|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Oroonoko; or, The 王室の Slave Author: Aphra Behn * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0700151h.html Language: English Date first 地位,任命するd: January 2007 Date most recently updated: January 2007 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
I do not pretend, in giving you the history of this 王室の Slave, to entertain my reader with adventures of a feigned hero, whose life and fortunes fancy may manage at the poet's 楽しみ; nor in relating the truth, design to adorn it with any 事故s but such as arrived in earnest to him: and it shall come 簡単に into the world, recommended by its own proper 長所s and natural intrigues; there 存在 enough of reality to support it, and to (判決などを)下す it コースを変えるing, without the 新規加入 of 発明.
I was myself an 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃する to a 広大な/多数の/重要な part of what you will find here 始める,決める 負かす/撃墜する; and what I could not be 証言,証人/目撃する of, I received from the mouth of the 長,指導者 actor in this history, the hero himself, who gave us the whole 処理/取引s of his 青年: and though I shall omit, for brevity's sake, a thousand little 事故s of his life, which, however pleasant to us, where history was 不十分な and adventures very rare, yet might 証明する tedious and 激しい to my reader, in a world where he finds 転換s for every minute, new and strange. But we who were perfectly charmed with the character of this 広大な/多数の/重要な man were curious to gather every circumstance of his life.
The scene of the last part of his adventures lies in a 植民地 in America, called Surinam, in the West Indies.
But before I give you the story of this gallant slave, 'tis fit I tell you the manner of bringing them to these new 植民地s; those they make use of there not 存在 natives of the place: for those we live with in perfect 友好, without daring to 命令(する) 'em; but, on the contrary, caress 'em with all the brotherly and friendly affection in the world; 貿易(する)ing with them for their fish, venison, buffalo's 肌s, and little rarities; as marmosets, a sort of monkey, as big as a ネズミ or weasel, but of marvelous and delicate 形態/調整, having 直面する and 手渡すs like a human creature; and cousheries, a little beast in the form and fashion of a lion, as big as a kitten, but so 正確に/まさに made in all parts like that noble beast that it is it in miniature. Then for little paraketoes, 広大な/多数の/重要な parrots, mackaws, and a thousand other birds and beasts of wonderful and surprising forms, 形態/調整s, and colors. For 肌s of prodigious snakes, of which there are some threescore yards in length; as is the 肌 of one that may be seen at his Majesty's Antiquary's; where are also some rare 飛行機で行くs, of amazing forms and colors, 現在のd to 'em by myself; some as big as my 握りこぶし, some いっそう少なく; and all of さまざまな excellencies, such as art cannot imitate. Then we 貿易(する) for feathers, which they order into all 形態/調整s, make themselves little short habits of 'em and glorious 花冠s for their 長,率いるs, necks, 武器, and 脚s, whose tinctures are unconceivable. I had a 始める,決める of these 現在のd to me, and I gave 'em to the King's Theater, and it was the dress of the Indian Queen, infinitely admired by persons of 質; and was unimitable. Besides these, a thousand little knacks and rarities in nature; and some of art, as their baskets, 武器s, aprons, etc. We dealt with 'em with beads of all colors, knives, axes, pins, and needles; which they used only as 道具s to 演習 穴を開けるs with in their ears, noses, and lips, where they hang a 広大な/多数の/重要な many little things; as long beads, bits of tin, 厚かましさ/高級将校連 or silver (警官の)巡回区域,受持ち区域 thin, and any 向こうずねing trinket. The beads they weave into aprons about a 4半期/4分の1 of an ell long, and of the same breadth; working them very prettily in flowers of several colors; which apron they wear just before 'em, as Adam and Eve did the fig-leaves; the men wearing a long (土地などの)細長い一片 of linen, which they を取り引きする us for. They thread these beads also on long cotton threads, and make girdles to tie their aprons to, which come twenty times, or more, about the waist, and then cross, like a shoulder-belt, both ways, and 一連の会議、交渉/完成する their necks, 武器, and 脚s. This adornment, with their long 黒人/ボイコット hair, and the 直面する painted in little specks or flowers here and there, makes 'em a wonderful 人物/姿/数字 to behold. Some of the beauties, which indeed are finely 形態/調整d, as almost all are, and who have pretty features, are charming and novel; for they have all that is called beauty, except the color, which is a 赤みを帯びた yellow; or after a new oiling, which they often use to themselves, they are of the color of a new brick, but smooth, soft, and sleek. They are extreme modest and bashful, very shy, and nice of 存在 touched. And though they are all thus naked, if one lives forever の中で 'em there is not to be seen an undecent 活動/戦闘, or ちらりと見ること: and 存在 continually used to see one another so unadorned, so like our first parents before the 落ちる, it seems as if they had no wishes, there 存在 nothing to 高くする,増す curiosity; but all you can see, you see at once, and every moment see; and where there is no novelty, there can be no curiosity. Not but I have seen a handsome young Indian dying for love of a very beautiful young Indian maid; but all his courtship was to 倍の his 武器, 追求する her with his 注目する,もくろむs, and sighs were all his language: while she, as if no such lover were 現在の, or rather as if she 願望(する)d 非,不,無 such, carefully guarded her 注目する,もくろむs from beholding him; and never approached him but she looked 負かす/撃墜する with all the blushing modesty I have seen in the most 厳しい and 用心深い of our world. And these people 代表するd to me an 絶対の idea of the first 明言する/公表する of innocence, before man knew how to sin. And 'tis most evident and plain that simple Nature is the most 害のない, inoffensive, and virtuous mistress. 'Tis she alone, if she were permitted, that better 教えるs the world than all the 発明s of man. 宗教 would here but destroy that tranquillity they 所有する by ignorance; and 法律s would but teach 'em to know 罪/違反, of which now they have no notion. They once made 嘆く/悼むing and 急速な/放蕩なing for the death of the English 知事, who had given his 手渡す to come on such a day to 'em, and neither (機の)カム nor sent; believing, when a man's word was past, nothing but death could or should 妨げる his keeping it: and when they saw he was not dead, they asked him what 指名する they had for a man who 約束d a thing he did not do. The 知事 told them, such a man was a liar, which was a word of infamy to a gentleman. Then one of 'em replied, "知事, you are a liar, and 有罪の of that infamy." They have a native 司法(官), which knows no 詐欺; and they understand no 副/悪徳行為, or cunning, but when they are taught by the white men. They have plurality of wives; which, when they grow old, serve those that 後継する 'em, who are young, but with a servitude 平易な and 尊敬(する)・点d; and unless they take slaves in war, they have no other attendants.
Those on that continent where I was had no king; but the oldest war-captain was obeyed with 広大な/多数の/重要な 辞職.
A war-captain is a man who has led them on to 戦う/戦い with 行為/行う and success; of whom I shall have occasion to speak more hereafter, and of some other of their customs and manners, as they 落ちる in my way.
With these people, as I said, we live in perfect tranquillity and good understanding, as it behoves us to do; they knowing all the places where to 捜し出す the best food of the country, and the means of getting it; and for very small and unvaluable trifles, 供給(する) us with that 'tis impossible for us to get: for they do not only in the 支持を得ようと努めるd, and over the savannahs, in 追跡(する)ing, 供給(する) the parts of hounds, by 速く scouring through those almost impassable places, and by the mere activity of their feet run 負かす/撃墜する the nimblest deer and other eatable beasts; but in the water, one would think they were gods of the rivers, or fellow-国民s of the 深い; so rare an art they have in swimming, 飛び込み, and almost living in water; by which they 命令(する) the いっそう少なく swift inhabitants of the floods. And then for 狙撃, what they cannot take, or reach with their 手渡すs, they do with arrows; and have so admirable an 目的(とする) that they will 分裂(する) almost an hair, and at any distance that an arrow can reach: they will shoot 負かす/撃墜する oranges and other fruit, and only touch the stalk with the dart's point, that they may not 傷つける the fruit. So that they 存在 on all occasions very useful to us, we find it 絶対 necessary to caress 'em as friends, and not to 扱う/治療する 'em as slaves, nor dare we do other, their numbers so far より勝るing ours in that continent.
Those then whom we make use of to work in our 農園s of sugar are negroes, 黒人/ボイコット slaves altogether, who are 輸送(する)d thither in this manner.
Those who want slaves make a 取引 with a master or a captain of a ship, and 契約 to 支払う/賃金 him so much apiece, a 事柄 of twenty 続けざまに猛撃する a 長,率いる, for as many as he agrees for, and to 支払う/賃金 for 'em when they shall be 配達するd on such a 農園: so that when there arrives a ship laden with slaves, they who have so 契約d go 船内に, and receive their number by lot; and perhaps in one lot that may be for ten, there may happen to be three or four men, the 残り/休憩(する) women and children. Or be there more or いっそう少なく of either sex, you are 強いるd to be contented with your lot.
Coramantien, a country of 黒人/ボイコットs so called, was one of those places in which they 設立する the most advantageous 貿易(する)ing for these slaves, and thither most of our 広大な/多数の/重要な 仲買人s in that 商品/売買する traffic; for that nation is very warlike and 勇敢に立ち向かう: and having a continual (選挙などの)運動をする, 存在 always in 敵意 with one 隣接地の prince or other, they had the fortune to take a 広大な/多数の/重要な many 捕虜s: for all they took in 戦う/戦い were sold as slaves; at least those ありふれた men who could not 身代金 themselves. Of these slaves so taken, the general only has all the 利益(をあげる); and of these generals our captains and masters of ships buy all their freights.
The King of Coramantien was himself a man of an hundred and 半端物 years old, and had no son, though he had many beautiful 黒人/ボイコット wives: for most certainly there are beauties that can charm of that color. In his younger years he had had many gallant men to his sons, thirteen of whom died in 戦う/戦い, 征服する/打ち勝つing when they fell; and he had only left him for his 後継者 one grandchild, son to one of these dead 勝利者s, who, as soon as he could 耐える a 屈服する in his 手渡す, and a quiver at his 支援する, was sent into the field to be trained up by one of the oldest generals to war; where, from his natural inclination to 武器, and the occasions given him, with the good 行為/行う of the old general, he became, at the age of seventeen, one of the most 専門家 captains and bravest 兵士s that ever saw the field of 火星: so that he was adored as the wonder of all that world, and the darling of the 兵士s. Besides, he was adorned with a native beauty, so transcending all those of his 暗い/優うつな race that he struck an awe and reverence even into those that knew not his 質; as he did into me, who beheld him with surprise and wonder, when afterwards he arrived in our world.
He had 不十分な arrived at his seventeenth year, when, fighting by his 味方する, the general was killed with an arrow in his 注目する,もくろむ, which the Prince Oroonoko (for so was this gallant Moor called) very 辛うじて 避けるd; nor had he, if the general who saw the arrow 発射, and perceiving it 目的(とする)d at the prince, had not 屈服するd his 長,率いる between, on 目的 to receive it in his own 団体/死体, rather than it should touch that of the prince, and so saved him.
'Twas then, afflicted as Oroonoko was, that he was 布告するd general in the old man's place: and then it was, at the finishing of that war, which had continued for two years, that the prince (機の)カム to 法廷,裁判所, where he had hardly been a month together, from the time of his fifth year to that of seventeen; and 'twas amazing to imagine where it was he learned so much humanity: or, to give his 業績/成就s a juster 指名する, where 'twas he got that real greatness of soul, those 精製するd notions of true 栄誉(を受ける), that 絶対の generosity, and that softness that was 有能な of the highest passions of love and gallantry, whose 反対するs were almost continually fighting men, or those mangled or dead, who heard no sounds but those of war and groans. Some part of it we may せいにする to the care of a Frenchman of wit and learning, who, finding it turn to very good account to be a sort of 王室の 教える to this young 黒人/ボイコット, and perceiving him very ready, apt, and quick of 逮捕, took a 広大な/多数の/重要な 楽しみ to teach him morals, language, and science; and was for it 極端に beloved and valued by him. Another 推論する/理由 was, he loved when he (機の)カム from war, to see all the English gentlemen that 貿易(する)d thither; and did not only learn their language, but that of the Spaniard also, with whom he 貿易(する)d afterwards for slaves.
I have often seen and conversed with this 広大な/多数の/重要な man, and been a 証言,証人/目撃する to many of his mighty 活動/戦闘s; and do 保証する my reader, the most illustrious 法廷,裁判所s could not have produced a braver man, both for greatness of courage and mind, a judgment more solid, a wit more quick, and a conversation more 甘い and コースを変えるing. He knew almost as much as if he had read much: he had heard of and admired the Romans: he had heard of the late Civil Wars in England, and the deplorable death of our 広大な/多数の/重要な 君主; and would discourse of it with all the sense and abhorrence of the 不正 imaginable. He had an extreme good and graceful mien, and all the civility of a 井戸/弁護士席-bred 広大な/多数の/重要な man. He had nothing of barbarity in his nature, but in all points 演説(する)/住所d himself as if his education had been in some European 法廷,裁判所.
This 広大な/多数の/重要な and just character of Oroonoko gave me an extreme curiosity to see him, 特に when I knew he spoke French and English, and that I could talk with him. But though I had heard so much of him, I was as 大いに surprised when I saw him as if I had heard nothing of him; so beyond all 報告(する)/憶測 I 設立する him. He (機の)カム into the room, and 演説(する)/住所d himself to me and some other women with the best grace in the world. He was pretty tall, but of a 形態/調整 the most exact that can be fancied: the most famous statuary could not form the 人物/姿/数字 of a man more admirably turned from 長,率いる to foot. His 直面する was not of that brown rusty 黒人/ボイコット which most of that nation are, but of perfect ebony, or polished jet. His 注目する,もくろむs were the most awful that could be seen, and very piercing; the white of 'em 存在 like snow, as were his teeth. His nose was rising and Roman, instead of African and flat. His mouth the finest 形態/調整d that could be seen; far from those 広大な/多数の/重要な turned lips which are so natural to the 残り/休憩(する) of the negroes. The whole 割合 and 空気/公表する of his 直面する was so nobly and 正確に/まさに formed that, bating his color, there could be nothing in nature more beautiful, agreeable, and handsome. There was no one grace wanting that 耐えるs the 基準 of true beauty. His hair (機の)カム 負かす/撃墜する to his shoulders, by the 援助(する)s of art, which was by pulling it out with a quill, and keeping it 徹底的に捜すd; of which he took particular care. Nor did the perfections of his mind come short of those of his person; for his discourse was admirable upon almost any 支配する: and whoever had heard him speak would have been 納得させるd of their errors, that all 罰金 wit is 限定するd to the white men, 特に to those of Christendom; and would have 自白するd that Oroonoko was as 有能な even of 統治するing 井戸/弁護士席, and of 治める/統治するing as wisely, had as 広大な/多数の/重要な a soul, as politic maxims, and was as sensible of 力/強力にする, as any prince civilized in the most 精製するd schools of humanity and learning, or the most illustrious 法廷,裁判所s.
This prince, such as I have 述べるd him, whose soul and 団体/死体 were so admirably adorned, was (while yet he was in the 法廷,裁判所 of his grandfather, as I said) as 有能な of love as 'twas possible for a 勇敢に立ち向かう and gallant man to be; and in 説 that, I have 指名するd the highest degree of love: for sure 広大な/多数の/重要な souls are most 有能な of that passion.
I have already said, the old general was killed by the 発射 of an arrow by the 味方する of this prince in 戦う/戦い; and that Oroonoko was made general. This old dead hero had one only daughter left of his race, a beauty, that to 述べる her truly, one need say only, she was 女性(の) to the noble male; the beautiful 黒人/ボイコット Venus to our young 火星; as charming in her person as he, and of delicate virtues. I have seen a hundred white men sighing after her, and making a thousand 公約するs at her feet, all in vain, and 不成功の. And she was indeed too 広大な/多数の/重要な for any but a prince of her own nation to adore.
Oroonoko coming from the wars (which were now ended), after he had made his 法廷,裁判所 to his grandfather he thought in 栄誉(を受ける) he せねばならない make a visit to Imoinda, the daughter of his foster-father, the dead general; and to make some excuses to her, because his 保護 was the occasion of her father's death; and to 現在の her with those slaves that had been taken in this last 戦う/戦い, as the トロフィーs of her father's victories. When he (機の)カム, …に出席するd by all the young 兵士s of any 長所, he was infinitely surprised at the beauty of this fair Queen of Night, whose 直面する and person was so 越えるing all he had ever beheld, that lovely modesty with which she received him, that softness in her look and sighs, upon the melancholy occasion of this 栄誉(を受ける) that was done by so 広大な/多数の/重要な a man as Oroonoko, and a prince of whom she had heard such admirable things; the awfulness wherewith she received him, and the sweetness of her words and 行為 while he staid, 伸び(る)d a perfect conquest over his 猛烈な/残忍な heart, and made him feel the 勝利者 could be subdued. So that having made his first compliments, and 現在のd her an hundred and fifty slaves in fetters, he told her with his 注目する,もくろむs that he was not insensible of her charms; while Imoinda, who wished for nothing more than so glorious a conquest, was pleased to believe she understood that silent language of new-born love; and, from that moment, put on all her 新規加入s to beauty.
The prince returned to 法廷,裁判所 with やめる another humor than before; and though he did not speak much of the fair Imoinda, he had the 楽しみ to hear all his 信奉者s speak of nothing but the charms of that maid, insomuch that, even in the presence of the old king, they were extolling her, and 高くする,増すing, if possible, the beauties they had 設立する in her: so that nothing else was talked of, no other sound was heard in every corner where there were whisperers, but Imoinda! Imoinda!
'Twill be imagined Oroonoko staid not long before he made his second visit; nor, considering his 質, not much longer before he told her he adored her. I have often heard him say that he admired by what strange inspiration he (機の)カム to talk things so soft, and so 熱烈な, who never knew love, nor was used to the conversation of women; but (to use his own words) he said, most happily, some new and, till then, unknown 力/強力にする 教えるd his heart and tongue in the language of love, and at the same time, in 好意 of him, 奮起させるd Imoinda with a sense of his passion. She was touched with what he said, and returned it all in such answers as went to his very heart, with a 楽しみ unknown before. Nor did he use those 義務s ill, that love had done him, but turned all his happy moments to the best advantage; and as he knew no 副/悪徳行為, his 炎上 目的(とする)d at nothing but 栄誉(を受ける), if such a distinction may be made in love; and 特に in that country, where men take to themselves as many as they can 持続する; and where the only 罪,犯罪 and sin with woman is to turn her off, to abandon her to want, shame, and 悲惨: such ill morals are only practised in Christian countries, where they prefer the 明らかにする 指名する of 宗教; and, without virtue or morality, think that 十分な. But Oroonoko was 非,不,無 of those professors; but as he had 権利 notions of 栄誉(を受ける), so he made her such propositions as were not only and barely such; but, contrary to the custom of his country, he made her 公約するs she should be the only woman he would 所有する while he lived; that no age or wrinkles should incline him to change; for her soul would be always 罰金, and always young; and he should have an eternal idea in his mind of the charms she now bore; and should look into his heart for that idea, when he could find it no longer in her 直面する.
After a thousand 保証/確信s of his 継続している 炎上, and her eternal empire over him, she condescended to receive him for her husband; or rather, received him as the greatest 栄誉(を受ける) the gods could do her.
There is a 確かな 儀式 in these 事例/患者s to be 観察するd, which I forgot to ask how 'twas 成し遂げるd; but 'twas 結論するd on both 味方するs that, in obedience to him, the grandfather was to be first made 熟知させるd with the design: for they 支払う/賃金 a most 絶対の 辞職 to the 君主, 特に when he is a parent also.
On the other 味方する, the old king, who had many wives and many concubines, 手配中の,お尋ね者 not 法廷,裁判所-flatterers to insinuate into his heart a thousand tender thoughts for this young beauty; and who 代表するd her to his fancy as the most charming he had ever 所有するd in all the long race of his 非常に/多数の years. At this character, his old heart, like an 消滅させるd brand, most apt to take 解雇する/砲火/射撃, felt new 誘発するs of love, and began to kindle; and now grown to his second childhood, longed with impatience to behold this gay thing, with whom, 式のs! he could but innocently play. But how he should be 確認するd she was this wonder, before he used his 力/強力にする to call her to 法廷,裁判所 (where maidens never (機の)カム, unless for the king's 私的な use) he was next to consider; and while he was so doing, he had 知能 brought him that Imoinda was most certainly mistress to the Prince Oroonoko. This gave him some chagrin: however, it gave him also an 適切な時期, one day, when the prince was a-追跡(する)ing, to wait on a man of 質, as his slave and attendant, who should go and make a 現在の to Imoinda, as from the prince; he should then, unknown, see this fair maid, and have an 適切な時期 to hear what message she would return the prince for his 現在の, and from thence gather the 明言する/公表する of her heart, and degree of her inclination. This was put in 死刑執行, and the old 君主 saw, and 燃やすd: he 設立する her all he had heard, and would not 延期する his happiness, but 設立する he should have some 障害 to 打ち勝つ her heart; for she 表明するd her sense of the 現在の the prince had sent her, ーに関して/ーの点でs so 甘い, so soft and pretty, with an 空気/公表する of love and joy that could not be dissembled, insomuch that 'twas past 疑問 whether she loved Oroonoko 完全に. This gave the old king some affliction; but he salved it with this, that the obedience the people 支払う/賃金 their king was not at all inferior to what they paid their gods; and what love would not 強いる Imoinda to do, 義務 would 強要する her to.
He was therefore no sooner got to his apartment but he sent the 王室の 隠す to Imoinda; that is the 儀式 of 招待: he sends the lady he has a mind to 栄誉(を受ける) with his bed, a 隠す, with which she is covered, and 安全な・保証するd for the king's use; and 'tis death to disobey; besides, held a most impious disobedience.
'Tis not to be imagined the surprise and grief that 掴むd the lovely maid at this news and sight. However, as 延期するs in these 事例/患者s are dangerous, and pleading worse than 背信; trembling, and almost fainting, she was 強いるd to 苦しむ herself to be covered and led away.
They brought her thus to 法廷,裁判所; and the king, who had 原因(となる)d a very rich bath to be 用意が出来ている, was led into it, where he sat under a canopy, in 明言する/公表する, to receive this longed-for virgin; whom he having 命令(する)d should be brought to him, they (after disrobing her) led her to the bath, and making 急速な/放蕩な the doors, left her to descend. The king, without more courtship, bade her throw off her mantle, and come to his 武器. But Imoinda, all in 涙/ほころびs, threw herself on the marble, on the brink of the bath, and besought him to hear her. She told him, as she was a maid, how proud of the divine glory she should have been, of having it in her 力/強力にする to 強いる her king; but as by the 法律s he could not, and from his 王室の goodness would not, take from any man his wedded wife; so she believed she should be the occasion of making him commit a 広大な/多数の/重要な sin if she did not 明らかにする/漏らす her 明言する/公表する and 条件, and tell him she was another's, and could not be so happy to be his.
The king, enraged at this 延期する, あわてて 需要・要求するd the 指名する of the bold man that had married a woman of her degree without his 同意. Imoinda, seeing his 注目する,もくろむs 猛烈な/残忍な, and his 手渡すs tremble (whether with age or 怒り/怒る, I know not, but she fancied the last), almost repented she had said so much, for now she 恐れるd the 嵐/襲撃する would 落ちる on the prince; she therefore said a thousand things to appease the 激怒(する)ing of his 炎上, and to 準備する him to hear who it was with calmness: but before she spoke, he imagined who she meant, but would not seem to do so, but 命令(する)d her to lay aside her mantle, and 苦しむ herself to receive his caresses, or, by his gods he swore, that happy man whom she was going to 指名する should die, though it were even Oroonoko himself. "Therefore," said he, "否定する this marriage, and 断言する thyself a maid." "That," replied Imoinda, "by all our 力/強力にするs I do; for I am not yet known to my husband." "'Tis enough," said the king, "'tis enough both to 満足させる my 良心 and my heart." And rising from his seat, he went and led her into the bath; it 存在 in vain for her to resist.
In this time, the prince, who was returned from 追跡(する)ing, went to visit his Imoinda, but 設立する her gone; and not only so, but heard she had received the 王室の 隠す. This raised him to a 嵐/襲撃する; and in his madness, they had much ado to save him from laying violent 手渡すs on himself. 軍隊 first 勝つ/広く一帯に広がるd, and then 推論する/理由: they 勧めるd all to him that might …に反対する his 激怒(する); but nothing 重さを計るd so 大いに with him as the king's old age, uncapable of 負傷させるing him with Imoinda. He would give way to that hope, because it pleased him most, and flattered best his heart. Yet this served not altogether to make him 中止する his different passions, which いつかs 激怒(する)d within him, and 軟化するd into にわか雨s. 'Twas not enough to appease him, to tell him his grandfather was old, and could not that way 負傷させる him, while he 保持するd that awful 義務 which the young men are used there to 支払う/賃金 to their 墓/厳粛/彫る/重大な relations. He could not be 納得させるd he had no 原因(となる) to sigh and 嘆く/悼む for the loss of a mistress he could not with all his strength and courage retrieve. And he would often cry, "O, my friends! were she in 塀で囲むd cities, or 限定するd from me in 要塞s of the greatest strength; did enchantments or monsters 拘留する her from me; I would 投機・賭ける through any hazard to 解放する/自由な her: but here, in the 武器 of a feeble old man, my 青年, my violent love, my 貿易(する) in 武器, and all my 広大な 願望(する) of glory, avail me nothing. Imoinda is as irrecoverably lost to me as if she were snatched by the 冷淡な 武器 of death. Oh! she is never to be retrieved. If I would wait tedious years, till 運命/宿命 should 屈服する the old king to his 墓/厳粛/彫る/重大な, even that would not leave me Imoinda 解放する/自由な; but still that custom that makes it so vile a 罪,犯罪 for a son to marry his father's wives or mistresses would 妨げる my happiness; unless I would either ignobly 始める,決める an ill precedent to my 後継者s, or abandon my country, and 飛行機で行く with her to some unknown world who never heard our story."
But it was 反対するd to him that his 事例/患者 was not the same; for Imoinda 存在 his lawful wife by solemn 契約, 'twas he was the 負傷させるd man, and might, if he so pleased take Imoinda 支援する, the 違反 of the 法律 存在 on his grandfather's 味方する; and that if he could 回避する him, and redeem her from the otan, which is the palace of the king's women, a sort of seraglio, it was both just and lawful for him so to do.
This 推論する/理由ing had some 軍隊 upon him, and he should have been 完全に 慰安d, but for the thought that she was 所有するd by his grandfather. However, he loved so 井戸/弁護士席 that he was 解決するd to believe what most 好意d his hope, and to 努力する to learn from Imoinda's own mouth, what only she could 満足させる him in, whether she was robbed of that blessing which was only 予定 to his 約束 and love. But as it was very hard to get a sight of the women (for no men ever entered into the otan but when the king went to entertain himself with some one of his wives or mistresses; and 'twas death, at any other time, for any other to go in), so he knew not how to contrive to get a sight of her.
While Oroonoko felt all the agonies of love, and 苦しむd under a torment the most painful in the world, the old king was not 免除されたd from his 株 of affliction. He was troubled for having been 軍隊d, by an irresistible passion, to 略奪する his son of a treasure, he knew, could not but be 極端に dear to him; since she was the most beautiful that ever had been seen, and had besides all the sweetness and innocence of 青年 and modesty, with a charm of wit より勝るing all. He 設立する that, however she was 軍隊d to expose her lovely person to his withered 武器, she could only sigh and weep there, and think of Oroonoko; and oftentimes could not forbear speaking of him, though her life were, by custom, 没収されるd by owning her passion. But she spoke not of a lover only, but of a prince dear to him to whom she spoke; and of the 賞賛するs of a man who, till now, filled the old man's soul with joy at every recital of his bravery, or even his 指名する. And 'twas this dotage on our young hero that gave Imoinda a thousand 特権s to speak of him, without 感情を害する/違反するing; and this condescension in the old king, that made her take the satisfaction of speaking of him so very often.
Besides, he many times 問い合わせd how the prince bore himself: and those of whom he asked, 存在 完全に slaves to the 長所s and virtues of the prince, still answered what they thought conduced best to his service; which was, to make the old king fancy that the prince had no more 利益/興味 in Imoinda, and had 辞職するd her willingly to the 楽しみ of the king; that he コースを変えるd himself with his mathematicians, his 要塞s, his officers, and his 追跡(する)ing.
This pleased the old lover, who failed not to 報告(する)/憶測 these things again to Imoinda, that she might, by the example of her young lover, 身を引く her heart, and 残り/休憩(する) better contented in his 武器. But, however she was 軍隊d to receive this unwelcome news, in all 外見 with unconcern and content, her heart was bursting within, and she was only happy when she could get alone, to vent her griefs and moans with sighs and 涙/ほころびs.
What 報告(する)/憶測s of the prince's 行為/行う were made to the king, he thought good to 正当化する as far as かもしれない he could by his 活動/戦闘s; and when he appeared in the presence of the king, he showed a 直面する not at all betraying his heart: so that in a little time, the old man, 存在 完全に 納得させるd that he was no longer a lover of Imoinda, he carried him with him, in his train, to the otan, often to 祝宴 with his mistresses. But as soon as he entered, one day, into the apartment of Imoinda, with the king, at the first ちらりと見ること from her 注目する,もくろむs, notwithstanding all his 決定するd 決意/決議, he was ready to 沈む in the place where he stood; and had certainly done so but for the support of Aboan, a young man who was next to him; which, with his change of countenance, had betrayed him, had the king chanced to look that way. And I have 観察するd, 'tis a very 広大な/多数の/重要な error in those who laugh when one says, "A negro can change color": for I have seen 'em as frequently blush, and look pale, and that as visibly as ever I saw in the most beautiful white. And 'tis 確かな that both these changes were evident, this day, in both these lovers. And Imoinda, who saw with some joy the change in the prince's 直面する, and 設立する it in her own, strove to コースを変える the king from beholding either, by a 軍隊d caress, with which she met him; which was a new 負傷させる in the heart of the poor dying prince. But as soon as the king was busied in looking on some 罰金 thing of Imoinda's making, she had time to tell the prince, with her angry, but love-darting 注目する,もくろむs, that she resented his coldness, and bemoaned her own 哀れな 捕らわれた. Nor were his 注目する,もくろむs silent, but answered hers again, as much as 注目する,もくろむs could do, 教えるd by the most tender and most 熱烈な heart that ever loved: and they spoke so 井戸/弁護士席, and so effectually, as Imoinda no longer 疑問d but she was the only delight and darling of that soul she 設立する pleading in 'em its 権利 of love, which 非,不,無 was more willing to 辞職する than she. And 'twas this powerful language alone that in an instant 伝えるd all the thoughts of their souls to each other; that they both 設立する there 手配中の,お尋ね者 but 適切な時期 to make them both 完全に happy. But when he saw another door opened by Onahal (a former old wife of the king's, who now had 告発(する),告訴(する)/料金 of Imoinda), and saw the prospect of a bed of 明言する/公表する made ready, with 甘いs and flowers for the dalliance of the king, who すぐに led the trembling 犠牲者 from his sight, into that 用意が出来ている repose; what 激怒(する)! what wild frenzies 掴むd his heart! which 軍隊ing to keep within bounds, and to 苦しむ without noise, it became the more insupportable, and rent his soul with ten thousand 苦痛s. He was 軍隊d to retire to vent his groans, where he fell 負かす/撃墜する on a carpet, and lay struggling a long time, and only breathing now and then, "O Imoinda!" When Onahal had finished her necessary 事件/事情/状勢 within, shutting the door, she (機の)カム 前へ/外へ, to wait till the king called; and 審理,公聴会 someone sighing in the other room, she passed on, and 設立する the prince in that deplorable 条件, which she thought needed her 援助(する). She gave him cordials, but all in vain; till finding the nature of his 病気, by his sighs, and 指名するing Imoinda, she told him he had not so much 原因(となる) as he imagined to afflict himself: for if he knew the king so 井戸/弁護士席 as she did, he would not lose a moment in jealousy; and that she was 確信して that Imoinda bore, at this moment, part in his affliction. Aboan was of the same opinion, and both together 説得するd him to reassume his courage; and all sitting 負かす/撃墜する on the carpet, the prince said so many 強いるing things to Onahal that he half-説得するd her to be of his party: and she 約束d him she would thus far 従う with his just 願望(する)s, that she would let Imoinda know how faithful he was, what he 苦しむd, and what he said.
This discourse lasted till the king called, which gave Oroonoko a 確かな satisfaction; and with the hope Onahal had made him conceive, he assumed a look as gay as 'twas possible a man in his circumstances could do: and presently after, he was called in with the 残り/休憩(する) who waited without. The king 命令(する)d music to be brought, and several of his young wives and mistresses (機の)カム all together by his 命令(する), to dance before him; where Imoinda 成し遂げるd her part with an 空気/公表する and grace so より勝るing all the 残り/休憩(する) as her beauty was above 'em, and received the 現在の 任命するd as a prize. The prince was every moment more charmed with the new beauties and graces he beheld in this fair one; and while he gazed, and she danced, Onahal was retired to a window with Aboan.
This Onahal, as I said, was one of the cast-mistresses of the old king; and 'twas these (now past their beauty) that were made 後見人s or governantes to the new and the young ones, and whose 商売/仕事 it was to teach them all those wanton arts of love with which they 勝つ/広く一帯に広がるd and charmed heretofore in their turn; and who now 扱う/治療するd the 勝利ing happy ones with all the severity as to liberty and freedom that was possible, in 復讐 of their 栄誉(を受ける)s they 略奪する them of; envying them those satisfactions, those gallantries and 現在のs, that were once made to themselves, while 青年 and beauty lasted, and which they now saw pass, as it were regardless by, and paid only to the bloomings. And, certainly, nothing is more afflicting to a decayed beauty than to behold in itself 拒絶する/低下するing charms that were once adored; and to find those caresses paid to new beauties, to which once she laid (人命などを)奪う,主張する; to hear them whisper, as she passes by, that once was a delicate woman. Those abandoned ladies therefore 努力する to 復讐 all the にもかかわらずs and decays of time, on these 繁栄するing happy ones. And 'twas this severity that gave Oroonoko a thousand 恐れるs he should never 勝つ/広く一帯に広がる with Onahal to see Imoinda. But as I said, she was now retired to a window with Aboan.
This young man was not only one of the best 質, but a man 極端に 井戸/弁護士席 made, and beautiful; and coming often to …に出席する the king to the otan, he had subdued the heart of the 古風な Onahal, which had not forgot how pleasant it was to be in love. And though she had some decays in her 直面する, she had 非,不,無 in her sense and wit; she was there agreeable still, even to Aboan's 青年: so that he took 楽しみ in entertaining her with discourses of love. He knew also that to make his 法廷,裁判所 to these she-favorites was the way to be 広大な/多数の/重要な; these 存在 the persons that do all 事件/事情/状勢s and 商売/仕事 at 法廷,裁判所. He had also 観察するd that she had given him ちらりと見ることs more tender and 招待するing than she had done to others of his 質. And now, when he saw that her 好意 could so 絶対 強いる the prince, he failed not to sigh in her ear, and to look with 注目する,もくろむs all soft upon her, and gave her hope that she had made some impressions on his heart. He 設立する her pleased at this, and making a thousand 前進するs to him: but the 儀式 ending, and the king 出発/死ing, broke up the company for that day, and his conversation.
Aboan failed not that night to tell the prince of his success, and how advantageous the service of Onahal might be to his amour with Imoinda. The prince was overjoyed with this good news, and besought him if it were possible to caress her so as to engage her 完全に, which he could not fail to do, if he 従うd with her 願望(する)s: "For then," said the prince, "her life lying at your mercy, she must 認める you the request you make in my に代わって." Aboan understood him, and 保証するd him he would make love so effectually that he would 反抗する the most 専門家 mistress of the art to find out whether he dissembled it, or had it really. And 'twas with impatience they waited the next 適切な時期 of going to the otan.
The wars (機の)カム on, the time of taking the field approached; and 'twas impossible for the prince to 延期する his going at the 長,率いる of his army to 遭遇(する) the enemy; so that every day seemed a tedious year, till he saw his Imoinda: for he believed he could not live if he were 軍隊d away without 存在 so happy. 'Twas with impatience, therefore, that he 推定する/予想するd the next visit the king would make; and によれば his wish it was not long.
The 交渉,会談 of the 注目する,もくろむs of these two lovers had not passed so 内密に but an old jealous lover could 秘かに調査する it; or rather, he 手配中の,お尋ね者 not flatterers who told him they 観察するd it: so that the prince was 急いでd to the (軍の)野営地,陣営, and this was the last visit he 設立する he should make to the otan; he therefore 勧めるd Aboan to make the best of this last 成果/努力, and to explain himself so to Onahal that she, deferring her enjoyment of her young lover no longer, might make way for the prince to speak to Imoinda.
The whole 事件/事情/状勢 存在 agreed on between the prince and Aboan, they …に出席するd the king, as the custom was, to the otan; where, while the whole company was taken up in beholding the dancing, and antic postures the woman-王室の made, to コースを変える the 肉親,親類d, Onahal 選び出す/独身d out Aboan, whom she 設立する most pliable to her wish. When she had him where she believed she could not be heard, she sighed to him, and softly cried, "Ah, Aboan! when will you be sensible of my passion? I 自白する it with my mouth, because I would not give my 注目する,もくろむs the 嘘(をつく); and you have but too much already perceived they have 自白するd my 炎上: nor would I have you believe that, because I am the abandoned mistress of a king, I esteem myself altogether divested of charms. No, Aboan, I have still a 残り/休憩(する) of beauty enough engaging, and have learned to please too 井戸/弁護士席, not to be 望ましい. I can have lovers still, but will have 非,不,無 but Aboan." "Madam," replied the half-feigning 青年, "you have already, by my 注目する,もくろむs, 設立する you can still 征服する/打ち勝つ; and I believe 'tis in pity of me you condescend to this 肉親,親類d 自白. But, Madam, words are used to be so small a part of our country-courtship that 'tis rare one can get so happy an 適切な時期 as to tell one's heart; and those few minutes we have are 軍隊d to be snatched for more 確かな proofs of love than speaking and sighing; and such I languish for."
He spoke this with such a トン that she hoped it true, and could not forbear believing it; and 存在 wholly 輸送(する)d with joy for having subdued the finest of all the king's 支配するs to her 願望(する)s, she took from her ears two large pearls, and 命令(する)d him to wear 'em in his. He would have 辞退するd 'em, crying, "Madam, these are not the proofs of your love that I 推定する/予想する; 'tis 適切な時期, 'tis a 孤独な hour only, that can make me happy." But 軍隊ing the pearls into his 手渡す, she whispered softly to him; "Oh! do not 恐れる a woman's 発明, when love 始める,決めるs her a-thinking." And 圧力(をかける)ing his 手渡す, she cried, "This night you shall be happy. Come to the gate of the orange-grove, behind the otan, and I will be ready about midnight to receive you." 'Twas thus agreed, and she left him, that no notice might be taken of their speaking together.
The ladies were still dancing, and the king, laid on a carpet, with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 楽しみ was beholding them, 特に Imoinda, who that day appeared more lovely than ever, 存在 enlivened with the good tidings Onahal had brought her, of the constant passion the prince had for her. The prince was laid on another carpet at the other end of the room, with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the 反対する of his soul; and as she turned or moved, so did they: and she alone gave his 注目する,もくろむs and soul their 動議s. Nor did Imoinda 雇う her 注目する,もくろむs to any other use than in beholding with infinite 楽しみ the joy she produced in those of the prince. But while she was more regarding him than the steps she took, she chanced to 落ちる; and so 近づく him, as that leaping with extreme 軍隊 from the carpet, he caught her in his 武器 as she fell: and 'twas 明白な to the whole presence, the joy wherewith he received her. He clasped her の近くに to his bosom, and やめる forgot that reverence that was 予定 to the mistress of a king, and that 罰 that is the reward of a boldness of this nature. And had not the presence of mind of Imoinda (fonder of his safety than her own) befriended him, in making her spring from his 武器, and 落ちる into her dance again, he had at that instant met his death; for the old king, jealous to the last degree, rose up in 激怒(する), broke all the 転換, and led Imoinda to her apartment, and sent out word to the prince to go すぐに to the (軍の)野営地,陣営; and that if he were 設立する another night in 法廷,裁判所, he should 苦しむ the death 任命するd for disobedient 違反者/犯罪者s.
You may imagine how welcome this news was to Oroonoko, whose unseasonable 輸送(する) and caress of Imoinda was 非難するd by all men that loved him: and now he perceived his fault, yet cried that for such another moment he would be content to die.
All the otan was in disorder about this 事故; and Onahal was 特に 関心d because on the prince's stay depended her happiness; for she could no longer 推定する/予想する that of Aboan: so that ere they 出発/死d, they contrived it so that the prince and he should both come that night to the grove of the otan, which was all of oranges and citrons, and that there they would wait her orders.
They parted thus with grief enough till night, leaving the king in 所有/入手 of the lovely maid. But nothing could appease the jealousy of the old lover; he would not be 課すd on, but would have it that Imoinda made a 誤った step on 目的 to 落ちる into Oroonoko's bosom, and that all things looked like a design on both 味方するs; and 'twas in vain she 抗議するd her innocence: he was old and obstinate, and left her more than half 保証するd that his 恐れる was true.
The king, going to his apartment, sent to know where the prince was, and if be ーするつもりであるd to obey his 命令(する). The messenger returned, and told him, he 設立する the prince pensive, and altogether unprepared for the (選挙などの)運動をする; that he lay negligently on the ground, and answered very little. This 確認するd the jealousy of the king, and he 命令(する)d that they should very 辛うじて and 個人として watch his 動議s; and that he should not 動かす from his apartment but one 秘かに調査する or other should be 雇うd to watch him: so that the hour approaching wherein he was to go to the citron-grove and taking only Aboan along with him, he leaves his apartment, and was watched to the very gate of the otan; where he was seen to enter, and where they left him, to carry 支援する the tidings to the king.
Oroonoko and Aboan were no sooner entered but Onahal led the prince to the apartment of Imoinda; who, not knowing anything of her happiness, was laid in bed. But Onahal only left him in her 議会, to make the best of his 適切な時期, and took her dear Aboan to her own; where he showed the 高さ of complaisance for his prince, when, to give him an 適切な時期, he 苦しむd himself to be caressed in bed by Onahal.
The prince softly wakened Imoinda, who was not a little surprised with joy to find him there; and yet she trembled with a thousand 恐れるs. I believe he omitted 説 nothing to this young maid that might 説得する her to 苦しむ him to 掴む his own, and take the 権利s of love. And I believe she was not long resisting those 武器 where she so longed to be; and having 適切な時期, night, and silence, 青年, love, and 願望(する), he soon 勝つ/広く一帯に広がるd, and ravished in a moment what his old grandfather had been 努力するing for so many months.
'Tis not to be imagined the satisfaction of these two young lovers; nor the 公約するs she made him, that she remained a spotless maid till that night, and that what she did with his grandfather had robbed him of no part of her virgin-栄誉(を受ける); the gods, in mercy and 司法(官), having reserved that for her 苦境d lord, to whom of 権利 it belonged. And 'tis impossible to 表明する the 輸送(する)s he 苦しむd, while he listened to a discourse so charming from her loved lips; and clasped that 団体/死体 in his 武器, for whom he had so long languished: and nothing now afflicted him but his sudden 出発 from her; for he told her the necessity, and his 命令(する)s, but should 出発/死 満足させるd in this, that since the old king had hitherto not been able to 奪う him of those enjoyments which only belonged to him, he believed for the 未来 he would be いっそう少なく able to 負傷させる him: so that, abating the スキャンダル of the 隠す, which was no さもなければ so than that she was wife to another, he believed her 安全な, even in the 武器 of the king, and innocent; yet would he have 投機・賭けるd at the conquest of the world, and have given it all, to have had her 避けるd that 栄誉(を受ける) of receiving the 王室の 隠す. 'Twas thus, between a thousand caresses, that both bemoaned the hard 運命/宿命 of 青年 and beauty, so liable to that cruel 昇進/宣伝: 'twas a glory that could 井戸/弁護士席 have been spared here, though 願望(する)d and 目的(とする)d at by all the young 女性(の)s of that kingdom.
But while they were thus 情愛深く 雇うd, forgetting how time ran on, and that the 夜明け must 行為/行う him far away from his only happiness, they heard a 広大な/多数の/重要な noise in the otan, and unusual 発言する/表明するs of men; at which the prince, starting from the 武器 of the frighted Imoinda, ran to a little 戦う/戦い-ax he used to wear by his 味方する; and having not so much leisure as to put on his habit, he …に反対するd himself against some who were already 開始 the door: which they did with so much 暴力/激しさ that Oroonoko was not able to defend it; but was 軍隊d to cry out with a 命令(する)ing 発言する/表明する, "Whoever ye are that have the boldness to 試みる/企てる to approach this apartment thus rudely, know that I, the Prince Oroonoko, will 復讐 it with the 確かな death of him that first enters. Therefore, stand 支援する, and know, this place is sacred to love and me this night; to-morrow 'tis the king's."
This he spoke with a 発言する/表明する so 解決するd and 保証するd that they soon retired from the door; but cried, "'Tis by the king's 命令(する) we are come; and 存在 満足させるd by thy 発言する/表明する, O Prince, as much as if we had entered, we can 報告(する)/憶測 to the king the truth of all his 恐れるs, and leave thee to 供給する for thy own safety, as thou art advised by thy friends."
At these words they 出発/死d, and left the prince to take a short and sad leave of his Imoinda; who, 信用ing in the strength of her charms, believed she should appease the fury of a jealous king, by 説 she was surprised, and that it was by 軍隊 of 武器 he got into her apartment. All her 関心 now was for his life, and therefore she 急いでd him to the (軍の)野営地,陣営, and with much ado 勝つ/広く一帯に広がるd on him to go. Nor was it she alone that 勝つ/広く一帯に広がるd; Aboan and Onahal both pleaded, and both 保証するd him of a 嘘(をつく) that should be 井戸/弁護士席 enough contrived to 安全な・保証する Imoinda. So that at last, with a heart sad as death, dying 注目する,もくろむs, and sighing soul, Oroonoko 出発/死d, and took his way to the (軍の)野営地,陣営.
It was not long after, the king in person (機の)カム to the otan; where beholding Imoinda, with 激怒(する) in his 注目する,もくろむs, he upbraided her wickedness and perfidy; and 脅すing her 王室の lover, she fell on her 直面する at his feet, bedewing the 床に打ち倒す with her 涙/ほころびs, and imploring his 容赦 for a fault which she had not with her will committed; as Onahal, who was also prostrate with her, could 証言する: that, unknown to her, he had broke into her apartment, and ravished her. She spoke this much against her 良心; but to save her own life, 'twas 絶対 necessary she should feign this falsity. She knew it could not 負傷させる the prince, he 存在 fled to an army that would stand by him against any 傷害s that should 強襲,強姦 him. However, this last thought, of Imoinda's 存在 ravished, changed the 対策 of his 復讐; and 反して before he designed to be himself her executioner, he now 解決するd she should not die. But as it is the greatest 罪,犯罪 in nature amongst 'em to touch a woman after having been 所有するd by a son, a father, or a brother, so now he looked on Imoinda as a 汚染するd thing, wholly unfit for his embrace; nor would he 辞職する her to his grandson, because she had received the 王室の 隠す: he therefore 除去するs her from the otan, with Onahal; whom he put into 安全な 手渡すs, with order they should be both sold off as slaves to another country, either Christian or heathen, 'twas no 事柄 where.
This cruel 宣告,判決, worse than death, they implored might be 逆転するd; but their 祈りs were vain, and it was put in 死刑執行 accordingly, and that with so much secrecy that 非,不,無, either without or within the otan, knew anything of their absence or their 運命.
The old king にもかかわらず 遂行する/発効させるd this with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of reluctancy; but he believed he had made a very 広大な/多数の/重要な conquest over himself when he had once 解決するd, and had 成し遂げるd what he 解決するd. He believed now that his love had been 不正な; and that he could not 推定する/予想する the gods, or Captain of the Clouds (as they call the unknown 力/強力にする), would 苦しむ a better consequence from so ill a 原因(となる). He now begins to 持つ/拘留する Oroonoko excused; and to say, he had 推論する/理由 for what he did: and now everybody could 保証する the king how passionately Imoinda was beloved by the prince; even those 自白するd it now who said the contrary before his 炎上 was not abated. So that the king 存在 old, and not able to defend himself in war, and having no sons of all his race remaining alive, but only this, to 持続する him on his 王位; and looking on this as a man disobliged, first by the 強姦 of his mistress, or rather wife, and now by 奪うing him wholly of her, he 恐れるd, might make him desperate, and do some cruel thing, either to himself or his old grandfather the 違反者/犯罪者, he began to repent him 極端に of the contempt he had, in his 激怒(する), put on Imoinda. Besides, he considered he ought in 栄誉(を受ける) to have killed her for this 罪/違反, if it had been one. He せねばならない have had so much value and consideration for a maid of her 質 as to have nobly put her to death, and not to have sold her like a ありふれた slave; the greatest 復讐, and the most disgraceful of any, and to which they a thousand times prefer death, and implore it; as Imoinda did, but could not 得る that 栄誉(を受ける). Seeing therefore it was 確かな that Oroonoko would 高度に resent this affront, he thought good to make some excuse for his rashness to him; and to that end, he sent a messenger to the (軍の)野営地,陣営, with orders to 扱う/治療する with him about the 事柄, to 伸び(る) his 容赦, and to 努力する to mitigate his grief; but that by no means he should tell him she was sold, but 内密に put to death: for he knew he should never 得る his 容赦 for the other.
When the messenger (機の)カム, he 設立する the prince upon the point of engaging with the enemy; but as soon as he heard of the arrival of the messenger, he 命令(する)d him to his テント, where he embraced him, and received him with joy: which was soon abated by the downcast looks of the messenger, who was 即時に 需要・要求するd the 原因(となる) by Oroonoko; who, impatient of 延期する, asked a thousand questions in a breath, and all 関心ing Imoinda. But there needed little return; for he could almost answer himself of all he 需要・要求するd from his sighs and 注目する,もくろむs. At last the messenger, casting himself at the prince's feet, and kissing them with all the submission of a man that had something to implore which he dreaded to utter, he besought him to hear with calmness what he had to 配達する to him, and to call up all his noble and heroic courage, to 遭遇(する) with his words, and defend himself against the ungrateful things he must relate. Oroonoko replied, with a 深い sigh, and a languishing 発言する/表明する, "I am 武装した against their worst 成果/努力s- for I know they will tell me Imoinda is no more- and after that, you may spare the 残り/休憩(する)." Then, 命令(する)ing him to rise, he laid himself on a carpet, under a rich pavilion, and remained a good while silent, and was hardly heard to sigh. When he was come a little to himself, the messenger asked him leave to 配達する that part of his 大使館 which the prince had not yet divined, and the prince cried, "I 許す thee." Then he told him the affliction the old king was in, for the rashness he had committed in his cruelty to Imoinda; and how he deigned to ask 容赦 for his 罪/違反, and to implore the prince would not 苦しむ that loss to touch his heart too sensibly, which now all the gods could not 回復する him, but might recompense him in glory, which he begged he would 追求する; and that death, that ありふれた revenger of all 傷害s, would soon even the account between him and a feeble old man.
Oroonoko bade him return his 義務 to his lord and master, and to 保証する him, there was no account of 復讐 to be adjusted between them: if there were, 'twas he was the 攻撃者, and that death would be just, and, maugre his age, would see him 権利d; and he was contented to leave his 株 of glory to 青年s more fortunate and worthy of that 好意 from the gods; that henceforth he would never 解除する a 武器, or draw a 屈服する, but abandon the small remains of his life to sighs and 涙/ほころびs, and the continual thoughts of what his lord and grandfather had thought good to send out of the world, with all that 青年, that innocence and beauty.
After having spoken this, whatever his greatest officers and men of the best 階級 could do, they could not raise him from the carpet, or 説得する him to 活動/戦闘 and 決意/決議s of life; but 命令(する)ing all to retire, he shut himself into his pavilion all that day, while the enemy was ready to engage: and wondering at the 延期する, the whole 団体/死体 of the 長,指導者 of the army then 演説(する)/住所d themselves to him, and to whom they had much ado to get admittance. They fell on their 直面するs at the foot of his carpet, where they lay, and besought him with earnest 祈りs and 涙/ほころびs to lead them 前へ/外へ to 戦う/戦い and not let the enemy take advantages of them; and implored him to have regard to his glory, and to the world, that depended on his courage and 行為/行う. But he made no other reply to all their supplications but this, that he had now no more 商売/仕事 for glory; and for the world, it was a trifle not 価値(がある) his care: "Go," continued he, sighing, "and divide it amongst you, and 得る with joy what you so vainly prize, and leave me to my more welcome 運命."
They then 需要・要求するd what they should do, and whom he would 構成する in his room, that the 混乱 of ambitious 青年 and 力/強力にする might not 廃虚 their order, and make them a prey to the enemy. He replied, he would not give himself the trouble- but wished 'em to choose the bravest man amongst 'em, let his 質 or birth be what it would: "for, O my friends!" said he, "it is not 肩書を与えるs make men 勇敢に立ち向かう or good; or birth that bestows courage and generosity, or makes the owner happy. Believe this, when you behold Oroonoko the most wretched, and abandoned by Fortune, of all the 創造 of the gods." So turning himself about, he would make no more reply to all they could 勧める or implore.
The army, beholding their officers return 不成功の, with sad 直面するs and ominous looks, that presaged no good luck, 苦しむd a thousand 恐れるs to take 所有/入手 of their hearts, and the enemy to come even upon them, before they would 供給する for their safety, by any 弁護: and though they were 保証するd by some, who had a mind to animate them, that they should be すぐに 長,率いるd by the prince, and that in the mean time Aboan had orders to 命令(する) as general; yet they were so 狼狽d for want of that 広大な/多数の/重要な example of bravery that they could make but a very feeble 抵抗; and at last, downright fled before the enemy, who 追求するd 'em to the very テントs, 殺人,大当り 'em. Nor could all Aboan's courage, which that day 伸び(る)d him immortal glory, shame 'em into a manly 弁護 of themselves. The guards that were left behind about the prince's テント, seeing the 兵士s 逃げる before the enemy, and scatter themselves all over the plain in 広大な/多数の/重要な disorder, made such 激しい抗議s as roused the prince from his amorous slumber, in which he had remained buried for two days, without permitting any sustenance to approach him. But, in spite of all his 決意/決議s, he had not the constancy of grief to that degree as to make him insensible of the danger of his army; and in that instant he leaped from his couch, and cried, "Come, if we must die, let us 会合,会う death the noblest way; and 'twill be more like Oroonoko to 遭遇(する) him at an army's 長,率いる, …に反対するing the 激流 of a 征服する/打ち勝つing 敵, than lazily on a couch, to wait his ぐずぐず残る 楽しみ, and die every moment by a thousand racking thoughts; or be tamely taken by an enemy, and led a whining lovesick slave to adorn the 勝利s of Jamoan, that young 勝利者, who already is entered beyond the 限界s I have 定める/命ずるd him."
While he was speaking, he 苦しむd his people to dress him for the field; and sallying out of his pavilion, with more life and vigor in his countenance than ever he showed, he appeared like some divine 力/強力にする descended to save his country from 破壊: and his people had purposely put on him all things that might make him 向こうずね with most splendor, to strike a reverend awe into the beholders. He flew into the thickest of those that were 追求するing his men; and 存在 animated with despair, he fought as if he (機の)カム on 目的 to die, and did such things as will not be believed that human strength could 成し遂げる; and such as soon 奮起させるd all the 残り/休憩(する) with new courage and new order. And now it was that they began to fight indeed; and so, as if they would not be outdone even by their adored hero; who turning the tide of the victory, changing 絶対 the 運命/宿命 of the day, 伸び(る)d an entire conquest: and Oroonoko having the good fortune to えり抜く Jamoan, he took him 囚人 with his own 手渡す, having 負傷させるd him almost to death.
This Jamoan afterwards became very dear to him, 存在 a man very gallant, and of excellent graces, and 罰金 parts; so that he never put him amongst the 階級 of 捕虜s, as they used to do, without distinction, for the ありふれた sale, or market, but kept him in his own 法廷,裁判所, where he 保持するd nothing of the 囚人 but the 指名する, and returned no more into his own country; so 広大な/多数の/重要な an affection he took for Oroonoko, and by a thousand tales and adventures of love and gallantry flattered his 病気 of melancholy and languishment: which I have often heard him say, had certainly killed him but for the conversation of this prince and Aboan, and the French 知事 he had from his childhood, of whom I have spoken before, and who was a man of admirable wit, 広大な/多数の/重要な ingenuity, and learning; all which he had infused into his young pupil. This Frenchman was banished out of his own country, for some heretical notions he held: and though he was a man of very little 宗教, he had admirable morals and a 勇敢に立ち向かう soul.
After the total 敗北・負かす of Jamoan's army, which all fled, or were left dead upon the place, they spent some time in the (軍の)野営地,陣営; Oroonoko choosing rather to remain a while there in his テントs than to enter into a palace or live in a 法廷,裁判所 where he had so lately 苦しむd so 広大な/多数の/重要な a loss. The officers therefore, who saw and knew his 原因(となる) of discontent, invented all sorts of 転換s and sports to entertain their prince: so that what with those amusements abroad, and others at home, that is, within their テントs, with the 説得/派閥s, arguments, and care of his friends and servants that he more peculiarly prized, he wore off in time a 広大な/多数の/重要な part of that chagrin, and 拷問 of death of despair, which the first 影響s of Imoinda's death had given him; insomuch as having received a thousand 肉親,親類d 大使館s from the king, and 招待 to return to 法廷,裁判所, he obeyed, though with no little reluctancy: and when he did so, there was a 明白な change in him, and for a long time he was much more melancholy than before. But time 少なくなるs all extremes, and 減ずるs 'em to mediums and unconcern: but no 動機s of beauties, though all 努力するd it, could engage him in any sort of amour, though he had all the 招待s to it, both from his own 青年 and others' ambitions and designs.
Oroonoko was no sooner returned from this last conquest, and received at 法廷,裁判所 with all the joy and magnificence that could be 表明するd to a young 勝利者, who was not only returned 勝利を得た, but beloved like a deity, than there arrived in the port an English ship.
The master of it had often before been in these countries, and was very 井戸/弁護士席 known to Oroonoko, with whom he had trafficked for slaves, and had used to do the same with his 前任者s.
This 指揮官 was a man of a finer sort of 演説(する)/住所 and conversation, better bred, and more engaging, than most of that sort of men are; so that he seemed rather never to have been bred out of a 法廷,裁判所 than almost all his life at sea. This captain therefore was always better received at 法廷,裁判所 than most of the 仲買人s to those countries were; and 特に by Oroonoko, who was more civilized, によれば the European 方式, than any other had been, and took more delight in the white nations, and, above all, men of parts and wit. To this captain he sold 豊富 of his slaves; and for the 好意 and esteem he had for him, made him many 現在のs, and 強いるd him to stay at 法廷,裁判所 as long as かもしれない he could. Which the captain seemed to take as a very 広大な/多数の/重要な 栄誉(を受ける) done him, entertaining the prince every day with globes and 地図/計画するs, and mathematical discourses and 器具s; eating, drinking, 追跡(する)ing, and living with him with so much familiarity that it was not to be 疑問d but he had 伸び(る)d very 大いに upon the heart of this gallant young man. And the captain in return of all these mighty 好意s, besought the prince to 栄誉(を受ける) his 大型船 with his presence, some day or other at dinner, before he should 始める,決める sail: which he condescended to 受託する, and 任命するd his day. The captain, on his part, failed not to have all things in a 準備完了, in the most magnificent order he could かもしれない: and the day 存在 come, the captain, in his boat, richly adorned with carpets and velvet cushions, 列/漕ぐ/騒動d to the shore to receive the prince; with another long-boat, where was placed all his music and trumpets, with which Oroonoko was 極端に delighted; who met him on the shore, …に出席するd by his French 知事, Jamoan, Aboan, and about an hundred of the noblest of the 青年s of the 法廷,裁判所. And after they had first carried the prince on board, the boats fetched the 残り/休憩(する) off; where they 設立する a very splendid 扱う/治療する, with all sorts of 罰金 ワインs; and were 同様に entertained as 'twas possible in such a place to be.
The prince, having drunk hard of punch and several sorts of ワイン, as did all the 残り/休憩(する) (for 広大な/多数の/重要な care was taken they should want nothing of that part of the entertainment), was very merry, and in 広大な/多数の/重要な 賞賛 of the ship, for he had never been in one before; so that he was curious of beholding every place where he decently might descend. The 残り/休憩(する), no いっそう少なく curious, who were not やめる 打ち勝つ with drinking, rambled at their 楽しみ fore and aft, as their fancies guided 'em: so that the captain, who had 井戸/弁護士席 laid his design before, gave the word, and 掴むd on all his guests; they clapping 広大な/多数の/重要な アイロンをかけるs suddenly on the prince, when he was leaped 負かす/撃墜する into the 持つ/拘留する to 見解(をとる) that part of the 大型船; and locking him 急速な/放蕩な 負かす/撃墜する, 安全な・保証するd him. The same treachery was used to all the 残り/休憩(する); and all in one instant, in several places of the ship, were 攻撃するd 急速な/放蕩な in アイロンをかけるs, and betrayed to slavery. That 広大な/多数の/重要な design over, they 始める,決める all 手渡すs to work to hoist sail; and with as 背信の as fair a 勝利,勝つd they made from the shore with this innocent and glorious prize, who thought of nothing いっそう少なく than such an entertainment.
Some have commended this 行為/法令/行動する, as 勇敢に立ち向かう in the captain; but I will spare my sense of it, and leave it to my reader to 裁判官 as he pleases. It may be easily guessed in what manner the prince resented this 侮辱/冷遇, who may be best 似ているd to a lion taken in a toil; so he 激怒(する)d, so he struggled for liberty, but all in vain: and they had so wisely managed his fetters that he could not use a 手渡す in his 弁護 to やめる himself of a life that would by no means 耐える slavery; nor could he move from the place where he was tied to any solid part of the ship against which he might have (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 長,率いる, and have finished his 不名誉 that way. So that 存在 奪うd of all other means, he 解決するd to 死なせる/死ぬ for want of food; and pleased at last with that thought, and toiled and tired by 激怒(する) and indignation, he laid himself 負かす/撃墜する, and sullenly 解決するd upon dying, and 辞退するd all things that were brought him.
This did not a little 悩ます the captain, and the more so because he 設立する almost all of 'em of the same humor; so that the loss of so many 勇敢に立ち向かう slaves, so tall and goodly to behold, would have been very かなりの. He therefore ordered one to go from him (for he would not be seen himself) to Oroonoko, and to 保証する him, he was afflicted for having rashly done so unhospitable a 行為, and which could not be now 治療(薬)d, since they were far from shore; but since he resented it in so high a nature, he 保証するd him he would 取り消す his 決意/決議, and 始める,決める both him and his friends 岸に on the next land they should touch at; and of this the messenger gave him his 誓い, 供給するd he would 解決する to live. And Oroonoko, whose 栄誉(を受ける) was such as he never had 侵害する/違反するd a word in his life himself, much いっそう少なく a solemn asseveration, believed in an instant what this man said; but replied, he 推定する/予想するd, for a 確定/確認 of this, to have his shameful fetters 解任するd. This 需要・要求する was carried to the captain; who returned him answer that the 罪/違反 had been so 広大な/多数の/重要な which he had put upon the prince that he durst not 信用 him with liberty while he remained in the ship, for 恐れる lest by a valor natural to him, and a 復讐 that would animate that valor, he might commit some 乱暴/暴力を加える 致命的な to himself and the king his master, to whom this 大型船 did belong. To this Oroonoko replied, he would engage his 栄誉(を受ける) to behave himself in all friendly order and manner, and obey the 命令(する) of the captain, as he was lord of the king's 大型船 and general of those men under his 命令(する).
This was 配達するd to the still 疑問ing captain, who could not 解決する to 信用 a heathen, he said, upon his 仮釈放(する), a man that had no sense or notion of the God that he worshiped. Oroonoko then replied, he was very sorry to hear that the captain pretended to the knowledge and worship of any gods, who had taught him no better 原則s than not to credit as he would be credited. But they told him, the difference of their 約束 occasioned that 不信: for the captain had 抗議するd to him upon the word of a Christian, and sworn in the 指名する of a 広大な/多数の/重要な God; which if he should 侵害する/違反する, he would 推定する/予想する eternal torment in the world to come. "Is that all the 義務 he has to be just to his 誓い?" replied Oroonoko. "Let him know, I 断言する by my 栄誉(を受ける); which to 侵害する/違反する would not only (判決などを)下す me contemptible and despised by all 勇敢に立ち向かう and honest men, and so give myself perpetual 苦痛, but it would be eternally 感情を害する/違反するing and displeasing all mankind; 害(を与える)ing, betraying, 回避するing, and 乱暴/暴力を加えるing all men. But 罰s hereafter are 苦しむd by one's self; and the world takes no cognizance whether this God have 復讐d 'em, or not, 'tis done so 内密に, and deferred so long: while the man of no 栄誉(を受ける) 苦しむs every moment the 軽蔑(する) and contempt of the honester world, and dies every day ignominiously in his fame, which is more 価値のある than life. I speak not this to move belief, but to show you how you mistake, when you imagine that he who will 侵害する/違反する his 栄誉(を受ける) will keep his word with his gods." So, turning from him with a disdainful smile, he 辞退するd to answer him, when he 勧めるd him to know what answer he should carry 支援する to his captain; so that he 出発/死d without 説 any more.
The captain pondering and 協議するing what to do, it was 結論するd that nothing but Oroonoko's liberty would encourage any of the 残り/休憩(する) to eat, except the Frenchman, whom the captain could not pretend to keep 囚人, but only told him he was 安全な・保証するd because he might 行為/法令/行動する something in 好意 of the prince, but that he should be 解放する/自由なd as soon as they (機の)カム to land. So that they 結論するd it wholly necessary to 解放する/自由な the prince from his アイロンをかけるs, that he might show himself to the 残り/休憩(する); that they might have an 注目する,もくろむ upon him, and that they could not 恐れる a 選び出す/独身 man.
This 存在 解決するd, to make the 義務 the greater, the captain himself went to Oroonoko; where, after many compliments and 保証/確信s of what he had already 約束d, he receiving from the prince his 仮釈放(する), and his 手渡す, for his good 行為, 解任するd his アイロンをかけるs, and brought him to his own cabin; where, after having 扱う/治療するd and reposed him a while (for he had neither eat nor slept in four days before), he besought him to visit those obstinate people in chains, who 辞退するd all manner of sustenance; and entreated him to 強いる 'em to eat, and 保証する 'em of that liberty on the first 適切な時期.
Oroonoko, who was too generous not to give credit to his words, showed himself to his people, who were 輸送(する)d with 超過 of joy at the sight of their darling prince; 落ちるing at his feet, and kissing and embracing him; believing, as some divine oracle, all he 保証するd 'em. But he besought 'em to 耐える their chains with that bravery that became those whom he had seen 行為/法令/行動する so nobly in 武器; and that they could not give him greater proofs of their love and friendship, since 'twas all the 安全 the captain (his friend) could have, against the 復讐, he said, they might かもしれない 正確に,正当に take, for the 傷害s 支えるd by him. And they all, with one (許可,名誉などを)与える, 保証するd him, they could not 苦しむ enough, when it was for his repose and safety.
After this, they no longer 辞退するd to eat, but took what was brought 'em, and were pleased with their 捕らわれた, since by it they hoped to redeem the prince, who, all the 残り/休憩(する) of the voyage, was 扱う/治療するd with all the 尊敬(する)・点 予定 to his birth, though nothing could コースを変える his melancholy; and he would often sigh for Imoinda, and think this a 罰 予定 to his misfortune, in having left that noble maid behind him, that 致命的な night, in the otan, when he fled to the (軍の)野営地,陣営.
所有するd with a thousand thoughts of past joys with this fair young person, and a thousand griefs for her eternal loss, he 耐えるd a tedious voyage, and at last arrived at the mouth of the river of Surinam, a 植民地 belonging to the King of England, and where they were to 配達する some part of their slaves. There the merchants and gentlemen of the country going on board, to 需要・要求する those lots of slaves they had already agreed on; and, amongst those, the overseers of those 農園s where I then chanced to be: the captain, who had given the word, ordered his men to bring up those noble slaves in fetters, whom I have spoken of; and having put 'em, some in one, and some in other lots, with women and children (which they call pickaninnies) they sold 'em off, as slaves, to several merchants and gentlemen; not putting any two in one lot, because they would separate 'em far from each other; nor daring to 信用 'em together, lest 激怒(する) and courage should put 'em upon contriving some 広大な/多数の/重要な 活動/戦闘, to the 廃虚 of the 植民地.
Oroonoko was first 掴むd on, and sold to our overseer, who had the first lot, with seventeen more of all sorts and sizes, but not one of 質 with him. When he saw this, he 設立する what they meant; for, as I said, he understood English pretty 井戸/弁護士席; and 存在 wholly 非武装の and defenseless, so as it was in vain to make any 抵抗, he only beheld the captain with a look all 猛烈な/残忍な and disdainful, upbraiding him with 注目する,もくろむs that 軍隊d blushes on his 有罪の cheeks, he only cried in passing over the 味方する of the ship, "別れの(言葉,会), Sir, 'tis 価値(がある) my sufferings to 伸び(る) so true a knowledge both of you and of your gods by whom you 断言する." And 願望(する)ing those that held him to forbear their 苦痛s, and telling 'em he would make no 抵抗, he cried, "Come, my fellow-slaves, let us descend, and see if we can 会合,会う with more 栄誉(を受ける) and honesty in the next world we shall touch upon." So he nimbly leaped into the boat, and showing no more 関心, 苦しむd himself to be 列/漕ぐ/騒動d up the river, with his seventeen companions.
The gentleman that bought him was a young Cornish gentleman whose 指名する was Trefry; a man of 広大な/多数の/重要な wit and 罰金 learning, and was carried into those parts by the Lord-知事, to manage all his 事件/事情/状勢s. He, 反映するing on the last words of Oroonoko to the captain, and beholding the richness of his vest, no sooner (機の)カム into the boat but he 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs on him; and finding something so 驚くべき/特命の/臨時の in his 直面する, his 形態/調整 and mien, a greatness of look, and haughtiness in his 空気/公表する, and finding he spoke English, had a 広大な/多数の/重要な mind to be 問い合わせing into his 質 and fortune: which, though Oroonoko 努力するd to hide, by only 自白するing he was above the 階級 of ありふれた slaves, Trefry soon 設立する he was yet something greater than he 自白するd; and from that moment began to conceive so 広大な an esteem for him that he ever after loved him as his dearest brother, and showed him all the civilities 予定 to so 広大な/多数の/重要な a man.
Trefry was a very good mathematician and a linguist; could speak French and Spanish; and in the three days they remained in the boat (for so long were they going from the ship to the 農園) he entertained Oroonoko so agreeably with his art and discourse that he was no いっそう少なく pleased with Trefry than he was with the prince; and he thought himself, at least, fortunate in this, that since he was a slave, as long as he would 苦しむ himself to remain so he had a man of so excellent wit and parts for a master. So that before they had finished their voyage up the river, he made no scruple of 宣言するing to Trefry all his fortunes, and most part of what I have here 関係のある, and put himself wholly into the 手渡すs of his new friend, whom he 設立する resenting all the 傷害s were done him, and was charmed with all the greatnesses of his 活動/戦闘s; which were recited with that modesty, and delicate sense, as wholly vanquished him, and subdued him to his 利益/興味. And he 約束d him on his word and 栄誉(を受ける) he would find the means to re-行為/行う him to his own country again; 保証するing him, he had a perfect abhorrence of so dishonorable an 活動/戦闘, and that he would sooner have died than have been the author of such a perfidy. He 設立する the prince was very much 関心d to know what became of his friends, and how they took their slavery; and Trefry 約束d to take care about the 問い合わせing after their 条件, and that he should have an account of 'em.
Though, as Oroonoko afterwards said, he had little 推論する/理由 to credit the words of a Backearay, yet he knew not why, but he saw a 肉親,親類d of 誠実 and awful truth in the 直面する of Trefry; he saw an honesty in his 注目する,もくろむs, and he 設立する him wise and witty enough to understand 栄誉(を受ける): for it was one of his maxims, A man of wit could not be a knave or villain.
In their passage up the river they put in at several houses for refreshment; and ever when they landed, numbers of people would flock to behold this man: not but their 注目する,もくろむs were daily entertained with the sight of slaves, but the fame of Oroonoko was gone before him, and all people were in 賞賛 of his beauty. Besides, he had a rich habit on, in which he was taken, so different from the 残り/休憩(する), and which the captain could not (土地などの)細長い一片 him of, because he was 軍隊d to surprise his person in the minute he sold him. When he 設立する his habit made him liable, as he thought, to be gazed at the more, he begged Trefry to give him something more befitting a slave, which he did, and took off his 式服s: にもかかわらず he shone through all, and his osenbrigs (a sort of brown Holland 控訴 he had on) could not 隠す the graces of his looks and mien; and he had no いっそう少なく admirers than when he had his dazzling habit on: the 王室の 青年 appeared in spite of the slave, and people could not help 扱う/治療するing him after a different manner, without designing it. As soon as they approached him, they venerated and esteemed him; his 注目する,もくろむs insensibly 命令(する)d 尊敬(する)・点, and his 行為 insinuated it into every soul. So that there was nothing talked of but this young and gallant slave, even by those who yet knew not that he was a prince.
I せねばならない tell you that the Christians never buy any slaves but they give 'em some 指名する of their own, their native ones 存在 likely very barbarous, and hard to pronounce; so that Mr. Trefry gave Oroonoko that of Caesar; which 指名する will live in that country as long as that (不十分な more) glorious one of the 広大な/多数の/重要な Roman: for 'tis most evident he 手配中の,お尋ね者 no part of the personal courage of that Caesar, and 行為/法令/行動するd things as memorable, had they been done in some part of the world 補充するd with people and historians that might have given him his 予定. But his misfortune was to 落ちる in an obscure world, that afforded only a 女性(の) pen to celebrate his fame; though I 疑問 not but it had lived from others' 努力するs if the Dutch, who すぐに after his time took that country, had not killed, banished, and 分散させるd all those that were 有能な of giving the world this 広大な/多数の/重要な man's life much better than I have done. And Mr. Trefry, who designed it, died before he began it, and bemoaned himself for not having undertook it in time.
For the 未来, therefore, I must call Oroonoko Caesar; since by that 指名する only he was known in our Western World, and by that 指名する he was received on shore at Parham-House, where he was 運命にあるd a slave. But if the King himself (God bless him) had come 岸に, there could not have been greater 期待 by all the whole 農園, and those 隣接地の ones, than was on ours at that time; and he was received more like a 知事 than a slave: notwithstanding, as the custom was, they 割り当てるd him his 部分 of land, his house, and his 商売/仕事 up in the 農園. But as it was more for form than any design to put him to his 仕事, he 耐えるd no more of the slave but the 指名する, and remained some days in the house, receiving all visits that were made him, without stirring に向かって that part of the 農園 where the negroes were.
At last, he would needs go 見解(をとる) his land, his house, and the 商売/仕事 割り当てるd him. But he no sooner (機の)カム to the houses of the slaves, which are like a little town by itself, the negroes all having left work, but they all (機の)カム 前へ/外へ to behold him, and 設立する he was that prince who had, at several times, sold most of 'em to these parts; and from a veneration they 支払う/賃金 to 広大な/多数の/重要な men, 特に if they know 'em, and from the surprise and awe they had at the sight of him, they all cast themselves at his feet, crying out, in their language, "Live, O King! Long live, O King!" and kissing his feet, paid him even divine homage.
Several English gentlemen were with him, and what Mr. Trefry had told 'em was here 確認するd; of which he himself before had no other 証言,証人/目撃する than Caesar himself: but he was infinitely glad to find his grandeur 確認するd by the adoration of all the slaves.
Caesar, troubled with their over-joy and over-儀式, besought 'em to rise, and to receive him as their fellow-slave; 保証するing them he was no better. At which they 始める,決める up with one (許可,名誉などを)与える a most terrible and hideous 嘆く/悼むing and condoling, which he and the English had much ado to appease: but at last they 勝つ/広く一帯に広がるd with 'em, and they 用意が出来ている all their barbarous music, and everyone killed and dressed something of his own 在庫/株 (for every family has their land apart, on which, at their leisure times, they 産む/飼育する all eatable things), and clubbing it together, made a most magnificent supper, 招待するing their Grandee Captain, their Prince, to 栄誉(を受ける) it with his presence; which he did, and several English with him, where they all waited on him, some playing, others dancing before him all the time, によれば the manners of their several nations, and with unwearied 産業 努力するing to please and delight him.
While they sat at meat, Mr. Trefry told Caesar that most of these young slaves were undone in love with a 罰金 she-slave, whom they had had about six months on their land; the prince, who never heard the 指名する of love without a sigh, nor any について言及する of it without the curiosity of 診察するing その上の into that tale, which of all discourses was most agreeable to him, asked how they (機の)カム to be so unhappy as to be all undone for one fair slave. Trefry, who was 自然に amorous, and loved to talk of love 同様に as anybody, proceeded to tell him they had the most charming 黒人/ボイコット that ever was beheld on their 農園, about fifteen or sixteen years old, as he guessed; that for his part he had done nothing but sigh for her ever since she (機の)カム; and that all the white beauties he had seen never charmed him so 絶対 as this 罰金 creature had done; and that no man, of any nation, ever beheld her that did not 落ちる in love with her; and that she had all the slaves perpetually at her feet; and the whole country resounded with the fame of Clemene. "For so," said he, "we have christened her: but she 否定するs us all with such a noble disdain that 'tis a 奇蹟 to see that she who can give such eternal 願望(する)s should herself be all ice and unconcern. She is adorned with the most graceful modesty that ever beautified 青年; the softest sigher- that, if she were 有能な of love, one would 断言する she languished for some absent happy man; and so retired as if she 恐れるd a 強姦 even from the god of day, or that the 微風s would steal kisses from her delicate mouth. Her 仕事 of work, some sighing lover every day makes it his 嘆願(書) to 成し遂げる for her; which she 受託するs blushing, and with reluctancy, for 恐れる he will ask her a look for a recompense, which he dares not 推定する to hope; so 広大な/多数の/重要な an awe she strikes into the hearts of her admirers. "I do not wonder," replied the prince, "that Clemene should 辞退する slaves, 存在, as you say, so beautiful; but wonder how she escapes those that can entertain her as you can do: or why, 存在 your slave, you do not 強いる her to 産する/生じる." "I 自白する," said Trefry, "when I have, against her will, entertained her with love so long as to be 輸送(する)d with my passion even above decency, I have been ready to make use of those advantages of strength and 軍隊 nature has given me: but oh! she 武装解除するs me with that modesty and weeping, so tender and so moving that I retire, and thank my 星/主役にするs she overcame me." The company laughed at his civility to a slave, and Caesar only 拍手喝采する the nobleness of his passion and nature, since that slave might be noble, or, what was better, have true notions of 栄誉(を受ける) and virtue in her. Thus passed they this night. after having received from the slaves all imaginable 尊敬(する)・点 and obedience.
The next day, Trefry asked Caesar to walk when the heat was 静めるd, and designedly carried him by the cottage of the fair slave; and told him, she whom he spoke of last night lived there retired. "But," says he, "I would not wish you to approach; for I am sure you will be in love as soon as you behold her." Caesar 保証するd him he was proof against all the charms of that sex; and that if he imagined his heart could be so perfidious to love again, after Imoinda, he believed he should 涙/ほころび it from his bosom. They had no sooner spoke but a little shock-dog, that Clemene had 現在のd her, which she took 広大な/多数の/重要な delight in, ran out; and she, not knowing anybody was there, ran to get it in again, and bolted out on those who were just speaking of her: when seeing them, she would have run in again, but Trefry caught her by the 手渡す, and cried, "Clemene, however you 飛行機で行く a lover, you せねばならない 支払う/賃金 some 尊敬(する)・点 to this stranger" (pointing to Caesar). But she, as if she had 解決するd never to raise her 注目する,もくろむs to the 直面する of a man again, bent 'em the more to the earth, when he spoke, and gave the prince the leisure to look the more at her. There needed no long gazing, or consideration, to 診察する who this fair creature was; he soon saw Imoinda all over her; in a minute he saw her 直面する, her 形態/調整, her 空気/公表する, her modesty, and all that called 前へ/外へ his soul with joy at his 注目する,もくろむs, and left his 団体/死体 destitute of almost life: it stood without 動議, and for a minute knew not that it had a 存在; and, I believe, he had never come to himself, so 抑圧するd he was with over-joy, if he had not met with this 静める, that he perceived Imoinda 落ちる dead in the 手渡すs of Trefry. This awakened him, and he ran to her 援助(する), and caught her in his 武器, where by degrees she (機の)カム to herself; and 'tis needless to tell with what 輸送(する)s, what ecstasies of joy, they both a while beheld each other, without speaking; then snatched each other to their 武器; then gazed again, as if they still 疑問d whether they 所有するd the blessing they しっかり掴むd: but when they 回復するd their speech, 'tis not to be imagined what tender things they 表明するd to each other; wondering what strange 運命/宿命 had brought them again together. They soon 知らせるd each other of their fortunes, and 平等に bewailed their 運命/宿命; but at the same time they 相互に 抗議するd that even fetters and slavery were soft and 平易な, and would be supported with joy and 楽しみ while they could be so happy to 所有する each other, and be able to make good their 公約するs. Caesar swore he disdained the empire of the world, while he could behold his Imoinda; and she despised grandeur and pomp, those vanities of her sex, when she could gaze on Oroonoko. He adored the very cottage where she resided, and said, that little インチ of the world would give him more happiness than all the universe could do; and she 公約するd, it was a palace while adorned with the presence of Oroonoko.
Trefry was infinitely pleased with this novel, and 設立する this Clemene was the fair mistress of whom Caesar had before spoke; and was not a little 満足させるd that Heaven was so 肉親,親類d to the prince as to sweeten his misfortunes by so lucky an 事故; and leaving the lovers to themselves, was impatient to come 負かす/撃墜する to Parham-House (which was on the same 農園) to give me an account of what had happened. I was as impatient to make these lovers a visit, having already made a friendship with Caesar, and from his own mouth learned what I have 関係のある; which was 確認するd by his Frenchman, who was 始める,決める on shore to 捜し出す his fortune, and of whom they could not make a slave, because a Christian; and he (機の)カム daily to Parham-Hill to see and 支払う/賃金 his 尊敬(する)・点s to his pupil prince. So that 関心ing and 利益/興味ing myself in all that 関係のある to Caesar, whom I had 保証するd of liberty as soon as the 知事 arrived, I hasted presently to the place where these lovers were, and was infinitely glad to find this beautiful young slave (who had already 伸び(る)d all our esteems, for her modesty and her 驚くべき/特命の/臨時の prettiness) to be the same I had heard Caesar speak so much of. One may imagine then we paid her a treble 尊敬(する)・点; and though from her 存在 carved in 罰金 flowers and birds all over her 団体/死体, we took her to be of 質 before, yet when we knew Clemene was Imoinda, we could not enough admire her.
I had forgot to tell you that those who are nobly born of that country are so delicately 削減(する) and raised all over the fore-part of the trunk of their 団体/死体s that it looks as if it were japanned, the 作品 存在 raised like high point 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位s of the flowers. Some are only carved with a little flower, or bird, at the 味方するs of the 寺s, as was Caesar; and those who are so carved over the 団体/死体 似ている our 古代の Picts that are 人物/姿/数字d in the chronicles, but these carvings are more delicate.
From that happy day Caesar took Clemene for his wife, to the general joy of all people; and there was as much magnificence as the country would afford at the 祝賀 of this wedding: and in a very short time after she conceived with child, which made Caesar even adore her, knowing he was the last of his 広大な/多数の/重要な race. This new 事故 made him more impatient of liberty, and he was every day 扱う/治療するing with Trefry for his and Clemene's liberty, and 申し込む/申し出d either gold or a 広大な 量 of slaves, which should be paid before they let him go, 供給するd he could have any 安全 that he should go when his 身代金 was paid. They fed him from day to day with 約束s, and 延期するd him till the Lord-知事 should come; so that he began to 嫌疑者,容疑者/疑う them of falsehood, and that they would 延期する him till the time of his wife's 配達/演説/出産, and make a slave of that too: for all the 産む/飼育する is theirs to whom the parents belong. This thought made him very uneasy, and his sullenness gave them some jealousies of him; so that I was 強いるd, by some persons who 恐れるd a 反乱(を起こす) (which is very 致命的な いつかs in those 植民地s that abound so with slaves, that they 越える the whites in 広大な numbers), to discourse with Caesar, and to give him all the satisfaction I かもしれない could. They knew he and Clemene were 不十分な an hour in a day from my lodgings; that they eat with me, and that I 強いるd 'em in all things I was 有能な of. I entertained them with the loves of the Romans, and 広大な/多数の/重要な me, which charmed him to my company; and her, with teaching her all the pretty 作品 that I was mistress of, and telling her stories of 修道女s, and 努力するing to bring her to the knowledge of the true God: but of all discourses, Caesar liked that the worst, and would never be reconciled to our notions of the Trinity, of which he ever made a jest; it was a riddle, he said, would turn his brain to conceive, and one could not make him understand what 約束 was. However, these conversations failed not altogether so 井戸/弁護士席 to コースを変える him that he liked the company of us women much above the men, for he could not drink, and he is but an ill companion in that country that cannot. So that 強いるing him to love us very 井戸/弁護士席, we had all the liberty of speech with him, 特に myself, whom he called his 広大な/多数の/重要な Mistress; and indeed my word would go a 広大な/多数の/重要な way with him. For these 推論する/理由s I had 適切な時期 to take notice to him that he was not 井戸/弁護士席 pleased of late, as he used to be; was more retired and thoughtful; and told him, I took it ill he should 嫌疑者,容疑者/疑う we would break our words with him, and not 許す both him and Clemene to return to his own kingdom, which was not so long a way but when he was once on his voyage he would quickly arrive there. He made me some answers that showed a 疑問 in him, which made me ask what advantage it would be to 疑問. It would but give us a 恐れる of him, and かもしれない 強要する us to 扱う/治療する him so as I should be very loth to behold: that is, it might occasion his confinement. Perhaps this was not so luckily spoke of me, for I perceived he resented that word, which I strove to 軟化する again in vain. However, he 保証するd me that, どれでも 決意/決議s he should take, he would 行為/法令/行動する nothing upon the white people; and as for myself, and those upon that 農園 where he was, he would sooner 没収される his eternal liberty, and life itself, than 解除する his 手渡す against his greatest enemy on that place. He besought me to 苦しむ no 恐れるs upon his account, for he could do nothing that 栄誉(を受ける) should not dictate; but he (刑事)被告 himself for having 苦しむd slavery so long: yet he 告発(する),告訴(する)/料金d that 証拠不十分 on love alone, who was 有能な of making him neglect even glory itself; and, for which, now he reproaches himself every moment of the day. Much more to this 影響 he spoke, with an 空気/公表する impatient enough to make me know he would not be long in bondage; and though he 苦しむd only the 指名する of a slave, and had nothing of the toil and labor of one, yet that was 十分な to (判決などを)下す him uneasy; and he had been too long idle, who used to be always in 活動/戦闘, and in 武器. He had a spirit all rough and 猛烈な/残忍な, and that could not be tamed to lazy 残り/休憩(する); and though all 努力するs were used to 演習 himself in such 活動/戦闘s and sports as this world afforded, as running, 格闘するing, pitching the 妨げる/法廷,弁護士業, 追跡(する)ing and fishing, chasing and 殺人,大当り tigers of a monstrous size, which this continent affords in 豊富, and wonderful snakes, such as Alexander is 報告(する)/憶測d to have 遭遇(する)d at the River of アマゾンs, and which Caesar took 広大な/多数の/重要な delight to 打ち勝つ; yet these were not 活動/戦闘s 広大な/多数の/重要な enough for his large soul, which was still panting after more renowned 活動/戦闘s.
Before I parted that day with him, I got, with much ado, a 約束 from him to 残り/休憩(する) yet a little longer with patience, and wait the coming of the Lord-知事, who was every day 推定する/予想するd on our shore: he 保証するd me he would, and this 約束 he 願望(する)d me to know was given perfectly in complaisance to me, in whom he had an entire 信用/信任.
After this, I neither thought it convenient to 信用 him much out of our 見解(をとる), nor did the country, who 恐れるd him; but with one (許可,名誉などを)与える it was advised to 扱う/治療する him 公正に/かなり, and 強いる him to remain within such a compass, and that he should be permitted, as seldom as could be, to go up to the 農園s of the negroes; or, if he did, to be …を伴ってd by some that should be rather in 外見 attendants than 秘かに調査するs. This care was for some time taken, and Caesar looked upon it as a 示す of 驚くべき/特命の/臨時の 尊敬(する)・点, and was glad his discontent had 強いるd 'em to be more observant to him; he received new 保証/確信 from the overseer, which was 確認するd to him by the opinion of all the gentlemen of the country, who made their 法廷,裁判所 to him. During this time that we had his company more frequently than hitherto we had had, it may not be unpleasant to relate to you the 転換s we entertained him with, or rather he us.
My stay was to be short in that country; because my father died at sea, and never arrived to 所有する the 栄誉(を受ける) designed him (which was 中尉/大尉/警部補-General of six and thirty islands, besides the Continent of Surinam) nor the advantages he hoped to 得る by them: so that though we were 強いるd to continue on our voyage, we did not ーするつもりである to stay upon the place. Though, in a word, I must say thus much of it; that certainly had his late Majesty, of sacred memory, but seen and known what a 広大な and charming world he had been master of in that continent, he would never have parted so easily with it to the Dutch. 'Tis a continent whose 広大な extent was never yet known, and may 含む/封じ込める more noble earth than all the universe beside; for, they say, it reaches from east to west one way as far as 中国, and another to Peru: it affords all things both for beauty and use; 'tis there eternal spring, always the very months of April, May, and June; the shades are perpetual, the trees 耐えるing at once all degrees of leaves and fruit, from blooming buds to 熟した autumn: groves of oranges, lemons, citrons, figs, nutmegs, and noble aromatics continually 耐えるing their fragrancies. The trees appearing all like nosegays adorned with flowers of different 肉親,親類d; some are all white, some purple, some scarlet, some blue, some yellow; 耐えるing at the same time 熟した fruit, and blooming young, or producing every day new. The very 支持を得ようと努めるd of all these trees has an intrinsic value above ありふれた 木材/素質; for they are, when 削減(する), of different colors, glorious to behold, and 耐える a price かなりの, to inlay withal. Besides this, they 産する/生じる rich balm and gums; so that we make our candles of such an aromatic 実体 as does not only give a 十分な light, but, as they 燃やす, they cast their perfumes all about. Cedar is the ありふれた 解雇する/砲火/射撃ing, and all the houses are built with it. The very meat we eat, when 始める,決める on the (米)棚上げする/(英)提議する, if it be native, I mean of the country, perfumes the whole room; 特に a little beast called an armadillo, a thing which I can に例える to nothing so 井戸/弁護士席 as a rhinoceros; 'tis all in white armor, so 共同のd that it moves 同様に in it as if it had nothing on: this beast is about the bigness of a pig of six weeks old. But it were endless to give an account of all the divers wonderful and strange things that country affords, and which we took a very 広大な/多数の/重要な delight to go in search of; though those adventures are oftentimes 致命的な, and at least dangerous: but while we had Caesar in our company on these designs, we 恐れるd no 害(を与える), nor 苦しむd any.
As soon as I (機の)カム into the country, the best house in it was 現在のd me, called St. John's Hill. It stood on a 広大な 激しく揺する of white marble, at the foot of which the river ran a 広大な depth 負かす/撃墜する, and not to be descended on that 味方する; the little waves, still dashing and washing the foot of this 激しく揺する, made the softest murmurs and purlings in the world; and the opposite bank was adorned with such 広大な 量s of different flowers eternally blowing, and every day and hour new, 盗品故買者d behind 'em with lofty trees of a thousand rare forms and colors, that the prospect was the most ravishing that sands can create. On the 辛勝する/優位 of this white 激しく揺する, に向かって the river, was a walk or grove of orange- and lemon-trees, about half the length of the 商店街 here; flowery and fruit-耐えるing 支店s met at the 最高の,を越す, and 妨げるd the sun, whose rays are very 猛烈な/残忍な there, from entering a beam into the grove; and the 冷静な/正味の 空気/公表する that (機の)カム from the river made it not only fit to entertain people in, at all the hottest hours of the day, but refreshed the 甘い blossoms, and made it always 甘い and charming; and sure, the whole globe of the world cannot show so delightful a place as this grove was. Not all the gardens of 誇るd Italy can produce a shade to outvie this, which nature had joined with art to (判決などを)下す so 越えるing 罰金; and 'tis a marvel to see how such 広大な trees, as big as English oaks, could take 地盤 on so solid a 激しく揺する, and in so little earth as covered that 激しく揺する: but all things by nature there are rare, delightful, and wonderful. But to our sports.
いつかs we would go surprising, and in search of young tigers in their dens, watching when the old ones went 前へ/外へ to forage for prey; and oftentimes we have been in 広大な/多数の/重要な danger, and have fled apace for our lives, when surprised by the dams. But once, above all other times, we went on this design, and Caesar was with us; who had no sooner stolen a young tiger from her nest, but going off, we 遭遇(する)d the dam, 耐えるing a buttock of a cow, which she had torn off with her mighty paw, and going with it に向かって her den: we had only four women, Caesar, and an English gentleman, brother to Harry ツバメ, the 広大な/多数の/重要な Oliverian; we 設立する there was no escaping this enraged and ravenous beast. However, we women fled as 急速な/放蕩な as we could from it; but our heels had not saved our lives if Caesar had not laid 負かす/撃墜する his club, when he 設立する the tiger やめる her prey to make more 速度(を上げる) に向かって him; and taking Mr. ツバメ's sword, 願望(する)d to stand aside, or follow the ladies. He obeyed him; and Caesar met this monstrous beast of mighty size and 広大な 四肢s, who (機の)カム with open jaws upon him; and 直す/買収する,八百長をするing his awful 厳しい 注目する,もくろむs 十分な upon those of the beast, and putting himself into a very 安定した and good 目的(とする)ing posture of 弁護, ran his sword やめる through her breast 負かす/撃墜する to her very heart, home to the hilt of the sword: the dying beast stretched 前へ/外へ her paw, and going to しっかり掴む his thigh, surprised with death in that very moment, did him no other 害(を与える) than 直す/買収する,八百長をするing her long nails in his flesh very 深い, feebly 負傷させるd him, but could not しっかり掴む the flesh to 涙/ほころび off any. When he had done this, he hollowed to us to return: which, after some 保証/確信 of his victory, we did, and 設立する him 肺ing out the sword from the bosom of the tiger, who was laid in her 血 on the ground; he took up the club, and with an unconcern that had nothing of the joy or gladness of a victory, he (機の)カム and laid the whelp at my feet. We all 極端に wondered at his daring, and at the bigness of the beast, which was about the 高さ of an heifer, but of mighty 広大な/多数の/重要な and strong 四肢s.
Another time 存在 in the 支持を得ようと努めるd, he killed a tiger which had long infested that part, and borne away 豊富 of sheep and oxen, and other things that were for the support of those to whom they belonged: 豊富 of people 攻撃する,非難するd this beast, some 断言するing they had 発射 her with several 弾丸s やめる through the 団体/死体, at several times; and some 断言するing they 発射 her through the very heart, and they believed she was a devil rather than a mortal thing. Caesar had often said he had a mind to 遭遇(する) this monster, and spoke with several gentlemen who had 試みる/企てるd her; one crying, "I 発射 her with so many 毒(薬)d arrows," another with his gun in this part of her, and another in that; so that he, 発言/述べるing all these places where she was 発射, fancied still he should 打ち勝つ her by giving her another sort of a 負傷させる than any had yet done, and one day said (at the (米)棚上げする/(英)提議する), "What トロフィーs and garlands, ladies, will you make me, if I bring you home the heart of this ravenous beast, that eats up all your lambs and pigs?" We all 約束d he should be rewarded at all our 手渡すs. So taking a 屈服する, which he chose out of a 広大な/多数の/重要な many, he went up into the 支持を得ようと努めるd, with two gentlemen, where he imagined this devourer to be; they had not passed very far in it but they heard her 発言する/表明する, growling and 不平(をいう)ing, as if she were pleased with something she was doing. When they (機の)カム in 見解(をとる), they 設立する her muzzling in the belly of a new-ravished sheep, which she had torn open; and seeing herself approached, she took 急速な/放蕩な 持つ/拘留する of her prey with her fore-paws, and 始める,決める a very 猛烈な/残忍な 激怒(する)ing look on Caesar, without 申し込む/申し出ing to approach him, for 恐れる at the same time of losing what she had in 所有/入手. So that Caesar remained a good while, only taking 目的(とする), and getting an 適切な時期 to shoot her where he designed: 'twas some time before he could 遂行する it; and to 負傷させる her, and not kill her, would but have enraged her the more, and 危うくするd him. He had a quiver of arrows at his 味方する, so that if one failed, he could be 供給(する)d; at last, retiring a little, he gave her 適切な時期 to eat, for he 設立する she was ravenous, and fell to as soon as she saw him retire, 存在 more eager of her prey than of doing new mischiefs: when he going softly to one 味方する of her, and hiding his person behind 確かな herbage that grew high and 厚い, he took so good 目的(とする) that, as he ーするつもりであるd, he 発射 her just into the 注目する,もくろむ, and the arrow was sent with so good a will, and so sure a 手渡す, that it stuck in her brain, and made her caper, and become mad for a moment or two; but 存在 seconded by another arrow, she fell dead upon the prey. Caesar 削減(する) her open with a knife, to see where those 負傷させるs were that had been 報告(する)/憶測d to him, and why she did not die of 'em. But I shall now relate a thing that, かもしれない, will find no credit の中で men; because 'tis a notion 一般的に received with us that nothing can receive a 負傷させる in the heart and live: but when the heart of this 勇敢な animal was taken out, there were seven 弾丸s of lead in it, the 負傷させる seamed up with 広大な/多数の/重要な scars, and she lived with the 弾丸s a 広大な/多数の/重要な while, for it was long since they were 発射. This heart the 征服者/勝利者 brought up to us, and 'twas a very 広大な/多数の/重要な curiosity which all the country (機の)カム to see; and which gave Caesar occasion of many 罰金 discourses of 事故s in war and strange escapes.
At other times he would go a-fishing; and discoursing on that 転換, he 設立する we had in that country a very strange fish, called a numb eel (an eel of which I have eaten) that, while it is alive, it has a 質 so 冷淡な that those who are angling, though with a line of ever so 広大な/多数の/重要な a length, with a 棒 at the end of it, it shall, in the same minute the bait is touched by this eel, 掴む him or her that 持つ/拘留するs the 棒 with a numbness that shall 奪う 'em of sense for a while; and some have fallen into the water, and others dropped as dead on the banks of the rivers where they stood, as soon as this fish touches the bait. Caesar used to laugh at this, and believed it impossible a man could lose his 軍隊 at the touch of a fish; and could not understand that philosophy, that a 冷淡な 質 should be of that nature; however, he had a 広大な/多数の/重要な curiosity to try whether it would have the same 影響 on him it had on others, and often tried, but in vain. At last, the sought-for fish (機の)カム to the bait, as he stood angling on the bank; and instead of throwing away the 棒, or giving it a sudden twitch out of the water, whereby he might have caught both the eel and have 解任するd the 棒 before it could have too much 力/強力にする over him for 実験-sake, he しっかり掴むd it but the harder, and fainting fell into the river; and 存在 still 所有するd of the 棒, the tide carried him, senseless as he was, a 広大な/多数の/重要な way, till an Indian boat took him up; and perceived, when they touched him, a numbness 掴む them, and by that knew the 棒 was in his 手渡す; which with a paddle (that is, a short oar) they struck away, and snatched it into the boat, eel and all. If Caesar was almost dead, with the 影響 of this fish, he was more so with that of the water, where he had remained the space of going a league, and they 設立する they had much ado to bring him 支援する to life; but at last they did, and brought him home, where he was in a few hours 井戸/弁護士席 回復するd and refreshed, and not a little ashamed to find he should be 打ち勝つ by an eel, and that all the people who heard his 反抗 would laugh at him. But we 元気づけるd him up; and he 存在 納得させるd, we had the eel at supper, which was a 4半期/4分の1 of an ell about, and most delicate meat; and was of the more value, since it cost so dear as almost the life of so gallant a man.
About this time we were in many mortal 恐れるs about some 論争s the English had with the Indians; so that we could 不十分な 信用 ourselves, without 広大な/多数の/重要な numbers, to go to any Indian towns or place where they they abode, for 恐れる they should 落ちる upon us, as they did すぐに after my coming away; and the place 存在 in the 所有/入手 of the Dutch, they used them not so civilly as the English: so that they 削減(する) in pieces all they could take, getting into houses, and hanging up the mother and all her children about her; and 削減(する) a footman, I left behind me, all in 共同のs, and nailed him to trees.
This 反目,不和 began while I was there; so that I lost half the satisfaction I 提案するd, in not seeing and visiting the Indian towns. But one day, bemoaning of our misfortunes upon this account, Caesar told us we need not 恐れる, for if we had a mind to go, he would 請け負う to be our guard. Some would, but most would not 投機・賭ける: about eighteen of us 解決するd, and took 船; and after eight days, arrived 近づく an Indian town: but approaching it, the hearts of some of our company failed, and they would not 投機・賭ける on shore; so we 投票d, who would, and who would not. For my part, I said, if Caesar would, I would go. He 解決するd; so did my brother and my woman, a maid of good courage. Now, 非,不,無 of us speaking the language of the people, and imagining we should have a half 転換 in gazing only, and not knowing what they said, we took a fisherman that lived at the mouth of the river, who had been a long inhabitant there, and 強いるd him to go with us. But because he was known to the Indians, as 貿易(する)ing の中で 'em, and 存在, by long living there, become a perfect Indian in color, we, who had a mind to surprise 'em, by making them see something they never had seen (that is, white people), 解決するd only myself, my brother, and woman should go: so Caesar, the fisherman, and the 残り/休憩(する), hiding behind some 厚い reeds and flowers that grew in the banks, let us pass on に向かって the town, which was on the bank of the river all along. A little distant from the houses, or huts, we saw some dancing, others busied in fetching and carrying of water from the river. They had no sooner 秘かに調査するd us but they 始める,決める up a loud cry, that frighted us at first; we thought it had been for those that should kill us, but it seems it was of wonder and amazement. They were all naked; and we were dressed, so as is most commode for the hot countries, very glittering and rich; so that we appeared 極端に 罰金: my own hair was 削減(する) short, and I had a taffety cap, with 黒人/ボイコット feathers on my 長,率いる; my brother was in a stuff-控訴, with silver 宙返り飛行s and buttons, and 豊富 of green 略章. This was all infinitely surprising to them; and because we saw them stand still till we approached 'em, we took heart and 前進するd, (機の)カム up to 'em, and 申し込む/申し出d 'em our 手渡すs; which they took, and looked on us 一連の会議、交渉/完成する about, calling still for more company; who (機の)カム 群れているing out, all wondering, and crying out Tepeeme: taking their hair up in their 手渡すs, and spreading it wide to those they called out to; as if they would say (as indeed it 示す), Numberless wonders, or not to be recounted, no more than to number the hair of their 長,率いるs. By degrees they grew more bold, and from gazing upon us 一連の会議、交渉/完成する, they touched us, laying their 手渡すs upon all the features of our 直面するs, feeling our breasts and 武器, taking up one petticoat, then wondering to see another; admiring our shoes and stockings, but more our garters, which we gave 'em, and they tied about their 脚s, 存在 laced with silver lace at the ends; for they much esteem any 向こうずねing things. In 罰金, we 苦しむd 'em to 調査する us as they pleased, and we thought they would never have done admiring us. When Caesar, and the 残り/休憩(する), saw we were received with such wonder, they (機の)カム up to us; and finding the Indian 仲買人 whom they knew (for 'tis by these fishermen, called Indian 仲買人s, we 持つ/拘留する a 商業 with 'em; for they love not to go far from home, and we never go to them), when they saw him, therefore, they 始める,決める up a new joy, and cried in their language, Oh! here's our Tiguamy, and we shall now know whether those things can speak. So 前進するing to him, some of 'em gave him their 手渡すs, and cried, Amora Tiguamy; which is as much as, How do you do? or, Welcome, Friend: and all, with one din, began to gabble to him, and asked if we had sense and wit? If we could talk of 事件/事情/状勢s of life and war, as they could do? If we could 追跡(する), swim, and do a thousand things they use? He answered 'em, we could. Then they 招待するd us into their houses, and dressed venison and buffalo for us; and, going out, gathered a leaf of a tree called a sarumbo leaf, of six yards long, and spread it on the ground for a (米)棚上げする/(英)提議する-cloth and cutting another in pieces, instead of plates, 始める,決める us on little low Indian stools, which they 削減(する) out of one entire piece of 支持を得ようと努めるd, and paint in a sort of Japan-work. They serve every one their mess on these pieces of leaves; and it was very good, but too high-seasoned with pepper. When we had eat, my brother and I took out our flutes, and played to 'em, which gave 'em new wonder; and I soon perceived, by an 賞賛 that is natural to these people, and by the extreme ignorance and 簡単 of 'em, it were not difficult to 設立する any unknown or extravagant 宗教 の中で them, and to 課す any notions or fictions upon 'em. For seeing a kinsman of 地雷 始める,決める some paper on 解雇する/砲火/射撃 with a 燃やすing-glass, a trick they had never before seen, they were like to have adored him for a god, and begged he would give 'em the characters or 人物/姿/数字s of his 指名する, that they might …に反対する it against 勝利,勝つd and 嵐/襲撃するs: which he did, and they held it up in those seasons, and fancied it had a charm to 征服する/打ち勝つ them, and kept it like a 宗教上の 遺物. They are very superstitious, and called him the 広大な/多数の/重要な Peeie, that is, Prophet. They showed us their Indian Peeie, a 青年 of about sixteen years old, as handsome as Nature could make a man. They consecrate a beautiful 青年 from his 幼少/幼藍期, and all arts are used to 完全にする him in the finest manner, both in beauty and 形態/調整. He is bred to all the little arts and cunning they are 有能な of; to all the legerdemain tricks and sleight-of-手渡す, whereby he 課すs upon the 群衆; and is both a doctor in physic and divinity: and by these tricks makes the sick believe he いつかs 緩和するs their 苦痛s, by 製図/抽選 from the afflicted part little serpents, or 半端物 飛行機で行くs, or worms, or any strange thing; and though they have besides undoubted good 治療(薬)s for almost all their 病気s, they cure the 患者 more by fancy than by 薬/医学s, and make themselves 恐れるd, loved, and reverenced. This young Peeie had a very young wife, who, seeing my brother kiss her, (機の)カム running and kissed me. After this they kissed one another, and made it a very 広大な/多数の/重要な jest, it 存在 so novel; and new 賞賛 and laughing went 一連の会議、交渉/完成する the multitude, that they never will forget that 儀式, never before used or known. Caesar had a mind to see and talk with their war-captains, and we were 行為/行うd to one of their houses; where we beheld several of the 広大な/多数の/重要な captains, who had been at 会議: but so frightful a 見通し it was to see 'em, no fancy can create; no sad dreams can 代表する so dreadful a spectacle. For my part, I took 'em for hobgoblins, or fiends, rather than men: but however their 形態/調整s appeared, their souls were very humane and noble; but some 手配中の,お尋ね者 their noses, some their lips, some both noses and lips, some their ears, and others 削減(する) through each cheek, with long 削除するs, through which their teeth appeared: they had several other formidable 負傷させるs and scars, or rather dismemberings. They had comitias, or little aprons before 'em; and girdles of cotton, with their knives naked stuck in it; a 屈服する at their 支援する, and a quiver of arrows on their thighs; and most had feathers on their 長,率いるs of divers colors. They cried Amora Tiguamy to us, at our 入り口, and were pleased we said as much to them: they seated us, and gave us drink of the best sort, and wondered as much as the others had done before, to see us. Caesar was marveling as much at their 直面するs, wondering how they should all be so 負傷させるd in war; he was impatient to know how they all (機の)カム by those frightful 示すs of 激怒(する) or malice, rather than 負傷させるs got in noble 戦う/戦い. They told us by our interpreter that when any war was 行うing, two men, chosen out by some old captain whose fighting was past, and who could only teach the theory of war, were to stand in 競争 for the generalship, or 広大な/多数の/重要な war-captain; and 存在 brought before the old 裁判官s, now past war, they are asked, What they dare do, to show they are worthy to lead an army? When he who is first asked, making no reply, 削減(する)s off his nose, and throws it contemptibly on the ground; and the other does something to himself that he thinks より勝るs him, and perhaps 奪うs himself of lips and an 注目する,もくろむ: so they 削除する on till one gives out, and many have died in this 審議. And it's by a passive valor they show and 証明する their activity; a sort of courage too 残虐な to be 拍手喝采する by our 黒人/ボイコット hero; にもかかわらず, he 表明するd his esteem of 'em.
In this voyage Caesar begat so good an understanding between the Indians and the English that there were no more 恐れるs or heart-burnings during our stay, but we had a perfect, open, and 自由貿易 with 'em. Many things remarkable, and worthy reciting, we met with in this short voyage; because Caesar made it his 商売/仕事 to search out and 供給する for our entertainment, 特に to please his dearly adored Imoinda, who was a sharer in all our adventures; we 存在 解決するd to make her chains as 平易な as we could, and to compliment the prince in that manner that most 強いるd him.
As we were coming up again, we met with some Indians of strange 面s; that is, of a larger size, and other sort of features, than those of our country. Our Indian slaves that 列/漕ぐ/騒動d us asked 'em some questions; but they could not understand us, but showed us a long cotton string, with several knots on it, and told us they had been coming from the mountains so many moons as there were knots: they were habited in 肌s of a strange beast, and brought along with 'em 捕らえる、獲得するs of gold-dust; which, 同様に as they could give us to understand, (機の)カム streaming in little small channels 負かす/撃墜する the high mountains, when the rains fell; and 申し込む/申し出d to be the 軍用車隊 to anybody or persons that would go to the mountains. We carried these men up to Parham, where they were kept till the Lord-知事 (機の)カム: and because all the country was made to be going on this golden adventure, the 知事, by letters, 命令(する)d (for they sent some of the gold to him) that a guard should be 始める,決める at the mouth of the River of アマゾンs (a river so called, almost as 幅の広い as the River of Thames) and 禁じるd all people from going up that river, it 行為/行うing to those mountains of gold. But we going off for England before the 事業/計画(する) was その上の 起訴するd, and the 知事 存在 溺死するd in a ハリケーン, either the design died or the Dutch have the advantage of it: and 'tis to be bemoaned what his Majesty lost by losing that part of America.
Though this digression is a little from my story, however, since it 含む/封じ込めるs some proofs of the curiosity and daring of this 広大な/多数の/重要な man, I was content to omit nothing of his character.
It was thus for some time we コースを変えるd him; but now Imoinda began to show she was with child, and did nothing but sigh and weep for the 捕らわれた of her lord, herself, and the 幼児 yet unborn; and believed, if it were so hard to 伸び(る) the liberty of two, 'twould be more difficult to get that for three. Her griefs were so many darts in the 広大な/多数の/重要な heart of Caesar, and taking his 適切な時期, one Sunday, when all the whites were overtaken in drink, as there were 豊富 of several 貿易(する)s, and slaves for four years, that 住むd の中で the negro houses; and Sunday 存在 their day of debauch (さもなければ they were a sort of 秘かに調査するs upon Caesar), he went, pretending out of goodness to 'em, to feast の中で 'em, and sent all his music, and ordered a 広大な/多数の/重要な 扱う/治療する for the whole ギャング(団), about three hundred negroes, and about an hundred and fifty were able to 耐える 武器, such as they had, which were 十分な to do 死刑執行 with spirits accordingly: for the English had 非,不,無 but rusty swords, that no strength could draw from a scabbard; except the people of particular 質, who took care to oil 'em, and keep 'em in good order: the guns also, unless here and there one, or those newly carried from England, would do no good or 害(を与える); for 'tis the nature of that country to rust and eat up アイロンをかける, or any metals but gold and silver. And they are very unexpert at the 屈服する, which the negroes and the Indians are perfect masters of.
Caesar, having 選び出す/独身d out these men from the women and children, made an harangue to 'em, of the 悲惨s and ignominies of slavery; counting up all their toils and sufferings, under such 負担s, 重荷(を負わせる)s, and drudgeries as were fitter for beasts than men; senseless brutes, than human souls. He told 'em, it was not for days, months, or years, but for eternity; there was no end to be of their misfortunes: they 苦しむd not like men who might find a glory and fortitude in 圧迫; but like dogs, that loved the whip and bell, and fawned the more they were beaten: that they had lost the divine 質 of men, and were become insensible asses, fit only to 耐える: nay, worse; an ass, or dog, or horse, having done his 義務 could 嘘(をつく) 負かす/撃墜する in 退却/保養地, and rise to work again, and while he did his 義務, 耐えるd no (土地などの)細長い一片s; but men, villainous, senseless men, such as they, toiled on all the tedious week till 黒人/ボイコット Friday: and then, whether they worked or not, whether they were 欠陥のある or 長所ing, they, promiscuously, the innocent with the 有罪の, 苦しむd the 悪名高い whip, the sordid (土地などの)細長い一片s, from their fellow-slaves, till their 血 trickled from all parts of their 団体/死体; 血, whose every 減少(する) せねばならない be 復讐d with a life of some of those tyrants that 課す it. "And why," said he, "my dear friends and fellow-苦しんでいる人s, should we be slaves to an unknown people? Have they vanquished us nobly in fight? Have they won us in honorable 戦う/戦い? And are we by the chance of war become their slaves? This would not 怒り/怒る a noble heart; this would not animate a 兵士s soul: no, but we are bought and sold like apes or monkeys, to be the sport of women, fools, and cowards; and the support of rogues and runagates, that have abandoned their own countries for rapine, 殺人s, 窃盗, and villainies. Do you not hear every day how they upbraid each other with infamy of life, below the wildest savages? And shall we (判決などを)下す obedience to such a degenerate race, who have no one human virtue left, to distinguish them from the vilest creatures? Will you, I say, 苦しむ the 攻撃する from such 手渡すs?" They all replied with one (許可,名誉などを)与える, "No, no, no; Caesar has spoke like a 広大な/多数の/重要な captain, like a 広大な/多数の/重要な king."
After this he would have proceeded, but was interrupted by a tall negro of some more 質 than the 残り/休憩(する), his 指名する was Tuscan; who 屈服するing at the feet of Caesar, cried, "My Lord, we have listened with joy and attention to what you have said; and, were we only men, would follow so 広大な/多数の/重要な a leader through the world. But oh! consider we are husbands, and parents too, and have things more dear to us than life; our wives and children, unfit for travel in those unpassable 支持を得ようと努めるd, mountains, and bogs. We have not only difficult lands to 打ち勝つ, but rivers to wade, and mountains to 遭遇(する); ravenous beasts of prey."- To this Caesar replied that 栄誉(を受ける) was the first 原則 in Nature, that was to be obeyed; but as no man would pretend to that, without all the 行為/法令/行動するs of virtue, compassion, charity, love, 司法(官), and 推論する/理由, he 設立する it not inconsistent with that to take equal care of their wives and children as they would of themselves; and that he did not design, when he led them to freedom and glorious liberty, that they should leave that better part of themselves to 死なせる/死ぬ by the 手渡す of the tyrant's whip: but if there were a woman の中で them so degenerate from love and virtue, to choose slavery before the 追跡 of her husband, and with the hazard of her life to 株 with him in his fortunes that such a one せねばならない be abandoned, and left as a prey to the ありふれた enemy.
To which they all agreed- and 屈服するd. After this, he spoke of the impassable 支持を得ようと努めるd and rivers; and 納得させるd them, the more danger the more glory. He told them that he had heard of one Hannibal, a 広大な/多数の/重要な captain, had 削減(する) his way through mountains of solid 激しく揺するs; and should a few shrubs …に反対する them, which they could 解雇する/砲火/射撃 before 'em? No, 'twas a trifling excuse to men 解決するd to die, or 打ち勝つ. As for bogs, they are with a little labor filled and 常習的な; and the rivers could be no 障害, since they swam by nature, at least by custom, from the first hour of their birth: that when the children were 疲れた/うんざりした, they must carry them by turns, and the 支持を得ようと努めるd and their own 産業 would afford them food. To this they all assented with joy.
Tuscan then 需要・要求するd what he would do. He said they would travel に向かって the sea, 工場/植物 a new 植民地, and defend it by their valor; and when they could find a ship, either driven by 強調する/ストレス of 天候, or guided by Providence that way, they would 掴む it, and make it a prize, till it had 輸送(する)d them to their own countries: at least they should be made 解放する/自由な in his kingdom, and be esteemed as his fellow-苦しんでいる人s, and men that had the courage and the bravery to 試みる/企てる, at least, for liberty; and if they died in the 試みる/企てる, it would be more 勇敢に立ち向かう than to live in perpetual slavery.
They 屈服するd and kissed his feet at this 決意/決議, and with one (許可,名誉などを)与える 公約するd to follow him to death; and that night was 任命するd to begin their march. They made it known to their wives, and directed them to tie their hamaca about their shoulders, and under their arm, like a scarf, and to lead their children that could go, and carry those that could not. The wives, who 支払う/賃金 an entire obedience to their husbands, obeyed, and staid for 'em where they were 任命するd: The men staid but to furnish themselves with what 防御の 武器 they could get; and all met at the rendezvous, where Caesar made a new encouraging speech to 'em, and led 'em out.
But as they could not march far that night, on Monday 早期に, when the overseers went to call 'em all together to go to work, they were 極端に surprised, to find not one upon the place, but all fled with what baggage they had. You may imagine this news was not only suddenly spread all over the 農園, but soon reached the 隣接地の ones; and we had by noon about 600 men, they call the 民兵 of the country, that (機の)カム to 補助装置 us in the 追跡 of the 逃亡者/はかないものs: but never did one see so comical an army march 前へ/外へ to war. The men of any fashion would not 関心 themselves, though it were almost the ありふれた 原因(となる); for such revoltings are very ill examples, and have very 致命的な consequences oftentimes, in many 植民地s: but they had 尊敬(する)・点 for Caesar, and all 手渡すs were against the Parhamites (as they called those of Parham 農園) because they did not in the first place love the Lord-知事; and secondly, they would have it that Caesar was ill used, and baffled with: and 'tis not impossible but some of the best in the country was of his 会議 in this flight, and 奪うing us of all the slaves; so that they of the better sort would not 干渉する the 事柄. The 副-知事, of whom I have had no 広大な/多数の/重要な occasion to speak, and who was the most fawning, fair-tongued fellow in the world, and one that pretended the most friendship to Caesar, was now the only violent man against him; and though he had nothing, and so need 恐れる nothing, yet talked and looked bigger than any man. He was a fellow whose character is not fit to be について言及するd with the worst of the slaves. This fellow would lead his army 前へ/外へ to 会合,会う Caesar, or rather to 追求する him. Most of their 武器 were of those sort of cruel whips they call cat with nine tails; some had rusty useless guns for show; others old basket-hilts, whose blades had never seen the light in this age; and others had long staffs and clubs. Mr. Trefry went along, rather to be a 調停者 than a 征服者/勝利者 in such a 戦う/戦い; for he foresaw and knew, if by fighting they put the negroes into despair, they were a sort of sullen fellows, that would 溺死する or kill themselves before they would 産する/生じる: and he advised that fair means was best: but Byam was one that abounded his own wit, and would take his own 対策.
It was not hard to find these 逃亡者/はかないものs; for as they fled, they were 軍隊d to 解雇する/砲火/射撃 and 削減(する) the 支持を得ようと努めるd before 'em: so that night or day they 追求するd 'em by the light they made, and by the path they had (疑いを)晴らすd. But as soon as Caesar 設立する he was 追求するd, he put himself in a posture of 弁護, placing all the women and children in the 後部; and himself, with Tuscan by his 味方する, or next to him, all 約束ing to die or 征服する/打ち勝つ. Encouraged thus, they never stood to 交渉,会談, but fell on pell-mell upon the English, and killed some, and 負傷させるd a 広大な/多数の/重要な many they having 頼みの綱 to their whips, as the best of their 武器s. And as they 観察するd no order, they perplexed the enemy so sorely, with 攻撃するing 'em in the 注目する,もくろむs; and the women and children seeing their husbands so 扱う/治療するd, 存在 of fearful 臆病な/卑劣な dispositions, and 審理,公聴会 the English cry out, "産する/生じる, and live! 産する/生じる and be 容赦d!" they all run in amongst their husbands and fathers, and hung about them, crying out, "産する/生じる! and leave Caesar to their 復讐"; that by degrees the slaves abandoned Caesar, and left him only Tuscan and his heroic Imoinda, who, grown big as she was, did にもかかわらず 圧力(をかける) 近づく her lord, having a 屈服する and a quiver 十分な of 毒(薬)d arrows, which she managed with such dexterity that she 負傷させるd several, and 発射 the 知事 into the shoulder; of which 負傷させる he had like to have died, but that an Indian woman, his mistress, sucked the 負傷させる, and 洗浄するd it from the venom: but however, he stirred not from the place till he had 交渉,会談d with Caesar, who he 設立する was 解決するd to die fighting, and would not be taken; no more would Tuscan or Imoinda. But he, more かわきing after 復讐 of another sort, than that of 奪うing him of life, now made use of all his art of talking and dissembling, and besought Caesar to 産する/生じる himself upon 条件 which he himself should 提案する, and should be scarcely assented to, and kept by him. He told him, it was not that he any longer 恐れるd him, or could believe the 軍隊 of two men, and a young ヘロイン, could 倒す all them, and with all the slaves now on their 味方する also; but it was the 広大な esteem he had for his person, the 願望(する) he had to serve so gallant a man, and to 妨げる himself from the reproach hereafter of having been the occasion of the death of a prince whose valor and magnanimity deserved the empire of the world. He 抗議するd to him, he looked upon this 活動/戦闘 as gallant and 勇敢に立ち向かう, however tending to the prejudice of his lord and master, who would by it have lost so かなりの a number of slaves; that this flight of his should be looked on as a heat of 青年 and a rashness of a too 今後 courage, and an unconsidered impatience of liberty, and no more; and no more; and that he labored in vain to 遂行する that which they would effectually 成し遂げる as soon as any ship arrived that would touch on his coast: "So that if you will be pleased," continued he, "to 降伏する yourself, all imaginable 尊敬(する)・点 shall be paid you; and yourself, your wife, and child, if it be born here, shall 出発/死 解放する/自由な out of our land." But Caesar would hear of no composition; though Byam 勧めるd, if he 追求するd and went on in his design, he would 必然的に 死なせる/死ぬ, either by 広大な/多数の/重要な snakes, wild beasts, or hunger; and he せねばならない have regard to his wife, whose 条件 要求するd 緩和する, and not the 疲労,(軍の)雑役s of tedious travel, where she could not be 安全な・保証するd from 存在 devoured. But Caesar told him there was no 約束 in the white men, or the gods they adored; who 教えるd them in 原則s so 誤った that honest men could not live amongst them; though no people professed so much, 非,不,無 成し遂げるd so little: that he knew what he had to do when he dealt with men of 栄誉(を受ける), but with them a man せねばならない be eternally on his guard, and never to eat and drink with Christians, without his 武器 of 弁護 in his 手渡す; and, for his own 安全, never to credit one word they spoke. As for the rashness and inconsiderateness of his 活動/戦闘, he would 自白する the 知事 is in the 権利; and that he was ashamed of what he had done, in 努力するing to make those 解放する/自由な who were by nature slaves, poor wretched rogues, fit to be used as Christian's (死傷者)数s; dogs, 背信の and 臆病な/卑劣な, fit for such masters, and they 手配中の,お尋ね者 only but to be whipped into the knowledge of the Christian gods, to be the vilest of all creeping things; to learn to worship such deities as had not 力/強力にする to make them just, 勇敢に立ち向かう, or honest. In 罰金, after a thousand things of this nature, not fit here to be recited, he told Byam he had rather die than live upon the same earth with such dogs. But Trefry and Byam pleaded and 抗議するd together so much that Trefry, believing the 知事 to mean what he said, and speaking very cordially himself, generously put himself into Caesar's 手渡すs, and took him aside, and 説得するd him, were with 涙/ほころびs, to live, by 降伏するing himself, and to 指名する his 条件s. Caesar was 打ち勝つ by his wit and 推論する/理由s, and inconsideration of Imoinda: and 需要・要求するing what he 願望(する)d, and that it should be 批准するd by their 手渡すs in 令状ing, because he had perceived that was the ありふれた way of 契約 between man and man amongst the whites; all this was 成し遂げるd, and Tuscan's 容赦 was put in, and they 降伏するd to the 知事, who walked peaceably 負かす/撃墜する into the 農園 with them, after giving order to bury their dead. Caesar was very much toiled with the bustle of the day, for he had fought like a fury; and what mischief was done, he and Tuscan 成し遂げるd alone; and gave their enemies a 致命的な proof that they durst do anything, and 恐れるd no mortal 軍隊.
But they were no sooner arrived at the place where all the slaves receive their 罰s of whipping but they laid 手渡すs on Caesar and Tuscan, faint with heat and toil; and surprising them, bound them to two several 火刑/賭けるs, and whipped them in a most deplorable and 残忍な manner, rending the very flesh from their bones, 特に Caesar, who was not perceived to make any moan, or to alter his 直面する, only to roll his 注目する,もくろむs on the faithless 知事, and those he believed 有罪の, with fierceness and indignation; and to 完全にする his 激怒(する), he saw every one of those slaves, who but a few days before adored him as something more than mortal, now had a whip to give him some 攻撃するs, while he strove not to break his fetters; though if he had, it were impossible: but he pronounced a woe and 復讐 from his 注目する,もくろむs, that darted 解雇する/砲火/射撃, which was at once both awful and terrible to behold.
When they thought they were 十分に 復讐d on him, they untied him, almost fainting with loss of 血, from a thousand 負傷させるs all over his 団体/死体; from which they had rent his 着せる/賦与するs, and led him bleeding and naked as he was, and 負担d him all over with アイロンをかけるs, and them rubbed his 負傷させるs, to 完全にする their cruelty, with Indian pepper, which had like to have made him raving mad; and, in this 条件 made him so 急速な/放蕩な to the ground that he could not 動かす, if his 苦痛s and 負傷させるs would have given him leave. They spared Imoinda, and did not let her see this barbarity committed に向かって her lord, but carried her 負かす/撃墜する to Parham, and shut her up; which was not in 親切 to her, but for 恐れる she should die with the sight, or miscarry, and then they should lose a young slave, and perhaps the mother.
You must know that when the news was brought on Monday morning that Caesar had betaken himself to the 支持を得ようと努めるd, and carried with him all the negroes, we were 所有するd with extreme 恐れる, which no 説得/派閥s could dissipate, that he would 安全な・保証する himself till night, and them, that he would come 負かす/撃墜する and 削減(する) all our throats. This 逮捕 made all the 女性(の)s of us 飛行機で行く 負かす/撃墜する the river to be 安全な・保証するd; and while we were away, they 行為/法令/行動するd this cruelty; for I suppose I had 当局 and 利益/興味 enough there, had I 嫌疑者,容疑者/疑うd any such thing, to have 妨げるd it: but we had not gone many leagues but the news overtook us, that Caesar was taken and whipped like a ありふれた slave. We met on the river with 陸軍大佐 ツバメ, a man of 広大な/多数の/重要な gallantry, wit, and goodness, and whom I have celebrated in a character of my new comedy, by his own 指名する, in memory of so 勇敢に立ち向かう a man. He was wise and eloquent, and, from the fineness of his parts, bore a 広大な/多数の/重要な sway over the hearts of all the 植民地. He was a friend to Caesar, and resented this 誤った 取引,協定ing with him very much. We carried him 支援する to Parham, thinking to have made an accommodation; when he (機の)カム, the first news we heard was that the 知事 was dead of a 負傷させる Imoinda had given him; but it was not so 井戸/弁護士席. But it seems, he would have the 楽しみ of beholding the 復讐 he took on Caesar; and before the cruel 儀式 was finished, he dropped 負かす/撃墜する; and then they perceived the 負傷させる he had on his shoulder was by a venomed arrow, which, as I said, his Indian mistress 傷をいやす/和解させるd, by sucking the 負傷させる.
We were no sooner arrived but we went up to the 農園 to see Caesar; whom we 設立する in a very 哀れな and unexpressable 条件; and I have a thousand times admired how he lived in so much tormenting 苦痛. We said all things to him that trouble, pity, and good-nature could 示唆する, 抗議するing our innocency of the fact, and our abhorrence of such cruelties; making a thousand professions and services to him, and begging as many 容赦s for the 違反者/犯罪者s, till we said so much that he believed we had no 手渡す in his ill 治療: but told us, he could never 容赦 Byam; as for Trefry, he 自白するd he saw his grief and 悲しみ for his 苦しむing, which he could not 妨げる, but was like to have been beaten 負かす/撃墜する by the very slaves, for speaking in his 弁護: but for Byam, who was their leader, their 長,率いる- and should, by his 司法(官) and 栄誉(を受ける), have been and example to 'em- for him he wished to live to take a 悲惨な 復讐 of him; and said, "It had been 井戸/弁護士席 for him if he had sacrificed me instead of giving me the contemptible whip." He 辞退するd to talk much; but begging us to give him our 手渡すs, he took them, and 抗議するd never to 解除する up his to do us any 害(を与える). He had a 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 for 陸軍大佐 ツバメ, and always took his counsel like that of a parent; and 保証するd him he would obey him in anything but his 復讐 on Byam. "Therefore," said he, "for his own safety, let him speedily 派遣(する) me; for if I could 派遣(する) myself, I would not, till that 司法(官) were done to my 負傷させるd person, and the contempt of a 兵士. No, I would not kill myself, even after a whipping, but will be content to live with that infamy, and be pointed at by every grinning slave, till I have 完全にするd my 復讐; and then you shall see that Oroonoko 軽蔑(する)s to live with the 侮辱/冷遇 that was put on Caesar." All we could do could get no more words from him; and we took care to have him put すぐに into a 傷をいやす/和解させるing bath, to rid him of his pepper, and ordered a chirurgeon to anoint him with 傷をいやす/和解させるing balm, which he 苦しむd, and in some time he began to be able to walk and eat. We failed not to visit him every day, and to that end had him brought to an apartment at Parham.
The 知事 had no sooner 回復するd, and had heard of the menaces of Caesar, but he called his 会議, who (not to 不名誉 them, or burlesque the 政府 there) consisted of such 悪名高い villains as Newgate never 輸送(する)d; and, かもしれない, 初めは were such who understood neither the 法律s of God or man, and had no sort of 原則s to make them worthy the 指名する of men; but at the very 会議-(米)棚上げする/(英)提議する would 否定する and fight with one another, and 断言する so bloodily that 'twas terrible to hear and see 'em. (Some of 'em were afterwards hanged when the Dutch took 所有/入手 of the place, others sent off in chains). But calling these special 支配者s of the nation together, and 要求するing their counsel in this 重大な 事件/事情/状勢, they all 結論するd that (damn 'em) it might be their own 事例/患者s; and that Caesar せねばならない be made an example to all the negroes, to fright 'em from daring to 脅す their betters, their lords and masters: and at this 率 no man was 安全な from his own slaves; and 結論するd, nemine contradicente, that Caesar should be hanged.
Trefry then thought it time to use his 当局, and told Byam his 命令(する) did not 延長する to his lord's 農園; and that Parham was as much 免除された from the 法律 as Whitehall; and that they ought no more to touch the servants of the lord (who there 代表するd the King's person) than they could those about the King himself; and that Parham was a 聖域; and though his lord were absent in person, his 力/強力にする was still in 存在 there, which he had ゆだねるd with him, as far as the dominions of his particular 農園s reached, and all that belonged to it: the 残り/休憩(する) of the country, as Byam was 中尉/大尉/警部補 to his lord, he might 演習 his tyranny upon. Trefry had others as powerful, or more, that 利益/興味d themselves in Caesar's life, and 絶対 said he should be defended. So turning the 知事, and his wise 会議, out of doors (for they sat at Parham-House), we 始める,決める a guard upon our 宿泊するing-place, and would 収容する/認める 非,不,無 but those we called friends to us and Caesar.
The 知事 having remained 負傷させるd at Parham till his 回復 was 完全にするd, Caesar did not know but he was still there, and indeed, for the most part, his time was spent there: for he was one that loved to live at other people's expense, and if he were a day absent, he was ten 現在の there; and used to play and walk, and 追跡(する) and fish with Caesar, So that Caesar did not at all 疑問, if he once 回復するd strength, but he should find an 適切な時期 of 存在 復讐d on him; though, after such a 復讐, he could not hope to live: for if he escaped the fury of the English 動きやすい, who perhaps would have been glad of the occasion to have killed him, he was 解決するd not to 生き残る his whipping; yet he had some tender hours, a repenting softness, which he called his fits of cowardice, wherein he struggled with love for the victory of his heart, which took part with his charming Imoinda there: but, for the most part, his time was passed in melancholy thoughts and 黒人/ボイコット designs. He considered, if he should do this 行為, and die either in the 試みる/企てる or after it, he left his lovely Imoinda a prey, or at best a slave to the enraged multitude; his 広大な/多数の/重要な heart could not 耐える that thought. "Perhaps," said he, "she may be first 荒廃させるd by every brute; exposed first to their 汚い lusts, and then a shameful death." No, he could not live a moment under that 逮捕, too insupportable to be borne. These were his thoughts, and his silent arguments with his heart, as he told us afterwards: so that now 解決するing not only to kill Byam, but all those he thought had enraged him; pleasing his 広大な/多数の/重要な heart with the fancied 虐殺(する) he should make over the whole 直面する of the 農園; he first 解決するd on a 行為 that (however horrid it first appeared to us all) when we had heard his 推論する/理由s, we thought it 勇敢に立ち向かう and just. 存在 able to walk, and, as he believed, fit for the 死刑執行 of his 広大な/多数の/重要な design, he begged Trefry to 信用 him into the 空気/公表する, believing a walk would do him good; which was 認めるd him: and taking Imoinda with him as he used to do in his more happy and calmer days, he led her up into a 支持を得ようと努めるd, where (after with a thousand sighs, and long gazing silently on her 直面する, while 涙/ほころびs 噴出するd, in spite of him, from his 注目する,もくろむs) he told her his design, first of 殺人,大当り her, and then his enemies, and next himself, and the impossibility of escaping, and therefore he told her the necessity of dying. He 設立する the heroic wife faster pleading for death that he was to 提案する it, when she 設立する his 直す/買収する,八百長をするd 決意/決議; and, on her 膝s, besought him not to leave her a prey to his enemies. He (grieved to death, yet pleased at her noble 決意/決議) took her up, and embracing of her with all the passion and languishment of a dying lover, drew his knife to kill this treasure of his soul, this 楽しみ of his 注目する,もくろむs; while 涙/ほころびs trickled 負かす/撃墜する his cheeks, hers were smiling with joy she should die by so noble a 手渡す, and be sent into her own country (for that's their notion of the next world) by him she so tenderly loved, and so truly adored in this: for wives have a 尊敬(する)・点 for their husbands equal to what any other people 支払う/賃金 a deity; and when a man finds any occasion to やめる his wife, if he love her, she dies by his 手渡す; if not, he sells her, or 苦しむs some other to kill her. It 存在 thus, you may believe the 行為 was soon 解決するd on; and 'tis not to be 疑問d but the parting, the eternal leave-taking of two such lovers, so 大いに born, so sensible, so beautiful, so young, and so fond, must be very moving, as the relation of it was to be afterwards.
All that love could say in such 事例/患者s 存在 ended, and all the intermitting irresolutions 存在 adjusted, the lovely, young, and adored 犠牲者 lays herself 負かす/撃墜する before the sacrificer; while he, with a 手渡す 解決するd, and a heart breaking within, gave the 致命的な 一打/打撃, first cutting her throat, and then 厳しいing her yet smiling 直面する from that delicate 団体/死体, 妊娠している as it was with the fruits of tenderest love. As soon as he had done, he laid the 団体/死体 decently on leaves and flowers, of which he made a bed, and 隠すd it under the same cover-lid of Nature; only her 直面する he left yet 明らかにする to look on: but when he 設立する she was dead, and past all retrieve, never more to bless him with her 注目する,もくろむs and soft language, his grief swelled up to 激怒(する); he tore, he raved, he roared like some monster of the 支持を得ようと努めるd, calling on the loved 指名する of Imoinda. A thousand times he turned the 致命的な knife that did the 行為 toward his own heart, with a 決意/決議 to go すぐに after her; but 悲惨な 復讐, which was now a thousand times more 猛烈な/残忍な in his soul than before, 妨げるs him: and he would cry out, "No, since I have sacrificed Imoinda to my 復讐, shall I lose that glory which I have 購入(する)d so dear, as the price of the fairest, dearest, softest creature that ever Nature made? No, no!" Then at her 指名する grief would get the ascendant of 激怒(する), and he would 嘘(をつく) 負かす/撃墜する by her 味方する, and water her 直面する with にわか雨s of 涙/ほころびs, which never were wont to 落ちる from those 注目する,もくろむs; and however bent he was on his ーするつもりであるd 虐殺(する), he had not 力/強力にする to 動かす from the sight of this dear 反対する, now more beloved and more adored than ever.
He remained in this deplorable 条件 for two days, and never rose from the ground where he had made her sad sacrifice; at last rousing from her 味方する, and 告発する/非難するing himself of living too long, now Imoinda was dead, and that the deaths of those barbarous enemies were deferred too long, he 解決するd now to finish the 広大な/多数の/重要な work; but 申し込む/申し出ing to rise, he 設立する his strength so decayed that he swayed to and fro, like boughs 攻撃する,非難するd by contrary 勝利,勝つd; so that he was 軍隊d to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する again, and try to 召喚する all his courage to his 援助(する). He 設立する his brains turned 一連の会議、交渉/完成する, and his 注目する,もくろむs were dizzy, and 反対するs appeared not the same to him they were wont to do; his breath was short, and all his 四肢s surprised with a faintness he had never felt before. He had not eat in two days, which was one occasion of his feebleness, but 超過 of grief was the greatest, yet still he hoped he should never 回復する vigor to 行為/法令/行動する his design, and lay 推定する/予想するing it yet six days longer; still 嘆く/悼むing over the dead idol of his heart and 努力する/競うing every day to rise, but could not.
In all this time you may believe we were in no little affliction for Caesar and his wife: some were of opinion he was escaped, never to return; others thought some 事故 had happened to him: but however, we failed not to send out a hundred people several ways, to search for him. A party of about forty went that way he took, の中で whom was Tuscan, who was perfectly reconciled to Byam. They had not gone very far into the 支持を得ようと努めるd but they smelt an unusual smell, as of a dead 団体/死体; for stinks must be very noisome that can be distinguished の中で such a 量 of natural 甘いs as every インチ of that land produces: so that they 結論するd they should find him dead, or some 団体/死体 that was so; they passed on に向かって it, as loathsome as it was, and made such rustling の中で the leaves that 嘘(をつく) 厚い on the ground, by continual 落ちるing, that Caesar heard he was approached: and though he had, during the space of these eight days, 努力するd to rise, but 設立する he 手配中の,お尋ね者 strength, yet looking up, and seeing his pursuers, he rose, and reeled to a 隣接地の tree, against which he 直す/買収する,八百長をするd his 支援する; and 存在 within a dozen yards of those that 前進するd and saw him, he called out to them, and 企て,努力,提案 them approach no nearer, if they would be 安全な. So that they stood still, and hardly believing their 注目する,もくろむs, that would 説得する them that it was Caesar that spoke to 'em, so much was he altered; they asked him what he had done with his wife, for they smelt a stink that almost struck them dead. He, pointing to the dead 団体/死体, sighing, cried, "Behold her there." They put off the flowers that covered her, with their sticks, and 設立する she was killed, and cried out, "O monster! that hast 殺人d thy wife." Then asking him why he did so cruel a 行為; he replied, he had no leisure to answer impertinent questions. "You may go 支援する," continued he, "and tell the faithless 知事 he may thank Fortune that I am breathing my last; and that my arm is to feeble to obey my heart, in what it had designed him." But his tongue 滞るing, and trembling, he could 不十分な end what he was 説. The English, taking advantage of his 証拠不十分, cried, "Let us take him alive by all means." He heard 'em; and, as if he had 生き返らせるd from a fainting, or a dream, he cried out, "No, Gentlemen, you are deceived; you will find no more Caesars to be whipped; no more find a 約束 in me: feeble as you think me, I have strength yet left to 安全な・保証する me from a second 侮辱/冷遇." They swore all もう一度; and he only shook his 長,率いる, and beheld them with 軽蔑(する). Then they cried out "Who will 投機・賭ける on this 選び出す/独身 man? Will nobody?" They stood all silent while Caesar replied, "致命的な will be the 試みる/企てる to the first adventurer, let him 保証する himself" (and, at that word, held up his knife in a 脅迫的な posture). "Look ye, ye faithless 乗組員," said he, "'tis not life I 捜し出す, nor am I afraid of dying" (and at that word, 削減(する) a piece of flesh from his own throat, and threw it at 'em), "yet still I would live if I could, till I had perfected my 復讐. But oh! it cannot be; I feel life gliding from my 注目する,もくろむs and heart; and if I make not haste, I shall 落ちる a 犠牲者 to the shameful whip." At that, he ripped up his own belly, and took his bowels and pulled 'em out, with what strength he could; while some, on their 膝s imploring, besought him to 持つ/拘留する his 手渡す. But when they saw him tottering, they cried out, "Will 非,不,無 投機・賭ける on him?" A bold Englishman cried, "Yes, if he were the Devil" (taking courage when he saw him almost dead), and 断言するing a horrid 誓い for his 別れの(言葉,会) to the world, he 急ぐd on him. Caesar with his 武装した 手渡す met him so 公正に/かなり as stuck him to the heart, and he fell dead at his feet. Tuscan, seeing that, cried out, "I love thee, O Caesar! and therefore will not let thee die, if possible," and running to him, took him in his 武器: but, at the same time, 区ing a blow that Caesar made at his bosom, he received it やめる through his arm; and Caesar having not the strength to pluck the knife 前へ/外へ, though he 試みる/企てるd it, Tuscan neither pulled it out himself, nor 苦しむd it to be pulled out, but (機の)カム 負かす/撃墜する with it sticking in his arm; and the 推論する/理由 he gave for it was, because the 空気/公表する should not get into the 負傷させる. They put their 手渡すs across, and carried Caesar between six of 'em, fainting as he was, and though they thought dead, or just dying; and they brought him to Parham, and laid him on a couch, and had the chirurgeon すぐに to him, who dressed his 負傷させるs, and (種を)蒔くd up his belly, and used means to bring him to life, which they 影響d. We ran all to see him; and, if before we thought him so beautiful a sight, he was now so altered that his 直面する was like a death's-長,率いる 黒人/ボイコットd over, nothing but teeth and 注目する,もくろむ-穴を開けるs: for some days we 苦しむd nobody to speak to him, but 原因(となる)d cordials to be 注ぐd 負かす/撃墜する his throat; which 支えるd his life, and in six or seven days he 回復するd his senses: for you must know that 負傷させるs are almost to a 奇蹟 cured in the Indies; unless 負傷させるs in the 脚s, which they rarely ever cure.
When he was 井戸/弁護士席 enough to speak, we talked to him, and asked him some questions about his wife, and the 推論する/理由s why he killed her; and he then told us what I have 関係のある of that 決意/決議, and of his parting, and he besought us we would let him die, and was 極端に afflicted to think it was possible he might live: he 保証するd us, if we did not 派遣(する) him, he would 証明する very 致命的な to a 広大な/多数の/重要な many. We said all we could to make him live, and gave him new 保証/確信s; but he begged we would not think so 貧しく of him, or of his love to Imoinda, to imagine we could flatter him to life again: but the chirurgeon 保証するd him he could not live, and therefore he need not 恐れる. We were all (but Caesar) afflicted at this news, and the sight was 恐ろしい: his discourse was sad; and the earthy smell about him was so strong that I was 説得するd to leave the place for some time (存在 myself very sickly, and very apt to 落ちる into fits of dangerous illness upon any 驚くべき/特命の/臨時の melancholy). The servants, and Trefry, and the chirurgeons, 約束d all to take what possible care they could of the life of Caesar; and I, taking boat, went with other company to 陸軍大佐 ツバメ's, about three days' 旅行 負かす/撃墜する the river. But I was no sooner gone than the 知事, taking Trefry, about some pretended earnest 商売/仕事, a day's 旅行 up the river, having communicated his design to one Banister, a wild Irishman, and one of the 会議, a fellow of 絶対の barbarity, and fit to 遂行する/発効させる any villainy, but rich; he (機の)カム up to Parham, and 強制的に took Caesar, and had him carried to the same 地位,任命する where he was whipped; and 原因(となる)ing him to be tied to it, and a 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 made before him, he told him he should die like a dog, as he was. Caesar replied, this was the first piece of bravery that ever Banister did, and he never spoke sense till he pronounced that word; and, if he would keep it, he would 宣言する, in the other world, that he was the only man, of all the whites, that ever he heard speak truth. And turning to the men that had bound him, he said, "My friends, am I to die, or to be whipped?" And they cried, "Whipped! no, you shall not escape so 井戸/弁護士席." And then he replied, smiling, "A blessing on thee"; and 保証するd them they need not tie him, for he would stand 直す/買収する,八百長をするd like a 激しく揺する, and 耐える death so as should encourage them to die; "But, if you whip me," said he, "be sure you tie me 急速な/放蕩な."
He had learned to take タバコ; and when he was 保証するd he should die, he 願望(する)d they would give him a 麻薬を吸う in his mouth, ready lighted; which they did. And the executioner (機の)カム, and first 削減(する) off his members, and threw them into the 解雇する/砲火/射撃; after that, with an ill-好意d knife, they 削減(する) off his ears and his nose and 燃やすd them; he still smoked on, as if nothing had touched him; then they 切り開く/タクシー/不正アクセスd off one of his 武器, and still he bore up, and held his 麻薬を吸う; but at the cutting off the other arm, his 長,率いる sunk, and his 麻薬を吸う dropped, and he gave up the ghost, without a groan or a reproach. My mother and sister were by him all the while, but not 苦しむd to save him; so rude and wild were the 群衆, and so 残忍な were the 司法(官)s who stood by to see the 死刑執行, who after paid dearly enough for their insolence. They 削減(する) Caesar in 4半期/4分の1s, and sent them to several of the 長,指導者 農園s: one 4半期/4分の1 was sent to 陸軍大佐 ツバメ, who 辞退するd it, and swore he had rather see the 4半期/4分の1s of Banister, and the 知事 himself, that those of Caesar, on his 農園s; and that he could 治める/統治する his negroes without terrifying and grieving them with frightful spectacles of a mangled king.
Thus died this 広大な/多数の/重要な man, worthy of a better 運命/宿命, and a more sublime wit than 地雷 to 令状 his 賞賛する: yet, I hope, the 評判 of my pen is かなりの enough to make his glorious 指名する to 生き残る all the ages, with that of the 勇敢に立ち向かう, the beautiful, and the constant Imoinda.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia