|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: A Man Could Stand Up
(Parade's End, Part 3)
Author: Ford Madox Ford
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0700191h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: February 2007
Date most recently updated: February 2007
事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.
Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.
This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
Slowly, まっただ中に intolerable noises from, on the one 手渡す, the street and, on the other, from the large and voluminously echoing playground, the depths of the telephone began, for Valentine, to assume an 面 that, years ago, it had used to have--of 存在 a part of the supernatural paraphernalia of inscrutable 運命.
The telephone, for some ingeniously 拷問ing 推論する/理由, was in a corner of the 広大な/多数の/重要な schoolroom without any 保護, and, called imperatively, at a moment of かなりの suspense, out of the asphalte playground where under her 命令(する) 階級s of girls had stood electrically only just within the 利ざや of 支配(する)/統制する, Valentine with the receiver at her ear was 急落(する),激減(する)d すぐに into 理解できない news uttered by a 発言する/表明する that she seemed half to remember. 権利 in the middle of a 宣告,判決 it 攻撃する,衝突する her:
'...that he ought 推定では to be under 支配(する)/統制する, which you mightn't like!'; after that the noise burst out again and (判決などを)下すd the 発言する/表明する inaudible.
It occurred to her that probably at that minute the whole 全住民 of the world needed to be under 支配(する)/統制する; she knew she herself did. But she had no male 親族 that the 判決 could 適用する to in especial. Her brother? But he was on a 掃海艇. In ドッキングする/減らす/ドックに入れる at the moment. And now...安全な for good! There was also an 老年の 広大な/多数の/重要な-uncle that she had never seen. Dean of somewhere...Hereford? Exeter?...Somewhere...Had she just said 安全な? She was shaken with joy!
She said into the mouthpiece:
'Valentine Wannop speaking...Physical Instructress at this school, you know.'
She had to 現在の an 外見 of sanity...a sane 発言する/表明する at the very least!
The tantalizingly half-remembered 発言する/表明する on the telephone now got in some more incomprehensibilities. It (機の)カム as if from caverns and as if with exasperated rapidity it 誇張するd its s's with an 影響 of spitting vehemence.
'His brothers.s.s got 肺炎, so his mistress.ss.ss even is unavailable to look after...'
The 発言する/表明する disappeared; then it 現れるd again with:
'They're said to be friends now!'
It was 溺死するd then, for a long period in a sea of shrill girls' 発言する/表明するs from the playground, in an ocean of factory-hooters' ululations, amongst innumerable 爆発s that trod upon one another's heels. From where on earth did they get 爆発性のs, the 全住民 of squalid 郊外の streets まっただ中に which the school lay? For the 事柄 of that where did they get the spirits to make such an appalling 列/漕ぐ/騒動? Pretty 淡褐色 people! 住むing 肝臓-coloured boxes. Not on the 直面する of it an 皇室の race.
The sibilating 発言する/表明する on the telephone went on spitting out spitefully that the porter said he had no furniture at all; that he did not appear to 認める the porter...Improbable-sounding pieces of (警察などへの)密告,告訴(状) half-消滅させるd by the 外部の sounds but uttered in a 発言する/表明する that seemed to mean to give 苦痛 by what it said.
にもかかわらず it was impossible not to take it gaily. The thing, out there, miles and miles away must have been 調印するd--a few minutes ago. She imagined along an 巨大な line sullen and disgruntled 大砲 sounding for a last time.
'I 港/避難所't,' Valentine Wannop shouted into the mouthpiece, 'the least idea of what you want or who you are.'
She got 支援する a 肩書を与える...Lady someone or other...It might have been Blastus. She imagined that one of the lady governoresses of the school must be wanting to order something in the way of school sports 組織するd to celebrate the auspicious day. A lady governoress or other was always wanting something done by the School to celebrate something. No 疑問 the 長,率いる who was not wanting in a sense of humour--not 絶対 wanting!--had turned this lady of 肩書を与える on to Valentine Wannop after having listened with patience to her for half an hour. The 長,率いる had certainly sent out to where in the playground they had all stood breathless, to tell Valentine Wannop that there was someone on the telephone that she--行方不明になる Wanostrocht, the said 長,率いる--thought that she, 行方不明になる Wannop, せねばならない listen to...Then 行方不明になる Wanostrocht must have been able to distinguish what had been said by the now indistinguishable lady of 肩書を与える. But of course that had been ten minutes ago...Before the maroons or the サイレン/魅惑的なs, whichever it had been, had sounded...'The porter said he had no furniture at all...He did not appear to 認める the porter...Ought 推定では to be under 支配(する)/統制する!...Valentine's mind thus recapitulated the (警察などへの)密告,告訴(状) that she had from Lady (provisionally) Blastus. She imagined now that the Lady must be 関心d for the superannuated 演習-sergeant the school had had before it had acquired her, Valentine, as physical 指導者. She 人物/姿/数字d to herself the venerable, mumbling gentleman, with several 略章s on a 黒人/ボイコット commissionaire's tunic. In an almshouse, probably. Placed there by the 知事s of the school. Had pawned his furniture, no 疑問...
激しい heat 所有するd Valentine Wannop. She imagined indeed her 注目する,もくろむs flashing. Was this the moment?
She didn't even know whether what they had let off had been maroons or 航空機 guns or サイレン/魅惑的なs. It had happened--the noise, whatever it was--whilst she had been coming through the 地下組織の passage from the playground to the schoolroom to answer this wicked telephone. So she had not heard the sound. She had 行方不明になるd the sound for which the ears of a world had waited for years, for a 世代. For an eternity. No sound. When she had left the playground there had been dead silence. All waiting: girls rubbing one ankle with the other rubber 単独の...
Then...For the 残り/休憩(する) of her life she was never able to remember the greatest を刺す of joy that had ever been known by waiting millions. There would be no one but she who would not be able to remember that...Probably a stirring of the heart that was like a を刺す; probably a catching of the breath that was like an inhalation of 炎上!...It was over now; they were by now in a 状況/情勢; a 条件, something that would 影響する/感情 確かな things in 確かな ways...
She remembered that the putative ex-演習-sergeant had a brother who had 肺炎 and thus an unavailable mistress...
She was about to say to herself:
'That's just my luck!' when she remembered good-humouredly that her luck was not like that at all. On the whole she had had good luck--ups and 負かす/撃墜するs. A good 取引,協定 of 苦悩 at one time--but who hadn't had! But good health; a mother with good health; a brother 安全な...苦悩s, yes! But nothing that had gone so very wrong...
This then was an exceptional 一打/打撃 of bad luck I Might it be no omen--to the 影響 that things in 未来 would go wrong: to the 影響 that she would 行方不明になる other 全世界の/万国共通の experiences. Never marry, say; or never know the joy of childbearing: if it was a joy! Perhaps it was; perhaps it wasn't. One said one thing, one another. At any 率 might it not be an omen that she would 行方不明になる some 全世界の/万国共通の and necessary experience!...Never see Carcassonne, the French said...Perhaps she would never see the Mediterranean. You could not be a proper man if you had never seen the Mediterranean: the sea of Tibullus, of the Anthologists, of Sappho, even...Blue: incredibly blue!
People would be able to travel now. It was incredible! Incredible! Incredible! But you could. Next week you would be able to! You could call a taxi! And go to Charing Cross! And have a porter! A whole porter!...The wings, the wings of a dove: then would I 逃げる away, 逃げる away and eat pomegranates beside an infinite wash-tub of Reckitt's blue. Incredible, but you could!
She felt eighteen again. Cocky! She said, using the good, metallic, Cockney 底(に届く)s of her 肺s that she had used for shouting 支援する at interrupters at 選挙権/賛成 会合s before...before this...she shouted blatantly into the telephone:
'I say, whoever you are! I suppose they have done it; did they 発表する it in your parts by maroons or サイレン/魅惑的なs?' She repeated it three times, she did not care for Lady Blastus or Lady 爆破 Anybody else. She was going to leave that old school and eat pomegranates in the 影をつくる/尾行する of the 激しく揺する where Penelope, the wife of Ulysses, did her washing. With lashings of blue in the water! Was all your under-linen bluish in those parts 借りがあるing to the colour of the sea? She could! She could! She could! Go with her mother and brother and all to where you could eat...Oh new potatoes! In December, the sea 存在 blue...What songs the サイレン/魅惑的なs sang and whether...
She was not going to show 尊敬(する)・点 for any Lady anything ever again. She had had to hitherto, 独立した・無所属 young woman of means though she were, so as not to 損失 the School and 行方不明になる Wanostrocht with the Governoresses. Now...She was never going to show 尊敬(する)・点 for anyone ever again. She had been through the mill: the whole world had been through the mill! No more 尊敬(する)・点!
As she might have 推定する/予想するd she got it in the neck すぐに afterwards--for over-cockiness!
The hissing, bitter 発言する/表明する from the telephone enunciated the one 演説(する)/住所 she did not want to hear:
'Lincolnss.s.s...sInn!'
Sin!...Like the Devil!
It 傷つける.
The cruel 発言する/表明する said:
'I'm s.s.頂点(に達する)ing from there!'
Valentine said courageously:
'井戸/弁護士席; it's a 広大な/多数の/重要な day. I suppose you're bothered by the 元気づける like me. I can't hear what you want. I don't care. Let 'em 元気づける!'
She felt like that. She should not have.
The 発言する/表明する said:
'You remember your Carlyle...'
It was 正確に/まさに what she did not want to hear. With the receiver hard at her ear she looked 一連の会議、交渉/完成する at the 広大な/多数の/重要な schoolroom--the Hall, made to let a thousand girls sit silent while the 長,率いる made the speeches that were the 公式文書,認める of the School. Repressive!...The place was like a nonconformist chapel. High, 明らかにする 塀で囲むs with Gothic windows running up to a pitch-pine varnished roof. Repression, the 公式文書,認める of the place; the place, the very place not to be in to-day...You ought to be in the streets, hitting policemen's helmets with bladders. This was Cockney London: that was how Cockney London 表明するd itself. 攻撃する,衝突する policemen innocuously because policemen were stiff, embarrassed at these 尊敬の印s of affection, swayed in rejoicing 暴徒s over whose 長,率いるs they looked remotely, like poplar trees jostled by vulgarer vegetables!
But she was there, 存在 reminded of the dyspepsia of Thomas Carlyle!
'Oh!' she exclaimed into the 器具, 'You're Edith Ethel!' Edith Ethel Duchemin, now of course Lady Mac-master! But you weren't used to thinking of her as Lady Somebody.
The last person in the world: the very last! Because long ago she had made up her mind that it was all over between herself and Edith Ethel. She certainly could not make any 前進する to the ennobled personage who vindictively disapproved of all things made--with a 黒人/ボイコット thought in a 黒人/ボイコット shade, as you might say. Of all things that were not 存在 すぐに useful to Edith Ethel!
And, aesthetically draped and meagre, she had 始める,決めるs of quotations for appropriate occasions. Rossetti for Love; Browning for 楽観主義--not たびたび(訪れる) that: Walter Savage Landor to show 知識 with more esoteric prose. And the unfailing quotation from Carlyle for damping off saturnalia: for New Year's Day, Te Deums, Victories, 周年記念日s, 祝賀s...It was coming over the wire now, that quotation:
'...And then I remembered that it was the birthday of their Redeemer!'
How 井戸/弁護士席 Valentine knew it: how often with spiteful conceit had not Edith Ethel intoned that. A passage from the diary of the 下落する of Chelsea who lived 近づく the 兵舎.
'To-day,' the quotation ran, 'I saw that the 兵士s by the public house at the corner were more than usually drunk. And then I remembered that it was the birthday of their Redeemer!'
How superior of the 下落する of Chelsea not to remember till then that that had been Christmas Day! Edith Ethel, too, was trying to show how superior she was. She 手配中の,お尋ね者 to 証明する that until she, Valentine Wannop, had reminded her, Lady Macmaster, that that day had about it something of the popular festival she, Lady Mac, had been unaware of the fact. Really やめる unaware, you know. She lived in her rapt seclusion along with Sir Vincent--the critic, you know: their 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the higher things, they 無視(する)d maroons and had really a やめる remarkable collection, by now, of first 版s, 公式の/役人-肩書を与えるd friends and At Homes to their credit.
Yet Valentine remembered that once she had sat at the feet of the darkly mysterious Edith Ethel Ducheminwhere had that all gone?--and had sympathized with her 結婚の/夫婦の 殉教/苦難s, her impressive taste in furniture, her large rooms and her spiritual 姦通s. So she said good-humouredly to the 器具:
'Aren't you just the same, Edith Ethel? And what can I do for you?'
The good-natured patronage in her トン astonished her, and she was astonished, too, at the 緩和する with which she spoke. Then she realized that the noises had been going away: silence was 落ちるing: the cries receded. They were going に向かって a cumulation at a distance. The girls' 発言する/表明するs in the playground no longer 存在するd: the 長,率いる must have let them go. 自然に, too, the 地元の 全住民 wasn't going to go on letting off crackers in 味方する streets...She was alone: cloistered with the utterly improbable!
Lady Macmaster had sought her out and here was she, Valentine Wannop, patronizing Lady Macmaster! Why? What could Lady Macmaster want her to do? She couldn't--but of course she jolly 井戸/弁護士席 could!--be thinking of 存在 unfaithful to Macmaster and be wanting her, Valentine Wannop, to play the innocent, the virginal gooseberry or Disciple. Or アリバイ. Whatever it was. Goose was the most appropriate word...明白に Macmaster was the sort of person to whom any Lady Macmaster would want--would have--to be unfaithful. A little, dark-bearded, drooping deprecatory fellow. A typical Critic! All Critics' wives were probably unfaithful to them. They 欠如(する)d the creative gift. What did you call it? A word unfit for a young lady to use!
Her mind ran about in this unbridled, Cockney schoolgirl's vein. There was no stopping it. It was in honour of the DAY! She was 一時的に inhibited from bashing policemen on the 長,率いる, so she was mentally disrespectful to 構成するd 当局--to Sir Vincent Macmaster, 主要な/長/主犯 長官 to H.M. Department of 統計(学), author of Walter Savage Landor, a 批判的な Monograph, and of twenty-two other 批判的な Monographs in the 著名な Bores' Series...Such 調書をとる/予約するs! And she was 存在 disrespectful and patronizing to Lady Macmaster, Egeria to innumerable Scottish Men of Letters! No more 尊敬(する)・点! Was that to be a 継続している 影響 of the cataclysm that had 伴う/関わるd the world? The late cataclysm! Thank God, since ten minutes ago they could call it the late cataclysm!
She was 前向きに/確かに tittering in 前線 of the telephone from which Lady Macmaster's 発言する/表明する was now coming in earnest, cajoling トンs--as if she knew that Valentine was not 支払う/賃金ing very much attention, 説:
'Valentine! Valentine! Valentine!'
Valentine said negligently:
'I'm listening!'
She wasn't really. She was really 反映するing on whether there had not been more sense in the Mistresses' 会議/協議会 that that morning, solemnly, had taken place in the 長,率いる's 私的な room. Undoubtedly what the Mistresses with the 長,率いる at their 長,率いる had 恐れるd was that if they, Headmistresses, Mistresses, Masters, 牧師s--by whom I was made etcetera!--should 中止する to be 尊敬(する)・点d because saturnalia broke out on the sounding of a maroon the whole world would go to pieces! An awful thought! The Girls no longer sitting silent in the nonconformist hall while the 長,率いる 演説(する)/住所d repressive speeches to them...
She had 演説(する)/住所d a speech, 含む/封じ込めるing the phrase 'the Credit of a 広大な/多数の/重要な Public School', in that Hall only last afternoon in which, fair thin woman, square-肘d, with a little of sunlight really still in her coiled fair hair, she had 本気で requested the Girls not again to repeat the manifestations of joy of the day before. The day before there had been a 誤った alarm and the School--horribly!--had sung:
'Hang Kaiser 法案 from the hoar apple tree
And Glory Glory Glory till it's tea-time!'
The 長,率いる, making her speech, was 確かな that she had now before her a chastened School, a School that anyhow felt foolish because the rumour of the day before had turned out to be a canard. So she impressed on the Girls the nature of the joy they せねばならない feel: a joy repressed that should send them silent home. 血 was to 中止する to be shed: a fitting 原因(となる) for home-joy--as it were a home-lesson. But there was to be no 勝利. The very fact that you 中止するd 敵意s 妨げるd 勝利...
Valentine, to her surprise, had 設立する herself wondering when you might feel 勝利...You couldn't whilst you were still 競うing: you must not when you had won! Then when? The 長,率いる told the girls that it was their 州 as the 未来 mothers of England--nay, of 再会させるd Europe!--to--井戸/弁護士席, in fact, to go on with their home-lessons and not run about the streets with effigies of the 広大な/多数の/重要な 敗北・負かすd! She put it that it was their 機能(する)/行事 to shed その上の light of womanly culture--that there, thank Heaven, they had never been 許すd to forget!--athwart a re-illumined Continent...As if you could light up now there was no 恐れる of 潜水艦s or (警察の)手入れ,急襲s!
And Valentine wondered why, for a mutinous moment, she had 手配中の,お尋ね者 to feel 勝利...had 手配中の,お尋ね者 someone to feel 勝利. 井戸/弁護士席, he...they...had 手配中の,お尋ね者 it so much. Couldn't they have it just for a moment--for the space of one Benkollerdy! Even if it were wrong? or vulgar? Something human, someone had once said, is dearer than a wilderness of decalogues!
But at the Mistresses' 会議/協議会 that morning, Valentine had realized that what was really 脅すing them was the other 公式文書,認める. A やめる 限定された 恐れる. If, at this parting of the ways, at this 割れ目 across the (米)棚上げする/(英)提議する of History, the School--the World, the 未来 mothers of Europe--got out of 手渡す, would they ever come 支援する? The 当局--当局 all over the world--was afraid of that; more afraid of that than of any other thing. Wasn't it a 可能性 that there was to be no more 尊敬(する)・点? 非,不,無 for 構成するd 当局 and consecrated Experience?
And, listening to the 恐れるs of those careworn, faded, ill-nourished gentlewomen, Valentine Wannop had 設立する herself 推測するing.
'No more 尊敬(する)・点...For the 赤道! For the Metric system. For Sir Walter Scott! Or George Washington! Or Abraham Lincoln! Or the Seventh Commandment!!!!!!'
And she had a blushing 見通し of fair, shy, square-肘d 行方不明になる Wanostrocht--the 長,率いる!--succumbing to some specious-tongued beguiler!...That was where the shoe really pinched! You had to keep them--the Girls, the Populace, everybody!--in 手渡す now, for once you let go there was no knowing where They, like waters parted from the seas, mightn't carry You. Goodness knew! You might arrive anywhere--at 郡 families taking to 貿易(する); gentlefolk selling for 利益(をあげる)! All the 考えられない sorts of things!
And with a little inward smirk of 楽しみ Valentine realized that that 会議/協議会 was deciding that the Girls were to be kept in the playground that morning--at Physical Jerks. She hadn't ever put up with much in the way of patronage from the rather untidy-haired bookish 支店 of the 設立. Still, 遂行するd Classicist as she once had been, she had had to 認める that the bookish 支店 of a School was what you might call the 上級の Service. She was there only to 強いる--because her distinguished father had 主張するd on 支払う/賃金ing minute attention to her physique which was 決定的な and admirable. She had been there, for some time past only to 強いる--War Work and all that--but still she had always kept her place and had never hitherto raised her 発言する/表明する at a Mistresses' 会議/協議会. So it was indeed the World Turned Upside 負かす/撃墜する--already!--when 行方不明になる Wanostrocht hopefully from behind her desk decorated with two pale pink carnations said:
'The idea is, 行方不明になる Wannop, that They should be kept--that you should keep them, please--as nearly as possible--isn't it called?--at attention until the--eh--noises...発表する the...井戸/弁護士席, you know. Then we suppose they will have to give, say, three 元気づけるs. And then perhaps you could get them--in an 整然とした way--支援する to their classrooms...'
Valentine felt that she was by no means 確かな that she could. It was not really practicable to keep every one of six hundred 提携させるd girls under your 注目する,もくろむ. Still she was ready to have a 発射. She was ready to 譲歩する that it might not be altogether--oh, expedient!--to turn six hundred girls stark mad with excitement into the streets already filled with 全住民s that would no 疑問 be also stark mad with excitement. You had better keep them in if you could. She would have a 発射. And she was pleased. She felt fit: amazingly fit! Fit to do the 4半期/4分の1 in...oh, in any time! And to give a clump on the jaw to any large, troublesome ユダヤ人の type of maiden--or Anglo-Teutonic--who should try to break 階級s. Which was more than the 長,率いる or any one of the other worried and underfed ones could do. She was pleased that they 認めるd it. Still she was also generous, and 認めるing that the world ought not really to be turned upside 負かす/撃墜する at any 率 until the maroons went, she said:
'Of course I will have a 発射 at it. But it would be a 増強, in the way of keeping order, if the 長,率いる--you, 行方不明になる Wanostrocht--and one or two others of the Mistresses would be strolling about. In relays of course; not all of the staff all the morning...'
That had been two and a half hours or so ago: before the world changed, the 会議/協議会 having taken place at eight-thirty. Now here she was, after having kept those girls pretty exhaustingly jumping about for most of the 介入するing time--here she was 扱う/治療するing with disrespect 明白に 構成するd 当局. For whom ought you to 尊敬(する)・点 if not the wife of the 長,率いる of a Department, with a 肩書を与える, a country place and most 高度に …に出席するd Thursday afternoons?
She was not really listening to the telephone because Edith Ethel was telling her about the 条件 of Sir Vincent: so overworked, poor man, over 統計(学) that a nervous 決裂/故障 was imminently to be 推定する/予想するd. Worried over money, too. Those dreadful 税金s for this iniquitous 事件/事情/状勢...
Valentine took leisure to wonder why--why in the world!--行方不明になる Wanostrocht, who must know at the least the 重荷(を負わせる) of Edith Ethel's story, had sent for her to hear this farrago? 行方不明になる Wanostrocht must know: she had 明白に been talked to by Edith Ethel for long enough to form a judgment. Then the 事柄 must be of importance. 緊急の even, since the keeping of discipline in the playground was of such utter importance to 行方不明になる Wanostrocht: a 決定的な point in the history of the School and the mothers of Europe.
But to whom then could Lady Macmaster's communication be of life and death importance? To her, Valentine Wannop? It could not be: there were no events of importance that could 影響する/感情 her life outside the playground, her mother 安全な at home and her brother 安全な on a 掃海艇 in Pembroke ドッキングする/減らす/ドックに入れる...
Then...of importance to Lady Macmaster herself? But how? What could she do for Lady Macmaster? Was she 手配中の,お尋ね者 to teach Sir Vincent to 成し遂げる physical 演習s so that he might 避ける his nervous 決裂/故障 and, in 超過 of physical health, get the mortgage taken off his country place which she gathered was 証明するing an 圧倒的な 重荷(を負わせる) on account of iniquitous 税金s the result of a war that ought never to have been 行うd?
It was absurd to think that she could be 手配中の,お尋ね者 for that! An absurd 商売/仕事...There she was, bursting with health, strength, good-humour, perfectly 十分な of beans--there she was, ready in the 原因(となる) of order to give Leah Heldenstamm, the large girl, no end of a clump on the 味方する of the jaw or, alternatively, for the sake of all the beanfeastishnesses in the world to 補助装置 in the amiable discomfiture of the police. There she was in a sort of nonconformist cloister. Nunlike! 前向きに/確かに nunlike! At the parting of the ways of the universe!
She whistled わずかに to herself.
'By Jove,' she exclaimed coolly, 'I hope it does not mean an omen that I'm to be--oh, nunlike--for the 残り/休憩(する) of my career in the 再建するd world!'
She began for a moment 本気で to take 在庫/株 of her position--of her whole position in life. It had certainly been hitherto rather nunlike. She was twenty-threeish: rising twenty-four. As fit as a fiddle; as clean as a whistle. Five foot four in her gym shoes. And no one had ever 手配中の,お尋ね者 to marry her. No 疑問 that was because she was so clean and fit. No one even had ever tried to seduce her. That was certainly because she was so clean-run. She didn't 明白に 申し込む/申し出--What was it the fellow called it?--約束 of pneumatic bliss to the gentlemen with sergeant-majors' horse-shoe moustaches and gurglish 発言する/表明するs! She never would. Then perhaps she would never marry. And never be seduced!
Nunlike! She would have to stand at an 態度 of attention beside a telephone all her life; in an empty schoolroom with the world shouting from the playground. Or not even shouting from the playground any more. Gone to Piccadilly!
...But, hang it all, she 手配中の,お尋ね者 some fun! Now!
For years now she had been--oh, yes, nunlike!--looking after the 肺s and 四肢s of the girls of the adenoidy, nonconformistish--really undenominational or so little 設立するd as made no difference!--広大な/多数の/重要な Public Girls' School. She had had to worry about impossible but not repulsive little Cockney creatures' breathing when they had their 武器 延長するd...You mustn't breathe rhythmically with your movements. No. No. No!...Don't breathe out with the first movement and in with the second! Breathe 自然に! Look at me!...She breathed perfectly!
井戸/弁護士席, for years that! War-work for a b----y プロの/賛成の-German. Or 平和主義者. Yes, that too she had been for years. She hadn't liked 存在 it because it was the 態度 of the superior and she did not like 存在 superior. Like Edith Ethel!
But now! Wasn't it manifest? She could put her 手渡す whole-heartedly into the 手渡す of any Tom, 刑事, or Harry. And wish him luck! Whole-heartedly! Luck for himself and for his 企業. She (機の)カム 支援する: into the 倍の: into the Nation even. She could open her mouth! She could let out the good little Cockney yelps that were her birthright! She could be 解放する/自由な, 独立した・無所属!
Even her dear, blessed, muddle-長,率いるd, tremendously 著名な mother by now had a depressed looking 長官. She, Valentine Wannop, didn't have to sit up all night typing after all day enjoining perfection of breathing in the playground...By Jove, they could go all, brother, mother in untidy 黒人/ボイコット and mauve, 長官 in untidy 黒人/ボイコット without mauve, and she, Valentine, out of her imitation Girl Scout's uniform and in--oh, white muslin or Harris tweeds--and with Cockney yawps discuss the cooking under the 石/投石する-pines of Amalfi. By the Mediterranean...No one, then, would be able to say that she had never seen the sea of Penelope, the Mother of the Gracchi, Delia, Lesbia, Nausicaa, Sappho...
'Saepe te in somnis vidi!'
She said:
'Good...God!'
Not in the least with a Cockney intonation but like a good Tory English gentleman 直面するd by an unspeakable proposition. 井戸/弁護士席: it was an unspeakable proposition. For the 発言する/表明する from the telephone had been 説 to her inattention, rather crawlingly, after no end of 詳細(に述べる)s as to the 財政上の position of the house of Macmaster:
'So I thought, my dear Val, in remembrance of old times; that...If in short I were the means of bringing you together again...For I believe you have not been corresponding...You might in return...You can see for yourself that at this moment the sum would be 絶対 鎮圧するing...
Ten minutes later she was putting to 行方不明になる Wanostrocht, 堅固に if without ferocity, the question:
'Look here, 長,率いる, what did that woman say to you? I don't like her; I don't 認可する of her and I didn't really listen to her. But I want to hear!'
行方不明になる Wanostrocht, who had been taking her thin, 黒人/ボイコット cloth coat from its peg behind the 高度に varnished pitch-pine door of her own 私的な 独房, 紅潮/摘発するd, hung up her 衣料品 again and turned from the door. She stood, thin, a little rigid, a little 紅潮/摘発するd, faded and a little as it were at bay.
'You must remember,' she began, 'that I am a schoolmistress.' She 圧力(をかける)d, with a gesture she 絶えず had, the noticeably golden plait of her dun-coloured hair with the palm of her thin left 手渡す. 非,不,無 of the gentlewomen of that school had had やめる enough to eat--for years now. 'It's,' she continued, 'an instinct to 受託する any means of knowledge. I like you so much, Valentine--if in 私的な you'll let me call you that. And it seemed to me that if you were in ..
'In what?' Valentine asked. 'Danger?...Trouble?'
'You understand,' 行方不明になる Wanostrocht replied, 'that...person seemed as anxious to communicate to me facts about yourself as to give you--that was her ostensible 推論する/理由 for (犯罪の)一味ing you up--news. About a...another person. With whom you once had...relations. And who has 再現するd.'
'Ah,' Valentine heard herself exclaim. 'He has 再現するd, has he? I gathered as much.' She was glad to be able to keep her under 支配(する)/統制する to that extent.
Perhaps she did not have to trouble. She could not say that she felt changed from what she had been--just before ten minutes ago, by the reappearance of a man she hoped she had put out of her mind. A man who had '侮辱d' her. In one way or the other he had 侮辱d her!
But probably all her circumstances had changed. Before Edith Ethel had uttered her impossible 宣告,判決 in that 器具 her 完全にする prospects had consisted of no more than the family picnic, under fig-trees, beside an 異常に blue sea--and the prospect had seemed as 近づく--as 近づく as kiss your finger! Mother in 黒人/ボイコット and purple; mother's 長官 in 黒人/ボイコット without adornments. Brother? Oh, a romantic 人物/姿/数字; slight, muscular, in white flannels with a Leghorn hat and--井戸/弁護士席, why not be romantic over one's brother--with a 幅の広い scarlet sash. One foot on shore and one...in a light skiff that gently bobbed in the lapping tide. Nice boy; nice little brother. Lately 雇うd nautically, so up to managing a light skiff. They were going to-morrow...but why not that very afternoon by the 4.20?
'They'd got the ships, they'd got the men,
They'd got the money too!'
Thank goodness they'd got the money!
The ships, Charing Cross to Vallombrosa, would no 疑問 run in a fortnight. The men--the porters--would also be 解放(する)d. You can't travel in any 慰安 with mother, mother's 長官 and brother--with your whole world and its baggage--without lots of porters...Talk about rationed butter! What was that to trying to get on without porters?
Once having begun it her mind went on singing the old eighteen-fiftyish, or seventyish, 戦争の, British, anti-ロシアの 愛国的な song that one of her little friends had 明らかにするd lately--to 証明する the historic ferocity of his countrymen:
'We've fought the 耐える before,
And so we will again!
The ロシアのs shall not have Constantino...'
She exclaimed suddenly: 'Oh!'
She had been about to say: 'Oh, Hell!' but the sudden recollection that the War had been over a 4半期/4分の1 of an hour made her leave it at 'Oh!' You would have to 減少(する) war-time phraseology! You became again a Young Lady. Peace, too, has its Defence of the Realm 行為/法令/行動するs. にもかかわらず, she has been thinking of the man who had once 侮辱d her as the 耐える, whom she would have to fight again! But with warm generosity she said:
'It's a shame to call him the 耐える!' にもかかわらず he was--the man who was said to have '再現するd'--with his problems and all, something devouring...圧倒的な, with rolling grey shoulders that with their intolerable problems 押し進めるd you and your own problems out of the road...
She had been thinking all that while still in the School Hall, before she had gone to see the 長,率いる: すぐに after Edith Ethel, Lady Macmaster had uttered the intolerable 宣告,判決.
She had gone on thinking there for a long time...Ten minutes!
She 明確に表すd for herself summarily the first item of a period of 汚い worries of a time she flattered herself she had nearly forgotten. Years ago, Edith Ethel, out of a (疑いを)晴らす sky, had (刑事)被告 her of having had a child by that man. But she hardly thought of him as a man. She thought of him as a ponderous, grey, 知識人 集まり who now, 推定では, was mooning, 明白に dotty, since he did not 認める the porter, behind the の近くにd shutters of an empty house in Lincoln's Inn...Nothing いっそう少なく, I 保証する you! She had never been in that house, but she 人物/姿/数字d him, with 割れ目s of light coming between the shutters, looking 支援する over his shoulder at you in the doorway, grey, superursine...Ready to envelop you in 窒息させるing bothers!
She wondered how long it had been since the egregious Edith Ethel had made that 主張...with, 自然に, every 外見 of indignation for the sake of the man's Wife with whom, 平等に 自然に, Edith Ethel had '味方するd'. (Now she was trying to 'bring you together again'...The Wife, 推定では, did not go to Edith Ethel's tea-parties often enough, or was too brilliantly 目だつ when there. Probably the latter!)...How many years ago? Two? Not so much! Eighteen months, then? Surely more!...surely, surely more!...When you thought of Time in those days your mind wavered impotently like 注目する,もくろむs tired by reading too small print...He went out surely in the autumn of...No, it had been the first time he went that he went in the autumn. It was her brother's friend, Ted, that went in '16. Or the other...Malachi. So many goings out and returnings: and goings out and perhaps not returning. Or only in bits: the nose gone...or both 注目する,もくろむs. Or--or, Hell! oh, Hell! and she clenched her 握りこぶしs, her nails into her palms--no mind!
You'd think it must be that from what Edith Ethel had said. He hadn't 認めるd the porter: he was 報告(する)/憶測d to have no furniture. Then...She remembered...
She was then--ten minutes before she interviewed 行方不明になる Wanostrocht; ten seconds after she had been blown out of the mouth of the telephone--sitting on a varnished pitch-pine (法廷の)裁判 that had 黒人/ボイコット アイロンをかける-clamped 脚s against the plaster 塀で囲む, 非,不,無-conformistically distempered in torpedo grey; and she had thought all that in ten seconds...But that had been really how it had been!
The minute Edith Ethel had finished 説 the words:
'The sum would be 絶対 鎮圧するing...' Valentine had realized that she had been talking about a 負債 借りがあるd by her 哀れな husband to the one human 存在 she, Valentine, could 耐える to think about. It had 自然に at the same moment flashed upon her that Edith Ethel had been giving her his news. He was in new troubles: broken 負かす/撃墜する, broken up, broke to the wide...Anything in the world but broken in...But broken...And alone...And calling for her!
She could not afford--she could not 耐える!--to 解任する even his 指名する or to so much as bring up before her mind, into which, にもかかわらず, they were continually 軍隊ing themselves, his grey-blond 直面する, his clumsy, square, reliable feet; his humpish 本体,大部分/ばら積みの; his calculatedly 木造の 表現; his perfectly 圧倒的な, but authentic omniscience...His masculinity. His...his Frightfulness!
Now, through Edith Ethel--you would have thought that even he would have 設立する someone more appropriate--he was calling to her again to enter into the 窒息させるing web of his imbroglios. Not even Edith Ethel would have dared to speak to her again of him without his having taken the first step...
It was 考えられない; it was intolerable; and it had been as if she had been 解除するd off her feet and deposited on that (法廷の)裁判 against the 塀で囲む by the mere sound of the 申し込む/申し出...What was the 申し込む/申し出?
'I thought that you might, if I were the means of bringing you together...' She might...what?
Intercede with that man, that grey 集まり, not to 施行する the pecuniary (人命などを)奪う,主張する that it had against Sir Vincent Mac-master. No 疑問 she and...the grey 集まり!...would then be 許すd the Macmaster 製図/抽選-room to...to discuss the 倫理学 of the day in! Just like that!
She was still breathless; the telephone continued to quack. She wished it would stop but she felt too weak to get up and hang the receiver on its hook. She wished it would stop; it gave her the feeling that a 立ち往生させる of Edith Ethel's hair, say, was 侵入するing nauseously to her torpedo grey cloister. Something like that!
The grey 集まり never would 施行する its pecuniary (人命などを)奪う,主張する...Those people had sponged mercilessly on him for years and years without ever knowing the 肉親,親類d of 反対する upon which they sponged. It made them the more pitiful. For it was pitiful to clamour to be 許すd to become a pimp ーするために 避ける 負債s that would never be 埋め立てるd...
Now, in the empty rooms at Lincoln's Inn--for that was probably what it (機の)カム to!--that man was a grey ball of もや; a grey 耐える rolling tenebrously about an empty room with の近くにd shutters. A grey problem! Calling to her!
A hell of a lot...Beg 容赦, she meant a remarkably 広大な/多数の/重要な 取引,協定!...to have thought of in ten seconds! Eleven, by now, probably. Later she realized that that was what thought was. In ten minutes after large impassive 武器 had carried you away from a telephone and deposited you on a clamped (法廷の)裁判 against a 塀で囲む of the peculiar coldness of torpedo-grey distempered plaster, the sort of thing rejoiced in by 広大な/多数の/重要な Public (Girls') Schools...in those ten minutes you 設立する you thought out more than in two years. Or it was not as long ago as that.
Perhaps that was not astonishing. If you had not thought about, say, washable distemper for two years and then thought about it for ten minutes you could think a hell of a lot about it in those ten minutes. Probably all there was to think. Still, of course, washable distemper was not like the poor--always with you. At least it always was in those cloisters, but not spiritually. On the other 手渡す you always were with yourself!
But perhaps you were not always with yourself spiritually; you went on explaining how to breathe without thinking of how the life you were 主要な was 影響(力)ing your...What? Immortal soul? Aura? Personality?...Something!
井戸/弁護士席, for two years...Oh, call it two years, for goodness' sake, and get it over!...she must have been in ...井戸/弁護士席, call that a '明言する/公表する of 一時停止するd 活気/アニメーション' and get that over too! A sort of what they called inhibition. She had been inhibiting--プロの/賛成のhibiting--herself from thinking about herself. 井戸/弁護士席, hadn't she been 権利? What had a b----y プロの/賛成の-German to think about in an 戦闘の準備を整えた, engrossed, clamouring nation: 特に when she had not much liked her brother-プロの/賛成の's! A 独房監禁 明言する/公表する, only to be 解散させるd by...maroons! In 中断!
But...Be conscientious with yourself, my good girl! When that telephone blew you out of its mouth you knew really that for two years you had been 避けるing wondering whether you had not been 侮辱d! 避けるing wondering that. And nothing else! No other qualified thing.
She had, of course, been, not in 中断, but in suspense. Because, if he made a 調印する--I understand,' Edith Ethel had said, 'that you have not been in correspondence'...or had it been 'in communication' that she had said?...井戸/弁護士席, they hadn't been either...
Anyhow, if that grey Problem, that ravelled ball of grey knitting worsted, had made a 調印する she would have known that she had not been 侮辱d. Or was there any sense in that?
Was it really true that if a male and 女性(の) of the same 種類 were alone in a room together' and the male didn't...then it was an 侮辱? That was an idea that did not 存在する in a girl's 長,率いる without someone to put it there, but once it had been put there it became a luminous veracity! It had been put into her, Valentine Wannop's, 長,率いる, 自然に by Edith Ethel, who 平等に 自然に said that she did not believe it, but that it was a tenet of...oh, the man's wife! Of the idle, より勝るing-the-Lily-and-Solomontoo, surprisingly svelte, tall, clean-run creature who for ever on the shiny paper of illustrated 定期刊行物s 前進するd に向かって you with improbable strides along the railings of the 列/漕ぐ/騒動, laughing, in company with the Honourable Somebody, second son of Lord Someone-or-other...Edith Ethel was more 精製するd. She had a 肩書を与える, 反して the other hadn't, but she was pensive. She showed you that she had read Walter Savage Landor, and had only very lately given up wearing opaque amber beads, as 影響する/感情d by the later pre-Raphaelites. She was 事実上 never in the illustrated papers, but she held more 精製するd 見解(をとる)s. She held that there were some men who were not like that--and those, all of them, were the men to whom Edith Ethel (許可,名誉などを)与えるd the entrée to her Afternoons. She was their Egeria! A 精製するing 影響(力)!
The Husband of the Wife then? Once he had been 許すd in Edith Ethel's 製図/抽選 room: now he wasn't!...Must have 悪化するd!
She said to herself はっきりと, in her 'No nonsense, there' mood:
'Chuck it. You're in love with a married man who's a Society wife and you're upset because the 肩書を与えるd Lady has put into your 長,率いる the idea that you might "come together again". After ten years!'
But すぐに she 抗議するd:
'No. NO. No! It isn't that. It's all 権利 the habit of putting things incisively, but it's 誤って導くing to put things too crudely.'
What was the coming together that was 申し込む/申し出d her? Nothing, on the 直面する of it, but 存在 dragged again into that man's intolerable worries as unfortunate machinists are dragged into wheels by belts--and all the flesh torn off their bones! Upon her word that had been her first thought. She was afraid, afraid, afraid! She suddenly 高く評価する/(相場などが)上がるd the advantages of nunlike seclusion. Besides she 手配中の,お尋ね者 to be bashing policemen with bladders in 祝賀 of Eleven Eleven!
That fellow--he had no furniture; he did not appear to 認める the hall porter...Dotty. Dotty and too morally 悪化するd to be 認める to 製図/抽選-room of 肩書を与えるd lady, the frequenters of which could be 信用d not to make love to you on insufficient 誘発, if left alone with you...
Her generous mind 反応するd painfully.
'Oh, that's not fair!' she said.
There were all sorts of 味方するs to the unfairness. Before this War, and, of course, before he had lent all his money to Vincent Macmaster that--that grey grizzly had been perfectly fit for the country-parsonage 製図/抽選-room of Edith Ethel Duchemin: he had been welcomed there with effusion!...After the War and when his money was--推定では exhausted, and his mind exhausted, for he had no furniture and did not know the porter...After the War, then, and when his money was exhausted he was not fit for the Salon of Lady Macmaster--the only Lady to have a Salon in London.
It was what you called kicking 負かす/撃墜する your ladder!
明白に it had to be done. There were such a lot of these bothering War heroes that if you let them all into your Salon it would 中止する to be a Salon, 特に if you were under an 義務 to them!...That was already a 圧力(をかける)ing 国家の problem: it was going to become an 圧倒的な one now--in twenty minutes' time; after those maroons. The 貧窮化した War Heroes would all be coming 支援する. Innumerable. You would have to tell your parlourmaid that you weren't at home to...about seven million!
But wait a minute...Where did they just stand?
He...But she could not go on calling him just He like a school-girl of eighteen, thinking of her favourite actor ...in the 潔白 of her young thoughts. What was she to call him? She had never--even when they had known each other--called him anything other than Mr So and So...She could not bring herself to let her mental lips でっちあげる,人を罪に陥れる his 指名する...She had never used anything but his surname to this grey thing, familiar 反対する of her mother's 熟考する/考慮する, seen frequently at tea-parties...Once she had been out with it for a whole night in a dog-cart! Think of that!...And they had spouted Tibullus one to another in moonlit もや. And she had certainly 手配中の,お尋ね者 it to kiss her--in the moonlit もやs, a 事実上, a really 完全に strange 耐える!
It couldn't be done, of course, but she remembered still how she had shivered...Ph...Ph...Ph...Shivering.
She shivered.
Afterwards they had been run into by the car of General Lord Edward Campion, V.C., P.G., Heaven knows what! Godfather of the man's Society Wife, then taking the waters in Germany...Or perhaps not her Godfather. The man's rather; but her especial 支持する/優勝者, in 向こうずねing armour. In these days they had worn 幅の広い red (土地などの)細長い一片s 負かす/撃墜する the outsides of their trousers, Generals. What a change! How 重要な of the times!
That had been in 1912...Say the first of July; she could not remember 正確に/まさに. Summer 天候, anyhow, before haymaking or just about. The grass had been long in Hogg's Forty Acre, when they had walked through it, discussing Woman's 選挙権/賛成. She had 小衝突d the seed-最高の,を越すs of the 激しい grass with her 手渡すs as they walked...Say the 1/7/12.
Now it was Eleven Eleven...What? Oh, Eighteen, of course!
Six years ago! What changes in the world! What cataclysms! What 革命s!...She heard all the newspapers, all the halfpenny-paper 新聞記者/雑誌記者s in 創造 crying in chorus!
But hang it: it was true! If, six years ago, she had kissed the...the greyish lacuna of her mind then sitting beside her on the dog-cart seat it would have been the larkish freak of a school-girl: if she did it to-day--as per 招待 推定では of Lady Macmaster, bringing them together, for, of course, it could not be 成し遂げるd from a distance or without correspondence--No, communication!...If, then, she did it to-day...to-day...to-day--the Eleven Eleven!--Oh, what a day to-day would be...Not her 感情s those; quotations from Christina, sister of Lady Macmaster's favourite poet...Or, perhaps, since she had had a 肩書を与える she would have 設立する poets more...more chic! The poet who was killed at Gallipoli...Gerald Osborne, was it? Couldn't remember the 指名する!
But for six years then she had been a member of that...triangle. You couldn't call it a ménage a trois, even if you didn't know French. They hadn't lived together!...They had d----d 近づく died together when the general's car 攻撃する,衝突する their dog-cart! D----d 近づく! (You must not use those 戦時 idioms. Do break yourself of it! Remember the maroons!)
An oafish thing to do! To take a school-girl, just...oh, just past the age of 同意, out all night in a dog-cart and then get yourself run into by the car of the V.C., P.G., 支持する/優勝者-in-red-trouser-(土地などの)細長い一片 of your 合法的! You'd think any man who was a man would have 避けるd that!
Most men knew enough to know that the Woman 支払う/賃金s...the school-girl too!
But they get it both ways...Look here: when Edith Ethel Duchemin, then, just--or perhaps not やめる, Lady Macmaster! At any 率, her husband was dead and she had just married that 哀れな little...(Mustn't use that word!) She, Valentine Wannop, had been the only 証言,証人/目撃する of the marriage--as of the previous, 控えめの, but so praiseworthy 姦通!...When, then, Edith Ethel had...It must have been on the very day of the knighthood, because Edith Ethel made it an excuse not to ask her to the resultant Party...Edith Ethel had (刑事)被告 her of having had a baby by...oh, Mr So and So...And heaven was her, Valentine Wannop's, 証言,証人/目撃する that, although Mr So and So was her mother's constant 助言者, she, Valentine Wannop, was still in such a 明言する/公表する of 知識 with him that she still called him by his surname...When Lady Macmaster, spitting like the South American beast of 重荷(を負わせる) called a llama, had (刑事)被告 her of having had a baby by her mother's 助言者--to her natural astonishment, but, of course, it had been the result of the dog-cart and the モーター and the General, and the general's sister, Lady Pauline Something--or perhaps it was Claudine? Yes, Lady Claudine!--who had been in the car and the Society Wife, who was always striding along the railings of the 列/漕ぐ/騒動...When she had been so (刑事)被告 out of the blue, her first thought--and, confound it, her 耐えるing thought!--had not been 関心 for her own 評判 but for his...
That was the 質 of his entanglements, their very essence. He got into appalling messes, unending and unravellable--no, she meant ununravellable!--messes and other people 苦しむd for him whilst he mooned on--into more messes! The General 非難する the dog-cart was symbolical of him. He was perfectly on his 権利 味方する and all, but it was like him to be in a dog-cart when flagitious automobiles carrying Generals were running amuck! Then...the Woman Paid!...She really did, in this 事例/患者. It had been her mother's horse they had been 運動ing and, although they had got 損害賠償金 out of the General, the costs were twice that...And her, Valentine's, 評判 had 苦しむd from 存在 in a dog-cart at 夜明け, alone with a man...It made no 半端物s that he had--or was it hadn't?--'侮辱d' her in any way all through that--oh, that delicious delirious night...She had to be said to have a baby by him, and then she had to be dreadfully worried about his poor old 評判...Of course it would have been pretty rotten of him--she so young and innocent, daughter of so preposterously 著名な, if so 貧窮化した a man, his father's best friend and all. 'He hadn't oughter'er done it!' He hadn't really oughter...She heard them all 説 it, still!
井戸/弁護士席, he hadn't!...But she?
That 魔法 night. It was just before 夜明け, the もやs nearly up to their necks as they drove; the sky going pale in a sort of twilight. And one 巨大な 星/主役にする! She remembered only one 巨大な 星/主役にする, though, 歴史的に, there had been also a dilapidated sort of moon. But the 星/主役にする was her best boy--what her wagon was hitched on to...And they had been 引用するing--quarrelling over, she remembered:
Flebis et arsuro me, Delia, lecto
Tristibus et...
She exclaimed suddenly:
Sunset and evening 星/主役にする
And one (疑いを)晴らす call for me
And may there be no moaning at the 妨げる/法廷,弁護士業
When I...'
She said:
'Oh, but you oughtn't to, my dear! That's Tennyson!' Tennyson, with a difference!
She said:
'All the same, that would have been an inexperienced school-girl's いたずら...-But if I let him kiss me now I should be....' She would be a what was it...a fornicatress?...trix! Fornicatrix is より望ましい! Very より望ましい. Then why not adultrix? You couldn't: you had to be a '冷淡な-血d adultress!' or morality was not avenged.
Oh; but surely not 冷淡な-血d!...審議する/熟考する, then!...That wasn't, either, the word for the 過程. Of osculation!...Comic things, words, as 適用するd to 明言する/公表するs of feelings!
But if she went now to Lincoln's Inn and the Problem held out its 武器...That would be '審議する/熟考する'. It would be asking for it in the fullest sense of the 称する,呼ぶ/期間/用語.
She said to herself quickly:
'This way madness lies!' And then:
'What an imbecile thing to say!'
She had had an 事件/事情/状勢 with a man, she made her mind say to her, two years ago. That was all 権利. There could not be a, say, a schoolmistress rising twenty-four or twenty-five, in the world who hadn't had some 事件/事情/状勢, even if it were no more than a gentleman in a tea-shop who every afternoon for a week had gazed at her disrespectfully over a slice of plum-cake...And then disappeared...But you had to have had at least a might-have-been or you couldn't go on 存在 a schoolmistress or a girl in a 省 or a dactylographer of respectability. You packed that away in the 底(に届く) of your mind and on Sunday mornings before the perfectly insufficient Sunday dinner, you took it out and built 城s in Spain in which you were a castanetted ヘロイン turning on wonderful hips, but casting behind you inflaming ちらりと見ることs...Something like that!
井戸/弁護士席, she had had an 事件/事情/状勢 with this honest, simple creature! So good! So unspeakably GOOD...Like the late Albert, prince consort! The very, helpless, immobile sort of creature that she ought not to have tempted. It had been like 狙撃 tame pigeons! Because he had had a Society wife always in the illustrated papers whilst he sat at home and 発展させるd 統計(学) or (機の)カム to tea with her dear, tremendous, distracted mother, whom he helped to get her articles 正確な. So a woman tempted him and he did...No; he didn't やめる eat!
But why?...Because he was GOOD?
Very likely!
Or was it--that was the intolerable thought that she shut up within her along with the 構成要素 for 城s in the 空気/公表する!--was it because he had been really indifferent?
They had 回転するd 一連の会議、交渉/完成する each other at tea-parties--or rather he had 回転するd around her, because at Edith Ethel's 事件/事情/状勢s she always sat, a 直す/買収する,八百長をするd starlet, behind the tea-urn and dispensed cups. But he would moon 一連の会議、交渉/完成する the room, looking at the 支援するs of 調書をとる/予約するs; occasionally laying 負かす/撃墜する the 法律 to some guest; and always drifting in the end to her 味方する where he would say a trifle or two...And the beautiful--the やめる excruciatingly beautiful wife--striding along the 列/漕ぐ/騒動 with the second son of the Earl of someone at her 味方する...Asking for it...
So it had been from the 1/7/12, say to the 4/8/14!
After that, things had become more がれきd--mixed up with alarums. Excursions on his part to unapproved places. And trouble. He was やめる damnably in trouble. With his Superiors; with, so unnecessarily, Hun 発射物s, wire, mud; over Money; politics; mooning on without a good word from anyone...Unravellable muddles that never got unravelled but that somehow got you caught up in them...
Because he needed her moral support! When, during the late 敵意s, he hadn't been out there, he had drifted to the tea-(米)棚上げする/(英)提議する much earlier of an afternoon and stayed beside it much longer: till after everyone else had gone and they could go and sit on the tall fender 味方する by 味方する, and argue...about the 権利s and wrongs of the War!
Because she was the only soul in the world with whom he could talk...They had the same sort of good, bread-and-butter brains; without much of the romantic...No 疑問 a touch...in him. さもなければ he would not have always been in these muddles. He gave all he 所有するd to anyone who asked for it. That was all 権利. But that those who sponged on him should also 伴う/関わる him in intolerable messes...That was not proper. One せねばならない defend oneself against that!
Because...if you do not defend yourself against that, look how you let in your nearest and dearest--those who have to sympathise with you in your confounded troubles whilst you moon on, giving away more and more and getting into more troubles! In this 事例/患者 it was she who was his Nearest and Dearest...Or had been!
At that her 神経s suddenly got the better of her and her mind went mad...Supposing that that fellow, from whom she had not heard for two years, hadn't now communicated with her...Like an ass she had taken it for 認めるd that he had asked Lady...爆破 her!...to 'bring them together again' But she imagined that even Edith Ethel would not have had the cheek to (犯罪の)一味 her up if he hadn't asked her to!
But she had nothing to go on...Feeble, over-sexed ass that she was, she had let her mind jump at once to the 結論, the moment the mere について言及する of him seemed 暗示するd--jump to the 結論 that he was asking her again to come and be his mistress...Or nurse him through his 現在の muddle till he should be fit to...
Mind, she did not say that she would have succumbed. But if she had not jumped at the idea that it was he, really, speaking through Edith Ethel, she would never have permitted her mind to dwell on...on his 爆破d, complacent perfections!
Because she had taken it for 認めるd that if he had had her rung up he would not have been monkeying with other girls during the two years he hadn't written to her...Ah, but hadn't he?
Look here! Was it reasonable? Here was a fellow who had all but...all BUT...'taken advantage of her' one night just before going out to フラン, say, two years ago...And not another word from him after that!...It was all very 井戸/弁護士席 to say that he was portentous, ぼんやり現れるing, luminous, loony: John Peel with his coat so grey, the English Country Gentleman pur sang and then some; saintly; Godlike, Jesus-Christ-like...He was all that. But you don't seduce, as 近づく as can be, a young woman and then go off to Hell, leaving her, God knows, in Hell, and not so much as send her, in two years, a picture-postcard with MIZPAH on it. You don't. You don't!
Or if you do you have to have your character 改訂するd. You have to have it taken for 認めるd that you were only monkeying with her and that you've been monkeying ever since with WAACS in Rouen or some other Base...
Of course, if you (犯罪の)一味 your young woman up when you come 支援する...or have her rung up by a 肩書を与えるd lady...That might 回復する you in the 注目する,もくろむs of the world, or at least in the 注目する,もくろむs of the young woman if she was a bit of a softie...
But had he? Had he? It was absurd to think that Edith Ethel hadn't had the 直面する to do it unasked! To save three thousand two hundred 続けざまに猛撃するs, not to について言及する 利益/興味--which was what Vincent 借りがあるd him!--Edith Ethel with the sweetest possible smile would beg the pillows off a whole hospital 区 十分な of dying...She was やめる 権利. She had to save her man. You go to any depths of ignominy to save your man.
But that did not help her, Valentine Wannop!
She sprang off the (法廷の)裁判; she clenched her nails into her palms; she stamped her thin-単独のd shoes into the coke-brize 床に打ち倒す that was singularly unresilient. She exclaimed:
'Damn it all, he didn't ask her to (犯罪の)一味 me up. He didn't ask her. He didn't ask her to!' still stamping about.
She marched straight at the telephone that was by now uttering long, tinny, night-jar's calls and, with one snap, pulled up the receiver 権利 off the 新たな展開d green-blue cord...Broke it! With incidental satisfaction!
Then she said:
'安定した the Buffs!' not out of repentence for having 損失d School 所有物/資産/財産, but because she was accustomed to call her thoughts The Buffs because of their practical unromantic character as a 支配する...A 罰金 連隊, the Buffs!
Of course, if she had not broken the telephone she could have rung up Edith Ethel and have asked her whether he had or hadn't asked to...to be brought together again...It was like her, Valentine Wannop, to 粉砕する the only means of 解決するing a 拷問ing 疑問...
It wasn't, really, in the least like her. She was practical enough: 非,不,無 of the 'under the 禁止(する) of fatality' 商売/仕事 about her. She had 粉砕するd the telephone because it had been like 粉砕するing a 関係 with Edith Ethel; or because she hated tinny night-jars; or because she had 粉砕するd it. For nothing in the world; for nothing, nothing, nothing in the world would she ever (犯罪の)一味 up Edith Ethel and ask her:
Did he put you up to (犯罪の)一味ing me up?'
That would be to let Edith Ethel come between their intimacy.
A subconscious volition was directing her feet に向かって the 広大な/多数の/重要な doors at the end of the Hall, varnished, pitch-pine doors of Gothic architecture; economically decorated as if with ひもで縛るs and tin-lids of Brunswick-黒人/ボイコットd cast アイロンをかける.
She said:
'Of course if it's the wife who has 除去するd his furniture that would be a 推論する/理由 for his wanting to get into communication. They would have 分裂(する)...But he does not 持つ/拘留する with a man 離婚ing a woman, and she won't 離婚.'
As she went through the sticky postern--all that woodwork seemed sticky on account of its varnish!--beside the 広大な/多数の/重要な doors she said:
'Who cares!'
The 広大な/多数の/重要な thing was...but she could not 明確に表す what the 広大な/多数の/重要な thing was. You had to settle the 予選s.
She said 結局 to 行方不明になる Wanostrocht who had sat 負かす/撃墜する at her (米)棚上げする/(英)提議する behind two pink carnations:
'I didn't consciously want to bother you but a spirit in my feet has led me who knows how...That's Shelley, isn't it?'
And indeed a やめる unconscious but shrewd mind had pointed out to her whilst still in the School Hall and even before she had broken the telephone, that 行方不明になる Wanostrocht very probably would be able to tell her what she 手配中の,お尋ね者 to know and that if she didn't hurry she might 行方不明になる her, since the 長,率いる would probably go now the girls were gone. So she had hurried through gauntish 回廊(地帯)s whose Decorated Gothic windows 前向きに/確かに had bits of pink glass here and there interspersed in their lattices. にもかかわらず a nearly 砂漠d, darkish, locker-lined dressing-room 存在 a short 削減(する), she had paused in it before the 人物/姿/数字 of a clumsyish girl, freckled, in 黒人/ボイコット and, on a stool, desultorily lacing a dull 黒人/ボイコット boot, an ankle on her 膝. She felt an impulse to say: 'Good-bye, Pettigul!' she didn't know why.
The clumsy, fifteenish, bumpy-直面するd girl was a symbol of that place--healthyish, but not over healthy; honestish but with no craving for 知識人 honesty; big-boned in 予期しない places...and uncomelily blubbering so that her 直面する appeared dirtyish...It was in fact all 'ishes' about that 会・原則. They were all healthyish, honestish, clumsyish, twelve-to-eighteenish and big-boned in 予期しない places because of the late insufficient feeding...Emotionalish, too; apt to blubber rather than to go into hysterics.
Instead of 説 good-bye to the girl she said:
'Here!' and 概略で, since she was 展示(する)ing too much 脚, pulled 負かす/撃墜する the girl's shortish skirt and 始める,決める to work to lace the unyielding boot on the unyielding 向こうずね-bone...After a period of youthful bloom, which would certainly come and as certainly go, this girl would, 普通は, find herself one of the Mothers of Europe, marriage 存在 予定 to the period of youthful bloom...普通は that is to say によれば a normality that that day might 回復する. Of course it mightn't!
A tepid 減少(する) of moisture fell on Valentine's 権利 knuckle.
'My cousin (頭が)ひょいと動く was killed the day before yesterday,' the girl's 発言する/表明する said above her 長,率いる. Valentine bent her 長,率いる still lower over the boot with the patience that, in 教育の 設立s, you must, if you want to be 事務的な and shrewd, acquire and 陳列する,発揮する in 直面する of unusual mental vagaries...This girl had never had a cousin (頭が)ひょいと動く, or anything else. Pettigul and her two sisters, Pettiguls Two and Three, were all in that 会・原則 at 極端に 減ずるd 率s 正確に because they had not got, apart from their 未亡人d mother, a discoverable 親族. The father, a half-支払う/賃金 major, had been killed 早期に in the war. All the mistresses had had to 手渡す in 報告(する)/憶測s on the moral 質s of the Pettiguls, so all the mistresses had this (警察などへの)密告,告訴(状).
'He gave me his puppy to keep for him before he went out,' the girl said. 'It doesn't seem just!'
Valentine, straightening herself, said:
'I should wash my 直面する if I were you, before I went out. Or you might get yourself taken for a German!' She pulled the girl's clumsyish blouse straight on her shoulders.
'Try,' she 追加するd, 'to imagine that you've got someone just come 支援する! It's just as 平易な and it will make you look more attractive!'
Scurrying along the 回廊(地帯)s she said to herself: 'Heaven help me, does it make me look more attractive?'
She caught the 長,率いる, as she had 心配するd, just on the point of going to her home in Fulham, an unattractive 郊外 but 近づく a bishop's palace にもかかわらず. It seemed somehow appropriate. The lady was episcopally-minded but experienced in the vicissitudes of 郊外の children: very astonishing some of them unless you took them very much in the lump.
The 長,率いる had stood behind her (米)棚上げする/(英)提議する for the first three questions and answers, in an 態度 of someone who is a little at bay, but she had sat 負かす/撃墜する just before Valentine had 引用するd Shelley at her, and she had now the 空気/公表する of one who is ready to make a night of it. Valentine continued to stand.
'This,' 行方不明になる Wanostrocht said very gently, 'is a day on which one might...take steps...that might 影響(力) one's whole life.'
'That's,' Valentine answered, '正確に/まさに why I've come to you. I want to know what that woman said to you so as to know where I stand before I take a step.'
The 長,率いる said:
'I had to let the girls go. I don't mind 説 that you are very 価値のある to me. The 知事s--I had an 表明する from Lord Boulnois--ordered them to be given a holiday to-morrow. It's very inconsistent. But that makes it all the...
She stopped. Valentine said to herself:
'By Jove, I don't know anything about men; but how little I know about women. What's she getting at?' She 追加するd:
'She's nervous. She must be wanting to do something she thinks I won't like!'
She said chivalrously:
'I don't believe anybody could have kept those girls in to-day. It's a thing one has no experience of. There's never been a day like this before.'
Out there in Piccadilly there would be seething 暴徒s shoulder to shoulder: she had never seen the Nelson column stand out of a solid 集まり. They might roast oxen whole in the 立ち往生させる: Whitechapel would be seething, enamelled アイロンをかける 宣伝s looking 負かす/撃墜する on millions of bowler hats. All sordid and 巨大な London stretched out under her gaze. She felt herself of London as the grouse feels itself of the heather, and there she was in an emptied 郊外 looking at two pink carnations. Dyed probably: 申し込む/申し出ing of Lord Boulnois to 行方不明になる Wanostrocht! You never saw a natural-grown carnation that shade!
She said:
'I'd be glad to know what that woman--Lady Macmaster--told you.'
行方不明になる Wanostrocht looked 負かす/撃墜する at her 手渡すs. She had the little-fingers 麻薬中毒の together, the 手渡すs 支援する to 支援する; it was a demoded gesture...Girton of 1897, Valentine thought. Indulged in by the thoughtfully blonde...Fair girl 卒業生(する)s the 同情的な comic papers of those days had called them. It pointed to a long sitting. 井戸/弁護士席, she, Valentine, was not going to brusque the 問題/発行する!...French-derived 表現 that. But how would you put it さもなければ?
行方不明になる Wanostrocht said:
'I sat at the feet of your father!'
'You see!' Valentine said to herself. 'But she must then have gone to Oxford, not Newnham!' She could not remember whether there had been women's colleges at Oxford as 早期に as 1895 or 1897. There must have been.
'The greatest Teacher...The greatest 影響(力) in the world,' 行方不明になる Wanostrocht said.
It was queer, Valentine thought: this woman had known all about her--at any 率 all about her distinguished 降下/家系 all the time she, Valentine, had been Physical Instructress at that 広大な/多数の/重要な Public School (Girls'). Yet except for an invariable 儀礼 such as she imagined Generals might show to 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers, 行方不明になる Wanostrocht had hitherto taken no more notice of her than she might have taken of a superior parlourmaid. On the other 手渡す she had let Valentine arrange her physical training 正確に/まさに as she liked: without any 干渉,妨害.
'We used to hear,' 行方不明になる Wanostrocht, said, 'how he spoke Latin with you and your brother from the day of your births...He used to be regarded as eccentric, but how 権利!...行方不明になる Hall says that you are the most remarkable Latinist she has ever so much as imagined.'
'It's not true,' Valentine said, 'I can't think in Latin. You cannot be a real Latinist unless you do that. He did of course.'
'It was the last thing you would think of him as doing,' the 長,率いる answered with a pale gleam of 青年. 'He was such a 徹底的な man of the world. So awake!'
'We せねばならない be a queer lot, my brother and I,' Valentine said. 'With such a father...And mother of course!' 行方不明になる Wanostrocht said:
'Oh...your mother...
And すぐに Valentine conjured up the little, adoring 女性(の) clique of 行方不明になる Wanostrocht's 青年, all 秘かに調査するing on her father and mother in their walks under the Oxford Sunday trees, the father so jaunty and awake, the mother so 追跡するing, large, generous, unobservant. And all the little clique 説: If only he had us to look after him...She said with a little malice:
'You don't read my mother's novels, I suppose...It was she who did all my father's 令状ing for him. He couldn't 令状, he was too impatient!'
行方不明になる Wanostrocht exclaimed:
'Oh, you shouldn't say that!' with almost the 苦痛 of someone defending her own personal 評判.
'I don't see why I shouldn't,' Valentine said. 'He was the first person to say it about himself.'
'He shouldn't have said it either,' 行方不明になる Wanostrocht answered with a sort of soft unction. 'He should have taken care more of his own 評判 for the sake of his Work!'
Valentine considered this thin, ecstatic spinster with ironic curiosity.
'Of course, if you've sat...if you're still sitting at father's feet as much as all that,' she 譲歩するd, 'it gives you a 確かな 権利 to be careful about his 評判...All the same I wish you would tell me what that person said on the phone!'
The 破産した/(警察が)手入れする of 行方不明になる Wanostrocht moved with a sudden 切望 に向かって the 辛勝する/優位 of her (米)棚上げする/(英)提議する.
'It's 正確に because of that,' she said, 'that I want to speak to you first...That I want you to consider...Valentine said:
'Because of my father's 評判...Look here, did that person--Lady Macmaster!--speak to you as if you were me? Our 指名するs are 近づく enough to make it possible.'
'You're,' 行方不明になる Wanostrocht said, 'as one might say, the 罰金 fruit of the 製品 of his 見解(をとる)s on the education of women. And if you...It's been such a satisfaction to me to 観察する in you such a...a sound, 教えるd 長,率いる on such a...oh, you know, sane 団体/死体...And then...An 収入 capacity. A 商業の value. Your father, of course, never minced words...' She 追加するd:
'I'm bound to say that my interview with Lady Mac-master...Who surely isn't a lady of whom you could say that you disapprove. I've read her husband's work. It surely--you'd say, wouldn't you?--保存するs some of the 古代の 解雇する/砲火/射撃.'
'He,' Valentine said, 'hasn't a word of Latin to his tail. He makes his quotations out, if he uses them, by means of school-cribs...I know his method of work, you know.'
It occurred to Valentine to think that if Edith Ethel really had at first taken 行方不明になる Wanostrocht for herself there might pretty 明白に be some 原因(となる) for 行方不明になる Wanostrocht's 関心 for her father's 評判 as an intimate trainer of young women. She 人物/姿/数字d Edith Ethel suddenly bursting into a description of the circumstances of that man who was without furniture and did not appear to 認める the porter. The relations she might have 述べるd as having 存在するd between her and him might 井戸/弁護士席 worry the 長,率いる of a 広大な/多数の/重要な Public School for Middle Class Girls. She had no 疑問 been 述べるd as having had a baby. A disagreeable and 乱暴/暴力を加えるd 現在の 侵略するd her feelings...
It was suddenly obscured by a recrudescence of the thought that had come to her only incidentally in the hall. It 急ぐd over her with 驚くべき/特命の/臨時の vividness now, like a wave of warm liquid...If it had really been that fellow's wife who had 除去するd his furniture what was there to keep them apart? He couldn't have pawned or sold or burnt his furniture whilst he had been with the British Expeditionary 軍隊 in the Low Countries! He couldn't have without 驚くべき/特命の/臨時の difficulty! Then...What should keep them apart?...Middle Class Morality? A pretty gory carnival that had been for the last four years! Was this then Lent, 圧力(をかける)ing hard on the heels of Saturnalia? Not so hard as that, surely! So that if one hurried...What on earth did she want, unknown to herself?
She heard herself 説, almost with a sob, so that she was evidently in a 明言する/公表する of emotion:
'Look here: I disapprove of this whole thing: of what my father has brought me to! Those people...the brilliant Victorians talked all the time through their hats. They 発展させるd a theory from anywhere and then went brilliantly mad over it. Perfectly recklessly...Have you noticed Pettigul One?...Hasn't it occurred to you that you can't carry on violent physical jerks and mental work 味方する by 味方する? I ought not to be in this school and I ought not to be what I am!'
At 行方不明になる Wanostrocht's perturbed 表現 she said to herself:
'What on earth am I 説 all this for? You'd think I was trying to 削減(する) loose from this school! Am I?'
にもかかわらず her 発言する/表明する was going on:
'There's too much oxygenation of the 肺s, here. It's unnatural. It 影響する/感情s the brain, deleteriously. Pettigul One is an example of it. She's earnest with me and earnest with her 調書をとる/予約するs. Now she's gone dotty. Most of them it only stupifies.'
It was incredible to her that the mere imagination that that fellow's wife had left him should make her spout out like this--for all the world like her father spouting out one of his ingenious theories!...It had really occurred to her once or twice to think that you could not run a 二重の physical and mental 存在 without some 危険. The 軍の physical 開発s of the last four years had been 責任がある a real exaggeration of physical values. She was aware that in that 会・原則, for the last four years, she had been regarded as 補足(する)ing if not as 現実に 取って代わるing both the doctor and the priest...But from that to 発展させるing a 完全にする theory that the Pettigul's 嘘(をつく) was the 製品 of an over-oxygenated brain was going pretty far...
Still, she was 妨げるd from taking part in 国家の rejoicings; pretty certainly Edith Ethel had been talking スキャンダル about her to 行方不明になる Wanostrocht. She had the 権利 to take it out in some sort of 誇張するd declamation!
'It appears,' 行方不明になる Wanostrocht said, 'for we can't now go into the question of the whole curriculum of the school, though I am inclined to agree with you. What by the bye is the 事柄 with Pettigul One? I thought her rather a solid sort of girl. But it appears that the wife of a friend...perhaps it's only a former friend of yours, is in a nursing home.'
Valentine exclaimed:
'Oh, he...But that's too 恐ろしい!'
'It appears,' 行方不明になる Wanostrocht said, 'to be rather a mess.' She 追加するd: 'That appears to be the only 表現 to use.'
For Valentine, that piece of news threw a blinding light upon herself. She was 圧倒的に appalled because that woman was in a nursing home. Because in that 事例/患者 it would not be 冒険的な to go and see the husband! 行方不明になる Wanostrocht went on:
'Lady Macmaster was anxious for your advice.--It appears that the only other person that could look after the 利益/興味s of...of your friend: his brother...'
Valentine 行方不明になるd something out of that 宣告,判決. 行方不明になる Wanostrocht talked too fluently. If people 手配中の,お尋ね者 you to 高く評価する/(相場などが)上がる items of sledge-大打撃を与えるing news they should not use long 宣告,判決s. They should say:
'He's mad and penniless. His brother's dying: his wife's just been operated on.' Like that! Then you could take it in; even if your mind was 暴動ing about like a cat in a バーレル/樽.
'The brother's...女性(の) companion,' 行方不明になる Wanostrocht was wandering on, 'though it appears that she would have been willing is therefore not 利用できる...The theory is that he--he himself, your friend, has been かなり unhinged by his experiences in the war. Then...Who in your opinion should take the 責任/義務 of looking after his 利益/興味s?'
Valentine heard herself say:
'Me!'
She 追加するd:
'Him! Looking after him. I don't know that he has any...利益/興味s!'
He didn't appear to have any furniture, so how could he have the other things? She wished 行方不明になる Wanostrocht would leave off using the word 'appear'. It was irritating...and 感染性の. Could the lady not make a direct 声明? But then, no one ever made (疑いを)晴らす 声明s, and this no 疑問 appeared to that anaemic spinster a singularly tenebrous 事件/事情/状勢.
As for (疑いを)晴らす 声明s...If there had ever been any in 正確に this tenebrous mess she, Valentine, would know how she stood with that man's wife. For it was part of the preposterous way in which she herself and all her friends behaved that they never made (疑いを)晴らす 声明s--except for Edith Ethel who had the nature of a 女性(の) costermonger and could not tell the truth, though she could be (疑いを)晴らす enough. But even Edith Ethel had never hitherto said anything about the way the wife in this 事例/患者 扱う/治療するd the husband. She had given Valentine very 明確に to understand that she '味方するd' with the wife--but she had never gone as far as to say that the wife was a good wife. If she--Valentine--could only know that.
行方不明になる Wanostrocht was asking:
'When you say "Me", do you mean that you would 提案する to look after that man yourself? I 信用 not.'
...Because, 明白に, if she were a good wife, she, Valentine, couldn't butt in...not generously. As her father's and still more her mother's daughter...On the 直面する of it you would say that a wife who was always striding along the palings of the 列/漕ぐ/騒動, or the paths of other 訴える手段/行楽地s of the 流行の/上流の could not be a good--a 国内の--wife for a Statistician. On the other 手渡す he was a pretty smart man, 治める/統治するing class, 郡 family and the 残り/休憩(する) of it--so he might like his wife to 人物/姿/数字 in Society: he might even exact it. He was やめる 有能な of that. Why, for all she knew, the wife might be a retiring, shy person whom he thrust out into the hard world. It was not likely: but it was as possible as anything else.
行方不明になる Wanostrocht was asking:
'Aren't there 会・原則s...軍の Sanatoria...for 事例/患者s 正確に like that of this Captain Tietjens? It appears to be the war that has broken him 負かす/撃墜する, not 単に evil living.'
'It's 正確に,' Valentine said, 'because of that that one should want...shouldn't one...Because it's because of the War...'
The 宣告,判決 would not finish itself.
行方不明になる Wanostrocht said:
'I thought...It has been 代表するd to me...that you were a 平和主義者. Of an extreme type!'
It had given Valentine a turn--like the breaking out of sweat in a 事例/患者 of fever--to hear the 指名する, coldly: 'Captain Tietjens,' for it was like a 解放(する). She had been irrationally 決定するd that hers should not be the first tongue to utter that 指名する.
And 明らかに from her トン 行方不明になる Wanostrocht was 用意が出来ている to detest that Captain Tietjens. Perhaps she detested him already.
She was beginning to say:
'If one is an extreme 平和主義者 because one cannot 耐える to think of the sufferings of men, isn't that a 正確な 推論する/理由 why one should wish that a poor devil, all broken up...'
But 行方不明になる Wanostrocht had begun one of her own long 宣告,判決s. Their 発言する/表明するs went on together, like trains dragging along ballast--disagreeably, 行方不明になる Wanstrocht's 組織/臓器, however, won out with the words:
'...behaved very 不正に indeed.'
Valentine said hotly:
'You ought not to believe anything of the sort--on the strength of anything said by a woman like Lady Mac-master.'
行方不明になる Wanostrocht appeared to have been brought to a 完全にする stop: she leaned 今後 in her 議長,司会を務める; her mouth was a little open. And Valentine said: 'Thank Goodness!' to herself.
She had to have a moment to herself to digest what had the 空気/公表する of 存在 new 証拠 of the baseness of Edith Ethel; she felt herself to be infuriated in 地域s of her own 存在 that she hardly knew. That seemed to her to be a littleness in herself. She had not thought that she had been at little as that. It ought not to 事柄 what people said of you. She was perfectly accustomed to think of Edith Ehel as telling whole (人が)群がるs of people very bad things about her, Valentine Wannop. But there was about this a recklessness that was hardly believable. To tell an unknown person, 遭遇(する)d by chance on the telephone, derogatory facts about a third party who might be 推定する/予想するd to come to the telephone herself in a minute or two--and, not only that--who must in all probability hear what had been said very soon after, from the first listener...That was surely a recklessness of evil-speaking that almost outpassed sanity...Or else it betrayed a contempt for her, Valentine Wannop, and what she could do in the way of 報復s that was 極端に hard to 耐える!
She said suddenly to 行方不明になる Wanostrocht:
'Look here! Are you speaking to me as a friend to my father's daughter or as a Headmistress to a Physical 指導者?'
A 確かな 量 of 血 (機の)カム into the lady's pinkish features. She had certainly been ruffled when Valentine had permitted her 発言する/表明する to sound so long と一緒に her own; for, although Valentine knew next to nothing about the 長,率いる's likes or dislikes she had once or twice before seen her evince 示すd distaste on 存在 interrupted in one of her formal 宣告,判決s.
行方不明になる Wanostrocht said with a 確かな coldness:
'I'm speaking at 現在の...I'm 許すing myself the liberty--as a much older woman--in the capacity of a friend of your father. I have been, in short, trying to 解任する to you all that you 借りがある to yourself as 存在 an example of his training!'
Involuntarily Valentine's lips formed themselves for a low whistle of incredulity. She said to herself:
'By Jove! I am in the middle of a 汚い 事件/事情/状勢...This is a sort of professional cross-examination.'
'I am in a way glad,' the lady was now continuing, 'that you take that line...I mean of defending Mrs Tietjens with such heat against Lady Macmaster. Lady Macmaster appears to dislike Mrs Tietjens, but I am bound to say that she appears to be in the 権利 of it. I mean of her dislike. Lady Macmaster is a serious personality, and even on her public 記録,記録的な/記録する Mrs Tietjens appears to be very much the 逆転する. No 疑問 you wish to be loyal to your...friends, but...'
'We appear,' Valentine said, 'to be getting into an 驚くべき/特命の/臨時の muddle.'
She 追加するd:
'I 港/避難所't, as you seem to think, been defending Mrs Tietjens. I would have. I would at any time. I have always thought of her as beautiful and 肉親,親類d. But I heard you say the words: "has been behaving very 不正に," and I thought you meant that Captain Tietjens had. I 否定するd it. If you meant that his wife has, I 否定する it, too. She's an admirable wife...and mother...that sort of thing, for all I know...
She said to herself:
'Now why do I say that? What's Hecuba to me?' and then:
'It's to defend his honour, of course...I'm trying to 現在の Captain Tietjens as English Country Gentleman 完全にする with admirably arranged 設立, stables, kennels, spouse, offspring...That's a queer thing to want to do!'
行方不明になる Wanostrocht who had breathed 深く,強烈に said now:
'I'm 極端に glad to hear that. Lady Macmaster certainly said that Mrs Tietjens was--let us say--at least a neglectful wife...Vain, you know; idle; overdressed...All that...And you appeared to defend Mrs Tietjens.'
'She's a smart woman in smart Society,' Valentine said, 'but it's with her husband's concurrence. She has a 権利 to be...
'We shouldn't,' 行方不明になる Wanostrocht said, 'be in the 驚くべき/特命の/臨時の muddle to which you referred if you did not so continually interrupt me. I was trying to say that, for you, an inexperienced girl, brought up in a 避難所d home, no 落し穴 could be more dangerous than a man with a wife who neglected her 義務s!'
Valentine said:
'You will have to excuse my interrupting you. It is, you know, rather more my funeral than yours.'
行方不明になる Wanostrocht said quickly:
'You can't say that. You don't know how ardently...Valentine said:
'Yes, yes...Your schwärm for my father's memory and all...But my father couldn't bring it about that I should lead a 避難所d life...I'm about as experienced as any girl of the lower classes...No 疑問 it was his doing, but don't make any mistakes.'
She 追加するd:
'Still, it's I that's the 死体. You're 行為/行うing the 検死. So it's more fun for you.'
行方不明になる Wanostrocht had grown わずかに pale:
'If; if ...' she stammered わずかに, 'by "experience" you mean...'
'I don't,' Valentine exclaimed, 'and you have no 権利 to infer that I do on the strength of a conversation you've had, but shouldn't have had, with one of the worst tongues in London...I mean that my father left us so that I had to earn my and my mother's living as a servant for some months after his death. That was what his training (機の)カム to. But I can look after myself...In consequence...
行方不明になる Wanostrocht had thrown herself 支援する in her 議長,司会を務める.
'But...' she exclaimed: she had grown 完全に pale--like discoloured wax. 'There was a subscription...We...' She began again: 'We knew that he hadn't...'
'You subscribed,' Valentine said, 'to 購入(する) his library and 現在のd it to his wife...who had nothing to eat but what my 給料 as a tweeny maid got for her.' But before the pallor of the other lady she tried to 追加する a touch of generosity: 'Of course the 加入者s 手配中の,お尋ね者, very 自然に, to 保存する as much as they could of his personality. A man's 調書をとる/予約するs are very much himself. That was all 権利.' She 追加するd: 'All the same I had that training: in a 郊外の 地階. So you cannot teach me a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about the shady in life. I was in the family of a Middlesex 郡 議員. In Ealing.'
行方不明になる Wanostrocht said faintly:
'This is very dreadful!'
'It isn't really!' Valentine said. 'I wasn't 不正に 扱う/治療するd as tweeny maids go. It would have been better if the Mistress hadn't been a constant 無効の and the cook 絶えず drunk...After that I did a little office work. For the suffragettes. That was after old Mr Tietjens (機の)カム 支援する from abroad and gave mother some work on a paper he owned. We 緊急発進するd along then, somehow. Old Mr Tietjens was father's greatest friend, so father's 味方する, as you might say, turned up trumps--If you like to think that to console you...
行方不明になる Wanostrocht was bending her 直面する 負かす/撃墜する over her (米)棚上げする/(英)提議する, 推定では to hide a little of it from Valentine or to 避ける the girl's 注目する,もくろむs.
Valentine went on:
'One knows all about the 衝突 between a man's 私的な 義務s and his public 業績/成就s. But with a very little いっそう少なく of the flamboyant in his life my father might have left us very much better off. It isn't what I want--to be a cross between a sergeant in the army and an upper housemaid. Any more than I 手配中の,お尋ね者 to be an under one.'
行方不明になる Wanostrocht uttered an 'Oh!' of 苦痛. She exclaimed 速く:
'It was your moral rather than your mere 運動競技の 影響(力) that made me so glad to have you here...It was because I felt that you did not 始める,決める such a high value on the physical...'
'井戸/弁護士席, you aren't going to have me here much longer,' Valentine said. 'Not an instant more than I can in decency help. I'm going to...
She said to herself:
'What on earth am I going to do?...What do I want?'
She 手配中の,お尋ね者 to 嘘(をつく) in a hammock beside a blue, tideless sea and think about Tibullus...There was no nonsense about her. She did not want to engage in 知識人 追跡s herself. She had not the training. But she ーするつもりであるd to enjoy the more luxurious forms of the 知識人 製品s of others...That appeared to be the moral of the day!
And, looking rather minutely at 行方不明になる Wanostrocht's inclined 直面する, she wondered if, in the history of the world, there had ever been such another day. Had 行方不明になる Wanostrocht, for instance, ever known what it was to have a man come 支援する? Ah, but まっただ中に the tumult of a million other men coming 支援する! A 集団の/共同の impulse to slacken off! 巨大な! 軟化するing!
行方不明になる Wanostrocht had 明らかに loved her father. No 疑問 in company with fifty damsels. Did they even get a 集団の/共同の kick out of that 事件/事情/状勢? It was even possible that she had spoken as she had...注ぐ 原因(となる). 警告 her, Valentine, against the deleterious 影響 of 存在 connected with a man whose wife was unsatisfactory...Because the fifty damsels had all, in 義務 bound, thought that her mother was an unsatisfactory wife for the brilliant, greyblack-haired Eminence with the 人物/姿/数字 of a stripling that her father had been...They had probably thought that, without the untidy 人物/姿/数字 of Mrs Wannop as a 負わせる upon him, he might have become...井戸/弁護士席, with one of them!...Anything! Any sort of 人物/姿/数字 in the 会議s of the nation. Why not 総理大臣? For along with his pedagogic theories he had had political 占領/職業s. He had certainly had the friendship of Disraeli. He 供給(する)d--it was historic!--構成要素s for eternally famous, meretricious speeches. He would have been 長,率いる-trainer of the Empire's プロの/賛成の-領事s if the other fellow, at Balliol, had not got in first...As it was he had had to 専攻する in the Education of Women. Building up Primrose Dames...
So 行方不明になる Wanostrocht 警告するd her against the deleterious 影響 of neglected wives upon young, 大(公)使館員d virgins! It probably was deleterious. Where would she, Valentine Wannop, have been by now if she had thought that Sylvia Tietjens was really a bad one!
行方不明になる Wanostrocht said, as if with sudden 苦悩: 'You are going to do what? You 提案する to do what?' Valentine said:
'明白に after your conversation with Edith Ethel you won't be so glad to have me here. My moral 影響(力) has not been brightened in 面!' A wave of 熱烈な 憤慨 swept over her.
'Look here,' she said, 'if you think that I am 用意が出来ている to...
She stopped, however. 'No,' she said, 'I am not going to introduce the housemaid 公式文書,認める. But you will probably see that this is irritating.' She 追加するd: 'I would have the 事例/患者 of Pettigul One looked into, if I were you. It might become 疫病/流行性の in a big school like this. And we've no means of knowing where we stand nowadays!'
Months and months before Christopher Tietjens had stood 極端に wishing that his 長,率いる were level with a particular splash of purposeless whitewash. Something behind his mind 軍隊d him to the 有罪の判決 that, if his 長,率いる--and of course the 残り/休憩(する) of his trunk and lower 四肢s--were 一時停止するd by a 過程 of levitation to that distance above the duckboard on which, now, his feet were, he would be in an inviolable sphere. These waves of 有罪の判決 recurred continually: he was 絶えず ちらりと見ることing aside and 上向きs at that splash: it was in the 形態/調整 of the 徹底的に捜す of a healthy rooster; it gleamed, with five serrations, in the just beginning light that shone along the thin, unroofed channel in the gravel slope. Wet half-light, just filtering; more 明白な there than in the surrounding desolation because the 深い, 狭くする channel でっちあげる,人を罪に陥れるd a section of just-illuminated 不和 in the watery eastwards!
Twice he had stood up on a rifleman's step 施行するd by a いじめ(る)-beef 事例/患者 to look over--in the last few minutes. Each time, on stepping 負かす/撃墜する again, he had been struck by that 現象: the light seen from the ざん壕 seemed if not brighter, then more 限定された. So, from the 底(に届く) of a 炭坑,オーケストラ席-軸 in 幅の広い day you can see the 星/主役にするs. The 勝利,勝つd was light, but from the North-West. They had there the weariness of a beaten army: the weariness of having to begin always new days again...
He ちらりと見ることd aside and 上向きs: that cockscomb of phosphorescence...He felt waves of some X 軍隊 propelling his 寺s に向かって it. He wondered if perhaps the night before he had not 観察するd that that was a patch of 増強するd 固める/コンクリート, therefore more 抵抗力のある. He might of course have 観察するd that and then forgotten it. He hadn't! It was therefore irrational.
If you are lying 負かす/撃墜する under 解雇する/砲火/射撃--flat under pretty smart 解雇する/砲火/射撃--and you have only a paper 捕らえる、獲得する in 前線 of your 長,率いる for cover you feel immeasurably safer than you do without it. You have a mind at 残り/休憩(する). This must be the same thing.
It remained dark and 静かな. It was forty-five minutes: it became forty-four...forty-three...Forty-two minutes and thirty seconds before a 決定的な moment and the 予定する grey 事例/患者s of miniature metal pineapples had not come from the bothering place...Who knew if there was anyone in 告発(する),告訴(する)/料金 there?
Twice that night he had sent 走者s 支援する. No results yet. That bothering fellow might やめる 井戸/弁護士席 have forgotten to leave a 代用品,人. That was not likely. A careful man. But a man with a mania might forget. Still it was not likely!...
Thoughts menaced him as clouds 脅す the 長,率いるs of mountains, but for the moment they kept away. It was 静かな; the wet 冷静な/正味の 空気/公表する was agreeable. They had autumn mornings that felt like that in Yorkshire. The wheels of his physique moved 滑らかに; he was more 解放する/自由な in the chest than he had been for months.
A 選び出す/独身 巨大な 大砲 at a tremendous distance said something. Something sulky. 誘発するd in its sleep and 抗議するing. But it was not a signal to begin anything. Too 激しい. 解雇する/砲火/射撃ing at something at a tremendous distance. At Paris, may be: or the North 政治家: or the moon! They were 有能な of that, those fellows!
It would be a tremendous piece of frightfulness to 攻撃する,衝突する the moon. 広大な/多数の/重要な 伸び(る) in prestige. And useless. There was no knowing what they would not be up to, as long as it was stupid and useless. And, 自然に boring...And it was a mistake to be boring. One went on fighting to get rid of those bores--as you would to get rid of a bore in a club.
It was more descriptive to call what had spoken a 大砲 than a gun--though it was not done in the best 地元の circles. It was all 権利 to call 75's or the 器具/実施するs of the horse 大砲 "guns"; they were 動きやすい and toy-like. But those 巨大な things were 大砲s; the sullen muzzles always elevated. Sullen, like cathedral 高官s or butlers. The thickness of バーレル/樽 compared to the bore appeared enormous as they pointed at the moon, or Paris, or Nova Scotia.
井戸/弁護士席, that 大砲 had not 発表するd anything except itself! It was not the beginning of any 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム; our own fellows were not pooping off to shut it up. It had just 発表するd itself, 説 protestingly, 'CAN...NON,' and its 爆撃する roaring away to an enormous 高さ caught the reflection of the unrisen sun on its base. A 向こうずねing レコード, like a halo in flight...Pretty! A pretty 動機 for a decoration, tiny pretty 計画(する)s up on a blue sky amongst shiny, 飛行機で行くing haloes! Dragon 飛行機で行くs amongst saints...No, 'with angels and archangels!'...井戸/弁護士席, one had seen it!
大砲...Yes, that was the 権利 thing to call them. Like the up-ended, rusted things that stuck up out of parades when one had been a child.
No, not the signal for a 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム! A good thing! One might 同様に say 'Thank Goodness', for the later they began the いっそう少なく long it lasted...いっそう少なく long it lasted was ugly alliteration. Sooner it was over better...No 疑問 half-past eight or at half-past eight to the 一打/打撃 those boring fellows would let off their usual 申し込む/申し出ing, probably plump, 権利 on 最高の,を越す of that 位置/汚点/見つけ出す...As far as one could tell three 一斉射撃s of a dozen 爆撃するs each at half-minute intervals between the 一斉射撃s. Perhaps 一斉射撃s was not the 権利 word. Damn all 大砲, anyhow!
Why did those fellows do it? Every morning at half-past eight; every afternoon at half-past two. 推定では just to show that they were still alive, and still boring. They were methodical. That was their secret. The secret of their 退屈. Trying to kill them was like trying to shut up 自由主義のs who would talk party politics in a 非,不,無-political club had to be done, though! さもなければ the world was no place for...Oh, 地位,任命する-prandial naps!...Simple philosophy of the contest!...Forty minutes! And he ちらりと見ることd aside and 上向きs at the phosphorescent cockscomb! Within his mind something said that if he were only 一時停止するd up there...
He stepped once more on to the ライフル銃/探して盗む-step and on to the いじめ(る)-beef 事例/患者. He elevated his 長,率いる 慎重に: grey desolation sloped 負かす/撃墜する and away. FRRRrrr! A gentle purring sound!
He was automatically 支援する, on the duckboard, his breakfast 傷つけるing his chest. He said:
'By jove! I got the fright of my life!' A laugh was called for: he managed it, his whole stomach shaking. And 冷淡な!
A 長,率いる in a metal pudding-水盤/入り江--a Suffolk type of blonde 長,率いる, 押し進めるd itself from a 孤立した curtain of 解雇(する)ing in the gravel 塀で囲む beside him, at his 支援する. A 発言する/表明する said with 関心:
'There ain't no beastly 狙撃者s, is there, sir? I did 'ope there would'n be henny beastly 狙撃者s 'ere. It gives such a beastly lot of extra trouble 警告 the men.'
Tietjens said it was a beastly skylark that almost walked into his mouth. The 事実上の/代理 Seargeant-Major said with enthusiasm that them 'ere skylarks could fair 脅す the guts out of you. He remembered a (警察の)手入れ,急襲 in the dark, はうing on 'is 'ands 'n 膝s wen 'e put 'is 'and on a skylark on its nest. Never left 'is nest till 'is 'and was on 'im! Then it went up and fair 脅すd the 勝利,勝つd out of 'im. Cor! Never would 'e fergit that!
With an 空気/公表する of carefully pulling 小包s out of a 運送/保菌者's cart he produced from the cavern behind the 解雇(する)ing two blinking assemblages of tubular khaki-覆う? 四肢s. They wavered to erectness, pink cheeses of 直面するs yawning beside tall ライフル銃/探して盗むs and 銃剣. The Sergeant said:
'Keep yer 'eds 負かす/撃墜する as you go along. You never knows!'
Tietjens told the Lance-Corporal of that party of two that his confounded gas-mask nozzle was broken. Hadn't he seen that for himself? The dismembered 反対する bobbed on the man's chest. He was to go and borrow another from another man and see the other drew a new one at once.
Tietjens' 注目する,もくろむs were drawn aside and 上向きs. His 膝s were still weak. If he were levitated to the level of that thing he would not have to use his 脚s for support.
The 年輩の Sergeant went on with enthusiasm about skylarks. Wonderful the 信用 they showed in hus 'uman beens! Never left ther nesteses till you trod on them tho hall 'ell was rockin' around them...An appropriate skylark from above and before the parapet made its shrill and heartless noise heard. No 疑問 the skylark that Tietjens had 脅すd--that had 脅すd him.
Therd 貯蔵所, the Sergeant went on still enthusiastically, pointing a 手渡す in the direction of the noise, skylarks singin' on the mornin' of every straf 'e'd ever 貯蔵所 in! Won'erful 信用 in yumanity! Won'erful hinstinck 始める,決める in the fethered brest by the Halmighty! For oo was goin' to 'it a skylark on a 戦場!
The 独房監禁 Man drooped beside his long, bayoneted ライフル銃/探して盗む that was muddied from 在庫/株 to bayonet attachment. Tietjens said mildly that he thought the Sergeant had got his natural history wrong. He must divide the males from the 女性(の)s. The 女性(の)s sat on the nest through obstinate attachment to their eggs; the males obstinately 急に上がるd above the nests ーするために 注ぐ out 乱用 at 'other male skylarks in the 周辺.
He said to himself that he must get the doctor to give him a bromide. A filthy 明言する/公表する his 神経s had got into unknown to himself. The agitation communicated to him by that bird was still turning his stomach 一連の会議、交渉/完成する...
'Gilbert White of Selborne,' he said to the Sergeant, 'called the behaviour of the 女性(の) STORGE: a good word for it.' But, as for 信用 in humanity, the Sergeant might take it that larks never gave us a thought. We were part of the landscape and if what destroyed their nests whilst they sat on them was a bit of H.E. 爆撃する or the coulter of a plough it was all one to them.
The Sergeant said to the re-joined Lance-Corporal whose box now hung 正確に on his muddied chest:
'Now it's HAY 地位,任命する you gotter wait at!' They were to go along the ざん壕 and wait where another ざん壕 ran into it and there was a 広大な/多数の/重要な A in whitewash on a bit of corrugated アイロンをかける that was half-buried. 'You can tell a 広大な/多数の/重要な HAY from a bull's foot 同様に as another, can't you, Corporal?' 根気よく.
Wen they Mills 爆弾s come 'e was to send 'is Man into Hay Cumpny dugout fer a 疲労,(軍の)雑役 to bring 'em along 'ere, but Hay Cumpny could keep is little lot fer 'isself.
An if they Mills 爆弾 didn' come the Corporal'd better 製造(する) them on 'is own. An not make no mistakes!
The Lance-Corporal said 'Yes sargint, no sargint!' and the two went desultorily wavering along the duckboards, grey silhouettes against the wet 妨げる/法廷,弁護士業 of light, equilibrating themselves with 手渡すs on the 塀で囲むs of the ざん壕.
'Ju 'eer what the orfcer said, Corporal,' the one said to the other. Wottever'll 'e say next! Skylarks not 信用 'uman beens in 戦う/戦いs! Cor!' The other grunted and, mournfully, the 発言する/表明するs died out.
The cockscomb-形態/調整d splash became of 圧倒的な 利益/興味 momentarily to Tietjens; at the same time his mind began upon abstruse 計算/見積り of chances! Of his chances! A bad 調印する when the mind takes to doing that. Chances of direct 攻撃する,衝突するs by 爆撃するs, by ライフル銃/探して盗む 弾丸s, by 手りゅう弾s, by fragments of 爆撃するs or 手りゅう弾s. By any fragment of metal impinging on soft flesh. He was aware that he was going to be 攻撃する,衝突する in the soft 位置/汚点/見つけ出す behind the collar-bone. He was conscious of that 位置/汚点/見つけ出す--the 権利-手渡す one; he felt 非,不,無 of the 残り/休憩(する) of his 団体/死体. It is bad when the mind takes 告発(する),告訴(する)/料金 like that. A bromide was needed. The doctor must give him one. His mind felt 楽しみ at the thought of the M.O. A pleasant little fellow of the no account order that knows his 職業. And carried アルコール飲料 cheerfully. Confoundedly cheerfully!
He saw the doctor--plainly! It was one of the plainest things he could see of this whole show--the doctor, a slight 人物/姿/数字, 丸天井 on to the parapet, like a 丸天井ing horse for 高さ; stand up in the 早期に morning sun...Blind to the world, but humming Father O'Flynn. And stroll in the sunlight, a swagger 茎 of all things in the world, under his 武器, 権利 straight over to the German ざん壕...Then throw his cap 負かす/撃墜する into that ざん壕. And walk 支援する! Delicately 避けるing the 立ち往生させるs in the 削減(する) apron of wire that he had to walk through!
The doctor said he had seen a Hun--probably an officer's batman--きれいにする a 最高の,を越す-boot with an apron over his 膝s. The Hun had shied a boot 小衝突 at him and he had shied his cap at the Hun. The blinking Hun, he called him! No 疑問 the fellow had blinked!
No 疑問 you could do the 考えられない with impunity!
No manner of 疑問: if you were blind drunk and all!...And however you 緊張するd, in an army you fell into 決まりきった仕事. Of a 静かな morning you do not 推定する/予想する drunken doctors strolling along your parapet. Besides, the German 前線 lines were very thinly held. Amazingly! There might not have been a Hun with a gun within half a mile of that boot-黒人/ボイコット!
If he, Tietjens, stood in space, his 長,率いる level with that cockscomb, he would be in an inviolable vacuum--as far as 発射物s were 関心d!
He was asking desultorily of the Sergeant whether he often shocked the men by what he said and the Sergeant was answering with blushes: 井戸/弁護士席, you do say things, sir! Not believing in skylarks now! If there was one thing the men believed 攻撃する,衝突する was in the hinstincks of them little creatures!
'So that,' Tietjens said, 'they look at me as a sort of an atheist.'
He 軍隊d himself to look over the parapet again, climbing ひどく to his place of 観察. It was sheer impatience and 純粋に culpable technically. But he was in 命令(する) of the 連隊, of an 設立 of a thousand and eighteen men, or that used to be the 設立 of a 大隊; of a strength of three hundred and thirty-three. Say seventy-five per company. And two companies in 命令(する) of second 中尉/大尉/警部補s, one just out...The last four days...There せねばならない be, say, eighty pairs of 注目する,もくろむs 調査するing what he was going to 調査する. If there were fifteen it was as much as there were!...人物/姿/数字s were clean and 慰安ing things. The chance against 存在 struck by a 爆撃する-fragment that day, if the Germans (機の)カム in any 軍隊, was fourteen to one against. There were 大軍 worse off than they. The sixth had only one one six left!
The 拷問d ground sloped 負かす/撃墜する into もやs. Say a 4半期/4分の1 of a mile away. The German 前線 lines were just 影をつくる/尾行するs, like the corrugations of photographs of the moon: the paradoses of our own ざん壕s two nights ago! The Germans did not seem to have troubled to chuck up much in the way of parapets. They didn't. They were coming on. Anyhow they held their 前線 lines very sparsely...Was that the phrase? Was it even English?
Above the 影をつくる/尾行するs the もや behaved tortuously: 開始するing up into umbrella 形態/調整s. Like snow-covered umbrella pines.
Disagreeable to 軍隊 the 注目する,もくろむ to 診察する that もや. His stomach turned over...That was the 解雇(する)s. A flat, わずかに disordered pile of wet 解雇(する)s, half-権利 at two hundred yards. No 疑問 a 爆撃する had 攻撃する,衝突する a G.S. wagon coming up with 解雇(する)s for ざん壕ing. Or the 持参人払いのs had bolted, chucking the 解雇(する)s 負かす/撃墜する. His 注目する,もくろむs had fallen on that scattered pile four times already that morning. Each time his stomach had turned over. The resemblance to prostrate men was appalling. The enemy creeping up...Christ! Within two hundred yards. So his stomach said. Each time, in spite of the 準備.
さもなければ the ground had been so 粉砕するd up that it was flat: went 負かす/撃墜する into 穴を開けるs but did not rise up into 塚s. That made it look gentle. It sloped 負かす/撃墜する. To the untidiness. They appeared mostly to 嘘(をつく) on their 直面するs. Why? 推定では they were mostly Germans 押し進めるd 支援する in the last 反対する-attack. Anyhow you saw mostly the seats of their trousers. When you did not, how 深遠な was their repose! You must phrase it a little like that--rhetorically. There was no other way to get the 影響 of that profoundness. Call it profundity!
It was different from sleep. Flatter. No 疑問 when the appalled soul left the 疲れた/うんざりした 団体/死体, the panting 肺s...井戸/弁護士席, you can't go on with a 宣告,判決 like that...But you 崩壊(する)d inwards. Like the dying pig they sold on trays in the street. Painter fellows doing 戦場s never got that intimate 影響. Intimate to them there. Unknown to the 回廊(地帯)s in Whitehall...Probably because they--the painters--drew from living models or had ideas as to the human form...But these were not 四肢s, muscles, torsi...Collections of tubular 形態/調整s in field-grey or mud-colour they were. Chucked about by Almighty God! As if He dropped them from on high to make them flatten into the earth...Good gravel 国/地域, that slope and 比較して 乾燥した,日照りの. No dew to speak of. The night had been covered...
夜明け on the 戦場...Damn it all, why sneer? It was 夜明け on the 戦場...The trouble was that this 戦う/戦い was not over. By no means over. There would be a hundred and eleven years, nine months and twenty-seven days of it still...No, you could not get the 影響 of that endless monotony of 成果/努力 by numbers. Nor yet by 説 'Endless monotony of 成果/努力'...It was like bending 負かす/撃墜する to look into 不明瞭 of 回廊(地帯)s under dark curtains. Under clouds...もや...
At that, with dreadful 不本意 his 注目する,もくろむs went 支援する to the spectral もやs over the photographic 影をつくる/尾行するs. He 軍隊d himself to put his glasses on the もやs. They mopped and mowed, fantastically; grey, with 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs; drooping like the dishevelled 隠すs of 殺人d 団体/死体s. They were engaged in fantastic and horrifying layings out of 死体s of 広大な dimensions; in silence but in (許可,名誉などを)与える they 成し遂げるd 考えられない 仕事s. They were the Germans. This was 恐れる. This was the intimate 恐れる of 黒人/ボイコット 静かな nights, in dugouts where you heard the obscene suggestions of the 鉱夫s' 選ぶs below you; tranquil, engrossed. Infinitely 脅すing...But not FEAR.
It was in 影響 the 願望(する) for privacy. What he dreaded at those normal times when 恐れる visited him at lunch; whilst seeing that the men got their baths or when 令状ing, in a ざん壕, in support, a letter to his bank-経営者/支配人, was finding himself 損なわれない, surrounded by 人物/姿/数字s like the brothers of the Misericordia, going unconcerned about their 仕事s, noticing him hardly at all...Whole hillsides, whole stretches of 領土, alive with myriads of whitish-grey, long cagoules, with slits for eyeholes. Occasionally one would look at him through the 注目する,もくろむ-slits in the hoods...The 囚人!
He would be the 囚人: liable to physical 接触するs--to 存在 扱うd and 存在 questioned. An 侵略 of his privacy!
As a 事柄 of fact that wasn't so far out; not so dotty as it sounded. If the Huns got him--as they precious 近づく had the night before last I--they would be--they had then been--in gas-masks of さまざまな patterns. They must be short of these things: but they looked, certainly, like goblin pigs with sore 注目する,もくろむs, the hood with the askew, blind-looking eyeholes and the mouthpiece or the other nose attachment going 負かす/撃墜する into a box, astonishingly like snouts!...Mopping and mowing--no 疑問 shouting through the masks!
They had appeared with startling suddenness and as if with a supernatural silence, beneath a din so 圧倒的な that you could not any longer bother to notice it. They were there, as it were, under a glass ドーム of silence that 避難所d beneath that dark tumult, in the white 照明 of Verey lights that went on. They were there, those of them that had already 現れるd from 穴を開けるs--astonishingly 警報 hooded 人物/姿/数字s with the long ライフル銃/探して盗むs that always looked rather amateurish--though, Hell, they weren't. The hoods and the white light gave them the 面s of Canadian trappers in snow; made them no 疑問 look still more husky fellows as against our poor ネズミs of Derby men. The 長,率いるs of goblin pigs were 現れるing from 爆撃する-穴を開けるs, from 不和s in the torn earth, from old ざん壕s...This ground had been fought over again and again...Then the 反対する-attack had come through his, Tietjens', own (人が)群がる. One disorderly 暴徒, as you might think, going through a disordered (人が)群がる that was damn glad to let them get through, realizing slowly, in the 中央 of a general not knowing what was going to happen, that the fellows were 救済s. They 発射 past you clumsily in a 不明瞭 spangled with 軸s of light coming from God knows where and appeared going 今後, whilst you at least had the satisfaction that, by order, you were going 支援する. In an atmosphere of 尋問. What was happening? What was going to happen?...What the 血まみれの hell...What...
Tidy-sized 爆撃するs began to 減少(する) の中で them 説: '少しの...ee...ry...Whack!' Some fellow showed Tietjens the way through an 巨大な apron of wire that was beginning to 飛行機で行く about. He, Tietjens, was carrying a hell of a lot of paper folders and 調書をとる/予約するs. They せねばならない have 避難させるd an hour ago; or the Huns ought not to have got out of their 穴を開けるs for an hour...But the 陸軍大佐 had been too...too exalted. Call it too exalted. He was not going to 避難させる for a pack of...Damn orders!...The fellow, McKechnie, had at last had to beg Tietjens to give the order...Not that the order 事柄d. The men could not have held ten minutes longer. The ghostly Huns would have been in the ざん壕s. But the Company 指揮官s knew that there was a Divisional Order to retire, and no 疑問 they had passed it on to their subalterns before getting killed. Still, that Bn. H.Q. should have given the order made it better even if there was no one to take it to the companies. It turned a practical 追放 into an 公式に 戦略の 退却/保養地...And damn good divisional staff work at that. They had been fitted into beautiful, clean, new ざん壕s, all ready for them--like chessmen fitting into their boxes. Damn good for a beaten army that was 存在 軍隊d off the 直面する of the earth. Into the English Channel...What made them stick it? What the devil made the men stick it? They were unbelievable.
There was a 一打/打撃ing on his 脚. A gentle, timid, 一打/打撃ing! 井戸/弁護士席, he ought to get 負かす/撃墜する: it was setting a bad example. The admirable ざん壕s were perfectly efficiently fitted up with 秘かに調査する-穴を開けるs. For himself he always disliked them. You thought of a ライフル銃/探して盗む 弾丸 coming smack through them and guided by the telescope into your 権利 注目する,もくろむ. Or perhaps you would not have a telescope. Anyhow you wouldn't know...
There were still the three wheels, a-攻撃する, 大(公)使館員d to slanting axles: in a 煙霧 of 崩壊するd wire, that, bedewed, made profuse patterns like 霜 on a window. There was their own apron--a perfect village!--of wire over which he looked. 公正に/かなり 損なわれていない. The Germans had put up some of their own in 前線 of the lost ざん壕s, a 4半期/4分の1 of a mile off: over the reposing untidinesses. In between there was a perfect maze: their own of the night before last. How the ジュース had it not been all mashed to pieces by the last Hun 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム? Yet there were three frosty erections--like fairy sheds, half-way between the two lines. And, 一時停止するd in them, as there would have to be, three bundles of rags and what appeared to be a very large, squashed crow. How the devil had that fellow managed to get 粉砕するd into that 形態/調整? It was improbable. There was also--一時停止するd, too, a tall melodramatic 反対する, the 長,率いる cast 支援する to the sky. One arm raised in the 態度 of, say, a Walter Scot Highland officer waving his men on. Waving a sword that wasn't there...That was what wire did for you. Supported you in grotesque 態度s, even in death! The beastly stuff! The men said that was 中尉/大尉/警部補 Constantine. It might 井戸/弁護士席 be. The night before last he, Tietjens, had looked 一連の会議、交渉/完成する at all the officers that were in H.Q. dug-out, come for a last moment 会議/協議会. He had 推測するd on which of them would be killed. Ghostly! 井戸/弁護士席, they had all been killed: and more on to that. But his premonition hadn't run to thinking that Constantine would get caught up in the wire. But perhaps it was not Constantine. Probably they would never know. The Huns would be where he stood by lunchtime. If the attack of which 旅団 H.Q. had 警告するd them (機の)カム off. But it mightn't...
As a final salute to the on the whole not thrilling landscape, he wetted his forefinger by 挿入するing it in his mouth and held it in the 空気/公表する. It was comfortingly chilly on the exterior, に向かって his 支援する. Light 空気/公表するs were going 権利 in the other fellows' 直面するs. It might only be the 夜明け 勝利,勝つd. But if it 強化するd a very little or even held, those blessed Wurtembergers would never that day get out of their ざん壕s. They couldn't come without gas. They were probably pretty 井戸/弁護士席 弱めるd, too...You were not 伝統的に supposed to think much of Wurtembergers. 穏やかな, dull creatures they were supposed to be. With funny hats. Good Lord! Traditions were going by the board!
He dropped 負かす/撃墜する into the ざん壕. The rather 赤みを帯びた 国/地域 with flakes of flint and little, pinkish nodules of pebbles was a friendly thing to 直面する closely.
That sergeant was 説:
'You hadn't せねばならない do it, sir. Give me the creeps.' He 追加するd rather lachrymosely that they couldn't do without superior officers altogether. 半端物 creatures these Derby N.C.O.'s! They tried to get the トン of the old, timeserving N.C.O. They couldn't; all the same you couldn't say they weren't creditable 業績/成就s.
Yes, it was friendly, the ざん壕 直面する. And singularly unbellicose. When you looked at it you hardly believed that it was part of this 事件/事情/状勢...Friendly! You felt at peace looking at its flints and pebbles. Like 存在 in the butts up above Groby on the moor, waiting for the grouse to come over. The 国/地域 was not of course like those butts which were built of turfs...
He asked, not so much for (警察などへの)密告,告訴(状), as to get the 公式文書,認める of this fellow:
Why? What difference did it make whether there were 上級の officers or not? Anyone above eighteen would do, wouldn't they? They would keep on going on. It was a young man's war!
'It hasn't got that comfortable feeling, sir!' the Sergeant 表明するd it. The young officers were very 井戸/弁護士席 for keeping you going through wire and 一斉射撃,(質問などの)連発/ダムs. But when you looked at them you didn't feel they knew so 井戸/弁護士席 what you were doing it for, if he might put it that way.
Tietjens said:
'Why? What are you doing it for?'
It 手配中の,お尋ね者 thirty-two minutes to the 決定的な moment. He said:
'Where are those 血まみれの 爆弾s?'
A ざん壕 削減(する) in gravel wasn't, for all its friendly 赤みを帯びた-orange coloration, the ideal ざん壕. 特に against ライフル銃/探して盗む-解雇する/砲火/射撃. There were 不和s 推定では と一緒に flakes of flint, that a ライフル銃/探して盗む-弾丸 would get along. Still, the chances against a 攻撃する,衝突する by a ライフル銃/探して盗む-弾丸 were eighty thousand to one in a 深い gravel ざん壕 like that. And he had had poor Jimmy Johns killed beside him by a 弾丸 like that. So that gave him, say, 140,000 chances to one against. He wished his mind would not go on and on 人物/姿/数字ing. It did it whilst you weren't looking. As a 井戸/弁護士席-trained dog will do when you tell it to stay in one part of a room and it prefers another. It prefers to do 人物/姿/数字ing. Creeps from the rug by the door to the hearth-rug, its 注目する,もくろむs on your unconscious 直面する...That was what your mind was like. Like a dog!
The Sergeant said:
'They do say the first consignment of 爆弾s was it n 粉砕するd. Hin a gully; 井戸/弁護士席 behind the line.' Another was coming 負かす/撃墜する.
'Then you'd better whistle,' Tietjens said. 'Whistle for all you're 価値(がある).'
The Sergeant said:
Ter a 勝利,勝つd, sir? Keep the 'Uns beck, sir?'
Looking up at the whitewash cockscomb Tietjens lectured the sergeant on Gas. He always had said, and he said now, that the Germans had 廃虚d themselves with their gas...
He went on lecturing that Sergeant on gas...
He considered his mind: it was alarming him. All through the war he had had one dread--that a 負傷させる, the physical shock of a 負傷させる, would 原因(となる) his mind to fail. He was going to be 攻撃する,衝突する behind the collar-bone. He could feel the 位置/汚点/見つけ出す; not itching but the 血 pulsing a little warmer. Just as you can become conscious of the end of your nose if you think about it!
The Sergeant said that 'e wished 'e could feel the Germans '広告 廃虚d themselves: they seemed to be drivin' us into the Channel. Tietjens gave his 推論する/理由s. They were 運動ing us. But not 急速な/放蕩な enough. Not 急速な/放蕩な enough. It was a race between our 見えなくなる and their endurance. They had been hung up yesterday by the 勝利,勝つd: they were as like as not going to be held up to-day...They were not going 急速な/放蕩な enough. They could not keep it up.
The Sergeant said 'e wished, sir, you'd tell the men that. That was what the men せねばならない be told: not the stuff that was hin Divisional Comic 削減(する)s and the 'ome pipers...
A 重要な-bugle of singular sweetness--at least Tietjens supposed it to be a 重要な-bugle, for he knew the 身元s of 事実上 no 勝利,勝つd-器具s; it was certainly not a cavalry bugle, for there were no cavalry and even no Army Service 軍団 at all 近づく--a bugle, then, of astounding sweetness made some 発言/述べるs to the 冷静な/正味の, wet 夜明け. It induced an astonishingly melting mood. He 発言/述べるd:
'Do you mean to say, then, that your men, Sergeant, are really damned heroes? I suppose they are!'
He said 'your men', instead of 'our' or even 'the' men, because he had been till the day before yesterday 単に the second-in-命令(する)--and was likely to be to-morrow again 単に the perfectly inactive second-in-命令(する) of what was called a rag-time collection that was astonishingly a clique and mutely 連合させるd to regard him as an 部外者. So he really regarded himself as rather a 観客; as if a 鉄道 乗客 had taken 告発(する),告訴(する)/料金 of a locomotive whilst the engine-driver had gone to have a drink.
The Sergeant 紅潮/摘発するd with 楽しみ. '攻撃する,衝突する was,' he said, 'good to 'ave prise from 正規の/正選手 officers.' Tietjens said that he was not a 正規の/正選手. The Sergeant stammered:
'Hain't you, sir, a Ranker? The men all thinks you are a 促進するd Ranker.'
No, Tietjens said, he was not a 促進するd Ranker. He 追加するd, after consideration, that he was a 民兵-man. The men would have, by the will of chance, to put up with his leadership for at least that day. They might 同様に feel as good about it as they could--as settled in their stomachs! It certainly made a difference that the men should feel 保証するd about their officers: what exact difference there was no knowing. This (人が)群がる was not going to get any satisfaction out of 存在 led by a 'gentleman'. They did not know what a gentleman was: a やめる un-封建的 (人が)群がる. Mostly Derby men. Small drapers, 率-collectors' clerks, gas-視察官s. There were even three music-hall performers, two scene shifters and several milkmen.
It was another tradition that was gone. Still, they 願望(する)d the companionship of 年上の, heavier men who had 確かな knowledges. A 民兵 probably filled the 法案! 井戸/弁護士席, he was that, 公式に!
He ちらりと見ることd aside and 上向きs at the whitewash cockscomb. He regarded it carefully. And with amusement. He knew what it was that had made his mind take the particular turn it had 主張するd on taking...The 選ぶs going in the dark under the H.Q. dugout in the Casse-noisette section. The men called it Crackerjack.
He had been all his life familiar with the idea of 選ぶs going in the dark, 地下組織の. There is no North Country man who is not. All through that country, if you awake at night you hear the sound, and always it appears supernatural. You know it is the 鉱夫s, at the 炭坑,オーケストラ席-直面する, hundreds and hundreds of feet 負かす/撃墜する.
But just because it was familiar it was familiarly rather dreadful. Haunting. And the silence had come at a bad moment. After a perfect hell of noise; after so much of noise that he had been 軍隊d to 上がる the slippery clay stairs of the dug-out...And heaven knew if there was one thing that on account of his 激しい-breathing chest he loathed, it was slippery clay...he had been 軍隊d to pant up those slippery stairs...His chest had been much worse, then...two months ago!
Curiosity had 軍隊d him up. And no 疑問 FEAR. The large 戦う/戦い 恐れる; not the constant little, haunting 疑惑s. God knew! Curiosity or 恐れる. In terrific noise; noise like the 急ぐing up of innumerable noises 決定するd not to be late, whilst the earth 激しく揺するs or bumps or 地震s or 抗議するs, you cannot be very coherent about your thoughts. So it might have been 冷静な/正味の curiosity or it might have been sheer panic at the thought of 存在 buried alive in that dug-out, its mouth 調印(する)d up. Anyhow, he had gone up from the dug-out where in his capacity of second-incommand, detested as an interloper by his C.O., he had sat ignominiously in that idleness of the second-in-命令(する) that it is in the 力/強力にする of the C.O. to (打撃,刑罰などを)与える. He was to sit there till the C.O. dropped dead: then, however much the C.O. might detest him, to step into his shoes. Nothing the C.O. could do could stop that. In the 合間, as long as the C.O. 存在するd the second-in-命令(する) must be idle; he would be given nothing to do. For 恐れる he got kudos!
Tietjens flattered himself that he cared nothing about kudos. He was still Tietjens of Groby; no man could give him anything, no man could take anything from him. He flattered himself that he in no way 恐れるd death, 苦痛, dishonour, the after-death, 恐れるd very little 病気--except for choking sensations!...But his 陸軍大佐 got in on him.
He had no disagreeable feelings, thinking of the 陸軍大佐. A good boy, as boys go: perfectly 令状d in hating his second-in-命令(する)...There are positions like that! But the fellow got in on him. He shut him up in that reeling cellar. And, of course, you might lose 支配(する)/統制する of your mind in a reeling cellar where you cannot hear your thoughts. If you cannot hear your thoughts how the hell are you going to tell what your thoughts are doing?
You couldn't hear. There was an 整然とした with fever or 爆撃する-shock or something--a rather favourite 整然とした of the 整然とした room--asleep on a pile of rugs. Earlier in the night 整然とした Room had asked 許可 to 捨てる the boy in there because he was making such a beastly 列/漕ぐ/騒動 in his sleep that they could not hear themselves speak and they had a lot of paper work to do. They could not tell what had happened to the boy, whom they liked. The 事実上の/代理 Sergeant-Major thought he must have got at some methylated spirits.
すぐに, that strafe had begun. The boy had lain, his 直面する to the light of the lamp, on his pile of rugs--army 一面に覆う/毛布s, that is to say...A very blond boy's 直面する, contorted in the strong light, shrieking--前向きに/確かに shrieking obscenities at the 炎上. But with his 注目する,もくろむs shut. And two minutes after that strafe had begun you could see his lips move, that was all.
井戸/弁護士席, he, Tietjens, had gone up. Curiosity or 恐れる? In the ざん壕 you could see nothing and noise 急ぐd like 黒人/ボイコット angels gone mad; solid noise that swept you off your feet...Swept your brain off its feet. Someone else took 支配(する)/統制する of it. You became second-in-命令(する) of your own soul. Waiting for its C.O. to be squashed flat by the direct 攻撃する,衝突する of a four point two before you got 支配(する)/統制する again.
There was nothing to see; mad lights whirled over the 黒人/ボイコット heavens. He moved along the mud of the ざん壕. It amazed him to find that it was raining. In 激流s. You imagined that the heavenly 力/強力にするs in decency 一時停止するd their activities at such moments. But there was 前向きに/確かに 雷. They didn't! A Verey light or something 消滅させるd that: not very efficient 雷, really. Just at that moment he fell on his nose at an angle of forty-five degrees against some squashed earth where, as he remembered, the parapet had been revetted. The ざん壕 had been squashed in. Level with the outside ground. A pair of boots 現れるd from the pile of mud. How the ジュース did the fellow get into that position?
Broadside on to the 敵意s in 進歩!...But 自然に, he had been running along the ざん壕 when that stuff buried him. Clean buried, anyhow. The 強いるing Verey light showed to Tietjens, just level with his left 手渡す, a number of small smoking fragments. The white smoke ran level with the ground in a stiff 微風. Other little patches of smoke 追加するd themselves quickly. The Verey light went out. Things were coming over. Something 攻撃する,衝突する his foot; the heel of his boot. Not unpleasantly, a smarting feeling as if his 単独の had been slapped.
It 示唆するd itself to him, under all the noise, that there 存在 no parapet there...He got 支援する into the ざん壕 に向かって the dug-out, skating in the sticky mud. The duck-boards were 完全に sunk in it. In the whole 事件/事情/状勢 it was the slippery mud he hated most. Again a Verey light 強いるd, but the ざん壕 存在 深い there was nothing to see except the backside of a man. Tietjens said:
'If he's 負傷させるd...Even if he's dead one せねばならない pull him 負かす/撃墜する...And get the Victoria Cross!'
The 人物/姿/数字 slid 負かす/撃墜する into the ざん壕. Speedily, with 演習-movements, engrossed, it crammed two clips of cartridges into a ライフル銃/探して盗む 正確に held at the 負担ing angle. In a 不和 of the noise, like a 割れ目 in the 塀で囲む of a house, it 発言/述べるd:
'Can't reload lying up there, sir. Mud gets into your magazine.' He became again 単に the sitting 部分 of a man, 現在のing to 見解(をとる) the only part of him that was not caked with mud. The Verey light faded. Another 増強するd the blinking 影響. From just 総計費.
一連の会議、交渉/完成する the next 横断する after the mouth of their dug-out a rapt 直面する of a tiny subaltern, gazing 上向きs at a Verey 照明, with an 肘 on an equality of the ざん壕 and the forearm pointing 上向きs 示唆するd--the rapt 直面する 示唆するd The Soul's Awakening!...In another 不和 in the sound the 発言する/表明する of the tiny subaltern 明言する/公表するd that he had to economise the Verey cartridges. The 大隊 was very short. At the same time it was difficult to time them so as to keep the lights going...This seemed fantastic! The Huns were just coming over.
With the finger of his 上向き pointing 手渡す the tiny subaltern pulled the 誘発する/引き起こす of his 上向き-pointing ピストル. A second later more brilliant 照明 descended from above. The subaltern pointed the clumsy ピストル to the ground in the かなりの physical 成果/努力--for such a tiny person!--to reload the large 器具/実施する. A very gallant child--指名する of Aranjuez. Maltese, or Portuguese, or Levantine--in origin.
The pointing of the ピストル downwards 明らかにする/漏らすd that he had 事実上 coiled around his little feet, a collection of tubular, dead, khaki 四肢s. It didn't need any 不和 in the sound to make you understand that his loader had been killed on him...By 調印するs and 除去するing his ピストル from his しっかり掴む Tietjens made the subaltern--he was only two days out from England--understand that he had better go and get a drink and some 持参人払いのs for the man who might not be dead.
He was, however. When they 除去するd him a little to make room for Tietjens' immensely larger boots his 武器 just flopped in the mud, the tin hat that covered the 直面する, to the sky. Like a lay 人物/姿/数字, but a little いっそう少なく stiff. Not yet 冷淡な.
Tietjens became like a 独房監禁 statue of the 妨げる/法廷,弁護士業d of Avon, the shelf for his 肘 存在 rather low. Noise 増加するd. The orchestra was bringing in all the 厚かましさ/高級将校連, all the strings, all the 支持を得ようと努めるd-勝利,勝つd, all the (着弾の瞬間に破裂する)着発 器具s. The performers threw about 薄焼きパン/素焼陶器 tins filled with horseshoes; they emptied 解雇(する)s of coal on 割れ目d gongs, they threw 負かす/撃墜する forty-storey アイロンをかける houses. It was comic to the extent that an operatic orchestra's 盛り上がり is comic. 盛り上がり!...盛り上がり! CRRRRRESC...The Hero must be coming! He didn't!
Still like Shakespeare 熟視する/熟考するing the 創造 of, say, Cordelia, Tietjens leaned against his shelf. From time to time he pulled the 誘発する/引き起こす of the horse-ピストル; from time to time he 残り/休憩(する)d the butt on his ledge and rammed a 告発(する),告訴(する)/料金 home. When one jammed he took another. He 設立する himself keeping up a 公正に/かなり 安定した 照明.
The Hero arrived. 自然に, he was a Hun. He (機の)カム over, all 脚s and 武器 going, like a catamount; struck the 直面する of the parados, fell into the ざん壕 on the dead 団体/死体, with his 手渡すs to his 注目する,もくろむs, sprang up again and danced. With 激しい 審議 Tietjens drew his 広大な/多数の/重要な ざん壕-knife rather than his revolver. Why? The butcher-instinct? Or trying to think himself with the Exmoor stag-hounds? The man's shoulders had come 負かす/撃墜する ひどく on him as he had 回復するd from the parados-直面する. He felt 乱暴/暴力を加えるd. Watching that 成し遂げるing Hun he held the knife pointed and tried to think of the German of 手渡すs Up. He imagined it to be Hoch die Hände!! He looked for a nice 位置/汚点/見つけ出す in the Hun's 味方する.
His excursion into a foreign tongue 証明するd supererogatory. The German threw his 武器 abroad, his--かなり mashed!--直面する to the sky.
Always 劇の, Cousin Fritz! Too 劇の, really.
He fell, crumpling, into his untidy boots. 汚い boots, all crumpled too, up the calves! But he didn't say Hoch der Kaiser, or Deutschland über alles, or anything valedictory.
Tietjens 解雇する/砲火/射撃d another light 上向きs and filled in another 告発(する),告訴(する)/料金, then 負かす/撃墜する on his hams in the mud he squatted over the German's 長,率いる, the fingers of both 手渡すs under the 長,率いる. He could feel the 広大な/多数の/重要な groans thrill his fingers. He let go and felt 試験的に for his brandy flask.
But there was a muddy group 一連の会議、交渉/完成する the 横断する end. The noise 減ずるd itself to half. It was 持参人払いのs for the 死体. And the absurdly 少しの Aranjuez and a new loader...In those days they had not been so short of men! Shouts were coming along the ざん壕. No 疑問 other Huns were in.
Noise 減ずるd itself to a third. A bumpy diminuendo. Bumpy! 解雇(する)s of coal continued to 落ちる 負かす/撃墜する the stairs with a 正規の/正選手 cadence; more irregularly, 血まみれの Mary, who was just behind the ざん壕, or seemed like it, shook the whole house as you might say and there were other 海軍の りゅう弾砲s or something, somewhere.
Tietjens said to the 持参人払いのs:
'Take the Hun first. He's alive. Our man's dead.' He was やめる remarkably dead. He hadn't, Tietjens had 観察するd, when he bent over the German, really got what you might call a 長,率いる, though there was something in its place. What had done that?
Aranjuez, taking his place beside the ざん壕-直面する, said:
'Damn 冷静な/正味の you were, sir. Damn 冷静な/正味の. I never saw a knife drawn so slow!' They had watched the Hun do the danse du ventre! The poor beggar had had ライフル銃/探して盗むs and the young feller's revolver turned on him all the time. They would probably have 発射 him some more but for the 恐れる of hitting Tietjens. Half-a-dozen Germans had jumped into that 部門 of ざん壕s in さまざまな places. As mad as march hares!...That fellow had been 発射 through both 注目する,もくろむs, a fact that seemed to fill the little Aranjuez with singular horror. He said he would go mad if he thought he would be blinded, because there was a girl in the teashop at Bailleul, and a fellow called Spofforth of the Wiltshires would get her if his, Aranjuez's, beauty was spoiled. He 前向きに/確かに whimpered at the thought, and then gave the (警察などへの)密告,告訴(状) that this was considered to be a 誤った alarm: he meant a feigned attack to draw off 軍隊/機動隊s from somewhere else where the real 試みる/企てる was 存在 made. There must be pretty good hell going on somewhere else, then.
It looked like that. For almost すぐに all the guns had fallen silent except for one or two that bumped and grumped...It had all been just for fun, then!
井戸/弁護士席, they were damn 近づく Bailleul now. They would be driven past it in a day or two. On the way to the Channel. Aranjuez would have to hurry to see his girl. The little devil! He had overdrawn his confounded little account over his girl, and Tietjens had had to 保証(人) his overdraft--which he could not afford to do. Now the little wretch would probably overdraw still more--and Tietjens would have to 保証(人) still more of an overdraft.
But that night, when Tietjens had gone 負かす/撃墜する into the 黒人/ボイコット silence of his own particular 支店 of a cellar--they really had been in ワイン-cellars at that date, cellars stretching for hundreds of yards under chalk with strata of clay which made the mud so 特に sticky and 不快な/攻撃--he had 設立する the sound of the pickaxes beneath his fleabag almost unbearable. They were probably our own men. 明白に they were our own men. But it had not made much difference, for, of course, if they were there they would be an attraction, and the Germans might just 同様に be below them, countermining.
His 神経s had been put in a bad way by that rotten strafe that had been just for fun. He knew his 神経s were in a bad way because he had a ghostly visit from 09 Morgan, a fellow whose 長,率いる had been 粉砕するd, as it were, on his, Tietjens', own 手渡すs, just after Tietjens had 辞退するd him home leave to go and get killed by a prize-闘士,戦闘機 who had taken up with his, 09 Morgan's, wife. It was 複雑にするd but Tietjens wished that fellows who wished to 落ちる on him when they were stopping things would choose to stop things with something else than their 長,率いるs. That wretched Hun dropping on his shoulder, when, by the 法律s of war, he せねばならない have been running 支援する to his own lines, had given him, Tietjens, a jar that still shook his whole 団体/死体. And, of course, a shock. The fellow had looked something 前向きに/確かに Apocalyptic, his whitey-grey 武器 and 脚s spread abroad...And it had been an imbecile 事件/事情/状勢, with no basis of real fighting...
That thin 殺到する of whitey-grey 反対するs of whom not more than a dozen had reached the line--Tietjens knew that, because, with a melodramatically drawn revolver and the fellows who would have been really better 雇うd carrying away the unfortunate Hun who had had in consequence to wait half an hour before 存在 …に出席するd to--with those fellows 負担d up with Mills 爆弾s like people carrying pears, he had dodged, revolver first, 一連の会議、交渉/完成する half-a-dozen 横断するs, and in やめる enough of remains of gas to make his 肺s unpleasant...Like a child playing a game of 'I 秘かに調査する!' Just like that...But only to come on several lots of Tommies standing 一連の会議、交渉/完成する unfortunate 反対するs who were either trembling with 恐れる and wet and sweat, or panting with their nice little run...
This 殺到する then of whitey-grey 反対するs, sacrificed for fun, was ーするつもりであるd...was ーするつもりであるd ulti ultim...then...A 発言する/表明する, just under his (軍の)野営地,陣営-bed, said:
'Bringt dem Hauptmann eine Kerze...' As who should say: 'Bring a candle for the Captain...Just like that! A dream!
It hadn't been as かなりの a shock as you might have thought to a man just dozing off. Not really as bad as the 落ちるing dream: but やめる as awakening...His mind had 再開するd that 宣告,判決.
The handful of Germans who had reached the ざん壕, had been sacrificed for the stupid sort of fun called 戦略. Probably. Stupid!...It was, of course, just like German spooks to go 採掘 by candle-light. Obsoletely Nibelungen-like. Dwarfs probably!...They had sent over that thin waft of men under a blessed lot of 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム and stuff...A lot! a whole lot! It had been やめる an 大砲 strafe. Ten thousand 爆撃するs as like as not. Then, somewhere up the line they had probably made a demonstration in 軍隊. 広大な/多数の/重要な 団体/死体s of men, an 巨大な 殺到する. And twenty to thirty thousand 爆撃するs. Very likely some miles of esplanade, as it were, with the sea 乱打するing against it. And only a demonstration in 軍隊...
It could not be real fighting. They had not been ready for their spring 前進する.
It had been meant to impress somebody imbecile...Somebody imbecile in Wallachia, or Sofia, or Asia Minor. Or Whitehall, very likely. Or the White House!...Perhaps they had killed a lot of Yankees--to make themselves Transatlantic popular. There were no 疑問, by then, whole American Army 軍団 in the line somewhere. By then! Poor devils, coming so late into such an accentuated hell. Damnably accentuated...The sound of even that little bit of fun had been portentously more awful than even やめる a big show say in '15. It was better to have been in then and got used to it...If it hadn't broken you, just by duration...
Might be to impress anybody...But who was going to be impressed? Of course, our 立法議員s with the stewed-pear brains running about the ignoble 回廊(地帯)s with cokebrize 床に打ち倒すs and mahogany doors...might be impressed. You must not rhyme!...Or, of course, our own 立法議員s might have been trying a nice little demonstration in 軍隊, 平等に idiotic somewhere else, to impress someone just as ありそうもない to be impressed...This, then, would be the answer! But no one ever would be impressed again. We all had each other's 対策. So it was just wearisome...
It was remarkably 静かな in that 厚い 不明瞭. 負かす/撃墜する below, the 選ぶs continued their 悪意のある 信用/信任s in each other's ears...It was really like that. Like children in the corner of a schoolroom whispering 汚い comments about their masters, one to the other...Girls, for choice...Chop, chop, chop, a 選ぶ whispered. Chop? another asked in an undertone. The first said Chopchopchop. Then Chup...And a silence of 不規律な duration...Like what happens when you listen to typewriting and the young woman has to stop to put in another page...
Nice young women with typewriters in Whitehall had very likely taken from 口述, on hot-圧力(をかける)d, square sheets with embossed 王室の 武器, the 計画(する) for that very strafe...Because, 明白に, it might have been dictated from Whitehall almost as 直接/まっすぐに as from Unter den Linden. We might have been making a demonstration in 軍隊 on the Dwolologda ーするために get the Huns to make a 反対する-demonstration in Flanders. Hoping poor old Puffles would get it in the neck. For they were trying still to 粉砕する poor old General Puffles and stop the 選び出す/独身 命令(する)...They might very 井戸/弁護士席 be hoping that our losses through the 反対する-demonstration would be so 激しい that the Country would cry out for the 避難/引き上げ of the Western 前線...If they could get half-a-million of us killed perhaps the Country might...They, no 疑問, thought it 価値(がある) trying. But it was wearisome: those fellows in Whitehall never learned. Any more than Brother Boche...
Nice to be in poor old Puffles' army. Nice but wearisome...Nice girls with typewriters in 井戸/弁護士席-ventilated offices. Did they still put paper cuffs on to keep their sleeves from 署名/調印する? He would ask Valen...Valen...It was warm and still...On such a night...
'Bringt dem Hauptmann eine Kerze!' A 発言する/表明する from under his (軍の)野営地,陣営 bed! He imagined that the Hauptmann spook must be myopic: short-sightedly 診察するing a tamping fuze...If they used tamping fuzes or if that was what they called them in the army!
He could not see the 直面する or the spectacles of the Hauptmann any more than he could see the 直面するs of his men. Not through his flea-捕らえる、獲得する and 向こうずねs! They were packed in the tunnel; whitish-grey, tubular agglomerations...Large! Like the maggots that are eaten by Australian natives...恐れる 所有するd him!
He sat up in his flea-捕らえる、獲得する, dripping with icy sweat.
'By Jove, I'm for it!' he said. He imagined that his brain was going: he was mad and seeing himself go mad. He cast about in his mind for some 支配する about which to think so that he could 証明する to himself that he had not gone mad.
The 重要な-bugle 発言/述べるd with singular distinction to the 夜明け:
dy
I know a lad fair 肉親,親類d
and
Was never 直面する
so mind
please my
y
A sudden waft of 楽しみ at the seventeenth-century 空気/公表する that the トンs gave to the landscape went all over Tietjens...Herrick and Purcell!...Or perhaps it was a modern imitation, Good enough. He asked:
'What the devil's that 列/漕ぐ/騒動, Sergeant?'
The Sergeant disappeared behind the muddied 解雇(する)ing curtain. There was a guard-room in there. The 重要な-bugle said:
Fair 肉親,親類d...
and
Fair Fair Fair
肉親,親類d...
and ... and ... and
It might be two hundred yards off along the ざん壕s. Astonishing 楽しみ (機の)カム to him from that seventeenth-century 空気/公表する and the remembrance of those exact, 静かな words...Or perhaps he had not got them 権利. にもかかわらず, they were exact and 静かな. As efficient working beneath the soul as the 選ぶs of 鉱夫s in the dark.
The Sergeant returned with the obvious (警察などへの)密告,告訴(状) that it was 011 Griffiths practising on the cornet. Captain McKechnie 広告 約束d to ear im after breakfast n recommend im to the Divisional Follies to play at the concert tonight, if e like im.
Tietjens said:
'井戸/弁護士席, I hope Captain McKechnie likes him!'
He hoped McKechnie, with his mad 注目する,もくろむs and his pestilential accent, would like that fellow. That fellow spread seventeenth-century atmosphere across the landscape over which the sun's rays were beginning to flood a yellow wash. Then, might the seventeenth century save the fellow's life, for his good taste! For his life would probably be saved. He, Tietjens, would give him a pass 支援する to 分割 to get ready for the concert. So he would be out of the strafe...Probably 非,不,無 of them would be alive after the strafe that 旅団 報告(する)/憶測d to be coming in...Twenty-seven minutes, by now! Three hundred and twenty-eight fighting men against...Say a 分割. Any preposterous number...井戸/弁護士席, the seventeeth century might 同様に save one man!
What had become of the seventeenth century? And Herbert and Donne and Crashaw and Vaughan, the Silurist?...甘い day so 冷静な/正味の, so 静める, so 有望な, the bridal of the earth and sky!...By Jove, it was that!...Old Campion flashing like a popinjay in the scarlet and gilt of the Major-General, had 引用するd that in the base (軍の)野営地,陣営, years ago. Or was it months? Or wasn't it: 'But at my 支援する I always hear Time's winged chariots hurrying 近づく,' that he had 引用するd?
Anyhow, not bad for an old General!
He wondered what had become of that elegant collection of light yellow, scarlet and gilt...Somehow he always thought of Campion as in light yellow, rather than khaki, so much did he radiate light...Campion and his, Tietjens', wife, radiating light together--she in a golden gown!
Campion was about 予定 in these latitudes. It was astonishing that he had not turned up before. But poor old Puffles with his abominably 弱めるd Army had done too jolly 井戸/弁護士席 to be 取って代わるd. Even at the request of the 大臣 whot hated him. Good for him!
It occurred to him that if he...call it 'stopped one' that day, Campion would probably marry his, Tietjens', 未亡人...Sylvia in crepe. With perhaps a little white about it!
The cornet--明白に it was not a 重要な-bugle--発言/述べるd:
: her pass by...
ing
I did but 見解(をとる)
and then stopped to 反映する. After a moment it 追加するd meditatively:
. her...
And . .
now . .
I . .
love . till
I die!
That would scarcely 言及する to Sylvia...Still, perhaps in crepe, with a touch of white, passing by, very tall...Say, in a seventeenth century street...
The only 満足な age in England!...Yet what chance had it to-day? Or, still more, to-morrow? In the sense that the age of, say, Shakespeare had a chance. Or Pericles! or Augustus!
Heaven knew, we did not want a preposterous 鳴り物いりの宣伝ing such as the Elizabethans produced--and received. Like lions at a fair...But what chance had 静かな fields, Anglican sainthood, 正確 of thought, 激しい-leaved, 木材/素質d hedgerows, slowly creeping plough-lands moving up the slopes?...Still, the land remains...
The land remains...It remains!...At that same moment the 夜明け was wetly 明らかにする/漏らすing; over there in George Herbert's parish...What was it called?...What the devil was its 指名する? Oh, Hell!...Between Salisbury and Wilton...The tiny church...But he 辞退するd to consider the plough-lands, the 激しい groves, the slow highroad above the church that the 夜明け was at that moment wetly 明らかにする/漏らすing--until he could remember that 指名する...He 辞退するd to consider that, probably even to-day, that land ran to...produced the 在庫/株 of...Anglican sainthood. The 静かな thing!
But until he could remember the 指名する he would consider nothing...
He said:
'Are those damned Mills 爆弾s coming?'
The Sergeant said:
'In ten minutes they'll be ere, sir. HAY Cumpny had just telephoned that they were coming in now.'
It was almost a 失望: in an hour or so, without 爆弾s, they might all have been done with. As 静かな as the seventeenth century: in heaven...The beastly 爆弾s would have to 爆発する before that, now! They might, in consequence, 生き残る...Then what was he, Tietjens, going to do! Take orders! It was thinkable...
He said:
'Those 血まみれの imbeciles of Huns are coming over in an hour's time, 旅団 says. Get the beastly 爆弾s served out, but keep enough in 蓄える/店 to serve as an 緊急 ration if we should want to 前進する...Say a third. For C and D Companies...Tell the Adjutant I'm going along all the ざん壕s and I want the Assistant-Adjutant, Mr Aranjuez, and 整然とした-Corporal Colley to come with me...As soon as the 爆弾s come for 確かな !...I don't want the men to think they've got to stop a Hun 急ぐ without 爆弾s...They're 予定 to begin their 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム in fourteen minutes, but they won't really come over without a hell of a lot of 準備...I don't know how 旅団 knows all this!'
The 指名する Bemerton suddenly (機の)カム on to his tongue. Yes, Bemerton, Bemerton, Bemerton was George Herbert's parsonage. Bemerton, outside Salisbury...The cradle of the race as far as our race was 価値(がある) thinking about. He imagined himself standing up on a little hill, a lean contemplative parson, looking at the land sloping 負かす/撃墜する to Salisbury spire. A large, clumsily bound seventeenth-century testament, Greek, beneath his 肘...Imagine standing up on a hill! It was the 考えられない thing there!
The Sergeant was lamenting, a little wearily, that the Huns were coming.
'Hi did think them bleeding 'uns, 'xcuse me, sir, wasn' per'aps coming this morning...Give us a 残り/休憩(する) an' a chance to (疑いを)晴らす up a bit...He had the トン of a 辞職するd schoolboy 説 that the 長,率いる might have given the school a holiday on the Queen's birthday. But what the devil did that man think about his approaching 解散?
That was the unanswerable question. He, Tietjens, had been asked several times what death was like...Once, in a cattle トラックで運ぶ under a 橋(渡しをする), 近づく a Red-Cross (疑いを)晴らすing 駅/配置する, by a 哀れな fellow called Perowne. In the presence of the troublesome lunatic called McKechnie. You would have thought that even a Movement Order Officer would have managed to send up the line that triangle 異なって arranged. Perowne was known to have been his wife's lover; he, Tietjens, against his will, had been given the 職業, as second-in-命令(する) of the 大隊, that McKechnie 手配中の,お尋ね者 madly. And indeed he had a 権利 to it. They ought not to have been sent up together.
But there they had been--Perowne broken 負かす/撃墜する, principally at the thought that he was not going to see his, Tietjens', wife ever again in a golden gown...Unless, perhaps, with a golden harp on a cloud, for he looked at things like that....And, 前向きに/確かに, as soon as that baggage-car--it had been a baggage-car, not a cattle-トラックで運ぶ!--had 発射する/解雇するd the 見捨てる人/脱走兵 with 護衛する and the three 負傷させるd Cochin-Chinese platelayers whom the French 当局 had palmed off on them...And where the devil had they all been going? 明白に up into the line, and already pretty 近づく it: 近づく 分割 (警察,軍隊などの)本部. But where?...God knew? Or when? God knew too! ...A 罰金-ish day with a scanty remains of not やめる melted snow in the cutting and the コマドリs singing in the coppice above. Say February...Say St Valentine's Day: which, of course would agitate Perowne some more...井戸/弁護士席, 前向きに/確かに as soon as the baggage-car had 発射する/解雇するd the 負傷させるd who had groaned, and the sheepish 護衛する who did not know whether they せねばならない be civil to the 見捨てる人/脱走兵 in the presence of the orfcers, and the 見捨てる人/脱走兵 who kept on defiantly--or if you like brokenheartedly, for there was no telling the difference--asking the 護衛する questions as to the nature of their girls, or volunteering (警察などへの)密告,告訴(状) as to the intimate behaviour of his...The 見捨てる人/脱走兵 a gipsyfied, 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd fellow with an 巨大な jeering mouth; the 護衛する a Corporal and two Tommies, blond and blushing East Kents, remarkably polished about the buttons and 厚かましさ/高級将校連 numerals, with beautifully neatly put on puttees: 明白に 正規の/正選手s, coming from behind the lines; the Cochin-Chinese, with indistinguishable 幅の広い yellow 直面するs, brown poetic 注目する,もくろむs, furred 最高の,を越す-boots and blue furred hoods over their 包帯d 長,率いるs and 列d 直面するs. Seated, leaning 支援する against the 味方する of the box-トラックで運ぶ and groaning now and then and shivering all the time...
井戸/弁護士席, the moment they had been (疑いを)晴らすd out at the 副 Sub RTO's tin shed by the 鉄道 橋(渡しをする), the fellow Perowne with his 井戸/弁護士席-padded presence and his dark babu-Hinduish 面 had 泡d out with questions as to the hereafter によれば Tietjens and as to the nature of Death; the 即座の 過程 of 解散: dying...And in between Perowne's questions McKechnie, with his unspeakable intonation and his dark 注目する,もくろむs as mad as a cat's, had asked Tietjens how he dared get himself 任命するd second-in-命令(する) of his, McKechnie's own 大隊...'You're no 兵士,' he would burst out. 'Do you think you are a b----y 歩兵? You're a mealsack, and what the devil's to become of my 大隊...地雷...My 大隊! Our 大隊 of pals!'
That had been in, 推定では, February, and, 推定では, it was now April. The way the 夜明け (機の)カム up looked like April...What did it 事柄?...That damned トラックで運ぶ had stayed under that 橋(渡しをする) for two hours and a half ...in the 過程 of the eternal waiting that is War. You hung about and you hung about, and you kicked your heels and you kicked your heels: waiting for Mills 爆弾s to come, or for jam, or for generals, or for the 戦車/タンクs, or 輸送(する), or the 通関手続き/一掃 of the road ahead. You waited in offices under the 注目する,もくろむs of somnolent 整然としたs, under 解雇する/砲火/射撃 on the banks of canals, you waited in hotels, dug-outs, tin sheds, 廃虚d houses. There will be no man who 生き残るs of His Majesty's 武装した 軍隊s that shall not remember those eternal hours when Time itself stayed still as the true image of 血まみれの War! ...
井戸/弁護士席, in that 事例/患者 Providence seemed to have 法令d a waiting just long enough to 許す Tietjens to 説得する the unhappy mortal called Perowne that death was not a very dreadful 事件/事情/状勢...He had enough 知識人 当局 to 説得する the fellow with his glued-負かす/撃墜する 黒人/ボイコット hair that Death 供給(する)d His own anaesthetics. That was the argument. On the approach of Death all the faculties are so numbed that you feel neither 苦痛 nor 逮捕...He could still hear the 激しい, 権威のある words that, on that occasion, he had used.
The Providence of Perowne! For, when he was dug out after, next night having been buried in going up into the ざん壕s, they said, he had a smile like a young baby's on his 直面する. He didn't have long to wait and died with a smile on his 直面する...nothing having so much become him during his life as...井戸/弁護士席, a becoming smile! During life he had seemed a worried, fussing sort of chap.
いじめ(る) for Perowne...But what about him. Tietjens? Was that the sort of thing that Providence せねばならない do to one?...That's TEMPTING GOD!
The Sergeant beside him said:
'Then a man could stand hup on an ill...You really mean to say, sir, that you think a man will be able to stand up on a bleedin' ill...'
推定では Tietjens had been putting heart into that 事実上の/代理 一時的な Sergeant-Major. He could not remember what he had been 説 to the N.C.O. because his mind had been so 深く,強烈に 占領するd with the image of Perowne...He said:
'You're a Lincolnshire man, aren't you? You come from a Fen country. What do you want to stand up on a hill for?' The man said:
'Ah, but you do, sir!'
He 追加するd:
'You want to stand up! Take a look 一連の会議、交渉/完成する...' He struggled for 表現: 'Like as if you 手配中の,お尋ね者 to breathe 深い after bein in a stoopin posture for a long time!'
Tietjens said:
'井戸/弁護士席, you can do that here. With discretion. I did it just now...
The man said:
'You, sir...You're a 法律 hunto yourself!'
It was the most かなりの shock that Tietjens received in the course of his 軍の career. And the most かなりの reward.
There were all these inscrutable 存在s: the Other 階級s, a brownish 集まり, spreading 地下組織の, like clay strata in the gravel, beneath all this waving country that the sun would soon be warming: they were in 穴を開けるs, in tunnels, behind sackcloth curtains, carrying on...carrying on some sort of life: conversing, breathing, 願望(する)ing. But 完全に mysterious, in the 集まり. Now and then you got a glimpse of a 熱烈な 願望(する): 'A man could stand up on a bleedin' ill!'; now and then you got--though you knew that they watched you eternally and knew the minutest gestures of your sleep--you got some sort of 指示,表示する物 as to how they regarded you: 'You are a 法律 unto yourself!'
That must be hero-worship: an 事実上の/代理 一時的な regimental Sergeant-Major, without any real knowledge of his 職業, extemporising, not so long ago a 運送/保菌者 in an eastern 郡 of remarkable flatness, does not tell his 事実上の/代理 命令(する)ing Officer that he is a 法律 unto himself without meaning it to be a flattering 証言: a 証明書, as far as it went, of 信用...
They were now はうing out into the light of day...from behind the 解雇(する)ing: six とじ込み/提出するs that he had last night transferred from C to D Coy., D having been 減ずるd to forty-three 階級 and とじ込み/提出する. They shuffled out, an 驚くべき/特命の/臨時の Falstaff's 大隊 of muddy 半端物-come shorts; fell into some sort of alignment in the ざん壕; shuffled an インチ その上の this way, an インチ その上の that; 押し進めるd up their chin-ひもで縛るs and pulled them 負かす/撃墜する; humped up their packs by hunching their shoulders and jerking; adjusted their water 瓶/封じ込めるs and fell into some sort of immobility, their ライフル銃/探して盗むs, more or いっそう少なく 提携させるd, poked out before them. In that small company they were men of all sorts of sizes, of all sorts of 不平等s and grotesquenesses of physique. Two of them were music-hall comedians and the whole lot looked as if they made up a knock-about turn...The Rag Time Army: at its vocation: living and breathing.
The Sergeant called them to attention and they wavered 支援する and 今後. The Sergeant said:
The Commandin' Officer's lookin' at you. FIX...B'ts!' And, 前向きに/確かに, a dwarf 隠すd under a pudding 水盤/入り江 shuffled a foot length and a half 今後 in the mud, protruded his ライフル銃/探して盗む-muzzle between his bent 膝s, jerked his 長,率いる 速く to 緊張する his sight along the minute line...It was like a blurred fairy-tale! Why did that dwarf behave in a smart and soldierly manner? Through despair? It wasn't likely!
The men wavered like the 辛勝する/優位 of a field of tall grass with the 勝利,勝つd running along it; they felt 一連の会議、交渉/完成する themselves for their bayonet-扱うs, like women 試みる/企てるing difficult feats with their skirts...The dwarf 削減(する) his 手渡す smartly away to his 味方する, as the 説 is; the men pulled their ライフル銃/探して盗むs up into line. Tietjens exclaimed:
'Stand at 緩和する: stand 平易な,' negligently enough, then he burst out in uncontrollable irritation: 'For God's sake, put your beastly hats straight!' The men shuffled uneasily, this 存在 no order known to them, and Tietjens explained: 'No, this isn't 演習. It's only that your hats all at sixes and sevens give me the pip!' And the whispers of the men went 負かす/撃墜する the little line:
'You 'eer the orfcer...Gives 'im the pip, we do!...Goin' for a wawk in the pawk wiv our gels, we are...' They ちらりと見ることd にもかかわらず aside and 上向きs at each other's tin-hat 縁s and said: '押す 'im a shade 今後, 'Orace...You 強化する your martingale, Erb!' They were gaily rueful and impenitently profane: they had had thirty-six hours of let-off. A fellow louder-than-hummed:
'"As I wawk erlong ther Bor dee Belong
Wiv an indipendent 空気/公表する..."
W'ere's me swegger-肉親,親類, you fellers!'
Tietjens 演説(する)/住所d him:
'Did you ever hear Coborn sing that, Runt?' and Runt replied:
'Yes, sir. I was the hind 脚s of the elephant when he sung it in the Old Drury panto!'...A little, dark, beady-注目する,もくろむd Cockney, his enormous mouth moved lip on lip as if he were chewing a pebble in pride at the reminiscence. The men's 発言する/表明するs went on: 'Ind 脚s 'f the elephink!...good ol' Helefink...I'll go n see 'n elephink first thing I do in Blighty!'
Tietjens said:
'I'll give every man of you a ticket for Drury 小道/航路 next ボクシング Day. We'll all be in London for the next ボクシング Day. Or Berlin!'
They exclaimed polyphonically and low:
'Oo-er! Djee 'eer 'im? Di'djee 'eer the orfcer? The noo C.O.?'
A hidden man said:
'マイク it the old Shoreditch Empire, sir, n we'll thenk you!'
Another:
'I never keered fer the 小道/航路 meself! Give me the old Balham for ボクシング Day.' The Sergeant made the sounds for them to move off.
They shuffled off up the ざん壕. An unseen man said: 'Better'n a bleedin' dipso!' Lips said 'Shhh!'
The Sergeant shouted--with an astonishing 残虐な panic:
'You shut your bleedin' mouth, you man, or I'll 押す you in the b----y clink!' He looked にもかかわらず at Tietjens with a 静める satisfaction a second later.
'A good lot of chaps, sir,' he said. 'The best!' He was anxious to wipe out the remembrance of the last spoken word. 'Give 'em the 権利 sort of officers n they'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 the world!'
'Do you think it makes any difference to them what officers they have?' Tietjens asked. 'Wouldn't it be all the same if they had just anyone?'
The Sergeant said:
'No, sir. They 貯蔵所 脅すd these last few days. Now they're better.'
This was just 正確に/まさに what Tietjens did not want to hear. He hardly knew why. Or he did...He said:
'I should have thought these men knew their 職業 so 井戸/弁護士席--for this sort of thing--that they hardly needed orders. It cannot make much difference whether they receive orders or not.'
The Sergeant said:
'It does make a difference, sir,' in a トン as 近づく that of 冷淡な obstinacy as he dare 達成する to; the feeling of the approaching strafe was growing on them. It hung over them.
McKechnie stuck his 長,率いる out from behind the 解雇(する)ing. The 解雇(する)ing had the lettering PXL in red and the word Minn in 黒人/ボイコット. McKechnie's 注目する,もくろむs were 炎ing maniacally. Jumping maniacally in his 長,率いる. They always were jumping maniacally in his 長,率いる. He was a tiring fellow. He was wearing not a tin hat, but an officer's helmet. The gilt dragon on it glittered. The sun was 事実上 up, somewhere. As soon as its レコード (疑いを)晴らすd the horizon, the Huns, によれば 旅団, were to begin sending over their wearisome stuff. In thirteen and a half minutes.
McKechnie gripped Tietjens by the arm, a familiarity that Tietjens detested. He hissed--he really hissed because he was trying to speak under his breath:
'Come past the next 横断する. I want to speak to you.'
In 正確に 用意が出来ている ざん壕s, made によれば order as these had been to receive them in 退却/保養地, by a 正規の/正選手 大隊 事実上の/代理 under the orders of the 王室の Engineers, you go along a straight 溝へはまらせる/不時着する of ざん壕 for some yards, then you find a square 封鎖する of earth protruding inwards from the parapet 一連の会議、交渉/完成する which you must walk; then you come to another straight piece, then to another 横断する, and so on to the end of the line, the lengths and dimensions 変化させるing to 控訴 the nature of the 地形 or the character of the 国/地域. These outjuttings were designed to 妨げる the lateral spreading of fragments of 爆撃する bursting in the ざん壕 which would さもなければ serve as a funnel, like the バーレル/樽 of a gun to direct those parts of ミサイルs into men's 団体/死体s. It was also exciting--as Tietjens 推定する/予想するd to be doing before the setting of the not やめる risen sun--to crouch 速く along past one of them, the heart moving very disagreeably, the revolver protruded 井戸/弁護士席 in 前進する, with half a dozen careless fellows with 手りゅう弾s of sorts just behind you. And you not knowing whether, crouching against the 味方する that was just 一連の会議、交渉/完成する the corner, you would or would not find a whitish, pallid, dangerous 反対する that you would have no time to scrutinize closely.
Past the nearest of these McKechnie led Tietjens. He was portentous and agitated.
At the end of the next stretch of ざん壕, leaning as it were against a buttress in an 態度 of 激しい 疲労,(軍の)雑役, was a mud-coloured, very thin, tall fellow; squatting dozing on his heels in the mud just beside that one's foot was another, a proper Glamorganshire man of whom not many more than ten were left in the 大隊. The standing man was leaning like that to look through a (法などの)抜け穴 that had been placed very の近くに to the buttress of raw earth. He grunted something to his companion and continued looking intently. The other man grunted too.
McKechnie withdrew precipitately into the 休会d pathway. The column of earth in their 直面するs gave a sense of 圧迫. He said:
'Did you put that fellow up to 説 that damnable thing?...' He repeated: 'That perfectly damnable thing! Damnable!' Besides hating Tietjens he was shocked, 苦痛d, femininely lachrymose. He gazed into Tietjens' 注目する,もくろむs like a forsaken mistress fit to do a 殺人, with a sort of wistful incredulity of despair.
To that Tietjens was accustomed. For the last two months McKechnie whispering in the ear of the C.O. wherever 大隊 (警察,軍隊などの)本部 might happen to be McKechnie, with his 武器 spread abroad on the (米)棚上げする/(英)提議する and his chin nearly on the cloth that they had always managed to 保持する in spite of three precipitate moves, McKechnie, with his mad 注目する,もくろむs every now and then moving in the direction of Tietjens, had been almost the most familiar 反対する of Tietjens' night landscape. They 手配中の,お尋ね者 him gone so that McKechnie might once again become Second in 命令(する) of that 団体/死体 of pals...That indeed was what they were...with the 新規加入 of a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 too much of what they called Ooch.
Tietjens 明白に could not go. There was no way of managing it: he had been put there by old Campion and there he must remain. So that by the agreeable irony of Providence there was Tietjens, who had 手配中の,お尋ね者 above all McKechnie's 現在の 比較して bucolic 職業, hated to hell by half a dozen やめる decent if trying young squits--the pals--because Tietjens was in his, McKechnie's, 願望(する)d position. It seemed to make it all the worse that they were all, with the exception of the 命令(する)ing Officer himself, of the little, dark, Cockney type and had the Cockney's 発言する/表明する, gesture and intonation, so that Tietjens felt himself like a blond Gulliver with hair very silver in patches, rising up amongst a lot of Lilliputian brown creatures...Portentous and unreasonably noticeable.
A large 大砲, nearer than the one that had lately spoken, but as it were with a larger but softer 発言する/表明する, 発言/述べるd: Phohhhhhhhhh,' the sound wandering 一連の会議、交渉/完成する the landscape for a long while. After a time about four coupled 鉄道-trains hurtled jovially amongst the clouds and went a long way away. Four in one. They were probably trying to impress the North Sea.
It might of course be the signal for the German 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム to begin. Tietjens' heart stopped; his 肌 on the nape of the neck began to prickle: his 手渡すs were 冷淡な. That was 恐れる: the BATTLE FEAR, experienced in strafes. He might not again be able to hear himself think. Not ever. What did he want of life?...井戸/弁護士席, just not to lose his 推論する/理由. One would pray: not that...さもなければ, perhaps a nice parsonage might do. It was just thinkable. A place in which for ever to work at the theory of waves...But of course it was not thinkable...
He was 説 to McKechnie:
'You ought not to be here without a tin hat. You will have to put a tin hat on if you mean to stop here. I can give you your four minutes if that is not the strafe beginning. Who's been 説 what?'
McKechnie said:
'I'm not stopping here. I'm going 支援する, after I've given you a piece of my mind, to the beastly 職業 you have got me defiled with.'
Tietjens said:
'井戸/弁護士席, you'll put on a tin hat to go there, please. And don't ride your horse, if you've got it here, till after you're a hundred yards at least 負かす/撃墜する a communication ざん壕.'
McKechnie asked how Tietjens dared give him orders and Tietjens said: 罰金 he would look with Divisional 輸送(する) dead in his lines at five in the morning in a parade hat. McKechnie with objurgations said that the 輸送(する) Officer had the 権利 to 協議する the C.O. of a 大隊 he 供給(する)d. Tietjens said:
'I'm 命令(する)ing here. You've not 協議するd me!'
It appeared to him queer that they should be behaving like that when you could hear...oh, say: the wings of the angel of death...You can 'almost hear the very rustling of his wings' was the quotation. Good enough rhetoric...But of course that was how 武装した men would behave...At all times!
He had been trying the old trick of the 軍の, clipped 発言する/表明する on the half-dotty 支配する. It had before then 減ずるd McKechnie to some sort of 軍の behaviour.
It 減ずるd him in this 事例/患者 to a maudlin 明言する/公表する. He exclaimed with a sort of lachrymose agony:
'This is what it has come to with the old 大隊...the b----y, b----y, b----y old 大隊 of b----rs!' Each imprecation was a sob. 'How we worked at it...And now...you've got it!'
Tietjens said:
'井戸/弁護士席, you were 副/悪徳行為-(ドイツなどの)首相/(大学の)学長's Latin Prizeman once. It's what we get 減ずるd to.' He 追加するd: 'Vos mellificatis apes!'
McKechnie said with 暗い/優うつな contempt:
'You...You're no Latinist!'
By now Tietjens had counted two hundred and eighty since the big 大砲 had said Phooooh'. Perhaps then it was not the signal for the 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム to begin...Had it been it would have begun before now; it would have come 強くたたくing along on the heels of the Phooooh'. His 手渡すs and the nape of his neck were 準備するing to become normal.
Perhaps the strafe would not come at all that day. There was the 勝利,勝つd. If anything it was 強化するing. Yesterday he had 嫌疑者,容疑者/疑うd that the Germans hadn't got any 戦車/タンクs handy. Perhaps the ugly, senseless armadillos--and incapable at that! Under-engined!--had all got stuck in the 沼s in 前線 of G section. Perhaps the 激しい 大砲 解雇する/砲火/射撃 of ours that had gone on most of yesterday had been meant to 続けざまに猛撃する the beastly things to pieces. Moving, they looked like slow ネズミs, their noses to the ground, snouting crumbs of garbage. When they were still they looked 単に pensive.
Perhaps the strafe would not come. He hoped it would not. He did not want a strafe with himself in 命令(する) of the 大隊. He did not know what to do: what he せねばならない do by the 調書をとる/予約する. He knew what he would do. He would stroll about along those 深い ざん壕s. Stroll. With his 手渡すs in his pockets. Like General Gordon in pictures. He would say contemplative things as the time dragged on...A rather abominable sort of Time really...But that would introduce into the 大隊 a spirit of 静める that it had lately 欠如(する)d...The night before last the C.O., with a 瓶/封じ込める in each 手渡す, had 投げつけるd them both at Huns who did not materialize for an hour and a half. Even the Pals had omitted to laugh. After that he, Tietjens, had taken 命令(する). With lots of the 整然とした Room papers under both 武器. They had had to be in a hurry. At night. With men 示唆するing pale grey Canadian trappers coming out of 穴を開けるs!
He did not want to 命令(する) in a strafe: or at any other time! He hoped the unfortunate C.O. would get over his trouble by the evening...But he supposed that he, Tietjens, would get through it all 権利 if he had to. Like the man who had never tried playing the violin!
McKechnie had suddenly become lachrymosely feminine: like a woman pleading, large-注目する,もくろむd, for her lover, his 注目する,もくろむs 調査するd Tietjens' 直面する for 調印するs of treachery: for 調印するs that what he said was not what he meant in his heart. He said:
'What are you going to do about 法案? Poor old 法案 that has sweated for his 大隊 as you never...' He began again:
'Think of poor old 法案! You can't be thinking of doing the dirty on him...No man could be such a swine!'
It was curious how those circumstances brought out the feminine that was in man. What was that ass of a German Professor's theory...決まり文句/製法? My 加える Wx equals Man?...井戸/弁護士席, if God hadn't invented woman men would have had to do so. In that sort of place. You grew sentimental. He, Tietjens, was growing sentimental. He said:
'What does Terence say about him this morning?' The nice thing to have said would have been:
'Of course, old man, I'll do all I can to keep it dark!' Terence was the M.O.--the man who had chucked his cap at the Hun 整然とした.
McKechnie said:
'That's the damnable thing! Terence is ratty with him. He won't take a pill!'
Tietjens said:
'What's that? What's that?'
McKechnie wavered: his 願望(する) for 慰安 became overpowering.
He said:
'Look here! Do the decent thing! You know how poor 法案 has worked for us! Get Terence not to 報告(する)/憶測 him to 旅団!'
This was wearisome: but it had to be 直面するd.
A very minute subaltern--Aranjuez--in a perfectly impossible tin hat peered 一連の会議、交渉/完成する the 味方する of the bank. Tietjens sent him away for a moment...These tin hats were probably all 権利: but they were the 悪口を言う/悪態 of the army. They bred 不信! How could you 信用 a man whose incapable hat 宙返り/暴落するd 今後 on his nose? Or another, with his hat on the 支援する of his 長,率いる, giving him the 空気/公表する of a 廃虚d gambler! Or a fellow who had put on a soap-dish. To amuse the children: not a serious 訴訟/進行...The German things were better--coming 負かす/撃墜する over the nape of the neck and rising over the brows. When you saw a Hun sideways he looked something: a serious proposition. 十分な of ferocity. A Hun against a Tommie looked like a Holbein landsknecht fighting a music-hall turn. It made you feel that you were indeed a rag-time army. Rubbed it in!
McKechnie was 報告(する)/憶測ing that the C.O. had 辞退するd to take a pill ordered him by the M.O. Unfortunately the M.O. was ratty that morning--too much hooch 夜通し! So he said he should 報告(する)/憶測 the C.O. to 旅団. Not as 存在 unfit for その上の service, for he wasn't. But for 辞退するing to take the pill. It was damnable. Because if 法案 wouldn't take a pill he wouldn't...The M.O. said that if he took a pill, and stayed in bed that day--without hooch of course!--he would be perfectly fit on the morrow. He had been like that often enough before. The C.O. had always been given the dose before as a drench. He swore he would not take it as a ball. Sheer contrariety!
Tietjens was accustomed to think of the C.O. as a lad--a good lad, but young. They were, all the same, much of an age, and, for the 事柄 of that, because of his 深く,強烈に-lined forehead the 陸軍大佐 looked the older often enough. But when he was fit he was 罰金. He had a 麻薬中毒の nose, a forcible grey moustache, like two badger-haired paintbrushes joined beneath the nose, pink 肌 as polished as the surface of a billiard ball, a noticeably 狭くする but high forehead, an 極端に piercing ちらりと見ること from rather colourless 注目する,もくろむs; his hair was 黒人/ボイコット and most polished in slight waves. He was a 兵士.
He was, that is to say, the ranker. Of 兵士ing in the English sense--the real 兵士ing of peace-time, parades, social events, spit and polish, hard worked summers, leisurely winters, India, the Bahamas, Cairo seasons and the 残り/休憩(する) he only knew the outside, having looked at it from the barrack windows, the parade ground and luckily for him, from his 陸軍大佐's house. He had been a most admirable batman to that 陸軍大佐, had--in Simla--married the 陸軍大佐 memsahib's lady's maid, had been 促進するd to the 整然とした-room, to the Corporals' and Sergeants' messes, had become a Musketry-Colour Sergeant, and two months before the war had been given a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. He would have 伸び(る)d this before but for a slight--a very slight--傾向 to overdrinking, which had given on occasion a 類似して slight トン of insolence to his answers to Field-Officers. 年輩の Field-Officers on parade are apt to make slight mistakes in their 演習, giving the 命令(する) to move to the 権利 when technically, though 軍隊/機動隊s are moving to the 権利, the 命令(する) should be: 'Move to the left '; and the officers' left 存在 the 軍隊/機動隊s' 権利, on a field-day, after lunch, Field-Officers of a little rustiness are apt to grow 混乱させるd. It then becomes the 義務 of 令状-officers 現在の if possible to 修正する, or if not, to 受託する the 責任/義務 for the resultant commotion. On two occasions during his brilliant career, 存在 わずかに elated, this 戦時 C.O. had neglected this 軍の 義務, the result 存在 その後の 整然とした Room Strafes which remained as 黒人/ボイコット patches when he looked 支援する on his past life and which 絶えず embittered his remembrances. Professional 兵士s are like that.
In spite of an exceptionally 罰金 service 記録,記録的な/記録する he remained bitter, and upon occasion he became 不当な. 存在 what the men--and for the 事柄 of that the officers of the 大隊, too--called a b----y h-ll of a 麻薬売人, he had brought his 大隊 up to a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する of efficiency; he had earned a 二塁打 string of 略章s and by 押し進めるing his 大隊 into 極端に tight places, by volunteering it for difficult services which, even during ざん壕 戦争, did 現在の themselves, and by extricating what remained of it with singular 技術 during the first 戦う/戦い of the Somme on an occasion--perhaps the most lamentable of the whole war--when an entire 分割 命令(する)d by a political rather than a 軍の general had been wiped out, he had earned for his 大隊 a French decoration called a Fourragère which is seldom given to other than French 連隊s. These 偉業/利用するs and the spirit which dictated them were perhaps いっそう少なく 高く評価する/(相場などが)上がるd by the men under his 命令(する) than was imagined by the C.O. and his bosom friend, Captain McKechnie who had loyally 補佐官d him, but they did 正当化する the two in 大(公)使館員ing to the 大隊 the sort of almost maudlin sentimentality that 確かな parents will bestow upon their children.
In spite, however, of the 評価 that his services had received the C.O. remained embittered. He considered that, by this time, he ought at least to have been given a 旅団 if not a 分割, and he considered that, if that was not the 事例/患者, it was 大部分は 予定 to the two 黒人/ボイコット 示すs against him 同様に at to the fact of his low social origin. And when he had a little アルコール飲料 taken these obsessions 誇張するd themselves very quickly to a degree that very nearly 危うくするd his career. It was not that he soaked--but there were occasions during that period of 戦争 when the 消費 of a 確かな 量 of alcohol was a necessity if the human 存在 were to keep on carrying on and through rough places. Then, happy was the man who carried his アルコール飲料 井戸/弁護士席.
Unfortunately the C.O. was not one of these. Worn out by continual attention to papers--at which he was no 広大な/多数の/重要な 手渡す--and by fighting that would continue for days on end, he would 防備を堅める/強化する himself with whisky and すぐに his bitterness would 圧倒する his mentality, the 面 of the world would change, and he would rail at his superiors in the army and いつかs would 完全に 辞退する to obey orders, as had been the occasion a few nights before, when he had 辞退するd to let his 大隊 参加する the 一致した 退却/保養地 of the Army 軍団. Tietjens had had to see to this.
Now, exasperated by the after 影響s of several days' 広大な/多数の/重要な 苦悩s and alcoholisms, he was 辞退するing to take a pill. This was a 記念品 of his contempt for his superiors, the 結果 of his obsession of bitterness.
An army--特に in peace time--is a very コンビナート/複合体 and nicely adjusted 事件/事情/状勢, and though active 操作/手術s against an enemy 軍隊 are apt to blunt niceness and upset 補償(金)s--as they might for a chronometer--and although this of ours, によれば its own computation, was only a rag-time aggregation, 確かな customs of times when this 軍隊 was also 正規の/正選手 had an enormous 力/強力にする of 生き残り.
It may seem a comic 事件/事情/状勢 that a 陸軍大佐 命令(する)ing a 連隊 in the 中央 of the most breathless period of 敵意s, should 辞退する to take a pill. But the 拒絶, 正確に like a 穀物 of sand in the 作品 of a chronometer, may 原因(となる) the most singular perturbations. It was so in this 事例/患者.
A sick officer of the very highest 階級 is the subordinate of his doctor the moment he puts himself into the M.O.'s 手渡すs: he must obey orders as if he were a Tommy. A 陸軍大佐 whole and in his senses may 明白に order his M.O. to go here and there and to 成し遂げる this or that 義務; the moment he becomes sick the fact that his 団体/死体 is the 所有物/資産/財産 of His Majesty the King comes 強制的に into 操作/手術 and the M.O. is the 代表者/国会議員 of the 君主 in so far as 団体/死体s are 関心d. This is very reasonable and proper, because sick 団体/死体s are not only of no use to the King, but are enormously detrimental to the army that has to cart them about.
In the 事例/患者 that Tietjens had perforce to worry over, the 事柄 was very much 複雑にするd in the first place by the fact of the 広大な/多数の/重要な personal dislike that the C.O. had manifested--though always with a sort of Field-Officer's monumental 儀礼--に向かって himself, and then because Tietjens had a very 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 for the abilities of the 命令(する)ing Officer as 命令(する)ing Officer. His rag-time 大隊 of a rag-time army was as nearly on the level of an impeccable 正規の/正選手 大隊 as such a 部隊 with its 絶えず changing 職員/兵員 could かもしれない be. Nothing had much more impressed Tietjens in the course of even the whole war, than the demeanour of the 兵士 whom the other night he had seen 解雇する/砲火/射撃ing engrossedly into invisibility. The man had 解雇する/砲火/射撃d with care, had come 負かす/撃墜する to re-負担 with exact 演習 movements--which are the quickest possible. He had muttered some words which showed that his mind was 完全に on his 職業 like a mathematician engrossed in an abstruse 計算/見積り. He had climbed 支援する on to the parapet; continued to 解雇する/砲火/射撃 engrossedly into invisibility; had returned and re-負担d and had again climbed 支援する. He might have been 解雇する/砲火/射撃ing off a tie at the butts!
It was a very 広大な/多数の/重要な 業績/成就 to have got men to 解雇する/砲火/射撃 at moments of such 強調する/ストレス with such 完全にする tranquillity. For discipline 作品 in two ways: in the first place it enables the 兵士 in 活動/戦闘 to get through his movements in the shortest possible time; and then the engrossment in the exact 業績/成果 begets a 広大な/多数の/重要な 無関心/冷淡 to danger. When, with さまざまな sized pieces of metal 飛行機で行くing all 一連の会議、交渉/完成する you, you go composedly through efficient bodily movements, you are not only wrapped up in your 仕事, but you have the knowledge that that exact 業績/成果 is every minute 減少(する)ing your personal danger. In 新規加入 you have the feeling that Providence せねばならない--and very frequently does--特に 保護する you. It would not be 権利 that a man 正確に/まさに and scrupulously 成し遂げるing his 義務 to his 君主, his native land and those it 持つ/拘留するs dear, should not be 保護するd by a special Providence. And he is!
It is not only that that engrossed marksman might--and very probably did--選ぶ off an 前進するing enemy with every second 発射, and thus 減らす his personal danger to that extent; it is that the 正規の/正選手 and as if mechanical 落ちるing of comrades spreads disproportionate 狼狽 in 前進するing or 停止(させる)d 軍隊/機動隊s. It is no 疑問 terrible to you to have large numbers of your comrades instantaneously 絶滅するd by the 爆発 of some 抱擁する engine, but 抱擁する engines are blind and thus 偶発の; a slow, 正規の/正選手 選ぶing off of the man beside you is 証拠 that human terribleness that is not blind or 偶発の is 冷淡な-bloodedly and unshakably turning its attention to a 位置/汚点/見つけ出す very 近づく you. It may very すぐに turn its attention to yourself.
Of course, it is disagreeable when 大砲 is bracketting across your line: a 爆撃する 落ちるs a hundred yards in 前線 of you, another a hundred yards behind you: the next will be halfway between, and you are halfway between. The waiting wrings your soul; but it does not induce panic or the 願望(する) to run--at any 率 to nearly the same extent. Where, in any event, could you run to?
But from coldly and mechanically 前進するing and 解雇する/砲火/射撃ing 軍隊/機動隊s you can run. And the C.O. was accustomed to 誇る that on the several occasions when, imitating the second 大隊 of the 連隊, he had been able to line his men up on tapes before letting them go in an attack and had 主張するd that they should 前進する at a very slow 二塁打 indeed, and in exact alignment, his losses had been not only いっそう少なく than those of every other 大隊 in the 分割, but they had been almost farcically ごくわずかの. 直面するd with 軍隊/機動隊s 前進するing remorselessly and with 完全にする equanimity the good Wurtembergers had 解雇する/砲火/射撃d so wildly and so high that you could hear their 弾丸s 総計費 like a flock of wild-geese at night. The 影響 of panic is to make men 解雇する/砲火/射撃 high. They pull too はっきりと on their 誘発する/引き起こすs.
These 誇るs of their Old Man 自然に reached the men: they would be uttered before 令状 officers and the 整然とした room staff; and the men--than whom in this 事柄 非,不,無 are keener mathematicians--were quick to see that the losses of their 大隊 until lately, at any 率, had been remarkably smaller than those of other 部隊s engaged in the same places. So that hitherto, though the men had regarded their 陸軍大佐 with mixed feelings, he had certainly come out on 最高の,を越す. That he was a b----y h-ll of a 麻薬売人 did not elate them; they would have preferred to be reserved for いっそう少なく dangerous 企業s than those by which the 大隊 伸び(る)d its remarkable prestige. On the other 手渡す, though they were 絶えず 存在 押し進めるd into 汚い 捨てるs, they lost いっそう少なく than 部隊s in quieter positions, and that pleased them. But they still asked themselves: 'If the Old Man let us be 静かな shouldn't we lose proportionately still いっそう少なく? No one at all?'
That had been the position until very lately: until a week or so, or even a day or so before.
But for more than a fortnight this Army had been what 量d to on the run. It 退却/保養地d with some personal stubbornness and upon 用意が出来ている positions, but these 用意が出来ている positions were taken with such 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる) and method by the …に反対するing 軍隊s attacking it, that 敵意s had assumed the 面 almost of a war of movement. For this these 軍隊/機動隊s were singularly ill-adapted, their training having been almost 純粋に that ふさわしい for the 過程 of attrition known as ざん壕-戦争. In fact, though good with 爆弾s and even with the bayonet, and though 勇敢な and composed when not in 活動/戦闘, these 軍隊/機動隊s were singularly inept when it was a 事柄 of keeping in communication with the 部隊s on either 味方する of them, or even within their own 部隊, and they had 事実上 no experience in the use of the ライフル銃/探して盗む when in 動議. To both these 支店s the Enemy had 充てるd untiring attention all through the period of 親族 inaction of the winter that had now の近くにd, and in both particulars their 軍隊/機動隊s, though by now 明らかに inferior in 意気込み/士気, were remarkably superior. So it appeared to be 単に a 事柄 of waiting for a period of easterly 勝利,勝つd for this Army to be 押し進めるd into the North Sea. The easterly 勝利,勝つd were needed for the use of the gas without which, in the idea of the German leaders, it was impossible to attack.
The position, にもかかわらず, had been desperate and remained desperate, and standing there in the 完全にする tranquillity and inaction of an April morning with a slight westerly 微風, Tietjens realized that he was experiencing what were the emotions of an army 事実上 in flight. So at least he saw it. The use of gas had always been 極端に disliked by the enemy's men, and its 雇用 in cylinders had long since been abandoned. But the German Higher Staff 固執するd in 準備するing their attacks by dense 審査するs of gas put over by 抱擁する plasterings of 爆撃するs. These 審査するs the enemy 軍隊s 辞退するd to enter if the 勝利,勝つd blew in their direction.
There had come in, then, the factor which 原因(となる)d him himself to feel particular 不快.
The fact that the 大隊 was remarkably ably 命令(する)d and 異常に 井戸/弁護士席-disciplined had not, of course, been overlooked by either 旅団 or 分割. And the 旅団, too, happened to be admirable. Thus--these things did happen even in the 混乱させるd periods that に先行するd the final breaking up of ざん壕 戦争--the 旅団 was selected to 占領する positions where the enemy 分割s might be 推定する/予想するd to be hottest in attack, the 大隊 was selected to 占領する the hottest points in that hottest 部門 of the line. The chickens of the C.O.'s efficiency had come home to roost.
It had been, as Tietjens felt all over his 団体/死体, nearly more than flesh and 血 could stand. Do what the C.O. had been able to do to husband his men, and do what discipline could do to 援助(する) in the 過程, the 大隊 was 減ずるd to not more than a third of what would have been a reasonable strength for the position it had had to 占領する--and to abandon. And it was small 慰安 to the men that the Wiltshires on their 権利 and the Cheshires on their left were in far worse 事例/患者. So the 面 of the Old Man as a b----y h-11 of a 麻薬売人 became 真っ先の in their considerations.
To a 極度の慎重さを要する officer--and all good officers in this 尊敬(する)・点 are 極度の慎重さを要する--the psychology of the men makes itself felt in innumerable ways. He can afford to be blind to the feelings of his officers, for officers have to stand so much at the 手渡すs of their 上級のs before the 支配するs of the service give them a chance to 報復する, that it takes a really bad 陸軍大佐 to put his own mess in a bad way. As officer you have to jump to your C.O.'s orders, to applaud his 感情s, to smile at his はしけ witticisms and to guffaw at those that are more 甚だしい/12ダース. That is the Service. With the Other 階級s it is different. A 控えめの 令状-officer will 慎重に applaud his officer's eccentricities and good humours, as will a Sergeant desirous of 昇進/宣伝; but the 階級 and とじ込み/提出する are under no such compulsion. As long as a man comes to attention when spoken to that is all that can be 推定する/予想するd of him. He is under no 義務 to understand his officer's witticisms, so he can still いっそう少なく be 推定する/予想するd to laugh at or to repeat them with gusto. He need not even come very smartly at attention...
And for some days the 階級 and とじ込み/提出する of the 大隊 had gone dead, and the C.O. was aware that it had gone dead. Of the さまざまな types of Field-Officer upon whom he could have modelled himself as regards the men he had chosen that of the genial, rubicund, わずかに whiskeyfied C.O. who finished every 宣告,判決 with the words: 'Eh, what?'...In him it was a perfectly 冷淡な-血d game for the 利益 of the 上級の 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and the Other 階級s, but it had 徐々に become (a)自動的な/(n)自動拳銃.
For some days now, this mannerism had 辞退するd to work. It was as if Napoleon the 広大な/多数の/重要な had suddenly 設立する that the 装置 of pinching the ear of a grenadier on parade had suddenly become 効果のない/無能な. After the 'Eh, what!' like a ピストル 発射 the man to whom it was 演説(する)/住所d had not all but shuffled, nor had any other men within earshot tittered and whispered to their pals. They had all remained just loutish. And it is a かなりの 実験(する) of courage to remain loutish under the Old Man's 注目する,もくろむs!
All this the C.O. knew by the 調書をとる/予約する, having been through it. And Tietjens knew that the C.O. knew it; and he half 嫌疑者,容疑者/疑うd that the C.O. knew that he, Tietjens, knew it...And that the Pals and the Other 階級s also knew: that, in fact, everyone knew that everyone knew. It was like a nightmare game of 橋(渡しをする) with all 手渡すs exposed and all the players ready to snatch ピストルs from their hip-pockets...
And Tietjens, for his sins, now held the trump card and was in play!
It was a loathsome position. He loathed having to decide the 運命/宿命 of the C.O. as he loathed the prospect of having to 回復する the 意気込み/士気 of the men--if they 生き残るd.
And he was 直面するd now by the 有罪の判決 that he could do it. If he hadn't felt himself get his 手渡す in with that dozen of disreputable tramps he would not have felt that he could do it. Then he must have used his moral 当局 with the doctor to get the Old Man patched up, drugged up, bucked up, 十分に to carry the 大隊 at least to the end of the 退却/保養地 of the next few days. It was obvious that that must be done if there was no one else to take 命令(する)--no one else that was pretty 井戸/弁護士席 確かな to 扱う the men all 権利. But if there was anyone else to take over, didn't the C.O.'s 条件 make it too risky to let him remain in 当局? Did it, or didn't it? Did it, or didn't it?
Looking at McKechnie coolly as if to see where next he should 工場/植物 his 握りこぶし he had thus 推測するd. And he was aware that at the most dreadful moment of his whole life his besetting sin, as the 説 is, was getting 支援する on him. With the dreadful dread of the approaching strafe all over him, with a 負わせる on his forehead, his eyebrows, his ひどく 労働ing chest, he had to take...責任/義務. And to realize that he was a fit person to take 責任/義務.
He said to McKechnie:
'The M.O. is the person who has to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 陸軍大佐.'
McKechnie exclaimed:
'By God, if that drunken little squit dares...
Tietjens said:
'Derry will 行為/法令/行動する along the lines of my suggestions. He doesn't have to take orders from me. But he has said that he will 行為/法令/行動する along the lines of my suggestions. I shall 受託する the moral 責任/義務.'
He felt the 願望(する) to pant: as if he had just drunk at a 草案 a too 広大な/多数の/重要な 量 of liquid. He did not pant. He looked at his wrist-watch. Of the time he had decided to give McKechnie thirty seconds remained.
McKechnie made wonderful use of the time. The Germans sent over several 爆撃するs. Not such very long distance 爆撃するs either. For ten seconds McKechnie went mad. He was always going mad. He was a bore. If that were only the German customary pooping off...But it was heavier. Unusual obscenities dropped from the lips of McKechnie. There was no knowing where the German 発射物s were going. Or 目的(とする)d at. A steam laundry in Bailleul as like as not. He said:
'Yes! Yes! Aranjuez!'
The tiny subaltern had peeped again, with his comic hat, 一連の会議、交渉/完成する the corner of the pinkish gravel buttress...A good, nervous boy. Imagining that the fact that he had 報告(する)/憶測d had not been noticed! The gravel certainly looked more pink now the sun was come up...It was rising on Bemerton! Or perhaps not so far to the west yet. The parsonage of George Herbert, author, of 甘い day so 冷静な/正味の, so 静める, so 有望な, the bridal of the earth and sky!
It was 半端物 where McKechnie who was still shouting got his words for unnatural 副/悪徳行為. He had been Latin Prize Man. But he was probably やめる pure. The words very likely meant nothing to him...As to the Tommies!...Then, why did they use them!
The German 大砲 強くたたくd on! Heavier than the usual 一斉射撃s with which methodically they saluted the 夜明け. But there were no 爆撃するs 落ちるing in that neighbourhood. So it might not be the 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム 開始 the 広大な/多数の/重要な Strafe! Very likely they were 存在 visited by some little German Prince and 手配中の,お尋ね者 to show him what 狙撃 was. Or by Field-保安官 Count 出身の Brunkersdorf! Who had ordered them to shoot 負かす/撃墜する the chimney of the Bailleul steam laundry. Or it might be sheer irresponsibility such as distinguished all gunners. Few Germans were imaginative enough to be irresponsible, but no 疑問 their gunners were more imaginative than other Germans.
He remembered 存在 up in the 大砲 O.P.--what the devil was its 指名する?--before Albert. On the Albert-Bé法廷,裁判所-Bécordel Road! What the devil was its 指名する? A gunner had been looking through his glasses. He had said to Tietjens: 'Look at that fat...!' And through the glasses lent him, Tietjens had seen, on a hillside in the direction of Martinpuich, a fat Hun, in shirt and trousers, carrying in his 権利 手渡す a food tin from which he was feeding himself with his left. A fat, lousy 反対する: 示唆するing an angler on a 静かな day. The gunner had said to Tietjens:
'Keep your glass on him!'
And they had chased that 哀れな German about that naked hillside, with 爆撃するs, for ten minutes. Whichever way he bolted, they put a 爆撃する in 前線 of him. Then they let him go. His 活動/戦闘, when he had realized that they were really …に出席するing to him, had been 正確に/まさに that of a rabbit dodging out of the wheat the reapers have just reached. At last he just lay 負かす/撃墜する. He wasn't killed. They had seen him get up and walk off later. Still carrying his bait can!
His antics had afforded those gunners infinite amusement. It afforded them almost more when all the German 大砲 on that 前線, imagining that God knew what was the 事柄, had awakened and plastered heaven and earth and everything between for a 4半期/4分の1 of an hour with every imaginable 肉親,親類d of ミサイル. And had then, 突然の, shut up...Yes...Irresponsible people, gunners!
The 出来事/事件 had really occurred because Tietjens had happened to ask that gunner how much he imagined it had cost in 爆撃するs to 粉砕する to pieces an indescribably 粉砕するd field of twenty acres that lay between Bazentin-le-petit and Mametz 支持を得ようと努めるd. The field was unimaginably 粉砕するd, pulverized, 砕くd...The gunner had replied that with 爆撃するs from all the 軍隊s 雇うd it might have cost three million 英貨の/純銀の. Tietjens asked how many men the gunner imagined might have been killed there. The gunner said he didn't begin to know. 非,不,無 at all, like as not! No one was very likely to have been strolling about there for 楽しみ, and it hadn't 含む/封じ込めるd any ざん壕s. It was just a field. にもかかわらず, when Tietjens had 発言/述べるd that in that 事例/患者 two Italian labourers with a steam plough could have pulverized that field about as 完全に for, say, thirty shillings the gunner had taken it やめる 不正に. He had made his men poop off after that inoffensive Hun with the bait can, just to show what 大砲 can do.
...At that point Tietjens had 発言/述べるd to McKechnie:
Tor my part, I shall advise the M.O. to recommend that the 陸軍大佐 should be sent 支援する on sick leave for a couple of months. It is within his 力/強力にする to do that.'
McKechnie had exhausted all his obscene expletives. He was thus sane. His jaw dropped:
'Send the C.O. 支援する!' he exclaimed lamentably. 'At the very moment when...'
Tietjens exclaimed:
'Don't be an ass. Or don't imagine that I'm an ass. No one is going to 得る any glory. In this Army. Here and now!' McKechnie said:
'But what price the money? 命令(する) 支払う/賃金! Nearly four quid a day. You could do with two-fifty quid at the end of his two months!'
Not so very long ago it would have seemed impossible that any man could speak to him about either his 私的な 財政上の 事件/事情/状勢s or his intimate 動機s.
He said:
'I have obvious 責任/義務s...'
'Some say,' McKechnie went on, 'that you're a b----y millionaire. One of the richest men in England. Giving coal 地雷s to duchesses. So they say. Some say you're such a pauper that you 雇う your wife out to generals...Any generals. That's how you get your 職業s.'
To that Tietjens had had to listen before...
Max Redoubt...It had come suddenly on to his tongue--just as, before, the 指名する of Bemerton had come, belatedly. The 指名する of the 大砲 観察 地位,任命する between Albert and Bé法廷,裁判所-Bécordel had been Max Redoubt! During the intolerable waitings of that half-forgotten July and August the 指名する had been as familiar on his lips as...say, as Bemerton itself...When I forget thee, oh my Bemerton...or, oh my Max Redoubt...may my 権利 手渡す forget its cunning!...The unforgettables!...Yet he had forgotten them!...
If only for a time he had forgotten them. Then, his 権利 手渡す might forget its cunning. If only for a time...But even that might be 悲惨な: might come at a 悲惨な moment....The Germans had 抑えるd themselves. Perhaps they had knocked 負かす/撃墜する the laundry chimney. Or 攻撃する,衝突する some G.S. wagons 負担d with coal...At any 率, that was not the usual morning strafe. That was to come. 甘い day so 冷静な/正味の--began again.
McKechnie hadn't 抑えるd himself. He was going to get 抑えるd. He had just been 宣言するing that Tietjens had not 陳列する,発揮するd any chivalry in not 報告(する)/憶測ing the C.O. if he, Tietjens, considered him to be drunk--or even chronically アル中患者. No chivalry...
This was like a nightmare!...No it wasn't. It was like fever when things appear stiffly unreal...And exaggeratedly real! Stereoscopic, you might say!
McKechnie with an accent of sardonic hate begged to remind Tietjens that if he considered the C.O. to be a drunkard he せねばならない have him put under 逮捕(する). King's Regs exacted that. But Tietjens was too cunning. He meant to have that two-fifty quid. He might be a poor man and need it. Or a millionaire, and mean. They said that was how millionaires became millionaires: by snapping up trifles of money that, God knows, would be godsends to people like himself, McKechnie.
It occurred to Tietjens that two hundred and fifty 続けざまに猛撃するs, after this was over, might be a godsend to himself in a manner of speaking. And then he thought:
'Why the devil shouldn't I earn it?'
What was he going to do? After this was over.
And it was going over. Every minute the Germans were not 前進するing they were losing. Losing the 力/強力にする to 前進する...Now, this minute! It was exciting.
'No!' McKechnie said. 'You're too cunning. If you got poor 法案 cashiered for drunkenness you'd have no chance of 命令(する)ing. They'd put in another pukka 陸軍大佐. As a stop-gap, whilst 法案's on sick leave, you're pretty 確かな to get it. That's why you're doing the damnable thing you're doing.'
Tietjens had a 願望(する) to go and wash himself. He felt 肉体的に dirty.
Yet what McKechnie said was true enough! It was true!...The mechanical impulse to divest himself of money was so strong that he began to say:
'In that 事例/患者 ...' He was going to finish: 'I'll get the damned fellow cashiered.' But he didn't.
He was in a beastly 穴を開ける. But decency 需要・要求するd that he shouldn't 行為/法令/行動する in panic. He had a mechanical, normal panic that made him divest himself of money. Gentlemen don't earn money. Gentlemen, as a 事柄 of fact, don't do anything. They 存在する. Perfuming the 空気/公表する like Madonna lilies. Money comes into them as 空気/公表する through petals and foliage. Thus the world is made better and brighter. And, of course, thus political life can be kept clean!...So you can't make money.
But look here: this 部隊 was the 批判的な 位置/汚点/見つけ出す of the whole 事件/事情/状勢. The weak 位置/汚点/見つけ出すs of 旅団, 分割, Army, British Expeditionary 軍隊, 連合した 軍隊s...If the Hun went through there...Fuit Ilium et magna gloria...Not much glory!
He was bound to do his best for that 部隊. That poor b----y 部隊. And for the poor b----y knockabout comedians to whom he had lately 約束d tickets for Drury 小道/航路 at Christmas...The poor devils had said they preferred the Shoreditch Empire or the old Balham...That was typical of England. The 小道/航路 was the locus classicus of the race, but these rag-time...heroes, call them heroes!--preferred Shoreditch and Balham!
An 巨大な sense of those grimy, shuffling, grouching, dirty-nosed pantomime-最高のs (機の)カム over him and an 激しい 願望(する) to give them a bit of luck, and he said:
'Captain McKechnie, you can 落ちる out. And you will return to 義務. Your own 義務. In proper 長,率いる-dress.'
McKechnie, who had been talking, stopped with his 長,率いる on one 味方する like a listening magpie. He said:
'What's this? What's this?' stupidly. Then he 発言/述べるd: 'Oh, 井戸/弁護士席, I suppose if you're in 命令(する)...'
Tietjens said:
'It's usual to say "sir," when 演説(する)/住所ing a 上級の officer on parade. Even if you don't belong to his 部隊.' McKechnie said:
'Don't belong!...I don't...To the poor b----y old pals!
Tietjens said:
'You're 大(公)使館員d to 分割 (警察,軍隊などの)本部, and you'll get 支援する to it. Now! At once!...And you won't come 支援する here. Not while I'm in 命令(する)...落ちる out...'
That was really a 義務--a 封建的 義務!--成し遂げるd for the sake of rag-time fellows. They 手配中の,お尋ね者 to be rid--and at once!--of dipsomaniacs in 命令(する) of that 部隊 and having the 処分 of their lives...井戸/弁護士席, the moment McKechnie had uttered the words: 'The poor b----y old pals,' an illuminating flash had 現在のd Tietjens with the 有罪の判決 that, alone, the C.O. was too damn good an officer to appear a dipsomaniac, even if he were observably drunk やめる often. But, seen together with his fellow McKechnie, the two of them must 現在の a formidable 外見 of 存在 アル中患者 lunatics!
The 残り/休憩(する) of the poor b----y old pals didn't really any more 存在する. They were a tradition--of ghosts! Four of them were dead: four in hospital: two を待つing 法廷,裁判所-戦争の for giving stumer cheques. The last of them, 事実上, if you excepted McKechnie, was the collection of putrescence and rags at that moment hanging in the wire apron...The whole complexion of (警察,軍隊などの)本部 would change with the going of McKechnie.
He considered with satisfaction that he would 命令(する) a very decent lot. The Adjutant was so inconspicuous you did not even notice him. Beady-注目する,もくろむd, like a bird! Always preoccupied. And little Aranjuez, the signalling officer! And a fat fellow called Dunne, who had 代表するd 知能 since the Night Before Last! 'A' Company 指揮官 was fifty, thin as a 麻薬を吸う-茎・取り除く and bald; 'B' was a good, fair boy, of good family; 'C' and 'D' were subalterns, just out. But clean...満足な!
What a handful of frail grass with which to stop an aperture in the dam of--of the Empire! Damn the Empire! It was England! It was Bemerton Parsonage that 事柄d! What did we want with an Empire! It was only a jerrybuilding Jew like Disraeli that could have 供給するd us with that jerry-built 指名する! The Tories said they had to have someone to do their dirty work...井戸/弁護士席: they'd had it!
He said to McKechnie:
'There's a fellow called Bemer--I mean Griffiths, 0 Eleven Griffiths, I understand you're 利益/興味d in for the Divisional Follies. I'll send him along to you as soon as he's had his breakfast. He's first-率 with the cornet.'
McKechnie said:
'Yes sir,' saluted rather limply and took a step.
That was McKechnie all over. He never brought his mad fits to a 危機. That made him still more of a bore. His 直面する would be distorted like that of a wild-cat in 前線 of its kittens' 穴を開ける in a 石/投石する 塀で囲む. But he became the submissive subordinate. Suddenly! Without rhyme or 推論する/理由!
Tiring people! Without manners!...They would 推定では run the world now. It would be a tiresome world.
McKechnie, however, was saluting. He held a 調印(する)d envelope, rather small and crumpled, as if from long carrying. He was talking in a controlled 発言する/表明する after 許可 asked. He 願望(する)d Tietjens to 観察する that the 調印(する) on the envelope was 無傷の. The envelope 含む/封じ込めるd 'The Sonnet'.
McKechnie must, then, have gone mad! His 注目する,もくろむs, if his 発言する/表明する was 静かな, though with an Oxford-Cockney accent--his prune-coloured 注目する,もくろむs were certainly mad...Hot prunes!
Men shuffled along the ざん壕s, carrying by rope-扱うs very 激しい, lead-coloured 木造の 事例/患者s: two men to each 事例/患者. Tietjens said:
'You're "D" Company?...Get a move on!...'
McKechnie, however, wasn't mad. He was only pointing out that he could 炭坑,オーケストラ席 his Intellect and his Latinity against those of Tietjens: that he could do it when the 広大な/多数の/重要な day (機の)カム!
The envelope, in fact, 含む/封じ込めるd a sonnet. A sonnet Tietjens, for distraction, had written to rhymes dictated by McKechnie...for distraction in a moment of 強調する/ストレス...
Several moments of 強調する/ストレス they had been in together. It せねばならない have formed a 社債 between them. It hadn't...Imagine having a 社債 with a Highland-Oxford-Cockney!
Or perhaps it had! There was certainly the sonnet. Tietjens had written it in two and a half minutes, he remembered, to 突き破る off the thought of his wife who was then 存在 a nuisance...Two and a half minutes of forgetting Sylvia! A bit of luck!...But McKechnie had 主張するd on regarding it as a challenge. A challenge to his Latinity. He had then and there undertaken to turn that sonnet into Latin hexameters in two minutes. Or perhaps four...
But things had got in the way. A fellow called O9 Morgan had got himself killed over their feet. In the hut. Then they had been busy: with the 草案!
明らかに McKechnie had 調印(する)d up that sonnet in an envelope. In that envelope. Then and there. 明らかに McKechnie had been 奮起させるd with a blind, Celtic, snorting 激怒(する) to 証明する that he was better as a Latinist than Tietjens as a sonneteer. 明らかに he was still so 奮起させるd. He was mad to engage in 競争 with Tietjens.
It was perhaps that that made him not やめる mad. He kept sane in order to be fit for this 競争. He was now repeating, 持つ/拘留するing out the envelope, 調印(する) 上向きs:
'I suppose you believe I have not read your sonnet, sir. I suppose you believe I have not read your sonnet, sir...To 準備する myself to translate it more quickly.'
Tietjens said:
'Yes! No!...I don't care.'
He couldn't tell the fellow that the idea of a 競争 was loathsome to him. Any sort of 競争 was loathsome to Tietjens. Even 競争の激しい games. He liked playing tennis. Real tennis. But he very rarely played because he couldn't get fellows to play with, that (警官の)巡回区域,受持ち区域ing would not be disagreeable...And it would be loathsome to be drawn into any sort of 競争 with this Prize-man...They were moving very slowly along the ざん壕, McKechnie 退却/保養地ing sideways and 持つ/拘留するing out the 調印(する).
'It's your 調印(する), sir!' he was repeating. 'Your own 調印(する). You see, it isn't broken...You don't perhaps imagine that I read the sonnet quickly and made a copy from memory?'
...The fellow wasn't even a decent Latinist. Or 詩(を作る)-製造者, though he was always 誇るing about it to the impossible, adenoidy, Cockney subalterns who made up the 大隊's mess. He would translate their chits into Latin 詩(を作る)...But it was always into tags. 一般に from the Aeneid. Like:
'Conticuere omnes', or 'Vino somnoque sepultum!'
That was, 推定では, what Oxford of just before the War was doing.
He said:
'I'm not a beastly 探偵,刑事...Yes, of course, I やめる believe it.'
He thought of 現れるing into the society of little Aranjuez who was some sort of gentle earnest Levantine with 楽しみ. Think of thinking of a Levantine with 楽しみ! He said:
'Yes. It's all 権利, McKechnie.'
He felt himself solid. He was really in a 競争 with this fellow. It was 悪化/低下. He, Tietjens, was crumpling up morally. He had 受託するd 責任/義務: he had thought of two hundred and fifty 続けざまに猛撃するs with 楽しみ: now he was competing with a Cockney-Celtic-Prizeman. He was 減ずるd to that level...井戸/弁護士席, as like as not he would be dead before the afternoon. And no one would know.
Think of thinking about whether any one would know or no!...But it was Valentine Wannop that wasn't to know. That he had 悪化するd under the 緊張する!...That enormously surprised him. He said to his subconscious self:
'What! Is that still there!'
That girl was at least an admirable Latinist. He 発言/述べるd, with a sort of sardonic glee that, years before, in a dog-cart, 現れるing from もや, somewhere in Sussex-Udimore!--she had made him look silly. Over Catullus! Him, Tietjens!...すぐに afterwards old Campion had run into them with his モーター that he couldn't 運動 but would 運動.
McKechnie, 明らかに assuaged, said:
'I don't know if you know, sir, that General Campion is to take over his Army the day after to-morrow...But, of course, you would know.'
Tietjens said:
'No. I didn't...You fellows in touch with (警察,軍隊などの)本部 get to hear of things long before us.' He 追加するd:
'It means that we shall be getting 増強s...It means the 選び出す/独身 命令(する).'
It meant that the end of the war was in sight.
In the next 部門, in 前線 of the (警察,軍隊などの)本部' dug-out 解雇(する)ing they 設立する only Second-中尉/大尉/警部補 Aranjuez and Lance-Corporal Duckett of the 整然とした Room. Both good boys: the Lance-Corporal, with very long graceful 脚s. He 選ぶd up his feet 井戸/弁護士席, but continually rubbed his ankles with his shoe when he talked 真面目に. Somebody's bastard.
McKechnie 急落(する),激減(する)d at once into the story of the sonnet. The Lance-Corporal had, of course, a large number of papers for Tietjens to 調印する. An untidy, buff and white sheaf, so McKechnie had time to talk. He wished to 設立する himself as on a level with the 一時的な C.O. At least intellectually.
He didn't. Aranjuez kept on exclaiming:
'The Major wrote a sonnet in two and a half minutes! The Major! Who would have thought it!' Ingenuous boy!
Tietjens looked at the papers with some attention. He had been so kept out of 接触する with the 事件/事情/状勢s of the 大隊, that he 手配中の,お尋ね者 to know. As he had 嫌疑者,容疑者/疑うd, the paper 商売/仕事 of the 部隊 was in a shocking 明言する/公表する. 旅団, 分割, even Army and, 前向きに/確かに, Whitehall were strafing for (警察などへの)密告,告訴(状) about everything imaginable from jam, toothbrushes and を締めるs, to 宗教s, ワクチン接種 and barrack 損害賠償金...This was 利益/興味ing 事柄. A 救済 to 熟視する/熟考する...You would almost think all-wise 当局 snowed under and broke the 支援するs of 命令(する)ing Officers with papers ーするために relieve their minds of affording 代案/選択肢 利益/興味s...代案/選択肢 to the exigencies of active 敵意s! It was certainly a 救済 whilst waiting for a strafe to come to the 権利 行う/開催する/段階--to have to read a violent enquiry about P.R.I. 基金s, whilst the 大隊 had been 残り/休憩(する)ing 近づく a place called Béhencourt...
It appeared that Tietjens might 井戸/弁護士席 be thankful that he had not been 許すd to 扱う the P.R.I. 基金s.
The second-in-命令(する) is the titular 行政官/管理者 of the Regimental 学校/設ける: he is the 大統領,/社長, supposed to …に出席する to the men's billiard (米)棚上げする/(英)提議するs, almanacks, backgammon boards, football boots...But the C.O. had preferred to keep these 調書をとる/予約するs in his own 手渡すs. Tietjens regarded that as a slight. Perhaps it had not been.
It went quickly through his 長,率いる that the C.O. perhaps had 財政上の difficulties--though that was no real 事件/事情/状勢 of his...The Horse Guards was pressingly 利益/興味d in the pre-enlistment 事件/事情/状勢s of a 私的な called 64 Smith. They asked violently and for the third time for particulars of his 宗教, previous 演説(する)/住所 and real 指名する...That was no 疑問 the スパイ at work...But Whitehall was also more 利益/興味d in answers to queries about the 処分 of regimental 基金s of a training (軍の)野営地,陣営 in January, 1915...As long ago as that! The mills of God grind slowly...That query was covered by a 私的な 公式文書,認める from the 准將 説 that he wished for goodness' sake the C.O. would answer these queries or there would have to be a 法廷,裁判所 of Enquiry.
These particular two papers ought not to have been brought to Tietjens. He held them between the thumb and forefinger of his left 手渡す and the query upon 64 Smith S--which seemed rather 緊急の--between the first and second, and so 手渡すd them to Lance-Corporal Duckett. That nice, clean, fair boy was, at the moment, talking in intimate undertones to Second-中尉/大尉/警部補 Aranjuez about the resemblances between the Petrarchan and the Shakespearean sonnet form...
This was what His Majesty's Expeditionary 軍隊 had come to. You had four of its 軍人s, four minutes before the 無 of a 完全にする 前進する of the whole German line, all 利益/興味d in sonnets...Drake and his game of bowls--in fact repeated itself!...異なって, of course! But times change.
He 手渡すd the two selected papers to Duckett.
'Give this one to the 命令(する)ing Officer,' he said, 'and tell the Sergeant-Major to find what Company 64 Smith is in and have him brought to me, wherever I am...I'm going 権利 along the ざん壕s now. Come after me when you've been to the C.O. and the Sergeant-Major. Aranjuez will make 公式文書,認めるs of what I want done about revetting, you can put 負かす/撃墜する anything about the 職員/兵員 of the companies...Get a move on!'
He told McKechnie amiably to be out of those lines forthwith. He didn't want him killed on his 手渡すs. The sun was now 向こうずねing into the ざん壕.
He looked again through 旅団's that morning communication 関心ing dispositions the 部隊 was to make in the event of the 推定する/予想するd German attack...予定 to begin--the 準備の 大砲 at least--in three minutes' time.
Don't we say 祈りs before 戦う/戦い?...He could not imagine himself doing it...He just hoped that nothing would happen that would make him lose 支配(する)/統制する of his mind...さもなければ he 設立する that he was meditating on how to get the paper 事件/事情/状勢s of the 部隊 into a better 明言する/公表する...'Who sweeps a room as for Thy 原因(となる) ...' It was the 同等(の) of 祈り probably...
He 公式文書,認めるd that 旅団's (裁判所の)禁止(強制)命令s about the coming fight were not only 是認するd with earnestness by 分割 but also by very serious exhortations from Army. The chit from 旅団 was in handwriting, that from 分割 in 公正に/かなり (疑いを)晴らす type-script, that from Army in very pale typed characters...It 量d to this: that they were that day to stick it till they burst...That meant that there was nothing behind their 支援するs--from there to the North Sea!...The French were hurrying along probably...He imagined a lot of little blue fellows in red breeches trotting along pink, sunlit plains.
(You cannot 支配(する)/統制する your imagination's pictures. Of course the French no longer wore red trousers.) He saw the line breaking just where the blue section (機の)カム to: the 残り/休憩(する), swept 支援する into the sea. He saw the whole of the 地形 behind them. On the horizon was a glistening 煙霧. That was where they were going to be swept to. Or of course they would not be swept. They would be lying on their 直面するs, exposing the seats of their breeches. Too ごくわずかの for the large dust-pan and broom...What was death like: the 即座の 過程 of 解散? He stuffed the papers into his tunic pocket.
He remembered with grimmish amusement that one chit 約束d him 増強s. Sixteen men! Sixteen! Worcesters! From a Worcester training (軍の)野営地,陣営...Why the ジュース weren't they sent to the Worcester 大隊 just next door? Good fellows, no 疑問. But they hadn't got the 演習 quiffs of our lot: they were not pals with our men: they did not know the officers by 指名する. There would be no welcome to 元気づける them...It was a queer idea, the 審議する/熟考する 破壊 of regimental esprit de 軍団 that the Home 当局 now 主張するd on. It was said to be imitated at the suggestion of a 非軍事の of 前進するd social 見解(をとる)s from the French who in turn had imitated it from the Germans. It is of course lawful to learn of the Enemy: but is it sensible?
Perhaps it is. The 封建的 Spirit was broken. Perhaps it would therefore be harmful to ざん壕 戦争. It used to be comfortable and cosy. You fought beside men from your own hamlet under the leadership of the parson's son. Perhaps that was not good for you?
At any 率, as at 現在の arranged, dying was a lonely 事件/事情/状勢.
He, Tietjens, and little Aranjuez there, if something 攻撃する,衝突する them would die--a Yorkshire 領土の 有力者/大事業家's son and the son of, 前向きに/確かに, an Oporto Protestant 大臣, if you can imagine such a thing!--the dissimilar souls winging their way to heaven 味方する by 味方する. You'd think God would find it more appropriate if Yorkshiremen went with other North Country fellows, and Dagoes with other Papists. For Aranjuez, though the son of a Nonconformist of sorts, had 逆戻りするd to the 約束 of his fathers.
He said:
'Come along, Aranjuez...I want to see that wet bit of ざん壕 before the Hun 爆撃するs 攻撃する,衝突する it.'
井戸/弁護士席...They were getting 増強s. The Home 当局 had awakened to their 祈りs. They sent them sixteen Worcesters. They would be three hundred and forty-four--no, forty-three, because he had sent 支援する 0-Eleven Griffith, the fellow with the cornet--three hundred and forty-three lonely souls against...say two 分割s! Against about eighteen thousand, very likely. And they were to stick it till they burst. 増強するd!
増強するd. Good God!...Sixteen Worcesters!
What was at the 底(に届く) of it all?
Campion was going to 命令(する) that Army. That meant that real 増強s had been 約束d from the millions of men that filled the base (軍の)野営地,陣営s. And it meant the 選び出す/独身 命令(する)! Campion would not have 同意d to take the 命令(する) of that Army if he had not had those very 限定された 約束s.
But it would take time. Months! Anything like 適する 増強s would take months.
And at that moment, in the most 決定的な point of the line of the Army, of the Expeditionary 軍隊, the 連合した 軍隊s, the Empire, the Universe, the Solar system, they had three hundred and sixty-six men 命令(する)d by the last 生き残るing Tory. To 直面する wave on wave of the Enemy. In one minute the German 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム was 予定.
Aranjuez said to him:
'You can 令状 a sonnet in two and a half minutes, sir...And your syphon 作品 like anything in that damp ざん壕...It took my mother's 広大な/多数の/重要な-uncle, the canon of Oporto, fifteen weeks to finish his celebrated sonnet. I know because my mother told me...But you oughtn't to be here, sir.'
Aranjuez then was the 甥 of the author of the Sonnet to Night. He could be. You had to have that sort of oddity to (不足などを)補う this world. So 自然に he was 利益/興味d in sonnets.
And, having got 持つ/拘留する of a 大隊 with a stretch of damp ざん壕, Tietjens had had the 適切な時期 of trying a thing he had often thought of--of 乾燥した,日照りのing out vertically 削減(する), damp 国/地域 by means of a syphon of 国/地域-麻薬を吸うs put in, not horizontally but vertically. Fortunately Hackett, the 指揮官 of B Company, that had the wet ざん壕, had been an engineer in civil life. Aranjuez had been along, out of sheer hero-worship, to B ざん壕s to see how his hero's syphons had worked. He 報告(する)/憶測d that they worked like a dream.
Little Aranjuez said:
'These ざん壕s are like Pompeii, sir.'
Tietjens had never seen Pompeii, but he understood that Aranjuez was referring to the empty square-削減(する) 穴掘りs in the earth. 特に to their emptiness. And to the deadly stillness in the sunlight...Admirable ざん壕s. Made to 持つ/拘留する an 設立 of several thousand men. To bustle with Cockney life. Now dead empty. They passed three 歩哨s in the pinkish gravel passage and two men, one with a 選ぶ, the other with a shovel. They were 正確に/まさに squaring the juncture of the 塀で囲む and the path, as they might have done in Pompeii. Or in Hyde Park! A perfect devil for tidiness, 'A' Comany 指揮官. But the men seemed to like it. They were sniggering, though they stopped that, of course when Tietjens passed...
A nice, dark, tiny boy, Aranjuez: his adoration was charming. From the very first--and 自然に, 脅すd out of his little life, he had clung to Tietjens as a child 粘着するs to an omnipotent father. Tietjens, all-wise, could direct the awful courses of war and 法令 safety for the 脅すd! Tietjens needed that sort of worship. The boy said it would be awful to have anything happen to your 注目する,もくろむs. Your girl 自然に would not look at you. Not more than three miles away, Nancy Truefitt was now. Unless they had 避難させるd her. Nancy was his 炎上. In a tea-shop at Bailleul.
A man was sitting outside the mouth of 'A' dugout, just after they passed the mouth of the communication ざん壕...慰安ing that channel in the 国/地域 looked, running 上りの/困難な. You could saunter away up there, out of all this...But you couldn't! There was no turning here either to the 権利 or to the left!
The man 令状ing in a copy-調書をとる/予約する had his tin hat 権利 over his 注目する,もくろむs. Engrossed, he sat on a gravel-step, his copybook on his 膝s. His 指名する was Slocombe and he was a dramatist. Like Shakespeare. He made fifty 続けざまに猛撃するs a time 令状ing music-hall sketches: for the outer halls. The outer halls were the cheap music-halls that go in a (犯罪の)一味 一連の会議、交渉/完成する the 郊外s of London. Slocombe never 行方不明になるd a second, 令状ing in his copy-調書をとる/予約するs. If you fell the men out for a 残り/休憩(する) when marching Slocombe would sit by the 道端--and out would come his copy-調書をとる/予約する and his pencil. His wife would type out what he sent home. And 令状 him 不平(をいう)ing letters if the 供給(する) of copy failed. How was she to keep up the Sunday best of George and Flossie if he did not keep on 令状ing one-行為/法令/行動する sketches? Tietjens had this (警察などへの)密告,告訴(状) through censoring one of the man's letters 含む/封じ込めるing manuscript...Slocombe was slovenly as a 兵士, but he kept the other men in a good humour, his mind 存在 a perfect repertoire of Cockney jests at the expense of Big and Little Willy and Brother Fritz. Slocombe wrote on, wetting his pencil with his tongue.
The Sergeant in the mouth of 'A' Company (警察,軍隊などの)本部 dugout started to turn out some sort of a guard, but Tietjens stopped him. 'A' Company ran itself on the lines of 正規の/正選手s in the 倉庫・駅. The O.C. had a 行為/行う sheet 調書をとる/予約する as neat as a ledger! The old, bald, grim fellow. Tietjens asked the Sergeant questions. Had they their Mills 爆弾s all 権利? They weren't short of ライフル銃/探して盗むs--first-class order?...But how could they be! Were there any sick?...Two!...井戸/弁護士席, it was a healthy life!...Keep the men under cover until the Hun 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム began. It was 予定 now.
It was 予定 now. The second-手渡す of Tietjens' watch, like an animated pointer of hair, kicked a little on the 一打/打撃 of the minute...'Crumb!' said the punctual, distant sound.
Tietjens said to Aranjuez:
'It's 推定では coming now!' Aranjuez pulled at the chin ひもで縛る of his tin hat.
Tietjens' mouth filled itself with a dreadful salty flavour, the 支援する of his tongue 存在 乾燥した,日照りの. His chest and heart 労働d ひどく. Aranjuez said:
'If I stop one, sir, you'll tell Nancy Truefitt that...'
Tietjens said:
'Little nippers like you don't stop things...Besides, feel the 勝利,勝つd!'
They were at the highest point of the ざん壕s that ran along a hillside. So they were exposed. The 勝利,勝つd had undoubtedly freshened, coming 負かす/撃墜する the hill. In 前線 and behind, along the ざん壕, they could see 見解(をとる)s. Land, some green, greyish trees.
Aranjuez said:
'You think the 勝利,勝つd will stop them, sir?' appealingly. Tietjens exclaimed with gruffness:
'Of course it will stop them. They won't work without gas. Yet their men hate to have to 直面する the gas-審査するs. It's our 広大な/多数の/重要な advantage. It 次第に損なうs their moral. Nothing else would. They can't put up smoke-審査するs either.'
Aranjuez said:
'I know you think their gas has 廃虚d them, sir...It was wicked of them to use it. You can't do a wicked thing without 苦しむing for it, can you, sir?'
It remained indecently 静かな. Like Sunday in a village with the people in church. But it was not pleasurable.
Tietjens wondered how long physical 不正行為s would inconvenience his mind. You cannot think 井戸/弁護士席 with a parched 支援する to your tongue. This was 事実上 his first day in the open during a strafe. His first whole day for やめる a time. Since Noircourt!...How long ago?...Two years?...Maybe!...Then he had nothing to go on to tell him how long he would be inconvenienced!
It remained indecently 静かな! Running footsteps, at first on duckboards, then on the 乾燥した,日照りの path of ざん壕. They made Tietjens start violently, inside himself. The house must be on 解雇する/砲火/射撃!
He said to Aranjuez:
'Some one is in a hurry!'
The lad's teeth chattered. They must have made him feel bad too, the footsteps...The knocking on the gate in 'Macbeth'!
They began. It had come. Pam...Pamperi...Pam! Pam!...Pa...Pamperi...Pam! Pam!...Pampamperipampampam...Pam...They were the ones that sound like 派手に宣伝するs. They continued incessantly. Immensely big 派手に宣伝するs. The ones that go at it with real zest...You know how it is, looking at an オペラ orchestra when the fellow with the big 派手に宣伝する-sticks really begins. Your own heart (警官の)巡回区域,受持ち区域s like hell. Tietjens' heart, did. The drummer appears to go mad.
Tietjens was never much good at identifying 大砲 by the sound. He would have said that these were anti-航空機 guns. And he remembered that, for some minutes, the drone of 計画(する) engines had pervaded the indecent silence...But that drone was so normal it was part of the silence. Like your own thoughts. A filtered and engrossed sound, drifting 負かす/撃墜する from 総計費. More like 罰金 dust than noise.
A familiar noise said: 'We...e...e...ry!' 爆撃するs always appeared tired of life. As if after a long, long 旅行 they said: '疲れた/うんざりした!' Very much 長引かせるing the 'e' sound. Then 'Whack!' when they burst.
This was the beginning of the strafe...Though he had been 納得させるd the strafe was coming he had hoped for a prolongation of the...say Bemerton!...条件s. The life 平和的な. And Contemplative. But here it was beginning. 'Oh 井戸/弁護士席...'
This 爆撃する appeared heavier and to be more than usually tired. Desultory. It seemed to pass within six feet over the 長,率いるs of Aranjuez and himself. Then, just twenty yards up the hill it said, invisibly, 'Dud!'...And it was a dud!
It had not, very likely, been 目的(とする)d at their ざん壕 at all. It was probably just an 航空機 shrapnel 爆撃する that had not 爆発するd. The Germans were 解雇する/砲火/射撃ing a 広大な/多数の/重要な number of duds--these days.
So it might not be a 調印する of the beginning! It was tantalizing. But as long as it ended the 権利 way one could 耐える it.
Lance-Corporal Duckett, the fair boy, ran to within two foot of Tietjens' feet and pulled up with a Guardee's stamp and a terrific salute. There was life in the old dog yet. Meaning that a zest for spit and polish 生き残るd in places in these ragtime days.
The boy said, panting--it might have been agitation, or that he had run so 急速な/放蕩な...But why had he run so 急速な/放蕩な if he were not agitated:
'If you please, sir,'...Pant...'Will you come to the 陸軍大佐?'...Pant. 'With as little 延期する as possible!' He remained panting.
It went through Tietjens' mind that he was going to spend the 残り/休憩(する) of that day in a comfortable, dark 穴を開ける. Not in the blinding daylight...Let us be thankful!
Leaving Lance-Corporal Duckett...it (機の)カム suddenly into his 長,率いる that he liked that boy because he 示唆するd Valentine Wannop!...to converse in intimate トンs with Aranjuez and so to distract him from the 恐れる of 切迫した death or blindness that would mean the loss of his girl, Tietjens went smartly 支援する along the ざん壕s. He didn't hurry. He was 決定するd that the men should not see him hurry. Even if the 陸軍大佐 should 辞退する to be relieved of the 命令(する), Tietjens was 決定するd that the men should have the なぐさみ of knowing that (警察,軍隊などの)本部 numbered one 冷静な/正味の, sauntering soul amongst its members.
They had had, when they took over the Trasna Valley ざん壕s before the Mametz 支持を得ようと努めるd 事件/事情/状勢, a rather good Major who wore an eyeglass and was of good family. He had something the 事柄 with him, for he committed 自殺 later...But, as they went in, the Huns, say fifty yards away, began to shout さまざまな 国家の 戦う/戦い-cries of the 同盟(する)s or the melodies of regimental quicksteps of British 連隊s. The idea was that if they heard, say: 'Some talk of Alexander...' resounding from an opposite ざん壕, H.M. Second Grenadier Guards would burst into 元気づけるs and Brother Hun would know what he had before him.
井戸/弁護士席, this Major Grosvenor shut his men up, 自然に, and stood listening with his eyeglass screwed into his 直面する and the 空気/公表する of a connoisseur at a quartette party. At last he took his eyeglass out, threw it in the 空気/公表する and caught it again.
'Shout, Banzai! men,' he said.
That, on the off-chance, might give the Enemy a scunner at the thought that we had Japanese 軍隊/機動隊s in the line in 前線 of them, or it would show them that we were making game of them, a form of 不快な/攻撃 that sent these owlish fellows mad with 激怒(する)...So the Huns shut up!
That was the sort of humour in an officer that the men still liked--. The sort of humour Tietjens himself had not got: but he could appear unconcernedly reflective and all there--and he could tell them, at trying moments, that, say, their ideas about skylarks were all wrong...That was tranquilizing.
Once he had heard a Papist Padre preaching in a barn, under 爆撃する-解雇する/砲火/射撃. At any 率 爆撃するs were going 総計費 and pigs underfoot. The Padre had preached about very difficult points in the doctrine of the Immaculate Conception, and the men had listened raptly. He said that was ありふれた sense. They didn't want lachrymose or 霊安室 orations. They 手配中の,お尋ね者 their minds taken off...So did the Padre!
Thus you talk to the men, just before the event, about skylarks, or the hind-脚s of the elephant at the old 小道/航路! And you don't hurry when the 陸軍大佐 sends for you.
He walked along, for a moment or two, thinking nothing. The pebbles in the gravel of the ざん壕 grew (疑いを)晴らす and individual. Some one had dropped a letter. Slocombe, the dramatist, was の近くにing his copy-調書をとる/予約する. Sighing, 明らかに, he reached for his ライフル銃/探して盗む. 'A' Company Sergeant-Major was turning out some men of sorts. He said: 'Get a move on!' Tietjens said as he passed: 'Keep them under cover as much as you can, Sergeant-Major.'
It occurred to him suddenly that he had committed a 軍の misdemeanour in leaving Lance-Corporal Duckett with Aranjuez. An officer should not walk along a stretch of lonely ざん壕 without 護衛する. Some Hun 申し込む/申し出ing might 攻撃する,衝突する him and there would be loss of 所有物/資産/財産 to His Majesty. No one to fetch a doctor or 担架-持参人払いのs while you bled to death. That was the Army...
井戸/弁護士席, he had left Duckett with Aranjuez to 慰安 him. That minute subaltern was 苦しむing. God knew what little agonies ran about in his little mind, like mice! He was as 勇敢に立ち向かう as a lion when strafes were on: when they weren't, his little, blackamoor, nobbly 直面する quivered as the thoughts visited him...
He had really left Valentine Wannop with Aranjuez! That, he realized, was what he had done. The boy Duckett was Valentine Wannop. Clean, blonde, small: with the ordinary 直面する, the 勇敢な 注目する,もくろむs, the obstinately, わずかに 頂点(に達する)d nose...It was just as if, Valentine Wannop 存在 in his 所有/入手, they had been walking along a road and seen someone in 苦しめる. And he, Tietjens, had said:
'I've got to get along. You stop and see what you can do!'
And, amazingly, he was walking along a country road beside Valentine Wannop, silent, with the 静かな intimacy that comes with 所有/入手. She belonged to him...Not a mountain road: not Yorkshire. Not a valley road: not Bemerton. A country parsonage was not for him. So he wouldn't take orders!
A 負かす/撃墜する-land road, with some old thorn trees. They only grew really in Kent. And the sky coming 負かす/撃墜する on all 味方するs. The flat 最高の,を越す of a 負かす/撃墜する!
Amazing! He had not thought of that girl for over a fortnight now, except in moments of 広大な/多数の/重要な strafes, when he had hoped she would not be too worried if she knew where he was. Because he had the sense that, all the time, she knew where he was.
He had thought of her いっそう少なく and いっそう少なく. At longer intervals...As with his nightmare of the 採掘 Germans who 願望(する)d that a candle should be brought to the Captain. At first, every night, three or four times every night, it had visited him...Now it (機の)カム only once every night...
The physical 外見 of that boy had brought the girl 支援する to his mind. That was 偶発の, so it was not part of any psychological rhythm. It did not show him, that is to say, whether, in the natural course of events and without 事故s, she was 中止するing to obsess him.
She was certainly now obsessing him! Beyond 耐えるing or belief. His whole 存在 was 圧倒するd by her...by her mentality really. For of course the physical resemblance of the Lance-Corporal was mere subterfuge. Lance-Corporals do not 似ている young ladies...And, as a 事柄 of fact, he did not remember 正確に/まさに what Valentine Wannop looked like. Not vividly. He had not that sort of mind. It was words that his mind 設立する that let him know that she was fair, 無視する,冷たく断わる-nosed, rather 幅の広い-直面するd and square on her feet. As if he had made a 公式文書,認める of it and referred to it when he 手配中の,お尋ね者 to think of her. His mind didn't make any mental picture: it brought up a sort of blur of sunlight.
It was the mentality that obsessed him: the exact mind, the impatience of solecisms and facile generalizations!...A queer 目録 of the charms of one's lady love!...But he 手配中の,お尋ね者 to hear her say: 'Oh, chuck it, Edith Ethel!' when Edith Ethel Duchemin, now of course Lady Mac-master, 引用するd some of the opinions 表明するd in Mac-master's 批判的な monograph about the late Mr Rossetti...How very late now!
It would 残り/休憩(する) him to hear that. She was, in 影響, the only person in the world that he 手配中の,お尋ね者 to hear speak. Certainly the only person in the world that he 手配中の,お尋ね者 to talk to. The only (疑いを)晴らす 知能!...The repose that his mind needed from the crackling of thorns under all the マリファナs of the world...From the eternal, imbecile 'Pampamperipam Pam Pamperi Pam Pam!' of the German guns that all the while continued...
Why couldn't they chuck that? What good did it do them to keep that mad drummer incessantly 雷鳴ing on his stupid 器具?...かもしれない they might bring 負かす/撃墜する some of our 計画(する)s, but they 一般に didn't. You saw the 黒人/ボイコット balls of their 爆撃するs 爆発するing and slowly 拡大する like pocket-handkerchiefs about the unconcerned 計画(する)s, like 黒人/ボイコット peas 目的(とする)d at dragon-飛行機で行くs, against the blue: the illuminated, pinkish, pretty things!...But his dislike of those guns was just dislike--a Tory prejudice. They were probably 価値(がある) while. Just...
You 自然に tried every argument in the unseen contest of wills that went on across the firmament.
'売春婦!' says our Staff, 'they are going to attack in 軍隊 at such an hour ackemma,' because 自然に the staff thought ーに関して/ーの点でs of ackemma years after the twenty-four-hour day had been 設立するd. '井戸/弁護士席, we'll send out a million machine gun 計画(する)s to wipe out any men they've got moving up into support!'
It was of course unusual to move 団体/死体s of men by daylight. But this game had only two 資源s: you used the usual. Or the unusual. Usually you didn't begin your 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム after 夜明け and 開始する,打ち上げる your attack at ten-thirty or so. So you might do it--the Huns might be trying it on--as a surprise 手段.
On the other 手渡す, our people might be sending over the 計画(する)s, whose 巨大な droning was then making your very bones vibrate, in order to tell the Huns that we were ready to be surprised: that the time had now come 一連の会議、交渉/完成する when we might be 推定する/予想するing the Hun brain to think out a surprise. So we sent out those deathly, dreadful things to run along just over the 最高の,を越すs of the hedgerows, in spite of all the guns! For there was nothing more terrifying in the whole war than that (期間が)わたる of lightness, swaying, approaching a few feet above the 長,率いるs of your column of men: instinct with wrath: dispensing the dreadful rain! So we had sent them. In a moment they would be 涙/ほころびing 負かす/撃墜する...
Of course if this were 単に a demonstration: if, say, there were no 増強s moving, no 軍隊/機動隊s detraining at the distant railhead, the 訂正する Hun answer would be to 大打撃を与える some of our ざん壕s to hell with all the 激しい stuff they could put on to them. That was like 説 sardonically:
'God, if you 干渉する with our peace and 静かな on a 罰金 day we'll 干渉する with yours!' And...Kerumph...the wagons of coal would 飛行機で行く over until we 解任するd our 計画(する)s and all went to sleep again over the chess-board...You would probably be just 同様に off if you 差し控えるd from either demonstration or 反対する-demonstration. But 広大な/多数の/重要な General Staff liked to 交流 these wittiscisms in アイロンをかける. And a little 血!
A Sergeant of sorts approached him from Bn H.Q. way, shepherding a man with a 長,率いる 負傷させる. His tin hat, that is to say, was perched jauntily 今後 over a 包帯. He was ユダヤ人の-nosed, appeared not to have shaved, though he had, and appeared as if he せねばならない have worn pince-nez to 完全にする his style of Oriental manhood. 私的な Smith. Tietjens said:
'Look here, what was your confounded 占領/職業 before the war?'
The man replied with an agreeable, cultured throaty intonation:
'I was a 新聞記者/雑誌記者, sir. On a 社会主義者 paper. Extreme Left!'
'And what,' Tietjens asked, 'was your agreeable 指名する?...I'm 強いるd to ask you that question. I don't want to 侮辱 you.'
In the old 正規の/正選手 army it was an 侮辱 to ask a 私的な if he was not going under his real 指名する. Most men enlisted under 誤った 指名するs.
The man said:
'Eisenstein, sir!'
Tietjens asked if the man were a Derby 新採用する or compulsorily enlisted. He said he had enlisted 任意に. Tietjens said: 'Why?' If the fellow was a 有能な 新聞記者/雑誌記者 and on the 権利 味方する he would be more useful outside the army. The man said he had been foreign 特派員 of a Left paper. 存在 特派員 of a Left paper with a 指名する like Eisenstein 奪うd one of one's chance of usefulness. Besides he 手配中の,お尋ね者 to have a whack at the Prussians. He was of ポーランドの(人) extraction. Tietjens asked the Sergeant if the man had a good 記録,記録的な/記録する. The Sergeant said: 'First-class man. First-class 兵士.' He had been recommended for the D.C.M. Tietjens said:
'I shall 適用する to have you transferred to the ユダヤ人の 連隊. In the 合間 you can go 支援する to the First Line 輸送(する). You shouldn't have been a Left 新聞記者/雑誌記者 and have a 指名する like Eisenstein. One or the other. Not both.' The man said the 指名する had been (打撃,刑罰などを)与えるd on his 家系 in the Middle Ages. He would prefer to be called Esau, as a son of that tribe. He pleaded not to be sent to the ユダヤ人の 連隊, which was believed to be in Mesopotamia, just when the fighting there was at its most 利益/興味ing.
'You're probably thinking of 令状ing a 調書をとる/予約する,' Tietjens said. '井戸/弁護士席, there are all Abana and Pharpar to 令状 about. I'm sorry. But you're intelligent enough to see that I can't take...' He stopped, 恐れるing that if the Sergeant heard any more the men might make it hot for the fellow as a 嫌疑者,容疑者/疑う.. He was annoyed at having asked his 指名する before the Sergeant. He appeared to be a good man. Jews could fight...And 追跡(する)!...But he wasn't going to take any 危険s. The man, dark-注目する,もくろむd and 築く, flinched a little, gazing into Tietjens' 注目する,もくろむs.
'I suppose you can't, sir,' he said. 'It's a 失望. I'm not 令状ing anything. I want to go on in the Army. I like the life.'
Tietjens said:
'I'm sorry, Smith. I can't help it. 落ちる out!' He was sorry. He believed the fellow. But 責任/義務 hardens the heart. It must. A very short time ago he would have taken trouble over that fellow. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble, very likely. Now he wasn't going to...
A large 資本/首都 'A' in whitewash decorated the piece of corrugated アイロンをかける that was derelictly propped against a channel at 権利 angles to the ざん壕. To Tietjens' astonishment a strong impulse like a wave of passion 影響(力)d his 存在 に向かって the left--up that channel. It wasn't funk: it wasn't any sort of funk. He had been rather irritatedly wrapped up in the 事例/患者 of 私的な Smith-Eisenstein. It had undeniably irritated him to have to break the chances of a Jew and Red 社会主義者. It was the sort of thing one did not do if one were omnipotent--as he was. Then...this strong impulse?...It was a 熱烈な 願望(する) to go where you could find exact intellect: 残り/休憩(する).
He thought he suddenly understood. For the Lincolnshire Sergeant-Major the word Peace meant that a man could stand up on a hill. For him it meant someone to talk to.
The 陸軍大佐 said:
'Look here, Tietjens, lend me two hundred and fifty quid. They say you're a damn beastly rich fellow. My accounts are all out. I've got a loathsome (民事の)告訴. My friends have all gone 支援する on me. I shall have to 直面する a 法廷,裁判所 of Enquiry if I go home. But my 神経's gone. I've got to go home.'
He 追加するd:
'I daresay you knew all that.'
From the sudden 猛烈な/残忍な 憎悪 that he felt at the thought of giving money to this man, Tietjens knew that his inner mind based all his 計算/見積りs on the idea of living with Valentine Wannop...when men could stand up on hills.
He had 設立する the 陸軍大佐 in his cellar--it really, 現実に was a cellar, the remains of a farm--sitting on the 辛勝する/優位 of his (軍の)野営地,陣営-bed, in his shorts, his khaki shirt very open at the neck. His 注目する,もくろむs were a little bloodshot, but his cropped, silver-grey hair was 正確に waved, his grey moustache beautifully pointed. His silver-支援するd hair-小衝突s and a small mirror were indeed on the (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of him. By the rays of the lamp that, hung 総計費, (判決などを)下すd that damp 石/投石する place faintly nauseating, he looked keen, clean and resolute. Tietjens wondered how he would look by daylight. He had remarkably seldom seen the fellow by daylight. Beside the mirror and the 小衝突s lay, limply, an unfilled 麻薬を吸う, a red pencil and the white buff papers from Whitehall that Tietjens had already read.
He had begun by looking at Tietjens with a keen, hard, bloodshot ちらりと見ること. He had said:
'You think you can 命令(する) this 大隊? Have you any experience? It appears you 示唆する that I take two months' leave.'
Tietjens had 推定する/予想するd a violent 突発/発生. 脅しs even. 非,不,無 had come. The 陸軍大佐 had continued to regard him with intentness, nothing more. He sat motionless, his long 武器, 明らかにする to the 肘, 扶養家族 over each of his 膝s which were far apart. He said that if he decided to go he didn't want to leave his 大隊 to a man that would knock it about. He continued 星/主役にするing hard at Tietjens. The phrase was singular in that place and at that hour, but Tietjens understood it to mean that he did not want his 大隊 discipline to go to pieces.
Tietjens answered that he did not think he would let the discipline go to pieces. The 陸軍大佐 bad said:
'How do you know? You're no sddier, are you?'
Tietjens said he had 命令(する)d in the line a Company at 十分な strength--nearly as large as the 大隊 and, out of it, a 部隊 of 正確に/まさに eight times its 現在の strength. He did not think any (民事の)告訴s had been made of him. The 陸軍大佐 said, frostily:
'井戸/弁護士席! I know nothing about you.' He had 追加するd:
'You seem to have moved the 大隊 all 権利 the night before last. I wasn't in a 条件 to do it myself. I'm not 井戸/弁護士席. I'm 強いるd to you. The men appear to like you. They're tired of me.'
Tietjens felt himself on tenterhooks. He had, now, a 熱烈な 願望(する) to 命令(する) that 大隊. It was the last thing he would have 推定する/予想するd of himself. He said:
'If it becomes a question of a war of 動議, sir, I don't know that I should have much experience.'
The 陸軍大佐 answered:
'It won't become a war of 動議 before I come 支援する. If I ever do come 支援する.'
Tietjens said:
'Isn't it rather like a war of 動議 now, sir?' It was perhaps the first time in his life he had ever asked for (警察などへの)密告,告訴(状) from a superior in 階級--with an implicit belief that he would get an exact answer. The 陸軍大佐 said:
'No. This is only 落ちるing 支援する on 用意が出来ている positions. There will be positions 用意が出来ている for us 権利 支援する to the sea. If the Staff has done its work 適切に. If it hasn't, the war's over. We're done, finished, 粉砕するd, 絶滅するd, 非,不,無-existent.'
Tietjens said:
'But if the 広大な/多数の/重要な strafe that, によれば 分割, is 予定 now...'
The 陸軍大佐 said: 'What?' Tietjens repeated his words and 追加するd:
'We might get 押し進めるd beyond the next 用意が出来ている position.'
The 陸軍大佐 appeared to 身を引く his thoughts from a 広大な/多数の/重要な distance.
'There isn't going to be any 広大な/多数の/重要な strafe,' he said. He was beginning to 追加する: '分割 has got...' A かなりの 強くたたく shook the hill behind their 支援するs. The 陸軍大佐 sat listening without much attention. His 注目する,もくろむs gloomily 残り/休憩(する)d on the papers before him. He said, without looking up:
'Yes: I don't want my 大隊 knocked about!' He went on reading again--the communication from Whitehall. He said: 'You've read this?' and then:
'落ちるing 支援する on 用意が出来ている positions isn't the same as moving in the open. You don't have to do more than you do in a ざん壕-to-ざん壕 attack. I suppose you can get your direction by compass all 権利. Or get someone to, for you.'
Another かなりの crump of sound shook the earth but from a little その上の away. The 陸軍大佐 turned the sheet of paper over. Pinned to the 支援する of it was the 私的な 公式文書,認める of the 准將. He perused this also with 暗い/優うつな and unsurprised 注目する,もくろむs.
'Pretty stiff, all this,' he said. 'You've read it? I shall have to go 支援する and see about this.'
He exclaimed:
'It's rough luck. I should have liked to leave my 大隊 to someone that knew it. I don't suppose you do. Perhaps you do, though.'
An 巨大な collection of 解雇する/砲火/射撃-アイロンをかけるs: all the 解雇する/砲火/射撃-アイロンをかけるs in the world fell just above their 長,率いるs. The sound seemed to 長引かせる itself in echoes, though of course it could not have. It was repeated.
The 陸軍大佐 looked 上向きs negligently. Tietjens 提案するd to go to see. The 陸軍大佐 said:
'No, don't. Notting will tell us if anything's 手配中の,お尋ね者...Though nothing can be 手配中の,お尋ね者!' Notting was the beady-注目する,もくろむd Adjutant in the 隣接するing cellar. 'How could they 推定する/予想する us to keep accounts straight in August 1914? How can they 推定する/予想する me to remember what happened? At the 倉庫・駅. Then!' He appeared listless, but without 憤慨. 'Rotten luck...' he said. 'In the 大隊 and ...with this!' He rapped the 支援する of his 手渡す on the papers. He looked up at Tietjens.
'I suppose I could get rid of you; with a bad 報告(する)/憶測,' he said. 'Or perhaps I couldn't...General Campion put you here. You're said to be his bastard.'
'He's my godfather,' Tietjens said. 'If you put in a bad 報告(する)/憶測 of me I should not 抗議する. That is, if it were on the grounds of 欠如(する) of experience. I should go to the 准將 over anything else.'
'It's the same thing,' the 陸軍大佐 said, 'I mean a godson. If I had thought you were General Campion's bastard, I should not have said it...No; I don't want to put in a bad 報告(する)/憶測 of you. It's my own fault if you don't know the 大隊. I've kept you out of it. I didn't want you to see what a rotten 明言する/公表する the papers are in. They say you're the devil of a paper 兵士. You used to be in a 政府 office, didn't you?'
激しい blows were 存在 配達するd to the earth with some regularity on each 味方する of the cellar. It was as if a boxer of the size of a mountain were 配達するing 権利s and lefts in 激しい alternation. And it made 審理,公聴会 rather difficult.
'Rotten luck,' the 陸軍大佐 said. 'And McKechnie's dotty. Clean dotty.' Tietjens 行方不明になるd some words. He said that he would probably be able to get the paper work of the 大隊 straight before the 陸軍大佐 (機の)カム 支援する.
The noise rolled 負かす/撃墜する hill like a 激しい cloud. The 陸軍大佐 continued talking and Tietjens, not 存在 very accustomed to his 発言する/表明する, lost a good 取引,協定 of what he said but, as if in a 不和, he did hear:
'I'm not going to 燃やす my fingers with a bad 報告(する)/憶測 on you that may bring a General on my 支援する--to get 支援する McKechnie who's dotty...Not fit to...'
The noise rolled in again. Once the 陸軍大佐 listened to it, turning his 長,率いる on one 味方する and looking 上向きs. But he appeared 満足させるd with what he heard and recommenced his perusal of the Horse Guards letter. He took the pencil, を強調するd words and then sat idly stabbing the paper with the point.
With every minute Tietjens' 尊敬(する)・点 for him 増加するd. This man at least knew his 職業--as an engine-dresser does, or the captain of a steam tramp. His 神経s might have gone to pieces. They probably had; probably he could not go very far without 興奮剤s: he was probably under bromides now.
And, all things considered, his 治療 of Tietjens had been admirable and Tietjens had to 改訂する his 見解(をとる) of it. He realized that it was McKechnie who had given him the idea that the 陸軍大佐 hated him: but he would not have said anything. He was too old a 手渡す in the Army to give Tietjens a 扱う by 説 anything 限定された...And he had always 扱う/治療するd Tietjens with a sort of monumental deference that, in a Mess, the 陸軍大佐 should bestow on his 長,指導者 assistant. Going through a door at meal-times, for instance, if they happened to be 味方する by 味方する, he would 動議 with his 手渡す for Tietjens to go first, 自然に though, taking his proper 優先 when Tietjens 停止(させる)d. And here he was, perfectly 静める. And やめる ready to be instructive.
Tietjens was not 静める: he was too much bothered by Valentine Wannop and by the thought that, if the strafe was on, he せねばならない be seeing about his 大隊. And of course by the 砲撃. But the 陸軍大佐 said, when Tietjens with the 援助(する) of 調印するs again made 提案s to take a look around:
'No. Stop where you are. This isn't the strafe. There is not going to be a strafe. This is only a little extra Morning Hate. You can tell by the noise. That's only four point two's. There's nothing really 激しい. The really 激しいs don't come so 急速な/放蕩な. They'll be turning on to the Worcesters now and only giving us one every half minute...That's their game. If you don't know that, what are you doing here?' He 追加するd: 'You hear?' pointing his forefinger to the roof. The noise 転換d. It went away to the 権利 as a slow coal-wagon might. He went on:
'This is your place. Not doing things up above. They'll come and tell you if they want things. And you've got a first-率 Adjutant in Notting and Dunne's a good man...The men are all under cover: that's an advantage in having your strength 負かす/撃墜する to three hundred. There's dugouts for all and to spare...All the same, this is no place for you. Nor for me. This is a young man's war. We're old uns. Three and a half years of it have done for me. Three and a half months will do for you.'
He looked gloomily at his reflection in the mirror that stood before him.
'You're a gone coon!' he said to it. Then he took it and 持つ/拘留するing it for a moment 均衡を保った at the end of a 明らかにする white arm, flung it violently at the rough 石/投石するs of the 塀で囲む behind Tietjens. The fragments tinkled to the ground.
'There's seven years' bad luck,' he said. 'God take 'em, if they can give me seven years worse than this last I'd find it instructive!'
He looked at Tietjens with infuriated 注目する,もくろむs.
'Look here you!' he said, 'you're an educated man...What's the worst thing about this war? What's the worst thing? Tell me that!' His chest began to heave. 'It's that they won't let us alone. Never! Not one of us! If they'd let us alone we could fight. But never...No one! It's not only the beastly papers of the 大隊, though I'm no good with papers. Never was and never shall be...But it's the people at home. One's own people. God help us, you'd think that when a poor devil was in the ざん壕s they'd let him alone...Damn it: I've had solicitors' letters about family quarrels when I was in hospital. Imagine that! ...Imagine it! I don't mean tradesmen's dunnings. But one's own people. I 港/避難所't even got a bad wife as McKechnie has and they say you have. My wife's a bit extravagant and the children are expensive. That's worry enough...But my father died eighteen months ago. He was in 共同 with my uncle. A 建設業者. And they tried to do his 広い地所 out of his 株 of the 商売/仕事 and leave my old mother with nothing. And my brother and sister threw the 広い地所 into Chancery ーするために get 支援する the little bit my father spent on my wife and children. My wife and children lived with my father whilst I was in India...And out here...My solicitor says they can get it out of my 株: the cost of their keep. He calls it the doctrine of ademption. Ademption...Doctrine of...I was better off as a Sergeant,' he 追加するd gloomily. 'But Sergeants don't get let alone. They've always got women after them. Or their wives (問題を)取り上げる with ベルギーs and they get written to about it. Sergeant Cutts of "D" Company gets an 匿名の/不明の letter every week about his wife. How's he to do his 義務! But he does. So have I till now...' He 追加するd with 新たにするd 暴力/激しさ:
'Look here. You're an educated man, aren't you? The sort of man that could 令状 a 調書をとる/予約する. You 令状 a 調書をとる/予約する about that. You 令状 to the papers about it. You'd be more use to the Army doing that than 存在 here. I daresay you're a good enough officer. Old Campion is too keen a 指揮官 to stick a rotten officer into this 職業, godson or no godson...Besides, I don't believe the whole story about you. If a General 手配中の,お尋ね者 to give a soft godson's 職業 to a fellow, it would be a soft 職業 and a fat one. He wouldn't send him here. So take the 大隊 with my blessing. You won't worry over it more than I have: the poor 血まみれの Glamorgans.'
So he had his 大隊! He drew an 巨大な breath. The bumps began to come 支援する along the line. He 人物/姿/数字d those 爆撃するs as 存在 like sparrow-強硬派s (警官の)巡回区域,受持ち区域ing along a hedge. They were probably pretty 正確な. The Germans were pretty 正確な. The ざん壕s were probably 存在 knocked about a good 取引,協定, the pretty, pinkish gravel 落ちるing about in heaps as it would 嘘(をつく) in a park, ready to be spread on paths. He remembered how he had been up on the Montagne Noire, still, thank God, behind where they were now. Why did he thank God? Did he really care where the Army was. Probably! But enough to say 'thank God' about? Probably too...But as long as they kept on at the 職業 did anything 事柄? Anything else? It was keeping on that 事柄d. From the Montagne Noire he had seen our 爆撃するs bursting on a thinnish line in the distance, in 向こうずねing 天候. Each 爆撃する 存在するing in a white puff, beautifully. 今後 and backward along the line...Under Messines village. He had felt exhilaration to think that our gunners were making such good practice. Now some Hun on a hill was feeling exhilaration over puffs of smoke in our line!...But he, Tietjens, was...Damn it, he was going to make two hundred and fifty quid に向かって living with Valentine Wannop--when you really could stand up on a hill...anywhere!
The Adjutant, Notting, looked in and said:
'旅団 wants to know if we're 苦しむing any, sir?' The 陸軍大佐 調査するd Tietjens with irony:
'井戸/弁護士席, what are you going to 報告(する)/憶測?' he asked...'This officer is taking over from me,' he said to Notting. Notting's beady 注目する,もくろむs and red-varnished cheeks 表明するd no emotions.
'Oh, tell 旅団,' the 陸軍大佐 said, 'that we're all as happy as sand-boys. We could stand this till Kingdom come.' He asked: 'We aren't 苦しむing any, are we?'
Notting said: no, not in particular. 'C' Company was 不平(をいう)ing that all its beautiful revetments had been knocked to pieces. The 歩哨 近づく their own dugout complained that the pebbles in the gravel were nearly as bad as shrapnel.
'井戸/弁護士席, tell 旅団 what I said. With Major Tietjens' compliments, not 地雷. He's in 命令(する).'
...You may 同様に make a cheerful impression to begin with,' he 追加するd to Tietjens.
It was then that, suddenly, he burst out with:
'Look here! Lend me two hundred and fifty quid!'
He remained 星/主役にするing fixedly at Tietjens with an 半端物 空気/公表する of a man who has just asked a teasing, jocular conundrum...
Tietjens had recoiled--really half an インチ. The man said he was 苦しむing from a loathsome 病気: it was 存在 近づく something dirty. You don't 契約 loathsome 病気s except from the cheapest 肉親,親類d of women or through 存在 untidy-minded...The man's pals had gone 支援する on him. That sort of man's pals do go 支援する on him His accounts were all out...He was in short the sort of 搾取するing, unclean scoundrel to whom one lent money...Irresistibly!
A 衝突,墜落 of the sort you couldn't ignore, as is the 事例/患者 with 確かな claps in 雷雨s, sent a good 取引,協定 of gravel 負かす/撃墜する their cellar steps. It 衝突,墜落d against their 不安定な door. They heard Notting come out of his cellar and tell someone to shovel the beastly stuff 支援する again where it had come from.
The 陸軍大佐 looked up at the roof. He said that had knocked their parapet about a bit. Then he 再開するd his 直す/買収する,八百長をするd gaze at Tietjens.
Tietjens said to himself.
'I'm losing my 神経...It's the damned news that Campion is coming...I'm becoming a wretched, irresolute Johnny.'
The 陸軍大佐 said:
'Pm not a beastly sponger. I never borrowed before!' His chest heaved...It really 拡大するd and then got smaller again, the orifice in the khaki at his throat 契約ing...Perhaps he had never borrowed before...
After all, it didn't 事柄 what 肉親,親類d of man this was, it was a question of what sort of a man Tietjens was becoming. He said:
'I can't lend you the money. I'll 保証(人) an overdraft to your スパイ/執行官s. For two hundred and fifty.'
井戸/弁護士席, then, he remained the sort of man who automatically lent money. He was glad.
The 陸軍大佐's 直面する fell. His martially 築く shoulders indeed 崩壊(する)d. He exclaimed ruefully:
'Oh, I say, I thought you were the sort one could go to.' Tietjens said:
'It's the same thing. You can draw a cheque on your bank 正確に/まさに as if I paid the money in.'
The 陸軍大佐 said:
'I can? It's the same thing? You're sure?' His questions were like the 嘆願s of a young woman asking you not to 殺人 her.
...He 明白に was not a sponger. He was a 財政上の virgin. There could not be a subaltern of eighteen in the whole army who did not know what it meant to have an overdraft 保証(人)d after a fortnight's leave...Tietjens only wished they didn't. He said:
'You've 事実上 got the money in your 手渡す as you sit there. I've only to 令状 the letter. It's impossible your スパイ/執行官s should 辞退する my 保証(人). If they do, I'll raise the money and send it to you.'
He wondered why he didn't do that last in any 事例/患者. A year or so ago he would have had no hesitation about overdrawing his account to any extent. Now he had an insupportable 反対. Like a 憎悪!
He said:
'You'd better let me have your 演説(する)/住所,' he 追加するd, for his mind was really wandering a little. There was too much talk! 'I suppose you'll go to No. IX Red Cross at Rouen for a bit.'
The 陸軍大佐 sprang to his feet:
'My God, what's that?' he cried out. 'Me...to No. IX.'
Tietjens exclaimed:
'I don't know the 手続き. You said you had...'
The other cried out:
'I've got 癌. A big swelling under the armpit.' He passed his を引き渡す his 明らかにする flesh through the 開始 of his shirt, the long arm disappearing to the 肘. 'Good God...I suppose when I said my pals had gone 支援する on me you thought I'd asked them for help and been 辞退するd. I 港/避難所't...They're all killed. That's the worst way you can go 支援する on a pal, isn't it? Don't you understand men's language?'
He sat 負かす/撃墜する ひどく on his bed again.
He said:
'By Jove: if you hadn't 約束d to let me have the money there would have been nothing for me but to make a 穴を開ける in the water.'
Tietjens said:
'井戸/弁護士席, don't 熟視する/熟考する it now. Get yourself 井戸/弁護士席 looked after. What does Derry say?'
The 陸軍大佐 again started violently:
'Derry! The M.O...Do you think I'd tell him! Or little squits of subalterns? Or any man! You understand now why I wouldn't take Derry's beastly pill. How do I know what it mightn't do to...'
Again he passed his 手渡す under his armpit, his 注目する,もくろむs taking on a yearning and calculating 表現. He 追加するd:
'I thought it a 義務 to tell you as I was asking you for a 貸付金. You might not get repaid. I suppose your 申し込む/申し出 still 持つ/拘留するs good?'
減少(する)s of moisture had hitherto made beads on his forehead; it now shone, uniformly wet.
'If you 港/避難所't 協議するd anybody,' Tietjens said, 'you mayn't have got it. I should have yourself seen to 権利 away. My 申し込む/申し出 still 持つ/拘留するs good!'
'Oh, I've got it, all 権利,' the 陸軍大佐 answered with an 空気/公表する of infinite sapience. 'My old man--my 知事--had it. Just like that. And he never told a soul till three days before his death. Neither shall I.'
'I should get it seen to,' Tietjens 持続するd. 'It's a 義務 to your children. And the King. You're too damn good a 兵士 for the Army to lose.'
'Nice of you to say so,' the 陸軍大佐 said. 'But I've stood too much. I couldn't 直面する waiting for the 判決.'
...It was no good 説 he had 直面するd worse things. He very likely hadn't, 存在 the man he was.
The 陸軍大佐 said:
'Now if I could be any good!'
Tietjens said:
'I suppose I may go along the ざん壕s now. There's a wet place...
He was 決定するd to go along the ざん壕s. He had to...what was it...'find a place to be alone with Heaven.' He 持続するd also his 有罪の判決 that he must show the men his mealsack of a 団体/死体, mooning along; but attentive.
A problem worried him. He did not like putting it since it might seem to question the 陸軍大佐's 軍の efficiency. He wrapped it up: had the 陸軍大佐 any special advice as to keeping in touch with 部隊s on the 権利 and left? And as to passing messages.
...That was a mania with Tietjens. If he had had his way he would keep the 大隊 day and night at communication 演習. He had not been able to discover that any 警戒s of that sort were taken in that 部隊 at all. Or in the others と一緒に...
He had 攻撃する,衝突する on the 陸軍大佐's heel of Achilles.
In the open it became evident: more and more and more and always more evident! The news that General Campion was taking over that 命令(する) had changed Tietjens' whole 見解(をとる) of the world.
The ざん壕s were much as he had 推定する/予想するd. They 適合するd indeed 正確に/まさに to the image he had had in the cellar. They 似ているd heaps of 赤みを帯びた gravel laid out ready to 分配する over the roads of parks. Getting out of the dugout had been like climbing into a trolley that had just been inverted for the 目的s of 発射する/解雇するing its 負担. It was a 汚い 職業 for the men, cleaving a passage and keeping under cover. 自然に the German sharpshooters were on the 警戒/見張り. Our problem was to get as much of the ざん壕 as you could 始める,決める up by daylight. The German problem was to get as many of our men as possible. Tietjens would see that our men stayed under cover until nightfall; the 指揮官 of the 部隊 opposite would …に出席する to the sniping of as many men as he could. Tietjens himself had three first-class 狙撃者s left: they would 試みる/企てる to get as many of the German 狙撃者s as they could. That was self-defence.
In 新規加入 a 広大な/多数の/重要な many Enemy attentions would direct themselves to Tietjens' stretch of the line. The 大砲 would continue to plunk in a 爆撃する or so from time to time. They would not do this very often because it would 招待する the attention of our 大砲 and that might 証明する too 高くつく/犠牲の大きい. More or いっそう少なく 激しい 集まりs of High 爆発性のs would be thrown on to the line: what the Germans called Minenwerfer might 事業/計画(する) what our people called sausages. These 存在 明白な coming through the 空気/公表する you 地位,任命するd 警戒/見張りs who gave you 警告 in time to get under cover. So the Germans had rather abandoned the use of these, probably as 存在 高くつく/犠牲の大きい in 爆発性のs and not so very 効果的な. They made, that is to say, good 穴を開けるs but accounted for few men.
Airplanes with their beastly 弾丸-分配するing hoppers--that is what they seemed like--would now and then duck along the ざん壕, but not very often. The 訴訟/進行 was, again, too 高くつく/犠牲の大きい: they would 限界 themselves as a 支配する to circling leisurely 総計費 and dropping things whilst the shrapnel burst 一連の会議、交渉/完成する them--and spattered 弾丸s over the ざん壕. 飛行機で行くing pigs, 空中の torpedoes, and other floating ミサイルs, pretty, 向こうずねing, silvery things with fins, would come through the 空気/公表する and would 爆発する on striking the ground or after burying themselves. There was 事実上 no end to their 装置s and the Huns had a new one every other week or so. They perhaps wasted themselves on new 装置s. A good many of them turned out to be duds. And a good many of their usually successful ミサイルs turned out to be duds. They were undoubtedly beginning to feel the 緊張する--mental and in their 構成要素s. So that if you had to be in these beastly places it was probably better to be in our ざん壕s than theirs. Our war 構成要素 was pretty good!
This was the war of attrition...A 襲う,襲って強奪する's game! A 襲う,襲って強奪する's game as far as 殺人,大当り men was 関心d, but not an uninteresting 占領/職業 if you considered it as a struggle of さまざまな minds spread all over the 幅の広い landscape in the sunlight. They did not kill many men and they expended an infinite number of ミサイルs and a 広大な 量 of thought. If you took six million men 武装した with 負担d 茎s and stockings 含む/封じ込めるing bricks or knives and 始める,決める them against another six million men 類似して 武装した, at the end of three hours four million on the one 味方する and the entire six million on the other would be dead. So, as far as 殺人,大当り went, it really was a 襲う,襲って強奪する's game. That was what happened if you let yourself get into the 手渡すs of the 適用するd scientist. For all these things were the 製品s not of the 兵士 but of hirsute, bespectacled creatures who peered through magnifying glasses. Or of course, on our 味方する, they would be shaven-cheeked and いっそう少なく abstracted. They were efficient as slaughterers in that they enabled the millions of men to be moved. When you had only knives you could not move very 急速な/放蕩な. On the other 手渡す, your knife killed at every 一打/打撃: you would 始める,決める a million men 解雇する/砲火/射撃ing at each other with ライフル銃/探して盗むs from eighteen hundred yards. But few ライフル銃/探して盗むs ever 登録(する)d a 攻撃する,衝突する. So the 発明 was 比較して inefficient. And it dragged things out!
And suddenly it had become boring.
They were probably going to spend a whole day during which the Germans would 緊張する themselves, their 知能s flickering across the world, to kill a couple of Tietjens' men, and Tietjens would 演習 all his care in the 成果/努力 not to have even one 死傷者. And at the end of the day they would all be very tired and the poor b----y men would have to 始める,決める to work to 修理 the ざん壕s in earnest. That was the ordinary day's work.
He was going about it...He had got 'A' Company 指揮官 to come up and talk to him about his 疲労,(軍の)雑役s. To the 権利 of (警察,軍隊などの)本部 the ざん壕s appeared to have 苦しむd いっそう少なく than to the left and it was possible to move やめる a number of men without 危険. 'A' Company 指揮官 was an astonishingly thin, bald man of fifty. He was so bald that his tin hat slid about all over his skull. He had been a small shipowner and must have married very late in life, for he spoke of having two children, one of five, one of seven. A pigeon pair. His 商売/仕事 was now making fifty thousand a year for him. It pleased Tietjens to think that his children would be 井戸/弁護士席 供給するd for if he were killed. A nice, silent, 有能な man who usually looked into the distance rather abstractedly when he talked. He was killed two months later, cleanly, by a 弾丸.
He was impatient that things had not got a move on. What had become of the big Hun strafe?
Tietjens said:
'You remember the Hun company-sergeant-major that 降伏するd to your (人が)群がる the night before last? The fellow who said he was going to open a 甘い-stuff shop in the Tottenham 法廷,裁判所 Road with the company money he had stolen?...Or perhaps you did not hear?'
The remembrance of that shifty-looking N.C.O. in blue-grey that was rather smart for a man coming in during a big fight stirred up intensely disagreeable feelings from the 底(に届く) of Tietjens' mind. It was detestable to him to be in 支配(する)/統制する of the person of another human 存在--as detestable as it would have been to be himself a 囚人...that thing that he dreaded most in the world. It was indeed almost more detestable, since to be taken 囚人 was at least a thing outside your own volition, 反して to 支配(する)/統制する a 囚人, even under the compulsion of discipline on yourself, 暗示するs a 確かな 解放する/自由な-will of your own. And this had been an 特に loathsome 事件/事情/状勢. Even 普通は, though it was irrational enough, 囚人s 影響する/感情d him with the sense that they were unclean. As if they were maggots. It was not sensible; but he knew that if he had had to touch a 囚人 he would have felt nausea. It was no 疑問 the 製品 of his 熱烈な Tory sense of freedom. What distinguished man from the brutes was his freedom. When then a man was 奪うd of freedom he became like a brute. To 存在する in his society was to live with brutes: like Gulliver amongst the Houyhnhms!
And this unclean fellow had been a 見捨てる人/脱走兵 in 新規加入!
He had been brought into the H.Q. dugout at three in the morning after the strafe had 完全に died out. It appeared that he had come over, 表面上は in the ordinary course of the attack. But he had lain all night in a 爆撃する 穴を開ける, creeping in to our lines only when things were 静かな. 以前 to starting he had crammed his pockets with all the company money and even the papers that he could lay his 手渡すs on. He had been brought to H.Q. at that disagreeable hour because of the money and the papers, 'A' Company 裁判官ing that such things ought to be put in the 手渡すs at least of the Adjutant as quickly as possible.
The C.O., McKechnie, the 知能 Officer and the doctor had all, in 新規加入 to Tietjens himself, just settled in there, and the 空気/公表する of the smallish place was already fetid and reeking with service rum and whisky. The 外見 of the German had 原因(となる)d Tietjens almost to vomit, and he was already in a 明言する/公表する of enervation from having had to bring the 大隊 in. His 寺s were racked with a sort of neuralgia that he believed to be 原因(となる)d by eyestrain.
普通は, the 尋問 of 囚人s before they reached 分割 was 堅固に discountenanced, but a 見捨てる人/脱走兵 excites more 利益/興味 than an ordinary 囚人, and the C.O. who was by then in a 明言する/公表する of hilarious 反乱(を起こす) 絶対 ordered Tietjens to get all he could out of the 囚人. Tietjens knew a little German: the 知能 Officer who knew that language 井戸/弁護士席 had been killed. Dunne, 取って代わるing him, had no German.
The shifty, upright, thin, dark fellow with even 異常に uneasy 注目する,もくろむs, had answered questions readily enough. Yes, the Huns were fed up with the war; discipline had become so difficult to 持続する that one of his 推論する/理由s for 砂漠ing had been sheer weariness over the 成果/努力 to keep the men under him in order. They had no food. It was impossible to get the men, in an 前進する, past any 肉親,親類d of food 捨てるs. He was continually 存在 不正に けん責(する),戒告d for his want of success, and standing there he 悪口を言う/悪態d his late officers! にもかかわらず, when the C.O. made Tietjens ask him some questions about an Austrian gun that the Germans had lately introduced to that 前線 and that threw a self-burying 爆撃する 含む/封じ込めるing an incredible 量 of H.E., the fellow had clicked his heels together and had answered:
'Nein, Herr Offizier, das wäre Landesverratung!'...to answer that would be to betray one's country. His psychology had been difficult to しっかり掴む. He had explained 同様に as he could, using a few words of English, the papers that he had brought over. They were mostly exhortations to the German 兵士s, circulars 含む/封じ込めるing news of 災害s to and the demoralization of the 連合した 軍隊/機動隊s; there were also a few returns of no 広大な/多数の/重要な 利益/興味--mostly 統計(学) of influenza 事例/患者s. But when Tietjens had held before the fellow's 注目する,もくろむs a typewritten page with a 長,率いるing that he had now forgotten, the Sergeant had exclaimed: 'Ach, nicht das!'...and had made as if to snatch the paper from Tietjens' fingers. Then he had desisted, realizing that he was 危険ing his life, no 疑問. But he had become as pale as death, and had 辞退するd to translate the phrases that Tietjens did not understand; and indeed Tietjens understood 事実上 非,不,無 of the words, which were all technical.
He knew the paper 含む/封じ込めるd some sort of movement orders; but he was by that time heartily sick of the 事件/事情/状勢 and he knew that that was just the sort of paper that the staff did not wish men in the line to meddle with. So he dropped the 事柄, and the 陸軍大佐 and the Pals 存在 by that time tired of listening and not しっかり掴むing what was happening, Tietjens had sent the fellow at the 二塁打 支援する to 旅団 under the 告発(する),告訴(する)/料金 of the 知能 Officer and a heavier 護衛する than was usual.
What remained to Tietjens of the 事件/事情/状勢 was the 表現 that the fellow had used when asked what he was going to do with the Company money he had stolen. He was going to open a little 甘い shop in the Tottenham 法廷,裁判所 Road. He had, of course, been a waiter: in Old Compton Street. Tietjens wondered ばく然と what would become of him. What did they do with 見捨てる人/脱走兵s? Perhaps they 抑留するd them: perhaps they made them N.C.O.'s in 囚人s' 部隊s. He could never go 支援する to Germany...
That remained to him--and the horror and loathing he had felt at the episode: as if it had 原因(となる)d him personal 悪化/低下. He had put the 事柄 out of his mind.
It occurred to him now that, very likely, the 緊急の 告示s from Staff of all sorts had been 奮起させるd by that very paper! The paper that loathsome fellow had tried to 得る,とらえる at. He remembered that he had been feeling so sick that he hadn't bothered to have the man 手錠d...It raised a number of questions. Does a man 砂漠 and at the same time 辞退する to betray his country? 井戸/弁護士席, he might. There was no end to the contradictions in men's characters. Look at the C.O. An efficient officer and a muddled ass in one: even in 兵士ing 事柄s!
On the other 手渡す, the whole thing might be a 工場/植物 of the Huns. The paper--the movement order--might have been meant to reach our Army (警察,軍隊などの)本部. On the 直面する of it, important movement orders do not 嘘(をつく) about in Company offices. Not usually. The Huns might be trying to call our attention to this part of the line whilst their real attack might be coming somewhere else. That again was ありそうもない because that particular part of the line was so weak 借りがあるing to poor General Puffles' unpopularity with the 広大な/多数の/重要な ones at home that the Huns would be mad if they attacked anywhere else. And the French were hurrying up straight to that 位置/汚点/見つけ出す in terrific 軍隊. He might then be a hero!...But he didn't look like a hero!
This sort of 複雑化 was wearisome nowadays, though once it would have delighted him to dwell on it and work it out with nice 人物/姿/数字s and 計算/見積りs of 強調する/ストレスs. Now his only emotion about the 事柄 was that, thank God, it was 非,不,無 of his 職業. The Huns didn't appear to be coming.
He 設立する himself regretting that the strafe was not coming after all. That was incredible. How could he 悔いる not 存在 put into 即座の danger of death?
Long, thin, scrawny and mournful, with his tin hat now 攻撃するd 今後 over his nose, the O.C. 'A' Company gazed into futurity and 発言/述べるd:
'I'm sorry the Huns aren't coming!'
He was sorry the Huns were not coming. Because if they (機の)カム they might 同様に come によれば the (警察などへの)密告,告訴(状) 供給(する)d by that 囚人. He had 逮捕(する)d that fellow. He might 同様に therefore get the credit. It might get him remembered if he put in for leave. He 手配中の,お尋ね者 leave. He 手配中の,お尋ね者 to see his children. He had not seen them for two years now. Children of five and seven change a good 取引,協定 in two years. He 不平(をいう)d on. Without any shame at the 発覚 of his intimate 動機s. The やめる ordinary man! But he was perfectly to be 尊敬(する)・点d. He had a rather grating chest 発言する/表明する. It occurred to Tietjens that that man would never see his children.
He wished these intimations would not come to him. He 設立する himself at times looking at the 直面するs of several men and thinking that this or that man would すぐに be killed. He wished he could get rid of the habit. It seemed indecent. As a 支配する he was 権利. But then, almost every man you looked at there was 確かな to get killed...Himself excepted. He himself was going to be 負傷させるd in the soft place behind the 権利 collar-bone.
He regretted that the strafe was not coming that morning! Because if they (機の)カム they might 同様に come によれば the (警察などへの)密告,告訴(状) 供給(する)d by the 囚人 he had 診察するd in the stinking dug-out. His 部隊 had 逮捕(する)d the fellow. He would now be 調印 its H.Q. chits as 事実上の/代理 O.C. Ninth Glamorganshires. So he, Tietjens, had 逮捕(する)d that fellow. And his perspicacity in having him sent すぐに 支援する to 旅団 with his precious paper might get him, Tietjens, remembered favourably at 旅団 H.Q. Then they would leave him in 一時的な 命令(する) of his 大隊. And if they did that he might do 井戸/弁護士席 enough to get a 大隊 of his own!
He astounded himself...His mentality was that of O.C. 'A' Company!
He said:
'It was damn smart of you to see that fellow was of importance and have him sent at the 二塁打 to me.' O.C. 'A' Coy. grew red over all his grim 直面する. So, one day, he, Tietjens, might 紅潮/摘発する with 楽しみ at the words of some squit with a red 禁止(する)d 一連の会議、交渉/完成する his hat!
He said:
'Even if the Germans don't come it might have been helpful. It might have been even more helpful. It might have been the means of keeping them 支援する.' Because of course if the Germans knew that we had got 持つ/拘留する of their Movement Order they might change their 計画(する)s. That would inconvenience them. It was not likely. There was perhaps not time for the news that we knew to have got through to their Important Ones. But it was possible. Such things had happened.
Aranjuez and the Lance-Corporal stood still and so silent in the sunlight that they 似ているd fragments of the 赤みを帯びた ざん壕. The red gravel of the ざん壕s began here, however, to be smirched with more 農業の marl. Later the ざん壕s became pure alluvial 国/地域 and then ran 負かす/撃墜する more smartly into stuff so wet that it was like a quicksand. A bog. It was there he had tried revetting with a syphon-drain. The thought of that extreme of his line reminded him. He said:
'You know all about keeping in communication with すぐに 隣人ing 部隊s?'
The grim fellow said:
'Only what they taught in the training (軍の)野営地,陣営s at the beginning of the war, sir. When I joined up. It was 公正に/かなり 徹底的な but it's all forgotten now.'
Tietjens said to Aranjuez:
'You're Signalling Officer. What do you know about keeping in communication with 部隊s on your 権利 and left?'
Aranjuez, blushing and stammering, knew all about buzzers and signals. Tietjens said:
'That's only for ざん壕s, all that. But, in 動議. At your O.T.C. Didn't they practise you in keeping communication between 軍隊/機動隊s in 動議?'
They hadn't at the 0.T.C...At first it had been in the programme. But it had always been (人が)群がるd out by some stunt. ライフル銃/探して盗む-手りゅう弾 演習. 爆弾-throwing. Stokes-gun 演習. Any sort of machine 演習 as long as it was not moving 団体/死体s of men over difficult country--sandhills, say--and 大打撃を与えるing into them that they must keep in touch 部隊 with 部隊 or 減少(する) connecting とじ込み/提出するs if a 部隊 itself divided up.
It was perhaps the 支配的な idea of Tietjens, perhaps the main idea that he got out of 戦争--that at all costs you must keep in touch with your 隣人ing 軍隊/機動隊s. When, later, he had to 命令(する) the 護衛するs over 巨大な 団体/死体s of German 囚人s on the march it several times occurred to him to 減少(する) so many connecting とじ込み/提出するs for the 利益 of the men or N.C.O.s--or even the officers, of his 護衛する who had fallen out through sheer 疲労,(軍の)雑役 or 病気, that he would arrive in a new (軍の)野営地,陣営 at the day's end with hardly any 護衛する left at all--say thirty for three thousand 囚人s. The 商売/仕事 of an 護衛する 存在 to 妨げる the escape of 囚人s it might have been thought better to 保持する the connecting とじ込み/提出するs for that 目的. But, on the other 手渡す, he never lost a 囚人 except by German 爆弾s, and he never lost any of his stragglers at all.
...He said to O.C. 'A' Company:
'Please look after this 事柄 in your Company. I shall arrange as soon as I can to 移転 you to the outside 権利 of the 部隊. If the men are doing nothing lecture them, please, yourself on this 支配する and talk very 本気で to all lance-corporals, section leaders and oldest 私的なs of platoons. And be good enough to get into communication at once with the Company 指揮官 of the Wiltshires すぐに on our 権利. In one of two ways the war is over. The war of ざん壕s. Either the Germans will すぐに 運動 us into the North Sea or we shall 運動 them 支援する. They will then be in a 明言する/公表する of demoralization and we shall need to move 急速な/放蕩な. 中尉/大尉/警部補 Aranjuez, you will arrange to be 現在の when Captain Gibbs 会談 to his Company and you will repeat what he says in the other Companies.'
He was talking quickly and distinctly, as he did when he was 井戸/弁護士席, and he was talking stiltedly on 目的. He could not 明白に call an officers' 会議/協議会 with a German attack かもしれない 差し迫った; but he was pretty 確かな that something of what he said would 侵入する to nearly every ear of the 大隊 if he said it before a Company 指揮官, a Signalling 中尉/大尉/警部補 and an 整然とした-room Lance-Corporal. It would go through that the Old Man was dotty on this joke, and Sergeants would see that some attention was paid to the 事柄. So would the officers. It was all that could be done at the moment.
He walked behind Gibbs along the ざん壕 which at this point was perfectly 損なわれていない and 満足な, the red gravel giving place to marl. He 発言/述べるd to the good fellow that in that way they would do something to checkmate the 爆破d 非軍事のs whose 干渉 with the 過程s of war had put them where they were. Gibbs agreed gloomily that 非軍事の 干渉,妨害 had lost the war. They so hated the 正規の/正選手 army that whenever a 非軍事の saw a trace of 正規の/正選手 training remaining in this mud-fighting that they liked us to indulge in, he wrote a hundred letters under different 指名するs to the papers, and the War 長官 at once took steps to 保持する that hundred 投票(する)s; Gibbs had been reading a home newspaper that morning.
Tietjens surprised himself by 説:
'Oh, we'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 them yet!' It was an 表現 of impracticable 楽観主義. He sought to 正当化する his words by 説 that their Army 指揮官s having put up such a damn good fight in spite of the most 犯罪の form of 非軍事の 干渉,妨害 had begun to put a stopper on their games. Campion's coming was a proof that 兵士s were going to be 許すd to have some say in the 行為/行う of the war. It meant the 選び出す/独身 命令(する)...Gibbs 表明するd a muted satisfaction. If the French took over those lines as they certainly would if they had the 選び出す/独身 命令(する) he would no 疑問 be able to go home and see his children. All their 分割s would have to be taken out of the lines to be 再編成するd and brought up to strength.
Tietjens said:
'As to what we were talking about...Supposing you 詳細(に述べる)d outside section leaders and another とじ込み/提出する to keep in touch with the Wiltshires and they did the same. Supposing that for 目的 of 承認 they wore handkerchiefs 一連の会議、交渉/完成する their 権利 and left 武器 それぞれ...It has been done...'
'The Huns,' Captain Gibbs said grimly, 'would probably 選ぶ them off 特に. They'd probably 選ぶ off 特に any one who had any sort of badge. So you would be worse off.'
They were going at his request to look at a section of his ざん壕. 整然とした Room had ordered him to make 手はず/準備 for machine-gun 業績/成果s there. He couldn't. It didn't 存在する. Nothing 存在するd. He supposed that to have been the new Austrian gun. New probably, but why Austrian? The Austrians did not usually 利益/興味 themselves much in High 爆発性のs. This one, whatever it was, threw something that buried itself and then blew up half the universe. With astonishingly little noise and commotion. Just 解除するd up. Like a hippopotamus. He, Gibbs, had hardly noticed anything as you would have if it had been say a 地雷. When they (機の)カム and told him that a 地雷 had gone off there he would not believe them...But you could see for yourself that it looked 正確に/まさに as if a 地雷 had been chucking things about. A small 地雷. But still a 地雷...
In the 避難所 of the broken end of the ざん壕 a 疲労,(軍の)雑役 of six men worked with 選ぶ and shovel, 根気よく, two at a time. They threw up mud and 石/投石するs and patted them and, stepping 負かす/撃墜する into the thus created vacancy, threw up more mud and 石/投石するs. Water oozed about, uncertain where to go. There must be a spring there. That hillside was honeycombed with springs...
You would certainly have said there had been a 地雷 there. If we had been 前進するing it would have been a small 地雷 left by the Huns to 元気づける us up. But we had 退却/保養地d on to ground we had always held. So it couldn't have been a 地雷.
Also it kicked the ground 今後 and backward and 比較して little laterally, so that the 深い 穴を開ける it had created more 似ているd the 入ること/参加(者) into a rudimentary 軸 than the usually circular 爆撃する 穴を開ける. A 塚 存在するd between Tietjens and 'B' Company ざん壕, かなり higher than you could see over. A 広大な 塚; a miniature Primrose Hill. But much bigger than anything they had seen created by 飛行機で行くing pigs or other 空中の ミサイルs as yet. Anyhow the 塚 was high enough to give Tietjens a chance to get 一連の会議、交渉/完成する it in cover and shuffle 負かす/撃墜する into 'B' Company's line. He said to Gibbs:
'We shall have to see about that machine gun place. Don't come any その上の with me. Make those fellows keep their 長,率いるs 負かす/撃墜する and send them 支援する if the Huns seem like sending over any more dirt.'
Tietjens reclined on the 逆転する slope of the かなりの 塚. In the sunlight. He had to be alone. To 反映する on his sentimental 状況/情勢 and his machine guns. He had been kept so out of the 事件/事情/状勢s of the 部隊 that he had suddenly remembered that he knew nothing whatever about his machine guns, or even about the fellow who had to look after him. A new fellow called Cobbe, who looked rather 空いている, with an 巨大な sunburnt nose and an open mouth. Not, on the 直面する of him, 警報 enough for his 職業. But you never knew.
He was hungry. He had eaten 事実上 nothing since seven the night before, and had been on his feet the greater part of the time.
He sent Lance-Corporal Duckett to 'A' Company dugout, to ask if they could favour him with a 挟む and some coffee with rum in it: he sent Second-中尉/大尉/警部補 Aranjuez to 'B' Company to tell them that he was coming to take a look 一連の会議、交渉/完成する on their men and 4半期/4分の1s. 'B' Company 指揮官 for the moment was a very young boy just out from an O.T.C. It was annoying that he had an outside Company. But Constantine, the former 指揮官, had been killed the night before last. He was, in fact, said to be the gentleman whose remains hung in the barbed wire which was what made Tietjens doubtful whether it could be he. He should not have been so far to the left if he had been bringing his Company in. Anyhow, there had been no one to 取って代わる him but this boy--Bennett. A good boy. So shy that he could hardly give a word of 命令(する) on parade, but yet with all his wits about him. And blessed with an uncommonly experienced Company Sergeant-Major. One of the 初めの old Glamorganshires. 井戸/弁護士席, beggars could not be choosers! The Company had 報告(する)/憶測d that morning five 事例/患者s of the influenza that was said to be 荒廃させるing the outside world. Here then was another thing for which they had to thank the outside world--this 禁止(する)d of rag-time 独房監禁s! They let the outside world 厳しく alone; they were, truly, hermits. Then the outside world did this to them. Why not leave them to their monastic engrossedness?
Even the rotten and detestable Huns had it! They were said by the Divisional news-sheets to have it so 不正に that whole 分割s were incapable of 効果的な 活動/戦闘. That might be a 嘘(をつく), invented for the 目的 of heartening us; but it was probably true. The German men were 明らかに beastly underfed, and, at that, only on 代用品,人-foods of 比較して small 百分率 of nutritive value. The papers brought over by that N.C.O. had certainly spoken 緊急に of the necessity of taking every 警戒 against the spread of this flail. Another circular violently and lachrymosely 保証するd the 軍隊/機動隊s that they were 同様に fed as the 非軍事の 全住民s and the 軍団 of Officers. 明らかに there had been some sort of スキャンダル. A circular of which he had not had time to read the whole ended up with an 主張 something like: 'Thus the honour of the 軍団 of Officers has been triumphantly vindicated.'
It was a 恐ろしい thought, that of that whole 広大な 領土 that 直面するd them, filled with millions of half-empty stomachs that bred disorders in the 哀れな brains. Those fellows must be the most 哀れな human 存在s that had ever 存在するd. God knows, the life of our own Tommies must be Hell. But those fellows...It would not 耐える thinking of.
And it was curious to consider how the 憎悪 that one felt for the inhabitants of those 地域s seemed to skip in a wide trajectory over the 戦闘の準備を整えた ground. It was the 非軍事の 全住民s and their 支配者s that one hated with real 憎悪. Now the swine were 餓死するing the poor devils in the ざん壕s!
They were detestable. The German 闘士,戦闘機s and their 知能 and staffs were 単に boring and grotesque. Unending nuisances. For he was confoundedly irritated to think of the mess they had made of his nice clean ざん壕s. It was like when you go out for an hour and leave your dog in the 製図/抽選-room. You come 支援する and find that it has torn to pieces all your sofa-cusions. You would like to knock its を回避する...So you would like to knock the German 兵士s' 長,率いるs off. But you did not wish them much real 害(を与える). Nothing like having to live in that hell on perpetually half empty, 風の強い stomachs with the nightmares they 始める,決める up! 自然に influenza was decimating them.
Anyhow, Germans were the sort of people that influenza would bowl over. They were bores because they (機の)カム for ever true to type. You read their confounded circulars and they made you grin whilst a little puking. They were like continual caricatures of themselves and they were continually hysterical...Hypochondriacal...軍団 of Officers...Proud German Army...His Glorious Majesty...Mighty 行為s...Not much of the Rag-time Army about that, and that was 井戸/弁護士席ing out continuously all the time...Hypochondria!
A rag-time army was not likely to have influenza so 不正に. It felt neither its moral nor its physical pulse...Still, here was influenza in 13' Company. They must have got it from the Huns the night before last. 'B' Company had had them jump in on 最高の,を越す of them; then and there had been 手渡す-to-手渡す fighting. It was a nuisance. 'B' Company was a nuisance. It had 自然に been stuck into the dampest and lowest part of their line. Their company dugout was 報告(する)/憶測d to be like a 井戸/弁護士席 with a dripping roof. It would take 13' Company to be afflicted with such 4半期/4分の1s...It was difficult to see what to do--not to drain their 4半期/4分の1s...but to exorcise their ill-luck. Still, it would have to be done. He was going into their 4半期/4分の1s to make a strafe, but he sent Aranjuez to 発表する his coming so as to give the decent young Company 指揮官 a chance to redd up his house...
The beastly Huns! They stood between him and Valentine Wannop. If they would go home he could be sitting talking to her for whole afternoons. That was what a young woman was for. You seduced a young woman ーするために be able to finish your 会談 with her. You could not do that without living with her. You could not live with her without seducing her; but that was the by-製品. The point is that you can't さもなければ talk. You can't finish 会談 at street corners; in museums; even in 製図/抽選-rooms. You mayn't be in the mood when she is in the mood--for the intimate conversation that means the final communion of your souls. You have to wait together--for a week, for a year, for a lifetime, before the final intimate conversation may be 達成するd...and exhausted. So that...
That in 影響 was love. It struck him as astonishing. The word was so little in his vocabulary...Love, ambition, the 願望(する) for wealth. They were things he had never known of as 存在するing--as 有能な of 存在するing within him. He had been the Younger Son, loafing, contemptuous, 有能な, idly 熟視する/熟考するing life, but ready to (問題を)取り上げる the position of the 長,率いる of the Family if Death so arranged 事柄s. He had been a sort of eternal Second-in-命令(する).
Now: what the Hell was he? A sort of Hamlet of the ざん壕s? No, by God he was not...He was perfectly ready for 活動/戦闘. Ready to 命令(する) a 大隊. He was 推定では a lover. They did things like 命令(する)ing 大軍. And worse!
He せねばならない 令状 her a letter. What in the world would she think of this gentleman who had once made 妥当でない 提案s to her; 妨げるd; said 'So long!' or perhaps not even 'So long!' And then walked off. With never a letter! Not even a picture postcard! For two years! A sort of a Hamlet all 権利! Or a swine!
井戸/弁護士席, then, he せねばならない 令状 her a letter. He せねばならない say: 'This is to tell you that I 提案する to live with you as soon as this show is over. You will be 用意が出来ている すぐに on 停止 of active 敵意s to put yourself at my 処分. Please. 調印するd, Xtopher Tietjens, 事実上の/代理 O.C. 9th Glams.' A proper 軍の communication. She would be pleased to see that he was 命令(する)ing a 大隊. Or perhaps she would not be pleased. She was a プロの/賛成の-German. She loved these tiresome fellows who tore his, Tietjens', sofa-cushions to pieces.
That was not fair. She was a 平和主義者. She thought these 訴訟/進行s pestilential and purposeless. 井戸/弁護士席, there were times when they appeared purposeless enough. Look at what had happened to his neat gravel walks. And to the marl too. Though that served the 目的 of letting him sit 避難所d. In the sunlight. With any number of larks. Someone once wrote:
'A myriad larks in unison sang o'er her, 急に上がるing out of sight!'
That was imbecile really. Larks cannot sing in unison. They make a heartless noise like that produced by the rubbing of two corks one on the other...There (機の)カム into his mind an image. Years ago: years and years ago: probably after having watched that gunner torment the fat Hun, because it had been below Max Redoubt...The sun was now for 確かな 向こうずねing on Bemerton! 井戸/弁護士席, he could never be a country parson. He was going to live with Valentine Wannop!...he had been coming 負かす/撃墜する the 逆転する 味方する of the 範囲, feeling good. Probably because he had got out of that O.P. which the Germans guns had been trying to find. He went 負かす/撃墜する with long strides, the 最高の,を越すs of thistles 小衝突ing his hips. 明白に the thistles 含む/封じ込めるd things that attracted 飛行機で行くs. They are apt to after a famous victory. So myriads of swallows 追求するd him, 渦巻くing 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する him, their wings touching; for a 事柄 of twenty yards all 一連の会議、交渉/完成する and their wings 小衝突ing him and the 最高の,を越すs of the thistles. And as the blue sky was 反映するd in the blue of their 支援するs--for their 支援するs were below his 注目する,もくろむs--he had felt like a Greek God striding through the sea...
The larks were いっそう少なく 奮起させるing. Really, they were 乱用ing the German guns. Imbecilely and continuously, they were 叫び声をあげるing imprecations and 脅しs. They had been 比較して sparse until just now. Now that the 爆撃するs were coming 支援する from a mile or so off the sky was 厚い with larks. A myriad--two myriad--corks at once. Not in unison. Sang o'er him, 急に上がるing out of sight!...You might almost say that it was a 調印する that the Germans were going to 爆撃する you again. Wonderful 'hinstinck' 始める,決める by the Almighty in their little bosoms! It was perhaps also 正確な. No 疑問 the 爆撃するs as they approached more and more shook the earth and 乱すd the little bosoms on their nests. So they got up and shouted; perhaps 警告 each other; perhaps mere 反抗 of the 大砲.
He was going to 令状 to Valentine Wannop. It was a clumsy swine's trick not to have written to her before. He had 提案するd to seduce her; hadn't done it and had gone off without a word...Considering himself rather a swell, too!
He said:
Did you get a bit to eat, Corporal!'
The Corporal balanced himself before Tietjens on the slope of the 塚. He blushed, rubbing his 権利 単独の on his left instep, 持つ/拘留するing in his 権利 手渡す a small tin can and a cup, in his left an immaculate towel 含む/封じ込めるing a small cube.
Tietjens 審議d whether he should first drink of the coffee and army rum to 増加する his zest for the 挟むs, or whether he should first eat the 挟むs and so acquire more かわき for the coffee...It would be reprehensible to 令状 to Valentine Wannop. The 行為/法令/行動する of the 冷淡な-血d seducer. Reprehensible!...It depended on what was in the 挟むs. It would be agreeable to fill the 無効の below and inwards from his breastbone. But whether do it first with a solid or warm moisture?
The Lance-Corporal was deft...He 始める,決める the coffee tin, cup and towel on a flat 石/投石する that stuck out of that heap; the towel, 広げるd, served as a tablecloth; there appeared three heaps of ethereal 挟むs. He said he had eaten half a tin of warm mutton and haricot beans, whilst he was cutting the 挟むs. The meat in the 挟むs consisted of foie gras, that pile: いじめ(る) beef 減ずるd to a paste with butter that was margarine, anchovy paste out of a tin and minced onion out of pickles; the third pile was いじめ(る) beef nature, seasoned with Worcester sauce...All the 構成要素s he had at 処分!
Tietjens smiled on the boy at his work. He said this must be a 正規の/正選手 chef. The boy said:
'Not a chef, yet, sir!' He had a (軍の)野営地,陣営 stool hung on his ざん壕ing 道具 behind his hip. He had been 長,指導者 assistant to one of the 長,指導者 cooks in the Savoy. He had been going to go to Paris. 'What you call a marmiton, sir!' he said. With his ざん壕ing 道具 he was scooping out a level place in 前線 of the flat 激しく揺する. He 始める,決める the (軍の)野営地,陣営 stool on the flattened 壇・綱領・公約.
Tietjens said:
'You used to wear a white cap and white 全体にわたるs?'
He liked to think of the blond boy 似ているing Valentine Wannop dressed all in わずかな/ほっそりした white. The Lance-Corporal said:
'It's different now, sir!' He stood at Tietjens' 味方する, always caressing his instep. He regarded cooking as an Art. He would have preferred to be a painter, but Mother hadn't enough money. The source of 供給(する) 乾燥した,日照りのd up during the War...If the C.O. would say a word for him after the War...He understood it was going to be difficult to get 職業s after the War. All the blighters who had got out of serving, all the R.A.S.C., all the Lines of Communication men would get first chance. As the 説 was, the その上の from the Line the better the 支払う/賃金. And the chance, too!
Tietjens said:
'Certainly I shall recommend you. You'll get a 職業 all 権利. I shall never forget your 挟むs.' He would never forget the keen, clean flavour of the 挟むs or the warm generosity of the 甘い, be-rummed coffee! In the blue 空気/公表する of that April hill-味方する. All the 反対するs on that white towel were defined: with iridescent 辛勝する/優位s. The boy's 直面する, too! Perhaps not 肉体的に iridescent. His breath, too, was very 平易な. Pure 空気/公表する! He was going to 令状 to Valentine Wannop: '持つ/拘留する yourself at my 処分. Please. 調印するd...' Reprehensible! Worse than reprehensible! You do not seduce the child of your father's oldest friend. He said:
'I shall find it difficult enough to get a 職業 after the War!' Not only to seduce the young woman, but to 招待する her to live a remarkably 不安定な life with him. It isn't done! The Lance-Corporal said:
'Oh, sir; no, sir!...You're Mr Tietjens, of Groby!'
He had often been to Groby of a Sunday afternoon. His mother was a Middlesbrough woman. Southbank, rather. He had been to the Grammar School and was going to Durham University when...供給(する)s stopped. On the eight nine fourteen...
They oughtn't to put North Riding, Yorkshire, boys in Welsh-traditioned 部隊s. It was wrong. But for that he would not have run against this boy of disagreeable reminiscences.
'They say,' the boy said, 'that the 井戸/弁護士席 at Groby is three hundred and twenty feet 深い, and the cedar at the corner of the house a hundred and sixty. The depth of the 井戸/弁護士席 twice the 高さ of the tree!' He had often dropped 石/投石するs 負かす/撃墜する the 井戸/弁護士席 and listened: they made an astonishingly loud noise. Long: like echoes gone mad! His mother knew the cook at Groby. Mrs Harmsworth. He had often seen...he rubbed his ankles more furiously, in a paroxysm...Mr Tietjens, the father, and him, and Mr 示す and Mr John and 行方不明になる Eleanor. He once 手渡すd 行方不明になる Eleanor her riding 刈る when she dropped it...
Tietjens was never going to live at Groby. No more 封建的 atmosphere! He was going to live, he 人物/姿/数字d, in a four-room attic-flat, on the 最高の,を越す of one of the Inns of 法廷,裁判所. With Valentine Wannop. Because of Valentine Wannop!
He said to the boy:
'Those German 爆撃するs seem to be coming 支援する. Go and request Captain Gibbs as soon as they get 近づく to take his 疲労,(軍の)雑役s under cover until they have passed.'
He 手配中の,お尋ね者 to be alone with Heaven...He drank his last cup of warm, sweetened coffee, laced with rum...He drew a 深い breath. Fancy 製図/抽選 a 深い breath of satisfaction after a 深い draught of warm coffee, sweetened with condensed milk and laced with rum!...Reprehensible! Gastronomically reprehensible!...What would they say at the Club?...井戸/弁護士席, he was never going to be at the Club! The Club claret was to be regretted! Admirable claret! And the 冷淡な sideboard!
But, for the 事柄 of that, fancy 製図/抽選 深い breaths of satisfaction over the mere fact of lying--in 命令(する) of a 大隊!--on a slope, in the (疑いを)晴らす 空気/公表する, with twenty thousand--two myriad!--corks making noises 総計費 and the German guns directing their 発射物s so that they were slowly approaching! Fancy!
They were, 推定では, trying out their new Austrian gun. Methodically, with an infinite thoroughness. If, that is to say, there really was a new Austrian gun. Perhaps there wasn't. 分割 had been in a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する of excitement over such a 武器. It stood in Orders that every one was to try to 得る every 肉親,親類d of (警察などへの)密告,告訴(状) about it, and it was said to throw a 発射物 of a remarkable, High 爆発性の efficiency. So Gibbs had jumped to the 結論 that the thing that had knocked to pieces his 事業/計画(する)d machine-gun emplacement, had been the new gun. In that 事例/患者 they were trying it out very 完全に.
The actual 報告(する)/憶測 of the gun or guns--they 解雇する/砲火/射撃d every three minutes, so that might mean that there was only one and that it took about three minutes to re-負担--was very loud and rather high in トン. He had not yet heard the actual noise made by the 発射物, but the 報告(する)/憶測s from a distance had been singularly dulled. When, 推定では, the 発射物 had 影響d its 上陸, it bored extraordinarily into the ground and then 爆発するd with a time-fuse. Very likely it would not be very dangerous to life, but, if they had enough of the guns and the H.E. to plaster the things all along the Line, and if the 発射物s worked as efficiently as they had done on poor Gibbs' ざん壕, there would be an end of ざん壕 戦争 on the 連合した 味方する. But, of course, they probably had not either enough guns or enough High 爆発性の and the thing would very likely 行為/法令/行動する いっそう少なく efficiently in other sorts of 国/地域s. They were very likely trying that out. Or, if they were 解雇する/砲火/射撃ing with only one gun they might be trying how many 一連の会議、交渉/完成するs could be 解雇する/砲火/射撃d before the gun became 効果のない/無能な. Or they might be trying only the attrition game: 粉砕するing up the ざん壕s which was always useful and then sniping the men who tried to 修理 them. You could 捕らえる、獲得する a few men in that way, now and then. Or, 自然に, with 計画(する)s...There was no end to these tiresome 代案/選択肢s! 推定では, again, our 計画(する)s might 位置/汚点/見つけ出す that gun or 殴打/砲列. Then it would stop!
Reprehensible!...He snorted! If you don't obey the 支配するs of your club you get hoofed out, and that's that! If you retire from the 地位,任命する of Second-in-命令(する) of Groby, you don't have to...oh, …に出席する 大隊 parades! He had 辞退するd to take any money from Brother 示す on the ground of a fantastic quarrel. But he had not any quarrel with Brother 示す. The sardonic pair of them were just matching obstinacies. On the other 手渡す you had to 始める,決める to the tenantry an example of chastity, sobriety, probity, or you could not take their beastly money. You 供給するd them with the best Canadian seed corn; with 農業の 実験s ふさわしい to their 国/地域s; you sat on the 長,率いる of your スパイ/執行官; you kept their buildings in 修理; you 見習い工d their sons; you looked after their daughters when they got into trouble and after their bastards, your own or another man's. But you must reside on the 広い地所. You must reside on the 広い地所. The money that comes out of those poor devils' pockets must go 支援する into the land so that the 広い地所 and all on it, 負かす/撃墜する to the licensed beggars, may grow richer and richer and richer. So he had invented his fantastic quarrel with Brother 示す: because he was going to take Valentine to live with him. You could not have a Valentine Wannop having with you in a Groby the infinite and necessary communings. You could have a painted doxy for the servants' hall, quarrelling with the other maids, who would want her 職業, and scandalizing the parsons for miles 一連の会議、交渉/完成する. In their sardonic way the tenants 高く評価する/(相場などが)上がるd that: it was in the tradition and all over the Riding they did it themselves. But not a lady: the daughter of your father's best friend! They 手配中の,お尋ね者 質 women to be 質 and they themselves would go to 廃虚, spend their dung-and-seed-money on whores and 難破させる the fortunes of the 広い地所, sooner than that you should indulge in infinite conversations...So he hadn't taken a penny of their money from his brother, and he wouldn't take a penny when he in turn became Groby. Fortunately, there was the 相続人...さもなければ he could not have gone with that girl!
Two pangs went through him. His son had never written to him: the girl might have married a War Office clerk! On the 回復する! That was what it would be: a 非軍事の War Office clerk would be the most exact contrast to himself!...But the son's letters would have been stopped by the mother. That was what they did to people who were where he was. As the C.O. had said! And Valentine Wannop, who had listened to his conversation, would never want to mingle intimately in another's! Their communion was immutable and not to be shaken!
So he was going to 令状 to her: freckled, downright, standing square on feet rather 広範囲にわたって 工場/植物d apart, just ready to say: 'Oh, chuck it, Edith Ethel!'...She made the sunlight!
Or no: by Heavens, he could not 令状 to her! If he stopped one or went dotty...Wouldn't it make it infinitely worse for her to know that his love for her had been 深遠な and immutable? It would make it far worse, for by now the 辛勝する/優位s of passion had probably worn いっそう少なく painful. Or there was the chance of it!...But impenitently he would go on willing her to 服従させる/提出する to his will: through 塚s thrown up by Austrian 発射物s and across the seas. They would do what they 手配中の,お尋ね者 and take what they got for it!
He reclined, on his 権利 shoulder, feeling like some 巨大な and absurd statue: a collection of meal-解雇(する)s done in mud: with grotesque shorts 明らかにする/漏らすing his muddy 膝s...The 人物/姿/数字 on one of Michelangelo's Medici tombs. Or perhaps his Adam...He felt the earth move a little beneath him. The last 発射物 must have been pretty 近づく. He would not have noticed the sound, it had become such a 正規の/正選手 sequence. But he noticed the quiver in the earth...
Reprehensible! He said. For God's sake let us be reprehensible! And have done with it! We aren't Hun strategists for ever balancing プロの/賛成のs and 反対/詐欺s of 交戦的な morality!
He took with his left 手渡す the cup from the 激しく揺する. Little Aranjuez (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the 塚. Tietjens threw the cup downhill at a large bit of 激しく揺する. He said to Aranjuez's wistful enquiring 注目する,もくろむs:
'So that no toast more ignoble may ever be drunk out of it!'
The boy gasped and blushed:
'Then you've got some one that you love, sir!' he said in his トン of hero-worship. 'Is she like Nancy, in Bailleul?' Tietjens said:
'No, not like Nancy...Or, perhaps, yes, a little like Nancy!' He did not want to 傷つける the boy's feelings by the suggestion that any one unlike Nancy could be loved. He felt a premonition that that child was going to be 傷つける. Or, perhaps, it was only that he was already so 苦しむing.
The boy said:
'Then you'll get her, sir. You'll certainly get her!' 'Yes, I shall probably get her!' Tietjens said.
The Lance-Corporal (機の)カム, too, 一連の会議、交渉/完成する the 塚. He said that 'A' Company were all under cover. They went all together 一連の会議、交渉/完成する the heap in the direction of 'B' Company's ざん壕 負かす/撃墜する into which they slid. It descended はっきりと. It was certainly wet. It ended 事実上 in a little 押し寄せる/沼地. The next 大隊 had even some yards of sand-捕らえる、獲得する parapet before entering the slope again with its ざん壕. This was Flanders. Duck country. The bit of 押し寄せる/沼地 would make personal keeping in communication difficult. Where Tietjens had put in his tile-syphons a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of water had exuded. The young O.C. Company said that they had had to bale the ざん壕 out, until they had made a little drain 負かす/撃墜する into the bog. They baled out with shovels. Two of the shovels still stood against the brushwood revetments of the parapet.
'井戸/弁護士席, you should not leave your shovels about!' Tietjens shouted. He was feeling かなりの satisfaction at the working of his syphon. In the 合間 we had begun a かなりの 大砲 demonstration. It became 圧倒的な. There was some sort of 血まみれの Mary somewhere a few yards off, or so it seemed. She pooped off. The 計画(する)s had perhaps 報告(する)/憶測d the position of the Austrian gun. Or we might be strafing their ざん壕s to make them shut up that 武器. It was like 存在 a dwarf at a conversation, a 衝突--of mastodons. There was so much noise it seemed to grow dark. It was a mental 不明瞭. You could not think. A Dark Age! The earth moved.
He was looking at Aranjuez from a かなりの 高さ. He was enjoying a かなりの 見解(をとる). Aranjuez's 直面する had a rapt 表現--like that of a man composing poetry. Long dollops of liquid mud surrounded them in the 空気/公表する. Like 黒人/ボイコット pancakes 存在 投げ上げる/ボディチェックするd. He thought: 'Thank God I did not 令状 to her. We are 存在 blown up!' The earth turned like a 疲れた/うんざりした hippopotamus. It settled 負かす/撃墜する slowly over the 直面する of Lance-Corporal Duckett who lay on his 味方する, and went on in a slow wave.
It was slow, slow, slow...like a slowed 負かす/撃墜する movie. The earth manoeuvred for an infinite time. He remained 一時停止するd in space. As if he were 一時停止するd as he had 手配中の,お尋ね者 to be in 前線 of that cockscomb in whitewash. Coincidence!
The earth sucked slowly and composedly at his feet.
It assimilated his calves, his thighs. It 拘留するd him above the waist. His 武器 存在 解放する/自由な, he 似ているd a man in a life-ブイ,浮標. The earth moved him slowly. It was solidish.
Below him, 負かす/撃墜する a 塚, the 直面する of little Aranjuez, brown, with 巨大な 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs in bluish whites, looked at him. Out of viscous mud. A 長,率いる on a charger! He could see the imploring lips form the words: 'Save me, Captain!' He said: 'I've got to save myself first!' He could not hear his own words. The noise was incredible.
A man stood over him. He appeared immensely tall because Tietjens' 直面する was on a level with his belt. But he was a small Cockney Tommy really. 指名する of Cockshott. He pulled at Tietjens' two 武器. Tietjens tried to kick with his feet. Then he realized it was better not to kick with his feet. He was pulled out. Satisfactorily. There had been two men at it. A second, a Corporal had come. They were all three of them grinning. He slid 負かす/撃墜する with the 事情に応じて変わる earth に向かって Aranjuez. He smiled at the pallid 直面する. He slipped a lot. He felt a frightful 燃やすing on his neck, below and behind the ear. His 手渡す (機の)カム 負かす/撃墜する from feeling the place. The finger tips had no end of mud and a little pinkishness on them. A pimple had perhaps burst. He had at least two men not killed. He 調印するd agitatedly to the Tommies. He made gestures of digging. They were to get shovels.
He stood over Aranjuez, on the 辛勝する/優位 of liquid mud. Perhaps he would 沈む in. He did not 沈む in. Not above his boot 最高の,を越すs. He felt his feet to be enormous and 支えるing. He knew what had happened, Aranjuez was sunk in the 問題/発行するing 穴を開ける of the spring that made that bog. It was like 存在 on Exmoor. He bent 負かす/撃墜する over an ineffable, small 直面する. He bent lower and his 手渡すs entered the わずかな/ほっそりした. He had to get on his 手渡す and 膝s.
Fury entered his mind. He had been sniped at. Before he had had that 苦痛 he had heard, he realized, an intimate drone under the hellish tumult. There was 推論する/理由 for furious haste. Or, no...They were low. In a wide 穴を開ける. There was no 推論する/理由 for furious haste. 特に on your 手渡すs and 膝s.
His 手渡すs were under the わずかな/ほっそりした, and his forearms. He 戦う/戦いd his 手渡すs 負かす/撃墜する greasy cloth; under greasy cloth. Slimy, not greasy! He 押し進めるd outwards. The boy's 手渡すs and 武器 appeared. It was going to be easier. His 直面する was now やめる の近くに to the boy's, but it was impossible to hear what he said. かもしれない he was unconscious. Tietjens said: 'Thank God for my enormous physical strength!' It was the first time that he had ever had to be thankful for 広大な/多数の/重要な physical strength. He 解除するd the boy's 武器 over his own shoulders so that his 手渡す might clasp themselves behind his neck. They were slimy and disagreeable. He was short in the 勝利,勝つd. He heaved 支援する. The boy (機の)カム up a little. He was certainly fainting. He gave no 援助. The わずかな/ほっそりした was filthy. It was 激しい非難 of a civilization that he, Tietjens, 所有するd of enormous physical strength, should never have needed to use it before. He looked like a collection of meal-解雇(する)s; but, at least, he could 涙/ほころび a pack of cards in half. If only his 肺s weren't...
Cockshott, the Tommie, and the Corporal were beside him. Grinning. With the two shovels that ought not to have stood against the parapet of their ざん壕. He was intensely irritated. He had tried to 示す with his 調印するs that it was Lance-Corporal Duckett that they were to dig out. It was probably no longer Lance-Corporal Duckett. It was probably by now 'it.' The 団体/死体! He had probably lost a man, after all!
Cockshott and the Corporal pulled Aranjuez out of the わずかな/ほっそりした. He (機の)カム out reluctantly, like a lugworm out of sand. He could not stand. His 脚s gave way. He drooped like a flower done in わずかな/ほっそりした. His lips moved, but you could not hear him. Tietjens took him from the two men who supported him between the 武器 and laid him a little way up the 塚. He shouted in the ear of the Corporal: 'Duckett! Go and dig out Duckett! At the 二塁打!'
He knelt and felt along the boy's 支援する. His spine might have been 損失d. The boy did not wince. His spine might be 損失d all the same. He could not be left there. 持参人払いのs could be sent with a 担架 if one was to be 設立する. But they might be sniped coming. Probably, he, Tietjens, could carry that boy; if his 肺s held out. If not, he could drag him. He felt tender, like a mother, and enormous. It might be better to leave the boy there. There was no knowing. He said: 'Are you 負傷させるd?' The guns had mostly stopped. Tietjens could not see any 血 flowing. The boy whispered 'No, sir!' He was, then, probably just faint. 爆撃する shock, very likely. There was no knowing what 爆撃する shock was or what it did to you. Or the mere vapour of the 発射物.
He could not stop there.
He took the boy under his arm as you might do a roll of 一面に覆う/毛布s. If he took him on his shoulders he might get high enough to be sniped. He did not go very 急速な/放蕩な, his 脚s were so 激しい. He bundled 負かす/撃墜する several steps in the direction of the spring in which the boy had been. There was more water. The spring was filling up that hollow. He could not have left the boy there. You could only imagine that his 団体/死体 had corked up the spring-穴を開ける before. This had been like 存在 at home where they had springs like that. On the moors, digging out badgers. Digging earth drains, rather. Badgers have 乾燥した,日照りの lairs. On the moors above Groby. April sunlight. Lots of sunlight and skylarks.
He was 開始するing the 塚. For some feet there was no other way. They had been left in the 軸 made by that 発射物. He inclined to the left. To the 権利 would take them quicker to the ざん壕, but he 手配中の,お尋ね者 to get the 塚 between them and the 狙撃者. His breathing was tremendous. There was more light 落ちるing on them.
正確に/まさに!...Snap! Snap! Snap!...(疑いを)晴らす sounds from a 4半期/4分の1 of a mile away...弾丸s whined. 総計費. Long sounds, going away. Not 狙撃者s. The men of a 大隊. A chance! Snap! Snap! Snap! 弾丸s whined 総計費. Men of a 大隊 get excited when 狙撃 at anything running. They 解雇する/砲火/射撃 high. 誘発する/引き起こす 圧力. He was now a fat, running 反対する. Did they 解雇する/砲火/射撃 with a sense of 憎悪 or fun! 憎悪 probably. Huns have not much sense of fun.
His breathing was unbearable. Both his 脚s were like painful 支えるs. He would be on the 比較して level in two steps if he made them...井戸/弁護士席, make them!...He was on the level. He had been climbing: up clods. He had to take an 巨大な breath. The ground under his left foot gave way. He had been 持つ/拘留するing Aranjuez in 前線 of his own 団体/死体 as much as he could, under his 権利 arm. As his left foot sank in, the boy's 団体/死体 (機の)カム 権利 on 最高の,を越す of him. 自然に this stiffish earth in 抱擁する clods had fissures in it. Apertures. It was not like 正規の/正選手 digging.
The boy kicked, 叫び声をあげるd, tore himself loose...井戸/弁護士席, if he 手配中の,お尋ね者 to go! The 叫び声をあげる was like a horse's in a stable on 解雇する/砲火/射撃. 弾丸s had gone 総計費. The boy 急ぐd off, his 手渡すs to his 直面する. He disappeared 一連の会議、交渉/完成する the 塚. It was a conical 塚. He, Tietjens, could now はう on his belly. It was 満足な.
He はうd. Shuffling himself along with his hips and 肘s. There was probably a text-調書をとる/予約する way of はうing. He did not know it. The clods of earth appeared friendly. For 底(に届く) 国/地域 thrown to the 最高の,を越す they did not feel or smell so very sour. Still, it would take a long time to get them into cultivation or under grass. Probably, agriculturally speaking, that country would be in a pretty poor 条件 for a long time...
He felt pleased with his 団体/死体. It had had no 演習 to speak of for two months--as second-in-命令(する). He could not have 推定する/予想するd to be in even the 条件 he was in. But the mind had probably had a good 取引,協定 to do with that! He had, no 疑問, been in a devil of a funk. It was only reasonable. It was disagreeable to think of those Hun devils 追跡(する)ing 負かす/撃墜する the unfortunate. A disagreeable 商売/仕事. Still, we did the same...That boy must have been in a devil of a funk. Suddenly. He had held his 手渡すs in 前線 of his 直面する. Afraid to see. 井戸/弁護士席, you couldn't 非難する him. They ought not to send out schoolgirls. He was like a girl. Still, he せねばならない have stayed to see that he, Tietjens, was not pipped. He might have thought he was 攻撃する,衝突する from the way his left 脚 had gone 負かす/撃墜する. He would have to be strafed. Gently.
Cockshott and the Corporal were on their 手渡すs and 膝s digging with the short-扱うd shovels that are known as ざん壕ing 道具s. They were on the 後部 味方する of the 塚.
'We've 設立する im, sir,' the Corporal said. '正規の/正選手 buried. Just seed his foot. Dursen't use a shovel. Might 削減(する) im in arf!'
Tietjens said:
'You're probably 権利. Give me the shovel!'
Cockshott was a draper's assistant, the Corporal a milkman. Very likely they were not good with shovels.
He had had the advantage of a boyhood (人が)群がるd with digging of all sorts. Duckett was buried horizontally, running into the 味方する of a conical 塚. His feet at least stuck out like that, but you could not tell how the 団体/死体 was 性質の/したい気がして. It might turn to either 味方する or 上向きs. He said:
'Go on with your 道具s above! But give me room.'
The toes 存在 to the sky, the trunk could hardly bend downwards. He stood below the feet and 目的(とする)d terrific blows with the shovel eighteen インチs below. He liked digging. This earth was luckily dryish. It ran 負かす/撃墜する the hill conveniently. This man had been buried probably ten minutes. It seemed longer but it was probably いっそう少なく. He せねばならない have a chance. Probably earth was いっそう少なく 窒息させるing than water. He said to the Corporal:
'Do you know how to 適用する 人工的な respiration?' 'To the 溺死するd?'
Cockshott said:
'I do, sir. I was swimming 支持する/優勝者 of Islington baths!' A rather remarkable man, Cockshott. His father had knocked up the arm of a man who had tried to shoot Mr Gladstone in 1866 or thereabouts.
A lot of earth 落ちるing away, obligingly, after one 撤退 of the shovel Lance-Corporal Duckett's thin 脚s appeared to the fork, the 膝s dropping.
Cockshott said:
'E ain't rubbin' 'is ankles this 旅行!'
The Corporal said:
'Company 指揮官 is killed, sir. 弾丸 clean thru the ed!'
It annoyed Tietjens that here was another 長,率いる 負傷させる. He could not 明らかに get away from them. It was silly to be annoyed, because in ざん壕s a 大多数 of 負傷させるs had to be 長,率いる 負傷させるs. But Providence might just 同様に be a little more imaginative. To 強いる one. It annoyed him, too, to think that he had strafed that boy just before he was killed. For leaving his shovels about. A strafe leaves a disagreeable impression on young boys for やめる half an hour. It was probably the last 出来事/事件 in his life. So he died depressed...Might God be making it up to him!
He said to the Corporal:
'Let me come.' Duckett's left 手渡す and wrist had appeared, the 手渡す drooping and improbably clean, level with the thigh. It gave the line of the 団体/死体; you could (疑いを)晴らす away beside him.
''E wasn't on'y twenty-two,' the Corporal said. Cockshott said: 'Same age as me. Very particular e was about your ライフル銃/探して盗む pull-throughs.'
A minute later they pulled Duckett out, by the 脚s. A 石/投石する might have been 残り/休憩(する)ing on his 直面する, in that 事例/患者 his 直面する would have been 損失d. It wasn't, though you had had to chance it. It was 黒人/ボイコット but asleep...As if Valentine Wannop had been reposing in an ash-貯蔵所. Tietjens left Cockshott 適用するing 人工的な respiration very methodically and efficiently to the prostrate form.
It was to him a 確かな satisfaction that, at any 率, in that minute 事件/事情/状勢 he hadn't lost one of the men but only an officer. As satisfaction it was not 軍事的に 訂正する, though as it 害(を与える)d no one there was no 害(を与える) in it. But for his men he always felt a 確かな greater 責任/義務; they seemed to him to be there infinitely いっそう少なく of their own volition. It was akin to the feeling that made him regard cruelty to an animal as a more loathsome 罪,犯罪 than cruelty to a human 存在, other than a child. It was no 疑問 irrational.
Leaning, in the communication ざん壕, against the corrugated アイロンをかける that 誇るd a 広大な/多数の/重要な whitewashed A, in, a very clean thin Burberry 誇るing half a bushel of badges of 階級--worsted 栄冠を与えるs and things!--and in a small tin hat that looked elegant, was a slight 人物/姿/数字. How the devil can you make a tin hat look elegant! It carried a 追跡(する)ing switch and wore 刺激(する)s. An 検査/視察するing General. The General said benevolently:
'Who are you?' and then with irritation: 'Where the devil is the officer 命令(する)ing this 大隊? Why can't he be 設立する?' He 追加するd: 'You're disgustingly dirty. Like a blackamoor. I suppose you've an explanation.'
Tietjens was 存在 spoken to by General Campion. In a hell of a temper. He stood to attention like a scarecrow. He said:
'I am in 命令(する) of this 大隊, sir. I am Tietjens, second-in-命令(する). Now in 命令(する) 一時的に. I could not be 設立する because I was buried. 一時的に.'
The General said:
'You...Good God!' and fell 支援する a step, his jaw dropping. He said: 'I've just come 支援する from London!' And then: 'By God, you don't stop in 命令(する) of a 大隊 of 地雷 a second after I take over!' He said: 'They said this was the smartest 大隊 in my 部隊!' and snorted with passion. He 追加するd: 'Neither my galloper nor Levin can find you or get you 設立する. And there you come strolling along with your 手渡すs in your pockets!'
In the 完全にする stillness, for, the guns having stopped, the skylarks. too, were taking a (一定の)期間, Tietjens could hear his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域, little 乾燥した,日照りの 捨てるing sounds out of his 肺s. The 激しい (警官の)巡回区域,受持ち区域s were very 加速するd. It gave an 影響 of terror. He said to himself:
'What the devil has his having been in London to do with it?' And then: 'He wants to marry Sylvia! I'll bet he wants to marry Sylvia!' That was what his having been to London had to do with it. It was an obsession with him: the first thing he said when surprised and 熱烈な.
They always arranged these periods of 完全にする silence for the visits of 検査/視察するing Generals. Perhaps the 広大な/多数の/重要な General Staffs of both 味方するs arrange that for each other. More probably our guns had 分裂(する) themselves in the successful 試みる/企てる to let the Huns know that we 手配中の,お尋ね者 them to shut up--that we were 解雇する/砲火/射撃ing with what Papists call a special 意向. That would be as 効果的な as a telephone message. The Huns would know there was something up. Never put the other 味方する in a temper when you can help it.
He said:
'I've just had a scratch, sir. I was feeling in my pockets for my field-dressing.'
The General said:
'A fellow like you has no 権利 to be where he can be 負傷させるd. Your place is the lines of communication. I was mad when I sent you here. I shall send you 支援する.'
He 追加するd:
'You can 落ちる out. I want neither your 援助 nor your (警察などへの)密告,告訴(状). They said there was a damn smart officer in 命令(する) here. I 手配中の,お尋ね者 to see him...Of the 指名する of...Of the 指名する of...It does not 事柄. 落ちる out...
Tietjens went ひどく along the ざん壕. It (機の)カム into his 長,率いる to say to himself:
'It is a land of Hope and Glory!' Then he exclaimed: 'By God! I'll take the thing before the 指揮官-in-長,指導者. I'll take the thing before the King in 会議 if necessary. By God I will!' The old fellow had no 商売/仕事 to speak to him like that. It was 輸入するing personal 敵意 into service 事柄s. He stood still 反映するing on the 条件 of his letter to 旅団. The Adjutant Notting (機の)カム along the ざん壕. He said:
'General Campion wants to see you, sir. He takes over this Army on Monday.' He 追加するd: 'You've been in a 汚い place, sir. Not 傷つける, I 信用!' It was a most unusual piece of loquacity for Notting.
Tietjens said to himself:
'Then I've got five days in 命令(する) of this 部隊. He can't kick me out before he's in 命令(する).' The Huns would be through them before then. Five days' fighting! Thank God!
He said:
'Thanks. I've seen him. No, I'm all 権利. Beastly dirty!' Notting's beady 注目する,もくろむs had a tinge of agony in them. He said:
'When they said you had stopped one, sir, I thought I should go mad. We can't get through the work!'
Tietjens was wondering whether he should 令状 his letter to 旅団 before or after the old fellow took over. Notting was 説:
'The doctor says Aranjuez will get through all 権利.'
It would be better, if he were going to base his 控訴,上告 on the grounds of personal prejudice. Notting was 説:
'Of course he will lose his 注目する,もくろむ. In fact it...it is not 事実上 there. But he'll get through.'
Coming into the Square was like 存在 suddenly dead, it was so silent and so still to one so lately jostled by the innumerable (人が)群がる and deafened by unceasing shouts. The shouting had continued for so long that it had assumed the 外見 of 存在 a solid and unvarying thing: like life. So the silence appeared like Death; and now she had death in her heart. She was going to 直面する a madman in a stripped house. And the empty house stood in an empty square all of whose houses were so eighteenth-century and silver-grey and rigid and serene that they ought all to be empty too and 含む/封じ込める dead, mad men. And was this the errand? For to-day when all the world was mad with joy? To become 耐える-区 to a man who had got rid of all his furniture and did not know the porter--mad without joy!
It turned out to be worse than she 推定する/予想するd. She had 推定する/予想するd to turn the 扱う of a door of a tall empty room; in a space made 薄暗い with shutters she would see him, looking suspiciously 一連の会議、交渉/完成する over his shoulder, a grey badger or a 耐える taken at its 薄暗い 占領/職業s. And in uniform. But she was not given time even to be ready. In the last moment she was to steel herself incredibly. She was to become the 冷淡な nurse of a 爆撃する-shock 事例/患者.
But there was not any last moment. He 告発(する),告訴(する)/料金d upon her. There in the open. More like a lion. He (機の)カム, grey all over, his grey hair--or the grey patches of his hair--向こうずねing, 非難する 負かす/撃墜する the steps, having slammed the hall door. And lopsided. He was carrying under his arm a diminutive piece of furniture. A 閣僚.
It was so quick. It was like having a fit. The houses tottered. He regarded her. He had 推定では checked violently in his clumsy stride. She hadn't seen because of the tottering of the houses. His 石/投石する-blue 注目する,もくろむs (機の)カム fishily into place in his 木造の countenance--pink and white. Too pink where it was pink and too white where it was white. Too much so for health. He was in grey homespuns. He should not wear homespuns or grey. It 増加するd his 本体,大部分/ばら積みの. He could be made to look...Oh, a 罰金 人物/姿/数字 of a man, let us say!
What was he doing? Fumbling in the pocket of his clumsy trousers. He exclaimed--she shook at the sound of his わずかに grating, わずかに gasping 発言する/表明する:
'I'm going to sell this thing...Stay here.' He had produced a latchkey. He was panting ひどく beside her. Up the steps. He was beside her. Beside her. Beside her. It was infinitely sad to be beside this madman. It was infinitely glad. Because if he had been sane she would not have been beside him. She could be beside him for long spaces of time if he were mad. Perhaps he did not 認める her! She might be beside him for long spaces of time with him not 認めるing her. Like tending your baby!
He was stabbing furiously at the latchhole with his little 重要な. He would: that was normal. He was a を刺す-the-keyhole sort of clumsy man. She would not want that altered. But she would see about his 着せる/賦与するs. She said: 'I am deliberately 準備するing to live with him for a long time!' Think of that! She said to him:
'Did you send for me?'
He had the door open: he said, panting--his poor 肺s!:
'No.' Then: 'Go in!' and then: 'I was just going...
She was in his house. Like a child...He had not sent for her...Like a child 滞るing on the sill of a 広大な 黒人/ボイコット 洞穴.
It was 黒人/ボイコット. 石/投石する 旗s. Pompeian red 塀で囲むs scarred pale-pink where 直す/買収する,八百長をするd hall furniture had been 除去するd. Was it here she was going to live?
He said, panting, from behind her 支援する:
'Wait here!' A little more light fell into the hall. That was because he was gone from the doorway.
He was 非難する 負かす/撃墜する the steps. His boots were 巨大な. He lolloped all over on one 味方する because of the piece of furniture he had under his arm. He was grotesque, really. But joy radiated from his homespuns when you walked beside him. It 井戸/弁護士席d out; it enveloped you...Like the warmth from an electric heater, only that did not make you want to cry and say your 祈りs--the haughty oaf.
No, but he was not haughty. Gauche, then! No, but he was not gauche...She would not run after him. He was a 有望な patch, with his pink ears and silver hair. Gallumphing along the rails in 前線 of the eighteenth-century houses. He was eighteenth-century all 権利...But then the eighteenth century never went mad. The only century that never went mad. Until the French 革命: and that was either not mad or not eighteenth century.
She stepped irresolutely into the 影をつくる/尾行するs; she returned irresolutely to the light...A long hollow sound 存在するd: the sea 説: Ow, Ow, Ow along miles and miles. It was the armistice. It was Armistice Day. She had forgotten it. She was to be cloistered on Armistice Day! Ah, not cloistered! Not cloistered there. My beloved is 地雷 and I am his! But she might 同様に の近くに the door!
She の近くにd the door as delicately as if she were kissing him on the lips. It was a symbol. It was Armistice Day. She せねばならない go away; instead she had shut the door on...Not on Armistice Day! What was it like to be...changed!
No! She ought not to go away! She ought not to go away! She ought not! He had told her to wait. She was not cloistered. This was the most exciting 位置/汚点/見つけ出す on the earth. It was not her 運命/宿命 to live 修道女-like. She was going to pass her day beside a madman; her night, too...Armistice Night! That night would be remembered 負かす/撃墜する unnumbered 世代s. Whilst one lived that had seen it the question would be asked: What did you do on Armistice Night? My beloved is 地雷 and I am his!
The 広大な/多数の/重要な 石/投石する stairs were carpetless: to 開始する them would be like taking part in a 行列. The hall (機の)カム in straight from the 前線 door. You had to turn a corner to the 権利 before you (機の)カム to the 入り口 of a room. A queer 協定. Perhaps the eighteenth century was afraid of draughts and did not like the dining-room door 近づく the 前線 入り口...My beloved is...Why does one go on repeating that ridiculous thing? Besides it's from the Song of Solomon, isn't it? The Canticle of Canticles! Then to 引用する it is blasphemy when one is...No, the essence of 祈り is volition, so the essence of blasphemy is volition. She did not want to 引用する the thing. It was jumped out of her by sheer 神経s. She was afraid. She was waiting for a madman in an empty house. Noises whispered up the empty stairway!
She was like Fatima. 押し進めるing open the door of the empty room. He might come 支援する to 殺人 her. A madness 原因(となる)d by sex obsessions is not infrequently homicidal...What did you do on Armistice Night? 'I was 殺人d in an empty house?' For, no 疑問 he would let her live till midnight.
But perhaps he had not got sex-obsessions. She had not the 影をつくる/尾行する of a proof that he had; rather that he hadn't! Certainly, rather that he hadn't. Always the gentleman.
They had left the telephone! The windows were duly shuttered but in the 薄暗い light from between 割れ目s the nickel gleamed on white marble. The mantel-shelf. Pure Parian marble, the shelf supported by 押し通すs' 長,率いるs. Singularly chaste. The 天井s and rectilinear mouldings in an intricate symmetry. Chaste, too. Eighteenth century. But the eighteenth century was not chaste...He was eighteenth century.
She せねばならない telephone to her mother to 知らせる that Eminence in untidy 黒人/ボイコット with violet tabs here and there of the 墓/厳粛/彫る/重大な step that her daughter was...
What was her daughter going to do?
She せねばならない 急ぐ out of the empty house. She せねばならない be trembling with 恐れる at the thought that he was coming home very likely to 殺人 her. But she wasn't. What was she? Trembling with ecstasy? Probably. At the thought that he was coming. If he 殺人d her...Can't be helped! She was trembling with ecstasy all the same. She must telephone to her mother. Her mother might want to know where she was. But her mother never did want to know where she was. She had her 長,率いる too screwed on to get into mischief I...Think of that!
Still, on such a day her mother might like to. They せねばならない 交流 gladnesses that her brother was 安全な for good now. And others, too. 普通は her mother was irritated when she rang up. She would be at her work. It was amazing to see her at work. Perhaps she never would again. Such untidiness of papers. In a little room. やめる a little room. She never would work in a big room because a big room tempted her to walk about and she could not afford the time to walk about.
She was 令状ing at two 調書をとる/予約するs at once now. A novel...Valentine did not know what it was about. Her mother never let them know what her novels were about till they were finished. And a woman's history of the War. A history by a woman for women. And there she would be sitting at a large (米)棚上げする/(英)提議する that hardly left room for more than getting 一連の会議、交渉/完成する it. Grey, large, generous-featured and tired, she would be poking over one 始める,決める of papers on one 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する or just getting up from over the novel, her loose pince-nez 落ちるing off, 押し進めるing 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する between its 辛勝する/優位 and the 塀で囲む to peer at the sheets of the woman's history that were spread all over that 地域. She would work for ten minutes or twenty-five or an hour at the one and then an hour and a half or half an hour or three-4半期/4分の1s at the other. What a muddle her dear old 長,率いる must be in!
With a little trepidation she took the telephone. It had got to be done. She could not live with Christopher Tietjens without first telling her mother. Her mother せねばならない be given the chance of dissuading. They say you せねばならない give a lover a chance of a final scene before leaving him or her for good. Still more your mother. That was jannock.
It broke the word of 約束 to the ear, the telephone!...Was it blasphemy to 引用する Shakespeare when one was going to...Perhaps bad taste. Shakespeare, however, was not spotless. So they said...Waiting! Waiting! How much of one's life wasn't spent waiting, with one's 負わせる boring one's heels into the ground...But this thing was dead. No roar (機の)カム from its mouth and when you jabbed the little gadget at the 味方する up and 負かす/撃墜する no bell tinkled...It had probably been disconnected. They had perhaps 削減(する) him off for not 支払う/賃金ing. Or he had 削減(する) it off so that she might not 叫び声をあげる for the police through it whilst he was strangling her. Anyhow they were 削減(する) off. They would be 削減(する) off from the world on Armistice Night...井戸/弁護士席, they would probably be 削減(する) off for good!
What nonsense. He had not known that she was coming. He had not asked her to come.
So, slowly, slowly she went up the 広大な/多数の/重要な 石/投石する staircase, the noises all a-whispering up before her...'So, slowly, slowly she went up and slowly looked about her. Henceforth take 警告 by the 落ちる...' 井戸/弁護士席, she did not need to take 警告: she was not going to 落ちる in the way Barbara Allen did. Contrariwise!
He had not sent for her. He had not asked Edith Ethel to (犯罪の)一味 her up. Then 推定では she felt humiliated. But she did not feel humiliated! It was in 影響 公正に/かなり natural. He was やめる noticeably mad, 急ぐing out, lopsided, with bits of furniture under his arm and no hat on his noticeable hair. Noticeable! That was what he was. He would never pass in a (人が)群がる!...He had got rid of all his furniture as Edith Ethel had 申し立てられた/疑わしい. Very likely he had not 認めるd the porter, too. She, Valentine Wannop, had seen him going to sell his furniture. Madly! Running to it. You do not run when you are selling furniture if you are sane. Perhaps Edith Ethel had seen him running along with a (米)棚上げする/(英)提議する on his 長,率いる. And she was by no means 確かな that he had 認めるd her, Valentine Wannop!
So Edith Ethel might have been almost 正当化するd in (犯罪の)一味ing her up. 普通は it would have been an offence, considering the 条件 on which they had parted. Considering that Edith Ethel had (刑事)被告 her of having had a child by this very man! It was pretty strong, even if she had seen him running about the Square with furniture, and even if there had been no one else who could help...But she せねばならない have sent her 哀れな ネズミ of a husband. There was no excuse!
Still, there had been nothing else for her, Valentine, to do. So there was not call for her to feel humiliated. Even if she had not felt for this man as she did she would have come, and, if he had been very bad, would have stayed.
He had not sent for her! This man who had once 提案するd love to her and then had gone away without a word and who had never so much as sent her a picture-postcard! Gauche! Haughty! Was there any other word for him? There could not be. Then she せねばならない feel humiliated. But she did not.
She felt 脅すd, creeping up the 広大な/多数の/重要な staircase, and entering a 広大な/多数の/重要な room. A very 広大な/多数の/重要な room. All white; again with stains on the 塀で囲むs from which things had been 除去するd. From over the way the houses 直面するd her, eighteenth-centuryishly. But with a touch of gaiety from their red chimney-マリファナs...And now she was 秘かに調査するing: with her heart in her mouth. She was terribly 脅すd. This room was 住むd. As if 始める,決める 負かす/撃墜する in a field, the room 存在 so large, there (軍の)野営地,陣営d...A (軍の)野営地,陣営-bed for the use of officers, G.S. one, as the 説 is. And 器具/実施するs of green canvas, supported on crossed white-支持を得ようと努めるd 突き破るs: a 議長,司会を務める, a bucket with a rope 扱う, a washing-水盤/入り江, a (米)棚上げする/(英)提議する. The bed was covered over with a flea-捕らえる、獲得する of brown wool. She was terribly 脅すd. The その上の she 侵入するd the house the more she was at his mercy. She せねばならない have stayed downstairs. She was 秘かに調査するing on him.
These things looked terribly sordid and forlorn. Why did he place them in the centre of the room? Why not against a 塀で囲む? It was usual to stand the 長,率いる of a bed against a 塀で囲む when there is no support for the pillows. Then the pillows do not slip off. She would change...No, she would not. He had put the bed in the centre of the room because he did not want it to touch 塀で囲むs that had been 小衝突d by the dress of...You must not think bad things about that woman!
They did not look sordid and forlorn. They looked frugal. And glorious! She bent 負かす/撃墜する and 製図/抽選 負かす/撃墜する the flea 捕らえる、獲得する at the 最高の,を越す, kissed the pillows. She would get him linen pillows. You would be able to get linen now. The war was over. All along that 巨大な line men could stand up!
At the 長,率いる of the room was a 演壇. A box of square 搭乗, like the model-王位 artists have in studios. Surely she did not receive her guests on a 演壇: like 王族. She was 有能な...You must not...It was perhaps for a piano. Perhaps she gave concerts. It was used as a library now. A 列/漕ぐ/騒動 of calf-bound 調書をとる/予約するs stood against the 塀で囲む on the 支援する 辛勝する/優位 of the 壇・綱領・公約. She approached them to see what 調書をとる/予約するs he had selected. They must be the 調書をとる/予約するs he had read in フラン. If she could know what 調書をとる/予約するs he had read in フラン she would know what some of his thoughts there had been. She knew he slept between very cheap cotton sheets.
Frugal and glorious. That was he! And he had designed this room to love her in. It was the room she would have asked...The furnishing...Alcestis never had...For she, Valentine Wannop, was of frugal mind, too. And his worshipper, Having 反映するd glory...Damn it, she was getting soppy. But it was curious how their tastes marched together. He had been neither haughty nor gauche. He had paid her the real compliment. He had said: 'Her mind so marches with 地雷 that she will understand.'
The 調書をとる/予約するs were indeed a 職業 lot. Their 最高の,を越すs ran along against the 塀で囲む like an ill-arranged 範囲 of hills; one was a 広大な/多数の/重要な folio in calf, the 肩書を与える indented 深い and very 薄暗い. The others were French novels and little red 軍の text 調書をとる/予約するs. She leaned over the 演壇 to read the 肩書を与える of the tall 調書をとる/予約する. She 推定する/予想するd it to be Herbert's Poems or his Country Parson...He せねばならない be a Country Parson. He never would be now. She was 奪うing the church of...Of a Higher Mathematician, really. The 肩書を与える of the 調書をとる/予約する was Vir Obscur.
Why did she take it that they were going to live together? She had no 公式の/役人 knowledge that he 手配中の,お尋ね者 to. But they 手配中の,お尋ね者 to TALK. You can't talk unless you live together. Her 注目する,もくろむ, travelling downwards along the 演壇, caught words on paper. They threw themselves up at her from の中で a disorder of half-a-dozen typed pages; they were in big, 会社/堅い, pencilled letters. They stood out because they were pencilled; they were:
A man could stand up on a bleedin' 'ill!
Her heart stopped. She must be out of 条件. She could not stand very 井戸/弁護士席, but there was nothing to lean on to. She had--she didn't know she had--read also the typed words:
'Mrs Tietjens is leaving the model 閣僚 by Barker of Bath which she believes you (人命などを)奪う,主張する...'
She looked 猛烈に away from the letter. She did not want to read the letter. She could not move away. She believed she was dying. Joy never kills...But it...'fait peur'. 'Makes Afraid.' Afraid! Afraid! Afraid! There was nothing now between them. It was as if they were already in each other's 武器. For surely the 残り/休憩(する) of the letter must say that Mrs Tietjens had 除去するd the furniture. And his comment--amazingly echoing the words she had just thought--was that he could stand up. But it wasn't in the least amazing. My beloved is 地雷...Their thoughts marched together; not in the least amazing. They could now stand on a hill together. Or get into a little 穴を開ける. For good. And talk. For ever. She must not read the 残り/休憩(する) of the letter. She must not be 確かな . If she were 確かな she would have no hope of 保存するing her...Of remaining...Afraid and unable to move. She would be 軍隊d to read the letter because she was unable to move. Then she would be lost. She looked beseechingly out of the window at the house-前線s over the way. They were friendly. They would help her. Eighteenth century. 冷笑的な, but not malignant. She sprang 権利 off her feet. She could move then. She hadn't had a fit. Idiot. It was only the telephone. It went on and on. Drrinn; drinnnn; d.r.R.I.n.n. It (機の)カム from just under her feet. No, from under the 演壇. The receiver was on the 演壇. She hadn't consciously noticed it because she had believed the telephone was dead. Who notices a dead telephone?
She said--it was as if she were talking into his ear, he so pervaded her--she said:
'Who are you?'
One ought not to answer all telephone calls, but one does so mechanically. She ought not to have answered this. She was in a 妥協ing position. Her 発言する/表明する might be 認めるd. Let it be 認めるd. She 願望(する)d to be known to be in a 妥協ing position! What did you do on Armistice Day!
A 発言する/表明する, 激しい and old, said:
'You are there, Valentine...
She cried out:
'Oh, poor mother...But he's not here.' She 追加するd, 'He's not been here with me. I'm still only waiting.' She 追加するd again: 'The house is empty!' She seemed to be stealthy, the house whispering 一連の会議、交渉/完成する her. She seemed to be whispering to her mother to save her and not wanting the house to hear her. The house was eighteenth century. 冷笑的な. But not malignant. It 手配中の,お尋ね者 her undoing but it knew that women liked 存在...廃虚d.
Her mother said, after a long time:
'Have you got to do this thing?...My little Valentine...My little Valentine!' She wasn't sobbing.
Valentine said:
'Yes, I've got to do it!' She sobbed. Suddenly she stopped sobbing.
She said quickly:
'Listen, mother. I've had no conversation with him. I don't know even whether he's sane. He appears to be mad.' She 手配中の,お尋ね者 to give her mother hope. Quickly. She had been speaking quickly to get hope to her mother as quickly as possible. But she 追加するd: 'I believe that I shall die if I cannot live with him.'
She said that slowly. She 手配中の,お尋ね者 to be like a little child trying to get truth home to its mother.
She said:
'I have waited too long. All these years.' She did not know that she had such desolate トンs in her 発言する/表明する. She could see her mother looking into the distance with every 声明 that (機の)カム to her, thinking. Old and grey. And majestic and 肉親,親類d...Her mother's 発言する/表明する (機の)カム:
'I have いつかs 嫌疑者,容疑者/疑うd...My poor child...It has been for a long time?' They were both silent. Thinking. Her mother said:
'There isn't any practical way out?' She pondered for a long time. 'I take it you have thought it all out. I know you have a good 長,率いる and you are good.' A rustling sound. 'But I am not level with these times. I should be glad if there were a way out. I should be glad if you could wait for each other. Or perhaps find a 合法的な...
Valentine said:
'Oh, mother, don't cry!'...'Oh, mother, I can't...
'Oh, I will come...Mother, I will come 支援する to you if you order it.' With each phrase her 団体/死体 was thrown about as if by a wave. She thought they only did that on the 行う/開催する/段階. Her 注目する,もくろむs said to her:
...'Dear Sir,
'Our (弁護士の)依頼人, Mrs Christopher Tietjens of Groby-in-Cleveland...
They said:
'After the occurrence at the Base-(軍の)野営地,陣営 at...
They said:
'Thinks it useless...
She was agonized for her mother's 発言する/表明する. The telephone hummed in E flat. It tried B. Then it went 支援する to E flat. Her 注目する,もくろむs said:
'提案するs when occasion 申し込む/申し出s to 除去する to Groby in fat, blue typescript. She cried agonizedly:
'Mother. Order me to come 支援する or it will be too late...
She had looked 負かす/撃墜する, unthinkingly...as one does when standing at the telephone. If she looked 負かす/撃墜する again and read to the end of the 宣告,判決 that 含む/封じ込めるd the words: 'It is useless,' it would be too late! She would know that his wife had given him up!
Her mother's 発言する/表明する (機の)カム turned by the means of its conveyance into the 発言する/表明する of a machine of 運命. 'No, I can't. I am thinking.'
Valentine placed her foot on the 演壇 at which she stood. When she looked 負かす/撃墜する it covered the letter. She thanked God. Her mother's 発言する/表明する said:
'I cannot order you to come 支援する if it would kill you not to be with him.' Valentine could feel her late-Victorian 前進するd mind, 猛烈に 捜し出すing for the 権利 嘆願--for any 嘆願 that would let her do without seeming to 雇う maternal 当局. She began to talk like a 調書をとる/予約する: an august Victorian 調書をとる/予約する; Morley's Life of Gladstone. That was reasonable: she wrote 調書をとる/予約するs like that.
She said they were both good creatures of good 在庫/株. If their 良心s let them commit themselves to a 確かな course of 活動/戦闘 they were probably in the 権利. But she begged them, in God's 指名する to 保証する themselves that their 良心s did 勧める that course. She had to talk like a 調書をとる/予約する!
Valentine said:
'It is nothing to do with 良心.' That seemed 厳しい. Her mind was troubled with a quotation. She could not find it. Quotations 緩和する 緊張する; she said: 'One is 勧めるd by blind 運命!' A Greek quotation, then! 'Like a 犠牲者 upon an altar. I am afraid; but I 同意!'...Probably Euripides; the Alkestis very likely! If it had been a Latin author the phrases would have occurred to her in Latin. 存在 with her mother made her talk like a 調書をとる/予約する. Her mother talked like a 調書をとる/予約する: then she did. They must; if they did not they would 叫び声をあげる...But they were English ladies. Of scholarly habits of mind. It was horrible. Her mother said:
'That is probably the same as 良心--race 良心!' She could not 勧める on them the folly and disastrousness of the course they appeared to 提案する. She had, she said, known too many 不規律な unions that had been worthy of emulation and too many 正規の/正選手 ones that were 哀れな and a 原因(となる) of demoralization by their examples...She was a gallant soul. She could not in 良心 go 支援する on the teachings of her whole life. She 手配中の,お尋ね者 to. 猛烈に! Valentine could feel the almost physical strainings of her poor, tired brain. But she could not recant. She was not Crammer! She was not even Joan of Arc. So she went on repeating:
'I can only beg and pray you to 保証する yourself that not to live with that man will 原因(となる) you to die or be 本気で mentally 負傷させるd. If you think you can live without him or wait for him, if you think there is any hope of later union without serious mental 傷害 I beg and pray...'
She could not finish the 宣告,判決...It was 罰金 to behave with dignity at the 決定的な moment of your life! It was fitting: it was proper. It 正当化するd your former philosophic life. And it was cunning. Cunning!
For now she said:
'My child! my little child! You have sacrificed all your life to me and my teaching. How can I ask you now to 奪う yourself of the 利益 of them?'
She said:
'I can't 説得する you to a course that might mean your eternal unhappiness!'...The can't was like a 炎上 of agony!
Valentine shivered. That was cruel 圧力. Her mother was no 疑問 doing her 義務; but it was cruel 圧力. It was very 冷淡な. November is a 冷淡な month. There were footsteps on the stairs. She shook.
'Oh, he is coming. He is coming!' she cried out. She 手配中の,お尋ね者 to say: 'Save me!' She said: 'Don't go away! Don't...Don't go away!' What do men do to you: men you love? Mad men. He was carrying a 解雇(する). The 解雇(する) was the first she saw as he opened the door. 押し進めるd it open; it was already half-open. A 解雇(する) was a dreadful thing for a madman to carry. In an empty house. He 捨てるd the 解雇(する) 負かす/撃墜する on the hearth 石/投石する. He had coal dust on his 権利 forehead. It was a 激しい 解雇(する). Bluebeard would have had in it the 死体 of his first wife. Borrow says that the gipsies say: 'Never 信用 a young man with grey hair!'...He had only half-grey hair and he was only half young. He was panting. He must be stopped carrying 激しい 解雇(する)s. Panting like a fish. A 広大な/多数の/重要な, motionless carp, hung in a 戦車/タンク.
He said:
'I suppose you would want to go out. If you don't we will have a 解雇する/砲火/射撃. You can't stop here without a 解雇する/砲火/射撃.' At the same moment her mother said:
'If that is Christopher I will speak to him.'
She said away from the mouthpiece:
'Yes, let's go out. Oh, oh, oh. Let's go out...Armistice...My mother wants to speak to you.' She felt herself to be suddenly a little Cockney shop-girl. A midinette in an imitation Girl Guide's uniform. 'Afride of the gentleman, my dear.' Surely one could 保護する oneself against a 広大な/多数の/重要な carp! She could throw him over her shoulder. She had enough Ju Jitsu for that. Of course a little person trained to Ju Jitsu can't 打ち勝つ an untrained 巨大(な) if he 推定する/予想するs it. But if he doesn't 推定する/予想する it she can.
His 権利 手渡す の近くにd over her left wrist. He had swum に向かって her and had taken the telephone in his left. One of the window panes was so old it was bulging and purplish. There was another. There were several. But the first one was the purplishest. He said:
'Christopher Tietjens speaking!' He could not think of anything more recherché to say than that--the 広大な/多数の/重要な inarticulate fellow! His 手渡す was 冷静な/正味の on her wrist. She was 静める but streaming with bliss. There was no other word for it. As if you had come out of a bath of warm nectar and bliss streamed off you. His touch had 静めるd her and covered her with bliss. <<p>He let her wrist go very slowly. To show that the しっかり掴む was meant for a caress! It was their first caress!
Before she had 降伏するd the telephone she had said to her mother:
'He doesn't know...Oh, realize that he doesn't know!' She went to the other end of the room and stood watching him.
He heard the telephone from its 黒人/ボイコット depths say:
'How are you, my dear boy? My dear, dear boy; you're 安全な for good.' It gave him a disagreeable feeling. This was the mother of the young girl he ーするつもりであるd to seduce. He ーするつもりであるd to. He said:
'I'm pretty 井戸/弁護士席. Weakish. I've just come out of hospital. Four days ago.' He was never going 支援する to that 血まみれの show. He had his 使用/適用 for demobilization in his pocket. The 発言する/表明する said:
'Valentine thinks you are very ill. Very ill, indeed. She (機の)カム to you because she thinks that.' She hadn't come, then, because...But, of course, she would not have. But she might have 手配中の,お尋ね者 them to spend Armistice Day together! She might have! A sense of 失望 went over him. Discouragement. He was very raw. That old devil, Campion! Still, one ought not to be as raw as that. He was 説, deferentially:
'Oh, it was mental rather than physical. Though I had 肺炎 all 権利.' He went on 説 that General Campion had put him in 命令(する) over the 護衛するs of German 囚人s all through the Lines of several Armies. That really nearly had driven him mad. He couldn't 耐える 存在 a beastly gaoler.
Still--Still!--he saw those grey spectral 形態/調整s that had surrounded and interpenetrated all his later days. The image (機の)カム over him with the mood of repulsion at 半端物 moments--at the very oddest; without suggestion there floated before his 注目する,もくろむs the image, the landscape of greyish forms. In thousands, seated on 上昇傾向d buckets, with tins of fat from which they ate at their 味方するs on the ground, 持つ/拘留するing up newspapers that were not really newspapers; on grey days. They were all 一連の会議、交渉/完成する him. And he was their gaoler. He said: 'A filthy 職業!'
Mrs Wannop's 発言する/表明する said:
'Still, it's kept you alive for us!'
He said:
'I いつかs wish it hadn't!' He was astonished that he had said it; he was astonished at the bitterness of his 発言する/表明する. He 追加するd: 'I don't mean that in 冷淡な 血 of course,' and he was again astonished at the deference in his 発言する/表明する. He was leaning 負かす/撃墜する, 前向きに/確かに, as if over a very distinguished, 年輩の, seated lady. He straightened himself. It struck him as distasteful hypocrisy to 屈服する before an 年輩の lady when you entertained designs upon her daughter. Her 発言する/表明する said:
'My dear boy...my dear, almost son...'
Panic overcame him. There was no mistaking those トンs. He looked 一連の会議、交渉/完成する at Valentine. She had her 手渡すs together as if she were wringing them. She said, 調査するing his 直面する painfully with her 注目する,もくろむs:
'Oh, be 肉親,親類d to her. Be 肉親,親類d to her...'
Then there had been 発覚 of their...you couldn't call it intimacy!
He never liked her Girl Guides' uniform. He liked her best in a white sweater and a fawn-coloured short skirt. She had taken off her hat--her cowboyish hat. She had had her hair 削減(する). Her fair hair.
Mrs Wannop said:
'I've got to think that you have saved us...To-day I have to think that you have saved us...And of all you have 苦しむd.' Her 発言する/表明する was melancholy, slow, and lofty.
激しい, hollow reverberations filled the house. He said: 'That's nothing. That's over. You don't have to think of it.
The reverberations 明らかに reached her ear. She said:
'I can't hear you. There seems to be 雷鳴.'
外部の silence (機の)カム 支援する. He said:
'I was telling you not to think of my sufferings.'
She said:
'Can't you wait? You and she? Is there no...The reverberations began again. When he could again hear she was 説:
'Has had to 熟視する/熟考する such contingencies arising for one's child. It is useless to 競う with the 傾向 of one's age. But I had hoped...'
The knocker below gave three 孤立するd 非難するs, but the echoes 長引かせるd them. He said to Valentine:
'That's the knocking of a drunken man. But then half the 全住民 might 井戸/弁護士席 be drunk. If they knock again, go 負かす/撃墜する and send them away.'
She said:
'I'll go in any 事例/患者 before they can knock again.'
She heard him say as she left the room--she could not help waiting for the end of the 宣告,判決: she must gather all that she could as to that agonizing interview between her mother and her lover. 平等に, she must go or she would go mad. It was no good 説 that her 長,率いる was screwed on straight. It wasn't. It was as if it 含む/封じ込めるd two balls of string with two ends. On the one her mother pulled, on the other, he...She heard him say:
'I don't know. One has desperate need. Of talk. I have not really spoken to a soul for two years!' Oh, blessed, adorable man! She heard him going on, getting into a stride of talk:
'It's that that's desperate. I'll tell you. I'll give you an instance. I was carrying a boy. Under ライフル銃/探して盗む-解雇する/砲火/射撃. His 注目する,もくろむ got knocked out. If I had left him where he was his 注目する,もくろむ would not have been knocked out. I thought at the time that, he might have been 溺死するd, but I ascertained afterwards that the water never rose high enough. So I am 責任がある the loss of his 注目する,もくろむ. It's a sort of monomania. You see, I am talking of it now. It recurs. Continuously. And to have to 耐える it in 完全にする 孤独...'
She was not 脅すd going now 負かす/撃墜する the 広大な/多数の/重要な stairs. They whispered, but she was like a 静める Fatima. He was Sister Anne, and a brother, too. The enemy was 恐れる. She must not 恐れる. He 救助(する)d her from few. It is to a woman that you must come for 避難 from 悔いるs about a boy's 注目する,もくろむs.
Her physical 内部の turned within her. He had been under 解雇する/砲火/射撃! He might never have been there, a grey badger, a tender, tender grey badger leaning 負かす/撃墜する and 持つ/拘留するing a telephone. Explaining things with tender care. It was lovely how he spoke to her mother; it was lovely that they were all three together. But her mother would keep them apart. She was taking the only way to keep them apart if she was talking to him as she had talked to her.
There was no knowing. She had heard him say:
He was pretty 井戸/弁護士席...'Thank God!'...Weakish ...'Ah, give me the chance to 心にいだく him!'...He had just come out of hospital. Four days ago. He had had 肺炎 all 権利, but it had been mental rather than physical...
Ah, the dreadful thing about the whole war was that it had been--the 苦しむing had been--mental rather than physical. And they had not thought of z...He had been under 解雇する/砲火/射撃. She had pictured him always as 存在 in a Base, thinking. If he had been killed it would not have been so dreadful for him. But now he had 茎 支援する with his obsessions and mental troubles...And he needed his woman. And her mother was 軍隊ing hm to 棄権する from his woman! That was what was terrible. He had 苦しむd mental 拷問 and now his pity was 存在 worked on to make him 棄権する from the woman that could atone.
Hitherto, she had thought of the War as physical 苦しむing only: now she saw it only as menta 拷問. 巨大な miles and miles of anguish in darkened minds. That remained. Men might stand up on hill, but the mental 拷問 could not be expelled.
She ran suddenly 負かす/撃墜する the steps that remained to her and was fumbling at the bolts of the 前線 door. She was not skilful at that: she was thinking 中止する the conversation that dreadfully she felt to be continuing. She must stop the knocking. The knocker had stayed for just long enough for the 棄権 of an impatient man knocking on a 広大な/多数の/重要な door. Her mother was too cunning for them. With the cunning that makes the mother wild-duck 宙返り/暴落する 明らかに broken-winged just under your feet to おとり you away from her little things. STORGE, Gilbert White calls it! For, of course, she could never have his lips upon hers when she thought of that crafty, beloved, grey Eminence sitting at home and shuddering...But she would!
She 設立する the gadget that opened the door--the third she had tried amongst 理解できない, painted century-old fixings. The door (機の)カム open 正確に/まさに upon a 失望させるd sound. A man was 存在 propelled に向かって her by the knocker to which he held...She had saved his thoughts. Without the interruption of the knocker he might be able to see that mother's 装置 was just cunning. They were cunning, the 広大な/多数の/重要な Victorians...Oh, poor mother!
A horrible man in uniform looked at her hatefully, with piercing, hollow, 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs in a fallen away 直面する. He said:
'I must see that fellow Tietjens; you're not Tietjens!' As if she were defrauding him. 'It's 緊急の,' he said. 'About a sonnet. I was 解任するd the Army yesterday. His doing. And Campion's. His wife's lover!'
She said ひどく:
'He's engaged. You can't see him. If you want to see him you must wait!' She felt horror that Tietjens should ever have had to do with such a brute beast. He was unshaven; 黒人/ボイコット. And filled with 憎悪. He raised his 発言する/表明する to say:
'I'm McKechnie. Captain McKechnie of the ninth. 副/悪徳行為-(ドイツなどの)首相/(大学の)学長's Latin Prizeman! One of the Old Pals!' He 追加するd: 'Tietjens 軍隊d himself in on the Old Pals!'
She felt the contempt of the scholar's daughter for the Prizeman; she felt that Apollo with Admetus was as nothing for sheer disgust compared with Tietjens buried in a 禁止(する)d of such 存在s.
She said:
'It is not necessary to shout. You can come in and wait.'
At all costs Tietjens must finish his conversation with her mother undisturbed. She led this fellow 一連の会議、交渉/完成する the corner of the hall. A sort of wireless emanation seemed to connect her with the upper conversation. She was aware of it going on, through the 塀で囲む above, diagonally; then through the 天井 in perpendicular waves. It seemed to work inside her 長,率いる, her end of it, likes waves, churning her mind.
She opened the shutters of the empty room 一連の会議、交渉/完成する the corner, on the 権利. She did not wish to be alone in the dark with this hating man. She did not dare to go up and 警告する Tietjens. At all costs he must not be 乱すd. It was not fair to call what her mother was doing, cunning. It was instinct, 始める,決める in her breast by the Almighty, as the 説 is...Still, it was 早期に Victorian instinct! Tremendously cunning in itself.
The hateful man was 不平(をいう)ing:
'He's been sold up, I see. That's what comes of selling your wife to Generals. To get 昇進/宣伝. They're a cunning lot. But he overreached himself. Campion went 支援する on him. But Campion, too, overreached himself...!
She was looking out of the window, across the green square. Light was an agreeable thing. You could breathe more 深く,強烈に when it was light...早期に Victorian instinct!...The 中央の-Victorians had had to 緩和する the 社債s. Her mother, to be in the 先頭 of 中央の-Victorian thought, had had to 許す virtue to '不規律な unions'. As long as they were high-minded. But the high-minded do not consummate 不規律な unions. So all her 調書をとる/予約するs had showed you high-minded creatures 契約ing 不規律な unions of the mind or of sympathy; but never carrying them to the necessary 結論. They would have been ethically at liberty but they didn't. They ran with the 倫理的な hare, but 追跡(する)d with the ecclesiastical hounds...Still, of course, she could not go 支援する on her 前提s just because it was her own daughter!
She said:
'I beg your 容赦!' to that fellow. He had been 説:
'They're too damn cunning. They overreach themselves!'
Her mind spun. She did not know what he had been talking about. Her mind 保持するd his words, but she did not understand what they meant. She had been sunk in the contemplation of 早期に Victorian Thought. She remembered the long--call it 連絡事務'--of Edith Ethel Duchemin and little Vincent Macmaster. Edith Ethel, 列d in opaque crepe, creeping 未亡人-like along the very palings she could see across the square, to her high-minded 姦通s, まっただ中に the whispered 賞賛 of 中央の-Victorian England. So circumspect and 権利!...She had her thoughts to keep, all 権利. 井戸/弁護士席 under 支配(する)/統制する!...井戸/弁護士席, she had been 患者.
The man said agonizedly:
'My filthy, 血まみれの, swinish uncle, Vincent Macmaster. Sir Vincent Macmaster! And this fellow Tietjens. All in a league against me...Campion too...But he overreached himself...A man got into Tietjens' wife's bedroom. At the Base. And Campion sent him to the 前線. To get him killed. Her other lover, you see?'
She listened. She listened with all her attention 緊張するing. She 手配中の,お尋ね者 to be able to...She did not know what she 手配中の,お尋ね者 to be able to do! The man said:
'Major-General Lord Edward Campion, V.C., K.C.M.G., tantivy turn tum, etcetera. Too cunning. Too b----y cunning by half. Sent Tietjens to the 前線 too to get him killed. Me too. We all three went up to 分割 in a boxcar--Tietjens, his wife's lover, and me. Tietjens 自白するd that bleedin' swab. Like a beastly 修道士. Told him that when you die--in articulo mortis, but you won't understand what that means!--your faculties are so numbed that you feel neither 苦痛 nor 恐れる. He said that death was no more than an anaesthetic. And that trembling, whining pup drank it in...I can see them now. In a box-car. In a cutting.'
She said:
'You've had 爆撃する-shock? You've got 爆撃する-shock now!'
He said, like a badger snapping:
'I 港/避難所't. I've got a bad wife. Like Tietjens. At least she isn't a bad wife. She's a woman with appetites. She 満足させるs her appetites. That's why they're hoofing me out of the Army. But at least, I don't sell her to Generals. To Major-General Lord Edward Campion, V.C., K.C.M.G., etc. I got 離婚 leave and didn't 離婚 her. Then I got second 離婚 leave. And didn't 離婚 her. It's against my 原則s. She lives with a British Museum Palaeontologist and he'd lose his 職業. I 借りがある that fellow Tietjens a hundred and seventy quid. Over my second 離婚 leave. I can't 支払う/賃金 him. I didn't 離婚, but I've spent the money. Going about with my wife and her friend. On 原則!'
He spoke so inexhaustibly and 急速な/放蕩な, and his topics changed so quickly that she could do no more than let the words go into her ears. She listened to the words and 蓄える/店d them up. One main line of topic held her; さもなければ she could not think. She only let her 注目する,もくろむs run over the friezes of the opposite houses. She gathered that Tietjens had been 不正に 解任するd by Campion, whilst saving two lives under 解雇する/砲火/射撃. McKechnie grudgingly 認める heroism to Tietjens ーするために blacken the General. The General 手配中の,お尋ね者 Sylvia Tietjens. So as to get her he had sent Tietjens into the hottest part of the line. But Tietjens had 辞退するd to get killed. He had a charmed life. That was Provvy spiting the General. All the same, Providence could not like Tietjens, a cully who 慰安d his wife's lover. A dirty thing to do. When Tietjens would not be killed the General (機の)カム 負かす/撃墜する into the Line and strafed him to Hell. Didn't she, Valentine, understand why? He 手配中の,お尋ね者 Tietjens cashiered so that he, Campion, might be いっそう少なく disgustingly 不名誉d for taking up with the wife. But he had overreached himself. You can't be cashiered for not 存在 on the 位置/汚点/見つけ出す to lick a General's boots when you are saving life under ライフル銃/探して盗む-解雇する/砲火/射撃. So the General had to 身を引く his words and find Tietjens a dirty scavenger's 職業. Made a bleedin' gaoler of him!
She was standing in the doorway so that this fellow should not run upstairs to where the conversation was going on. The windows consoled her. She only gathered that Tietjens had had 広大な/多数の/重要な mental trouble. He must have. She knew nothing of either Sylvia Tietjens or the General except for their beautiful looks. But Tietjens must have had 広大な/多数の/重要な mental trouble. Dreadful!
It was hateful. How could she stand it! But she must, to keep this fellow from Tietjens, who was talking to her mother.
And...if his wife was a bad wife, didn't it...
The windows were consoling. A little dark boy of an officer passed the railings of the house, looking up at the windows.
McKechnie had talked himself hoarse. He was coughing. He began to complain that his uncle, Sir Vincent Mac-master, had 辞退するd him an introduction to the Foreign Office. He had made a scene at the Macmasters' already that morning. Lady Macmaster--a haggard wanton, if there ever was one--had 辞退するd him 接近 to his uncle, who was 苦しむing from nervous 崩壊(する). He said suddenly:
'Now about this sonnet: I'm at least going to show this fellow...' Two more officers, one short, the other tall, passed the window. They were laughing and calling out '...that I'm a better Latinist than he...'
She sprang into the hall. 雷鳴 again had come from the door.
In the light outside a little officer with his half profile に向かって her seemed to be listening. Beside him was a thin lady, very tall. At the 底(に届く) of the steps were two laughing Officers. The boy, his 注目する,もくろむ turned に向かって her, with a 縮むing timidity you would have said, exclaimed in a soft 発言する/表明する:
'We've come for Major Tietjens...This is Nancy. Of Bailleul, you know!' He had turned his 直面する still more に向かって the lady. She was unreasonably thin and tall, the 直面する of her 肌 drawn. She was much the older. Much. And 敵意を持った. She must have put on a good 取引,協定 of colour. Purplish. Dressed in 黒人/ボイコット. She ducked a little.
Valentine said:
'I'm afraid...He's engaged...
The boy said:
'Oh, but he'll see us. This is Nancy, you know!' One of the officers said:
'We said we'd look old Tietjens up...' He had only one arm. She was losing her 長,率いる. The boy had a blue 禁止(する)d 一連の会議、交渉/完成する his hat. She said:
'But he's dreadfully 緊急に engaged...'
The boy turned his 直面する 十分な on her with a gesture of entreaty.
'Oh, but...' he said. She nearly fell, stepping 支援する. His 注目する,もくろむ-socket 含む/封じ込めるd nothing: a disorderly 赤みを帯びた scar. It made him appear to be peering blindly; the absence of the one 注目する,もくろむ blotted out the 存在 of the other. He said in Oriental pleading トンs:
'The Major saved my life; I must see him!' The sleeveless officer called out:
'We said we'd look old Tietjens up...IT's armi...hick...At Rouen in the pub...' The boy continued:
'I'm Aranjuez, you know! Aranjuez...' They had only been married last week. He was going to the Indian Army to-morrow. They must spend Armistice Day with the Major. Nothing would be anything without the Major. They had a (米)棚上げする/(英)提議する at the Holborn.
The third officer: he was a very dark, silky-発言する/表明するd, young Major, crept slowly up the steps, leaning on a stick, his dark 注目する,もくろむs on her 直面する.
'It is an 約束/交戦, you know!' he said. He had a 発言する/表明する like silk and bold 注目する,もくろむs. 'We really did make an 約束/交戦 to come to Tietjens' house to-day...whenever it happened...a lot of us. In Rouen. Those who were in Number Two.'
Aranjuez said:
'The C.O.'s to be there. He's dying, you know. And it would be nothing without the Major...'
She turned her 支援する on him. She was crying because of the pleading トンs of his 発言する/表明する and his small 手渡すs. Tietjens was coming 負かす/撃墜する the stairs, mooning slowly.
Standing at the telephone Tietjens had 認めるd at once that this was a mother, pleading with infinite statesmanship for her daughter. There was no 疑問 about that. How could he continue to...to entertain designs on the daughter of this 発言する/表明する?...But he did. He couldn't. He did. He couldn't. He did...You may 追放する Nature by pleading...tamen usque recur...She must recline in his 武器 before midnight. Having 削減(する) her hair had made her 直面する look longer. Infinitely attracting. いっそう少なく downright: with a refinement. Melancholy! One must 慰安.
There was nothing to answer to the mother on sentimental lines. He 手配中の,お尋ね者 Valentine Wannop enough to take her away. That was the 圧倒的な answer to Mrs Wannop's sophistications of the 前進するd writer of a past 世代. It answered her then; still more it answered her now, today, when a man could stand up. Still, he could not 圧倒する an 年輩の, distinguished and 不確かの lady! It is not done.
He took 避難 in the recital of facts. Mrs Wannop, 弱めるing her ground, asked:
'Isn't there any 合法的な way out? 行方不明になる Wanostrocht tells me your wife...'
Tiejtens answered:
'I can't 離婚 my wife. She's the mother of my child. I can't live with her, but I can't 離婚 her.'
Mrs Wannop took it lying 負かす/撃墜する again, 再開するing her proper line. She said that he knew the circumstances and that if his 良心...And so on and so on. She believed, however, in arranging things 静かに if it could be done. He was looking 負かす/撃墜する mechanically, listening. He read that our (弁護士の)依頼人 Mrs Tietjens of Groby-in-Cleveland requests us to 知らせる you that after the late occurrences at a Base (軍の)野営地,陣営 in フラン she thinks it useless that you and she should 熟視する/熟考する a ありふれた life for the 未来...He had 熟視する/熟考するd that 始める,決める of facts enough already. Campion during his leave had taken up his 4半期/4分の1s at Groby. He did not suppose that Sylvia had become his mistress. It was improbable in the extreme. 考えられない! He had gone to Groby with Tietjens' 許可/制裁 in order to sound his prospects as 候補者 for the 分割. That is to say that, ten months ago, Tietjens had told the General that he might make Groby his (警察,軍隊などの)本部 as it had been for years. But, in that communication ざん壕 he had not told Tietjens that he had been at Groby. He had said 'London'. 特に.
That might be an adulterer's 有罪の 良心, but it was more likely that he did not want Tietjens to know that he had been under Sylvia's 影響(力). He had gone for Tietjens bald-長,率いるd, beyond all 推論する/理由 for a 指揮官-in-長,指導者 speaking to a 大隊 指揮官. Of course he might have the 勝利,勝つd up at 存在 in the ざん壕s and 存在 kept waiting so 近づく the area of a real strafe as he might 井戸/弁護士席 have taken that 大砲 lark to be. He might have let 飛行機で行く just to relieve his 神経s. But it was more likely that Sylvia had bewildered his old brains into thinking that he, Tietjens, was such a villain that he ought not to be 許すd to defile the 直面する of the earth. Still いっそう少なく a ざん壕 under General Campion's 支配(する)/統制する.
Campion had afterwards taken 支援する his words very handsomely--with a sort of distant and lofty deprecation. He had even said that Tietjens had deserved a decoration, but that there were only a 確かな number of decorations now to be given and that he imagined that Tietjens would prefer it to be given to a man to whom it would be of more advantage. And he did not like to recommend for decoration an officer so closely connected with himself. He said this before members of his staff...Levin and some others. And he went on, rather pompously, that he was going to 雇う Tietjens on a very responsible and delicate 義務. He had been asked by H.M. 政府 to put the 告発(する),告訴(する)/料金 over all enemy 囚人s between Army H.Q. and the sea in 告発(する),告訴(する)/料金 of an officer of an exceptionally 信頼できる nature, of high social position and 負わせる. In 見解(をとる) of the enemy's (民事の)告訴s to the Hague of ill-治療 of 囚人s.
So Tietjens had lost all chance of distinction, 命令(する) 支払う/賃金, cheerfulness, or even equanimity. And all 有形の proof that he had saved life under 解雇する/砲火/射撃--if the clumsy mud-bath of his 無資格/無能力 could be called saving life under 解雇する/砲火/射撃. He could go on 存在 discredited by Sylvia till kingdom come, with nothing to show on the other 味方する but the uncreditable fact that he had been a gaoler. Clever old General! Admirable old godfather-in-法律!
Tietjens astonished himself by 説 to himself that if he had any proof that Campion had committed 姦通 with Sylvia he would kill him! Call him out and kill him...That of course was absurd. You do not kill a General Officer 命令(する)ing in 長,指導者 an Army. And a good General too. His 再組織 of that Army had been everything that was ship-形態/調整 and soldierly; his 扱うing it in the その後の fighting had been impeccably admirable. It was in fact the apotheosis of the 正規の/正選手 兵士. That alone was a 利益 to have conferred on the country. He had also 与える/捧げるd by his political 活動/戦闘 to 軍隊ing the 選び出す/独身 命令(する) on the 政府. When he had gone to Groby he had let it be やめる 広範囲にわたって known that he was 用意が出来ている to fight that 分割 of Cleveland on the political 問題/発行する of 選び出す/独身 命令(する) or no 選び出す/独身 命令(する)--and to fight it in his absence in フラン. Sylvia no 疑問 would have run the (選挙などの)運動をする for him!
井戸/弁護士席, that, and the arrival of the American 軍隊/機動隊s in large 量s, had no 疑問 軍隊d the 手渡す of 負かす/撃墜するing Street. There could no longer have been any question of 避難させるing the Western 前線. Those swine in their 回廊(地帯)s were scotched. Campion was a good man. He was good--impeccable!--in his profession he had deserved 井戸/弁護士席 of his country. Yet, if Tietjens had had proof that he had committed 姦通 with his, Tietjens', wife he would call him out. やめる 適切に. In the eighteenth-century tradition for 兵士s. The old fellow could not 辞退する. He was of eighteenth-century tradition too.
Mrs Wannop was 知らせるing him that she had had the news of Valentine's having gone to him from a 行方不明になる Wanostrocht. She had, she said, at first agreed that it was proper that Valentine should look after him if he were mad and destitute. But this 行方不明になる Wanostrocht had gone on to say that she had heard from Lady Macmaster that Tietjens and her daughter had had a 連絡事務 継続している for years. And ...Mrs Wannop's 発言する/表明する hesitated...Valentine seemed to have 発表するd to 行方不明になる Wanostrocht that she ーするつもりであるd to live with Tietjens. 'Maritally', 行方不明になる Wanostrocht had 表明するd it.
It was the last word alone of Mrs Wannop's talk that (機の)カム home to him. People would talk. About him. It was his 運命/宿命. And hers. Their 身元s 利益/興味d Mrs Wannop, as 小説家. 小説家s live on gossip. But it was all one to him.
The word 'Maritally!' burst out of the telephone like a blue light! That girl with the 精製するd 直面する, the hair 削減(する) longish, but 明らかにする/漏らすing its thinner refinement...That girl longed for him as he for her! The longing had 精製するd her 直面する. He must 慰安...
He was aware that for a long time, from below his feet a 発言する/表明する had been murmuring on and on. Always one 発言する/表明する. Who could Valentine find to talk or to listen to for so long? Old Macmaster was almost the only 指名する that (機の)カム to his mind. Macmaster would not 害(を与える) her. He felt her 存在 部隊d to his by a 現在の. He had always felt that her 存在 was 部隊d to his by a 現在の. This then was the day!
The war had made a man of him! It had coarsened him and 常習的な him. There was no other way to look at it. It had made him reach a point at which he would no longer stand unbearable things. At any 率 from his equals! He counted Campion as his equal; few other people, of course. And what he 手配中の,お尋ね者 he was 用意が出来ている to take...What he had been before, God alone knew. A Younger Son? A Perpetual Second-in-命令(する)? Who knew? But to-day the world changed. Feudalism was finished; its last 痕跡s were gone. It held no place for him. He was going--he was damn 井戸/弁護士席 going!--to make a place in it for...A man could now stand up on a hill, so he and she could surely get into some 穴を開ける together!
He said:
'Oh, I'm not destitute, but I was penniless this morning. So I ran out and sold a 閣僚 to Sir John Robertson. The old fellow had 申し込む/申し出d me a hundred and forty 続けざまに猛撃するs for it before the war. He would only 支払う/賃金 forty to-day--because of the immorality of my character.' Sylvia had 完全に got 持つ/拘留する of the old collector. He went on: 'The Armistice (機の)カム too suddenly. I was 決定するd to spend it with Valentine. I 推定する/予想するd a cheque to-morrow. For some 調書をとる/予約するs I've sold. And Sir John was going 負かす/撃墜する to the country. I had got into an old 控訴 of mufti and I hadn't a 非軍事の hat.' Reverberations (機の)カム from the 前線 door. He said 真面目に:
'Mrs Wannop...If Valentine and I can, we will...But to-day's to-day!...If we can't we can find a 穴を開ける to get into...I've heard of an antiquity shop 近づく Bath. No special regularity of life is 需要・要求するd of old furniture 売買業者s. We should be やめる happy! I have also been recommended to 適用する for a 副/悪徳行為-領事館. In Toulon, I believe. I'm やめる 有能な of taking a practical 持つ/拘留する of life!'
The Department of 統計(学) would 移転 him. All the 政府 Departments, staffed of course by 非,不,無-combatants, were aching to 移転 those who had served to any other old Department.
A 広大な/多数の/重要な many 発言する/表明するs (機の)カム from below stairs. He could not leave Valentine to 戦う/戦い with a 広大な/多数の/重要な number of 発言する/表明するs. He said:
'I've got to go!' Mrs Wannop's 発言する/表明する answered: 'Yes, do. I'm very tired.'
He (機の)カム mooning slowly 負かす/撃墜する the stairs. He smiled. He exclaimed:
'Come up, you fellows. There's some Hooch for you!' He had a 王室の 面. An all-powerfulness. They 押し進めるd past her and then past him on the stairs. They all ran up the stairs, even the man with the stick. The armless man shook 手渡すs with his left 手渡す as he ran. They exclaimed enthusiasms...On all 祝賀s it is proper for His Majesty's officers to exclaim and to run upstairs when whisky is について言及するd. How much the more so to-day!
They were alone now in the hall, he on a level with her. He looked into her 注目する,もくろむs. He smiled. He had never smiled at her before. They had always been such serious people. He said:
'We shall have to celebrate! But I'm not mad. I'm not destitute!' He had run out to get money to celebrate with her. He had meant to go and fetch her. To celebrate that day together.
She 手配中の,お尋ね者 to say: 'I am 落ちるing at your feet. My 武器 are embracing your 膝s!'
現実に she said:
'I suppose it is proper to celebrate together to-day!'
Her mother had made their union. For they looked at each other for a long time. What had happened to their 注目する,もくろむs? It was as if they had been bathed in soothing fluid: they could look the one at the other. It was no longer the one looking and the other 回避するing the 注目する,もくろむs, in alternation. Her mother had spoken between them. They might never have spoken of themselves. In one heart-(警官の)巡回区域,受持ち区域 apiece whilst she had been speaking they had been made 確かな that their union had already lasted many years...It was warm; their hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域 静かに. They had already lived 味方する by 味方する for many years. They were 静かな in a cavern. The Pompeian red 屈服するd over them; the stairways whispered up and up. They would be alone together now. For ever!
She knew that he 願望(する)d to say 'I 持つ/拘留する you in my 武器. My lips are on your forehead. Your breasts are 存在 傷つける by my chest!'
He said:
'Who have you got in the dining-room? It used to be the dining-room!'
Dreadful 恐れる went through her. She said:
'A man called McKechnie. Don't go in!'
He went に向かって danger, mooning along. She would have caught at his sleeve, but Caesar's wife must be as 勇敢に立ち向かう as Caesar. にもかかわらず she slipped in first. She had slipped passed him before at a hanging-stile. A Kentish kissing-gate. She said:
'Captain Tietjens is here!' She did not know whether he was a Captain or a Major. Some called him one, some another.
McKechnie looked 単に 不平(をいう)ing: not homicidal. He 不平(をいう)d:
'Look here, my 血まみれの swine of an uncle, your pal, has had me 解任するd from the army!'
Tietjens said:
'Chuck it. You know you've been demobilized to go to Asia Minor for the 政府. Come and celebrate.' McKechnie had a dirty envelope. Tietjens said: 'Oh, yes. The sonnet. You can translate it under Valentine's 査察. She's the best Latinist in England!' He said: 'Captain McKechnie: 行方不明になる Wannop!'
McKechnie took her 手渡す:
'It isn't fair if you're such a damn good Latinist as that...' he 不平(をいう)d.
'You'll have to have a shave before you come out with us!' Tietjens said.
They three went up the stairs together, but they two were alone. They were going on their honeymoon 旅行...The bride's going away!...She ought not to think such things. It was perhaps blasphemy. You go away in a neatly 向こうずねing クーデター with cockaded footmen!
He had re-arranged the room. He had 前向きに/確かに 配列し直すd the room. He had 除去するd the 洗面所-furnishings in green canvas: the (軍の)野営地,陣営 bed--three officers on it--was against the 塀で囲む. That was his thoughfulness. He did not want these people to have it 示唆するd that she slept with him there...Why not? Aranjuez and the 敵意を持った thin lady sat on green canvas pillows on the 演壇. 瓶/封じ込めるs leaned against each other on the green canvas (米)棚上げする/(英)提議する. They all held glasses. There were in all five of H.M. Officers. Where had they come from? There were also three mahogany 議長,司会を務めるs with green rep, sprung seats. Fat seats. Glasses were on the mantelshelf. The thin, 敵意を持った lady held a glass of dark red in an unaccustomed manner.
They all stood up and shouted:
'McKechnie! Good old McKechnie!' 'Hurray McKechnie!' 'McKechnie!' 開始 their mouths to the 十分な extent and shouting with all their 肺s. You could see that!
A swift pang of jealousy went through her.
McKechnie turned his 直面する away. He said:
'The Pals! The old pals!' He had 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs.
A shouting officer sprang from the (軍の)野営地,陣営 bed--her nuptial couch! Did she like to see three officers bouncing about on her nuptial couch. What an Alcestis! She sipped 甘い port! It had been put into her 手渡す by the soft, dark, armless major! The shouting officer slapped Tietjens violently on the 支援する. The officer shouted:
'I've 選ぶd up a skirt...A proper little bit of fluff, sir!'
Her jealousy was assuaged. Her lids felt 冷淡な. They had been wet for an instant or so: the moisture had 冷静な/正味のd! It's salt of course!...She belonged to this 部隊! She was 大(公)使館員d to him...for rations and discipline. So she was 大(公)使館員d to it. Oh, happy day! Happy, happy day!...There was a song with words like that. She had never 推定する/予想するd to see it. She had never 推定する/予想するd...
Little Aranjuez (機の)カム up to her. His 注目する,もくろむs were soft, like a deer's, his 発言する/表明する and 手渡すs caressing...No, he had only one 注目する,もくろむ! Oh, dreadful! He said:
'You are the Major's dear friend...He made a sonnet in two and a half minutes!' He meant to say that Tietjens had saved his life.
She said:
'Isn't he wonderful!' Why?
He said:
'He can do anything! Anything!...He せねばならない have been...'
A gentlemanly officer with an eyeglass wandered in...Of course they had left the 前線 door open. He said with an exquisite 発言する/表明する:
'Hullo, Major! Hullo, Monty...Hullo, the Pals!' and strolled to the mantelpiece to take a glass. They all yelled: 'Hullo, Duckfoot...Hullo, Brassface I' He took his glass delicately and said: 'Here's to hoping!...The mess!'
Aranjuez said:
'Our only V.C...' Swift jealousy went through her. Aranjuez said:
'I say...that he...' Good Boy! Dear Boy! Dear little brother!...Where was her own brother? Perhaps they were not going to be on 条件 any more! All around them the world was roaring. They were doing their best to make a little roaring 部隊 there: the tide creeping into silent places!
The thin woman in 黒人/ボイコット on the 演壇 was looking at them. She drew her skirts together. Aranjuez had his little 手渡すs up as if he were going to lay them pleadingly on her breast. Why pleadingly?...Begging her to forget his hideous 注目する,もくろむ-socket. He said:
'Wasn't it splendid...wasn't it ripping of Nancy to marry me like this?...We shall all be such friends.'
The thin woman caught her 注目する,もくろむ. She seemed more than ever to draw her skirts away though she never moved...That was because she, Valentine, was Tietjens' mistress...There's a picture in the 国家の Gallery called Titian's Mistress...She passed perhaps with them all for having...The woman smiled at her: a painfully 軍隊d smile. For Armistice...She, Valentine, was outside the pale. Except for holidays and days of 国家の rejoicing...
She felt...nakedish, at her left 味方する. Sure enough Tietjens was gone. He had taken McKechnie to shave. The man with the eyeglass looked 批判的に 一連の会議、交渉/完成する the shouting room. He 直す/買収する,八百長をするd her and bore に向かって her. He stood over, his 脚s wide apart. He said:
'Hullo! Who'd have thought of seeing you here? Met you at the Prinsep's. Friend of friend Hun's, aren't you?'
He said:
'Hullo, Aranjuez Better?'
It was like a 鯨 speaking to a shrimp: but still more like an uncle speaking to a favourite 甥! Aranjuez blushed with sheer 楽しみ. He faded away as if in awe before tremendous eminences. For him she too was an eminence. His life-hero's...woman!
The V.C. was in the mood to argue about politics. He always was. She had met him twice during evenings at friends' called Prinsep. She had not known him because of his eyeglasses: he must have put that up along with his 略章. It took your breath away: like a 減少(する) of 血 illuminated by a light that never was.
He said:
'They say you're receiving for Tietjens! Who'd have thought it? you a プロの/賛成の-German, and he such a sound Tory. Squire of Groby and all, eh what?'
He said:
'Know Groby?' He squinted through his glasses 一連の会議、交渉/完成する the room. 'Looks like a mess this...Only needs the 争う Parisienne and the Pink Un...Suppose he has moved his stuff to Groby. He'll be going to live at Groby, now. The war's over!'
He said:
'But you and old Tory Tietjens in the same room...By Jove the war's over...The lion lying 負かす/撃墜する with the lamb's nothing...' he exclaimed 'Oh, damn! Oh, damn, damn, damn...I say...I didn't mean it...Don't cry. My dear little girl. My dear 行方不明になる Wannop. One of the best I always thought you. You don't suppose...'
She said:
'I'm crying because of Groby...It's a day to cry on anyhow...You're やめる a good sort, really!'
He said:
'Thank you! Thank you! Drink some more port! He's a good fat old beggar, old Tietjens. A good officer!' He 追加するd: 'Drink a lot more port!'
He had been the most asinine, creaking, 'what about your king and country', shocked, 乱暴/暴力を加えるd and speechless creature of all the many who for years had 反対するd to her 反対するing to men 存在 unable to stand up...Now he was a rather 肉親,親類d brother!
They were all yelling.
'Good old Tietjens! Good old Fat Man! Pre-war Hooch! He'd be the one to get it.' No one like Fat Man Tietjens! He lounged at the door; 平易な; benevolent. In uniform now. That was better. An officer, yelling like an enraged Redskin, dealt him an 巨大な blow behind the shoulder blades. He staggered, smiling, into the centre of the room. An officer 押し進めるd her into the centre of the room. She was against him. Khaki encircled them. They began to yell and to prance, joining 手渡すs. Others waved the 瓶/封じ込めるs and 粉砕するd underfoot the glasses. Gipsies break glasses at their weddings. The bed was against the 塀で囲む. She did not like the bed to be against the 塀で囲む. It had been 小衝突d by...
They were going 一連の会議、交渉/完成する them: yelling in unison: 'Over here! Porn Pom! Over here! Porn Porn! That's the word, that's the word. Over here...
At least they weren't over there! They were prancing. The whole world 一連の会議、交渉/完成する them was yelling and prancing 一連の会議、交渉/完成する. They were the centre of unending roaring circles. The man with the eyeglass had stuck a half-栄冠を与える in his other 注目する,もくろむ. He was 井戸/弁護士席-meaning. A brother. She had a brother with the V.C. All in the family.
Tietjens was stretching out his two 手渡すs from the waist. It was 理解できない. His 権利 手渡す was behind her 支援する, his left in her 権利 手渡す. She was 脅すd. She was amazed. Did you ever! He was swaying slowly. The elephant! They were dancing! Aranjuez was hanging on to the tall woman like a kid on a telegraph 政治家. The officer who had said he had 選ぶd up a little bit of fluff...井戸/弁護士席, he had! He had run out and fetched it. It wore white cotton gloves and a flowered hat. It said: 'Ow! Now!'...There was a fellow with a most beautiful 発言する/表明する. He led: better than a gramophone. Better...
Les petites marionettes, font! font! font!...
On an elephant. A dear, meal-解雇(する) elephant. She was setting out on...
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia