このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Don Juan
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Don Juan
Author: Lord Byron
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0700141h.html
Language:  English
Date first 地位,任命するd: January 2007
Date most recently updated: January 2007

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Don Juan

by

George Gordon, Lord Byron


CONTENTS:

DEDICATION
CANTO I
CANTO II
CANTO III
CANTO IV
CANTO V
CANTO VI
CANTO VII
CANTO VIII
CANTO IX
CANTO X
CANTO XI
CANTO XII
CANTO XIII
CANTO XIV
CANTO XV
CANTO XVI
CANTO XVII


DEDICATION.

    BOB SOUTHEY! You're a poet--Poet-laureate,
        And 代表者/国会議員 of all the race,
    Although't is true that you turn'd out a Tory at
        Last,--yours has lately been a ありふれた 事例/患者;
    And now, my Epic Renegade! what are ye at?
        With all the Lakers, in and out of place?
    A nest of tuneful persons, to my 注目する,もくろむ
    Like 'four and twenty Blackbirds in a pye;'

    'Which pye 存在 open'd they began to sing'
        (This old song and new simile 持つ/拘留するs good),
    'A dainty dish to 始める,決める before the King,'
        Or Regent, who admires such 肉親,親類d of food;--
    And Coleridge, too, has lately taken wing,
        But like a 強硬派 encumber'd with his hood,--
    Explaining metaphysics to the nation--
    I wish he would explain his Explanation.

    You, (頭が)ひょいと動く! are rather insolent, you know,
        At 存在 disappointed in your wish
    To supersede all warblers here below,
        And be the only Blackbird in the dish;
    And then you overstrain yourself, or so,
        And 宙返り/暴落する downward like the 飛行機で行くing fish
    Gasping on deck, because you 急に上がる too high, (頭が)ひょいと動く,
    And 落ちる, for 欠如(する) of moisture, やめる a-乾燥した,日照りの, (頭が)ひょいと動く!

    And Wordsworth, in a rather long Excursion
        (I think the quarto 持つ/拘留するs five hundred pages),
    Has given a 見本 from the vasty 見解/翻訳/版
        Of his new system to perplex the 下落するs;
    'T is poetry--at least by his 主張,
        And may appear so when the dog-星/主役にする 激怒(する)s--
    And he who understands it would be able
    To 追加する a story to the Tower of Babel.

    You--Gentlemen! by dint of long seclusion
        From better company, have kept your own
    At Keswick, and, through still continued fusion
        Of one another's minds, at last have grown
    To みなす as a most 論理(学)の 結論,
        That Poesy has 花冠s for you alone:
    There is a narrowness in such a notion,
    Which makes me wish you'd change your lakes for ocean.

    I would not imitate the petty thought,
        Nor coin my self-love to so base a 副/悪徳行為,
    For all the glory your 転換 brought,
        Since gold alone should not have been its price.
    You have your salary; was't for that you wrought?
        And Wordsworth has his place in the Excise.
    You're shabby fellows--true--but poets still,
    And duly seated on the immortal hill.

    Your bays may hide the baldness of your brows---
        Perhaps some virtuous blushes;--let them go---
    To you I envy neither fruit nor boughs---
        And for the fame you would engross below,
    The field is 全世界の/万国共通の, and 許すs
        範囲 to all such as feel the inherent glow:
    Scott, Rogers, Campbell, Moore, and Crabbe will try
    'Gainst you the question with posterity.

    For me, who, wandering with 歩行者 Muses,
        競う not with you on the winged steed,
    I wish your 運命/宿命 may 産する/生じる ye, when she chooses,
        The fame you envy and the 技術 you need;
    And recollect a poet nothing loses
        In giving to his brethren their 十分な meed
    Of 長所, and (民事の)告訴 of 現在の days
    Is not the 確かな path to 未来 賞賛する.

    He that reserves his laurels for posterity
        (Who does not often (人命などを)奪う,主張する the 有望な 復帰)
    Has 一般に no 広大な/多数の/重要な 刈る to spare it, he
        存在 only 負傷させるd by his own 主張;
    And although here and there some glorious rarity
        Arise like 巨人 from the sea's immersion,
    The major part of such appelants go
    To--God knows where--for no one else can know.

    If, fallen in evil days on evil tongues,
        Milton 控訴,上告'd to the Avenger, Time,
    If Time, the Avenger, execrates his wrongs,
        And makes the word Miltonic' mean'sublime,'
    He deign'd not to belie his soul in songs,
        Nor turn his very talent to a 罪,犯罪;
    He did not loathe the Sire to 称讃する the Son,
    But の近くにd the tyrant-hater he begun.

    Think'st thou, could he--the blind Old Man--arise
        Like Samuel from the 墓/厳粛/彫る/重大な, to 凍結する once more
    The 血 of 君主s with his prophecies,
        Or be alive again--again all hoar
    With time and 裁判,公判s, and those helpless 注目する,もくろむs,
        And heartless daughters--worn--and pale--and poor;
    Would he adore a 暴君? he obey
    The 知識人 eunuch Castlereagh?

    冷淡な-血d, smooth-直面するd, placid miscreant!
        Dabbling its sleek young 手渡すs in Erin's 血の塊/突き刺す,
    And thus for wider 大虐殺 taught to pant,
        Transferr'd to gorge upon a sister shore,
    The vulgarest 道具 that Tyranny could want,
        With just enough of talent, and no more,
    To lengthen fetters by another 直す/買収する,八百長をする'd,
    And 申し込む/申し出 毒(薬) long already mix'd.

    An orator of such 始める,決める trash of phrase
        Ineffably--legitimately vile,
    That even its grossest flatterers dare not 賞賛する,
        Nor 敵s--all nations--condescend to smile,---
    Not even a sprightly 失敗's 誘発する can 炎
        From that Ixion grindstone's ceaseless toil,
    That turns and turns to give the world a notion
    Of endless torments and perpetual 動議.

    A bungler even in its disgusting 貿易(する),
        And botching, patching, leaving still behind
    Something of which its masters are afraid,
        明言する/公表するs to be 抑制(する)'d and thoughts to be 限定するd,
    共謀 or 議会 to be made--
        Cobbling at manacles for all mankind--
    A tinkering slave-製造者, who mends old chains,
    With God and man's abhorrence for its 伸び(る)s.

    If we may 裁判官 of 事柄 by the mind,
        Emasculated to the 骨髄 It
    Hath but two 反対するs, how to serve and 貯蔵所d,
        みなすing the chain it wears even men may fit,
    Eutropius of its many masters,--blind
        To 価値(がある) as freedom, 知恵 as to wit,
    Fearless--because no feeling dwells in ice,
    Its very courage stagnates to a 副/悪徳行為.

    Where shall I turn me not to 見解(をとる) its 社債s,
        For I will never feel them?--Italy!
    Thy late 生き返らせるing Roman soul desponds
        Beneath the 嘘(をつく) this 明言する/公表する-thing breathed o'er thee--
    Thy clanking chain, and Erin's yet green 負傷させるs,
        Have 発言する/表明するs, tongues to cry aloud for me.
    Europe has slaves, 同盟(する)s, kings, armies still,
    And Southey lives to sing them very ill.

    合間, Sir Laureate, I proceed to dedicate,
        In honest simple 詩(を作る), this song to you.
    And, if in flattering 緊張するs I do not predicate,
        'T is that I still 保持する my 'buff and blue;'
    My politics as yet are all to educate:
        Apostasy's so 流行の/上流の, too,
    To keep one creed's a 仕事 grown やめる Herculean;
    Is it not so, my Tory, ultra-Julian?

    VENICE, September 16, 1818.


       CANTO THE FIRST.


    I WANT a hero: an uncommon want,
        When every year and month sends 前へ/外へ a new one,
    Till, after cloying the gazettes with cant,
        The age discovers he is not the true one;
    Of such as these I should not care to vaunt,
        I 'll therefore take our 古代の friend Don Juan--
    We all have seen him, in the pantomime,
    Sent to the devil somewhat ere his time.

    Vernon, the butcher Cumberland, Wolfe, 強硬派,
        Prince Ferdinand, Granby, Burgoyne, Keppel, Howe,
    Evil and good, have had their tithe of talk,
        And fill'd their 調印する 地位,任命するs then, like Wellesley now;
    Each in their turn like Banquo's 君主s stalk,
        信奉者s of fame, 'nine farrow' of that (種を)蒔く:
    フラン, too, had Buonaparte and Dumourier
    記録,記録的な/記録するd in the Moniteur and 特使.

    Barnave, Brissot, Condorcet, Mirabeau,
        Petion, Clootz, Danton, Marat, La Fayette,
    Were French, and famous people, as we know:
        And there were others, 不十分な forgotten yet,
    Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Desaix, Moreau,
        With many of the 軍の 始める,決める,
    Exceedingly remarkable at times,
    But not at all adapted to my rhymes.

    Nelson was once Britannia's god of war,
        And still should be so, but the tide is turn'd;
    There's no more to be said of Trafalgar,
        'T is with our hero 静かに inurn'd;
    Because the army's grown more popular,
        At which the 海軍の people are 関心'd;
    Besides, the prince is all for the land-service,
    Forgetting Duncan, Nelson, Howe, and Jervis.

    勇敢に立ち向かう men were living before Agamemnon
        And since, 越えるing valorous and 下落する,
    A good 取引,協定 like him too, though やめる the same 非,不,無;
        But then they shone not on the poet's page,
    And so have been forgotten:--I 非難する 非,不,無,
        But can't find any in the 現在の age
    Fit for my poem (that is, for my new one);
    So, as I said, I 'll take my friend Don Juan.

    Most epic poets 急落(する),激減(する) 'in マスコミs res'
        (Horace makes this the heroic turnpike road),
    And then your hero tells, whene'er you please,
        What went before--by way of episode,
    While seated after dinner at his 緩和する,
        Beside his mistress in some soft abode,
    Palace, or garden, 楽園, or cavern,
    Which serves the happy couple for a tavern.

    That is the usual method, but not 地雷--
        My way is to begin with the beginning;
    The regularity of my design
        Forbids all wandering as the worst of sinning,
    And therefore I shall open with a line
        (Although it cost me half an hour in spinning)
    Narrating somewhat of Don Juan's father,
    And also of his mother, if you 'd rather.

    In Seville was he born, a pleasant city,
        Famous for oranges and women--he
    Who has not seen it will be much to pity,
        So says the proverb--and I やめる agree;
    Of all the Spanish towns is 非,不,無 more pretty,
        Cadiz perhaps--but that you soon may see;
    Don Juan's parents lived beside the river,
    A noble stream, and call'd the Guadalquivir.

    His father's 指名する was Jose--Don, of course,--
        A true Hidalgo, 解放する/自由な from every stain
    Of Moor or Hebrew 血, he traced his source
        Through the most Gothic gentlemen of Spain;
    A better cavalier ne'er 機動力のある horse,
        Or, 存在 機動力のある, e'er got 負かす/撃墜する again,
    Than Jose, who begot our hero, who
    Begot--but that's to come--井戸/弁護士席, to 新たにする:

    His mother was a learned lady, famed
        For every 支店 of every science known
    In every Christian language ever 指名するd,
        With virtues equall'd by her wit alone,
    She made the cleverest people やめる ashamed,
        And even the good with inward envy groan,
    Finding themselves so very much 越えるd
    In their own way by all the things that she did.

    Her memory was a 地雷: she knew by heart
        All Calderon and greater part of Lope,
    So that if any actor 行方不明になる'd his part
        She could have served him for the prompter's copy;
    For her Feinagle's were an useless art,
        And he himself 強いるd to shut up shop--he
    Could never make a memory so 罰金 as
    That which adorn'd the brain of Donna Inez.

    Her favourite science was the mathematical,
        Her noblest virtue was her magnanimity,
    Her wit (she いつかs tried at wit) was Attic all,
        Her serious 説s darken'd to sublimity;
    In short, in all things she was 公正に/かなり what I call
        A prodigy--her morning dress was dimity,
    Her evening silk, or, in the summer, muslin,
    And other stuffs, with which I won't stay puzzling.

    She knew the Latin--that is, 'the Lord's 祈り,'
        And Greek--the alphabet--I 'm nearly sure;
    She read some French romances here and there,
        Although her 方式 of speaking was not pure;
    For native Spanish she had no 広大な/多数の/重要な care,
        At least her conversation was obscure;
    Her thoughts were theorems, her words a problem,
    As if she みなす'd that mystery would ennoble 'em.

    She liked the English and the Hebrew tongue,
        And said there was analogy between 'em;
    She 証明するd it somehow out of sacred song,
        But I must leave the proofs to those who 've seen 'em;
    But this I heard her say, and can't be wrong
        And all may think which way their judgments lean 'em,
    ''T is strange--the Hebrew noun which means "I am,"

    Some women use their tongues--she look'd a lecture,
        Each 注目する,もくろむ a sermon, and her brow a homily,
    An all-in-all 十分な self-director,
        Like the lamented late Sir Samuel Romilly,
    The 法律's expounder, and the 明言する/公表する's corrector,
        Whose 自殺 was almost an anomaly--
    One sad example more, that 'All is vanity'
    (The 陪審/陪審員団 brought their 判決 in 'Insanity').

    In short, she was a walking 計算/見積り,
        行方不明になる Edgeworth's novels stepping from their covers,
    Or Mrs. Trimmer's 調書をとる/予約するs on education,
        Or 'Coelebs' Wife' 始める,決める out in 追求(する),探索(する) of lovers,
    Morality's prim personification,
        In which not Envy's self a 欠陥 discovers;
    To others' 株 let '女性(の) errors 落ちる,'
    For she had not even one--the worst of all.

    Oh! she was perfect past all 平行の--
        Of any modern 女性(の) saint's comparison;
    So far above the cunning 力/強力にするs of hell,
        Her 後見人 angel had given up his 守備隊;
    Even her minutest 動議s went 同様に
        As those of the best time-piece made by Harrison:
    In virtues nothing earthly could より勝る her,
    Save thine 'incomparable oil,' Macassar!

    Perfect she was, but as perfection is
        Insipid in this naughty world of ours,
    Where our first parents never learn'd to kiss
        Till they were 追放するd from their earlier bowers,
    Where all was peace, and innocence, and bliss
        (I wonder how they got through the twelve hours),
    Don Jose, like a lineal son of Eve,
    Went plucking さまざまな fruit without her leave.

    He was a mortal of the careless 肉親,親類d,
        With no 広大な/多数の/重要な love for learning, or the learn'd,
    Who chose to go where'er he had a mind,
        And never dream'd his lady was 関心'd;
    The world, as usual, wickedly inclined
        To see a kingdom or a house o'erturn'd,
    Whisper'd he had a mistress, some said two--
    But for 国内の quarrels one will do.

    Now Donna Inez had, with all her 長所,
        A 広大な/多数の/重要な opinion of her own good 質s;
    Neglect, indeed, 要求するs a saint to 耐える it,
        And such, indeed, she was in her moralities;
    But then she had a devil of a spirit,
        And いつかs mix'd up fancies with realities,
    And let few 適切な時期s escape
    Of getting her liege lord into a 捨てる.

    This was an 平易な 事柄 with a man
        Oft in the wrong, and never on his guard;
    And even the wisest, do the best they can,
        Have moments, hours, and days, so unprepared,
    That you might 'brain them with their lady's fan;'
        And いつかs ladies 攻撃する,衝突する 越えるing hard,
    And fans turn into falchions in fair 手渡すs,
    And why and wherefore no one understands.

    'T is pity learned virgins ever 結婚する
        With persons of no sort of education,
    Or gentlemen, who, though 井戸/弁護士席 born and bred,
        Grow tired of 科学の conversation:
    I don't choose to say much upon this 長,率いる,
        I 'm a plain man, and in a 選び出す/独身 駅/配置する,
    But--Oh! ye lords of ladies 知識人,
    知らせる us truly, have they not 女/おっせかい屋-つつく/ペック'd you all?

    Don Jose and his lady quarrell'd--why,
        Not any of the many could divine,
    Though several thousand people chose to try,
        'T was surely no 関心 of theirs nor 地雷;
    I loathe that low 副/悪徳行為--curiosity;
        But if there's anything in which I 向こうずね,
    'T is in arranging all my friends' 事件/事情/状勢s,
    Not having of my own 国内の cares.

    And so I 干渉するd, and with the best
        意向s, but their 治療 was not 肉親,親類d;
    I think the foolish people were 所有する'd,
        For neither of them could I ever find,
    Although their porter afterwards 自白する'd--
        But that's no 事柄, and the worst's behind,
    For little Juan o'er me threw, 負かす/撃墜する stairs,
    A pail of housemaid's water unawares.

    A little curly-長,率いるd, good-for-nothing,
        And mischief-making monkey from his birth;
    His parents ne'er agreed except in doting
        Upon the most unquiet imp on earth;
    Instead of quarrelling, had they been but both in
        Their senses, they 'd have sent young master 前へ/外へ
    To school, or had him soundly whipp'd at home,
    To teach him manners for the time to come.

    Don Jose and the Donna Inez led
        For some time an unhappy sort of life,
    Wishing each other, not 離婚d, but dead;
        They lived respectably as man and wife,
    Their 行為/行う was exceedingly 井戸/弁護士席-bred,
        And gave no outward 調印するs of inward 争い,
    Until at length the smother'd 解雇する/砲火/射撃 broke out,
    And put the 商売/仕事 past all 肉親,親類d of 疑問.

    For Inez call'd some druggists and 内科医s,
        And tried to 証明する her loving lord was mad;
    But as he had some lucid intermissions,
        She next decided he was only bad;
    Yet when they ask'd her for her depositions,
        No sort of explanation could be had,
    Save that her 義務 both to man and God
    要求するd this 行為/行う--which seem'd very 半端物.

    She kept a 定期刊行物, where his faults were 公式文書,認めるd,
        And open'd 確かな trunks of 調書をとる/予約するs and letters,
    All which might, if occasion served, be 引用するd;
        And then she had all Seville for 教唆犯s,
    Besides her good old grandmother (who doted);
        The hearers of her 事例/患者 became repeaters,
    Then 支持するs, inquisitors, and 裁判官s,
    Some for amusement, others for old grudges.

    And then this best and weakest woman bore
        With such serenity her husband's woes,
    Just as the Spartan ladies did of yore,
        Who saw their spouses kill'd, and nobly chose
    Never to say a word about them more--
        Calmly she heard each calumny that rose,
    And saw his agonies with such sublimity,
    That all the world exclaim'd, 'What magnanimity!'

    No 疑問 this patience, when the world is damning us,
        Is philosophic in our former friends;
    'T is also pleasant to be みなす'd magnanimous,
        The more so in 得るing our own ends;
    And what the lawyers call a 'malus animus'
        行為/行う like this by no means comprehends;
    復讐 in person's certainly no virtue,
    But then 't is not my fault, if others 傷つける you.

    And if your quarrels should 引き裂く up old stories,
        And help them with a 嘘(をつく) or two 付加,
    I 'm not to 非難する, as you 井戸/弁護士席 know--no more is
        Any one else--they were become 伝統的な;
    Besides, their resurrection 援助(する)s our glories
        By contrast, which is what we just were wishing all:
    And science 利益(をあげる)s by this resurrection--
    Dead スキャンダルs form good 支配するs for dissection.

    Their friends had tried at 仲直り,
        Then their relations, who made 事柄s worse.
    ('T were hard to tell upon a like occasion
        To whom it may be best to have 頼みの綱--
    I can't say much for friend or yet relation):
        The lawyers did their 最大の for 離婚,
    But 不十分な a 料金 was paid on either 味方する
    Before, unluckily, Don Jose died.

    He died: and most unluckily, because,
        によれば all hints I could collect
    From counsel learned in those 肉親,親類d of 法律s
        (Although their talk's obscure and circumspect),
    His death contrived to spoil a charming 原因(となる);
        A thousand pities also with 尊敬(する)・点
    To public feeling, which on this occasion
    Was manifested in a 広大な/多数の/重要な sensation.

    But, ah! he died; and buried with him lay
        The public feeling and the lawyers' 料金s:
    His house was sold, his servants sent away,
        A Jew took one of his two mistresses,
    A priest the other--at least so they say:
        I ask'd the doctors after his 病気--
    He died of the slow fever call'd the tertian,
    And left his 未亡人 to her own aversion.

    Yet Jose was an honourable man,
        That I must say who knew him very 井戸/弁護士席;
    Therefore his frailties I 'll no その上の ざっと目を通す
        Indeed there were not many more to tell;
    And if his passions now and then outran
        Discretion, and were not so peaceable
    As Numa's (who was also 指名するd Pompilius),
    He had been ill brought up, and was born bilious.

    Whate'er might be his worthlessness or 価値(がある),
        Poor fellow! he had many things to 負傷させる him.
    Let's own--since it can do no good on earth--
        It was a trying moment that which 設立する him
    Standing alone beside his desolate hearth,
        Where all his 世帯 gods lay shiver'd 一連の会議、交渉/完成する him:
    No choice was left his feelings or his pride,
    Save death or Doctors' ありふれたs--so he died.

    Dying intestate, Juan was 単独の 相続人
        To a chancery 控訴, and messuages, and lands,
    Which, with a long 少数,小数派 and care,
        約束d to turn out 井戸/弁護士席 in proper 手渡すs:
    Inez became 単独の 後見人, which was fair,
        And answer'd but to nature's just 需要・要求するs;
    An only son left with an only mother
    Is brought up much more wisely than another.

    Sagest of women, even of 未亡人s, she
        解決するd that Juan should be やめる a paragon,
    And worthy of the noblest pedigree
        (His sire was of Castile, his dam from Aragon):
    Then for 業績/成就s of chivalry,
        In 事例/患者 our lord the king should go to war again,
    He learn'd the arts of riding, 盗品故買者ing, gunnery,
    And how to 規模 a 要塞--or a nunnery.

    But that which Donna Inez most 願望(する)d,
        And saw into herself each day before all
    The learned 教えるs whom for him she 雇うd,
        Was, that his 産む/飼育するing should be 厳密に moral;
    Much into all his 熟考する/考慮するs she 問い合わせd,
        And so they were submitted first to her, all,
    Arts, sciences, no 支店 was made a mystery
    To Juan's 注目する,もくろむs, excepting natural history.

    The languages, 特に the dead,
        The sciences, and most of all the abstruse,
    The arts, at least all such as could be said
        To be the most remote from ありふれた use,
    In all these he was much and 深く,強烈に read;
        But not a page of any thing that's loose,
    Or hints 延長/続編 of the 種類,
    Was ever 苦しむ'd, lest he should grow vicious.

    His classic 熟考する/考慮するs made a little puzzle,
        Because of filthy loves of gods and goddesses,
    Who in the earlier ages raised a bustle,
        But never put on pantaloons or bodices;
    His reverend 教えるs had at times a tussle,
        And for their AEneids, Iliads, and 長期冒険旅行s,
    Were 軍隊d to make an 半端物 sort! of 陳謝,
    For Donna Inez dreaded the Mythology.

    Ovid's a rake, as half his 詩(を作る)s show him,
        Anacreon's morals are a still worse 見本,
    Catullus scarcely has a decent poem,
        I don't think Sappho's Ode a good example,
    Although Longinus tells us there is no hymn
        Where the sublime 急に上がるs 前へ/外へ on wings more ample:
    But Virgil's songs are pure, except that horrid one
    Beginning with 'Formosum 牧師 Corydon.'

    Lucretius' irreligion is too strong,
        For 早期に stomachs, to 証明する wholesome food;
    I can't help thinking Juvenal was wrong,
        Although no 疑問 his real 意図 was good,
    For speaking out so plainly in his song,
        So much indeed as to be downright rude;
    And then what proper person can be 部分的な/不平等な
    To all those nauseous epigrams of 戦争の?

    Juan was taught from out the best 版,
        Expurgated by learned men, who place
    Judiciously, from out the schoolboy's 見通し,
        The grosser parts; but, fearful to deface
    Too much their modest 妨げる/法廷,弁護士業d by this omission,
        And pitying sore his mutilated 事例/患者,
    They only 追加する them all in an 虫垂,
    Which saves, in fact, the trouble of an 索引;

    For there we have them all 'at one fell 急襲する,'
        Instead of 存在 scatter'd through the Pages;
    They stand 前へ/外へ marshall'd in a handsome 軍隊/機動隊,
        To 会合,会う the ingenuous 青年 of 未来 ages,
    Till some いっそう少なく rigid editor shall stoop
        To call them 支援する into their separate cages,
    Instead of standing 星/主役にするing all together,
    Like garden gods--and not so decent either.

    The Missal too (it was the family Missal)
        Was ornamented in a sort of way
    Which 古代の 集まり-調書をとる/予約するs often are, and this all
        肉親,親類d of grotesques illumined; and how they,
    Who saw those 人物/姿/数字s on the 利ざや kiss all,
        Could turn their 視覚のs to the text and pray,
    Is more than I know--But Don Juan's mother
    Kept this herself, and gave her son another.

    Sermons he read, and lectures he 耐えるd,
        And homilies, and lives of all the saints;
    To Jerome and to Chrysostom 慣れさせるd,
        He did not take such 熟考する/考慮するs for 抑制s;
    But how 約束 is acquired, and then 確実にするd,
        So 井戸/弁護士席 not one of the aforesaid paints
    As Saint Augustine in his 罰金 自白s,
    Which make the reader envy his transgressions.

    This, too, was a 調印(する)'d 調書をとる/予約する to little Juan--
        I can't but say that his mamma was 権利,
    If such an education was the true one.
        She scarcely 信用d him from out her sight;
    Her maids were old, and if she took a new one,
        You might be sure she was a perfect fright;
    She did this during even her husband's life--
    I recommend as much to every wife.

    Young Juan wax'd in goodliness and grace;
        At six a charming child, and at eleven
    With all the 約束 of as 罰金 a 直面する
        As e'er to man's maturer growth was given:
    He 熟考する/考慮するd 刻々と, and grew apace,
        And seem'd, at least, in the 権利 road to heaven,
    For half his days were pass'd at church, the other
    Between his 教えるs, confessor, and mother.

    At six, I said, he was a charming child,
        At twelve he was a 罰金, but 静かな boy;
    Although in 幼少/幼藍期 a little wild,
        They tamed him 負かす/撃墜する amongst them: to destroy
    His natural spirit not in vain they toil'd,
        At least it seem'd so; and his mother's joy
    Was to 宣言する how 下落する, and still, and 安定した,
    Her young philosopher was grown already.

    I had my 疑問s, perhaps I have them still,
        But what I say is neither here nor there:
    I knew his father 井戸/弁護士席, and have some 技術
        In character--but it would not be fair
    From sire to son to augur good or ill:
        He and his wife were an ill-sorted pair--
    But スキャンダル's my aversion--I 抗議する
    Against all evil speaking, even in jest.

    For my part I say nothing--nothing--but
        This I will say--my 推論する/理由s are my own--
    That if I had an only son to put
        To school (as God be 賞賛するd that I have 非,不,無),
    'T is not with Donna Inez I would shut
        Him up to learn his catechism alone,
    No--no--I 'd send him out betimes to college,
    For there it was I 選ぶ'd up my own knowledge.

    For there one learns--'t is not for me to 誇る,
        Though I acquired--but I pass over that,
    同様に as all the Greek I since have lost:
        I say that there's the place--but 'Verbum sat.'
    I think I 選ぶ'd up too, 同様に as most,
        Knowledge of 事柄s--but no 事柄 what--
    I never married--but, I think, I know
    That sons should not be educated so.

    Young Juan now was sixteen years of age,
        Tall, handsome, slender, but 井戸/弁護士席 knit: he seem'd
    Active, though not so sprightly, as a page;
        And everybody but his mother みなす'd
    Him almost man; but she flew in a 激怒(する)
        And bit her lips (for else she might have 叫び声をあげる'd)
    If any said so, for to be precocious
    Was in her 注目する,もくろむs a thing the most atrocious.

    Amongst her 非常に/多数の 知識, all
        Selected for discretion and devotion,
    There was the Donna Julia, whom to call
        Pretty were but to give a feeble notion
    Of many charms in her as natural
        As sweetness to the flower, or salt to ocean,
    Her zone to Venus, or his 屈服する to Cupid
    (But this last simile is trite and stupid).

    The 不明瞭 of her Oriental 注目する,もくろむ
        (許可,名誉などを)与えるd with her Moorish origin
    (Her 血 was not all Spanish, by the by;
        In Spain, you know, this is a sort of sin);
    When proud Granada fell, and, 軍隊d to 飛行機で行く,
        Boabdil wept, of Donna Julia's 肉親,親類
    Some went to Africa, some stay'd in Spain,
    Her 広大な/多数の/重要な-広大な/多数の/重要な-grandmamma chose to remain.

    She married (I forget the pedigree)
        With an Hidalgo, who transmitted 負かす/撃墜する
    His 血 いっそう少なく noble than such 血 should be;
        At such 同盟s his sires would frown,
    In that point so 正確な in each degree
        That they bred in and in, as might be shown,
    Marrying their cousins--nay, their aunts, and nieces,
    Which always spoils the 産む/飼育する, if it 増加するs.

    This heathenish cross 回復するd the 産む/飼育する again,
        廃虚'd its 血, but much 改善するd its flesh;
    For from a root the ugliest in Old Spain
        Sprung up a 支店 as beautiful as fresh;
    The sons no more were short, the daughters plain:
        But there's a rumour which I fain would hush,
    'T is said that Donna Julia's grandmamma
    Produced her Don more 相続人s at love than 法律.

    However this might be, the race went on
        改善するing still through every 世代,
    Until it centred in an only son,
        Who left an only daughter; my narration
    May have 示唆するd that this 選び出す/独身 one
        Could be but Julia (whom on this occasion
    I shall have much to speak about), and she
    Was married, charming, chaste, and twenty-three.

    Her 注目する,もくろむ (I 'm very fond of handsome 注目する,もくろむs)
        Was large and dark, 抑えるing half its 解雇する/砲火/射撃
    Until she spoke, then through its soft disguise
        Flash'd an 表現 more of pride than 怒らせる,
    And love than either; and there would arise
        A something in them which was not 願望(する),
    But would have been, perhaps, but for the soul
    Which struggled through and chasten'd 負かす/撃墜する the whole.

    Her glossy hair was cluster'd o'er a brow
        有望な with 知能, and fair, and smooth;
    Her eyebrow's 形態/調整 was like th' 空中の 屈服する,
        Her cheek all purple with the beam of 青年,
    開始するing at times to a transparent glow,
        As if her veins ran 雷; she, in sooth,
    所有する'd an 空気/公表する and grace by no means ありふれた:
    Her stature tall--I hate a dumpy woman.

    Wedded she was some years, and to a man
        Of fifty, and such husbands are in plenty;
    And yet, I think, instead of such a ONE
        'T were better to have TWO of five-and-twenty,
    特に in countries 近づく the sun:
        And now I think on 't, 'mi vien in mente,'
    Ladies even of the most uneasy virtue
    Prefer a spouse whose age is short of thirty.

    'T is a sad thing, I cannot choose but say,
        And all the fault of that indecent sun,
    Who cannot leave alone our helpless clay,
        But will keep baking, broiling, 燃やすing on,
    That howsoever people 急速な/放蕩な and pray,
        The flesh is frail, and so the soul undone:
    What men call gallantry, and gods 姦通,
    Is much more ありふれた where the 気候's 蒸し暑い.

    Happy the nations of the moral North!
        Where all is virtue, and the winter season
    Sends sin, without a rag on, shivering 前へ/外へ
        ('T was snow that brought St. Anthony to 推論する/理由);
    Where 陪審/陪審員団s cast up what a wife is 価値(がある),
        By laying whate'er sum in mulct they please on
    The lover, who must 支払う/賃金 a handsome price,
    Because it is a marketable 副/悪徳行為.

    Alfonso was the 指名する of Julia's lord,
        A man 井戸/弁護士席 looking for his years, and who
    Was neither much beloved nor yet abhorr'd:
        They lived together, as most people do,
    苦しむing each other's foibles by (許可,名誉などを)与える,
        And not 正確に/まさに either one or two;
    Yet he was jealous, though he did not show it,
    For jealousy dislikes the world to know it.

    Julia was--yet I never could see why--
        With Donna Inez やめる a favourite friend;
    Between their tastes there was small sympathy,
        For not a line had Julia ever penn'd:
    Some people whisper but no 疑問 they 嘘(をつく),
        For malice still imputes some 私的な end)
    That Inez had, ere Don Alfonso's marriage,
    Forgot with him her very 慎重な carriage;

    And that still keeping up the old 関係,
        Which time had lately (判決などを)下す'd much more chaste,
    She took his lady also in affection,
        And certainly this course was much the best:
    She flatter'd Julia with her 下落する 保護,
        And complimented Don Alfonso's taste;
    And if she could not (who can?) silence スキャンダル,
    At least she left it a more slender 扱う.

    I can't tell whether Julia saw the 事件/事情/状勢
        With other people's 注目する,もくろむs, or if her own
    発見s made, but 非,不,無 could be aware
        Of this, at least no symptom e'er was shown;
    Perhaps she did not know, or did not care,
        Indifferent from the first or callous grown:
    I 'm really puzzled what to think or say,
    She kept her counsel in so の近くに a way.

    Juan she saw, and, as a pretty child,
        Caress'd him often--such a thing might be
    やめる innocently done, and 害のない styled,
        When she had twenty years, and thirteen he;
    But I am not so sure I should have smiled
        When he was sixteen, Julia twenty-three;
    These few short years make wondrous alterations,
    特に amongst sun-burnt nations.

    Whate'er the 原因(となる) might be, they had become
        Changed; for the dame grew distant, the 青年 shy,
    Their looks cast 負かす/撃墜する, their greetings almost dumb,
        And much 当惑 in either 注目する,もくろむ;
    There surely will be little 疑問 with some
        That Donna Julia knew the 推論する/理由 why,
    But as for Juan, he had no more notion
    Than he who never saw the sea of ocean.

    Yet Julia's very coldness still was 肉親,親類d,
        And tremulously gentle her small 手渡す
    Withdrew itself from his, but left behind
        A little 圧力, thrilling, and so bland
    And slight, so very slight, that to the mind
        'T was but a 疑問; but ne'er magician's 病弱なd
    Wrought change with all Armida's fairy art
    Like what this light touch left on Juan's heart.

    And if she met him, though she smiled no more,
        She look'd a sadness sweeter than her smile,
    As if her heart had deeper thoughts in 蓄える/店
        She must not own, but 心にいだく'd more the while
    For that compression in its 燃やすing 核心;
        Even innocence itself has many a wile,
    And will not dare to 信用 itself with truth,
    And love is taught hypocrisy from 青年.

    But passion most dissembles, yet betrays
        Even by its 不明瞭; as the blackest sky
    Foretells the heaviest tempest, it 陳列する,発揮するs
        Its workings through the vainly guarded 注目する,もくろむ,
    And in whatever 面 it arrays
        Itself, 't is still the same hypocrisy;
    Coldness or 怒り/怒る, even disdain or hate,
    Are masks it often wears, and still too late.

    Then there were sighs, the deeper for 鎮圧,
        And stolen ちらりと見ることs, sweeter for the 窃盗,
    And 燃やすing blushes, though for no transgression,
        Tremblings when met, and restlessness when left;
    All these are little 序幕s to 所有/入手,
        Of which young passion cannot be bereft,
    And 単に tend to show how 大いに love is
    Embarrass'd at first starting with a novice.

    Poor Julia's heart was in an ぎこちない 明言する/公表する;
        She felt it going, and 解決するd to make
    The noblest 成果/努力s for herself and mate,
        For honour's, pride's, 宗教's, virtue's sake;
    Her 決意/決議s were most truly 広大な/多数の/重要な,
        And almost might have made a Tarquin 地震:
    She pray'd the Virgin Mary for her grace,
    As 存在 the best 裁判官 of a lady's 事例/患者.

    She 公約する'd she never would see Juan more,
        And next day paid a visit to his mother,
    And look'd 極端に at the 開始 door,
        Which, by the Virgin's grace, let in another;
    感謝する she was, and yet a little sore--
        Again it opens, it can be no other,
    'T is surely Juan now--No! I 'm afraid
    That night the Virgin was no その上の pray'd.

    She now 決定するd that a virtuous woman
        Should rather 直面する and 打ち勝つ 誘惑,
    That flight was base and dastardly, and no man
        Should ever give her heart the least sensation;
    That is to say, a thought beyond the ありふれた
        Preference, that we must feel upon occasion
    For people who are pleasanter than others,
    But then they only seem so many brothers.

    And even if by chance--and who can tell?
        The devil's so very sly--she should discover
    That all within was not so very 井戸/弁護士席,
        And, if still 解放する/自由な, that such or such a lover
    Might please perhaps, a virtuous wife can 鎮圧する
        Such thoughts, and be the better when they 're over;
    And if the man should ask, 't is but 否定:
    I recommend young ladies to make 裁判,公判.

    And then there are such things as love divine,
        有望な and immaculate, unmix'd and pure,
    Such as the angels think so very 罰金,
        And matrons who would be no いっそう少なく 安全な・保証する,
    Platonic, perfect, 'just such love as 地雷;'
        Thus Julia said--and thought so, to be sure;
    And so I 'd have her think, were I the man
    On whom her reveries celestial ran.

    Such love is innocent, and may 存在する
        Between young persons without any danger.
    A 手渡す may first, and then a lip be kist;
        For my part, to such doings I 'm a stranger,
    But hear these freedoms form the 最大の 名簿(に載せる)/表(にあげる)
        Of all o'er which such love may be a 特別奇襲隊員:
    If people go beyond, 't is やめる a 罪,犯罪,
    But not my fault--I tell them all in time.

    Love, then, but love within its proper 限界s,
        Was Julia's innocent 決意
    In young Don Juan's favour, and to him its
        Exertion might be useful on occasion;
    And, lighted at too pure a 神社 to 薄暗い its
        Ethereal lustre, with what 甘い 説得/派閥
    He might be taught, by love and her together--
    I really don't know what, nor Julia either.

    Fraught with this 罰金 意向, and 井戸/弁護士席 盗品故買者d
        In mail of proof--her 潔白 of soul--
    She, for the 未来 of her strength 納得させるd.
        And that her honour was a 激しく揺する, or mole,
    越えるing sagely from that hour dispensed
        With any 肉親,親類d of troublesome 支配(する)/統制する;
    But whether Julia to the 仕事 was equal
    Is that which must be について言及する'd in the sequel.

    Her 計画(する) she みなす'd both innocent and feasible,
        And, surely, with a stripling of sixteen
    Not スキャンダル's fangs could 直す/買収する,八百長をする on much that's seizable,
        Or if they did so, 満足させるd to mean
    Nothing but what was good, her breast was peaceable--
        A 静かな 良心 makes one so serene!
    Christians have burnt each other, やめる 説得するd
    That all the Apostles would have done as they did.

    And if in the mean time her husband died,
        But Heaven forbid that such a thought should cross
    Her brain, though in a dream! (and then she sigh'd)
        Never could she 生き残る that ありふれた loss;
    But just suppose that moment should betide,
        I only say suppose it--の間の nos.
    (This should be entre nous, for Julia thought
    In French, but then the rhyme would go for naught.)

    I only say suppose this supposition:
        Juan 存在 then grown up to man's 広い地所
    Would fully 控訴 a 未亡人 of 条件,
        Even seven years hence it would not be too late;
    And in the 暫定的な (to 追求する this 見通し)
        The mischief, after all, could not be 広大な/多数の/重要な,
    For he would learn the rudiments of love,
    I mean the seraph way of those above.

    So much for Julia. Now we 'll turn to Juan.
        Poor little fellow! he had no idea
    Of his own 事例/患者, and never 攻撃する,衝突する the true one;
        In feelings quick as Ovid's 行方不明になる Medea,
    He puzzled over what he 設立する a new one,
        But not as yet imagined it could be
    Thing やめる in course, and not at all alarming,
    Which, with a little patience, might grow charming.

    Silent and pensive, idle, restless, slow,
        His home 砂漠d for the lonely 支持を得ようと努めるd,
    Tormented with a 負傷させる he could not know,
        His, like all 深い grief, 急落(する),激減(する)d in 孤独:
    I 'm fond myself of 孤独 or so,
        But then, I beg it may be understood,
    By 孤独 I mean a 暴君's, not
    A hermit's, with a haram for a grot.

    'Oh Love! in such a wilderness as this,
        Where 輸送(する) and 安全 entwine,
    Here is the empire of thy perfect bliss,
        And here thou art a god indeed divine.'
    The 妨げる/法廷,弁護士業d I 引用する from does not sing amiss,
        With the exception of the second line,
    For that same twining '輸送(する) and 安全'
    Are 新たな展開d to a phrase of some obscurity.

    The poet meant, no 疑問, and thus 控訴,上告s
        To the good sense and senses of mankind,
    The very thing which every 団体/死体 feels,
        As all have 設立する on 裁判,公判, or may find,
    That no one likes to be 乱す'd at meals
        Or love.--I won't say more about 'entwined'
    Or '輸送(する),' as we knew all that before,
    But beg'安全' will bolt the door.

    Young Juan wander'd by the glassy brooks,
        Thinking unutterable things; he threw
    Himself at length within the leafy nooks
        Where the wild 支店 of the cork forest grew;
    There poets find 構成要素s for their 調書をとる/予約するs,
        And every now and then we read them through,
    So that their 計画(する) and prosody are 適格の,
    Unless, like Wordsworth, they 証明する unintelligible.

    He, Juan (and not Wordsworth), so 追求するd
        His self-communion with his own high soul,
    Until his mighty heart, in its 広大な/多数の/重要な mood,
        Had mitigated part, though not the whole
    Of its 病気; he did the best he could
        With things not very 支配する to 支配(する)/統制する,
    And turn'd, without perceiving his 条件,
    Like Coleridge, into a metaphysician.

    He thought about himself, and the whole earth
        Of man the wonderful, and of the 星/主役にするs,
    And how the ジュース they ever could have birth;
        And then he thought of 地震s, and of wars,
    How many miles the moon might have in girth,
        Of 空気/公表する-balloons, and of the many 妨げる/法廷,弁護士業s
    To perfect knowledge of the boundless skies;--
    And then he thought of Donna Julia's 注目する,もくろむs.

    In thoughts like these true 知恵 may discern
        Longings sublime, and aspirations high,
    Which some are born with, but the most part learn
        To 疫病/悩ます themselves withal, they know not why:
    'T was strange that one so young should thus 関心
        His brain about the 活動/戦闘 of the sky;
    If you think 't was philosophy that this did,
    I can't help thinking puberty 補助装置d.

    He pored upon the leaves, and on the flowers,
        And heard a 発言する/表明する in all the 勝利,勝つd; and then
    He thought of 支持を得ようと努めるd-nymphs and immortal bowers,
        And how the goddesses (機の)カム 負かす/撃墜する to men:
    He 行方不明になる'd the pathway, he forgot the hours,
        And when he look'd upon his watch again,
    He 設立する how much old Time had been a 勝利者--
    He also 設立する that he had lost his dinner.

    いつかs he turn'd to gaze upon his 調書をとる/予約する,
        Boscan, or Garcilasso;--by the 勝利,勝つd
    Even as the page is rustled while we look,
        So by the poesy of his own mind
    Over the mystic leaf his soul was shook,
        As if 't were one whereon magicians 貯蔵所d
    Their (一定の)期間s, and give them to the passing 強風,
    によれば some good old woman's tale.

    Thus would he while his lonely hours away
        不満な, nor knowing what he 手配中の,お尋ね者;
    Nor glowing reverie, nor poet's lay,
        Could 産する/生じる his spirit that for which it panted,
    A bosom whereon he his 長,率いる might lay,
        And hear the heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 with the love it 認めるd,
    With--several other things, which I forget,
    Or which, at least, I need not について言及する yet.

    Those lonely walks, and lengthening reveries,
        Could not escape the gentle Julia's 注目する,もくろむs;
    She saw that Juan was not at his 緩和する;
        But that which 主として may, and must surprise,
    Is, that the Donna Inez did not tease
        Her only son with question or surmise:
    Whether it was she did not see, or would not,
    Or, like all very clever people, could not.

    This may seem strange, but yet 't is very ありふれた;
        For instance--gentlemen, whose ladies take
    Leave to o'erstep the written 権利s of woman,
        And break the--Which commandment is 't they break?
    (I have forgot the number, and think no man
        Should rashly 引用する, for 恐れる of a mistake.)
    I say, when these same gentlemen are jealous,
    They make some 失敗, which their ladies tell us.

    A real husband always is 怪しげな,
        But still no いっそう少なく 嫌疑者,容疑者/疑うs in the wrong place,
    Jealous of some one who had no such wishes,
        Or pandering blindly to his own 不名誉,
    By harbouring some dear friend 極端に vicious;
        The last indeed's infallibly the 事例/患者:
    And when the spouse and friend are gone off wholly,
    He wonders at their 副/悪徳行為, and not his folly.

    Thus parents also are at times short-sighted;
        Though watchful as the lynx, they ne'er discover,
    The while the wicked world beholds delighted,
        Young 希望に満ちた's mistress, or 行方不明になる Fanny's lover,
    Till some confounded escapade has blighted
        The 計画(する) of twenty years, and all is over;
    And then the mother cries, the father 断言するs,
    And wonders why the devil he got 相続人s.

    But Inez was so anxious, and so (疑いを)晴らす
        Of sight, that I must think, on this occasion,
    She had some other 動機 much more 近づく
        For leaving Juan to this new 誘惑;
    But what that 動機 was, I sha'n't say here;
        Perhaps to finish Juan's education,
    Perhaps to open Don Alfonso's 注目する,もくろむs,
    In 事例/患者 he thought his wife too 広大な/多数の/重要な a prize.

    It was upon a day, a summer's day;--
        Summer's indeed a very dangerous season,
    And so is spring about the end of May;
        The sun, no 疑問, is the 勝つ/広く一帯に広がるing 推論する/理由;
    But whatsoe'er the 原因(となる) is, one may say,
        And stand 罪人/有罪を宣告するd of more truth than 背信,
    That there are months which nature grows more merry in,--
    March has its hares, and May must have its ヘロイン.

    'T was on a summer's day--the sixth of June:--
        I like to be particular in dates,
    Not only of the age, and year, but moon;
        They are a sort of 地位,任命する-house, where the 運命/宿命s
    Change horses, making history change its tune,
        Then 刺激(する) away o'er empires and o'er 明言する/公表するs,
    Leaving at last not much besides chronology,
    Excepting the 地位,任命する-obits of theology.

    'T was on the sixth of June, about the hour
        Of half-past six--perhaps still nearer seven--
    When Julia 満たす within as pretty a bower
        As e'er held houri in that heathenish heaven
    述べるd by Mahomet, and Anacreon Moore,
        To whom the lyre and laurels have been given,
    With all the トロフィーs of 勝利を得た song--
    He won them 井戸/弁護士席, and may he wear them long!

    She 満たす, but not alone; I know not 井戸/弁護士席
        How this same interview had taken place,
    And even if I knew, I should not tell--
        People should 持つ/拘留する their tongues in any 事例/患者;
    No 事柄 how or why the thing befell,
        But there were she and Juan, 直面する to 直面する--
    When two such 直面するs are so, 't would be wise,
    But very difficult, to shut their 注目する,もくろむs.

    How beautiful she look'd! her conscious heart
        Glow'd in her cheek, and yet she felt no wrong.
    Oh Love! how perfect is thy mystic art,
        強化するing the weak, and trampling on the strong,
    How self-deceitful is the sagest part
        Of mortals whom thy 誘惑する hath led along--
    The precipice she stood on was 巨大な,
    So was her creed in her own innocence.

    She thought of her own strength, and Juan's 青年,
        And of the folly of all prudish 恐れるs,
    勝利を得た virtue, and 国内の truth,
        And then of Don Alfonso's fifty years:
    I wish these last had not occurr'd, in sooth,
        Because that number rarely much endears,
    And through all climes, the 雪の降る,雪の多い and the sunny,
    Sounds ill in love, whate'er it may in money.

    When people say, 'I've told you fifty times,'
        They mean to scold, and very often do;
    When poets say, 'I've written fifty rhymes,'
        They make you dread that they 'll recite them too;
    In ギャング(団)s of fifty, thieves commit their 罪,犯罪s;
        At fifty love for love is rare, 't is true,
    But then, no 疑問, it 平等に as true is,
    A good 取引,協定 may be bought for fifty Louis.

    Julia had honour, virtue, truth, and love,
        For Don Alfonso; and she inly swore,
    By all the 公約するs below to 力/強力にするs above,
        She never would 不名誉 the (犯罪の)一味 she wore,
    Nor leave a wish which 知恵 might reprove;
        And while she ponder'd this, besides much more,
    One 手渡す on Juan's carelessly was thrown,
    やめる by mistake--she thought it was her own;

    Unconsciously she lean'd upon the other,
        Which play'd within the 絡まるs of her hair:
    And to 競う with thoughts she could not smother
        She seem'd by the distraction of her 空気/公表する.
    'T was surely very wrong in Juan's mother
        To leave together this imprudent pair,
    She who for many years had watch'd her son so--
    I 'm very 確かな 地雷 would not have done so.

    The 手渡す which still held Juan's, by degrees
        Gently, but palpably 確認する'd its しっかり掴む,
    As if it said, '拘留する me, if you please;'
        Yet there's no 疑問 she only meant to clasp
    His fingers with a pure Platonic squeeze:
        She would have shrunk as from a toad, or asp,
    Had she imagined such a thing could rouse
    A feeling dangerous to a 慎重な spouse.

    I cannot know what Juan thought of this,
        But what he did, is much what you would do;
    His young lip thank'd it with a 感謝する kiss,
        And then, abash'd at its own joy, withdrew
    In 深い despair, lest he had done amiss,--
        Love is so very timid when 't is new:
    She blush'd, and frown'd not, but she strove to speak,
    And held her tongue, her 発言する/表明する was grown so weak.

    The sun 始める,決める, and up rose the yellow moon:
        The devil's in the moon for mischief; they
    Who call'd her CHASTE, methinks, began too soon
        Their nomenclature; there is not a day,
    The longest, not the twenty-first of June,
        Sees half the 商売/仕事 in a wicked way
    On which three 選び出す/独身 hours of moonshine smile--
    And then she looks so modest all the while.

    There is a dangerous silence in that hour,
        A stillness, which leaves room for the 十分な soul
    To open all itself, without the 力/強力にする
        Of calling wholly 支援する its self-支配(する)/統制する;
    The silver light which, hallowing tree and tower,
        Sheds beauty and 深い softness o'er the whole,
    Breathes also to the heart, and o'er it throws
    A loving languor, which is not repose.

    And Julia 満たす with Juan, half embraced
        And half retiring from the glowing arm,
    Which trembled like the bosom where 't was placed;
        Yet still she must have thought there was no 害(を与える),
    Or else 't were 平易な to 身を引く her waist;
        But then the 状況/情勢 had its charm,
    And then--God knows what next--I can't go on;
    I 'm almost sorry that I e'er begun.

    Oh Plato! Plato! you have 覆うd the way,
        With your confounded fantasies, to more
    Immoral 行為/行う by the fancied sway
        Your system feigns o'er the controulless 核心
    Of human hearts, than all the long array
        Of poets and romancers:--You 're a bore,
    A charlatan, a coxcomb--and have been,
    At best, no better than a go-between.

    And Julia's 発言する/表明する was lost, except in sighs,
        Until too late for useful conversation;
    The 涙/ほころびs were 噴出するing from her gentle 注目する,もくろむs,
        I wish indeed they had not had occasion,
    But who, 式のs! can love, and then be wise?
        Not that 悔恨 did not …に反対する 誘惑;
    A little still she strove, and much repented
    And whispering 'I will ne'er 同意'--同意d.

    'T is said that Xerxes 申し込む/申し出'd a reward
        To those who could invent him a new 楽しみ:
    Methinks the requisition's rather hard,
        And must have cost his majesty a treasure:
    For my part, I 'm a 穏健な-minded 妨げる/法廷,弁護士業d,
        Fond of a little love (which I call leisure);
    I care not for new 楽しみs, as the old
    Are やめる enough for me, so they but 持つ/拘留する.

    Oh 楽しみ! you are indeed a pleasant thing,
        Although one must be damn'd for you, no 疑問:
    I make a 決意/決議 every spring
        Of reformation, ere the year run out,
    But somehow, this my vestal 公約する takes wing,
        Yet still, I 信用 it may be kept throughout:
    I 'm very sorry, very much ashamed,
    And mean, next winter, to be やめる 埋め立てる'd.

    Here my chaste Muse a liberty must take--
        Start not! still chaster reader--she 'll be nice hence--
    今後, and there is no 広大な/多数の/重要な 原因(となる) to 地震;
        This liberty is a poetic licence,
    Which some 不正行為 may make
        In the design, and as I have a high sense
    Of Aristotle and the 支配するs, 't is fit
    To beg his 容赦 when I err a bit.

    This licence is to hope the reader will
        Suppose from June the sixth (the 致命的な day,
    Without whose 時代 my poetic 技術
        For want of facts would all be thrown away),
    But keeping Julia and Don Juan still
        In sight, that several months have pass'd; we 'll say
    'T was in November, but I 'm not so sure
    About the day--the 時代's more obscure.

    We 'll talk of that anon.--'T is 甘い to hear
        At midnight on the blue and moonlit 深い
    The song and oar of Adria's gondolier,
        By distance mellow'd, o'er the waters sweep;
    'T is 甘い to see the evening 星/主役にする appear;
        'T is 甘い to listen as the night-勝利,勝つd creep
    From leaf to leaf; 't is 甘い to 見解(をとる) on high
    The rainbow, based on ocean, (期間が)わたる the sky.

    'T is 甘い to hear the watch-dog's honest bark
        Bay 深い-mouth'd welcome as we draw 近づく home;
    'T is 甘い to know there is an 注目する,もくろむ will 示す
        Our coming, and look brighter when we come;
    'T is 甘い to be awaken'd by the lark,
        Or なぎ'd by 落ちるing waters; 甘い the hum
    Of bees, the 発言する/表明する of girls, the song of birds,
    The lisp of children, and their earliest words.

    甘い is the vintage, when the にわか雨ing grapes
        In Bacchanal profusion reel to earth,
    Purple and 噴出するing: 甘い are our escapes
        From 市民の revelry to 田舎の mirth;
    甘い to the miser are his glittering heaps,
        甘い to the father is his first-born's birth,
    甘い is 復讐--特に to women,
    略奪する to 兵士s, prize-money to seamen.

    甘い is a 遺産/遺物, and passing 甘い
        The 予期しない death of some old lady
    Or gentleman of seventy years 完全にする,
        Who 've made 'us 青年' wait too--too long already
    For an 広い地所, or cash, or country seat,
        Still breaking, but with stamina so 安定した
    That all the Israelites are fit to 暴徒 its
    Next owner for their 二塁打-damn'd 地位,任命する-obits.

    'T is 甘い to 勝利,勝つ, no 事柄 how, one's laurels,
        By 血 or 署名/調印する; 't is 甘い to put an end
    To 争い; 't is いつかs 甘い to have our quarrels,
        特に with a tiresome friend:
    甘い is old ワイン in 瓶/封じ込めるs, ale in バーレル/樽s;
        Dear is the helpless creature we defend
    Against the world; and dear the schoolboy 位置/汚点/見つけ出す
    We ne'er forget, though there we are forgot.

    But sweeter still than this, than these, than all,
        Is first and 熱烈な love--it stands alone,
    Like Adam's recollection of his 落ちる;
        The tree of knowledge has been pluck'd--all's known--
    And life 産する/生じるs nothing その上の to 解任する
        Worthy of this ambrosial sin, so shown,
    No 疑問 in fable, as the unforgiven
    解雇する/砲火/射撃 which Prometheus filch'd for us from heaven.

    Man's a strange animal, and makes strange use
        Of his own nature, and the さまざまな arts,
    And likes 特に to produce
        Some new 実験 to show his parts;
    This is the age of oddities let loose,
        Where different talents find their different 市場s;
    You 'd best begin with truth, and when you 've lost your
    労働, there's a sure market for imposture.

    What opposite 発見s we have seen!
        (調印するs of true genius, and of empty pockets.)
    One makes new noses, one a guillotine,
        One breaks your bones, one 始める,決めるs them in their sockets;
    But ワクチン接種 certainly has been
        A 肉親,親類d antithesis to Congreve's ロケット/急騰するs,
    With which the Doctor paid off an old pox,
    By borrowing a new one from an ox.

    Bread has been made (indifferent) from potatoes;
        And galvanism has 始める,決める some 死体s grinning,
    But has not answer'd like the apparatus
        Of the Humane Society's beginning
    By which men are unsuffocated gratis:
        What wondrous new machines have late been spinning!
    I said the small-pox has gone out of late;
    Perhaps it may be follow'd by the 広大な/多数の/重要な.

    'T is said the 広大な/多数の/重要な (機の)カム from America;
        Perhaps it may 始める,決める out on its return,--
    The 全住民 there so spreads, they say
        'T is grown high time to thin it in its turn,
    With war, or 疫病/悩ます, or 飢饉, any way,
        So that civilisation they may learn;
    And which in 荒廃させる the more loathsome evil is--
    Their real lues, or our pseudo-syphilis?

    This is the 特許-age of new 発明s
        For 殺人,大当り 団体/死体s, and for saving souls,
    All propagated with the best 意向s;
        Sir Humphry Davy's lantern, by which coals
    Are 安全に 地雷d for in the 方式 he について言及するs,
        Tombuctoo travels, voyages to the 政治家s,
    Are ways to 利益 mankind, as true,
    Perhaps, as 狙撃 them at Waterloo.

    Man's a 現象, one knows not what,
        And wonderful beyond all wondrous 手段;
    'T is pity though, in this sublime world, that
        楽しみ's a sin, and いつかs sin's a 楽しみ;
    Few mortals know what end they would be at,
        But whether glory, 力/強力にする, or love, or treasure,
    The path is through perplexing ways, and when
    The goal is 伸び(る)'d, we die, you know--and then--

    What then?--I do not know, no more do you--
        And so good night.--Return we to our story:
    'T was in November, when 罰金 days are few,
        And the far mountains wax a little hoary,
    And clap a white cape on their mantles blue;
        And the sea dashes 一連の会議、交渉/完成する the promontory,
    And the loud breaker boils against the 激しく揺する,
    And sober suns must 始める,決める at five o'clock.

    'T was, as the watchmen say, a cloudy night;
        No moon, no 星/主役にするs, the 勝利,勝つd was low or loud
    By gusts, and many a sparkling hearth was 有望な
        With the piled 支持を得ようと努めるd, 一連の会議、交渉/完成する which the family (人が)群がる;
    There's something cheerful in that sort of light,
        Even as a summer sky's without a cloud:
    I 'm fond of 解雇する/砲火/射撃, and crickets, and all that,
    A lobster salad, and シャンペン酒, and 雑談(する).

    'T was midnight--Donna Julia was in bed,
        Sleeping, most probably,--when at her door
    Arose a clatter might awake the dead,
        If they had never been awoke before,
    And that they have been so we all have read,
        And are to be so, at the least, once more;--
    The door was fasten'd, but with 発言する/表明する and 握りこぶし
    First knocks were heard, then 'Madam--Madam--hist!

    'For God's sake, Madam--Madam--here's my master,
        With more than half the city at his 支援する--
    Was ever heard of such a curst 災害!
        'T is not my fault--I kept good watch--Alack!
    Do pray undo the bolt a little faster--
        They 're on the stair just now, and in a 割れ目
    Will all be here; perhaps he yet may 飛行機で行く--
    Surely the window's not so very high!'

    By this time Don Alfonso was arrived,
        With たいまつs, friends, and servants in 広大な/多数の/重要な number;
    The major part of them had long been wived,
        And therefore paused not to 乱す the slumber
    Of any wicked woman, who contrived
        By stealth her husband's 寺s to encumber:
    Examples of this 肉親,親類d are so contagious,
    Were one not punish'd, all would be outrageous.

    I can't tell how, or why, or what 疑惑
        Could enter into Don Alfonso's 長,率いる;
    But for a cavalier of his 条件
        It surely was exceedingly ill-bred,
    Without a word of previous admonition,
        To 持つ/拘留する a levee 一連の会議、交渉/完成する his lady's bed,
    And 召喚する lackeys, arm'd with 解雇する/砲火/射撃 and sword,
    To 証明する himself the thing he most abhorr'd.

    Poor Donna Julia, starting as from sleep
        (Mind--that I do not say--she had not slept),
    Began at once to 叫び声をあげる, and yawn, and weep;
        Her maid Antonia, who was an adept,
    Contrived to fling the bed-着せる/賦与するs in a heap,
        As if she had just now from out them crept:
    I can't tell why she should take all this trouble
    To 証明する her mistress had been sleeping 二塁打.

    But Julia mistress, and Antonia maid,
        Appear'd like two poor 害のない women, who
    Of goblins, but still more of men afraid,
        Had thought one man might be deterr'd by two,
    And therefore 味方する by 味方する were gently laid,
        Until the hours of absence should run through,
    And truant husband should return, and say,
    'My dear, I was the first who (機の)カム away.'

    Now Julia 設立する at length a 発言する/表明する, and cried,
        'In heaven's 指名する, Don Alfonso, what d' ye mean?
    Has madness 掴むd you? would that I had died
        Ere such a monster's 犠牲者 I had been!
    What may this midnight 暴力/激しさ betide,
        A sudden fit of drunkenness or spleen?
    Dare you 嫌疑者,容疑者/疑う me, whom the thought would kill?
    Search, then, the room!'--Alfonso said, 'I will.'

    He search'd, they search'd, and rummaged everywhere,
        Closet and 着せる/賦与するs' 圧力(をかける), chest and window-seat,
    And 設立する much linen, lace, and several pair
        Of stockings, slippers, 小衝突s, 徹底的に捜すs, 完全にする,
    With other articles of ladies fair,
        To keep them beautiful, or leave them neat:
    Arras they prick'd and curtains with their swords,
    And 負傷させるd several shutters, and some boards.

    Under the bed they search'd, and there they 設立する--
        No 事柄 what--it was not that they sought;
    They open'd windows, gazing if the ground
        Had 調印するs or footmarks, but the earth said nought;
    And then they 星/主役にするd each other's 直面するs 一連の会議、交渉/完成する:
        'T is 半端物, not one of all these 探検者s thought,
    And seems to me almost a sort of 失敗,
    Of looking in the bed 同様に as under.

    During this inquisition, Julia's tongue
        Was not asleep--'Yes, search and search,' she cried,
    '侮辱 on 侮辱 heap, and wrong on wrong!
        It was for this that I became a bride!
    For this in silence I have 苦しむ'd long
        A husband like Alfonso at my 味方する;
    But now I 'll 耐える no more, nor here remain,
    If there be 法律 or lawyers in all Spain.

    'Yes, Don Alfonso! husband now no more,
        If ever you indeed deserved the 指名する,
    Is 't worthy of your years?--you have threescore--
        Fifty, or sixty, it is all the same--
    Is 't wise or fitting, causeless to 調査する
        For facts against a virtuous woman's fame?
    Ungrateful, perjured, barbarous Don Alfonso,
    How dare you think your lady would go on so?

    'Is it for this I have disdain'd to 持つ/拘留する
        The ありふれた 特権s of my sex?
    That I have chosen a confessor so old
        And deaf, that any other it would 悩ます,
    And never once he has had 原因(となる) to scold,
        But 設立する my very innocence perplex
    So much, he always 疑問d I was married--
    How sorry you will be when I 've miscarried!

    'Was it for this that no Cortejo e'er
        I yet have chosen from out the 青年 of Seville?
    Is it for this I 不十分な went anywhere,
        Except to bull-fights, 集まり, play, 大勝する, and revel?
    Is it for this, whate'er my suitors were,
        I 好意'd 非,不,無--nay, was almost uncivil?
    Is it for this that General Count O'Reilly,
    Who took Algiers, 宣言するs I used him vilely?

    'Did not the Italian Musico Cazzani
        Sing at my heart six months at least in vain?
    Did not his 同国人, Count Corniani,
        Call me the only virtuous wife in Spain?
    Were there not also ロシアのs, English, many?
        The Count Strongstroganoff I put in 苦痛,
    And Lord 開始する Coffeehouse, the Irish peer,
    Who kill'd himself for love (with ワイン) last year.

    'Have I not had two bishops at my feet,
        The Duke of Ichar, and Don Fernan Nunez?
    And is it thus a faithful wife you 扱う/治療する?
        I wonder in what 4半期/4分の1 now the moon is:
    I 賞賛する your 広大な forbearance not to (警官の)巡回区域,受持ち区域
        Me also, since the time so opportune is--
    Oh, valiant man! with sword drawn and cock'd 誘発する/引き起こす,
    Now, tell me, don't you 削減(する) a pretty 人物/姿/数字?

    'Was it for this you took your sudden 旅行.
        Under pretence of 商売/仕事 不可欠の
    With that sublime of rascals your 弁護士/代理人/検事,
        Whom I see standing there, and looking sensible
    Of having play'd the fool? though both I 拒絶する, he
        Deserves the worst, his 行為/行う's いっそう少なく defensible,
    Because, no 疑問, 't was for his dirty 料金,
    And not from any love to you nor me.

    'If he comes here to take a deposition,
        By all means let the gentleman proceed;
    You 've made the apartment in a fit 条件:
        There's pen and 署名/調印する for you, sir, when you need--
    Let every thing be 公式文書,認めるd with precision,
        I would not you for nothing should be 料金'd--
    But, as my maid's undrest, pray turn your 秘かに調査するs out.'
    'Oh!' sobb'd Antonia, 'I could 涙/ほころび their 注目する,もくろむs out.'

    'There is the closet, there the 洗面所, there
        The antechamber--search them under, over;
    There is the sofa, there the 広大な/多数の/重要な arm-議長,司会を務める,
        The chimney--which would really 持つ/拘留する a lover.
    I wish to sleep, and beg you will take care
        And make no その上の noise, till you discover
    The secret cavern of this lurking treasure--
    And when 't is 設立する, let me, too, have that 楽しみ.

    'And now, Hidalgo! now that you have thrown
        疑問 upon me, 混乱 over all,
    Pray have the 儀礼 to make it known
        Who is the man you search for? how d' ye cal
    Him? what's his lineage? let him but be shown--
        I hope he's young and handsome--is he tall?
    Tell me--and be 保証するd, that since you stain
    My honour thus, it shall not be in vain.

    'At least, perhaps, he has not sixty years,
        At that age he would be too old for 虐殺(する),
    Or for so young a husband's jealous 恐れるs
        (Antonia! let me have a glass of water).
    I am ashamed of having shed these 涙/ほころびs,
        They are unworthy of my father's daughter;
    My mother dream'd not in my 誕生の hour
    That I should 落ちる into a monster's 力/強力にする.

    'Perhaps 't is of Antonia you are jealous,
        You saw that she was sleeping by my 味方する
    When you broke in upon us with your fellows:
        Look where you please--we 've nothing, sir, to hide;
    Only another time, I 信用, you 'll tell us,
        Or for the sake of decency がまんする
    A moment at the door, that we may be
    Drest to receive so much good company.

    'And now, sir, I have done, and say no more;
        The little I have said may serve to show
    The guileless heart in silence may grieve o'er
        The wrongs to whose (危険などに)さらす it is slow:
    I leave you to your 良心 as before,
        'T will one day ask you why you used me so?
    God 認める you feel not then the bitterest grief!--
    Antonia! where's my pocket-handkerchief?'

    She 中止するd, and turn'd upon her pillow; pale
        She lay, her dark 注目する,もくろむs flashing through their 涙/ほころびs,
    Like skies that rain and lighten; as a 隠す,
        Waved and o'ershading her 病弱な cheek, appears
    Her streaming hair; the 黒人/ボイコット curls 努力する/競う, but fail,
        To hide the glossy shoulder, which uprears
    Its snow through all;--her soft lips 嘘(をつく) apart,
    And louder than her breathing (警官の)巡回区域,受持ち区域s her heart.

    The Senhor Don Alfonso stood 混乱させるd;
        Antonia bustled 一連の会議、交渉/完成する the ransack'd room,
    And, turning up her nose, with looks 乱用d
        Her master and his myrmidons, of whom
    Not one, except the 弁護士/代理人/検事, was amused;
        He, like Achates, faithful to the tomb,
    So there were quarrels, cared not for the 原因(となる),
    Knowing they must be settled by the 法律s.

    With 調査するing 無視する,冷たく断わる-nose, and small 注目する,もくろむs, he stood,
        に引き続いて Antonia's 動議s here and there,
    With much 疑惑 in his 態度;
        For 評判s he had little care;
    So that a 控訴 or 活動/戦闘 were made good,
        Small pity had he for the young and fair,
    And ne'er believed in 消極的なs, till these
    Were 証明するd by competent 誤った 証言,証人/目撃するs.

    But Don Alfonso stood with downcast looks,
        And, truth to say, he made a foolish 人物/姿/数字;
    When, after searching in five hundred nooks,
        And 扱う/治療するing a young wife with so much rigour,
    He 伸び(る)'d no point, except some self-rebukes,
        追加するd to those his lady with such vigour
    Had 注ぐ'd upon him for the last half-hour,
    Quick, 厚い, and 激しい--as a 雷鳴-にわか雨.

    At first he tried to 大打撃を与える an excuse,
        To which the 単独の reply was 涙/ほころびs and sobs,
    And 指示,表示する物s of hysterics, whose
        Prologue is always 確かな throes, and throbs,
    Gasps, and whatever else the owners choose:
        Alfonso saw his wife, and thought of 職業's;
    He saw too, in 視野, her relations,
    And then he tried to 召集(する) all his patience.

    He stood in 行為/法令/行動する to speak, or rather stammer,
        But 下落する Antonia 削減(する) him short before
    The anvil of his speech received the 大打撃を与える,
        With 'Pray, sir, leave the room, and say no more,
    Or madam dies.'--Alfonso mutter'd, 'D--n her,'
        But nothing else, the time of words was o'er;
    He cast a rueful look or two, and did,
    He knew not wherefore, that which he was 企て,努力,提案.

    With him retired his 'posse comitatus,'
        The 弁護士/代理人/検事 last, who ぐずぐず残る'd 近づく the door
    Reluctantly, still tarrying there as late as
        Antonia let him--not a little sore
    At this most strange and unexplain'd 'hiatus'
        In Don Alfonso's facts, which just now wore
    An ぎこちない look; as he 回転するd the 事例/患者,
    The door was fasten'd in his 合法的な 直面する.

    No sooner was it bolted, than--Oh shame!
        Oh sin! Oh 悲しみ! and oh womankind!
    How can you do such things and keep your fame,
        Unless this world, and t' other too, be blind?
    Nothing so dear as an unfilch'd good 指名する!
        But to proceed--for there is more behind:
    With much 深く心に感じた 不本意 be it said,
    Young Juan slipp'd half-smother'd, from the bed.

    He had been hid--I don't pretend to say
        How, nor can I indeed 述べる the where--
    Young, slender, and pack'd easily, he lay,
        No 疑問, in little compass, 一連の会議、交渉/完成する or square;
    But pity him I neither must nor may
        His suffocation by that pretty pair;
    'T were better, sure, to die so, than be shut
    With maudlin Clarence in his Malmsey butt.

    And, secondly, I pity not, because
        He had no 商売/仕事 to commit a sin,
    Forbid by heavenly, 罰金d by human 法律s,
        At least 't was rather 早期に to begin;
    But at sixteen the 良心 rarely gnaws
        So much as when we call our old 負債s in
    At sixty years, and draw the accompts of evil,
    And find a ジュースd balance with the devil.

    Of his position I can give no notion:
        'T is written in the Hebrew Chronicle,
    How the 内科医s, leaving pill and potion,
        定める/命ずるd, by way of blister, a young belle,
    When old King David's 血 grew dull in 動議,
        And that the 薬/医学 answer'd very 井戸/弁護士席;
    Perhaps 't was in a different way 適用するd,
    For David lived, but Juan nearly died.

    What's to be done? Alfonso will be 支援する
        The moment he has sent his fools away.
    Antonia's 技術 was put upon the rack,
        But no 装置 could be brought into play--
    And how to parry the 新たにする'd attack?
        Besides, it 手配中の,お尋ね者 but few hours of day:
    Antonia puzzled; Julia did not speak,
    But 圧力(をかける)'d her 無血の lip to Juan's cheek.

    He turn'd his lip to hers, and with his 手渡す
        Call'd 支援する the 絡まるs of her wandering hair;
    Even then their love they could not all 命令(する),
        And half forgot their danger and despair:
    Antonia's patience now was at a stand--
        'Come, come, 't is no time now for fooling there,'
    She whisper'd, in 広大な/多数の/重要な wrath--'I must deposit
    This pretty gentleman within the closet:

    'Pray, keep your nonsense for some luckier night--
        Who can have put my master in this mood?
    What will become on 't--I 'm in such a fright,
        The devil's in the urchin, and no good--
    Is this a time for giggling? this a 苦境?
        Why, don't you know that it may end in 血?
    You 'll lose your life, and I shall lose my place,
    My mistress all, for that half-girlish 直面する.

    'Had it but been for a stout cavalier
        Of twenty-five or thirty (come, make haste)--
    But for a child, what piece of work is here!
        I really, madam, wonder at your taste
    (Come, sir, get in)--my master must be 近づく:
        There, for the 現在の, at the least, he's 急速な/放蕩な,
    And if we can but till the morning keep
    Our counsel--(Juan, mind, you must not sleep).'

    Now, Don Alfonso entering, but alone,
        の近くにd the oration of the trusty maid:
    She loiter'd, and he told her to be gone,
        An order somewhat sullenly obey'd;
    However, 現在の 治療(薬) was 非,不,無,
        And no 広大な/多数の/重要な good seem'd answer'd if she stay'd:
    Regarding both with slow and sidelong 見解(をとる),
    She 消す'd the candle, curtsied, and withdrew.

    Alfonso paused a minute--then begun
        Some strange excuses for his late 訴訟/進行;
    He would not 正当化する what he had done,
        To say the best, it was extreme ill-産む/飼育するing;
    But there were ample 推論する/理由s for it, 非,不,無
        Of which he 明示するd in this his pleading:
    His speech was a 罰金 見本, on the whole,
    Of rhetoric, which the learn'd call 'rigmarole.'

    Julia said nought; though all the while there rose
        A ready answer, which at once enables
    A matron, who her husband's foible knows,
        By a few timely words to turn the (米)棚上げする/(英)提議するs,
    Which, if it does not silence, still must 提起する/ポーズをとる,--
        Even if it should 構成する a pack of fables;
    'T is to retort with firmness, and when he
    嫌疑者,容疑者/疑うs with one, do you reproach with three.

    Julia, in fact, had tolerable grounds,--
        Alfonso's loves with Inez were 井戸/弁護士席 known,
    But whether 't was that one's own 犯罪 confounds--
        But that can't be, as has been often shown,
    A lady with 陳謝s abounds;--
        It might be that her silence sprang alone
    From delicacy to Don Juan's ear,
    To whom she knew his mother's fame was dear.

    There might be one more 動機, which makes two;
        Alfonso ne'er to Juan had alluded,--
    について言及する'd his jealousy but never who
        Had been the happy lover, he 結論するd,
    隠す'd amongst his 前提s; 't is true,
        His mind the more o'er this its mystery brooded;
    To speak of Inez now were, one may say,
    Like throwing Juan in Alfonso's way.

    A hint, in tender 事例/患者s, is enough;
        Silence is best, besides there is a tact
    (That modern phrase appears to me sad stuff,
        But it will serve to keep my 詩(を作る) compact)--
    Which keeps, when 押し進める'd by questions rather rough,
        A lady always distant from the fact:
    The charming creatures 嘘(をつく) with such a grace,
    There's nothing so becoming to the 直面する.

    They blush, and we believe them; at least I
        Have always done so; 't is of no 広大な/多数の/重要な use,
    In any 事例/患者, 試みる/企てるing a reply,
        For then their eloquence grows やめる profuse;
    And when at length they 're out of breath, they sigh,
        And cast their languid 注目する,もくろむs 負かす/撃墜する, and let loose
    A 涙/ほころび or two, and then we make it up;
    And then--and then--and then--sit 負かす/撃墜する and sup.

    Alfonso の近くにd his speech, and begg'd her 容赦,
        Which Julia half withheld, and then half 認めるd,
    And laid 条件s he thought very hard on,
        否定するing several little things he 手配中の,お尋ね者:
    He stood like Adam ぐずぐず残る 近づく his garden,
        With useless penitence perplex'd and haunted,
    Beseeching she no その上の would 辞退する,
    When, lo! he つまずくd o'er a pair of shoes.

    A pair of shoes!--what then? not much, if they
        Are such as fit with ladies' feet, but these
    (No one can tell how much I grieve to say)
        Were masculine; to see them, and to 掴む,
    Was but a moment's 行為/法令/行動する.--Ah! 井戸/弁護士席-a-day!
        My teeth begin to chatter, my veins 凍結する--
    Alfonso first 診察するd 井戸/弁護士席 their fashion,
    And then flew out into another passion.

    He left the room for his 放棄する'd sword,
        And Julia instant to the closet flew.
    '飛行機で行く, Juan, 飛行機で行く! for heaven's sake--not a word--
        The door is open--you may yet slip through
    The passage you so often have 調査するd--
        Here is the garden-重要な--飛行機で行く--飛行機で行く--Adieu!
    Haste--haste! I hear Alfonso's hurrying feet--
    Day has not broke--there's no one in the street:

    非,不,無 can say that this was not good advice,
        The only mischief was, it (機の)カム too late;
    Of all experience 't is the usual price,
        A sort of income-税金 laid on by 運命/宿命:
    Juan had reach'd the room-door in a. trice,
        And might have done so by the garden-gate,
    But met Alfonso in his dressing-gown,
    Who 脅す'd death--so Juan knock'd him 負かす/撃墜する.

    悲惨な was the scuffle, and out went the light;
        Antonia cried out '強姦!' and Julia '解雇する/砲火/射撃!'
    But not a servant stirr'd to 援助(する) the fight.
        Alfonso, pommell'd to his heart's 願望(する),
    Swore lustily he'd be 復讐d this night;
        And Juan, too, blasphemed an octave higher;
    His 血 was up: though young, he was a Tartar,
    And not at all 性質の/したい気がして to 証明する a 殉教者.

    Alfonso's sword had dropp'd ere he could draw it,
        And they continued 戦う/戦いing 手渡す to 手渡す,
    For Juan very luckily ne'er saw it;
        His temper not 存在 under 広大な/多数の/重要な 命令(する),
    If at that moment he had chanced to claw it,
        Alfonso's days had not been in the land
    Much longer.--Think of husbands', lovers' lives!
    And how ye may be doubly 未亡人s--wives!

    Alfonso grappled to 拘留する the 敵,
        And Juan throttled him to get away,
    And 血 ('t was from the nose) began to flow;
        At last, as they more faintly 格闘するing lay,
    Juan contrived to give an ぎこちない blow,
        And then his only 衣料品 やめる gave way;
    He fled, like Joseph, leaving it; but there,
    I 疑問, all likeness ends between the pair.

    Lights (機の)カム at length, and men, and maids, who 設立する
        An ぎこちない spectacle their 注目する,もくろむs before;
    Antonia in hysterics, Julia swoon'd,
        Alfonso leaning, breathless, by the door;
    Some half-torn drapery scatter'd on the ground,
        Some 血, and several footsteps, but no more:
    Juan the gate 伸び(る)'d, turn'd the 重要な about,
    And liking not the inside, lock'd the out.

    Here ends this canto.--Need I sing, or say,
        How Juan naked, favour'd by the night,
    Who favours what she should not, 設立する his way,
        And reach'd his home in an unseemly 苦境?
    The pleasant スキャンダル which arose next day,
        The nine days' wonder which was brought to light,
    And how Alfonso 告訴するd for a 離婚,
    Were in the English newspapers, of course.

    If you would like to see the whole 訴訟/進行s,
        The depositions, and the 原因(となる) at 十分な,
    The 指名するs of all the 証言,証人/目撃するs, the pleadings
        Of counsel to nonsuit, or to 無効にする,
    There's more than one 版, and the readings
        Are さまざまな, but they 非,不,無 of them are dull;
    The best is that in short-手渡す ta'en by Gurney,
    Who to Madrid on 目的 made a 旅行.

    But Donna Inez, to コースを変える the train
        Of one of the most 広まる スキャンダルs
    That had for centuries been known in Spain,
        At least since the 退職 of the Vandals,
    First 公約する'd (and never had she 公約する'd in vain)
        To Virgin Mary several 続けざまに猛撃するs of candles;
    And then, by the advice of some old ladies,
    She sent her son to be shipp'd off from Cadiz.

    She had 解決するd that he should travel through
        All European climes, by land or sea,
    To mend his former morals, and get new,
        特に in フラン and Italy
    (At least this is the thing most people do).
        Julia was sent into a convent: she
    Grieved, but, perhaps, her feelings may be better
    Shown in the に引き続いて copy of her Letter:--

    'They tell me 't is decided; you 出発/死:
        'T is wise--'t is 井戸/弁護士席, but not the いっそう少なく a 苦痛;
    I have no その上の (人命などを)奪う,主張する on your young heart,
        地雷 is the 犠牲者, and would be again;
    To love too much has been the only art
        I used;--I 令状 in haste, and if a stain
    Be on this sheet, 't is not what it appears;
    My eyeballs 燃やす and throb, but have no 涙/ほころびs.

    'I loved, I love you, for this love have lost
        明言する/公表する, 駅/配置する, heaven, mankind's, my own esteem,
    And yet can not 悔いる what it hath cost,
        So dear is still the memory of that dream;
    Yet, if I 指名する my 犯罪, 't is not to 誇る,
        非,不,無 can みなす harshlier of me than I みなす:
    I trace this scrawl because I cannot 残り/休憩(する)--
    I 've nothing to reproach, or to request.

    'Man's love is of man's life a thing apart,
        'T is woman's whole 存在; man may 範囲
    The 法廷,裁判所, (軍の)野営地,陣営, church, the 大型船, and the 市場;
        Sword, gown, 伸び(る), glory, 申し込む/申し出 in 交流
    Pride, fame, ambition, to fill up his heart,
        And few there are whom these cannot estrange;
    Men have all these 資源s, we but one,
    To love again, and be again undone.

    'You will proceed in 楽しみ, and in pride,
        Beloved and loving many; all is o'er
    For me on earth, except some years to hide
        My shame and 悲しみ 深い in my heart's 核心;
    These I could 耐える, but cannot cast aside
        The passion which still 激怒(する)s as before--
    And so 別れの(言葉,会)--許す me, love me--No,
    That word is idle now--but let it go.

    'My breast has been all 証拠不十分, is so yet;
        But still I think I can collect my mind;
    My 血 still 急ぐs where my spirit's 始める,決める,
        As roll the waves before the settled 勝利,勝つd;
    My heart is feminine, nor can forget--
        To all, except one image, madly blind;
    So shakes the needle, and so stands the 政治家,
    As vibrates my fond heart to my 直す/買収する,八百長をする'd soul.

    'I have no more to say, but ぐずぐず残る still,
        And dare not 始める,決める my 調印(する) upon this sheet,
    And yet I may 同様に the 仕事 fulfil,
        My 悲惨 can 不十分な be more 完全にする:
    I had not lived till now, could 悲しみ kill;
        Death shuns the wretch who fain the blow would 会合,会う,
    And I must even 生き残る this last adieu,
    And 耐える with life, to love and pray for you!'

    This 公式文書,認める was written upon gilt-辛勝する/優位d paper
        With a neat little crow-quill, slight and new:
    Her small white 手渡す could hardly reach the 次第に減少する,
        It trembled as 磁石の needles do,
    And yet she did not let one 涙/ほころび escape her;
        The 調印(する) a sun-flower; 'Elle vous 控訴 partout,'
    The motto 削減(する) upon a white cornelian;
    The wax was superfine, its hue vermilion.

    This was Don Juan's earliest 捨てる; but whether
        I shall proceed with his adventures is
    扶養家族 on the public altogether;
        We 'll see, however, what they say to this:
    Their favour in an author's cap's a feather,
        And no 広大な/多数の/重要な mischief's done by their caprice;
    And if their approbation we experience,
    Perhaps they 'll have some more about a year hence.

    My poem's epic, and is meant to be
        Divided in twelve 調書をとる/予約するs; each 調書をとる/予約する 含む/封じ込めるing,
    With love, and war, a 激しい 強風 at sea,
        A 名簿(に載せる)/表(にあげる) of ships, and captains, and kings 統治するing,
    New characters; the episodes are three:
        A panoramic 見解(をとる) of hell's in training,
    After the style of Virgil and of ホームラン,
    So that my 指名する of Epic's no misnomer.

    All these things will be 明示するd in time,
        With strict regard to Aristotle's 支配するs,
    The Vade Mecum of the true sublime,
        Which makes so many poets, and some fools:
    Prose poets like blank-詩(を作る), I 'm fond of rhyme,
        Good workmen never quarrel with their 道具s;
    I 've got new mythological 機械/機構,
    And very handsome supernatural scenery.

    There's only one slight difference between
        Me and my epic brethren gone before,
    And here the advantage is my own, I ween
        (Not that I have not several 長所s more,
    But this will more peculiarly be seen);
        They so embellish, that 't is やめる a bore
    Their 迷宮/迷路 of fables to thread through,
    反して this story's 現実に true.

    If any person 疑問 it, I 控訴,上告
        To history, tradition, and to facts,
    To newspapers, whose truth all know and feel,
        To plays in five, and オペラs in three 行為/法令/行動するs;
    All these 確認する my 声明 a good 取引,協定,
        But that which more 完全に 約束 exacts
    Is that myself, and several now in Seville,
    Saw Juan's last elopement with the devil.

    If ever I should condescend to prose,
        I 'll 令状 poetical commandments, which
    Shall supersede beyond all 疑問 all those
        That went before; in these I shall 濃厚にする
    My text with many things that no one knows,
        And carry precept to the highest pitch:
    I 'll call the work 'Longinus o'er a 瓶/封じ込める,
    Or, Every Poet his own Aristotle.'

    Thou shalt believe in Milton, Dryden, ローマ法王;
        Thou shalt not 始める,決める up Wordsworth, Coleridge, Southey;
    Because the first is crazed beyond all hope,
        The second drunk, the third so quaint and mouthy:
    With Crabbe it may be difficult to 対処する,
        And Campbell's Hippocrene is somewhat drouthy:
    Thou shalt not steal from Samuel Rogers, nor
    Commit--flirtation with the muse of Moore.

    Thou shalt not covet Mr. Sotheby's Muse,
        His Pegasus, nor anything that's his;
    Thou shalt not 耐える 誤った 証言,証人/目撃する like 'the Blues'
        (There's one, at least, is very fond of this);
    Thou shalt not 令状, in short, but what I choose:
        This is true 批評, and you may kiss--
    正確に/まさに as you please, or not,--the 棒;

    If any person should 推定する to 主張する
        This story is not moral, first, I pray,
    That they will not cry out before they 're 傷つける,
        Then that they 'll read it o'er again, and say
    (But, doubtless, nobody will be so pert)
        That this is not a moral tale, though gay;
    Besides, in Canto Twelfth, I mean to show
    The very place where wicked people go.

    If, after all, there should be some so blind
        To their own good this 警告 to despise,
    Led by some tortuosity of mind,
        Not to believe my 詩(を作る) and their own 注目する,もくろむs,
    And cry that they 'the moral cannot find,'
        I tell him, if a clergyman, he lies;
    Should captains the 発言/述べる, or critics, make,
    They also 嘘(をつく) too--under a mistake.

    The public approbation I 推定する/予想する,
        And beg they 'll take my word about the moral,
    Which I with their amusement will connect
        (So children cutting teeth receive a 珊瑚);
    合間, they 'll doubtless please to recollect
        My epical pretensions to the laurel:
    For 恐れる some prudish readers should grow skittish,
    I 've 賄賂d my grandmother's review--the British.

    I sent it in a letter to the Editor,
        Who thank'd me duly by return of 地位,任命する--
    I 'm for a handsome article his creditor;
        Yet, if my gentle Muse he please to roast,
    And break a 約束 after having made it her,
        否定するing the 領収書 of what it cost,
    And smear his page with gall instead of honey,
    All I can say is--that he had the money.

    I think that with this 宗教上の new 同盟
        I may 確実にする the public, and 反抗する
    All other magazines of art or science,
        Daily, or 月毎の, or three 月毎の; I
    Have not essay'd to multiply their (弁護士の)依頼人s,
        Because they tell me 't were in vain to try,
    And that the Edinburgh Review and 年4回の
    扱う/治療する a dissenting author very martyrly.

    '非,不,無 ego hoc ferrem calida juventa
        領事 Planco,' Horace said, and so
    Say I; by which quotation there is meant a
        Hint that some six or seven good years ago
    (Long ere I dreamt of dating from the Brenta)
        I was most ready to return a blow,
    And would not brook at all this sort of thing
    In my hot 青年--when George the Third was King.

    But now at thirty years my hair is grey
        (I wonder what it will be like at forty?
    I thought of a peruke the other day)--
        My heart is not much greener; and, in short, I
    Have squander'd my whole summer while 't was May,
        And feel no more the spirit to retort; I
    Have spent my life, both 利益/興味 and 主要な/長/主犯,
    And みなす not, what I みなす'd, my soul invincible.

    No more--no more--Oh! never more on me
        The freshness of the heart can 落ちる like dew,
    Which out of all the lovely things we see
        抽出するs emotions beautiful and new,
    蜂の巣d in our bosoms like the 捕らえる、獲得する o' the bee:
        Think'st thou the honey with those 反対するs grew?
    式のs! 't was not in them, but in thy 力/強力にする
    To 二塁打 even the sweetness of a flower.

    No more--no more--Oh! never more, my heart,
        Canst thou be my 単独の world, my universe!
    Once all in all, but now a thing apart,
        Thou canst not be my blessing or my 悪口を言う/悪態:
    The illusion's gone for ever, and thou art
        Insensible, I 信用, but 非,不,無 the worse,
    And in thy stead I 've got a 取引,協定 of judgment,
    Though heaven knows how it ever 設立する a lodgment.

    My days of love are over; me no more
        The charms of maid, wife, and still いっそう少なく of 未亡人,
    Can make the fool of which they made before,--
        In short, I must not lead the life I did do;
    The credulous hope of 相互の minds is o'er,
        The copious use of claret is forbid too,
    So for a good old-gentlemanly 副/悪徳行為,
    I think I must (問題を)取り上げる with avarice.

    Ambition was my idol, which was broken
        Before the 神社s of 悲しみ, and of 楽しみ;
    And the two last have left me many a 記念品
        O'er which reflection may be made at leisure:
    Now, like Friar Bacon's brazen 長,率いる, I 've spoken,
        'Time is, Time was, Time's past:'--a chymic treasure
    Is glittering 青年, which I have spent betimes--
    My heart in passion, and my 長,率いる on rhymes.

    What is the end of Fame? 't is but to fill
        A 確かな 部分 of uncertain paper:
    Some に例える it to climbing up a hill,
        Whose 首脳会議, like all hills, is lost in vapour;
    For this men 令状, speak, preach, and heroes kill,
        And 妨げる/法廷,弁護士業d 燃やす what they call their 'midnight 次第に減少する,'
    To have, when the 初めの is dust,
    A 指名する, a wretched picture, and worse 破産した/(警察が)手入れする.

    What are the hopes of man? Old Egypt's King
        Cheops 築くd the first pyramid
    And largest, thinking it was just the thing
        To keep his memory whole, and mummy hid;
    But somebody or other rummaging,
        Burglariously broke his 棺's lid:
    Let not a monument give you or me hopes,
    Since not a pinch of dust remains of Cheops.

    But I 存在 fond of true philosophy,
        Say very often to myself, '式のs!
    All things that have been born were born to die,
        And flesh (which Death mows 負かす/撃墜する to hay) is grass;
    You 've pass'd your 青年 not so unpleasantly,
        And if you had it o'er again--'t would pass--
    So thank your 星/主役にするs that 事柄s are no worse,
    And read your Bible, sir, and mind your purse.'

    But for the 現在の, gentle reader! and
        Still gentler purchaser! the 妨げる/法廷,弁護士業d--that's I--
    Must, with 許可, shake you by the 手渡す,
        And so 'Your humble servant, and good-b'ye!'
    We 会合,会う again, if we should understand
        Each other; and if not, I shall not try
    Your patience その上の than by this short 見本--
    'T were 井戸/弁護士席 if others follow'd my example.

    'Go, little 調書をとる/予約する, from this my 孤独!
        I cast thee on the waters--go thy ways!
    And if, as I believe, thy vein be good,
        The world will find thee after many days.'
    When Southey's read, and Wordsworth understood,
        I can't help putting in my (人命などを)奪う,主張する to 賞賛する--
    The four first rhymes are Southey's every line:
    For God's sake, reader! take them not for 地雷.


        CANTO THE SECOND.


    OH ye! who teach the ingenuous 青年 of nations,
        Holland, フラン, England, Germany, or Spain,
    I pray ye flog them upon all occasions,
        It mends their morals, never mind the 苦痛:
    The best of mothers and of educations
        In Juan's 事例/患者 were but 雇う'd in vain,
    Since, in a way that's rather of the oddest, he
    Became divested of his native modesty.

    Had he but been placed at a public school,
        In the third form, or even in the fourth,
    His daily 仕事 had kept his fancy 冷静な/正味の,
        At least, had he been 養育するd in the north;
    Spain may 証明する an exception to the 支配する,
        But then exceptions always 証明する its 価値(がある)--
    A lad of sixteen 原因(となる)ing a 離婚
    Puzzled his 教えるs very much, of course.

    I can't say that it puzzles me at all,
        If all things be consider'd: first, there was
    His lady-mother, mathematical,
        A--never mind; his 教える, an old ass;
    A pretty woman (that's やめる natural,
        Or else the thing had hardly come to pass);
    A husband rather old, not much in まとまり
    With his young wife--a time, and 適切な時期.

    井戸/弁護士席--井戸/弁護士席, the world must turn upon its axis,
        And all mankind turn with it, 長,率いるs or tails,
    And live and die, make love and 支払う/賃金 our 税金s,
        And as the veering 勝利,勝つd 転換s, 転換 our sails;
    The king 命令(する)s us, and the doctor quacks us,
        The priest 教えるs, and so our life exhales,
    A little breath, love, ワイン, ambition, fame,
    Fighting, devotion, dust,--perhaps a 指名する.

    I said that Juan had been sent to Cadiz--
        A pretty town, I recollect it 井戸/弁護士席--
    'T is there the 市場 of the 植民地の 貿易(する) is
        (Or was, before Peru learn'd to 反逆者/反逆する),
    And such 甘い girls--I mean, such graceful ladies,
        Their very walk would make your bosom swell;
    I can't 述べる it, though so much it strike,
    Nor に例える it--I never saw the like:

    An Arab horse, a stately stag, a barb
        New broke, a cameleopard, a gazelle,
    No--非,不,無 of these will do;--and then their garb!
        Their 隠す and petticoat--式のs! to dwell
    Upon such things would very 近づく 吸収する
        A canto--then their feet and ankles,--井戸/弁護士席,
    Thank Heaven I 've got no metaphor やめる ready
    (And so, my sober Muse--come, let's be 安定した--

    Chaste Muse!--井戸/弁護士席, if you must, you must)--the 隠す
        Thrown 支援する a moment with the ちらりと見ることing 手渡す,
    While the o'erpowering 注目する,もくろむ, that turns you pale,
        Flashes into the heart:--All sunny land
    Of love! when I forget you, may I fail
        To--say my 祈りs--but never was there plann'd
    A dress through which the 注目する,もくろむs give such a ボレー,
    Excepting the Venetian Fazzioli.

    But to our tale: the Donna Inez sent
        Her son to Cadiz only to 乗る,着手する;
    To stay there had not answer'd her 意図,
        But why?--we leave the reader in the dark--
    'T was for a voyage that the young man was meant,
        As if a Spanish ship were Noah's ark,
    To 離乳する him from the wickedness of earth,
    And send him like a dove of 約束 前へ/外へ.

    Don Juan bade his valet pack his things
        によれば direction, then received
    A lecture and some money: for four springs
        He was to travel; and though Inez grieved
    (As every 肉親,親類d of parting has its stings),
        She hoped he would 改善する--perhaps believed:
    A letter, too, she gave (he never read it)
    Of good advice--and two or three of credit.

    In the mean time, to pass her hours away,
        勇敢に立ち向かう Inez now 始める,決める up a Sunday school
    For naughty children, who would rather play
        (Like truant rogues) the devil, or the fool;
    幼児s of three years old were taught that day,
        Dunces were whipt, or 始める,決める upon a stool:
    The 広大な/多数の/重要な success of Juan's education,
    Spurr'd her to teach another 世代.

    Juan 乗る,着手する'd--the ship got under way,
        The 勝利,勝つd was fair, the water passing rough:
    A devil of a sea rolls in that bay,
        As I, who 've cross'd it oft, know 井戸/弁護士席 enough;
    And, standing upon deck, the dashing spray
        飛行機で行くs in one's 直面する, and makes it 天候-堅い:
    And there he stood to take, and take again,
    His first--perhaps his last--別れの(言葉,会) of Spain.

    I can't but say it is an ぎこちない sight
        To see one's native land receding through
    The growing waters; it unmans one やめる,
        特に when life is rather new:
    I recollect 広大な/多数の/重要な Britain's coast looks white,
        But almost every other country's blue,
    When gazing on them, mystified by distance,
    We enter on our 航海の 存在.

    So Juan stood, bewilder'd on the deck:
        The 勝利,勝つd sung, cordage 緊張する'd, and sailors swore,
    And the ship creak'd, the town became a speck,
        From which away so fair and 急速な/放蕩な they bore.
    The best of 治療(薬)s is a beef-steak
        Against sea-sickness: try it, sir, before
    You sneer, and I 保証する you this is true,
    For I have 設立する it answer--so may you.

    Don Juan stood, and, gazing from the 厳しい,
        Beheld his native Spain receding far:
    First partings form a lesson hard to learn,
        Even nations feel this when they go to war;
    There is a sort of unexprest 関心,
        A 肉親,親類d of shock that 始める,決めるs one's heart ajar:
    At leaving even the most unpleasant people
    And places, one keeps looking at the steeple.

    But Juan had got many things to leave,
        His mother, and a mistress, and no wife,
    So that he had much better 原因(となる) to grieve
        Than many persons more 前進するd in life;
    And if we now and then a sigh must heave
        At quitting even those we やめる in 争い,
    No 疑問 we weep for those the heart endears--
    That is, till deeper griefs congeal our 涙/ほころびs.

    So Juan wept, as wept the 捕虜 Jews
        By Babel's waters, still remembering Sion:
    I 'd weep,--but 地雷 is not a weeping Muse,
        And such light griefs are not a thing to die on;
    Young men should travel, if but to amuse
        Themselves; and the next time their servants tie on
    Behind their carriages their new portmanteau,
    Perhaps it may be lined with this my canto.

    And Juan wept, and much he sigh'd and thought,
        While his salt 涙/ほころびs dropp'd into the salt sea,
   '甘いs to the 甘い' (I like so much to 引用する;
        You must excuse this 抽出する, 't is where she,
    The Queen of Denmark, for Ophelia brought
        Flowers to the 墓/厳粛/彫る/重大な); and, sobbing often, he
    反映するd on his 現在の 状況/情勢,
    And 本気で 解決するd on reformation.

    '別れの(言葉,会), my Spain! a long 別れの(言葉,会)!' he cried,
        'Perhaps I may revisit thee no more,
    But die, as many an 追放するd heart hath died,
        Of its own かわき to see again thy shore:
    別れの(言葉,会), where Guadalquivir's waters glide!
        別れの(言葉,会), my mother! and, since all is o'er,
    別れの(言葉,会), too, dearest Julia!--(Here he drew
    Her letter out again, and read it through.)

    'And, oh! if e'er I should forget, I 断言する--
        But that's impossible, and cannot be--
    Sooner shall this blue ocean melt to 空気/公表する,
        Sooner shall earth 解決する itself to sea,
    Than I 辞職する thine image, oh, my fair!
        Or think of any thing excepting thee;
    A mind 病気d no 治療(薬) can physic
    (Here the ship gave a lurch, and he grew sea-sick).

   'sooner shall heaven kiss earth (here he fell sicker),
        Oh, Julia! what is every other wo?
    (For God's sake let me have a glass of アルコール飲料;
        Pedro, Battista, help me 負かす/撃墜する below.)
    Julia, my love! (you rascal, Pedro, quicker)--
        Oh, Julia! (this curst 大型船 pitches so)--
    Beloved Julia, hear me still beseeching!'
    (Here he grew inarticulate with retching.)

    He felt that 冷気/寒がらせるing heaviness of heart,
        Or rather stomach, which, 式のs! …に出席するs,
    Beyond the best apothecary's art,
        The loss of love, the treachery of friends,
    Or death of those we dote on, when a part
        Of us dies with them as each fond hope ends:
    No 疑問 he would have been much more pathetic,
    But the sea 行為/法令/行動するd as a strong emetic. I

    Love's a capricious 力/強力にする: I 've known it 持つ/拘留する
        Out through a fever 原因(となる)d by its own heat,
    But be much puzzled by a cough and 冷淡な,
        And find a quincy very hard to 扱う/治療する;
    Against all noble maladies he's bold,
        But vulgar illnesses don't like to 会合,会う,
    Nor that a sneeze should interrupt his sigh,
    Nor inflammations redden his blind 注目する,もくろむ.

    But worst of all is nausea, or a 苦痛
        About the lower 地域 of the bowels;
    Love, who heroically breathes a vein,
        縮むs from the 使用/適用 of hot towels,
    And purgatives are dangerous to his 統治する,
        Sea-sickness death: his love was perfect, how else
    Could Juan's passion, while the 大波s roar,
    Resist his stomach, ne'er at sea before?

    The ship, call'd the most 宗教上の 'Trinidada,'
        Was steering duly for the port Leghorn;
    For there the Spanish family Moncada
        Were settled long ere Juan's sire was born:
    They were relations, and for them he had a
        Letter of introduction, which the morn
    Of his 出発 had been sent him by
    His Spanish friends for those in Italy.

    His 控訴 consisted of three servants and
        A 教える, the licentiate Pedrillo,
    Who several languages did understand,
        But now lay sick and speechless on his pillow,
    And 激しく揺するing in his hammock, long'd for land,
        His 頭痛 存在 増加するd by every 大波;
    And the waves oozing through the port-穴を開ける made
    His 寝台/地位 a little damp, and him afraid.

    'T was not without some 推論する/理由, for the 勝利,勝つd
        増加するd at night, until it blew a 強風;
    And though 't was not much to a 海軍の mind,
        Some landsmen would have look'd a little pale,
    For sailors are, in fact, a different 肉親,親類d:
        At sunset they began to take in sail,
    For the sky show'd it would come on to blow,
    And carry away, perhaps, a mast or so.

    At one o'clock the 勝利,勝つd with sudden 転換
        Threw the ship 権利 into the 気圧の谷 of the sea,
    Which struck her aft, and made an ぎこちない 不和,
        Started the 厳しい-地位,任命する, also 粉々にする'd the
    Whole of her 厳しい-でっちあげる,人を罪に陥れる, and, ere she could 解除する
        Herself from out her 現在の jeopardy,
    The rudder tore away: 't was time to sound
    The pumps, and there were four feet water 設立する.

    One ギャング(団) of people 即時に was put
        Upon the pumps and the 残りの人,物 始める,決める
    To get up part of the 貨物, and what not;
        But they could not come at the 漏れる as yet;
    At last they did get at it really, but
        Still their 救済 was an even bet:
    The water 急ぐ'd through in a way やめる puzzling,
    While they thrust sheets, shirts, jackets, bales of muslin,

    Into the 開始; but all such 成分s
        Would have been vain, and they must have gone 負かす/撃墜する,
    にもかかわらず of all their 成果/努力s and expedients,
        But for the pumps: I 'm glad to make them known
    To all the brother tars who may have need hence,
        For fifty トンs of water were upthrown
    By them per hour, and they had all been undone,
    But for the 製造者, Mr. Mann, of London.

    As day 前進するd the 天候 seem'd to abate,
        And then the 漏れる they reckon'd to 減ずる,
    And keep the ship afloat, though three feet yet
        Kept two 手渡す and one chain-pump still in use.
    The 勝利,勝つd blew fresh again: as it grew late
        A squall (機の)カム on, and while some guns broke loose,
    A gust--which all descriptive 力/強力にする transcends--
    Laid with one 爆破 the ship on her beam ends.

    There she lay motionless, and seem'd upset;
        The water left the 持つ/拘留する, and wash'd the decks,
    And made a scene men do not soon forget;
        For they remember 戦う/戦いs, 解雇する/砲火/射撃s, and 難破させるs,
    Or any other thing that brings 悔いる,
        Or breaks their hopes, or hearts, or 長,率いるs, or necks:
    Thus drownings are much talk'd of by the divers,
    And swimmers, who may chance to be 生存者s.

    すぐに the masts were 削減(する) away,
        Both main and mizen; first the mizen went,
    The main-mast follow'd: but the ship still lay
        Like a mere スピードを出す/記録につける, and baffled our 意図.
    Foremast and bowsprit were 削減(する) 負かす/撃墜する, and they
        緩和するd her at last (although we never meant
    To part with all till every hope was blighted),
    And then with 暴力/激しさ the old ship 権利d.

    It may be easily supposed, while this
        Was going on, some people were unquiet,
    That 乗客s would find it much amiss
        To lose their lives, 同様に as spoil their diet;
    That even the able 船員, みなすing his
        Days nearly o'er, might be 性質の/したい気がして to 暴動,
    As upon such occasions tars will ask
    For grog, and いつかs drink rum from the 樽.

    There's nought, no 疑問, so much the spirit 静めるs
        As rum and true 宗教: thus it was,
    Some plunder'd, some drank spirits, some sung psalms,
        The high 勝利,勝つd made the treble, and as bas
    The hoarse 厳しい waves kept time; fright cured the qualms
        Of all the luckless landsmen's sea-sick maws:
    Strange sounds of wailing, blasphemy, devotion,
    Clamour'd in chorus to the roaring ocean.

    Perhaps more mischief had been done, but for
        Our Juan, who, with sense beyond his years,
    Got to the spirit-room, and stood before
        It with a pair of ピストルs; and their 恐れるs,
    As if Death were more dreadful by his door
        Of 解雇する/砲火/射撃 than water, spite of 誓いs and 涙/ほころびs,
    Kept still aloof the 乗組員, who, ere they sunk,
    Thought it would be becoming to die drunk.

    'Give us more grog,' they cried, 'for it will be
        All one an hour hence.' Juan answer'd, 'No!
    'T is true that death を待つs both you and me,
        But let us die like men, not 沈む below
    Like brutes;'--and thus his dangerous 地位,任命する kept he,
        And 非,不,無 liked to 心配する the blow;
    And even Pedrillo, his most reverend 教える,
    Was for some rum a disappointed suitor.

    The good old gentleman was やめる aghast,
        And made a loud and pious lamentation;
    Repented all his sins, and made a last
        Irrevocable 公約する of reformation;
    Nothing should tempt him more (this 危険,危なくする past)
        To やめる his academic 占領/職業,
    In cloisters of the classic Salamanca,
    To follow Juan's wake, like Sancho Panca.

    But now there (機の)カム a flash of hope once more;
        Day broke, and the 勝利,勝つd なぎ'd: the masts were gone,
    The 漏れる 増加するd; shoals 一連の会議、交渉/完成する her, but no shore,
        The 大型船 swam, yet still she held her own.
    They tried the pumps again, and though before
        Their desperate 成果/努力s seem'd all useless grown,
    A glimpse of 日光 始める,決める some 手渡すs to bale--
    The stronger pump'd, the 女性 thrumm'd a sail.

    Under the 大型船's keel the sail was past,
        And for the moment it had some 影響;
    But with a 漏れる, and not a stick of mast,
        Nor rag of canvas, what could they 推定する/予想する?
    But still 't is best to struggle to the last,
        'T is never too late to be wholly 難破させる'd:
    And though 't is true that man can only die once,
    'T is not so pleasant in the 湾 of Lyons.

    There 勝利,勝つd and waves had hurl'd them, and from thence,
        Without their will, they carried them away;
    For they were 軍隊d with steering to dispense,
        And never had as yet a 静かな day
    On which they might repose, or even 開始する
        A jurymast or rudder, or could say
    The ship would swim an hour, which, by good luck,
    Still swam--though not 正確に/まさに like a duck.

    The 勝利,勝つd, in fact, perhaps was rather いっそう少なく,
        But the ship 労働'd so, they 不十分な could hope
    To 天候 out much longer; the 苦しめる
        Was also 広大な/多数の/重要な with which they had to 対処する
    For want of water, and their solid mess
        Was scant enough: in vain the telescope
    Was used--nor sail nor shore appear'd in sight,
    Nought but the 激しい sea, and coming night.

    Again the 天候 脅す'd,--again blew
        A 強風, and in the fore and after 持つ/拘留する
    Water appear'd; yet, though the people knew
        All this, the most were 患者, and some bold,
    Until the chains and leathers were worn through
        Of all our pumps:--a 難破させる 完全にする she roll'd,
    At mercy of the waves, whose mercies are
    Like human 存在s during civil war.

    Then (機の)カム the carpenter, at last, with 涙/ほころびs
        In his rough 注目する,もくろむs, and told the captain he
    Could do no more: he was a man in years,
        And long had voyaged through many a 嵐の sea,
    And if he wept at length, they were not 恐れるs
        That made his eyelids as a woman's be,
    But he, poor fellow, had a wife and children,--
    Two things for dying people やめる bewildering.

    The ship was evidently settling now
        急速な/放蕩な by the 長,率いる; and, all distinction gone,
    Some went to 祈りs again, and made a 公約する
        Of candles to their saints--but there were 非,不,無
    To 支払う/賃金 them with; and some look'd o'er the 屈服する;
        Some hoisted out the boats; and there was one
    That begg'd Pedrillo for an absolution,
    Who told him to be damn'd--in his 混乱.

    Some 攻撃する'd them in their hammocks; some put on
        Their best 着せる/賦与するs, as if going to a fair;
    Some 悪口を言う/悪態d the day on which they saw the sun,
        And gnash'd their teeth, and, howling, tore their hair;
    And others went on as they had begun,
        Getting the boats out, 存在 井戸/弁護士席 aware
    That a tight boat will live in a rough sea,
    Unless with breakers の近くに beneath her 物陰/風下.

    The worst of all was, that in their 条件,
        Having been several days in 広大な/多数の/重要な 苦しめる,
    'T was difficult to get out such 準備/条項
        As now might (判決などを)下す their long 苦しむing いっそう少なく:
    Men, even when dying, dislike inanition;
        Their 在庫/株 was 損失d by the 天候's 強調する/ストレス:
    Two 樽s of 薄焼きパン/素焼陶器 and a ケッグ of butter
    Were all that could be thrown into the 切断機,沿岸警備艇.

    But in the long-boat they contrived to stow
        Some 続けざまに猛撃するs of bread, though 負傷させるd by the wet;
    Water, a twenty-gallon 樽 or so;
        Six flasks of ワイン; and they contrived to get
    A 部分 of their beef up from below,
        And with a piece of pork, moreover, met,
    But 不十分な enough to serve them for a 昼食--
    Then there was rum, eight gallons in a puncheon.

    The other boats, the yawl and pinnace, had
        Been stove in the beginning of the 強風;
    And the long-boat's 条件 was but bad,
        As there were but two 一面に覆う/毛布s for a sail,
    And one oar for a mast, which a young lad
        Threw in by good luck over the ship's rail;
    And two boats could not 持つ/拘留する, far いっそう少なく be 蓄える/店d,
    To save one half the people then on board.

    'T was twilight, and the sunless day went 負かす/撃墜する
        Over the waste of waters; like a 隠す,
    Which, if 孤立した, would but 公表する/暴露する the frown
        Of one whose hate is mask'd but to 攻撃する,非難する,
    Thus to their hopeless 注目する,もくろむs the night was shown,
        And grimly darkled o'er the 直面するs pale,
    And the 薄暗い desolate 深い: twelve days had 恐れる
    Been their familiar, and now Death was here.

    Some 裁判,公判 had been making at a raft,
        With little hope in such a rolling sea,
    A sort of thing at which one would have laugh'd,
        If any laughter at such times could be,
    Unless with people who too much have quaff'd,
        And have a 肉親,親類d of wild and horrid glee,
    Half epileptical and half hysterical:--
    Their 保護 would have been a 奇蹟.

    At half-past eight o'clock, にわか景気s, hencoops, spars,
        And all things, for a chance, had been cast loose,
    That still could keep afloat the struggling tars,
        For yet they strove, although of no 広大な/多数の/重要な use:
    There was no light in heaven but a few 星/主役にするs,
        The boats put off o'ercrowded with their 乗組員s;
    She gave a heel, and then a lurch to port,
    And, going 負かす/撃墜する 長,率いる 真っ先の--sunk, in short.

    Then rose from sea to sky the wild 別れの(言葉,会)--
        Then shriek'd the timid, and stood still the 勇敢に立ち向かう,
    Then some leap'd overboard with dreadful yell,
        As eager to 心配する their 墓/厳粛/彫る/重大な;
    And the sea yawn'd around her like a hell,
        And 負かす/撃墜する she suck'd with her the whirling wave,
    Like one who grapples with his enemy,
    And 努力する/競うs to strangle him before he die.

    And first one 全世界の/万国共通の shriek there 急ぐ'd,
        Louder than the loud ocean, like a 衝突,墜落
    Of echoing 雷鳴; and then all was hush'd,
        Save the wild 勝利,勝つd and the remorseless dash
    Of 大波s; but at intervals there 噴出する'd,
        …を伴ってd with a convulsive splash,
    A 独房監禁 shriek, the 泡ing cry
    Of some strong swimmer in his agony.

    The boats, as 明言する/公表するd, had got off before,
        And in them (人が)群がるd several of the 乗組員;
    And yet their 現在の hope was hardly more
        Than what it had been, for so strong it blew
    There was slight chance of reaching any shore;
        And then they were too many, though so few--
    Nine in the 切断機,沿岸警備艇, thirty in the boat,
    Were counted in them when they got afloat.

    All the 残り/休憩(する) 死なせる/死ぬ'd; 近づく two hundred souls
        Had left their 団体/死体s; and what's worse, 式のs!
    When over カトリック教徒s the ocean rolls,
        They must wait several weeks before a 集まり
    Takes off one つつく/ペック of purgatorial coals,
        Because, till people know what's come to pass,
    They won't lay out their money on the dead--
    It costs three フランs for every 集まり that's said.

    Juan got into the long-boat, and there
        Contrived to help Pedrillo to a place;
    It seem'd as if they had 交流d their care,
        For Juan wore the magisterial 直面する
    Which courage gives, while poor Pedrillo's pair
        Of 注目する,もくろむs were crying for their owner's 事例/患者:
    Battista; though (a 指名する call'd すぐに Tita),
    Was lost by getting at some aqua-vita.

    Pedro, his valet, too, he tried to save,
        But the same 原因(となる), 役立つ to his loss,
    Left him so drunk, he jump'd into the wave
        As o'er the 切断機,沿岸警備艇's 辛勝する/優位 he tried to cross,
    And so he 設立する a ワイン-and-watery 墓/厳粛/彫る/重大な;
        They could not 救助(する) him although so の近くに,
    Because the sea ran higher every minute,
    And for the boat--the 乗組員 kept (人が)群がるing in it.

    A small old spaniel,--which had been Don Jose's,
        His father's, whom he loved, as ye may think,
    For on such things the memory reposes
        With tenderness--stood howling on the brink,
    Knowing (dogs have such 知識人 noses!),
        No 疑問, the 大型船 was about to 沈む;
    And Juan caught him up, and ere he stepp'd
    Off, threw him in, then after him he leap'd.

    He also stuff'd his money where he could
        About his person, and Pedrillo's too,
    Who let him do, in fact, whate'er he would,
        Not knowing what himself to say, or do,
    As every rising wave his dread 新たにする'd;
        But Juan, 信用ing they might still get through,
    And みなすing there were 治療(薬)s for any ill,
    Thus re-乗る,着手する'd his 教える and his spaniel.

    'T was a rough night, and blew so stiffly yet,
        That the sail was becalm'd between the seas,
    Though on the wave's high 最高の,を越す too much to 始める,決める,
        They dared not take it in for all the 微風:
    Each sea curl'd o'er the 厳しい, and kept them wet,
        And made them bale without a moment's 緩和する,
    So that themselves 同様に as hopes were damp'd,
    And the poor little 切断機,沿岸警備艇 quickly 押し寄せる/沼地'd.

    Nine souls more went in her: the long-boat still
        Kept above water, with an oar for mast,
    Two 一面に覆う/毛布s stitch'd together, answering ill
        Instead of sail, were to the oar made 急速な/放蕩な:
    Though every wave roll'd 脅迫的な to fill,
        And 現在の 危険,危なくする all before より勝る'd,
    They grieved for those who 死なせる/死ぬ'd with the 切断機,沿岸警備艇,
    And also for the 薄焼きパン/素焼陶器-樽s and butter.

    The sun rose red and fiery, a sure 調印する
        Of the continuance of the 強風: to run
    Before the sea until it should grow 罰金,
        Was all that for the 現在の could be done:
    A few tea-spoonfuls of their rum and ワイン
        Were served out to the people, who begun
    To faint, and 損失d bread wet through the 捕らえる、獲得するs,
    And most of them had little 着せる/賦与するs but rags.

    They counted thirty, (人が)群がるd in a space
        Which left 不十分な room for 動議 or exertion;
    They did their best to 修正する their 事例/患者,
        One half 満たす up, though numb'd with the immersion,
    While t'other half were laid 負かす/撃墜する in their place
        At watch and watch; thus, shivering like the tertian
    Ague in its 冷淡な fit, they fill'd their boat,
    With nothing but the sky for a 広大な/多数の/重要な coat.

    'T is very 確かな the 願望(する) of life
        長引かせるs it: this is obvious to 内科医s,
    When 患者s, neither 疫病/悩ますd with friends nor wife,
        生き残る through very desperate 条件s,
    Because they still can hope, nor 向こうずねs the knife
        Nor shears of Atropos before their 見通しs:
    Despair of all 回復 spoils longevity,
    And makes men 悲惨s 悲惨s of alarming brevity.

    'T is said that persons living on annuities
        Are longer lived than others,--God knows why,
    Unless to 疫病/悩ます the grantors,--yet so true it is,
        That some, I really think, do never die;
    Of any creditors the worst a Jew it is,
        And that's their 方式 of furnishing 供給(する):
    In my young days they lent me cash that way,
    Which I 設立する very troublesome to 支払う/賃金.

    'T is thus with people in an open boat,
        They live upon the love of life, and 耐える
    More than can be believed, or even thought,
        And stand like 激しく揺するs the tempest's wear and 涙/ほころび;
    And hardship still has been the sailor's lot,
        Since Noah's ark went 巡航するing here and there;
    She had a curious 乗組員 同様に as 貨物,
    Like the first old Greek privateer, the Argo.

    But man is a carnivorous 生産/産物,
        And must have meals, at least one meal a day;
    He cannot live, like woodcocks, upon suction,
        But, like the shark and tiger, must have prey;
    Although his anatomical construction
        耐えるs vegetables, in a 不平(をいう)ing way,
    Your 労働ing people think beyond all question,
    Beef, veal, and mutton, better for digestion.

    And thus it was with this our hapless 乗組員;
        For on the third day there (機の)カム on a 静める,
    And though at first their strength it might 新たにする,
        And lying on their weariness like balm,
    なぎ'd them like 海がめs sleeping on the blue
        Of ocean, when they woke they felt a qualm,
    And fell all ravenously on their 準備/条項,
    Instead of hoarding it with 予定 precision.

    The consequence was easily foreseen--
        They ate up all they had, and drank their ワイン,
    In spite of all remonstrances, and then
        On what, in fact, next day were they to dine?
    They hoped the 勝利,勝つd would rise, these foolish men!
        And carry them to shore; these hopes were 罰金,
    But as they had but one oar, and that brittle,
    It would have been more wise to save their victual.

    The fourth day (機の)カム, but not a breath of 空気/公表する,
        And Ocean slumber'd like an unwean'd child:
    The fifth day, and their boat lay floating there,
        The sea and sky were blue, and (疑いを)晴らす, and 穏やかな--
    With their one oar (I wish they had had a pair)
        What could they do? and hunger's 激怒(する) grew wild:
    So Juan's spaniel, spite of his entreating,
    Was kill'd and 部分'd out for 現在の eating.

    On the sixth day they fed upon his hide,
        And Juan, who had still 辞退するd, because
    The creature was his father's dog that died,
        Now feeling all the vulture in his jaws,
    With some 悔恨 received (though first 否定するd)
        As a 広大な/多数の/重要な favour one of the fore-paws,
    Which he divided with Pedrillo, who
    Devour'd it, longing for the other too.

    The seventh day, and no 勝利,勝つd--the 燃やすing sun
        Blister'd and scorch'd, and, 沈滞した on the sea,
    They lay like carcasses; and hope was 非,不,無,
        Save in the 微風 that (機の)カム not; savagely
    They glared upon each other--all was done,
        Water, and ワイン, and food,--and you might see
    The longings of the cannibal arise
    (Although they spoke not) in their wolfish 注目する,もくろむs.

    At length one whisper'd his companion, who
        Whisper'd another, and thus it went 一連の会議、交渉/完成する,
    And then into a hoarser murmur grew,
        An ominous, and wild, and desperate sound;
    And when his comrade's thought each 苦しんでいる人 knew,
        'T was but his own, 抑える'd till now, he 設立する:
    And out they spoke of lots for flesh and 血,
    And who should die to be his fellow's food.

    But ere they (機の)カム to this, they that day 株d
        Some leathern caps, and what remain'd of shoes;
    And then they look'd around them and despair'd,
        And 非,不,無 to be the sacrifice would choose;
    At length the lots were torn up, and 用意が出来ている,
        But of 構成要素s that much shock the Muse--
    Having no paper, for the want of better,
    They took by 軍隊 from Juan Julia's letter.

    The lots were made, and 示す'd, and mix'd, and 手渡すd,
        In silent horror, and their 配当
    なぎ'd even the savage hunger which 需要・要求するd,
        Like the Promethean vulture, this 汚染;
    非,不,無 in particular had sought or plann'd it,
        'T was nature gnaw'd them to this 決意/決議,
    By which 非,不,無 were permitted to be neuter--
    And the lot fell on Juan's luckless 教える.

    He but requested to be bled to death:
        The 外科医 had his 器具s, and bled
    Pedrillo, and so gently ebb'd his breath,
        You hardly could perceive when he was dead.
    He died as born, a カトリック教徒 in 約束,
        Like most in the belief in which they 're bred,
    And first a little crucifix he kiss'd,
    And then held out his jugular and wrist.

    The 外科医, as there was no other 料金,
        Had his first choice of morsels for his 苦痛s;
    But 存在 thirstiest at the moment, he
        Preferr'd a draught from the 急速な/放蕩な-flowing veins:
    Part was divided, part thrown in the sea,
        And such things as the entrails and the brains
    Regaled two sharks, who follow'd o'er the 大波--
    The sailors ate the 残り/休憩(する) of poor Pedrillo.

    The sailors ate him, all save three or four,
        Who were not やめる so fond of animal food;
    To these was 追加するd Juan, who, before
        辞退するing his own spaniel, hardly could
    Feel now his appetite 増加するd much more;
        'T was not to be 推定する/予想するd that he should,
    Even in extremity of their 災害,
    Dine with them on his 牧師 and his master.

    'T was better that he did not; for, in fact,
        The consequence was awful in the extreme;
    For they, who were most ravenous in the 行為/法令/行動する,
        Went 激怒(する)ing mad--Lord! how they did blaspheme!
    And 泡,激怒すること and roll, with strange convulsions rack'd,
        Drinking salt water like a mountain-stream,
    涙/ほころびing, and grinning, howling, screeching, 断言するing,
    And, with hyaena-laughter, died despairing.

    Their numbers were much thinn'd by this infliction,
        And all the 残り/休憩(する) were thin enough, Heaven knows;
    And some of them had lost their recollection,
        Happier than they who still perceived their woes;
    But others ponder'd on a new dissection,
        As if not 警告する'd 十分に by those
    Who had already 死なせる/死ぬ'd, 苦しむing madly,
    For having used their appetites so sadly.

    And next they thought upon the master's mate,
        As fattest; but he saved himself, because,
    Besides 存在 much averse from such a 運命/宿命,
        There were some other 推論する/理由s: the first was,
    He had been rather indisposed of late;
        And that which 主として 証明するd his saving 条項
    Was a small 現在の made to him at Cadiz,
    By general subscription of the ladies.

    Of poor Pedrillo something still remain'd,
        But was used sparingly,--some were afraid,
    And others still their appetites constrain'd,
        Or but at times a little supper made;
    All except Juan, who throughout 棄権する'd,
        Chewing a piece of bamboo and some lead:
    At length they caught two ばか者s and a noddy,
    And then they left off eating the dead 団体/死体.

    And if Pedrillo's 運命/宿命 should shocking be,
        Remember Ugolino condescends
    To eat the 長,率いる of his arch-enemy
        The moment after he politely ends
    His tale: if 敵s be food in hell, at sea
        'T is surely fair to dine upon our friends,
    When shipwreck's short allowance grows too scanty,
    Without 存在 much more horrible than Dante.

    And the same night there fell a にわか雨 of rain,
        For which their mouths gaped, like the 割れ目s of earth
    When 乾燥した,日照りのd to summer dust; till taught by 苦痛
        Men really know not what good water's 価値(がある);
    If you had been in Turkey or in Spain,
        Or with a famish'd boat's-乗組員 had your 寝台/地位,
    Or in the 砂漠 heard the camel's bell,
    You 'd wish yourself where Truth is--in a 井戸/弁護士席.

    It 注ぐ'd 負かす/撃墜する 激流s, but they were no richer
        Until they 設立する a ragged piece of sheet,
    Which served them as a sort of spongy 投手,
        And when they みなす'd its moisture was 完全にする
    They wrung it out, and though a thirsty ditcher
        Might not have thought the scanty draught so 甘い
    As a 十分な マリファナ of porter, to their thinking
    They ne'er till now had known the joys of drinking.

    And their baked lips, with many a 血まみれの 割れ目,
        Suck'd in the moisture, which like nectar stream'd;
    Their throats were ovens, their swoln tongues were 黒人/ボイコット,
        As the rich man's in hell, who vainly 叫び声をあげる'd
    To beg the beggar, who could not rain 支援する
        A 減少(する) of dew, when every 減少(する) had seem'd
    To taste of heaven--If this be true, indeed
    Some Christians have a comfortable creed.

    There were two fathers in this 恐ろしい 乗組員,
        And with them their two sons, of whom the one
    Was more 強健な and hardy to the 見解(をとる),
        But he died 早期に; and when he was gone,
    His nearest messmate told his sire, who threw
        One ちらりと見ること at him, and said, 'Heaven's will be done!
    I can do nothing,' and he saw him thrown
    Into the 深い without a 涙/ほころび or groan.

    The other father had a weaklier child,
        Of a soft cheek and 面 delicate;
    But the boy bore up long, and with a 穏やかな
        And 患者 spirit held aloof his 運命/宿命;
    Little he said, and now and then he smiled,
        As if to 勝利,勝つ a part from off the 負わせる
    He saw 増加するing on his father's heart,
    With the 深い deadly thought that they must part.

    And o'er him bent his sire, and never raised
        His 注目する,もくろむs from off his 直面する, but wiped the 泡,激怒すること
    From his pale lips, and ever on him gazed,
        And when the wish'd-for にわか雨 at length was come,
    And the boy's 注目する,もくろむs, which the dull film half glazed,
        Brighten'd, and for a moment seem'd to roam,
    He squeezed from out a rag some 減少(する)s of rain
    Into his dying child's mouth--but in vain.

    The boy 満了する/死ぬd--the father held the clay,
        And look'd upon it long, and when at last
    Death left no 疑問, and the dead burthen lay
        Stiff on his heart, and pulse and hope were past,
    He watch'd it wistfully, until away
        'T was borne by the rude wave wherein 't was cast;
    Then he himself sunk 負かす/撃墜する all dumb and shivering,
    And gave no 調印する of life, save his 四肢s quivering.

    Now 総計費 a rainbow, bursting through
        The scattering clouds, shone, spanning the dark sea,
    残り/休憩(する)ing its 有望な base on the quivering blue;
        And all within its arch appear'd to be
    Clearer than that without, and its wide hue
        Wax'd 幅の広い and waving, like a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する 解放する/自由な,
    Then changed like to a 屈服する that's bent, and then
    Forsook the 薄暗い 注目する,もくろむs of these shipwreck'd men.

    It changed, of course; a heavenly chameleon,
        The airy child of vapour and the sun,
    Brought 前へ/外へ in purple, cradled in vermilion,
        Baptized in molten gold, and 列d in dun,
    Glittering like 三日月s o'er a Turk's pavilion,
        And blending every colour into one,
    Just like a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ in a 最近の scuffle
    (For いつかs we must box without the muffle).

    Our shipwreck'd seamen thought it a good omen--
        It is 同様に to think so, now and then;
    'T was an old custom of the Greek and Roman,
        And may become of 広大な/多数の/重要な advantage when
    Folks are discouraged; and most surely no men
        Had greater need to 神経 themselves again
    Than these, and so this rainbow look'd like hope--
    やめる a celestial kaleidoscope.

    About this time a beautiful white bird,
        Webfooted, not unlike a dove in size
    And plumage (probably it might have err'd
        Upon its course), pass'd oft before their 注目する,もくろむs,
    And tried to perch, although it saw and heard
        The men within the boat, and in this guise
    It (機の)カム and went, and ぱたぱたする'd 一連の会議、交渉/完成する them till
    Night fell: this seem'd a better omen still.

    But in this 事例/患者 I also must 発言/述べる,
        'T was 井戸/弁護士席 this bird of 約束 did not perch,
    Because the 取り組む of our 粉々にする'd bark
        Was not so 安全な for roosting as a church;
    And had it been the dove from Noah's ark,
        Returning there from her successful search,
    Which in their way that moment chanced to 落ちる,
    They would have eat her, olive-支店 and all.

    With twilight it again (機の)カム on to blow,
        But not with 暴力/激しさ; the 星/主役にするs shone out,
    The boat made way; yet now they were so low,
        They knew not where nor what they were about;
    Some fancied they saw land, and some said 'No!'
        The たびたび(訪れる) 霧-banks gave them 原因(となる) to 疑問--
    Some swore that they heard breakers, others guns,
    And all mistook about the latter once.

    As morning broke, the light 勝利,勝つd died away,
        When he who had the watch sung out and swore,
    If 't was not land that rose with the sun's ray,
        He wish'd that land he never might see more;
    And the 残り/休憩(する) rubb'd their 注目する,もくろむs and saw a bay,
        Or thought they saw, and 形態/調整d their course for shore;
    For shore it was, and 徐々に grew
    際立った, and high, and palpable to 見解(をとる).

    And then of these some part burst into 涙/ほころびs,
        And others, looking with a stupid 星/主役にする,
    Could not yet separate their hopes from 恐れるs,
        And seem'd as if they had no その上の care;
    While a few pray'd (the first time for some years)--
        And at the 底(に届く) of the boat three were
    Asleep: they shook them by the 手渡す and 長,率いる,
    And tried to awaken them, but 設立する them dead.

    The day before, 急速な/放蕩な sleeping on the water,
        They 設立する a 海がめ of the 強硬派's-法案 肉親,親類d,
    And by good fortune, gliding softly, caught her,
        Which 産する/生じるd a day's life, and to their mind
    証明するd even still a more nutritious 事柄,
        Because it left 激励 behind:
    They thought that in such 危険,危なくするs, more than chance
    Had sent them this for their deliverance.

    The land appear'd a high and rocky coast,
        And higher grew the mountains as they drew,
    始める,決める by a 現在の, toward it: they were lost
        In さまざまな conjectures, for 非,不,無 knew
    To what part of the earth they had been tost,
        So changeable had been the 勝利,勝つd that blew;
    Some thought it was 開始する AEtna, some the highlands,
    Of Candia, Cyprus, Rhodes, or other islands.

    合間 the 現在の, with a rising 強風,
        Still 始める,決める them onwards to the welcome shore,
    Like Charon's bark of spectres, dull and pale:
        Their living freight was now 減ずるd to four,
    And three dead, whom their strength could not avail
        To heave into the 深い with those before,
    Though the two sharks still follow'd them, and dash'd
    The spray into their 直面するs as they splash'd.

    飢饉, despair, 冷淡な, かわき, and heat, had done
        Their work on them by turns, and thinn'd them to
    Such things a mother had not known her son
        まっただ中に the 骸骨/概要s of that gaunt 乗組員;
    By night 冷気/寒がらせる'd, by day scorch'd, thus one by one
        They 死なせる/死ぬ'd, until wither'd to these few,
    But 主として by a 種類 of self-虐殺(する),
    In washing 負かす/撃墜する Pedrillo with salt water.

    As they drew nigh the land, which now was seen
        Unequal in its 面 here and there,
    They felt the freshness of its growing green,
        That waved in forest-最高の,を越すs, and smooth'd the 空気/公表する,
    And fell upon their glazed 注目する,もくろむs like a 審査する
        From glistening waves, and skies so hot and 明らかにする--
    Lovely seem'd any 反対する that should sweep
    Away the 広大な, salt, dread, eternal 深い.

    The shore look'd wild, without a trace of man,
        And girt by formidable waves; but they
    Were mad for land, and thus their course they ran,
        Though 権利 ahead the roaring breakers lay:
    A 暗礁 between them also now began
        To show its boiling surf and bounding spray,
    But finding no place for their 上陸 better,
    They ran the boat for shore,--and overset her.

    But in his native stream, the Guadalquivir,
        Juan to lave his youthful 四肢s was wont;
    And having learnt to swim in that 甘い river,
        Had often turn'd the art to some account:
    A better swimmer you could 不十分な see ever,
        He could, perhaps, have pass'd the Hellespont,
    As once (a feat on which ourselves we prided)
    Leander, Mr. Ekenhead, and I did.

    So here, though faint, emaciated, and stark,
        He ブイ,浮標'd his boyish 四肢s, and strove to ply
    With the quick wave, and 伸び(る), ere it was dark,
        The beach which lay before him, high and 乾燥した,日照りの:
    The greatest danger here was from a shark,
        That carried off his 隣人 by the thigh;
    As for the other two, they could not swim,
    So nobody arrived on shore but him.

    Nor yet had he arrived but for the oar,
        Which, providentially for him, was wash'd
    Just as his feeble 武器 could strike no more,
        And the hard wave o'erwhelm'd him as 't was dash'd
    Within his しっかり掴む; he clung to it, and sore
        The waters (警官の)巡回区域,受持ち区域 while he thereto was 攻撃する'd;
    At last, with swimming, wading, 緊急発進するing, he
    Roll'd on the beach, half-senseless, from the sea:

    There, breathless, with his digging nails he clung
        急速な/放蕩な to the sand, lest the returning wave,
    From whose 気が進まない roar his life he wrung,
        Should suck him 支援する to her insatiate 墓/厳粛/彫る/重大な:
    And there he lay, 十分な length, where he was flung,
        Before the 入り口 of a cliff-worn 洞穴,
    With just enough of life to feel its 苦痛,
    And みなす that it was saved, perhaps in vain.

    With slow and staggering 成果/努力 he arose,
        But sunk again upon his bleeding 膝
    And quivering 手渡す; and then he look'd for those
        Who long had been his mates upon the sea;
    But 非,不,無 of them appear'd to 株 his woes,
        Save one, a 死体, from out the famish'd three,
    Who died two days before, and now had 設立する
    An unknown barren beach for burial ground.

    And as he gazed, his dizzy brain spun 急速な/放蕩な,
        And 負かす/撃墜する he sunk; and as he sunk, the sand
    Swam 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, and all his senses pass'd:
        He fell upon his 味方する, and his stretch'd 手渡す
    Droop'd dripping on the oar (their jurymast),
        And, like a wither'd lily, on the land
    His slender でっちあげる,人を罪に陥れる and pallid 面 lay,
    As fair a thing as e'er was form'd of clay.

    How long in his damp trance young Juan lay
        He knew not, for the earth was gone for him,
    And Time had nothing more of night nor day
        For his congealing 血, and senses 薄暗い;
    And how this 激しい faintness pass'd away
        He knew not, till each painful pulse and 四肢,
    And tingling vein, seem'd throbbing 支援する to life,
    For Death, though vanquish'd, still retired with 争い.

    His 注目する,もくろむs he open'd, shut, again unclosed,
        For all was 疑問 and dizziness; he thought
    He still was in the boat and had but dozed,
        And felt again with his despair o'erwrought,
    And wish'd it death in which he had reposed;
        And then once more his feelings 支援する were brought,
    And slowly by his swimming 注目する,もくろむs was seen
    A lovely 女性(の) 直面する of seventeen.

    'T was bending dose o'er his, and the small mouth
        Seem'd almost 調査するing into his for breath;
    And chafing him, the soft warm 手渡す of 青年
        解任する'd his answering spirits 支援する from death;
    And, bathing his 冷気/寒がらせる 寺s, tried to soothe
        Each pulse to 活気/アニメーション, till beneath
    Its gentle touch and trembling care, a sigh
    To these 肉親,親類d 成果/努力s made a low reply.

    Then was the cordial 注ぐ'd, and mantle flung
        Around his 不十分な-覆う? 四肢s; and the fair arm
    Raised higher the faint 長,率いる which o'er it hung;
        And her transparent cheek, all pure and warm,
    Pillow'd his death-like forehead; then she wrung
        His dewy curls, long drench'd by every 嵐/襲撃する;
    And watch'd with 切望 each throb that drew
    A sigh from his heaved bosom--and hers, too.

    And 解除するing him with care into the 洞穴,
        The gentle girl and her attendant,--one
    Young, yet her 年上の, and of brow いっそう少なく 墓/厳粛/彫る/重大な,
        And more 強健な of 人物/姿/数字,--then begun
    To kindle 解雇する/砲火/射撃, and as the new 炎上s gave
        Light to the 激しく揺するs that roof'd them, which the sun
    Had never seen, the maid, or whatsoe'er
    She was, appear'd 際立った, and tall, and fair.

    Her brow was overhung with coins of gold,
        That sparkled o'er the auburn of her hair--
    Her clustering hair, whose longer locks were roll'd
        In braids behind; and though her stature were
    Even of the highest for a 女性(の) mould,
        They nearly reach'd her heel; and in her 空気/公表する
    There was a something which bespoke 命令(する),
    As one who was a lady in the land.

    Her hair, I said, was auburn; but her 注目する,もくろむs
        Were 黒人/ボイコット as death, their 攻撃するs the same hue,
    Of downcast length, in whose silk 影をつくる/尾行する lies
        Deepest attraction; for when to the 見解(をとる)
    前へ/外へ from its raven fringe the 十分な ちらりと見ること 飛行機で行くs,
        Ne'er with such 軍隊 the swiftest arrow flew;
    'T is as the snake late coil'd, who 注ぐs his length,
    And hurls at once his venom and his strength.

    Her brow was white and low, her cheek's pure dye
        Like twilight rosy still with the 始める,決める sun;
    Short upper lip--甘い lips! that make us sigh
        Ever to have seen such; for she was one
    Fit for the model of a statuary
        (A race of mere impostors, when all's done--
    I 've seen much finer women, 熟した and real,
    Than all the nonsense of their 石/投石する ideal).

    I 'll tell you why I say so, for 't is just
        One should not rail without a decent 原因(となる):
    There was an Irish lady, to whose 破産した/(警察が)手入れする
        I ne'er saw 司法(官) done, and yet she was
    A たびたび(訪れる) model; and if e'er she must
        産する/生じる to 厳しい Time and Nature's wrinkling 法律s,
    They will destroy a 直面する which mortal thought
    Ne'er compass'd, nor いっそう少なく mortal chisel wrought.

    And such was she, the lady of the 洞穴:
        Her dress was very different from the Spanish,
    Simpler, and yet of colours not so 墓/厳粛/彫る/重大な;
        For, as you know, the Spanish women banish
    有望な hues when out of doors, and yet, while wave
        Around them (what I hope will never 消える)
    The basquina and the mantilla, they
    Seem at the same time mystical and gay.

    But with our damsel this was not the 事例/患者:
        Her dress was many-colour'd, finely spun;
    Her locks curl'd negligently 一連の会議、交渉/完成する her 直面する,
        But through them gold and gems profusely shone:
    Her girdle sparkled, and the richest lace
        Flow'd in her 隠す, and many a precious 石/投石する
    Flash'd on her little 手渡す; but, what was shocking,
    Her small snow feet had slippers, but no 在庫/株ing.

    The other 女性(の)'s dress was not unlike,
        But of inferior 構成要素s: she
    Had not so many ornaments to strike,
        Her hair had silver only, bound to be
    Her dowry; and her 隠す, in form alike,
        Was coarser; and her 空気/公表する, though 会社/堅い, いっそう少なく 解放する/自由な;
    Her hair was 厚い, but いっそう少なく long; her 注目する,もくろむs
    As 黒人/ボイコット, but quicker, and of smaller size.

    And these two tended him, and 元気づける'd him both
        With food and raiment, and those soft attentions,
    Which are (as I must own) of 女性(の) growth,
        And have ten thousand delicate 発明s:
    They made a most superior mess of broth,
        A thing which poesy but seldom について言及するs,
    But the best dish that e'er was cook'd since ホームラン's
    Achilles ordered dinner for new comers.

    I 'll tell you who they were, this 女性(の) pair,
        Lest they should seem princesses in disguise;
    Besides, I hate all mystery, and that 空気/公表する
        Of clap-罠(にかける) which your 最近の poets prize;
    And so, in short, the girls they really were
        They shall appear before your curious 注目する,もくろむs,
    Mistress and maid; the first was only daughter
    Of an old man who lived upon the water.

    A fisherman he had been in his 青年,
        And still a sort of fisherman was he;
    But other 憶測s were, in sooth,
        追加するd to his 関係 with the sea,
    Perhaps not so respectable, in truth:
        A little 密輸するing, and some piracy,
    Left him, at last, the 単独の of many masters
    Of an ill-gotten million of piastres.

    A fisher, therefore, was he,--though of men,
        Like Peter the Apostle,--and he fish'd
    For wandering merchant-大型船s, now and then,
        And いつかs caught as many as he wish'd;
    The 貨物s he 押収するd, and 伸び(る)
        He sought in the slave-market too, and dish'd
    十分な many a morsel for that Turkish 貿易(する),
    By which, no 疑問, a good 取引,協定 may be made.

    He was a Greek, and on his 小島 had built
        (One of the wild and smaller Cyclades)
    A very handsome house from out his 犯罪,
        And there he lived exceedingly at 緩和する;
    Heaven knows what cash he got or 血 he spilt,
        A sad old fellow was he, if you please;
    But this I know, it was a spacious building,
    十分な of 野蛮な carving, paint, and gilding.

    He had an only daughter, call'd Haidee,
        The greatest heiress of the Eastern 小島s;
    Besides, so very beautiful was she,
        Her dowry was as nothing to her smiles:
    Still in her teens, and like a lovely tree
        She grew to womanhood, and between whiles
    拒絶するd several suitors, just to learn
    How to 受託する a better in his turn.

    And walking out upon the beach, below
        The cliff, に向かって sunset, on that day she 設立する,
    Insensible,--not dead, but nearly so,--
        Don Juan, almost famish'd, and half 溺死する'd;
    But 存在 naked, she was shock'd, you know,
        Yet みなす'd herself in ありふれた pity bound,
    As far as in her lay, 'to take him in,
    A stranger' dying, with so white a 肌.

    But taking him into her father's house
        Was not 正確に/まさに the best way to save,
    But like 伝えるing to the cat the mouse,
        Or people in a trance into their 墓/厳粛/彫る/重大な;
    Because the good old man had so much 'nous,'
        Unlike the honest Arab thieves so 勇敢に立ち向かう,
    He would have hospitably cured the stranger,
    And sold him 即時に when out of danger.

    And therefore, with her maid, she thought it best
        (A virgin always on her maid relies)
    To place him in the 洞穴 for 現在の 残り/休憩(する):
        And when, at last, he open'd his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs,
    Their charity 増加するd about their guest;
        And their compassion grew to such a size,
    It open'd half the turnpike-gates to heaven
    (St. Paul says, 't is the (死傷者)数 which must be given).

    They made a 解雇する/砲火/射撃,--but such a 解雇する/砲火/射撃 as they
        Upon the moment could contrive with such
    構成要素s as were cast up 一連の会議、交渉/完成する the bay,--
        Some broken planks, and oars, that to the touch
    Were nearly tinder, since so long they lay
        A mast was almost 崩壊するd to a crutch;
    But, by God's grace, here 難破させるs were in such plenty,
    That there was 燃料 to have furnish'd twenty.

    He had a bed of furs, and a pelisse,
        For Haidee stripped her sables off to make
    His couch; and, that he might be more at 緩和する,
        And warm, in 事例/患者 by chance he should awake,
    They also gave a petticoat apiece,
        She and her maid--and 約束d by daybreak
    To 支払う/賃金 him a fresh visit, with a dish
    For breakfast, of eggs, coffee, bread, and fish.

    And thus they left him to his 孤独な repose:
        Juan slept like a 最高の,を越す, or like the dead,
    Who sleep at last, perhaps (God only knows),
        Just for the 現在の; and in his なぎ'd 長,率いる
    Not even a 見通し of his former woes
        Throbb'd in accursed dreams, which いつかs spread
    Unwelcome 見通しs of our former years,
    Till the 注目する,もくろむ, cheated, opens 厚い with 涙/ほころびs.

    Young Juan slept all dreamless:--but the maid,
        Who smooth'd his pillow, as she left the den
    Look'd 支援する upon him, and a moment stay'd,
        And turn'd, believing that he call'd again.
    He slumber'd; yet she thought, at least she said
        (The heart will slip, even as the tongue and pen),
    He had pronounced her 指名する--but she forgot
    That at this moment Juan knew it not.

    And pensive to her father's house she went,
        Enjoining silence strict to Zoe, who
    Better than her knew what, in fact, she meant,
        She 存在 wiser by a year or two:
    A year or two's an age when rightly spent,
        And Zoe spent hers, as most women do,
    In 伸び(る)ing all that useful sort of knowledge
    Which is acquired in Nature's good old college.

    The morn broke, and 設立する Juan slumbering still
        急速な/放蕩な in his 洞穴, and nothing 衝突/不一致'd upon
    His 残り/休憩(する); the 急ぐing of the 隣人ing rill,
        And the young beams of the 除外するd sun,
    Troubled him not, and he might sleep his fill;
        And need he had of slumber yet, for 非,不,無
    Had 苦しむ'd more--his hardships were comparative
    To those 関係のある in my grand-dad's 'Narrative.'

    Not so Haidee: she sadly 投げ上げる/ボディチェックする'd and 宙返り/暴落するd,
        And started from her sleep, and, turning o'er
    Dream'd of a thousand 難破させるs, o'er which she つまずくd,
        And handsome 死体s まき散らす'd upon the shore;
    And woke her maid so 早期に that she 不平(をいう)d,
        And call'd her father's old slaves up, who swore
    In several 誓いs--Armenian, Turk, and Greek--
    They knew not what to think of such a freak.

    But up she got, and up she made them get,
        With some pretence about the sun, that makes
    甘い skies just when he rises, or is 始める,決める;
        And 't is, no 疑問, a sight to see when breaks
    有望な Phoebus, while the mountains still are wet
        With もや, and every bird with him awakes,
    And night is flung off like a 嘆く/悼むing 控訴
    Worn for a husband,--or some other brute.

    I say, the sun is a most glorious sight,
        I 've seen him rise 十分な oft, indeed of late
    I have sat up on 目的 all the night,
        Which 急いでs, as 内科医s say, one's 運命/宿命;
    And so all ye, who would be in the 権利
        In health and purse, begin your day to date
    From daybreak, and when 棺'd at fourscore,
    Engrave upon the plate, you rose at four.

    And Haidee met the morning 直面する to 直面する;
        Her own was freshest, though a feverish 紅潮/摘発する
    Had dyed it with the headlong 血, whose race
        From heart to cheek is 抑制(する)'d into a blush,
    Like to a 激流 which a mountain's base,
        That overpowers some Alpine river's 急ぐ,
    Checks to a lake, whose waves in circles spread;
    Or the Red Sea--but the sea is not red.

    And 負かす/撃墜する the cliff the island virgin (機の)カム,
        And 近づく the 洞穴 her quick light footsteps drew,
    While the sun smiled on her with his first 炎上,
        And young Aurora kiss'd her lips with dew,
    Taking her for a sister; just the same
        Mistake you would have made on seeing the two,
    Although the mortal, やめる as fresh and fair,
    Had all the advantage, too, of not 存在 空気/公表する.

    And when into the cavern Haidee stepp'd
        All timidly, yet 速く, she saw
    That like an 幼児 Juan sweetly slept;
        And then she stopp'd, and stood as if in awe
    (For sleep is awful), and on tiptoe crept
        And wrapt him closer, lest the 空気/公表する, too raw,
    Should reach his 血, then o'er him still as death
    Bent with hush'd lips, that drank his 不十分な-drawn breath.

    And thus like to an angel o'er the dying
        Who die in righteousness, she lean'd; and there
    All tranquilly the shipwreck'd boy was lying,
        As o'er him the 静める and stirless 空気/公表する:
    But Zoe the 合間 some eggs was frying,
        Since, after all, no 疑問 the youthful pair
    Must breakfast--and betimes, lest they should ask it,
    She drew out her 準備/条項 from the basket.

    She knew that the best feelings must have victual,
        And that a shipwreck'd 青年 would hungry be;
    Besides, 存在 いっそう少なく in love, she yawn'd a little,
        And felt her veins 冷気/寒がらせる'd by the 隣人ing sea;
    And so, she cook'd their breakfast to a tittle;
        I can't say that she gave them any tea,
    But there were eggs, fruit, coffee, bread, fish, honey,
    With Scio ワイン,--and all for love, not money.

    And Zoe, when the eggs were ready, and
        The coffee made, would fain have waken'd Juan;
    But Haidee stopp'd her with her quick small 手渡す,
        And without word, a 調印する her finger drew on
    Her lip, which Zoe needs must understand;
        And, the first breakfast spoilt, 用意が出来ている a new one,
    Because her mistress would not let her break
    That sleep which seem'd as it would ne'er awake.

    For still he lay, and on his thin worn cheek
        A purple hectic play'd like dying day
    On the snow-最高の,を越すs of distant hills; the streak
        Of sufferance yet upon his forehead lay,
    Where the blue veins look'd shadowy, shrunk, and weak;
        And his 黒人/ボイコット curls were dewy with the spray,
    Which 重さを計る'd upon them yet, all damp and salt,
    Mix'd with the stony vapours of the 丸天井.

    And she bent o'er him, and he lay beneath,
        Hush'd as the babe upon its mother's breast,
    Droop'd as the willow when no 勝利,勝つd can breathe,
        なぎ'd like the depth of ocean when at 残り/休憩(する),
    Fair as the 栄冠を与えるing rose of the whole 花冠,
        Soft as the callow cygnet in its nest;
    In short, he was a very pretty fellow,
    Although his woes had turn'd him rather yellow.

    He woke and gazed, and would have slept again,
        But the fair 直面する which met his 注目する,もくろむs forbade
    Those 注目する,もくろむs to の近くに, though weariness and 苦痛
        Had その上の sleep a その上の 楽しみ made;
    For woman's 直面する was never form'd in vain
        For Juan, so that even when he pray'd
    He turn'd from grisly saints, and 殉教者s hairy,
    To the 甘い portraits of the Virgin Mary.

    And thus upon his 肘 he arose,
        And look'd upon the lady, in whose cheek
    The pale 競うd with the purple rose,
        As with an 成果/努力 she began to speak;
    Her 注目する,もくろむs were eloquent, her words would 提起する/ポーズをとる,
        Although she told him, in good modern Greek,
    With an Ionian accent, low and 甘い,
    That he was faint, and must not talk, but eat.

    Now Juan could not understand a word,
        存在 no Grecian; but he had an ear,
    And her 発言する/表明する was the warble of a bird,
        So soft, so 甘い, so delicately (疑いを)晴らす,
    That finer, simpler music ne'er was heard;
        The sort of sound we echo with a 涙/ほころび,
    Without knowing why--an overpowering トン,
    Whence Melody descends as from a 王位.

    And Juan gazed as one who is awoke
        By a distant 組織/臓器, 疑問ing if he be
    Not yet a dreamer, till the (一定の)期間 is broke
        By the watchman, or some such reality,
    Or by one's 早期に valet's 悪口を言う/悪態d knock;
        At least it is a 激しい sound to me,
    Who like a morning slumber--for the night
    Shows 星/主役にするs and women in a better light.

    And Juan, too, was help'd out from his dream,
        Or sleep, or whatso'er it was, by feeling
    A most prodigious appetite: the steam
        Of Zoe's cookery no 疑問 was stealing
    Upon his senses, and the kindling beam
        Of the new 解雇する/砲火/射撃, which Zoe kept up, ひさまづくing
    To 動かす her viands, made him やめる awake
    And long for food, but 主として a beef-steak.

    But beef is rare within these oxless 小島s;
        Goat's flesh there is, no 疑問, and kid, and mutton;
    And, when a holiday upon them smiles,
        A 共同の upon their barbarous spits they put on:
    But this occurs but seldom, between whiles,
        For some of these are 激しく揺するs with 不十分な a hut on;
    Others are fair and fertile, の中で which
    This, though not large, was one of the most rich.

    I say that beef is rare, and can't help thinking
        That the old fable of the Minotaur--
    From which our modern morals rightly 縮むing
        非難する the 王室の lady's taste who wore
    A cow's 形態/調整 for a mask--was only (沈むing
        The allegory) a mere type, no more,
    That Pasiphae 促進するd 産む/飼育するing cattle,
    To make the Cretans bloodier in 戦う/戦い.

    For we all know that English people are
        Fed upon beef--I won't say much of beer,
    Because 't is アルコール飲料 only, and 存在 far
        From this my 支配する, has no 商売/仕事 here;
    We know, too, they very fond of war,
        A 楽しみ--like all 楽しみs--rather dear;
    So were the Cretans--from which I infer
    That beef and 戦う/戦いs both were 借りがあるing to her.

    But to 再開する. The languid Juan raised
        His 長,率いる upon his 肘, and he saw
    A sight on which he had not lately gazed,
        As all his latter meals had been やめる raw,
    Three or four things, for which the Lord he 賞賛するd,
        And, feeling still the famish'd vulture gnaw,
    He fell upon whate'er was 申し込む/申し出'd, like
    A priest, a shark, an alderman, or pike.

    He ate, and he was 井戸/弁護士席 供給(する)d: and she,
        Who watch'd him like a mother, would have fed
    Him past all bounds, because she smiled to see
        Such appetite in one she had みなす'd dead;
    But Zoe, 存在 older than Haidee,
        Knew (by tradition, for she ne'er had read)
    That famish'd people must be slowly nurst,
    And fed by spoonfuls, else they always burst.

    And so she took the liberty to 明言する/公表する,
        Rather by 行為s than words, because the 事例/患者
    Was 緊急の, that the gentleman, whose 運命/宿命
        Had made her mistress やめる her bed to trace
    The sea-shore at this hour, must leave his plate,
        Unless he wish'd to die upon the place--
    She snatch'd it, and 辞退するd another morsel,
    説, he had gorged enough to make a horse ill.

    Next they--he 存在 naked, save a tatter'd
        Pair of 不十分な decent trowsers--went to work,
    And in the 解雇する/砲火/射撃 his 最近の rags they scatterd,
        And dress'd him, for the 現在の, like a Turk,
    Or Greek--that is, although it not much 事柄'd,
        Omitting turban, slippers, ピストルs, dirk,--
    They furnish'd him, entire, except some stitches,
    With a clean shirt, and very spacious breeches.

    And then fair Haidee tried her tongue at speaking,
        But not a word could Juan comprehend,
    Although he listen'd so that the young Greek in
        Her earnestness would ne'er have made an end;
    And, as he interrupted not, went eking
        Her speech out to her 被保護者 and friend,
    Till pausing at the last her breath to take,
    She saw he did not understand Romaic.

    And then she had 頼みの綱 to nods, and 調印するs,
        And smiles, and sparkles of the speaking 注目する,もくろむ,
    And read (the only 調書をとる/予約する she could) the lines
        Of his fair 直面する, and 設立する, by sympathy,
    The answer eloquent, where soul 向こうずねs
        And darts in one quick ちらりと見ること a long reply;
    And thus in every look she saw exprest
    A world of words, and things at which she guess'd.

    And now, by dint of fingers and of 注目する,もくろむs,
        And words repeated after her, he took
    A lesson in her tongue; but by surmise,
        No 疑問, いっそう少なく of her language than her look:
    As he who 熟考する/考慮するs fervently the skies
        Turns oftener to the 星/主役にするs than to his 調書をとる/予約する,
    Thus Juan learn'd his alpha beta better
    From Haidee's ちらりと見ること than any graven letter.

    'T is pleasing to be school'd in a strange tongue
        By 女性(の) lips and 注目する,もくろむs--that is, I mean,
    When both the teacher and the taught are young,
        As was the 事例/患者, at least, where I have been;
    They smile so when one's 権利, and when one's wrong
        They smile still more, and then there 介入する
    圧力 of 手渡すs, perhaps even a chaste kiss;--
    I learn'd the little that I know by this:

    That is, some words of Spanish, Turk, and Greek,
        Italian not at all, having no teachers;
    Much English I cannot pretend to speak,
        Learning that language 主として from its preachers,
    Barrow, South, Tillotson, whom every week
        I 熟考する/考慮する, also Blair, the highest reachers
    Of eloquence in piety and prose--
    I hate your poets, so read 非,不,無 of those.

    As for the ladies, I have nought to say,
        A wanderer from the British world of fashion,
    Where I, like other 'dogs, have had my day,'
        Like other men, too, may have had my passion--
    But that, like other things, has pass'd away,
        And all her fools whom I could lay the 攻撃する on:
    敵s, friends, men, women, now are nought to me
    But dreams of what has been, no more to be.

    Return we to Don Juan. He begun
        To hear new words, and to repeat them; but
    Some feelings, 全世界の/万国共通の as the sun,
        Were such as could not in his breast be shut
    More than within the bosom of a 修道女:
        He was in love,--as you would be, no 疑問,
    With a young benefactress,--so was she,
    Just in the way we very often see.

    And every day by daybreak--rather 早期に
        For Juan, who was somewhat fond of 残り/休憩(する)--
    She (機の)カム into the 洞穴, but it was 単に
        To see her bird reposing in his nest;
    And she would softly 動かす his locks so curly,
        Without 乱すing her yet slumbering guest,
    Breathing all gently o'er his cheek and mouth,
    As o'er a bed of roses the 甘い south.

    And every morn his colour freshlier (機の)カム,
        And every day help'd on his convalescence;
    'T was 井戸/弁護士席, because health in the human でっちあげる,人を罪に陥れる
        Is pleasant, besides 存在 true love's essence,
    For health and idleness to passion's 炎上
        Are oil and gunpowder; and some good lessons
    Are also learnt from Ceres and from Bacchus,
    Without whom Venus will not long attack us.

    While Venus fills the heart (without heart really
        Love, though good always, is not やめる so good),
    Ceres 現在のs a plate of vermicelli,--
        For love must be 支える'd like flesh and 血,--
    While Bacchus 注ぐs out ワイン, or 手渡すs a jelly:
        Eggs, oysters, too, are amatory food;
    But who is their purveyor from above
    Heaven knows,--it may be Neptune, Pan, or Jove.

    When Juan woke he 設立する some good things ready,
        A bath, a breakfast, and the finest 注目する,もくろむs
    That ever made a youthful heart いっそう少なく 安定した,
        Besides her maid's as pretty for their size;
    But I have spoken of all this already--
        And repetition's tiresome and unwise,--
    井戸/弁護士席--Juan, after bathing in the sea,
    (機の)カム always 支援する to coffee and Haidee.

    Both were so young, and one so innocent,
        That bathing pass'd for nothing; Juan seem'd
    To her, as 'twere, the 肉親,親類d of 存在 sent,
        Of whom these two years she had nightly dream'd,
    A something to be loved, a creature meant
        To be her happiness, and whom she みなす'd
    To (判決などを)下す happy; all who joy would 勝利,勝つ
    Must 株 it,--Happiness was born a twin.

    It was such 楽しみ to behold him, such
        Enlargement of 存在 to partake
    Nature with him, to thrill beneath his touch,
        To watch him slumbering, and to see him wake:
    To live with him forever were too much;
        But then the thought of parting made her 地震;
    He was her own, her ocean-treasure, cast
    Like a rich 難破させる--her first love, and her last.

    And thus a moon roll'd on, and fair Haidee
        Paid daily visits to her boy, and took
    Such plentiful 警戒s, that still he
        Remain'd unknown within his craggy nook;
    At last her father's prows put out to sea
        For 確かな merchantmen upon the look,
    Not as of yore to carry off an Io,
    But three Ragusan 大型船s, bound for Scio.

    Then (機の)カム her freedom, for she had no mother,
        So that, her father 存在 at sea, she was
    解放する/自由な as a married woman, or such other
        女性(の), as where she likes may 自由に pass,
    Without even the incumbrance of a brother,
        The freest she that ever gazed on glass;
    I speak of Christian lands in this comparison,
    Where wives, at least, are seldom kept in 守備隊.

    Now she 長引かせる'd her visits and her talk
        (For they must talk), and he had learnt to say
    So much as to 提案する to take a walk,--
        For little had he wander'd since the day
    On which, like a young flower snapp'd from the stalk,
        Drooping and dewy on the beach he lay,--
    And thus they walk'd out in the afternoon,
    And saw the sun 始める,決める opposite the moon.

    It was a wild and breaker-beaten coast,
        With cliffs above, and a 幅の広い sandy shore,
    Guarded by shoals and 激しく揺するs as by an host,
        With here and there a creek, whose 面 wore
    A better welcome to the tempest-tost;
        And rarely 中止するd the haughty 大波's roar,
    Save on the dead long summer days, which make
    The outstretch'd ocean glitter like a lake.

    And the small ripple spilt upon the beach
        Scarcely o'erpass'd the cream of your シャンペン酒,
    When o'er the brim the sparkling bumpers reach,
        That spring-dew of the spirit! the heart's rain!
    Few things より勝る old ワイン; and they may preach
        Who please,--the more because they preach in vain,--
    Let us have ワイン and women, mirth and laughter,
    Sermons and soda-water the day after.

    Man, 存在 reasonable, must get drunk;
        The best of life is but intoxication:
    Glory, the grape, love, gold, in these are sunk
        The hopes of all men, and of every nation;
    Without their 次第に損なう, how branchless were the trunk
        Of life's strange tree, so 実りの多い/有益な on occasion:
    But to return,--Get very drunk; and when
    You wake with 頭痛, you shall see what then.

    (犯罪の)一味 for your valet--企て,努力,提案 him quickly bring
        Some hock and soda-water, then you 'll know
    A 楽しみ worthy Xerxes the 広大な/多数の/重要な king;
        For not the bless'd sherbet, sublimed with snow,
    Nor the first sparkle of the 砂漠-spring,
        Nor Burgundy in all its sunset glow,
    After long travel, ennui, love, or 虐殺(する),
    争う with that draught of hock and soda-water.

    The coast--I think it was the coast that
        Was just 述べるing--Yes, it was the coast--
    Lay at this period 静かな as the sky,
        The sands untumbled, the blue waves untost,
    And all was stillness, save the sea-bird's cry,
        And イルカ's leap, and little 大波 crost
    By some low 激しく揺する or 棚上げにする, that made it fret
    Against the 境界 it scarcely wet.

    And 前へ/外へ they wander'd, her sire 存在 gone,
        As I have said, upon an 探検隊/遠征隊;
    And mother, brother, 後見人, she had 非,不,無,
        Save Zoe, who, although with 予定 precision
    She waited on her lady with the sun,
        Thought daily service was her only 使節団,
    Bringing warm water, 花冠ing her long tresses,
    And asking now and then for cast-off dresses.

    It was the 冷静な/正味のing hour, just when the 一連の会議、交渉/完成するd
        Red sun 沈むs 負かす/撃墜する behind the azure hill,
    Which then seems as if the whole earth it bounded,
        Circling all nature, hush'd, and 薄暗い, and still,
    With the far mountain-三日月 half surrounded
        On one 味方する, and the 深い sea 静める and 冷気/寒がらせる
    Upon the other, and the rosy sky,
    With one 星/主役にする sparkling through it like an 注目する,もくろむ.

    And thus they wander'd 前へ/外へ, and 手渡す in 手渡す,
        Over the 向こうずねing pebbles and the 爆撃するs,
    Glided along the smooth and harden'd sand,
        And in the worn and wild receptacles
    Work'd by the 嵐/襲撃するs, yet work'd as it were plann'd,
        In hollow halls, with sparry roofs and 独房s,
    They turn'd to 残り/休憩(する); and, each clasp'd by an arm,
    産する/生じるd to the 深い twilight's purple charm.

    They look'd up to the sky, whose floating glow
        Spread like a rosy ocean, 広大な and 有望な;
    They gazed upon the glittering sea below,
        Whence the 幅の広い moon rose circling into sight;
    They heard the wave's splash, and the 勝利,勝つd so low,
        And saw each other's dark 注目する,もくろむs darting light
    Into each other--and, beholding this,
    Their lips drew 近づく, and clung into a kiss;

    A long, long kiss, a kiss of 青年, and love,
        And beauty, all concentrating like rays
    Into one 焦点(を合わせる), kindled from above;
        Such kisses as belong to 早期に days,
    Where heart, and soul, and sense, in concert move,
        And the 血's 溶岩, and the pulse a 炎,
    Each kiss a heart-地震,--for a kiss's strength,
    I think, it must be reckon'd by its length.

    By length I mean duration; theirs 耐えるd
        Heaven knows how long--no 疑問 they never reckon'd;
    And if they had, they could not have 安全な・保証するd
        The sum of their sensations to a second:
    They had not spoken; but they felt allured,
        As if their souls and lips each other beckon'd,
    Which, 存在 join'd, like 群れているing bees they clung--
    Their hearts the flowers from whence the honey sprung.

    They were alone, but not alone as they
        Who shut in 議会s think it loneliness;
    The silent ocean, and the starlight bay,
        The twilight glow which momently grew いっそう少なく,
    The voiceless sands and dropping 洞穴s, that lay
        Around them, made them to each other 圧力(をかける),
    As if there were no life beneath the sky
    Save theirs, and that their life could never die.

    They 恐れる'd no 注目する,もくろむs nor ears on that 孤独な beach,
        They felt no terrors from the night, they were
    All in all to each other: though their speech
        Was broken words, they thought a language there,--
    And all the 燃やすing tongues the passions teach
        設立する in one sigh the best interpreter
    Of nature's oracle--first love,--that all
    Which Eve has left her daughters since her 落ちる.

    Haidde spoke not of scruples, ask'd no 公約するs,
        Nor 申し込む/申し出'd any; she had never heard
    Of 苦境 and 約束s to be a spouse,
        Or 危険,危なくするs by a loving maid incurr'd;
    She was all which pure ignorance 許すs,
        And flew to her young mate like a young bird;
    And, never having dreamt of falsehood, she
    Had not one word to say of constancy.

    She loved, and was beloved--she adored,
        And she was worshipp'd; after nature's fashion,
    Their 激しい souls, into each other 注ぐ'd,
        If souls could die, had 死なせる/死ぬ'd in that passion,--
    But by degrees their senses were 回復するd,
        Again to be o'ercome, again to dash on;
    And, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 'gainst his bosom, Haidee's heart
    Felt as if never more to (警官の)巡回区域,受持ち区域 apart.

    式のs! they were so young, so beautiful,
        So lonely, loving, helpless, and the hour
    Was that in which the heart is always 十分な,
        And, having o'er itself no その上の 力/強力にする,
    誘発するs 行為s eternity can not 無効にする,
        But 支払う/賃金s off moments in an endless にわか雨
    Of hell-解雇する/砲火/射撃--all 用意が出来ている for people giving
    楽しみ or 苦痛 to one another living.

    式のs! for Juan and Haidee! they were
        So loving and so lovely--till then never,
    Excepting our first parents, such a pair
        Had run the 危険 of 存在 damn'd for ever;
    And Haidee, 存在 devout 同様に as fair,
        Had, doubtless, heard about the Stygian river,
    And hell and purgatory--but forgot
    Just in the very 危機 she should not.

    They look upon each other, and their 注目する,もくろむs
        Gleam in the moonlight; and her white arm clasps
    一連の会議、交渉/完成する Juan's 長,率いる, and his around her lies
        Half buried in the tresses which it しっかり掴むs;
    She sits upon his 膝, and drinks his sighs,
        He hers, until they end in broken gasps;
    And thus they form a group that's やめる antique,
    Half naked, loving, natural, and Greek.

    And when those 深い and 燃やすing moments pass'd,
        And Juan sunk to sleep within her 武器,
    She slept not, but all tenderly, though 急速な/放蕩な,
        支える'd his 長,率いる upon her bosom's charms;
    And now and then her 注目する,もくろむ to heaven is cast,
        And then on the pale cheek her breast now warms,
    Pillow'd on her o'erflowing heart, which pants
    With all it 認めるd, and with all it 認めるs.

    An 幼児 when it gazes on a light,
        A child the moment when it drains the breast,
    A 充てる when 急に上がるs the Host in sight,
        An Arab with a stranger for a guest,
    A sailor when the prize has struck in fight,
        A miser filling his most hoarded chest,
    Feel rapture; but not such true joy are 得るing
    As they who watch o'er what they love while sleeping.

    For there it lies so tranquil, so beloved,
        All that it hath of life with us is living;
    So gentle, stirless, helpless, and unmoved,
        And all unconscious of the joy 't is giving;
    All it hath felt, (打撃,刑罰などを)与えるd, pass'd, and 証明するd,
        Hush'd into depths beyond the 選挙立会人's 飛び込み:
    There lies the thing we love with all its errors
    And all its charms, like death without its terrors.

    The lady watch'd her lover--and that hour
        Of Love's, and Night's, and Ocean's 孤独,
    O'erflow'd her soul with their 部隊d 力/強力にする;
        まっただ中に the barren sand and 激しく揺するs so rude
    She and her wave-worn love had made their bower,
        Where nought upon their passion could intrude,
    And all the 星/主役にするs that (人が)群がるd the blue space
    Saw nothing happier than her glowing 直面する.

    式のs! the love of women! it is known
        To be a lovely and a fearful thing;
    For all of theirs upon that die is thrown,
        And if 't is lost, life hath no more to bring
    To them but mockeries of the past alone,
        And their 復讐 is as the tiger's spring,
    Deadly, and quick, and 鎮圧するing; yet, as real
    拷問 is theirs, what they (打撃,刑罰などを)与える they feel.

    They are 権利; for man, to man so oft 不正な,
        Is always so to women; one 単独の 社債
    を待つs them, treachery is all their 信用;
        Taught to 隠す, their bursting hearts despond
    Over their idol, till some wealthier lust
        Buys them in marriage--and what 残り/休憩(する)s beyond?
    A thankless husband, next a faithless lover,
    Then dressing, nursing, praying, and all's over.

    Some take a lover, some take drams or 祈りs,
        Some mind their 世帯, others dissipation,
    Some run away, and but 交流 their cares,
        Losing the advantage of a virtuous 駅/配置する;
    Few changes e'er can better their 事件/事情/状勢s,
        Theirs 存在 an unnatural 状況/情勢,
    From the dull palace to the dirty hovel:
    Some play the devil, and then 令状 a novel.

    Haidee was Nature's bride, and knew not this;
        Haidee was Passion's child, born where the sun
    にわか雨s 3倍になる light, and scorches even the kiss
        Of his gazelle-注目する,もくろむd daughters; she was one
    Made but to love, to feel that she was his
        Who was her chosen: what was said or done
    どこかよそで was nothing. She had naught to 恐れる,
    Hope, care, nor love, beyond, her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 here.

    And oh! that 生き返らせる of the heart, that (警官の)巡回区域,受持ち区域!
        How much it costs us! yet each rising throb
    Is in its 原因(となる) as its 影響 so 甘い,
        That 知恵, ever on the watch to 略奪する
    Joy of its alchymy, and to repeat
        罰金 truths; even 良心, too, has a 堅い 職業
    To make us understand each good old maxim,
    So good--I wonder Castlereagh don't 税金 'em.

    And now 't was done--on the 孤独な shore were 苦境d
        Their hearts; the 星/主役にするs, their nuptial たいまつs, shed
    Beauty upon the beautiful they lighted:
        Ocean their 証言,証人/目撃する, and the 洞穴 their bed,
    By their own feelings hallow'd and 部隊d,
        Their priest was 孤独, and they were 結婚する:
    And they were happy, for to their young 注目する,もくろむs
    Each was an angel, and earth 楽園.

    Oh, Love! of whom 広大な/多数の/重要な Caesar was the suitor,
        Titus the master, Antony the slave,
    Horace, Catullus, scholars, Ovid 教える,
        Sappho the 下落する blue-在庫/株ing, in whose 墓/厳粛/彫る/重大な
    All those may leap who rather would be neuter
        (Leucadia's 激しく揺する still overlooks the wave)--
    Oh, Love! thou art the very god of evil,
    For, after all, we cannot call thee devil.

    Thou mak'st the chaste connubial 明言する/公表する 不安定な,
        And jestest with the brows of mightiest men:
    Caesar and Pompey, Mahomet, Belisarius,
        Have much 雇う'd the muse of history's pen;
    Their lives and fortunes were 極端に さまざまな,
        Such worthies Time will never see again;
    Yet to these four in three things the same luck 持つ/拘留するs,
    They all were heroes, 征服者/勝利者s, and cuckolds.

    Thou mak'st philosophers; there's Epicurus
        And Aristippus, a 構成要素 乗組員!
    Who to immoral courses would allure us
        By theories やめる practicable too;
    If only from the devil they would insure us,
        How pleasant were the maxim (not やめる new),
    'Eat, drink, and love, what can the 残り/休憩(する) avail us?'
    So said the 王室の 下落する Sardanapalus.

    But Juan! had he やめる forgotten Julia?
        And should he have forgotten her so soon?
    I can't but say it seems to me most truly
        Perplexing question; but, no 疑問, the moon
    Does these things for us, and whenever newly
        Strong palpitation rises, 't is her boon,
    Else how the devil is it that fresh features
    Have such a charm for us poor human creatures?

    I hate inconstancy--I loathe, detest,
        Abhor, 非難する, abjure the mortal made
    Of such quicksilver clay that in his breast
        No 永久の 創立/基礎 can be laid;
    Love, constant love, has been my constant guest,
        And yet last night, 存在 at a masquerade,
    I saw the prettiest creature, fresh from Milan,
    Which gave me some sensations like a villain.

    But soon Philosophy (機の)カム to my 援助(する),
        And whisper'd, 'Think of every sacred tie!'
    'I will, my dear Philosophy!' I said,
        'But then her teeth, and then, oh, Heaven! her 注目する,もくろむ!
    I'll just 問い合わせ if she be wife or maid,
        Or neither--out of curiosity.'
   'stop!' cried Philosophy, with 空気/公表する so Grecian
    (Though she was masqued then as a fair Venetian);

   'stop!' so I stopp'd.--But to return: that which
        Men call inconstancy is nothing more
    Than 賞賛 予定 where nature's rich
        Profusion with young beauty covers o'er
    Some favour'd 反対する; and as in the niche
        A lovely statue we almost adore,
    This sort of adoration of the real
    Is but a 高くする,増すing of the 'beau ideal.'

    'T is the perception of the beautiful,
        A 罰金 拡張 of the faculties,
    Platonic, 全世界の/万国共通の, wonderful,
        Drawn from the 星/主役にするs, and filter'd through the skies,
    Without which life would be 極端に dull;
        In short, it is the use of our own 注目する,もくろむs,
    With one or two small senses 追加するd, just
    To hint that flesh is form'd of fiery dust.

    Yet 't is a painful feeling, and unwilling,
        For surely if we always could perceive
    In the same 反対する graces やめる as 殺人,大当り
        As when she rose upon us like an Eve,
    'T would save us many a heartache, many a shilling
        (For we must get them any how or grieve),
    反して if one 単独の lady pleased for ever,
    How pleasant for the heart 同様に as 肝臓!

    The heart is like the sky, a part of heaven,
        But changes night and day, too, like the sky;
    Now o'er it clouds and 雷鳴 must be driven,
        And 不明瞭 and 破壊 as on high:
    But when it hath been scorch'd, and pierced, and riven,
        Its 嵐/襲撃するs 満了する/死ぬ in water-減少(する)s; the 注目する,もくろむ
    注ぐs 前へ/外へ at last the heart's 血 turn'd to 涙/ほころびs,
    Which make the English 気候 of our years.

    The 肝臓 is the lazaret of 胆汁,
        But very rarely 遂行する/発効させるs its 機能(する)/行事,
    For the first passion stays there such a while,
        That all the 残り/休憩(する) creep in and form a junction,
    Life knots of vipers on a dunghill's 国/地域,--
        激怒(する), 恐れる, hate, jealousy, 復讐, compunction,--
    So that all mischiefs spring up from this entrail,
    Like 地震s from the hidden 解雇する/砲火/射撃 call'd 'central,'

    In the mean time, without 訴訟/進行 more
        In this anatomy, I 've finish'd now
    Two hundred and 半端物 stanzas as before,
        That 存在 about the number I 'll 許す
    Each canto of the twelve, or twenty-four;
        And, laying 負かす/撃墜する my pen, I make my 屈服する,
    Leaving Don Juan and Haidee to 嘆願d
    For them and theirs with all who deign to read.


       CANTO THE THIRD.


    HAIL, Muse! et cetera.--We left Juan sleeping,
        Pillow'd upon a fair and happy breast,
    And watch'd by 注目する,もくろむs that never yet knew weeping,
        And loved by a young heart, too 深く,強烈に blest
    To feel the 毒(薬) through her spirit creeping,
        Or know who 残り/休憩(する)d there, a 敵 to 残り/休憩(する),
    Had 国/地域'd the 現在の of her sinless years,
    And turn'd her pure heart's purest 血 to 涙/ほころびs!

    Oh, Love! what is it in this world of ours
        Which makes it 致命的な to be loved? Ah, why
    With cypress 支店s hast thou 花冠d thy bowers,
        And made thy best interpreter a sigh?
    As those who dote on odours pluck the flowers,
        And place them on their breast--but place to die--
    Thus the frail 存在s we would 情愛深く 心にいだく
    Are laid within our bosoms but to 死なせる/死ぬ.

    In her first passion woman loves her lover,
        In all the others all she loves is love,
    Which grows a habit she can ne'er get over,
        And fits her loosely--like an 平易な glove,
    As you may find, whene'er you like to 証明する her:
        One man alone at first her heart can move;
    She then prefers him in the plural number,
    Not finding that the 新規加入s much encumber.

    I know not if the fault be men's or theirs;
        But one thing's pretty sure; a woman 工場/植物d
    (Unless at once she 急落(する),激減(する) for life in 祈りs)
        After a decent time must be gallanted;
    Although, no 疑問, her first of love 事件/事情/状勢s
        Is that to which her heart is wholly 認めるd;
    Yet there are some, they say, who have had 非,不,無,
    But those who have ne'er end with only one.

    'T is melancholy, and a fearful 調印する
        Of human frailty, folly, also 罪,犯罪,
    That love and marriage rarely can 連合させる,
        Although they both are born in the same clime;
    Marriage from love, like vinegar from ワイン--
        A sad, sour, sober (水以外の)飲料--by time
    Is sharpen'd from its high celestial flavour
    負かす/撃墜する to a very homely 世帯 savour.

    There's something of 反感, as 't were,
        Between their 現在の and their 未来 明言する/公表する;
    A 肉親,親類d of flattery that's hardly fair
        Is used until the truth arrives too late--
    Yet what can people do, except despair?
        The same things change their 指名するs at such a 率;
    For instance--passion in a lover's glorious,
    But in a husband is pronounced uxorious.

    Men grow ashamed of 存在 so very fond;
        They いつかs also get a little tired
    (But that, of course, is rare), and then despond:
        The same things cannot always be admired,
    Yet 't is'so 指名するd in the 社債,'
        That both are tied till one shall have 満了する/死ぬd.
    Sad thought! to lose the spouse that was adorning
    Our days, and put one's servants into 嘆く/悼むing.

    There's doubtless something in 国内の doings
        Which forms, in fact, true love's antithesis;
    Romances paint at 十分な length people's wooings,
        But only give a 破産した/(警察が)手入れする of marriages;
    For no one cares for matrimonial cooings,
        There's nothing wrong in a connubial kiss:
    Think you, if Laura had been Petrarch's wife,
    He would have written sonnets all his life?

    All 悲劇s are finish'd by a death,
        All comedies are ended by a marriage;
    The 未来 明言する/公表するs of both are left to 約束,
        For authors 恐れる description might disparage
    The worlds to come of both, or 落ちる beneath,
        And then both worlds would punish their miscarriage;
    So leaving each their priest and 祈り-調書をとる/予約する ready,
    They say no more of Death or of the Lady.

    The only two that in my recollection
        Have sung of heaven and hell, or marriage, are
    Dante and Milton, and of both the affection
        Was hapless in their nuptials, for some 妨げる/法廷,弁護士業
    Of fault or temper 廃虚'd the 関係
        (Such things, in fact, it don't ask much to 損なう):
    But Dante's Beatrice and Milton's Eve
    Were not drawn from their spouses, you conceive.

    Some persons say that Dante meant theology
        By Beatrice, and not a mistress--I,
    Although my opinion may 要求する 陳謝,
        みなす this a commentator's fantasy,
    Unless indeed it was from his own knowledge he
        Decided thus, and show'd good 推論する/理由 why;
    I think that Dante's more abstruse ecstatics
    Meant to personify the mathematics.

    Haidee and Juan were not married, but
        The fault was theirs, not 地雷; it is not fair,
    Chaste reader, then, in any way to put
        The 非難する on me, unless you wish they were;
    Then if you 'd have them wedded, please to shut
        The 調書をとる/予約する which 扱う/治療するs of this erroneous pair,
    Before the consequences grow too awful;
    'T is dangerous to read of loves unlawful.

    Yet they were happy,--happy in the illicit
        Indulgence of their innocent 願望(する)s;
    But more imprudent grown with every visit,
        Haidee forgot the island was her sire's;
    When we have what we like, 't is hard to 行方不明になる it,
        At least in the beginning, ere one tires;
    Thus she (機の)カム often, not a moment losing,
    Whilst her piratical papa was 巡航するing.

    Let not his 方式 of raising cash seem strange,
        Although he fleeced the 旗s of every nation,
    For into a 首相 but change
        His 肩書を与える, and 't is nothing but 課税;
    But he, more modest, took an humbler 範囲
        Of life, and in an honester vocation
    追求するd o'er the high seas his watery 旅行,
    And 単に practised as a sea-弁護士/代理人/検事.

    The good old gentleman had been 拘留する'd
        By 勝利,勝つd and waves, and some important 逮捕(する)s;
    And, in the hope of more, at sea remain'd,
        Although a squall or two had damp'd his raptures,
    By 押し寄せる/沼地ing one of the prizes; he had chain'd
        His 囚人s, dividing them like 一時期/支部s
    In number'd lots; they all had cuffs and collars,
    And 普通の/平均(する)d each from ten to a hundred dollars.

    Some he 性質の/したい気がして of off Cape Matapan,
        の中で his friends the Mainots; some he sold
    To his Tunis 特派員s, save one man
        投げ上げる/ボディチェックする'd overboard unsaleable (存在 old);
    The 残り/休憩(する)--save here and there some richer one,
        Reserved for 未来 身代金--in the 持つ/拘留する
    Were link'd alike, as for the ありふれた people he
    Had a large order from the Dey of Tripoli.

    The 商品/売買する was served in the same way,
        Pieced out for different 市場s in the Levant;
    Except some 確かな 部分s of the prey,
        Light classic articles of 女性(の) want,
    French stuffs, lace, tweezers, toothpicks, teapot, tray,
        Guitars and castanets from Alicant,
    All which selected from the spoil he gathers,
    Robb'd for his daughter by the best of fathers.

    A monkey, a Dutch mastiff, a mackaw,
        Two parrots, with a Persian cat and kittens,
    He chose from several animals he saw--
        A terrier, too, which once had been a Briton's,
    Who dying on the coast of Ithaca,
        The 小作農民s gave the poor dumb thing a pittance;
    These to 安全な・保証する in this strong blowing 天候,
    He caged in one 抱擁する 妨害する altogether.

    Then having settled his 海洋 事件/事情/状勢s,
        Despatching 選び出す/独身 巡洋艦s here and there,
    His 大型船 having need of some 修理s,
        He 形態/調整d his course to where his daughter fair
    Continued still her hospitable cares;
        But that part of the coast 存在 shoal and 明らかにする,
    And rough with 暗礁s which ran out many a mile,
    His port lay on the other 味方する o' the 小島.

    And there he went 岸に without 延期する,
        Having no custom-house nor 検疫
    To ask him ぎこちない questions on the way
        About the time and place where he had been:
    He left his ship to be hove 負かす/撃墜する next day,
        With orders to the people to careen;
    So that all 手渡すs were busy beyond 手段,
    In getting out goods, ballast, guns, and treasure.

    Arriving at the 首脳会議 of a hill
        Which overlook'd the white 塀で囲むs of his home,
    He stopp'd.--What singular emotions fill
        Their bosoms who have been induced to roam!
    With ぱたぱたするing 疑問s if all be 井戸/弁護士席 or ill--
        With love for many, and with 恐れるs for some;
    All feelings which o'erleap the years long lost,
    And bring our hearts 支援する to their starting-地位,任命する.

    The approach of home to husbands and to sires,
        After long travelling by land or water,
    Most 自然に some small 疑問 奮起させるs--
        A 女性(の) family's a serious 事柄
    (非,不,無 信用s the sex more, or so much admires--
        But they hate flattery, so I never flatter);
    Wives in their husbands' absences grow subtler,
    And daughters いつかs run off with the butler.

    An honest gentleman at his return
        May not have the good fortune of Ulysses;
    Not all 孤独な matrons for their husbands 嘆く/悼む,
        Or show the same dislike to suitors' kisses;
    The 半端物s are that he finds a handsome urn
        To his memory--and two or three young 行方不明になるs
    Born to some friend, who 持つ/拘留するs his wife and riches,--
    And that his Argus--bites him by the breeches.

    If 選び出す/独身, probably his 苦境d fair
        Has in his absence wedded some rich miser;
    But all the better, for the happy pair
        May quarrel, and the lady growing wiser,
    He may 再開する his amatory care
        As cavalier servente, or despise her;
    And that his 悲しみ may not be a dumb one,
    令状 odes on the Inconstancy of Woman.

    And oh! ye gentlemen who have already
        Some chaste 連絡事務 of the 肉親,親類d--I mean
    An honest friendship with a married lady--
        The only thing of this sort ever seen
    To last--of all 関係s the most 安定した,
        And the true Hymen (the first's but a 審査する)--
    Yet for all that keep not too long away,
    I 've known the absent wrong'd four times a day.

    Lambro, our sea-solicitor, who had
        Much いっそう少なく experience of 乾燥した,日照りの land than ocean,
    On seeing his own chimney-smoke, felt glad;
        But not knowing metaphysics, had no notion
    Of the true 推論する/理由 of his not 存在 sad,
        Or that of any other strong emotion;
    He loved his child, and would have wept the loss of her,
    But knew the 原因(となる) no more than a philosopher.

    He saw his white 塀で囲むs 向こうずねing in the sun,
        His garden trees all shadowy and green;
    He heard his rivulet's light 泡ing run,
        The distant dog-bark; and perceived between
    The umbrage of the 支持を得ようと努めるd so 冷静な/正味の and dun
        The moving 人物/姿/数字s, and the sparkling sheen
    Of 武器 (in the East all arm)--and さまざまな dyes
    Of colour'd garbs, as 有望な as バタフライs.

    And as the 位置/汚点/見つけ出す where they appear he 近づくs,
        Surprised at these unwonted 調印するs of idling,
    He hears--式のs! no music of the spheres,
        But an unhallow'd, earthly sound of fiddling!
    A melody which made him 疑問 his ears,
        The 原因(となる) 存在 past his guessing or unriddling;
    A 麻薬を吸う, too, and a 派手に宣伝する, and すぐに after,
    A most unoriental roar of laughter.

    And still more nearly to the place 前進するing,
        Descending rather quickly the declivity,
    Through the waved 支店s o'er the greensward ちらりと見ることing,
        '中央 other 指示,表示する物s of festivity,
    Seeing a 軍隊/機動隊 of his 国内のs dancing
        Like dervises, who turn as on a pivot, he
    Perceived it was the Pyrrhic dance so 戦争の,
    To which the Levantines are very 部分的な/不平等な.

    And その上の on a group of Grecian girls,
        The first and tallest her white kerchief waving,
    Were strung together like a 列/漕ぐ/騒動 of pearls,
        Link'd 手渡す in 手渡す, and dancing; each too having
    負かす/撃墜する her white neck long floating auburn curls
        (The least of which would 始める,決める ten poets raving);
    Their leader sang--and bounded to her song,
    With choral step and 発言する/表明する, the virgin throng.

    And here, 組み立てる/集結するd cross-legg'd 一連の会議、交渉/完成する their trays,
        Small social parties just begun to dine;
    Pilaus and meats of all sorts met the gaze,
        And flasks of Samian and of Chian ワイン,
    And sherbet 冷静な/正味のing in the porous vase;
        Above them their dessert grew on its vine,
    The orange and pomegranate nodding o'er
    Dropp'd in their (競技場の)トラック一周s, 不十分な pluck'd, their mellow 蓄える/店.

    A 禁止(する)d of children, 一連の会議、交渉/完成する a snow-white 押し通す,
        There 花冠 his venerable horns with flowers;
    While 平和的な as if still an unwean'd lamb,
        The patriarch of the flock all gently cowers
    His sober 長,率いる, majestically tame,
        Or eats from out the palm, or playful lowers
    His brow, as if in 行為/法令/行動する to butt, and then
    産する/生じるing to their small 手渡すs, draws 支援する again.

    Their classical profiles, and glittering dresses,
        Their large 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and soft seraphic cheeks,
    Crimson as cleft pomegranates, their long tresses,
        The gesture which enchants, the 注目する,もくろむ that speaks,
    The innocence which happy childhood blesses,
        Made やめる a picture of these little Greeks;
    So that the philosophical beholder
    Sigh'd for their sakes--that they should e'er grow older.

    Afar, a dwarf buffoon stood telling tales
        To a sedate grey circle of old smokers,
    Of secret treasures 設立する in hidden vales,
        Of wonderful replies from Arab jokers,
    Of charms to make good gold and cure bad ails,
        Of 激しく揺するs bewitch'd that open to the knockers,
    Of 魔法 ladies who, by one 単独の 行為/法令/行動する,
    Transform'd their lords to beasts (but that's a fact).

    Here was no 欠如(する) of innocent 転換
        For the imagination or the senses,
    Song, dance, ワイン, music, stories from the Persian,
        All pretty pastimes in which no offence is;
    But Lambro saw all these things with aversion,
        Perceiving in his absence such expenses,
    Dreading that 最高潮 of all human ills,
    The inflammation of his 週刊誌 法案s.

    Ah! what is man? what 危険,危なくするs still environ
        The happiest mortals even after dinner--
    A day of gold from out an age of アイロンをかける
        Is all that life 許すs the luckiest sinner;
    楽しみ (whene'er she sings, at least)'s a サイレン/魅惑的な,
        That 誘惑するs, to flay alive, the young beginner;
    Lambro's 歓迎会 at his people's 祝宴
    Was such as 解雇する/砲火/射撃 (許可,名誉などを)与えるs to a wet 一面に覆う/毛布.

    He--存在 a man who seldom used a word
        Too much, and wishing 喜んで to surprise
    (In general he surprised men with the sword)
        His daughter--had not sent before to advise
    Of his arrival, so that no one stirr'd;
        And long he paused to re-保証する his 注目する,もくろむs
    In fact much more astonish'd than delighted,
    To find so much good company 招待するd.

    He did not know (式のs! how men will 嘘(をつく))
        That a 報告(する)/憶測 (特に the Greeks)
    Avouch'd his death (such people never die),
        And put his house in 嘆く/悼むing several weeks,--
    But now their 注目する,もくろむs and also lips were 乾燥した,日照りの;
        The bloom, too, had return'd to Haidee's cheeks,
    Her 涙/ほころびs, too, 存在 return'd into their fount,
    She now kept house upon her own account.

    Hence all this rice, meat, dancing, ワイン, and fiddling,
        Which turn'd the 小島 into a place of 楽しみ;
    The servants all were getting drunk or idling,
        A life which made them happy beyond 手段.
    Her father's 歓待 seem'd middling,
        Compared with what Haidee did with his treasure;
    'T was wonderful how things went on 改善するing,
    While she had not one hour to spare from loving.

    Perhaps you think in つまずくing on this feast
        He flew into a passion, and in fact
    There was no mighty 推論する/理由 to be pleased;
        Perhaps you prophesy some sudden 行為/法令/行動する,
    The whip, the rack, or dungeon at the least,
        To teach his people to be more exact,
    And that, 訴訟/進行 at a very high 率,
    He show'd the 王室の penchants of a 著作権侵害者.

    You 're wrong.--He was the mildest manner'd man
        That ever scuttled ship or 削減(する) a throat:
    With such true 産む/飼育するing of a gentleman,
        You never could divine his real thought;
    No courtier could, and scarcely woman can
        Gird more deceit within a petticoat;
    Pity he loved adventurous life's variety,
    He was so 広大な/多数の/重要な a loss to good society.

    前進するing to the nearest dinner tray,
        (電話線からの)盗聴 the shoulder of the nighest guest,
    With a peculiar smile, which, by the way,
        Boded no good, whatever it 表明する'd,
    He ask'd the meaning of this holiday;
        The vinous Greek to whom he had 演説(する)/住所'd
    His question, much too merry to divine
    The 質問者, fill'd up a glass of ワイン,

    And without turning his facetious 長,率いる,
        Over his shoulder, with a Bacchant 空気/公表する,
    現在のd the o'erflowing cup, and said,
        'Talking's 乾燥した,日照りの work, I have no time to spare.'
    A second hiccup'd, 'Our old master's dead,
        You 'd better ask our mistress who's his 相続人.'
    'Our mistress!' quoth a third: 'Our mistress!--pooh!--
    You mean our master--not the old, but new.'

    These rascals, 存在 new comers, knew not whom
        They thus 演説(する)/住所'd--and Lambro's visage fell--
    And o'er his 注目する,もくろむ a momentary gloom
        Pass'd, but he strove やめる courteously to 鎮圧する
    The 表現, and endeavouring to 再開する
        His smile, requested one of them to tell
    The 指名する and 質 of his new patron,
    Who seem'd to have turn'd Haidee into a matron.

    'I know not,' quoth the fellow, 'who or what
        He is, nor whence he (機の)カム--and little care;
    But this I know, that this roast capon's fat,
        And that good ワイン ne'er wash'd 負かす/撃墜する better fare;
    And if you are not 満足させるd with that,
        Direct your questions to my 隣人 there;
    He 'll answer all for better or for worse,
    For 非,不,無 likes more to hear himself converse.'

    I said that Lambro was a man of patience,
        And certainly he show'd the best of 産む/飼育するing,
    Which 不十分な even フラン, the paragon of nations,
        E'er saw her most polite of sons 越えるing;
    He bore these sneers against his 近づく relations,
        His own 苦悩, his heart, too, bleeding,
    The 侮辱s, too, of every servile glutton,
    Who all the time was eating up his mutton.

    Now in a person used to much 命令(する)--
        To 企て,努力,提案 men come, and go, and come again--
    To see his orders done, too, out of 手渡す--
        Whether the word was death, or but the chain--
    It may seem strange to find his manners bland;
        Yet such things are, which I can not explain,
    Though doubtless he who can 命令(する) himself
    Is good to 治める/統治する--almost as a Guelf.

    Not that he was not いつかs 無分別な or so,
        But never in his real and serious mood;
    Then 静める, concentrated, and still, and slow,
        He lay coil'd like the boa in the 支持を得ようと努めるd;
    With him it never was a word and blow,
        His angry word once o'er, he shed no 血,
    But in his silence there was much to rue,
    And his one blow left little work for two.

    He ask'd no その上の questions, and proceeded
        On to the house, but by a 私的な way,
    So that the few who met him hardly 注意するd,
        So little they 推定する/予想するd him that day;
    If love paternal in his bosom pleaded
        For Haidee's sake, is more than I can say,
    But certainly to one みなす'd dead, returning,
    This revel seem'd a curious 方式 of 嘆く/悼むing.

    If all the dead could now return to life
        (Which God forbid!) or some, or a 広大な/多数の/重要な many,
    For instance, if a husband or his wife
        (Nuptial examples are as good as any),
    No 疑問 whate'er might be their former 争い,
        The 現在の 天候 would be much more 雨の--
    涙/ほころびs shed into the 墓/厳粛/彫る/重大な of the 関係
    Would 株 most probably its resurrection.

    He enter'd in the house no more his home,
        A thing to human feelings the most trying,
    And harder for the heart to 打ち勝つ,
        Perhaps, than even the mental pangs of dying;
    To find our hearthstone turn'd into a tomb,
        And 一連の会議、交渉/完成する its once warm 管区s palely lying
    The ashes of our hopes, is a 深い grief,
    Beyond a 選び出す/独身 gentleman's belief.

    He enter'd in the house--his home no more,
        For without hearts there is no home; and felt
    The 孤独 of passing his own door
        Without a welcome; there he long had dwelt,
    There his few 平和的な days Time had swept o'er,
        There his worn bosom and keen 注目する,もくろむ would melt
    Over the innocence of that 甘い child,
    His only 神社 of feelings undefiled.

    He was a man of a strange temperament,
        Of 穏やかな demeanour though of savage mood,
    穏健な in all his habits, and content
        With temperance in 楽しみ, as in food,
    Quick to perceive, and strong to 耐える, and meant
        For something better, if not wholly good;
    His country's wrongs and his despair to save her
    Had stung him from a slave to an enslaver.

    The love of 力/強力にする, and 早い 伸び(る) of gold,
        The hardness by long habitude produced,
    The dangerous life in which he had grown old,
        The mercy he had 認めるd oft 乱用d,
    The sights he was accustom'd to behold,
        The wild seas, and wild men with whom he 巡航するd,
    Had cost his enemies a long repentance,
    And made him a good friend, but bad 知識.

    But something of the spirit of old Greece
        Flash'd o'er his soul a few heroic rays,
    Such as lit onward to the Golden Fleece
        His 前任者s in the Colchian days;
    T is true he had no ardent love for peace--
        式のs! his country show'd no path to 賞賛する:
    Hate to the world and war with every nation
    He 行うd, in vengeance of her degradation.

    Still o'er his mind the 影響(力) of the clime
        Shed its Ionian elegance, which show'd
    Its 力/強力にする unconsciously 十分な many a time,--
        A taste seen in the choice of his abode,
    A love of music and of scenes sublime,
        A 楽しみ in the gentle stream that flow'd
    Past him in 水晶, and a joy in flowers,
    Bedew'd his spirit in his calmer hours.

    But whatsoe'er he had of love reposed
        On that beloved daughter; she had been
    The only thing which kept his heart unclosed
        まっただ中に the savage 行為s he had done and seen;
    A lonely pure affection 反対者のない:
        There 手配中の,お尋ね者 but the loss of this to 離乳する
    His feelings from all milk of human 親切,
    And turn him like the Cyclops mad with blindness.

    The cubless tigress in her ジャングル 激怒(する)ing
        Is dreadful to the shepherd and the flock;
    The ocean when its yeasty war is 行うing
        Is awful to the 大型船 近づく the 激しく揺する;
    But violent things will sooner 耐える assuaging,
        Their fury 存在 spent by its own shock,
    Than the 厳しい, 選び出す/独身, 深い, and wordless 怒らせる
    Of a strong human heart, and in a sire.

    It is a hard although a ありふれた 事例/患者
        To find our children running restive--they
    In whom our brightest days we would retrace,
        Our little selves re-form'd in finer clay,
    Just as old age is creeping on apace,
        And clouds come o'er the sunset of our day,
    They kindly leave us, though not やめる alone,
    But in good company--the gout or 石/投石する.

    Yet a 罰金 family is a 罰金 thing
        (供給するd they don't come in after dinner);
    'T is beautiful to see a matron bring
        Her children up (if nursing them don't thin her);
    Like cherubs 一連の会議、交渉/完成する an altar-piece they 粘着する
        To the 解雇する/砲火/射撃-味方する (a sight to touch a sinner).
    A lady with her daughters or her nieces
    向こうずねs like a guinea and seven-shilling pieces.

    Old Lambro pass'd unseen a 私的な gate,
        And stood within his hall at eventide;
    合間 the lady and her lover 満たす
        At wassail in their beauty and their pride:
    An ivory inlaid (米)棚上げする/(英)提議する spread with 明言する/公表する
        Before them, and fair slaves on every 味方する;
    Gems, gold, and silver, form'd the service mostly,
    Mother of pearl and 珊瑚 the いっそう少なく 高くつく/犠牲の大きい.

    The dinner made about a hundred dishes;
        Lamb and pistachio nuts--in short, all meats,
    And saffron soups, and sweetbreads; and the fishes
        Were of the finest that e'er flounced in 逮捕するs,
    Drest to a Sybarite's most pamper'd wishes;
        The (水以外の)飲料 was さまざまな sherbets
    Of raisin, orange, and pomegranate juice,
    Squeezed through the rind, which makes it best for use.

    These were 範囲d 一連の会議、交渉/完成する, each in its 水晶 ewer,
        And fruits, and date-bread loaves の近くにd the repast,
    And Mocha's berry, from Arabia pure,
        In small 罰金 中国 cups, (機の)カム in at last;
    Gold cups of filigree made to 安全な・保証する
        The 手渡す from 燃やすing underneath them placed,
    Cloves, cinnamon, and saffron too were boil'd
    Up with the coffee, which (I think) they spoil'd.

    The hangings of the room were tapestry, made
        Of velvet パネル盤s, each of different hue,
    And 厚い with damask flowers of silk inlaid;
        And 一連の会議、交渉/完成する them ran a yellow 国境 too;
    The upper 国境, richly wrought, 陳列する,発揮する'd,
        Embroider'd delicately o'er with blue,
    Soft Persian 宣告,判決s, in lilac letters,
    From poets, or the moralists their betters.

    These Oriental writings on the 塀で囲む,
        やめる ありふれた in those countries, are a 肉親,親類d
    Of 監視するs adapted to 解任する,
        Like skulls at Memphian 祝宴s, to the mind
    The words which shook Belshazzar in his hall,
        And took his kingdom from him: You will find,
    Though 下落するs may 注ぐ out their 知恵's treasure,
    There is no sterner moralist than 楽しみ.

    A beauty at the season's の近くに grown hectic,
        A genius who has drunk himself to death,
    A rake turn'd methodistic, or Eclectic
        (For that's the 指名する they like to pray beneath)--
    But most, an alderman struck apoplectic,
        Are things that really take away the breath,--
    And show that late hours, ワイン, and love are able
    To do not much いっそう少なく 損失 than the (米)棚上げする/(英)提議する.

    Haidee and Juan carpeted their feet
        On crimson satin, 国境'd with pale blue;
    Their sofa 占領するd three parts 完全にする
        Of the apartment--and appear'd やめる new;
    The velvet cushions (for a 王位 more 会合,会う)
        Were scarlet, from whose glowing centre grew
    A sun emboss'd in gold, whose rays of tissue,
    Meridian-like, were seen all light to 問題/発行する.

    水晶 and marble, plate and porcelain,
        Had done their work of splendour; Indian mats
    And Persian carpets, which the heart bled to stain,
        Over the 床に打ち倒すs were spread; gazelles and cats,
    And dwarfs and 黒人/ボイコットs, and such like things, that 伸び(る)
        Their bread as 大臣s and favourites (that's
    To say, by degradation) mingled there
    As plentiful as in a 法廷,裁判所, or fair.

    There was no want of lofty mirrors, and
        The (米)棚上げする/(英)提議するs, most of ebony inlaid
    With mother of pearl or ivory, stood at 手渡す,
        Or were of tortoise-爆撃する or rare 支持を得ようと努めるd made,
    Fretted with gold or silver:--by 命令(する),
        The greater part of these were ready spread
    With viands and sherbets in ice--and ワイン--
    Kept for all comers at all hours to dine.

    Of all the dresses I select Haidee's:
        She wore two jelicks--one was of pale yellow;
    Of azure, pink, and white was her chemise--
        'Neath which her breast heaved like a little 大波;
    With buttons form'd of pearls as large as peas,
        All gold and crimson shone her jelick's fellow,
    And the (土地などの)細長い一片d white gauze baracan that bound her,
    Like fleecy clouds about the moon, flow'd 一連の会議、交渉/完成する her.

    One large gold bracelet clasp'd each lovely arm,
        Lockless--so pliable from the pure gold
    That the 手渡す stretch'd and shut it without 害(を与える),
        The 四肢 which it adorn'd its only mould;
    So beautiful--its very 形態/調整 would charm;
        And, 粘着するing as if loath to lose its 持つ/拘留する,
    The purest 鉱石 enclosed the whitest 肌
    That e'er by precious metal was held in.

    Around, as princess of her father's land,
        A like gold 妨げる/法廷,弁護士業 above her instep roll'd
    発表するd her 階級; twelve (犯罪の)一味s were on her 手渡す;
        Her hair was starr'd with gems; her 隠す's 罰金 倍の
    Below her breast was fasten'd with a 禁止(する)d
        Of lavish pearls, whose 価値(がある) could 不十分な be told;
    Her orange silk 十分な Turkish trousers furl'd
    About the prettiest ankle in the world.

    Her hair's long auburn waves 負かす/撃墜する to her heel
        Flow'd like an Alpine 激流 which the sun
    Dyes with his morning light,--and would 隠す
        Her person if 許す'd 捕まらないで to run,
    And still they seem resentfully to feel
        The silken fillet's 抑制(する), and sought to shun
    Their 社債s whene'er some Zephyr caught began
    To 申し込む/申し出 his young pinion as her fan.

    一連の会議、交渉/完成する her she made an atmosphere of life,
        The very 空気/公表する seem'd はしけ from her 注目する,もくろむs,
    They were so soft and beautiful, and rife
        With all we can imagine of the skies,
    And pure as Psyche ere she grew a wife--
        Too pure even for the purest human 関係;
    Her overpowering presence made you feel
    It would not be idolatry to ひさまづく.

    Her eyelashes, though dark as night, were tinged
        (It is the country's custom), but in vain;
    For those large 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs were so blackly fringed,
        The glossy 反逆者/反逆するs mock'd the jetty stain,
    And in their native beauty stood avenged:
        Her nails were touch'd with henna; but again
    The 力/強力にする of art was turn'd to nothing, for
    They could not look more rosy than before.

    The henna should be 深く,強烈に dyed to make
        The 肌 relieved appear more 公正に/かなり fair;
    She had no need of this, day ne'er will break
        On mountain 最高の,を越すs more heavenly white than her:
    The 注目する,もくろむ might 疑問 if it were 井戸/弁護士席 awake,
        She was so like a 見通し; I might err,
    But Shakspeare also says, 't is very silly
    'To gild 精製するd gold, or paint the lily'

    Juan had on a shawl of 黒人/ボイコット and gold,
        But a white baracan, and so transparent
    The sparkling gems beneath you might behold,
        Like small 星/主役にするs through the 乳の way 明らかな;
    His turban, furl'd in many a graceful 倍の,
        An emerald aigrette with Haidee's hair in 't
    Surmounted as its clasp--a glowing 三日月,
    Whose rays shone ever trembling, but incessant.

    And now they were コースを変えるd by their 控訴,
        Dwarfs, dancing girls, 黒人/ボイコット eunuchs, and a poet,
    Which made their new 設立 完全にする;
        The last was of 広大な/多数の/重要な fame, and liked to show it:
    His 詩(を作る)s rarely 手配中の,お尋ね者 their 予定 feet;
        And for his 主題--he seldom sung below it,
    He 存在 paid to satirize or flatter,
    As the psalm says, 'inditing a good 事柄.'

    He 賞賛するd the 現在の, and 乱用d the past,
        逆転するing the good custom of old days,
    An Eastern anti-jacobin at last
        He turn'd, preferring pudding to no 賞賛する--
    For some few years his lot had been o'ercast
        By his seeming 独立した・無所属 in his lays,
    But now he sung the 暴君 and the Pacha
    With truth like Southey, and with 詩(を作る) like Crashaw.

    He was a man who had seen many changes,
        And always changed as true as any needle;
    His polar 星/主役にする 存在 one which rather 範囲s,
        And not the 直す/買収する,八百長をする'd--he knew the way to wheedle:
    So vile he'scaped the doom which oft avenges;
        And 存在 fluent (save indeed when 料金'd ill),
    He lied with such a fervour of 意向--
    There was no 疑問 he earn'd his laureate 年金.

    But he had genius,--when a turncoat has it,
        The 'Vates irritabilis' takes care
    That without notice few 十分な moons shall pass it;
        Even good men like to make the public 星/主役にする:--
    But to my 支配する--let me see--what was it?--
        Oh!--the third canto--and the pretty pair--
    Their loves, and feasts, and house, and dress, and 方式
    Of living in their insular abode.

    Their poet, a sad trimmer, but no いっそう少なく
        In company a very pleasant fellow,
    Had been the favourite of 十分な many a mess
        Of men, and made them speeches when half mellow;
    And though his meaning they could rarely guess,
        Yet still they deign'd to hiccup or to bellow
    The glorious meed of popular 賞賛,
    Of which the first ne'er knows the second 原因(となる).

    But now 存在 解除するd into high society,
        And having 選ぶ'd up several 半端物s and ends
    Of 解放する/自由な thoughts in his travels for variety,
        He みなす'd, 存在 in a 孤独な 小島, の中で friends,
    That, without any danger of a 暴動, he
        Might for long lying make himself 修正するs;
    And, singing as he sung in his warm 青年,
    Agree to a short armistice with truth.

    He had travell'd 'mongst the Arabs, Turks, and Franks,
        And knew the self-loves of the different nations;
    And having lived with people of all 階級s,
        Had something ready upon most occasions--
    Which got him a few 現在のs and some thanks.
        He 変化させるd with some 技術 his adulations;
    To 'do at Rome as Romans do,' a piece
    Of 行為/行う was which he 観察するd in Greece.

    Thus, usually, when he was ask'd to sing,
        He gave the different nations something 国家の;
    'T was all the same to him--'God save the king,'
        Or 'Ca ira,' によれば the fashion all:
    His muse made increment of any thing,
        From the high lyric 負かす/撃墜する to the low 合理的な/理性的な:
    If Pindar sang horse-races, what should 妨げる
    Himself from 存在 as pliable as Pindar?

    In フラン, for instance, he would 令状 a chanson;
        In England a six canto quarto tale;
    In Spain, he'd make a ballad or romance on
        The last war--much the same in Portugal;
    In Germany, the Pegasus he 'd prance on
        Would be old Goethe's (see what says De Stael);
    In Italy he 'd ape the 'Trecentisti;'
    In Greece, he sing some sort of hymn like this t' ye:

        THE ISLES OF GREECE.

        The 小島s of Greece, the 小島s of Greece!
        Where 燃やすing Sappho loved and sung,
        Where grew the arts of war and peace,
        Where Delos rose, and Phoebus sprung!
        Eternal summer gilds them yet,
        But all, except their sun, is 始める,決める.

        The Scian and the Teian muse,
        The hero's harp, the lover's lute,
        Have 設立する the fame your shores 辞退する;
        Their place of birth alone is mute
        To sounds which echo その上の west
        Than your sires' 'Islands of the Blest.'

        The mountains look on マラソン--
        And マラソン looks on the sea;
        And musing there an hour alone,
        I dream'd that Greece might still be 解放する/自由な;
        For standing on the Persians' 墓/厳粛/彫る/重大な,
        I could not みなす myself a slave.

        A king 満たす on the rocky brow
        Which looks o'er sea-born Salamis;
        And ships, by thousands, lay below,
        And men in nations;--all were his!
        He counted them at break of day--
        And when the sun 始める,決める where were they?

        And where are they? and where art thou,
        My country? On thy voiceless shore
        The heroic lay is tuneless now--
        The heroic bosom (警官の)巡回区域,受持ち区域s no more!
        And must thy lyre, so long divine,
        Degenerate into 手渡すs like 地雷?

        'T is something, in the dearth of fame,
        Though link'd の中で a fetter'd race,
        To feel at least a 愛国者's shame,
        Even as I sing, suffuse my 直面する;
        For what is left the poet here?
        For Greeks a blush--for Greece a 涙/ほころび.

        Must we but weep o'er days more blest?
        Must we but blush?--Our fathers bled.
        Earth! (判決などを)下す 支援する from out thy breast
        A 残余 of our Spartan dead!
        Of the three hundred 認める but three,
        To make a new Thermopylae!

        What, silent still? and silent all?
        Ah! no;--the 発言する/表明するs of the dead
        Sound like a distant 激流's 落ちる,
        And answer, 'Let one living 長,率いる,
        But one arise,--we come, we come!'
        'T is but the living who are dumb.

        In vain--in vain: strike other chords;
        Fill high the cup with Samian ワイン!
        Leave 戦う/戦いs to the Turkish hordes,
        And shed the 血 of Scio's vine!
        Hark! rising to the ignoble call--
        How answers each bold Bacchanal!

        You have the Pyrrhic dance as yet,
        Where is the Pyrrhic phalanx gone?
        Of two such lessons, why forget
        The nobler and the manlier one?
        You have the letters Cadmus gave--
        Think ye he meant them for a slave?

        Fill high the bowl with Samian ワイン!
        We will not think of 主題s like these!
        It made Anacreon's song divine:
        He served--but served Polycrates--
        A tyrant; but our masters then
        Were still, at least, our countrymen.

        The tyrant of the Chersonese
        Was freedom's best and bravest friend;
        That tyrant was Miltiades!
        Oh! that the 現在の hour would lend
        Another despot of the 肉親,親類d!
        Such chains as his were sure to 貯蔵所d.

        Fill high the bowl with Samian ワイン!
        On Suli's 激しく揺する, and Parga's shore,
        存在するs the 残余 of a line
        Such as the Doric mothers bore;
        And there, perhaps, some seed is sown,
        The Heracleidan 血 might own.

        信用 not for freedom to the Franks--
        They have a king who buys and sells;
        In native swords, and native 階級s,
        The only hope of courage dwells;
        But Turkish 軍隊, and Latin 詐欺,
        Would break your 保護物,者, however 幅の広い.

        Fill high the bowl with Samian ワイン!
        Our virgins dance beneath the shade--
        I see their glorious 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 向こうずね;
        But gazing on each glowing maid,
        My own the 燃やすing 涙/ほころび-減少(する) laves,
        To think such breasts must suckle slaves

        Place me on Sunium's marbled 法外な,
        Where nothing, save the waves and I,
        May hear our 相互の murmurs sweep;
        There, swan-like, let me sing and die:
        A land of slaves shall ne'er be 地雷--
        Dash 負かす/撃墜する あそこの cup of Samian ワイン!

    Thus sung, or would, or could, or should have sung,
        The modern Greek, in tolerable 詩(を作る);
    If not like Orpheus やめる, when Greece was young,
        Yet in these times he might have done much worse:
    His 緊張する 陳列する,発揮する'd some feeling--権利 or wrong;
        And feeling, in a poet, is the source
    Of others' feeling; but they are such liars,
    And take all colours--like the 手渡すs of dyers.

    But words are things, and a small 減少(する) of 署名/調印する,
        落ちるing like dew, upon a thought, produces
    That which makes thousands, perhaps millions, think;
        'T is strange, the shortest letter which man uses
    Instead of speech, may form a 継続している link
        Of ages; to what 海峡s old Time 減ずるs
    Frail man, when paper--even a rag like this,
    生き残るs himself, his tomb, and all that's his.

    And when his bones are dust, his 墓/厳粛/彫る/重大な a blank,
        His 駅/配置する, 世代, even his nation,
    Become a thing, or nothing, save to 階級
        In chronological 記念,
    Some dull MS. oblivion long has sank,
        Or graven 石/投石する 設立する in a barrack's 駅/配置する
    In digging the 創立/基礎 of a closet,
    May turn his 指名する up, as a rare deposit.

    And glory long has made the 下落するs smile;
        'T is something, nothing, words, illusion, 勝利,勝つd--
    Depending more upon the historian's style
        Than on the 指名する a person leaves behind:
    Troy 借りがあるs to ホームラン what whist 借りがあるs to Hoyle:
        The 現在の century was growing blind
    To the 広大な/多数の/重要な Marlborough's 技術 in giving knocks,
    Until his late life by Archdeacon Coxe.

    Milton's the prince of poets--so we say;
        A little 激しい, but no いっそう少なく divine:
    An 独立した・無所属 存在 in his day--
        Learn'd, pious, temperate in love and ワイン;
    But, his life 落ちるing into Johnson's way,
        We 're told this 広大な/多数の/重要な high priest of all the Nine
    Was whipt at college--a 厳しい sire--半端物 spouse,
    For the first Mrs. Milton left his house.

    All these are, certes, entertaining facts,
        Like Shakspeare's stealing deer, Lord Bacon's 賄賂s;
    Like Titus' 青年, and Caesar's earliest 行為/法令/行動するs;
        Like 燃やすs (whom Doctor Currie 井戸/弁護士席 述べるs);
    Like Cromwell's いたずらs;--but although truth exacts
        These amiable descriptions from the scribes,
    As most 必須の to their hero's story,
    They do not much 与える/捧げる to his glory.

    All are not moralists, like Southey, when
        He prated to the world of 'Pantisocracy;'
    Or Wordsworth unexcised, unhired, who then
        Season'd his pedlar poems with 僕主主義;
    Or Coleridge, long before his flighty pen
        Let to the Morning 地位,任命する its aristocracy;
    When he and Southey, に引き続いて the same path,
    Espoused two partners (milliners of Bath).

    Such 指名するs at 現在の 削減(する) a 罪人/有罪を宣告する 人物/姿/数字,
        The very Botany Bay in moral 地理学;
    Their loyal 背信, renegado rigour,
        Are good manure for their more 明らかにする biography.
    Wordsworth's last quarto, by the way, is bigger
        Than any since the birthday of typography;
    A drowsy frowzy poem, call'd the 'Excursion.'
    令状 in a manner which is my aversion.

    He there builds up a formidable dyke
        Between his own and others' intellect;
    But Wordsworth's poem, and his 信奉者s, like
        Joanna Southcote's Shiloh, and her sect,
    Are things which in this century don't strike
        The public mind,--so few are the elect;
    And the new births of both their stale virginities
    Have 証明するd but dropsies, taken for divinities.

    But let me to my story: I must own,
        If I have any fault, it is digression--
    Leaving my people to proceed alone,
        While I soliloquize beyond 表現;
    But these are my 演説(する)/住所s from the 王位,
        Which put off 商売/仕事 to the 続いて起こるing 開会/開廷/会期:
    Forgetting each omission is a loss to
    The world, not やめる so 広大な/多数の/重要な as Ariosto.

    I know that what our 隣人s call 'longueurs'
        (We 've not so good a word, but have the thing
    In that 完全にする perfection which 確実にするs
        An epic from (頭が)ひょいと動く Southey every spring),
    Form not the true 誘惑 which allures
        The reader; but 't would not be hard to bring
    Some 罰金 examples of the epopee,
    To 証明する its grand 成分 is ennui.

    We learn from Horace, 'ホームラン いつかs sleeps;'
        We feel without him, Wordsworth いつかs wakes,--
    To show with what complacency he creeps,
        With his dear 'Waggoners,' around his lakes.
    He wishes for 'a boat' to sail the 深いs--
        Of ocean?--No, of 空気/公表する; and then he makes
    Another 激しい抗議 for 'a little boat,'
    And drivels seas to 始める,決める it 井戸/弁護士席 afloat.

    If he must fain sweep o'er the ethereal plain,
        And Pegasus runs restive in his 'Waggon,'
    Could he not beg the 貸付金 of Charles's Wain?
        Or pray Medea for a 選び出す/独身 dragon?
    Or if, too classic for his vulgar brain,
        He 恐れる'd his neck to 投機・賭ける such a nag on,
    And he must needs 開始する nearer to the moon,
    Could not the blockhead ask for a balloon?

    'Pedlars,' and 'Boats,' and 'Waggons!' Oh! ye shades
        Of ローマ法王 and Dryden, are we come to this?
    That trash of such sort not alone 避けるs
        Contempt, but from the bathos' 広大な abyss
    Floats scumlike uppermost, and these Jack Cades
        Of sense and song above your 墓/厳粛/彫る/重大なs may hiss--
    The 'little boatman' and his 'Peter Bell'
    Can sneer at him who drew 'Achitophel'!

    T' our tale.--The feast was over, the slaves gone,
        The dwarfs and dancing girls had all retired;
    The Arab lore and poet's song were done,
        And every sound of revelry 満了する/死ぬd;
    The lady and her lover, left alone,
        The rosy flood of twilight's sky admired;--
    Ave Maria! o'er the earth and sea,
    That heavenliest hour of Heaven is worthiest thee!

    Ave Maria! blessed be the hour!
        The time, the clime, the 位置/汚点/見つけ出す, where I so oft
    Have felt that moment in its fullest 力/強力にする
        沈む o'er the earth so beautiful and soft,
    While swung the 深い bell in the distant tower,
        Or the faint dying day-hymn stole aloft,
    And not a breath crept through the rosy 空気/公表する,
    And yet the forest leaves seem'd stirr'd with 祈り.

    Ave Maria! 't is the hour of 祈り!
        Ave Maria! 't is the hour of love!
    Ave Maria! may our spirits dare
        Look up to thine and to thy Son's above!
    Ave Maria! oh that 直面する so fair!
        Those downcast 注目する,もくろむs beneath the Almighty dove--
    What though 't is but a pictured image?--strike--
    That 絵 is no idol,--'t is too like.

    Some kinder casuists are pleased to say,
        In nameless print--that I have no devotion;
    But 始める,決める those persons 負かす/撃墜する with me to pray,
        And you shall see who has the properest notion
    Of getting into heaven the shortest way;
        My altars are the mountains and the ocean,
    Earth, 空気/公表する, 星/主役にするs,--all that springs from the 広大な/多数の/重要な Whole,
    Who hath produced, and will receive the soul.

    甘い hour of twilight!--in the 孤独
        Of the pine forest, and the silent shore
    Which bounds Ravenna's immemorial 支持を得ようと努めるd,
        Rooted where once the Adrian wave flow'd o'er,
    To where the last Caesarean 要塞 stood,
        Evergreen forest! which Boccaccio's lore
    And Dryden's lay made haunted ground to me,
    How have I loved the twilight hour and thee!

    The shrill cicadas, people of the pine,
        Making their summer lives one ceaseless song,
    Were the 単独の echoes, save my steed's and 地雷,
        And vesper bell's that rose the boughs along;
    The spectre huntsman of Onesti's line,
        His hell-dogs, and their chase, and the fair throng
    Which learn'd from this example not to 飛行機で行く
    From a true lover,--影をつくる/尾行する'd my mind's 注目する,もくろむ.

    Oh, Hesperus! thou bringest all good things--
        Home to the 疲れた/うんざりした, to the hungry 元気づける,
    To the young bird the parent's brooding wings,
        The welcome 立ち往生させる to the o'erlabour'd steer;
    Whate'er of peace about our hearthstone 粘着するs,
        Whate'er our 世帯 gods 保護する of dear,
    Are gather'd 一連の会議、交渉/完成する us by thy look of 残り/休憩(する);
    Thou bring'st the child, too, to the mother's breast.

    Soft hour! which wakes the wish and melts the heart
        Of those who sail the seas, on the first day
    When they from their 甘い friends are torn apart;
        Or fills with love the 巡礼者 on his way
    As the far bell of vesper makes him start,
        Seeming to weep the dying day's decay;
    Is this a fancy which our 推論する/理由 軽蔑(する)s?
    Ah! surely nothing dies but something 嘆く/悼むs!

    When Nero 死なせる/死ぬ'd by the justest doom
        Which ever the 破壊者 yet destroy'd,
    まっただ中に the roar of 解放するd Rome,
        Of nations 解放する/自由なd, and the world overjoy'd,
    Some 手渡すs unseen まき散らす'd flowers upon his tomb:
        Perhaps the 証拠不十分 of a heart not 無効の
    Of feeling for some 親切 done, when 力/強力にする
    Had left the wretch an uncorrupted hour.

    But I 'm digressing; what on earth has Nero,
        Or any such like 君主 buffoons,
    To do with the 処理/取引s of my hero,
        More than such madmen's fellow man--the moon's?
    Sure my 発明 must be 負かす/撃墜する at 無,
        And I grown one of many '木造の spoons'
    Of 詩(を作る) (the 指名する with which we Cantabs please
    To 名付ける/吹き替える the last of honours in degrees).

    I feel this tediousness will never do--
        'T is 存在 too epic, and I must 削減(する) 負かす/撃墜する
    (In copying) this long canto into two;
        They 'll never find it out, unless I own
    The fact, excepting some experienced few;
        And then as an 改良 't will be shown:
    I 'll 証明する that such the opinion of the critic is
    From Aristotle passim.--See poietikes.


        CANTO THE FOURTH.


    NOTHING so difficult as a beginning
        In poesy, unless perhaps the end;
    For oftentimes when Pegasus seems winning
        The race, he sprains a wing, and 負かす/撃墜する we tend,
    Like Lucifer when hurl'd from heaven for sinning;
        Our sin the same, and hard as his to mend,
    存在 pride, which leads the mind to 急に上がる too far,
    Till our own 証拠不十分 shows us what we are.

    But Time, which brings all 存在s to their level,
        And sharp Adversity, will teach at last
    Man,--and, as we would hope,--perhaps the devil,
        That neither of their intellects are 広大な:
    While 青年's hot wishes in our red veins revel,
        We know not this--the 血 flows on too 急速な/放蕩な;
    But as the 激流 広げるs に向かって the ocean,
    We ponder 深く,強烈に on each past emotion.

    As boy, I thought myself a clever fellow,
        And wish'd that others held the same opinion;
    They took it up when my days grew more mellow,
        And other minds 定評のある my dominion:
    Now my sere fancy '落ちるs into the yellow
        Leaf,' and Imagination droops her pinion,
    And the sad truth which hovers o'er my desk
    Turns what was once romantic to burlesque.

    And if I laugh at any mortal thing,
        'T is that I may not weep; and if I weep,
    'T is that our nature cannot always bring
        Itself to apathy, for we must 法外な
    Our hearts first in the depths of Lethe's spring,
        Ere what we least wish to behold will sleep:
    Thetis baptized her mortal son in Styx;
    A mortal mother would on Lethe 直す/買収する,八百長をする.

    Some have (刑事)被告 me of a strange design
        Against the creed and morals of the land,
    And trace it in this poem every line:
        I don't pretend that I やめる understand
    My own meaning when I would be very 罰金;
        But the fact is that I have nothing plann'd,
    Unless it were to be a moment merry,
    A novel word in my vocabulary.

    To the 肉親,親類d reader of our sober clime
        This way of 令状ing will appear exotic;
    Pulci was sire of the half-serious rhyme,
        Who sang when chivalry was more Quixotic,
    And revell'd in the fancies of the time,
        True knights, chaste dames, 抱擁する 巨大(な)s, kings despotic:
    But all these, save the last, 存在 obsolete,
    I chose a modern 支配する as more 会合,会う.

    How I have 扱う/治療するd it, I do not know;
        Perhaps no better than they have 扱う/治療するd me
    Who have imputed such designs as show
        Not what they saw, but what they wish'd to see:
    But if it gives them 楽しみ, be it so;
        This is a 自由主義の age, and thoughts are 解放する/自由な:
    合間 Apollo plucks me by the ear,
    And tells me to 再開する my story here.

    Young Juan and his lady-love were left
        To their own hearts' most 甘い society;
    Even Time the pitiless in 悲しみ cleft
        With his rude scythe such gentle bosoms; he
    Sigh'd to behold them of their hours bereft,
        Though 敵 to love; and yet they could not be
    Meant to grow old, but die in happy spring,
    Before one charm or hope had taken wing.

    Their 直面するs were not made for wrinkles, their
        Pure 血 to stagnate, their 広大な/多数の/重要な hearts to fail;
    The blank grey was not made to 爆破 their hair,
        But like the climes that know nor snow nor あられ/賞賛する
    They were all summer: 雷 might 攻撃する,非難する
        And shiver them to ashes, but to 追跡する
    A long and snake-like life of dull decay
    Was not for them--they had too little day.

    They were alone once more; for them to be
        Thus was another Eden; they were never
    疲れた/うんざりした, unless when separate: the tree
        削減(する) from its forest root of years--the river
    Damm'd from its fountain--the child from the 膝
        And breast maternal 離乳する'd at once for ever,--
    Would wither いっそう少なく than these two torn apart;
    式のs! there is no instinct like the heart--

    The heart--which may be broken: happy they!
        Thrice fortunate! who of that 壊れやすい mould,
    The precious porcelain of human clay,
        Break with the first 落ちる: they can ne'er behold
    The long year link'd with 激しい day on day,
        And all which must be borne, and never told;
    While life's strange 原則 will often 嘘(をつく)
    Deepest in those who long the most to die.

    'Whom the gods love die young,' was said of yore,
        And many deaths do they escape by this:
    The death of friends, and that which 殺すs even more--
        The death of friendship, love, 青年, all that is,
    Except mere breath; and since the silent shore
        を待つs at last even those who longest 行方不明になる
    The old archer's 軸s, perhaps the 早期に 墓/厳粛/彫る/重大な
    Which men weep over may be meant to save.

    Haidee and Juan thought not of the dead--
        The heavens, and earth, and 空気/公表する, seem'd made for them:
    They 設立する no fault with Time, save that he fled;
        They saw not in themselves aught to 非難する:
    Each was the other's mirror, and but read
        Joy sparkling in their dark 注目する,もくろむs like a gem,
    And knew such brightness was but the reflection
    Of their 交流ing ちらりと見ることs of affection.

    The gentle 圧力, and the thrilling touch,
        The least ちらりと見ること better understood than words,
    Which still said all, and ne'er could say too much;
        A language, too, but like to that of birds,
    Known but to them, at least appearing such
        As but to lovers a true sense affords;
    甘い playful phrases, which would seem absurd
    To those who have 中止するd to hear such, or ne'er heard,--

    All these were theirs, for they were children still,
        And children still they should have ever been;
    They were not made in the real world to fill
        A busy character in the dull scene,
    But like two 存在s born from out a rill,
        A nymph and her beloved, all unseen
    To pass their lives in fountains and on flowers,
    And never know the 負わせる of human hours.

    Moons changing had roll'd on, and changeless 設立する
        Those their 有望な rise had lighted to such joys
    As rarely they beheld throughout their 一連の会議、交渉/完成する;
        And these were not of the vain 肉親,親類d which cloys,
    For theirs were buoyant spirits, never bound
        By the mere senses; and that which destroys
    Most love, 所有/入手, unto them appear'd
    A thing which each endearment more endear'd.

    Oh beautiful! and rare as beautiful
        But theirs was love in which the mind delights
    To lose itself when the old world grows dull,
        And we are sick of its 切り開く/タクシー/不正アクセス sounds and sights,
    Intrigues, adventures of the ありふれた school,
        Its petty passions, marriages, and flights,
    Where Hymen's たいまつ but brands one strumpet more,
    Whose husband only knows her not a wh--re.

    Hard words; 厳しい truth; a truth which many know.
        Enough.--The faithful and the fairy pair,
    Who never 設立する a 選び出す/独身 hour too slow,
        What was it made them thus 免除された from care?
    Young innate feelings all have felt below,
        Which 死なせる/死ぬ in the 残り/休憩(する), but in them were
    Inherent--what we mortals call romantic,
    And always envy, though we みなす it frantic.

    This is in others a factitious 明言する/公表する,
        An あへん dream of too much 青年 and reading,
    But was in them their nature or their 運命/宿命:
        No novels e'er had 始める,決める their young hearts bleeding,
    For Haidee's knowledge was by no means 広大な/多数の/重要な,
        And Juan was a boy of saintly 産む/飼育するing;
    So that there was no 推論する/理由 for their loves
    More than for those of nightingales or doves.

    They gazed upon the sunset; 't is an hour
        Dear unto all, but dearest to their 注目する,もくろむs,
    For it had made them what they were: the 力/強力にする
        Of love had first o'erwhelm'd them from such skies,
    When happiness had been their only dower,
        And twilight saw them link'd in passion's 関係;
    Charm'd with each other, all things charm'd that brought
    The past still welcome as the 現在の thought.

    I know not why, but in that hour to-night,
        Even as they gazed, a sudden (軽い)地震 (機の)カム,
    And swept, as 't were, across their hearts' delight,
        Like the 勝利,勝つd o'er a harp-string, or a 炎上,
    When one is shook in sound, and one in sight;
        And thus some boding flash'd through either でっちあげる,人を罪に陥れる,
    And call'd from Juan's breast a faint low sigh,
    While one new 涙/ほころび arose in Haidee's 注目する,もくろむ.

    That large 黒人/ボイコット prophet 注目する,もくろむ seem'd to dilate
        And follow far the disappearing sun,
    As if their last day! of a happy date
        With his 幅の広い, 有望な, and dropping orb were gone;
    Juan gazed on her as to ask his 運命/宿命--
        He felt a grief, but knowing 原因(となる) for 非,不,無,
    His ちらりと見ること 問い合わせd of hers for some excuse
    For feelings causeless, or at least abstruse.

    She turn'd to him, and smiled, but in that sort
        Which makes not others smile; then turn'd aside:
    Whatever feeling shook her, it seem'd short,
        And master'd by her 知恵 or her pride;
    When Juan spoke, too--it might be in sport--
        Of this their 相互の feeling, she replied--
    'If it should be so,--but--it cannot be--
    Or I at least shall not 生き残る to see.'

    Juan would question その上の, but she 圧力(をかける)'d
        His lip to hers, and silenced him with this,
    And then 解任する'd the omen from her breast,
        反抗するing augury with that fond kiss;
    And no 疑問 of all methods 't is the best:
        Some people prefer ワイン--'t is not amiss;
    I have tried both; so those who would a part take
    May choose between the 頭痛 and the heartache.

    One of the two, によれば your choice,
        Woman or ワイン, you 'll have to を受ける;
    Both maladies are 税金s on our joys:
        But which to choose, I really hardly know;
    And if I had to give a casting 発言する/表明する,
        For both 味方するs I could many 推論する/理由s show,
    And then decide, without 広大な/多数の/重要な wrong to either,
    It were much better to have both than neither.

    Juan and Haidee gazed upon each other
        With swimming looks of speechless tenderness,
    Which mix'd all feelings, friend, child, lover, brother,
        All that the best can mingle and 表明する
    When two pure hearts are 注ぐ'd in one another,
        And love too much, and yet can not love いっそう少なく;
    But almost sanctify the 甘い 超過
    By the immortal wish and 力/強力にする to bless.

    Mix'd in each other's 武器, and heart in heart,
        Why did they not then die?--they had lived too long
    Should an hour come to 企て,努力,提案 them breathe apart;
        Years could but bring them cruel things or wrong;
    The world was not for them, nor the world's art
        For 存在s 熱烈な as Sappho's song;
    Love was born with them, in them, so 激しい,
    It was their very spirit--not a sense.

    They should have lived together 深い in 支持を得ようと努めるd,
        Unseen as sings the nightingale; they were
    Unfit to mix in these 厚い 孤独s
        Call'd social, haunts of Hate, and 副/悪徳行為, and Care:
    How lonely every freeborn creature broods!
        The sweetest song-birds nestle in a pair;
    The eagle 急に上がるs alone; the gull and crow
    Flock o'er their carrion, just like men below.

    Now pillow'd cheek to cheek, in loving sleep,
        Haidee and Juan their siesta took,
    A gentle slumber, but it was not 深い,
        For ever and anon a something shook
    Juan, and shuddering o'er his でっちあげる,人を罪に陥れる would creep;
        And Haidee's 甘い lips murmur'd like a brook
    A wordless music, and her 直面する so fair
    Stirr'd with her dream, as rose-leaves with the 空気/公表する.

    Or as the stirring of a 深い dear stream
        Within an Alpine hollow, when the 勝利,勝つd
    Walks o'er it, was she shaken by the dream,
        The mystical usurper of the mind--
    O'erpowering us to be whate'er may seem
        Good to the soul which we no more can 貯蔵所d;
    Strange 明言する/公表する of 存在! (for 't is still to be)
    Senseless to feel, and with 調印(する)'d 注目する,もくろむs to see.

    She dream'd of 存在 alone on the sea-shore,
        Chain'd to a 激しく揺する; she knew not how, but 動かす
    She could not from the 位置/汚点/見つけ出す, and the loud roar
        Grew, and each wave rose 概略で, 脅すing her;
    And o'er her upper lip they seem'd to 注ぐ,
        Until she sobb'd for breath, and soon they were
    泡,激怒することing o'er her 孤独な 長,率いる, so 猛烈な/残忍な and high--
    Each broke to 溺死する her, yet she could not die.

    Anon--she was 解放(する)d, and then she 逸脱する'd
        O'er the sharp shingles with her bleeding feet,
    And つまずくd almost every step she made;
        And something roll'd before her in a sheet,
    Which she must still 追求する howe'er afraid:
        'T was white and indistinct, nor stopp'd to 会合,会う
    Her ちらりと見ること nor しっかり掴む, for still she gazed, and しっかり掴む'd,
    And ran, but it escaped her as she clasp'd.

    The dream changed:--in a 洞穴 she stood, its 塀で囲むs
        Were hung with marble icicles, the work
    Of ages on its water-fretted halls,
        Where waves might wash, and 調印(する)s might 産む/飼育する and lurk;
    Her hair was dripping, and the very balls
        Of her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs seem'd turn'd to 涙/ほころびs, and mirk
    The sharp 激しく揺するs look'd below each 減少(する) they caught,
    Which froze to marble as it fell,--she thought.

    And wet, and 冷淡な, and lifeless at her feet,
        Pale as the 泡,激怒すること that froth'd on his dead brow,
    Which she essay'd in vain to (疑いを)晴らす (how 甘い
        Were once her cares, how idle seem'd they now!),
    Lay Juan, nor could aught 新たにする the (警官の)巡回区域,受持ち区域
        Of his quench'd heart; and the sea dirges low
    Rang in her sad ears like a mermaid's song,
    And that 簡潔な/要約する dream appear'd a life too long.

    And gazing on the dead, she thought his 直面する
        Faded, or alter'd into something new--
    Like to her father's features, till each trace--
        More like and like to Lambro's 面 grew--
    With all his keen worn look and Grecian grace;
        And starting, she awoke, and what to 見解(をとる)?
    Oh! 力/強力にするs of Heaven! what dark 注目する,もくろむ 会合,会うs she there?
    'T is--'t is her father's--直す/買収する,八百長をする'd upon the pair!

    Then shrieking, she arose, and shrieking fell,
        With joy and 悲しみ, hope and 恐れる, to see
    Him whom she みなす'd a habitant where dwell
        The ocean-buried, risen from death, to be
    Perchance the death of one she loved too 井戸/弁護士席:
        Dear as her father had been to Haidee,
    It was a moment of that awful 肉親,親類d--
    I have seen such--but must not call to mind.

    Up Juan sprung to Haidee's bitter shriek,
        And caught her 落ちるing, and from off the 塀で囲む
    Snatch'd 負かす/撃墜する his sabre, in hot haste to wreak
        Vengeance on him who was the 原因(となる) of all:
    Then Lambro, who till now forbore to speak,
        Smiled scornfully, and said, 'Within my call,
    A thousand scimitars を待つ the word;
    Put up, young man, put up your silly sword.'

    And Haidee clung around him; 'Juan, 't is--
        'T is Lambro--'t is my father! ひさまづく with me--
    He will 許す us--yes--it must be--yes.
        Oh! dearest father, in this agony
    Of 楽しみ and of 苦痛--even while I kiss
        Thy 衣料品's hem with 輸送(する), can it be
    That 疑問 should mingle with my filial joy?
    を取り引きする me as thou wilt, but spare this boy.'

    High and inscrutable the old man stood,
        静める in his 発言する/表明する, and 静める within his 注目する,もくろむ--
    Not always 調印するs with him of calmest mood:
        He look'd upon her, but gave no reply;
    Then turn'd to Juan, in whose cheek the 血
        Oft (機の)カム and went, as there 解決するd to die;
    In 武器, at least, he stood, in 行為/法令/行動する to spring
    On the first 敵 whom Lambro's call might bring.

    'Young man, your sword;' so Lambro once more said:
        Juan replied, 'Not while this arm is 解放する/自由な.'
    The old man's cheek grew pale, but not with dread,
        And 製図/抽選 from his belt a ピストル, he
    Replied, 'Your 血 be then on your own 長,率いる.'
        Then look'd dose at the flint, as if to see
    'T was fresh--for he had lately used the lock--
    And next proceeded 静かに to cock.

    It has a strange quick jar upon the ear,
        That cocking of a ピストル, when you know
    A moment more will bring the sight to 耐える
        Upon your person, twelve yards off, or so;
    A gentlemanly distance, not too 近づく,
        If you have got a former friend for 敵;
    But after 存在 解雇する/砲火/射撃d at once or twice,
    The ear becomes more Irish, and いっそう少なく nice.

    Lambro 現在のd, and one instant more
        Had stopp'd this Canto, and Don Juan's breath,
    When Haidee threw herself her boy before;
        厳しい as her sire: 'On me,' she cried, 'let death
    Descend--the fault is 地雷; this 致命的な shore
        He 設立する--but sought not. I have 誓約(する)d my 約束;
    I love him--I will die with him: I knew
    Your nature's firmness--know your daughter's too.'

    A minute past, and she had been all 涙/ほころびs,
        And tenderness, and 幼少/幼藍期; but now
    She stood as one who 支持する/優勝者'd human 恐れるs--
        Pale, statue-like, and 厳しい, she 支持を得ようと努める'd the blow;
    And tall beyond her sex, and their compeers,
        She drew up to her 高さ, as if to show
    A fairer 示す; and with a 直す/買収する,八百長をする'd 注目する,もくろむ scann'd
    Her father's 直面する--but never stopp'd his 手渡す.

    He gazed on her, and she on him; 't was strange
        How like they look'd! the 表現 was the same;
    Serenely savage, with a little change
        In the large dark 注目する,もくろむ's 相互の-darted 炎上;
    For she, too, was as one who could avenge,
        If 原因(となる) should be--a lioness, though tame.
    Her father's 血 before her father's 直面する
    Boil'd up, and 証明するd her truly of his race.

    I said they were alike, their features and
        Their stature, 異なるing but in sex and years;
    Even to the delicacy of their 手渡す
        There was resemblance, such as true 血 wears;
    And now to see them, thus divided, stand
        In 直す/買収する,八百長をする'd ferocity, when joyous 涙/ほころびs
    And 甘い sensations should have welcomed both,
    Show what the passions are in their 十分な growth.

    The father paused a moment, then withdrew
        His 武器, and 取って代わるd it; but stood still,
    And looking on her, as to look her through,
        'Not I,' he said, 'have sought this stranger's ill;
    Not I have made this desolation: few
        Would 耐える such 乱暴/暴力を加える, and forbear to kill;
    But I must do my 義務--how thou hast
    Done thine, the 現在の vouches for the past.

    'Let him 武装解除する; or, by my father's 長,率いる,
        His own shall roll before you like a ball!'
    He raised his whistle, as the word he said,
        And blew; another answer'd to the call,
    And 急ぐing in disorderly, though led,
        And arm'd from boot to turban, one and all,
    Some twenty of his train (機の)カム, 階級 on 階級;
    He gave the word,--'逮捕(する) or 殺す the Frank.'

    Then, with a sudden movement, he withdrew
        His daughter; while compress'd within his clasp,
    'Twixt her and Juan interposed the 乗組員;
        In vain she struggled in her father's しっかり掴む--
    His 武器 were like a serpent's coil: then flew
        Upon their prey, as darts an angry asp,
    The とじ込み/提出する of 著作権侵害者s; save the 真っ先の, who
    Had fallen, with his 権利 shoulder half 削減(する) through.

    The second had his cheek laid open; but
        The third, a 用心深い, 冷静な/正味の old sworder, took
    The blows upon his cutlass, and then put
        His own 井戸/弁護士席 in; so 井戸/弁護士席, ere you could look,
    His man was 床に打ち倒す'd, and helpless at his foot,
        With the 血 running like a little brook
    From two smart sabre gashes, 深い and red--
    One on the arm, the other on the 長,率いる.

    And then they bound him where he fell, and bore
        Juan from the apartment: with a 調印する
    Old Lambro bade them take him to the shore,
        Where lay some ships which were to sail at nine.
    They laid him in a boat, and plied the oar
        Until they reach'd some galliots, placed in line;
    On board of one of these, and under hatches,
    They stow'd him, with strict orders to the watches.

    The world is 十分な of strange vicissitudes,
        And here was one exceedingly unpleasant:
    A gentleman so rich in the world's goods,
        Handsome and young, enjoying all the 現在の,
    Just at the very time when he least broods
        On such a thing is suddenly to sea sent,
    負傷させるd and chain'd, so that he cannot move,
    And all because a lady fell in love.

    Here I must leave him, for I grow pathetic,
        Moved by the Chinese nymph of 涙/ほころびs, green tea!
    Than whom Cassandra was not more prophetic;
        For if my pure libations 越える three,
    I feel my heart become so 同情的な,
        That I must have 頼みの綱 to 黒人/ボイコット Bohea:
    'T is pity ワイン should be so deleterious,
    For tea and coffee leave us much more serious,

    Unless when qualified with thee, Cogniac!
        甘い Naiad of the Phlegethontic rill!
    Ah! why the 肝臓 wilt thou thus attack,
        And make, like other nymphs, thy lovers ill?
    I would take 避難 in weak punch, but rack
        (In each sense of the word), whene'er I fill
    My 穏やかな and midnight beakers to the brim,
    Wakes me next morning with its synonym.

    I leave Don Juan for the 現在の, 安全な--
        Not sound, poor fellow, but 厳しく 負傷させるd;
    Yet could his corporal pangs 量 to half
        Of those with which his Haidee's bosom bounded?
    She was not one to weep, and rave, and chafe,
        And then give way, subdued because surrounded;
    Her mother was a Moorish maid, from Fez,
    Where all is Eden, or a wilderness.

    There the large olive rains its amber 蓄える/店
        In marble fonts; there 穀物, and flower, and fruit,
    噴出する from the earth until the land runs o'er;
        But there, too, many a 毒(薬)-tree has root,
    And midnight listens to the lion's roar,
        And long, long 砂漠s scorch the camel's foot,
    Or heaving whelm the helpless caravan;
    And as the 国/地域 is, so the heart of man.

    Afric is all the sun's, and as her earth
        Her human day is kindled; 十分な of 力/強力にする
    For good or evil, 燃やすing from its birth,
        The Moorish 血 partakes the 惑星's hour,
    And like the 国/地域 beneath it will bring 前へ/外へ:
        Beauty and love were Haidee's mother's dower;
    But her large dark 注目する,もくろむ show'd 深い Passion's 軍隊,
    Though sleeping like a lion 近づく a source.

    Her daughter, temper'd with a milder ray,
        Like summer clouds all silvery, smooth, and fair,
    Till slowly 告発(する),告訴(する)/料金d with 雷鳴 they 陳列する,発揮する
        Terror to earth, and tempest to the 空気/公表する,
    Had held till now her soft and 乳の way;
        But overwrought with passion and despair,
    The 解雇する/砲火/射撃 burst 前へ/外へ from her Numidian veins,
    Even as the Simoom sweeps the 爆破d plains.

    The last sight which she saw was Juan's 血の塊/突き刺す,
        And he himself o'ermaster'd and 削減(する) 負かす/撃墜する;
    His 血 was running on the very 床に打ち倒す
        Where late he trod, her beautiful, her own;
    Thus much she 見解(をとる)'d an instant and no more,--
        Her struggles 中止するd with one convulsive groan;
    On her sire's arm, which until now 不十分な held
    Her writhing, fell she like a cedar fell'd.

    A vein had burst, and her 甘い lips' pure dyes
        Were dabbled with the 深い 血 which ran o'er;
    And her 長,率いる droop'd as when the lily lies
        O'ercharged with rain: her 召喚する'd handmaids bore
    Their lady to her couch with 噴出するing 注目する,もくろむs;
        Of herbs and cordials they produced their 蓄える/店,
    But she 反抗するd all means they could 雇う,
    Like one life could not 持つ/拘留する, nor death destroy.

    Days lay she in that 明言する/公表する 不変の, though 冷気/寒がらせる--
        With nothing livid, still her lips were red;
    She had no pulse, but death seem'd absent still;
        No hideous 調印する 布告する'd her surely dead;
    汚職 (機の)カム not in each mind to kill
        All hope; to look upon her 甘い 直面する bred
    New thoughts of life, for it seem'd 十分な of soul--
    She had so much, earth could not (人命などを)奪う,主張する the whole.

    The 判決,裁定 passion, such as marble shows
        When exquisitely chisell'd, still lay there,
    But 直す/買収する,八百長をする'd as marble's 不変の 面 throws
        O'er the fair Venus, but for ever fair;
    O'er the Laocoon's all eternal throes,
        And ever-dying Gladiator's 空気/公表する,
    Their energy like life forms all their fame,
    Yet looks not life, for they are still the same.

    She woke at length, but not as sleepers wake,
        Rather the dead, for life seem'd something new,
    A strange sensation which she must partake
        Perforce, since どれでも met her 見解(をとる)
    Struck not on memory, though a 激しい ache
        Lay at her heart, whose earliest (警官の)巡回区域,受持ち区域 still true
    Brought 支援する the sense of 苦痛 without the 原因(となる),
    For, for a while, the furies made a pause.

    She look'd on many a 直面する with 空いている 注目する,もくろむ,
        On many a 記念品 without knowing what;
    She saw them watch her without asking why,
        And reck'd not who around her pillow sat;
    Not speechless, though she spoke not; not a sigh
        Relieved her thoughts; dull silence and quick 雑談(する)
    Were tried in vain by those who served; she gave
    No 調印する, save breath, of having left the 墓/厳粛/彫る/重大な.

    Her handmaids tended, but she 注意するd not;
        Her father watch'd, she turn'd her 注目する,もくろむs away;
    She 認めるd no 存在, and no 位置/汚点/見つけ出す,
        However dear or 心にいだく'd in their day;
    They changed from room to room--but all forgot--
        Gentle, but without memory she lay;
    At length those 注目する,もくろむs, which they would fain be 離乳するing
    支援する to old thoughts, wax'd 十分な of fearful meaning.

    And then a slave bethought her of a harp;
        The harper (機の)カム, and tuned his 器具;
    At the first 公式文書,認めるs, 不規律な and sharp,
        On him her flashing 注目する,もくろむs a moment bent,
    Then to the 塀で囲む she turn'd as if to warp
        Her thoughts from 悲しみ through her heart re-sent;
    And he begun a long low island song
    Of 古代の days, ere tyranny grew strong.

    Anon her thin 病弱な fingers (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 塀で囲む
        In time to his old tune; he changed the 主題,
    And sung of love; the 猛烈な/残忍な 指名する struck through all
        Her recollection; on her flash'd the dream
    Of what she was, and is, if ye could call
        To be so 存在; in a 噴出するing stream
    The 涙/ほころびs 急ぐ'd 前へ/外へ from her o'erclouded brain,
    Like mountain もやs at length 解散させるd in rain.

    Short solace, vain 救済!--thought (機の)カム too quick,
        And whirl'd her brain to madness; she arose
    As one who ne'er had dwelt の中で the sick,
        And flew at all she met, as on her 敵s;
    But no one ever heard her speak or shriek,
        Although her paroxysm drew に向かって its dose;--
    Hers was a phrensy which disdain'd to rave,
    Even when they smote her, in the hope to save.

    Yet she betray'd at times a gleam of sense;
        Nothing could make her 会合,会う her father's 直面する,
    Though on all other things with looks 激しい
        She gazed, but 非,不,無 she ever could retrace;
    Food she 辞退するd, and raiment; no pretence
        Avail'd for either; neither change of place,
    Nor time, nor 技術, nor 治療(薬), could give her
    Senses to sleep--the 力/強力にする seem'd gone for ever.

    Twelve days and nights she wither'd thus; at last,
        Without a groan, or sigh, or ちらりと見ること, to show
    A parting pang, the spirit from her past:
        And they who watch'd her nearest could not know
    The very instant, till the change that cast
        Her 甘い 直面する into 影をつくる/尾行する, dull and slow,
    Glazed o'er her 注目する,もくろむs--the beautiful, the 黒人/ボイコット--
    Oh! to 所有する such lustre--and then 欠如(する)!

    She died, but not alone; she held within
        A second 原則 of life, which might
    Have 夜明け'd a fair and sinless child of sin;
        But の近くにd its little 存在 without light,
    And went 負かす/撃墜する to the 墓/厳粛/彫る/重大な unborn, wherein
        Blossom and bough 嘘(をつく) wither'd with one blight;
    In vain the dews of Heaven descend above
    The bleeding flower and 爆破d fruit of love.

    Thus lived--thus died she; never more on her
        Shall 悲しみ light, or shame. She was not made
    Through years or moons the inner 負わせる to 耐える,
        Which colder hearts 耐える till they are laid
    By age in earth: her days and 楽しみs were
        簡潔な/要約する, but delightful--such as had not staid
    Long with her 運命; but she sleeps 井戸/弁護士席
    By the sea-shore, whereon she loved to dwell.

    That 小島 is now all desolate and 明らかにする,
        Its dwellings 負かす/撃墜する, its tenants pass'd away;
    非,不,無 but her own and father's 墓/厳粛/彫る/重大な is there,
        And nothing outward tells of human clay;
    Ye could not know where lies a thing so fair,
        No 石/投石する is there to show, no tongue to say
    What was; no dirge, except the hollow sea's,
    嘆く/悼むs o'er the beauty of the Cyclades.

    But many a Greek maid in a loving song
        Sighs o'er her 指名する; and many an islander
    With her sire's story makes the night いっそう少なく long;
        Valour was his, and beauty dwelt with her:
    If she loved rashly, her life paid for wrong--
        A 激しい price must all 支払う/賃金 who thus err,
    In some 形態/調整; let 非,不,無 think to 飛行機で行く the danger,
    For soon or late Love is his own avenger.

    But let me change this 主題 which grows too sad,
        And lay this sheet of 悲しみs on the shelf;
    I don't much like 述べるing people mad,
        For 恐れる of seeming rather touch'd myself--
    Besides, I 've no more on this 長,率いる to 追加する;
        And as my Muse is a capricious elf,
    We 'll put about, and try another tack
    With Juan, left half-kill'd some stanzas 支援する.

    負傷させるd and fetter'd, 'cabin'd, cribb'd, 限定するd,'
        Some days and nights elapsed before that he
    Could altogether call the past to mind;
        And when he did, he 設立する himself at sea,
    Sailing six knots an hour before the 勝利,勝つd;
        The shores of Ilion lay beneath their 物陰/風下--
    Another time he might have liked to see 'em,
    But now was not much pleased with Cape Sigaeum.

    There, on the green and village-cotted hill, is
        (側面に位置する'd by the Hellespont and by the sea)
    Entomb'd the bravest of the 勇敢に立ち向かう, Achilles;
        They say so (Bryant says the contrary):
    And その上の downward, tall and 非常に高い still, is
        The tumulus--of whom? Heaven knows! 't may be
    Patroclus, Ajax, or Protesilaus--
    All heroes, who if living still would 殺す us.

    High barrows, without marble or a 指名する,
        A 広大な, untill'd, and mountain-skirted plain,
    And Ida in the distance, still the same,
        And old Scamander (if 't is he) remain;
    The 状況/情勢 seems still form'd for fame--
        A hundred thousand men might fight again
    With 事例/患者; but where I sought for Ilion's 塀で囲むs,
    The 静かな sheep 料金d, and the tortoise はうs;

    軍隊/機動隊s of untended horses; here and there
        Some little hamlets, with new 指名するs uncouth;
    Some shepherds (unlike Paris) led to 星/主役にする
        A moment at the European 青年
    Whom to the 位置/汚点/見つけ出す their school-boy feelings 耐える;
        A turk, with beads in 手渡す and 麻薬を吸う in mouth,
    極端に taken with his own 宗教,
    Are what I 設立する there--but the devil a Phrygian.

    Don Juan, here permitted to 現れる
        From his dull cabin, 設立する himself a slave;
    Forlorn, and gazing on the 深い blue 殺到する,
        O'ershadow'd there by many a hero's 墓/厳粛/彫る/重大な;
    Weak still with loss of 血, he 不十分な could 勧める
        A few 簡潔な/要約する questions; and the answers gave
    No very 満足な (警察などへの)密告,告訴(状)
    About his past or 現在の 状況/情勢.

    He saw some fellow 捕虜s, who appear'd
        To be Italians, as they were in fact;
    From them, at least, their 運命 he heard,
        Which was an 半端物 one; a 軍隊/機動隊 going to 行為/法令/行動する
    In Sicily (all singers, duly 後部'd
        In their vocation) had not been attack'd
    In sailing from Livorno by the 著作権侵害者,
    But sold by the impresario at no high 率.

    By one of these, the buffo of the party,
        Juan was told about their curious 事例/患者;
    For although 運命にあるd to the Turkish 市場, he
        Still kept his spirits up--at least his 直面する;
    The little fellow really look'd やめる hearty,
        And bore him with some gaiety and grace,
    Showing a much more reconciled demeanour,
    Than did the prima donna and the tenor.

    In a few words he told their hapless story,
        説, 'Our Machiavellian impresario,
    Making a signal off some promontory,
        あられ/賞賛する'd a strange brig--Corpo di Caio Mario!
    We were transferr'd on board her in a hurry,
        Without a 選び出す/独身 scudo of salario;
    But if the 暴君 has a taste for song,
    We will 生き返らせる our fortunes before long.

    'The prima donna, though a little old,
        And haggard with a dissipated life,
    And 支配する, when the house is thin, to 冷淡な,
        Has some good 公式文書,認めるs; and then the tenor's wife,
    With no 広大な/多数の/重要な 発言する/表明する, is pleasing to behold;
        Last carnival she made a 取引,協定 of 争い
    By carrying off Count Cesare Cicogna
    From an old Roman princess at Bologna.

    'And then there are the ダンサーs; there's the Nini,
        With more than one profession, 伸び(る)s by all;
    Then there's that laughing slut the Pelegrini,
        She, too, was fortunate last carnival,
    And made at least five hundred good zecchini,
        But spends so 急速な/放蕩な, she has not now a paul;
    And then there's the Grotesca--such a ダンサー!
    Where men have souls or 団体/死体s she must answer.

    'As for the figuranti, they are like
        The 残り/休憩(する) of all that tribe; with here and there
    A pretty person, which perhaps may strike,
        The 残り/休憩(する) are hardly fitted for a fair;
    There's one, though tall and stiffer than a pike,
        Yet has a sentimental 肉親,親類d of 空気/公表する
    Which might go far, but she don't dance with vigour;
    The more's the pity, with her 直面する and 人物/姿/数字.

    'As for the men, they are a middling 始める,決める;
        The musico is but a 割れ目'd old 水盤/入り江,
    But 存在 qualified in one way yet,
        May the seraglio do to 始める,決める his 直面する in,
    And as a servant some preferment get;
        His singing I no その上の 信用 can place in:
    From all the ローマ法王 makes 年一回の 't would perplex
    To find three perfect 麻薬を吸うs of the third sex.

    'The tenor's 発言する/表明する is spoilt by affectation,
        And for the bass, the beast can only bellow;
    In fact, he had no singing education,
        An ignorant, noteless, timeless, tuneless fellow;
    But 存在 the prima donna's 近づく relation,
        Who swore his 発言する/表明する was very rich and mellow,
    They 雇うd him, though to hear him you 'd believe
    An ass was practising recitative.

    ''T would not become myself to dwell upon
        My own 長所s, and though young--I see, Sir--you
    Have got a travell'd 空気/公表する, which speaks you one
        To whom the オペラ is by no means new:
    You 've heard of Raucocanti?--I 'm the man;
        The time may come when you may hear me too;
    You was not last year at the fair of Lugo,
    But next, when I 'm engaged to sing there--do go.

    'Our baritone I almost had forgot,
        A pretty lad, but bursting with conceit;
    With graceful 活動/戦闘, science not a 手早く書き留める,
        A 発言する/表明する of no 広大な/多数の/重要な compass, and not 甘い,
    He always is complaining of his lot,
        Forsooth, 不十分な fit for ballads in the street;
    In lovers' parts his passion more to breathe,
    Having no heart to show, he shows his teeth.'

    Here Raucocanti's eloquent recital
        Was interrupted by the 著作権侵害者 乗組員,
    Who (機の)カム at 明言する/公表するd moments to 招待する all
        The 捕虜s 支援する to their sad 寝台/地位s; each threw
    A rueful ちらりと見ること upon the waves (which 有望な all
        From the blue skies derived a 二塁打 blue,
    Dancing all 解放する/自由な and happy in the sun),
    And then went 負かす/撃墜する the hatchway one by one.

    They heard next day--that in the Dardanelles,
        Waiting for his Sublimity's firman,
    The most imperative of 君主 (一定の)期間s,
        Which every 団体/死体 does without who can,
    More to 安全な・保証する them in their 海軍の 独房s,
        Lady to lady, 井戸/弁護士席 as man to man,
    Were to be chain'd and lotted out per couple,
    For the slave market of Constantinople.

    It seems when this allotment was made out,
        There chanced to be an 半端物 male, and 半端物 女性(の),
    Who (after some discussion and some 疑問,
        If the soprano might be みなす'd to be male,
    They placed him o'er the women as a scout)
        Were link'd together, and it happen'd the male
    Was Juan,--who, an ぎこちない thing at his age,
    Pair'd off with a Bacchante blooming visage.

    With Raucocanti lucklessly was chain'd
        The tenor; these two hated with a hate
    設立する only on the 行う/開催する/段階, and each more 苦痛'd
        With this his tuneful 隣人 than his 運命/宿命;
    Sad 争い arose, for they were so cross-穀物'd,
        Instead of 耐えるing up without 審議,
    That each pull'd different ways with many an 誓い,
    'Arcades ambo,' id est--blackguards both.

    Juan's companion was a Romagnole,
        But bred within the March of old Ancona,
    With 注目する,もくろむs that look'd into the very soul
        (And other 長,指導者 points of a 'bella donna'),
    有望な--and as 黒人/ボイコット and 燃やすing as a coal;
        And through her dear brunette complexion shone
    広大な/多数の/重要な wish to please--a most attractive dower,
    特に when 追加するd to the 力/強力にする.

    But all that 力/強力にする was wasted upon him,
        For 悲しみ o'er each sense held 厳しい 命令(する);
    Her 注目する,もくろむ might flash on his, but 設立する it 薄暗い;
        And though thus chain'd, as natural her 手渡す
    Touch'd his, nor that--nor any handsome 四肢
        (And she had some not 平易な to withstand)
    Could 動かす his pulse, or make his 約束 feel brittle;
    Perhaps his 最近の 負傷させるs might help a little.

    No 事柄; we should ne'er too much enquire,
        But facts are facts: no knight could be more true,
    And firmer 約束 no ladye-love 願望(する);
        We will omit the proofs, save one or two:
    'T is said no one in 手渡す 'can 持つ/拘留する a 解雇する/砲火/射撃
        By thought of frosty Caucasus;' but few,
    I really think; yet Juan's then ordeal
    Was more 勝利を得た, and not much いっそう少なく real.

    Here I might enter on a chaste description,
        Having withstood 誘惑 in my 青年,
    But hear that several people take exception
        At the first two 調書をとる/予約するs having too much truth;
    Therefore I 'll make Don Juan leave the ship soon,
        Because the publisher 宣言するs, in sooth,
    Through needles' 注目する,もくろむs it easier for the camel is
    To pass, than those two cantos into families.

    'T is all the same to me; I 'm fond of 産する/生じるing,
        And therefore leave them to the purer page
    Of Smollett, 事前の, Ariosto, Fielding,
        Who say strange things for so 訂正する an age;
    I once had 広大な/多数の/重要な alacrity in (権力などを)行使するing
        My pen, and liked poetic war to 行う,
    And recollect the time when all this cant
    Would have 刺激するd 発言/述べるs which now it shan't.

    As boys love 列/漕ぐ/騒動s, my boyhood liked a squabble;
        But at this hour I wish to part in peace,
    Leaving such to the literary 群衆:
        Whether my 詩(を作る)'s fame be doom'd to 中止する
    While the 権利 手渡す which wrote it still is able,
        Or of some centuries to take a 賃貸し(する),
    The grass upon my 墓/厳粛/彫る/重大な will grow as long,
    And sigh to midnight 勝利,勝つd, but not to song.

    Of poets who come 負かす/撃墜する to us through distance
        Of time and tongues, the foster-babes of Fame,
    Life seems the smallest 部分 of 存在;
        Where twenty ages gather o'er a 指名する,
    'T is as a snowball which derives 援助
        From every flake, and yet rolls on the same,
    Even till an iceberg it may chance to grow;
    But, after all, 't is nothing but 冷淡な snow.

    And so 広大な/多数の/重要な 指名するs are nothing more than 名目上の,
        And love of glory's but an airy lust,
    Too often in its fury 打ち勝つing all
        Who would as 't were identify their dust
    From out the wide 破壊, which, entombing all,
        Leaves nothing till 'the coming of the just'--
    Save change: I 've stood upon Achilles' tomb,
    And heard Troy 疑問d; time will 疑問 of Rome.

    The very 世代s of the dead
        Are swept away, and tomb 相続するs tomb,
    Until the memory of an age is fled,
        And, buried, 沈むs beneath its offspring's doom:
    Where are the epitaphs our fathers read?
        Save a few glean'd from the sepulchral gloom
    Which once-指名するd myriads nameless 嘘(をつく) beneath,
    And lose their own in 全世界の/万国共通の death.

    I canter by the 位置/汚点/見つけ出す each afternoon
        Where 死なせる/死ぬ'd in his fame the hero-boy,
    Who lived too long for men, but died too soon
        For human vanity, the young De Foix!
    A broken 中心存在, not uncouthly hewn,
        But which neglect is 急いでing to destroy,
    記録,記録的な/記録するs Ravenna's 大虐殺 on its 直面する,
    While 少しのd and ordure rankle 一連の会議、交渉/完成する the base.

    I pass each day where Dante's bones are laid:
        A little cupola, more neat than solemn,
    保護するs his dust, but reverence here is paid
        To the 妨げる/法廷,弁護士業d's tomb, and not the 軍人's column.
    The time must come, when both alike decay'd,
        The chieftain's トロフィー, and the poet's 容積/容量,
    Will 沈む where 嘘(をつく) the songs and wars of earth,
    Before Pelides' death, or ホームラン's birth.

    With human 血 that column was 固く結び付けるd,
        With human filth that column is defiled,
    As if the 小作農民's coarse contempt were vented
        To show his loathing of the 位置/汚点/見つけ出す he 国/地域'd:
    Thus is the トロフィー used, and thus lamented
        Should ever be those 血-hounds, from whose wild
    Instinct of 血の塊/突き刺す and glory earth has known
    Those sufferings Dante saw in hell alone.

    Yet there will still be 妨げる/法廷,弁護士業d: though fame is smoke,
        Its ガス/煙s are frankincense to human thought;
    And the unquiet feelings, which first woke
        Song in the world, will 捜し出す what then they sought;
    As on the beach the waves at last are broke,
        Thus to their extreme 瀬戸際 the passions brought
    Dash into poetry, which is but passion,
    Or at least was so ere it grew a fashion.

    If in the course of such a life as was
        At once adventurous and contemplative,
    Men, who partake all passions as they pass,
        Acquire the 深い and bitter 力/強力にする to give
    Their images again as in a glass,
        And in such colours that they seem to live;
    You may do 権利 forbidding them to show 'em,
    But spoil (I think) a very pretty poem.

    Oh! ye, who make the fortunes of all 調書をとる/予約するs!
        Benign Ceruleans of the second sex!
    Who advertise new poems by your looks,
        Your 'imprimatur' will ye not 別館?
    What! must I go to the oblivious cooks,
        Those Cornish plunderers of Parnassian 難破させるs?
    Ah! must I then the only minstrel be,
    Proscribed from tasting your Castalian tea!

    What! can I 証明する 'a lion' then no more?
        A ball-room 妨げる/法廷,弁護士業d, a foolscap, hot-圧力(をかける) darling?
    To 耐える the compliments of many a bore,
        And sigh, 'I can't get out,' like Yorick's starling;
    Why then I 'll 断言する, as poet Wordy swore
        (Because the world won't read him, always snarling),
    That taste is gone, that fame is but a 宝くじ,
    Drawn by the blue-coat 行方不明になるs of a coterie.

    Oh! 'darkly, 深く,強烈に, beautifully blue,'
        As some one somewhere sings about the sky,
    And I, ye learned ladies, say of you;
        They say your stockings are so (Heaven knows why,
    I have 診察するd few pair of that hue);
        Blue as the garters which serenely 嘘(をつく)
    一連の会議、交渉/完成する the Patrician left-脚s, which adorn
    The festal midnight, and the levee morn.

    Yet some of you are most seraphic creatures--
        But times are alter'd since, a rhyming lover,
    You read my stanzas, and I read your features:
        And--but no 事柄, all those things are over;
    Still I have no dislike to learned natures,
        For いつかs such a world of virtues cover;
    I knew one woman of that purple school,
    The loveliest, chastest, best, but--やめる a fool.

    Humboldt, 'the first of travellers,' but not
        The last, if late accounts be 正確な,
    Invented, by some 指名する I have forgot,
        同様に as the sublime 発見's date,
    An airy 器具, with which he sought
        To ascertain the atmospheric 明言する/公表する,
    By 手段ing 'the intensity of blue:'
    Oh, Lady Daphne! let me 手段 you!

    But to the narrative:--The 大型船 bound
        With slaves to sell off in the 資本/首都,
    After the usual 過程, might be 設立する
        At 錨,総合司会者 under the seraglio 塀で囲む;
    Her 貨物, from the 疫病/悩ます 存在 安全な and sound,
        Were landed in the market, one and all,
    And there with Georgians, ロシアのs, and Circassians,
    Bought up for different 目的s and passions.

    Some went off dearly; fifteen hundred dollars
        For one Circassian, a 甘い girl, were given,
    令状d virgin; beauty's brightest colours
        Had deck'd her out in all the hues of heaven:
    Her sale sent home some disappointed bawlers,
        Who bade on till the hundreds reach'd eleven;
    But when the 申し込む/申し出 went beyond, they knew
    'T was for the 暴君, and at once withdrew.

    Twelve negresses from Nubia brought a price
        Which the West Indian market 不十分な would bring;
    Though Wilberforce, at last, has made it twice
        What 't was ere 廃止; and the thing
    Need not seem very wonderful, for 副/悪徳行為
        Is always much more splendid than a king:
    The virtues, even the most exalted, Charity,
    Are saving--副/悪徳行為 spares nothing for a rarity.

    But for the 運命 of this young 軍隊/機動隊,
        How some were bought by pachas, some by Jews,
    How some to 重荷(を負わせる)s were 強いるd to stoop,
        And others rose to the 命令(する) of 乗組員s
    As renegadoes; while in hapless group,
        Hoping no very old vizier might choose,
    The 女性(の)s stood, as one by one they 選ぶ'd 'em,
    To make a mistress, or fourth wife, or 犠牲者:

    All this must be reserved for その上の song;
        Also our hero's lot, howe'er unpleasant
    (Because this Canto has become too long),
        Must be 延期するd 慎重に for the 現在の;
    I 'm sensible redundancy is wrong,
        But could not for the muse of me put いっそう少なく in 't:
    And now 延期する the 進歩 of Don Juan,
    Till what is call'd in Ossian the fifth Juan.


        CANTO THE FIFTH.


    WHEN amatory poets sing their loves
        In liquid lines mellifluously bland,
    And pair their rhymes as Venus yokes her doves,
        They little think what mischief is in 手渡す;
    The greater their success the worse it 証明するs,
        As Ovid's 詩(を作る) may give to understand;
    Even Petrarch's self, if 裁判官d with 予定 severity,
    Is the Platonic pimp of all posterity.

    I therefore do 公然と非難する all amorous 令状ing,
        Except in such a way as not to attract;
    Plain--simple--short, and by no means 招待するing,
        But with a moral to each error tack'd,
    Form'd rather for 教えるing than delighting,
        And with all passions in their turn attack'd;
    Now, if my Pegasus should not be shod ill,
    This poem will become a moral model.

    The European with the Asian shore
        ぱらぱら雨d with palaces; the ocean stream
    Here and there studded with a seventy-four;
        Sophia's cupola with golden gleam;
    The cypress groves; Olympus high and hoar;
        The twelve 小島s, and the more than I could dream,
    Far いっそう少なく 述べる, 現在の the very 見解(をとる)
    Which charm'd the charming Mary Montagu.

    I have a passion for the 指名する of 'Mary,'
        For once it was a 魔法 sound to me;
    And still it half calls up the realms of fairy,
        Where I beheld what never was to be;
    All feelings changed, but this was last to 変化させる,
        A (一定の)期間 from which even yet I am not やめる 解放する/自由な:
    But I grow sad--and let a tale grow 冷淡な,
    Which must not be pathetically told.

    The 勝利,勝つd swept 負かす/撃墜する the Euxine, and the wave
        Broke 泡,激怒することing o'er the blue Symplegades;
    'T is a grand sight from off 'the 巨大(な)'s 墓/厳粛/彫る/重大な
        To watch the 進歩 of those rolling seas
    Between the Bosphorus, as they 攻撃する and lave
        Europe and Asia, you 存在 やめる at 緩和する;
    There's not a sea the 乗客 e'er pukes in,
    Turns up more dangerous breakers than the Euxine.

    'T was a raw day of Autumn's 荒涼とした beginning,
        When nights are equal, but not so the days;
    The Parcae then 削減(する) short the その上の spinning
        Of seamen's 運命/宿命s, and the loud tempests raise
    The waters, and repentance for past sinning
        In all, who o'er the 広大な/多数の/重要な 深い take their ways:
    They 公約する to 修正する their lives, and yet they don't;
    Because if 溺死する'd, they can't--if spared, they won't.

    A (人が)群がる of shivering slaves of every nation,
        And age, and sex, were in the market 範囲d;
    Each bevy with the merchant in his 駅/配置する:
        Poor creatures! their good looks were sadly changed.
    All save the 黒人/ボイコットs seem'd jaded with vexation,
        From friends, and home, and freedom far estranged;
    The negroes more philosophy 陳列する,発揮する'd,--
    Used to it, no 疑問, as eels are to be flay'd.

    Juan was juvenile, and thus was 十分な,
        As most at his age are, of hope and health;
    Yet I must own he looked a little dull,
        And now and then a 涙/ほころび stole 負かす/撃墜する by stealth;
    Perhaps his 最近の loss of 血 might pull
        His spirit 負かす/撃墜する; and then the loss of wealth,
    A mistress, and such comfortable 4半期/4分の1s,
    To be put up for auction amongst Tartars,

    Were things to shake a stoic; ne'ertheless,
        Upon the whole his carriage was serene:
    His 人物/姿/数字, and the splendour of his dress,
        Of which some gilded 残余s still were seen,
    Drew all 注目する,もくろむs on him, giving them to guess
        He was above the vulgar by his mien;
    And then, though pale, he was so very handsome;
    And then--they calculated on his 身代金.

    Like a backgammon board the place was dotted
        With whites and 黒人/ボイコットs, in groups on show for sale,
    Though rather more irregularly spotted:
        Some bought the jet, while others chose the pale.
    It chanced amongst the other people lotted,
        A man of thirty rather stout and hale,
    With 決意/決議 in his dark grey 注目する,もくろむ,
    Next Juan stood, till some might choose to buy.

    He had an English look; that is, was square
        In make, of a complexion white and ruddy,
    Good teeth, with curling rather dark brown hair,
        And, it might be from thought or toil or 熟考する/考慮する,
    An open brow a little 示す'd with care:
        One arm had on a 包帯 rather 血まみれの;
    And there he stood with such sang-froid, that greater
    Could 不十分な be shown even by a mere 観客.

    But seeing at his 肘 a mere lad,
        Of a high spirit evidently, though
    At 現在の 重さを計る'd 負かす/撃墜する by a doom which had
        O'erthrown even men, he soon began to show
    A 肉親,親類d of blunt compassion for the sad
        Lot of so young a partner in the woe,
    Which for himself he seem'd to みなす no worse
    Than any other 捨てる, a thing of course.

    'My boy!' said he, 'まっただ中に this motley 乗組員
        Of Georgians, ロシアのs, Nubians, and what not,
    All ragamuffins 異なるing but in hue,
        With whom it is our luck to cast our lot,
    The only gentlemen seem I and you;
        So let us be 熟知させるd, as we ought:
    If I could 産する/生じる you any なぐさみ,
    'T would give me 楽しみ.--Pray, what is your nation?'

    When Juan answer'd--'Spanish!' he replied,
        'I thought, in fact, you could not be a Greek;
    Those servile dogs are not so proudly 注目する,もくろむd:
        Fortune has play'd you here a pretty freak,
    But that's her way with all men, till they 're tried;
        But never mind,--she 'll turn, perhaps, next week;
    She has served me also much the same as you,
    Except that I have 設立する it nothing new.'

    'Pray, sir,' said Juan, 'if I may 推定する,
        What brought you here?'--'Oh! nothing very rare--
    Six Tartars and a drag-chain.'--'To this doom
        But what 行為/行うd, if the question's fair,
    Is that which I would learn.'--'I served for some
        Months with the ロシアの army here and there,
    And taking lately, by Suwarrow's bidding,
    A town, was ta'en myself instead of Widdin.'

    'Have you no friends?'--'I had--but, by God's blessing,
        Have not been troubled with them lately. Now
    I have answer'd all your questions without 圧力(をかける)ing,
        And you an equal 儀礼 should show.'
    '式のs!' said Juan, ''t were a tale 苦しめるing,
        And long besides.'--'Oh! if 't is really so,
    You 're 権利 on both accounts to 持つ/拘留する your tongue;
    A sad tale saddens doubly, when 't is long.

    'But droop not: Fortune at your time of life,
        Although a 女性(の) moderately fickle,
    Will hardly leave you (as she's not your wife)
        For any length of days in such a pickle.
    To 努力する/競う, too, with our 運命/宿命 were such a 争い
        As if the corn-sheaf should …に反対する the sickle:
    Men are the sport of circumstances, when
    The circumstances seem the sport of men.'

    ''T is not,' said Juan, 'for my 現在の doom
        I 嘆く/悼む, but for the past;--I loved a maid:'--
    He paused, and his dark 注目する,もくろむ grew 十分な of gloom;
        A 選び出す/独身 涙/ほころび upon his eyelash staid
    A moment, and then dropp'd; 'but to 再開する,
        'T is not my 現在の lot, as I have said,
    Which I 嘆き悲しむ so much; for I have borne
    Hardships which have the hardiest overworn,

    'On the rough 深い. But this last blow-' and here
        He stopp'd again, and turn'd away his 直面する.
    'Ay,' quoth his friend, 'I thought it would appear
        That there had been a lady in the 事例/患者;
    And these are things which ask a tender 涙/ほころび,
        Such as I, too, would shed if in your place:
    I cried upon my first wife's dying day,
    And also when my second ran away:

    'My third-'--'Your third!' quoth Juan, turning 一連の会議、交渉/完成する;
        'You scarcely can be thirty: have you three?'
    'No--only two at 現在の above ground:
        Surely 't is nothing wonderful to see
    One person thrice in 宗教上の wedlock bound!'
        '井戸/弁護士席, then, your third,' said Juan; 'what did she?
    She did not run away, too,--did she, sir?'
    'No, 約束.'--'What then?'--'I ran away from her.'

    'You take things coolly, sir,' said Juan. 'Why,'
        Replied the other, 'what can a man do?
    There still are many rainbows in your sky,
        But 地雷 have 消える'd. All, when life is new,
    開始する with feelings warm, and prospects high;
        But time (土地などの)細長い一片s our illusions of their hue,
    And one by one in turn, some grand mistake
    Casts off its 有望な 肌 年一回の like the snake.

    ''T is true, it gets another 有望な and fresh,
        Or fresher, brighter; but the year gone through,
    This 肌 must go the way, too, of all flesh,
        Or いつかs only wear a week or two;--
    Love's the first 逮捕する which spreads its deadly mesh;
        Ambition, Avarice, Vengeance, Glory, glue
    The glittering lime-twigs of our latter days,
    Where still we ぱたぱたする on for pence or 賞賛する.'

    'All this is very 罰金, and may be true,'
        Said Juan; 'but I really don't see how
    It betters 現在の times with me or you.'
        'No?' quoth the other; 'yet you will 許す
    By setting things in their 権利 point of 見解(をとる),
        Knowledge, at least, is 伸び(る)'d; for instance, now,
    We know what slavery is, and our 災害s
    May teach us better to behave when masters.'

    'Would we were masters now, if but to try
        Their 現在の lessons on our Pagan friends here,'
    Said Juan,--swallowing a heart-燃やすing sigh:
        'Heaven help the scholar whom his fortune sends here!'
    'Perhaps we shall be one day, by and by,'
        再結合させる'd the other, when our bad luck mends here;
    合間 (あそこの old 黒人/ボイコット eunuch seems to 注目する,もくろむ us)

    'But after all, what is our 現在の 明言する/公表する?
        'T is bad, and may be better--all men's lot:
    Most men are slaves, 非,不,無 more so than the 広大な/多数の/重要な,
        To their own whims and passions, and what not;
    Society itself, which should create
        親切, destroys what little we had got:
    To feel for 非,不,無 is the true social art
    Of the world's stoics--men without a heart.'

    Just now a 黒人/ボイコット old 中立の personage
        Of the third sex stept up, and peering over
    The 捕虜s, seem'd to 示す their looks and age,
        And 能力s, as to discover
    If they were fitted for the 目的d cage:
        No lady e'er is ogled by a lover,
    Horse by a blackleg, broadcloth by a tailor,
    料金 by a counsel, felon by a jailor,

    As is a slave by his ーするつもりであるd 入札者.
        'T is pleasant 購入(する)ing our fellow-creatures;
    And all are to be sold, if you consider
        Their passions, and are dext'rous; some by features
    Are bought up, others by a warlike leader,
        Some by a place--as tend their years or natures;
    The most by ready cash--but all have prices,
    From 栄冠を与えるs to kicks, によれば their 副/悪徳行為s.

    The eunuch, having 注目する,もくろむd them o'er with care,
        Turn'd to the merchant, and begun to 企て,努力,提案
    First but for one, and after for the pair;
        They haggled, 口論する人d, swore, too--so they did!
    As though they were in a mere Christian fair
        Cheapening an ox, an ass, a lamb, or kid;
    So that their 取引 sounded like a 戦う/戦い
    For this superior yoke of human cattle.

    At last they settled into simple 不平(をいう)ing,
        And pulling out 気が進まない purses, and
    Turning each piece of silver o'er, and 宙返り/暴落するing
        Some 負かす/撃墜する, and 重さを計るing others in their 手渡す,
    And by mistake sequins with paras jumbling,
        Until the sum was 正確に scann'd,
    And then the merchant giving change, and 調印
    領収書s in 十分な, began to think of dining.

    I wonder if his appetite was good?
        Or, if it were, if also his digestion?
    Methinks at meals some 半端物 thoughts might intrude,
        And 良心 ask a curious sort of question,
    About the 権利 divine how far we should
        Sell flesh and 血. When dinner has opprest one,
    I think it is perhaps the gloomiest hour
    Which turns up out of the sad twenty-four.

    Voltaire says 'No:' he tells you that Candide
        設立する life most tolerable after meals;
    He's wrong--unless man were a pig, indeed,
        Repletion rather 追加するs to what he feels,
    Unless he's drunk, and then no 疑問 he's 解放する/自由なd
        From his own brain's 圧迫 while it reels.
    Of food I think with Philip's son, or rather
    Ammon's (ill pleased with one world and one father);

    I think with Alexander, that the 行為/法令/行動する
        Of eating, with another 行為/法令/行動する or two,
    Makes us feel our mortality in fact
        Redoubled; when a roast and a ragout,
    And fish, and soup, by some 味方する dishes 支援する'd,
        Can give us either 苦痛 or 楽しみ, who
    Would pique himself on intellects, whose use
    Depends so much upon the gastric juice?

    The other evening ('t was on Friday last)--
        This is a fact and no poetic fable--
    Just as my 広大な/多数の/重要な coat was about me cast,
        My hat and gloves still lying on the (米)棚上げする/(英)提議する,
    I heard a 発射--'t was eight o'clock 不十分な past--
        And, running out as 急速な/放蕩な as I was able,
    I 設立する the 軍の commandant
    Stretch'd in the street, and able 不十分な to pant.

    Poor fellow! for some 推論する/理由, surely bad,
        They had 殺害された him with five slugs; and left him there
    To 死なせる/死ぬ on the pavement: so I had
        Him borne into the house and up the stair,
    And stripp'd and look'd to--But why should I 広告
        More circumstances? vain was every care;
    The man was gone: in some Italian quarrel
    Kill'd by five 弾丸s from an old gun-バーレル/樽.

    I gazed upon him, for I knew him 井戸/弁護士席;
        And though I have seen many 死体s, never
    Saw one, whom such an 事故 befell,
        So 静める; though pierced through stomach, heart, and 肝臓,
    He seem'd to sleep,--for you could scarcely tell
        (As he bled inwardly, no hideous river
    Of 血の塊/突き刺す divulged the 原因(となる)) that he was dead:
    So as I gazed on him, I thought or said--

    'Can this be death? then what is life or death?
        Speak!' but he spoke not: 'Wake!' but still he slept:--
    'But yesterday and who had mightier breath?
        A thousand 軍人s by his word were kept
    In awe: he said, as the centurion saith,
        "Go," and he goeth; "come," and 前へ/外へ he stepp'd.
    The trump and bugle till he spake were dumb--
    And now nought left him but the muffled 派手に宣伝する.'

    And they who waited once and worshipp'd--they
        With their rough 直面するs throng'd about the bed
    To gaze once more on the 命令(する)ing clay
        Which for the last, though not the first, time bled:
    And such an end! that he who many a day
        Had 直面するd Napoleon's 敵s until they fled,--
    The 真っ先の in the 告発(する),告訴(する)/料金 or in the sally,
    Should now be butcher'd in a 市民の alley.

    The scars of his old 負傷させるs were 近づく his new,
        Those honourable scars which brought him fame;
    And horrid was the contrast to the 見解(をとる)--
        But let me やめる the 主題; as such things (人命などを)奪う,主張する
    Perhaps even more attention than is 予定
        From me: I gazed (as oft I have gazed the same)
    To try if I could wrench aught out of death
    Which should 確認する, or shake, or make a 約束;

    But it was all a mystery. Here we are,
        And there we go:--but where? five bits of lead,
    Or three, or two, or one, send very far!
        And is this 血, then, form'd but to be shed?
    Can every element our elements 損なう?
        And 空気/公表する--earth--water--解雇する/砲火/射撃 live--and we dead?
    We whose minds comprehend all things? No more;
    But let us to the story as before.

    The purchaser of Juan and 知識
        Bore off his 取引s to a gilded boat,
    乗る,着手する'd himself and them, and off they went thence
        As 急速な/放蕩な as oars could pull and water float;
    They look'd like persons 存在 led to 宣告,判決,
        Wondering what next, till the caique was brought
    Up in a little creek below a 塀で囲む
    O'ertopp'd with cypresses, dark-green and tall.

    Here their conductor (電話線からの)盗聴 at the wicket
        Of a small アイロンをかける door, 't was open'd, and
    He led them onward, first through a low thicket
        側面に位置する'd by large groves, which tower'd on either 手渡す:
    They almost lost their way, and had to 選ぶ it--
        For night was dosing ere they (機の)カム to land.
    The eunuch made a 調印する to those on board,
    Who 列/漕ぐ/騒動'd off, leaving them without a word.

    As they were plodding on their winding way
        Through orange bowers, and jasmine, and so 前へ/外へ
    (Of which I might have a good 取引,協定 to say,
        There 存在 no such profusion in the North
    Of oriental 工場/植物s, 'et cetera,'
        But that of late your scribblers think it 価値(がある)
    Their while to 後部 whole hotbeds in their 作品
    Because one poet travell'd 'mongst the Turks)--

    As they were threading on their way, there (機の)カム
        Into Don Juan's 長,率いる a thought, which he
    Whisper'd to his companion:--'t was the same
        Which might have then occurr'd to you or me.
    'Methinks,' said he, 'it would be no 広大な/多数の/重要な shame
        If we should strike a 一打/打撃 to 始める,決める us 解放する/自由な;
    Let's knock that old 黒人/ボイコット fellow on the 長,率いる,
    And march away--'t were easier done than said.'

    'Yes,' said the other, 'and when done, what then?
        How get out? how the devil got we in?
    And when we once were 公正に/かなり out, and when
        From Saint Bartholomew we have saved our 肌,
    To-morrow 'd see us in some other den,
        And worse off than we hitherto have been;
    Besides, I 'm hungry, and just now would take,
    Like Esau, for my birthright a beef-steak.

    'We must be 近づく some place of man's abode;--
        For the old negro's 信用/信任 in creeping,
    With his two 捕虜s, by so queer a road,
        Shows that he thinks his friends have not been sleeping;
    A 選び出す/独身 cry would bring them all abroad:
        'T is therefore better looking before leaping--
    And there, you see, this turn has brought us through,
    By Jove, a noble palace!--lighted too.'

    It was indeed a wide 広範囲にわたる building
        Which open'd on their 見解(をとる), and o'er the 前線
    There seem'd to be besprent a 取引,協定 of gilding
        And さまざまな hues, as is the Turkish wont,--
    A gaudy taste; for they are little 技術'd in
        The arts of which these lands were once the font:
    Each 郊外住宅 on the Bosphorus looks a 審査する
    New painted, or a pretty オペラ-scene.

    And nearer as they (機の)カム, a genial savour
        Of 確かな stews, and roast-meats, and pilaus,
    Things which in hungry mortals' 注目する,もくろむs find favour,
        Made Juan in his 厳しい 意向s pause,
    And put himself upon his good behaviour:
        His friend, too, 追加するing a new saving 条項,
    Said, 'In Heaven's 指名する let's get some supper now,
    And then I 'm with you, if you 're for a 列/漕ぐ/騒動.'

    Some talk of an 控訴,上告 unto some passion,
        Some to men's feelings, others to their 推論する/理由;
    The last of these was never much the fashion,
        For 推論する/理由 thinks all 推論する/理由ing out of season.
    Some (衆議院の)議長s whine, and others lay the 攻撃する on,
        But more or いっそう少なく continue still to tease on,
    With arguments によれば their 'forte;'
    But no one dreams of ever 存在 short.--

    But I digress: of all 控訴,上告s,--although
        I 認める the 力/強力にする of pathos, and of gold,
    Of beauty, flattery, 脅しs, a shilling,--no
        Method's more sure at moments to take 持つ/拘留する
    Of the best feelings of mankind, which grow
        More tender, as we every day behold,
    Than that all-軟化するing, overpowering knell,
    The tocsin of the soul--the dinner-bell.

    Turkey 含む/封じ込めるs no bells, and yet men dine;
        And Juan and his friend, albeit they heard
    No Christian knoll to (米)棚上げする/(英)提議する, saw no line
        Of lackeys 勧める to the feast 用意が出来ている,
    Yet smelt roast-meat, beheld a 抱擁する 解雇する/砲火/射撃 向こうずね,
        And cooks in 動議 with their clean 武器 明らかにするd,
    And gazed around them to the left and 権利
    With the prophetic 注目する,もくろむ of appetite.

    And giving up all notions of 抵抗,
        They follow'd の近くに behind their sable guide,
    Who little thought that his own 割れ目'd 存在
        Was on the point of 存在 始める,決める aside:
    He 動議'd them to stop at some small distance,
        And knocking at the gate, 't was open'd wide,
    And a magnificent large hall 陳列する,発揮する'd
    The Asian pomp of Ottoman parade.

    I won't 述べる; description is my forte,
        But every fool 述べるs in these 有望な days
    His wondrous 旅行 to some foreign 法廷,裁判所,
        And spawns his quarto, and 需要・要求するs your 賞賛する--
    Death to his publisher, to him 't is sport;
        While Nature, 拷問d twenty thousand ways,
    辞職するs herself with 模範的な patience
    To guide-調書をとる/予約するs, rhymes, 小旅行するs, sketches, illustrations.

    Along this hall, and up and 負かす/撃墜する, some, squatted
        Upon their hams, were 占領するd at chess;
    Others in monosyllable talk chatted,
        And some seem'd much in love with their own dress.
    And divers smoked superb 麻薬を吸うs decorated
        With amber mouths of greater price or いっそう少なく;
    And several strutted, others slept, and some
    用意が出来ている for supper with a glass of rum.

    As the 黒人/ボイコット eunuch enter'd with his を締める
        Of 購入(する)d Infidels, some raised their 注目する,もくろむs
    A moment without slackening from their pace;
        But those who 満たす ne'er stirr'd in anywise:
    One or two 星/主役にするd the 捕虜s in the 直面する,
        Just as one 見解(をとる)s a horse to guess his price;
    Some nodded to the negro from their 駅/配置する,
    But no one troubled him with conversation.

    He leads them through the hall, and, without stopping,
        On through a さらに先に 範囲 of goodly rooms,
    Splendid but silent, save in one, where, dropping,
        A marble fountain echoes through the glooms
    Of night which 式服 the 議会, or where popping
        Some 女性(の) 長,率いる most curiously 推定するs
    To thrust its 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs through the door or lattice,
    As wondering what the devil a noise that is.

    Some faint lamps gleaming from the lofty 塀で囲むs
        Gave light enough to hint their さらに先に way,
    But not enough to show the 皇室の halls,
        In all the flashing of their 十分な array;
    Perhaps there's nothing--I 'll not say appals,
        But saddens more by night 同様に as day,
    Than an enormous room without a soul
    To break the lifeless splendour of the whole.

    Two or three seem so little, one seems nothing:
        In 砂漠s, forests, (人が)群がるs, or by the shore,
    There 孤独, we know, has her 十分な growth in
        The 位置/汚点/見つけ出すs which were her realms for evermore;
    But in a mighty hall or gallery, both in
        More modern buildings and those built of yore,
    A 肉親,親類d of death comes o'er us all alone,
    Seeing what's meant for many with but one.

    A neat, snug 熟考する/考慮する on a winter's night,
        A 調書をとる/予約する, friend, 選び出す/独身 lady, or a glass
    Of claret, 挟む, and an appetite,
        Are things which make an English evening pass;
    Though certes by no means so grand a sight
        As is a theatre lit up by gas.
    I pass my evenings in long galleries 単独で,
    And that's the 推論する/理由 I 'm so melancholy.

    式のs! man makes that 広大な/多数の/重要な which makes him little:
        I 認める you in a church 't is very 井戸/弁護士席:
    What speaks of Heaven should by no means be brittle,
        But strong and 継続している, till no tongue can tell
    Their 指名するs who 後部'd it; but 抱擁する houses fit ill--
        And 抱擁する tombs worse--mankind, since Adam fell:
    Methinks the story of the tower of Babel
    Might teach them this much better than I 'm able.

    Babel was Nimrod's 追跡(する)ing-box, and then
        A town of gardens, 塀で囲むs, and wealth amazing,
    Where Nabuchadonosor, king of men,
        統治する'd, till one summer's day he took to grazing,
    And Daniel tamed the lions in their den,
        The people's awe and 賞賛 raising;
    'T was famous, too, for Thisbe and for Pyramus,
    And the calumniated queen Semiramis.

    That 負傷させるd Queen by chroniclers so coarse
        Has been (刑事)被告 (I 疑問 not by 共謀)
    Of an 妥当でない friendship for her horse
        (Love, like 宗教, いつかs runs to heresy):
    This monstrous tale had probably its source
        (For such exaggerations here and there I see)
    In 令状ing 'Courser' by mistake for '特使:'
    I wish the 事例/患者 could come before a 陪審/陪審員団 here.

    But to 再開する,--should there be (what may not
        Be in these days?) some infidels, who don't,
    Because they can't find out the very 位置/汚点/見つけ出す
        Of that same Babel, or because they won't
    (Though Claudius Rich, Esquire, some bricks has got,
        And written lately two memoirs upon't),
    Believe the Jews, those unbelievers, who
    Must be believed, though they believe not you,

    Yet let them think that Horace has exprest
        すぐに and sweetly the masonic folly
    Of those, forgetting the 広大な/多数の/重要な place of 残り/休憩(する),
        Who give themselves to architecture wholly;
    We know where things and men must end at best:
        A moral (like all morals) melancholy,
    And 'Et sepulchri immemor struis domos'
    Shows that we build when we should but entomb us.

    At last they reach'd a 4半期/4分の1 most retired,
        Where echo woke as if from a long slumber;
    Though 十分な of all things which could be 願望(する)d,
        One wonder'd what to do with such a number
    Of articles which nobody 要求するd;
        Here wealth had done its 最大の to encumber
    With furniture an exquisite apartment,
    Which puzzled Nature much to know what Art meant.

    It seem'd, however, but to open on
        A 範囲 or 控訴 of その上の 議会s, which
    Might lead to heaven knows where; but in this one
        The movables were prodigally rich:
    Sofas 't was half a sin to sit upon,
        So 高くつく/犠牲の大きい were they; carpets every stitch
    Of workmanship so rare, they made you wish
    You could glide o'er them like a golden fish.

    The 黒人/ボイコット, however, without hardly deigning
        A ちらりと見ること at that which wrapt the slaves in wonder,
    Trampled what they 不十分な trod for 恐れる of staining,
        As if the 乳の way their feet was under
    With all its 星/主役にするs; and with a stretch 達成するing
        A 確かな 圧力(をかける) or cupboard niched in yonder--
    In that remote 休会 which you may see--
    Or if you don't the fault is not in me,--

    I wish to be perspicuous; and the 黒人/ボイコット,
        I say, 打ち明けるing the 休会, pull'd 前へ/外へ
    A 量 of 着せる/賦与するs fit for the 支援する
        Of any Mussulman, whate'er his 価値(がある);
    And of variety there was no 欠如(する)--
        And yet, though I have said there was no dearth,
    He chose himself to point out what he thought
    Most proper for the Christians he had bought.

    The 控訴 he thought most suitable to each
        Was, for the 年上の and the stouter, first
    A Candiote cloak, which to the 膝 might reach,
        And trousers not so tight that they would burst,
    But such as fit an Asiatic breech;
        A shawl, whose 倍のs in Cashmire had been nurst,
    Slippers of saffron, dagger rich and handy;
    In short, all things which form a Turkish Dandy.

    While he was dressing, Baba, their 黒人/ボイコット friend,
        Hinted the 広大な advantages which they
    Might probably 達成する both in the end,
        If they would but 追求する the proper way
    Which fortune plainly seem'd to recommend;
        And then he 追加するd, that he needs must say,
    ''T would 大いに tend to better their 条件,
    If they would condescend to circumcision.

    'For his own part, he really should rejoice
        To see them true 信奉者s, but no いっそう少なく
    Would leave his proposition to their choice.'
        The other, thanking him for this 超過
    Of goodness, in thus leaving them a 発言する/表明する
        In such a trifle, scarcely could 表明する
   '十分に' (he said) 'his approbation
    Of all the customs of this polish'd nation.

    'For his own 株--he saw but small 反対
        To so respectable an 古代の 儀式;
    And, after swallowing 負かす/撃墜する a slight refection,
        For which he own'd a 現在の appetite,
    He 疑問d not a few hours of reflection
        Would reconcile him to the 商売/仕事 やめる.'
    'Will it?' said Juan, はっきりと:'strike me dead,
    But they as soon shall circumcise my 長,率いる!

    '削減(する) off a thousand 長,率いるs, before-'--'Now, pray,'
        Replied the other, 'do not interrupt:
    You put me out in what I had to say.
        Sir!--as I said, as soon as I have supt,
    I shall perpend if your 提案 may
        Be such as I can 適切に 受託する;
    供給するd always your 広大な/多数の/重要な goodness still
    Remits the 事柄 to our own 解放する/自由な-will.'

    Baba 注目する,もくろむd Juan, and said, 'Be so good
        As dress yourself-' and pointed out a 控訴
    In which a Princess with 広大な/多数の/重要な 楽しみ would
        Array her 四肢s; but Juan standing mute,
    As not 存在 in a masquerading mood,
        Gave it a slight kick with his Christian foot;
    And when the old negro told him to 'Get ready,'
    Replied, 'Old gentleman, I 'm not a lady.'

    'What you may be, I neither know nor care,'
        Said Baba; 'but pray do as I 願望(する):
    I have no more time nor many words to spare.'
        'At least,' said Juan,'sure I may enquire
    The 原因(となる) of this 半端物 travesty?'--'Forbear,'
        Said Baba, 'to be curious; 't will transpire,
    No 疑問, in proper place, and time, and season:
    I have no 当局 to tell the 推論する/理由.'

    'Then if I do,' said Juan, 'I 'll be-'--'持つ/拘留する!'
        再結合させる'd the negro, 'pray be not 刺激するing;
    This spirit's 井戸/弁護士席, but it may wax too bold,
        And you will find us not 最高の,を越す fond of joking.'
    'What, sir!' said Juan,'shall it e'er be told
        That I unsex'd my dress?' But Baba, 一打/打撃ing
    The things 負かす/撃墜する, said, 'Incense me, and I call
    Those who will leave you of no sex at all.

    'I 申し込む/申し出 you a handsome 控訴 of 着せる/賦与するs:
        A woman's, true; but then there is a 原因(となる)
    Why you should wear them.'--'What, though my soul loathes
        The effeminate garb?'--thus, after a short pause,
    Sigh'd Juan, muttering also some slight 誓いs,
        'What the devil shall I do with all this gauze?'
    Thus he profanely 称する,呼ぶ/期間/用語'd the finest lace
    Which e'er 始める,決める off a marriage-morning 直面する.

    And then he swore; and, sighing, on he slipp'd
        A pair of trousers of flesh-colour'd silk;
    Next with a virgin zone he was equipp'd,
        Which girt a slight chemise as white as milk;
    But tugging on his petticoat, he tripp'd,
        Which--as we say--or, as the Scotch say, whilk
    (The rhyme 強いるs me to this; いつかs
    君主s are いっそう少なく imperative than rhymes)--

    Whilk, which (or what you please), was 借りがあるing to
        His 衣料品's novelty, and his 存在 ぎこちない:
    And yet at last he managed to get through
        His 洗面所, though no 疑問 a little backward:
    The negro Baba help'd a little too,
        When some untoward part of raiment stuck hard;
    And, 格闘するing both his 武器 into a gown,
    He paused, and took a 調査する up and 負かす/撃墜する.

    One difficulty still remain'd--his hair
        Was hardly long enough; but Baba 設立する
    So many 誤った long tresses all to spare,
        That soon his 長,率いる was most 完全に 栄冠を与える'd,
    After the manner then in fashion there;
        And this 新規加入 with such gems was bound
    As ふさわしい the ensemble of his 洗面所,
    While Baba made him 徹底的に捜す his 長,率いる and oil it.

    And now 存在 femininely all array'd,
        With some small 援助(する) from scissors, paint, and tweezers,
    He look'd in almost all 尊敬(する)・点s a maid,
        And Baba smilingly exclaim'd, 'You see, sirs,
    A perfect 変形 here 陳列する,発揮する'd;
        And now, then, you must come along with me, sirs,
    That is--the Lady:' clapping his 手渡すs twice,
    Four 黒人/ボイコットs were at his 肘 in a trice.

    'You, sir,' said Baba, nodding to the one,
        'Will please to …を伴って those gentlemen
    To supper; but you, worthy Christian 修道女,
        Will follow me: no trifling, sir; for when
    I say a thing, it must at once be done.
        What 恐れる you? think you this a lion's den?
    Why, 't is a palace; where the truly wise
    心配する the Prophet's 楽園.

    'You fool! I tell you no one means you 害(を与える).'
       'so much the better,' Juan said, 'for them;
    Else they shall feel the 負わせる of this my arm,
        Which is not やめる so light as you may みなす.
    I 産する/生じる thus far; but soon will break the charm
        If any take me for that which I seem:
    So that I 信用 for everybody's sake,
    That this disguise may lead to no mistake.'

    'Blockhead! come on, and see,' quoth Baba; while
        Don Juan, turning to his comrade, who
    Though somewhat grieved, could 不十分な forbear a smile
        Upon the metamorphosis in 見解(をとる),--
    '別れの(言葉,会)!' they 相互に exclaim'd: 'this 国/地域
        Seems fertile in adventures strange and new;
    One's turn'd half Mussulman, and one a maid,
    By this old 黒人/ボイコット enchanter's unsought 援助(する).'

    '別れの(言葉,会)!' said Juan:'should we 会合,会う no more,
        I wish you a good appetite.'--'別れの(言葉,会)!'
    Replied the other; 'though it grieves me sore;
        When we next 会合,会う we 'll have a tale to tell:
    We needs must follow when 運命/宿命 puts from shore.
        Keep your good 指名する; though Eve herself once fell.'
    'Nay,' quoth the maid, 'the 暴君's self shan't carry me,
    Unless his highness 約束s to marry me.

    And thus they parted, each by separate doors;
        Baba led Juan onward room by room
    Through glittering galleries and o'er marble 床に打ち倒すs,
        Till a gigantic portal through the gloom,
    Haughty and 抱擁する, along the distance lowers;
        And wafted far arose a rich perfume:
    It seem'd as though they (機の)カム upon a 神社,
    For all was 広大な, still, fragrant, and divine.

    The 巨大(な) door was 幅の広い, and 有望な, and high,
        Of gilded bronze, and carved in curious guise;
    軍人s thereon were 戦う/戦いing furiously;
        Here stalks the 勝利者, there the vanquish'd lies;
    There 捕虜s led in 勝利 droop the 注目する,もくろむ,
        And in 視野 many a 騎兵大隊 飛行機で行くs:
    It seems the work of times before the line
    Of Rome 移植(する)d fell with Constantine.

    This massy portal stood at the wide の近くに
        Of a 抱擁する hall, and on its either 味方する
    Two little dwarfs, the least you could suppose,
        Were 満たす, like ugly imps, as if 連合した
    In mockery to the enormous gate which rose
        O'er them in almost pyramidic pride:
    The gate so splendid was in all its features,
    You never thought about those little creatures,

    Until you nearly trod on them, and then
        You started 支援する in horror to 調査する
    The wondrous hideousness of those small men,
        Whose colour was not 黒人/ボイコット, nor white, nor grey,
    But an extraneous mixture, which no pen
        Can trace, although perhaps the pencil may;
    They were mis-shapen pigmies, deaf and dumb--
    Monsters, who cost a no いっそう少なく monstrous sum.

    Their 義務 was--for they were strong, and though
        They look'd so little, did strong things at times--
    To ope this door, which they could really do,
        The hinges 存在 as smooth as Rogers' rhymes;
    And now and then, with 堅い strings of the 屈服する,
        As is the custom of those Eastern climes,
    To give some 反逆者/反逆する Pacha a cravat;
    For mutes are 一般に used for that.

    They spoke by 調印するs--that is, not spoke at all;
        And looking like two incubi, they glared
    As Baba with his fingers made them 落ちる
        To heaving 支援する the portal 倍のs: it 脅すd
    Juan a moment, as this pair so small
        With 縮むing serpent 視覚のs on him 星/主役にするd;
    It was as if their little looks could 毒(薬)
    Or fascinate whome'er they 直す/買収する,八百長をする'd their 注目する,もくろむs on.

    Before they enter'd, Baba paused to hint
        To Juan some slight lessons as his guide:
    'If you could just contrive,' he said, 'to stint
        That somewhat manly majesty of stride,
    'T would be 同様に, and (though there's not much in 't)
        To swing a little いっそう少なく from 味方する to 味方する,
    Which has at times an 面 of the oddest;--
    And also could you look a little modest,

    ''T would be convenient; for these mutes have 注目する,もくろむs
        Like needles, which may pierce those petticoats;
    And if they should discover your disguise,
        You know how 近づく us the 深い Bosphorus floats;
    And you and I may chance, ere morning rise,
        To find our way to Marmora without boats,
    Stitch'd up in 解雇(する)s--a 方式 of 航海
    A good 取引,協定 practised here upon occasion.'

    With this 激励, he led the way
        Into a room still nobler than the last;
    A rich 混乱 form'd a 混乱
        In such sort, that the 注目する,もくろむ along it cast
    Could hardly carry anything away,
        反対する on 反対する flash'd so 有望な and 急速な/放蕩な;
    A dazzling 集まり of gems, and gold, and glitter,
    Magnificently mingled in a litter.

    Wealth had done wonders--taste not much; such things
        Occur in Orient palaces, and even
    In the more chasten'd ドームs of Western kings
        (Of which I have also seen some six or seven),
    Where I can't say or gold or diamond flings
        広大な/多数の/重要な lustre, there is much to be forgiven;
    Groups of bad statues, (米)棚上げする/(英)提議するs, 議長,司会を務めるs, and pictures,
    On which I cannot pause to make my strictures.

    In this 皇室の hall, at distance lay
        Under a canopy, and there reclined
    やめる in a confidential queenly way,
        A lady; Baba stopp'd, and ひさまづくing 調印する'd
    To Juan, who though not much used to pray,
        Knelt 負かす/撃墜する by instinct, wondering in his mind,
    What all this meant: while Baba 屈服する'd and bended
    His 長,率いる, until the 儀式 ended.

    The lady rising up with such an 空気/公表する
        As Venus rose with from the wave, on them
    Bent like an antelope a Paphian pair
        Of 注目する,もくろむs, which put out each surrounding gem;
    And raising up an arm as moonlight fair,
        She 調印する'd to Baba, who first kiss'd the hem
    Of her 深い purple 式服, and speaking low,
    Pointed to Juan who remain'd below.

    Her presence was as lofty as her 明言する/公表する;
        Her beauty of that overpowering 肉親,親類d,
    Whose 軍隊 description only would abate:
        I 'd rather leave it much to your own mind,
    Than 少なくなる it by what I could relate
        Of forms and features; it would strike you blind
    Could I do 司法(官) to the 十分な 詳細(に述べる);
    So, luckily for both, my phrases fail.

    Thus much however I may 追加する,--her years
        Were 熟した, they might make six-and-twenty springs;
    But there are forms which Time to touch forbears,
        And turns aside his scythe to vulgar things,
    Such as was Mary's Queen of Scots; true--涙/ほころびs
        And love destroy; and sapping 悲しみ wrings
    Charms from the charmer, yet some never grow
    Ugly; for instance--Ninon de l'Enclos.

    She spake some words to her attendants, who
        Composed a choir of girls, ten or a dozen,
    And were all 覆う? alike; like Juan, too,
        Who wore their uniform, by Baba chosen;
    They form'd a very nymph-like looking 乗組員,
        Which might have call'd Diana's chorus 'cousin,'
    As far as outward show may correspond;
    I won't be 保釈(金) for anything beyond.

    They 屈服する'd obeisance and withdrew, retiring,
        But not by the same door through which (機の)カム in
    Baba and Juan, which last stood admiring,
        At some small distance, all he saw within
    This strange saloon, much fitted for 奮起させるing
        Marvel and 賞賛する; for both or 非,不,無 things 勝利,勝つ;
    And I must say, I ne'er could see the very
    広大な/多数の/重要な happiness of the 'Nil Admirari.'

    'Not to admire is all the art I know
        (Plain truth, dear Murray, needs few flowers of speech)
    To make men happy, or to keep them so'
        (So take it in the very words of Creech)--
    Thus Horace wrote we all know long ago;
        And thus ローマ法王 引用するs the precept to re-teach
    From his translation; but had 非,不,無 admired,
    Would ローマ法王 have sung, or Horace been 奮起させるd?

    Baba, when all the damsels were 孤立した,
        動議'd to Juan to approach, and then
    A second time 願望(する)d him to ひさまづく 負かす/撃墜する,
        And kiss the lady's foot; which maxim when
    He heard repeated, Juan with a frown
        Drew himself up to his 十分な 高さ again,
    And said, 'It grieved him, but he could not stoop
    To any shoe, unless it shod the ローマ法王.'

    Baba, indignant at this ill-timed pride,
        Made 猛烈な/残忍な remonstrances, and then a 脅し
    He mutter'd (but the last was given aside)
        About a 屈服する-string--やめる in vain; not yet
    Would Juan bend, though 't were to Mahomet's bride:
        There's nothing in the world like etiquette
    In kingly 議会s or 皇室の halls,
    As also at the race and 郡 balls.

    He stood like Atlas, with a world of words
        About his ears, and nathless would not bend:
    The 血 of all his line's Castilian lords
        Boil'd in his veins, and rather than descend
    To stain his pedigree a thousand swords
        A thousand times of him had made an end;
    At length perceiving the 'foot' could not stand,
    Baba 提案するd that he should kiss the 手渡す.

    Here was an honourable 妥協,
        A half-way house of 外交の 残り/休憩(する),
    Where they might 会合,会う in much more 平和的な guise;
        And Juan now his 乗り気 exprest
    To use all fit and proper 儀礼s,
        追加するing, that this was commonest and best,
    For through the South the custom still 命令(する)s
    The gentleman to kiss the lady's 手渡すs.

    And he 前進するd, though with but a bad grace,
        Though on more 徹底的な-bred or fairer fingers
    No lips e'er left their transitory trace;
        On such as these the lip too 情愛深く ぐずぐず残るs,
    And for one kiss would fain imprint a を締める,
        As you will see, if she you love shall bring hers
    In 接触する; and いつかs even a fair stranger's
    An almost twelvemonth's constancy 危うくするs.

    The lady 注目する,もくろむd him o'er and o'er, and bade
        Baba retire, which he obey'd in style,
    As if 井戸/弁護士席 used to the 退却/保養地ing 貿易(する);
        And taking hints in good part all the while,
    He whisper'd Juan not to be afraid,
        And looking on him with a sort of smile,
    Took leave, with such a 直面する of satisfaction
    As good men wear who have done a virtuous 活動/戦闘.

    When he was gone, there was a sudden change:
        I know not what might be the lady's thought,
    But o'er her 有望な brow flash'd a tumult strange,
        And into her dear cheek the 血 was brought,
    血-red as sunset summer clouds which 範囲
        The 瀬戸際 of Heaven; and in her large 注目する,もくろむs wrought,
    A mixture of sensations might be scann'd,
    Of half voluptuousness and half 命令(する).

    Her form had all the softness of her sex,
        Her features all the sweetness of the devil,
    When he put on the cherub to perplex
        Eve, and 覆うd (God knows how) the road to evil;
    The sun himself was 不十分な more 解放する/自由な from specks
        Than she from aught at which the 注目する,もくろむ could cavil;
    Yet, somehow, there was something somewhere wanting,
    As if she rather order'd than was 認めるing.

    Something 皇室の, or imperious, threw
        A chain o'er all she did; that is, a chain
    Was thrown as 't were about the neck of you,--
        And rapture's self will seem almost a 苦痛
    With aught which looks like 先制政治 in 見解(をとる):
        Our souls at least are 解放する/自由な, and 't is in vain
    We would against them make the flesh obey--
    The spirit in the end will have its way.

    Her very smile was haughty, though so 甘い;
        Her very nod was not an inclination;
    There was a self-will even in her small feet,
        As though they were やめる conscious of her 駅/配置する--
    They trod as upon necks; and to 完全にする
        Her 明言する/公表する (it is the custom of her nation),
    A poniard deck'd her girdle, as the 調印する
    She was a 暴君's bride (thank Heaven, not 地雷!).

    'To hear and to obey' had been from birth
        The 法律 of all around her; to 実行する
    All phantasies which 産する/生じるd joy or mirth,
        Had been her slaves' 長,指導者 楽しみ, as her will;
    Her 血 was high, her beauty 不十分な of earth:
        裁判官, then, if her caprices e'er stood still;
    Had she but been a Christian, I 've a notion
    We should have 設立する out the 'perpetual 動議.'

    Whate'er she saw and coveted was brought;
        Whate'er she did not see, if she supposed
    It might be seen, with diligence was sought,
        And when 't was 設立する straightway the 取引 の近くにd;
    There was no end unto the things she bought,
        Nor to the trouble which her fancies 原因(となる)d;
    Yet even her tyranny had such a grace,
    The women 容赦'd all except her 直面する.

    Juan, the 最新の of her whims, had caught
        Her 注目する,もくろむ in passing on his way to sale;
    She order'd him 直接/まっすぐに to be bought,
        And Baba, who had ne'er been known to fail
    In any 肉親,親類d of mischief to be wrought,
        At all such auctions knew how to 勝つ/広く一帯に広がる:
    She had no prudence, but he had; and this
    Explains the garb which Juan took amiss.

    His 青年 and features favour'd the disguise,
        And, should you ask how she, a 暴君's bride,
    Could 危険 or compass such strange phantasies,
        This I must leave sultanas to decide:
    Emperors are only husbands in wives' 注目する,もくろむs,
        And kings and consorts oft are mystified,
    As we may ascertain with 予定 precision,
    Some by experience, others by tradition.

    But to the main point, where we have been tending:--
        She now conceived all difficulties past,
    And みなす'd herself 極端に condescending
        When, 存在 made her 所有物/資産/財産 at last,
    Without more preface, in her blue 注目する,もくろむs blending
        Passion and 力/強力にする, a ちらりと見ること on him she cast,
    And 単に 説, 'Christian, canst thou love?'
    Conceived that phrase was やめる enough to move

    And so it was, in proper time and place;
        But Juan, who had still his mind o'erflowing
    With Haidee's 小島 and soft Ionian 直面する,
        Felt the warm 血, which in his 直面する was glowing,
    急ぐ 支援する upon his heart, which fill'd apace,
        And left his cheeks as pale as snowdrops blowing;
    These words went through his soul like Arab-spears,
    So that he spoke not, but burst into 涙/ほころびs.

    She was a good 取引,協定 shock'd; not shock'd at 涙/ほころびs,
        For women shed and use them at their liking;
    But there is something when man's 注目する,もくろむ appears
        Wet, still more disagreeable and striking;
    A woman's 涙/ほころび-減少(する) melts, a man's half sears,
        Like molten lead, as if you thrust a pike in
    His heart to 軍隊 it out, for (to be shorter)
    To them 't is a 救済, to us a 拷問.

    And she would have consoled, but knew not how:
        Having no equals, nothing which had e'er
    感染させるd her with sympathy till now,
        And never having dreamt what 't was to 耐える
    Aught of a serious, 悲しみing 肉親,親類d, although
        There might arise some pouting petty care
    To cross her brow, she wonder'd how so 近づく
    Her 注目する,もくろむs another's 注目する,もくろむ could shed a 涙/ほころび.

    But nature teaches more than 力/強力にする can spoil,
        And, when a strong although a strange sensation
    Moves--女性(の) hearts are such a genial 国/地域
        For kinder feelings, whatsoe'er their nation,
    They 自然に 注ぐ the 'ワイン and oil,'
        Samaritans in every 状況/情勢;
    And thus Gulbeyaz, though she knew not why,
    Felt an 半端物 glistening moisture in her 注目する,もくろむ.

    But 涙/ほころびs must stop like all things else; and soon
        Juan, who for an instant had been moved
    To such a 悲しみ by the intrusive トン
        Of one who dared to ask if 'he had loved,'
    Call'd 支援する the stoic to his 注目する,もくろむs, which shone
        有望な with the very 証拠不十分 he reproved;
    And although 極度の慎重さを要する to beauty, he
    Felt most indignant still at not 存在 解放する/自由な.

    Gulbeyaz, for the first time in her days,
        Was much embarrass'd, never having met
    In all her life with aught save 祈りs and 賞賛する;
        And as she also 危険'd her life to get
    Him whom she meant to 教える in love's ways
        Into a comfortable tete-a-tete,
    To lose the hour would make her やめる a 殉教者,
    And they had wasted now almost a 4半期/4分の1.

    I also would 示唆する the fitting time
        To gentlemen in any such like 事例/患者,
    That is to say in a meridian clime--
        With us there is more 法律 given to the chase,
    But here a small 延期する forms a 広大な/多数の/重要な 罪,犯罪:
        So recollect that the extremest grace
    Is just two minutes for your 宣言--
    A moment more would 傷つける your 評判.

    Juan's was good; and might have been still better,
        But he had got Haidee into his 長,率いる:
    However strange, he could not yet forget her,
        Which made him seem exceedingly ill-bred.
    Gulbeyaz, who look'd on him as her debtor
        For having had him to her palace led,
    Began to blush up to the 注目する,もくろむs, and then
    Grow deadly pale, and then blush 支援する again.

    At length, in an 皇室の way, she laid
        Her 手渡す on his, and bending on him 注目する,もくろむs
    Which needed not an empire to 説得する,
        Look'd into his for love, where 非,不,無 replies:
    Her brow grew 黒人/ボイコット, but she would not upbraid,
        That 存在 the last thing a proud woman tries;
    She rose, and pausing one chaste moment, threw
    Herself upon his breast, and there she grew.

    This was an ぎこちない 実験(する), as Juan 設立する,
        But he was steel'd by 悲しみ, wrath, and pride:
    With gentle 軍隊 her white 武器 he unwound,
        And seated her all drooping by his 味方する,
    Then rising haughtily he ちらりと見ることd around,
        And looking coldly in her 直面する, he cried,
    'The 刑務所,拘置所'd eagle will not pair, nor
    Serve a Sultana's sensual phantasy.

    'Thou ask'st if I can love? be this the proof
        How much I have loved--that I love not thee!
    In this vile garb, the distaff, web, and woof,
        Were fitter for me: Love is for the 解放する/自由な!
    I am not dazzled by this splendid roof,
        Whate'er thy 力/強力にする, and 広大な/多数の/重要な it seems to be;
    長,率いるs 屈服する, 膝s bend, 注目する,もくろむs watch around a 王位,
    And 手渡すs obey--our hearts are still our own.'

    This was a truth to us 極端に trite;
        Not so to her, who ne'er had heard such things:
    She みなす'd her least 命令(する) must 産する/生じる delight,
        Earth 存在 only made for queens and kings.
    If hearts lay on the left 味方する or the 権利
        She hardly knew, to such perfection brings
    Legitimacy its born votaries, when
    Aware of their 予定 王室の 権利s o'er men.

    Besides, as has been said, she was so fair
        As even in a much humbler lot had made
    A kingdom or 混乱 anywhere,
        And also, as may be 推定するd, she laid
    Some 強調する/ストレス on charms, which seldom are, if e'er,
        By their possessors thrown into the shade:
    She thought hers gave a 二塁打 '権利 divine;'
    And half of that opinion's also 地雷.

    Remember, or (if you can not) imagine,
        Ye, who have kept your chastity when young,
    While some more desperate dowager has been 行うing
        Love with you, and been in the dog-days stung
    By your 拒絶, recollect her 激怒(する)ing!
        Or recollect all that was said or sung
    On such a 支配する; then suppose the 直面する
    Of a young downright beauty in this 事例/患者.

    Suppose,--but you already have supposed,
        The spouse of Potiphar, the Lady ばか者,
    Phaedra, and all which story has 公表する/暴露するd
        Of good examples; pity that so few by
    Poets and 私的な 教えるs are exposed,
        To educate--ye 青年 of Europe--you by!
    But when you have supposed the few we know,
    You can't suppose Gulbeyaz' angry brow.

    A tigress robb'd of young, a lioness,
        Or any 利益/興味ing beast of prey,
    Are similes at 手渡す for the 苦しめる
        Of ladies who can not have their own way;
    But though my turn will not be served with いっそう少なく,
        These don't 表明する one half what I should say:
    For what is stealing young ones, few or many,
    To cutting short their hopes of having any?

    The love of offspring's nature's general 法律,
        From tigresses and cubs to ducks and ducklings;
    There's nothing whets the beak, or 武器 the claw
        Like an 侵略 of their babes and sucklings;
    And all who have seen a human nursery, saw
        How mothers love their children's squalls and chucklings;
    This strong extreme 影響 (to tire no longer
    Your patience) shows the 原因(となる) must still be stronger.

    If I said 解雇する/砲火/射撃 flash'd from Gulbeyaz' 注目する,もくろむs,
        'T were nothing--for her 注目する,もくろむs flash'd always 解雇する/砲火/射撃;
    Or said her cheeks assumed the deepest dyes,
        I should but bring 不名誉 upon the dyer,
    So supernatural was her passion's rise;
        For ne'er till now she knew a check'd 願望(する):
    Even ye who know what a check'd woman is
    (Enough, God knows!) would much 落ちる short of this.

    Her 激怒(する) was but a minute's, and 't was 井戸/弁護士席--
        A moment's more had 殺害された her; but the while
    It lasted 't was like a short glimpse of hell:
        Nought's more sublime than energetic 胆汁,
    Though horrible to see yet grand to tell,
        Like ocean warring 'gainst a rocky 小島;
    And the 深い passions flashing through her form
    Made her a beautiful 具体的に表現するd 嵐/襲撃する.

    A vulgar tempest 't were to a 台風
        To match a ありふれた fury with her 激怒(する),
    And yet she did not want to reach the moon,
        Like 穏健な Hotspur on the immortal page;
    Her 怒り/怒る pitch'd into a lower tune,
        Perhaps the fault of her soft sex and age--
    Her wish was but to 'kill, kill, kill,' like Lear's,
    And then her かわき of 血 was quench'd in 涙/ほころびs.

    A 嵐/襲撃する it 激怒(する)d, and like the 嵐/襲撃する it pass'd,
        Pass'd without words--in fact she could not speak;
    And then her sex's shame broke in at last,
        A 感情 till then in her but weak,
    But now it flow'd in natural and 急速な/放蕩な,
        As water through an 予期しない 漏れる;
    For she felt humbled--and humiliation
    Is いつかs good for people in her 駅/配置する

    It teaches them that they are flesh and 血,
        It also gently hints to them that others,
    Although of clay, are yet not やめる of mud;
        That urns and pipkins are but 壊れやすい brothers,
    And 作品 of the same pottery, bad or good,
        Though not all born of the same sires and mothers:
    It teaches--Heaven knows only what it teaches,
    But いつかs it may mend, and often reaches.

    Her first thought was to 削減(する) off Juan's 長,率いる;
        Her second, to 削減(する) only his--知識;
    Her third, to ask him where he had been bred;
        Her fourth, to 決起大会/結集させる him into repentance;
    Her fifth, to call her maids and go to bed;
        Her sixth, to を刺す herself; her seventh, to 宣告,判決
    The 攻撃する to Baba:--but her grand 資源
    Was to sit 負かす/撃墜する again, and cry of course.

    She thought to を刺す herself, but then she had
        The dagger の近くに at 手渡す, which made it ぎこちない;
    For Eastern stays are little made to pad,
        So that a poniard pierces if 't is stuck hard:
    She thought of 殺人,大当り Juan--but, poor lad!
        Though he deserved it 井戸/弁護士席 for 存在 so backward,
    The cutting off his 長,率いる was not the art
    Most likely to 達成する her 目的(とする)--his heart.

    Juan was moved; he had made up his mind
        To be impaled, or 4半期/4分の1'd as a dish
    For dogs, or to be 殺害された with pangs 精製するd,
        Or thrown to lions, or made baits for fish,
    And thus heroically stood 辞職する'd,
        Rather than sin--except to his own wish:
    But all his 広大な/多数の/重要な preparatives for dying
    解散させるd like snow before a woman crying.

    As through his palms (頭が)ひょいと動く Acres' valour oozed,
        So Juan's virtue ebb'd, I know not how;
    And first he wonder'd why he had 辞退するd;
        And then, if 事柄s could be made up now;
    And next his savage virtue he (刑事)被告,
        Just as a friar may 告発する/非難する his 公約する,
    Or as a dame repents her of her 誓い,
    Which mostly ends in some small 違反 of both.

    So he began to stammer some excuses;
        But words are not enough in such a 事柄,
    Although you borrow'd all that e'er the muses
        Have sung, or even a Dandy's dandiest chatter,
    Or all the 人物/姿/数字s Castlereagh 乱用s;
        Just as a languid smile began to flatter
    His peace was making, but before he 投機・賭けるd
    その上の, old Baba rather briskly enter'd.

    'Bride of the Sun! and Sister of the Moon!'
        ('T was thus he spake) 'and 皇后 of the Earth!
    Whose frown would put the spheres all out of tune,
        Whose smile makes all the 惑星s dance with mirth,
    Your slave brings tidings--he hopes not too soon--
        Which your sublime attention may be 価値(がある):
    The Sun himself has sent me like a ray,
    To hint that he is coming up this way.'

    'Is it,' exclaim'd Gulbeyaz, 'as you say?
        I wish to heaven he would not 向こうずね till morning!
    But 企て,努力,提案 my women form the 乳の way.
        Hence, my old 惑星! give the 星/主役にするs 予定 警告--
    And, Christian! mingle with them as you may,
        And as you 'd have me 容赦 your past 軽蔑(する)ing-'
    Here they were interrupted by a humming
    Sound, and then by a cry, 'The 暴君's coming!'

    First (機の)カム her damsels, a decorous とじ込み/提出する,
        And then his Highness' eunuchs, 黒人/ボイコット and white;
    The train might reach a 4半期/4分の1 of a mile:
        His majesty was always so polite
    As to 発表する his visits a long while
        Before he (機の)カム, 特に at night;
    For 存在 the last wife of the Emperour,
    She was of course the favorite of the four.

    His Highness was a man of solemn port,
        Shawl'd to the nose, and bearded to the 注目する,もくろむs,
    Snatch'd from a 刑務所,拘置所 to 統括する at 法廷,裁判所,
        His lately bowstrung brother 原因(となる)d his rise;
    He was as good a 君主 of the sort
        As any について言及する'd in the histories
    Of Cantemir, or Knolles, where few 向こうずね
    Save Solyman, the glory of their line.

    He went to イスラム教寺院 in 明言する/公表する, and said his 祈りs
        With more than 'Oriental scrupulosity;'
    He left to his vizier all 明言する/公表する 事件/事情/状勢s,
        And show'd but little 王室の curiosity:
    I know not if he had 国内の cares--
        No 過程 証明するd connubial animosity;
    Four wives and twice five hundred maids, unseen,
    Were 支配するd as calmly as a Christian queen.

    If now and then there happen'd a slight slip,
        Little was heard of 犯罪の or 罪,犯罪;
    The story scarcely pass'd a 選び出す/独身 lip--
        The 解雇(する) and sea had settled all in time,
    From which the secret nobody could 引き裂く:
        The Public knew no more than does this rhyme;
    No スキャンダルs made the daily 圧力(をかける) a 悪口を言う/悪態--
    Morals were better, and the fish no worse.

    He saw with his own 注目する,もくろむs the moon was 一連の会議、交渉/完成する,
        Was also 確かな that the earth was square,
    Because he had 旅行'd fifty miles, and 設立する
        No 調印する that it was circular anywhere;
    His empire also was without a bound:
        'T is true, a little troubled here and there,
    By 反逆者/反逆する pachas, and encroaching giaours,
    But then they never (機の)カム to 'the Seven Towers;'

    Except in 形態/調整 of (外交)使節/代表s, who were sent
        To 宿泊する there when a war broke out, (許可,名誉などを)与えるing
    To the true 法律 of nations, which ne'er meant
        Those scoundrels, who have never had a sword in
    Their dirty 外交の 手渡すs, to vent
        Their spleen in making 争い, and 安全に 言い回し
    Their lies, yclep'd despatches, without 危険 or
    The singeing of a 選び出す/独身 inky whisker.

    He had fifty daughters and four dozen sons,
        Of whom all such as (機の)カム of age were stow'd,
    The former in a palace, where like 修道女s
        They lived till some Bashaw was sent abroad,
    When she, whose turn it was, was 結婚する at once,
        いつかs at six years old--though it seems 半端物,
    'T is true; the 推論する/理由 is, that the Bashaw
    Must make a 現在の to his sire in 法律.

    His sons were kept in 刑務所,拘置所, till they grew
        Of years to fill a bowstring or the 王位,
    One or the other, but which of the two
        Could yet be known unto the 運命/宿命s alone;
    合間 the education they went through
        Was princely, as the proofs have always shown:
    So that the 相続人 明らかな still was 設立する
    No いっそう少なく deserving to be hang'd than 栄冠を与える'd.

    His majesty saluted his fourth spouse
        With all the 儀式s of his 階級,
    Who (疑いを)晴らす'd her sparkling 注目する,もくろむs and smooth'd her brows,
        As 控訴s a matron who has play'd a いたずら;
    These must seem doubly mindful of their 公約するs,
        To save the credit of their breaking bank:
    To no men are such cordial greetings given
    As those whose wives have made them fit for heaven.

    His Highness cast around his 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs,
        And looking, as he always look'd, perceived
    Juan amongst the damsels in disguise,
        At which he seem'd no whit surprised nor grieved,
    But just 発言/述べる'd with 空気/公表する sedate and wise,
        While still a ぱたぱたするing sigh Gulbeyaz heaved,
    'I see you 've bought another girl; 't is pity
    That a mere Christian should be half so pretty.'

    This compliment, which drew all 注目する,もくろむs upon
        The new-bought virgin, made her blush and shake.
    Her comrades, also, thought themselves undone:
        Oh! Mahomet! that his majesty should take
    Such notice of a giaour, while 不十分な to one
        Of them his lips 皇室の ever spake!
    There was a general whisper, 投げ上げる/ボディチェックする, and wriggle,
    But etiquette forbade them all to giggle.

    The Turks do 井戸/弁護士席 to shut--at least, いつかs--
        The women up, because, in sad reality,
    Their chastity in these unhappy climes
        Is not a thing of that astringent 質
    Which in the North 妨げるs precocious 罪,犯罪s,
        And makes our snow いっそう少なく pure than our morality;
    The sun, which 年一回の melts the polar ice,
    Has やめる the contrary 影響 on 副/悪徳行為.

    Thus in the East they are 極端に strict,
        And Wedlock and a Padlock mean the same;
    Excepting only when the former's 選ぶ'd
        It ne'er can be 取って代わるd in proper でっちあげる,人を罪に陥れる;
    Spoilt, as a 麻薬を吸う of claret is when prick'd:
        But then their own Polygamy's to 非難する;
    Why don't they knead two virtuous souls for life
    Into that moral centaur, man and wife?

    Thus far our chronicle; and now we pause,
        Though not for want of 事柄; but 't is time
    によれば the 古代の epic 法律s,
        To slacken sail, and 錨,総合司会者 with our rhyme.
    Let this fifth canto 会合,会う with 予定 賞賛,
        The sixth shall have a touch of the sublime;
    一方/合間, as ホームラン いつかs sleeps, perhaps
    You 'll 容赦 to my muse a few short naps.


        CANTO THE SIXTH.


    'THERE is a tide in the 事件/事情/状勢s of men
        Which,--taken at the flood,'--you know the 残り/休憩(する),
    And most of us have 設立する it now and then;
        At least we think so, though but few have guess'd
    The moment, till too late to come again.
        But no 疑問 every thing is for the best--
    Of which the surest 調印する is in the end:
    When things are at the worst they いつかs mend.

    There is a tide in the 事件/事情/状勢s of women
        Which, taken at the flood, leads--God knows where:
    Those 航海士s must be able seamen
        Whose charts lay 負かす/撃墜する its 現在の to a hair;
    Not all the reveries of Jacob Behmen
        With its strange whirls and eddies can compare:
    Men with their 長,率いるs 反映する on this and that--
    But women with their hearts on heaven knows what!

    And yet a headlong, headstrong, downright she,
        Young, beautiful, and daring--who would 危険
    A 王位, the world, the universe, to be
        Beloved in her own way, and rather 素早い行動
    The 星/主役にするs from out the sky, than not be 解放する/自由な
        As are the 大波s when the 微風 is きびきびした--
    Though such a she's a devil (if that there be one),
    Yet she would make 十分な many a Manichean.

    王位s, worlds, et cetera, are so oft upset
        By commonest ambition, that when passion
    O'erthrows the same, we readily forget,
        Or at the least 許す, the loving 無分別な one.
    If Antony be 井戸/弁護士席 remember'd yet,
        'T is not his conquests keep his 指名する in fashion,
    But Actium, lost for Cleopatra's 注目する,もくろむs,
    Outbalances all Caesar's victories.

    He died at fifty for a queen of forty;
        I wish their years had been fifteen and twenty,
    For then wealth, kingdoms, worlds are but a sport--I
        Remember when, though I had no 広大な/多数の/重要な plenty
    Of worlds to lose, yet still, to 支払う/賃金 my 法廷,裁判所, I
        Gave what I had--a heart: as the world went, I
    Gave what was 価値(がある) a world; for worlds could never
    回復する me those pure feelings, gone forever.

    'T was the boy's 'mite,' and, like the '未亡人's,' may
        Perhaps be 重さを計る'd hereafter, if not now;
    But whether such things do or do not 重さを計る,
        All who have loved, or love, will still 許す
    Life has nought like it. God is love, they say,
        And Love's a god, or was before the brow
    Of earth was wrinkled by the sins and 涙/ほころびs
    Of--but Chronology best knows the years.

    We left our hero and third ヘロイン in
        A 肉親,親類d of 明言する/公表する more ぎこちない than uncommon,
    For gentlemen must いつかs 危険 their 肌
        For that sad tempter, a forbidden woman:
    暴君s too much abhor this sort of sin,
        And don't agree at all with the wise Roman,
    Heroic, stoic Cato, the sententious,
    Who lent his lady to his friend Hortensius.

    I know Gulbeyaz was 極端に wrong;
        I own it, I 嘆き悲しむ it, I 非難する it;
    But I detest all fiction even in song,
        And so must tell the truth, howe'er you 非難する it.
    Her 推論する/理由 存在 weak, her passions strong,
        She thought that her lord's heart (even could she (人命などを)奪う,主張する it)
    Was 不十分な enough; for he had fifty-nine
    Years, and a fifteen-hundredth concubine.

    I am not, like Cassio, 'an arithmetician,'
        But by 'the bookish theoric' it appears,
    If 't is summ'd up with feminine precision,
        That, 追加するing to the account his Highness' years,
    The fair Sultana err'd from inanition;
        For, were the 暴君 just to all his dears,
    She could but (人命などを)奪う,主張する the fifteen-hundredth part
    Of what should be monopoly--the heart.

    It is 観察するd that ladies are litigious
        Upon all 合法的な 反対するs of 所有/入手,
    And not the least so when they are 宗教的な,
        Which (テニスなどの)ダブルス what they think of the transgression:
    With 控訴s and 起訴s they 包囲する us,
        As the 法廷s show through many a 開会/開廷/会期,
    When they 嫌疑者,容疑者/疑う that any one goes 株
    In that to which the 法律 makes them 単独の 相続人s.

    Now, if this 持つ/拘留するs good in a Christian land,
        The heathen also, though with lesser latitude,
    Are apt to carry things with a high 手渡す,
        And take what kings call 'an 課すing 態度,'
    And for their 権利s connubial make a stand,
        When their liege husbands 扱う/治療する them with ingratitude:
    And as four wives must have quadruple (人命などを)奪う,主張するs,
    The Tigris hath its jealousies like Thames.

    Gulbeyaz was the fourth, and (as I said)
        The favourite; but what's favour amongst four?
    Polygamy may 井戸/弁護士席 be held in dread,
        Not only as a sin, but as a bore:
    Most wise men, with one 穏健な woman 結婚する,
        Will scarcely find philosophy for more;
    And all (except Mahometans) forbear
    To make the nuptial couch a 'Bed of Ware.'

    His Highness, the sublimest of mankind,--
        So styled によれば the usual forms
    Of every 君主, till they are consign'd
        To those sad hungry jacobins the worms,
    Who on the very loftiest kings have dined,--
        His Highness gazed upon Gulbeyaz' charms,
    推定する/予想するing all the welcome of a lover
    (A 'Highland welcome' all the wide world over).

    Now here we should distinguish; for howe'er
        Kisses, 甘い words, embraces, and all that,
    May look like what is--neither here nor there,
        They are put on as easily as a hat,
    Or rather bonnet, which the fair sex wear,
        Trimm'd either 長,率いるs or hearts to decorate,
    Which form an ornament, but no more part
    Of 長,率いるs, than their caresses of the heart.

    A slight blush, a soft (軽い)地震, a 静める 肉親,親類d
        Of gentle feminine delight, and shown
    More in the eyelids than the 注目する,もくろむs, 辞職する'd
        Rather to hide what pleases most unknown,
    Are the best 記念品s (to a modest mind)
        Of love, when seated on his loveliest 王位,
    A sincere woman's breast,--for over-warm
    Or over-冷淡な 絶滅するs the charm.

    For over-warmth, if 誤った, is worse than truth;
        If true, 't is no 広大な/多数の/重要な 賃貸し(する) of its own 解雇する/砲火/射撃;
    For no one, save in very 早期に 青年,
        Would like (I think) to 信用 all to 願望(する),
    Which is but a 不安定な 社債, in sooth,
        And apt to be transferr'd to the first 買い手
    At a sad 割引: while your over chilly
    Women, on t' other 手渡す, seem somewhat silly.

    That is, we cannot 容赦 their bad taste,
        For so it seems to lovers swift or slow,
    Who fain would have a 相互の 炎上 自白する'd,
        And see a sentimental passion glow,
    Even were St. Francis' paramour their guest,
        In his monastic concubine of snow;--
    In short, the maxim for the amorous tribe is
    Horatian, 'Medio tu tutissimus ibis.'

    The 'tu''s too much,--but let it stand,--the 詩(を作る)
        要求するs it, that's to say, the English rhyme,
    And not the pink of old hexameters;
        But, after all, there's neither tune nor time
    In the last line, which cannot 井戸/弁護士席 be worse,
        And was thrust in to の近くに the octave's chime:
    I own no prosody can ever 率 it
    As a 支配する, but truth may, if you translate it.

    If fair Gulbeyaz overdid her part,
        I know not--it 後継するd, and success
    Is much in most things, not いっそう少なく in the heart
        Than other articles of 女性(の) dress.
    Self-love in man, too, (警官の)巡回区域,受持ち区域s all 女性(の) art;
        They 嘘(をつく), we 嘘(をつく), all 嘘(をつく), but love no いっそう少なく;
    And no one virtue yet, except 餓死,
    Could stop that worst of 副/悪徳行為s--propagation.

    We leave this 王室の couple to repose:
        A bed is not a 王位, and they may sleep,
    Whate'er their dreams be, if of joys or woes:
        Yet disappointed joys are woes as 深い
    As any man's day mixture を受けるs.
        Our least of 悲しみs are such as we weep;
    'T is the vile daily 減少(する) on 減少(する) which wears
    The soul out (like the 石/投石する) with petty cares.

    A scolding wife, a sullen son, a 法案
        To 支払う/賃金, 未払いの, 抗議するd, or 割引d
    At a per-centage; a child cross, dog ill,
        A favourite horse fallen lame just as he's 機動力のある,
    A bad old woman making a worse will,
        Which leaves you minus of the cash you counted
    As 確かな ;--these are paltry things, and yet
    I 've rarely seen the man they did not fret.

    I 'm a philosopher; confound them all!
        法案s, beasts, and men, and--no! not womankind!
    With one good hearty 悪口を言う/悪態 I vent my gall,
        And then my stoicism leaves nought behind
    Which it can either 苦痛 or evil call,
        And I can give my whole soul up to mind;
    Though what is soul or mind, their birth or growth,
    Is more than I know--the ジュース take them both!

        As after reading Athanasius' 悪口を言う/悪態,
    Which doth your true 信奉者 so much please:
        I 疑問 if any now could make it worse
    O'er his worst enemy when at his 膝s,
        'T is so sententious, 肯定的な, and terse,
    And decorates the 調書をとる/予約する of ありふれた 祈り,
    As doth a rainbow the just (疑いを)晴らすing 空気/公表する.

    Gulbeyaz and her lord were sleeping, or
        At least one of them!--Oh, the 激しい night,
    When wicked wives, who love some bachelor,
        嘘(をつく) 負かす/撃墜する in dudgeon to sigh for the light
    Of the gray morning, and look vainly for
        Its twinkle through the lattice dusky やめる--
    To 投げ上げる/ボディチェックする, to 宙返り/暴落する, doze, 生き返らせる, and 地震
    Lest their too lawful bed-fellow should wake!

    These are beneath the canopy of heaven,
        Also beneath the canopy of beds
    Four-地位,任命するd and silk curtain'd, which are given
        For rich men and their brides to lay their 長,率いるs
    Upon, in sheets white as what 妨げる/法廷,弁護士業d call 'driven
        Snow.' 井戸/弁護士席! 't is all hap-hazard when one 結婚するs.
    Gulbeyaz was an 皇后, but had been
    Perhaps as wretched if a 小作農民's quean.

    Don Juan in his feminine disguise,
        With all the damsels in their long array,
    Had 屈服する'd themselves before th' 皇室の 注目する,もくろむs,
        And at the usual signal ta'en their way
    支援する to their 議会s, those long galleries
        In the seraglio, where the ladies lay
    Their delicate 四肢s; a thousand bosoms there
    (警官の)巡回区域,受持ち区域ing for love, as the caged bird's for 空気/公表する.

    I love the sex, and いつかs would 逆転する
        The tyrant's wish, 'that mankind only had
    One neck, which he with one fell 一打/打撃 might pierce:'
        My wish is やめる as wide, but not so bad,
    And much more tender on the whole than 猛烈な/残忍な;
        It 存在 (not now, but only while a lad)
    That womankind had but one rosy mouth,
    To kiss them all at once from North to South.

    Oh, enviable Briareus! with thy 手渡すs
        And 長,率いるs, if thou hadst all things multiplied
    In such 割合!--But my Muse withstands
        The 巨大(な) thought of 存在 a 巨人's bride,
    Or travelling in Patagonian lands;
        So let us 支援する to Lilliput, and guide
    Our hero through the 迷宮/迷路 of love
    In which we left him several lines above.

    He went 前へ/外へ with the lovely Odalisques,
        At the given signal join'd to their array;
    And though he certainly ran many 危険s,
        Yet he could not at times keep, by the way
    (Although the consequences of such frisks
        Are worse than the worst 損害賠償金 men 支払う/賃金
    In moral England, where the thing's a 税金),
    From ogling all their charms from breasts to 支援するs.

    Still he forgot not his disguise:--along
        The galleries from room to room they walk'd,
    A virgin-like and edifying throng,
        By eunuchs 側面に位置する'd; while at their 長,率いる there stalk'd
    A dame who kept up discipline の中で
        The 女性(の) 階級s, so that 非,不,無 stirr'd or talk'd
    Without her 許可/制裁 on their she-parades:
    Her 肩書を与える was 'the Mother of the Maids.'

    Whether she was a 'mother,' I know not,
        Or whether they were 'maids' who call'd her mother;
    But this is her seraglio 肩書を与える, got
        I know not how, but good as any other;
    So Cantemir can tell you, or De Tott:
        Her office was to keep aloof or smother
    All bad propensities in fifteen hundred
    Young women, and 訂正する them when they 失敗'd.

    A goodly sinecure, no 疑問! but made
        More 平易な by the absence of all men--
    Except his majesty, who, with her 援助(する),
        And guards, and bolts, and 塀で囲むs, and now and then
    A slight example, just to cast a shade
        Along the 残り/休憩(する), contrived to keep this den
    Of beauties 冷静な/正味の as an Italian convent,
    Where all the passions have, 式のs! but one vent.

    And what is that? Devotion, doubtless--how
        Could you ask such a question?--but we will
    Continue. As I said, this goodly 列/漕ぐ/騒動
        Of ladies of all countries at the will
    Of one good man, with stately march and slow,
        Like water-lilies floating 負かす/撃墜する a rill--
    Or rather lake, for rills do not run slowly--
    Paced on most maiden-like and melancholy.

    But when they reach'd their own apartments, there,
        Like birds, or boys, or bedlamites broke loose,
    Waves at spring-tide, or women anywhere
        When 解放する/自由なd from 社債s (which are of no 広大な/多数の/重要な use
    After all), or like Irish at a fair,
        Their guards 存在 gone, and as it were a 一時休戦
    設立する'd between them and bondage, they
    Began to sing, dance, chatter, smile, and play.

    Their talk, of course, ran most on the new comer;
        Her 形態/調整, her hair, her 空気/公表する, her everything:
    Some thought her dress did not so much become her,
        Or wonder'd at her ears without a (犯罪の)一味;
    Some said her years were getting nigh their summer,
        Others 競うd they were but in spring;
    Some thought her rather masculine in 高さ,
    While others wish'd that she had been so やめる.

    But no one 疑問d on the whole, that she
        Was what her dress bespoke, a damsel fair,
    And fresh, and 'beautiful exceedingly,'
        Who with the brightest Georgians might compare:
    They wonder'd how Gulbeyaz, too, could be
        So silly as to buy slaves who might 株
    (If that his Highness 疲れた/うんざりしたd of his bride)
    Her 王位 and 力/強力にする, and every thing beside.

    But what was strangest in this virgin 乗組員,
        Although her beauty was enough to 悩ます,
    After the first 調査/捜査するing 見解(をとる),
        They all 設立する out as few, or より小数の, specks
    In the fair form of their companion new,
        Than is the custom of the gentle sex,
    When they 調査する, with Christian 注目する,もくろむs or Heathen,
    In a new 直面する 'the ugliest creature breathing.'

    And yet they had their little jealousies,
        Like all the 残り/休憩(する); but upon this occasion,
    Whether there are such things as sympathies
        Without our knowledge or our approbation,
    Although they could not see through his disguise,
        All felt a soft 肉親,親類d of concatenation,
    Like magnetism, or devilism, or what
    You please--we will not quarrel about that:

    But 確かな 't is they all felt for their new
        Companion something newer still, as 't were
    A sentimental friendship through and through,
        極端に pure, which made them all 同意する
    In wishing her their sister, save a few
        Who wish'd they had a brother just like her,
    Whom, if they were at home in 甘い Circassia,
    They would prefer to Padisha or Pacha.

    Of those who had most genius for this sort
        Of sentimental friendship, there were three,
    Lolah, Katinka, and Dudu; in short
        (To save description), fair as fair can be
    Were they, によれば the best 報告(する)/憶測,
        Though 異なるing in stature and degree,
    And clime and time, and country and complexion;
    They all alike admired their new 関係.

    Lolah was dusk as India and as warm;
        Katinka was a Georgian, white and red,
    With 広大な/多数の/重要な blue 注目する,もくろむs, a lovely 手渡す and arm,
        And feet so small they 不十分な seem'd made to tread,
    But rather skim the earth; while Dudu's form
        Look'd more adapted to be put to bed,
    存在 somewhat large, and languishing, and lazy,
    Yet of a beauty that would 運動 you crazy.

    A 肉親,親類d of sleepy Venus seem'd Dudu,
        Yet very fit to '殺人 sleep' in those
    Who gazed upon her cheek's transcendent hue,
        Her Attic forehead, and her Phidian nose:
    Few angles were there in her form, 't is true,
        Thinner she might have been, and yet 不十分な lose;
    Yet, after all, 't would puzzle to say where
    It would not spoil some separate charm to pare.

    She was not violently lively, but
        Stole on your spirit like a May-day breaking;
    Her 注目する,もくろむs were not too sparkling, yet, half-shut,
        They put beholders in a tender taking;
    She look'd (this simile's やめる new) just 削減(する)
        From marble, like Pygmalion's statue waking,
    The mortal and the marble still at 争い,
    And timidly 拡大するing into life.

    Lolah 需要・要求するd the new damsel's 指名する--
        'Juanna.'--井戸/弁護士席, a pretty 指名する enough.
    Katinka ask'd her also whence she (機の)カム--
        'From Spain.'--'But where is Spain?'--'Don't ask such stuff,
    Nor show your Georgian ignorance--for shame!'
        Said Lolah, with an accent rather rough,
    To poor Katinka:'spain's an island 近づく
    Morocco, betwixt Egypt and Tangier.'

    Dudu said nothing, but sat 負かす/撃墜する beside
        Juanna, playing with her 隠す or hair;
    And looking at her 確固に, she sigh'd,
        As if she pitied her for 存在 there,
    A pretty stranger without friend or guide,
        And all abash'd, too, at the general 星/主役にする
    Which welcomes hapless strangers in all places,
    With 肉親,親類d 発言/述べるs upon their mien and 直面するs.

    But here the Mother of the Maids drew 近づく,
        With, 'Ladies, it is time to go to 残り/休憩(する).
    I 'm puzzled what to do with you, my dear,'
        She 追加するd to Juanna, their new guest:
    'Your coming has been 予期しない here,
        And every couch is 占領するd; you had best
    Partake of 地雷; but by to-morrow 早期に
    We will have all things settled for you 公正に/かなり.'

    Here Lolah interposed--'Mamma, you know
        You don't sleep soundly, and I cannot 耐える
    That anybody should 乱す you so;
        I 'll take Juanna; we 're a slenderer pair
    Than you would make the half of;--don't say no;
        And I of your young 告発(する),告訴(する)/料金 will take 予定 care.'
    But here Katinka 干渉するd, and said,
   'she also had compassion and a bed.

    'Besides, I hate to sleep alone,' quoth she.
        The matron frown'd: 'Why so?'--'For 恐れる of ghosts,'
    Replied Katinka; 'I am sure I see
        A phantom upon each of the four 地位,任命するs;
    And then I have the worst dreams that can be,
        Of Guebres, Giaours, and Ginns, and Gouls in hosts.'
    The dame replied, 'Between your dreams and you,
    I 恐れる Juanna's dreams would be but few.

    'You, Lolah, must continue still to 嘘(をつく)
        Alone, for 推論する/理由s which don't 事柄; you
    The same, Katinka, until by and by;
        And I shall place Juanna with Dudu,
    Who's 静かな, inoffensive, silent, shy,
        And will not 投げ上げる/ボディチェックする and chatter the night through.
    What say you, child?'--Dudu said nothing, as
    Her talents were of the more silent class;

    But she rose up, and kiss'd the matron's brow
        Between the 注目する,もくろむs, and Lolah on both cheeks,
    Katinka, too; and with a gentle 屈服する
        (Curt'sies are neither used by Turks nor Greeks)
    She took Juanna by the 手渡す to show
        Their place of 残り/休憩(する), and left to both their piques,
    The others pouting at the matron's preference
    Of Dudu, though they held their tongues from deference.

    It was a spacious 議会 (Oda is
        The Turkish 肩書を与える), and 範囲d 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲む
    Were couches, 洗面所s--and much more than this
        I might 述べる, as I have seen it all,
    But it 十分であるs--little was amiss;
        'T was on the whole a nobly furnish'd hall,
    With all things ladies want, save one or two,
    And even those were nearer than they knew.

    Dudu, as has been said, was a 甘い creature,
        Not very dashing, but 極端に winning,
    With the most 規制するd charms of feature,
        Which painters cannot catch like 直面するs sinning
    Against 割合--the wild 一打/打撃s of nature
        Which they 攻撃する,衝突する off at once in the beginning,
    十分な of 表現, 権利 or wrong, that strike,
    And pleasing or unpleasing, still are like.

    But she was a soft landscape of 穏やかな earth,
        Where all was harmony, and 静める, and 静かな,
    Luxuriant, budding; cheerful without mirth,
        Which, if not happiness, is much more nigh it
    Than are your mighty passions and so 前へ/外へ,
        Which some call 'the sublime:' I wish they 'd try it:
    I 've seen your 嵐の seas and 嵐の women,
    And pity lovers rather more than seamen.

    But she was pensive more than melancholy,
        And serious more than pensive, and serene,
    It may be, more than either--not unholy
        Her thoughts, at least till now, appear to have been.
    The strangest thing was, beauteous, she was wholly
        Unconscious, albeit turn'd of quick seventeen,
    That she was fair, or dark, or short, or tall;
    She never thought about herself at all.

    And therefore was she 肉親,親類d and gentle as
        The Age of Gold (when gold was yet unknown,
    By which its nomenclature (機の)カム to pass;
        Thus most 適切な has been shown
    'Lucus a 非,不,無 lucendo,' not what was,
        But what was not; a sort of style that's grown
    極端に ありふれた in this age, whose metal
    The devil may 分解する, but never settle:

    I think it may be of 'Corinthian 厚かましさ/高級将校連,'
        Which was a mixture of all metals, but
    The brazen uppermost). 肉親,親類d reader! pass
        This long parenthesis: I could not shut
    It sooner for the soul of me, and class
        My faults even with your own! which meaneth, Put
    A 肉親,親類d construction upon them and me:
    But that you won't--then don't--I am not いっそう少なく 解放する/自由な.

    'T is time we should return to plain narration,
        And thus my narrative proceeds:--Dudu,
    With every 親切 short of ostentation,
        Show'd Juan, or Juanna, through and through
    This 迷宮/迷路 of 女性(の)s, and each 駅/配置する
        述べるd--what's strange--in words 極端に few:
    I have but one simile, and that's a 失敗,
    For wordless woman, which is silent 雷鳴.

    And next she gave her (I say her, because
        The gender still was epicene, at least
    In outward show, which is a saving 条項)
        An 輪郭(を描く) of the customs of the East,
    With all their chaste 正直さ of 法律s,
        By which the more a haram is 増加するd,
    The 厳格な人 doubtless grow the vestal 義務s
    Of any supernumerary beauties.

    And then she gave Juanna a chaste kiss:
        Dudu was fond of kissing--which I 'm sure
    That nobody can ever take amiss,
        Because 't is pleasant, so that it be pure,
    And between 女性(の)s means no more than this--
        That they have nothing better 近づく, or newer.
    'Kiss' rhymes to 'bliss' in fact 同様に as 詩(を作る)--
    I wish it never led to something worse.

    In perfect innocence she then unmade
        Her 洗面所, which cost little, for she was
    A child of Nature, carelessly array'd:
        If fond of a chance ogle at her glass,
    'T was like the fawn, which, in the lake 陳列する,発揮する'd,
        Beholds her own shy, shadowy image pass,
    When first she starts, and then returns to peep,
    Admiring this new native of the 深い.

    And one by one her articles of dress
        Were laid aside; but not before she 申し込む/申し出'd
    Her 援助(する) to fair Juanna, whose 超過
        Of modesty 拒絶する/低下するd the 援助 proffer'd:
    Which pass'd 井戸/弁護士席 off--as she could do no いっそう少なく;
        Though by this politesse she rather 苦しむ'd,
    Pricking her fingers with those 悪口を言う/悪態d pins,
    Which surely were invented for our sins,--

    Making a woman like a porcupine,
        Not to be rashly touch'd. But still more dread,
    Oh ye! whose 運命/宿命 it is, as once 't was 地雷,
        In 早期に 青年, to turn a lady's maid;--
    I did my very boyish best to 向こうずね
        In tricking her out for a masquerade;
    The pins were placed 十分に, but not
    Stuck all 正確に/まさに in the proper 位置/汚点/見つけ出す.

    But these are foolish things to all the wise,
        And I love 知恵 more than she loves me;
    My 傾向 is to philosophise
        On most things, from a tyrant to a tree;
    But still the spouseless virgin Knowledge 飛行機で行くs.
        What are we? and whence (機の)カム we? what shall be
    Our ultimate 存在? what's our 現在の?
    Are questions answerless, and yet incessant.

    There was 深い silence in the 議会: 薄暗い
        And distant from each other 燃やす'd the lights,
    And slumber hover'd o'er each lovely 四肢
        Of the fair occupants: if there be sprites,
    They should have walk'd there in their sprightliest 削減する,
        By way of change from their sepulchral 場所/位置s,
    And shown themselves as ghosts of better taste
    Than haunting some old 廃虚 or wild waste.

    Many and beautiful lay those around,
        Like flowers of different hue, and 薄暗い, and root,
    In some exotic garden いつかs 設立する,
        With cost, and care, and warmth induced to shoot.
    One with her auburn tresses lightly bound,
        And fair brows gently drooping, as the fruit
    Nods from the tree, was slumbering with soft breath,
    And lips apart, which show'd the pearls beneath.

    One with her 紅潮/摘発する'd cheek laid on her white arm,
        And raven ringlets gather'd in dark (人が)群がる
    Above her brow, lay dreaming soft and warm;
        And smiling through her dream, as through a cloud
    The moon breaks, half 明かす'd each その上の charm,
        As, わずかに stirring in her 雪の降る,雪の多い shroud,
    Her beauties 掴むd the unconscious hour of night
    All bashfully to struggle into light.

    This is no bull, although it sounds so; for
        'T was night, but there were lamps, as hath been said.
    A third's all pallid 面 申し込む/申し出'd more
        The traits of sleeping 悲しみ, and betray'd
    Through the heaved breast the dream of some far shore
        Beloved and 嘆き悲しむd; while slowly 逸脱する'd
    (As night-dew, on a cypress glittering, tinges
    The 黒人/ボイコット bough) 涙/ほころび-減少(する)s through her 注目する,もくろむs' dark fringes.

    A fourth as marble, statue-like and still,
        Lay in a breathless, hush'd, and stony sleep;
    White, 冷淡な, and pure, as looks a frozen rill,
        Or the snow minaret on an Alpine 法外な,
    Or Lot's wife done in salt,--or what you will;--
        My similes are gather'd in a heap,
    So 選ぶ and choose--perhaps you 'll be content
    With a carved lady on a monument.

    And lo! a fifth appears;--and what is she?
        A lady of a '確かな age,' which means
    Certainly 老年の--what her years might be
        I know not, never counting past their teens;
    But there she slept, not やめる so fair to see,
        As ere that awful period 介入するs
    Which lays both men and women on the shelf,
    To meditate upon their sins and self.

    But all this time how slept, or dream'd, Dudu?
        With strict 調査 I could ne'er discover,
    And 軽蔑(する) to 追加する a syllable untrue;
        But ere the middle watch was hardly over,
    Just when the fading lamps 病弱なd 薄暗い and blue,
        And phantoms hover'd, or might seem to hover,
    To those who like their company, about
    The apartment, on a sudden she 叫び声をあげる'd out:

    And that so loudly, that upstarted all
        The Oda, in a general commotion:
    Matron and maids, and those whom you may call
        Neither, (機の)カム (人が)群がるing like the waves of ocean,
    One on the other, throughout the whole hall,
        All trembling, wondering, without the least notion
    More than I have myself of what could make
    The 静める Dudu so turbulently wake.

    But wide awake she was, and 一連の会議、交渉/完成する her bed,
        With floating draperies and with 飛行機で行くing hair,
    With eager 注目する,もくろむs, and light but hurried tread,
        And bosoms, 武器, and ankles ちらりと見ることing 明らかにする,
    And 有望な as any meteor ever bred
        By the North 政治家,--they sought her 原因(となる) of care,
    For she seem'd agitated, 紅潮/摘発する'd, and 脅す'd,
    Her 注目する,もくろむ dilated and her colour 高くする,増す'd.

    But what was strange--and a strong proof how 広大な/多数の/重要な
        A blessing is sound sleep--Juanna lay
    As 急速な/放蕩な as ever husband by his mate
        In 宗教上の matrimony snores away.
    Not all the clamour broke her happy 明言する/公表する
        Of slumber, ere they shook her,--so they say
    At least,--and then she, too, unclosed her 注目する,もくろむs,
    And yawn'd a good を取り引きする 控えめの surprise.

    And now 開始するd a strict 調査,
        Which, as all spoke at once and more than once,
    Conjecturing, wondering, asking a narration,
        Alike might puzzle either wit or dunce
    To answer in a very (疑いを)晴らす oration.
        Dudu had never pass'd for wanting sense,
    But, 存在 'no orator as Brutus is,'
    Could not at first expound what was amiss.

    At length she said, that in a slumber sound
        She dream'd a dream, of walking in a 支持を得ようと努めるd--
    A '支持を得ようと努めるd obscure,' like that where Dante 設立する
        Himself in at the age when all grow good;
    Life's half-way house, where dames with virtue 栄冠を与える'd
        Run much いっそう少なく 危険 of lovers turning rude;
    And that this 支持を得ようと努めるd was 十分な of pleasant fruits,
    And trees of goodly growth and spreading roots;

    And in the 中央 a golden apple grew,--
        A most prodigious pippin,--but it hung
    Rather too high and distant; that she threw
        Her ちらりと見ることs on it, and then, longing, flung
    石/投石するs and whatever she could 選ぶ up, to
        Bring 負かす/撃墜する the fruit, which still perversely clung
    To its own bough, and dangled yet in sight,
    But always at a most 刺激するing 高さ;--

    That on a sudden, when she least had hope,
        It fell 負かす/撃墜する of its own (許可,名誉などを)与える before
    Her feet; that her first movement was to stoop
        And 選ぶ it up, and bite it to the 核心;
    That just as her young lip began to ope
        Upon the golden fruit the 見通し bore,
    A bee flew out and stung her to the heart,
    And so--she awoke with a 広大な/多数の/重要な 叫び声をあげる and start.

    All this she told with some 混乱 and
        狼狽, the usual consequence of dreams
    Of the unpleasant 肉親,親類d, with 非,不,無 at 手渡す
        To expound their vain and visionary gleams.
    I 've known some 半端物 ones which seem'd really plann'd
        Prophetically, or that which one みなすs
    A'strange coincidence,' to use a phrase
    By which such things are settled now-a-days.

    The damsels, who had thoughts of some 広大な/多数の/重要な 害(を与える),
        Began, as is the consequence of 恐れる,
    To scold a little at the 誤った alarm
        That broke for nothing on their sleeping car.
    The matron, too, was wroth to leave her warm
        Bed for the dream she had been 強いるd to hear,
    And chafed at poor Dudu, who only sigh'd,
    And said that she was sorry she had cried.

    'I 've heard of stories of a cock and bull;
        But 見通しs of an apple and a bee,
    To take us from our natural 残り/休憩(する), and pull
        The whole Oda from their beds at half-past three,
    Would make us think the moon is at its 十分な.
        You surely are unwell, child! we must see,
    To-morrow, what his Highness's 内科医
    Will say to this hysteric of a 見通し.

    'And poor Juanna, too--the child's first night
        Within these 塀で囲むs to be broke in upon
    With such a clamour! I had thought it 権利
        That the young stranger should not 嘘(をつく) alone,
    And, as the quietest of all, she might
        With you, Dudu, a good night's 残り/休憩(する) have known;
    But now I must 移転 her to the 告発(する),告訴(する)/料金
    Of Lolah--though her couch is not so large.'

    Lolah's 注目する,もくろむs sparkled at the proposition;
        But poor Dudu, with large 減少(する)s in her own,
    Resulting from the scolding or the 見通し,
        Implored that 現在の 容赦 might be shown
    For this first fault, and that on no 条件
        (She 追加するd in a soft and piteous トン)
    Juanna should be taken from her, and
    Her 未来 dreams should all be kept in 手渡す.

    She 約束d never more to have a dream,
        At least to dream so loudly as just now;
    She wonder'd at herself how she could 叫び声をあげる--
        'T was foolish, nervous, as she must 許す,
    A fond hallucination, and a 主題
        For laughter--but she felt her spirits low,
    And begg'd they would excuse her; she 'd get over
    This 証拠不十分 in a few hours, and 回復する.

    And here Juanna kindly interposed,
        And said she felt herself 極端に 井戸/弁護士席
    Where she then was, as her sound sleep 公表する/暴露するd
        When all around rang like a tocsin bell:
    She did not find herself the least 性質の/したい気がして
        To やめる her gentle partner, and to dwell
    Apart from one who had no sin to show,
    Save that of dreaming once 'mal-a-propos.'

    As thus Juanna spoke, Dudu turn'd 一連の会議、交渉/完成する
        And hid her 直面する within Juanna's breast:
    Her neck alone was seen, but that was 設立する
        The colour of a budding rose's crest.
    I can't tell why she blush'd, nor can expound
        The mystery of this 決裂 of their 残り/休憩(する);
    All that I know is, that the facts I 明言する/公表する
    Are true as truth has ever been of late.

    And so good night to them,--or, if you will,
        Good morrow--for the cock had 栄冠を与える, and light
    Began to 着せる/賦与する each Asiatic hill,
        And the イスラム教寺院 三日月 struggled into sight
    Of the long caravan, which in the 冷気/寒がらせる
        Of dewy 夜明け 負傷させる slowly 一連の会議、交渉/完成する each 高さ
    That stretches to the stony belt, which girds
    Asia, where Kaff looks 負かす/撃墜する upon the Kurds.

    With the first ray, or rather grey of morn,
        Gulbeyaz rose from restlessness; and pale
    As passion rises, with its bosom worn,
        Array'd herself with mantle, gem, and 隠す.
    The nightingale that sings with the 深い thorn,
        Which fable places in her breast of wail,
    Is はしけ far of heart and 発言する/表明する than those
    Whose headlong passions form their proper woes.

    And that's the moral of this composition,
        If people would but see its real drift;--
    But that they will not do without 疑惑,
        Because all gentle readers have the gift
    Of の近くにing 'gainst the light their orbs of 見通し;
        While gentle writers also love to 解除する
    Their 発言する/表明するs 'gainst each other, which is natural,
    The numbers are too 広大な/多数の/重要な for them to flatter all.

    Rose the sultana from a bed of splendour,
        Softer than the soft Sybarite's, who cried
    Aloud because his feelings were too tender
        To brook a ruffled rose-leaf by his 味方する,--
    So beautiful that art could little mend her,
        Though pale with 衝突s between love and pride;--
    So agitated was she with her error,
    She did not even look into the mirror.

    Also arose about the self-same time,
        Perhaps a little later, her 広大な/多数の/重要な lord,
    Master of thirty kingdoms so sublime,
        And of a wife by whom he was abhorr'd;
    A thing of much いっそう少なく 輸入する in that clime--
        At least to those of incomes which afford
    The filling up their whole connubial 貨物--
    Than where two wives are under an 出入港禁止.

    He did not think much on the 事柄, nor
        Indeed on any other: as a man
    He liked to have a handsome paramour
        At 手渡す, as one may like to have a fan,
    And therefore of Circassians had good 蓄える/店,
        As an amusement after the Divan;
    Though an unusual fit of love, or 義務,
    Had made him lately bask in his bride's beauty.

    And now he rose; and after 予定 ablutions
        Exacted by the customs of the East,
    And 祈りs and other pious 進化s,
        He drank six cups of coffee at the least,
    And then withdrew to hear about the ロシアのs,
        Whose victories had recently 増加するd
    In Catherine's 統治する, whom glory still adores,

    But oh, thou grand 合法的 Alexander!
        Her son's son, let not this last phrase 感情を害する/違反する
    Thine ear, if it should reach--and now rhymes wander
        Almost as far as Petersburgh and lend
    A dreadful impulse to each loud meander
        Of murmuring Liberty's wide waves, which blend
    Their roar even with the Baltic's--so you be
    Your father's son, 't is やめる enough for me.

    To call men love-begotten or 布告する
        Their mothers as the antipodes of Timon,
    That hater of mankind, would be a shame,
        A 名誉き損, or whate'er you please to rhyme on:
    But people's ancestors are history's game;
        And if one lady's slip could leave a 罪,犯罪 on
    All 世代s, I should like to know
    What pedigree the best would have to show?

    Had Catherine and the 暴君 understood
        Their own true 利益/興味s, which kings rarely know
    Until 't is taught by lessons rather rude,
        There was a way to end their 争い, although
    Perhaps 不安定な, had they but thought good,
        Without the 援助(する) of prince or plenipo:
    She to 解任する her guards and he his haram,
    And for their other 事柄s, 会合,会う and 株 'em.

    But as it was, his Highness had to 持つ/拘留する
        His daily 会議 upon ways and means
    How to 遭遇(する) with this 戦争の scold,
        This modern アマゾン and queen of queans;
    And the perplexity could not be told
        Of all the 中心存在s of the 明言する/公表する, which leans
    いつかs a little 激しい on the 支援するs
    Of those who cannot lay on a new 税金.

    合間 Gulbeyaz, when her king was gone,
        Retired into her boudoir, a 甘い place
    For love or breakfast; 私的な, pleasing, 孤独な,
        And rich with all contrivances which grace
    Those gay 休会s:--many a precious 石/投石する
        Sparkled along its roof, and many a vase
    Of porcelain held in the fetter'd flowers,
    Those 捕虜 soothers of a 捕虜's hours.

    Mother of pearl, and porphyry, and marble,
        Vied with each other on this 高くつく/犠牲の大きい 位置/汚点/見つけ出す;
    And singing birds without were heard to warble;
        And the stain'd glass which lighted this fair grot
    変化させるd each ray;--but all descriptions garble
        The true 影響, and so we had better not
    Be too minute; an 輪郭(を描く) is the best,--
    A lively reader's fancy does the 残り/休憩(する).

    And here she 召喚する'd Baba, and 要求するd
        Don Juan at his 手渡すs, and (警察などへの)密告,告訴(状)
    Of what had pass'd since all the slaves retired,
        And whether he had 占領するd their 駅/配置する;
    If 事柄s had been managed as 願望(する)d,
        And his disguise with 予定 consideration
    Kept up; and above all, the where and how
    He had pass'd the night, was what she wish'd to know.

    Baba, with some 当惑, replied
        To this long catechism of questions, ask'd
    More easily than answer'd,--that he had tried
        His best to obey in what he had been 仕事'd;
    But there seem'd something that he wish'd to hide,
        Which hesitation more betray'd than mask'd;
    He scratch'd his ear, the infallible 資源
    To which embarrass'd people have 頼みの綱.

    Gulbeyaz was no model of true patience,
        Nor much 性質の/したい気がして to wait in word or 行為;
    She liked quick answers in all conversations;
        And when she saw him つまずくing like a steed
    In his replies, she puzzled him for fresh ones;
        And as his speech grew still more broken-膝d,
    Her cheek began to 紅潮/摘発する, her 注目する,もくろむs to sparkle,
    And her proud brow's blue veins to swell and darkle.

    When Baba saw these symptoms, which he knew
        To bode him no 広大な/多数の/重要な good, he deprecated
    Her 怒り/怒る, and beseech'd she 'd hear him through--
        He could not help the thing which he 関係のある:
    Then out it (機の)カム at length, that to Dudu
        Juan was given in 告発(する),告訴(する)/料金, as hath been 明言する/公表するd;
    But not by Baba's fault, he said, and swore on
    The 宗教上の camel's hump, besides the Koran.

    The 長,指導者 dame of the Oda, upon whom
        The discipline of the whole haram bore,
    As soon as they re-enter'd their own room,
        For Baba's 機能(する)/行事 stopt short at the door,
    Had settled all; nor could he then 推定する
        (The aforesaid Baba) just then to do more,
    Without exciting such 疑惑 as
    Might make the 事柄 still worse than it was.

    He hoped, indeed he thought, he could be sure
        Juan had not betray'd himself; in fact
    'T was 確かな that his 行為/行う had been pure,
        Because a foolish or imprudent 行為/法令/行動する
    Would not alone have made him insecure,
        But ended in his 存在 設立する out and 解雇(する)'d,
    And thrown into the sea.--Thus Baba spoke
    Of all save Dudu's dream, which was no joke.

    This he 慎重に kept in the background,
        And talk'd away--and might have talk'd till now,
    For any その上の answer that he 設立する,
        So 深い an anguish wrung Gulbeyaz' brow:
    Her cheek turn'd ashes, ears rung, brain whirl'd 一連の会議、交渉/完成する,
        As if she had received a sudden blow,
    And the heart's dew of 苦痛 sprang 急速な/放蕩な and chilly
    O'er her fair 前線, like Morning's on a lily.

    Although she was not of the fainting sort,
        Baba thought she would faint, but there he err'd--
    It was but a convulsion, which though short
        Can never be 述べるd; we all have heard,
    And some of us have felt thus 'all amort,'
        When things beyond the ありふれた have occurr'd;--
    Gulbeyaz 証明するd in that 簡潔な/要約する agony
    What she could ne'er 表明する--then how should I?

    She stood a moment as a Pythones
        Stands on her tripod, agonised, and 十分な
    Of inspiration gather'd from 苦しめる,
        When all the heart-strings like wild horses pull
    The heart asunder;--then, as more or 物陰/風下s
        Their 速度(を上げる) abated or their strength grew dull,
    She sunk 負かす/撃墜する on her seat by slow degrees,
    And 屈服する'd her throbbing 長,率いる o'er trembling 膝s.

    Her 直面する 拒絶する/低下するd and was unseen; her hair
        Fell in long tresses like the weeping willow,
    広範囲にわたる the marble underneath her 議長,司会を務める,
        Or rather sofa (for it was all pillow,
    A low soft ottoman), and 黒人/ボイコット despair
        Stirr'd up and 負かす/撃墜する her bosom like a 大波,
    Which 急ぐs to some shore whose shingles check
    Its さらに先に course, but must receive its 難破させる.

    Her 長,率いる hung 負かす/撃墜する, and her long hair in stooping
        隠す'd her features better than a 隠す;
    And one 手渡す o'er the ottoman lay drooping,
        White, waxen, and as alabaster pale:
    Would that I were a painter! to be 配合
        All that a poet drags into 詳細(に述べる)
    Oh that my words were colours! but their 色合いs
    May serve perhaps as 輪郭(を描く)s or slight hints.

    Baba, who knew by experience when to talk
        And when to 持つ/拘留する his tongue, now held it till
    This passion might blow o'er, nor dared to 妨げる
        Gulbeyaz' taciturn or speaking will.
    At length she rose up, and began to walk
        Slowly along the room, but silent still,
    And her brow (疑いを)晴らす'd, but not her troubled 注目する,もくろむ;
    The 勝利,勝つd was 負かす/撃墜する, but still the sea ran high.

    She stopp'd, and raised her 長,率いる to speak--but paused,
        And then moved on again with 早い pace;
    Then slacken'd it, which is the march most 原因(となる)d
        By 深い emotion:--you may いつかs trace
    A feeling in each footstep, as 公表する/暴露するd
        By Sallust in his Catiline, who, chased
    By all the demons of all passions, show'd
    Their work even by the way in which he trode.

    Gulbeyaz stopp'd and beckon'd Baba:--'Slave!
        Bring the two slaves!' she said in a low トン,
    But one which Baba did not like to 勇敢に立ち向かう,
        And yet he shudder'd, and seem'd rather 傾向がある
    To 証明する 気が進まない, and begg'd leave to crave
        (Though he 井戸/弁護士席 knew the meaning) to be shown
    What slaves her highness wish'd to 示す,
    For 恐れる of any error, like the late.

    'The Georgian and her paramour,' replied
        The 皇室の bride--and 追加するd, 'Let the boat
    Be ready by the secret portal's 味方する:
        You know the 残り/休憩(する).' The words stuck in her throat,
    にもかかわらず her 負傷させるd love and fiery pride;
        And of this Baba willingly took 公式文書,認める,
    And begg'd by every hair of Mahomet's 耐えるd,
    She would 取り消す the order he had heard.

    'To hear is to obey,' he said; 'but still,
        Sultana, think upon the consequence:
    It is not that I shall not all fulfil
        Your orders, even in their severest sense;
    But such precipitation may end ill,
        Even at your own imperative expense:
    I do not mean 破壊 and (危険などに)さらす,
    In 事例/患者 of any premature 公表,暴露;

    'But your own feelings. Even should all the 残り/休憩(する)
        Be hidden by the rolling waves, which hide
    Already many a once love-beaten breast
        深い in the caverns of the deadly tide--
    You love this boyish, new, seraglio guest,
        And if this violent 治療(薬) be tried--
    Excuse my freedom, when I here 保証する you,
    That 殺人,大当り him is not the way to cure you.'

    'What dost thou know of love or feeling?--Wretch!
        Begone!' she cried, with kindling 注目する,もくろむs--'and do
    My bidding!' Baba 消える'd, for to stretch
        His own remonstrance その上の he 井戸/弁護士席 knew
    Might end in 事実上の/代理 as his own 'Jack Ketch;'
        And though he wish'd 極端に to get through
    This ぎこちない 商売/仕事 without 害(を与える) to others,
    He still preferr'd his own neck to another's.

    Away he went then upon his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限,
        Growling and 不平(をいう)ing in good Turkish phrase
    Against all women of whate'er 条件,
        特に sultanas and their ways;
    Their obstinacy, pride, and 不決断,
        Their never knowing their own mind two days,
    The trouble that they gave, their immorality,
    Which made him daily bless his own 中立.

    And then he call'd his brethren to his 援助(する),
        And sent one on a 召喚するs to the pair,
    That they must 即時に be 井戸/弁護士席 array'd,
        And above all be 徹底的に捜す'd even to a hair,
    And brought before the 皇后, who had made
        調査s after them with kindest care:
    At which Dudu look'd strange, and Juan silly;
    But go they must at once, and will I--nill I.

    And here I leave them at their 準備
        For the 皇室の presence, wherein whether
    Gulbeyaz show'd them both commiseration,
        Or got rid of the parties altogether,
    Like other angry ladies of her nation,--
        Are things the turning of a hair or feather
    May settle; but far be 't from me to 心配する
    In what way feminine caprice may dissipate.

    I leave them for the 現在の with good wishes,
        Though 疑問s of their 井戸/弁護士席 doing, to arrange
    Another part of history; for the dishes
        Of this our 祝宴 we must いつかs change;
    And 信用ing Juan may escape the fishes,
        Although his 状況/情勢 now seems strange
    And 不十分な 安全な・保証する, as such digressions are fair,
    The Muse will take a little touch at 戦争.


        CANTO THE SEVENTH.


    O LOVE! O Glory! what are ye who 飛行機で行く
        Around us ever, rarely to alight?
    There's not a meteor in the polar sky
        Of such transcendent and more (n)艦隊/(a)素早いing flight.
    冷気/寒がらせる, and chain'd to 冷淡な earth, we 解除する on high
        Our 注目する,もくろむs in search of either lovely light;
    A thousand and a thousand colours they
    Assume, then leave us on our 氷点の way.

    And such as they are, such my 現在の tale is,
        A 非,不,無-descript and ever-変化させるing rhyme,
    A versified Aurora Borealis,
        Which flashes o'er a waste and icy clime.
    When we know what all are, we must bewail us,
        But ne'ertheless I hope it is no 罪,犯罪
    To laugh at all things--for I wish to know
    What, after all, are all things--but a show?

    They 告発する/非難する me--Me--the 現在の writer of
        The 現在の poem--of--I know not what--
    A 傾向 to under-率 and scoff
        At human 力/強力にする and virtue, and all that;
    And this they say in language rather rough.
        Good God! I wonder what they would be at!
    I say no more than hath been said in Dante's
    詩(を作る), and by Solomon and by Cervantes;

    By Swift, by Machiavel, by Rochefoucault,
        By Fenelon, by Luther, and by Plato;
    By Tillotson, and Wesley, and Rousseau,
        Who knew this life was not 価値(がある) a potato.
    'T is not their fault, nor 地雷, if this be so--
        For my part, I pretend not to be Cato,
    Nor even Diogenes.--We live and die,
    But which is best, you know no more than I.

    Socrates said, our only knowledge was
        'To know that nothing could be known;' a pleasant
    Science enough, which levels to an ass
        Each man of 知恵, 未来, past, or 現在の.
    Newton (that proverb of the mind), 式のs!
        宣言するd, with all his grand 発見s 最近の,
    That he himself felt only 'like a 青年
    選ぶing up 爆撃するs by the 広大な/多数の/重要な ocean--Truth.'

    Ecclesiastes said, 'that all is vanity'--
        Most modern preachers say the same, or show it
    By their examples of true Christianity:
        In short, all know, or very soon may know it;
    And in this scene of all-自白する'd inanity,
        By saint, by 下落する, by preacher, and by poet,
    Must I 抑制する me, through the 恐れる of 争い,
    From 持つ/拘留するing up the nothingness of life?

    Dogs, or men!--for I flatter you in 説
        That ye are dogs--your betters far--ye may
    Read, or read not, what I am now essaying
        To show ye what ye are in every way.
    As little as the moon stops for the baying
        Of wolves, will the 有望な muse 身を引く one ray
    From out her skies--then howl your idle wrath!
    While she still silvers o'er your 暗い/優うつな path.

    '猛烈な/残忍な loves and faithless wars'--I am not sure
        If this be the 権利 reading--'t is no 事柄;
    The fact's about the same, I am 安全な・保証する;
        I sing them both, and am about to 乱打する
    A town which did a famous 包囲 耐える,
        And was beleaguer'd both by land and water
    By Souvaroff, or Anglice Suwarrow,
    Who loved 血 as an alderman loves 骨髄.

    The 要塞 is call'd Ismail, and is placed
        Upon the Danube's left 支店 and left bank,
    With buildings in the Oriental taste,
        But still a 要塞 of the 真っ先の 階級,
    Or was at least, unless 't is since defaced,
        Which with your 征服者/勝利者s is a ありふれた いたずら:
    It stands some eighty versts from the high sea,
    And 対策 一連の会議、交渉/完成する of toises thousands three.

    Within the extent of this 要塞
        A borough is 構成するd along the 高さ
    Upon the left, which from its loftier 駅/配置する
        命令(する)s the city, and upon its 場所/位置
    A Greek had raised around this elevation
        A 量 of palisades upright,
    So placed as to 妨げる the 解雇する/砲火/射撃 of those
    Who held the place, and to 補助装置 the 敵's.

    This circumstance may serve to give a notion
        Of the high talents of this new Vauban:
    But the town 溝へはまらせる/不時着する below was 深い as ocean,
        The rampart higher than you 'd wish to hang:
    But then there was a 広大な/多数の/重要な want of 警戒
        (Prithee, excuse this 工学 slang),
    Nor work 前進するd, nor cover'd way was there,
    To hint at least 'Here is no thoroughfare.'

    But a 石/投石する bastion, with a 狭くする gorge,
        And 塀で囲むs as 厚い as most skulls born as yet;
    Two 殴打/砲列s, cap-a-pie, as our St. George,
        事例/患者-mated one, and t' other 'a barbette,'
    Of Danube's bank took formidable 告発(する),告訴(する)/料金;
        While two and twenty 大砲 duly 始める,決める
    Rose over the town's 権利 味方する, in bristling tier,
    Forty feet high, upon a cavalier.

    But from the river the town's open やめる,
        Because the Turks could never be 説得するd
    A ロシアの 大型船 e'er would heave in sight;
        And such their creed was, till they were 侵略するd,
    When it grew rather late to 始める,決める things 権利.
        But as the Danube could not 井戸/弁護士席 be waded,
    They look'd upon the Muscovite flotilla,
    And only shouted, 'Allah!' and 'Bis Millah!'

    The ロシアのs now were ready to attack:
        But oh, ye goddesses of war and glory!
    How shall I (一定の)期間 the 指名する of each Cossacque
        Who were immortal, could one tell their story?
    式のs! what to their memory can 欠如(する)?
        Achilles' self was not more grim and gory
    Than thousands of this new and polish'd nation,
    Whose 指名するs want nothing but--pronunciation.

    Still I 'll 記録,記録的な/記録する a few, if but to 増加する
        Our euphony: there was Strongenoff, and Strokonoff,
    Meknop, Serge Lwow, Arsniew of modern Greece,
        And Tschitsshakoff, and Roguenoff, and Chokenoff,
    And others of twelve consonants apiece;
        And more might be 設立する out, if I could poke enough
    Into gazettes; but Fame (capricious strumpet),
    It seems, has got an ear 同様に as trumpet,

    And cannot tune those discords of narration,
        Which may be 指名するs at Moscow, into rhyme;
    Yet there were several 価値(がある) 記念,
        As e'er was virgin of a nuptial chime;
    Soft words, too, fitted for the peroration
        Of Londonderry drawling against time,
    Ending in 'ischskin,' 'ousckin,' 'iffskchy,' 'ouski:
    Of whom we can 挿入する but Rousamouski,

    Scherematoff and Chrematoff, Koklophti,
        Koclobski, Kourakin, and Mouskin Pouskin,
    All proper men of 武器s, as e'er scoff'd high
        Against a 敵, or ran a sabre through 肌:
    Little cared they for Mahomet or Mufti,
        Unless to make their kettle-派手に宣伝するs a new 肌
    Out of their hides, if parchment had grown dear,
    And no more handy 代用品,人 been 近づく.

    Then there were foreigners of much renown,
        Of さまざまな nations, and all volunteers;
    Not fighting for their country or its 栄冠を与える,
        But wishing to be one day 准將s;
    Also to have the 解雇(する)ing of a town,--
        A pleasant thing to young men at their years.
    'Mongst them were several Englishmen of pith,
    Sixteen call'd Thomson, and nineteen 指名するd Smith.

    Jack Thomson and 法案 Thomson; all the 残り/休憩(する)
        Had been call'd 'Jemmy,' after the 広大な/多数の/重要な 妨げる/法廷,弁護士業d;
    I don't know whether they had 武器 or crest,
        But such a godfather's as good a card.
    Three of the Smiths were Peters; but the best
        Amongst them all, hard blows to (打撃,刑罰などを)与える or 区,
    Was he, since so renown'd 'in country 4半期/4分の1s
    At Halifax;' but now he served the Tartars.

    The 残り/休憩(する) were jacks and Gills and Wills and 法案s;
        But when I 've 追加するd that the 年上の jack Smith
    Was born in Cumberland の中で the hills,
        And that his father was an honest blacksmith,
    I 've said all I know of a 指名する that fills
        Three lines of the despatch in taking'schmacksmith,'
    A village of Moldavia's waste, wherein
    He fell, immortal in a 公式発表.

    I wonder (although 火星 no 疑問's a god
        賞賛する) if a man's 指名する in a 公式発表
    May (不足などを)補う for a 弾丸 in his 団体/死体?
        I hope this little question is no sin,
    Because, though I am but a simple noddy,
        I think one Shakspeare puts the same thought in
    The mouth of some one in his plays so doting,
    Which many people pass for wits by 引用するing.

    Then there were Frenchmen, gallant, young, and gay:
        But I 'm too 広大な/多数の/重要な a 愛国者 to 記録,記録的な/記録する
    Their Gallic 指名するs upon a glorious day;
        I 'd rather tell ten lies than say a word
    Of truth;--such truths are 背信; they betray
        Their country; and as 反逆者s are abhorr'd
    Who 指名する the French in English, save to show
    How Peace should make John Bull the Frenchman's 敵.

    The ロシアのs, having built two 殴打/砲列s on
        An 小島 近づく Ismail, had two ends in 見解(をとる);
    The first was to 砲撃する it, and knock 負かす/撃墜する
        The public buildings and the 私的な too,
    No 事柄 what poor souls might be undone.
        The city's 形態/調整 示唆するd this, 't is true;
    Form'd like an amphitheatre, each dwelling
    現在のd a 罰金 示す to throw a 爆撃する in.

    The second 反対する was to 利益(をあげる) by
        The moment of the general びっくり仰天,
    To attack the Turk's flotilla, which lay nigh
        極端に tranquil, 錨,総合司会者'd at its 駅/配置する:
    But a third 動機 was as probably
        To 脅す them into capitulation;
    A phantasy which いつかs 掴むs 軍人s,
    Unless they are game as bull-dogs and fox-terriers.

    A habit rather blamable, which is
        That of despising those we 戦闘 with,
    ありふれた in many 事例/患者s, was in this
        The 原因(となる) of 殺人,大当り Tchitchitzkoff and Smith;
    One of the valorous'smiths' whom we shall 行方不明になる
        Out of those nineteen who late rhymed to 'pith;'
    But 't is a 指名する so spread o'er'sir' and 'Madam,'
    That one would think the first who bore it 'Adam.'

    The ロシアの 殴打/砲列s were incomplete,
        Because they were 建設するd in a hurry;
    Thus the same 原因(となる) which makes a 詩(を作る) want feet,
        And throws a cloud o'er Longman and John Murray,
    When the sale of new 調書をとる/予約するs is not so (n)艦隊/(a)素早い
        As they who print them think is necessary,
    May likewise put off for a time what story
    いつかs calls '殺人,' and at others 'glory.'

    Whether it was their engineer's stupidity,
        Their haste, or waste, I neither know nor care,
    Or some 請負業者's personal cupidity,
        Saving his soul by cheating in the ware
    Of 殺人, but there was no solidity
        In the new 殴打/砲列s 築くd there;
    They either 行方不明になる'd, or they were never 行方不明になる'd,
    And 追加するd 大いに to the 行方不明の 名簿(に載せる)/表(にあげる).

    A sad miscalculation about distance
        Made all their 海軍の 事柄s incorrect;
    Three fireships lost their amiable 存在
        Before they reach'd a 位置/汚点/見つけ出す to 施行される:
    The match was lit too soon, and no 援助
        Could 治療(薬) this lubberly defect;
    They blew up in the middle of the river,
    While, though 't was 夜明け, the Turks slept 急速な/放蕩な as ever.

    At seven they rose, however, and 調査する'd
        The Russ flotilla getting under way;
    'T was nine, when still 前進するing undismay'd,
        Within a cable's length their 大型船s lay
    Off Ismail, and 開始するd a cannonade,
        Which was return'd with 利益/興味, I may say,
    And by a 解雇する/砲火/射撃 of musketry and grape,
    And 爆撃するs and 発射 of every size and 形態/調整.

    For six hours bore they without intermission
        The Turkish 解雇する/砲火/射撃, and 補佐官d by their own
    Land 殴打/砲列s, work'd their guns with 広大な/多数の/重要な precision:
        At length they 設立する mere cannonade alone
    By no means would produce the town's submission,
        And made a signal to 退却/保養地 at one.
    One bark blew up, a second 近づく the 作品
    Running 座礁して, was taken by the Turks.

    The Moslem, too, had lost both ships and men;
        But when they saw the enemy retire,
    Their Delhis mann'd some boats, and sail'd again,
        And gall'd the ロシアのs with a 激しい 解雇する/砲火/射撃,
    And tried to make a 上陸 on the main;
        But here the 影響 fell short of their 願望(する):
    Count Damas drove them 支援する into the water
    Pell-mell, and with a whole gazette of 虐殺(する).

    'If' (says the historian here) 'I could 報告(する)/憶測
        All that the ロシアのs did upon this day,
    I think that several 容積/容量s would 落ちる short,
        And I should still have many things to say;'
    And so he says no more--but 支払う/賃金s his 法廷,裁判所
        To some distinguish'd strangers in that fray;
    The Prince de Ligne, and Langeron, and Damas,
    指名するs 広大な/多数の/重要な as any that the roll of Fame has.

    This 存在 the 事例/患者, may show us what Fame is:
        For out of these three 'preux Chevaliers,' how
    Many of ありふれた readers give a guess
        That such 存在するd? (and they may live now
    For aught we know.) Renown's all 攻撃する,衝突する or 行方不明になる;
        There's fortune even in fame, we must 許す.
    'T is true the Memoirs of the Prince de Ligne
    Have half 孤立した from him oblivion's 審査する.

    But here are men who fought in gallant 活動/戦闘s
        As gallantly as ever heroes fought,
    But buried in the heap of such 処理/取引s
        Their 指名するs are rarely 設立する, nor often sought.
    Thus even good fame may 苦しむ sad 収縮過程s,
        And is 消滅させる'd sooner than she ought:
    Of all our modern 戦う/戦いs, I will bet
    You can't repeat nine 指名するs from each Gazette.

    In short, this last attack, though rich in glory,
        Show'd that somewhere, somehow, there was a fault,
    And 海軍大将 Ribas (known in ロシアの story)
        Most 堅固に recommended an 強襲,強姦;
    In which he was …に反対するd by young and hoary,
        Which made a long 審議; but I must 停止(させる),
    For if I wrote 負かす/撃墜する every 軍人's speech,
    I 疑問 few readers e'er would 開始する the 違反.

    There was a man, if that he was a man,
        Not that his manhood could be call'd in question,
    For had he not been Hercules, his (期間が)わたる
        Had been as short in 青年 as indigestion
    Made his last illness, when, all worn and 病弱な,
        He died beneath a tree, as much unblest on
    The 国/地域 of the green 州 he had wasted,
    As e'er was locust on the land it 爆破d.

    This was Potemkin--a 広大な/多数の/重要な thing in days
        When 殺人 and harlotry made 広大な/多数の/重要な;
    If 星/主役にするs and 肩書を与えるs could entail long 賞賛する,
        His glory might half equal his 広い地所.
    This fellow, 存在 six foot high, could raise
        A 肉親,親類d of phantasy proportionate
    In the then 君主 of the ロシアの people,
    Who 手段d men as you would do a steeple.

    While things were in (一時的)停止, Ribas sent
        A 特使 to the prince, and he 後継するd
    In ordering 事柄s after his own bent;
        I cannot tell the way in which he pleaded,
    But すぐに he had 原因(となる) to be content.
        In the mean time, the 殴打/砲列s proceeded,
    And fourscore 大砲 on the Danube's 国境
    Were briskly 解雇する/砲火/射撃d and answer'd in 予定 order.

    But on the thirteenth, when already part
        Of the 軍隊/機動隊s were 乗る,着手する'd, the 包囲 to raise,
    A 特使 on the 刺激(する) 奮起させるd new heart
        Into all panters for newspaper 賞賛する,
    同様に as dilettanti in war's art,
        By his despatches couch'd in pithy phrase;
    発表するing the 任命 of that lover of
    戦う/戦いs to the 命令(する), Field-保安官 Souvaroff.

    The letter of the prince to the same 保安官
        Was worthy of a Spartan, had the 原因(となる)
    Been one to which a good heart could be 部分的な/不平等な--
        Defence of freedom, country, or of 法律s;
    But as it was mere lust of 力/強力にする to o'er-arch all
        With its proud brow, it 長所s slight 賞賛,
    Save for its style, which said, all in a trice,
    'You will take Ismail at whatever price.'

    'Let there be light! said God, and there was light!'
        'Let there be 血!' says man, and there's a 調印(する)
    The fiat of this spoil'd child of the Night
        (For Day ne'er saw his 長所s) could 法令
    More evil in an hour, than thirty 有望な
        Summers could renovate, though they should be
    Lovely as those which ripen'd Eden's fruit;
    For war 削減(する)s up not only 支店, but root.

    Our friends the Turks, who with loud 'Allahs' now
        Began to signalise the Russ 退却/保養地,
    Were damnably mistaken; few are slow
        In thinking that their enemy is (警官の)巡回区域,受持ち区域
    (Or beaten, if you 主張する on grammar, though
        I never think about it in a heat),
    But here I say the Turks were much mistaken,
    Who hating hogs, yet wish'd to save their bacon.

    For, on the sixteenth, at 十分な gallop, drew
        In sight two horsemen, who were みなす'd Cossacques
    For some time, till they (機の)カム in nearer 見解(をとる).
        They had but little baggage at their 支援するs,
    For there were but three shirts between the two;
        But on they 棒 upon two ウクライナ共和国 切り開く/タクシー/不正アクセスs,
    Till, in approaching, were at length descried
    In this plain pair, Suwarrow and his guide.

    '広大な/多数の/重要な joy to London now!' says some 広大な/多数の/重要な fool,
        When London had a grand 照明,
    Which to that 瓶/封じ込める-conjurer, John Bull,
        Is of all dreams the first hallucination;
    So that the streets of colour'd lamps are 十分な,
        That 下落する (said john) 降伏するs at discretion
    His purse, his soul, his sense, and even his nonsense,
    To gratify, like a 抱擁する moth, this one sense.

    'T is strange that he should さらに先に 'damn his 注目する,もくろむs,'
        For they are damn'd; that once all-famous 誓い
    Is to the devil now no さらに先に prize,
        Since John has lately lost the use of both.
    負債 he calls wealth, and 税金s 楽園;
        And 飢饉, with her gaunt and bony growth,
    Which 星/主役にする him in the 直面する, he won't 診察する,
    Or 断言するs that Ceres hath begotten 飢饉.

    But to the tale:--広大な/多数の/重要な joy unto the (軍の)野営地,陣営!
        To ロシアの, Tartar, English, French, Cossacque,
    O'er whom Suwarrow shone like a gas lamp,
        Presaging a most luminous attack;
    Or like a wisp along the 沼 so damp,
        Which leads beholders on a boggy walk,
    He flitted to and fro a dancing light,
    Which all who saw it follow'd, wrong or 権利.

    But certes 事柄s took a different 直面する;
        There was enthusiasm and much 賞賛,
    The (n)艦隊/(a)素早い and (軍の)野営地,陣営 saluted with 広大な/多数の/重要な grace,
        And all presaged good fortune to their 原因(となる).
    Within a 大砲-発射 length of the place
        They drew, 建設するd ladders, 修理'd 欠陥s
    In former 作品, made new, 用意が出来ている fascines,
    And all 肉親,親類d of benevolent machines.

    'T is thus the spirit of a 選び出す/独身 mind
        Makes that of multitudes take one direction,
    As roll the waters to the breathing 勝利,勝つd,
        Or roams the herd beneath the bull's 保護;
    Or as a little dog will lead the blind,
        Or a bell-wether form the flock's 関係
    By tinkling sounds, when they go 前へ/外へ to victual;
    Such is the sway of your 広大な/多数の/重要な men o'er little.

    The whole (軍の)野営地,陣営 rung with joy; you would have thought
        That they were going to a marriage feast
    (This metaphor, I think, 持つ/拘留するs good as aught,
        Since there is discord after both at least):
    There was not now a luggage boy but sought
        Danger and spoil with ardour much 増加するd;
    And why? because a little--半端物--old man,
    Stript to his shirt, was come to lead the 先頭.

    But so it was; and every 準備
        Was made with all alacrity: the first
    Detachment of three columns took its 駅/配置する,
        And waited but the signal's 発言する/表明する to burst
    Upon the 敵: the second's 聖職拝命(式)
        Was also in three columns, with a かわき
    For glory gaping o'er a sea of 虐殺(する):
    The third, in columns two, attack'd by water.

    New 殴打/砲列s were 築くd, and was held
        A general 会議, in which unanimity,
    That stranger to most 会議s, here 勝つ/広く一帯に広がる'd,
        As いつかs happens in a 広大な/多数の/重要な extremity;
    And every difficulty 存在 dispell'd,
        Glory began to 夜明け with 予定 sublimity,
    While Souvaroff, 決定するd to 得る it,
    Was teaching his 新採用するs to use the bayonet

    It is an actual fact, that he, 指揮官
        In 長,指導者, in proper person deign'd to 演習
    The ぎこちない squad, and could afford to squander
        His time, a corporal's 義務 to fulfil:
    Just as you 'd break a sucking salamander
        To swallow 炎上, and never take it ill:
    He show'd them how to 開始する a ladder (which
    Was not like Jacob's) or to cross a 溝へはまらせる/不時着する.

    Also he dress'd up, for the nonce, fascines
        Like men with turbans, scimitars, and dirks,
    And made them 告発(する),告訴(する)/料金 with bayonet these machines,
        By way of lesson against actual Turks:
    And when 井戸/弁護士席 practised in these mimic scenes,
        He 裁判官d them proper to 攻撃する,非難する the 作品;
    At which your wise men sneer'd in phrases witty:
    He made no answer; but he took the city.

    Most things were in this posture on the eve
        Of the 強襲,強姦, and all the (軍の)野営地,陣営 was in
    A 厳しい repose; which you would 不十分な conceive;
        Yet men 解決するd to dash through 厚い and thin
    Are very silent when they once believe
        That all is settled:--there was little din,
    For some were thinking of their home and friends,
    And others of themselves and latter ends.

    Suwarrow 主として was on the 警報,
        調査するing, 演習ing, ordering, jesting, pondering;
    For the man was, we 安全に may 主張する,
        A thing to wonder at beyond most wondering;
    Hero, buffoon, half-demon, and half-dirt,
        Praying, 教えるing, desolating, plundering;
    Now 火星, now Momus; and when bent to 嵐/襲撃する
    A 要塞, Harlequin in uniform.

    The day before the 強襲,強姦, while upon 演習--
        For this 広大な/多数の/重要な 征服者/勝利者 play'd the corporal--
    Some Cossacques, hovering like 強硬派s 一連の会議、交渉/完成する a hill,
        Had met a party に向かって the twilight's 落ちる,
    One of whom spoke their tongue--or 井戸/弁護士席 or ill,
        'T was much that he was understood at all;
    But whether from his 発言する/表明する, or speech, or manner,
    They 設立する that he had fought beneath their 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する.

    Whereon すぐに at his request
        They brought him and his comrades to 長,率いる-4半期/4分の1s;
    Their dress was Moslem, but you might have guess'd
        That these were 単に masquerading Tartars,
    And that beneath each Turkish-fashion'd vest
        Lurk'd Christianity; which いつかs 物々交換するs
    Her inward grace for outward show, and makes
    It difficult to shun some strange mistakes.

    Suwarrow, who was standing in his shirt
        Before a company of Calmucks, 演習ing,
    Exclaiming, fooling, 断言するing at the inert,
        And lecturing on the noble art of 殺人,大当り,--
    For みなすing human clay but ありふれた dirt,
        This 広大な/多数の/重要な philosopher was thus instilling
    His maxims, which to 戦争の comprehension
    証明するd death in 戦う/戦い equal to a 年金;--

    Suwarrow, when he saw this company
        Of Cossacques and their prey, turn'd 一連の会議、交渉/完成する and cast
    Upon them his slow brow and piercing 注目する,もくろむ:--
        'Whence come ye?'--'From Constantinople last,
    捕虜s just now escaped,' was the reply.
        'What are ye?'--'What you see us.' 簡潔に pass'd
    This 対話; for he who answer'd knew
    To whom he spoke, and made his words but few.

    'Your 指名するs?'--'地雷's Johnson, and my comrade's Juan;
        The other two are women, and the third
    Is neither man nor woman.' The 長,指導者 threw on
        The party a slight ちらりと見ること, then said, 'I have heard
    Your 指名する before, the second is a new one:
        To bring the other three here was absurd:
    But let that pass:--I think I have heard your 指名する
    In the Nikolaiew 連隊?'--'The same.'

    'You served at Widdin?'--'Yes.'--'You led the attack?'
        'I did.'--'What next?'--'I really hardly know.'
    'You were the first i' the 違反?'--'I was not slack
        At least to follow those who might be so.'
    'What follow'd?'--'A 発射 laid me on my 支援する,
        And I became a 囚人 to the 敵.'
    'You shall have vengeance, for the town surrounded
    Is twice as strong as that where you were 負傷させるd.

    'Where will you serve?'--'Where'er you please.'--'I know
        You like to be the hope of the forlorn,
    And doubtless would be 真っ先の on the 敵
        After the hardships you 've already borne.
    And this young fellow--say what can he do?
        He with the beardless chin and 衣料品s torn?'
    'Why, general, if he hath no greater fault
    In war than love, he had better lead the 強襲,強姦.'

    'He shall if that he dare.' Here Juan 屈服する'd
        Low as the compliment deserved. Suwarrow
    Continued: 'Your old 連隊's 許す'd,
        By special providence, to lead to-morrow,
    Or it may be to-night, the 強襲,強姦: I have 公約する'd
        To several saints, that すぐに plough or harrow
    Shall pass o'er what was Ismail, and its tusk
    Be unimpeded by the proudest イスラム教寺院.

   'so now, my lads, for glory!'--Here he turn'd
        And 演習'd away in the most classic ロシアの,
    Until each high, heroic bosom 燃やす'd
        For cash and conquest, as if from a cushion
    A preacher had held 前へ/外へ (who nobly 拒絶する'd
        All earthly goods save tithes) and bade them 押し進める on
    To 殺す the Pagans who resisted, 乱打するing
    The armies of the Christian 皇后 Catherine.

    Johnson, who knew by this long colloquy
        Himself a favourite, 投機・賭けるd to 演説(する)/住所
    Suwarrow, though engaged with accents high
        In his 再開するd amusement. 'I 自白する
    My 負債 in 存在 thus 許す'd to die
        の中で the 真っ先の; but if you 'd 表明する
    Explicitly our several 地位,任命するs, my friend
    And self would know what 義務 to …に出席する.'

    '権利! I was busy, and forgot. Why, you
        Will join your former 連隊, which should be
    Now under 武器. 売春婦! Katskoff, take him to
        (Here he call'd up a ポーランドの(人) 整然とした)
    His 地位,任命する, I mean the 連隊 Nikolaiew:
        The stranger stripling may remain with me;
    He's a 罰金 boy. The women may be sent
    To the other baggage, or to the sick テント.'

    But here a sort of scene began to 続いて起こる:
        The ladies,--who by no means had been bred
    To be 性質の/したい気がして of in a way so new,
        Although their haram education led
    Doubtless to that of doctrines the most true,
        Passive obedience,--now raised up the 長,率いる,
    With flashing 注目する,もくろむs and starting 涙/ほころびs, and flung
    Their 武器, as 女/おっせかい屋s their wings about their young,

    O'er the 促進するd couple of 勇敢に立ち向かう men
        Who were thus honour'd by the greatest 長,指導者
    That ever peopled hell with heroes 殺害された,
        Or 急落(する),激減(する)d a 州 or a realm in grief.
    Oh, foolish mortals! Always taught in vain!
        Oh, glorious laurel! since for one 単独の leaf
    Of thine imaginary deathless tree,
    Of 血 and 涙/ほころびs must flow the unebbing sea.

    Suwarrow, who had small regard for 涙/ほころびs,
        And not much sympathy for 血, 調査する'd
    The women with their hair about their ears
        And natural agonies, with a slight shade
    Of feeling: for however habit sears
        Men's hearts against whole millions, when their 貿易(する)
    Is butchery, いつかs a 選び出す/独身 悲しみ
    Will touch even heroes--and such was Suwarrow.

    He said,--and in the kindest Calmuck トン,--
        'Why, Johnson, what the devil do you mean
    By bringing women here? They shall be shown
        All the attention possible, and seen
    In safety to the waggons, where alone
        In fact they can be 安全な. You should have been
    Aware this 肉親,親類d of baggage never 栄えるs:
    Save 結婚する a year, I hate 新採用するs with wives.'

    'May it please your excellency,' thus replied
        Our British friend, 'these are the wives of others,
    And not our own. I am too qualified
        By service with my 軍の brothers
    To break the 支配するs by bringing one's own bride
        Into a (軍の)野営地,陣営: I know that nought so bothers
    The hearts of the heroic on a 告発(する),告訴(する)/料金,
    As leaving a small family 捕まらないで.

    'But these are but two Turkish ladies, who
        With their attendant 補佐官d our escape,
    And afterwards …を伴ってd us through
        A thousand 危険,危なくするs in this 疑わしい 形態/調整.
    To me this 肉親,親類d of life is not so new;
        To them, poor things, it is an ぎこちない 捨てる.
    I therefore, if you wish me to fight 自由に,
    Request that they may both be used genteelly.'

    合間 these two poor girls, with swimming 注目する,もくろむs,
        Look'd on as if in 疑問 if they could 信用
    Their own protectors; nor was their surprise
        いっそう少なく than their grief (and truly not いっそう少なく just)
    To see an old man, rather wild than wise
        In 面, plainly 覆う?, besmear'd with dust,
    Stript to his waistcoat, and that not too clean,
    More 恐れる'd than all the 暴君s ever seen.

    For every thing seem'd 残り/休憩(する)ing on his nod,
        As they could read in all 注目する,もくろむs. Now to them,
    Who were accustom'd, as a sort of god,
        To see the 暴君, rich in many a gem,
    Like an 皇室の peacock stalk abroad
        (That 王室の bird, whose tail's a diadem),
    With all the pomp of 力/強力にする, it was a 疑問
    How 力/強力にする could condescend to do without.

    John Johnson, seeing their extreme 狼狽,
        Though little 詩(を作る)d in feelings oriental,
    示唆するd some slight 慰安 in his way:
        Don Juan, who was much more sentimental,
    Swore they should see him by the 夜明け of day,
        Or that the ロシアの army should repent all:
    And, strange to say, they 設立する some なぐさみ
    In this--for 女性(の)s like exaggeration.

    And then with 涙/ほころびs, and sighs, and some slight kisses,
        They parted for the 現在の--these to を待つ,
    によれば the 大砲's 攻撃する,衝突するs or 行方不明になるs,
        What 下落するs call Chance, Providence, or 運命/宿命
    (不確定 is one of many blisses,
        A mortgage on Humanity's 広い地所)--
    While their beloved friends began to arm,
    To 燃やす a town which never did them 害(を与える).

    Suwarrow,--who but saw things in the 甚だしい/12ダース,
        存在 much too 甚だしい/12ダース to see them in 詳細(に述べる),
    Who calculated life as so much dross,
        And as the 勝利,勝つd a 未亡人'd nation's wail,
    And cared as little for his army's loss
        (So that their 成果/努力s should at length 勝つ/広く一帯に広がる)
    As wife and friends did for the boils of 職業,--
    What was 't to him to hear two women sob?

    Nothing.--The work of glory still went on
        In 準備s for a cannonade
    As terrible as that of Ilion,
        If ホームラン had 設立する 迫撃砲s ready made;
    But now, instead of 殺すing Priam's son,
        We only can but talk of escalade,
    爆弾s, 派手に宣伝するs, guns, bastions, 殴打/砲列s, 銃剣, 弾丸s,--
    Hard words, which stick in the soft Muses' gullets.

    Oh, thou eternal ホームラン! who couldst charm
        All cars, though long; all ages, though so short,
    By 単に (権力などを)行使するing with poetic arm
        武器 to which men will never more 訴える手段/行楽地,
    Unless gunpowder should be 設立する to 害(を与える)
        Much いっそう少なく than is the hope of every 法廷,裁判所,
    Which now is leagued young Freedom to annoy;
    But they will not find Liberty a Troy:--

    Oh, thou eternal ホームラン! I have now
        To paint a 包囲, wherein more men were 殺害された,
    With deadlier engines and a speedier blow,
        Than in thy Greek gazette of that (選挙などの)運動をする;
    And yet, like all men else, I must 許す,
        To 争う with thee would be about as vain
    As for a brook to 対処する with ocean's flood;
    But still we moderns equal you in 血;

    If not in poetry, at least in fact;
        And fact is truth, the grand desideratum!
    Of which, howe'er the Muse 述べるs each 行為/法令/行動する,
        There should be ne'ertheless a slight substratum.
    But now the town is going to be attack'd;
        広大な/多数の/重要な 行為s are doing--how shall I relate 'em?
    Souls of immortal generals! Phoebus watches
    To colour up his rays from your despatches.

    Oh, ye 広大な/多数の/重要な 公式発表s of Bonaparte!
        Oh, ye いっそう少なく grand long 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of kill'd and 負傷させるd!
    Shade of Leonidas, who fought so hearty,
        When my poor Greece was once, as now, surrounded!
    Oh, Caesar's Commentaries! now impart, ye
        影をつくる/尾行するs of glory! (lest I be confounded)
    A 部分 of your fading twilight hues,
    So beautiful, so (n)艦隊/(a)素早いing, to the Muse.

    When I call 'fading' 戦争の immortality,
        I mean, that every age and every year,
    And almost every day, in sad reality,
        Some sucking hero is compell'd to 後部,
    Who, when we come to sum up the totality
        Of 行為s to human happiness most dear,
    Turns out to be a butcher in 広大な/多数の/重要な 商売/仕事,
    Afflicting young folks with a sort of dizziness.

    メダルs, 階級, ribands, lace, embroidery, scarlet,
        Are things immortal to immortal man,
    As purple to the Babylonian harlot:
        An uniform to boys is like a fan
    To women; there is 不十分な a crimson varlet
        But みなすs himself the first in Glory's 先頭.
    But Glory's glory; and if you would find
    What that is--ask the pig who sees the 勝利,勝つd!

    At least he feels it, and some say he sees,
        Because he runs before it like a pig;
    Or, if that simple 宣告,判決 should displease,
        Say, that he にわか雨 before it like a brig,
    A schooner, or--but it is time to 緩和する
        This Canto, ere my Muse perceives 疲労,(軍の)雑役.
    The next shall (犯罪の)一味 a peal to shake all people,
    Like a (頭が)ひょいと動く-major from a village steeple.

    Hark! through the silence of the 冷淡な, dull night,
        The hum of armies 集会 階級 on 階級!
    Lo! dusky 集まりs steal in 疑わしい sight
        Along the leaguer'd 塀で囲む and bristling bank
    Of the arm'd river, while with straggling light
        The 星/主役にするs peep through the vapours 薄暗い and dank,
    Which curl in curious 花冠s:--how soon the smoke
    Of Hell shall 棺/かげり them in a deeper cloak!

    Here pause we for the 現在の--as even then
        That awful pause, dividing life from death,
    Struck for an instant on the hearts of men,
        Thousands of whom were 製図/抽選 their last breath!
    A moment--and all will be life again!
        The march! the 告発(する),告訴(する)/料金! the shouts of either 約束!
    Hurra! and Allah! and--one moment more,
    The death-cry 溺死するing in the 戦う/戦い's roar.


        CANTO THE EIGHTH.


    OH 血 and 雷鳴! and oh 血 and 負傷させるs!
        These are but vulgar 誓いs, as you may みなす,
    Too gentle reader! and most shocking sounds:
        And so they are; yet thus is Glory's dream
    Unriddled, and as my true Muse expounds
        At 現在の such things, since they are her 主題,
    So be they her inspirers! Call them 火星,
    Bellona, what you will--they mean but wars.

    All was 用意が出来ている--the 解雇する/砲火/射撃, the sword, the men
        To (権力などを)行使する them in their terrible array.
    The army, like a lion from his den,
        March'd 前へ/外へ with 神経 and sinews bent to 殺す,--
    A human Hydra, 問題/発行するing from its fen
        To breathe 破壊 on its winding way,
    Whose 長,率いるs were heroes, which 削減(する) off in vain
    すぐに in others grew again.

    History can only take things in the 甚だしい/12ダース;
        But could we know them in 詳細(に述べる), perchance
    In balancing the 利益(をあげる) and the loss,
        War's 長所 it by no means might 高める,
    To waste so much gold for a little dross,
        As hath been done, mere conquest to 前進する.
    The 乾燥した,日照りのing up a 選び出す/独身 涙/ほころび has more
    Of honest fame, than shedding seas of 血の塊/突き刺す.

    And why?--because it brings self-approbation;
        反して the other, after all its glare,
    Shouts, 橋(渡しをする)s, arches, 年金s from a nation,
        Which (it may be) has not much left to spare,
    A higher 肩書を与える, or a loftier 駅/配置する,
        Though they may make 汚職 gape or 星/主役にする,
    Yet, in the end, except in Freedom's 戦う/戦いs,
    Are nothing but a child of 殺人's 動揺させるs.

    And such they are--and such they will be 設立する:
        Not so Leonidas and Washington,
    Whose every 戦う/戦い-field is 宗教上の ground,
        Which breathes of nations saved, not worlds undone.
    How sweetly on the ear such echoes sound!
        While the mere 勝利者's may appal or stun
    The servile and the vain, such 指名するs will be
    A watchword till the 未来 shall be 解放する/自由な.

    The night was dark, and the 厚い もや 許す'd
        Nought to be seen save the 大砲's 炎上,
    Which arch'd the horizon like a fiery cloud,
        And in the Danube's waters shone the same--
    A mirror'd hell! the ボレーing roar, and loud
        Long にわか景気ing of each peal on peal, o'ercame
    The ear far more than 雷鳴; for Heaven's flashes
    Spare, or smite rarely--man's make millions ashes!

    The column order'd on the 強襲,強姦 不十分な pass'd
        Beyond the ロシアの 殴打/砲列s a few toises,
    When up the bristling Moslem rose at last,
        Answering the Christian 雷鳴s with like 発言する/表明するs:
    Then one 広大な 解雇する/砲火/射撃, 空気/公表する, earth, and stream embraced,
        Which 激しく揺する'd as 't were beneath the mighty noises;
    While the whole rampart 炎d like Etna, when
    The restless 巨人 hiccups in his den.

    And one enormous shout of 'Allah!' rose
        In the same moment, loud as even the roar
    Of war's most mortal engines, to their 敵s
        投げつけるing 反抗: city, stream, and shore
    Resounded 'Allah!' and the clouds which の近くに
        With 厚い'ning canopy the 衝突 o'er,
    Vibrate to the Eternal 指名する. Hark! through
    All sounds it pierceth 'Allah! Allah! Hu!'

    The columns were in movement one and all,
        But of the 部分 which attack'd by water,
    厚い than leaves the lives began to 落ちる,
        Though led by Arseniew, that 広大な/多数の/重要な son of 虐殺(する),
    As 勇敢に立ち向かう as ever 直面するd both 爆弾 and ball.
        '大虐殺' (so Wordsworth tells you) 'is God's daughter:'
    If he speak truth, she is Christ's sister, and
    Just now behaved as in the 宗教上の Land.

    The Prince de Ligne was 負傷させるd in the 膝;
        Count Chapeau-Bras, too, had a ball between
    His cap and 長,率いる, which 証明するs the 長,率いる to be
        Aristocratic as was ever seen,
    Because it then received no 傷害
        More than the cap; in fact, the ball could mean
    No 害(を与える) unto a 権利 合法的 長,率いる:
    'Ashes to ashes'--why not lead to lead?

    Also the General Markow, 准將,
        主張するing on 除去 of the prince
    まっただ中に some groaning thousands dying 近づく,--
        All ありふれた fellows, who might writhe and wince,
    And shriek for water into a deaf ear,--
        The General Markow, who could thus evince
    His sympathy for 階級, by the same 記念品,
    To teach him greater, had his own 脚 broken.

    Three hundred 大砲 threw up their emetic,
        And thirty thousand muskets flung their pills
    Like あられ/賞賛する, to make a 血まみれの diuretic.
        Mortality! thou hast thy 月毎の 法案s;
    Thy 疫病/悩ますs, thy 飢饉s, thy 内科医s, yet tick,
        Like the death-watch, within our ears the ills
    Past, 現在の, and to come;--but all may 産する/生じる
    To the true portrait of one 戦う/戦い-field.

    There the still 変化させるing pangs, which multiply
        Until their very number makes men hard
    By the infinities of agony,
        Which 会合,会う the gaze whate'er it may regard--
    The groan, the roll in dust, the all-white 注目する,もくろむ
        Turn'd 支援する within its socket,--these reward
    Your 階級 and とじ込み/提出する by thousands, while the 残り/休憩(する)
    May 勝利,勝つ perhaps a riband at the breast!

    Yet I love glory;--glory's a 広大な/多数の/重要な thing:--
        Think what it is to be in your old age
    持続する'd at the expense of your good king:
        A 穏健な 年金 shakes 十分な many a 下落する,
    And heroes are but made for 妨げる/法廷,弁護士業d to sing,
        Which is still better; thus in 詩(を作る) to 行う
    Your wars eternally, besides enjoying
    Half-支払う/賃金 for life, make mankind 価値(がある) destroying.

    The 軍隊/機動隊s, already disembark'd, 押し進める'd on
        To take a 殴打/砲列 on the 権利; the others,
    Who landed lower 負かす/撃墜する, their 上陸 done,
        Had 始める,決める to work as briskly as their brothers:
    存在 grenadiers, they 機動力のある one by one,
        Cheerful as children climb the breasts of mothers,
    O'er the entrenchment and the palisade,
    やめる 整然とした, as if upon parade.

    And this was admirable; for so hot
        The 解雇する/砲火/射撃 was, that were red Vesuvius 負担d,
    Besides its 溶岩, with all sorts of 発射
        And 爆撃するs or hells, it could not more have goaded.
    Of officers a third fell on the 位置/汚点/見つけ出す,
        A thing which victory by no means boded
    To gentlemen engaged in the 強襲,強姦:
    Hounds, when the huntsman 宙返り/暴落するs, are at fault.

    But here I leave the general 関心,
        To 跡をつける our hero on his path of fame:
    He must his laurels 分かれて earn;
        For fifty thousand heroes, 指名する by 指名する,
    Though all deserving 平等に to turn
        A couplet, or an elegy to (人命などを)奪う,主張する,
    Would form a 非常に長い lexicon of glory,
    And what is worse still, a much longer story:

    And therefore we must give the greater number
        To the Gazette--which doubtless 公正に/かなり dealt
    By the 死んだ, who 嘘(をつく) in famous slumber
        In 溝へはまらせる/不時着するs, fields, or wheresoe'er they felt
    Their clay for the last time their souls encumber;--
        Thrice happy he whose 指名する has been 井戸/弁護士席 spelt
    In the despatch: I knew a man whose loss
    Was printed Grove, although his 指名する was Grose.

    Juan and Johnson join'd a 確かな 軍団,
        And fought away with might and main, not knowing
    The way which they had never trod before,
        And still いっそう少なく guessing where they might be going;
    But on they march'd, dead 団体/死体s trampling o'er,
        解雇する/砲火/射撃ing, and thrusting, 削除するing, sweating, glowing,
    But fighting thoughtlessly enough to 勝利,勝つ,
    To their two selves, one whole 有望な 公式発表.

    Thus on they wallow'd in the 血まみれの 苦境に陥る
        Of dead and dying thousands,--いつかs 伸び(る)ing
    A yard or two of ground, which brought them nigher
        To some 半端物 angle for which all were 緊張するing;
    At other times, 撃退するd by the の近くに 解雇する/砲火/射撃,
        Which really 注ぐ'd as if all hell were raining
    Instead of heaven, they つまずくd backwards o'er
    A 負傷させるd comrade, sprawling in his 血の塊/突き刺す.

    Though 't was Don Juan's first of fields, and though
        The nightly 召集(する) and the silent march
    In the 冷気/寒がらせる dark, when courage does not glow
        So much as under a triumphal arch,
    Perhaps might make him shiver, yawn, or throw
        A ちらりと見ること on the dull clouds (as 厚い as starch,
    Which 強化する'd heaven) as if he wish'd for day;--
    Yet for all this he did not run away.

    Indeed he could not. But what if he had?
        There have been and are heroes who begun
    With something not much better, or as bad:
        Frederic the 広大な/多数の/重要な from Molwitz deign'd to run,
    For the first and last time; for, like a pad,
        Or 強硬派, or bride, most mortals after one
    Warm 一区切り/(ボクシングなどの)試合 are broken into their new tricks,
    And fight like fiends for 支払う/賃金 or politics.

    He was what Erin calls, in her sublime
        Old Erse or Irish, or it may be Punic
    (The antiquarians who can settle time,
        Which settles all things, Roman, Greek, or Runic,
    断言する that Pat's language sprung from the same clime
        With Hannibal, and wears the Tyrian tunic
    Of Dido's alphabet; and this is 合理的な/理性的な
    As any other notion, and not 国家の);--

    But Juan was やめる 'a broth of a boy,'
        A thing of impulse and a child of song;
    Now swimming in the 感情 of joy,
        Or the sensation (if that phrase seem wrong),
    And afterward, if he must needs destroy,
        In such good company as always throng
    To 戦う/戦いs, 包囲s, and that 肉親,親類d of 楽しみ,
    No いっそう少なく delighted to 雇う his leisure;

    But always without malice: if he warr'd
        Or loved, it was with what we call 'the best
    意向s,' which form all mankind's trump card,
        To be produced when brought up to the 実験(する).
    The 政治家, hero, harlot, lawyer--区
        Off each attack, when people are in 追求(する),探索(する)
    Of their designs, by 説 they meant 井戸/弁護士席;
    'T is pity 'that such meaning should 覆う hell.'

    I almost lately have begun to 疑問
        Whether hell's pavement--if it be so 覆うd--
    Must not have latterly been やめる worn out,
        Not by the numbers good 意図 hath saved,
    But by the 集まり who go below without
        Those 古代の good 意向s, which once shaved
    And smooth'd the brimstone of that street of hell
    Which 耐えるs the greatest likeness to 棺/かげり 商店街.

    Juan, by some strange chance, which oft divides
        軍人 from 軍人 in their grim career,
    Like chastest wives from constant husbands' 味方するs
        Just at the の近くに of the first bridal year,
    By one of those 半端物 turns of Fortune's tides,
        Was on a sudden rather puzzled here,
    When, after a good 取引,協定 of 激しい 解雇する/砲火/射撃ing,
    He 設立する himself alone, and friends retiring.

    I don't know how the thing occurr'd--it might
        Be that the greater part were kill'd or 負傷させるd,
    And that the 残り/休憩(する) had 直面するd unto the 権利
        About; a circumstance which has confounded
    Caesar himself, who, in the very sight
        Of his whole army, which so much abounded
    In courage, was 強いるd to snatch a 保護物,者,
    And 決起大会/結集させる 支援する his Romans to the field.

    Juan, who had no 保護物,者 to snatch, and was
        No Caesar, but a 罰金 young lad, who fought
    He knew not why, arriving at this pass,
        Stopp'd for a minute, as perhaps he ought
    For a much longer time; then, like an as
        (Start not, 肉親,親類d reader; since 広大な/多数の/重要な ホームラン thought
    This simile enough for Ajax, Juan
    Perhaps may find it better than a new one)--

    Then, like an ass, he went upon his way,
        And, what was stranger, never look'd behind;
    But seeing, flashing 今後, like the day
        Over the hills, a 解雇する/砲火/射撃 enough to blind
    Those who dislike to look upon a fray,
        He つまずくd on, to try if he could find
    A path, to 追加する his own slight arm and 軍隊s
    To 軍団, the greater part of which were corses.

    Perceiving then no more the commandant
        Of his own 軍団, nor even the 軍団, which had
    やめる disappear'd--the gods know howl (I can't
        Account for every thing which may look bad
    In history; but we at least may 認める
        It was not marvellous that a mere lad,
    In search of glory, should look on before,
    Nor care a pinch of 消す about his 軍団):--

    Perceiving nor 指揮官 nor 命令(する)d,
        And left 捕まらないで, like a young 相続人, to make
    His way to--where he knew not--選び出す/独身 手渡すd;
        As travellers follow over bog and ブレーキ
    An 'ignis fatuus;' or as sailors 立ち往生させるd
        Unto the nearest hut themselves betake;
    So Juan, に引き続いて honour and his nose,
    急ぐ'd where the thickest 解雇する/砲火/射撃 発表するd most 敵s.

    He knew not where he was, nor 大いに cared,
        For he was dizzy, busy, and his veins
    Fill'd as with 雷--for his spirit 株d
        The hour, as is the 事例/患者 with lively brains;
    And where the hottest 解雇する/砲火/射撃 was seen and heard,
        And the loud 大砲 peal'd his hoarsest 緊張するs,
    He 急ぐ'd, while earth and 空気/公表する were sadly shaken
    By thy humane 発見, Friar Bacon!

    And as he 急ぐ'd along, it (機の)カム to pass he
        Fell in with what was late the second column,
    Under the orders of the General Lascy,
        But now 減ずるd, as is a bulky 容積/容量
    Into an elegant 抽出する (much いっそう少なく massy)
        Of heroism, and took his place with solemn
    空気/公表する '中央 the 残り/休憩(する), who kept their valiant 直面するs
    And levell'd 武器s still against the glacis.

    Just at this 危機 up (機の)カム Johnson too,
        Who had '退却/保養地d,' as the phrase is when
    Men run away much rather than go through
        破壊's jaws into the devil's den;
    But Johnson was a clever fellow, who
        Knew when and how 'to 削減(する) and come again,'
    And never ran away, except when running
    Was nothing but a valorous 肉親,親類d of cunning.

    And so, when all his 軍団 were dead or dying,
        Except Don Juan, a mere novice, whose
    More virgin valour never dreamt of 飛行機で行くing
        From ignorance of danger, which indues
    Its votaries, like innocence relying
        On its own strength, with careless 神経s and thews,--
    Johnson retired a little, just to 決起大会/結集させる
    Those who catch 冷淡な in'影をつくる/尾行するs of Death's valley.'

    And there, a little 避難所'd from the 発射,
        Which rain'd from bastion, 殴打/砲列, parapet,
    Rampart, 塀で囲む, casement, house,--for there was not
        In this 広範囲にわたる city, sore beset
    By Christian soldiery, a 選び出す/独身 位置/汚点/見つけ出す
        Which did not 戦闘 like the devil, as yet,
    He 設立する a number of Chasseurs, all scatter'd
    By the 抵抗 of the chase they 乱打する'd.

    And these he call'd on; and, what's strange, they (機の)カム
        Unto his call, unlike 'the spirits from
    The vasty 深い,' to whom you may exclaim,
        Says Hotspur, long ere they will leave their home.
    Their 推論する/理由s were 不確定, or shame
        At 縮むing from a 弾丸 or a 爆弾,
    And that 半端物 impulse, which in wars or creeds
    Makes men, like cattle, follow him who leads.

    By Jove! he was a noble fellow, Johnson,
        And though his 指名する, than Ajax or Achilles,
    Sounds いっそう少なく harmonious, underneath the sun soon
        We shall not see his likeness: he could kill his
    Man やめる as 静かに as blows the 季節風
        Her 安定した breath (which some months the same still is):
    Seldom he 変化させるd feature, hue, or muscle,
    And could be very busy without bustle;

    And therefore, when he ran away, he did so
        Upon reflection, knowing that behind
    He would find others who would fain be rid so
        Of idle 逮捕s, which like 勝利,勝つd
    Trouble heroic stomachs. Though their lids so
        Oft are soon の近くにd, all heroes are not blind,
    But when they light upon 即座の death,
    Retire a little, 単に to take breath.

    But Johnson only ran off, to return
        With many other 軍人s, as we said,
    Unto that rather somewhat misty bourn,
        Which Hamlet tells us is a pass of dread.
    To Jack howe'er this gave but slight 関心:
        His soul (like galvanism upon the dead)
    行為/法令/行動するd upon the living as on wire,
    And led them 支援する into the heaviest 解雇する/砲火/射撃.

    Egad! they 設立する the second time what they
        The first time thought やめる terrible enough
    To 飛行機で行く from, malgre all which people say
        Of glory, and all that immortal stuff
    Which fills a 連隊 (besides their 支払う/賃金,
        That daily shilling which makes 軍人s 堅い)--
    They 設立する on their return the self-same welcome,
    Which made some think, and others know, a hell come.

    They fell as 厚い as 収穫s beneath あられ/賞賛する,
        Grass before scythes, or corn below the sickle,
    証明するing that trite old truth, that life's as frail
        As any other boon for which men stickle.
    The Turkish 殴打/砲列s thrash'd them like a flail,
        Or a good boxer, into a sad pickle
    Putting the very bravest, who were knock'd
    Upon the 長,率いる, before their guns were cock'd.

    The Turks, behind the 横断するs and 側面に位置するs
        Of the next bastion, 解雇する/砲火/射撃d away like devils,
    And swept, as 強風s sweep 泡,激怒すること away, whole 階級s:
        However, Heaven knows how, the 運命/宿命 who levels
    Towns, nations, worlds, in her 回転するing いたずらs,
        So order'd it, まっただ中に these sulphury revels,
    That Johnson and some few who had not scamper'd,
    Reach'd the 内部の talus of the rampart.

    First one or two, then five, six, and a dozen,
        (機の)カム 開始するing quickly up, for it was now
    All neck or nothing, as, like pitch or rosin,
        炎上 was にわか雨'd 前へ/外へ above, 同様に's below,
    So that you 不十分な could say who best had chosen,
        The gentlemen that were the first to show
    Their 戦争の 直面するs on the parapet,
    Or those who thought it 勇敢に立ち向かう to wait as yet.

    But those who 規模d, 設立する out that their 前進する
        Was favour'd by an 事故 or 失敗:
    The Greek or Turkish Cohorn's ignorance
        Had palisado'd in a way you 'd wonder
    To see in forts of Netherlands or フラン
        (Though these to our Gibraltar must knock under)--
    権利 in the middle of the parapet
    Just 指名するd, these palisades were primly 始める,決める:

    So that on either 味方する some nine or ten
        Paces were left, whereon you could contrive
    To march; a 広大な/多数の/重要な convenience to our men,
        At least to all those who were left alive,
    Who thus could form a line and fight again;
        And that which さらに先に 補佐官d them to 努力する/競う
    Was, that they could kick 負かす/撃墜する the palisades,
    Which scarcely rose much higher than grass blades.

    の中で the first,--I will not say the first,
        For such 優先 upon such occasions
    Will oftentimes make deadly quarrels burst
        Out between friends 同様に as 連合した nations:
    The Briton must be bold who really durst
        Put to such 裁判,公判 John Bull's 部分的な/不平等な patience,
    As say that Wellington at Waterloo
    Was beaten--though the Prussians say so too;--

    And that if Blucher, Bulow, Gneisenau,
        And God knows who besides in 'au' and 'ow,'
    Had not come up in time to cast an awe
        Into the hearts of those who fought till now
    As tigers 戦闘 with an empty craw,
        The Duke of Wellington had 中止するd to show
    His orders, also to receive his 年金s,
    Which are the heaviest that our history について言及するs.

    But never mind;--'God save the king!' and kings!
        For if he don't, I 疑問 if men will longer--
    I think I hear a little bird, who sings
        The people by and by will be the stronger:
    The veriest jade will wince whose harness wrings
        So much into the raw as やめる to wrong her
    Beyond the 支配するs of 地位,任命するing,--and the 暴徒
    At last 落ちる sick of imitating 職業.

    At first it 不平(をいう)s, then it 断言するs, and then,
        Like David, flings smooth pebbles 'gainst a 巨大(な);
    At last it takes to 武器s such as men
        Snatch when despair makes human hearts いっそう少なく pliant.
    Then comes 'the 強く引っ張る of war;'--'t will come again,
        I rather 疑問; and I would fain say 'fie on 't,'
    If I had not perceived that 革命
    Alone can save the earth from hell's 汚染.

    But to continue:--I say not the first,
        But of the first, our little friend Don Juan
    Walk'd o'er the 塀で囲むs of Ismail, as if nursed
        まっただ中に such scenes--though this was やめる a new one
    To him, and I should hope to most. The かわき
        Of glory, which so pierces through and through one,
    Pervaded him--although a generous creature,
    As warm in heart as feminine in feature.

    And here he was--who upon woman's breast,
        Even from a child, felt like a child; howe'er
    The man in all the 残り/休憩(する) might be confest,
        To him it was Elysium to be there;
    And he could even withstand that ぎこちない 実験(する)
        Which Rousseau points out to the 疑わしい fair,
    '観察する your lover when he leaves your 武器;'
    But Juan never left them, while they had charms,

    Unless compell'd by 運命/宿命, or wave, or 勝利,勝つd,
        Or 近づく relations, who are much the same.
    But here he was!--where each tie that can 貯蔵所d
        Humanity must 産する/生じる to steel and 炎上:
    And he whose very 団体/死体 was all mind,
        Flung here by 運命/宿命 or circumstance, which tame
    The loftiest, hurried by the time and place,
    Dash'd on like a spurr'd 血-horse in a race.

    So was his 血 stirr'd while he 設立する 抵抗,
        As is the hunter's at the five-妨げる/法廷,弁護士業 gate,
    Or 二塁打 地位,任命する and rail, where the 存在
        Of Britain's 青年 depends upon their 負わせる,
    The lightest 存在 the safest: at a distance
        He hated cruelty, as all men hate
    血, until heated--and even then his own
    At times would curdle o'er some 激しい groan.

    The General Lascy, who had been hard 圧力(をかける)'d,
        Seeing arrive an 援助(する) so opportune
    As were some hundred youngsters all abreast,
        Who (機の)カム as if just dropp'd 負かす/撃墜する from the moon,
    To Juan, who was nearest him, 演説(する)/住所'd
        His thanks, and hopes to take the city soon,
    Not reckoning him to be a 'base Bezonian'
    (As ピストル calls it), but a young Livonian.

    Juan, to whom he spoke in German, knew
        As much of German as of Sanscrit, and
    In answer made an inclination to
        The general who held him in 命令(する);
    For seeing one with ribands, 黒人/ボイコット and blue,
        星/主役にするs, メダルs, and a 血まみれの sword in 手渡す,
    演説(する)/住所ing him in トンs which seem'd to thank,
    He recognised an officer of 階級.

    Short speeches pass between two men who speak
        No ありふれた language; and besides, in time
    Of war and taking towns, when many a shriek
        (犯罪の)一味s o'er the 対話, and many a 罪,犯罪
    Is (罪などを)犯すd ere a word can break
        Upon the ear, and sounds of horror chime
    In like church-bells, with sigh, howl, groan, yell, 祈り,
    There cannot be much conversation there.

    And therefore all we have 関係のある in
        Two long octaves, pass'd in a little minute;
    But in the same small minute, every sin
        Contrived to get itself 構成するd within it.
    The very 大砲, deafen'd by the din,
        Grew dumb, for you might almost hear a linnet,
    As soon as 雷鳴, '中央 the general noise
    Of human nature's agonising 発言する/表明する!

    The town was enter'd. Oh eternity!--
        'God made the country and man made the town,'
    So Cowper says--and I begin to be
        Of his opinion, when I see cast 負かす/撃墜する
    Rome, Babylon, Tyre, Carthage, Nineveh,
        All 塀で囲むs men know, and many never known;
    And pondering on the 現在の and the past,
    To みなす the 支持を得ようと努めるd shall be our home at last

    Of all men, saving Sylla the man-slayer,
        Who passes for in life and death most lucky,
    Of the 広大な/多数の/重要な 指名するs which in our 直面するs 星/主役にする,
        The General Boon, 支援する-woodsman of Kentucky,
    Was happiest amongst mortals anywhere;
        For 殺人,大当り nothing but a 耐える or buck, he
    Enjoy'd the lonely, vigorous, 害のない days
    Of his old age in wilds of deepest maze.

    罪,犯罪 (機の)カム not 近づく him--she is not the child
        Of 孤独; Health shrank not from him--for
    Her home is in the rarely trodden wild,
        Where if men 捜し出す her not, and death be more
    Their choice than life, 許す them, as beguiled
        By habit to what their own hearts abhor--
    In cities caged. The 現在の 事例/患者 in point I
    特記する/引用する is, that Boon lived 追跡(する)ing up to ninety;

    And what's still stranger, left behind a 指名する
        For which men vainly decimate the throng,
    Not only famous, but of that good fame,
        Without which glory's but a tavern song--
    Simple, serene, the antipodes of shame,
        Which hate nor envy e'er could tinge with wrong;
    An active hermit, even in age the child
    Of Nature, or the man of Ross run wild.

    'T is true he shrank from men even of his nation,
        When they built up unto his darling trees,--
    He moved some hundred miles off, for a 駅/配置する
        Where there were より小数の houses and more 緩和する;
    The inconvenience of civilisation
        Is, that you neither can be pleased nor please;
    But where he met the individual man,
    He show'd himself as 肉親,親類d as mortal can.

    He was not all alone: around him grew
        A sylvan tribe of children of the chase,
    Whose young, unwaken'd world was ever new,
        Nor sword nor 悲しみ yet had left a trace
    On her unwrinkled brow, nor could you 見解(をとる)
        A frown on Nature's or on human 直面する;
    The 解放する/自由な-born forest 設立する and kept them 解放する/自由な,
    And fresh as is a 激流 or a tree.

    And tall, and strong, and swift of foot were they,
        Beyond the dwarfing city's pale abortions,
    Because their thoughts had never been the prey
        Of care or 伸び(る): the green 支持を得ようと努めるd were their 部分s;
    No 沈むing spirits told them they grew grey,
        No fashion made them apes of her distortions;
    Simple they were, not savage; and their ライフル銃/探して盗むs,
    Though very true, were not yet used for trifles.

    動議 was in their days, 残り/休憩(する) in their slumbers,
        And cheerfulness the handmaid of their toil;
    Nor yet too many nor too few their numbers;
        汚職 could not make their hearts her 国/地域;
    The lust which stings, the splendour which encumbers,
        With the 解放する/自由な foresters divide no spoil;
    Serene, not sullen, were the 孤独s
    Of this unsighing people of the 支持を得ようと努めるd.

    So much for Nature:--by way of variety,
        Now 支援する to thy 広大な/多数の/重要な joys, Civilisation!
    And the 甘い consequence of large society,
        War, pestilence, the despot's desolation,
    The kingly 天罰(を下す), the lust of notoriety,
        The millions 殺害された by 兵士s for their ration,
    The scenes like Catherine's boudoir at threescore,
    With Ismail's 嵐/襲撃する to 軟化する it the more.

    The town was enter'd: first one column made
        Its sanguinary way good--then another;
    The reeking bayonet and the flashing blade
        衝突/不一致'd 'gainst the scimitar, and babe and mother
    With distant shrieks were heard Heaven to upbraid:
        Still closer sulphury clouds began to smother
    The breath of morn and man, where foot by foot
    The madden'd Turks their city still 論争.

    Koutousow, he who afterward (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する
        (With some 援助 from the 霜 and snow)
    Napoleon on his bold and 血まみれの 跡をつける,
        It happen'd was himself (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する just now;
    He was a jolly fellow, and could 割れ目
        His jest alike in 直面する of friend or 敵,
    Though life, and death, and victory were at 火刑/賭ける;
    But here it seem'd his jokes had 中止するd to take:

    For having thrown himself into a 溝へはまらせる/不時着する,
        Follow'd in haste by さまざまな grenadiers,
    Whose 血 the puddle 大いに did 濃厚にする,
        He climb'd to where the parapet appears;
    But there his 事業/計画(する) reach'd its 最大の pitch
        ('Mongst other deaths the General Ribaupierre's
    Was much regretted), for the Moslem men
    Threw them all 負かす/撃墜する into the 溝へはまらせる/不時着する again.

    And had it not been for some 逸脱する 軍隊/機動隊s 上陸
        They knew not where, 存在 carried by the stream
    To some 位置/汚点/見つけ出す, where they lost their understanding,
        And wander'd up and 負かす/撃墜する as in a dream,
    Until they reach'd, as daybreak was 拡大するing,
        That which a portal to their 注目する,もくろむs did seem,--
    The 広大な/多数の/重要な and gay Koutousow might have lain
    Where three parts of his column yet remain.

    And 緊急発進するing 一連の会議、交渉/完成する the rampart, these same 軍隊/機動隊s,
        After the taking of the 'Cavalier,'
    Just as Koutousow's most 'forlorn' of 'hopes'
        Took like chameleons some slight tinge of 恐れる,
    Open'd the gate call'd 'Kilia,' to the groups
        Of baffled heroes, who stood shyly 近づく,
    事情に応じて変わる 膝-深い in lately frozen mud,
    Now 雪解け'd into a 沼 of human 血.

    The Kozacks, or, if so you please, Cossacques
        (I don't much pique myself upon orthography,
    So that I do not grossly err in facts,
        統計(学), 策略, politics, and 地理学)--
    Having been used to serve on horses' 支援するs,
        And no 広大な/多数の/重要な dilettanti in topography
    Of 要塞s, but fighting where it pleases
    Their 長,指導者s to order,--were all 削減(する) to pieces.

    Their column, though the Turkish 殴打/砲列s 雷鳴'd
        Upon them, ne'ertheless had reach'd the rampart,
    And 自然に thought they could have plunder'd
        The city, without 存在 さらに先に 妨害する'd;
    But as it happens to 勇敢に立ち向かう men, they 失敗'd--
        The Turks at first pretended to have scamper'd,
    Only to draw them 'twixt two bastion corners,
    From whence they sallied on those Christian scorners.

    Then 存在 taken by the tail--a taking
        致命的な to bishops as to 兵士s--these
    Cossacques were all 削減(する) off as day was breaking,
        And 設立する their lives were let at a short 賃貸し(する)--
    But 死なせる/死ぬ'd without shivering or shaking,
        Leaving as ladders their heap'd carcasses,
    O'er which 中尉/大尉/警部補-陸軍大佐 Yesouskoi
    March'd with the 勇敢に立ち向かう 大隊 of Polouzki:--

    This valiant man kill'd all the Turks he met,
        But could not eat them, 存在 in his turn
    殺害された by some Mussulmans, who would not yet,
        Without 抵抗, see their city 燃やす.
    The 塀で囲むs were won, but 't was an even bet
        Which of the armies would have 原因(となる) to 嘆く/悼む:
    'T was blow for blow, 論争ing インチ by インチ,
    For one would not 退却/保養地, nor t' other flinch.

    Another column also 苦しむ'd much:--
        And here we may 発言/述べる with the historian,
    You should but give few cartridges to such
        軍隊/機動隊s as are meant to march with greatest glory on:
    When 事柄s must be carried by the touch
        Of the 有望な bayonet, and they all should hurry on,
    They いつかs, with a hankering for 存在,
    Keep 単に 解雇する/砲火/射撃ing at a foolish distance.

    A junction of the General Meknop's men
        (Without the General, who had fallen some time
    Before, 存在 不正に seconded just then)
        Was made at length with those who dared to climb
    The death-disgorging rampart once again;
        And though the Turk's 抵抗 was sublime,
    They took the bastion, which the Seraskier
    Defended at a price 極端に dear.

    Juan and Johnson, and some volunteers,
        の中で the 真っ先の, 申し込む/申し出'd him good 4半期/4分の1,
    A word which little 控訴s with Seraskiers,
        Or at least ふさわしい not this valiant Tartar.
    He died, deserving 井戸/弁護士席 his country's 涙/ほころびs,
        A savage sort of 軍の 殉教者.
    An English 海軍の officer, who wish'd
    To make him 囚人, was also dish'd:

    For all the answer to his proposition
        Was from a ピストル-発射 that laid him dead;
    On which the 残り/休憩(する), without more intermission,
        Began to lay about with steel and lead--
    The pious metals most in requisition
        On such occasions: not a 選び出す/独身 長,率いる
    Was spared;--three thousand Moslems 死なせる/死ぬ'd here,
    And sixteen 銃剣 pierced the Seraskier.

    The city's taken--only part by part--
        And death is drunk with 血の塊/突き刺す: there's not a street
    Where fights not to the last some desperate heart
        For those for whom it soon shall 中止する to (警官の)巡回区域,受持ち区域.
    Here War forgot his own destructive art
        In more destroying Nature; and the heat
    Of 大虐殺, like the Nile's sun-sodden わずかな/ほっそりした,
    Engender'd monstrous 形態/調整s of every 罪,犯罪.

    A ロシアの officer, in 戦争の tread
        Over a heap of 団体/死体s, felt his heel
    掴むd 急速な/放蕩な, as if 't were by the serpent's 長,率いる
        Whose fangs Eve taught her human seed to feel:
    In vain he kick'd, and swore, and writhed, and bled,
        And howl'd for help as wolves do for a meal--
    The teeth still kept their gratifying 持つ/拘留する,
    As do the subtle snakes 述べるd of old.

    A dying Moslem, who had felt the foot
        Of a 敵 o'er him, snatch'd at it, and bit
    The very tendon which is most 激烈な/緊急の
        (That which some 古代の Muse or modern wit
    指名するd after thee, Achilles), and やめる through 't
        He made the teeth 会合,会う, nor 放棄する'd it
    Even with his life--for (but they 嘘(をつく)) 't is said
    To the live 脚 still clung the 切断する'd 長,率いる.

    However this may be, 't is pretty sure
        The ロシアの officer for life was lamed,
    For the Turk's teeth stuck faster than a skewer,
        And left him '中央 the 無効の and maim'd:
    The regimental 外科医 could not cure
        His 患者, and perhaps was to be 非難するd
    More than the 長,率いる of the inveterate 敵,
    Which was 削減(する) off, and 不十分な even then let go.

    But then the fact's a fact--and 't is the part
        Of a true poet to escape from fiction
    Whene'er he can; for there is little art
        In leaving 詩(を作る) more 解放する/自由な from the 制限
    Of truth than prose, unless to 控訴 the 市場
        For what is いつかs called poetic diction,
    And that outrageous appetite for lies
    Which Satan angles with for souls, like 飛行機で行くs.

    The city's taken, but not (判決などを)下す'd!--No!
        There's not a Moslem that hath 産する/生じるd sword:
    The 血 may 噴出する out, as the Danube's flow
        Rolls by the city 塀で囲む; but 行為 nor word
    認める aught of dread of death or 敵:
        In vain the yell of victory is roar'd
    By the 前進するing Muscovite--the groan
    Of the last 敵 is echoed by his own.

    The bayonet pierces and the sabre cleaves,
        And human lives are lavish'd everywhere,
    As the year の近くにing whirls the scarlet leaves
        When the stripp'd forest 屈服するs to the 荒涼とした 空気/公表する,
    And groans; and thus the peopled city grieves,
        Shorn of its best and loveliest, and left 明らかにする;
    But still it 落ちるs in 広大な and awful 後援s,
    As oaks blown 負かす/撃墜する with all their thousand winters.

    It is an awful topic--but 't is not
        My cue for any time to be terrific:
    For checker'd as is seen our human lot
        With good, and bad, and worse, alike prolific
    Of melancholy merriment, to 引用する
        Too much of one sort would be soporific;--
    Without, or with, offence to friends or 敵s,
    I sketch your world 正確に/まさに as it goes.

    And one good 活動/戦闘 in the 中央 of 罪,犯罪s
        Is 'やめる refreshing,' in the 影響する/感情d phrase
    Of these ambrosial, Pharisaic times,
        With all their pretty milk-and-water ways,
    And may serve therefore to bedew these rhymes,
        A little scorch'd at 現在の with the 炎
    Of conquest and its consequences, which
    Make epic poesy so rare and rich.

    Upon a taken bastion, where there lay
        Thousands of 虐殺(する)'d men, a yet warm group
    Of 殺人'd women, who had 設立する their way
        To this vain 避難, made the good heart droop
    And shudder;--while, as beautiful as May,
        A 女性(の) child of ten years tried to stoop
    And hide her little palpitating breast
    まっただ中に the 団体/死体s なぎ'd in 血まみれの 残り/休憩(する).

    Two villainous Cossacques 追求するd the child
        With flashing 注目する,もくろむs and 武器s: match'd with them,
    The rudest brute that roams Siberia's wild
        Has feelings pure and polish'd as a gem,--
    The 耐える is civilised, the wolf is 穏やかな;
        And whom for this at last must we 非難する?
    Their natures? or their 君主s, who 雇う
    All arts to teach their 支配するs to destroy?

    Their sabres glitter'd o'er her little 長,率いる,
        Whence her fair hair rose twining with affright,
    Her hidden 直面する was 急落(する),激減(する)d まっただ中に the dead:
        When Juan caught a glimpse of this sad sight,
    I shall not say 正確に/まさに what he said,
        Because it might not solace 'ears polite;'
    But what he did, was to lay on their 支援するs,
    The readiest way of 推論する/理由ing with Cossacques.

    One's hip he 削除する'd, and 分裂(する) the other's shoulder,
        And drove them with their 残虐な yells to 捜し出す
    If there might be chirurgeons who could solder
        The 負傷させるs they richly 長所d, and shriek
    Their baffled 激怒(する) and 苦痛; while waxing colder
        As he turn'd o'er each pale and gory cheek,
    Don Juan raised his little 捕虜 from
    The heap a moment more had made her tomb.

    And she was 冷気/寒がらせる as they, and on her 直面する
        A slender streak of 血 発表するd how 近づく
    Her 運命/宿命 had been to that of all her race;
        For the same blow which laid her mother here
    Had scarr'd her brow, and left its crimson trace,
        As the last link with all she had held dear;
    But else 損なわれない, she open'd her large 注目する,もくろむs,
    And gazed on Juan with a wild surprise.

    Just at this instant, while their 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をする'd
        Upon each other, with dilated ちらりと見ること,
    In Juan's look, 苦痛, 楽しみ, hope, 恐れる, mix'd
        With joy to save, and dread of some mischance
    Unto his 被保護者; while hers, transfix'd
        With 幼児 terrors, glared as from a trance,
    A pure, transparent, pale, yet radiant 直面する,
    Like to a lighted alabaster vase;--

    Up (機の)カム John Johnson (I will not say 'Jack,'
        For that were vulgar, 冷淡な, and commonplace
    On 広大な/多数の/重要な occasions, such as an attack
        On cities, as hath been the 現在の 事例/患者):
    Up Johnson (機の)カム, with hundreds at his 支援する,
        Exclaiming;--'Juan! Juan! On, boy! を締める
    Your arm, and I 'll bet Moscow to a dollar
    That you and I will 勝利,勝つ St. George's collar.

    'The Seraskier is knock'd upon the 長,率いる,
        But the 石/投石する bastion still remains, wherein
    The old Pacha sits の中で some hundreds dead,
        Smoking his 麻薬を吸う やめる calmly '中央 the din
    Of our 大砲 and his own: 't is said
        Our kill'd, already piled up to the chin,
    嘘(をつく) 一連の会議、交渉/完成する the 殴打/砲列; but still it 乱打するs,
    And grape in ボレーs, like a vineyard, scatters.

    'Then up with me!'--But Juan answer'd, 'Look
        Upon this child--I saved her--must not leave
    Her life to chance; but point me out some nook
        Of safety, where she いっそう少なく may 縮む and grieve,
    And I am with you.'--Whereon Johnson took
        A ちらりと見ること around--and shrugg'd--and twitch'd his sleeve
    And 黒人/ボイコット silk neckcloth--and replied, 'You 're 権利;
    Poor thing! what's to be done? I 'm puzzled やめる.'

    Said Juan: 'どれでも is to be
        Done, I 'll not やめる her till she seems 安全な・保証する
    Of 現在の life a good 取引,協定 more than we.'
        Quoth Johnson: 'Neither will I やめる 確実にする;
    But at the least you may die gloriously.'
        Juan replied: 'At least I will 耐える
    Whate'er is to be borne--but not 辞職する
    This child, who is parentless, and therefore 地雷.'

    Johnson said: 'Juan, we 've no time to lose;
        The child's a pretty child--a very pretty--
    I never saw such 注目する,もくろむs--but hark! now choose
        Between your fame and feelings, pride and pity;--
    Hark! how the roar 増加するs!--no excuse
        Will serve when there is plunder in a city;--
    I should be loth to march without you, but,
    By God! we 'll be too late for the first 削減(する).'

    But Juan was immovable; until
        Johnson, who really loved him in his way,
    選ぶ'd out amongst his 信奉者s with some 技術
        Such as he thought the least given up to prey;
    And 断言するing if the 幼児 (機の)カム to ill
        That they should all be 発射 on the next day;
    But if she were 配達する'd 安全な and sound,
    They should at least have fifty ルーブルs 一連の会議、交渉/完成する,

    And all allowances besides of plunder
        In fair 割合 with their comrades;--then
    Juan 同意d to march on through 雷鳴,
        Which thinn'd at every step their 階級s of men:
    And yet the 残り/休憩(する) 急ぐ'd 熱望して--no wonder,
        For they were heated by the hope of 伸び(る),
    A thing which happens everywhere each day--
    No hero trusteth wholly to half 支払う/賃金.

    And such is victory, and such is man!
        At least nine tenths of what we call so;--God
    May have another 指名する for half we ざっと目を通す
        As human 存在s, or his ways are 半端物.
    But to our 支配する: a 勇敢に立ち向かう Tartar 旅宿泊所--
        Or'暴君,' as the author (to whose nod
    In prose I bend my humble 詩(を作る)) doth call
    This chieftain--somehow would not 産する/生じる at all:

    But 側面に位置する'd by five 勇敢に立ち向かう sons (such is polygamy,
        That she spawns 軍人s by the 得点する/非難する/20, where 非,不,無
    Are 起訴するd for that 誤った 罪,犯罪 bigamy),
        He never would believe the city won
    While courage clung but to a 選び出す/独身 twig.--Am I
        述べるing Priam's, Peleus', or Jove's son?
    Neither--but a good, plain, old, temperate man,
    Who fought with his five children in the 先頭.

    To take him was the point. The truly 勇敢に立ち向かう,
        When they behold the 勇敢に立ち向かう 抑圧する'd with 半端物s,
    Are touch'd with a 願望(する) to 保護物,者 and save;--
        A mixture of wild beasts and demigods
    Are they--now furious as the 広範囲にわたる wave,
        Now moved with pity: even as いつかs nods
    The rugged tree unto the summer 勝利,勝つd,
    Compassion breathes along the savage mind.

    But he would not be taken, and replied
        To all the propositions of 降伏する
    By mowing Christians 負かす/撃墜する on every 味方する,
        As obstinate as Swedish Charles at Bender.
    His five 勇敢に立ち向かう boys no いっそう少なく the 敵 反抗するd;
        Whereon the ロシアの pathos grew いっそう少なく tender,
    As 存在 a virtue, like terrestrial patience,
    Apt to wear out on trifling 誘発s.

    And spite of Johnson and of Juan, who
        Expended all their Eastern phraseology
    In begging him, for God's sake, just to show
        So much いっそう少なく fight as might form an 陳謝
    For them in saving such a desperate 敵--
        He hew'd away, like doctors of theology
    When they 論争 with sceptics; and with 悪口を言う/悪態s
    Struck at his friends, as babies (警官の)巡回区域,受持ち区域 their nurses.

    Nay, he had 負傷させるd, though but わずかに, both
        Juan and Johnson; その結果 they fell,
    The first with sighs, the second with an 誓い,
        Upon his angry sultanship, pell-mell,
    And all around were grown 越えるing wroth
        At such a pertinacious infidel,
    And 注ぐ'd upon him and his sons like rain,
    Which they resisted like a sandy plain

    That drinks and still is 乾燥した,日照りの. At last they 死なせる/死ぬ'd--
        His second son was levell'd by a 発射;
    His third was sabred; and the fourth, most 心にいだく'd
        Of all the five, on 銃剣 met his lot;
    The fifth, who, by a Christian mother nourish'd,
        Had been neglected, ill-used, and what not,
    Because deform'd, yet died all game and 底(に届く),
    To save a sire who blush'd that he begot him.

    The eldest was a true and tameless Tartar,
        As 広大な/多数の/重要な a scorner of the Nazarene
    As ever Mahomet 選ぶ'd out for a 殉教者,
        Who only saw the 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd girls in green,
    Who make the beds of those who won't take 4半期/4分の1
        On earth, in 楽園; and when once seen,
    Those houris, like all other pretty creatures,
    Do just whate'er they please, by dint of features.

    And what they pleased to do with the young 旅宿泊所
        In heaven I know not, nor pretend to guess;
    But doubtless they prefer a 罰金 young man
        To 堅い old heroes, and can do no いっそう少なく;
    And that's the 原因(となる) no 疑問 why, if we ざっと目を通す
        A field of 戦う/戦い's 恐ろしい wilderness,
    For one rough, 天候-beaten, 退役軍人 団体/死体,
    You 'll find ten thousand handsome coxcombs 血まみれの.

    Your houris also have a natural 楽しみ
        In lopping off your lately married men,
    Before the bridal hours have danced their 手段
        And the sad, second moon grows 薄暗い again,
    Or dull repentance hath had dreary leisure
        To wish him 支援する a bachelor now and then.
    And thus your houri (it may be) 論争s
    Of these 簡潔な/要約する blossoms the 即座の fruits.

    Thus the young 旅宿泊所, with houris in his sight,
        Thought not upon the charms of four young brides,
    But bravely 急ぐ'd on his first heavenly night.
        In short, howe'er our better 約束 derides,
    These 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd virgins make the Moslems fight,
        As though there were one heaven and 非,不,無 besides,--
    反して, if all be true we hear of heaven
    And hell, there must at least be six or seven.

    So fully flash'd the phantom on his 注目する,もくろむs,
        That when the very lance was in his heart,
    He shouted 'Allah!' and saw 楽園
        With all its 隠す of mystery drawn apart,
    And 有望な eternity without disguise
        On his soul, like a ceaseless sunrise, dart:--
    With prophets, houris, angels, saints, descried
    In one voluptuous 炎,--and then he died,

    But with a heavenly rapture on his 直面する.
        The good old 旅宿泊所, who long had 中止するd to see
    Houris, or aught except his florid race
        Who grew like cedars 一連の会議、交渉/完成する him gloriously--
    When he beheld his 最新の hero grace
        The earth, which he became like a fell'd tree,
    Paused for a moment, from the fight, and cast
    A ちらりと見ること on that 殺害された son, his first and last.

    The 兵士s, who beheld him 減少(する) his point,
        Stopp'd as if once more willing to 譲歩する
    4半期/4分の1, in 事例/患者 he bade them not 'aroynt!'
        As he before had done. He did not 注意する
    Their pause nor 調印するs: his heart was out of 共同の,
        And shook (till now unshaken) like a reed,
    As he look'd 負かす/撃墜する upon his children gone,
    And felt--though done with life--he was alone

    But 't was a transient (軽い)地震;--with a spring
        Upon the ロシアの steel his breast he flung,
    As carelessly as hurls the moth her wing
        Against the light wherein she dies: he clung
    Closer, that all the deadlier they might wring,
        Unto the 銃剣 which had pierced his young;
    And throwing 支援する a 薄暗い look on his sons,
    In one wide 負傷させる 注ぐ'd 前へ/外へ his soul at once.

    'T is strange enough--the rough, 堅い 兵士s, who
        Spared neither sex nor age in their career
    Of 大虐殺, when this old man was pierced through,
        And lay before them with his children 近づく,
    Touch'd by the heroism of him they slew,
        Were melted for a moment: though no 涙/ほころび
    Flow'd from their bloodshot 注目する,もくろむs, all red with 争い,
    They honour'd such 決定するd 軽蔑(する) of life.

    But the 石/投石する bastion still kept up its 解雇する/砲火/射撃,
        Where the 長,指導者 pacha calmly held his 地位,任命する:
    Some twenty times he made the Russ retire,
        And baffled the 強襲,強姦s of all their host;
    At length he condescended to 問い合わせ
        If yet the city's 残り/休憩(する) were won or lost;
    And 存在 told the latter, sent a bey
    To answer Ribas' 召喚するs to give way.

    In the mean time, cross-legg'd, with 広大な/多数の/重要な sang-froid,
        の中で the scorching 廃虚s he sat smoking
    タバコ on a little carpet;--Troy
        Saw nothing like the scene around:--yet looking
    With 戦争の stoicism, nought seem'd to annoy
        His 厳しい philosophy; but gently 一打/打撃ing
    His 耐えるd, he puff'd his 麻薬を吸う's ambrosial 強風s,
    As if he had three lives, 同様に as tails.

    The town was taken--whether he might 産する/生じる
        Himself or bastion, little 事柄'd now:
    His stubborn valour was no 未来 保護物,者.
        Ismail's no more! The 三日月's silver 屈服する
    Sunk, and the crimson cross glared o'er the field,
        But red with no redeeming 血の塊/突き刺す: the glow
    Of 燃やすing streets, like moonlight on the water,
    Was imaged 支援する in 血, the sea of 虐殺(する).

    All that the mind would 縮む from of 超過s;
        All that the 団体/死体 (罪などを)犯すs of bad;
    All that we read, hear, dream, of man's 苦しめるs;
        All that the devil would do if run stark mad;
    All that 反抗するs the worst which pen 表明するs;
        All by which hell is peopled, or as sad
    As hell--mere mortals who their 力/強力にする 乱用--
    Was here (as heretofore and since) let loose.

    If here and there some transient trait of pity
        Was shown, and some more noble heart broke through
    Its 血まみれの 社債, and saved perhaps some pretty
        Child, or an 老年の, helpless man or two--
    What's this in one 絶滅するd city,
        Where thousand loves, and 関係, and 義務s grew?
    Cockneys of London! Muscadins of Paris!
    Just ponder what a pious pastime war is.

    Think how the joys of reading a Gazette
        Are 購入(する)d by all agonies and 罪,犯罪s:
    Or if these do not move you, don't forget
        Such doom may be your own in aftertimes.
    合間 the 税金s, Castlereagh, and 負債,
        Are hints as good as sermons, or as rhymes.
    Read your own hearts and Ireland's 現在の story,
    Then 料金d her 飢饉 fat with Wellesley's glory.

    But still there is unto a 愛国者 nation,
        Which loves so 井戸/弁護士席 its country and its king,
    A 支配する of sublimest exultation--
        耐える it, ye Muses, on your brightest wing!
    Howe'er the mighty locust, Desolation,
        (土地などの)細長い一片 your green fields, and to your 収穫s 粘着する,
    Gaunt 飢饉 never shall approach the 王位--
    Though Ireland 餓死する, 広大な/多数の/重要な George 重さを計るs twenty 石/投石する.

    But let me put an end unto my 主題:
        There was an end of Ismail--hapless town!
    Far flash'd her 燃やすing towers o'er Danube's stream,
        And redly ran his blushing waters 負かす/撃墜する.
    The horrid war-whoop and the shriller 叫び声をあげる
        Rose still; but fainter were the 雷鳴s grown:
    Of forty thousand who had mann'd the 塀で囲む,
    Some hundreds breathed--the 残り/休憩(する) were silent all!

    In one thing ne'ertheless 't is fit to 賞賛する
        The ロシアの army upon this occasion,
    A virtue much in fashion now-a-days,
        And therefore worthy of 記念:
    The topic's tender, so shall be my phrase--
        Perhaps the season's 冷気/寒がらせる, and their long 駅/配置する
    In winter's depth, or want of 残り/休憩(する) and victual,
    Had made them chaste;--they ravish'd very little.

    Much did they 殺す, more plunder, and no いっそう少なく
        Might here and there occur some 違反
    In the other line;--but not to such 超過
        As when the French, that dissipated nation,
    Take towns by 嵐/襲撃する: no 原因(となる)s can I guess,
        Except 冷淡な 天候 and commiseration;
    But all the ladies, save some twenty 得点する/非難する/20,
    Were almost as much virgins as before.

    Some 半端物 mistakes, too, happen'd in the dark,
        Which show'd a want of lanterns, or of taste--
    Indeed the smoke was such they 不十分な could 示す
        Their friends from 敵s,--besides such things from haste
    Occur, though rarely, when there is a 誘発する
        Of light to save the venerably chaste:
    But six old damsels, each of seventy years,
    Were all deflower'd by different grenadiers.

    But on the whole their continence was 広大な/多数の/重要な;
        So that some 失望 there 続いて起こるd
    To those who had felt the inconvenient 明言する/公表する
        Of'選び出す/独身 blessedness,' and thought it good
    (Since it was not their fault, but only 運命/宿命,
        To 耐える these crosses) for each 病弱なing prude
    To make a Roman sort of Sabine wedding,
    Without the expense and the suspense of bedding.

    Some 発言する/表明するs of the buxom middle-老年の
        Were also heard to wonder in the din
    (未亡人s of forty were these birds long caged)
        'Wherefore the ravishing did not begin!'
    But while the かわき for 血の塊/突き刺す and plunder 激怒(する)d,
        There was small leisure for superfluous sin;
    But whether they escaped or no, lies hid
    In 不明瞭--I can only hope they did.

    Suwarrow now was 征服者/勝利者--a match
        For Timour or for Zinghis in his 貿易(する).
    While イスラム教寺院s and streets, beneath his 注目する,もくろむs, like thatch
        炎d, and the 大砲's roar was 不十分な 静める'd,
    With 血まみれの 手渡すs he wrote his first despatch;
        And here 正確に/まさに follows what he said:--
    'Glory to God and to the 皇后!' (力/強力にするs
    Eternal! such 指名するs mingled!) 'Ismail's ours.'

    Methinks these are the most tremendous words,
        Since 'Mene, Mene, Tekel,' and 'Upharsin,'
    Which 手渡すs or pens have ever traced of swords.
        Heaven help me! I 'm but little of a parson:
    What Daniel read was short-手渡す of the Lord's,
        厳しい, sublime; the prophet wrote no farce on
    The 運命/宿命 of nations;--but this Russ so witty
    Could rhyme, like Nero, o'er a 燃やすing city.

    He wrote this Polar melody, and 始める,決める it,
        Duly …を伴ってd by shrieks and groans,
    Which few will sing, I 信用, but 非,不,無 forget it--
        For I will teach, if possible, the 石/投石するs
    To rise against earth's tyrants. Never let it
        Be said that we still truckle unto 王位s;--
    But ye--our children's children! think how we
    Show'd what things were before the world was 解放する/自由な!

    That hour is not for us, but 't is for you:
        And as, in the 広大な/多数の/重要な joy of your millennium,
    You hardly will believe such things were true
        As now occur, I thought that I would pen you 'em;
    But may their very memory 死なせる/死ぬ too!--
        Yet if perchance remember'd, still disdain you 'em
    More than you 軽蔑(する) the savages of yore,
    Who painted their 明らかにする 四肢s, but not with 血の塊/突き刺す.

    And when you hear historians talk of 王位s,
        And those that 満たす upon them, let it be
    As we now gaze upon the mammoth's bones,
        'And wonder what old world such things could see,
    Or hieroglyphics on Egyptian 石/投石するs,
        The pleasant riddles of futurity--
    Guessing at what shall happily be hid,
    As the real 目的 of a pyramid.

    Reader! I have kept my word,--at least so far
        As the first Canto 約束d. You have now
    Had sketches of love, tempest, travel, war--
        All very 正確な, you must 許す,
    And epic, if plain truth should 証明する no 妨げる/法廷,弁護士業;
        For I have drawn much いっそう少なく with a long 屈服する
    Than my forerunners. Carelessly I sing,
    But Phoebus lends me now and then a string,

    With which I still can harp, and carp, and fiddle.
        What さらに先に hath befallen or may 生じる
    The hero of this grand poetic riddle,
        I by and by may tell you, if at all:
    But now I choose to break off in the middle,
        Worn out with 乱打するing Ismail's stubborn 塀で囲む,
    While Juan is sent off with the despatch,
    For which all Petersburgh is on the watch.

    This special honour was conferr'd, because
        He had behaved with courage and humanity--
    Which last men like, when they have time to pause
        From their ferocities produced by vanity.
    His little 捕虜 伸び(る)'d him some 賞賛
        For saving her まっただ中に the wild insanity
    Of 大虐殺,--and I think he was more glad in her
    Safety, than his new order of St. Vladimir.

    The Moslem 孤児 went with her protector,
        For she was homeless, houseless, helpless; all
    Her friends, like the sad family of 圧力をかけて脅す(悩ます),
        Had 死なせる/死ぬ'd in the field or by the 塀で囲む:
    Her very place of birth was but a spectre
        Of what it had been; there the Muezzin's cal
    To 祈り was heard no more!--and Juan wept,
    And made a 公約する to 保護物,者 her, which he kept.


        CANTO THE NINTH.


    OH, Wellington! (or 'Villainton'--for Fame
        Sounds the heroic syllables both ways;
    フラン could not even 征服する/打ち勝つ your 広大な/多数の/重要な 指名する,
        But punn'd it 負かす/撃墜する to this facetious phrase--
    (警官の)巡回区域,受持ち区域ing or beaten she will laugh the same),
        You have 得る'd 広大な/多数の/重要な 年金s and much 賞賛する:
    Glory like yours should any dare gainsay,
    Humanity would rise, and 雷鳴 'Nay!'

    I don't think that you used Kinnaird やめる 井戸/弁護士席
        In Marinet's 事件/事情/状勢--in fact, 't was shabby,
    And like some other things won't do to tell
        Upon your tomb in Westminster's old abbey.
    Upon the 残り/休憩(する) 't is not 価値(がある) while to dwell,
        Such tales 存在 for the tea-hours of some tabby;
    But though your years as man tend 急速な/放蕩な to 無,
    In fact your grace is still but a young hero.

    Though Britain 借りがあるs (and 支払う/賃金s you too) so much,
        Yet Europe doubtless 借りがあるs you 大いに more:
    You have 修理'd Legitimacy's crutch,
        A 支え(る) not やめる so 確かな as before:
    The Spanish, and the French, 同様に as Dutch,
        Have seen, and felt, how 堅固に you 回復する;
    And Waterloo has made the world your debtor
    (I wish your 妨げる/法廷,弁護士業d would sing it rather better).

    You are 'the best of 削減(する)-throats:'--do not start;
        The phrase is Shakspeare's, and not misapplied:
    War's a brain-spattering, windpipe-slitting art,
        Unless her 原因(となる) by 権利 be sanctified.
    If you have 行為/法令/行動するd once a generous part,
        The world, not the world's masters, will decide,
    And I shall be delighted to learn who,
    Save you and yours, have 伸び(る)'d by Waterloo?

    I am no flatterer--you 've supp'd 十分な of flattery:
        They say you like it too--'t is no 広大な/多数の/重要な wonder.
    He whose whole life has been 強襲,強姦 and 殴打/砲列,
        At last may get a little tired of 雷鳴;
    And swallowing eulogy much more than satire, he
        May like 存在 賞賛するd for every lucky 失敗,
    Call'd'saviour of the Nations'--not yet saved,
    And 'Europe's Liberator'--still enslaved.

    I 've done. Now go and dine from off the plate
        現在のd by the Prince of the Brazils,
    And send the sentinel before your gate
        A slice or two from your luxurious meals:
    He fought, but has not fed so 井戸/弁護士席 of late.
        Some hunger, too, they say the people feels:--
    There is no 疑問 that you deserve your ration,
    But pray give 支援する a little to the nation.

    I don't mean to 反映する--a man so 広大な/多数の/重要な as
        You, my lord duke! is far above reflection:
    The high Roman fashion, too, of Cincinnatus,
        With modern history has but small 関係:
    Though as an Irishman you love potatoes,
        You need not take them under your direction;
    And half a million for your Sabine farm
    Is rather dear!--I 'm sure I mean no 害(を与える).

    広大な/多数の/重要な men have always 軽蔑(する)'d 広大な/多数の/重要な recompenses:
        Epaminondas saved his Thebes, and died,
    Not leaving even his funeral expenses:
        George Washington had thanks and nought beside,
    Except the all-cloudless glory (which few men's is
        To 解放する/自由な his country: Pitt too had his pride,
    And as a high-soul'd 大臣 of 明言する/公表する is
    Renown'd for 廃虚ing 広大な/多数の/重要な Britain gratis.

    Never had mortal man such 適切な時期,
        Except Napoleon, or 乱用d it more:
    You might have 解放する/自由なd fallen Europe from the まとまり
        Of tyrants, and been blest from shore to shore:
    And now--what is your fame? Shall the Muse tune it ye?
        Now--that the 群衆's first vain shouts are o'er?
    Go! hear it in your famish'd country's cries!
    Behold the world! and 悪口を言う/悪態 your victories!

    As these new cantos touch on warlike feats,
        To you the unflattering Muse deigns to inscribe
    Truths, that you will not read in the Gazettes,
        But which 't is time to teach the hireling tribe
    Who fatten on their country's 血の塊/突き刺す, and 負債s,
        Must be recited, and--without a 賄賂.
    You did 広大な/多数の/重要な things; but not 存在 広大な/多数の/重要な in mind,
    Have left undone the greatest--and mankind.

    Death laughs--Go ponder o'er the 骸骨/概要
        With which men image out the unknown thing
    That hides the past world, like to a 始める,決める sun
        Which still どこかよそで may rouse a brighter spring--
    Death laughs at all you weep for:--look upon
        This hourly dread of all! whose 脅す'd sting
    Turns life to terror, even though in its sheath:
    示す how its lipless mouth grins without breath!

    示す how it laughs and 軽蔑(する)s at all you are!
        And yet was what you are: from ear to ear
    It laughs not--there is now no fleshy 妨げる/法廷,弁護士業
        So call'd; the Antic long hath 中止するd to hear,
    But still he smiles; and whether 近づく or far,
        He (土地などの)細長い一片s from man that mantle (far more dear
    Than even the tailor's), his incarnate 肌,
    White, 黒人/ボイコット, or 巡査--the dead bones will grin.

    And thus Death laughs,--it is sad merriment,
        But still it is so; and with such example
    Why should not Life be 平等に content
        With his superior, in a smile to trample
    Upon the nothings which are daily spent
        Like 泡s on an ocean much いっそう少なく ample
    Than the eternal deluge, which devours
    Suns as rays--worlds like 原子s--years like hours?

    'To be, or not to be? that is the question,'
        Says Shakspeare, who just now is much in fashion.
    I am neither Alexander nor Hephaestion,
        Nor ever had for abstract fame much passion;
    But would much rather have a sound digestion
        Than Buonaparte's 癌: could I dash on
    Through fifty victories to shame or fame--
    Without a stomach what were a good 指名する?

    'O dura ilia messorum!'--'Oh
        Ye rigid guts of reapers!' I translate
    For the 広大な/多数の/重要な 利益 of those who know
        What indigestion is--that inward 運命/宿命
    Which makes all Styx through one small 肝臓 flow.
        A 小作農民's sweat is 価値(がある) his lord's 広い地所:
    Let this one toil for bread--that rack for rent,
    He who sleeps best may be the most content.

    'To be, or not to be?'--Ere I decide,
        I should be glad to know that which is 存在?
    'T is true we 推測する both far and wide,
        And みなす, because we see, we are all-seeing:
    For my part, I 'll enlist on neither 味方する,
        Until I see both 味方するs for once agreeing.
    For me, I いつかs think that life is death,
    Rather than life a mere 事件/事情/状勢 of breath.

    'Que scais-je?' was the motto of Montaigne,
        As also of the first academicians:
    That all is 疑わしい which man may 達成する,
        Was one of their most favourite positions.
    There's no such thing as certainty, that's plain
        As any of Mortality's 条件s;
    So little do we know what we 're about in
    This world, I 疑問 if 疑問 itself be 疑問ing.

    It is a pleasant voyage perhaps to float,
        Like Pyrrho, on a sea of 憶測;
    But what if carrying sail 転覆する the boat?
        Your wise men don't know much of 航海;
    And swimming long in the abyss of thought
        Is apt to tire: a 静める and shallow 駅/配置する
    井戸/弁護士席 nigh the shore, where one stoops 負かす/撃墜する and gathers
    Some pretty 爆撃する, is best for 穏健な bathers.

    'But heaven,' as Cassio says, 'is above all--
        No more of this, then,--let us pray!' We have
    Souls to save, since Eve's slip and Adam's 落ちる,
        Which 宙返り/暴落するd all mankind into the 墓/厳粛/彫る/重大な,
    Besides fish, beasts, and birds. 'The sparrow's 落ちる
        Is special providence,' though how it gave
    Offence, we know not; probably it perch'd
    Upon the tree which Eve so 情愛深く search'd.

    Oh, ye immortal gods! what is theogony?
        Oh, thou too, mortal man! what is philanthropy?
    Oh, world! which was and is, what is cosmogony?
        Some people have (刑事)被告 me of misanthropy;
    And yet I know no more than the mahogany
        That forms this desk, of what they mean; lykanthropy
    I comprehend, for without 変形
    Men become wolves on any slight occasion.

    But I, the mildest, meekest of mankind,
        Like Moses, or Melancthon, who have ne'er
    Done anything exceedingly unkind,--
        And (though I could not now and then forbear
    に引き続いて the bent of 団体/死体 or of mind)
        Have always had a 傾向 to spare,--
    Why do they call me misanthrope? Because
    They hate me, not I them.--and here we 'll pause.

    'T is time we should proceed with our good poem,--
        For I 持続する that it is really good,
    Not only in the 団体/死体 but the proem,
        However little both are understood
    Just now,--but by and by the Truth will show 'em
        Herself in her sublimest 態度:
    And till she doth, I fain must be content
    To 株 her beauty and her banishment.

    Our hero (and, I 信用, 肉親,親類d reader, yours)
        Was left upon his way to the 長,指導者 city
    Of the immortal Peter's polish'd boors
        Who still have shown themselves more 勇敢に立ち向かう than witty.
    I know its mighty empire now allures
        Much flattery--even Voltaire's, and that's a pity.
    For me, I みなす an 絶対の autocrat
    Not a barbarian, but much worse than that.

    And I will war, at least in words (and--should
        My chance so happen--行為s), with all who war
    With Thought;--and of Thought's 敵s by far most rude,
        Tyrants and sycophants have been and are.
    I know not who may 征服する/打ち勝つ: if I could
        Have such a prescience, it should be no 妨げる/法廷,弁護士業
    To this my plain, sworn, downright detestation
    Of every depotism in every nation.

    It is not that I adulate the people:
        Without me, there are demagogues enough,
    And infidels, to pull 負かす/撃墜する every steeple,
        And 始める,決める up in their stead some proper stuff.
    Whether they may (種を)蒔く scepticism to 得る hell,
        As is the Christian dogma rather rough,
    I do not know;--I wish men to be 解放する/自由な
    As much from 暴徒s as kings--from you as me.

    The consequence is, 存在 of no party,
        I shall 感情を害する/違反する all parties: never mind!
    My words, at least, are more sincere and hearty
        Than if I sought to sail before the 勝利,勝つd.
    He who has nought to 伸び(る) can have small art: he
        Who neither wishes to be bound nor 貯蔵所d,
    May still expatiate 自由に, as will I,
    Nor give my 発言する/表明する to slavery's jackal cry.

    That's an appropriate simile, that jackal;--
        I 've heard them in the Ephesian 廃虚s howl
    By night, as do that mercenary pack all,
        力/強力にする's base purveyors, who for pickings prowl,
    And scent the prey their masters would attack all.
        However, the poor jackals are いっそう少なく foul
    (As 存在 the 勇敢に立ち向かう lions' keen providers)
    Than human insects, catering for spiders.

    Raise but an arm! 't will 小衝突 their web away,
        And without that, their 毒(薬) and their claws
    Are useless. Mind, good people! what I say
        (Or rather peoples)--go on without pause!
    The web of these tarantulas each day
        増加するs, till you shall make ありふれた 原因(となる):
    非,不,無, save the Spanish 飛行機で行く and Attic bee,
    As yet are 堅固に stinging to be 解放する/自由な.

    Don Juan, who had shone in the late 虐殺(する),
        Was left upon his way with the despatch,
    Where 血 was talk'd of as we would of water;
        And carcasses that lay as 厚い as thatch
    O'er silenced cities, 単に served to flatter
        Fair Catherine's pastime--who look'd on the match
    Between these nations as a main of cocks,
    Wherein she liked her own to stand like 激しく揺するs.

    And there in a kibitka he roll'd on
        (A 悪口を言う/悪態d sort of carriage without springs,
    Which on rough roads leaves scarcely a whole bone),
        Pondering on glory, chivalry, and kings,
    And orders, and on all that he had done--
        And wishing that 地位,任命する-horses had the wings
    Of Pegasus, or at the least 地位,任命する-chaises
    Had feathers, when a traveller on 深い ways is.

    At every 揺さぶる--and they were many--still
        He turn'd his 注目する,もくろむs upon his little 告発(する),告訴(する)/料金,
    As if he wish'd that she should fare いっそう少なく ill
        Than he, in these sad 主要道路s left 捕まらないで
    To ruts, and flints, and lovely Nature's 技術,
        Who is no paviour, nor 収容する/認めるs a 船
    On her canals, where God takes sea and land,
    漁業 and farm, both into his own 手渡す.

    At least he 支払う/賃金s no rent, and has best 権利
        To be the first of what we used to call
    'Gentlemen 農業者'--a race worn out やめる,
        Since lately there have been no rents at all,
    And 'gentlemen' are in a piteous 苦境,
        And '農業者s' can't raise Ceres from her 落ちる:
    She fell with Buonaparte--What strange thoughts
    Arise, when we see emperors 落ちる with oats!

    But Juan turn'd his 注目する,もくろむs on the 甘い child
        Whom he had saved from 虐殺(する)--what a トロフィー
    Oh! ye who build up monuments, defiled
        With 血の塊/突き刺す, like Nadir Shah, that costive sophy,
    Who, after leaving Hindostan a wild,
        And 不十分な to the Mogul a cup of coffee
    To soothe his woes withal, was 殺害された, the sinner!
    Because he could no more digest his dinner;--

    Oh ye! or we! or he! or she! 反映する,
        That one life saved, 特に if young
    Or pretty, is a thing to recollect
        Far sweeter than the greenest laurels sprung
    From the manure of human clay, though deck'd
        With all the 賞賛するs ever said or sung:
    Though hymn'd by every harp, unless within
    Your heart joins chorus, Fame is but a din.

    Oh! ye 広大な/多数の/重要な authors luminous, voluminous!
        Ye twice ten hundred thousand daily scribes!
    Whose 小冊子s, 容積/容量s, newspapers, illumine us!
        Whether you 're paid by 政府 in 賄賂s,
    To 証明する the public 負債 is not 消費するing us--
        Or, 概略で treading on the 'courtier's kibes'
    With clownish heel, your popular 循環/発行部数
    料金d you by printing half the realm's 餓死;--

    Oh, ye 広大な/多数の/重要な authors!--'Apropos des bottes,'--
        I have forgotten what I meant to say,
    As いつかs have been greater 下落するs' lots;
        'T was something calculated to 静める
    All wrath in 兵舎, palaces, or cots:
        Certes it would have been but thrown away,
    And that's one 慰安 for my lost advice,
    Although no 疑問 it was beyond all price.

    But let it go:--it will one day be 設立する
        With other 遺物s of 'a former world,'
    When this world shall be former, 地下組織の,
        Thrown topsy-turvy, 新たな展開d, crisp'd, and curl'd,
    Baked, fried, or burnt, turn'd inside-out, or 溺死する'd,
        Like all the worlds before, which have been hurl'd
    First out of, and then 支援する again to 大混乱,
    The superstratum which will overlay us.

    So Cuvier says;--and then shall come again
        Unto the new 創造, rising out
    From our old 衝突,墜落, some mystic, 古代の 緊張する
        Of things destroy'd and left in airy 疑問:
    Like to the notions we now entertain
        Of 巨人s, 巨大(な)s, fellows of about
    Some hundred feet in 高さ, not to say miles,
    And mammoths, and your winged crocodiles.

    Think if then George the Fourth should be dug up!
        How the new worldlings of the then new East
    Will wonder where such animals could sup!
        (For they themselves will be but of the least:
    Even worlds miscarry, when too oft they pup,
        And every new 創造 hath 減少(する)d
    In size, from overworking the 構成要素--
    Men are but maggots of some 抱擁する Earth's burial.)

    How will--to these young people, just thrust out
        From some fresh 楽園, and 始める,決める to plough,
    And dig, and sweat, and turn themselves about,
        And 工場/植物, and 得る, and spin, and grind, and (種を)蒔く,
    Till all the arts at length are brought about,
        特に of war and 税金ing,--how,
    I say, will these 広大な/多数の/重要な 遺物s, when they see 'em,
    Look like the monsters of a new museum?

    But I am apt to grow too metaphysical:
        'The time is out of 共同の,'--and so am I;
    I やめる forget this poem's 単に quizzical,
        And deviate into 事柄s rather 乾燥した,日照りの.
    I ne'er decide what I shall say, and this I cal
        Much too poetical: men should know why
    They 令状, and for what end; but, 公式文書,認める or text,
    I never know the word which will come next.

    So on I ramble, now and then narrating,
        Now pondering:--it is time we should narrate.
    I left Don Juan with his horses baiting--
        Now we 'll get o'er the ground at a 広大な/多数の/重要な 率.
    I shall not be particular in 明言する/公表するing
        His 旅行, we 've so many 小旅行するs of late:
    Suppose him then at Petersburgh; suppose
    That pleasant 資本/首都 of painted snows;

    Suppose him in a handsome uniform,--
        A scarlet coat, 黒人/ボイコット facings, a long plume,
    Waving, like sails new shiver'd in a 嵐/襲撃する,
        Over a cock'd hat in a (人が)群がるd room,
    And brilliant breeches, 有望な as a Cairn Gorme,
        Of yellow casimere we may 推定する,
    White 在庫/株ing drawn uncurdled as new milk
    O'er 四肢s whose symmetry 始める,決める off the silk;

    Suppose him sword by 味方する, and hat in 手渡す,
        Made up by 青年, fame, and an army tailor--
    That 広大な/多数の/重要な enchanter, at whose 棒's 命令(する)
        Beauty springs 前へ/外へ, and Nature's self turns paler,
    Seeing how Art can make her work more grand
        (When she don't pin men's 四肢s in like a gaoler),--
    Behold him placed as if upon a 中心存在! He
    Seems Love turn'd a 中尉/大尉/警部補 of 大砲:--

    His 包帯 slipp'd 負かす/撃墜する into a cravat;
        His wings subdued to epaulettes; his quiver
    Shrunk to a scabbard, with his arrows at
        His 味方する as a small sword, but sharp as ever;
    His 屈服する 変えるd into a cock'd hat;
        But still so like, that Psyche were more clever
    Than some wives (who make 失敗s no いっそう少なく stupid),
    If she had not mistaken him for Cupid.

    The courtiers 星/主役にするd, the ladies whisper'd, and
        The 皇后 smiled: the 統治するing favourite frown'd--
    I やめる forget which of them was in 手渡す
        Just then; as they are rather 非常に/多数の 設立する,
    Who took by turns that difficult 命令(する)
        Since first her majesty was singly 栄冠を与える'd:
    But they were mostly nervous six-foot fellows,
    All fit to make a Patagonian jealous.

    Juan was 非,不,無 of these, but slight and わずかな/ほっそりした,
        Blushing and beardless; and yet ne'ertheless
    There was a something in his turn of 四肢,
        And still more in his 注目する,もくろむ, which seem'd to 表明する,
    That though he look'd one of the seraphim,
        There lurk'd a man beneath the spirit's dress.
    Besides, the 皇后 いつかs liked a boy,
    And had just buried the fair-直面するd Lanskoi.

    No wonder then that Yermoloff, or Momonoff,
        Or Scherbatoff, or any other off
    Or on, might dread her majesty had not room enough
        Within her bosom (which was not too 堅い)
    For a new 炎上; a thought to cast of gloom enough
        Along the 面, whether smooth or rough,
    Of him who, in the language of his 駅/配置する,
    Then held that 'high 公式の/役人 状況/情勢.'

    O, gentle ladies! should you 捜し出す to know
        The 輸入する of this 外交の phrase,
    企て,努力,提案 Ireland's Londonderry's Marquess show
        His parts of speech; and in the strange 陳列する,発揮するs
    Of that 半端物 string of words, all in a 列/漕ぐ/騒動,
        Which 非,不,無 divine, and every one obeys,
    Perhaps you may 選ぶ out some queer no meaning,
    Of that weak wordy 収穫 the 単独の gleaning.

    I think I can explain myself without
        That sad inexplicable beast of prey--
    That Sphinx, whose words would ever be a 疑問,
        Did not his 行為s unriddle them each day--
    That monstrous hieroglyphic--that long spout
        Of 血 and water, leaden Castlereagh!
    And here I must an anecdote relate,
    But luckily of no 広大な/多数の/重要な length or 負わせる.

    An English lady ask'd of an Italian,
        What were the actual and 公式の/役人 義務s
    Of the strange thing some women 始める,決める a value on,
        Which hovers oft about some married beauties,
    Called 'Cavalier servente?'--a Pygmalion
        Whose statues warm (I 恐れる, 式のs! too true 't is)
    Beneath his art. The dame, 圧力(をかける)'d to 公表する/暴露する them,
    Said--'Lady, I beseech you to suppose them.'

    And thus I supplicate your supposition,
        And mildest, matron-like 解釈/通訳,
    Of the 皇室の favourite's 条件.
        'T was a high place, the highest in the nation
    In fact, if not in 階級; and the 疑惑
        Of any one's 達成するing to his 駅/配置する,
    No 疑問 gave 苦痛, where each new pair of shoulders,
    If rather 幅の広い, made 在庫/株s rise and their 支えるもの/所有者s.

    Juan, I said, was a most beauteous boy,
        And had 保持する'd his boyish look beyond
    The usual hirsute seasons which destroy,
        With 耐えるd and whiskers, and the like, the fond
    Parisian 面 which upset old Troy
        And 設立するd Doctors' ありふれたs:--I have conn'd
    The history of 離婚s, which, though chequer'd,
    Calls Ilion's the first 損害賠償金 on 記録,記録的な/記録する.

    And Catherine, who loved all things (save her lord,
        Who was gone to his place), and pass'd for much
    Admiring those (by dainty dames abhorr'd)
        Gigantic gentlemen, yet had a touch
    Of 感情; and he she most adored
        Was the lamented Lanskoi, who was such
    A lover as had cost her many a 涙/ほころび,
    And yet but made a middling grenadier.

    Oh thou 'teterrima causa' of all 'belli'--
        Thou gate of life and death--thou nondescript!
    Whence is our 出口 and our 入り口,--井戸/弁護士席 I
        May pause in pondering how all souls are dipt
    In thy perennial fountain:--how man fell I
        Know not, since knowledge saw her 支店s stript
    Of her first fruit; but how he 落ちるs and rises
    Since, thou hast settled beyond all surmises.

    Some call thee 'the worst 原因(となる) of war,' but I
        持続する thou art the best: for after all
    From thee we come, to thee we go, and why
        To get at thee not 乱打する 負かす/撃墜する a 塀で囲む,
    Or waste a world? since no one can 否定する
        Thou dost 補充する worlds both 広大な/多数の/重要な and small:
    With, or without thee, all things at a stand
    Are, or would be, thou sea of life's 乾燥した,日照りの land!

    Catherine, who was the grand epitome
        Of that 広大な/多数の/重要な 原因(となる) of war, or peace, or what
    You please (it 原因(となる)s all the things which be,
        So you may take your choice of this or that)--
    Catherine, I say. was very glad to see
        The handsome 先触れ(する), on whose plumage sat
    Victory; and pausing as she saw him ひさまづく
    With his despatch, forgot to break the 調印(する).

    Then recollecting the whole 皇后, nor
        forgetting やめる the woman (which composed
    At least three parts of this 広大な/多数の/重要な whole), she tore
        The letter open with an 空気/公表する which 提起する/ポーズをとるd
    The 法廷,裁判所, that watch'd each look her visage wore,
        Until a 王室の smile at length 公表する/暴露するd
    好天 for the day. Though rather spacious,
    Her 直面する was noble, her 注目する,もくろむs 罰金, mouth gracious.

    広大な/多数の/重要な joy was hers, or rather joys: the first
        Was a ta'en city, thirty thousand 殺害された.
    Glory and 勝利 o'er her 面 burst,
        As an East Indian sunrise on the main.
    These quench'd a moment her ambition's かわき--
        So Arab 砂漠s drink in summer's rain:
    In vain!--As 落ちる the dews on quenchless sands,
    血 only serves to wash Ambition's 手渡すs!

    Her next amusement was more fanciful;
        She smiled at mad Suwarrow's rhymes, who threw
    Into a ロシアの couplet rather dull
        The whole gazette of thousands whom he slew.
    Her third was feminine enough to 無効にする
        The shudder which runs 自然に through
    Our veins, when things call'd 君主s think it best
    To kill, and generals turn it into jest.

    The two first feelings ran their course 完全にする,
        And lighted first her 注目する,もくろむ, and then her mouth:
    The whole 法廷,裁判所 look'd すぐに most 甘い,
        Like flowers 井戸/弁護士席 water'd after a long drouth.
    But when on the 中尉/大尉/警部補 at her feet
        Her majesty, who liked to gaze on 青年
    Almost as much as on a new despatch,
    ちらりと見ることd mildly, all the world was on the watch.

    Though somewhat large, exuberant, and truculent,
        When wroth--while pleased, she was as 罰金 a 人物/姿/数字
    As those who like things rosy, 熟した, and succulent,
        Would wish to look on, while they are in vigour.
    She could 返す each amatory look you lent
        With 利益/興味, and in turn was wont with rigour
    To exact of Cupid's 法案s the 十分な 量
    At sight, nor would 許す you to 割引.

    With her the latter, though at times convenient,
        Was not so necessary; for they tell
    That she was handsome, and though 猛烈な/残忍な look'd lenient,
        And always used her favourites too 井戸/弁護士席.
    If once beyond her boudoir's 管区s in ye went,
        Your 'fortune' was in a fair way 'to swell
    A man' (as Giles says); for though she would 未亡人 all
    Nations, she liked man as an individual.

    What a strange thing is man? and what a stranger
        Is woman! What a whirlwind is her 長,率いる,
    And what a whirlpool 十分な of depth and danger
        Is all the 残り/休憩(する) about her! Whether 結婚する
    Or 未亡人, maid or mother, she can change her
        Mind like the 勝利,勝つd: whatever she has said
    Or done, is light to what she 'll say or do;--
    The oldest thing on 記録,記録的な/記録する, and yet new!

    Oh Catherine! (for of all interjections,
        To thee both oh! and ah! belong of 権利
    In love and war) how 半端物 are the 関係s
        Of human thoughts, which jostle in their flight!
    Just now yours were 削減(する) out in different sections:
        First Ismail's 逮捕(する) caught your fancy やめる;
    Next of new knights, the fresh and glorious (製品,工事材料の)一回分;
    And thirdly he who brought you the despatch!

    Shakspeare 会談 of 'the 先触れ(する) 水銀柱,温度計
        New lighted on a heaven-kissing hill;'
    And some such 見通しs cross'd her majesty,
        While her young 先触れ(する) knelt before her still.
    'T is very true the hill seem'd rather high,
        For a 中尉/大尉/警部補 to climb up; but 技術
    Smooth'd even the Simplon's 法外な, and by God's blessing
    With 青年 and health all kisses are 'heaven-kissing.'

    Her majesty look'd 負かす/撃墜する, the 青年 look'd up--
        And so they fell in love;--she with his 直面する,
    His grace, his God-knows-what: for Cupid's cup
        With the first draught intoxicates apace,
    A quintessential laudanum or '黒人/ボイコット 減少(する),'
        Which makes one drunk at once, without the base
    Expedient of 十分な bumpers; for the 注目する,もくろむ
    In love drinks all life's fountains (save 涙/ほころびs) 乾燥した,日照りの.

    He, on the other 手渡す, if not in love,
        Fell into that no いっそう少なく imperious passion,
    Self-love--which, when some sort of thing above
        Ourselves, a singer, ダンサー, much in fashion,
    Or duchess, princess, 皇后, 'deigns to 証明する'
        ('T is ローマ法王's phrase) a 広大な/多数の/重要な longing, though a 無分別な one,
    For one especial person out of many,
    Makes us believe ourselves as good as any.

    Besides, he was of that delighted age
        Which makes all 女性(の) ages equal--when
    We don't much care with whom we may engage,
        As bold as Daniel in the lion's den,
    So that we can our native sun assuage
        In the next ocean, which may flow just then,
    To make a twilight in, just as Sol's heat is
    Quench'd in the (競技場の)トラック一周 of the salt sea, or Thetis.

    And Catherine (we must say thus much for Catherine),
        Though bold and 血まみれの, was the 肉親,親類d of thing
    Whose 一時的な passion was やめる flattering,
        Because each lover look'd a sort of king,
    Made up upon an amatory pattern,
        A 王室の husband in all save the (犯罪の)一味--
    Which, 存在 the damn'dest part of matrimony,
    Seem'd taking out the sting to leave the honey.

    And when you 追加する to this, her womanhood
        In its meridian, her blue 注目する,もくろむs or gray
    (The last, if they have soul, are やめる as good,
        Or better, as the best examples say:
    Napoleon's, Mary's (queen of Scotland), should
        Lend to that colour a transcendent ray;
    And Pallas also 許可/制裁s the same hue,
    Too wise to look through 視覚のs 黒人/ボイコット or blue)--

    Her 甘い smile, and her then majestic 人物/姿/数字,
        Her plumpness, her 皇室の condescension,
    Her preference of a boy to men much bigger
        (Fellows whom Messalina's self would 年金),
    Her prime of life, just now in juicy vigour,
        With other extras, which we need not について言及する,--
    All these, or any one of these, explain
    Enough to make a stripling very vain.

    And that's enough, for love is vanity,
        Selfish in its beginning as its end,
    Except where 't is a mere insanity,
        A maddening spirit which would 努力する/競う to blend
    Itself with beauty's frail inanity,
        On which the passion's self seems to depend:
    And hence some heathenish philosophers
    Make love the main spring of the universe.

    Besides Platonic love, besides the love
        Of God, the love of 感情, the loving
    Of faithful pairs (I needs must rhyme with dove,
        That good old steam-boat which keeps 詩(を作る)s moving
    'Gainst 推論する/理由--推論する/理由 ne'er was 手渡す-and-glove
        With rhyme, but always leant いっそう少なく to 改善するing
    The sound than sense)--beside all these pretences
    To love, there are those things which words 指名する senses;

    Those movements, those 改良s in our 団体/死体s
        Which make all 団体/死体s anxious to get out
    Of their own sand-炭坑,オーケストラ席s, to mix with a goddess,
        For such all women are at first no 疑問.
    How beautiful that moment! and how 半端物 is
        That fever which に先行するs the languid 大勝する
    Of our sensations! What a curious way
    The whole thing is of 着せる/賦与するing souls in clay!

    The noblest 肉親,親類d of love is love Platonical,
        To end or to begin with; the next grand
    Is that which may be christen'd love canonical,
        Because the clergy take the thing in 手渡す;
    The third sort to be 公式文書,認めるd in our chronicle
        As 繁栄するing in every Christian land,
    Is when chaste matrons to their other 関係
    追加する what may be call'd marriage in disguise.

    井戸/弁護士席, we won't analyse--our story must
        Tell for itself: the 君主 was smitten,
    Juan much flatter'd by her love, or lust;--
        I cannot stop to alter words once written,
    And the two are so mix'd with human dust,
        That he who 指名するs one, both perchance may 攻撃する,衝突する on:
    But in such 事柄s Russia's mighty 皇后
    Behaved no better than a ありふれた sempstress.

    The whole 法廷,裁判所 melted into one wide whisper,
        And all lips were 適用するd unto all ears!
    The 年上の ladies' wrinkles curl'd much crisper
        As they beheld; the younger cast some leers
    On one another, and each lovely lisper
        Smiled as she talk'd the 事柄 o'er; but 涙/ほころびs
    Of rivalship rose in each clouded 注目する,もくろむ
    Of all the standing army who stood by.

    All the 外交官/大使s of all the 力/強力にするs
        Enquired, Who was this very new young man,
    Who 約束d to be 広大な/多数の/重要な in some few hours?
        Which is 十分な soon--though life is but a (期間が)わたる.
    Already they beheld the silver にわか雨s
        Of ルーブルs rain, as 急速な/放蕩な as specie can,
    Upon his 閣僚, besides the 現在のs
    Of several ribands, and some thousand 小作農民s.

    Catherine was generous,--all such ladies are:
        Love, that 広大な/多数の/重要な opener of the heart and all
    The ways that lead there, be they 近づく or far,
        Above, below, by turnpikes 広大な/多数の/重要な or small,--
    Love (though she had a 悪口を言う/悪態d taste for war,
        And was not the best wife, unless we call
    Such Clytemnestra, though perhaps 't is better
    That one should die, than two drag on the fetter)--

    Love had made Catherine make each lover's fortune,
        Unlike our own half-chaste Elizabeth,
    Whose avarice all disbursements did importune,
        If history, the grand liar, ever saith
    The truth; and though grief her old age might 縮める,
        Because she put a favourite to death,
    Her vile, あいまいな method of flirtation,
    And stinginess, 不名誉 her sex and 駅/配置する.

    But when the levee rose, and all was bustle
        In the 解散させるing circle, all the nations'
    外交官/大使s began as 't were to hustle
        一連の会議、交渉/完成する the young man with their congratulations.
    Also the softer silks were heard to rustle
        Of gentle dames, の中で whose recreations
    It is to 推測する on handsome 直面するs,
    特に when such lead to high places.

    Juan, who 設立する himself, he knew not how,
        A general 反対する of attention, made
    His answers with a very graceful 屈服する,
        As if born for the 大臣の 貿易(する).
    Though modest, on his unembarrass'd brow
        Nature had written 'gentleman.' He said
    Little, but to the 目的; and his manner
    Flung hovering graces o'er him like a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する.

    An order from her majesty consign'd
        Our young 中尉/大尉/警部補 to the genial care
    Of those in office: all the world look'd 肉親,親類d
        (As it will look いつかs with the first 星/主役にする,
    Which 青年 would not 行為/法令/行動する ill to keep in mind),
        As also did 行方不明になる Protasoff then there,
    指名するd from her mystic office 'l'Eprouveuse,'
    A 称する,呼ぶ/期間/用語 inexplicable to the Muse.

    With her then, as in humble 義務 bound,
        Juan retired,--and so will I, until
    My Pegasus shall tire of touching ground.
        We have just lit on a 'heaven-kissing hill,'
    So lofty that I feel my brain turn 一連の会議、交渉/完成する,
        And all my fancies whirling like a mill;
    Which is a signal to my 神経s and brain,
    To take a 静かな ride in some green 小道/航路.


        CANTO THE TENTH.


    WHEN Newton saw an apple 落ちる, he 設立する
        In that slight startle from his contemplation--
    'T is said (for I 'll not answer above ground
        For any 下落する's creed or 計算/見積り)--
    A 方式 of 証明するing that the earth turn'd 一連の会議、交渉/完成する
        In a most natural whirl, called 'gravitation;'
    And this is the 単独の mortal who could grapple,
    Since Adam, with a 落ちる or with an apple.

    Man fell with apples, and with apples rose,
        If this be true; for we must みなす the 方式
    In which Sir Isaac Newton could 公表する/暴露する
        Through the then unpaved 星/主役にするs the turnpike road,
    A thing to counterbalance human woes:
        For ever since immortal man hath glow'd
    With all 肉親,親類d of mechanics, and 十分な soon
    Steam-engines will 行為/行う him to the moon.

    And wherefore this exordium?--Why, just now,
        In taking up this paltry sheet of paper,
    My bosom underwent a glorious glow,
        And my 内部の spirit 削減(する) a caper:
    And though so much inferior, as I know,
        To those who, by the dint of glass and vapour,
    Discover 星/主役にするs and sail in the 勝利,勝つd's 注目する,もくろむ,
    I wish to do as much by poesy.

    In the 勝利,勝つd's 注目する,もくろむ I have sail'd, and sail; but for
        The 星/主役にするs, I own my telescope is 薄暗い:
    But at least I have shunn'd the ありふれた shore,
        And leaving land far out of sight, would skim
    The ocean of eternity: the roar
        Of breakers has not daunted my slight, 削減する,
    But still sea-worthy skiff; and she may float
    Where ships have 創立者'd, as doth many a boat.

    We left our hero, Juan, in the bloom
        Of favouritism, but not yet in the blush;
    And far be it from my Muses to 推定する
        (For I have more than one Muse at a 押し進める)
    To follow him beyond the 製図/抽選-room:
        It is enough that Fortune 設立する him 紅潮/摘発する
    Of 青年, and vigour, beauty, and those things
    Which for an instant clip enjoyment's wings.

    But soon they grow again and leave their nest.
        'Oh!' saith the Psalmist, 'that I had a dove's
    Pinions to 逃げる away, and be at 残り/休憩(する)!'
        And who that recollects young years and loves,--
    Though hoary now, and with a withering breast,
        And palsied fancy, which no longer roves
    Beyond its dimm'd 注目する,もくろむ's sphere,--but would much rather
    Sigh like his son, than cough like his grandfather?

    But sighs 沈下する, and 涙/ほころびs (even 未亡人s') 縮む,
        Like Arno in the summer, to a shallow,
    So 狭くする as to shame their wintry brink,
        Which 脅すs inundations 深い and yellow!
    Such difference doth a few months make. You 'd think
        Grief a rich field which never would 嘘(をつく) fallow;
    No more it doth, its ploughs but change their boys,
    Who furrow some new 国/地域 to (種を)蒔く for joys.

    But coughs will come when sighs 出発/死--and now
        And then before sighs 中止する; for oft the one
    Will bring the other, ere the lake-like brow
        Is ruffled by a wrinkle, or the sun
    Of life reach'd ten o'clock: and while a glow,
        Hectic and 簡潔な/要約する as summer's day nigh done,
    O'erspreads the cheek which seems too pure for clay,
    Thousands 炎, love, hope, die,--how happy they!

    But Juan was not meant to die so soon.
        We left him in the 焦点(を合わせる) of such glory
    As may be won by favour of the moon
        Or ladies' fancies--rather transitory
    Perhaps; but who would 軽蔑(する) the month of June,
        Because December, with his breath so hoary,
    Must come? Much rather should he 法廷,裁判所 the ray,
    To hoard up warmth against a wintry day.

    Besides, he had some 質s which 直す/買収する,八百長をする
        Middle-老年の ladies even more than young:
    The former know what's what; while new-育てる/巣立つd chicks
        Know little more of love than what is sung
    In rhymes, or dreamt (for fancy will play tricks)
        In 見通しs of those skies from whence Love sprung.
    Some reckon women by their suns or years,
    I rather think the moon should date the dears.

    And why? because she's changeable and chaste.
        I know no other 推論する/理由, whatsoe'er
    怪しげな people, who find fault in haste,
        May choose to 税金 me with; which is not fair,
    Nor flattering to 'their temper or their taste,'
        As my friend Jeffrey 令状s with such an 空気/公表する:
    However, I 許す him, and I 信用
    He will 許す himself;--if not, I must.

    Old enemies who have become new friends
        Should so continue--'t is a point of honour;
    And I know nothing which could make 修正するs
        For a return to 憎悪: I would shun her
    Like garlic, howsoever she 延長するs
        Her hundred 武器 and 脚s, and fain outrun her.
    Old 炎上s, new wives, become our bitterest 敵s--
    変えるd 敵s should 軽蔑(する) to join with those.

    This were the worst desertion:--renegadoes,
        Even shuffling Southey, that incarnate 嘘(をつく),
    Would scarcely join again the 'reformadoes,'
        Whom he forsook to fill the laureate's sty:
    And honest men from アイスランド to Barbadoes,
        Whether in Caledon or Italy,
    Should not veer 一連の会議、交渉/完成する with every breath, nor 掴む
    To 苦痛, the moment when you 中止する to please.

    The lawyer and the critic but behold
        The baser 味方するs of literature and life,
    And nought remains unseen, but much untold,
        By those who scour those 二塁打 vales of 争い.
    While ありふれた men grow ignorantly old,
        The lawyer's 簡潔な/要約する is like the 外科医's knife,
    Dissecting the whole inside of a question,
    And with it all the 過程 of digestion.

    A 合法的な broom's a moral chimney-掃海艇,
        And that's the 推論する/理由 he himself's so dirty;
    The endless すす bestows a 色合い far deeper
        Than can be hid by altering his shirt; he
    保持するs the sable stains of the dark creeper,
        At least some twenty-nine do out of thirty,
    In all their habits;--not so you, I own;
    As Caesar wore his 式服 you wear your gown.

    And all our little 反目,不和s, at least all 地雷,
        Dear Jefferson, once my most redoubted 敵
    (As far as rhyme and 批評 連合させる
        To make such puppets of us things below),
    Are over: Here's a health to 'Auld Lang Syne!'
        I do not know you, and may never know
    Your 直面する--but you have 行為/法令/行動するd on the whole
    Most nobly, and I own it from my soul.

    And when I use the phrase of 'Auld Lang Syne!'
        'T is not 演説(する)/住所'd to you--the more's the pity
    For me, for I would rather take my ワイン
        With you, than aught (save Scott) in your proud city.
    But somehow,--it may seem a schoolboy's whine,
        And yet I 捜し出す not to be grand nor witty,
    But I am half a Scot by birth, and bred
    A whole one, and my heart 飛行機で行くs to my 長,率いる,--

    As 'Auld Lang Syne' brings Scotland, one and all,
        Scotch plaids, Scotch snoods, the blue hills, and (疑いを)晴らす streams,
    The Dee, the Don, Balgounie's brig's 黒人/ボイコット 塀で囲む,
        All my boy feelings, all my gentler dreams
    Of what I then dreamt, 着せる/賦与するd in their own 棺/かげり,
        Like Banquo's offspring;--floating past me seems
    My childhood in this childishness of 地雷:
    I care not--'t is a glimpse of 'Auld Lang Syne.'

    And though, as you remember, in a fit
        Of wrath and rhyme, when juvenile and curly,
    I rail'd at Scots to show my wrath and wit,
        Which must be own'd was 極度の慎重さを要する and surly,
    Yet 't is in vain such sallies to 許す,
        They cannot quench young feelings fresh and 早期に:
    I'scotch'd not kill'd' the Scotchman in my 血,
    And love the land of 'mountain and of flood.'

    Don Juan, who was real, or ideal,--
        For both are much the same, since what men think
    存在するs when the once thinkers are いっそう少なく real
        Than what they thought, for mind can never 沈む,
    And 'gainst the 団体/死体 makes a strong 控訴,上告;
        And yet 't is very puzzling on the brink
    Of what is call'd eternity, to 星/主役にする,
    And know no more of what is here, than there;--

    Don Juan grew a very polish'd ロシアの--
        How we won't について言及する, why we need not say:
    Few youthful minds can stand the strong concussion
        Of any slight 誘惑 in their way;
    But his just now were spread as is a cushion
        Smooth'd for a 君主's seat of honour; gay
    Damsels, and dances, revels, ready money,
    Made ice seem 楽園, and winter sunny.

    The favour of the 皇后 was agreeable;
        And though the 義務 wax'd a little hard,
    Young people at his time of life should be able
        To come off handsomely in that regard.
    He was now growing up like a green tree, able
        For love, war, or ambition, which reward
    Their luckier votaries, till old age's tedium
    Make some prefer the 広まる medium.

    About this time, as might have been 心配するd,
        Seduced by 青年 and dangerous examples,
    Don Juan grew, I 恐れる, a little dissipated;
        Which is a sad thing, and not only tramples
    On our fresh feelings, but--as 存在 参加するd
        With all 肉親,親類d of incorrigible 見本s
    Of frail humanity--must make us selfish,
    And shut our souls up in us like a 爆撃する-fish.

    This we pass over. We will also pass
        The usual 進歩 of intrigues between
    Unequal matches, such as are, 式のs!
        A young 中尉/大尉/警部補's with a not old queen,
    But one who is not so youthful as she was
        In all the 王族 of 甘い seventeen.
    君主s may sway 構成要素s, but not 事柄,

    And Death, the 君主's 君主, though the 広大な/多数の/重要な
        Gracchus of all mortality, who levels
    With his 農地の 法律s the high 広い地所
        Of him who feasts, and fights, and roars, and revels,
    To one small grass-grown patch (which must を待つ
        汚職 for its 刈る) with the poor devils
    Who never had a foot of land till now,--
    Death's a 改革者, all men must 許す.

    He lived (not Death, but Juan) in a hurry
        Of waste, and haste, and glare, and gloss, and glitter,
    In this gay clime of 耐える-肌s 黒人/ボイコット and furry--
        Which (though I hate to say a thing that's bitter)
    Peep out いつかs, when things are in a flurry,
        Through all the 'purple and 罰金 linen,' fitter
    For Babylon's than Russia's 王室の harlot--
    And 中立にする/無効にする her outward show of scarlet.

    And this same 明言する/公表する we won't 述べる: we would
        Perhaps from hearsay, or from recollection;
    But getting nigh grim Dante's 'obscure 支持を得ようと努めるd,'
        That horrid equinox, that hateful section
    Of human years, that half-way house, that rude
        Hut, whence wise travellers 運動 with circumspection
    Life's sad 地位,任命する-horses o'er the dreary frontier
    Of age, and looking 支援する to 青年, give one 涙/ほころび;--

    I won't 述べる,--that is, if I can help
        Description; and I won't 反映する,--that is,
    If I can 突き破る off thought, which--as a whelp
        粘着するs to its teat--sticks to me through the abyss
    Of this 半端物 迷宮/迷路; or as the kelp
        持つ/拘留するs by the 激しく揺する; or as a lover's kiss
    Drains its first draught of lips:--but, as I said,
    I won't philosophise, and will be read.

    Juan, instead of 法廷,裁判所ing 法廷,裁判所s, was 法廷,裁判所d,--
        A thing which happens rarely: this he 借りがあるd
    Much to his 青年, and much to his 報告(する)/憶測d
        Valour; much also to the 血 he show'd,
    Like a race-horse; much to each dress he sported,
        Which 始める,決める the beauty off in which he glow'd,
    As purple clouds befringe the sun; but most
    He 借りがあるd to an old woman and his 地位,任命する.

    He wrote to Spain:--and all his 近づく relations,
        Perceiving fie was in a handsome way
    Of getting on himself, and finding 駅/配置するs
        For cousins also, answer'd the same day.
    Several 用意が出来ている themselves for 移住s;
        And eating ices, were o'erheard to say,
    That with the 新規加入 of a slight pelisse,
    Madrid's and Moscow's climes were of a piece.

    His mother, Donna Inez, finding, too,
        That in the lieu of 製図/抽選 on his 銀行業者,
    Where his 資産s were waxing rather few,
        He had brought his spending to a handsome 錨,総合司会者,--
    Replied, 'that she was glad to see him through
        Those 楽しみs after which wild 青年 will hanker;
    As the 単独の 調印する of man's 存在 in his senses
    Is, learning to 減ずる his past expenses.

   'she also recommended him to God,
        And no いっそう少なく to God's Son, 同様に as Mother,
    警告する'd him against Greek worship, which looks 半端物
        In カトリック教徒 注目する,もくろむs; but told him, too, to smother
    Outward dislike, which don't look 井戸/弁護士席 abroad;
        知らせる'd him that he had a little brother
    Born in a second wedlock; and above
    All, 賞賛するd the 皇后's maternal love.

   'she could not too much give her approbation
        Unto an 皇后, who preferr'd young men
    Whose age, and what was better still, whose nation
        And 気候, stopp'd all スキャンダル (now and then):--
    At home it might have given her some vexation;
        But where 温度計s sunk 負かす/撃墜する to ten,
    Or five, or one, or 無, she could never
    Believe that virtue 雪解け'd before the river.'

    Oh for a forty-parson 力/強力にする to 詠唱する
        Thy 賞賛する, Hypocrisy! Oh for a hymn
    Loud as the virtues thou dost loudly vaunt,
        Not practise! Oh for trumps of cherubim!
    Or the ear-trumpet of my good old aunt,
        Who, though her spectacles at last grew 薄暗い,
    Drew 静かな なぐさみ through its hint,
    When she no more could read the pious print.

    She was no hypocrite at least, poor soul,
        But went to heaven in as sincere a way
    As any 団体/死体 on the elected roll,
        Which 部分s out upon the judgment day
    Heaven's freeholds, in a sort of doomsday scroll,
        Such as the 征服者/勝利者 William did 返す
    His knights with, lotting others' 所有物/資産/財産s
    Into some sixty thousand new knights' 料金s.

    I can't complain, whose ancestors are there,
        Erneis, Radulphus--eight-and-forty manors
    (If that my memory doth not 大いに err)
        Were their reward for に引き続いて Billy's 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs:
    And though I can't help thinking 't was 不十分な fair
        To (土地などの)細長い一片 the Saxons of their hydes, like tanners;
    Yet as they 設立するd churches with the produce,
    You 'll みなす, no 疑問, they put it to a good use.

    The gentle Juan 繁栄する'd, though at times
        He felt like other 工場/植物s called 極度の慎重さを要する,
    Which 縮む from touch, as 君主s do from rhymes,
        Save such as Southey can afford to give.
    Perhaps he long'd in bitter 霜s for climes
        In which the Neva's ice would 中止する to live
    Before May-day: perhaps, にもかかわらず his 義務,
    In 王族's 広大な 武器 he sigh d for beauty:

    Perhaps--but, sans perhaps, we need not 捜し出す
        For 原因(となる)s young or old: the canker-worm
    Will 料金d upon the fairest, freshest cheek,
        同様に as その上の drain the wither'd form:
    Care, like a housekeeper, brings every week
        His 法案s in, and however we may 嵐/襲撃する,
    They must be paid: though six days 滑らかに run,
    The seventh will bring blue devils or a dun.

    I don't know how it was, but he grew sick:
        The 皇后 was alarm'd, and her 内科医
    (The same who physick'd Peter) 設立する the tick
        Of his 猛烈な/残忍な pulse betoken a 条件
    Which augur'd of the dead, however quick
        Itself, and show'd a feverish disposition;
    At which the whole 法廷,裁判所 was 極端に troubled,
    The 君主 shock'd, and all his 薬/医学s 二塁打d.

    Low were the whispers, manifold the rumours:
        Some said he had been 毒(薬)'d by Potemkin;
    Others talk'd learnedly of 確かな tumours,
        Exhaustion, or disorders of the same 肉親,親類;
    Some said 't was a concoction of the humours,
        Which with the 血 too readily will (人命などを)奪う,主張する 肉親,親類;
    Others again were ready to 持続する,
    ''T was only the 疲労,(軍の)雑役 of last (選挙などの)運動をする.'

    But here is one prescription out of many:
       'sodae sulphat. 3vj. 3fs. Mannae optim.
    Aq. 熱烈な. f. 3ifs. 3ij. tinct. Sennae
        Haustus' (And here the 外科医 (機の)カム and cupp'd him)
    'Rx Pulv Com gr. iij. Ipecacuanhae'
        (With more beside if Juan had not stopp'd 'em).
    'Bolus Potassae Sulphuret. sumendus,
    Et haustus ter in die capiendus.'

    This is the way 内科医s mend or end us,
        Secundum artem: but although we sneer
    In health--when ill, we call them to …に出席する us,
        Without the least propensity to jeer:
    While that 'hiatus maxime deflendus'
        To be fill'd up by spade or mattock's 近づく,
    Instead of gliding graciously 負かす/撃墜する Lethe,
    We tease 穏やかな Baillie, or soft Abernethy.

    Juan demurr'd at this first notice to
        やめる; and though death had 脅す'd an ejection,
    His 青年 and 憲法 bore him through,
        And sent the doctors in a new direction.
    But still his 明言する/公表する was delicate: the hue
        Of health but flicker'd with a faint reflection
    Along his wasted cheek, and seem'd to gravel
    The faculty--who said that he must travel.

    The 気候 was too 冷淡な, they said, for him,
        Meridian-born, to bloom in. This opinion
    Made the chaste Catherine look a little grim,
        Who did not like at first to lose her minion:
    But when she saw his dazzling 注目する,もくろむ wax 薄暗い,
        And drooping like an eagle's with clipt pinion,
    She then 解決するd to send him on a 使節団,
    But in a style becoming his 条件.

    There was just then a 肉親,親類d of a discussion,
        A sort of 条約 or 交渉
    Between the British 閣僚 and ロシアの,
        持続する'd with all the 予定 prevarication
    With which 広大な/多数の/重要な 明言する/公表するs such things are apt to 押し進める on;
        Something about the Baltic's 航海,
    Hides, train-oil, tallow, and the 権利s of Thetis,
    Which Britons みなす their 'uti possidetis.'

    So Catherine, who had a handsome way
        Of fitting out her favourites, conferr'd
    This secret 告発(する),告訴(する)/料金 on Juan, to 陳列する,発揮する
        At once her 王室の splendour, and reward
    His services. He kiss'd 手渡すs the next day,
        Received 指示/教授/教育s how to play his card,
    Was laden with all 肉親,親類d of gifts and honours,
    Which show'd what 広大な/多数の/重要な discernment was the 寄贈者's.

    But she was lucky, and luck's all. Your queens
        Are 一般に 繁栄する in 統治するing;
    Which puzzles us to know what Fortune means.
        But to continue: though her years were 病弱なing
    Her climacteric teased her like her teens;
        And though her dignity brook'd no complaining,
    So much did Juan's setting off 苦しめる her,
    She could not find at first a fit 後継者.

    But time, the comforter, will come at last;
        And four-and-twenty hours, and twice that number
    Of 候補者s requesting to be placed,
        Made Catherine taste next night a 静かな slumber:--
    Not that she meant to 直す/買収する,八百長をする again in haste,
        Nor did she find the 量 encumber,
    But always choosing with 審議,
    Kept the place open for their emulation.

    While this high 地位,任命する of honour's in (一時的)停止,
        For one or two days, reader, we request
    You 'll 開始する with our young hero the conveyance
        Which wafted him from Petersburgh: the best
    Barouche, which had the glory to 陳列する,発揮する once
        The fair czarina's 独裁的な crest,
    When, a new lphigene, she went to Tauris,
    Was given to her favourite, and now bore his.

    A bull-dog, and a bullfinch, and an ermine,
        All 私的な favourites of Don Juan;--for
    (Let deeper 下落するs the true 原因(となる) 決定する)
        He had a 肉親,親類d of inclination, or
    証拠不十分, for what most people みなす mere vermin,
        Live animals: an old maid of threescore
    For cats and birds more penchant ne'er 陳列する,発揮する'd,
    Although he was not old, nor even a maid;--

    The animals aforesaid 占領するd
        Their 駅/配置する: there were valets, 長官s,
    In other 乗り物s; but at his 味方する
        Sat little Leila, who 生き残るd the parries
    He made 'gainst Cossacque sabres, in the wide
        虐殺(する) of Ismail. Though my wild Muse 変化させるs
    Her 公式文書,認める, she don't forget the 幼児 girl
    Whom he 保存するd, a pure and living pearl

    Poor little thing! She was as fair as docile,
        And with that gentle, serious character,
    As rare in living 存在s as a 化石
        Man, '中央 thy mouldy mammoths, 'grand Cuvier!'
    Ill fitted was her ignorance to jostle
        With this o'erwhelming world, where all must err:
    But she was yet but ten years old, and therefore
    Was tranquil, though she knew not why or wherefore.

    Don Juan loved her, and she loved him, as
        Nor brother, father, sister, daughter love.
    I cannot tell 正確に/まさに what it was;
        He was not yet やめる old enough to 証明する
    Parental feelings, and the other class,
        Call'd brotherly affection, could not move
    His bosom,--for he never had a sister:
    Ah! if he had, how much he would have 行方不明になる'd her!

    And still いっそう少なく was it sensual; for besides
        That he was not an 古代の debauchee
    (Who like sour fruit, to 動かす their veins' salt tides,
        As 酸性のs rouse a 活動停止中の alkali),
    Although ('t will happen as our 惑星 guides)
        His 青年 was not the chastest that might be,
    There was the purest Platonism at 底(に届く)
    Of all his feelings--only he forgot 'em.

    Just now there was no 危険,危なくする of 誘惑;
        He loved the 幼児 孤児 he had saved,
    As 愛国者s (now and then) may love a nation;
        His pride, too, felt that she was not enslaved
    借りがあるing to him;--as also her 救済
        Through his means and the church's might be 覆うd.
    But one thing's 半端物, which here must be 挿入するd,
    The little Turk 辞退するd to be 変えるd.

    'T was strange enough she should 保持する the impression
        Through such a scene of change, and dread, and 虐殺(する);
    But though three bishops told her the transgression,
        She show'd a 広大な/多数の/重要な dislike to 宗教上の water:
    She also had no passion for 自白;
        Perhaps she had nothing to 自白する:--no 事柄,
    Whate'er the 原因(となる), the church made little of it--
    She still held out that Mahomet was a prophet.

    In fact, the only Christian she could 耐える
        Was Juan; whom she seem'd to have selected
    In place of what her home and friends once were.
        He 自然に loved what he 保護するd:
    And thus they form'd a rather curious pair,
        A 後見人 green in years, a 区 connected
    In neither clime, time, 血, with her defender;
    And yet this want of 関係 made theirs more tender.

    They 旅行'd on through Poland and through Warsaw,
        Famous for 地雷s of salt and yokes of アイロンをかける:
    Through Courland also, which that famous farce saw
        Which gave her dukes the graceless 指名する of 'Biron.'
    'T is the same landscape which the modern 火星 saw,
        Who march'd to Moscow, led by Fame, the サイレン/魅惑的な!
    To lose by one month's 霜 some twenty years
    Of conquest, and his guard of grenadiers.

    Let this not seem an anti-最高潮:--'Oh!
        My guard! my old guard exclaim'd!' exclaim'd that god of day.
    Think of the Thunderer's 落ちるing 負かす/撃墜する below
        Carotid-artery-cutting Castlereagh!
    式のs, that glory should be 冷気/寒がらせる'd by snow!
        But should we wish to warm us on our way
    Through Poland, there is Kosciusko's 指名する
    Might scatter 解雇する/砲火/射撃 through ice, like Hecla's 炎上.

    From Poland they (機の)カム on through Prussia Proper,
        And Konigsberg the 資本/首都, whose vaunt,
    Besides some veins of アイロンをかける, lead, or 巡査,
        Has lately been the 広大な/多数の/重要な Professor Kant.
    Juan, who cared not a タバコ-stopper
        About philosophy, 追求するd his jaunt
    To Germany, whose somewhat tardy millions
    Have princes who 刺激(する) more than their postilions.

    And thence through Berlin, Dresden, and the like,
        Until he reach'd the castellated Rhine:--
    Ye glorious Gothic scenes! how much ye strike
        All phantasies, not even excepting 地雷;
    A grey 塀で囲む, a green 廃虚, rusty pike,
        Make my soul pass the equinoctial line
    Between the 現在の and past worlds, and hover
    Upon their airy 限定する, half-seas-over.

    But Juan 地位,任命するd on through Manheim, Bonn,
        Which Drachenfels frowns over like a spectre
    Of the good 封建的 times forever gone,
        On which I have not time just now to lecture.
    From thence he was drawn onwards to Cologne,
        A city which 現在のs to the 視察官
    Eleven thousand maidenheads of bone,
    The greatest number flesh hath ever known.

    From thence to Holland's Hague and Helvoetsluys,
        That water-land of Dutchmen and of 溝へはまらせる/不時着するs,
    Where juniper 表明するs its best juice,
        The poor man's sparkling 代用品,人 for riches.
    上院s and 下落するs have 非難する'd its use--
        But to 否定する the 暴徒 a cordial, which is
    Too often all the 着せる/賦与するing, meat, or 燃料,
    Good 政府 has left them, seems but cruel.

    Here he 乗る,着手する'd, and with a flowing sail
        Went bounding for the island of the 解放する/自由な,
    に向かって which the impatient 勝利,勝つd blew half a 強風;
        High dash'd the spray, the 屈服するs dipp'd in the sea,
    And sea-sick 乗客s turn'd somewhat pale;
        But Juan, season'd, as he 井戸/弁護士席 might be,
    By former voyages, stood to watch the skiffs
    Which pass'd, or catch the first glimpse of the cliffs.

    At length they rose, like a white 塀で囲む along
        The blue sea's 国境; and I Don Juan felt--
    What even young strangers feel a little strong
        At the first sight of Albion's chalky belt--
    A 肉親,親類d of pride that he should be の中で
        Those haughty shopkeepers, who 厳しく dealt
    Their goods and edicts out from 政治家 to 政治家,
    And made the very 大波s 支払う/賃金 them (死傷者)数.

    I 've no 広大な/多数の/重要な 原因(となる) to love that 位置/汚点/見つけ出す of earth,
        Which 持つ/拘留するs what might have been the noblest nation;
    But though I 借りがある it little but my birth,
        I feel a mix'd 悔いる and veneration
    For its decaying fame and former 価値(がある).
        Seven years (the usual 称する,呼ぶ/期間/用語 of transportation)
    Of absence lay one's old 憤慨s level,
    When a man's country's going to the devil.

    式のs! could she but fully, truly, know
        How her 広大な/多数の/重要な 指名する is now throughout abhorr'd:
    How eager all the earth is for the blow
        Which shall lay 明らかにする her bosom to the sword;
    How all the nations みなす her their worst 敵,
        That worse than worst of 敵s, the once adored
    誤った friend, who held out freedom to mankind,
    And now would chain them, to the very mind:--

    Would she be proud, or 誇る herself the 解放する/自由な,
        Who is but first of slaves? The nations are
    In 刑務所,拘置所,--but the gaoler, what is he?
        No いっそう少なく a 犠牲者 to the bolt and 妨げる/法廷,弁護士業.
    Is the poor 特権 to turn the 重要な
        Upon the 捕虜, freedom? He's as far
    From the enjoyment of the earth and 空気/公表する
    Who watches o'er the chain, as they who wear.

    Don Juan now saw Albion's earliest beauties,
        Thy cliffs, dear Dover! harbour, and hotel;
    Thy custom-house, with all its delicate 義務s;
        Thy waiters running mucks at every bell;
    Thy packets, all whose 乗客s are booties
        To those who upon land or water dwell;
    And last, not least, to strangers uninstructed,
    Thy long, long 法案s, whence nothing is deducted.

    Juan, though careless, young, and magnifique,
        And rich in ルーブルs, diamonds, cash, and credit,
    Who did not 限界 much his 法案s per week,
        Yet 星/主役にするd at this a little, though he paid it
    (His Maggior Duomo, a smart, subtle Greek,
        Before him summ'd the awful scroll and read it);
    But doubtless as the 空気/公表する, though seldom sunny,
    Is 解放する/自由な, the respiration's 価値(がある) the money.

    On with the horses! Off to Canterbury!
        Tramp, tramp o'er pebble, and splash, splash through puddle;
    Hurrah! how 速く 速度(を上げる)s the 地位,任命する so merry!
        Not like slow Germany, wherein they muddle
    Along the road, as if they went to bury
        Their fare; and also pause besides, to fuddle
    With'schnapps'--sad dogs! whom 'Hundsfot,' or 'Verflucter,'
    影響する/感情 no more than 雷 a conductor.

    Now there is nothing gives a man such spirits,
        Leavening his 血 as cayenne doth a curry,
    As going at 十分な 速度(を上げる)--no 事柄 where its
        Direction be, so 't is but in a hurry,
    And 単に for the sake of its own 長所s;
        For the いっそう少なく 原因(となる) there is for all this flurry,
    The greater is the 楽しみ in arriving
    At the 広大な/多数の/重要な end of travel--which is 運動ing.

    They saw at Canterbury the cathedral;
        黒人/ボイコット Edward's 舵輪/支配, and Becket's 血まみれの 石/投石する,
    Were pointed out as usual by the bedral,
        In the same quaint, uninterested トン:--
    There's glory again for you, gentle reader! All
        Ends in a rusty casque and 疑わしい bone,
    Half-solved into these sodas or magnesias;
    Which form that bitter draught, the human 種類.

    The 影響 on Juan was of course sublime:
        He breathed a thousand Cressys, as he saw
    That casque, which never stoop'd except to Time.
        Even the bold Churchman's tomb excited awe,
    Who died in the then 広大な/多数の/重要な 試みる/企てる to climb
        O'er kings, who now at least must talk of 法律
    Before they butcher. Little Leila gazed,
    And ask'd why such a structure had been raised:

    And 存在 told it was 'God's house,' she said
        He was 井戸/弁護士席 宿泊するd, but only wonder'd how
    He 苦しむ'd Infidels in his homestead,
        The cruel Nazarenes, who had laid low
    His 宗教上の 寺s in the lands which bred
        The True 信奉者s:--and her 幼児 brow
    Was bent with grief that Mahomet should 辞職する
    A イスラム教寺院 so noble, flung like pearls to swine.

    Oh! oh! through meadows managed like a garden,
        A 楽園 of hops and high 生産/産物;
    For after years of travel by a 妨げる/法廷,弁護士業d in
        Countries of greater heat, but lesser suction,
    A green field is a sight which makes him 容赦
        The absence of that more sublime construction,
    Which mixes up vines, olives, precipices,
    Glaciers, 火山s, oranges, and ices.

    And when I think upon a マリファナ of beer--
        But I won't weep!--and so 運動 on, postilions!
    As the smart boys spurr'd 急速な/放蕩な in their career,
        Juan admired these 主要道路s of 解放する/自由な millions;
    A country in all senses the most dear
        To foreigner or native, save some silly ones,
    Who 'kick against the pricks' just at this juncture,
    And for their 苦痛s get only a fresh 穴をあける.

    What a delightful thing's a turnpike road!
        So smooth, so level, such a 方式 of shaving
    The earth, as 不十分な the eagle in the 幅の広い
        空気/公表する can 遂行する, with his wide wings waving.
    Had such been 削減(する) in Phaeton's time, the god
        Had told his son to 満足させる his craving
    With the York mail;--but onward as we roll,
   'surgit amari aliquid'--the (死傷者)数

    式のs, how 深く,強烈に painful is all 支払い(額)!
        Take lives, take wives, take aught except men's purses:
    As Machiavel shows those in purple raiment,
        Such is the shortest way to general 悪口を言う/悪態s.
    They hate a 殺害者 much いっそう少なく than a claimant
        On that 甘い 鉱石 which every 団体/死体 nurses;--
    Kill a man's family, and he may brook it,
    But keep your 手渡すs out of his breeches' pocket.

    So said the Florentine: ye 君主s, hearken
        To your 指導者. Juan now was borne,
    Just as the day began to 病弱な and darken,
        O'er the high hill, which looks with pride or 軽蔑(する)
    Toward the 広大な/多数の/重要な city.--Ye who have a 誘発する in
        Your veins of Cockney spirit, smile or 嘆く/悼む
    (許可,名誉などを)与えるing as you take things 井戸/弁護士席 or ill;--
    Bold Britons, we are now on Shooter's Hill!

    The sun went 負かす/撃墜する, the smoke rose up, as from
        A half-unquench'd 火山, o'er a space
    Which 井戸/弁護士席 beseem'd the 'Devil's 製図/抽選-room,'
        As some have qualified that wondrous place:
    But Juan felt, though not approaching home,
        As one who, though he were not of the race,
    深い尊敬の念を抱くd the 国/地域, of those true sons the mother,
    Who butcher'd half the earth, and いじめ(る)d t' other.

    A mighty 集まり of brick, and smoke, and shipping,
        Dirty and dusky, but as wide as 注目する,もくろむ
    Could reach, with here and there a sail just skipping
        In sight, then lost まっただ中に the 植林学
    Of masts; a wilderness of steeples peeping
        On tiptoe through their sea-coal canopy;
    A 抱擁する, dun cupola, like a foolscap 栄冠を与える
    On a fool's 長,率いる--and there is London Town!

    But Juan saw not this: each 花冠 of smoke
        Appear'd to him but as the 魔法 vapour
    Of some alchymic furnace, from whence broke
        The wealth of worlds (a wealth of 税金 and paper):
    The 暗い/優うつな clouds, which o'er it as a yoke
        Are 屈服する'd, and put the sun out like a 次第に減少する,
    Were nothing but the natural atmosphere,
    極端に wholesome, though but rarely (疑いを)晴らす.

    He paused--and so will I; as doth a 乗組員
        Before they give their broadside. By and by,
    My gentle countrymen, we will 新たにする
        Our old 知識; and at least I 'll try
    To tell you truths you will not take as true,
        Because they are so;--a male Mrs. Fry,
    With a soft besom will I sweep your halls,
    And 小衝突 a web or two from off the 塀で囲むs.

    Oh Mrs. Fry! Why go to Newgate? Why
        Preach to poor rogues? And wherefore not begin
    With Carlton, or with other houses? Try
        Your 長,率いる at harden'd and 皇室の sin.
    To mend the people's an absurdity,
        A jargon, a mere philanthropic din,
    Unless you make their betters better:--Fy!
    I thought you had more 宗教, Mrs. Fry.

    Teach them the decencies of good threescore;
        Cure them of 小旅行するs, hussar and highland dresses;
    Tell them that 青年 once gone returns no more,
        That 雇うd huzzas redeem no land's 苦しめるs;
    Tell them Sir William Curtis is a bore,
        Too dull even for the dullest of 超過s,
    The witless Falstaff of a hoary Hal,
    A fool whose bells have 中止するd to (犯罪の)一味 at all.

    Tell them, though it may be perhaps too late,
        On life's worn 限定する, jaded, bloated, 満たすd,
    To 始める,決める up vain pretence of 存在 広大な/多数の/重要な,
        'T is not so to be good; and be it 明言する/公表するd,
    The worthiest kings have ever loved least 明言する/公表する;
        And tell them--But you won't, and I have prated
    Just now enough; but by and by I 'll prattle
    Like Roland's horn in Roncesvalles' 戦う/戦い.


        CANTO THE ELEVENTH.


    WHEN Bishop Berkeley said 'there was no 事柄,'
        And 証明するd it--'t was no 事柄 what he said:
    They say his system 't is in vain to 乱打する,
        Too subtle for the airiest human 長,率いる;
    And yet who can believe it? I would 粉々にする
        喜んで all 事柄s 負かす/撃墜する to 石/投石する or lead,
    Or 毅然とした, to find the world a spirit,
    And wear my 長,率いる, 否定するing that I wear it.

    What a sublime 発見 't was to make the
        Universe 全世界の/万国共通の egotism,
    That all's ideal--all ourselves: I 'll 火刑/賭ける the
        World (be it what you will) that that's no schism.
    Oh 疑問!--if thou be'st 疑問, for which some take thee;
        But which I 疑問 極端に--thou 単独の prism
    Of the Truth's rays, spoil not my draught of spirit!
    Heaven's brandy, though our brain can hardly 耐える it.

    For ever and anon comes Indigestion,
        (Not the most 'dainty Ariel') and perplexes
    Our soarings with another sort of question:
        And that which after all my spirit 悩ますs,
    Is, that I find no 位置/汚点/見つけ出す where man can 残り/休憩(する) 注目する,もくろむ on,
        Without 混乱 of the sorts and sexes,
    Of 存在s, 星/主役にするs, and this unriddled wonder,
    The world, which at the worst's a glorious 失敗--

    If it be chance; or if it be (許可,名誉などを)与えるing
        To the old text, still better:--lest it should
    Turn out so, we 'll say nothing 'gainst the 言い回し,
        As several people think such hazards rude.
    They 're 権利; our days are too 簡潔な/要約する for affording
        Space to 論争 what no one ever could
    Decide, and every 団体/死体 one day will
    Know very 明確に--or at least 嘘(をつく) still.

    And therefore will I leave off metaphysical
        Discussion, which is neither here nor there:
    If I agree that what is, is; then this I call
        存在 やめる perspicuous and 極端に fair;
    The truth is, I 've grown lately rather phthisical:
        I don't know what the 推論する/理由 is--the 空気/公表する
    Perhaps; but as I を煩う the shocks
    Of illness, I grow much more 正統派の.

    The first attack at once 証明するd the Divinity
        (But that I never 疑問d, nor the Devil);
    The next, the Virgin's mystical virginity;
        The third, the usual Origin of Evil;
    The fourth at once 設立する'd the whole Trinity
        On so uncontrovertible a level,
    That I devoutly wish'd the three were four,
    On 目的 to believe so much the more.

    To our 主題.--The man who has stood on the Acropolis,
        And look'd 負かす/撃墜する over Attica; or he
    Who has sail'd where picturesque Constantinople is,
        Or seen Timbuctoo, or hath taken tea
    In small-注目する,もくろむd 中国's crockery-ware metropolis,
        Or sat まっただ中に the bricks of Nineveh,
    May not think much of London's first 外見--
    But ask him what he thinks of it a year hence?

    Don Juan had got out on Shooter's Hill;
        Sunset the time, the place the same declivity
    Which looks along that vale of good and ill
        Where London streets ferment in 十分な activity;
    While every thing around was 静める and still,
        Except the creak of wheels, which on their pivot he
    Heard,--and that bee-like, 泡ing, busy hum
    Of cities, that boil over with their scum:--

    I say, Don Juan, wrapt in contemplation,
        Walk'd on behind his carriage, o'er the 首脳会議,
    And lost in wonder of so 広大な/多数の/重要な a nation,
        Gave way to 't, since he could not 打ち勝つ it.
    'And here,' he cried, 'is Freedom's chosen 駅/配置する;
        Here peals the people's 発言する/表明する, nor can entomb it
    Racks, 刑務所,拘置所s, inquisitions; resurrection
    を待つs it, each new 会合 or 選挙.

    'Here are chaste wives, pure lives; here people 支払う/賃金
        But what they please; and if that things be dear,
    'T is only that they love to throw away
        Their cash, to show how much they have a-year.
    Here 法律s are all inviolate; 非,不,無 lay
        罠(にかける)s for the traveller; every 主要道路's (疑いを)晴らす:
    Here-' he was interrupted by a knife,
    With,--'Damn your 注目する,もくろむs! your money or your life!'

    These freeborn sounds proceeded from four pads
        In 待ち伏せ/迎撃する laid, who had perceived him loiter
    Behind his carriage; and, like handy lads,
        Had 掴むd the lucky hour to reconnoitre,
    In which the heedless gentleman who gads
        Upon the road, unless he 証明する a 闘士,戦闘機,
    May find himself within that 小島 of riches
    Exposed to lose his life 同様に as breeches.

    Juan, who did not understand a word
        Of English, save their shibboleth, 'God damn!'
    And even that he had so rarely heard,
        He いつかs thought 't was only their'salam,'
    Or 'God be with you!'--and 't is not absurd
        To think so: for half English as I am
    (To my misfortune), never can I say
    I heard them wish 'God with you,' save that way;--

    Juan yet quickly understood their gesture,
        And 存在 somewhat choleric and sudden,
    Drew 前へ/外へ a pocket ピストル from his vesture,
        And 解雇する/砲火/射撃d it into one 加害者's pudding--
    Who fell, as rolls an ox o'er in his pasture,
        And roar'd out, as he writhed his native mud in,
    Unto his nearest 信奉者 or henchman,
    'Oh Jack! I 'm 床に打ち倒す'd by that 'ere 血まみれの Frenchman!'

    On which Jack and his train 始める,決める off at 速度(を上げる),
        And Juan's 控訴, late scatter'd at a distance,
    (機の)カム up, all marvelling at such a 行為,
        And 申し込む/申し出ing, as usual, late 援助.
    Juan, who saw the moon's late minion bleed
        As if his veins would 注ぐ out his 存在,
    Stood calling out for 包帯s and lint,
    And wish'd he had been いっそう少なく 迅速な with his flint.

    'Perhaps,' thought he, 'it is the country's wont
        To welcome foreigners in this way: now
    I recollect some innkeepers who don't
        異なる, except in robbing with a 屈服する,
    In lieu of a 明らかにする blade and brazen 前線.
        But what is to be done? I can't 許す
    The fellow to 嘘(をつく) groaning on the road:
    So take him up; I 'll help you with the 負担.'

    But ere they could 成し遂げる this pious 義務,
        The dying man cried, '持つ/拘留する! I 've got my gruel!
    Oh for a glass of max! We 've 行方不明になる'd our booty;
        Let me die where I am!' And as the 燃料
    Of life shrunk in his heart, and 厚い and sooty
        The 減少(する)s fell from his death-負傷させる, and he drew ill
    His breath,--he from his swelling throat untied
    A kerchief, crying, 'Give Sal that!'--and died.

    The cravat stain'd with 血まみれの 減少(する)s fell 負かす/撃墜する
        Before Don Juan's feet: he could not tell
    正確に/まさに why it was before him thrown,
        Nor what the meaning of the man's 別れの(言葉,会).
    Poor Tom was once a kiddy upon town,
        A 徹底的な varmint, and a real swell,
    十分な flash, all fancy, until 公正に/かなり diddled,
    His pockets first and then his 団体/死体 riddled.

    Don Juan, having done the best he could
        In all the circumstances of the 事例/患者,
    As soon as 'Crowner's 追求(する),探索(する)' 許す'd, 追求するd
        His travels to the 資本/首都 apace;--
    Esteeming it a little hard he should
        In twelve hours' time, and very little space,
    Have been 強いるd to 殺す a freeborn native
    In self-defence: this made him meditative.

    He from the world had 削減(する) off a 広大な/多数の/重要な man,
        Who in his time had made heroic bustle.
    Who in a 列/漕ぐ/騒動 like Tom could lead the 先頭,
        Booze in the ken, or at the spellken hustle?
    Who queer a flat? Who (spite of 屈服する Street's 禁止(する))
        On the high toby-spice so flash the muzzle?
    Who on a lark, with 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd Sal (his blowing),
    So prime, so swell, so nutty, and so knowing?

    But Tom's no more--and so no more of Tom.
        Heroes must die; and by God's blessing 't is
    Not long before the most of them go home.
        あられ/賞賛する! Thamis, あられ/賞賛する! Upon thy 瀬戸際 it is
    That Juan's chariot, rolling like a 派手に宣伝する
        In 雷鳴, 持つ/拘留するs the way it can't 井戸/弁護士席 行方不明になる,
    Through Kennington and all the other 'トンs,'
    Which makes us wish ourselves in town at once;--

    Through Groves, so call'd as 存在 無効の of trees
        (Like lucus from no light); through prospects 指名するd
    開始する Pleasant, as 含む/封じ込めるing nought to please,
        Nor much to climb; through little boxes でっちあげる,人を罪に陥れるd
    Of bricks, to let the dust in at your 緩和する,
        With 'To be let' upon their doors 布告する'd;
    Through '列/漕ぐ/騒動s' most modestly call'd '楽園,'
    Which Eve might やめる without much sacrifice;--

    Through coaches, drays, choked turnpikes, and a whirl
        Of wheels, and roar of 発言する/表明するs, and 混乱;
    Here taverns 支持を得ようと努めるing to a pint of 'purl,'
        There mails 急速な/放蕩な 飛行機で行くing off like a delusion;
    There barbers' 封鎖するs with periwigs in curl
        In windows; here the lamplighter's infusion
    Slowly distill'd into the 微光ing glass
    (For in those days we had not got to gas);--

    Through this, and much, and more, is the approach
        Of travellers to mighty Babylon:
    Whether they come by horse, or chaise, or coach,
        With slight exceptions, all the ways seem one.
    I could say more, but do not choose to encroach
        Upon the Guide-調書をとる/予約する's 特権. The sun
    Had 始める,決める some time, and night was on the 山の尾根
    Of twilight, as the party cross'd the 橋(渡しをする),--

    That's rather 罰金. The gentle sound of Thamis--
        Who vindicates a moment, too, his stream,
    Though hardly heard through multifarious 'damme's'--
        The lamps of Westminster's more 正規の/正選手 gleam,
    The breadth of pavement, and あそこの 神社 where fame is
        A spectral 居住(者)--whose pallid beam
    In 形態/調整 of moonshine hovers o'er the pile--
    Make this a sacred part of Albion's 小島.

    The Druids' groves are gone--so much the better:
        石/投石する-Henge is not--but what the devil is it?--
    But Bedlam still 存在するs with its 下落する fetter,
        That madmen may not bite you on a visit;
    The (法廷の)裁判 too seats or 控訴s 十分な many a debtor;
        The Mansion House too (though some people 質問(する) it)
    To me appears a stiff yet grand erection;
    But then the Abbey's 価値(がある) the whole collection.

    The line of lights, too, up to Charing Cross,
        棺/かげり 商店街, and so 前へ/外へ, have a coruscation
    Like gold as in comparison to dross,
        Match'd with the Continent's 照明,
    Whose cities Night by no means deigns to gloss.
        The French were not yet a lamp-lighting nation,
    And when they grew so--on their new-設立する lantern,
    Instead of wicks, they made a wicked man turn.

    A 列/漕ぐ/騒動 of gentlemen along the streets
        一時停止するd may illuminate mankind,
    As also bonfires made of country seats;
        But the old way is best for the purblind:
    The other looks like phosphorus on sheets,
        A sort of ignis fatuus to the mind,
    Which, though 't is 確かな to perplex and 脅す,
    Must 燃やす more mildly ere it can enlighten.

    But London's so 井戸/弁護士席 lit, that if Diogenes
        Could recommence to 追跡(する) his honest man,
    And 設立する him not まっただ中に the さまざまな progenies
        Of this enormous city's spreading (期間が)わたる,
    'T were not for want of lamps to 援助(する) his dodging his
        Yet undiscover'd treasure. What I can,
    I 've done to find the same throughout life's 旅行,
    But see the world is only one 弁護士/代理人/検事.

    Over the 石/投石するs still 動揺させるing up 棺/かげり 商店街,
        Through (人が)群がるs and carriages, but waxing thinner
    As 雷鳴'd knockers broke the long 調印(する)'d (一定の)期間
        Of doors 'gainst duns, and to an 早期に dinner
    認める a small party as night fell,--
        Don Juan, our young 外交の sinner,
    追求するd his path, and drove past some hotels,
    St. James's Palace and St. James's 'Hells.'

    They reach'd the hotel: 前へ/外へ stream'd from the 前線 door
        A tide of 井戸/弁護士席-覆う? waiters, and around
    The 暴徒 stood, and as usual several 得点する/非難する/20
        Of those 歩行者 Paphians who abound
    In decent London when the daylight's o'er;
        Commodious but immoral, they are 設立する
    Useful, like Malthus, in 促進するing marriage.--
    But Juan now is stepping from his carriage

    Into one of the sweetest of hotels,
        特に for foreigners--and mostly
    For those whom favour or whom fortune swells,
        And cannot find a 法案's small items 高くつく/犠牲の大きい.
    There many an (外交)使節/代表 either dwelt or dwells
        (The den of many a 外交の lost 嘘(をつく)),
    Until to some 目だつ square they pass,
    And blazon o'er the door their 指名するs in 厚かましさ/高級将校連.

    Juan, whose was a delicate (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限,
        私的な, though 公然と important, bore
    No 肩書を与える to point out with 予定 precision
        The exact 事件/事情/状勢 on which he was sent o'er.
    'T was 単に known, that on a secret 使節団
        A foreigner of 階級 had graced our shore,
    Young, handsome, and 遂行する'd, who was said
    (In whispers) to have turn'd his 君主's 長,率いる.

    Some rumour also of some strange adventures
        Had gone before him, and his wars and loves;
    And as romantic 長,率いるs are pretty painters,
        And, above all, an Englishwoman's roves
    Into the excursive, breaking the indentures
        Of sober 推論する/理由 wheresoe'er it moves,
    He 設立する himself 極端に in the fashion,
    Which serves our thinking people for a passion.

    I don't mean that they are passionless, but やめる
        The contrary; but then 't is in the 長,率いる;
    Yet as the consequences are as 有望な
        As if they 行為/法令/行動するd with the heart instead,
    What after all can signify the 場所/位置
        Of ladies' lucubrations? So they lead
    In safety to the place for which you start,
    What 事柄s if the road be 長,率いる or heart?

    Juan 現在のd in the proper place,
        To proper placemen, every Russ credential;
    And was received with all the 予定 grimace
        By those who 治める/統治する in the mood 可能性のある,
    Who, seeing a handsome stripling with smooth 直面する,
        Thought (what in 明言する/公表する 事件/事情/状勢s is most 必須の)
    That they as easily might do the youngster,
    As 強硬派s may pounce upon a woodland songster.

    They err'd, as 老年の men will do; but by
        And by we 'll talk of that; and if we don't,
    'T will be because our notion is not high
        Of 政治家,政治屋s and their 二塁打 前線,
    Who live by lies, yet dare not boldly 嘘(をつく):--
        Now what I love in women is, they won't
    Or can't do さもなければ than 嘘(をつく), but do it
    So 井戸/弁護士席, the very truth seems falsehood to it.

    And, after all, what is a 嘘(をつく)? 'T is but
        The truth in masquerade; and I 反抗する
    Historians, heroes, lawyers. priests, to put
        A fact without some leaven of a 嘘(をつく).
    The very 影をつくる/尾行する of true Truth would shut
        Up annals, 発覚s, poesy,
    And prophecy--except it should be 時代遅れの
    Some years before the 出来事/事件s 関係のある.

    賞賛するd be all liars and all lies! Who now
        Can 税金 my 穏やかな Muse with misanthropy?
    She (犯罪の)一味s the world's 'Te Deum,' and her brow
        Blushes for those who will not:--but to sigh
    Is idle; let us like most others 屈服する,
        Kiss 手渡すs, feet, any part of majesty,
    After the good example of 'Green Erin,'
    Whose shamrock now seems rather worse for wearing.

    Don Juan was 現在のd, and his dress
        And mien excited general 賞賛--
    I don't know which was more admired or いっそう少なく:
        One monstrous diamond drew much 観察,
    Which Catherine in a moment of 'ivresse'
        (In love or brandy's 熱烈な fermentation)
    Bestow'd upon him, as the public learn'd;
    And, to say truth, it had been 公正に/かなり earn'd.

    Besides the 大臣s and underlings,
        Who must be courteous to the 信じる/認定/派遣するd
    Diplomatists of rather wavering kings,
        Until their 王室の riddle's fully read,
    The very clerks,--those somewhat dirty springs
        Of office, or the house of office, fed
    By foul 汚職 into streams,--even they
    Were hardly rude enough to earn their 支払う/賃金:

    And insolence no 疑問 is what they are
        雇う'd for, since it is their daily 労働,
    In the dear offices of peace or war;
        And should you 疑問, pray ask of your next 隣人,
    When for a パスポート, or some other 妨げる/法廷,弁護士業
        To freedom, he 適用するd (a grief and a bore),
    If he 設立する not his spawn of taxborn riches,

    But Juan was received with much 'empressement:'--
        These phrases of refinement I must borrow
    From our next 隣人s' land, where, like a chessman,
        There is a move 始める,決める 負かす/撃墜する for joy or 悲しみ
    Not only in mere talking, but the 圧力(をかける). Man
        In islands is, it seems, downright and 徹底的な,
    More than on continents--as if the sea
    (See Billingsgate) made even the tongue more 解放する/自由な.

    And yet the British 'Damme''s rather Attic:
        Your 大陸の 誓いs are but incontinent,
    And turn on things which no aristocratic
        Spirit would 指名する, and therefore even I won't anent
    This 支配する 引用する; as it would be schismatic
        In politesse, and have a sound affronting in 't:--
    But 'Damme''s やめる ethereal, though too daring--
    Platonic blasphemy, the soul of 断言するing.

    For downright rudeness, ye may stay at home;
        For true or 誤った politeness (and 不十分な that
    Now) you may cross the blue 深い and white 泡,激怒すること--
        The first the emblem (rarely though) of what
    You leave behind, the next of much you come
        To 会合,会う. However, 't is no time to 雑談(する)
    On general topics: poems must 限定する
    Themselves to まとまり, like this of 地雷.

    In the 広大な/多数の/重要な world,--which, 存在 解釈する/通訳するd,
        Meaneth the west or worst end of a city,
    And about twice two thousand people bred
        By no means to be very wise or witty,
    But to sit up while others 嘘(をつく) in bed,
        And look 負かす/撃墜する on the universe with pity,--
    Juan, as an inveterate patrician,
    Was 井戸/弁護士席 received by persons of 条件.

    He was a bachelor, which is a 事柄
        Of 輸入する both to virgin and to bride,
    The former's hymeneal hopes to flatter;
        And (should she not 持つ/拘留する 急速な/放蕩な by love or pride)
    'T is also of some moment to the latter:
        A rib's a thorn in a 結婚する gallant's 味方する,
    要求するs decorum, and is apt to 二塁打
    The horrid sin--and what's still worse, the trouble.

    But Juan was a bachelor--of arts,
        And parts, and hearts: he danced and sung, and had
    An 空気/公表する as sentimental as Mozart's
        Softest of melodies; and could be sad
    Or cheerful, without any '欠陥s or starts,'
        Just at the proper time; and though a lad,
    Had seen the world--which is a curious sight,
    And very much unlike what people 令状.

    Fair virgins blush'd upon him; wedded dames
        Bloom'd also in いっそう少なく transitory hues;
    For both 商品/必需品s dwell by the Thames,
        The 絵 and the painted; 青年, ceruse,
    Against his heart preferr'd their usual (人命などを)奪う,主張するs,
        Such as no gentleman can やめる 辞退する:
    Daughters admired his dress, and pious mothers
    問い合わせd his income, and if he had brothers.

    The milliners who furnish 'drapery 行方不明になるs'
        Throughout the season, upon 憶測
    Of 支払い(額) ere the honey-moon's last kisses
        Have 病弱なd into a 三日月's coruscation,
    Thought such an 適切な時期 as this is,
        Of a rich foreigner's initiation,
    Not to be overlook'd--and gave such credit,
    That 未来 bridegrooms swore, and sigh'd, and paid it.

    The Blues, that tender tribe who sigh o'er sonnets,
        And with the pages of the last Review
    Line the 内部の of their 長,率いるs or bonnets,
        前進するd in all their azure's highest hue:
    They talk'd bad French or Spanish, and upon its
        Late authors ask'd him for a hint or two;
    And which was softest, ロシアの or Castilian?
    And whether in his travels he saw Ilion?

    Juan, who was a little superficial,
        And not in literature a 広大な/多数の/重要な Drawcansir,
    診察するd by this learned and especial
        陪審/陪審員団 of matrons, 不十分な knew what to answer:
    His 義務s warlike, loving or 公式の/役人,
        His 安定した 使用/適用 as a ダンサー,
    Had kept him from the brink of Hippocrene,
    Which now he 設立する was blue instead of green.

    However, he replied at hazard, with
        A modest 信用/信任 and 静める 保証/確信,
    Which lent his learned lucubrations pith,
        And pass'd for arguments of good endurance.
    That prodigy, 行方不明になる Araminta Smith
        (Who at sixteen translated 'Hercules Furens'
    Into as furious English), with her best look,
    始める,決める 負かす/撃墜する his 説s in her ありふれた-place 調書をとる/予約する.

    Juan knew several languages--同様に
        He might--and brought them up with 技術, in time
    To save his fame with each 遂行する'd belle,
        Who still regretted that he did not rhyme.
    There 手配中の,お尋ね者 but this requisite to swell
        His 質s (with them) into sublime:
    Lady Fitz-Frisky, and 行方不明になる Maevia Mannish,
    Both long'd 極端に to be sung in Spanish.

    However, he did pretty 井戸/弁護士席, and was
        認める as an 候補者 to all
    The coteries, and, as in Banquo's glass,
        At 広大な/多数の/重要な 議会s or in parties small,
    He saw ten thousand living authors pass,
        That 存在 about their 普通の/平均(する) numeral;
    Also the eighty 'greatest living poets,'
    As every paltry magazine can show its.

    In twice five years the 'greatest living poet,'
        Like to the 支持する/優勝者 in the fisty (犯罪の)一味,
    Is call'd on to support his (人命などを)奪う,主張する, or show it,
        Although 't is an imaginary thing.
    Even I--albeit I 'm sure I did not know it,
        Nor sought of foolscap 支配するs to be king--
    Was reckon'd a かなりの time,
    The grand Napoleon of the realms of rhyme.

    But Juan was my Moscow, and Faliero
        My Leipsic, and my 開始する Saint ジーンズ seems Cain:
    'La Belle 同盟' of dunces 負かす/撃墜する at 無,
        Now that the Lion's 落ちる'n, may rise again:
    But I will 落ちる at least as fell my hero;
        Nor 統治する at all, or as a 君主 統治する;
    Or to some lonely 小島 of gaolers go,
    With turncoat Southey for my turnkey Lowe.

    Sir Walter 統治する'd before me; Moore and Campbell
        Before and after; but now grown more 宗教上の,
    The Muses upon Sion's hill must ramble
        With poets almost clergymen, or wholly;
    And Pegasus hath a psalmodic amble
        Beneath the very Reverend Rowley Powley,
    Who shoes the glorious animal with stilts,
    A modern 古代の ピストル--by the hilts?

    Then there's my gentle Euphues, who, they say,
        始める,決めるs up for 存在 a sort of moral me;
    He 'll find it rather difficult some day
        To turn out both, or either, it may be.
    Some persons think that Coleridge hath the sway;
        And Wordsworth has 支持者s, two or three;
    And that 深い-mouth'd Boeotian'savage Landor'
    Has taken for a swan rogue Southey's gander.

    John Keats, who was kill'd off by one critique,
        Just as he really 約束d something 広大な/多数の/重要な,
    If not intelligible, without Greek
        Contrived to talk about the gods of late,
    Much as they might have been supposed to speak.
        Poor fellow! His was an untoward 運命/宿命;
    'T is strange the mind, that very fiery 粒子,
    Should let itself be 消す'd out by an article.

    The 名簿(に載せる)/表(にあげる) grows long of live and dead pretenders
        To that which 非,不,無 will 伸び(る)--or 非,不,無 will know
    The 征服者/勝利者 at least; who, ere Time (判決などを)下すs
        His last award, will have the long grass grow
    Above his burnt-out brain, and sapless cinders.
        If I might augur, I should 率 but low
    Their chances; they 're too 非常に/多数の, like the thirty
    Mock tyrants, when Rome's annals wax'd but dirty.

    This is the literary lower empire,
        Where the praetorian 禁止(する)d (問題を)取り上げる the 事柄;--
    A 'dreadful 貿易(する),' like his who 'gathers samphire,'
        The insolent soldiery to soothe and flatter,
    With the same feelings as you 'd 説得する a vampire.
        Now, were I once at home, and in good satire,
    I 'd try 結論s with those Janizaries,
    And show them what an 知識人 war is.

    I think I know a trick or two, would turn
        Their 側面に位置するs;--but it is hardly 価値(がある) my while
    With such small gear to give myself 関心:
        Indeed I 've not the necessary 胆汁;
    My natural temper's really aught but 厳しい,
        And even my Muse's worst reproof's a smile;
    And then she 減少(する)s a 簡潔な/要約する and modern curtsy,
    And glides away, 保証するd she never 傷つけるs ye.

    My Juan, whom I left in deadly 危険,危なくする
        Amongst live poets and blue ladies, past
    With some small 利益(をあげる) through that field so sterile,
        存在 tired in time, and, neither least nor last,
    Left it before he had been 扱う/治療するd very ill;
        And henceforth 設立する himself more gaily class'd
    Amongst the higher spirits of the day,
    The sun's true son, no vapour, but a ray.

    His morns he pass'd in 商売/仕事--which, dissected,
        Was like all 商売/仕事 a laborious nothing
    That leads to lassitude, the most 感染させるd
        And Centaur Nessus garb of mortal 着せる/賦与するing,
    And on our sofas makes us 嘘(をつく) dejected,
        And talk in tender horrors of our loathing
    All 肉親,親類d of toil, save for our country's good--
    Which grows no better, though 't is time it should.

    His afternoons he pass'd in visits, 昼食s,
        Lounging and ボクシング; and the twilight hour
    In riding 一連の会議、交渉/完成する those vegetable puncheons
        Call'd 'Parks,' where there is neither fruit nor flower
    Enough to gratify a bee's slight munchings;
        But after all it is the only 'bower'
    (In Moore's phrase), where the 流行の/上流の fair
    Can form a slight 知識 with fresh 空気/公表する.

    Then dress, then dinner, then awakes the world!
        Then glare the lamps, then whirl the wheels, then roar
    Through street and square 急速な/放蕩な flashing chariots hurl'd
        Like harness'd meteors; then along the 床に打ち倒す
    Chalk mimics 絵; then festoons are twirl'd;
        Then roll the brazen 雷鳴s of the door,
    Which opens to the thousand happy few
    An earthly 楽園 of 'Or Molu.'

    There stands the noble hostess, nor shall 沈む
        With the three-thousandth curtsy; there the waltz,
    The only dance which teaches girls to think,
        Makes one in love even with its very faults.
    Saloon, room, hall, o'erflow beyond their brink,
        And long the 最新の of arrivals 停止(させる)s,
    '中央 王室の dukes and dames 非難する'd to climb,
    And 伸び(る) an インチ of staircase at a time.

    Thrice happy he who, after a 調査する
        Of the good company, can 勝利,勝つ a corner,
    A door that's in or boudoir out of the way,
        Where he may 直す/買収する,八百長をする himself like small 'Jack Horner,'
    And let the Babel 一連の会議、交渉/完成する run as it may,
        And look on as a 会葬者, or a scorner,
    Or an approver, or a mere 観客,
    Yawning a little as the night grows later.

    But this won't do, save by and by; and he
        Who, like Don Juan, takes an active 株,
    Must steer with care through all that glittering sea
        Of gems and plumes and pearls and silks, to where
    He みなすs it is his proper place to be;
        解散させるing in the waltz to some soft 空気/公表する,
    Or proudlier prancing with 水銀の 技術
    Where Science 保安官s 前へ/外へ her own quadrille.

    Or, if he dance not, but hath higher 見解(をとる)s
        Upon an heiress or his 隣人's bride,
    Let him take care that that which he 追求するs
        Is not at once too palpably descried.
    十分な many an eager gentleman oft rues
        His haste: impatience is a 失敗ing guide,
    Amongst a people famous for reflection,
    Who like to play the fool with circumspection.

    But, if you can contrive, get next at supper;
        Or, if forestalled, get opposite and ogle:--
    Oh, ye ambrosial moments! always upper
        In mind, a sort of sentimental bogle,
    Which sits for ever upon memory's crupper,
        The ghost of 消える'd 楽しみs once in vogue! Ill
    Can tender souls relate the rise and 落ちる
    Of hopes and 恐れるs which shake a 選び出す/独身 ball.

    But these 予防の hints can touch
        Only the ありふれた run, who must 追求する,
    And watch, and 区; whose 計画(する)s a word too much
        Or little overturns; and not the few
    Or many (for the number's いつかs such)
        Whom a good mien, 特に if new,
    Or fame, or 指名する, for wit, war, sense, or nonsense,
    許すs whate'er they please, or did not long since.

    Our hero, as a hero, young and handsome,
        Noble, rich, celebrated, and a stranger,
    Like other slaves of course must 支払う/賃金 his 身代金,
        Before he can escape from so much danger
    As will environ a 目だつ man. Some
        Talk about poetry, and 'rack and manger,'
    And ugliness, 病気, as toil and trouble;--
    I wish they knew the life of a young noble.

    They are young, but know not 青年--it is 心配するd;
        Handsome but wasted, rich without a sou;
    Their vigour in a thousand 武器 is dissipated;
        Their cash comes from, their wealth goes to a Jew;
    Both 上院s see their nightly 投票(する)s 参加するd
        Between the tyrant's and the tribunes' 乗組員;
    And having 投票(する)d, dined, drunk, gamed, and whored,
    The family 丸天井 receives another lord.

    'Where is the world?' cries Young, at eighty--'Where
        The world in which a man was born? '式のs!
    Where is the world of eight years past? 'T was there--
        I look for it--'t is gone, a globe of glass!
    割れ目'd, shiver'd, 消える'd, scarcely gazed on, ere
        A silent change 解散させるs the glittering 集まり.
    Statesmen, 長,指導者s, orators, queens, 愛国者s, kings,
    And dandies, all are gone on the 勝利,勝つd's wings.

    Where is Napoleon the Grand? God knows.
        Where little Castlereagh? The devil can tell:
    Where Grattan, Curran, Sheridan, all those
        Who bound the 妨げる/法廷,弁護士業 or 上院 in their (一定の)期間?
    Where is the unhappy Queen, with all her woes?
        And where the Daughter, whom the 小島s loved 井戸/弁護士席?
    Where are those 殉教者'd saints the Five per Cents?
    And where--oh, where the devil are the rents?

    Where's Brummel? Dish'd. Where's Long 政治家 Wellesley? Diddled.
        Where's Whitbread? Romilly? Where's George the Third?
    Where is his will? (That's not so soon unriddled.)
        And where is 'Fum' the Fourth, our '王室の bird?'
    Gone 負かす/撃墜する, it seems, to Scotland to be fiddled
        Unto by Sawney's violin, we have heard:
    'Caw me, caw thee'--for six months hath been ハッチング
    This scene of 王室の itch and loyal scratching.

    Where is Lord This? And where my Lady That?
        The Honourable Mistresses and 行方不明になるs?
    Some laid aside like an old オペラ hat,
        Married, unmarried, and remarried (this is
    An 進化 oft 成し遂げるd of late).
        Where are the Dublin shouts--and London hisses?
    Where are the Grenvilles? Turn'd as usual. Where
    My friends the Whigs? 正確に/まさに where they were.

    Where are the Lady Carolines and Franceses?
        離婚d or doing thereanent. Ye annals
    So brilliant, where the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 大勝するs and dances is,--
        Thou Morning 地位,任命する, 単独の 記録,記録的な/記録する of the パネル盤s
    Broken in carriages, and all the phantasies
        Of fashion,--say what streams now fill those channels?
    Some die, some 飛行機で行く, some languish on the Continent,
    Because the times have hardly left them one tenant.

    Some who once 始める,決める their caps at 用心深い dukes,
        Have taken up at length with younger brothers:
    Some heiresses have bit at 詐欺師s' hooks:
        Some maids have been made wives, some 単に mothers;
    Others have lost their fresh and fairy looks:
        In short, the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of alterations bothers.
    There's little strange in this, but something strange is
    The unusual quickness of these ありふれた changes.

    Talk not of seventy years as age; in seven
        I have seen more changes, 負かす/撃墜する from 君主s to
    The humblest individual under heaven,
        Than might 十分である a 穏健な century through.
    I knew that nought was 継続している, but now even
        Change grows too changeable, without 存在 new:
    Nought's 永久の の中で the human race,
    Except the Whigs not getting into place.

    I have seen Napoleon, who seem'd やめる a Jupiter,
        縮む to a Saturn. I have seen a Duke
    (No 事柄 which) turn 政治家,政治屋 stupider,
        If that can 井戸/弁護士席 be, than his 木造の look.
    But it is time that I should hoist my 'blue Peter,'
        And sail for a new 主題:--I have seen--and shook
    To see it--the king hiss'd, and then caress'd;
    But don't pretend to settle which was best.

    I have seen the Landholders without a 非難する--
        I have seen Joanna Southcote--I have seen--
    The House of ありふれたs turn'd to a 税金-罠(にかける)--
        I have seen that sad 事件/事情/状勢 of the late Queen--
    I have seen 栄冠を与えるs worn instead of a fool's cap--
        I have seen a 議会 doing all that's mean--
    I have seen some nations like o'erloaded asses
    Kick off their burthens, meaning the high classes.

    I have seen small poets, and 広大な/多数の/重要な prosers, and
        Interminable--not eternal--(衆議院の)議長s--
    I have seen the 基金s at war with house and land--
        I have seen the country gentlemen turn squeakers--
    I have seen the people ridden o'er like sand
        By slaves on horseback--I have seen malt アルコール飲料s
    交流d for 'thin potations' by John Bull--
    I have seen john half (悪事,秘密などを)発見する himself a fool.--

    But 'carpe diem,' Juan, 'carpe, carpe!'
        To-morrow sees another race as gay
    And transient, and devour'd by the same harpy.
        'Life's a poor player,'--then 'play out the play,
    Ye villains!' above all keep a sharp 注目する,もくろむ
        Much いっそう少なく on what you do than what you say:
    Be hypocritical, be 用心深い, be
    Not what you seem, but always what you see.

    But how shall I relate in other cantos
        Of what befell our hero in the land,
    Which 't is the ありふれた cry and 嘘(をつく) to vaunt as
        A moral country? But I 持つ/拘留する my 手渡す--
    For I disdain to 令状 an Atalantis;
        But 't is 同様に at once to understand,
    You are not a moral people, and you know it
    Without the 援助(する) of too sincere a poet.

    What Juan saw and underwent shall be
        My topic, with of course the 予定 制限
    Which is 要求するd by proper 儀礼;
        And recollect the work is only fiction,
    And that I sing of neither 地雷 nor me,
        Though every scribe, in some slight turn of diction,
    Will hint allusions never meant. Ne'er 疑問
    This--when I speak, I don't hint, but speak out.

    Whether he married with the third or fourth
        Offspring of some 下落する husband-追跡(する)ing countess,
    Or whether with some virgin of more 価値(がある)
        (I mean in Fortune's matrimonial bounties)
    He took to 定期的に peopling Earth,
        Of which your lawful awful wedlock fount is,--
    Or whether he was taken in for 損害賠償金,
    For 存在 too excursive in his homages,--

    Is yet within the unread events of time.
        Thus far, go 前へ/外へ, thou lay, which I will 支援する
    Against the same given 量 of rhyme,
        For 存在 as much the 支配する of attack
    As ever yet was any work sublime,
        By those who love to say that white is 黒人/ボイコット.
    So much the better!--I may stand alone,
    But would not change my 解放する/自由な thoughts for a 王位.


        CANTO THE TWELFTH.


    OF all the barbarous middle ages, that
        Which is most barbarous is the middle age
    Of man; it is--I really 不十分な know what;
        But when we hover between fool and 下落する,
    And don't know 正確に,正当に what we would be at--
        A period something like a printed page,
    黒人/ボイコット letter upon foolscap, while our hair
    Grows grizzled, and we are not what we were;--

    Too old for 青年,--too young, at thirty-five,
        To herd with boys, or hoard with good threescore,--
    I wonder people should be left alive;
        But since they are, that 時代 is a bore:
    Love ぐずぐず残るs still, although 't were late to wive;
        And as for other love, the illusion's o'er;
    And money, that most pure imagination,
    Gleams only through the 夜明け of its 創造.

    O Gold! Why call we misers 哀れな?
        Theirs is the 楽しみ that can never 棺/かげり;
    Theirs is the best bower 錨,総合司会者, the chain cable
        Which 持つ/拘留するs 急速な/放蕩な other 楽しみs 広大な/多数の/重要な and small.
    Ye who but see the saving man at (米)棚上げする/(英)提議する,
        And 軽蔑(する) his temperate board, as 非,不,無 at all,
    And wonder how the 豊富な can be sparing,
    Know not what 見通しs spring from each cheese-paring.

    Love or lust makes man sick, and ワイン much sicker;
        Ambition rends, and gaming 伸び(る)s a loss;
    But making money, slowly first, then quicker,
        And 追加するing still a little through each cross
    (Which will come over things), (警官の)巡回区域,受持ち区域s love or アルコール飲料,
        The gamester's 反対する, or the 政治家's dross.
    O Gold! I still prefer thee unto paper,
    Which makes bank credit like a bank of vapour.

    Who 持つ/拘留する the balance of the world? Who 統治する
        O'er congress, whether royalist or 自由主義の?
    Who rouse the shirtless 愛国者s of Spain?
        (That make old Europe's 定期刊行物s squeak and gibber all.)
    Who keep the world, both old and new, in 苦痛
        Or 楽しみ? Who make politics run glibber all?
    The shade of Buonaparte's noble daring?--
    Jew Rothschild, and his fellow-Christian, 明らかにするing.

    Those, and the truly 自由主義の Lafitte,
        Are the true lords of Europe. Every 貸付金
    Is not a 単に 思索的な 攻撃する,衝突する,
        But seats a nation or upsets a 王位.
    共和国s also get 伴う/関わるd a bit;
        Columbia's 在庫/株 hath 支えるもの/所有者s not unknown
    On 'Change; and even thy silver 国/地域, Peru,
    Must get itself 割引d by a Jew.

    Why call the miser 哀れな? as
        I said before: the frugal life is his,
    Which in a saint or cynic ever was
        The 主題 of 賞賛する: a hermit would not 行方不明になる
    Canonization for the self-same 原因(となる),
        And wherefore 非難する gaunt wealth's 緊縮s?
    Because, you 'll say, nought calls for such a 裁判,公判;--
    Then there's more 長所 in his self-否定.

    He is your only poet;--passion, pure
        And sparkling on from heap to heap, 陳列する,発揮するs,
    所有する'd, the 鉱石, of which mere hopes allure
        Nations athwart the 深い: the golden rays
    Flash up in 鋳塊s from the 地雷 obscure;
        On him the diamond 注ぐs its brilliant 炎,
    While the 穏やかな emerald's beam shades 負かす/撃墜する the dies
    Of other 石/投石するs, to soothe the miser's 注目する,もくろむs.

    The lands on either 味方する are his; the ship
        From Ceylon, Inde, or far Cathay, 荷を降ろすs
    For him the fragrant produce of each trip;
        Beneath his cars of Ceres groan the roads,
    And the vine blushes like Aurora's lip;
        His very cellars might be kings' abodes;
    While he, despising every sensual call,
    命令(する)s--the 知識人 lord of all.

    Perhaps he hath 広大な/多数の/重要な 事業/計画(する)s in his mind,
        To build a college, or to 設立する a race,
    A hospital, a church,--and leave behind
        Some ドーム surmounted by his meagre 直面する:
    Perhaps he fain would 解放する mankind
        Even with the very 鉱石 which makes them base;
    Perhaps he would be wealthiest of his nation,
    Or revel in the joys of 計算/見積り.

    But whether all, or each, or 非,不,無 of these
        May be the hoarder's 原則 of 活動/戦闘,
    The fool will call such mania a 病気:--
        What is his own? Go--look at each 処理/取引,
    Wars, revels, loves--do these bring men more 緩和する
        Than the mere plodding through each 'vulgar fraction'?
    Or do they 利益 mankind? Lean miser!
    Let spendthrifts' 相続人s enquire of yours--who's wiser?

    How beauteous are rouleaus! how charming chests
        含む/封じ込めるing 鋳塊s, 捕らえる、獲得するs of dollars, coins
    (Not of old 勝利者s, all whose 長,率いるs and crests
        重さを計る not the thin 鉱石 where their visage 向こうずねs,
    But) of 罰金 unclipt gold, where dully 残り/休憩(する)s
        Some likeness, which the glittering cirque 限定するs,
    Of modern, 統治するing, 英貨の/純銀の, stupid stamp:--
    Yes! ready money is Aladdin's lamp.

    'Love 支配するs the (軍の)野営地,陣営, the 法廷,裁判所, the grove,'--'for love
        Is heaven, and heaven is love:'--so sings the 妨げる/法廷,弁護士業d;
    Which it were rather difficult to 証明する
        (A thing with poetry in general hard).
    Perhaps there may be something in 'the grove,'
        At least it rhymes to 'love;' but I 'm 用意が出来ている
    To 疑問 (no いっそう少なく than landlords of their 賃貸しの)
    If '法廷,裁判所s' and '(軍の)野営地,陣営s' be やめる so sentimental.

    But if Love don't, Cash does, and Cash alone:
        Cash 支配するs the grove, and fells it too besides;
    Without cash, (軍の)野営地,陣営s were thin, and 法廷,裁判所s were 非,不,無;
        Without cash, Malthus tells you--'take no brides.'
    So Cash 支配するs Love the 支配者, on his own
        High ground, as virgin Cynthia sways the tides:
    And as for Heaven 'Heaven 存在 Love,' why not say honey
    Is wax? Heaven is not Love, 't is Matrimony.

    Is not all love 禁じるd whatever,
        Excepting marriage? which is love, no 疑問,
    After a sort; but somehow people never
        With the same thought the two words have help'd out:
    Love may 存在する with marriage, and should ever,
        And marriage also may 存在する without;
    But love sans 禁止(する)s is both a sin and shame,
    And せねばならない go by やめる another 指名する.

    Now if the '法廷,裁判所,' and '(軍の)野営地,陣営,' and 'grove,' be not
        新採用するd all with constant married men,
    Who never coveted their 隣人's lot,
        I say that line's a lapsus of the pen;--
    Strange too in my 'buon camerado' Scott,
        So celebrated for his morals, when
    My Jeffrey held him up as an example
    To me;--of whom these morals are a 見本.

    井戸/弁護士席, if I don't 後継する, I have 後継するd,
        And that's enough; 後継するd in my 青年,
    The only time when much success is needed:
        And my success produced what I, in sooth,
    Cared most about; it need not now be pleaded--
        Whate'er it was, 't was 地雷; I 've paid, in truth,
    Of late the 刑罰,罰則 of such success,
    But have not learn'd to wish it any いっそう少なく.

    That 控訴 in Chancery,--which some persons 嘆願d
        In an 控訴,上告 to the unborn, whom they,
    In the 約束 of their procreative creed,
        Baptize posterity, or 未来 clay,--
    To me seems but a 疑わしい 肉親,親類d of reed
        To lean on for support in any way;
    Since 半端物s are that posterity will know
    No more of them, than they of her, I trow.

    Why, I 'm posterity--and so are you;
        And whom do we remember? Not a hundred.
    Were every memory written 負かす/撃墜する all true,
        The tenth or twentieth 指名する would be but 失敗'd;
    Even Plutarch's Lives have but 選ぶ'd out a few,
        And 'gainst those few your annalists have 雷鳴'd;
    And Mitford in the nineteenth century
    Gives, with Greek truth, the good old Greek the 嘘(をつく).

    Good people all, of every degree,
        Ye gentle readers and ungentle writers,
    In this twelfth Canto 't is my wish to be
        As serious as if I had for inditers
    Malthus and Wilberforce:--the last 始める,決める 解放する/自由な
        The Negroes and is 価値(がある) a million 闘士,戦闘機s;
    While Wellington has but enslaved the Whites,
    And Malthus does the thing 'gainst which he 令状s.

    I 'm serious--so are all men upon paper;
        And why should I not form my 憶測,
    And 停止する to the sun my little 次第に減少する?
        Mankind just now seem wrapt in 介入
    On 憲法s and steam-boats of vapour;
        While 下落するs 令状 against all procreation,
    Unless a man can calculate his means
    Of feeding brats the moment his wife 離乳するs.

    That's noble! That's romantic! For my part,
        I think that 'Philo-genitiveness' is
    (Now here's a word やめる after my own heart,
        Though there's a shorter a good 取引,協定 than this,
    If that politeness 始める,決める it not apart;
        But I 'm 解決するd to say nought that's amiss)--
    I say, methinks that 'Philo-genitiveness'
    Might 会合,会う from men a little more forgiveness.

    And now to 商売/仕事.--O my gentle Juan,
        Thou art in London--in that pleasant place,
    Where every 肉親,親類d of mischief's daily brewing,
        Which can を待つ warm 青年 in its wild race.
    'T is true, that thy career is not a new one;
        Thou art no novice in the headlong chase
    Of 早期に life; but this is a new land,
    Which foreigners can never understand.

    What with a small 多様制 of 気候,
        Of hot or 冷淡な, 水銀の or sedate,
    I could send 前へ/外へ my 委任統治(領) like a 大主教
        Upon the 残り/休憩(する) of Europe's social 明言する/公表する;
    But thou art the most difficult to rhyme at,
        広大な/多数の/重要な Britain, which the Muse may 侵入する.
    All countries have their 'Lions,' but in the
    There is but one superb menagerie.

    But I am sick of politics. Begin,
        'Paulo Majora.' Juan, 決めかねて
    Amongst the paths of 存在 'taken in,'
        Above the ice had like a スケートをする人 glided:
    When tired of play, he flirted without sin
        With some of those fair creatures who have prided
    Themselves on innocent tantalisation,
    And hate all 副/悪徳行為 except its 評判.

    But these are few, and in the end they make
        Some devilish escapade or 動かす, which shows
    That even the purest people may mistake
        Their way through virtue's primrose paths of snows;
    And then men 星/主役にする, as if a new ass spake
        To Balaam, and from tongue to ear o'erflows
    Quicksilver small talk, ending (if you 公式文書,認める it)
    With the 肉親,親類d world's amen--'Who would have thought it?'

    The little Leila, with her orient 注目する,もくろむs,
        And taciturn Asiatic disposition
    (Which saw all western things with small surprise,
        To the surprise of people of 条件,
    Who think that novelties are バタフライs
        To be 追求するd as food for inanition),
    Her charming 人物/姿/数字 and romantic history
    Became a 肉親,親類d of 流行の/上流の mystery.

    The women much divided--as is usual
        Amongst the sex in little things or 広大な/多数の/重要な.
    Think not, fair creatures, that I mean to 乱用 you all--
        I have always liked you better than I 明言する/公表する:
    Since I 've grown moral, still I must 告発する/非難する you all
        Of 存在 apt to talk at a 広大な/多数の/重要な 率;
    And now there was a general sensation
    Amongst you, about Leila's education.

    In one point only were you settled--and
        You had 推論する/理由; 't was that a young child of grace,
    As beautiful as her own native land,
        And far away, the last bud of her race,
    Howe'er our friend Don Juan might 命令(する)
        Himself for five, four, three, or two years' space,
    Would be much better taught beneath the 注目する,もくろむ
    Of peeresses whose follies had run 乾燥した,日照りの.

    So first there was a generous emulation,
        And then there was a general 競争,
    To 請け負う the 孤児's education.
        As Juan was a person of 条件,
    It had been an affront on this occasion
        To talk of a subscription or 嘆願(書);
    But sixteen dowagers, ten unwed she 下落するs,
    Whose tale belongs to 'Hallam's Middle Ages,'

    And one or two sad, separate wives, without
        A fruit to bloom upon their withering bough--
    Begg'd to bring up the little girl and 'out,'--
        For that's the phrase that settles all things now,
    Meaning a virgin's first blush at a 大勝する,
        And all her points as 徹底的な-bred to show:
    And I 保証する you, that like virgin honey
    Tastes their first season (mostly if they have money).

    How all the 貧困の honourable misters,
        Each out-at-肘 peer, or desperate dandy,
    The watchful mothers, and the careful sisters
        (Who, by the by, when clever, are more handy
    At making matches, where ''t is gold that glisters,'
        Than their he 親族s), like 飛行機で行くs o'er candy
    Buzz 一連の会議、交渉/完成する 'the Fortune' with their busy 殴打/砲列,
    To turn her 長,率いる with waltzing and with flattery!

    Each aunt, each cousin, hath her 憶測;
        Nay, married dames will now and then discover
    Such pure disinterestedness of passion,
        I 've known them 法廷,裁判所 an heiress for their lover.
    'Tantaene!' Such the virtues of high 駅/配置する,
        Even in the 希望に満ちた 小島, whose 出口's 'Dover!'
    While the poor rich wretch, 反対する of these cares,
    Has 原因(となる) to wish her sire had had male 相続人s.

    Some are soon bagg'd, and some 拒絶する three dozen.
        'T is 罰金 to see them scattering 拒絶s
    And wild 狼狽 o'er every angry cousin
        (Friends of the party), who begin accusals,
    Such as--'Unless 行方不明になる (Blank) meant to have chosen
        Poor Frederick, why did she (許可,名誉などを)与える perusals
    To his billets? Why waltz with him? Why, I pray,
    Look yes last night, and yet say no to-day?

    'Why?--Why?--Besides, Fred really was attach'd;
        'T was not her fortune--he has enough without:
    The time will come she 'll wish that she had snatch'd
        So good an 適切な時期, no 疑問:--
    But the old marchioness some 計画(する) had hatch'd,
        As I 'll tell Aurea at to-morrow's 大勝する:
    And after all poor Frederick may do better--
    Pray did you see her answer to his letter?'

    Smart uniforms and sparkling coronets
        Are 拒絶する'd in turn, until her turn arrives,
    After male loss of time, and hearts, and bets
        Upon the sweepstakes for 相当な wives;
    And when at last the pretty creature gets
        Some gentleman, who fights, or 令状s, or 運動s,
    It soothes the ぎこちない squad of the 拒絶するd
    To find how very 不正に she selected.

    For いつかs they 受託する some long pursuer,
        Worn out with importunity; or 落ちる
    (But here perhaps the instances are より小数の)
        To the lot of him who 不十分な 追求するd at all.
    A 煙霧のかかった widower turn'd of forty's sure
        (If 't is not vain examples to 解任する)
    To draw a high prize: now, howe'er he got her, I
    See nought more strange in this than t' other 宝くじ.

    I, for my part (one 'modern instance' more,
        'True, 't is a pity--pity 't is, 't is true'),
    Was chosen from out an amatory 得点する/非難する/20,
        Albeit my years were いっそう少なく 控えめの than few;
    But though I also had 改革(する)'d before
        Those became one who soon were to be two,
    I 'll not gainsay the generous public's 発言する/表明する,
    That the young lady made a monstrous choice.

    Oh, 容赦 my digression--or at least
        Peruse! 'T is always with a moral end
    That I dissert, like grace before a feast:
        For like an 老年の aunt, or tiresome friend,
    A rigid 後見人, or a 熱心な priest,
        My Muse by exhortation means to mend
    All people, at all times, and in most places,
    Which puts my Pegasus to these 墓/厳粛/彫る/重大な paces.

    But now I 'm going to be immoral; now
        I mean to show things really as they are,
    Not as they せねばならない be: for I avow,
        That till we see what's what in fact, we 're far
    From much 改良 with that virtuous plough
        Which skims the surface, leaving 不十分な a scar
    Upon the 黒人/ボイコット loam long manured by 副/悪徳行為,
    Only to keep its corn at the old price.

    But first of little Leila we 'll 配置する/処分する/したい気持ちにさせる;
        For like a day-夜明け she was young and pure,
    Or like the old comparison of snows,
        Which are more pure than pleasant to be sure.
    Like many people everybody knows,
        Don Juan was delighted to 安全な・保証する
    A goodly 後見人 for his 幼児 告発(する),告訴(する)/料金,
    Who might not 利益(をあげる) much by 存在 捕まらないで.

    Besides, he had 設立する out he was no 教える
        (I wish that others would find out the same);
    And rather wish'd in such things to stand neuter,
        For silly 区s will bring their 後見人s 非難する:
    So when he saw each 古代の dame a suitor
        To make his little wild Asiatic tame,
    協議するing 'the Society for 副/悪徳行為
    鎮圧,' Lady Pinchbeck was his choice.

    Olden she was--but had been very young;
        Virtuous she was--and had been, I believe;
    Although the world has such an evil tongue
        That--but my chaster ear will not receive
    An echo of a syllable that's wrong:
        In fact, there's nothing makes me so much grieve,
    As that abominable tittle-tattle,
    Which is the cud eschew'd by human cattle.

    Moreover I 've 発言/述べる'd (and I was once
        A slight 観察者/傍聴者 in a modest way),
    And so may every one except a dunce,
        That ladies in their 青年 a little gay,
    Besides their knowledge of the world, and sense
        Of the sad consequence of going astray,
    Are wiser in their 警告s 'gainst the woe
    Which the mere passionless can never know.

    While the 厳しい prude indemnifies her virtue
        By railing at the unknown and envied passion,
    捜し出すing far いっそう少なく to save you than to 傷つける you,
        Or, what's still worse, to put you out of fashion,--
    The kinder 退役軍人 with 静める words will 法廷,裁判所 you,
        Entreating you to pause before you dash on;
    Expounding and illustrating the riddle
    Of epic Love's beginning, end, and middle.

    Now whether it be thus, or that they are 厳格な人,
        As better knowing why they should be so,
    I think you 'll find from many a family picture,
        That daughters of such mothers as may know
    The world by experience rather than by lecture,
        Turn out much better for the Smithfield Show
    Of vestals brought into the marriage 市場,
    Than those bred up by prudes without a heart.

    I said that Lady Pinchbeck had been talk'd about--
        As who has not, if 女性(の), young, and pretty?
    But now no more the ghost of スキャンダル stalk'd about;
        She 単に was みなす'd amiable and witty,
    And several of her best bon-mots were 強硬派'd about:
        Then she was given to charity and pity,
    And pass'd (at least the latter years of life)
    For 存在 a most 模範的な wife.

    High in high circles, gentle in her own,
        She was the 穏やかな reprover of the young,
    Whenever--which means every day--they 'd shown
        An ぎこちない inclination to go wrong.
    The 量 of good she did's unknown,
        Or at the least would lengthen out my song:
    In 簡潔な/要約する, the little 孤児 of the East
    Had raised an 利益/興味 in her, which 増加するd.

    Juan, too, was a sort of favourite with her,
        Because she thought him a good heart at 底(に届く),
    A little spoil'd, but not so altogether;
        Which was a wonder, if you think who got him,
    And how he had been 投げ上げる/ボディチェックする'd, he 不十分な knew whither:
        Though this might 廃虚 others, it did not him,
    At least 完全に--for he had seen too many
    Changes in 青年, to be surprised at any.

    And these vicissitudes tell best in 青年;
        For when they happen at a riper age,
    People are apt to 非難する the 運命/宿命s, forsooth,
        And wonder Providence is not more 下落する.
    Adversity is the first path to truth:
        He who hath 証明するd war, 嵐/襲撃する, or woman's 激怒(する),
    Whether his winters be eighteen or eighty,
    Hath won the experience which is みなす'd so 重大な.

    How far it 利益(をあげる)s is another 事柄.--
        Our hero 喜んで saw his little 告発(する),告訴(する)/料金
    安全な with a lady, whose last grown-up daughter
        存在 long married, and thus 始める,決める 捕まらないで,
    Had left all the 業績/成就s she taught her
        To be transmitted, like the Lord 市長's 船,
    To the next comer; or--as it will tell
    More Muse-like--like to Cytherea's 爆撃する.

    I call such things 伝達/伝染; for there is
        A floating balance of 業績/成就
    Which forms a pedigree from 行方不明になる to 行方不明になる,
        (許可,名誉などを)与えるing as their minds or 支援するs are bent.
    Some waltz; some draw; some fathom the abyss
        Of metaphysics; others are content
    With music; the most 穏健な 向こうずね as wits;
    While others have a genius turn'd for fits.

    But whether fits, or wits, or harpsichords,
        Theology, 罰金 arts, or finer stays,
    May be the baits for gentlemen or lords
        With 正規の/正選手 降下/家系, in these our days,
    The last year to the new 移転s its hoards;
        New vestals (人命などを)奪う,主張する men's 注目する,もくろむs with the same 賞賛する
    Of 'elegant' et caetera, in fresh (製品,工事材料の)一回分s--
    All matchless creatures, and yet bent on matches.

    But now I will begin my poem. 'T is
        Perhaps a little strange, if not やめる new,
    That from the first of Cantos up to this
        I 've not begun what we have to go through.
    These first twelve 調書をとる/予約するs are 単に 繁栄するs,
        Preludios, trying just a string or two
    Upon my lyre, or making the pegs sure;
    And when so, you shall have the 予備交渉.

    My Muses do not care a pinch of rosin
        About what's call'd success, or not 後継するing:
    Such thoughts are やめる below the 緊張する they have chosen;
        'T is a '広大な/多数の/重要な moral lesson' they are reading.
    I thought, at setting off, about two dozen
        Cantos would do; but at Apollo's pleading,
    If that my Pegasus should not be 創立者'd,
    I think to canter gently through a hundred.

    Don Juan saw that microcosm on stilts,
        Yclept the 広大な/多数の/重要な World; for it is the least,
    Although the highest: but as swords have hilts
        By which their 力/強力にする of mischief is 増加するd,
    When man in 戦う/戦い or in quarrel 攻撃するs,
        Thus the low world, north, south, or west, or east,
    Must still obey the high--which is their 扱う,
    Their moon, their sun, their gas, their farthing candle.

    He had many friends who had many wives, and was
        井戸/弁護士席 look'd upon by both, to that extent
    Of friendship which you may 受託する or pass,
        It does nor good nor 害(を与える) 存在 単に meant
    To keep the wheels going of the higher class,
        And draw them nightly when a ticket's sent:
    And what with masquerades, and 祝日,祝うs, and balls,
    For the first season such a life 不十分な 棺/かげりs.

    A young unmarried man, with a good 指名する
        And fortune, has an ぎこちない part to play;
    For good society is but a game,
        'The 王室の game of Goose,' as I may say,
    Where every 団体/死体 has some separate 目的(とする),
        An end to answer, or a 計画(する) to lay--
    The 選び出す/独身 ladies wishing to be 二塁打,
    The married ones to save the virgins trouble.

    I don't mean this as general, but particular
        Examples may be 設立する of such 追跡s:
    Though several also keep their perpendicular
        Like poplars, with good 原則s for roots;
    Yet many have a method more reticular--
        'Fishers for men,' like サイレン/魅惑的なs with soft lutes:
    For talk six times with the same 選び出す/独身 lady,
    And you may get the wedding dresses ready.

    Perhaps you 'll have a letter from the mother,
        To say her daughter's feelings are trepann'd;
    Perhaps you 'll have a visit from the brother,
        All strut, and stays, and whiskers, to 需要・要求する
    What 'your 意向s are?'--One way or other
        It seems the virgin's heart 推定する/予想するs your 手渡す:
    And between pity for her 事例/患者 and yours,
    You 'll 追加する to Matrimony's 名簿(に載せる)/表(にあげる) of cures.

    I 've known a dozen weddings made even thus,
        And some of them high 指名するs: I have also known
    Young men who--though they hated to discuss
        Pretensions which they never dream'd to have shown--
    Yet neither 脅す'd by a 女性(の) fuss,
        Nor by mustachios moved, were let alone,
    And lived, as did the broken-hearted fair,
    In happier 苦境 than if they form'd a pair.

    There's also nightly, to the uninitiated,
        A 危険,危なくする--not indeed like love or marriage,
    But not the いっそう少なく for this to be depreciated:
        It is--I meant and mean not to disparage
    The show of virtue even in the vitiated--
        It 追加するs an outward grace unto their carriage--
    But to 公然と非難する the 水陸両性の sort of harlot,
    'Couleur de rose,' who's neither white nor scarlet.

    Such is your 冷淡な coquette, who can't say 'No,'
        And won't say 'Yes,' and keeps you on and off-ing
    On a 物陰/風下-shore, till it begins to blow--
        Then sees your heart 難破させる'd, with an inward scoffing.
    This 作品 a world of sentimental woe,
        And sends new Werters 年一回の to their 棺;
    But yet is 単に innocent flirtation,
    Not やめる 姦通, but adulteration.

    'Ye gods, I grow a talker!' Let us prate.
        The next of 危険,危なくするs, though I place it sternest,
    Is when, without regard to 'church or 明言する/公表する,'
        A wife makes or takes love in upright earnest.
    Abroad, such things decide few women's 運命/宿命--
        (Such, 早期に traveller! is the truth thou learnest)--
    But in old England, when a young bride errs,
    Poor thing! Eve's was a trifling 事例/患者 to hers.

    For 't is a low, newspaper, humdrum, 訴訟
        Country, where a young couple of the same ages
    Can't form a friendship, but the world o'erawes it.
    A 判決--grievous 敵 to those who 原因(となる) it!--
        Forms a sad 最高潮 to romantic homages;
    Besides those soothing speeches of the pleaders,
    And 証拠s which regale all readers.

    But they who 失敗 thus are raw beginners;
        A little genial ぱらぱら雨ing of hypocrisy
    Has saved the fame of thousand splendid sinners,
        The loveliest oligarchs of our gynocracy;
    You may see such at all the balls and dinners,
        の中で the proudest of our aristocracy,
    So gentle, charming, charitable, chaste--
    And all by having tact 同様に as taste.

    Juan, who did not stand in the predicament
        Of a mere novice, had one 保護(する)/緊急輸入制限 more;
    For he was sick--no, 't was not the word sick I meant--
        But he had seen so much love before,
    That he was not in heart so very weak;--I meant
        But thus much, and no sneer against the shore
    Of white cliffs, white necks, blue 注目する,もくろむs, bluer stockings,
    Tithes, 税金s, duns, and doors with 二塁打 knockings.

    But coming young from lands and scenes romantic,
        Where lives, not 訴訟s, must be 危険'd for Passion,
    And Passion's self must have a spice of frantic,
        Into a country where 't is half a fashion,
    Seem'd to him half 商業の, half pedantic,
        Howe'er he might esteem this moral nation:
    Besides (式のs! his taste--許す and pity!)
    At first he did not think the women pretty.

    I say at first--for he 設立する out at last,
        But by degrees, that they were fairer far
    Than the more glowing dames whose lot is cast
        Beneath the 影響(力) of the eastern 星/主役にする.
    A その上の proof we should not 裁判官 in haste;
        Yet inexperience could not be his 妨げる/法廷,弁護士業
    To taste:--the truth is, if men would 自白する,
    That novelties please いっそう少なく than they impress.

    Though travell'd, I have never had the luck to
        Trace up those shuffling negroes, Nile or Niger,
    To that impracticable place, Timbuctoo,
        Where 地理学 finds no one to 強いる her
    With such a chart as may be 安全に stuck to--
        For Europe ploughs in Afric like 'bos piger:'
    But if I had been at Timbuctoo, there
    No 疑問 I should be told that 黒人/ボイコット is fair.

    It is. I will not 断言する that 黒人/ボイコット is white;
        But I 嫌疑者,容疑者/疑う in fact that white is 黒人/ボイコット,
    And the whole 事柄 残り/休憩(する)s upon eyesight.
        Ask a blind man, the best 裁判官. You 'll attack
    Perhaps this new position--but I 'm 権利;
        Or if I 'm wrong, I 'll not be ta'en aback:--
    He hath no morn nor night, but all is dark
    Within; and what seest thou? A 疑わしい 誘発する.

    But I 'm relapsing into metaphysics,
        That 迷宮/迷路, whose 手がかり(を与える) is of the same
    Construction as your cures for hectic phthisics,
        Those 有望な moths ぱたぱたするing 一連の会議、交渉/完成する a dying 炎上;
    And this reflection brings me to plain physics,
        And to the beauties of a foreign dame,
    Compared with those of our pure pearls of price,
    Those polar summers, all sun, and some ice.

    Or say they are like virtuous mermaids, whose
        Beginnings are fair 直面するs, ends mere fishes;--
    Not that there's not a 量 of those
        Who have a 予定 尊敬(する)・点 for their own wishes.
    Like ロシアのs 急ぐing from hot baths to snows
        Are they, at 底(に届く) virtuous even when vicious:
    They warm into a 捨てる, but keep of course,
    As a reserve, a 急落(する),激減(する) into 悔恨.

    But this has nought to do with their outsides.
        I said that Juan did not think them pretty
    At the first blush; for a fair Briton hides
        Half her attractions--probably from pity--
    And rather calmly into the heart glides,
        Than 嵐/襲撃するs it as a 敵 would take a city;
    But once there (if you 疑問 this, prithee try)
    She keeps it for you like a true 同盟(する).

    She cannot step as does an Arab barb,
        Or Andalusian girl from 集まり returning,
    Nor wear as gracefully as Gauls her garb,
        Nor in her 注目する,もくろむ Ausonia's ちらりと見ること is 燃やすing;
    Her 発言する/表明する, though 甘い, is not so fit to warb--
        le those bravuras (which I still am learning
    To like, though I have been seven years in Italy,
    And have, or had, an ear that served me prettily);--

    She cannot do these things, nor one or two
        Others, in that off-手渡す and dashing style
    Which takes so much--to give the devil his 予定;
        Nor is she やめる so ready with her smile,
    Nor settles all things in one interview
        (A thing 認可するd as saving time and toil);--
    But though the 国/地域 may give you time and trouble,
    井戸/弁護士席 cultivated, it will (判決などを)下す 二塁打.

    And if in fact she takes to a 'grande passion,'
        It is a very serious thing indeed:
    Nine times in ten 't is but caprice or fashion,
        Coquetry, or a wish to take the lead,
    The pride of a mere child with a new sash on,
        Or wish to make a 競争相手's bosom bleed:
    But the tenth instance will be a トルネード,竜巻,
    For there's no 説 what they will or may do.

    The 推論する/理由's obvious; if there's an eclat,
        They lose their caste at once, as do the Parias;
    And when the delicacies of the 法律
        Have fill'd their papers with their comments さまざまな,
    Society, that 磁器 without 欠陥
        (The hypocrite!), will banish them like Marius,
    To sit まっただ中に the 廃虚s of their 犯罪:
    For Fame's a Carthage not so soon rebuilt.

    Perhaps this is as it should be;--it is
        A comment on the Gospel's'sin no more,
    And be thy sins forgiven:'--but upon this
        I leave the saints to settle their own 得点する/非難する/20.
    Abroad, though doubtless they do much amiss,
        An erring woman finds an opener door
    For her return to Virtue--as they cal
    That lady, who should be at home to all.

    For me, I leave the 事柄 where I find it,
        Knowing that such uneasy virtue leads
    People some ten times いっそう少なく in fact to mind it,
        And care but for 発見s and not 行為s.
    And as for chastity, you 'll never 貯蔵所d it
        By all the 法律s the strictest lawyer 嘆願d,
    But 悪化させる the 罪,犯罪 you have not 妨げるd,
    By (判決などを)下すing desperate those who had else repented.

    But Juan was no casuist, nor had ponder'd
        Upon the moral lessons of mankind:
    Besides, he had not seen of several hundred
        A lady altogether to his mind.
    A little 'blase'--'t is not to be wonder'd
        At, that his heart had got a tougher rind:
    And though not vainer from his past success,
    No 疑問 his sensibilities were いっそう少なく.

    He also had been busy seeing sights--
        The 議会 and all the other houses;
    Had sat beneath the gallery at nights,
        To hear 審議s whose 雷鳴 roused (not rouses)
    The world to gaze upon those northern lights
        Which flash'd as far as where the musk-bull browses;
    He had also stood at times behind the 王位--
    But Grey was not arrived, and Chatham gone.

    He saw, however, at the の近くにing 開会/開廷/会期,
        That noble sight, when really 解放する/自由な the nation,
    A king in 憲法の 所有/入手
        Of such a 王位 as is the proudest 駅/配置する,
    Though despots know it not--till the progression
        Of freedom shall 完全にする their education.
    'T is not mere splendour makes the show august
    To 注目する,もくろむ or heart--it is the people's 信用.

    There, too, he saw (whate'er he may be now)
        A Prince, the prince of princes at the time,
    With fascination in his very 屈服する,
        And 十分な of 約束, as the spring of prime.
    Though 王族 was written on his brow,
        He had then the grace, too, rare in every clime,
    Of 存在, without alloy of fop or beau,
    A finish'd gentleman from 最高の,を越す to toe.

    And Juan was received, as hath been said,
        Into the best society: and there
    Occurr'd what often happens, I 'm afraid,
        However disciplined and debonnaire:--
    The talent and good humour he 陳列する,発揮する'd,
        Besides the 示す'd distinction of his 空気/公表する,
    Exposed him, as was natural, to 誘惑,
    Even though himself 避けるd the occasion.

    But what, and where, with whom, and when, and why,
        Is not to be put あわてて together;
    And as my 反対する is morality
        (Whatever people say), I don't know whether
    I 'll leave a 選び出す/独身 reader's eyelid 乾燥した,日照りの,
        But harrow up his feelings till they wither,
    And hew out a 抱擁する monument of pathos,
    As Philip's son 提案するd to do with Athos.

    Here the twelfth Canto of our introduction
        Ends. When the 団体/死体 of the 調書をとる/予約する's begun,
    You 'll find it of a different construction
        From what some people say 't will be when done:
    The 計画(する) at 現在の's 簡単に in concoction,
        I can't 強いる you, reader, to read on;
    That's your 事件/事情/状勢, not 地雷: a real spirit
    Should neither 法廷,裁判所 neglect, nor dread to 耐える it.

    And if my thunderbolt not always 動揺させるs,
        Remember, reader! you have had before
    The worst of tempests and the best of 戦う/戦いs
        That e'er were brew'd from elements or 血の塊/突き刺す,
    Besides the most sublime of--Heaven knows what else:
        An usurer could 不十分な 推定する/予想する much more--
    But my best canto, save one on astronomy,
    Will turn upon 'political economy.'

    That is your 現在の 主題 for 人気:
        Now that the public hedge hath 不十分な a 火刑/賭ける,
    It grows an 行為/法令/行動する of 愛国的な charity,
        To show the people the best way to break.
    My 計画(する) (but I, if but for singularity,
        Reserve it) will be very sure to take.
    合間, read all the 国家の 負債-sinkers,
    And tell me what you think of your 広大な/多数の/重要な thinkers.


        CANTO THE THIRTEENTH.


    I NOW mean to be serious;--it is time,
        Since laughter now-a-days is みなす'd too serious.
    A jest at 副/悪徳行為 by Virtue's call'd a 罪,犯罪,
        And 批判的に held as deleterious:
    Besides, the sad's a source of the sublime,
        Although when long a little apt to 疲れた/うんざりした us;
    And therefore shall my lay 急に上がる high and solemn,
    As an old 寺 dwindled to a column.

    The Lady Adeline Amundeville
        ('T is an old Norman 指名する, and to be 設立する
    In pedigrees, by those who wander still
        Along the last fields of that Gothic ground)
    Was high-born, 豊富な by her father's will,
        And beauteous, even where beauties most abound,
    In Britain--which of course true 愛国者s find
    The goodliest 国/地域 of 団体/死体 and of mind.

    I 'll not gainsay them; it is not my cue;
        I 'll leave them to their taste, no 疑問 the best:
    An 注目する,もくろむ's an 注目する,もくろむ, and whether 黒人/ボイコット or blue,
        Is no 広大な/多数の/重要な 事柄, so 't is in request,
    'T is nonsense to 論争 about a hue--
        The kindest may be taken as a 実験(する).
    The fair sex should be always fair; and no man,
    Till thirty, should perceive there's a plain woman.

    And after that serene and somewhat dull
        時代, that ぎこちない corner turn'd for days
    More 静かな, when our moon's no more at 十分な,
        We may 推定する to criticise or 賞賛する;
    Because 無関心/冷淡 begins to なぎ
        Our passions, and we walk in 知恵's ways;
    Also because the 人物/姿/数字 and the 直面する
    Hint, that 't is time to give the younger place.

    I know that some would fain 延期する this 時代,
        気が進まない as all placemen to 辞職する
    Their 地位,任命する; but theirs is 単に a chimera,
        For they have pass'd life's equinoctial line:
    But then they have their claret and Madeira
        To irrigate the dryness of 拒絶する/低下する;
    And 郡 会合s, and the 議会,
    And 負債, and what not, for their solace sent.

    And is there not 宗教, and 改革(する),
        Peace, war, the 税金s, and what's call'd the 'Nation'?
    The struggle to be 操縦するs in a 嵐/襲撃する?
        The landed and the monied 憶測?
    The joys of 相互の hate to keep them warm,
        Instead of love, that mere hallucination?
    Now 憎悪 is by far the longest 楽しみ;
    Men love in haste, but they detest at leisure.

    Rough Johnson, the 広大な/多数の/重要な moralist, profess'd,
        権利 honestly, 'he liked an honest hater!'--
    The only truth that yet has been confest
        Within these 最新の thousand years or later.
    Perhaps the 罰金 old fellow spoke in jest:--
        For my part, I am but a mere 観客,
    And gaze where'er the palace or the hovel is,
    Much in the 方式 of Goethe's Mephistopheles;

    But neither love nor hate in much 超過;
        Though 't was not once so. If I sneer いつかs,
    It is because I cannot 井戸/弁護士席 do いっそう少なく,
        And now and then it also 控訴s my rhymes.
    I should be very willing to 是正する
        Men's wrongs, and rather check than punish 罪,犯罪s,
    Had not Cervantes, in that too true tale
    Of Quixote, shown how all such 成果/努力s fail.

    Of all tales 't is the saddest--and more sad,
        Because it makes us smile: his hero's 権利,
    And still 追求するs the 権利;--to 抑制(する) the bad
        His only 反対する, and 'gainst 半端物s to fight
    His guerdon: 't is his virtue makes him mad!
        But his adventures form a sorry sight;
    A sorrier still is the 広大な/多数の/重要な moral taught
    By that real epic unto all who have thought.

    是正するing 傷害, 復讐ing wrong,
        To 援助(する) the damsel and destroy the caitiff;
    …に反対するing singly the 部隊d strong,
        From foreign yoke to 解放する/自由な the helpless native:--
    式のs! must noblest 見解(をとる)s, like an old song,
        Be for mere fancy's sport a 主題 creative,
    A jest, a riddle, Fame through thin and 厚い sought!
    And Socrates himself but 知恵's Quixote?

    Cervantes smiled Spain's chivalry away;
        A 選び出す/独身 laugh 破壊する'd the 権利 arm
    Of his own country;--seldom since that day
        Has Spain had heroes. While Romance could charm,
    The world gave ground before her 有望な array;
        And therefore have his 容積/容量s done such 害(を与える),
    That all their glory, as a composition,
    Was dearly 購入(する)d by his land's perdition.

    I 'm 'at my old lunes'--digression, and forget
        The Lady Adeline Amundeville;
    The fair most 致命的な Juan ever met,
        Although she was not evil nor meant ill;
    But 運命 and Passion spread the 逮捕する
        (運命/宿命 is a good excuse for our own will),
    And caught them;--what do they not catch, methinks?
    But I 'm not OEdipus, and life's a Sphinx.

    I tell the tale as it is told, nor dare
        To 投機・賭ける a 解答: 'Davus sum!'
    And now I will proceed upon the pair.
        甘い Adeline, まっただ中に the gay world's hum,
    Was the Queen-Bee, the glass of all that's fair;
        Whose charms made all men speak, and women dumb.
    The last's a 奇蹟, and such was reckon'd,
    And since that time there has not been a second.

    Chaste was she, to detraction's desperation,
        And wedded unto one she had loved 井戸/弁護士席--
    A man known in the 会議s of the nation,
        冷静な/正味の, and やめる English, imperturbable,
    Though apt to 行為/法令/行動する with 解雇する/砲火/射撃 upon occasion,
        Proud of himself and her: the world could tell
    Nought against either, and both seem'd 安全な・保証する--
    She in her virtue, he in his hauteur.

    It chanced some diplomatical relations,
        Arising out of 商売/仕事, often brought
    Himself and Juan in their 相互の 駅/配置するs
        Into の近くに 接触する. Though reserved, nor caught
    By specious seeming, Juan's 青年, and patience,
        And talent, on his haughty spirit wrought,
    And form'd a basis of esteem, which ends
    In making men what 儀礼訪問s friends.

    And thus Lord Henry, who was 用心深い as
        Reserve and pride could make him, and 十分な slow
    In 裁判官ing men--when once his judgment was
        決定するd, 権利 or wrong, on friend or 敵,
    Had all the pertinacity pride has,
        Which knows no ebb to its imperious flow,
    And loves or hates, disdaining to be guided,
    Because its own good 楽しみ hath decided.

    His friendships, therefore, and no いっそう少なく aversions,
        Though oft 井戸/弁護士席 設立するd, which 確認する'd but more
    His prepossessions, like the 法律s of Persians
        And Medes, would ne'er 取り消す what went before.
    His feelings had not those strange fits, like tertians,
        Of ありふれた likings, which make some 嘆き悲しむ
    What they should laugh at--the mere ague still
    Of men's regard, the fever or the 冷気/寒がらせる.

    ''T is not in mortals to 命令(する) success:
        But do you more, Sempronius--don't deserve it,'
    And take my word, you won't have any いっそう少なく.
        Be 用心深い, watch the time, and always serve it;
    Give gently way, when there's too 広大な/多数の/重要な a 圧力(をかける);
        And for your 良心, only learn to 神経 it,
    For, like a racer, or a boxer training,
    'T will make, if 証明するd, 広大な 成果/努力s without 苦痛ing.

    Lord Henry also liked to be superior,
        As most men do, the little or the 広大な/多数の/重要な;
    The very lowest find out an inferior,
        At least they think so, to 発揮する their 明言する/公表する
    Upon: for there are very few things wearier
        Than 独房監禁 Pride's oppressive 負わせる,
    Which mortals generously would divide,
    By bidding others carry while they ride.

    In birth, in 階級, in fortune likewise equal,
        O'er Juan he could no distinction (人命などを)奪う,主張する;
    In years he had the advantage of time's sequel;
        And, as he thought, in country much the same--
    Because bold Britons have a tongue and 解放する/自由な quill,
        At which all modern nations vainly 目的(とする);
    And the Lord Henry was a 広大な/多数の/重要な debater,
    So that few members kept the house up later.

    These were advantages: and then he thought--
        It was his foible, but by no means 悪意のある--
    That few or 非,不,無 more than himself had caught
        法廷,裁判所 mysteries, having been himself a 大臣:
    He liked to teach that which he had been taught,
        And 大いに shone whenever there had been a 動かす;
    And reconciled all 質s which grace man,
    Always a 愛国者, and いつかs a placeman.

    He liked the gentle Spaniard for his gravity;
        He almost honour'd him for his docility;
    Because, though young, he acquiesced with suavity,
        Or 否定するd but with proud humility.
    He knew the world, and would not see depravity
        In faults which いつかs show the 国/地域's fertility,
    If that the 少しのd o'erlive not the first 刈る--
    For then they are very difficult to stop.

    And then he talk'd with him about Madrid,
        Constantinople, and such distant places;
    Where people always did as they were 企て,努力,提案,
        Or did what they should not with foreign graces.
    Of coursers also spake they: Henry rid
        井戸/弁護士席, like most Englishmen, and loved the races;
    And Juan, like a true-born Andalusian,
    Could 支援する a horse, as despots ride a ロシアの.

    And thus 知識 grew, at noble 大勝するs,
        And 外交の dinners, or at other--
    For Juan stood 井戸/弁護士席 both with Ins and Outs,
        As in freemasonry a higher brother.
    Upon his talent Henry had no 疑問s;
        His manner show'd him sprung from a high mother;
    And all men like to show their 歓待
    To him whose 産む/飼育するing matches with his 質.

    At Blank-Blank Square;--for we will break no squares
        By 指名するing streets: since men are so censorious,
    And apt to (種を)蒔く an author's wheat with tares,
        得るing allusions 私的な and inglorious,
    Where 非,不,無 were dreamt of, unto love's 事件/事情/状勢s,
        Which were, or are, or are to be 悪名高い,
    That therefore do I 以前 宣言する,
    Lord Henry's mansion was in Blank-Blank Square.

    Also there 貯蔵所 another pious 推論する/理由
        For making squares and streets 匿名の/不明の;
    Which is, that there is 不十分な a 選び出す/独身 season
        Which doth not shake some very splendid house
    With some slight heart-地震 of 国内の 背信--
        A topic スキャンダル doth delight to rouse:
    Such I might つまずく over unawares,
    Unless I knew the very chastest squares.

    'T is true, I might have chosen Piccadilly,
        A place where peccadillos are unknown;
    But I have 動機s, whether wise or silly,
        For letting that pure 聖域 alone.
    Therefore I 指名する not square, street, place, until I
        Find one where nothing naughty can be shown,
    A vestal 神社 of innocence of heart:

    At Henry's mansion then, in Blank-Blank Square,
        Was Juan a recherche, welcome guest,
    As many other noble scions were;
        And some who had but talent for their crest;
    Or wealth, which is a パスポート every where;
        Or even mere fashion, which indeed's the best
    推薦; and to be 井戸/弁護士席 drest
    Will very often supersede the 残り/休憩(する).

    And since 'there's safety in a multitude
        Of counsellors,' as Solomon has said,
    Or some one for him, in some 下落する, 墓/厳粛/彫る/重大な mood;--
        Indeed we see the daily proof 陳列する,発揮する'd
    In 上院s, at the 妨げる/法廷,弁護士業, in wordy 反目,不和,
        Where'er 集団の/共同の 知恵 can parade,
    Which is the only 原因(となる) that we can guess
    Of Britain's 現在の wealth and happiness;--

    But as 'there's safety' 汚職,収賄d in the number
        'Of counsellors' for men, thus for the sex
    A large 知識 lets not Virtue slumber;
        Or should it shake, the choice will more perplex--
    Variety itself will more encumber.
        '中央 many 激しく揺するs we guard more against 難破させるs;
    And thus with women: howsoe'er it shocks some's
    Self-love, there's safety in a (人が)群がる of coxcombs.

    But Adeline had not the least occasion
        For such a 保護物,者, which leaves but little 長所
    To virtue proper, or good education.
        Her 長,指導者 資源 was in her own high spirit,
    Which 裁判官d mankind at their 予定 estimation;
        And for coquetry, she disdain'd to wear it:
    安全な・保証する of 賞賛, its impression
    Was faint, as of an every-day 所有/入手.

    To all she was polite without parade;
        To some she show'd attention of that 肉親,親類d
    Which flatters, but is flattery 伝える'd
        In such a sort as cannot leave behind
    A trace unworthy either wife or maid;--
        A gentle, genial 儀礼 of mind,
    To those who were, or pass'd for meritorious,
    Just to console sad glory for 存在 glorious;

    Which is in all 尊敬(する)・点s, save now and then,
        A dull and desolate appendage. Gaze
    Upon the shades of those distinguish'd men
        Who were or are the puppet-shows of 賞賛する,
    The 賞賛する of 迫害; gaze again
        On the most favour'd; and まっただ中に the 炎
    Of sunset halos o'er the laurel-brow'd,
    What can ye recognise?--a gilded cloud.

    There also was of course in Adeline
        That 静める patrician polish in the 演説(する)/住所,
    Which ne'er can pass the equinoctial line
        Of any thing which nature would 表明する;
    Just as a 蜜柑 finds nothing 罰金,--
        At least his manner 苦しむs not to guess
    That any thing he 見解(をとる)s can 大いに please.
    Perhaps we have borrow'd this from the Chinese--

    Perhaps from Horace: his 'Nil admirari'
        Was what he call'd the 'Art of Happiness;'
    An art on which the artists 大いに 変化させる,
        And have not yet 達成する'd to much success.
    However, 't is expedient to be 用心深い:
        無関心/冷淡 certes don't produce 苦しめる;
    And 無分別な enthusiasm in good society
    Were nothing but a moral inebriety.

    But Adeline was not indifferent: for
        (Now for a ありふれた-place!) beneath the snow,
    As a 火山 持つ/拘留するs the 溶岩 more
        Within--et caetera. Shall I go on?--No!
    I hate to 追跡(する) 負かす/撃墜する a tired metaphor,
        So let the often-used 火山 go.
    Poor thing! How frequently, by me and others,
    It hath been stirr'd up till its smoke やめる smothers!

    I 'll have another 人物/姿/数字 in a trice:--
        What say you to a 瓶/封じ込める of シャンペン酒?
    Frozen into a very vinous ice,
        Which leaves few 減少(する)s of that immortal rain,
    Yet in the very centre, past all price,
        About a liquid glassful will remain;
    And this is stronger than the strongest grape
    Could e'er 表明する in its 拡大するd 形態/調整:

    'T is the whole spirit brought to a quintessence;
        And thus the chilliest 面s may concentre
    A hidden nectar under a 冷淡な presence.
        And such are many--though I only meant her
    From whom I now deduce these moral lessons,
        On which the Muse has always sought to enter.
    And your 冷淡な people are beyond all price,
    When once you have broken their confounded ice.

    But after all they are a North-West Passage
        Unto the glowing India of the soul;
    And as the good ships sent upon that message
        Have not 正確に/まさに ascertain'd the 政治家
    (Though Parry's 成果/努力s look a lucky presage),
        Thus gentlemen may run upon a shoal;
    For if the 政治家's not open, but all 霜
    (A chance still), 't is a voyage or 大型船 lost.

    And young beginners may 同様に 開始する
        With 静かな 巡航するing o'er the ocean woman;
    While those who are not beginners should have sense
        Enough to make for port, ere time shall 召喚する
    With his grey signal-旗; and the past 緊張した,
        The dreary 'Fuimus' of all things human,
    Must be 拒絶する/低下するd, while life's thin thread's spun out
    Between the gaping 相続人 and gnawing gout.

    But heaven must be コースを変えるd; its 転換
        Is いつかs truculent--but never mind:
    The world upon the whole is 価値(がある) the 主張
        (If but for 慰安) that all things are 肉親,親類d:
    And that same devilish doctrine of the Persian,
        Of the two 原則s, but leaves behind
    As many 疑問s as any other doctrine
    Has ever puzzled 約束 withal, or yoked her in.

    The English winter--ending in July,
        To recommence in August--now was done.
    'T is the postilion's 楽園: wheels 飛行機で行く;
        On roads, east, south, north, west, there is a run.
    But for 地位,任命する-horses who finds sympathy?
        Man's pity's for himself, or for his son,
    Always 前提ing that said son at college
    Has not 契約d much more 負債 than knowledge.

    The London winter's ended in July--
        いつかs a little later. I don't err
    In this: whatever other 失敗s 嘘(をつく)
        Upon my shoulders, here I must aver
    My Muse a glass of weatherology;
        For 議会 is our 晴雨計:
    Let 過激なs its other 行為/法令/行動するs attack,
    Its 開会/開廷/会期s form our only almanack.

    When its quicksilver's 負かす/撃墜する at 無,--lo
        Coach, chariot, luggage, baggage, equipage!
    Wheels whirl from Carlton palace to Soho,
        And happiest they who horses can engage;
    The turnpikes glow with dust; and Rotten 列/漕ぐ/騒動
        Sleeps from the chivalry of this 有望な age;
    And tradesmen, with long 法案s and longer 直面するs,
    Sigh--as the postboys fasten on the traces.

    They and their 法案s, 'Arcadians both,' are left
        To the Greek kalends of another 開会/開廷/会期.
    式のs! to them of ready cash bereft,
        What hope remains? Of hope the 十分な 所有/入手,
    Or generous 草案, 譲歩するd as a gift,
        At a long date--till they can get a fresh one--
    強硬派'd about at a 割引, small or large;
    Also the solace of an overcharge.

    But these are trifles. Downward 飛行機で行くs my lord,
        Nodding beside my lady in his carriage.
    Away! away! 'Fresh horses!' are the word,
        And changed as quickly as hearts after marriage;
    The obsequious landlord hath the change 回復するd;
        The postboys have no 推論する/理由 to disparage
    Their 料金; but ere the water'd wheels may hiss hence,
    The ostler 嘆願d too for a reminiscence.

    'T is 認めるd; and the valet 開始するs the dickey--
        That gentleman of lords and gentlemen;
    Also my lady's gentlewoman, tricky,
        Trick'd out, but modest more than poet's pen
    Can paint,--'Cosi viaggino i Ricchi!'
        (Excuse a foreign slipslop now and then,
    If but to show I 've travell'd; and what's travel,
    Unless it teaches one to 引用する and cavil?)

    The London winter and the country summer
        Were 井戸/弁護士席 nigh over. 'T is perhaps a pity,
    When nature wears the gown that doth become her,
        To lose those best months in a sweaty city,
    And wait until the nightingale grows dumber,
        Listening 審議s not very wise or witty,
    Ere 愛国者s their true country can remember;--
    But there's no 狙撃 (save grouse) till September.

    I 've done with my tirade. The world was gone;
        The twice two thousand, for whom earth was made,
    Were 消える'd to be what they call alone--
        That is, with thirty servants for parade,
    As many guests, or more; before whom groan
        As many covers, duly, daily, laid.
    Let 非,不,無 告発する/非難する Old England's 歓待--
    Its 量 is but condensed to 質.

    Lord Henry and the Lady Adeline
        出発/死d like the 残り/休憩(する) of their compeers,
    The peerage, to a mansion very 罰金;
        The Gothic Babel of a thousand years.
    非,不,無 than themselves could 誇る a longer line,
        Where time through heroes and through beauties steers;
    And oaks as olden as their pedigree
    Told of their sires, a tomb in every tree.

    A paragraph in every paper told
        Of their 出発: such is modern fame:
    'T is pity that it takes no さらに先に 持つ/拘留する
        Than an 宣伝, or much the same;
    When, ere the 署名/調印する be 乾燥した,日照りの, the sound grows 冷淡な.
        The Morning 地位,任命する was 真っ先の to 布告する--
    '出発, for his country seat, to-day,
    Lord H. Amundeville and Lady A.

    'We understand the splendid host ーするつもりであるs
        To entertain, this autumn, a select
    And 非常に/多数の party of his noble friends;
        '中央 whom we have heard, from sources やめる 訂正する,
        With many more by 階級 and fashion deck'd;
    Also a foreigner of high 条件,
    The (外交)使節/代表 of the secret ロシアの 使節団.'

    And thus we see--who 疑問s the Morning 地位,任命する?
        (Whose articles are like the 'Thirty-nine,'
    Which those most 断言する to who believe them most)--
        Our gay Russ Spaniard was 任命する'd to 向こうずね,
    Deck'd by the rays 反映するd from his host,
        With those who, ローマ法王 says, '大いに daring dine.'
    'T is 半端物, but true,--last war the News abounded
    More with these dinners than the kill'd or 負傷させるd;--

    As thus: 'On Thursday there was a grand dinner;
        現在の, Lords A. B. C.'--Earls, dukes, by 指名する
    発表するd with no いっそう少なく pomp than victory's 勝利者:
        Then underneath, and in the very same
    Column; date, 'Falmouth. There has lately been here
        The 非難する-dash 連隊, so 井戸/弁護士席 known to fame,
    Whose loss in the late 活動/戦闘 we 悔いる:
    The vacancies are fill'd up--see Gazette.'

    To Norman Abbey whirl'd the noble pair,--
        An old, old 修道院 once, and now
    Still older mansion; of a rich and rare
        Mix'd Gothic, such as artists all 許す
    Few 見本/標本s yet left us can compare
        Withal: it lies perhaps a little low,
    Because the 修道士s preferr'd a hill behind,
    To 避難所 their devotion from the 勝利,勝つd.

    It stood embosom'd in a happy valley,
        栄冠を与える'd by high woodlands, where the Druid oak
    Stood like Caractacus in 行為/法令/行動する to 決起大会/結集させる
        His host, with 幅の広い 武器 'gainst the thunderstroke;
    And from beneath his boughs were seen to sally
        The dappled foresters--as day awoke,
    The 支店ing stag swept 負かす/撃墜する with all his herd,
    To quaff a brook which murmur'd like a bird.

    Before the mansion lay a lucid lake,
        幅の広い as transparent, 深い, and freshly fed
    By a river, which its 軟化する'd way did take
        In 現在のs through the calmer water spread
    Around: the wildfowl nestled in the ブレーキ
        And sedges, brooding in their liquid bed:
    The 支持を得ようと努めるd sloped downwards to its brink, and stood
    With their green 直面するs 直す/買収する,八百長をする'd upon the flood.

    Its 出口 dash'd into a 深い cascade,
        Sparkling with 泡,激怒すること, until again 沈下するing,
    Its shriller echoes--like an 幼児 made
        静かな--sank into softer ripples, gliding
    Into a rivulet; and thus 静める'd,
        追求するd its course, now gleaming, and now hiding
    Its windings through the 支持を得ようと努めるd; now (疑いを)晴らす, now blue,
    (許可,名誉などを)与えるing as the skies their 影をつくる/尾行するs threw.

    A glorious 残余 of the Gothic pile
        (While yet the church was Rome's) stood half apart
    In a grand arch, which once 審査する'd many an aisle.
        These last had disappear'd--a loss to art:
    The first yet frown'd superbly o'er the 国/地域,
        And kindled feelings in the roughest heart,
    Which 嘆く/悼む'd the 力/強力にする of time's or tempest's march,
    In gazing on that venerable arch.

    Within a niche, nigh to its pinnacle,
        Twelve saints had once stood sanctified in 石/投石する;
    But these had fallen, not when the friars fell,
        But in the war which struck Charles from his 王位,
    When each house was a fortalice, as tell
        The annals of 十分な many a line undone,--
    The gallant cavaliers, who fought in vain
    For those who knew not to 辞職する or 統治する.

    But in a higher niche, alone, but 栄冠を与えるd,
        The Virgin Mother of the God-born Child,
    With her Son in her blessed 武器, look'd 一連の会議、交渉/完成する,
        Spared by some chance when all beside was spoil'd;
    She made the earth below seem 宗教上の ground.
        This may be superstition, weak or wild,
    But even the faintest 遺物s of a 神社
    Of any worship wake some thoughts divine.

    A mighty window, hollow in the centre,
        Shorn of its glass of thousand colourings,
    Through which the 深くする'd glories once could enter,
        Streaming from off the sun like seraph's wings,
    Now yawns all desolate: now loud, now fainter,
        The 強風 sweeps through its fretwork, and oft sings
    The フクロウ his 国家, where the silenced quire
    嘘(をつく) with their hallelujahs quench'd like 解雇する/砲火/射撃.

    But in the noontide of the moon, and when
        The 勝利,勝つd is winged from one point of heaven,
    There moans a strange unearthly sound, which then
        Is musical--a dying accent driven
    Through the 抱擁する arch, which 急に上がるs and 沈むs again.
        Some みなす it but the distant echo given
    支援する to the night 勝利,勝つd by the waterfall,
    And harmonised by the old choral 塀で囲む:

    Others, that some 初めの 形態/調整, or form
        形態/調整d by decay perchance, hath given the 力/強力にする
    (Though いっそう少なく than that of Memnon's statue, warm
        In Egypt's rays, to harp at a 直す/買収する,八百長をする'd hour)
    To this grey 廃虚, with a 発言する/表明する to charm.
        Sad, but serene, it sweeps o'er tree or tower;
    The 原因(となる) I know not, nor can solve; but such
    The fact:--I 've heard it--once perhaps too much.

    まっただ中に the 法廷,裁判所 a Gothic fountain play'd,
        Symmetrical, but deck'd with carvings quaint--
    Strange 直面するs, like to men in masquerade,
        And here perhaps a monster, there a saint:
    The spring 噴出する'd through grim mouths of granite made,
        And sparkled into 水盤/入り江s, where it spent
    Its little 激流 in a thousand 泡s,
    Like man's vain glory, and his vainer troubles.

    The mansion's self was 広大な and venerable,
        With more of the monastic than has been
    どこかよそで 保存するd: the cloisters still were stable,
        The 独房s, too, and refectory, I ween:
    An exquisite small chapel had been able,
        Still unimpair'd, to decorate the scene;
    The 残り/休憩(する) had been 改革(する)'d, 取って代わるd, or sunk,
    And spoke more of the baron than the 修道士.

    抱擁する halls, long galleries, spacious 議会s, join'd
        By no やめる lawful marriage of the arts,
    Might shock a connoisseur; but when 連合させるd,
        Form'd a whole which, 不規律な in parts,
    Yet left a grand impression on the mind,
        At least of those whose 注目する,もくろむs are in their hearts:
    We gaze upon a 巨大(な) for his stature,
    Nor 裁判官 at first if all be true to nature.

    Steel barons, molten the next 世代
        To silken 列/漕ぐ/騒動s of gay and garter'd earls,
    ちらりと見ることd from the 塀で囲むs in goodly 保護;
        And Lady Marys blooming into girls,
    With fair long locks, had also kept their 駅/配置する;
        And countesses 円熟した in 式服s and pearls:
    Also some beauties of Sir Peter Lely,
    Whose drapery hints we may admire them 自由に.

    裁判官s in very formidable ermine
        Were there, with brows that did not much 招待する
    The (刑事)被告 to think their lordships would 決定する
        His 原因(となる) by leaning much from might to 権利:
    Bishops, who had not left a 選び出す/独身 sermon:
        弁護士/代理人/検事s-general, awful to the sight,
    As hinting more (unless our judgments warp us)
    Of the'星/主役にする 議会' than of 'Habeas Corpus.'

    Generals, some all in armour, of the old
        And アイロンをかける time, ere lead had ta'en the lead;
    Others in wigs of Marlborough's 戦争の 倍の,
        Huger than twelve of our degenerate 産む/飼育する:
    Lordlings, with 突き破るs of white or 重要なs of gold:
        Nimrods, whose canvass 不十分な 含む/封じ込める'd the steed;
    And here and there some 厳しい high 愛国者 stood,
    Who could not get the place for which he 告訴するd.

    But ever and anon, to soothe your 見通し,
        疲労,(軍の)雑役d with these hereditary glories,
    There rose a Carlo Dolce or a Titian,
        Or wilder group of savage Salvatore's;
    Here danced Albano's boys, and here the sea shone
        In Vernet's ocean lights; and there the stories
    Of 殉教者s awed, as Spagnoletto tainted
    His 小衝突 with all the 血 of all the sainted.

    Here sweetly spread a landscape of Lorraine;
        There Rembrandt made his 不明瞭 equal light,
    Or 暗い/優うつな Caravaggio's gloomier stain
        Bronzed o'er some lean and stoic anchorite:--
    But, lo! a Teniers 支持を得ようと努めるs, and not in vain,
        Your 注目する,もくろむs to revel in a livelier sight:
    His bell-mouth'd goblet makes me feel やめる Danish
    Or Dutch with かわき--What, 売春婦! a flask of Rhenish.

    O reader! if that thou canst read,--and know,
        'T is not enough to (一定の)期間, or even to read,
    To 構成する a reader; there must go
        Virtues of which both you and I have need;--
    Firstly, begin with the beginning (though
        That 条項 is hard); and secondly, proceed;
    Thirdly, 開始する not with the end--or, sinning
    In this sort, end at least with the beginning.

    But, reader, thou hast 患者 been of late,
        While I, without 悔恨 of rhyme, or 恐れる,
    Have built and laid out ground at such a 率,
        Dan Phoebus takes me for an auctioneer.
    That poets were so from their earliest date,
        By ホームラン's '目録 of ships' is (疑いを)晴らす;
    But a mere modern must be 穏健な--
    I spare you then the furniture and plate.

    The mellow autumn (機の)カム, and with it (機の)カム
        The 約束d party, to enjoy its 甘いs.
    The corn is 削減(する), the manor 十分な of game;
        The pointer 範囲s, and the sportsman (警官の)巡回区域,受持ち区域s
    In russet jacket:--lynx-like is his 目的(とする);
        十分な grows his 捕らえる、獲得する, and wonderful his feats.
    Ah, nut-brown partridges! Ah, brilliant pheasants!
    And ah, ye poachers!--'T is no sport for 小作農民s.

    An English autumn, though it hath no vines,
        Blushing with Bacchant coronals along
    The paths, o'er which the far festoon entwines
        The red grape in the sunny lands of song,
    Hath yet a 購入(する)d choice of choicest ワインs;
        The claret light, and the Madeira strong.
    If Britain 嘆く/悼む her bleakness, we can tell her,
    The very best of vineyards is the cellar.

    Then, if she hath not that serene 拒絶する/低下する
        Which makes the southern autumn's day appear
    As if 't would to a second spring 辞職する
        The season, rather than to winter drear,
    Of in-door 慰安s still she hath a 地雷,--
        The sea-coal 解雇する/砲火/射撃s the 'earliest of the year;'
    Without doors, too, she may compete in mellow,
    As what is lost in green is 伸び(る)'d in yellow.

    And for the effeminate villeggiatura--
        Rife with more horns than hounds--she hath the chase,
    So animated that it might allure
        Saint from his beads to join the jocund race;
    Even Nimrod's self might leave the plains of Dura,
        And wear the Melton jacket for a space:
    If she hath no wild boars, she hath a tame
    保存する of bores, who せねばならない be made game.

    The noble guests, 組み立てる/集結するd at the Abbey,
        Consisted of--we give the sex the pas--
    The Duchess of Fitz-Fulke; the Countess Crabby;
        The Ladies Scilly, Busey;--行方不明になる Eclat,
    行方不明になる Bombazeen, 行方不明になる Mackstay, 行方不明になる O'Tabby,
        And Mrs. Rabbi, the rich 銀行業者's squaw;
    Also the honourable Mrs. Sleep,
    Who look'd a white lamb, yet was a 黒人/ボイコット sheep:

    With other Countesses of Blank--but 階級;
        At once the '嘘(をつく)' and the 'エリート' of (人が)群がるs;
    Who pass like water filter'd in a 戦車/タンク,
        All 粛清するd and pious from their native clouds;
    Or paper turn'd to money by the Bank:
        No 事柄 how or why, the パスポート shrouds
    The 'passee' and the past; for good society
    Is no いっそう少なく famed for 寛容 than piety,--

    That is, up to a 確かな point; which point
        Forms the most difficult in punctuation.
    外見s appear to form the 共同の
        On which it hinges in a higher 駅/配置する;
    And so that no 爆発 cry 'Aroint
        Thee, witch!' or each Medea has her Jason;
    Or (to the point with Horace and with Pulci)
    'Omne tulit punctum, quae miscuit utile dulci.'

    I can't 正確に/まさに trace their 支配する of 権利,
        Which hath a little leaning to a 宝くじ.
    I 've seen a virtuous woman put 負かす/撃墜する やめる
        By the mere combination of a coterie;
    Also a so-so matron boldly fight
        Her way 支援する to the world by dint of plottery,
    And 向こうずね the very Siria of the spheres,
    Escaping with a few slight, scarless sneers.

    I have seen more than I 'll say:--but we will see
        How our villeggiatura will get on.
    The party might consist of thirty-three
        Of highest caste--the Brahmins of the トン.
    I have 指名するd a few, not 真っ先の in degree,
        But ta'en at hazard as the rhyme may run.
    By way of ぱらぱら雨ing, scatter'd amongst these,
    There also were some Irish absentees.

    There was Parolles, too, the 合法的な いじめ(る),
        Who 限界s all his 戦う/戦いs to the 妨げる/法廷,弁護士業
    And 上院: when 招待するd どこかよそで, truly,
        He shows more appetite for words than war.
    There was the young 妨げる/法廷,弁護士業d Rackrhyme, who had newly
        Come out and 微光'd as a six weeks' 星/主役にする.
    There was Lord Pyrrho, too, the 広大な/多数の/重要な freethinker;
    And Sir John Pottledeep, the mighty drinker.

    There was the Duke of Dash, who was a--duke,
        'Ay, every インチ a' duke; there were twelve peers
    Like Charlemagne's--and all such peers in look
        And intellect, that neither 注目する,もくろむs nor ears
    For commoners had ever them mistook.
        There were the six 行方不明になる Rawbolds--pretty dears!
    All song and 感情; whose hearts were 始める,決める
    いっそう少なく on a convent than a coronet.

    There were four Honourable Misters, whose
        Honour was more before their 指名するs than after;
    There was the preux Chevalier de la Ruse,
        Whom フラン and Fortune lately deign'd to waft here,
    Whose 主として 害のない talent was to amuse;
        But the clubs 設立する it rather serious laughter,
    Because--such was his 魔法 力/強力にする to please--
    The dice seem'd charm'd, too, with his repartees.

    There was 刑事 疑わしい, the metaphysician,
        Who loved philosophy and a good dinner;
    Angle, the soi-disant mathematician;
        Sir Henry Silvercup, the 広大な/多数の/重要な race-勝利者.
    There was the Reverend Rodomont Precisian,
        Who did not hate so much the sin as sinner;
    And Lord Augustus Fitz-Plantagenet,
    Good at all things, but better at a bet.

    There was jack jargon, the gigantic guardsman;
        And General Fireface, famous in the field,
    A 広大な/多数の/重要な tactician, and no いっそう少なく a swordsman,
        Who ate, last war, more Yankees than he kill'd.
    There was the waggish Welsh 裁判官, Jefferies Hardsman,
        In his 墓/厳粛/彫る/重大な office so 完全に 技術'd,
    That when a 犯人 (機の)カム far 激しい非難,
    He had his 裁判官's joke for なぐさみ.

    Good company's a chess-board--there are kings,
        Queens, bishops, knights, rooks, pawns; the world's a game;
    Save that the puppets pull at their own strings,
        Methinks gay Punch hath something of the same.
    My Muse, the バタフライ hath but her wings,
        Not stings, and flits through ether without 目的(とする),
    Alighting rarely:--were she but a hornet,
    Perhaps there might be 副/悪徳行為s which would 嘆く/悼む it.

    I had forgotten--but must not forget--
        An orator, the 最新の of the 開会/開廷/会期,
    Who had 配達する'd 井戸/弁護士席 a very 始める,決める
        Smooth speech, his first and maidenly transgression
    Upon 審議: the papers echoed yet
        With his debut, which made a strong impression,
    And 階級'd with what is every day 陳列する,発揮する'd--
    'The best first speech that ever yet was made.'

    Proud of his 'Hear hims!' proud, too, of his 投票(する)
        And lost virginity of oratory,
    Proud of his learning (just enough to 引用する),
        He revell'd in his Ciceronian glory:
    With memory excellent to get by rote,
        With wit to hatch a pun or tell a story,
    Graced with some 長所, and with more effrontery,
    'His country's pride,' he (機の)カム 負かす/撃墜する to the country.

    There also were two wits by acclamation,
        Longbow from Ireland, Strongbow from the Tweed,
    Both lawyers and both men of education;
        But Strongbow's wit was of more polish'd 産む/飼育する:
    Longbow was rich in an imagination
        As beautiful and bounding as a steed,
    But いつかs つまずくing over a potato,--
    While Strongbow's best things might have come from Cato.

    Strongbow was like a new-tuned harpsichord;
        But Longbow wild as an AEolian harp,
    With which the 勝利,勝つd of heaven can (人命などを)奪う,主張する (許可,名誉などを)与える,
        And make a music, whether flat or sharp.
    Of Strongbow's talk you would not change a word:
        At Longbow's phrases you might いつかs carp:
    Both wits--one born so, and the other bred--
    This by his heart, his 競争相手 by his 長,率いる.

    If all these seem a heterogeneous mas
        To be 組み立てる/集結するd at a country seat,
    Yet think, a 見本/標本 of every class
        Is better than a humdrum tete-a-tete.
    The days of Comedy are gone, 式のs!
        When Congreve's fool could 争う with Moliere's bete:
    Society is smooth'd to that 超過,
    That manners hardly 異なる more than dress.

    Our ridicules are kept in the 支援する-ground--
        Ridiculous enough, but also dull;
    Professions, too, are no more to be 設立する
        Professional; and there is nought to cull
    Of folly's fruit; for though your fools abound,
        They're barren, and not 価値(がある) the 苦痛s to pull.
    Society is now one polish'd horde,
    Form'd of two mighty tribes, the Bores and Bored.

    But from 存在 農業者s, we turn gleaners, gleaning
        The scanty but 権利-井戸/弁護士席 thresh'd ears of truth;
    And, gentle reader! when you gather meaning,
        You may be Boaz, and I--modest Ruth.
    さらに先に I 'd 引用する, but Scripture 介入するing
        Forbids. it 広大な/多数の/重要な impression in my 青年
    Was made by Mrs. Adams, where she cries,
    'That Scriptures out of church are blasphemies.'

    But what we can we glean in this vile age
        Of chaff, although our gleanings be not grist.
    I must not やめる omit the talking 下落する,
        道具-Cat, the famous Conversationist,
    Who, in his ありふれた-place 調書をとる/予約する, had a page
        用意が出来ている each morn for evenings. '名簿(に載せる)/表(にあげる), oh, 名簿(に載せる)/表(にあげる)!'--
    '式のs, poor ghost!'--What 予期しない woes
    を待つ those who have 熟考する/考慮するd their bon-mots!

    Firstly, they must allure the conversation
        By many windings to their clever clinch;
    And secondly, must let slip no occasion,
        Nor bate (abate) their hearers of an インチ,
    But take an ell--and make a 広大な/多数の/重要な sensation,
        If possible; and thirdly, never flinch
    When some smart talker puts them to the 実験(する),
    But 掴む the last word, which no 疑問's the best.

    Lord Henry and his lady were the hosts;
        The party we have touch'd on were the guests:
    Their (米)棚上げする/(英)提議する was a board to tempt even ghosts
        To pass the Styx for more 相当な feasts.
    I will not dwell upon ragouts or roasts,
        Albeit all human history attests
    That happiness for man--the hungry sinner!--
    Since Eve ate apples, much depends on dinner.

    証言,証人/目撃する the lands which 'flow'd with milk and honey,'
        Held out unto the hungry Israelites;
    To this we have 追加するd since, the love of money,
        The only sort of 楽しみ which requites.
    青年 fades, and leaves our days no longer sunny;
        We tire of mistresses and parasites;
    But oh, ambrosial cash! Ah! who would lose thee?
    When we no more can use, or even 乱用 thee!

    The gentlemen got up betimes to shoot,
        Or 追跡(する): the young, because they liked the sport--
    The first thing boys like after play and fruit;
        The middle-老年の to make the day more short;
    For ennui is a growth of English root,
        Though nameless in our language:--we retort
    The fact for words, and let the French translate
    That awful yawn which sleep can not abate.

    The 年輩の walk'd through the library,
        And 宙返り/暴落するd 調書をとる/予約するs, or criticised the pictures,
    Or saunter'd through the gardens piteously,
        And made upon the hot-house several strictures,
    Or 棒 a nag which trotted not too high,
        Or on the morning papers read their lectures,
    Or on the watch their longing 注目する,もくろむs would 直す/買収する,八百長をする,
    Longing at sixty for the hour of six.

    But 非,不,無 were '遺伝子:' the 広大な/多数の/重要な hour of union
        Was rung by dinner's knell; till then all were
    Masters of their own time--or in communion,
        Or 独房監禁, as they chose to 耐える
    The hours, which how to pass is but to few known.
        Each rose up at his own, and had to spare
    What time he chose for dress, and broke his 急速な/放蕩な
    When, where, and how he chose for that repast.

    The ladies--some 紅d, some a little pale--
        Met the morn as they might. If 罰金, they 棒,
    Or walk'd; if foul, they read, or told a tale,
        Sung, or rehearsed the last dance from abroad;
    Discuss'd the fashion which might next 勝つ/広く一帯に広がる,
        And settled bonnets by the newest code,
    Or cramm'd twelve sheets into one little letter,
    To make each 特派員 a new debtor.

    For some had absent lovers, all had friends.
        The earth has nothing like a she epistle,
    And hardly heaven--because it never ends.
        I love the mystery of a 女性(の) missal,
    Which, like a creed, ne'er says all it ーするつもりであるs,
        But 十分な of cunning as Ulysses' whistle,
    When he allured poor Dolon:--you had better
    Take care what you reply to such a letter.

    Then there were billiards; cards, too, but no dice;--
        Save in the clubs no man of honour plays;--
    Boats when 't was water, skating when 't was ice,
        And the hard 霜 destroy'd the scenting days:
    And angling, too, that 独房監禁 副/悪徳行為,
        Whatever Izaak Walton sings or says;
    The quaint, old, cruel coxcomb, in his gullet
    Should have a hook, and a small trout to pull it.

    With evening (機の)カム the 祝宴 and the ワイン;
        The conversazione; the duet,
    Attuned by 発言する/表明するs more or いっそう少なく divine
        (My heart or 長,率いる aches with the memory yet).
    The four 行方不明になる Rawbolds in a glee would 向こうずね;
        But the two youngest loved more to be 始める,決める
    負かす/撃墜する to the harp--because to music's charms
    They 追加するd graceful necks, white 手渡すs and 武器.

    いつかs a dance (though rarely on field days,
        For then the gentlemen were rather tired)
    陳列する,発揮する'd some sylph-like 人物/姿/数字s in its maze;
        Then there was small-talk ready when 要求するd;
    Flirtation--but decorous; the mere 賞賛する
        Of charms that should or should not be admired.
    The hunters fought their fox-追跡(する) o'er again,
    And then 退却/保養地d soberly--at ten.

    The 政治家,政治屋s, in a nook apart,
        Discuss'd the world, and settled all the spheres;
    The wits watch'd every (法などの)抜け穴 for their art,
        To introduce a bon-mot 長,率いる and ears;
    Small is the 残り/休憩(する) of those who would be smart,
        A moment's good thing may have cost them years
    Before they find an hour to introduce it;
    And then, even then, some bore may make them lose it.

    But all was gentle and aristocratic
        In this our party; polish'd, smooth, and 冷淡な,
    As Phidian forms 削減(する) out of marble Attic.
        There now are no Squire Westerns as of old;
    And our Sophias are not so emphatic,
        But fair as then, or fairer to behold.
    We have no 遂行する'd blackguards, like Tom Jones,
    But gentlemen in stays, as stiff as 石/投石するs.

    They separated at an 早期に hour;
        That is, ere midnight--which is London's noon:
    But in the country ladies 捜し出す their bower
        A little earlier than the 病弱なing moon.
    Peace to the slumbers of each 倍のd flower--
        May the rose call 支援する its true colour soon!
    Good hours of fair cheeks are the fairest tinters,
    And lower the price of 紅--at least some winters.


        CANTO THE FOURTEENTH.


    IF from 広大な/多数の/重要な nature's or our own abyss
        Of thought we could but snatch a certainty,
    Perhaps mankind might find the path they 行方不明になる--
        But then 't would spoil much good philosophy.
    One system eats another up, and this
        Much as old Saturn ate his progeny;
    For when his pious consort gave him 石/投石するs
    In lieu of sons, of these he made no bones.

    But System doth 逆転する the 巨人's breakfast,
        And eats her parents, albeit the digestion
    Is difficult. Pray tell me, can you make 急速な/放蕩な,
        After 予定 search, your 約束 to any question?
    Look 支援する o'er ages, ere unto the 火刑/賭ける 急速な/放蕩な
        You 貯蔵所d yourself, and call some 方式 the best one.
    Nothing more true than not to 信用 your senses;
    And yet what are your other 証拠s?

    For me, I know nought; nothing I 否定する,
        収容する/認める, 拒絶する, contemn; and what know you,
    Except perhaps that you were born to die?
        And both may after all turn out untrue.
    An age may come, Font of Eternity,
        When nothing shall be either old or new.
    Death, so call'd, is a thing which makes men weep,
    And yet a third of life is pass'd in sleep.

    A sleep without dreams, after a rough day
        Of toil, is what we covet most; and yet
    How clay 縮むs 支援する from more quiescent clay!
        The very 自殺 that 支払う/賃金s his 負債
    At once without instalments (an old way
        Of 支払う/賃金ing 負債s, which creditors 悔いる)
    Lets out impatiently his 急ぐing breath,
    いっそう少なく from disgust of life than dread of death.

    'T is 一連の会議、交渉/完成する him, 近づく him, here, there, every where;
        And there's a courage which grows out of 恐れる,
    Perhaps of all most desperate, which will dare
        The worst to know it:--when the mountains 後部
    Their 頂点(に達する)s beneath your human foot, and there
        You look 負かす/撃墜する o'er the precipice, and drear
    The 湾 of 激しく揺する yawns,--you can't gaze a minute
    Without an awful wish to 急落(する),激減(する) within it.

    'T is true, you don't--but, pale and struck with terror,
        Retire: but look into your past impression!
    And you will find, though shuddering at the mirror
        Of your own thoughts, in all their self-自白,
    The lurking bias, be it truth or error,
        To the unknown; a secret prepossession,
    To 急落(する),激減(する) with all your 恐れるs--but where? You know not,
    And that's the 推論する/理由 why you do--or do not.

    But what's this to the 目的? you will say.
        Gent. reader, nothing; a mere 憶測,
    For which my 単独の excuse is--'t is my way;
        いつかs with and いつかs without occasion
    I 令状 what's uppermost, without 延期する:
        This narrative is not meant for narration,
    But a mere airy and fantastic basis,
    To build up ありふれた things with ありふれた places.

    You know, or don't know, that 広大な/多数の/重要な Bacon saith,
        'Fling up a straw, 't will show the way the 勝利,勝つd blows;'
    And such a straw, borne on by human breath,
        Is poesy, (許可,名誉などを)与えるing as the mind glows;
    A paper 道具 which 飛行機で行くs 'twixt life and death,
        A 影をつくる/尾行する which the onward soul behind throws:
    And 地雷's a 泡, not blown up for 賞賛する,
    But just to play with, as an 幼児 plays.

    The world is all before me--or behind;
        For I have seen a 部分 of that same,
    And やめる enough for me to keep in mind;--
        Of passions, too, I have 証明するd enough to 非難する,
    To the 広大な/多数の/重要な 楽しみ of our friends, mankind,
        Who like to mix some slight alloy with fame;
    For I was rather famous in my time,
    Until I 公正に/かなり knock'd it up with rhyme.

    I have brought this world about my ears, and eke
        The other; that's to say, the clergy, who
    Upon my 長,率いる have 企て,努力,提案 their 雷鳴s break
        In pious 名誉き損s by no means a few.
    And yet I can't help scribbling once a week,
        Tiring old readers, nor discovering new.
    In 青年 I wrote because my mind was 十分な,
    And now because I feel it growing dull.

    But 'why then publish?'--There are no rewards
        Of fame or 利益(をあげる) when the world grows 疲れた/うんざりした.
    I ask in turn,--Why do you play at cards?
        Why drink? Why read?--To make some hour いっそう少なく dreary.
    It 占領するs me to turn 支援する regards
        On what I 've seen or ponder'd, sad or cheery;
    And what I 令状 I cast upon the stream,
    To swim or 沈む--I have had at least my dream.

    I think that were I 確かな of success,
        I hardly could compose another line:
    So long I 've 戦う/戦いd either more or いっそう少なく,
        That no 敗北・負かす can 運動 me from the Nine.
    This feeling 't is not 平易な to 表明する,
        And yet 't is not 影響する/感情d, I opine.
    In play, there are two 楽しみs for your choosing--
    The one is winning, and the other losing.

    Besides, my Muse by no means 取引,協定s in fiction:
        She gathers a repertory of facts,
    Of course with some reserve and slight 制限,
        But mostly sings of human things and 行為/法令/行動するs--
    And that's one 原因(となる) she 会合,会うs with contradiction;
        For too much truth, at first sight, ne'er attracts;
    And were her 反対する only what's call'd glory,
    With more 緩和する too she 'd tell a different story.

    Love, war, a tempest--surely there's variety;
        Also a seasoning slight of lucubration;
    A bird's-注目する,もくろむ 見解(をとる), too, of that wild, Society;
        A slight ちらりと見ること thrown on men of every 駅/配置する.
    If you have nought else, here's at least satiety
        Both in 業績/成果 and in 準備;
    And though these lines should only line portmanteaus,
    貿易(する) will be all the better for these Cantos.

    The 部分 of this world which I at 現在の
        Have taken up to fill the に引き続いて sermon,
    Is one of which there's no description 最近の.
        The 推論する/理由 why is 平易な to 決定する:
    Although it seems both 目だつ and pleasant,
        There is a sameness in its gems and ermine,
    A dull and family likeness through all ages,
    Of no 広大な/多数の/重要な 約束 for poetic pages.

    With much to excite, there's little to exalt;
        Nothing that speaks to all men and all times;
    A sort of varnish over every fault;
        A 肉親,親類d of ありふれた-place, even in their 罪,犯罪s;
    Factitious passions, wit without much salt,
        A want of that true nature which sublimes
    Whate'er it shows with truth; a smooth monotony
    Of character, in those at least who have got any.

    いつかs, indeed, like 兵士s off parade,
        They break their 階級s and 喜んで leave the 演習;
    But then the roll-call draws them 支援する afraid,
        And they must be or seem what they were: still
    Doubtless it is a brilliant masquerade;
        But when of the first sight you have had your fill,
    It 棺/かげりs--at least it did so upon me,
    This 楽園 of 楽しみ and ennui.

    When we have made our love, and gamed our gaming,
        Drest, 投票(する)d, shone, and, may be, something more;
    With dandies dined; heard 上院議員s declaiming;
        Seen beauties brought to market by the 得点する/非難する/20,
    Sad rakes to sadder husbands chastely taming;
        There's little left but to be bored or bore.
    証言,証人/目撃する those 'ci-devant jeunes hommes' who 茎・取り除く
    The stream, nor leave the world which leaveth them.

    'T is said--indeed a general (民事の)告訴--
        That no one has 後継するd in 述べるing
    The monde, 正確に/まさに as they せねばならない paint:
        Some say, that authors only snatch, by 賄賂ing
    The porter, some slight スキャンダルs strange and quaint,
        To furnish 事柄 for their moral gibing;
    And that their 調書をとる/予約するs have but one style in ありふれた--
    My lady's prattle, filter'd through her woman.

    But this can't 井戸/弁護士席 be true, just now; for writers
        Are grown of the beau monde a part 可能性のある:
    I 've seen them balance even the 規模 with 闘士,戦闘機s,
        特に when young, for that's 必須の.
    Why do their sketches fail them as inditers
        Of what they みなす themselves most consequential,
    The real portrait of the highest tribe?
    'T is that, in fact, there's little to 述べる.

    'Haud ignara loquor;' these are Nugae, 'quarum
        Pars parva fui,' but still art and part.
    Now I could much more easily sketch a harem,
        A 戦う/戦い, 難破させる, or history of the heart,
    Than these things; and besides, I wish to spare 'em,
        For 推論する/理由s which I choose to keep apart.
    'Vetabo Cereris sacrum qui vulgarit-'
    Which means that vulgar people must not 株 it.

    And therefore what I throw off is ideal--
        Lower'd, leaven'd, like a history of freemasons;
    Which 耐えるs the same relation to the real,
        As Captain Parry's voyage may do to Jason's.
    The grand arcanum's not for men to see all;
        My music has some mystic diapasons;
    And there is much which could not be 高く評価する/(相場などが)上がるd
    In any manner by the uninitiated.

    式のs! worlds 落ちる--and woman, since she fell'd
        The world (as, since that history いっそう少なく polite
    Than true, hath been a creed so 厳密に held)
        Has not yet given up the practice やめる.
    Poor thing of usages! coerced, compell'd,
        犠牲者 when wrong, and 殉教者 oft when 権利,
    非難する'd to child-bed, as men for their sins
    Have shaving too entail'd upon their chins,--

    A daily 疫病/悩ます, which in the aggregate
        May 普通の/平均(する) on the whole with parturition.
    But as to women, who can 侵入する
        The real sufferings of their she 条件?
    Man's very sympathy with their 広い地所
        Has much of selfishness, and more 疑惑.
    Their love, their virtue, beauty, education,
    But form good housekeepers, to 産む/飼育する a nation.

    All this were very 井戸/弁護士席, and can't be better;
        But even this is difficult, Heaven knows,
    So many troubles from her birth beset her,
        Such small distinction between friends and 敵s,
    The gilding wears so soon from off her fetter,
        That--but ask any woman if she'd choose
    (Take her at thirty, that is) to have been
    女性(の) or male? a schoolboy or a queen?

    'Petticoat 影響(力)' is a 広大な/多数の/重要な reproach,
        Which even those who obey would fain be thought
    To 飛行機で行く from, as from hungry pikes a roach;
        But since beneath it upon earth we are brought,
    By さまざまな joltings of life's hackney coach,
        I for one venerate a petticoat--
    A 衣料品 of a mystical sublimity,
    No 事柄 whether russet, silk, or dimity.

    Much I 尊敬(する)・点, and much I have adored,
        In my young days, that chaste and goodly 隠す,
    Which 持つ/拘留するs a treasure, like a miser's hoard,
        And more attracts by all it doth 隠す--
    A golden scabbard on a Damasque sword,
        A loving letter with a mystic 調印(する),
    A cure for grief--for what can ever rankle
    Before a petticoat and peeping ankle?

    And when upon a silent, sullen day,
        With a sirocco, for example, blowing,
    When even the sea looks 薄暗い with all its spray,
        And sulkily the river's ripple's flowing,
    And the sky shows that very 古代の gray,
        The sober, sad antithesis to glowing,--
    'T is pleasant, if then any thing is pleasant,
    To catch a glimpse even of a pretty 小作農民.

    We left our heroes and our ヘロインs
        In that fair clime which don't depend on 気候,
    やめる 独立した・無所属 of the Zodiac's 調印するs,
        Though certainly more difficult to rhyme at,
    Because the sun, and 星/主役にするs, and aught that 向こうずねs,
        Mountains, and all we can be most sublime at,
    Are there oft dull and dreary as a dun--
    Whether a sky's or tradesman's is all one.

    An in-door life is いっそう少なく poetical;
        And out of door hath にわか雨s, and もやs, and sleet,
    With which I could not brew a pastoral.
        But be it as it may, a 妨げる/法廷,弁護士業d must 会合,会う
    All difficulties, whether 広大な/多数の/重要な or small,
        To spoil his 請け負うing or 完全にする,
    And work away like spirit upon 事柄,
    Embarrass'd somewhat both with 解雇する/砲火/射撃 and water.

    Juan--in this 尊敬(する)・点, at least, like saints--
        Was all things unto people of all sorts,
    And lived contentedly, without (民事の)告訴s,
        In (軍の)野営地,陣営s, in ships, in cottages, or 法廷,裁判所s--
    Born with that happy soul which seldom faints,
        And mingling modestly in toils or sports.
    He likewise could be most things to all women,
    Without the coxcombry of 確かな she men.

    A fox-追跡(する) to a foreigner is strange;
        'T is also 支配する to the 二塁打 danger
    Of 宙返り/暴落するing first, and having in 交流
        Some pleasant jesting at the ぎこちない stranger:
    But Juan had been 早期に taught to 範囲
        The wilds, as doth an Arab turn'd avenger,
    So that his horse, or charger, hunter, 切り開く/タクシー/不正アクセス,
    Knew that he had a rider on his 支援する.

    And now in this new field, with some 賞賛,
        He (疑いを)晴らす'd hedge, 溝へはまらせる/不時着する, and 二塁打 地位,任命する, and rail,
    And never craned, and made but few 'faux pas,'
        And only fretted when the scent 'gan fail.
    He broke, 't is true, some 法令s of the 法律s
        Of 追跡(する)ing--for the sagest 青年 is frail;
    棒 o'er the hounds, it may be, now and then,
    And once o'er several country gentlemen.

    But on the whole, to general 賞賛
        He acquitted both himself and horse: the squires
    Marvell'd at 長所 of another nation;
        The boors cried 'Dang it? who 'd have thought it?'--Sires,
    The Nestors of the 冒険的な 世代,
        Swore 賞賛するs, and 解任する'd their former 解雇する/砲火/射撃s;
    The huntsman's self relented to a grin,
    And 率d him almost a whipper-in.

    Such were his トロフィーs--not of spear and 保護物,者,
        But leaps, and bursts, and いつかs foxes' 小衝突s;
    Yet I must own,--although in this I 産する/生じる
        To 愛国者 sympathy a Briton's blushes,--
    He thought at heart like courtly Chesterfield,
        Who, after a long chase o'er hills, dales, bushes,
    And what not, though he 棒 beyond all price,
    Ask'd next day, 'If men ever 追跡(する)d twice?'

    He also had a 質 uncommon
        To 早期に risers after a long chase,
    Who wake in winter ere the cock can 召喚する
        December's drowsy day to his dull race,--
    A 質 agreeable to woman,
        When her soft, liquid words run on apace,
    Who likes a listener, whether saint or sinner,--
    He did not 落ちる asleep just after dinner;

    But, light and airy, stood on the 警報,
        And shone in the best part of 対話,
    By humouring always what they might 主張する,
        And listening to the topics most in vogue;
    Now 墓/厳粛/彫る/重大な, now gay, but never dull or pert;
        And smiling but in secret--cunning rogue!
    He ne'er 推定するd to make an error clearer;--
    In short, there never was a better hearer.

    And then he danced;--all foreigners excel
        The serious Angles in the eloquence
    Of pantomime;--he danced, I say, 権利 井戸/弁護士席,
        With 強調, and also with good sense--
    A thing in 地盤 不可欠の;
        He danced without theatrical pretence,
    Not like a ballet-master in the 先頭
    Of his 演習'd nymphs, but like a gentleman.

    Chaste were his steps, each kept within 予定 bound,
        And elegance was ぱらぱら雨d o'er his 人物/姿/数字;
    Like swift Camilla, he 不十分な skimm'd the ground,
        And rather held in than put 前へ/外へ his vigour;
    And then he had an ear for music's sound,
        Which might 反抗する a crotchet critic's rigour.
    Such classic pas--sans 欠陥s--始める,決める off our hero,
    He ちらりと見ることd like a personified Bolero;

    Or, like a 飛行機で行くing Hour before Aurora,
        In Guido's famous fresco which alone
    Is 価値(がある) a 小旅行する to Rome, although no more a
        残余 were there of the old world's 単独の 王位.
    The 'tout ensemble' of his movements wore a
        Grace of the soft ideal, seldom shown,
    And ne'er to be 述べるd; for to the dolour
    Of 妨げる/法廷,弁護士業d and prosers, words are 無効の of colour.

    No marvel then he was a favourite;
        A 十分な-grown Cupid, very much admired;
    A little spoilt, but by no means so やめる;
        At least he kept his vanity retired.
    Such was his tact, he could alike delight
        The chaste, and those who are not so much 奮起させるd.
    The Duchess of Fitz-Fulke, who loved 'tracasserie,'
    Began to 扱う/治療する him with some small 'agacerie.'

    She was a 罰金 and somewhat 十分な-blown blonde,
        望ましい, distinguish'd, celebrated
    For several winters in the grand, grand monde.
        I 'd rather not say what might be 関係のある
    Of her 偉業/利用するs, for this were ticklish ground;
        Besides there might be falsehood in what's 明言する/公表するd:
    Her late 業績/成果 had been a dead 始める,決める
    At Lord Augustus Fitz-Plantagenet.

    This noble personage began to look
        A little 黒人/ボイコット upon this new flirtation;
    But such small licences must lovers brook,
        Mere freedoms of the 女性(の) 会社/団体.
    Woe to the man who 投機・賭けるs a rebuke!
        'T will but precipitate a 状況/情勢
    極端に disagreeable, but ありふれた
    To calculators when they count on woman.

    The circle smiled, then whisper'd, and then sneer'd;
        The 行方不明になるs bridled, and the matrons frown'd;
    Some hoped things might not turn out as they 恐れる'd;
        Some would not みなす such women could be 設立する;
    Some ne'er believed one half of what they heard;
        Some look'd perplex'd, and others look'd 深遠な;
    And several pitied with sincere 悔いる
    Poor Lord Augustus Fitz-Plantagenet.

    But what is 半端物, 非,不,無 ever 指名するd the duke,
        Who, one might think, was something in the 事件/事情/状勢;
    True, he was absent, and, 't was rumour'd, took
        But small 関心 about the when, or where,
    Or what his consort did: if he could brook
        Her gaieties, 非,不,無 had a 権利 to 星/主役にする:
    Theirs was that best of unions, past all 疑問,
    Which never 会合,会うs, and therefore can't 落ちる out.

    But, oh! that I should ever pen so sad a line!
        解雇する/砲火/射撃d with an abstract love of virtue, she,
    My Dian of the Ephesians, Lady Adeline,
        Began to think the duchess' 行為/行う 解放する/自由な;
    Regretting much that she had chosen so bad a line,
        And waxing chiller in her 儀礼,
    Look'd 墓/厳粛/彫る/重大な and pale to see her friend's fragility,
    For which most friends reserve their sensibility.

    There's nought in this bad world like sympathy:
        'T is so becoming to the soul and 直面する,
    始める,決めるs to soft music the harmonious sigh,
        And 式服s 甘い friendship in a Brussels lace.
    Without a friend, what were humanity,
        To 追跡(する) our errors up with a good grace?
    Consoling us with--'Would you had thought twice!
    Ah, if you had but follow'd my advice!'

    O 職業! you had two friends: one's やめる enough,
        特に when we are ill at 緩和する;
    They are but bad 操縦するs when the 天候's rough,
        Doctors いっそう少なく famous for their cures than 料金s.
    Let no man 不平(をいう) when his friends 落ちる off,
        As they will do like leaves at the first 微風:
    When your 事件/事情/状勢s come 一連の会議、交渉/完成する, one way or t' other,
    Go to the coffee-house, and take another.

    But this is not my maxim: had it been,
        Some heart-aches had been spared me: yet I care not--
    I would not be a tortoise in his 審査する
        Of stubborn 爆撃する, which waves and 天候 wear not.
    'T is better on the whole to have felt and seen
        That which humanity may 耐える, or 耐える not:
    'T will teach discernment to the 極度の慎重さを要する,
    And not to 注ぐ their ocean in a sieve.

    Of all the horrid, hideous 公式文書,認めるs of woe,
        Sadder than フクロウ-songs or the midnight 爆破,
    Is that portentous phrase, 'I told you so,'
        Utter'd by friends, those prophets of the past,
    Who,'stead of 説 what you now should do,
        Own they foresaw that you would 落ちる at last,
    And solace your slight lapse 'gainst 'bonos mores,'
    With a long memorandum of old stories.

    The Lady Adeline's serene severity
        Was not 限定するd to feeling for her friend,
    Whose fame she rather 疑問d with posterity,
        Unless her habits should begin to mend:
    But Juan also 株d in her 緊縮,
        But mix'd with pity, pure as e'er was penn'd:
    His inexperience moved her gentle ruth,
    And (as her junior by six weeks) his 青年.

    These forty days' advantage of her years--
        And hers were those which can 直面する 計算/見積り,
    Boldly referring to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of peers
        And noble births, nor dread the enumeration--
    Gave her a 権利 to have maternal 恐れるs
        For a young gentleman's fit education,
    Though she was far from that leap year, whose leap,
    In 女性(の) dates, strikes Time all of a heap.

    This may be 直す/買収する,八百長をする'd at somewhere before thirty--
        Say seven-and-twenty; for I never knew
    The strictest in chronology and virtue
        前進する beyond, while they could pass for new.
    O Time! why dost not pause? Thy scythe, so dirty
        With rust, should surely 中止する to 切り開く/タクシー/不正アクセス and hew.
    Reset it; shave more 滑らかに, also slower,
    If but to keep thy credit as a mower.

    But Adeline was far from that 熟した age,
        Whose ripeness is but bitter at the best:
    'T was rather her experience made her 下落する,
        For she had seen the world and stood its 実験(する),
    As I have said in--I forget what page;
        My Muse despises 言及/関連, as you have guess'd
    By this time;--but strike six from seven-and-twenty,
    And you will find her sum of years in plenty.

    At sixteen she (機の)カム out; 現在のd, vaunted,
        She put all coronets into commotion:
    At seventeen, too, the world was still enchanted
        With the new Venus of their brilliant ocean:
    At eighteen, though below her feet still panted
        A hecatomb of suitors with devotion,
    She had 同意d to create again
    That Adam, call'd 'The happiest of men.'

    Since then she had sparkled through three glowing winters,
        Admired, adored; but also so 訂正する,
    That she had puzzled all the acutest hinters,
        Without the apparel of 存在 circumspect:
    They could not even glean the slightest 後援s
        From off the marble, which had no defect.
    She had also snatch'd a moment since her marriage
    To 耐える a son and 相続人--and one miscarriage.

    情愛深く the wheeling 解雇する/砲火/射撃-飛行機で行くs flew around her,
        Those little glitterers of the London night;
    But 非,不,無 of these 所有する'd a sting to 負傷させる her--
        She was a pitch beyond a coxcomb's flight.
    Perhaps she wish'd an 候補者 profounder;
        But whatsoe'er she wish'd, she 行為/法令/行動するd 権利;
    And whether coldness, pride, or virtue dignify
    A woman, so she's good, what does it signify?

    I hate a 動機, like a ぐずぐず残る 瓶/封じ込める
        Which with the landlord makes too long a stand,
    Leaving all-claretless the unmoisten'd throttle,
        特に with politics on 手渡す;
    I hate it, as I hate a drove of cattle,
        Who whirl the dust as simooms whirl the sand;
    I hate it, as I hate an argument,
    A laureate's ode, or servile peer's 'content.'

    'T is sad to 切り開く/タクシー/不正アクセス into the roots of things,
        They are so much intertwisted with the earth;
    So that the 支店 a goodly verdure flings,
        I reck not if an acorn gave it birth.
    To trace all 活動/戦闘s to their secret springs
        Would make indeed some melancholy mirth;
    But this is not at 現在の my 関心,
    And I 言及する you to wise Oxenstiern.

    With the 肉親,親類d 見解(をとる) of saving an eclat,
        Both to the duchess and diplomatist,
    The Lady Adeline, as soon's she saw
        That Juan was ありそうもない to resist
    (For foreigners don't know that a faux pas
        In England 階級s やめる on a different 名簿(に載せる)/表(にあげる)
    From those of other lands unblest with 陪審/陪審員団s,
    Whose 判決 for such sin a 確かな cure is);--

    The Lady Adeline 解決するd to take
        Such 対策 as she thought might best 妨げる
    The さらに先に 進歩 of this sad mistake.
        She thought with some 簡単 indeed;
    But innocence is bold even at the 火刑/賭ける,
        And simple in the world, and doth not need
    Nor use those palisades by dames 築くd,
    Whose virtue lies in never 存在 (悪事,秘密などを)発見するd.

    It was not that she 恐れる'd the very worst:
        His Grace was an 耐えるing, married man,
    And was not likely all at once to burst
        Into a scene, and swell the (弁護士の)依頼人s' 一族/派閥
    Of Doctors' ありふれたs: but she dreaded first
        The 魔法 of her Grace's talisman,
    And next a quarrel (as he seem'd to fret)
    With Lord Augustus Fitz-Plantagenet.

    Her Grace, too, pass'd for 存在 an intrigante,
        And somewhat mechante in her amorous sphere;
    One of those pretty, precious 疫病/悩ますs, which haunt
        A lover with caprices soft and dear,
    That like to make a quarrel, when they can't
        Find one, each day of the delightful year;
    Bewitching, 拷問ing, as they 凍結する or glow,
    And--what is worst of all--won't let you go:

    The sort of thing to turn a young man's 長,率いる,
        Or make a Werter of him in the end.
    No wonder then a purer soul should dread
        This sort of chaste 連絡事務 for a friend;
    It were much better to be 結婚する or dead,
        Than wear a heart a woman loves to rend.
    'T is best to pause, and think, ere you 急ぐ on,
    If that a 'bonne fortune' be really 'bonne.'

    And first, in the o'erflowing of her heart,
        Which really knew or thought it knew no guile,
    She call'd her husband now and then apart,
        And bade him counsel Juan. With a smile
    Lord Henry heard her 計画(する)s of artless art
        To 離乳する Don Juan from the サイレン/魅惑的な's wile;
    And answer'd, like a 政治家 or a prophet,
    In such guise that she could make nothing of it.

    Firstly, he said, 'he never 干渉するd
        In any 団体/死体's 商売/仕事 but the king's:'
    Next, that 'he never 裁判官d from what appear'd,
        Without strong 推論する/理由, of those sort of things:'
    Thirdly, that 'Juan had more brain than 耐えるd,
        And was not to be held in 主要な strings;'
    And fourthly, what need hardly be said twice,
    'That good but rarely (機の)カム from good advice.'

    And, therefore, doubtless to 認可する the truth
        Of the last axiom, he advised his spouse
    To leave the parties to themselves, forsooth--
        At least as far as bienseance 許すs:
    That time would temper Juan's faults of 青年;
        That young men rarely made monastic 公約するs;
    That 対立 only more 大(公)使館員s--
    But here a messenger brought in despatches:

    And 存在 of the 会議 call'd 'the Privy,'
        Lord Henry walk'd into his 閣僚,
    To furnish 事柄 for some 未来 Livy
        To tell how he 減ずるd the nation's 負債;
    And if their 十分な contents I do not give ye,
        It is because I do not know them yet;
    But I shall 追加する them in a 簡潔な/要約する 虫垂,
    To come between 地雷 epic and its 索引.

    But ere he went, he 追加するd a slight hint,
        Another gentle ありふれた-place or two,
    Such as are coin'd in conversation's 造幣局,
        And pass, for want of better, though not new:
    Then broke his packet, to see what was in 't,
        And having casually ちらりと見ることd it through,
    Retired; and, as went out, calmly kiss'd her,
    いっそう少なく like a young wife than an 老年の sister.

    He was a 冷淡な, good, honourable man,
        Proud of his birth, and proud of every thing;
    A goodly spirit for a 明言する/公表する divan,
        A 人物/姿/数字 fit to walk before a king;
    Tall, stately, form'd to lead the courtly 先頭
        On birthdays, glorious with a 星/主役にする and string;
    The very model of a chamberlain--
    And such I mean to make him when I 統治する.

    But there was something wanting on the whole--
        I don't know what, and therefore cannot tell--
    Which pretty women--the 甘い souls!--call soul.
        Certes it was not 団体/死体; he was 井戸/弁護士席
    割合'd, as a poplar or a 政治家,
        A handsome man, that human 奇蹟;
    And in each circumstance of love or war
    Had still 保存するd his perpendicular.

    Still there was something wanting, as I 've said--
        That undefinable 'Je ne scais quoi,'
    Which, for what I know, may of yore have led
        To ホームラン's Iliad, since it drew to Troy
    The Greek Eve, Helen, from the Spartan's bed;
        Though on the whole, no 疑問, the Dardan boy
    Was much inferior to King Menelaus:--
    But thus it is some women will betray us.

    There is an ぎこちない thing which much perplexes,
        Unless like wise Tiresias we had 証明するd
    By turns the difference of the several sexes;
        Neither can show やめる how they would be loved.
    The sensual for a short time but connects us,
        The sentimental 誇るs to be unmoved;
    But both together form a 肉親,親類d of centaur,
    Upon whose 支援する 't is better not to 投機・賭ける.

    A something all-十分な for the heart
        Is that for which the sex are always 捜し出すing:
    But how to fill up that same 空いている part?
        There lies the rub--and this they are but weak in.
    Frail 水夫s afloat without a chart,
        They run before the 勝利,勝つd through high seas breaking;
    And when they have made the shore through every shock,
    'T is 半端物, or 半端物s, it may turn out a 激しく揺する.

    There is a flower call'd 'Love in Idleness,'
        For which see Shakspeare's everblooming garden;--
    I will not make his 広大な/多数の/重要な description いっそう少なく,
        And beg his British godship's humble 容赦,
    If in my extremity of rhyme's 苦しめる,
        I touch a 選び出す/独身 leaf where he is warden;--
    But though the flower is different, with the French
    Or スイスの Rousseau, cry 'Voila la Pervenche!'

    Eureka! I have 設立する it! What I mean
        To say is, not that love is idleness,
    But that in love such idleness has been
        An 従犯者, as I have 原因(となる) to guess.
    Hard 労働's an indifferent go-between;
        Your men of 商売/仕事 are not apt to 表明する
    Much passion, since the merchant-ship, the Argo,
    伝える'd Medea as her supercargo.

    'Beatus ille procul!' from 'negotiis,'
        Saith Horace; the 広大な/多数の/重要な little poet's wrong;
    His other maxim, 'Noscitur a sociis,'
        Is much more to the 目的 of his song;
    Though even that were いつかs too ferocious,
        Unless good company be kept too long;
    But, in his teeth, whate'er their 明言する/公表する or 駅/配置する,
    Thrice happy they who have an 占領/職業!

    Adam 交流d his 楽園 for ploughing,
        Eve made up millinery with fig leaves--
    The earliest knowledge from the tree so knowing,
        As far as I know, that the church receives:
    And since that time it need not cost much showing,
        That many of the ills o'er which man grieves,
    And still more women, spring from not 雇うing
    Some hours to make the 残余 価値(がある) enjoying.

    And hence high life is oft a dreary 無効の,
        A rack of 楽しみs, where we must invent
    A something wherewithal to be annoy'd.
        妨げる/法廷,弁護士業d may sing what they please about Content;
    Contented, when translated, means but cloy'd;
        And hence arise the woes of 感情,
    Blue devils, and blue-stockings, and romances
    減ずるd to practice, and 成し遂げる'd like dances.

    I do 宣言する, upon an affidavit,
        Romances I ne'er read like those I have seen;
    Nor, if unto the world I ever gave it,
        Would some believe that such a tale had been:
    But such 意図 I never had, nor have it;
        Some truths are better kept behind a 審査する,
    特に when they would look like lies;
    I therefore 取引,協定 in generalities.

    'An oyster may be cross'd in love,'--and why?
        Because he mopeth idly in his 爆撃する,
    And heaves a lonely subterraqueous sigh,
        Much as a 修道士 may do within his 独房:
    And a-propos of 修道士s, their piety
        With sloth hath 設立する it difficult to dwell;
    Those vegetables of the カトリック教徒 creed
    Are apt exceedingly to run to seed.

    O Wilberforce! thou man of 黒人/ボイコット renown,
        Whose 長所 非,不,無 enough can sing or say,
    Thou hast struck one 巨大な Colossus 負かす/撃墜する,
        Thou moral Washington of Africa!
    But there's another little thing, I own,
        Which you should (罪などを)犯す some summer's day,
    And 始める,決める the other 停止(させる) of earth to 権利s;
    You have 解放する/自由なd the 黒人/ボイコットs--now pray shut up the whites.

    Shut up the bald-coot いじめ(る) Alexander!
        Ship off the 宗教上の Three to Senegal;
    Teach them that'sauce for goose is sauce for gander,'
        And ask them how they like to be in thrall?
    Shut up each high heroic salamander,
        Who eats 解雇する/砲火/射撃 gratis (since the 支払う/賃金's but small);
    Shut up--no, not the King, but the Pavilion,
    Or else 't will cost us all another million.

    Shut up the world 捕まらないで, let Bedlam out;
        And you will be perhaps surprised to find
    All things 追求する 正確に/まさに the same 大勝する,
        As now with those of soi-disant sound mind.
    This I could 証明する beyond a 選び出す/独身 疑問,
        Were there a 手早く書き留める of sense の中で mankind;
    But till that point d'appui is 設立する, 式のs!
    Like Archimedes, I leave earth as 't was.

    Our gentle Adeline had one defect--
        Her heart was 空いている, though a splendid mansion;
    Her 行為/行う had been perfectly 訂正する,
        As she had seen nought (人命などを)奪う,主張するing its 拡大.
    A wavering spirit may be easier 難破させる'd,
        Because 't is frailer, doubtless, than a stanch one;
    But when the latter 作品 its own undoing,
    Its inner 衝突,墜落 is like an 地震's 廃虚.

    She loved her lord, or thought so; but that love
        Cost her an 成果/努力, which is a sad toil,
    The 石/投石する of Sisyphus, if once we move
        Our feelings 'gainst the nature of the 国/地域.
    She had nothing to complain of, or reprove,
        No bickerings, no connubial 騒動:
    Their union was a model to behold,
    Serene and noble,--conjugal, but 冷淡な.

    There was no 広大な/多数の/重要な 不平等 of years,
        Though much in temper; but they never 衝突/不一致'd:
    They moved like 星/主役にするs 部隊d in their spheres,
        Or like the Rhone by Leman's waters wash'd,
    Where mingled and yet separate appears
        The river from the lake, all bluely dash'd
    Through the serene and placid glassy 深い,
    Which fain would なぎ its river-child to sleep.

    Now when she once had ta'en an 利益/興味
        In any thing, however she might flatter
    Herself that her 意向s were the best,
        激しい 意向s are a dangerous 事柄:
    Impressions were much stronger than she guess'd,
        And gather'd as they run like growing water
    Upon her mind; the more so, as her breast
    Was not at first too readily impress'd.

    But when it was, she had that lurking demon
        Of 二塁打 nature, and thus doubly 指名するd--
    Firmness yclept in heroes, kings, and seamen,
        That is, when they 後継する; but 大いに 非難するd
    As obstinacy, both in men and women,
        Whene'er their 勝利 pales, or 星/主役にする is tamed:--
    And 't will perplex the casuist in morality
    To 直す/買収する,八百長をする the 予定 bounds of this dangerous 質.

    Had Buonaparte won at Waterloo,
        It had been firmness; now 't is pertinacity:
    Must the event decide between the two?
        I leave it to your people of sagacity
    To draw the line between the 誤った and true,
        If such can e'er be drawn by man's capacity:
    My 商売/仕事 is with Lady Adeline,
    Who in her way too was a ヘロイン.

    She knew not her own heart; then how should I?
        I think not she was then in love with Juan:
    If so, she would have had the strength to 飛行機で行く
        The wild sensation, unto her a new one:
    She 単に felt a ありふれた sympathy
        (I will not say it was a 誤った or true one)
    In him, because she thought he was in danger,--
    Her husband's friend, her own, young, and a stranger,

    She was, or thought she was, his friend--and this
        Without the farce of friendship, or romance
    Of Platonism, which leads so oft amiss
        Ladies who have 熟考する/考慮するd friendship but in フラン,
    Or Germany, where people 純粋に kiss.
        To thus much Adeline would not 前進する;
    But of such friendship as man's may to man be
    She was as 有能な as woman can be.

    No 疑問 the secret 影響(力) of the sex
        Will there, as also in the 関係 of 血,
    An innocent predominance 別館,
        And tune the concord to a finer mood.
    If 解放する/自由な from passion, which all friendship checks,
        And your true feelings fully understood,
    No friend like to a woman earth discovers,
    So that you have not been nor will be lovers.

    Love 耐えるs within its breast the very germ
        Of change; and how should this be さもなければ?
    That violent things more quickly find a 称する,呼ぶ/期間/用語
        Is shown through nature's whole analogies;
    And how should the most 猛烈な/残忍な of all be 会社/堅い?
        Would you have endless 雷 in the skies?
    Methinks Love's very 肩書を与える says enough:
    How should 'the tender passion' e'er be 堅い?

    式のs! by all experience, seldom yet
        (I 単に 引用する what I have heard from many)
    Had lovers not some 推論する/理由 to 悔いる
        The passion which made Solomon a zany.
    I 've also seen some wives (not to forget
        The marriage 明言する/公表する, the best or worst of any)
    Who were the very paragons of wives,
    Yet made the 悲惨 of at least two lives.

    I 've also seen some 女性(の) friends ( 't is 半端物,
        But true--as, if expedient, I could 証明する)
    That faithful were through 厚い and thin, abroad,
        At home, far more than ever yet was Love--
    Who did not やめる me when 圧迫 trod
        Upon me; whom no スキャンダル could 除去する;
    Who fought, and fight, in absence, too, my 戦う/戦いs,
    にもかかわらず the snake Society's loud 動揺させるs.

    Whether Don Juan and chaste Adeline
        Grew friends in this or any other sense,
    Will be discuss'd hereafter, I opine:
        At 現在の I am glad of a pretence
    To leave them hovering, as the 影響 is 罰金,
        And keeps the atrocious reader in suspense;
    The surest way for ladies and for 調書をとる/予約するs
    To bait their tender, or their tenter, hooks.

    Whether they 棒, or walk'd, or 熟考する/考慮するd Spanish
        To read Don Quixote in the 初めの,
    A 楽しみ before which all others 消える;
        Whether their talk was of the 肉親,親類d call'd'small,'
    Or serious, are the topics I must banish
        To the next Canto; where perhaps I shall
    Say something to the 目的, and 陳列する,発揮する
    かなりの talent in my way.

    Above all, I beg all men to forbear
        心配するing aught about the 事柄:
    They 'll only make mistakes about the fair,
        And Juan too, 特に the latter.
    And I shall take a much more serious 空気/公表する
        Than I have yet done, in this epic satire.
    It is not (疑いを)晴らす that Adeline and Juan
    Will 落ちる; but if they do, 't will be their 廃虚.

    But 広大な/多数の/重要な things spring from little:--Would you think,
        That in our 青年, as dangerous a passion
    As e'er brought man and woman to the brink
        Of 廃虚, rose from such a slight occasion,
    As few would ever dream could form the link
        Of such a sentimental 状況/情勢?
    You 'll never guess, I 'll bet you millions, milliards--
    It all sprung from a 害のない game at billiards.

    'T is strange,--but true; for truth is always strange;
        Stranger than fiction; if it could be told,
    How much would novels 伸び(る) by the 交流!
        How 異なって the world would men behold!
    How oft would 副/悪徳行為 and virtue places change!
        The new world would be nothing to the old,
    If some Columbus of the moral seas
    Would show mankind their souls' antipodes.

    What 'antres 広大な and 砂漠s idle' then
        Would be discover'd in the human soul!
    What icebergs in the hearts of mighty men,
        With self-love in the centre as their 政治家!
    What Anthropophagi are nine of ten
        Of those who 持つ/拘留する the kingdoms in 支配(する)/統制する
    Were things but only call'd by their 権利 指名する,
    Caesar himself would be ashamed of fame.


        CANTO THE FIFTEENTH.


    AH!--What should follow slips from my reflection;
        Whatever follows ne'ertheless may be
    As a-propos of hope or retrospection,
        As though the lurking thought had follow'd 解放する/自由な.
    All 現在の life is but an interjection,
        An 'Oh!' or 'Ah!' of joy or 悲惨,
    Or a 'Ha! ha!' or 'Bah!'--a yawn, or 'Pooh!'
    Of which perhaps the latter is most true.

    But, more or いっそう少なく, the whole's a syncope
        Or a singultus--emblems of emotion,
    The grand antithesis to 広大な/多数の/重要な ennui,
        Wherewith we break our 泡s on the ocean,--
    That watery 輪郭(を描く) of eternity,
        Or miniature at least, as is my notion,
    Which 大臣s unto the soul's delight,
    In seeing 事柄s which are out of sight.

    But all are better than the sigh supprest,
        Corroding in the cavern of the heart,
    Making the countenance a masque of 残り/休憩(する),
        And turning human nature to an art.
    Few men dare show their thoughts of worst or best;
        Dissimulation always 始める,決めるs apart
    A corner for herself; and therefore fiction
    Is that which passes with least contradiction.

    Ah! who can tell? Or rather, who can not
        Remember, without telling, passion's errors?
    The drainer of oblivion, even the sot,
        Hath got blue devils for his morning mirrors:
    What though on Lethe's stream he seem to float,
        He cannot 沈む his (軽い)地震s or his terrors;
    The ruby glass that shakes within his 手渡す
    Leaves a sad sediment of Time's worst sand.

    And as for love--O love!--We will proceed.
        The Lady Adeline Amundeville,
    A pretty 指名する as one would wish to read,
        Must perch harmonious on my tuneful quill.
    There's music in the sighing of a reed;
        There's music in the 噴出するing of a rill;
    There's music in all things, if men had ears:
    Their earth is but an echo of the spheres.

    The Lady Adeline, 権利 honourable;
        And honour'd, ran a 危険 of growing いっそう少なく so;
    For few of the soft sex are very stable
        In their 解決するs--式のs! that I should say so!
    They 異なる as ワイン 異なるs from its label,
        When once decanted;--I 推定する to guess so,
    But will not 断言する: yet both upon occasion,
    Till old, may を受ける adulteration.

    But Adeline was of the purest vintage,
        The unmingled essence of the grape; and yet
    有望な as a new Napoleon from its mintage,
        Or glorious as a diamond richly 始める,決める;
    A page where Time should hesitate to print age,
        And for which Nature might forego her 負債--
    単独の creditor whose 過程 doth 伴う/関わる in 't
    The luck of finding every 団体/死体 solvent.

    O Death! thou dunnest of all duns! thou daily
        Knockest at doors, at first with modest tap,
    Like a meek tradesman when, approaching palely,
        Some splendid debtor he would take by 次第に損なう:
    But oft 否定するd, as patience 'gins to fail, he
        前進するs with exasperated 非難する,
    And (if let in) 主張するs, ーに関して/ーの点でs unhandsome,
    On ready money, or 'a 草案 on 身代金.'

    Whate'er thou takest, spare a while poor Beauty!
        She is so rare, and thou hast so much prey.
    What though she now and then may slip from 義務,
        The more's the 推論する/理由 why you せねばならない stay.
    Gaunt Gourmand! with whole nations for your booty,
        You should be civil in a modest way:
    抑える, then, some slight feminine 病気s,
    And take as many heroes as Heaven pleases.

    Fair Adeline, the more ingenuous
        Where she was 利益/興味d (as was said),
    Because she was not apt, like some of us,
        To like too readily, or too high bred
    To show it (points we need not now discuss)--
        Would give up artlessly both heart and 長,率いる
    Unto such feelings as seem'd innocent,
    For 反対するs worthy of the 感情.

    Some parts of Juan's history, which Rumour,
        That live gazette, had scatter'd to disfigure,
    She had heard; but women hear with more good humour
        Such aberrations than we men of rigour:
    Besides, his 行為/行う, since in England, grew more
        Strict, and his mind assumed a manlier vigour;
    Because he had, like Alcibiades,
    The art of living in all climes with 緩和する.

    His manner was perhaps the more seductive,
        Because he ne'er seem'd anxious to seduce;
    Nothing 影響する/感情d, 熟考する/考慮するd, or 建設的な
        Of coxcombry or conquest: no 乱用
    Of his attractions marr'd the fair 視野,
        To 示す a Cupidon broke loose,
    And seem to say, 'Resist us if you can'--
    Which makes a dandy while it spoils a man.

    They are wrong--that's not the way to 始める,決める about it;
        As, if they told the truth, could 井戸/弁護士席 be shown.
    But, 権利 or wrong, Don Juan was without it;
        In fact, his manner was his own alone;
    Sincere he was--at least you could not 疑問 it,
        In listening 単に to his 発言する/表明する's トン.
    The devil hath not in all his quiver's choice
    An arrow for the heart like a 甘い 発言する/表明する.

    By nature soft, his whole 演説(する)/住所 held off
        疑惑: though not timid, his regard
    Was such as rather seem'd to keep aloof,
        To 保護物,者 himself than put you on your guard:
    Perhaps 't was hardly やめる 保証するd enough,
        But modesty's at times its own reward,
    Like virtue; and the absence of pretension
    Will go much さらに先に than there's need to について言及する.

    Serene, 遂行する'd, cheerful but not loud;
        Insinuating without insinuation;
    Observant of the foibles of the (人が)群がる,
        Yet ne'er betraying this in conversation;
    Proud with the proud, yet courteously proud,
        So as to make them feel he knew his 駅/配置する
    And theirs:--without a struggle for 優先,
    He neither brook'd nor (人命などを)奪う,主張する'd 優越.

    That is, with men: with women he was what
        They pleased to make or take him for; and their
    Imagination's やめる enough for that:
        So that the 輪郭(を描く)'s tolerably fair,
    They fill the canvas up--and 'verbum sat.'
        If once their phantasies be brought to 耐える
    Upon an 反対する, whether sad or playful,
    They can transfigure brighter than a Raphael.

    Adeline, no 深い 裁判官 of character,
        Was apt to 追加する a colouring from her own:
    'T is thus the good will amiably err,
        And eke the wise, as has been often shown.
    Experience is the 長,指導者 philosopher,
        But saddest when his science is 井戸/弁護士席 known:
    And 迫害するd 下落するs teach the schools
    Their folly in forgetting there are fools.

    Was it not so, 広大な/多数の/重要な Locke? and greater Bacon?
        広大な/多数の/重要な Socrates? And thou, Diviner still,
    Whose lot it is by man to be mistaken,
        And thy pure creed made 許可/制裁 of all ill?
    Redeeming worlds to be by bigots shaken,
        How was thy toil rewarded? We might fill
    容積/容量s with 類似の sad illustrations,
    But leave them to the 良心 of the nations.

    I perch upon an humbler promontory,
        まっただ中に life's infinite variety:
    With no 広大な/多数の/重要な care for what is 愛称d glory,
        But 推測するing as I cast 地雷 注目する,もくろむ
    On what may 控訴 or may not 控訴 my story,
        And never 緊張するing hard to versify,
    I 動揺させる on 正確に/まさに as I 'd talk
    With any 団体/死体 in a ride or walk.

    I don't know that there may be much ability
        Shown in this sort of desultory rhyme;
    But there's a conversational 施設,
        Which may 一連の会議、交渉/完成する off an hour upon a time.
    Of this I 'm sure at least, there's no servility
        In 地雷 不正行為 of chime,
    Which (犯罪の)一味s what's uppermost of new or hoary,
    Just as I feel the 'Improvvisatore.'

    'Omnia vult belle Matho dicere--dic aliquando
        Et bene, dic neutrum, dic aliquando male.'
    The first is rather more than mortal can do;
        The second may be sadly done or gaily;
    The third is still more difficult to stand to;
        The fourth we hear, and see, and say too, daily.
    The whole together is what I could wish
    To serve in this conundrum of a dish.

    A modest hope--but modesty's my forte,
        And pride my feeble:--let us ramble on.
    I meant to make this poem very short,
        But now I can't tell where it may not run.
    No 疑問, if I had wish' to 支払う/賃金 my 法廷,裁判所
        To critics, or to あられ/賞賛する the setting sun
    Of tyranny of all 肉親,親類d, my concision
    Were more;--but I was born for 対立.

    But then 't is mostly on the 女性 味方する;
        So that I verily believe if they
    Who now are basking in their 十分な-blown pride
        Were shaken 負かす/撃墜する, and 'dogs had had their day,'
    Though at the first I might perchance deride
        Their 宙返り/暴落する, I should turn the other way,
    And wax an ultra-royalist in 忠義,
    Because I hate even democratic 王族.

    I think I should have made a decent spouse,
        If I had never 証明するd the soft 条件;
    I think I should have made monastic 公約するs,
        But for my own peculiar superstition:
    'Gainst rhyme I never should have knock'd my brows,
        Nor broken my own 長,率いる, nor that of Priscian,
    Nor worn the motley mantle of a poet,
    If some one had not told me to forego it.

    But 'laissez aller'--knights and dames I sing,
        Such as the times may furnish. 'T is a flight
    Which seems at first to need no lofty wing,
        Plumed by Longinus or the Stagyrite:
    The difficultly lies in colouring
        (Keeping the 予定 割合s still in sight)
    With nature manners which are 人工的な,
    And rend'(犯罪の)一味 general that which is especial.

    The difference is, that in the days of old
        Men made the manners; manners now make men--
    Pinn'd like a flock, and fleeced too in their 倍の,
        At least nine, and a ninth beside of ten.
    Now this at all events must (判決などを)下す 冷淡な
        Your writers, who must either draw again
    Days better drawn before, or else assume
    The 現在の, with their ありふれた-place 衣装.

    We 'll do our best to make the best on 't:--March!
        March, my Muse! If you cannot 飛行機で行く, yet ぱたぱたする;
    And when you may not be sublime, be arch,
        Or starch, as are the edicts statesmen utter.
    We surely may find something 価値(がある) 研究:
        Columbus 設立する a new world in a 切断機,沿岸警備艇,
    Or brigantine, or pink, of no 広大な/多数の/重要な tonnage,
    While yet America was in her 非,不,無-age.

    When Adeline, in all her growing sense
        Of Juan's 長所s and his 状況/情勢,
    Felt on the whole an 利益/興味 激しい,--
        Partly perhaps because a fresh sensation,
    Or that he had an 空気/公表する of innocence,
        Which is for innocence a sad 誘惑,--
    As women hate half 対策, on the whole,
    She 'gan to ponder how to save his soul.

    She had a good opinion of advice,
        Like all who give and eke receive it gratis,
    For which small thanks are still the market price,
        Even where the article at highest 率 is:
    She thought upon the 支配する twice or thrice,
        And morally decided, the best 明言する/公表する is
    For morals, marriage; and this question carried,
    She 本気で advised him to get married.

    Juan replied, with all becoming deference,
        He had a predilection for that tie;
    But that, at 現在の, with 即座の 言及/関連
        To his own circumstances, there might 嘘(をつく)
    Some difficulties, as in his own preference,
        Or that of her to whom he might 適用する:
    That still he 'd 結婚する with such or such a lady,
    If that they were not married all already.

    Next to the making matches for herself,
        And daughters, brothers, sisters, kith or 肉親,親類,
    Arranging them like 調書をとる/予約するs on the same shelf,
        There's nothing women love to dabble in
    More (like a 在庫/株-支えるもの/所有者 in growing pelf)
        Than match-making in general: 't is no sin
    Certes, but a preventative, and therefore
    That is, no 疑問, the only 推論する/理由 wherefore.

    But never yet (except of course a 行方不明になる
        Unwed, or mistress never to be 結婚する,
    Or 結婚する already, who 反対する to this)
        Was there chaste dame who had not in her 長,率いる
    Some 演劇 of the marriage まとまりs,
        観察するd as 厳密に both at board and bed
    As those of Aristotle, though いつかs
    They turn out melodrames or pantomimes.

    They 一般に have some only son,
        Some 相続人 to a large 所有物/資産/財産, some friend
    Of an old family, some gay Sir john,
        Or 墓/厳粛/彫る/重大な Lord George, with whom perhaps might end
    A line, and leave posterity undone,
        Unless a marriage was 適用するd to mend
    The prospect and their morals: and besides,
    They have at 手渡す a blooming glut of brides.

    From these they will be careful to select,
        For this an heiress, and for that a beauty;
    For one a songstress who hath no defect,
        For t' other one who 約束s much 義務;
    For this a lady no one can 拒絶する,
        Whose 単独の 業績/成就s were やめる a booty;
    A second for her excellent 関係s;
    A third, because there can be no 反対s.

    When Rapp the Harmonist 出入港禁止'd marriage
        In his harmonious 解決/入植地 (which 繁栄するs
    Strangely enough as yet without miscarriage,
        Because it 産む/飼育するs no more mouths than it nourishes,
    Without those sad expenses which disparage
        What Nature 自然に most encourages)--
    Why call'd he 'Harmony' a 明言する/公表する sans wedlock?
    Now here I 've got the preacher at a dead lock.

    Because he either meant to sneer at harmony
        Or marriage, by 離婚ing them thus oddly.
    But whether reverend Rapp learn'd this in Germany
        Or no, 't is said his sect is rich and godly,
    Pious and pure, beyond what I can 称する,呼ぶ/期間/用語 any
        Of ours, although they propagate more 概して.
    My 反対's to his 肩書を与える, not his ritual,
    Although I wonder how it grew habitual.

    But Rapp is the 逆転する of 熱心な matrons,
        Who favour, malgre Malthus, 世代--
    Professors of that genial art, and patrons
        Of all the modest part of propagation;
    Which after all at such a desperate 率 runs,
        That half its produce tends to 移住,
    That sad result of passions and potatoes--
    Two 少しのd which 提起する/ポーズをとる our 経済的な Catos.

    Had Adeline read Malthus? I can't tell;
        I wish she had: his 調書をとる/予約する's the eleventh commandment,
    Which says, 'Thou shalt not marry,' unless 井戸/弁護士席:
        This he (as far as I can understand) meant.
    'T is not my 目的 on his 見解(をとる)s to dwell
        Nor canvass what so '著名な a 手渡す' meant;
    But certes it 行為/行うs to lives ascetic,
    Or turning marriage into arithmetic.

    But Adeline, who probably 推定するd
        That Juan had enough of 維持/整備,
    Or separate 維持/整備, in 事例/患者 't was doom'd--
        As on the whole it is an even chance
    That bridegrooms, after they are 公正に/かなり groom'd,
        May retrograde a little in the dance
    Of marriage (which might form a painter's fame,
    Like Holbein's 'Dance of Death'--but 't is the same);--

    But Adeline 決定するd Juan's wedding
        In her own mind, and that's enough for woman:
    But then, with whom? There was the 下落する 行方不明になる Reading,
        行方不明になる Raw, 行方不明になる 欠陥, 行方不明になる Showman, and 行方不明になる Knowman.
    And the two fair co-heiresses Giltbedding.
        She みなす'd his 長所s something more than ありふれた:
    All these were unobjectionable matches,
    And might go on, if 井戸/弁護士席 負傷させる up, like watches.

    There was 行方不明になる Millpond, smooth as summer's sea,
        That usual paragon, an only daughter,
    Who seem'd the cream of equanimity
        Till skimm'd--and then there was some milk and water,
    With a slight shade of blue too, it might be,
        Beneath the surface; but what did it 事柄?
    Love's riotous, but marriage should have 静かな,
    And 存在 consumptive, live on a milk diet.

    And then there was the 行方不明になる Audacia Shoestring,
        A dashing demoiselle of good 広い地所,
    Whose heart was 直す/買収する,八百長をする'd upon a 星/主役にする or blue string;
        But whether English dukes grew rare of late,
    Or that she had not harp'd upon the true string,
        By which such サイレン/魅惑的なs can attract our 広大な/多数の/重要な,
    She took up with some foreign younger brother,
    A Russ or Turk--the one's as good as t' other.

    And then there was--but why should I go on,
        Unless the ladies should go off?--there was
    Indeed a 確かな fair and fairy one,
        Of the best class, and better than her class,--
    Aurora Raby, a young 星/主役にする who shone
        O'er life, too 甘い an image for such glass,
    A lovely 存在, scarcely form'd or moulded,
    A rose with all its sweetest leaves yet 倍のd;

    Rich, noble, but an 孤児; left an only
        Child to the care of 後見人s good and 肉親,親類d;
    But still her 面 had an 空気/公表する so lonely!
        血 is not water; and where shall we find
    Feelings of 青年 like those which overthrown 嘘(をつく)
        By death, when we are left, 式のs! behind,
    To feel, in friendless palaces, a home
    Is wanting, and our best 関係 in the tomb?

    早期に in years, and yet more infantine
        In 人物/姿/数字, she had something of sublime
    In 注目する,もくろむs which sadly shone, as seraphs' 向こうずね.
        All 青年--but with an 面 beyond time;
    Radiant and 墓/厳粛/彫る/重大な--as pitying man's 拒絶する/低下する;
        Mournful--but mournful of another's 罪,犯罪,
    She look'd as if she sat by Eden's door.
    And grieved for those who could return no more.

    She was a カトリック教徒, too, sincere, 厳格な,質素な,
        As far as her own gentle heart 許す'd,
    And みなす'd that fallen worship far more dear
        Perhaps because 't was fallen: her sires were proud
    Of 行為s and days when they had fill'd the ear
        Of nations, and had never bent or 屈服する'd
    To novel 力/強力にする; and as she was the last,
    She held their old 約束 and old feelings 急速な/放蕩な.

    She gazed upon a world she scarcely knew,
        As 捜し出すing not to know it; silent, 孤独な,
    As grows a flower, thus 静かに she grew,
        And kept her heart serene within its zone.
    There was awe in the homage which she drew;
        Her spirit seem'd as seated on a 王位
    Apart from the surrounding world, and strong
    In its own strength--most strange in one so young!

    Now it so happen'd, in the 目録
        Of Adeline, Aurora was omitted,
    Although her birth and wealth had given her vogue
        Beyond the charmers we have already 特記する/引用するd;
    Her beauty also seem'd to form no clog
        Against her 存在 について言及する'd 同様に fitted,
    By many virtues, to be 価値(がある) the trouble
    Of 選び出す/独身 gentlemen who would be 二塁打.

    And this omission, like that of the 破産した/(警察が)手入れする
        Of Brutus at the 野外劇/豪華な行列 of Tiberius,
    Made Juan wonder, as no 疑問 he must.
        This he 表明する'd half smiling and half serious;
    When Adeline replied with some disgust,
        And with an 空気/公表する, to say the least, imperious,
    She marvell'd 'what he saw in such a baby
    As that prim, silent, 冷淡な Aurora Raby?'

    Juan 再結合させる'd--'She was a カトリック教徒,
        And therefore fittest, as of his 説得/派閥;
    Since he was sure his mother would 落ちる sick,
        And the ローマ法王 雷鳴 excommunication,
    If-' But here Adeline, who seem'd to pique
        Herself 極端に on the inoculation
    Of others with her own opinions, 明言する/公表するd--
    As usual--the same 推論する/理由 which she late did.

    And wherefore not? A reasonable 推論する/理由,
        If good, is 非,不,無 the worse for repetition;
    If bad, the best way's certainly to tease on,
        And amplify: you lose much by concision,
    反して 主張するing in or out of season
        納得させるs all men, even a 政治家,政治屋;
    Or--what is just the same--it 疲れた/うんざりしたs out.
    So the end's 伸び(る)'d, what signifies the 大勝する?

    Why Adeline had this slight prejudice--
        For prejudice it was--against a creature
    As pure as sanctity itself from 副/悪徳行為,
        With all the 追加するd charm of form and feature,
    For me appears a question far too nice,
        Since Adeline was 自由主義の by nature;
    But nature's nature, and has more caprices
    Than I have time, or will, to take to pieces.

    Perhaps she did not like the 静かな way
        With which Aurora on those baubles look'd,
    Which charm most people in their earlier day:
        For there are few things by mankind いっそう少なく brook'd,
    And womankind too, if we so may say,
        Than finding thus their genius stand rebuked,
    Like 'Anthony's by Caesar,' by the few
    Who look upon them as they せねばならない do.

    It was not envy--Adeline had 非,不,無;
        Her place was far beyond it, and her mind.
    It was not 軽蔑(する)--which could not light on one
        Whose greatest fault was leaving few to find.
    It was not jealousy, I think: but shun
        に引き続いて the 'ignes fatui' of mankind.
    It was not--but 't is easier far, 式のs!
    To say what it was not than what it was.

    Little Aurora みなす'd she was the 主題
        Of such discussion. She was there a guest;
    A beauteous ripple of the brilliant stream
        Of 階級 and 青年, though purer than the 残り/休憩(する),
    Which flow'd on for a moment in the beam
        Time sheds a moment o'er each sparkling crest.
    Had she known this, she would have calmly smiled--
    She had so much, or little, of the child.

    The dashing and proud 空気/公表する of Adeline
        課すd not upon her: she saw her 炎
    Much as she would have seen a glow-worm 向こうずね,
        Then turn'd unto the 星/主役にするs for loftier rays.
    Juan was something she could not divine,
        存在 no sibyl in the new world's ways;
    Yet she was nothing dazzled by the meteor,
    Because she did not pin her 約束 on feature.

    His fame too,--for he had that 肉親,親類d of fame
        Which いつかs plays the ジュース with womankind,
    A heterogeneous 集まり of glorious 非難する,
        Half virtues and whole 副/悪徳行為s 存在 連合させるd;
    Faults which attract because they are not tame;
        Follies trick'd out so brightly that they blind:--
    These 調印(する)s upon her wax made no impression,
    Such was her coldness or her self-所有/入手.

    Juan knew nought of such a character--
        High, yet 似ているing not his lost Haidee;
    Yet each was radiant in her proper sphere:
        The island girl, bred up by the 孤独な sea,
    More warm, as lovely, and not いっそう少なく sincere,
        Was Nature's all: Aurora could not be,
    Nor would be thus:--the difference in them
    Was such as lies between a flower and gem.

    Having 負傷させる up with this sublime comparison,
        Methinks we may proceed upon our narrative,
    And, as my friend Scott says, 'I sound my warison;'
        Scott, the superlative of my comparative--
    Scott, who can paint your Christian knight or Saracen,
        Serf, lord, man, with such 技術 as 非,不,無 would 株 it, if
    There had not been one Shakspeare and Voltaire,
    Of one or both of whom he seems the 相続人.

    I say, in my slight way I may proceed
        To play upon the surface of humanity.
    I 令状 the world, nor care if the world read,
        At least for this I cannot spare its vanity.
    My Muse hath bred, and still perhaps may 産む/飼育する
        More 敵s by this same scroll: when I began it, I
    Thought that it might turn out so--now I know it,
    But still I am, or was, a pretty poet.

    The 会議/協議会 or congress (for it ended
        As congresses of late do) of the Lady
    Adeline and Don Juan rather blended
        Some 酸性のs with the 甘いs--for she was heady;
    But, ere the 事柄 could be marr'd or mended,
        The silvery bell rang, not for 'dinner ready,
    But for that hour, call'd half-hour, given to dress,
    Though ladies' 式服s seem scant enough for いっそう少なく.

    広大な/多数の/重要な things were now to be 達成するd at (米)棚上げする/(英)提議する,
        With massy plate for armour, knives and forks
    For 武器s; but what Muse since ホームラン's able
        (His feasts are not the worst part of his 作品)
    To draw up in array a 選び出す/独身 day-法案
        Of modern dinners? where more mystery lurks,
    In soups or sauces, or a 単独の ragout,

    There was a goodly'soupe a la bonne femme,'
        Though God knows whence it (機の)カム from; there was, too,
    A turbot for 救済 of those who cram,
        Relieved with 'dindon a la Parigeux;'
        How shall I get this gourmand stanza through?--
   'soupe a la Beauveau,' whose 救済 was dory,
    Relieved itself by pork, for greater glory.

    But I must (人が)群がる all into one grand mess
        Or 集まり; for should I stretch into 詳細(に述べる),
    My Muse would run much more into 超過,
        Than when some squeamish people みなす her frail.
    But though a 'bonne vivante,' I must 自白する
        Her stomach's not her peccant part; this tale
    However doth 要求する some slight refection,
    Just to relieve her spirits from dejection.

    Fowls 'a la Conde,' slices eke of salmon,
        With'sauces Genevoises,' and haunch of venison;
    ワインs too, which might again have 殺害された young Ammon--
        A man like whom I hope we shan't see many soon;
    They also 始める,決める a glazed Westphalian ham on,
        Whereon Apicius would bestow his benison;
    And then there was シャンペン酒 with 泡,激怒することing whirls,
    As white as Cleopatra's melted pearls.

    Then there was God knows what 'a l'Allemande,'
        'A l'Espagnole,' 'timballe,' and'salpicon'--
    With things I can't withstand or understand,
        Though swallow'd with much zest upon the whole;
    And 'entremets' to piddle with at 手渡す,
        Gently to なぎ 負かす/撃墜する the 沈下するing soul;
    While 広大な/多数の/重要な Lucullus' 式服 triumphal muffles
    (There's fame) young partridge fillets, deck'd with truffles.

    What are the fillets on the 勝利者's brow
        To these? They are rags or dust. Where is the arch
    Which nodded to the nation's spoils below?
        Where the triumphal chariots' haughty march?
    Gone to where victories must like dinners go.
        さらに先に I shall not follow the 研究:
    But oh! ye modern heroes with your cartridges,
    When will your 指名するs lend lustre e'en to partridges?

    Those truffles too are no bad accessaries,
        Follow'd by 'petits puits d'amour'--a dish
    Of which perhaps the cookery rather 変化させるs,
        So every one may dress it to his wish,
    によれば the best of dictionaries,
        Which encyclopedize both flesh and fish;
    But even sans 'confitures,' it no いっそう少なく true is,
    There's pretty 選ぶing in those 'petits puits.'

    The mind is lost in mighty contemplation
        Of intellect 拡大するd on two courses;
    And indigestion's grand multiplication
        要求するs arithmetic beyond my 軍隊s.
    Who would suppose, from Adam's simple ration,
        That cookery could have call'd 前へ/外へ such 資源s,
    As form a science and a nomenclature
    From out the commonest 需要・要求するs of nature?

    The glasses jingled, and the palates tingled;
        The diners of celebrity dined 井戸/弁護士席;
    The ladies with more moderation mingled
        In the feast, つつく/ペックing いっそう少なく than I can tell;
    Also the younger men too: for a springald
        Can't, like 熟した age, in gormandize excel,
    But thinks いっそう少なく of good eating than the whisper
    (When seated next him) of some pretty lisper.

    式のs! I must leave undescribed the gibier,
        The salmi, the consomme, the puree,
    All which I use to make my rhymes run glibber
        Than could roast beef in our rough John Bull way:
    I must not introduce even a spare rib here,
        '泡 and squeak' would spoil my liquid lay:
    But I have dined, and must forego, 式のs!
    The chaste description even of a 'becasse;'

    And fruits, and ice, and all that art 精製するs
        From nature for the service of the gout--
    Taste or the gout,--pronounce it as inclines
        Your stomach! Ere you dine, the French will do;
    But after, there are いつかs 確かな 調印するs
        Which 証明する plain English truer of the two.
    Hast ever had the gout? I have not had it--
    But I may have, and you too, reader, dread it.

    The simple olives, best 同盟(する)s of ワイン,
        Must I pass over in my 法案 of fare?
    I must, although a favourite 'plat' of 地雷
        In Spain, and Lucca, Athens, every where:
    On them and bread 't was oft my luck to dine,
        The grass my (米)棚上げする/(英)提議する-cloth, in open-空気/公表する,
    On Sunium or Hymettus, like Diogenes,
    Of whom half my philosophy the progeny is.

    まっただ中に this tumult of fish, flesh, and 'fowl,
        And vegetables, all in masquerade,
    The guests were placed によれば their roll,
        But さまざまな as the さまざまな meats 陳列する,発揮する'd:
    Don Juan sat next 'an l'Espagnole'--
        No damsel, but a dish, as hath been said;
    But so far like a lady, that 't was drest
    Superbly, and 含む/封じ込める'd a world of zest.

    By some 半端物 chance too, he was placed between
        Aurora and the Lady Adeline--
    A 状況/情勢 difficult, I ween,
        For man therein, with 注目する,もくろむs and heart, to dine.
    Also the 会議/協議会 which we have seen
        Was not such as to encourage him to 向こうずね;
    For Adeline, 演説(する)/住所ing few words to him,
    With two transcendent 注目する,もくろむs seem'd to look through him.

    I いつかs almost think that 注目する,もくろむs have ears:
        This much is sure, that, out of earshot, things
    Are somehow echoed to the pretty dears,
        Of which I can't tell whence their knowledge springs.
    Like that same mystic music of the spheres,
        Which no one 耐えるs, so loudly though it (犯罪の)一味s,
    'T is wonderful how oft the sex have heard
    Long 対話s--which pass'd without a word!

    Aurora sat with that 無関心/冷淡
        Which piques a preux chevalier--as it ought:
    Of all offences that's the worst offence,
        Which seems to hint you are not 価値(がある) a thought.
    Now Juan, though no coxcomb in pretence,
        Was not 正確に/まさに pleased to be so caught;
    Like a good ship entangled の中で ice,
    And after so much excellent advice.

    To his gay nothings, nothing was replied,
        Or something which was nothing, as urbanity
    要求するd. Aurora scarcely look'd aside,
        Nor even smiled enough for any vanity.
    The devil was in the girl! Could it be pride?
        Or modesty, or absence, or inanity?
    Heaven knows? But Adeline's malicious 注目する,もくろむs
    Sparkled with her successful prophecies,

    And look'd as much as if to say, 'I said it;'
        A 肉親,親類d of 勝利 I 'll not recommend,
    Because it いつかs, as I have seen or read it,
        Both in the 事例/患者 of lover and of friend,
    Will pique a gentleman, for his own credit,
        To bring what was a jest to a serious end:
    For all men prophesy what is or was,
    And hate those who won't let them come to pass.

    Juan was drawn thus into some attentions,
        Slight but select, and just enough to 表明する,
    To 女性(の)s of perspicuous comprehensions,
        That he would rather make them more than いっそう少なく.
    Aurora at the last (so history について言及するs,
        Though probably much いっそう少なく a fact than guess)
    So far relax'd her thoughts from their 甘い 刑務所,拘置所,
    As once or twice to smile, if not to listen.

    From answering she began to question; this
        With her was rare: and Adeline, who as yet
    Thought her 予測s went not much amiss,
        Began to dread she'd 雪解け to a coquette--
    So very difficult, they say, it is
        To keep extremes from 会合, when once 始める,決める
    In 動議; but she here too much 精製するd--
    Aurora's spirit was not of that 肉親,親類d.

    But Juan had a sort of winning way,
        A proud humility, if such there be,
    Which show'd such deference to what 女性(の)s say,
        As if each charming word were a 法令.
    His tact, too, temper'd him from 墓/厳粛/彫る/重大な to gay,
        And taught him when to be reserved or 解放する/自由な:
    He had the art of 製図/抽選 people out,
    Without their seeing what he was about.

    Aurora, who in her 無関心/冷淡
        Confounded him in ありふれた with the (人が)群がる
    Of flatterers, though she みなす'd he had more sense
        Than whispering foplings, or than witlings loud--
    開始するd (from such slight things will 広大な/多数の/重要な 開始する)
        To feel that flattery which attracts the proud
    Rather by deference than compliment,
    And 勝利,勝つs even by a delicate dissent.

    And then he had good looks;--that point was carried
        Nem. 反対/詐欺. amongst the women, which I grieve
    To say leads oft to crim. 反対/詐欺. with the married--
        A 事例/患者 which to the 陪審/陪審員団s we may leave,
    Since with digressions we too long have tarried.
        Now though we know of old that looks deceive,
    And always have done, somehow these good looks
    Make more impression than the best of 調書をとる/予約するs.

    Aurora, who look'd more on 調書をとる/予約するs than 直面するs,
        Was very young, although so very 下落する,
    Admiring more Minerva than the Graces,
        特に upon a printed page.
    But Virtue's self, with all her tightest laces,
        Has not the natural stays of strict old age;
    And Socrates, that model of all 義務,
    Own'd to a penchant, though 控えめの, for beauty.

    And girls of sixteen are thus far Socratic,
        But innocently so, as Socrates;
    And really, if the 下落する sublime and Attic
        At seventy years had phantasies like these,
    Which Plato in his 対話s 劇の
        Has shown, I know not why they should displease
    In virgins--always in a modest way,
    観察する; for that with me's a'sine qua.'

    Also 観察する, that, like the 広大な/多数の/重要な Lord Coke
        (See Littleton), whene'er I have 表明する'd
    Opinions two, which at first sight may look
        Twin opposites, the second is the best.
    Perhaps I have a third, too, in a nook,
        Or 非,不,無 at all--which seems a sorry jest:
    But if a writer should be やめる 一貫した,
    How could he かもしれない show things existent?

    If people 否定する themselves, can
        Help 否定するing them, and every 団体/死体,
    Even my veracious self?--But that's a 嘘(をつく):
        I never did so, never will--how should I?
    He who 疑問s all things nothing can 否定する:
        Truth's fountains may be (疑いを)晴らす--her streams are muddy,
    And 削減(する) through such canals of contradiction,
    That she must often navigate o'er fiction.

    Apologue, fable, poesy, and parable,
        Are 誤った, but may he (判決などを)下す'd also true,
    By those who (種を)蒔く them in a land that's arable.
        'T is wonderful what fable will not do!
    'T is said it makes reality more bearable:
        But what's reality? Who has its 手がかり(を与える)?
    Philosophy? No: she too much 拒絶するs.
    宗教? Yes; but which of all her sects?

    Some millions must be wrong, that's pretty dear;
        Perhaps it may turn out that all were 権利.
    God help us! Since we have need on our career
        To keep our 宗教上の beacons always 有望な,
    'T is time that some new prophet should appear,
        Or old indulge man with a second sight.
    Opinions wear out in some thousand years,
    Without a small refreshment from the spheres.

    But here again, why will I thus entangle
        Myself with metaphysics? 非,不,無 can hate
    So much as I do any 肉親,親類d of 口論する人;
        And yet, such is my folly, or my 運命/宿命,
    I always knock my 長,率いる against some angle
        About the 現在の, past, or 未来 明言する/公表する.
    Yet I wish 井戸/弁護士席 to Trojan and to Tyrian,
    For I was bred a 穏健な Presbyterian.

    But though I am a temperate theologian,
        And also meek as a metaphysician,
    Impartial between Tyrian and Trojan,
        As Eldon on a lunatic (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限--
    In politics my 義務 is to show John
        Bull something of the lower world's 条件.
    It makes my 血 boil like the springs of Hecla,
    To see men let these scoundrel 君主s break 法律.

    But politics, and 政策, and piety,
        Are topics which I いつかs introduce,
    Not only for the sake of their variety,
        But as subservient to a moral use;
    Because my 商売/仕事 is to dress society,
        And stuff with 下落する that very verdant goose.
    And now, that we may furnish with some 事柄 all
    Tastes, we are going to try the supernatural.

    And now I will give up all argument;
        And 前向きに/確かに henceforth no 誘惑
    Shall 'fool me to the 最高の,を越す up of my bent:'--
        Yes, I' ll begin a 徹底的な reformation.
    Indeed, I never knew what people meant
        By みなすing that my Muse's conversation
    Was dangerous;--I think she is as 害のない
    As some who 労働 more and yet may charm いっそう少なく.

    Grim reader! did you ever see a ghost?
        No; but you have heard--I understand--be dumb!
    And don't 悔いる the time you may have lost,
        For you have got that 楽しみ still to come:
    And do not think I mean to sneer at most
        Of these things, or by ridicule benumb
    That source of the sublime and the mysterious:--
    For 確かな 推論する/理由s my belief is serious.

    Serious? You laugh;--you may: that will I not;
        My smiles must be sincere or not at all.
    I say I do believe a haunted 位置/汚点/見つけ出す
        存在するs--and where? That shall I not 解任する,
    Because I 'd rather it should be forgot,
       '影をつくる/尾行するs the soul of Richard' may appal.
    In short, upon that 支配する I 've some qualms very
    Like those of the philosopher of Malmsbury.

    The night (I sing by night--いつかs an フクロウ,
        And now and then a nightingale) is 薄暗い,
    And the loud shriek of 下落する Minerva's fowl
        動揺させるs around me her discordant hymn:
    Old portraits from old 塀で囲むs upon me scowl--
        I wish to heaven they would not look so grim;
    The dying embers dwindle in the grate--
    I think too that I have 満たす up too late:

    And therefore, though 't is by no means my way
        To rhyme at noon--when I have other things
    To think of, if I ever think--I say
        I feel some chilly midnight shudderings,
    And prudently 延期する, until 中央の-day,
        扱う/治療するing a topic which, 式のs! but brings
    影をつくる/尾行するs;--but you must be in my 条件
    Before you learn to call this superstition.

    Between two worlds life hovers like a 星/主役にする,
        'Twixt night and morn, upon the horizon's 瀬戸際.
    How little do we know that which we are!
        How いっそう少なく what we may be! The eternal 殺到する
    Of time and tide rolls on, and 耐えるs afar
        Our 泡s; as the old burst, new 現れる,
    攻撃する'd from the 泡,激怒すること of ages; while the 墓/厳粛/彫る/重大なs
    Of empires heave but like some passing waves.


        CANTO THE SIXTEENTH.


    THE antique Persians taught three useful things,
        To draw the 屈服する, to ride, and speak the truth.
    This was the 方式 of Cyrus, best of kings--
        A 方式 可決する・採択するd since by modern 青年.
    屈服するs have they, 一般に with two strings;
        Horses they ride without 悔恨 or ruth;
    At speaking truth perhaps they are いっそう少なく clever,
    But draw the long 屈服する better now than ever.

    The 原因(となる) of this 影響, or this defect,--
        'For this 影響 欠陥のある comes by 原因(となる),'--
    Is what I have not leisure to 検査/視察する;
        But this I must say in my own 賞賛,
    Of all the Muses that I recollect,
        Whate'er may be her follies or her 欠陥s
    In some things, 地雷's beyond all contradiction
    The most sincere that ever dealt in fiction.

    And as she 扱う/治療するs all things, and ne'er 退却/保養地s
        From any thing, this epic will 含む/封じ込める
    A wilderness of the most rare conceits,
        Which you might どこかよそで hope to find in vain.
    'T is true there be some bitters with the 甘いs,
        Yet mix'd so わずかに, that you can't complain,
    But wonder they so few are, since my tale is
    'De rebus cunctis et quibusdam aliis.'

    But of all truths which she has told, the most
        True is that which she is about to tell.
    I said it was a story of a ghost--
        What then? I only know it so befell.
    Have you 調査するd the 限界s of the coast,
        Where all the dwellers of the earth must dwell?
    'T is time to strike such puny doubters dumb as
    The sceptics who would not believe Columbus.

    Some people would 課す now with 当局,
        Turpin's or Monmouth Geoffry's Chronicle;
    Men whose historical 優越
        Is always greatest at a 奇蹟.
    But Saint Augustine has the 広大な/多数の/重要な 優先,
        Who 企て,努力,提案s all men believe the impossible,
    Because 't is so. Who nibble, scribble, quibble, he
    静かなs at once with 'quia impossibile.'

    And therefore, mortals, cavil not at all;
        Believe:--if 't is improbable you must,
    And if it is impossible, you shall:
        'T is always best to take things upon 信用.
    I do not speak profanely, to 解任する
        Those holier mysteries which the wise and just
    Receive as gospel, and which grow more rooted,
    As all truths must, the more they are 論争d:

    I 単に mean to say what Johnson said,
        That in the course of some six thousand years,
    All nations have believed that from the dead
        A visitant at intervals appears;
    And what is strangest upon this strange 長,率いる,
        Is, that whatever 妨げる/法廷,弁護士業 the 推論する/理由 後部s
    'Gainst such belief, there's something stronger still
    In its に代わって, let those 否定する who will.

    The dinner and the soiree too were done,
        The supper too discuss'd, the dames admired,
    The banqueteers had dropp'd off one by one--
        The song was silent, and the dance 満了する/死ぬd:
    The last thin petticoats were 消える'd, gone
        Like fleecy Clouds into the sky retired,
    And nothing brighter gleam'd through the saloon
    Than dying 次第に減少するs--and the peeping moon.

    The evaporation of a joyous day
        Is like the last glass of シャンペン酒, without
    The 泡,激怒すること which made its virgin bumper gay;
        Or like a system coupled with a 疑問;
    Or like a soda 瓶/封じ込める when its spray
        Has sparkled and let half its spirit out;
    Or like a 大波 left by 嵐/襲撃するs behind,
    Without the 活気/アニメーション of the 勝利,勝つd;

    Or like an opiate, which brings troubled 残り/休憩(する),
        Or 非,不,無; or like--like nothing that I know
    Except itself;--such is the human breast;
        A thing, of which similitudes can show
    No real likeness,--like the old Tyrian vest
        Dyed purple, 非,不,無 at 現在の can tell how,
    If from a 爆撃する-fish or from cochineal.
    So 死なせる/死ぬ every tyrant's 式服 piece-meal!

    But next to dressing for a 大勝する or ball,
        Undressing is a woe; our 式服 de chambre
    May sit like that of Nessus, and 解任する
        Thoughts やめる as yellow, but いっそう少なく (疑いを)晴らす than amber.
    Titus exclaim'd, 'I 've lost a day!' Of all
        The nights and days most people can remember
    (I have had of both, some not to be disdain'd),
    I wish they 'd 明言する/公表する how many they have 伸び(る)'d.

    And Juan, on retiring for the night,
        Felt restless, and perplex'd, and 妥協d:
    He thought Aurora Raby's 注目する,もくろむs more 有望な
        Than Adeline (such is advice) advised;
    If he had known 正確に/まさに his own 苦境,
        He probably would have philosophised:
    A 広大な/多数の/重要な 資源 to all, and ne'er 否定するd
    Till 手配中の,お尋ね者; therefore Juan only sigh'd.

    He sigh'd;--the next 資源 is the 十分な moon,
        Where all sighs are deposited; and now
    It happen'd luckily, the chaste orb shone
        As (疑いを)晴らす as such a 気候 will 許す;
    And Juan's mind was in the proper トン
        To あられ/賞賛する her with the apostrophe--'O thou!'
    Of amatory egotism the Tuism,
    Which その上の to explain would be a truism.

    But lover, poet, or 天文学者,
        Shepherd, or swain, whoever may behold,
    Feel some abstraction when they gaze on her:
        広大な/多数の/重要な thoughts we catch from thence (besides a 冷淡な
    いつかs, unless my feelings rather err);
        深い secrets to her rolling light are told;
    The ocean's tides and mortals' brains she sways,
    And also hearts, if there be truth in lays.

    Juan felt somewhat pensive, and 性質の/したい気がして
        For contemplation rather than his pillow:
    The Gothic 議会, where he was enclosed,
        Let in the rippling sound of the lake's 大波,
    With all the mystery by midnight 原因(となる)d;
        Below his window waved (of course) a willow;
    And he stood gazing out on the cascade
    That flash'd and after darken'd in the shade.

    Upon his (米)棚上げする/(英)提議する or his 洗面所,--which
        Of these is not 正確に/まさに ascertain'd
    (I 明言する/公表する this, for I am 用心深い to a pitch
        Of nicety, where a fact is to be 伸び(る)'d),--
    A lamp 燃やす'd high, while he leant from a niche,
        Where many a Gothic ornament remain'd,
    In chisell'd 石/投石する and painted glass, and all
    That time has left our fathers of their hall.

    Then, as the night was (疑いを)晴らす though 冷淡な, he threw
        His 議会 door wide open--and went 前へ/外へ
    Into a gallery, of a sombre hue,
        Long, furnish'd with old pictures of 広大な/多数の/重要な 価値(がある),
    Of knights and dames heroic and chaste too,
        As doubtless should be people of high birth.
    But by 薄暗い lights the portraits of the dead
    Have something 恐ろしい, desolate, and dread.

    The forms of the grim knight and pictured saint
        Look living in the moon; and as you turn
    Backward and 今後 to the echoes faint
        Of your own footsteps--発言する/表明するs from the urn
    Appear to wake, and 影をつくる/尾行するs wild and quaint
        Start from the でっちあげる,人を罪に陥れるs which 盗品故買者 their 面s 厳しい,
    As if to ask how you can dare to keep
    A 徹夜 there, where all but death should sleep.

    And the pale smile of beauties in the 墓/厳粛/彫る/重大な,
        The charms of other days, in starlight gleams,
    微光 on high; their buried locks still wave
        Along the canvas; their 注目する,もくろむs ちらりと見ること like dreams
    On ours, or spars within some dusky 洞穴,
        But death is imaged in their shadowy beams.
    A picture is the past; even ere its でっちあげる,人を罪に陥れる
    Be gilt, who 満たす hath 中止するd to be the same.

    As Juan mused on mutability,
        Or on his mistress--条件 synonymous--
    No sound except the echo of his sigh
        Or step ran sadly through that antique house;
    When suddenly he heard, or thought so, nigh,
        A supernatural スパイ/執行官--or a mouse,
    Whose little nibbling rustle will embarrass
    Most people as it plays along the arras.

    It was no mouse, but lo! a 修道士, array'd
        In cowl and beads and dusky garb, appear'd,
    Now in the moonlight, and now lapsed in shade,
        With steps that trod as 激しい, yet unheard;
    His 衣料品s only a slight murmur made;
        He moved as shadowy as the sisters weird,
    But slowly; and as he pass'd Juan by,
    ちらりと見ることd, without pausing, on him a 有望な 注目する,もくろむ.

    Juan was petrified; he had heard a hint
        Of such a spirit in these halls of old,
    But thought, like most men, there was nothing in 't
        Beyond the rumour which such 位置/汚点/見つけ出すs 広げる,
    Coin'd from 生き残るing superstition's 造幣局,
        Which passes ghosts in 通貨 like gold,
    But rarely seen, like gold compared with paper.
    And did he see this? or was it a vapour?

    Once, twice, thrice pass'd, repass'd--the thing of 空気/公表する,
        Or earth beneath, or heaven, or t' other place;
    And Juan gazed upon it with a 星/主役にする,
        Yet could not speak or move; but, on its base
    As stands a statue, stood: he felt his hair
        Twine like a knot of snakes around his 直面する;
    He 税金'd his tongue for words, which were not 認めるd,
    To ask the reverend person what he 手配中の,お尋ね者.

    The third time, after a still longer pause,
        The 影をつくる/尾行する pass'd away--but where? the hall
    Was long, and thus far there was no 広大な/多数の/重要な 原因(となる)
        To think his 消えるing unnatural:
    Doors there were many, through which, by the 法律s
        Of physics, 団体/死体s whether short or tall
    Might come or go; but Juan could not 明言する/公表する
    Through which the spectre seem'd to evaporate.

    He stood--how long he knew not, but it seem'd
        An age--expectant, 権力のない, with his 注目する,もくろむs
    緊張する'd on the 位置/汚点/見つけ出す where first the 人物/姿/数字 gleam'd;
        Then by degrees 解任する'd his energies,
    And would have pass'd the whole off as a dream,
        But could not wake; he was, he did surmise,
    Waking already, and return'd at length
    支援する to his 議会, shorn of half his strength.

    All there was as he left it: still his 次第に減少する
        Burnt, and not blue, as modest 次第に減少するs use,
    Receiving sprites with 同情的な vapour;
        He rubb'd his 注目する,もくろむs, and they did not 辞退する
    Their office; he took up an old newspaper;
        The paper was 権利 平易な to peruse;
    He read an article the king attacking,
    And a long eulogy of '特許 黒人/ボイコットing.'

    This savour'd of this world; but his 手渡す shook--
        He shut his door, and after having read
    A paragraph, I think about Horne Tooke,
        Undrest, and rather slowly went to bed.
    There, couch'd all snugly on his pillow's nook,
        With what he had seen his phantasy he fed;
    And though it was no opiate, slumber crept
    Upon him by degrees, and so he slept.

    He woke betimes; and, as may be supposed,
        Ponder'd upon his visitant or 見通し,
    And whether it ought not to be 公表する/暴露するd,
        At 危険 of 存在 quizz'd for superstition.
    The more he thought, the more his mind was 提起する/ポーズをとるd:
        In the mean time, his valet, whose precision
    Was 広大な/多数の/重要な, because his master brook'd no いっそう少なく,
    Knock'd to 知らせる him it was time to dress.

    He dress'd; and like young people he was wont
        To take some trouble with his 洗面所, but
    This morning rather spent いっそう少なく time upon 't;
        Aside his very mirror soon was put;
    His curls fell negligently o'er his 前線,
        His 着せる/賦与するs were not 抑制(する)'d to their usual 削減(する),
    His very neckcloth's Gordian knot was tied
    Almost an hair's breadth too much on one 味方する.

    And when he walk'd 負かす/撃墜する into the saloon,
        He 満たす him pensive o'er a dish of tea,
    Which he perhaps had not discover'd soon,
        Had it not happen'd scalding hot to be,
    Which made him have 頼みの綱 unto his spoon;
        So much distrait he was, that all could see
    That something was the 事柄--Adeline
    The first--but what she could not 井戸/弁護士席 divine.

    She look'd, and saw him pale, and turn'd as pale
        Herself; then あわてて look'd 負かす/撃墜する, and mutter'd
    Something, but what's not 明言する/公表するd in my tale.
        Lord Henry said his muffin was ill butter'd;
    The Duchess of Fitz-Fulke play'd with her 隠す,
        And look'd at Juan hard, but nothing utter'd.
    Aurora Raby with her large dark 注目する,もくろむs
    調査する'd him with a 肉親,親類d of 静める surprise.

    But seeing him all 冷淡な and silent still,
        And everybody wondering more or いっそう少なく,
    Fair Adeline enquired, 'If he were ill?'
        He started, and said, 'Yes--no--rather--yes.'
    The family 内科医 had 広大な/多数の/重要な 技術,
        And 存在 現在の, now began to 表明する
    His 準備完了 to feel his pulse and tell
    The 原因(となる), but Juan said, 'He was やめる 井戸/弁護士席.'

    'やめる 井戸/弁護士席; yes,--no.'--These answers were mysterious,
        And yet his looks appear'd to 許可/制裁 both,
    However they might savour of delirious;
        Something like illness of a sudden growth
    重さを計る'd on his spirit, though by no means serious:
        But for the 残り/休憩(する), as he himself seem'd loth
    To 明言する/公表する the 事例/患者, it might be ta'en for 認めるd
    It was not the 内科医 that he 手配中の,お尋ね者.

    Lord Henry, who had now discuss'd his chocolate,
        Also the muffin whereof he complain'd,
    Said, Juan had not got his usual look elate,
        At which he marvell'd, since it had not rain'd;
    Then ask'd her Grace what news were of the duke of late?
        Her Grace replied, his Grace was rather 苦痛'd
    With some slight, light, hereditary twinges
    Of gout, which rusts aristocratic hinges.

    Then Henry turn'd to Juan, and 演説(する)/住所'd
        A few words of 弔慰 on his 明言する/公表する:
    'You look,' quoth he, 'as if you had had your 残り/休憩(する)
        Broke in upon by the 黒人/ボイコット Friar of late.'
    'What friar?' said Juan; and he did his best
        To put the question with an 空気/公表する sedate,
    Or careless; but the 成果/努力 was not valid
    To 妨げる him from growing still more pallid.

    'Oh! have you never heard of the 黒人/ボイコット Friar?
        The spirit of these 塀で囲むs?'--'In truth not I.'
    'Why Fame--but Fame you know's いつかs a liar--
        Tells an 半端物 story, of which by and by:
    Whether with time the spectre has grown shyer,
        Or that our sires had a more gifted 注目する,もくろむ
    For such sights, though the tale is half believed,
    The friar of late has not been oft perceived.

        (Who watch'd the changes of Don Juan's brow,
    And from its 状況 thought she could divine
        Connexions stronger then he chose to avow
    With this same legend)--'if you but design
        To jest, you 'll choose some other 主題 just now,
    Because the 現在の tale has oft been told,
    And is not much 改善するd by growing old.'

    'Jest!' quoth Milor; 'why, Adeline, you know
        That we ourselves--'t was in the honey-moon--
        But, come, I 'll 始める,決める your story to a tune.'
    Graceful as Dian, when she draws her 屈服する,
        She 掴むd her harp, whose strings were kindled soon
    As touch'd, and plaintively began to play
    The 空気/公表する of ''T was a Friar of Orders Gray.'

    'But 追加する the words,' cried Henry, 'which you made;
        For Adeline is half a poetess,'
    Turning 一連の会議、交渉/完成する to the 残り/休憩(する), he smiling said.
        Of course the others could not but 表明する
    In 儀礼 their wish to see 陳列する,発揮する'd
        By one three talents, for there were no いっそう少なく--
    The 発言する/表明する, the words, the harper's 技術, at once
    Could hardly be 部隊d by a dunce.

    After some fascinating hesitation,--
        The charming of these charmers, who seem bound,
    I can't tell why, to this dissimulation,--
        Fair Adeline, with 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をする'd on the ground
    At first, then kindling into 活気/アニメーション,
        追加するd her 甘い 発言する/表明する to the lyric sound,
    And sang with much 簡単,--a 長所
    Not the いっそう少なく precious, that we seldom hear it.

        Beware! beware! of the 黒人/ボイコット Friar,
        Who sitteth by Norman 石/投石する,
        For he mutters his 祈り in the midnight 空気/公表する,
        And his 集まり of the days that are gone.
        When the Lord of the Hill, Amundeville,
        Made Norman Church his prey,
        And expell'd the friars, one friar still
        Would not be driven away.

        Though he (機の)カム in his might, with King Henry's 権利,
        To turn church lands to lay,
        With sword in 手渡す, and たいまつ to light
        Their 塀で囲むs, if they said nay;
        A 修道士 remain'd, unchased, unchain'd,
        And he did not seem form'd of clay,
        For he's seen in the porch, and he's seen in the church,
        Though he is not seen by day.

        And whether for good, or whether for ill,
        It is not 地雷 to say;
        But still with the house of Amundeville
        He abideth night and day.
        By the marriage-bed of their lords, 't is said,
        He flits on the bridal eve;
        And 't is held as 約束, to their bed of death
        He comes--but not to grieve.

        When an 相続人 is born, he's heard to 嘆く/悼む,
        And when aught is to 生じる
        That 古代の line, in the "we moonshine
        He walks from hall to hall.
        His form you may trace, but not his 直面する,
        'T is 影をつくる/尾行する'd by his cowl;
        But his 注目する,もくろむs may be seen from the 倍のs between,
        And they seem of a parted soul.

        But beware! beware! of the 黒人/ボイコット Friar,
        He still 保持するs his sway,
        For he is yet the church's 相続人
        Whoever may be the lay.
        Amundeville is lord by day,
        But the 修道士 is lord by night;
        Nor ワイン nor wassail could raise a vassal
        To question that friar's 権利.

        Say nought to him as he walks the hall,
        And he 'll say nought to you;
        He sweeps along in his dusky 棺/かげり,
        As o'er the grass the dew.
        Then grammercy! for the 黒人/ボイコット Friar;
        Heaven sain him, fair or foul!
        And whatsoe'er may be his 祈り,
        Let ours be for his soul.

    The lady's 発言する/表明する 中止するd, and the thrilling wires
        Died from the touch that kindled them to sound;
    And the pause follow'd, which when song 満了する/死ぬs
        Pervades a moment those who listen 一連の会議、交渉/完成する;
    And then of course the circle much admires,
        Nor いっそう少なく applauds, as in politeness bound,
    The トンs, the feeling, and the 死刑執行,
    To the performer's diffident 混乱.

    Fair Adeline, though in a careless way,
        As if she 率d such 業績/成就
    As the mere pastime of an idle day,
        追求するd an instant for her own content,
    Would now and then as 't were without 陳列する,発揮する,
        Yet with 陳列する,発揮する in fact, at times relent
    To such 業績/成果s with haughty smile,
    To show she could, if it were 価値(がある) her while.

    Now this (but we will whisper it aside)
        Was--容赦 the pedantic illustration--
    Trampling on Plato's pride with greater pride,
        As did the Cynic on some like occasion;
    みなすing the 下落する would be much mortified,
        Or thrown into a philosophic passion,
    For a spoil'd carpet--but the 'Attic Bee'
    Was much consoled by his own repartee.

    Thus Adeline would throw into the shade
        (By doing easily, whene'er she chose,
    What dilettanti do with 広大な parade)
        Their sort of half profession; for it grows
    To something like this when too oft 陳列する,発揮する'd;
        And that it is so everybody knows
    Who have heard 行方不明になる That or This, or Lady T'other,
    Show off--to please their company or mother.

    Oh! the long evenings of duets and trios!
        The 賞賛s and the 憶測s;
    The 'Mamma Mia's!' and the 'Amor Mio's!'
        The 'Tanti palpiti's' on such occasions:
    The 'Lasciami's,' and quavering 'Addio's!'
        Amongst our own most musical of nations;
    With 'Tu mi chamas's' from Portingale,
    To soothe our ears, lest Italy should fail.

    In Babylon's bravuras--as the home
        Heart-ballads of Green Erin or Gray Highlands,
    That bring Lochaber 支援する to 注目する,もくろむs that roam
        O'er far 大西洋 continents or islands,
    The calentures of music which o'ercome
        All mountaineers with dreams that they are nigh lands,
    No more to be beheld but in such 見通しs--
    Was Adeline 井戸/弁護士席 詩(を作る)d, as compositions.

    She also had a twilight tinge of 'Blue,'
        Could 令状 rhymes, and compose more than she wrote,
    Made epigrams occasionally too
        Upon her friends, as everybody ought.
    But still from that sublimer azure hue,
        So much the 現在の dye, she was remote;
    Was weak enough to みなす ローマ法王 a 広大な/多数の/重要な poet,
    And what was worse, was not ashamed to show it.

    Aurora--since we are touching upon taste,
        Which now-a-days is the 温度計
    By whose degrees all characters are class'd--
        Was more Shakspearian, if I do not err.
    The worlds beyond this world's perplexing waste
        Had more of her 存在, for in her
    There was a depth of feeling to embrace
    Thoughts, boundless, 深い, but silent too as Space.

    Not so her gracious, graceful, graceless Grace,
        The 十分な-grown Hebe of Fitz-Fulke, whose mind,
    If she had any, was upon her 直面する,
        And that was of a fascinating 肉親,親類d.
    A little turn for mischief you might trace
        Also thereon,--but that's not much; we find
    Few 女性(の)s without some such gentle leaven,
    For 恐れる we should suppose us やめる in heaven.

    I have not heard she was at all poetic,
        Though once she was seen reading the 'Bath Guide,'
    And 'Hayley's 勝利s,' which she みなす'd pathetic,
        Because she said her temper had been tried
    So much, the 妨げる/法廷,弁護士業d had really been prophetic
        Of what she had gone through with--since a bride.
    But of all 詩(を作る), what most 確実にするd her 賞賛する
    Were sonnets to herself, or '一区切り/(ボクシングなどの)試合s 縁s.'

    'T were difficult to say what was the 反対する
        Of Adeline, in bringing this same lay
    To 耐える on what appear'd to her the 支配する
        Of Juan's nervous feelings on that day.
    Perhaps she 単に had the simple 事業/計画(する)
        To laugh him out of his supposed 狼狽;
    Perhaps she might wish to 確認する him in it,
    Though why I cannot say--at least this minute.

    But so far the 即座の 影響
        Was to 回復する him to his self-propriety,
    A thing やめる necessary to the elect,
        Who wish to take the トン of their society:
    In which you cannot be too circumspect,
        Whether the 方式 be persiflage or piety,
    But wear the newest mantle of hypocrisy,
    On 苦痛 of much displeasing the gynocracy.

    And therefore Juan now began to 決起大会/結集させる
        His spirits, and without more explanation
    To jest upon such 主題s in many a sally.
        Her Grace, too, also 掴むd the same occasion,
    With さまざまな 類似の 発言/述べるs to 一致する,
        But wish'd for a still more 詳細(に述べる)'d narration
    Of this same mystic friar's curious doings,
    About the 現在の family's deaths and wooings.

    Of these few could say more than has been said;
        They pass'd as such things do, for superstition
    With some, while others, who had more in dread
        The 主題, half credited the strange tradition;
    And much was talk'd on all 味方するs on that 長,率いる:
        But Juan, when cross-question'd on the 見通し,
    Which some supposed (though he had not avow'd it)
    Had stirr'd him, answer'd in a way to cloud it.

    And then, the 中央の-day having worn to one,
        The company 用意が出来ている to separate;
    Some to their several pastimes, or to 非,不,無,
        Some wondering 't was so 早期に, some so late.
    There was a goodly match too, to be run
        Between some greyhounds on my lord's 広い地所,
    And a young race-horse of old pedigree
    Match'd for the spring, whom several went to see.

    There was a picture-売買業者 who had brought
        A special Titian, 令状d 初めの,
    So precious that it was not to be bought,
        Though princes the possessor were 包囲するing all.
    The king himself had cheapen'd it, but thought
        The civil 名簿(に載せる)/表(にあげる) he deigns to 受託する (強いるing all
    His 支配するs by his gracious acceptation)
    Too scanty, in these times of low 課税.

    But as Lord Henry was a connoisseur,--
        The friend of artists, if not arts,--the owner,
    With 動機s the most classical and pure,
        So that he would have been the very 寄贈者,
    Rather than 販売人, had his wants been より小数の,
        So much he みなす'd his patronage an honour,
    Had brought the capo d'オペラ, not for sale,
    But for his judgment--never known to fail.

    There was a modern Goth, I mean a Gothic
        Bricklayer of Babel, call'd an architect,
    Brought to 調査する these grey 塀で囲むs, which though so 厚い,
        Might have from time acquired some slight defect;
    Who after rummaging the Abbey through 厚い
        And thin, produced a 計画(する) whereby to 築く
    New buildings of correctest conformation,
    And throw 負かす/撃墜する old--which he call'd 復古/返還.

    The cost would be a trifle--an 'old song,'
        始める,決める to some thousands ('t is the usual 重荷(を負わせる)
    Of that same tune, when people hum it long)--
        The price would speedily 返す its 価値(がある) in
    An edifice no いっそう少なく sublime than strong,
        By which Lord Henry's good taste would go 前へ/外へ in
    Its glory, through all ages 向こうずねing sunny,
    For Gothic daring shown in English money.

    There were two lawyers busy on a mortgage
        Lord Henry wish'd to raise for a new 購入(する);
    Also a 訴訟 upon 任期s burgage,
        And one on tithes, which sure are Discord's たいまつs,
    Kindling 宗教 till she throws 負かす/撃墜する her gage,
        'Untying' squires 'to fight against the churches;'
    There was a prize ox, a prize pig, and ploughman,
    For Henry was a sort of Sabine showman.

    There were two poachers caught in a steel 罠(にかける),
        Ready for gaol, their place of convalescence;
    There was a country girl in a の近くに cap
        And scarlet cloak (I hate the sight to see, since--
    Since--since--in 青年, I had the sad 事故--
        But luckily I have paid few parish 料金s since):
    That scarlet cloak, 式のs! unclosed with rigour,
    現在のs the problem of a 二塁打 人物/姿/数字.

    A reel within a 瓶/封じ込める is a mystery,
        One can't tell how it e'er got in or out;
    Therefore the 現在の piece of natural history
        I leave to those who are fond of solving 疑問;
    And 単に 明言する/公表する, though not for the consistory,
        Lord Henry was a 司法(官), and that Scout
    The constable, beneath a 令状's 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する,
    Had bagg'd this poacher upon Nature's manor.

    Now 司法(官)s of peace must 裁判官 all pieces
        Of mischief of all 肉親,親類d, and keep the game
    And morals of the country from caprices
        Of those who have not a license for the same;
    And of all things, excepting tithes and 賃貸し(する)s,
        Perhaps these are most difficult to tame:
    保存するing partridges and pretty wenches
    Are puzzles to the most precautious (法廷の)裁判s.

    The 現在の 犯人 was 極端に pale,
        Pale as if painted so; her cheek 存在 red
    By nature, as in higher dames いっそう少なく hale
        'T is white, at least when they just rise from bed.
    Perhaps she was ashamed of seeming frail,
        Poor soul! for she was country born and bred,
    And knew no better in her immorality
    Than to wax white--for blushes are for 質.

    Her 黒人/ボイコット, 有望な, downcast, yet espiegle 注目する,もくろむ,
        Had gather'd a large 涙/ほころび into its corner,
    Which the poor thing at times essay'd to 乾燥した,日照りの,
        For she was not a sentimental 会葬者
    Parading all her sensibility,
        Nor insolent enough to 軽蔑(する) the scorner,
    But stood in trembling, 患者 tribulation,
    To be call'd up for her examination.

    Of course these groups were scatter'd here and there,
        Not nigh the gay saloon of ladies gent.
    The lawyers in the 熟考する/考慮する; and in 空気/公表する
        The prize pig, ploughman, poachers; the men sent
    From town, viz., architect and 売買業者, were
        Both busy (as a general in his テント
    令状ing despatches) in their several 駅/配置するs,
    Exulting in their brilliant lucubrations.

    But this poor girl was left in the 広大な/多数の/重要な hall,
        While Scout, the parish 後見人 of the frail,
    Discuss'd (he hated beer yclept the'small')
        A mighty 襲う,襲って強奪する of moral 二塁打 ale.
    She waited until 司法(官) could 解任する
        Its 肉親,親類d attentions to their proper pale,
    To 指名する a thing in nomenclature rather
    Perplexing for most virgins--a child's father.

    You see here was enough of 占領/職業
        For the Lord Henry, link'd with dogs and horses.
    There was much bustle too, and 準備
        Below stairs on the 得点する/非難する/20 of second courses;
    Because, as 控訴s their 階級 and 状況/情勢,
        Those who in 郡s have 広大な/多数の/重要な land 資源s
    Have 'Public days,' when all men may carouse,
    Though not 正確に/まさに what's call'd 'open house.'

    But once a week or fortnight, uninvited
        (Thus we translate a general 招待),
    All country gentlemen, esquired or knighted,
        May 減少(する) in without cards, and take their 駅/配置する
    At the 十分な board, and sit alike delighted
        With 流行の/上流の ワインs and conversation;
    And, as the isthmus of the grand 関係,
    Talk o'er themselves the past and next 選挙.

    Lord Henry was a 広大な/多数の/重要な electioneerer,
        Burrowing for boroughs like a ネズミ or rabbit;
    But 郡 contests cost him rather dearer,
        Because the 隣人ing Scotch Earl of Giftgabbit
    Had English 影響(力) in the self-same sphere here;
        His son, the Honourable 刑事 Dicedrabbit,
    Was member for the 'other 利益/興味' (meaning
    The same self-利益/興味, with a different leaning).

    Courteous and 用心深い therefore in his 郡,
        He was all things to all men, and dispensed
    To some civility, to others bounty,
        And 約束s to all--which last 開始するd
    To gather to a somewhat large 量, he
        Not calculating how much they condensed;
    But what with keeping some, and breaking others,
    His word had the same value as another's.

    A friend to freedom and freeholders--yet
        No いっそう少なく a friend to 政府--he held,
    That he 正確に/まさに the just medium 攻撃する,衝突する
        'Twixt place and patriotism--albeit compell'd,
    Such was his 君主's 楽しみ (though unfit,
        He 追加するd modestly, when 反逆者/反逆するs rail'd),
    To 持つ/拘留する some sinecures he wish'd 廃止する'd,
    But that with them all 法律 would be 破壊する'd.

    He was '解放する/自由な to 自白する' (whence comes this phrase?
        Is 't English? No--'t is only 議会の)
    That 革新's spirit now-a-days
        Had made more 進歩 than for the last century.
    He would not tread a factious path to 賞賛する,
        Though for the public weal 性質の/したい気がして to 投機・賭ける high;
    As for his place, he could but say this of it,
    That the 疲労,(軍の)雑役 was greater than the 利益(をあげる).

    Heaven, and his friends, knew that a 私的な life
        Had ever been his 単独の and whole ambition;
    But could he やめる his king in times of 争い,
        Which 脅す'd the whole country with perdition?
    When demagogues would with a butcher's knife
        削減(する) through and through (oh! damnable incision!)
    The Gordian or the Geordi-an knot, whose strings
    Have tied together ありふれたs, lords, and kings.

    Sooner 'come lace into the civil 名簿(に載せる)/表(にあげる)
        And 支持する/優勝者 him to the 最大の'--he would keep it,
    Till duly disappointed or 解任する'd:
        利益(をあげる) he care not for, let others 得る it;
    But should the day come when place 中止するd to 存在する,
        The country would have far more 原因(となる) to weep it:
    For how could it go on? Explain who can!
    He gloried in the 指名する of Englishman.

    He was as 独立した・無所属--ay, much more--
        Than those who were not paid for independence,
    As ありふれた 兵士s, or a ありふれた--shore,
        Have in their several arts or parts ascendance
    O'er the 不規律なs in lust or 血の塊/突き刺す,
        Who do not give professional 出席.
    Thus on the 暴徒 all statesmen are as eager
    To 証明する their pride, as footmen to a beggar.

    All this (save the last stanza) Henry said,
        And thought. I say no more--I 've said too much;
    For all of us have either heard or read--
        Off--or upon the hustings--some slight such
    Hints from the 独立した・無所属 heart or 長,率いる
        Of the 公式の/役人 候補者. I 'll touch
    No more on this--the dinner-bell hath rung,
    And grace is said; the grace I should have sung--

    But I 'm too late, and therefore must make play.
        'T was a 広大な/多数の/重要な 祝宴, such as Albion old
    Was wont to 誇る--as if a glutton's tray
        Were something very glorious to behold.
    But 't was a public feast and public day,--
        やめる 十分な, 権利 dull, guests hot, and dishes 冷淡な,
    広大な/多数の/重要な plenty, much 形式順守, small 元気づける,
    And every 団体/死体 out of their own sphere.

    The squires familiarly formal, and
        My lords and ladies proudly condescending;
    The very servants puzzling how to 手渡す
        Their plates--without it might be too much bending
    From their high places by the sideboard's stand--
        Yet, like their masters, fearful of 感情を害する/違反するing.
    For any deviation from the graces
    Might cost both man and master too--their places.

    There were some hunters bold, and coursers keen,
        Whose hounds ne'er err'd, nor greyhounds deign'd to lurch;
    Some deadly 発射s too, Septembrizers, seen
        Earliest to rise, and last to やめる the search
    Of the poor partridge through his stubble 審査する.
        There were some massy members of the church,
    Takers of tithes, and 製造者s of good matches,
    And several who sung より小数の psalms than catches.

    There were some country wags too--and, 式のs!
        Some 追放するs from the town, who had been driven
    To gaze, instead of pavement, upon grass,
        And rise at nine in lieu of long eleven.
    And lo! upon that day it (機の)カム to pass,
        I 満たす next that o'erwhelming son of heaven,
    The very powerful parson, Peter Pith,
    The loudest wit I e'er was deafen'd with.

    I knew him in his livelier London days,
        A brilliant diner out, though but a curate;
    And not a joke he 削減(する) but earn'd its 賞賛する,
        Until preferment, coming at a sure 率
    (O Providence! how wondrous are thy ways!
        Who would suppose thy gifts いつかs obdurate?),
    Gave him, to lay the devil who looks o'er Lincoln,
    A fat fen vicarage, and nought to think on.

    His jokes were sermons, and his sermons jokes;
        But both were thrown away amongst the fens;
    For wit hath no 広大な/多数の/重要な friend in aguish folks.
        No longer ready ears and short-手渡す pens
    Imbibed the gay bon-mot, or happy hoax:
        The poor priest was 減ずるd to ありふれた sense,
    Or to coarse 成果/努力s very loud and long,
    To 大打撃を与える a horse laugh from the 厚い throng.

    There is a difference, says the song, 'between
        A beggar and a queen,' or was (of late
    The latter worse used of the two we 've seen--
        But we 'll say nothing of 事件/事情/状勢s of 明言する/公表する);
    A difference ''twixt a bishop and a dean,'
        A difference between crockery ware and plate,
    As between English beef and Spartan broth--
    And yet 広大な/多数の/重要な heroes have been bred by both.

    But of all nature's discrepancies, 非,不,無
        Upon the whole is greater than the difference
    Beheld between the country and the town,
        Of which the latter 長所s every preference
    From those who have few 資源s of their own,
        And only think, or 行為/法令/行動する, or feel, with 言及/関連
    To some small 計画(する) of 利益/興味 or ambition--
    Both which are 限られた/立憲的な to no 条件.

    But 'en avant!' The light loves languish o'er
        Long 祝宴s and too many guests, although
    A slight repast makes people love much more,
        Bacchus and Ceres 存在, as we know
    Even from our grammar 上向きs, friends of yore
        With vivifying Venus, who doth 借りがある
    To these the 発明 of シャンペン酒 and truffles:
    Temperance delights her, but long 急速な/放蕩なing ruffles.

    Dully past o'er the dinner of the day;
        And Juan took his place, he knew not where,
    混乱させるd, in the 混乱, and distrait,
        And sitting as if nail'd upon his 議長,司会を務める:
    Though knives and forks clank'd 一連の会議、交渉/完成する as in a fray,
        He seem'd unconscious of all passing there,
    Till some one, with a groan, exprest a wish
    (Unheeded twice) to have a fin of fish.

    On which, at the third asking of the 禁止(する)s,
        He started; and perceiving smiles around
    Broadening to grins, he colour'd more than once,
        And あわてて--as nothing can confound
    A wise man more than laughter from a dunce--
        (打撃,刑罰などを)与えるd on the dish a deadly 負傷させる,
    And with such hurry, that ere he could 抑制(する) it
    He had paid his 隣人's 祈り with half a turbot.

    This was no bad mistake, as it occurr'd,
        The supplicator 存在 an amateur;
    But others, who were left with 不十分な a third,
        Were angry--as they 井戸/弁護士席 might, to be sure.
    They wonder'd how a young man so absurd
        Lord Henry at his (米)棚上げする/(英)提議する should 耐える;
    And this, and his not knowing how much oats
    Had fallen last market, cost his host three 投票(する)s.

    They little knew, or might have sympathised,
        That he the night before had seen a ghost,
    A prologue which but わずかに harmonised
        With the 相当な company engross'd
    By 事柄, and so much materialised,
        That one 不十分な knew at what to marvel most
    Of two things--how (the question rather 半端物 is)
    Such 団体/死体s could have souls, or souls such 団体/死体s.

    But what 混乱させるd him more than smile or 星/主役にする
        From all the'squires and'squiresses around,
    Who wonder'd at the abstraction of his 空気/公表する,
        特に as he had been renown'd
    For some vivacity の中で the fair,
        Even in the country circle's 狭くする bound
    (For little things upon my lord's 広い地所
    Were good small talk for others still いっそう少なく 広大な/多数の/重要な)--

    Was, that he caught Aurora's 注目する,もくろむ on his,
        And something like a smile upon her cheek.
    Now this he really rather took amiss:
        In those who rarely smile, their smiles bespeak
    A strong 外部の 動機; and in this
        Smile of Aurora's there was nought to pique
    Or hope, or love, with any of the wiles
    Which some pretend to trace in ladies' smiles.

    'T was a mere 静かな smile of contemplation,
        Indicative of some surprise and pity;
    And Juan grew carnation with vexation,
        Which was not very wise, and still いっそう少なく witty,
    Since he had 伸び(る)'d at least her 観察,
        A most important outwork of the city--
    As Juan should have known, had not his senses
    By last night's ghost been driven from their defences.

    But what was bad, she did not blush in turn,
        Nor seem embarrass'd--やめる the contrary;
    Her 面 was as usual, still--not 厳しい--
        And she withdrew, but cast not 負かす/撃墜する, her 注目する,もくろむ,
    Yet grew a little pale--with what? 関心?
        I know not; but her colour ne'er was high--
    Though いつかs faintly 紅潮/摘発する'd--and always (疑いを)晴らす,
    As 深い seas in a sunny atmosphere.

    But Adeline was 占領するd by fame
        This day; and watching, witching, condescending
    To the 消費者s of fish, fowl, and game,
        And dignity with 儀礼 so blending,
    As all must blend whose part it is to 目的(とする)
        (特に as the sixth year is ending)
    At their lord's, son's, or 類似の 関係's
    安全な 行為/行う through the 激しく揺するs of re-選挙s.

    Though this was most expedient on the whole,
        And usual--Juan, when he cast a ちらりと見ること
    On Adeline while playing her grand 役割,
        Which she went through as though it were a dance,
    Betraying only now and then her soul
        By a look 不十分な perceptibly askance
    (Of weariness or 軽蔑(する)), began to feel
    Some 疑問 how much of Adeline was real;

    So 井戸/弁護士席 she 行為/法令/行動するd all and every part
        By turns--with that vivacious versatility,
    Which many people take for want of heart.
        They err--'t is 単に what is call'd mobility,
    A thing of temperament and not of art,
        Though seeming so, from its supposed 施設;
    And 誤った--though true; for surely they 're sincerest
    Who are 堅固に 行為/法令/行動するd on by what is nearest.

    This makes your actors, artists, and romancers,
        Heroes いつかs, though seldom--下落するs never;
    But (衆議院の)議長s, 妨げる/法廷,弁護士業d, diplomatists, and ダンサーs,
        Little that's 広大な/多数の/重要な, but much of what is clever;
    Most orators, but very few financiers,
        Though all 国庫 (ドイツなどの)首相/(大学の)学長s endeavour,
    Of late years, to dispense with Cocker's rigours,
    And grow やめる figurative with their 人物/姿/数字s.

    The poets of arithmetic are they
        Who, though they 証明する not two and two to be
    Five, as they might do in a modest way,
        Have plainly made it out that four are three,
    裁判官ing by what they take, and what they 支払う/賃金.
        The 沈むing 基金's unfathomable sea,
    That most unliquidating liquid, leaves
    The 負債 unsunk, yet 沈むs all it receives.

    While Adeline dispensed her 空気/公表するs and graces,
        The fair Fitz-Fulke seem'd very much at 緩和する;
    Though too 井戸/弁護士席 bred to 質問(する) men to their 直面するs,
        Her laughing blue 注目する,もくろむs with a ちらりと見ること could 掴む
    The ridicules of people in all places--
        That honey of your 流行の/上流の bees--
    And 蓄える/店 it up for mischievous enjoyment;
    And this at 現在の was her 肉親,親類d 雇用.

    However, the day の近くにd, as days must の近くに;
        The evening also 病弱なd--and coffee (機の)カム.
    Each carriage was 発表するd, and ladies rose,
        And curtsying off, as curtsies country dame,
    Retired: with most unfashionable 屈服するs
        Their docile esquires also did the same,
    Delighted with their dinner and their host,
    But with the Lady Adeline the most.

    Some 賞賛するd her beauty; others her 広大な/多数の/重要な grace;
        The warmth of her politeness, whose 誠実
    Was obvious in each feature of her 直面する,
        Whose traits were radiant with the rays of verity.
    Yes; she was truly worthy her high place!
        No one could envy her deserved 繁栄.
    And then her dress--what beautiful 簡単
    Draperied her form with curious felicity!

    一方/合間 甘い Adeline deserved their 賞賛するs,
        By an impartial indemnification
    For all her past exertion and soft phrases,
        In a most edifying conversation,
    Which turn'd upon their late guests' miens and 直面するs,
        And families, even to the last relation;
    Their hideous wives, their horrid selves and dresses,
    And truculent distortion of their tresses.

    True, she said little--'t was the 残り/休憩(する) that broke
        前へ/外へ into 全世界の/万国共通の epigram;
    But then 't was to the 目的 what she spoke:
        Like Addison's 'faint 賞賛する,' so wont to damn,
    Her own but served to 始める,決める off every joke,
        As music chimes in with a melodrame.
    How 甘い the 仕事 to 保護物,者 an absent friend!
    I ask but this of 地雷, to--not defend.

    There were but two exceptions to this keen
        小競り合い of wits o'er the 出発/死d; one
    Aurora, with her pure and placid mien;
        And Juan, too, in general behind 非,不,無
    In gay 発言/述べる on what he had heard or seen,
        満たす silent now, his usual spirits gone:
    In vain he heard the others rail or 決起大会/結集させる,
    He would not join them in a 選び出す/独身 sally.

    'T is true he saw Aurora look as though
        She 認可するd his silence; she perhaps mistook
    Its 動機 for that charity we 借りがある
        But seldom 支払う/賃金 the absent, nor would look
    さらに先に--it might or might not be so.
        But Juan, sitting silent in his nook,
    観察するing little in his reverie,
    Yet saw this much, which he was glad to see.

    The ghost at least had done him this much good,
        In making him as silent as a ghost,
    If in the circumstances which 続いて起こるd
        He 伸び(る)'d esteem where it was 価値(がある) the most.
    And certainly Aurora had 新たにする'd
        In him some feelings he had lately lost,
    Or harden'd; feelings which, perhaps ideal,
    Are so divine, that I must みなす them real:--

    The love of higher things and better days;
        The unbounded hope, and heavenly ignorance
    Of what is call'd the world, and the world's ways;
        The moments when we gather from a ちらりと見ること
    More joy than from all 未来 pride or 賞賛する,
        Which kindle manhood, but can ne'er 入り口
    The heart in an 存在 of its own,
    Of which another's bosom is the zone.

    Who would not sigh Ai ai Tan Kuuerheian
        That hath a memory, or that had a heart?
    式のs! her 星/主役にする must fade like that of Dian:
        Ray fades on ray, as years on years 出発/死.
    Anacreon only had the soul to tie an
        Unwithering myrtle 一連の会議、交渉/完成する the unblunted dart
    Of Eros: but though thou hast play'd us many tricks,
    Still we 尊敬(する)・点 thee, 'Alma Venus Genetrix!'

    And 十分な of 感情s, sublime as 大波s
        Heaving between this world and worlds beyond,
    Don Juan, when the midnight hour of pillows
        Arrived, retired to his; but to despond
    Rather than 残り/休憩(する). Instead of poppies, willows
        Waved o'er his couch; he meditated, fond
    Of those 甘い bitter thoughts which banish sleep,
    And make the worldling sneer, the youngling weep.

    The night was as before: he was undrest,
        Saving his night-gown, which is an undress;
    完全に'sans culotte,' and without vest;
        In short, he hardly could be 着せる/賦与するd with いっそう少なく:
    But apprehensive of his spectral guest,
        He 満たす with feelings ぎこちない to 表明する
    (By those who have not had such visitations),
    Expectant of the ghost's fresh 操作/手術s.

    And not in vain he listen'd;--Hush! what's that?
        I see--I see--Ah, no!--'t is not--yet 't is--
    Ye 力/強力にするs! it is the--the--the--Pooh! the cat!
        The devil may take that stealthy pace of his!
    So like a spiritual 炭坑,オーケストラ席-a-pat,
        Or tiptoe of an amatory 行方不明になる,
    Gliding the first time to a rendezvous,
    And dreading the chaste echoes of her shoe.

    Again--what is 't? The 勝利,勝つd? No, no--this time
        It is the sable friar as before,
    With awful footsteps 正規の/正選手 as rhyme,
        Or (as rhymes may be in these days) much more.
    Again through 影をつくる/尾行するs of the night sublime,
        When 深い sleep fell on men, and the world wore
    The starry 不明瞭 一連の会議、交渉/完成する her like a girdle
    Spangled with gems--the 修道士 made his 血 curdle.

    A noise like to wet fingers drawn on glass,
        Which 始める,決めるs the teeth on 辛勝する/優位; and a slight clatter,
    Like にわか雨s which on the midnight gusts will pass,
        Sounding like very supernatural water,
    (機の)カム over Juan's ear, which throbb'd, 式のs!
        For immaterialism's a serious 事柄;
    So that even those whose 約束 is the most 広大な/多数の/重要な
    In souls immortal, shun them tete-a-tete.

    Were his 注目する,もくろむs open?--Yes! and his mouth too.
        Surprise has this 影響--to make one dumb,
    Yet leave the gate which eloquence slips through
        As wide as if a long speech were to come.
    Nigh and more nigh the awful echoes drew,
        Tremendous to a mortal tympanum:
    His 注目する,もくろむs were open, and (as was before
    明言する/公表するd) his mouth. What open'd next?--the door.

    It open'd with a most infernal creak,
        Like that of hell. 'Lasciate ogni speranza
    Voi che entrate!' The hinge seem'd to speak,
        Dreadful as Dante's rhima, or this stanza;
    Or--but all words upon such 主題s are weak:
        A 選び出す/独身 shade's 十分な to 入り口
    Hero--for what is 実体 to a spirit?
    Or how is 't 事柄 trembles to come 近づく it?

    The door flew wide,--not 速く, but, as 飛行機で行く
        The sea-gulls, with a 安定した, sober flight,--
    And then swung 支援する; nor の近くに--but stood awry,
        Half letting in long 影をつくる/尾行するs on the light,
    Which still in Juan's candlesticks 燃やす'd high,
        For he had two, both tolerably 有望な,
    And in the door-way, darkening 不明瞭, stood
    The sable friar in his solemn hood.

    Don Juan shook, as erst he had been shaken
        The night before; but 存在 sick of shaking,
    He first inclined to think he had been mistaken;
        And then to be ashamed of such mistaking;
    His own 内部の ghost began to awaken
        Within him, and to 鎮圧する his corporal 地震ing--
    Hinting that soul and 団体/死体 on the whole
    Were 半端物s against a disembodied soul.

    And then his dread grew wrath, and his wrath 猛烈な/残忍な,
        And he arose, 前進するd--the shade 退却/保養地d;
    But Juan, eager now the truth to pierce,
        Follow'd, his veins no longer 冷淡な, but heated,
    解決するd to thrust the mystery carte and tierce,
        At どれでも 危険 of 存在 敗北・負かすd:
    The ghost stopp'd, menaced, then retired, until
    He reach'd the 古代の 塀で囲む, then stood 石/投石する still.

    Juan put 前へ/外へ one arm--Eternal 力/強力にするs!
        It touched no soul, nor 団体/死体, but the 塀で囲む,
    On which the moonbeams fell in silvery にわか雨s,
        Chequer'd with all the tracery of the hall;
    He shudder'd, as no 疑問 the bravest cowers
        When he can't tell what 't is that doth appal.
    How 半端物, a 選び出す/独身 hobgoblin's 非,不,無-(独立の)存在
    Should 原因(となる) more 恐れる than a whole host's 身元.

    But still the shade remain'd: the blue 注目する,もくろむs glared,
        And rather variably for stony death:
    Yet one thing rather good the 墓/厳粛/彫る/重大な had spared,
        The ghost had a remarkably 甘い breath.
    A straggling curl show'd he had been fair-hair'd;
        A red lip, with two 列/漕ぐ/騒動s of pearls beneath,
    Gleam'd 前へ/外へ, as through the casement's ivy shroud
    The moon peep'd, just escaped from a grey cloud.

    And Juan, puzzled, but still curious, thrust
        His other arm 前へ/外へ--Wonder upon wonder!
    It 圧力(をかける)'d upon a hard but glowing 破産した/(警察が)手入れする,
        Which (警官の)巡回区域,受持ち区域 as if there was a warm heart under.
    He 設立する, as people on most 裁判,公判s must,
        That he had made at first a silly 失敗,
    And that in his 混乱 he had caught
    Only the 塀で囲む, instead of what he sought.

    The ghost, if ghost it were, seem'd a 甘い soul
        As ever lurk'd beneath a 宗教上の hood:
    A dimpled chin, a neck of ivory, stole
        前へ/外へ into something much like flesh and 血;
    支援する fell the sable frock and dreary cowl,
        And they 明らかにする/漏らす'd--式のs! that e'er they should!
    In 十分な, voluptuous, but not o'ergrown 本体,大部分/ばら積みの,
    The phantom of her frolic Grace--Fitz-Fulke!


        CANTO THE SEVENTEENTH.


    THE world is 十分な of 孤児s: firstly, those
        Who are so in the strict sense of the phrase;
    But many a lonely tree the loftier grows
        Than others (人が)群がるd in the Forest's maze.--
    The next are such as are not doomed to lose
        Their tender parents in their budding days,
    But, 単に, their parental tenderness,
    Which leaves them 孤児s of the heart no いっそう少なく.

    The next are 'only Children,' as they are styled,
        Who grow up Children only, since th' old saw
    Pronounces that an 'only's' a spoilt child--
        But not to go too far, I 持つ/拘留する it 法律,
    That where their education, 厳しい or 穏やかな,
        Transgresses the 広大な/多数の/重要な bounds of love or awe,
    The 苦しんでいる人s--be 't in heart or intellect--
    Whate'er the 原因(となる), are 孤児s in 影響.

    But to return unto the 厳格な人 支配する--
        As far as words make 支配するs--our ありふれた notion
    Of 孤児 paints at once a parish school,
        A half-餓死するd babe, a 難破させる upon Life's ocean,
    A human (what the Italians 愛称) 'Mule'!
        A 主題 for Pity or some worse emotion;
    Yet, if 診察するd, it might be 認める
    The wealthiest 孤児s are to be more pitied.

    Too soon they are Parents to themselves: for what
        Are 教えるs, 後見人s, and so 前へ/外へ, compared
    With Nature's genial Genitors? so that
        A child of Chancery, that 星/主役にする-議会 区
    (I 'll take the likeness I can first come at),
        Is like--a duckling by Dame Partlett 後部'd,
    And frights--特に if 't is a daughter,
    Th' old 女/おっせかい屋--by running headlong to the water.

    There is a ありふれた-place 調書をとる/予約する argument,
        Which glibly glides from every tongue;
    When any dare a new light to 現在の,
        'If you are 権利, then everybody's wrong'!
    Suppose the converse of this precedent
        So often 勧めるd, so loudly and so long;
    'If you are wrong, then everybody's 権利'!
    Was ever everybody yet so やめる?

    Therefore I would solicit 解放する/自由な discussion
        Upon all points--no 事柄 what, or whose--
    Because as Ages upon Ages 押し進める on,
        The last is apt the former to 告発する/非難する
    Of pillowing its 長,率いる on a pin-cushion,
        Heedless of pricks because it was obtuse:
    What was a paradox becomes a truth or
    A something like it--証言,証人/目撃する Luther!

    The Sacraments have been 減ずるd to two,
        And Witches unto 非,不,無, though somewhat late
    Since 燃やすing 老年の women (save a few--
    Mischief in families, as some know or knew,
        Should still be singed, but lightly, let me 明言する/公表する)
    Has been 宣言するd an 行為/法令/行動する of inurbanity
    Malgre Sir Matthew Hales's 広大な/多数の/重要な humanity.

    広大な/多数の/重要な Galileo was debarr'd the Sun,
        Because he 直す/買収する,八百長をする'd it; and, to stop his talking,
    How Earth could 一連の会議、交渉/完成する the solar 軌道 run,
        設立する his own 脚s 出入港禁止'd from mere walking:
    The man was 井戸/弁護士席-nigh dead, ere men begun
        To think his skull had not some need of caulking;
    But now, it seems, he's 権利--his notion just:
    No 疑問 a なぐさみ to his dust

    Pythagoras, Locke, Socrates--but pages
        Might be fill'd up, as vainly as before,
    With the sad usage of all sorts of 下落するs,
        Who, in his life-time, each, was みなす'd a Bore!
    The loftiest minds outrun their tardy ages:
        This they must 耐える with and, perhaps, much more;
    The wise man's sure when he no more can 株 it, he
    Will have a 会社/堅い 地位,任命する Obit on posterity.

    If such doom waits each 知識人 巨大(な),
        We little people in our lesser way,
    In Life's small rubs should surely be more pliant,
        And so for one will I--同様に I may--
    Would that I were いっそう少なく bilious--but, oh, fie on 't!
        Just as I make my mind up every day,
    To be a 'totus, teres,' Stoic, 下落する,
    The 勝利,勝つd 転換s and I 飛行機で行く into a 激怒(する).

    Temperate I am--yet never had a temper;
        Modest I am--yet with some slight 保証/確信;
    Changeable too--yet somehow 'Idem semper;'
        患者--but not enamour'd of endurance;
    Cheerful--but, いつかs, rather apt to whimper;
        穏やかな--but at times a sort of 'Hercules furens;'
    So that I almost think that the same 肌
    For one without--has two or three within.

    Our Hero was, in Canto the Sixteenth,
        Left in a tender moonlight 状況/情勢,
    Such as enables Man to show his strength
        Moral or physical: on this occasion
    Whether his virtue 勝利'd--or, at length,
        His 副/悪徳行為--for he was of a kindling nation--
    Is more than I shall 投機・賭ける to 述べる;--
    Unless some Beauty with a kiss should 賄賂.

    I leave the thing a problem, like all things:--
        The morning (機の)カム--and breakfast, tea and toast,
    Of which most men partake, but no one sings.
        The company whose birth, wealth, 価値(がある), has cost
    My trembling Lyre already several strings,
        組み立てる/集結するd with our hostess, and 地雷 host;
    The guests dropp'd in--the last but one, Her Grace,
    The 最新の, Juan, with his virgin 直面する.

    Which best it is to 遭遇(する)--Ghost, or 非,不,無,
        'T were difficult to say; but Juan look'd
    As if he had 戦闘d with more than one,
        存在 病弱な and worn, with 注目する,もくろむs that hardly brook'd
    The light that through the Gothic window shone:
        Her Grace, too, had a sort of 空気/公表する rebuked--
    Seem'd pale and shiver'd, as if she had kept
    A 徹夜, or dreamt rather more than slept.


        THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia