このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


"Go 支援する to your 4半期/4分の1s, young man," said the 陸軍大佐 to Farfar. "You're not needed here."

The boy looked sadly disappointed, but saluted cheerfully.

"You'll not ferget about talkin' with me tomorrow, kunnel, will ye?" he asked anxiously.

"Certainly not," said the 陸軍大佐--and in the unpleasant events that followed that night forgot it forthwith. "Now, good night."

One of the men chuckled as they went up the steps into the 砂漠d ロビー. "That kid wants to stick his beak into everything," he said. "I was tellin' him only tonight, someday he'll sure get it 発射 off. And--"

"持つ/拘留する your lantern up," snapped the 中尉/大尉/警部補.

They were standing in the 砂漠d and 荒廃させるd ロビー now. In the 半分-不明瞭 the area of 難破 seemed 巨大な. コマドリ Hood rose out of it like a colossus. The trousers on the chandelier swung in the 勝利,勝つd that sighed through the 粉々にするd windows. They stood listening. A ネズミ leaped suddenly out of the empty 安全な and brought a ledger 負かす/撃墜する after it. Everybody jumped. But no one laughed. There was something about the place that made them unconsciously draw a little closer to one another.

"罰金 people, these Kanawha Zouaves!" 発言/述べるd the 中尉/大尉/警部補 as they tramped 負かす/撃墜する the hall.

"A credit to the service, undoubtedly," said the 陸軍大佐. "I trussed up their leader in a 議長,司会を務める in one of the upstairs rooms this afternoon--and forgot to について言及する him to you," he continued. "We're getting him now. He's 責任がある all this mess. But he may not be there. He had friends, he said."

"Oh, he'll be there, all 権利," said the 中尉/大尉/警部補 with all the 楽観主義 of a young officer.

The 陸軍大佐 grunted.

"We got a Zouave out of the laundry about an hour ago. The one you a--you know," 投機・賭けるd the 中尉/大尉/警部補.

"Yes, I know," said the 陸軍大佐. The 中尉/大尉/警部補 ちらりと見ることd at him with some 賞賛, while trying to 隠す a smile, and 再開するd: "The fellow was putting up an awful roar. He wasn't much 傷つける though. Had sort of a wig of broken glass. Said he'd fallen through the skylight."

"Er--that is 訂正する, I believe," replied the 陸軍大佐. "And you didn't hear anyone calling upstairs."

"Not a sound."

"That's strange."

They stopped now for a moment in the little vestibule.

"Smith!" roared the 陸軍大佐. There was no reply. In the hallway upstairs the open door of the linen closet groaned and creaked in the 勝利,勝つd. A 冷淡な draught (機の)カム 負かす/撃墜する the stairway. The 陸軍大佐 now led the way anxiously. In the big room ahead under the 渦巻く of the lanterns, Eug駭ie seemed to curtsy ironically from the steps of her 王位. He snatched a lantern, 前進するd, and held it up. Smith was still in the 議長,司会を務める. But 陸軍大佐 Franklin had never seen anyone so contorted. With one tremendous 動議 the man must have tried to burst all his 社債s at once. He had thrown his left shoulder out of 共同の and that 味方する of his chest stuck out as though he were 現在のing it for a blow. In the very centre of this knob the 扱う of a silver-機動力のある, buckhorn carving knife was thrust home to the hilt.

The 陸軍大佐 stood there pondering on how 致命的な it was to forget.

"Cover him up," he said at last. "涙/ほころび 負かす/撃墜する a curtain and get the poor devil out of sight. You can …に出席する to him tomorrow."

The men looked much relieved. Burial by night is always grisly.

"It's funny," said the 中尉/大尉/警部補 as they went downstairs. "I've slept on a 戦う/戦い-field with them all around me. But I wouldn't sleep in this hotel tonight for my captaincy. My God, did you see that 直面する?"

"I did," said the 陸軍大佐 curtly.

"殺人d, sir?"

"Undoubtedly! 遂行する/発効させるd, you might say," he 追加するd. "Now come with me, 中尉/大尉/警部補. I have some 指示/教授/教育s and (警察などへの)密告,告訴(状) to leave with you about straightening out the 事件/事情/状勢s of this before any その上の 複雑化s arose. Things were beginning to happen to him, and he was 決定するd if possible to tie at least a 一時的な Gordian knot in the string of events. On the whole, the いっそう少なく said about yesterday's 事件/事情/状勢s in 公式の/役人 報告(する)/憶測s, the better. He was on leave, and officers on leave were not supposed to take towns--at least not all by themselves. "We'll let young 中尉/大尉/警部補 Sweeney and his wild Irishmen of the Twenty-third take care of 'em here 今後. Won't we, old girl?" said he, and cinched the girth of the 損なう so tight by way of 強調 that she stomped and blew her nose in 抗議する. The 陸軍大佐 laughed. He was an 支持する of tight girths for the cavalry.

Roused by the ゆすり in the 立ち往生させる below, Mr. William Farfar peered 負かす/撃墜する through the planks of the hayloft where he had snugly been spending the night, and watched his friend of the evening before 出発/死.

The 失望 was bitter. 涙/ほころびs stung his 注目する,もくろむs. Reckon he jes' plumb fergot me, he thought. But ain't no Farfar goin' to beg to be took. By way of morning ablutions, he drew a ragged 軍の sleeve across his 注目する,もくろむs, and began to whistle thoughtfully. Presently the whistle died away. The clip of 黒人/ボイコット Girl's hoofs at a きびきびした trot 減らすd in the distance--but not in the direction he had 推定する/予想するd.

Now why's he took the North Mountain road? the boy wondered.

The 陸軍大佐 had his 推論する/理由s. He had 初めは ーするつもりであるd to return by way of Hancock, catch the B. & O. cars there for Harpers フェリー(で運ぶ) and then ride up the Shenandoah roads by way of Berryville into the Valley about Luray. That would have been the most careful 手続き.

But he was not feeling 特に 用心深い. The events of yesterday had made him, if anything, overconfident. 中尉/大尉/警部補 Sweeney had told him only the night before of 早期に's 試みる/企てる to surprise Sheridan at Little North Mountain on the twelfth of October. によれば the 中尉/大尉/警部補, the news had come hot off the wires at Hancock with the 報告(する)/憶測 that the Union cavalry had kept the enemy on the jump as far south as 開始する Jackson and the South Fork of the Shenandoah. That was miles and miles up the Valley. And if the 中尉/大尉/警部補 was 権利, the roads as far as Winchester and even Strasburg would, as the 陸軍大佐 put it, "be in the 部隊d 明言する/公表するs again." How 永久的に, he thought ruefully enough, no one can say.

にもかかわらず, he decided to 危険 it. He could 避ける unnecessary explanations about 事件/事情/状勢s at Morgan Springs to the 当局 at Hancock and a dirty 鉄道/強行採決する 旅行 その上 簡単に by cutting across the mountains to Martinsburg and riding on to Winchester from there. It was rough mountain country over the Big North and Flint 山の尾根s; stony going, no 疑問. But, to tell the truth, that was the attraction of it. He was eager to shake the ill odour of yesterday out of his hair and to enjoy a 本物の stretch of wilderness, as wild country as one could 会合,会う anywhere on the continent.

The 空気/公表する was 有望な and tonic. It had been exceedingly 乾燥した,日照りの all that summer and autumn. The first really 激しい 霜 of the season, even in the mountains, had fallen only the night before. The road was silvery with it; the grasses crisp. As he breasted the first 簡潔な/要約する ascent, the 宙返り/暴落するing 範囲s of Big North Mountain 燃やすd and seethed before him with all the unpaintable and untellable glories of the North American 落ちる. He rose in his stirrups and held up his 手渡す to salute so majestic and 炎上ing a spectacle--and then turned for a moment to look 支援する at Morgan Springs.

He would like to remember it as it had been in his boyhood. From a distance some of its old charm remained. The red roofs lost in the scarlet maples 密談する/(身体を)寄せ集めるd together comfortably, it seemed. A faint 煙霧 of smoke was coming from Mr. Duane's chimney. What trouble there would be today in that house! He wondered what Sweeney would do about the girl. Try her? 井戸/弁護士席, he was glad he would not have to be there to 証言する--that it was not his 責任/義務.

He was sorry now that he had turned aside to 新たにする old memories at the Springs. The results had been 予期しない. It probably served him 権利 for having been sentimental. But he would like to have had old Duane see him off as he did in the old days, after vacation was over, when he was a schoolboy going 支援する to Unionville 学院 近づく West Chester. Why, he could still hear him!

"Good day, sir, good-bye, good-bye. In a word, 別れの(言葉,会). A pleasant 旅行 to you. In the polite French tongue, adieu. In the noble Spanish, adi?. That is to say, God-速度(を上げる). In 簡潔な/要約する, 別れの(言葉,会)."

"So long," said the 陸軍大佐 残念に, pulling himself 支援する into the 現在の of 1864 and turning to breast the difficult slopes before him.

Years before, he had come part way up into these hills on a picnic in the family carryall. But he was soon past the old picnic grounds, "Burnt Cabin Spring," where he had first tasted シャンペン酒, he remembered--and laughed now. Since then armies had passed this way. All the cabins in the clearings were now burnt cabins. It was bushwhacking country, but there were no more bushwhackers. Even on this, the one habitable 味方する of the mountain, for two years the place had been literally a 独房監禁 wilderness. McClellan and Pegram, Wise, Hunter, Averell, 物陰/風下, and Garnett--and a half-dozen other generals on both 味方するs--had seen to that. Man could no longer 存在する there, because it was the borderland between Virginia and West Virginia. Here, there was really a "war between the 明言する/公表するs." The cobbly, 複合的な/複合企業体 road was worn and rutted by wagon trains and caissons. 難破させる of army 輸送(する), the whitened oak of 粉々にするd wheel spokes and the bleached 骸骨/概要s of mules and horses, lay at the 底(に届く) of precipitous slopes. Already the Virginia creeper, 炎上ing in its 落ちる colours, was straggling over them. A big gun, looking like the 広大な/多数の/重要な helpless ばか者 it was, smirked up at him out of a 地滑り two hundred feet below, silent. In a (疑いを)晴らすing which had once been a とうもろこし畑/穀物畑 were the 墓/厳粛/彫る/重大なs of half a hundred men from a number of 明言する/公表するs. Iowa, Mississippi, Ohio, Texas, and Rhode Island had all 与える/捧げるd to making the 国/地域 of West Virginia fertile.

There were only a few 指名するs on the 墓/厳粛/彫る/重大なs. Most of the marker boards had nothing but regimental buttons tied to them. And yet this had been an 異常に good burial squad 職業. Amateurs probably. Usually they just piled them in. One 墓/厳粛/彫る/重大な 現実に had a cross over it. And on 最高の,を越す of it, perched like the personification of 明言する/公表する 主権,独立 itself, sat a 抱擁する turkey buzzard, too gorged to 支払う/賃金 any attention to him. It was pretty far north for buzzards, but the Valley of Virginia, he 反映するd, was not so far away. And then suddenly the road, as though it were tired of such things, 急に上がるd clean up out of it all.

It left the 荒廃s of mankind and became nothing but a smooth, leafy 跡をつける running tunnellike under the 支店s of an immemorial forest of 巨大(な) chestnuts. There was no underbrush. The 主権,独立 of nature held undisputed sway here. Everything was living and clean. The brown chestnut burs bursting with fruit lay scattered for miles over the 床に打ち倒す of the forest. Tribes of fat grey squirrels chattered at him, raced and leaped through the sinewy 支店s. Cottontails dashed twinkling up the road. Half a mile さらに先に up he (機の)カム to the crest and began to descend.

黒人/ボイコット Girl 選ぶd her way daintily for 恐れる of leaf-filled 穴を開けるs in the 追跡する. The intricate 網状組織 of veins in her neck stood out as she held 支援する against his 負わせる on the steeper places. By this time he had become very fond of her. She was surefooted, gentle, strong, and intelligent. He communicated with her in a language of chirps and grunts and by slight 圧力s of 膝 or rein. She 答える/応じるd by 投げ上げる/ボディチェックするing her 長,率いる proudly or by blowing her nose--eloquently. Her only 副/悪徳行為 was neighing, and that was a high-spirited one. With his horse the man was content. He was sorry, almost ashamed, of what he was riding her into. For the 神経s of a 罰金 horse, he knew, were as 極度の慎重さを要する as those of a man--and he had often heard them 叫び声をあげるing. That was part of the service of cavalry. At Manassas, for instance . . . He hoped fervently that wouldn't happen to 黒人/ボイコット Girl--and to him.

No one ever seemed to have lived in the Valley between the North and Flint 範囲s. At least no one lived there now. There was plenty of ginseng, a sure 調印する of 孤独. There were groves of wild pawpaws burst open by the 霜, and delicious. Now and then a deer broke away, leaping through the maze of 炎上ing sumac thickets. Rhododendron and mountain laurel gave to a 確かな tract an almost parklike 面. The place was alive with quail, feasting upon wild wintergreen berries. He remembered his own 欠如(する) of breakfast 熱心に at the sight of them. There was no hurry. He would stop.

Innate 警告を与える, for one could never tell who might be lurking in these 地域s, 原因(となる)d him to turn aside from the 追跡する to (軍の)野営地,陣営, and to choose the 位置/汚点/見つけ出す carefully. It was in a mountain meadow at the 底(に届く) of the 追跡する filled with 孤立するd 玉石s and patches of 乾燥した,日照りの grass. A stream 広げるd out here and 新たな展開d about areas of high bank an acre or so in extent. These must have been islands in flood time. But they now stood up boldly, a man's 高さ above the general level, covered with pines. He hobbled 黒人/ボイコット Girl and left her grazing out of sight of the 追跡する at the 底(に届く) of one of these banks. Taking his 一面に覆う/毛布 roll, holsters, and saddle-捕らえる、獲得するs, he staggered with some difficulty to the 最高の,を越す of the small butte-形態/調整d "island" he had chosen. A flat, sandy area covered with drifts of brown pine needles stretched before him, dotted here and there with several 玉石s the size of a small house. Between two of them he made (軍の)野営地,陣営.

A pile of 乾燥した,日照りの pine 反対/詐欺s made an almost smokeless 解雇する/砲火/射撃. From his 一面に覆う/毛布 roll, which seemed neatly to 含む/封じ込める nothing but itself, appeared rather miraculously some small 倍のing utensils and some carefully packed rations; from his saddle-捕らえる、獲得する, a nubbin of the lean. In a few moments the fragrance of coffee and bacon so tickled his appetite, already かみそり-keen from his breakfastless ride in the frosty forest 空気/公表する, that he could hardly wait for the coffee to boil. その結果, he sliced twice as much bacon as he had at first permitted himself, half a large potato--his last--and a small onion, and fried them all sizzling at once. This rasher he 結局 packed 堅固に between two large, square hard-tacks that bore the legend "BC 1294" baked into them. That, the 陸軍大佐 felt sure, was the date when they had been baked, rather than the number of the 申し立てられた/疑わしい 薄焼きパン/素焼陶器 company. When put to the 実験(する), however, they disappeared 速く along with a cup of coffee; and with something so 相当な for contemplation to work upon, he spread his 一面に覆う/毛布 in the warm morning sun against one of the 玉石s, and lit his 麻薬を吸う.

The 孤独, the scenery, and the morning were magnificent. On either 味方する of him, and a thousand feet above, two solid 塀で囲むs of forest 着せる/賦与するd in pure yellow and scarlet rolled away into the blue, cloudless sky. The 追跡する, only half-明白な, (機の)カム 負かす/撃墜する the 山の尾根 to the west and skirting across the valley climbed over the eastern rampart through a notch. From where he sat he could overlook innumerable other "islands" like his own scattered over the 幅の広い mountain meadow through which, a few feet below him, a small river 宙返り/暴落するd and 急ぐd over its pebbly shallows, filling the whole valley with a 絶えず refreshing monotone and a sound as of muffled bells. That, a faint soughing in the pines, and the constant whistle of the (頭が)ひょいと動く-white, were the only 発言する/表明するs pitched against the silence of the wilderness.

It reminded him of his (軍の)野営地,陣営 近づく Snoqualmie in the Washington 領土, where he had once lived for six weeks 完全に alone. That had been a 傷をいやす/和解させるing and 強化するing experience. He wished he could return to it; and, half-の近くにing his 注目する,もくろむs, like an Indian, he let the 甘い Virginia smoke drift through his nostrils and the past and the 未来 drift with it into oblivion. For a few minutes--it would be hard to tell how long, for time had lapsed--he lived alone, 完全に in the 団体/死体 and the 現在の. The past and 未来 存在する only in the imagination, and that had 中止するd to trouble him.

It was a small, grey 影をつくる/尾行する passing and repassing over the sand at his feet that first attracted him 支援する into wakeful consciousness. Suddenly the 影をつくる/尾行する bloomed, as it were, into an 激しい 黒人/ボイコット 渦巻くing flower, and he looked up just in time to throw up his 武器 and 脅す off a 強硬派 that 発射 past him with snapping beak. He laughed, somewhat startled, and then sat listening. Far up the 追跡する he could hear someone singing.

The sound (機の)カム nearer. The old tune had the lilt of mountain fiddles in it. The glint of sunlight on a ライフル銃/探して盗む (機の)カム through the leaves. He あわてて quenched a last 煙霧のかかった ember of his 解雇する/砲火/射撃 with

But here the song broke off into a 肉親,親類d of perplexed whistle, and whoever was riding 負かす/撃墜する the 追跡する dismounted, for the 陸軍大佐 could see him ばく然と through the trees, evidently searching for something--his own 追跡する, he divined, because it was just about there he had left the road and ridden across the stream to where he was now. He grunted and drew his holster 近づく. Then in plain profile on the open stretch of road すぐに opposite him the stranger 現れるd.

It was young William Farfar, 主要な a white mule to whose 飢饉-haunted でっちあげる,人を罪に陥れる only a human 骸骨/概要 need have been affixed to have 大勝するd armies.

Four 得点する/非難する/20 and seven years ago--at least! thought the 陸軍大佐.

And then, at the sight of the boy, he remembered his 約束 of the night before. "Oh dear"--he groaned inwardly--"I just can't take this young Sancho Panza along with me. It's wrong and it's ridiculous. And yet here he is! Lord!"

The 陸軍大佐 had forded the stream just below where Farfar was standing. 黒人/ボイコット Girl's hoofmarks disappeared into the river-bed there, and the boy now stood in some perplexity, his ライフル銃/探して盗む nursed in the crook of one arm, while he scanned the wide meadow before him. Finally, he whistled shrilly.

The 陸軍大佐 didn't answer. He had decided to leave the 事柄 to 運命/宿命. If the boy 設立する him, he would take him along. If not--so much the better, he thought, when 運命/宿命 answered through a shrill trumpet.

黒人/ボイコット Girl began to neigh and the mule replied as mules do. The echoes took it up. Hee, haw, haw--haw hee haw, roared and mocked the valley.

"Hi!" said Farfar.

The 陸軍大佐 showed himself and beckoned. He was weak with laughter. "Come on over," he said at last.

Farfar 機動力のある and forded the creek.

"Oh gosh, kunnel," said he, "oh gosh, I'm glad I 設立する you. Ye 空気/公表する goin' ter take me with ye, ain't ye?"

"Yep," said the 陸軍大佐.

The young fellow's 直面する 紅潮/摘発するd with an 激しい, 墓/厳粛/彫る/重大な 楽しみ. "God," said he almost prayerfully, "I'm a-goin' to be a real 兵士 at last!"

The 陸軍大佐 said nothing for a moment--nothing that could be heard--and then:

"井戸/弁護士席, son, here's the first of 軍の questions. Have you had anything to eat?"

"No, sir, I hain't," said Farfar, "'ceptin' a few rawr chestnuts. I 解除するd me that mule and my ライフル銃/探して盗む and come after you 権利 spry. That is, spry as that mule could chunk along. I don't think they'll 行方不明になる her much. She was borned a long while 支援する. Reckon she maunt hev fit at King's Mountain." He grinned, and threw himself 負かす/撃墜する to bask in the warmth of the 激しく揺する, looking up 一方/合間 into the depth of the blue sky.

The 陸軍大佐 busied himself 準備するing another cup of coffee.

"Thot bird up thar's a gerfalcon," said Farfar, shading his 注目する,もくろむs. "You 肉親,親類 tell by the way he hivers on the wing."

"Here," said the 陸軍大佐, "throw this into you. We must be getting along."

But the lad was not to be hurried. He sat crunching a hard-tack and drinking his coffee for some minutes, and the 陸軍大佐 let him. In the end the 陸軍大佐 smoked another 麻薬を吸う. And it was only when he knocked it out with a gesture of finality that they rose and left that pleasant 位置/汚点/見つけ出す.

Farfar's mule had the heaves, twice going up and once coming 前進する base of 供給(する) for the "Department of the Middle" that is, for all the Union 軍隊s operating in the Valley of the Shenandoah under Sheridan. Whether Martinsburg was to be in Virginia or in West Virginia--in the Confederacy or in the 部隊d 明言する/公表するs--no one in the town could yet be 確かな , for the 裁判権 changed with the swaying 支援する and 前へ/外へ of armies, and it had 繰り返して been 占領するd by both 味方するs. Many of the "Virginians" had left. The inhabitants who remained could scarcely 認める the place where they were born.

Its cluster of leisurely, modest houses and a 平和的な steeple or two 密談する/(身体を)寄せ集めるd like a flock of 脅すd, white sheep in the 中央 of the fields of war. All about the town were miles of picket lines dark with mules and horses, 広大な/多数の/重要な stacks of fodder and piles of 弾薬/武器, acres of spare wheels laid in windrows. There were parks of 大砲 arranged like the squares in a checkerboard, spare caissons, and stacked 大砲. There were (軍の)野営地,陣営s for the 連隊s who stood guard at the base, and quartermaster and ordnance sheds with crooked stovepipes smoking merrily. Also, there was a host of perambulating テントs that on closer 査察 証明するd to be covered army wagons 運動ing anywhere and everywhere across fields, 負かす/撃墜する 小道/航路s, through the 混乱 of the (軍の)野営地,陣営, singly, or in (n)艦隊/(a)素早いs--regardless, so long as they 得るd their 負担s. Every hour or so a 軍用車隊 of wagons got under way in the main street and seemed to drift over the white 略章 of stony road that led に向かって Winchester. Through all of it, (軍の)野営地,陣営, town, and fields, puffed and bustled the belching and shrieking B. & O. engines, moving precariously over あわてて-laid 跡をつけるs and 一時的な switchbacks scattering 誘発するs and 大波ing smoke across the landscape like so many small dragons.

From the hills just west of Martinsburg this animated, but to young Farfar unmeaning, scene burst upon him as he and the 陸軍大佐 棒 for the town about four o'clock of a (疑いを)晴らす October afternoon. It was the 陸軍大佐's 意向 to 圧力(をかける) on that night に向かって Winchester, for to him the scene was 十分な of significance in each 詳細(に述べる). On every 手渡す he read the 調印するs of 準備s for a general 前進する. If nothing else, extraordinarily generous piles of 棺s, 推定では for officers, the 集まりing of 救急車s, and the constant 負担ing of wagons with 弾薬/武器 rather than rations told the tale. He was therefore anxious to be 支援する with his men--even before the formal 満期 of his leave--if a 戦う/戦い impended. にもかかわらず, he was 軍隊d to spend some hours in Martinsburg. 黒人/ボイコット Girl might still have gone on, but Farfar's mule could 明白に no longer be regarded, even by the blindest of 楽天主義者s, as a means of transportation.

As they entered the town the 陸軍大佐 was in some 疑問, and 当惑, as to whether it looked as though he were bringing in a 新採用する, or whether it appeared he had been 逮捕(する)d in the mountains and was 存在 brought in on 仮釈放(する) for 支払い(額) of 身代金. For even in the worst of 早期に's (警察の)手入れ,急襲s no wilder 人物/姿/数字 than young Farfar had ever entered Martinsburg. His long ライフル銃/探して盗む, the 古代の ピストル in his belt, his 明らかにする feet, flowing locks, and bizarre "uniform" spoke loudly of the mountains--And secesh mountains, at that, thought the 陸軍大佐.

So, much to the boy's surprise, the first place at which they stopped was a "barber-shop" run by a couple of contrabands in an old cabin on the 郊外s of town. Here the 陸軍大佐 貿易(する)d the white mule to the delighted negro proprietor for a haircut for young Farfar. And as the boy also 主張するd upon a shave, for no 明白な 推論する/理由--"nuffin but fluff," said the barber,--the 害のない ピストル went for that. Since the mule was lying 負かす/撃墜する when they 現れるd, and might never get up again, the 陸軍大佐 also 与える/捧げるd a 薄暗い to 緩和する his 良心. Thus having endowed a coloured brother, as though with the touch of Midas, they made for (警察,軍隊などの)本部 in the tavern. There, without その上の ado but まっただ中に much ill-隠すd laughter, young Farfar was 召集(する)d into the service of the 部隊d 明言する/公表するs as a 新採用する for the 6th Pennsylvania Cavalry.

"To defend the 憲法 of the 部隊d 明言する/公表するs against all its enemies whomsoever . . . so help me God," repeated the 墓/厳粛/彫る/重大な and now 弾丸-長,率いるd youngster after the grinning sergeant-major. His 権利 手渡す (機の)カム 負かす/撃墜する out of the 空気/公表する slowly.

"Did you ever read the 憲法, 法案?" asked the 陸軍大佐.

"No, sir, I hain't, but I hear tell 攻撃する,衝突する's something we cain't git along without."

"You know what you're doing though?"

"Jes' about 同様に as any pusson in this room," said the boy, angry at the grinning 直面するs of the clerks.

"I've no 疑問 you know 同様に as any of us," said the 陸軍大佐, and 調印するd the papers for him. "Now, sir, you're a 兵士 of the 部隊d 明言する/公表するs."

The boy saluted 厳粛に, 明らかに someone who was not in the room. The clerks laughed again.

"What you doin', 陸軍大佐, robbin' the cradle?" asked the sergeant-major a little insolently. As a quartermaster who could 延期する or 保留する 供給(する)s, he was used to 存在 rather cavalier even with officers. 非,不,無-coms and 私的なs were almost beneath his notice.

"Sergeant," said the 陸軍大佐, "you seem to regard the 断言するing in of a 新採用する as a comedy 行う/開催する/段階d for your personal amusement. I shall について言及する what a merry fellow you are at 軍団 (警察,軍隊などの)本部 tomorrow. We need you humorists to 元気づける us up at the 前線."

An appalled silence fell on the room. The 陸軍大佐 stuffed some duplicate papers in his pocket and walked out with his 新採用する.

"Where's the quartermaster's 蓄える/店--for 武器 and 器具/備品?" 需要・要求するd the 陸軍大佐 of a dandily-arrayed New Jersey cavalryman on the street.

"Second street to the 権利 from the cars 倉庫・駅," replied the man, gaping in surprise at Farfar.

"And the remounts?"

"権利 across the 跡をつけるs, sir."

But just as they were going into the Q.M. 蓄える/店 they were joined by their friend the sergeant-major, still looking a little nervous.

"Speaking of 軍団 (警察,軍隊などの)本部, sir," said the sergeant, "I thought I should tell the 陸軍大佐 I heard yesterday from"--here the sergeant's 発言する/表明する 追跡するd into a confidential whisper--"that the 陸軍大佐's 推薦 for 准將-general of cavalry has gone through to Washington."

The 陸軍大佐 guessed that this was just the sergeant's way of smoking the 麻薬を吸う of peace. But he, too, felt it wise to stand in with the dispenser of 供給(する)s at the base. 陸軍大佐s who quarrelled with quartermasters had ragged 連隊s.

"That's 罰金 news if it goes through," he said. "But in any 事例/患者 I want you to continue to look after the Sixth Pennsylvania Cavalry, as you always have, sergeant. After all, you're needed here, you know."

"Yes, sir," replied the sergeant, his shoulders coming 支援する into a broader 姿勢. "We'll always do all we can for you, rely on it."

"Now here's a 新採用する for the Sixth needs everything," continued the 陸軍大佐. "By the way, Mr. Farfar, I want you to 会合,会う Sergeant Colfax. He's going to outfit you 本人自身で and see that the boys 問題/発行する you the best. No shoddy 一面に覆う/毛布s or paper shoes. And you せねばならない be able to fit him 井戸/弁護士席 here. I'll be 支援する すぐに."

"We'll do all that," said the sergeant, and took Farfar in 手渡す while the 陸軍大佐 棒 on to the remount corrals.

He couldn't say much for the offerings on 手渡す. They were all big, raw-boned beasts fitter for 輸送(する) than cavalry. "General Wright's 軍団 requisitioned a hundred and eighty only yesterday," said the 州警察官,騎馬警官 in 告発(する),告訴(する)/料金. "What's left might do as off-horses for the 大砲."

"Pshaw," said the 陸軍大佐. "I 手配中の,お尋ね者 something small and dapper."

"Come 負かす/撃墜する to number three," said the man. "There's some nags they've just gathered in from Luray and the upper part of the Valley 負かす/撃墜する there. Mostly family pensioners, I guess. But you might find something."

The 陸軍大佐 leaned over the 妨げる/法廷,弁護士業s and laughed. All the family pets and fat old coach-horses from 前線 王室の to Port 共和国 were standing forlornly about. Some of them (機の)カム nickering up to the 妨げる/法廷,弁護士業s.

"行為/法令/行動する like they 推定する/予想するd sugar or an apple," laughed the 州警察官,騎馬警官.

"I s'提起する/ポーズをとる they do," said the 陸軍大佐. "There's many an empty paddock and empty heart 代表するd here."

"Yep," said the man, "but 物陰/風下 would get 'em if we didn't."

The 陸軍大佐 nodded. He was 一打/打撃ing the nose of a small roan 損なう that kept nuzzling at his pocket. "No sugar there, sweetheart," said he.

"She ain't much more 'n a pony," said the 州警察官,騎馬警官.

"Bring her out and let me go over her," ordered the 陸軍大佐.

The horse was sound and いっそう少なく than ten years old.

"A 罰金 little lady. Looks as though she had English 産む/飼育するing," he said, looking her over. "Take some of the mud and burs out of her coat and bring her up to the Q.M. 蓄える/店. I'll 調印する off for her there. There'll be a couple of dollars 伴う/関わるd for your own trouble."

"I won't argue about that, 陸軍大佐," said the man. "We 港/避難所't been paid here at the 倉庫・駅 for sixty days."

一方/合間, at the quartermaster's 蓄える/店 the bounty of the 連邦の 政府 had descended upon 私的な William Farfar with bewildering and startling 影響. Socks, shirts, underwear, and 一面に覆う/毛布s were all his at one time for the first time. A jaunty kepi, a blue blouse with 厚かましさ/高級将校連 buttons, a pair of trousers with 有望な yellow (土地などの)細長い一片s, 完全にするd the outer man, except for a pair of boots with 刺激(する)s. To cap the 最高潮, "The Ladies' 援助(する) of Philadelphia 現在の you" with a canvas 道具 含む/封じ込めるing several 洗面所 articles, a pair of knitted mittens, and a small Bible. Just to show he was a good fellow Sergeant Colfax chipped in with a yellow silk neckerchief bought at his own expense. And the 武器s and horse furniture followed.

A sabre, and a belt with a 厚かましさ/高級将校連 eagle on the buckle. A Colt revolver with the blue metal glinting, a carbine that hung by a (犯罪の)一味 to a brand-new saddle. There seemed to be no end of it. A saddle-cloth, a bridle, and several small articles in neat leather 事例/患者s--everything from a curry-徹底的に捜す to a nose-捕らえる、獲得する piled up on the 反対する before the youngster. And all he had to do was to 調印する for it.

"William Farfar, his 示す "

It was a carefully-made cross. The 令状ing is in 陸軍大佐 Franklin's 手渡す, for he stepped in just in time to 調印する for him.

The quartermaster's department 心にいだくs a 領収書 forever. Somewhere in labyrinthine 古記録s that 領収書 still 存在するs. The cross on it is the 単独の monument of William Farfar.

If 着せる/賦与するs make the man the uniform creates the 兵士. The lad who stepped behind a pile of 着せる/賦与するing bales in the quartermaster's 蓄える/店 at Martinsburg that day to shed his nankeen rags and the わずかな/ほっそりした young cavalryman who stepped out again were two different persons. Farfar left his past behind the bales with his old 着せる/賦与するs. The sergeant showed him how to knot his neck-cloth, and he stood there わずかな/ほっそりした, 築く, with his sabre hanging from his わずかな/ほっそりした waist, a 軍人 received の中で men. The 着せる/賦与するs were only an outer and 明白な 調印する. He had, in fact, been reborn. The little group of rough quartermasters who stood about under the 薄暗い lanterns in the old shed understood that.

"Want to take a look at yourself, young feller?" said a man from Kansas with a 耐えるd like a frozen sponge. No one would have 嫌疑者,容疑者/疑うd that he carried a pocket mirror.

Farfar looked. It was good.

"My God!" he said.

They all laughed. The 陸軍大佐 led him out to his horse and showed him how all his 器具/備品 went. The young man's 手渡すs (警察,軍隊などの)本部 was 完全に different from what it had been at Harpers フェリー(で運ぶ) last August when General Sheridan had first taken 告発(する),告訴(する)/料金. Everything was 井戸/弁護士席-組織するd and running like a machine. 信用/信任 in the 長,指導者 and the feeling of victory were in the 空気/公表する. The 敗北・負かす of 早期に at Little North Mountain only three days before had 確認するd this. "In fact, you seem a little too 確信して," said the 陸軍大佐 to General Torbert, who had ridden 負かす/撃墜する from Cedarville for a 会議/協議会. "早期に is an old fox, you know."

"There were 報告(する)/憶測s of enemy activity about Fishers Hill this morning," 定評のある Torbert, "but I advised the general to 無視(する) them. That's (疑いを)晴らす across the river from us and they 港/避難所't made any 試みる/企てる to meddle with the 鉄道/強行採決する at Strasburg. We're working it now by way of Manassas Gap (疑いを)晴らす through to Washington. General Sheridan is going over to Washington today for a 会合 at the War Department."

陸軍大佐 Franklin shook his 長,率いる. "What you need is the old Sixth Pennsylvania out in 前線 集会 news for you," he said. "Can't you 説得する the general to move us 負かす/撃墜する from around Luray and throw us out as a 審査する up the Woodstock 味方する of the Valley? I'll soon find out what's doing."

"No he can't 説得する me, Nat Franklin, you old Pennsylvania 政治家,政治屋," said General Sheridan himself, just then 現れるing from an office 近づく by. "How are you? And how did it go on leave? Welcome 支援する! I'll be glad to know you're in 告発(する),告訴(する)/料金 of that ギャング(団) of moss 州警察官,騎馬警官s of yours again. Come in here, I want to show you something."

They went 支援する into the office where a big 地図/計画する of the Valley of the Shenandoah lay unrolled.

"Look here," said the general. "You see how the Massanuttens rise 負かす/撃墜する the middle between the North and South forks of the river and 削減(する) the Valley in two? 井戸/弁護士席, the main army's here at Strasburg keeping the North Fork under 観察. Now, there's no 軍隊 to speak of at all up the South Fork. Just a few detachments, enough to keep the roads patrolled. Your 連隊, you see, is 近づく Aquila just north of where the river breaks through the gorge between the Blue 山の尾根 and First Mountain. I want you to stay there and 行為/法令/行動する as the cork in the neck of the 瓶/封じ込める and send news 敏速に of any movements you may 観察する or hear of to the south of you. It won't make much difference if they do break through again up toward Luray, because two days ago we made a clean sweep of everything from Luray to Sperryville--barns, mills, distilleries, 爆破 furnaces. We drove off about six thousand 長,率いる of cattle, and over five hundred horses."

"Yes," said the 陸軍大佐, "I saw some of them at Martinsburg."

"Nothing's left along the South Fork," said Sheridan, making a 包括的な sweep over the 地図/計画する, "but I want to keep 早期に in play awhile here on the North Fork as we have been. You know we've moved up and 負かす/撃墜する the Valley so often from Harpers フェリー(で運ぶ) that the Richmond papers have 愛称d me 'Harper's 週刊誌.' I don't want to 運動 him clean out of the Valley yet. He'll 簡単に 退却/保養地 and 増強する 物陰/風下. That's the 戦略 of it, you see. I'm leaving the 策略 at the upper end of the south valley to you, 陸軍大佐. By the way, your recommend for 准將 has gone through. We'll see what'll happen in Washington." He clapped the 陸軍大佐 on the 支援する.

(警察,軍隊などの)本部 was certainly feeling 罰金! 陸軍大佐 Franklin thanked the general and 棒 off for Strasburg. 内密に, he didn't want to leave his 連隊. It was the 心にいだくd 製品 of his heart and mind. Farfar kept 続けざまに猛撃するing on behind.

"This ya little 損なう rides like she thinks she's goin' home," said the boy.

"Maybe she is," replied the 陸軍大佐 absent-mindedly, thinking of 星/主役にするs.

About two miles out of Winchester they overtook a curious caravan. There were six covered carriages, all 黒人/ボイコット, 前向きに/確かに lugubrious. And no wonder, for the 陸軍大佐 認めるd them as a 種類 of の近くにd victoria used 排他的に by Philadelphia undertakers of the most respectable 肉親,親類d. As he (機の)カム abreast of the 後部 carriage and passed it, a window was raised and "a fair 手渡す ぱたぱたするd a white kerchief at the passing knights"--so he half-humorously put it to himself.

Nothing could have been more astonishing or more out of keeping with the 抑制するd character of these chariots of grief.

What's up? he wondered.

At the 長,率いる of the 行列, in an elegant but 乱打するd little phaeton with the hood thrown 支援する, sat a stout Irishwoman with the coarsened remains of 広大な/多数の/重要な beauty. She had 炎上ing hair and a turban about which an 巨大な, moth-eaten ostrich plume climbed several times to a fountain. For at the very 最高の,を越す the lady seemed to be bursting out into a 肉親,親類d of feathery spray. Madam was 運動ing.

The 陸軍大佐 raised his hat and received a smile that was something more than cordial. His not to question why, however, and he trotted past and spurred up the road. A hundred yards or so さらに先に on he was あられ/賞賛するd by as seedy a little man as ever 棒 a spiritless nag with a snaffle bit.

"Say, are you in an awful hurry, 陸軍大佐?" he asked, pulling up nervously and nearly jerking the jaw off his beast.

"Yes," said the 陸軍大佐, "I am."

"I'm 権利 sorry," said the man, "I need some advice 権利 bad."

"You certainly do," replied the 陸軍大佐, who could not 抑制する his indignation at the 苦しむing of the man's horse. "Now get 負かす/撃墜する and unhook that snaffle. You're 涙/ほころびing your horse's tongue out with that bit."

They stopped and the whole caravan of carriages stopped behind them.

"What's the 事柄 now, Perkins?" 需要・要求するd the lady in the phaeton with a strong twang of the フクロウd sod.

"It's me horse."

"Horse me yer horse, and get on wid ye!" cried the woman, scowling.

"Just a minute, madam," said the 陸軍大佐, looking 支援する. The lady's scowl turned into a gleaming smile.

"Gosh," said Farfar.

"Come here, young man," said the lady to Farfar, who was all 注目する,もくろむs. A number of handkerchiefs were now waving from the half-opened windows of the carriages behind.

"Never mind that," said the 陸軍大佐 厳しく to Farfar.

By this time the bit was readjusted and they were soon under way again. The 陸軍大佐 looked with some curiosity and 広大な/多数の/重要な amusement at the little man who was now bumping along beside him. He was dressed in a borrowed Amishman's overcoat that stretched buttonless from his neck to below his heels. He had no hat and a bad 冷淡な. At every jog a 減少(する) of moisture fell from his pale, sharp nose that sprang out of a 直面する which had the mulish 表現 of a schoolmaster 複雑にするd by intelligent, cunning, and shifty 注目する,もくろむs.

"It ain't so 平易な for me," said the man, 匂いをかぐing.

The 陸軍大佐 grinned. "Pretty soft, I should say."

"Nope, nope!" 主張するd the man. "You're wrong. She's got thirty-two young ladies packed in them ve-hicles an' I got to see 'em all into the old 鉄道/強行採決する Hotel at Strasburg or I get the 解雇(する). And I can't get the 解雇(する) '原因(となる) I ain't got no place to go effen I do. My wife's left me, she won't トラックで運ぶ along with no madams. It was all 権利 as long as we was just bein' a sutler for her at Harpers フェリー(で運ぶ). But since madam's taken to followin' the 旗 and made me 経営者/支配人--"

"What?" said the 陸軍大佐.

"Yes, sir; Madam O'Riley, she follows the 旗. That's her motto. Every time the army moves up, so does her and the girls. Now she's movin' (疑いを)晴らす 負かす/撃墜する into the 前線 lines and settin' up at Strasburg, and the 反逆者/反逆するs is only jist across the river. Oh dear!" said the man, wiping his nose on his sleeve. "We'll be 逮捕(する)d. You see!"

"It wouldn't make much difference if you were," said the 陸軍大佐 consolingly. "I hear they're very gallant fellows."

"Oh dear," said the man again. "Oh, yes, it would. All the take would be in Confederate money, and madam's a Union woman. She follows the 旗."

"I'm sure the War Department would be touched by her 信用/信任," said the 陸軍大佐. "She must believe in General Sheridan too."

"Indeed she does, sir. Maybe you'd say a good word for us there?"

"I will," said the 陸軍大佐, "depend upon it! I'll speak to the general. He'd just love to hear about this."

"The best thing about it is our 率s, sir. That's my idear. The higher the 階級 the いっそう少なく we 告発(する),告訴(する)/料金. That keeps the clientele in the upper circles, mostly--and the young ladies 十分な of fun. Now for a 陸軍大佐 . . ."

"Never mind that," said the 陸軍大佐.

"Oh, no, sir," replied the man, "of course not, but I thought you might just ride on with us to Strasburg in 事例/患者 the provosts don't know us."

"Sorry," said the 陸軍大佐, "I'm in a hurry," and he 証明するd it by galloping off 負かす/撃墜する the road to (不足などを)補う for lost time.

But it wasn't lost time, either, he thought. Wait till Phil Sheridan hears about it. Madam O'Riley, she follows the 旗!

They passed a mile or so of wagon trains and parked 大砲 at Cedar Creek. The army was (軍の)野営地,陣営d only a few miles away on the 高さs above. The roads were rutted three feet 深い. The clouds of dust never settled under the constant stirring of 特使s and 輸送(する). Scarcely any rain had fallen for weeks and it was still hot at midday. The mountains were almost as (疑いを)晴らす of もや as in summer. It had been a strange 落ちる. A good one for (選挙などの)運動をするing. Winter is the 全世界の/万国共通の enemy of 兵士s everywhere. But as the 陸軍大佐 棒 into Strasburg he was mopping his brow, and he dismounted at the 妨げる/法廷,弁護士業. It was by no means 砂漠d.

"Thank God, they didn't 燃やす this place 負かす/撃墜する," a familiar 発言する/表明する was 説 devoutly as he entered the 妨げる/法廷,弁護士業. It was Captain Fetter Kerr, his adjutant, who had just ridden 負かす/撃墜する, by way of Luray, the day before.

They fell on each other and 誓約(する)d the occasion. Kerr was too genuinely delighted to see "the old man 支援する again" to 隠す it. And the 陸軍大佐 felt the same. Regimental news and several empty glasses were 交流d for 十分な ones over the 妨げる/法廷,弁護士業.

The 連隊 was all 権利. Colson was doing 罰金 with the men. But an adjutant is an adjutant and can serve only one master. The 陸軍大佐 許すd for that while he listened. All was 静かな about Aquila. "It's just like a sanatorium," said Kerr. "We're getting fat. I'm 負かす/撃墜する for a 草案 of new 新採用するs and remounts. Want to ride 支援する with us? We're leaving 権利 after mess."

"Sure," said the 陸軍大佐. "By the way, I've got a new 新採用する for you myself. Go and look him over. He's 持つ/拘留するing horses outside now."

Kerr went to the door and stood grinning. Then he suddenly snapped to attention.

With a 広大な/多数の/重要な clatter of sabres and much gay and loud talk General Phil Sheridan and his whole staff (機の)カム 群れているing in through the swinging door.

They were on their way to take the Manassas Gap 鉄道/強行採決する to Washington, and the 公式の/役人 train still tarried at Strasburg for a drink.

The general was in the best of moods.

"Damned if it isn't Nat Franklin again--and his adjutant! This is a 罰金 place to find your regimental (警察,軍隊などの)本部, 陸軍大佐. Don't try to explain the advantages. The drinks are on you. Here's to the gallant Sixth Cavalry, gentlemen. Pennsylvania, of course!"

They all (人が)群がるd up. A roar of talk 続いて起こるd. Sheridan was delighted at having pinned the drinks on an "old Indian 闘士,戦闘機," as he 述べるd the 陸軍大佐, for he was very proud of his own Western 記録,記録的な/記録する and 一般に managed to bring it up somehow.

It was at this point that the 陸軍大佐 kept his 約束 and "について言及するd" Madam O'Riley to the general.

"By God, I'll give you a ride on my train for that, Franklin," said he. "I know--I know, but it's an historic occasion. The first train through in three years. I want you to see the (警察,軍隊などの)本部 saloon car. Sure, sure, you can get off at 前線 王室の and ride up. Have an 整然とした take your horse around there and wait for you. It's a hot day. I'll give you plenty of horsyback before the winter's over. Hi," he cried, "here's a damn' cavalryman don't want to leave his horse! I'm goin' to make him ride on a train. He's scairt. Bring him along."

They all swept out of the 妨げる/法廷,弁護士業 and two minutes later were climbing into the cars. The 陸軍大佐 just had time to call out to Kerr to send 黒人/ボイコット Girl to 前線 王室の and to "look after that new 新採用する," when the train pulled out. The officers sat in the (警察,軍隊などの)本部 car, the only one without 粉砕するd windows. The 陸軍大佐 was really worried. He didn't want to go to Washington. But in the mood the general was in he might find himself there--and catch hell for it. That would be the joke. His 苦悩 was soon over, however. About five miles out of Strasburg the train stopped. The 橋(渡しをする) over Passage Creek needed a little more attention before a general could be 危険d on it.

"About ten minutes' more work," the engineer said.

It took an hour. The staff produced cards.

Sheridan made no comment. He was the idol of his army, not only on account of his 広大な/多数の/重要な personal magnetism, but because he 信用d his men and understood when a 本物の difficulty arose. He knew when, and when not, to be impatient. その結果, he moved 速く because he had learned how to wait. While his engineers were making sure he would get to Washington by finishing some extra 修理s on the 橋(渡しをする), he sat with his feet cocked up on the opposite seat chewing a remarkably long-苦しむing stogie and reading a copy of the New York Tribune that someone had 手渡すd him. The 発言/述べるs of Mr. Greeley and others evidently moved him, for the stogie took on a more and more perpendicular angle as his half-audible comments became louder and more profane.

"Listen to this, will you," he said, finally bursting out, and read a letter from an indignant 加入者. It 量d to an hysterical personal attack upon him for "his vindictive, useless, and ruthless orgy of 破壊, worthy of Attila and his Huns, in the lovely and 繁栄する valley of Virginia." An 編集(者)の, by the editor, agreed. "Mercy, charity, honour, and forbearance are all alike 平等に strangers to General Phil Sheridan."

"Pretty 堅い on Phil Sheridan, isn't it? What do you think?"

One of the card players laughed, but paused in the 取引,協定 as the general began to speak. His 発言/述べるs were 演説(する)/住所d to the world. He was evidently excited.

"They don't understand," said he. "I suppose they never will. They 推定する/予想する me to 適用する 軍隊 but without any unpleasant consequences. Most people still look upon war as a 肉親,親類d of honourable duel between armies or a personal 争い between generals. 早期に 敗北・負かすs Sheridan; Sheridan 敗北・負かすs 早期に. You know, that 肉親,親類d of thing--sort of a game. Something for your Walter Scotts to 令状 about. A lot of my fellow 国民s seem to think I've a personal grudge and hate the Johnnies; that I like to 燃やす 負かす/撃墜する their homes and hear their women and children wail. Editors can put it that way. It makes 劇の reading, and their 商売/仕事 is to sell more newspapers. But I don't like war and I don't hate anybody. I want peace and it's my cruel 仕事 to bring it about by 軍隊. I'm out to get that result as quickly as possible. By 燃やすing out this valley, as I have orders to do, we can 削減(する) off 物陰/風下's 供給(する)s and save years more of war. It's bad, but it's better than another year of 血まみれの 戦う/戦いs." He threw the paper 負かす/撃墜する in disgust.

By this time everybody in the car was listening. It was not often Sheridan "talked" except when he was 怒り/怒るd. He had the 評判 of 存在 a little morose. But either Mr. Greeley's 発言/述べるs or the drinks at Strasburg had excited him, for he went on in the same emphatic トン.

"I look at it this way," he said. "There has to be some 肉親,親類d of 政府 in North America. A 政府 that can be broken into fragments isn't a 政府. If the 支配する of the 大多数 can't 勝つ/広く一帯に広がる by peace and logic, and a 少数,小数派 控訴,上告s to 軍隊, then you have war. That is a 明言する/公表する of war when 軍隊 has been invoked. If you 受託する that way of doing things, as Mr. Horace Greeley now advises us to do over his wise spectacles, you won't have peace, as he thinks, you'll just be in a 条件 of eternal war, like Mexico. It doesn't take two to make a fight between nations or inside a nation. When any one 味方する 溝へはまらせる/不時着するs 推論する/理由 and peace and 控訴,上告s to 軍隊, that is war. In Mexico you can do that any time and so they do it all the time. I'm for 妨げるing that here. Now, the 少数,小数派 in this country has 控訴,上告d to 軍隊. So it's a civil war. But Idon't think that war just means having one line of men shoot at another line of men. That's 単に the duel idea over again on a larger 規模. War, the use of 軍隊, means much more than that if it's going to be 効果的な. People who 残り/休憩(する) at home in peace and plenty have no idea of the horrors of war by duel--戦う/戦いs. They can put up with it, all 権利, and 令状 letters to the newspapers telling the generals to be 肉親,親類d to everybody. But it's another 事柄 when deprivation and 苦しむing walk in at their own 前線 doors. It's unfortunate but it's true: peace comes quicker that way. 削減 to poverty of the people behind the lines brings 祈りs for peace more surely and quickly than just letting the 兵士s shoot it out. So the proper 戦略 consists in the first place in (打撃,刑罰などを)与えるing as telling blows as possible upon the enemy's army, and then in 原因(となる)ing the inhabitants so much 苦しむing that they must long for peace, and 軍隊 their 政府 to 需要・要求する it. The people must be left nothing but their 注目する,もくろむs to weep with over the war. Anything else only 長引かせるs 殺人."

Everyone was very 静かな. There was no reply when the general stopped talking. The officers sat woodenly smoking as they had been while he spoke. Clouds of タバコ smoke rolled out the open windows of the old car. Some of them were thinking. The general's idea seemed a new one. Was he 権利? they wondered.

Presently the 大打撃を与えるing at the 橋(渡しをする) 中止するd and the train went on its way. The 陸軍大佐 scribbled a 公式文書,認める and had an 整然とした take it to the engineer. At 前線 王室の they slowed 負かす/撃墜する, and 陸軍大佐 Franklin jumped off 静かに, nodding his thanks to the train 乗組員. Sheridan passed on eastward through Manassas Gap.

Half an hour later Captain Fetter Kerr and his 禁止(する)d of

It was a curious, almost a novel, experience, that ride. The 証拠s of man's 占領/職業 of the country were 現在の, but the Valley itself was a 孤独. Only the roads were left 主要な to nowhere, for not a house was standing. The cattle had been driven from the fields. Even the birds seemed to sense that something was wrong. Flocks of crows flew uneasily from one patch of 支持を得ようと努めるd to another, cawing, and looking for old 目印s that were gone. They were the only 発言する/表明するs of the place. From the signal 駅/配置する on Meneka 頂点(に達する) behind them the signal 旗s flashed, were hoisted, and disappeared, accentuating the loneliness. The day was enormously 平和的な. There was not a breath of 空気/公表する. Indian summer in all its 静める, funereal grandeur brooded in the silent hills while the Blue 山の尾根 and Massanuttens 注ぐd their 範囲s southward, 殺到するing up in 広大な/多数の/重要な waves of flamboyant and sere-leaved forest to the crests of Mary's 激しく揺する, 開始する Marshall, the 頂点(に達する), and Stony Man. The afternoon grew solemn and magnificent as the long 影をつくる/尾行するs began to 落ちる.

Even on the main road through the Valley travellers passed were few and far between; an 時折の cavalry patrol, once a 行列 of three wagons filled with 難民s, hollow-注目する,もくろむd women with children cowering at their feet. No one spoke.

One of the 新採用するs was weeping. He had been unable to raise $300 to save himself from the 草案 and had left a motherless little girl in the care of strangers. His 苦悩 was more than he could 耐える. The new men were all sorry for him, for themselves, and for one another. They were already painfully galled and chafed by the unaccustomed saddles, and mostly homesick. The 陸軍大佐 did not think much of this (製品,工事材料の)一回分 of 新採用するs. The 質 of the new men got worse with each new 草案, he noticed. They would take a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of breaking-in and probably some coddling. But he could no longer 許す himself the 高級な of 全世界の/万国共通の sympathy. Two years ago, at Fredericksburg and after, he had felt the nation dying. Since then the troubles of individual 兵士s had seemed small.

He had never liked that bit of heroic poetry--yet it seemed to be true in his day. Farfar looked at him from time to time with a 有望な smile, and the 陸軍大佐 grinned 支援する. Christ! he hoped that 幼児 wouldn't get mangled. He wished to heaven he'd left him at (警察,軍隊などの)本部. He could send him 支援する now--but, Lord! the boy would be 乱暴/暴力を加えるd. He'd be 支援する again--somehow--or find another 連隊. The 陸軍大佐 gave it up.

They 棒 into Luray about evening and (軍の)野営地,陣営d in a roofless brick 蓄える/店. A few of the inhabitants and some 哀れな 解放する/自由なd men were still about. Even a roofless house was better than 非,不,無. One could look up at the 星/主役にするs at any 率. Watching them, he slept.

Captain Kerr was 延期するd next morning. A wagon train was 予定. They had to bring in all their own 供給(する)s now, the 荒廃 was so 完全にする. The 陸軍大佐 decided to make the ride of about twenty miles up to Aquila by himself. He could take the shorter mountain road. The 見解(をとる)s were exalting. The 危険 was now ごくわずかの--and besides, he had a little 使節団 that he 手配中の,お尋ね者 to 成し遂げる alone. 内密に, he had looked 今後 to it for weeks. He hoped he would not be too late.

黒人/ボイコット Girl splashed through the ford across Hawkshill Creek and trotted on up into the hills. Valleyburg and the farmhouses along the way were only ash-heaped 塚s. The deeper 支持を得ようと努めるd began. There was not a human soul for miles. The road entered the primeval forest at the foot of the Blue 山の尾根. There it 上がるd はっきりと and turned south, 急落(する),激減(する)ing up and 負かす/撃墜する over the 広大な/多数の/重要な 味方する 刺激(する)s of the mountain. He had forgotten how wild and precipitous it was. The 見解(をとる) from the crests grew grander and more 広範囲にわたる.

There was one point in particular that he remembered 井戸/弁護士席. It was at the 最高の,を越す of a peculiarly long and arduous ascent. He would give 黒人/ボイコット Girl a good breathing 残り/休憩(する) up there. The road was scarcely more than a 追跡する now. He 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する into the green gloom of a patch of pines, started 上向き again, up and on up--黒人/ボイコット Girl began to pant ひどく. There was the (疑いを)晴らすing at the 最高の,を越す of the 追跡する! He (機の)カム to the crest suddenly and 棒 out into the light.

Southward, two mighty 範囲s of the Appalachians shouldered their way into the blue distance like tremendous caravans marching across eternity. Between those 平行の 山の尾根s the Valley of the Shenandoah lay, 明らかに, as serene and beautiful as the 内部の of the 小島 of Aves.

Thought is swifter than 雷. Perhaps its fluid nature is essentially the same. In a flash, as it were, while he had sat breathing his horse and looking 負かす/撃墜する from that 巨大(な) 高さ at his men manœuvring below in the Valley, the scenes of the past few weeks--the 直面するs and places, the houses, the roads, and the very sound of 発言する/表明するs--had flowed through his mind . . .

The failing echoes of the bugle in the Valley 解任するd him to himself; reminded him that he was returning. In a few hours he would be 支援する with his men. The daily 一連の会議、交渉/完成する of 警報 警告を与える in the 直面する of the enemy; of 演習, 小競り合い and 戦う/戦い, would be under way. A metallic clink as though of an アイロンをかける shoe against a 石/投石する somewhere in the ravine at his feet 強化するd every 神経 in his 団体/死体. 即時に a 予防の 恐れる made each item in the landscape stand out as though a 有望な, white light had been turned upon it. 詳細(に述べる)s became important and memorable. A triviality 正確に seen might be saving, an error of 観察 致命的な. That was the feeling of war, a glorious 認識/意識性 as of 最高の-vitality, of 燃やすing a little more brightly than life could long 耐える. That was the fascination of it. 存在 was self-convincingly important.

How could he have sat there a 的 against the sky! He must recollect himself 今後. The Valley might be (疑いを)晴らすd, but it was still 敵意を持った country. Anything might happen. He dismounted and led 黒人/ボイコット Girl 負かす/撃墜する the hill 慎重に. The only sound was the 勝利,勝つd in the pines; the constant 急ぐing and eternal gurgling of musical waters over the ford at Aquila below. As he descended into the ravine, the noise of the little river 急ぐing over its 石/投石するs filled the 空気/公表する with a constant, delicate murmur.

There might be no one there. It might only have been a 緩和するd 玉石 washed 負かす/撃墜する the bed of the stream that he had heard. But now he was taking no chances. He stepped aside from the 追跡する, tied 黒人/ボイコット Girl in a 避難所ing thicket, and 隠すing himself carefully, looked about him and 負かす/撃墜する. The 廃虚s of what had once been the 繁栄する little mountain 解決/入植地 of Aquila lay just beyond. There had been several 蓄える/店s, a half-dozen houses, and a flour mill. The gaunt, 解雇する/砲火/射撃-scarred 塀で囲むs of their 最近の 燃やすing, their 有望な but 空いている windows, seemed utterly alone. It was through this ghostly little "emporium" that he would have to make his way to the (軍の)野営地,陣営 in the Valley below. The grassy road fell away はっきりと from the bank where he stood, crossed the stream at a shallow, ran through the town, and disappeared, going downhill into the 微光ing forest. It was a perfect 協定 for an 待ち伏せ/迎撃する.

He got out his field-glass and 診察するd the neighbourhood carefully. At so short a distance every 詳細(に述べる) was startlingly (疑いを)晴らす. He swept the roofless buildings house by house. A cat lay draped on a sunny door step. She was washing her 直面する. From under the 廃虚d mill-wheel an カワウソ swam making a V in the placid surface of the race. 黒人/ボイコット Girl stomped in the thicket. 即時に the カワウソ was gone. Except for himself, then, the place must be 砂漠d. But there was one thing that puzzled him. There were fresh wheel ruts in the road as far as the ford. Then they seemed to turn up into the stream. On the other 味方する the road was untrodden. Someone must have turned there and come 支援する, he supposed.

On the town 味方する of the creek, half-way up an orchard slope に向かって a 廃虚d 創立/基礎, was a small 石/投石する springhouse. It was the only building in the place that still 誇るd a roof. He turned his glass on it. The door was on the opposite 味方する. But he could see the mossy shingles, and a 空いている window in the 石/投石する 塀で囲む. A blackbird lit on the roof and flew away. Something white was sitting in the window. He brought his glass to a nice 焦点(を合わせる), and smiled into his sprouting 耐えるd. It was an old rag doll and it had only one 注目する,もくろむ.

He 機動力のある 黒人/ボイコット Girl without その上の trepidation and 棒 負かす/撃墜する に向かって the town.

The 跡をつけるs at the ford were puzzling. They did lead 権利 into the stream, and disappeared.

Aquila Creek had a flat, gravelly 底(に届く). Not over 膝-深い where it 広げるd out through the level meadows at the foot of the 廃虚d town, it swept placidly 一連の会議、交渉/完成する a curve into the hills and thickets like a silver road to Broceliande, only to 消える under an arch of leaning hemlocks into a 薄暗い forest beyond. Now and again, when the 勝利,勝つd permitted, from far 支援する in the hills (機の)カム the distant roar of a waterfall. But that and the murmur of 声の 石/投石するs at the crossing were the only sounds in the desolate little valley that seemed to be listening for the clink of cowbells and the calls of 消えるd berry-pickers. Everywhere else brooded silence and wide, afternoon sunlight. It was in this hushed, almost expectant, atmosphere that the 陸軍大佐 tied 黒人/ボイコット Girl again under an old apple tree, and taking his haversack made his way 速く through the 砂漠d orchard to the springhouse.

Five 激しい flagstones 始める,決める like the steps in a circular stair swept 負かす/撃墜する into the ground under an 巨大な beam and gave 入り口 to the place. He paused to listen intently. Nothing but the methodical and tuneful drip of water was to be heard from time to time. Drip, 減少(する), drip--and then a peculiarly vibrant 公式文書,認める as though a glass had been rubbed by a finger. He waited to hear it again. It was dark 負かす/撃墜する there. On one of the 石灰岩 旗s was the faint, muddy trace of a child's foot. He smiled--and stooping 長,率いる and shoulder, lowered himself into the place.

How secret it was. And yet, once inside, it was not really so dark. From the open window at one end a diffused sunlight 反映するd the square of the window itself on a perfectly smooth pool. He could still see the (犯罪の)一味s of some sunken butter-マリファナs there. As his 注目する,もくろむs became more used to the silver twilight that was 反映するd into every part of the old 石/投石する room, feebly but 平等に, he gave a quick exclamation of 楽しみ. The doll sitting in the window was not the only one. At the far end of the building, where it ran 支援する into the hill more like a cavern than a house, was a juvenile 国内の 設立.

Tiny cups made out of acorns sat upon the 激しい スピードを出す/記録につける 棚上げにするs in dainty 列/漕ぐ/騒動s. There were little piles of peach kernels and horse chestnuts. These, he remembered, have a spiritual, even a 通貨の, value for childhood. There was a pile of glinting mica pebbles watched over by a faithful but 割れ目d 磁器 dog. And there was also a dilapidated wagon laden with pine 反対/詐欺s, drawn by a prancing cast-アイロンをかける rabbit. Three luminous marbles with glass spirals in their 魔法 depths, and a bit of worn moleskin upon which reposed in 独房監禁 and minuscule grandeur seven golden links of a 厚かましさ/高級将校連 watch-chain, 明白に 構成するd the 長,指導者 treasures of the trove. And the dolls?--

There were several of them.

They were made of corncobs and dressed in butternut 解雇(する)ing. One had a scarlet coat out of a bit of Turkey carpet わずかに 燃やすd. Another had a "liberty cap" contrived from a baby's sock with a tassel sewn on. But most of them sat about on small 半導体素子s of スピードを出す/記録につける or hassock-形態/調整d 石/投石するs with 有望な autumn leaves and 枢機けい/主要な or blue jay feathers in their "hair." There was something Indian about them. Their features were carved like a totem with painted or burnt 位置/汚点/見つけ出すs for 注目する,もくろむs. And it was evident, from their 協定 around a pile of small sticks over which a 割れ目d tea-cup was 一時停止するd that they were met in a solemn 会議 of the Corncob tribe.

The 陸軍大佐 looked at them and smiled with an almost boyish glee. Pocahontas might have played here. He hadn't enjoyed anything so much for years. He wouldn't have been discovered for the world.

But the springhouse was 完全に 孤立した from the world. Its subdued, watery light seemed the very atmosphere of secrecy. The hollow musical トン from the 木造の 麻薬を吸う in which the spring rose slowly and occasionally 洪水d, sounded the 選び出す/独身 muted 公式文書,認める of a lonely 器具 that celebrated 孤独.

He reclined on one 肘 in a 深い pile of leaves which the children had gathered at one end of their little 避難 and indulged himself in the 高級な of unrestrained reverie. It had something to do with his own boyhood--and its melancholy 影響.

Presently he opened his haversack, and 小衝突ing aside some of the autumn leaves, began to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる its carefully-心にいだくd contents in the (疑いを)晴らすd space on the stony 床に打ち倒す.

First he unwrapped and arranged carefully, as though furnishing a room thoughtfully, the small 始める,決める of furniture he had bought that day on Walnut Street in Philadelphia. There were (米)棚上げする/(英)提議するs, 議長,司会を務めるs, couches, and a sideboard--elegant, upholstered, miniature, and pristine. These he 始める,決める with little dishes and a piece of his handkerchief for a tablecloth. He put a coffee bean at each plate and, from his ration tin, some sugar in the bowl. The 影響 was 極端に fascinating, and he undid the coloured German paper from about the dolls with eager fingers and a 深い excitement. There were six of them. A mother and father, 明白に sedate and 保守的な. These he 始める,決める at either end of the (米)棚上げする/(英)提議する to 統括する over the feast. In the four remaining 議長,司会を務めるs sat two boys, both in 軍の uniform with epaulets, and just across from them a couple of flaxen-haired and blue-注目する,もくろむd girls.

This, to tell the truth, was disappointing. The children were all too much of an age. Perhaps there were a couple of 始める,決めるs of twins in this family? The girls did, as girls should, seem a little younger than their brothers, but--an even more ingenious 解答 occurred to him. Perhaps these were two 軍の suitors calling upon a pair of simpering sisters. Mamma and papa did look 厳しい. No wonder. Two young men from the army! There was trouble ahead for you. And indeed at that very moment one of the cadets fell 今後 and buried his 直面する in the hypothetical soup.

So lost in Toyland had the 陸軍大佐 become that he caught his breath はっきりと.

A sigh of 救済 that might have followed was definitely 妨げるd and cancelled into 混乱 by a ripple of amused, feminine laughter. Watching him through the window was the admirable 直面する of Mrs. Crittendon.

The 陸軍大佐 leaped to his feet in an agony of 当惑. If one of Mosbys raiders had just poked his ライフル銃/探して盗む through the window and drawn a bead on him, he could not have felt more 狼狽d. It was all 簡単に dreadful--and Mrs. Crittendon still continued to look at him. But she wasn't laughing any more. In fact, she had suddenly become やめる serious. He felt 感謝する to her for that.

Just at this point, however, to cap the 最高潮 he moved, awkwardly, of course, and upset the doll family 完全に with his sabre.

"There!" said she, "I knew you'd do that."

Still speechless, he foolishly stooped to retrieve the 災害 and only made 事柄s worse. 解雇(する)s seemed to have been wrapped about his 手渡すs. His fingers were 前向きに/確かに muffled. He knew she must be laughing again, and he looked up at her helplessly. But she wasn't.

"Do you need some help?" she asked 真面目に.

"Indeed, I do," he replied, almost hoarse from chagrin.

She 抑えるd a smile and disappeared from the window. The mirror of the spring 水盤/入り江, where the reflection of her 長,率いる had lately fallen やめる 明確に, went suddenly 空いている; the springhouse was lonely again. A few seconds later he heard her light step on the 入り口 steps.

She (機の)カム 負かす/撃墜する the big flagstones and paused at the door. Perhaps it was the comparative 不明瞭 inside that stopped her. She sat 負かす/撃墜する on the lowest step and leaned 支援する shading her 注目する,もくろむs from the sunlight 総計費 and peering in at him. For a second or two they took 在庫/株 of each other. He was no longer embarrassed. A 確かな sense of physical 井戸/弁護士席-存在 and 信用/信任 brought by her presence overspread him. Somehow he felt that she 株d it.

"I hope you won't tell the children about this," he began. "It was a surprise that I was planning for them. If they 設立する out, it would spoil the 魔法, I'm afraid."

"Why, of course," she said. "I'd never think of tellin' them."

"No, I didn't think you would," he said 厳粛に.

"For my part I didn't mean to come 秘かに調査するing on you either," she continued あわてて. "I saw your horse in the orchard and wondered who had come here. The children do come 負かす/撃墜する to the spring-house to play いつかs. We used to have friends at Aquila. It was wonderful of you to think of bringin' them dolls. Poor lambs! They had lots of them in the old nursery at 'Whitesides'"--she hesitated a moment--"and they 行方不明になる 'em," she 追加するd a little 猛烈に.

"Oh, I'm sorry about that!" he exclaimed. "If you only knew. That whole 哀れな 商売/仕事 will always haunt me. I tried to 妨げる it."

"I know," she said. "I'm 感謝する! But you can't 推定する/予想する a mere woman to understand the 深い political 推論する/理由s for 燃やすing her house 負かす/撃墜する." Her 発言する/表明する sank ironically.

He did not 試みる/企てる to reply.

A silence--the 湾 of the war--fell between them. He wondered if they could cross it. Probably not. In the 半分-不明瞭 of the springhouse he felt he was sitting in 完全にする 孤独 again. The musical 公式文書,認める from the 木造の 麻薬を吸う broke suddenly as though a weak harp string had let go. He became conscious once more of the 安定した drip of the spring.

"Does anyone else know the children have been playing here?" she finally asked. A new 公式文書,認める of 苦悩 had altered her トン.

"I think not," he said. "I just happened to call in here some weeks ago on my way North--and saw you were about. I remembered that one-注目する,もくろむd doll on the window-sill was the baby's. I recollect his 持つ/拘留するing it up to me that morning."

"Oh, yes, 'nice man'!" said Mrs. Crittendon. "Yes, I remember that myself." She smiled a little sadly. "It's natural enough that I should, you know, that morning!" For the first time a 公式文書,認める of 本物の bitterness crept into her 発言する/表明する. Her foot began to tap the 石/投石する 速く. She seemed to be trying to make some 決定/判定勝ち(する) about which she was still in 疑問.

Thank heaven she was an Englishwoman, he thought. If she had been a native Virginian, one of the women born in the Valley, she would never have spoken to him. Or she would have heaped contempt or 侮辱s on him--and he couldn't have 非難するd her. He looked up at her, 感謝する for her 抑制. He wondered if she knew about her husband. And then--he remembered the little packet he was to give her. His 手渡す went to his pocket. But she was speaking again. Her foot had stopped (電話線からの)盗聴.

"To tell the truth, 陸軍大佐," she said, "it's curious, but you're the very man I was looking for. I--we are in really 広大な/多数の/重要な trouble. I 港/避難所't heard from my husband for weeks. I shall soon, I 信用. But 一方/合間"--a haggard look (機の)カム into her 注目する,もくろむs--"I am 軍隊d to 控訴,上告 to the enemy, I know your 連隊 is (軍の)野営地,陣営d just below us here and I thought you might help. So it has been encouraging to find you here--doing what you were. Because I don't know whether I could have brought myself to speak to you if I hadn't 設立する you here. But"--suddenly growing almost eloquent in her 緊急--"I think now that perhaps I can 控訴,上告 to the man who 燃やすd my house--and yet brought dolls to the children. Can I?"

"Mrs. Crittendon, I have General Sheridan's order to help you."

"That man!" she cried. "Never について言及する him to me. He and General Hunter have the 悪口を言う/悪態s of every good woman in Virginia!" She stopped, breathless. "No, no, it is to you, not to him, that I 控訴,上告."

His 手渡す dropped away from his pocket. Rather than give her the packet now he would have 発射 himself. It would have been like striking her in the 直面する with a whip.

"I shall do anything--everything that I can!" he cried impulsively. "Please believe me!"

"This is not a 取引 between the 部隊d 明言する/公表するs and the Confederacy, you know," she said scornfully. "Goverments always belong to men and 行為/法令/行動する as though there were no women in the world. I am a woman 控訴,上告ing to you for children. The understanding must be only between you and me, a personal one, or not at all."

"Let it be that way then, between us two," he said.

"Very 井戸/弁護士席," she said. "Then I shall ask you to come with me and 約束 not to 明らかにする/漏らす what I am going to show you. Will you?"

"Yes," he said.

She leaned 今後 and looked at him intently.

"Just a minute," she said. "Please get the horses, while I--I'll 配列し直す the dolls!"

She passed him, going into the springhouse now and looking up at him with a 墓/厳粛/彫る/重大な smile. So の近くに to her, he was aware of the 苦しむing and 苦悩 in her 直面する. It was not altogether the sunlight that had kept her を引き渡す her 注目する,もくろむs all the time she had been talking, he 公式文書,認めるd. No, he could see that.

He walked 負かす/撃墜する the orchard に向かって the horses. Mrs. Crittendon had tied hers under the same tree with 黒人/ボイコット Girl. The two beasts were touching noses softly, already the best of friends.

How, thought the 陸軍大佐, am I ever going to be able to tell her that the major is dead? I can't do it now. She seems to have about all the trouble she can 耐える. No, it will never do to tell her now! Shall I let her think he will come 支援する to her? One needs hope these days.

He thrust the packet into his breast-pocket again and took the bridle of the new horse gently. After he had fed her an apple and 一打/打撃d her neck a little she stopped snorting at him.

In the springhouse Mrs. Crittendon quickly bathed her 注目する,もくろむs and 直面する in the 冷淡な spring water. There, that was much better! She gave a laugh of pure 救済. She wouldn't have to ride 負かす/撃墜する to the (軍の)野営地,陣営, after all. It was luck to have 設立する him here. She began to arrange the dolls 速く. Presently the trample of hoofs sounded above.

"All ready," he called.

When she (機の)カム up out of the springhouse to 会合,会う him she had 回復するd some of the freshness and 宙に浮く of an English girl going for a ride in Hyde Park. Indeed, that was 正確に/まさに what her riding 衣装 had been made for--in '47. It was sadly faded. To the 陸軍大佐, にもかかわらず, it seemed just then the acme of style. He cupped his 手渡すs and she sprang lightly into the 味方する-saddle of her eager little roan.

They 棒 briskly 負かす/撃墜する through the leafless orchard and across the meadow to the bank of the stream. Then they turned 権利, in the stream itself, and splashing along its shallow bed as though it were only a flooded 主要道路, disappeared under the arch of hemlocks into the 静かな 回廊(地帯)s of a forest of evergreens. The noise of the waterfall (機の)カム closer now; much nearer as they 棒 up-stream.

Mrs. Crittendon next 突然に turned her horse up the bed of a small rivulet that flowed unobtrusively out of the heart of the forest into Aquila Creek. They followed that for some little distance around a bed. It was shallower than the creek had been but still smooth and gravelly. The hoofmarks disappeared under the swift 現在の as soon as made. Then, where a 広大な/多数の/重要な tree had fallen across the ravine, she turned aside and struck 上りの/困難な into the forest along an 古代の logging road. There were some wheel 示すs there. How old, it was hard to tell. But not so long ago several 乗り物s must have passed. All going in, he noticed.

The road took a violent rise, and they suddenly 棒 out of the forest and stood looking 負かす/撃墜する from a little crest into an open glade in the hills.

"This is the secret you must keep," she said. "How do you like it? We call it 'Coiner's 退却/保養地.' There is an old legend of a lost vein of silver somewhere about up here. Before your 革命 there is the story of an Englishman who (機の)カム here and coined shillin's 個人として. There was more silver in them than in the king's. にもかかわらず, they tried to 追跡(する) him 負かす/撃墜する. When Major Crittendon and I were first married we used to wander all through these hills. This is part of our 所有物/資産/財産. We (機の)カム on this place やめる accidentally one day. We think that the old coiner's cabin was 負かす/撃墜する there. Anyway, we 設立する some of his silver coins under the hearth." She held up a coin bracelet on one smooth arm and smiled. The thought of those times had brought a glow of 楽しみ to her 直面する. "We always said we'd find the vein of silver too. That was our romance, you know. But we never did. My husband furnished the old cabin for a 追跡(する)ing 宿泊する and did some other things. いつかs we (機の)カム and stayed summers. We were 安全な from the world here then, we thought. And now . . ." She stopped and choked a little.

"Perhaps you can still be so," said the 陸軍大佐. And then, seeing that she was trying to hide her emotion, he turned away and looked out over the secret coign of the hills that lay below him.

Such were the times that it had not failed to occur to 陸軍大佐 Franklin that he might be walking into a carefully baited 罠(にかける). Union 兵士s who wandered off into the hills in that part of Virginia might 井戸/弁護士席 be 報告(する)/憶測d 行方不明の すぐに afterwards. He was as yet only two or three miles away from his men, to be sure. But he might 同様に have been a hundred, for all the good they could do him. And in the "cove", of the hills that now opened before him a 連隊 of the enemy might easily have been 隠すd or a whole village of mountaineers. He had heard of such places, and the mountain people were known to be 敵意を持った to "strangers" of either 味方する. It was therefore with some natural 逮捕 同様に as curiosity that he 診察するd the landscape just ahead.

He was looking 負かす/撃墜する into a 深い 倍の between two knifelike 刺激(する)s of the Blue 山の尾根 into what in the West would have been called a ca?n. At this particular place the 塀で囲むs of the ca?n 広げるd, leaving a level 床に打ち倒す of sunny valley a square mile or so in extent, covered with meadows and luxuriant patches of 古代の oaks. Through this snug little cove, as through a miniature countryside, the stream meandered placidly, spreading out here and there into oval pools and small lakes. It was 明らかな that in some past 時代 Aquila Creek must have been dammed by an enormous 地滑り and formed a lake here in the hills. In the course of その後の ages it had 削減(する) through its obstruction to the level of its own 床に打ち倒す and drained away--leaving a little patch of Constable's England behind it.

That, at least, is the way Mrs. Crittendon regarded it.

She and the 陸軍大佐 were standing now on the rocky and forested 最高の,を越す of the old 地滑り, listening to the roar of the stream where it still 急ぐd 負かす/撃墜する a hundred feet or more over its natural dam in a 一連の thin 落ちるs and frothy cascades. Most of its watery commotion arose from its final dash over some 抱擁する 玉石s into a 深い 黒人/ボイコット pool at the foot of its 妨害. From the 最高の,を越す of the dam this pool could be dimly glimpsed through the tips of the tall pines surrounding it like a dark plaque in the forest below.

To the 陸軍大佐's 用心深い 注目する,もくろむ, long trained 正確に to 裁判官 the 軍の 可能性s and peculiarities of any given section of 地形 by distance, 高さ, cover, and approach, the natural and yet almost uncanny concealment of the pleasant little valley now lying unrolled before him like a model neighbourhood impressed itself as the result of art rather than 事故. In that sense there was undoubtedly something 劇の, almost 人工的な, about it. And yet nothing could be more natural.

The valley lay east and west, and it 簡単に so happened that there was no 隣人ing 高さ from which it could be overlooked, except perhaps from the very crest of the Blue 山の尾根 itself. Five miles away that superb mountain 塀で囲む, covered with 絡まるd forests and cyclopean 玉石s, 解除するd at an 激烈な/緊急の angle 直接/まっすぐに into the sky. All about and between was a welter of broken 山の尾根s and seething 山のふもとの丘s whose vertical inclines and dense, briery underbrush 撃退するd alike the hunter and the mountain farm. Unless one approached the valley up the bed of the creek--and only a wandering fisherman was likely to do that--the place was self-effacingly lost. The 選び出す/独身, 狭くする 追跡する up the ramp of the 地滑り would have been all but impossible to come upon if one did not know 正確に/まさに how to find its 入り口 from the foot of the stream in the forest below.

All this was evident at first ちらりと見ること. Afterwards the 陸軍大佐 discovered that the Crittendons had 改善するd the 追跡する in past summers so that a wagon could be driven across the 地滑り--by the use of main 軍隊 and a 二塁打 team. And Mrs. Crittendon told him later that the place had been rediscovered by her husband only when, by mere chance and adventure, he had climbed up 手渡す over 手渡す by the waterfall. Major Crittendon had been a lifelong fisher after trouts, an angler whose theory it was that there might always be better pools higher up. The old coiner's lost 退却/保養地 had first burst on his 見解(をとる) from the 最高の,を越す of the dam as 突然に as the South Sea to Balboa. The Crittendons 心にいだくd this secret of their mountain land as if the hills themselves had 明らかにする/漏らすd to them 本人自身で a romantic episode out of the past of their 深い, blue immortality, one which it would have been folly その上の to confide to the 残り/休憩(する) of mankind.

黒人/ボイコット Girl 延長するd her neck, breathing 深く,強烈に, 吸い込むing the 約束 in scent of the succulent meadows below. Except for a light 煙霧 of smoke rising from behind a clump of 支持を得ようと努めるd half-way up the cove, and a small flock of pigeons that circled over the same tree-最高の,を越すs, the place looked 砂漠d. Of the cabin that Mrs. Crittendon had について言及するd, he could see nothing. He 投機・賭けるd to look her way again, hoping that by now she had 回復するd her self-支配(する)/統制する.

She made no 試みる/企てる this time to 隠す that she had been weeping. She gave him a 会社/堅い little nod, and made a final dab at her 注目する,もくろむs with a small handkerchief.

"井戸/弁護士席, will the 飛行機で行く still follow me into the parlour?" she asked--and managed to smile at him. "There is trouble ahead. I won't 否定する that. But it is my trouble and not yours," she 追加するd softly.

He felt sorry now that she had so easily surmised his 疑惑s. But they had been too 必然的な to 要求する an 陳謝. Also, although he hated to 収容する/認める it, to look at her was enough to 静める his 疑問s.

Their 注目する,もくろむs met.

"I am に引き続いて you, Mrs. Crittendon," he said, "wherever you're going."

She gave him a 感謝する ちらりと見ること and led the way 負かす/撃墜する the inner 直面する of the old 地滑り. The 降下/家系 on that 味方する was a short one. In a few moments they were galloping over a long stretch of perfectly smooth meadow in the direction of the smoke. Presently they passed into a 肉親,親類d of natural avenue under the 幅の広い 四肢s of 古代の oaks. It was a comparatively open piece of woodland with the trees wide apart and no underbrush. A couple of wild razorbacks やじ in the mast fled before them. They then 棒 out of the 支持を得ようと努めるd as suddenly as they had entered it and drew up into a walk.

The 陸軍大佐 could see nothing ahead but a 幅の広い sweep of meadow with several clumps of 支持を得ようと努めるd (疑いを)晴らす to the point where the valley swept around into the hills a 4半期/4分の1 of a mile away.

"Look behind you!" called Mrs. Crittendon. He stopped and swung about.

A long low cabin with 大規模な 玉石 chimneys at either end now lay before him. It 直面するd 直接/まっすぐに east, with its 支援する squarely against the woodland through which he had just ridden. It seemed to have been tucked in under the oaks, some of whose 支店s stretched over its roof. In the summer it would be in dense shade. Doubtless the oaks had 影を投げかけるd it in the course of time. The roof was 明白に rather new, and before the house was a 削減する picket 盗品故買者 of 分裂(する)-oak palings, surrounding a neat door-yard. The gate was open. Along the path to the 幅の広い veranda some late flowers were still in bloom. There were a number of rough outbuildings scattered about さらに先に 支援する まっただ中に the trees. He noticed a couple of wagons and an old carriage. And half-way up one large oak, 隠すd in its 巨大(な) fork, was a tree house with a ladder and a porch. At the sight of Mrs. Crittendon the flock of pigeons began to come 負かす/撃墜する and light about her.

The place had all the 空気/公表する of what the 陸軍大佐 called a "snuggery." Nothing more 安全な・保証する and secluded could be imagined. And, considering the surroundings, nothing more beautiful. But just at this point the 陸軍大佐's somewhat uneasy pastoral musings were 削減(する) short by the 外見 at the door of the cabin of a young man with a ライフル銃/探して盗む in his 手渡す.

"Paul!" cried Mrs. Crittendon, leaping 負かす/撃墜する from her horse and running frantically に向かって the cabin. "Put 負かす/撃墜する that gun!"

The boy was having some trouble with it. It was a long ライフル銃/探して盗む and he appeared to have the use of only one 手渡す.

"Paul!" she called, 急ぐing through the gate and up the walk. "Stop him, somebody, stop him!" she shrieked.

The boy had raised the ライフル銃/探して盗む to his shoulder with one 手渡す. It wobbled in the general direction of the 陸軍大佐, who had also dismounted 速く and started に向かって the house. Margaret Crittendon and an old man with a white 耐えるd 急ぐd out and grappled with the boy. The ライフル銃/探して盗む went off and the 弾丸 droned up the valley. Mrs. Crittendon 崩壊(する)d and sat on the steps. On the porch behind her a violent struggle was going on. Margaret and the old man were trying to overpower Paul.

"I told you not to bring any Yanks here, Aunt Libby," he yelled at her. "I knew you'd gone for them. You can't fool me! What would Uncle Douglas say?" He seemed to be frantic.

Margaret had thrown her 武器 about him. "Paul, Paul, you silly, be 静かな," she kept 説.

"O God, my arm!" The boy gave an almost girlish 叫び声をあげる. There was anguish in it. "やめる, Meg, やめる, you're killin' me." He staggered 支援する against the 塀で囲む of the porch and 低迷d 負かす/撃墜する. The old man caught him in his 武器.

"He's out of his 長,率いる, poor lad," said Mrs. Crittendon, looking up at the 陸軍大佐. "He didn't know what he was doing."

As long as he lived 陸軍大佐 Franklin never forgot the look of agonized 控訴,上告 that she gave him.

"That's 権利," said the old man. "He's had a terrible fever now for three days. It's God's visitation for his sins."

Mrs. Crittendon 抑えるd a sob. For a moment they all stood looking at one another blankly.

Young Margaret laughed.

"Maybe you'll help carry Paul 支援する upstairs for us, 陸軍大佐," she said. "We're a little weak around here. There hasn't been too much to eat lately." She laid her 手渡す on his arm and smiled at him calmly. So much patience, understanding and loveliness was in the young girl's 表現 that his 注目する,もくろむs went 薄暗い.

"I'll do that, my dear," he said.

He took the half-unconscious form of Paul from the old man and followed Margaret through the door. The boy was light. He felt like a 解雇(する) of bones with a 解雇する/砲火/射撃 in it. The young 団体/死体 seemed to be smouldering inside. しっかり掴むing his worn butternut 着せる/賦与するs, the 陸軍大佐 felt the fever (警官の)巡回区域,受持ち区域ing through them into his 手渡すs. For the first time he noticed that the 着せる/賦与するs were probably the ragged remains of a Confederate uniform. One of Virginia's boy-軍人s, he thought--and remembered Farfar. It took the 草案 to bring out the older men. Something in the boy's 直面する, 紅潮/摘発するd and drawn though it was, reminded him of young Margaret Crittendon. The family resemblance was palpable.

"Your brother?" he said to her as he laid the boy, whose 注目する,もくろむs were now half-open, but seemed to be seeing nothing, on a cotton tick pallet in a small garret room under the eaves.

"No," she answered, speaking almost in a whisper, and looking 負かす/撃墜する at Paul sadly. "He's my cousin, Paul Crittendon. Uncle Jim was killed two years ago at Mechanicsville. Aunt Ann died a few months later. I reckon she pined away. They all (機の)カム to live with us at 'Whitesides' in the Valley then--Paul, and Mary, and the baby. And now 'Whitesides' has gone! It will be all 権利 when father comes 支援する. We can make a go of it here. But we need Paul. You can't 非難する him for hating Yankees, 陸軍大佐, can you?"

"Poor child!" said the 陸軍大佐.

"Why, he's all grown up!" exclaimed Margaret proudly. "He's been in three 戦う/戦いs already with General 早期に. And he's got a girl too, Flossie Kiskadden. And he's 負傷させるd. I reckon you'd call it that. There's no 血, but look! Look at his poor arm. It was an old 一連の会議、交渉/完成する 発射 did it. It was just rolling a little when he stopped it, he said."

She laid 支援する the boy's coat, 暴露するing a filthy sling made of 解雇(する)ing. The 陸軍大佐 untied it carefully, 明らかにする/漏らすing a frightfully swollen arm. From the wrist to the 肘 it was the size of a small tree.

"I'm afraid it's a 構内/化合物 fracture at least. Maybe 後援d," he said. "That's a 職業 for a 外科医, of course."

"Of course it is! That's just what I kept 説. I told mother she'd have to go 負かす/撃墜する to the (軍の)野営地,陣営 and ask you. You helped me put out the 解雇する/砲火/射撃 at 'Whitesides' that day. Oh, I know you're going to help us. We do need Paul so much, 陸軍大佐. My father would do as much for you." The young girl shivered and took 持つ/拘留する of his coat.

"You don't have to beg me, my child," said the 陸軍大佐. "Of course, I'm going to help you. I'll have a 外科医 up here in a jiffy. I shall 扱う/治療する you like my own children."

"Oh!" said Margaret. "Oh, 陸軍大佐, I don't care if you are a Yankee, every Crittendon will always thank you."

"Margaret, Margaret," called Mrs. Crittendon, "what are you doing up there for Paul? Talking? That won't help him."

"Yes, it will, mother. It's going to help a lot," replied her daughter. She busied herself 倍のing an old coat under Paul's 長,率いる.

The 陸軍大佐 walked downstairs.

"The first thing to do," he said, "is to get that swollen arm 減ずるd. May I have a bucket with some 冷淡な water?"

"No water!" exclaimed the old man, rising white-bearded before the fireplace, and 非常に高い all six feet of him like a tall grim spectre till he seemed to 支配する the room. "It is written that sinners for their transgressions shall 燃やす."

"Never mind that," said the 陸軍大佐, looking at the old man 厳しく. "Go and get a bucket of water."

To everyone's surprise, 特に Mrs. Crittendon's, the old man's shoulders drooped, the light died out of his 注目する,もくろむs, and he went 静かに. Outside, the 井戸/弁護士席-chain began to creak.

"Who is that old party?" asked the 陸軍大佐 not too reverently.

"A family I've given 避難所 to up here," replied Mrs. Crittendon. "An old, retired Cumberland Presbyterian 大臣 and his daughter. The Reverend James Kiskadden. Here comes Flossie now."

Coming 負かす/撃墜する the path with a lackadaisical, strolling 空気/公表する and a basket over her arm, the 陸軍大佐 glimpsed a red-haired girl of about fourteen.

"Oh, it's very 複雑にするd," continued Mrs. Crittendon. "Paul's mad about Flossie. That's the only word for it--mad as only a boy can be. I'm afraid things aren't as they should be. But it's 戦時 and I can't stop it. I can't!" she 主張するd, her 手渡すs の近くにing and unclosing 速く. "And now he's come 支援する 負傷させるd--and to see that girl. The old man 持つ/拘留するs me responsible. I had to take them in, you know. He's a little bit--井戸/弁護士席, it's all 宗教 now."

"And I suppose he has been 判決,裁定 the roost?"

"Oh, yes. Oh, I 港/避難所't the strength to stop him, I've been so tired. You would not find me this way, 涙/ほころびs and all that, if I weren't 簡単に worn out. If it weren't for Margaret, I don't know what I'd do.

"Flossie, this is 陸軍大佐 Franklin of the 部隊d 明言する/公表するs Army," she said to the girl who had stopped at the door astonished at sight of the 陸軍大佐. "He's come here to help us."

"How do you do, 行方不明になる Kiskadden," said the 陸軍大佐.

"Howdedo?" replied Flossie, 明らかに oblivious of everyone. She sat 負かす/撃墜する and 押すd her basket under the (米)棚上げする/(英)提議する. Tall and thin, with long 脚s and large adolescent 手渡すs and feet, there was, にもかかわらず, something wild and lovely about her. Her features were 正規の/正選手 and delicate. Her uncombed hair escaped like red, spun gold from under her flabby sunbonnet, and her blonde 攻撃するs lay like faint gilt 小衝突 示すs across the dark 炭坑,オーケストラ席s of her 注目する,もくろむs. She sat apathetically.

"Did you get anything?" 問い合わせd Mrs. Crittendon anxiously.

"No, 'm, the niggers must have been to the patch and got all the taters last night. It's all dug. Thar's narry a marble even." She lapsed into a sullen silence.

"Oh my!" said Mrs. Crittendon, "what are we going to do?"

"Now, Mrs. Crittendon," said the 陸軍大佐, "I'm going to ask you to sit 負かす/撃墜する in this 議長,司会を務める and stop worrying. There will be plenty of food here by tomorrow morning, and anything else you need. And I'll bring the 外科医 with me for Paul. He can't 始める,決める that arm till it's 減ずるd anyway, and until then I'm going to do 正確に/まさに what he would do for it. By the way, where's that water?"

"Pa's sittin' beside it out thar on the 井戸/弁護士席-kerb looking at hisself in the bucket," said Flossie, "the old fool!"

"Flossie, you must not speak of your father that way in my house," cried Mrs. Crittendon, striking her 手渡すs together. The girl jumped. "Go out and bring the children in. Hurry!"

一方/合間 the 陸軍大佐 had retrieved the water and was carrying it upstairs.

"Water!" cried Margaret when he entered the room. She looked shocked. "Mr. Kiskadden said it would kill him. He said you have to 乾燥した,日照りの out a fever."

"He did, did he!" replied the 陸軍大佐. "How long has Paul been without water then?"

"Three days," replied the girl, looking at him terrified.

"Get me a glass, quick," said he.

She was downstairs and returned in a flash. The boy lay 支援する on the old coat, his chin in the 空気/公表する, and a 微光 between his eyelids. The 陸軍大佐 raised his 長,率いる carefully and 攻撃するd a glass to his lips. A surprised look as though the gates of 楽園 had 安全に の近くにd behind him spread over the 直面する of the sinner Paul as the divine coolness flowed 負かす/撃墜する his parched throat.

Another glassful followed.

"That will do now for a while," said the 陸軍大佐. "But give him all he wants from time to time, Margaret."

Paul opened his 注目する,もくろむs and looked about him. The water seemed to 行為/法令/行動する upon him 即時に as though he had had a 支えるing 興奮剤.

"That's more than the Crittendons would do for me. For a hundred years now I've been beggin' Meg to give me a drink. And they wouldn't even let me get one myself!"

Margaret listened to this 起訴,告発, standing tight-lipped at the foot of the bed. "It was the old man, Paul," said she. "He told us."

Paul 無視(する)d her. "I'm sorry I tried to shoot you," he said to the 陸軍大佐. "I didn't know you were a doctor. I thought you were a com-com-batant."

"All 権利," replied the 陸軍大佐, glad to take advantage of the boy's mistake to help him. "Now you know how it is, just take it natural. I'm going to try to make that arm easier for you. Do you think," he asked Margaret, "I could get another bucket downstairs, something to let his arm 残り/休憩(する) in?"

"There's the old cider ケッグ under the porch. You could break the 長,率いる in," she whispered.

"The very thing!"

A few minutes later the ケッグ, minus one end and filled to the brim, was standing by the 長,率いる of Paul's low cot. Fortunately he seemed to 沈む into a torpor again. He made no 抵抗 when the 陸軍大佐 and Margaret raised him, and with infinite care lowered his left arm into the 冷淡な 井戸/弁護士席 water till it reached high above the 肘. Once he cried out. It was only then that the 陸軍大佐 understood he was 耐えるing silently the agony of having the terribly painful arm moved.

"You're a real Virginian, Paul," said the 陸軍大佐.

The boy 定評のある the compliment by 開始 his 注目する,もくろむs. This time he smiled at them. "Where's Flossie?" said he.

"Never mind her," said the 陸軍大佐. "Margaret, I want you to stay here and watch Paul. Flossie can help you later, perhaps. But keep his arm in the water and give him all he needs to drink. If he gets 冷淡な and starts to shiver, take his arm out for a while. I'll see you tomorrow. I'll send you help 早期に in the morning."

Margaret nodded, unable to speak, and smiled him bravely out of the room. She was a natural nurse. Taking off her worn apron, she dipped it in the 冷淡な water and began to sponge Paul's 直面する and chest. The 感謝する coolness relaxed him. For the first time in days his arm had 中止するd to throb. He put his 解放する/自由な 手渡す up to pat Margaret's cheek.

"You're an awful nice girl, Meg! I'm sorry. Do you love me?"

"No," said she, "not the way you mean, not like Flossie. But you are my cousin, Paul," and she gave him a 冷静な/正味の family kiss.

"That's lots better than the 戦う/戦い of Little North Mountain," he said.

"Oh, Paul, I hope you won't ever go 支援する," she cried.

"There, there, Meg. Don't you cry now. I'll do what a Crittendon せねばならない."

She nodded, her 注目する,もくろむs brimming.

Downstairs the 陸軍大佐 設立する Mrs. Crittendon busy getting what she called "tea." It was a mess of coarse boiled oats and a little corn meal. She was trying to rub the lumps out of it with a big 木造の spoon against the 味方するs of a bowl.

"And it's the last meal we have," she said, showing him the 底(に届く) of the tin. "On the strength of your 約束s I am 投機・賭けるing to kill the fatted calf, you see."

They sat for a moment or two discussing young Paul's 苦境. He 警告するd her not to let old Mr. Kiskadden 干渉する with the 治療.

"I shan't," she said. "Your coming has wakened me out of that (一定の)期間. You know, when you're terribly tired, how a 支配するing person 勝つ/広く一帯に広がるs somehow." She 小衝突d one wisp of golden hair 支援する from her forehead. "Paul has made all of us lose a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of sleep."

He could believe that. She was nearly worn out. It was evidently the excitement of leaving the valley that had ブイ,浮標d her up in their 会合 at the springhouse.

He took out a 公式文書,認める-調書をとる/予約する and began to make a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of necessaries, 尋問 her methodically.

She laughed a little.

"I suppose army men always carry those 公式文書,認める-調書をとる/予約するs," she said. "It looks familiar. Major Crittendon was a West Pointer, you know."

He coloured. "にもかかわらず, I find them helpful."

"正確に/まさに--" she said, and went on with her 名簿(に載せる)/表(にあげる). It seemed endless. "You see, I am asking for everything. I took your advice that day and got away from the house as quickly as I could after getting grandma off in a wagon for the South 味方する 鉄道/強行採決する. She 主張するd upon going to Richmond. She was 権利, I suppose. She would have died up here. We brought two wagonloads of stuff to the cabin and there were still some things that remained from our summer excursions. All the food is gone now and we're dark at night."

He の近くにd the 調書をとる/予約する. "I'll send you all I can," he said.

Flossie Kiskadden (機の)カム into the room with the two children. Mary, a little girl of seven, and the baby Tim about three years old. Mary curtsied to him. Tim was inclined this time to be aloof. "I want some supper awfu' bad," he said. The old man kept coming and going, bringing in spare 支持を得ようと努めるd for the two 解雇する/砲火/射撃s.

"It's the only light we have," said Mrs. Crittendon, "and it does look cheerful. But I hate to 燃やす it all before winter." She and Flossie were walking 支援する and 前へ/外へ, busy about small 国内の 仕事s. In the long room the firelight from the 二塁打 chimneys (警官の)巡回区域,受持ち区域 温かく upon the 巨大(な) 味方する スピードを出す/記録につけるs of the old cabin. They were silvery with age and at times glinted almost like metal. The two children sat eating their mush out of white bowls, gossiping about the tree house and their life there in subdued, bedtime 発言する/表明するs. At either end of the room a yellow sheet of 炎上 ran up the ample chimney-支援するs where some 黒人/ボイコット マリファナs hung. Old man Kiskadden took a rag-stick from a 割れ目d bowl and rubbed his gums with 消す. He sat 支援する in the warmth contentedly. On a 近づく-by shelf an old clock ticked loudly.

The 陸軍大佐 の近くにd his 注目する,もくろむs for a moment. What time was this that was passing? It seemed to be a time he had lived long before--long 事前の to 1864. He was aware of Mrs. Crittendon's skirt touching him as she passed; of a faint scent of lavender. The clock whirred and struck--only twice. The children burst into a laugh.

He opened his 注目する,もくろむs again.

"Tomorrow, then," he said, "depend upon it. I'll have to bring one or two of my people, you know."

"Yes," she said, looking a little shocked. "Yes, of course! Won't you stay for supper?" she asked half in mockery. And then 厳粛に, "We'd be happy to have you."

"I think not." He smiled, peeping into the scanty mush bowl. "But that reminds me!" He went out, あわてて unstrapped his 一面に覆う/毛布 roll and stripped it of what rations it still 含む/封じ込めるd. He took the last of his bacon from the haversack.

The children welcomed the sugar, hard-tack and coffee with a glad 激しい抗議. Young Timmy made a vain attack on the army bread.

"My goodness, is that what Yankees eat?" exclaimed little Mary. "No wonder then!" A general laugh went 一連の会議、交渉/完成する. Even old man Kiskadden grinned.

She bade him good-bye at the door with the firelight wavering behind her.

"Our blessings go with you tonight," she said 簡単に.

"I shall need them," said he, and held his hat to his breast. The door の近くにd slowly. He stood for a moment lost in the outside world of a restless, scarlet sunset. In there he had 設立する peace.

A few seconds later Mrs. Crittendon heard 黒人/ボイコット Girl gallop past and the hoofbeats 減らす 速く 負かす/撃墜する the valley. She lay 支援する in her 議長,司会を務める. Somehow a 確かな feeling of 安全 所有するd her. Hot coffee, which she had not tasted for two years, ran through her like a genial elixir. I wonder what Douglas will say, she thought. She had 約束d her husband never to 明らかにする/漏らす the way into the valley to any stranger.

"And now," she said aloud, with her 手渡すs behind her 長,率いる and looking at the 解雇する/砲火/射撃, "I've done it!"

"Done what, mother?" 需要・要求するd Margaret, who had just come downstairs for her meagre 株 of the meal.

"I've broken my 約束 to your father, and brought someone who isn't a Crittendon into Coiner's 退却/保養地," said Mrs. Crittendon, as though 自白するing a sin. It sounded worse to her after she had said it aloud.

Her daughter (機の)カム over, and standing behind her 議長,司会を務める, began to 一打/打撃 her mother's forehead. She leaned over and put her 武器 around her.

"If father were here he would have done the same. You know he would," she whispered. "And, mother, the old times are over!"

"Oh, don't say that, my dear," cried her mother, しっかり掴むing her child's 手渡すs spasmodically. "How can you?"

"Because I know it's true," murmured Margaret.

"Yes?" replied Mrs. Crittendon after a little. "Then from now on we shall have to do the best we can here in the valley. I must 持つ/拘留する things together till your father comes 支援する. God knows how long this war will go on. Think of it, think of it! It's been four years now! You were a little girl when it began. Margaret, do you know いつかs I wish I hadn't married a Virginian. I would never have seen this beautiful, dreadful country then, these quarrelling 明言する/公表するs--until what a 明言する/公表する we're in! Remember, if anything ever happens to me, you are to go 支援する to Melton Mowbray, to your uncle Freek's home. There are no 明言する/公表するs there, only England and the Queen."

"But I wouldn't have been here if you had stayed in England. We wouldn't have known each other. Mother, I'll never leave you, never 今後."

"Hush," said her mother. "Come and sit on my 膝 as you used to do not so long ago. I need you, but 非,不,無 of us can keep the other for ever. But I need you now, little daughter, I need you as I never did before and I thank God we're still together. Since the house 燃やすd you seem to have grown up. We'll 持つ/拘留する the fort here together and let the men's war go on. I was wild to talk as I did. Something seems to have shaken me today for the first time. It's the thought of change, I suppose."

The clock whirred and struck two again. It struck two every hour. Major Crittendon had once 始める,決める the 手渡すs. One of them had caught. Mrs. Crittendon 負傷させる the clock 定期的に but let the hour 手渡す point to her husband's time. It was her clock, the only marriage 現在の she had saved from the 解雇する/砲火/射撃. Of a 罰金 English make, it kept on faithfully trying to make time into eternity.

"Paul is much better," whispered Margaret. "He's asleep. Flossie 約束d to watch him. She likes to hear what he says in his fever."

"Meow," said Mrs. Crittendon faintly in her daughter's ear.

"It's her turn, anyway," said Margaret. "I stayed up last night."

She got a 一面に覆う/毛布, and (人が)群がるing her mother to one 味方する in the big (法廷の)裁判-議長,司会を務める, wedged in beside her. The two sat cheek to cheek looking into the 解雇する/砲火/射撃. When the clock struck two again, neither of them heard it.

Flossie Kiskadden (機の)カム downstairs in her 明らかにする feet and peeped at them. She seemed 安心させるd. She tiptoed 支援する to the garret and took a look at her old father in the far corner of the loft. He had gone to sleep on his 膝s, 説 his 祈りs by an old stool. She threw a worn quilt over him and felt that she had done a good 行為/法令/行動する. The children were breathing 定期的に in the little room 権利 across from Paul's. She went 支援する noiselessly and sat 負かす/撃墜する beside her 患者. The fever had left him. His left arm was still in the ケッグ of water. He was shaking and shivering now.

"Paul," said she. "Paul, are you so 冷淡な?"

"'Pears like winter's at my heart," he whispered.

"Leave me warm you, Paul. Will you?"

He patted her arm. In the starlight she stood up and slipped her frock to the 床に打ち倒す. Presently she was beside him under the 一面に覆う/毛布.

Very slowly he drew his numb arm out of the water and laid it across them both outside the covers.

"Don't you move, Flossie," he whispered. "It would just about kill me."

"I won't," she answered, smiling up into the 不明瞭. She turned her 直面する to his. He felt her 会社/堅い young lips against his own.

"Did you 行方不明になる me, Paul dearest, did you?"

"Lord," said he, "this is what I really (機の)カム home for!"

She gave a sigh of content.

One--two, chimed the clock downstairs . . . one--two . . .

Hours before, 陸軍大佐 Franklin had ridden into (軍の)野営地,陣営. The 連隊 received him home with a roar. "The old man's 支援する and he still had two days of furlough left. That shows what he thinks of us! I'll bet you he takes Captain Thatcher out of 逮捕(する) before reveille roll-call. 中尉/大尉/警部補-陸軍大佐 Colson's all 権利, but he sure has it in for 軍隊/機動隊 'D.'" Rumour and gossip spread from 解雇する/砲火/射撃 to 解雇する/砲火/射撃. And sure enough Captain Thatcher was 解放(する)d. Colson was glad to find himself out of a pig-長,率いるd muddle, and "D" 軍隊/機動隊 had received a lesson. At tattoo the 6th Pennsylvania Cavalry turned in, feeling itself one happy fighting family 部隊 again.

Taps sounded.

Presently no one but the 歩哨s, 警報 for miles southward, mountains and forest 輪郭(を描く)d against a 無効の shivering with frosty light. After midnight the fields and open spaces became 明白な, stretching mysteriously wide and 空いている in the ashy pallor flowing from the 直面する of an 明らかに motionless moon. The uniform impression to those who were watching was of a まとまり, 黒人/ボイコット in the blue 不明瞭, 存在するing motionless and timeless, 解放する/自由な from 原因(となる) and 影響, a something static.

What the 歩哨s were looking for all night long was movement, any 調印する of change that would mean the presence of an enemy. But there was no 調印する of movement of any 肉親,親類d. The enemy they were looking for was not there. Changes, the 調印するs of movement during a 選び出す/独身 night that 示すd the presence of the real enemy, were so 漸進的な to the 注目する,もくろむs of human 歩哨s as to be like the 本物の 敵 himself, unsuspected, and so, undiscoverable.

But if the real enemy was not to be seen, he made his presence audible. He operates by sapping and 採掘, and the sure, slow, 必然的な, and ever-勝利を得た 手段 of his 進歩 was to be heard in the sound of the rolling Shenandoah, carrying away the Valley and everything in it, 転換ing Virginia out of space, out of time.

Roll, O Shenandoah, roll--and all you other rivers rolling 速く. The real enemy hides not only in swords but in ploughshares. (警官の)巡回区域,受持ち区域 your swords into ploughshares and still the 破壊 and desolation of the land is 確認するd. One hundred years of careless farming had wrought more 継続している and irretrievable desolation in the Valley of Virginia than General Sheridan could have conceived or his 州警察官,騎馬警官s have carried out. Who the real enemy was, how imperative it was to 部隊 against him, 非,不,無 of the 選挙立会人s on the night called by them October 16-17, 1864, had any idea. The 歩哨s had no more idea of the constant presence and invisible 操作/手術s of the real enemy than had the sleepers divided into …に反対するing (軍の)野営地,陣営s over and against whom they watched. Pale 直面するs under white テントs, or 直面するs covered with dew looking up palely at the 星/主役にするs, a dead world filled their heaven with an ashy light as though 警告 them even in their dreams of what a 荒廃させるd Earth might be.

There are 調印するs 始める,決める in heaven.

All their 技術, all the 知能 of co-操作/手術 in a 部隊d 明言する/公表する, all their 相互の patience, loving-親切--and more--would be 必須の just to 妨げる and 延期する--even to 敗北・負かす 一時的に, by 演習ing the 最大の 技術 in minor human 策略--the 圧倒的な 戦略 of the natural 軍隊s operating eternally against them.

So all the sleepers in the Valley that night were like the dolls in the springhouse at Aquila. 歩哨s and sleepers alike, they were unconscious of what was upon them. In the springhouse one could have seen 制定するd in a 肉親,親類d of Lilliputian horror a microscopic mystery of the whole. Whimsically enough, the play was in the moonlight, a dumb show of the visitation of nature upon the droll waxen 人物/姿/数字s of man.

Mrs. Crittendon had 配列し直すd the dolls carefully. The havoc wrought by the 偶発の sweep of the 陸軍大佐's sabre had been 始める,決める in order. They sat there, while the moon looked in past their one-注目する,もくろむd 歩哨 in the window, eternally feasting as though nothing could ever 乱す them. The water dripped and the feast went on. They sat smiling at one another happily.

Let us forget how small they are. So is a man. In the 不明瞭 behind them the dolls of the Corncob tribe are as invisible in the 影をつくる/尾行するs as their actual 原型s in the 不明瞭 of the past. It is only the white dolls that the light now 落ちるs upon.

And there is--something terrible about them.

Something waxenly wolfish in their 有望な, merciless blue 注目する,もくろむs and the frosty glint of moonlight on 明らかにするd 磁器 teeth. Not so 悪意のある, though, as that something else behind them by the spring.

It is a flat 長,率いる that has the long, 平易な curve of the cowl of death over it. It rises slowly above the 石/投石する 対処するing of the pool and out of that hood of 不明瞭 星/主役にする two moonstone 注目する,もくろむs. The moonlight catches in them, the 冷淡な shimmer from the spring water flakes into green in those sockets and turns around.

The 団体/死体 of the カワウソ 現れるs from the 木造の 麻薬を吸う like a snake from the ground.

It 合併するs itself in the 影をつくる/尾行するs. It 前進するs hour by hour with them. The scent of an enemy lies upon the dolls. As the moon 沈むs, 不明瞭 追いつくs them. When daylight comes through the window again two of them are gone.

One would scarcely know they had been if it were not for the two small, empty 議長,司会を務めるs. It is all very tiny again. Really rather funny. The spring dripped on.

In the Valley just below Aquila the trumpets of the 6th Pennsylvania Cavalry あられ/賞賛するd the sun with a 罰金 brazen clamour. A 広大な/多数の/重要な neighing and whinnying goes up from the picket lines. The mountains roll in 雷鳴 as the guard empty their ライフル銃/探して盗むs in a morning ボレー for 恐れる the 告発(する),告訴(する)/料金s may be damp. 陸軍大佐 Franklin 動かすs in his テント and remembers where he is. Dudley, his 整然とした, unties the flaps and lets in the sun.

In the cabin at Coiner's 退却/保養地 Mrs. Crittendon rises from the 味方する of Margaret out of the big 議長,司会を務める where they had been half-sitting up all night before the 解雇する/砲火/射撃. She throws the 一面に覆う/毛布 over her daughter, who is still sleeping, and 選ぶs up a 徹底的に捜す that has fallen out of her long, golden hair. Then she puts a little lightwood on the embers and begins to boil a マリファナ of coffee. The last of the 陸軍大佐's bacon is just enough to go 一連の会議、交渉/完成する. That is all there is. She wonders when the 約束d help will come. Flossie smells the coffee, and carefully rising from the 味方する of Paul, slips into her dress again. Paul is sleeping 平和的に. The fever has left him. The children dash half-naked out of their room and scamper 負かす/撃墜する to the 解雇する/砲火/射撃. Old man Kiskadden awakes, mortally stiff and still on his 膝s. He takes up the 事件/事情/状勢 of Paul and Flossie with his 製造者 in his morning 祈り 正確に where he had left off the evening before. It is 明らかにする/漏らすd to him that they should be married. Mrs. Crittendon, he constant of feeling, by which men 行為/法令/行動する. It is, in a sense, both the 原因(となる) and the 晴雨計 of events. Hence, to rehearse the exact 明言する/公表する of the 天候 at any given time is to 解任する how men felt then, and, to some extent, why they 行為/法令/行動するd in a 確かな way. For feeling 大部分は 治める/統治するs thought; it is the 井戸/弁護士席-spring of 活動/戦闘. Take, for instance, the unusual 天候 in the Valley of Virginia during the autumn of 1864.

Indian summer seemed to have come to stay. There was no 勝利,勝つd to speak of. At most, a few warm and feeble 微風s. Trees hung listless with incredibly brilliant leaves that dropped one by one. Ethereal 日光 drenched the mountains, and the sky was softly brilliant at night. The 天候 had something monotonously eternal about it. A man felt 静める and comfortable, lazy and a little amorous. Light 霜s in the morning 単に served to 追加する zest to life. And for weeks there was no 調印する of change. Indian summer 簡単に went on. That a bitter winter was presaged seemed unbelievable. Winter would never come.

The crystalline mountain atmosphere, as autumn 前進するd, 徐々に took on more and more the 質 of a magnifying レンズ. Unconsciously, everybody's 見解(をとる) slowly became telescopic. On every 味方する the long blue mountains receded majestically into the (疑いを)晴らす, cobalt distance; fused at last with the sky. What was casually spoken of in the newspapers at home as the "theatre of war" at last became for the actual actors in it an amphitheatre of such 広大な and 重要な 割合s that the futility of human 衝突, for once, 脅すd to become 一般に 明らかな. It is no mere 事故 that diaries kept by 兵士s then serving in 敵意を持った armies allude to such 影響s and せいにする them to the same natural 原因(となる)s.

Also, many were tired of the war. At 確かな fords across the Shenandoah and in some villages in the Valley men fraternized. 連邦の coffee and sugar were 交流d for Virginia タバコ. 軍の 禁止(する)d playing 愛国的な 空気/公表するs were distantly 元気づけるd from both 味方するs. "Home, 甘い Home" brought 前へ/外へ a wild 全世界の/万国共通の acclaim.

All this was better than a 一時休戦 of God or an armistice of generals. It was the natural 一時休戦 of man 主張するing itself, 推論する/理由 and necessity 勝つ/広く一帯に広がるing slowly over an irrational enthusiasm that had 訴える手段/行楽地d to 軍隊. There were no more spontaneous 衝突/不一致s of madly enthusiastic 同志/支持者s. 戦う/戦いs were coldly and calmly prearranged on the 地図/計画する by generals. But for that very 推論する/理由, when they did occur, there was about them a 確かな desperation, an element of 純粋に professional and efficient 虐殺(する) that had frequently been 欠如(する)ing before. The war had become a generals' game, with feeling 減ずるd to a factor. In the Valley the pawns in the next move for the most part were content to live on, (軍の)野営地,陣営ing in the 明らかに endless Indian summer, enjoying 一時的に the 一時休戦 that the elements themselves seemed to have 布告するd.

At Aquila the 6th Pennsylvania Cavalry, watching the gorge through which the enemy never (機の)カム, lapsed into a 純粋に mechanical vigilance, 非,不,無 the いっそう少なく 効果的な for that. Detached from all other 命令(する)s, and (軍の)野営地,陣営ing alone in the 独房監禁 Valley, the 連隊 達成するd a 完全にする individual importance and concentrated upon its 決まりきった仕事 of 軍の life and activities as a separate 部隊 much in the same way that an 孤立するd family becomes 全く 吸収するd in its own 国内の 事件/事情/状勢s.

In the ample meadows a half-mile below the 廃虚d village the wide (軍の)野営地,陣営 seemed 永久的に to be pitched upon a field in eternity, 安全な between two 巨大(な) mountain 塀で囲むs.

This 影響 of aloof permanence was, to any 極度の慎重さを要する 観察者/傍聴者, striking and inescapable. Nothing broke the silence of the 砂漠d Valley except the 連隊's own bugle calls, the neighing of horses, or distant shouts of 命令(する). How lonely, yet how immovable the white テントs seemed!

陸軍大佐 Franklin, 借りがあるing to his long leave of absence, was perhaps more aware of this than anyone else. As he sat shaving in his テント the morning after his return, looking out over the 軍の but 平和的な scene before him, the 直す/買収する,八百長をするd 空気/公表する of the (軍の)野営地,陣営, the lounging, conversational 態度s of the stable 詳細(に述べる) watering the horses at the 近づく-by ford, the (a)手の込んだ/(v)詳述する arch of woven evergreens before the 派手に宣伝する-major's テント, all 伝えるd to him, not without a humorous connotation, that pleasant sense of 安全 in which the 6th Pennsylvania considered itself to be rusticating.

It was not the 陸軍大佐's 意向 to 明らかにする/漏らす his own alarm at thus finding his 命令(する) fallen into such a 危険に comfortable 明言する/公表する of mind. Rather, he ーするつもりであるd to take advantage of the contentment of his people, the unbelievably good 天候, and the excellent forage and 演習 grounds that the miles of meadows along the river 底(に届く) 供給するd to bring his men and animals to the pink of 条件. He ーするつもりであるd also to polish the 演習 and to perfect the marksmanship with the new Enfield breech-負担ing carbines only recently 問題/発行するd. They had been 逮捕(する)d at Vicksburg the year before and were still 事例/患者d in their 初めの blue-paper, English wrappings. He would serve them out すぐに and get 負かす/撃墜する to 商売/仕事.

To this end--while he still ぐずぐず残るd over a breakfast to which the always foraging Dudley had miraculously 与える/捧げるd two fresh eggs 推定では laid by himself--the 陸軍大佐 brought 前へ/外へ a small 公式文書,認める-調書をとる/予約する regarded by the regimental sergeant-major with peculiar 尊敬(する)・点 and aversion and began, as every good officer should, to 始める,決める 負かす/撃墜する item by item his 計画(する)s for the new daily 決まりきった仕事s. His ideas (機の)カム easily on so 罰金 a morning, and in a short while he had before him as admirable a 見込みのある regimen of 演習 and discipline as any 連隊 might be 推定する/予想するd--not to admire.

But let them 不平(をいう), he thought. If (警察,軍隊などの)本部 and the enemy would only let him alone for a few weeks more, he would not only have the new 新採用するs broken in, but his 退役軍人s, men and horses, all working together as one perfected and intelligent machine.

These, and other 公式の/役人 事柄s, having been consigned to 覚え書き, he now ちらりと見ることd at the page 示すd "Mrs. Crittendon's 緊急の 必要物/必要条件s," 始める,決める 負かす/撃墜する the evening before. He conned this for a minute or two and then sent the 整然としたs for the day after three individuals: 外科医 Adolf Holtzmaier, 私的な William Farfar, and Mr. Felix Mann. They were soon seen hurrying to the 陸軍大佐's テント.

Dr. Holtzmaier had been born in Bethlehem, Pennsylvania,--twenty-seven years and some 半端物 days before the 陸軍大佐 sent for him,--naked and without a sense of humour. Since then he had acquired 着せる/賦与するs. Also some 医療の (警察などへの)密告,告訴(状) of a sort at a seminary in Philadelphia. His uniform and 階級 were 予定 to his having only just failed to pass a 外科医's examination given at Harrisburg by the 明言する/公表する 軍の 医療の 当局, 加える the desperate necessity of the 政府 to 保持する the services of anybody who knew the difference between quinine and arnica, or who could saw off a 脚.

Dr. Holtzmaier had, however, some 肯定的な 長所s as a 外科医. His 十分な-moon 直面する had never changed its 直す/買収する,八百長をするd, cheerful 表現--even after Fredericksburg. He had アイロンをかける muscles and strong, 安定した 手渡すs. And he 主張するd upon using chloroform.

He requisitioned chloroform in such lavish 量s as to 原因(となる) 公式の/役人 questions to be asked. These he answered truthfully, but in such a way that the papers he 是認するd for return were carefully とじ込み/提出するd where no 連邦議会の 捜査官/調査官s or superiors would ever find them. And he got the chloroform, lethal 量s of it, to put "der mens to schleep."

Although the 外科医 never could understand why anybody laughed, he could comprehend why 負傷させるd 兵士s いつかs groaned. It shocked his big, boyish, 不振の nervous system. And he preferred to put the 支配するs of his by now 公正に/かなり deft butchery to sleep rather than to listen to their 叫び声をあげるs.

The men 高く評価する/(相場などが)上がるd this. They called him "Chloroform Jesus," but 尊敬(する)・点d him にもかかわらず. Dr. Holtzmaier was 形態/調整d something like a ham. He was slow, literal, kindly, and doggedly conscientious. He 固執するd, however, in regarding Mr. Felix Mann, the regimental sutler, as his 敵; as an スパイ/執行官 in league with the devil, or one 保持するd by the enemy to 毒(薬) off the 連隊 一団となって/一緒に.

Mr. Mann, on the contrary, liked the doctor にもかかわらず the fact that he stood in 広大な/多数の/重要な awe of him. He 簡単に couldn't understand the 外科医's 反対s to selling the men 制限のない 量s of mouldy pies of his own fearful baking, or anything else 推定では potable or solvent, so long as the men could and did 支払う/賃金 for it. Mr. Mann's 関係 with the 連隊 was, luckily for him, of only a 半分-軍の character. It tended to change with the 傾向 of victory. He had been a pedlar before the war. Now he was 簡単に pedlar-in-長,指導者, that is, sutler, to the 6th Pennsylvania Cavalry, which he 断固としてやる followed with two wagons 負担d with 貨物s of notions, sundries, comestibles and terrific concoctions and confections.

明らかに his importance was slight. As a 事柄 of fact, his constant and assiduous 供給(する)s of little 慰安s and knick-knacks frequently made life on the field of honour just bearable enough to 妨げる the desertion of heroes. 借りがあるing to the 陸軍大佐's powerful 説得/派閥, Mr. Mann now kept honest 調書をとる/予約するs. His accounts were paid out of the payroll and so he 固執するd to the 連隊 like a leech. His pertinacity in に引き続いて it was equalled only by his precipitancy in leaving it when a fight impended. After a 戦う/戦い, though, he would always show up, and somehow invariably with a 供給(する) of those 不可欠の nothings which the 政府 had seen fit to overlook.

There was no chaplain with the 6th Pennsylvania Cavalry. The reverend gentleman 初めは 任命するd had developed diarrhœa debilitating in direct 割合 as he approached the 前線. 陸軍大佐 Franklin had not see fit 公式に to lament his absence, and the Reverend John McCutcheon of Standing 石/投石する continued for three years to draw his salary on sick leave while at home. The mere thought of 大砲 was 十分な to reloosen his bowels of compassion into what was then known as a flux.

その結果, Mr. Mann 成し遂げるd many of the absent chaplain's 義務s. Messages, letters, gifts, and personal 事件/事情/状勢s were confided to him by the men to be decently and carefully looked after. Both the love 事件/事情/状勢s and the death messages of the 連隊 frequently passed through his 手渡すs. And he did 井戸/弁護士席. He was a little man with thoughtful brown 注目する,もくろむs. He wore dirty white vests with 軍の 厚かましさ/高級将校連 buttons, and a wisp of waxen moustache. It was his ambition to 似ている Napoleon III. 現実に he looked like an 悩ますd field mouse.

内密に, 陸軍大佐 Franklin regarded the 外科医 and the sutler as two of the most important members of his 命令(する). It was 必須の, he thought, to keep peace between them. But it was by no means an 平易な 仕事. Thus, when Dr. Holtzmaier and Mr. Felix Mann both arrived at the 陸軍大佐's テント at the same time, Mr. Mann was sure that the doctor had complained of a 最近の sale of custard pies only a little indigestible. In fact, the doctor ーするつもりであるd to 報告(する)/憶測 the 悲惨な 影響s of some spoiled 瓶/封じ込めるd beer. Mr. Mann's moustache started to bristle. The doctor looked at him with the 冷淡な 注目する,もくろむ of science, ready to begin his 起訴,告発. Just outside the テント 飛行機で行く in the morning 日光 私的な Farfar was permitted for the good of the service and his own soul to stand at rigid attention during the entire interview.

"Dirty-tree men 攻撃する,衝突する der 報告(する)/憶測 dish mornings mit pelly gomplaints. Pad peer, bery pad!" began the doctor, 直す/買収する,八百長をするing his 冷淡な gaze upon Mr. Mann. "Und I say . . ."

"Never mind that," said the 陸軍大佐. "We'll (問題を)取り上げる the sick 報告(する)/憶測 later. Have you any tea, Mr. Mann?"

"Tea!" said Mr. Mann, trying to get his mind off beer. "Why, yes, sir. But only a 続けざまに猛撃する or two. Pretty old at that, I'm afraid. There isn't much call for tea from the men, you know, sir. Now the beer . . ."

"Ja, der peer," began the doctor.

"Never mind the beer!" 主張するd the 陸軍大佐. "I'll take all the tea you have, Mr. Mann, and I want you to fill this 名簿(に載せる)/表(にあげる) for me as soon as possible. What you 港/避難所't got on 手渡す now, bring up in the next wagon from Harpers フェリー(で運ぶ). I'm in a hurry, and it's a personal 法案 of goods for my own use." He passed a 名簿(に載せる)/表(にあげる) over to Mann. "負担 what you have of this on a pack-horse now and have it ready in half an hour. The young 州警察官,騎馬警官 outside will 選ぶ it up 直接/まっすぐに. That's all. Good morning."

Mr. Mann wiped his brow in a relieved manner, gave the doctor a 勝利を得た look, and 出発/死d. The 陸軍大佐 turned to his disappointed 外科医, and in a トン so low that young Farfar could not hear what was 存在 said, talked to him for several minutes.

"Goot, goot! Ja, I vill do all I can, gunnel," 約束d the doctor, coming out of the テント.

"Farfar," said the 陸軍大佐, "you are to go with the 外科医 to help him." He gave the boy careful 指示/教授/教育s how to reach Coiner's 退却/保養地 and 警告を与えるd him to keep a の近くに mouth about where he went and what he did. "I'm 選ぶing you because you can find the way, since you're used to mountain country, and because you won't talk. Here is a 公式文書,認める, doctor, for Mrs. Crittendon--with my compliments."

The two saluted solemnly and left 陸軍大佐 Franklin looking after them a little 残念に. He would have liked to go himself, but a busy day lay before him.

"It's a gonfadential 使節団, my poy," said the doctor, regarding Farfar a little suspiciously.

"Don't talk about it then," replied Farfar.

From that moment they were friends. The doctor was, in his own estimation, a wise and silent man. His silence, at least, was indubitable.

いっそう少なく than an hour later they were trotting through the 砂漠d street at Aquila. Farfar went ahead, riding his little 開始する proudly, にもかかわらず the fact that he was 運動ing two pack-mules and a 負担d horse before him. His 技術 in that difficult art soon 原因(となる)d the doctor, who sat an old horse uneasily, to follow him with more 信用/信任 and to 尊敬(する)・点 this choice of a new 新採用する for his guide and assistant in a 使節団 which the 陸軍大佐 had been at some 苦痛s to 述べる to him as an important one.

Aquila was not so 砂漠d as it looked. Had the doctor not been so short-sighted, or Farfar so 意図 on his mules, they would have seen the 長,率いるs of Mary and Tim Crittendon peep at them out of the springhouse window. Flossie had brought them 負かす/撃墜する 早期に that morning to play and to get away from her father. She herself saw nothing of the little cavalcade that turned up the stream at the ford. Farfar was 主要な now.

"Look," said the children, "look!" They pointed at Farfar and whispered together.

Flossie was unaccountably irritable with them now. Ever since Paul had come 支援する they were afraid of her. Today they had not even dared to say anything to her when they 設立する the new dolls. There they were! Four of them--and the new dishes and furniture! It was something too 魔法 to try to explain to Flossie. She would certainly have laughed at them or "got mad." And now--guess what they had just seen from the window too? They withdrew into the shadowy part of the springhouse. ちらりと見ることing at Flossie's 明らかにする feet that stuck through the doorway, they clutched their new dolls and whispered about them.

Flossie's toes were slowly wiggling. That was the only 調印する that she was alive.

She sat leaning 支援する in the doorway, where Mrs. Crittendon had sat the day before. The warm sun drenched the lower half of her 団体/死体. Her sun-bonnet was pulled 負かす/撃墜する over her 注目する,もくろむs and her mouth was half-open. Behind the 閉めだした calico shade, under the blue veins of her わずかに swollen eyelids, swam and eddied 見通しs of Paul, 見通しs of Flossie and Paul. She had waited so long for Paul. It was more than a year now. She was unappeasably hungry for him. No one, not even Paul himself, wished that his arm would get better more fervently than did Flossie Kiskadden.

First love when fully awakened, as hers had been, can become a monomania, an all-吸収するing fever of 団体/死体 and soul. It is the 関心 of Nature to perpetuate life and to (判決などを)下す her servants blind to consequences. Flossie could see nothing but Paul even with her sunbonnet over her 注目する,もくろむs.

Two miles away on the level river meadows below Aquila, 陸軍大佐 Franklin was putting his 連隊 through the morning 演習. The turf trembled and spurted under the hoofs of the 騎兵大隊s. Men and horses 停止(させる)d and sprang 今後 obedient to the 発言する/表明する of the trumpet. The silk guidons snapped in the 勝利,勝つd. The 陸軍大佐 brought the entire 連隊 into line. It was a line of centaurs a 4半期/4分の1 of a mile long. Then he swung them like a 巨大(な) scythe blade devouring that meadow grass. Only a coward or a liar would have been unable to see that here was something magnificent …を伴ってd by 雷鳴.

The heart of Nathaniel Franklin leaped up and rejoiced. The fever of the exaltation of 力/強力にする clutched at his throat. For an instant he experienced ecstasy.

It is the 関心 of Nature to bring about death and to (判決などを)下す her servants blind to consequences. 陸軍大佐 Franklin could see nothing but his 連隊. They began to 解雇する/砲火/射撃 ボレーs by 騎兵大隊s. 広大な/多数の/重要な clouds of yellow smoke enveloped them and rolled away.

Just about this time Farfar and Dr. Holtzmaier turned up the small stream in the forest. At the 最高の,を越す of the dam they could hear the 衝突,墜落 of the ボレーs distinctly. Once on the other 味方する of it, all that pother was only an indistinct mutter まっただ中に the hills. Presently there was nothing to be heard but the 発言する/表明する of the little river and the rustle of fallen leaves.

"Himmel!" exclaimed the doctor, looking about him as far as his short-sightedness would 許す--even the distance here blurred pleasantly. "It's like a poem by Heine. Himmel!" . . .

"Here they come," shouted Margaret Crittendon a few minutes later to her mother, who was sitting upstairs with Paul. "Look out of the window, mother, here they come!"

Mrs. Crittendon breathed a 祈り of 救済, but she did not look out of the window or come 負かす/撃墜する. She supposed the 陸軍大佐 would be there too. At the thought of him a 静かな diffidence overcame her. Her diffidence 徐々に turned into a 確かな degree of 憤慨, and she sat with 燃やすing cheeks and knitted brows. Paul patted her 手渡す.

"It's hard to take help from them, isn't it, Aunt Libby?" said he.

"Oh, Paul," said Mrs. Crittendon, "いつかs I wonder what's going to become of us. If it hadn't been for your arm . . ."

"If it hadn't been for the war, you mean, Aunt Libby," whispered Paul. She nodded. Downstairs she heard her daughter's feet trip 熱望して across the porch to 会合,会う the new-comers.

Dr. Holtzmaier dismounted awkwardly and (機の)カム up the garden path with a 道具 of 器具s, splints, and 包帯s in his 手渡す. He 除去するd his hat as awkwardly as he had dismounted. "Der gunnel--" he began. But he saw that 行方不明になる Crittendon was not looking at him. Her 注目する,もくろむs appeared to be 直す/買収する,八百長をするd 永久的に upon young Farfar, who was tethering his 開始する to the (犯罪の)一味-地位,任命する at the gate.

Farfar leaned over the gate and looked at Margaret. He had never seen so beautiful a girl. She was wearing a Paisley shawl and a small flounced hoop-skirt. Her hair fell 負かす/撃墜する over her shoulders in a cascade of golden-brown curls. To the lonely heart of the mountain boy she seemed the ultimate, unattainable 見通し of poetic beauty, the lady in the ballads for whom everybody 苦しむd and died. He smiled at her unwittingly, a smile of surprised 承認. For the first time Margaret now became aware of him, and of a pair of haunting grey 注目する,もくろむs. She 現実に smiled 支援する. William Farfar caught his breath.

Dr. Holtzmaier by this time was かなり embarrassed. 明らかに the young lady could not see him at all.

"Der gunnel--" he began again, (疑いを)晴らすing his throat.

Margaret put her 手渡すs together ecstatically. "Oh," she cried, "oh, it's Midge! They've brought her 支援する!"

She danced 負かす/撃墜する the path past the doctor, her feet twinkling under her petticoats faster and faster. She ran madly through the gate that Farfar held open for her--and flung her 武器 about the neck of the little 損なう.

"Midge!" she cried. "Midge, you darling, where have you been?"

The 損なう nuzzled her softly and put her nose in the girl's 手渡す. She began to stamp for sugar. Nothing had ever pleased Margaret so much in her life. The little horse had been her companion since childhood, the first thing that had truly been her own. She was 大いに excited. That her pony's return was a mere 事故 never entered her mind. She had a tremendous impulse to thank someone, anybody!

"You," said she turning to Farfar impulsively, her 注目する,もくろむs dancing. "You brought her 支援する, didn't you?"

He nodded, smiling.

"Why, I think you're the nicest boy in the world!" she suddenly exclaimed. And scarcely conscious of what she was doing, she threw her 武器 around him just as though he were Midge, and gave him a kiss on the neck.

But William Farfar was no pony. Since first seeing Margaret he was 納得させるd that anything might come true. Now she had kissed him. It was true that he had drawn 支援する at first in sheer surprise. Now, just as she herself fully realized what she had done, she felt his 武器 about her and his mouth on hers.

To Margaret that, too, was an enormous surprise.

She forgot all about horses. For a moment natural electricity fused them. They stood の近くに and dizzy.

"Gott-damn!" said the doctor, looking on, bewildered but envious.

Then Margaret 掴むd Farfar by the shoulders and sent him reeling 支援する against the little horse.

"You--you--" said she, stuttering with vexation and astonishment--"you kissed me!"

"You kissed me," said the lad.

"Oh, I didn't. I didn't," she 主張するd, stamping her foot. "I tell you, I didn't!" She stuck her tongue out at him. "I hate you!" She turned her 支援する, and walked 負かす/撃墜する the garden path, giving her curls a flirt.

Farfar stood appalled. "I'll take your horse away again," he cried after her at last.

That brought her around. She shook her 長,率いる violently. He nodded. They repeated it. This pastime was still going on when Mrs. Crittendon 現れるd from the door.

"Margaret Crittendon, what's the 事柄 with you?" called her mother. "Why don't you ask these people to come in? You look as if you'd been running to a 解雇する/砲火/射撃."

"Oh, I was going to ask them in," said Margaret in a curious トン her mother had never heard her use before. "But you see I'm . . . I'm all excited . . . they've brought Midge 支援する."

"So they have!" cried her mother. "Splendid! That certainly is thoughtful of 陸軍大佐 Franklin." Her 見積(る) of that gentleman すぐに 急に上がるd.

But just at this point Dr. Holtzmaier managed to get in his speech about "der gunnel" and 召喚するd enough presence of mind to 現在の the 陸軍大佐's 公式文書,認める.

Mrs. Crittendon 迎える/歓迎するd him civilly and stood on the porch to read the 公式文書,認める. Her daughter walked past her, and going into the room, sat 負かす/撃墜する in the nearest 議長,司会を務める. She was still trembling and 手配中の,お尋ね者 to cry. She had danced 負かす/撃墜する the garden path a little girl and had come 支援する a woman. For the first time in her life she experienced a 本物の antagonism に向かって her mother. She の近くにd her 注目する,もくろむs. The clock struck twice.

"Oh, dear heavens, mother," said she as Mrs. Crittendon and the doctor (機の)カム in to go upstairs to Paul's room, "I do wish you'd have that clock 直す/買収する,八百長をするd. It's just awful!"

Her mother looked at her in amazement. Then she looked at her more 熱心に and smiled.

"I think you had best ask the young man at the gate to come in, hadn't you? He might be lonely out there." Then she swept upstairs, followed by the doctor.

Margaret sat blushing to the roots of her hair. After a while she got up and beckoned to Farfar. He was lonely. The sky seemed to have fallen. Now it was brightening again. She stood at the 長,率いる of the porch steps and 取引d with him.

"If I let you come in, 約束 not to take Midge away again?"

"I'll 約束," he said. "Honest--honest I didn't mean I really would take her away, 行方不明になる. I jes' 自然に couldn't, you know."

They stood for a moment looking at each other. Their 注目する,もくろむs dropped.

"Come in, mister. Mister what?"

"Farfar," he whispered. "Billy they call me."

"I'm Margaret Crittendon," said she as they sat 負かす/撃墜する at opposite ends of the hearth.

"My," he exclaimed, "ain't that a lovely 指名する!"

行方不明になる Crittendon agreed and finally smiled at him.

Upstairs Dr. Holtzmaier was 準備するing to 始める,決める Paul's arm.

It was by no means a simple 請け負うing. Paul's arm had been 粉々にするd two weeks before at a 小競り合い 近づく Woodstock. His 連隊 had been sent 今後 to create what is known as a "転換." A 連邦の 殴打/砲列 of six-pounders, called the Cincinnati Board of 貿易(する) 大砲, had been かなり 乱すd, and even after the 転換 was over had continued to 解雇する/砲火/射撃 時折の nervous 一連の会議、交渉/完成するs in the general direction of the Confederate lines. The small 一連の会議、交渉/完成する 発射 (機の)カム 衝突,墜落ing and ricochetting through the 支持を得ようと努めるd past Paul's company. Some of the spent balls rolled out の上に a level glade of turf 近づく by as though spirits were playing bowls. Someone of unsound mind and murderous humour had dared Paul "to try to stop the next one." The boy had 現実に 試みる/企てるd to do so with an アイロンをかける spade.

勢い 具体的に表現するd in a six-続けざまに猛撃する ball is a curious thing. The 発射, which seemed to be rolling very gently, struck the blade of the steel shovel and travelled 権利 up the 扱う into Paul's left 手渡す. The result was, somehow, an arm broken in three places between wrist and 肘, and the 肘 wrenched out of 共同の. In 広大な/多数の/重要な agony the boy had waited 根気よく for a day to have it 始める,決める at a field hospital. But the place was filling up with 負傷させるd, and there was only one 外科医, who was trying to tie up 厳しいd arteries and couldn't stop just to 始める,決める an arm which had been broken as a joke.

The boy's home was only twenty miles away across the Valley. Despairing of 救済 at the field hospital, he had 始める,決める out in the middle of the night. Two days later he arrived home delirious, to find his uncle's house 燃やすd. A negro poking about the 廃虚s told him the family had fled to the hills and Paul had guessed they would be at Coiner's 退却/保養地.

Dr. Holtzmaier considered it a 奇蹟 that 血 毒(薬)ing had not 始める,決める in, and he was やめる 権利 when he shook his 長,率いる 厳粛に at the sight of the arm.

冷淡な water had 大いに 減ずるd the swelling, but the arm was now so tender that even a light touch of the doctor's fingers dragged a stifled 叫び声をあげる from between the boy's clenched teeth.

The doctor took his canteen, and uncorking it, 注ぐd out a glassful of chloroform. He then asked for a towel, and saturating it, would have 圧力(をかける)d it 負かす/撃墜する on his 患者's 直面する with the same technique as that used by a 夜盗,押し込み強盗 had not Paul violently 反対するd. Things were now at an 行き詰まり. Paul could not stand having his arm 扱うd and would not 許す the ill-smelling towel to come 近づく his 直面する. All 推論する/理由ing with him was in vain.

Downstairs Farfar and Margaret had 中止するd looking shyly at each other and were listening to the sounds of 苦しめる from the sick-room, with 回避するd 直面するs. Paul began to call for Flossie, who had not come 支援する yet. Margaret got up, and excusing herself, went upstairs. It was Mrs. Crittendon who finally solved the difficulty. Seeing Margaret's pale 直面する looking in at the door, she told her to go and bring up the young Yankee to see Paul. This 控訴,上告 to her 甥's pride was Mrs. Crittendon's last 資源.

The 外見 of young Farfar at the door of the room seemed 即時に to 安定した Paul. The two looked at each other appraisingly but with the sympathy of 青年 for 青年.

Dr. Holtzmaier had the grace to keep 静かな.

"Hello, Yank," said Paul.

"Hello, Johnny," said Farfar. "'Pears like you're in a bad way."

Paul was all the stoic now. He bit his lower lip till it was blue before he finally replied. He would rather have had his other arm broken than be heard calling for Flossie now, or be seen in an hysterical 明言する/公表する.

"Yep," said he at last, "got my arm 粉々にするd in a little old 小競り合い."

"Golly!" said Farfar, with 本物の 賞賛 that was a sedative to Paul. He now lay 支援する looking as weak as he could.

At this moment Dr. Holtzmaier approached with the towel again. The two boys looked at each other.

"So long, Yank," said Paul, 決定するd to make his last words to the enemy heroic. "Gimme your 手渡す, Aunt Libby." Margaret 追加するd the only 公式文書,認める 欠如(する)ing to make what Paul considered a perfect 病人の枕元 scene. She sobbed.

The towel descended upon Paul's 直面する. The ガス/煙s were terrible and terrified him. He choked. But it would never do to 弱める now, never! The last thing he heard was Dr. Holtzmaier repeating almost like a ritual again and again:

"Blease preathe teep."

The boy sighed and 中止するd to struggle.

Ten minutes later under the 専門家 and powerful fingers of Dr. Holtzmaier the arm was 始める,決める and the 肘 支援する in place. There had been no 後援d bones. Mrs. Crittendon threw the reeking towel out the window and helped while the splints and 包帯s were put on. As the last tie was made, she also sighed. She sat 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める 打ち勝つ by the ガス/煙s. The doctor had used enough chloroform to send a horse to dreamland. Paul did not waken till late that afternoon.

When Mrs. Crittendon (機の)カム downstairs with the doctor at last she 設立する everybody outside busy about the horses. Old Mr. Kiskadden was hitching her own horse to the buggy to go and get Flossie and the children at the springhouse. Farfar was 荷を降ろすing his pack animals and piling the 供給(する)s on the cabin 床に打ち倒す. Margaret was at the gate fondling Midge.

"肉親,親類 I come again to see you? I could help take care of Paul," said Farfar to Margaret, as he and the doctor 用意が出来ている to 出発/死. He had no thought of taking Midge 支援する. He had made his 約束 and he would keep it whatever the consequences.

"Oh, please do," said Margaret, with a トン so anxious and 本物の that she coloured at not 存在 able to 隠す it better. She hated to see her new friend go.

"Try to come 支援する this evening," she said. "There's nobody but the old man to watch over us now that Paul's so ill." Her 表現 was a mute 控訴,上告 in itself.

"I'll come," he said.

Just then the doctor shouted to him. He 棒 off 負かす/撃墜する the valley on the pack-horse, 運動ing the mules before him.

Margaret watched him go with a strange foreboding and sense of loss that she had never known before. It was all she could do not to jump on Midge and follow. Instead, she led her horse to the old 厚板 stable and unsaddled her.

When she returned to the cabin Mrs. Crittendon was sitting with a look of inexpressible 救済 by the ashes of last night's 解雇する/砲火/射撃. Her daughter thought she looked young again.

Paul's arm was 始める,決める and 包帯d. The house was 十分な of 供給(する)s. Hope had returned--all since yesterday afternoon. She and Margaret began to sort out the things they had so 突然に "相続するd," with exclamations of delight. No 疑問 about it, 陸軍大佐 Franklin had been both thoughtful and generous.

There was not only a 広大な/多数の/重要な 量 of food, a whole muleload of army rations of all 肉親,親類d, but 一面に覆う/毛布s, shoes, and 着せる/賦与するs; a number of little articles out of the sutler's 蓄える/店 that delighted the two women and いつかs made them laugh. There was even a straw bonnet with a pink 屈服する on it, and some candy and pretty knick-knacks for the children.

"Just the thing for Flossie," said Mrs. Crittendon, 調査するing the bonnet 批判的に. "Where do you suppose he got it?"

It was Margaret's turn now to look at her mother, at the high colour in her cheeks. But the new goods were delightful. It was like 存在 on a shopping 小旅行する. She and Margaret chatted away. A 選び出す/独身 瓶/封じ込める of real English ale 原因(となる)d Mrs. Crittendon to exclaim. But that was nothing to the tea. Two 一括s of it!--and a large bundle of old newspapers, both Northern and Southern. Mrs. Crittendon brewed herself some tea and sat 負かす/撃墜する with the Richmond Enquirer, only about two months old, for her first moment of 本物の 緩和 in many weeks. No one but an Englishwoman could understand what the tea meant. Margaret sprawled out on the 床に打ち倒す reading a Baltimore paper. They were still having dances there. She exclaimed over the 指名するs of friends. While they read, and waited for Mr. Kiskadden to return with the children, the sunlight crept slowly in the cabin door and began to 退却/保養地 again.

We 悔いる to 明言する/公表する that during a minor but successful 約束/交戦 with the 連邦の cavalry at Cross 重要なs in the Valley some days ago, Major Douglas Charles Crittendon of General 早期に's staff was 負傷させるd and taken 囚人. It is 報告(する)/憶測d that

"There!" said Mrs. Crittendon, wiping her 注目する,もくろむs. "I knew it! Your father's 安全な in a Yankee 刑務所,拘置所, if he doesn't die there. Anyway, he's out of the war. He's out of the war!" she 繰り返し言うd, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her 手渡すs on the 武器 of her 議長,司会を務める.

"And Midge's come 支援する too," said Margaret after a while.

"You goose," said Mrs. Crittendon, clasping her daughter. But for the second time that day she felt profoundly 感謝する to 陸軍大佐 Franklin.

The children returned to an ample lunch and a 新たにするd sense of home. They caught the spirit of cheerfulness and it was hard to keep them so 静かな as not to 乱す Paul. Flossie watched by his bed all afternoon. About five o'clock he opened his 注目する,もくろむs and 設立する her watching him. He had slept off the chloroform 静かに. After a while the room 中止するd to swim.

Just before supper the 陸軍大佐 and Farfar 棒 up to the cabin again.

"I'm 受託するing your 招待 this evening, Mrs. Crittendon, you see," he said 簡単に.

The look in her 直面する of life-新たにするd more than rewarded him for anything he had done. He had the feeling now that he had been 完全に forgiven. He felt like a gentleman again. The 燃やすing had been 不正に on his 良心. Why she was so happy, he had no idea. He had not seen the paragraph in the Richmond paper. He seldom read newspapers--only the New York Tribune, because Bayard Taylor owned 在庫/株 in it and wrote for it. He never read Southern papers at all. They seemed insane; their 楽観主義 idiotic.

But that Mrs. Crittendon was now very happy there could be no 疑問. The packet he had brought with him again, 堅固に ーするつもりであるing to 配達する it, remained in his pocket. This was no time to strike her 負かす/撃墜する. They sat 負かす/撃墜する to a plentiful board together and would have been almost uproarious if it had not been for Paul.

They were, as Mrs. Crittendon said after supper, "慎重に hilarious." They played games till the children went to bed, clutching their new dolls. No word of explanation could be had from either Tim or Mary about the dolls. The 陸軍大佐 and Mrs. Crittendon laughed. The children went to bed with their new favourites. Margaret and Farfar sat by the 解雇する/砲火/射撃 together, speechlessly happy, looking into the 炎上s. While the 陸軍大佐 and Mrs. Crittendon talked, Mr. Kiskadden whittled sticks in the corner. The 陸軍大佐 returned to (軍の)野営地,陣営 about ten o'clock, leaving Farfar behind him.

"He's a guard you can 信用, even if he is a horse どろぼう," he 発言/述べるd to Margaret as he said good night, and his 注目する,もくろむs twinkled.

He had 受託するd the thanks for the return of the pony without 説 anything. The 陸軍大佐 did not believe in explaining away 運命/宿命. The packet remained in his pocket. He raised his hat again to Mrs. Crittendon and 棒 off. How different it was this evening from the night before.

It was an intensely 静かな, for that time of year a 蒸し暑い, night. The 星/主役にするs seemed to be hung low in canopies of 黒人/ボイコット velvet. Moonlight tinged the clouds on the mountain horizons. The 陸軍大佐 arrived in (軍の)野営地,陣営 and turned in. He awoke later feeling breathless, and uneasy about the pickets. He 機動力のある 黒人/ボイコット Girl and made the 一連の会議、交渉/完成するs. All was 静かな, all was ominously 静かな.

Late in the night Mrs. Crittendon awoke with the same feeling. She felt as though she must get out of the house. Across the hall she could hear Paul and Farfar talking. The two friendly young 発言する/表明するs went on in the 不明瞭. There was an 時折の トン of humour; the sound of water as Farfar kept Paul's 包帯s wet. The boys seemed to be the best of friends. Mrs. Crittendon dressed herself and went downstairs.

Margaret was sitting in the big room before the hearth. She was wide awake.

"I knew you'd be coming 負かす/撃墜する pretty soon, mother," said she. "This is the 肉親,親類d of night neither of us can sleep. It feels like the war," she exclaimed. "You just know something dreadful must be happening."

"Let's go for a ride," said her mother. "We can ride 負かす/撃墜する to the dam and 支援する again. There'll be moonlight in the meadows."

The two went out and saddled the horses. In the barn it was overpoweringly warm, and there was a curious creepy feeling to both of the women--mice under the hay?

A few minutes later they were sitting together looking out over the Valley from the 最高の,を越す of the dam. The stream below talked soothingly. But it was not that they were listening to. It was a 肉親,親類d of distant shuddering like 組織/臓器 music that seemed to be the discontented 発言する/表明するs of the mountains themselves muttering together. Their horses stood with their ears pricked, 直面するing 西方の.

Above the middle 範囲 of the Massanuttens, 反映するd 支援する to them from the clouds on the other 味方する of the Valley, (機の)カム a constant infernal glow and red flashing. It was like continuous heat 雷 but not so white, not so innocent. An hour later the whole Blue 山の尾根 was echoing to a dismal and distant rumbling.

General Sheridan heard it that morning as he spurred out of Winchester and tore madly south に向かって Strasburg, 決起大会/結集させるing stragglers along the way. "Turn 支援する, turn 支援する!" Once again for a moment history pivoted on personality. The dogs of war growled on まっただ中に the mountains. The creeks ran red.

"Thank God," said Mrs. Crittendon devoutly, "thank God, your father isn't there--and Paul!"

Margaret said nothing, but to Mrs. Crittendon's 名簿(に載せる)/表(にあげる) of dear ones kept 安全な she silently 追加するd another 指名する and felt warm in the 不明瞭 for doing so.

It was not until next evening that they heard the 連隊 in the Valley below them break into thunderous 元気づけるs. The 特使s from Winchester had just come in.

"Another Union victory," said Mrs. Crittendon stoically. She hoped the war would soon be over. She 手配中の,お尋ね者 to 再開する life.

Margaret went into a corner and cried. She cared much for "the 原因(となる)" in her heart. She had been born in Virginia. The 天候 was still strangely like summer and seemed, like the time on Major Crittendon's clock, 永久的に to have 停止(させる)d. Perhaps it would have been better for everybody if the clock had always stayed that way, with the hours 停止(させる)d and only trivial minutes to pass.

One--two, one--two, all through the night.

Everybody at Coiner's 退却/保養地 now slept soundly except Flossie. She lay on her 肘, looking into the 不明瞭,

Time, of course, continued. It was only the 天候 that paused. As unalterable days went on into weeks, and Indian summer still ぐずぐず残るd, something ominous seemed to be 蓄積するing over the smiling but lonely Valley. In the (軍の)野営地,陣営 by the gorge 陸軍大佐 Franklin was distinctly aware of it. Perhaps it was the felt, 内部の necessity that events should be brought to a 最高潮 and 解決するd by 活動/戦闘.

Under the 必須の 計画/陰謀 of 演習, 演習--and no one to practise war upon--the 連隊 had grown a little restless. Discipline is a 明言する/公表する of 緊張, and it must either be used or relaxed. If not used, it relaxes itself. Besides, the victory at Winchester had brought to all the Union 軍隊/機動隊s in the Valley the sense that a final move was 差し迫った. Sheridan had only snatched that victory from 敗北・負かす, but 早期に's army had finally been nearly 絶滅するd. What was left of the Confederate 軍隊s now lay at the extreme upper part of the Valley, hiding in the hills and licking their 負傷させるs, definitely and at last brought to bay. They, too, were waiting, waiting to be 転換d to 増強する 物陰/風下 about Richmond for a last desperate stand.

にもかかわらず, the 陸軍大佐 hoped he would not soon be moved. He would have liked nothing better than to winter at Aquila. It was an ideal 位置/汚点/見つけ出す. The whole (軍の)野営地,陣営 was built in now, 井戸/弁護士席-hutted. He had even housed over the picket lines with 非難するd canvas and pine boughs, and had 蓄積するd a 広大な/多数の/重要な 蓄える/店 of forage. Although it was nearly November and the pastures were yet green, still winter, when it did come, would probably come with a 急ぐ. His 農業者s in the 階級s had 現実に enjoyed cutting and 蓄える/店ing hay. They had 徴収するd a rich (死傷者)数 upon 砂漠d pastures.

At night the glee club sang. (警察,軍隊などの)本部 had a quartette. The 陸軍大佐's own baritone, he liked to think, was at least 高く評価する/(相場などが)上がるd. Captain Kerr had a 罰金 tenor. They sang all the old favourites: "Babylon is Fallen," "Wake Nicodemus," Foster's "Was My Brother in the 戦う/戦い?" But when they began on Foster they always went 支援する into old times and ended with "Old Folks at Home." Saturdays there were theatricals, and on Sundays a "sacred concert."

Felix Mann reroofed an old farm building 近づく the river, and bringing up several fresh wagon-負担s of goods from Harpers フェリー(で運ぶ), 行為/行うd a 繁栄する little shop that was at once an 非公式の 地位,任命する office and a regimental canteen.

Everybody was exceedingly snug; everybody agreed it would be a pity to leave all this to go 支援する to midwinter mud marches on the 半島. And yet there was an undercurrent of restlessness. So much peace in the 中央 of general havoc seemed unnatural.

"Pretty soon," said Captain Fetter Kerr, "the 歩哨s will begin to see things. This constant chorus of nightbirds is hard to 耐える. I never heard so many フクロウs and whippoorwills in my life. The 支持を得ようと努めるd seem packed with 'em." He made up a (軍の)野営地,陣営 song about them with innumerable 支持を得ようと努める-支持を得ようと努める's for a chorus.

Besides the 連隊, the 陸軍大佐 had the family at Coiner's 退却/保養地 much on his mind. For better or for worse he had now, so to speak, taken them under his wing. He and Dr. Holtzmaier visited Coiner's 退却/保養地 やめる 絶えず. Farfar was there more or いっそう少なく all of his spare time. And there was a good 取引,協定 of spare time, 特に in the afternoons and evenings. Yet so 完全にする was the concealment of the little valley that, outside of a few members of the staff, no one in the 連隊 嫌疑者,容疑者/疑うd that the Crittendons were 近づく. 陸軍大佐 Franklin had been more than careful to 尊敬(する)・点 his 約束 and Mrs. Crittendon's continued 願望(する) for 完全にする privacy.

The 陸軍大佐 had soon learned of her belief that her husband was still alive and 安全な in some Northern 刑務所,拘置所. She had even given him letters to 今後 to Major Crittendon and solicited his advice as to what could be done for him. He sadly 約束d to do all that he could, for she seemed to be building her entire hope for the 未来 on the 期待 of 再会 after the war. His 賞賛 for her indomitable hope and cheerfulness under 条件s of hardship, which would have made many a man useless and 哀れな, continually 増加するd. He might be wrong, in a way he was disobeying orders in not giving her her husband's packet--doubtless it 含む/封じ込めるd a last message--but he could not think of having 補佐官d her only to strike her 負かす/撃墜する. It was a nice point to decide. He pondered it often--and he kept putting it off.

一方/合間, partly as a salve to his 良心, but more 大部分は out of a 深い 井戸/弁護士席 of natural 親切, he 供給するd for the little 設立 at Coiner's 退却/保養地 in every way that he could. Farfar and old man Kiskadden between them 削減(する) a large 供給(する) of 解雇する/砲火/射撃-支持を得ようと努めるd against the winter. The little barn was stuffed with hay. The loft of the cabin was filled with flour, bacon, potatoes, and 保存するd 準備/条項s. If the 連隊 did move, Mrs. Crittendon could 持つ/拘留する on for six months. That thought was a 慰安 to the man who had 燃やすd her house as her husband's funeral pyre. He was in a unique and difficult 状況/情勢. The 権利 way out was by no means (疑いを)晴らす.

さもなければ, 陸軍大佐 Franklin had little to worry about. He lived, and enjoyed the life of a 兵士 probably at its best. The sun passed over his 長,率いる from one mountain 範囲 to the other, 場内取引員/株価 the even flow of busy but uneventful days. There were no alarms. Indeed, he felt more 安全な・保証する than ever. (警察,軍隊などの)本部 had at last 注意するd his repeated requests for a 軍隊 in reserve and sent his old friends of the 23rd Illinois Infantry and a spick-and-(期間が)わたる 殴打/砲列 of Rhode Island 大砲 to "支援する him up" at Luray. This 軍隊 was only a few miles 負かす/撃墜する the river, just far enough away to be "近づく" and yet to let him alone. Now he could not be 削減(する) off by a (警察の)手入れ,急襲 over the Blue 山の尾根 in his 後部. If the enemy finally (機の)カム, they would have to get at him through the gorge from the south. That at least was that! He buckled his sabre on contentedly, and went out to look over the 演習s and 的 practice with the new carbines.

It was another beautiful morning.

On the porch of her cabin Mrs. Crittendon sat chin in 手渡す, enjoying the unusual warmth. With her hair in 激しい morning braids, she looked not unlike a Northern sibyl, and she was trying, as a 事柄 of fact, to peer a few years into the 未来.

Most of her dreams, as the 陸軍大佐 had 正確に surmised, centred about the return of her husband after the war. The war would almost have 廃虚d them, but not やめる. Elizabeth Crittendon had already 結論するd out of general (警察などへの)密告,告訴(状) and 知能 that the 連邦のs would 勝つ/広く一帯に広がる. She ーするつもりであるd to 受託する that as a practical fact and to 緩和する the sting by keeping her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the 未来. She had a strong, 甘い English nature and could be 会社/堅い without 存在 bitter. The 福利事業 of her daughter Margaret and of the two young children of her husband's brother, Tim and little Mary, whom she now regarded as her own, was therefore the main 願望(する) of her heart. Paul she was not so sure of. The war, she felt, had blighted his 約束. An ardent and high-strung boy, he had been passed through the 解雇する/砲火/射撃. The loss of his home, grief, terror, 疲労,(軍の)雑役, and 負傷させるs had all been his lot before he was seventeen. Flossie had taken what remained: his pride in himself as a member of an honourable class.

A few years before, Mrs. Crittendon would not have permitted such a girl as Flossie to be at home on her 所有物/資産/財産 or even to be discussed in her presence. Now it seemed to her, as 戦う/戦い had 後継するd 戦う/戦い, and the old life and the codes by which it had been lived 消えるd with those who had made them, that Flossie Kiskadden might be all of life that Paul would ever know.

War is a powerful solvent. Mrs. Crittendon was not only an Englishwoman, she was the wife of a Virginian. Yet now she could look on Flossie as a fellow human 存在 and understand her. She had for Paul's sake, and for Flossie's, permitted the old 大臣 and his daughter to 株 the 退却/保養地 at the cabin. The old man regarded her with 疑惑 for having done so. The Kiskaddens were not poor whites--not やめる.

Thus steering as best she could through all the vicissitudes, 複雑化s, and outrageous changes that the war had brought her, Mrs. Crittendon was still 確固たる to 海難救助 what remained of her life and to build into the 未来 もう一度. She had some money of her own left in England, and excellent family 関係s there. Margaret, she was 決定するd, should have the 利益 of both. After the war, come what might, her daughter should go abroad.

For the 残り/休憩(する), she and her husband would 持つ/拘留する the fort at Coiner's 退却/保養地 until the other children grew up. They could do a little 工場/植物ing, 追跡(する)ing, and fishing. They would be together--what else 事柄d? There would be land and a house, love and hope.

Someday Margaret would be getting married. There might be a home for her somewhere too. Perhaps the land in the Valley could be farmed again; "Whitesides" rebuilt on a smaller 規模? Perhaps old Grandmamma Crittendon who had gone to Richmond might leave them something, if she still had something to leave? Perhaps Paul, after the war was over, might 証明する a help, after all? Perhaps, perhaps . . . who knew?

So dreamed Mrs. Crittendon with her chin in her 手渡す, looking out upon the little valley, while inside the cabin the clock still continued to chime Major Crittendon's eternal time. Elizabeth Crittendon took a secret and peculiar 楽しみ in the obstinacy of that clock. It chimed in with her dreams.

現実に the seeds of reality were 工場/植物d for a 収穫 やめる different.

In the old cellar of the 燃やすd house at "Whitesides" the ants that morning were also trying to surmount difficulties. They, too, had built a new home in the ashes and the sands beneath. But one of Major Crittendon's buttons was in the way. It was a steel button, made in Sheffield, that had once caught the inside 宙返り飛行 of the major's coat when he buttoned 派遣(する)s next to his heart. Now it was in the way of the ants. Their engineers conferred about it extensively. Not all the might of antdom could move it. They decided to 土台を崩す it. Slowly but 必然的に the button disappeared beneath the surface. Presently it was covered over, buried. It was the last palpable memento of Major Crittendon which remained, except for the packet in 陸軍大佐 Franklin's coat-pocket.

And as for Margaret--

"Margaret will marry someday," Mrs. Crittendon had said, but she had no idea of the 現在の 明言する/公表する of her daughter's heart. It was engaged. Lips had not said so in words, but in other ways.

Now that Midge had been returned, Margaret had taken to riding up and 負かす/撃墜する and around the little valley every afternoon. The three women divided the 義務s of the 世帯, the children, and looking after Paul 公正に/かなり between them. Mrs. Crittendon, however, seldom left the house. She 棒 早期に in the mornings and returned to get the breakfast. She had long ago come to the 結論 that the only way to 保持する 十分な 支配(する)/統制する of her 世帯 was to be up and about before anybody else. There was a 最初の/主要な 知恵 in this habit, but things can also happen in the afternoon. And the afternoons were Margaret's.

Farfar 一般に managed to arrive about two o'clock. He was 解放する/自由な then till evening roll-call. Margaret would 会合,会う him, seated on Midge, waiting at the foot of the dam with her 注目する,もくろむs 向こうずねing and her straw bonnet thrown 支援する on her shoulders. This 見通し of her, with her curls glinting in the long sunlight, and a 深い green, though faded 屈服する tied under her chin, was 燃やすd into the boy's memory until he dreamed of it at night. If she didn't 会合,会う him, his 苦悩 was 激しい. He would ride up to the cabin then with his heart in his mouth. But she nearly always met him.

From the 陸軍大佐 the boy had learned the trick of raising his hat. He did so unnecessarily grandly just as he 棒 up to her. It had become understood between them that this was not only a salutation but a signal for a race. They would gallop off together, 嵐/襲撃するing up the valley. Mrs. Crittendon would look out as the two young 人物/姿/数字s flashed by and the drumming of hoofs passed away up the meadow. Farfar 棒 井戸/弁護士席. The long 演習s were having their 影響. Margaret's curls and bonnet streamed behind her in the 勝利,勝つd. Her mother thought of many a ride with her cousins long ago across wide English 負かす/撃墜するs, and smiled. It was all やめる 害のない, she was sure. How Midge could scamper!

Half a mile above the cabin the little valley suddenly 狭くするd and swung at an 激烈な/緊急の angle to the 権利. There was a decided ravine there with a 狭くする bridle path along the river. Then there was やめる a rise and a waterfall, and the valley 広げるd out again.

The children called that upper part of Coiner's 退却/保養地 "the 巨大(な)'s Nursery." It was almost like a green room, roofless, but with straight, high 塀で囲むs of 激しく揺する covered with ferns. The 床に打ち倒す was of a 特に 罰金 turf that 繁栄するs in shade on leaf mould. There were a few 抱擁する trees scattered about like the 生存者s of some more than primeval forest. They, indeed, went 支援する into time. The 勝利,勝つd could scarcely get at the place. The sun always fell upon part of it. The stream curved through it, talking as though the silent earth had suddenly given tongue here, singing a wordy tune in a 全世界の/万国共通の language.

Scattered 広範囲にわたって about over the 床に打ち倒す of this natural and 支店-starred apartment was a jumble of 概略で-square but grotesquely-形態/調整d 激しく揺するs. They might have fallen from heaven, or they might have been left there 流出/こぼすd out like 抱擁する toy 封鎖するs by the ruthless 手渡す of some 幼児 巨大(な) who had 破壊するd his own play 城 and gone away. So at least Major Crittendon had once told his little daughter Margaret. And "the 巨大(な)'s Nursery" it had been from that day 前へ/外へ. Now in the light of days that no longer troubled her father's 注目する,もくろむs Margaret Crittendon had come する権利を与えるd to peer at William Farfar and Margaret. For their walks were innocent and beautiful, very young, tender, and virginally green.

They sat upon the same 激しく揺する and gazed at each other. They said almost nothing at all. They were too shy, too choked with their 圧倒的な affection in the presence of each other to speak. The stream spoke for them a swift and fluid language, a long exclamation of soft and liquid vowels. That, thought Margaret, is how birds feel in the spring.

"I like Indian summer," she 投機・賭けるd once.

"I love it," he said.

After a while they dared to look each other in the 注目する,もくろむs, and they practised losing themselves that way. They gazed at each other, heaven only knows how long! いつかs then she would let him take her 手渡す. He knew she would not let him kiss her again. It was enough just to look at her. They saw each other's angels. For even the light of those autumn days was magicked. Something lay at its outer 辛勝する/優位s like the iridescence on the feathers of a wild bird's breast. When the bird dies the rainbow dies with it. Each seemed to the other to be surrounded by some such nimbus; to live in a secret glory of light. Margaret always remembered that. In after days she never saw it again. She called it "the lost light."

So--while the horses wandered with 追跡するing reins, cropping the choice herbage in sunny 位置/汚点/見つけ出すs, Margaret and Farfar watched them and each other in the light of a happy dream. Or, they would wander 負かす/撃墜する the little bridle path by the ravine to sail leaf boats, and stand 手渡す in 手渡す, speechless over the 悲劇 of shipwrecks or thrilled like the children they were at some lucky (手先の)技術 that 発射 首尾よく through the dark 早い below. Farfar seemed to be prophetic about them, to be casting their 未来s by every (手先の)技術 they 開始する,打ち上げるd.

"This one will make it," he would whisper. So few of them got through!

It was true that in wandering the 支持を得ようと努めるd Farfar had a peculiar fascination all his own. It was not only that young Margaret was in love with 存在 in love with him. There was a 質 of kinship in the lad himself that had been 高くする,増すd by finding his love returned; exalted into a blithe happiness and feeling of 井戸/弁護士席-存在 and fellowship with everything that lived and moved about him until, to Margaret, the best of warm-hearted, affectionate companions and her lover were one and the same. When they were 近づく each other, 特に when they were alone together, they lived brightly. By contrast, they 設立する that they 単に 存在するd darkly when apart.

And yet scarcely anything memorable was said. It was understood. That seemed, to them both, wonderful. Farfar spoke one day of the cabin high above the river where he had been born.

"No," he answered shyly, "but I 肉親,親類 whistle. I 肉親,親類 make the birds answer me in our 支持を得ようと努めるd 支援する home."

She sat listening. He didn't move his lips. The sounds (機の)カム from his throat. She guessed that his tongue moved. The 支持を得ようと努めるd were suddenly 十分な of bird song. Some of them she 認めるd. It was his 勝利 to 誘惑する a belated blue jay 近づく and then to send him away scolding.

"I reckon," she said after a while, "that bird thought it was spring again."

Farfar laughed. Suddenly a thrush seemed to call. It was far away.

"Don't you feel like that, Margaret? It is spring again! Don't you feel it?"

"Yes," she said, only 一連の会議、交渉/完成するing the word with her lips in a silent whisper.

He laid his 長,率いる in her (競技場の)トラック一周 and she 崩壊するd brown leaves over him in a silent 当惑 of ecstasy.

"Now," she said after a while, "Willum, it's just Indian summer again."

They caught the two horses with some difficulty. It was 広大な/多数の/重要な fun cornering them の中で the big 激しく揺するs. The 巨大(な)'s Nursery rang with happy human laughter. Farfar's best moment (機の)カム when he helped Margaret into the saddle. Then they were very 近づく for an instant. She let him 持つ/拘留する her の近くに to him once. He felt as though he had 逮捕(する)d a young doe. Both of them trembled. Then she broke away from him, flinging herself into the saddle. Before he could 追いつく her she was half-way 支援する to the cabin. That day he was absent from even roll-call.

Two days of inexorable 疲労,(軍の)雑役 義務 followed. When he returned it seemed that a year had passed since he had last seen her. That was the only time she told him she hated the Yankee Army. But now he had 許可 to stay late. The nights were getting colder. They sat の近くに together in the cabin that evening by one of the big 解雇する/砲火/射撃s. At the opposite end of the room sat Flossie and Paul. They bundled together in a corner.

Mrs. Crittendon looked troubled. It was not about her daughter, however. Margaret and Farfar were so shy with each other that she could scarcely take them 本気で. And Margaret had been so happy lately that she had 簡単に decided not to say anything to her about the young 訪問者 from the (軍の)野営地,陣営 below. Besides, she had grown fond of Farfar herself for his quaint and thoughtful manners. She 固執するd, unconsciously, in still regarding Margaret as a child. Little Mary explained it all by 説, "Margaret has a beau!"

But Mrs. Crittendon was troubled about Flossie and Paul. If there had been any place for them to go, she would have sent them out of the house. She could no longer 支配(する)/統制する either of them. Paul, she decided, must have been "touched" a little by his sufferings. There was an 空気/公表する of abandon about him. She began now to be sorry for Flossie too, who could no longer be depended upon to remember anything. She seemed to be moving in a 激しい-lidded trance. Mysteriously, old Mr. Kiskadden had 中止するd to be even a feeble 同盟(する). He no longer prayed 率直に for anybody. He 簡単に 無視(する)d, and rubbed his gums with 消す.

It was a terrible habit. Mrs. Crittendon loathed it. She remembered sitting in the 罰金 old 製図/抽選-room at "Whitesides"--only a few months before. They had been reading Tennyson. She heard the sonorous 発言する/表明する of her husband speak as though he were in the room. The clock struck two.

"Oh, I can't 耐える it," cried Mrs. Crittendon, suddenly breaking into 涙/ほころびs.

Margaret and Farfar hurried over to her. Margaret put her 武器 about her. Mrs. Crittendon 乾燥した,日照りのd her 涙/ほころびs and tried to laugh. Farfar 申し込む/申し出d her some chestnuts he had been roasting. She went over and sat 負かす/撃墜する between them by the 解雇する/砲火/射撃. Paul and Flossie never moved. Presently old Mr. Kiskadden got up and rubbed his gums with 消す again.

That was the first time Mrs. Crittendon had broken 負かす/撃墜する. The 残り/休憩(する) of the time, 勇敢に立ち向かう woman, she was 現実に merry enough.

The Reverend Mr. Kiskadden no longer cared how の近くに Paul and his daughter Flossie sat, or lay, for that 事柄. Two days before he had joined them in 宗教上の, if not in lawful, wedlock. There had been no 証言,証人/目撃するs. Mr. Kiskadden had 設立する them together in the hayloft and had married them then and there.

Flossie was 大いに disappointed. Paul was sullen about it. No one had said anything to Mrs. Crittendon. Flossie felt cheated of a real wedding. She had hoped that she would have a new dress for her wedding, or that Mrs. Crittendon would give her one of Margaret's. At least, there should have been a 隠す. Even in 戦時 there had been enough bed-逮捕する to go around to make 隠すs for brides. Anybody who was anything but a mountain girl had a 隠す. That was what marriage meant to Flossie: a new dress, a 隠す, wagons and buggies about a little church in the 支持を得ようと努めるd somewhere, excitement, and cake afterwards. Marriage was 簡単に an event unconnected with anything before or after. Of course, there had to be a man.

So it was disappointing just to be stood up in the 影をつくる/尾行するs of the old haymow and married by her father with a Bible in one 手渡す and a whip in the other. And Paul with his arm in a sling. The horses kept stamping underneath. She had needed a 隠す. She had nothing on but an old corset and a skirt. And she had had to be quick about that. It was a mistake to take your corset off--ever.

Paul was sullen because he hadn't ーするつもりであるd to marry Flossie at all; because he hated 存在 設立する that way by the old man. It was very ぎこちない when your arm was in a sling. You couldn't 行為/法令/行動する quickly. And when you were 設立する that way you had to be married--if you were 設立する. Everybody said so. He せねばならない have had sense enough to draw the ladder up after him. Then old man Kiskadden's 長,率いる would not, so 突然に, have come poking up through the 床に打ち倒す, the old こそこそ動く! Why were old men so curious? They せねばならない know. They did! That was the trouble. So now he was married.

Both to Paul and to Mr. Kiskadden marriage meant much the same. It was 魔法 words. After they were said and you kissed the bride, or the Bible, everything you did to a girl both before and afterwards was all 権利. The trouble (機の)カム afterwards and was the fault of the girl. Mr. Kiskadden, after he had 成し遂げるd the 儀式, paid no more attention whatever to Flossie and Paul. They were married. Age in him had whittled his philosophy 負かす/撃墜する to its 在庫/株s. All the 罰金 points had been forgotten.

Mrs. Crittendon's 簡潔な/要約する 決裂/故障, natural and forgivable as it was, was not without its 悲惨な consequences. Paul had ーするつもりであるd to tell his aunt that evening of his marriage, although he was puzzled as to why she had, as it seemed to him, 行為/法令/行動するd strangely in permitting the Kiskaddens to come to Coiner's 退却/保養地. Yet he had always admired his aunt Libby and he was profoundly 感謝する to her for her affectionate care of him and his small sister and brother.

So, にもかかわらず the fact that he was in a hopeless emotional whirl of 補欠/交替の/交替する 苦痛 and passion, he had still felt that the honourable thing to do was to 知らせる Mrs. Crittendon that Flossie was now a member of the family. He had no idea that his aunt would have 見解(をとる)d this news, if not with 楽しみ, at least with 救済. That Mrs. Crittendon's ample and 慈悲の 見解(をとる) of things would 許す her to take into account a changed order of circumstances never entered his boyish 長,率いる. He regarded his English aunt as a 肉親,親類d of cast-アイロンをかける Minerva to be placated if possible, to be 反抗するd if necessary.

To that end he had been composing in his imagination sundry speeches, and 召喚するing to mind さまざまな scenes in which he, Paul, 発表するd to his aunt the momentous news of his nuptials with Flossie. 借りがあるing to his irritability--for Flossie and his arm had scarcely permitted him any 残り/休憩(する)--in fact, he was nearly exhausted--the r?e of 反抗 控訴,上告d more and more to his fancy. Still, that was easier to think about than to carry out.

So he had stayed all evening in the corner with Flossie, waiting for Farfar to leave, and for the 残り/休憩(する) of them to go to bed before speaking to Mrs. Crittendon. He had just decided after all to approach her rather gently, when much to his astonishment and 狼狽 his aunt had herself broken 負かす/撃墜する and discovered to him that she, too, harboured emotions.

The 影響 on Paul, while he still lay 静かに in the corner looking on, was momentous. He watched Margaret 慰安ing her mother and Farfar's shy solicitude for Mrs. Crittendon with the disdain of a fevered exhaustion. As he 反映するd upon his own sufferings and hardships in contrast with those which seemed to have 圧倒するd his aunt, even if only for a moment, he 設立する himself 打ち勝つ with disgust for 存在 in general and women in particular. To this feeling the の近くに and constant, sleepy warmth of Flossie now 与える/捧げるd not a little. He couldn't stand much more of that either! He was feverish and his arm itched intolerably.

非,不,無 of those things in the house are necessary, thought Paul. If they only knew, they could do without them all. In the army I was happy without them. It was 冷静な/正味の in the 支持を得ようと努めるd and fields; in the bivouacs by night. There were 解雇する/砲火/射撃s by moonlight. Men sang songs there. There was the wonderful and fearful excitement of 戦う/戦い. Love is nothing but heat--and trouble. I think I should rather die than go on with it like in the cabin here. Maybe I would die. Anyway, out there I'd belong to myself again. Here I'm 存在 all used up. What for? I'm finer and stronger than that. Oh, if they only knew how (疑いを)晴らす and happy the world is when Paul is 井戸/弁護士席 and strong!

When he began to call himself by his own 指名する he was always tired and exhausted. His (a)自動的な/(n)自動拳銃 演劇 went on and he couldn't stop it. The room before him took on the wide, (疑いを)晴らす, somewhat remote, and faintly-glassy 外見 与える/捧げるd by a low fever. It was like looking at a わずかに-magnified reflection in which he might appear himself like his image in a mirror. Presently he would so appear! He lay watching. The 解雇する/砲火/射撃 flicked. His arm 傷つける. After a while Farfar 出発/死d.

Paul was surprised to find that he felt sorry for Margaret. She looked so sad for a moment after Farfar の近くにd the door. Meg was a good girl! How lovely she was sitting there by her mother, so 冷静な/正味の and 静める and white! The clock ticked irritatingly. It seemed to be getting louder, louder. My God!

"Go to bed, Mrs. Crittendon," said Paul suddenly and aloud, digging Flossie in the ribs and speaking viciously.

His aunt and Margaret gaped at him in surprise.

Flossie rose and walked sleepily upstairs. She was just annoyed and 傷つける enough not to have heard what Paul had said. It was the dig in the ribs that had wakened her.

"Paul," said Mrs. Crittendon, "did you mean that?"

"Yes," said Paul. "Are you going to cry about that too?"

"Oh, Paul!" said Margaret.

The boy sprang up suddenly from the corner where he had been half-傾向がある and walked 速く to the door.

"Good-bye, Aunt Libby, good-bye, Meg. I'm going 支援する to the army," he shouted. "Don't you-all try to stop me!" He banged the door behind him and darted frantically 負かす/撃墜する the walk. By the time the two women 回復するd from their astonishment and dragged the 激しい door open again Paul was nowhere to be seen.

Mrs. Crittendon went to the 前線 盗品故買者 and looked out across the 支持を得ようと努めるd and meadows helplessly, "Paul!" she cried. "Paul, come 支援する, please!" She hoped he might hear her. Margaret, although she had no idea what direction Paul had taken, ran out into the meadow through the 支持を得ようと努めるd behind the house. の中で the trees she caught glimpses of the moon and once she thought she saw a 微光 of a white 包帯 moving a long way off before her. She kept crying his 指名する hopelessly. But there was no reply. After a while she gave it up and started 支援する. She was breathless and weak from crying.

On the way 支援する she met her mother who had come through the 支持を得ようと努めるd to 会合,会う her. "He's gone, mother," she said. "We'll never see him again. It was Flossie!"

"Hush," said Mrs. Crittendon, "let us never say that again. It is the war, not Flossie. Margaret, you and I must see things through alone. We must be equal to whatever comes." She stood 持つ/拘留するing both the girl's 手渡すs till she breathed more easily.

"Let's go 支援する to the house now," said Margaret. "I'm ready. I'll be a help to you, mother, I will!"

They walked 支援する to the cabin with their 武器 about each other. Mr. Kiskadden had come downstairs in his suspenders for another rub of 消す. This time Mrs. Crittendon said nothing at all.

Except in the hearts of those who dreamed of and grieved for him, the 出発 of Paul made little 明らかな difference in the now rather smooth 現在の of life at Coiner's 退却/保養地. Mrs. Crittendon was, if anything, a little firmer but 非,不,無 the いっそう少なく cheerful and gentle about the house. She and Margaret now felt closer to each other than ever before. To the young girl her mother's constant understanding sympathy, her invariable graciousness to everybody, were a continual inspiration.

Paul's 消えるing had made Margaret doubly anxious now about Farfar. In a way it had roused her from her first 純粋に idyllic dreams about him. Now for the first time she began to understand what the absence of Major Crittendon must mean to her mother. This 恐れる, however, she 隠すd, rather than trouble her mother その上の, and she said nothing to her about her girlish but happy dreams for the days to come. They remained, as they always remained, a golden 煙霧 in the distance.

And Flossie? Flossie had had hysterics the morning she 設立する Paul was gone. Her one piercing 叫び声をあげる when she understood that he had left had gone straight to Mrs. Crittendon's and Margaret's hearts. Their 保証/確信s that Paul would return made no impression upon her. She moved submissively and silently about the house, 慰安ing herself in the affection and sympathy which surrounded her. She was now a "member of the family," and she liked that. Indeed, Flossie was a better girl for Paul's having left her. Once Mrs. Crittendon 設立する her looking out the window, her 手渡す 圧力(をかける)d to her throat as though waiting for something その上の to 生じる. She called Margaret and the three sat 負かす/撃墜する and had a cup of tea together.

What outside 元気づける and 慰安 they had were brought them continually and unfailingly from the (軍の)野営地,陣営 below. For Margaret it was a secret, an almost ethereal, happiness that …を伴ってd the presence of young Farfar. For Mrs. Crittendon it was a 深い 安心, a sense of hope and strength 新たにするd that seemed to arrive at the cabin as soon as 陸軍大佐 Franklin swung off 黒人/ボイコット Girl before the gate. That the 元気づける which the 陸軍大佐 brought them was 明白に pondered, いつかs even elaborately planned, made it no いっそう少なく real for that.

For there was a 本物の and natural geniality about the 陸軍大佐, a 確かな delicate 抑制 even in the more lavish manifestations of his generosity and careful solicitude, that was 武装解除するing, that was even humorous. Mrs. Crittendon waited calmly, but expectantly and gratefully, for those evenings that would bring the 安心させるing トンs of his 発言する/表明する with pastime and good company to the now warm and comfortable fireside at Coiner's 退却/保養地. It was still rude and 原始の, but thanks to the 陸軍大佐 it was indubitably comfortable.

No one peeping in through the window of the cabin at Coiner's 退却/保養地 on some of those nights about the middle of November 1864 could have 否定するd it; no one, except for the uniforms of the 訪問者s, would have been reminded of the war. Many a poor soul from the Valley whose hearth 解雇する/砲火/射撃 had grown 薄暗い or had been forever darkened would have been glad to slip in to join so pleasant, handsome, and kindly a company.

Margaret and Farfar always sat together. No one had the heart for any 推論する/理由 to 否定する them that. And when the 影をつくる/尾行するs were propitious, it seemed as though いつかs Margaret's curls did 残り/休憩(する) against Farfar's shoulder. Perhaps it was only the firelight, but there was on these evenings a light in the boy's 直面する as though someone had 始める,決める a lamp 燃やすing behind partly-translucent marble.

Flossie and the children sat on the 床に打ち倒す and played games or roasted potatoes and chestnuts. Mr. Kiskadden had his clay 麻薬を吸う, which he never smoked, for it always hung upside 負かす/撃墜する, and a little whisky in water. His daughter was married. The past and the 未来 had 消えるd for him. The 消す bowl and his cup were 十分な to the brim. To the amazement of all, he いつかs sang now in a high, boyish 発言する/表明する that seemed to come from out of the far distant past a 突き破る or two from Bobby 燃やすs. They were even afraid that he might start a hymn.

Dr. Holtzmaier 妨げるd that. The 陸軍大佐 not infrequently brought him, and the doctor, of all things, played a guitar. His success with the 器具 was a curious one. The stubby 手渡すs of the 外科医 clumped over the strings with a surprising 技術, and there was 絶対 no 関係 whatever between the emotions of Dr. Holtzmaier and the 神経s of his 直面する. He played everything with the same bland, cheerful 表現, while his mouth sang bass. The children were at first fascinated, then puzzled--finally uproarious. Dr. Holtzmaier could never play enough for them.

There was one song in which nearly everybody joined. Farfar

In the chorus even Flossie took part, with a tuneless, flat sing-song that had something a little eerie in its sheer toneless monotony.

Most startling of all perhaps were the 陸軍大佐's now more than luxuriant brown burnsides, his bushy eyebrows, and his kindly blue 注目する,もくろむs looking out 熱心に alive over his 列/漕ぐ/騒動s of buttons that twinkled golden in the firelight.

He had a long 直面する with a wide, 会社/堅い mouth and finely-moulded red lips from which something memorable always seemed about to come. And when he did speak, his (疑いを)晴らす, 十分な 発言する/表明する 高めるd the impression. Mrs. Crittendon did not fail to 公式文書,認める that her guests always appeared brightly furbished and 同様に turned out as service in the field would 許す. As a 兵士's wife, she understood, and returned the compliment.

Seated in a バーレル/樽 議長,司会を務める draped with old calico, and dressed in her best hoop-skirt, upon which the white roses of 1860 appeared in still spotless festoons, Elizabeth Crittendon 統括するd at her fireside with a 確かな gay dignity that was peculiarly her own. The 静かな 保証/確信 of her manner was not 単に the result of 産む/飼育するing and habit. It 表明するd memorably the 核心 of her character and 伝えるd, like her gestures and 発言する/表明する, a 有罪の判決 of 軍隊 and 緩和する. It was this 質 in Mrs. Crittendon which had enabled her to 受託する the help that 陸軍大佐 Franklin had brought, and never to 疑問 the spirit in which it was proffered. Across the firelight and dancing 影をつくる/尾行するs of the old cabin room they looked at each other often and candidly, and with such a poignant sympathy for those gathered about them snatched from the coils of war that their ちらりと見ることs never 滞るd.

For some time now Mrs. Crittendon had 中止するd to try to 得る news of her husband or to communicate with him through the 陸軍大佐. No answer to her letters had come.

"Is there any answer yet?" she had asked once, breathlessly.

"非,不,無," was his 静かな reply, with no explanation.

She had pondered that. The Northern 刑務所,拘置所s and hospitals were endless. Her letters might still be wandering. She knew army "channels of communication." Even in peace-times in the Old Army it had いつかs taken months to reach her husband. Now he was a 囚人 of war. Or was he? She dared not 許す herself to 疑問 too far. Hope was her staff of life. The 影をつくる/尾行するs behind and under her 注目する,もくろむs darkened. But she said nothing. She could wait. Even if hope seemed, like Indian summer, to be too 危険に 長引かせるd. It would end finally. It must. The answer would come.

And come it did, suddenly, and in letters of 解雇する/砲火/射撃.

They were all sitting in the cabin room one night talking 静かに. The 解雇する/砲火/射撃 had been permitted to die 負かす/撃墜する. The 陸軍大佐 and Farfar were the only 訪問者s from (軍の)野営地,陣営. They had stayed for supper that evening only at Mrs. Crittendon's 緊急の entreaty.

Orders had arrived 示すing that there would soon be a general move south. The 陸軍大佐 had said nothing about his orders, of course. But Mrs. Crittendon had guessed what was toward, for he had brought a その上の 供給(する) of necessaries to Coiner's 退却/保養地 that afternoon and now sat 真面目に discussing with her the ways and means of passing the winter. Beyond that, neither of them cared or dared to think.

He would have liked to 示唆する that she go to his empty house in Pennsylvania. The mountains would soon be impassable with snow. The 天候 showed some 調印するs of breaking at last. But Kennett Square was a little town with a 広大な/多数の/重要な talent for gossip, and Mrs. Crittendon, he knew, would never leave Virginia while the war went on and her husband might return. There was "no news" from him, she 認める, but she still had hope in her 注目する,もくろむs. He was now in more of a quandary than ever as to what to do with the packet. He might send it to her after the 連隊 left Aquila. If so, would she then have courage to carry on? Probably he should have given it to her weeks ago--and yet?

On a board laid out on the (米)棚上げする/(英)提議する with pencilled lines Farfar and Margaret were playing checkers. いつかs their 手渡すs touched. Flossie was putting the children to bed upstairs. Mr. Kiskadden nodded over his whittling.

"Oh, Timmy, go to bed," said the exasperated 発言する/表明する of Flossie from above, "I've tucked you in twice!"

"I tell you I does hear 'em," whined Timmy. They heard his 明らかにする feet pad to the 長,率いる of the stairs. "Aunt Libby," he called downstairs in his childish treble, "I hears sumpin' and Flossie say I doesn't."

"What is it, my dear?" said Mrs. Crittendon, smiling.

"It's the 兵士s shootin' each other with guns."

The 血 left Mrs. Crittendon's 直面する. "Go to bed, Timmy," said she. The 陸軍大佐 got up and walked to the door. An 激しい silence fell on the room. All stood listening, and looking at him.

"Would you mind stopping that clock for a moment, Mrs. Crittendon?" said the 陸軍大佐. "I think I do hear something." Her skirt rustled, and the loud ticking suddenly 中止するd.

Then everyone heard it. It was the distant but unmistakable 動揺させる of musketry.

"Come on, son!" shouted the 陸軍大佐 at Farfar, and made the gate in a half-dozen strides. He 丸天井d into the saddle and 黒人/ボイコット Girl 雷鳴d off into the night.

Elizabeth Crittendon stood with her arm stretched out along the mantel where her 手渡す had reached out to stop the clock. The pendulum still swung a little in 少なくなるing arcs.

He had gone, and without even a word to her. The war had taken him too. She drew in her breath at last, shuddering. She looked up, startled. Someone was still at the door.

It was Margaret and Farfar. Margaret had her 武器 around his neck, her 長,率いる was thrown 支援する and her 注目する,もくろむs の近くにd. She looked like a blind girl and she held on to him like one 溺死するing. The boy gave Mrs. Crittendon a look of agony and 控訴,上告.

She always remembered his 注目する,もくろむs that evening.

They seemed to be looking into the distance at something intolerable.

"I'll hev to come 支援する now," he whispered. "I'll jes' hev to!" He 軍隊d Margaret's 手渡すs apart, 圧力(をかける)d them 支援する against the door, and kissed her on the mouth. Then he fled into the 不明瞭. They heard his horse go 涙/ほころびing 負かす/撃墜する the little valley.

Margaret kept standing there. Mrs. Crittendon caught her before she fell. The whole place echoed and pulsated now. It was like a 急速な/放蕩な-approaching 雷雨. One might 推定する/予想する 雷 at any moment.

In the Valley below, the 派手に宣伝するs of the 連隊 were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the long roll while the bugles 叫び声をあげるd, "Stand to 武器."

Elizabeth and Margaret Crittendon sat on the same (法廷の)裁判 and colossally grisly 戦う/戦いs, with staggering losses even in minor 約束/交戦s, so small an 事件/事情/状勢 was not 価値(がある) the chronicling. Its 統計(学) were 簡単に lumped with a larger whole, for to the 公式の/役人 軍の mind it was 単に one 段階 of a long-drawn-out cavalry 小競り合い that 延長するd up the South Fork of the Shenandoah from Luray to the Danville 鉄道/強行採決する. It was all over in a few minutes--all but the grief and the 苦しむing. Even the 生存者s, when they met afterwards, always spoke of it casually as "that 活動/戦闘 at Aquila" or "the cavalry 小衝突 south of Luray." What was that, if you had been at Manassas; at Antietam and Gettysburg?

"But do you remember?" they would いつかs say, do you remember--

"when 早期に's men who lived in the Valley tried to come 支援する home? Some of them were what was left of Jackson's 退役軍人s. They were the backbone of that attack. They thought of their 廃虚d farms. It was hard to stop them from coming home. The 残り/休憩(する) were just the last 広範囲にわたるs of the 草案, boys or old clerks from the sidewalks of Richmond and Petersburg. But even they fought 井戸/弁護士席. They were desperate. Much depended upon them. And they knew it."

That is what one used to hear. 現実に--

General 早期に was 準備するing to move the 本体,大部分/ばら積みの of his 軍隊s out of the Valley of Virginia. The dying Confederacy was 縮むing its life-血 支援する to its heart. The Virginia Central was busy bringing empties west to take 早期に's men 支援する に向かって Richmond. A (警察の)手入れ,急襲 northward into the Valley to 削減(する), if possible, that important 連邦の artery, the Manassas Gap 鉄道/強行採決する, would create a 転換; 審査する the 撤退 to Richmond. It might even fool Sheridan long enough to put him on the 防御の again. And time was precious then, even more precious than men.

For his 目的, a 純粋に 戦略の one, the Confederate general 選ぶd his men carefully. Many of them were natives of the Valley, old volunteers, Stonewall's 退役軍人s who could be depended upon to fight their way 支援する home. They were to leaven the lump of the new, 草案d men and the raw, young 新採用するs. 早期に was 用意が出来ている to sacrifice them if necessary, and there wasn't much time to 組織する.

There was one 連隊 of Lomax's cavalry, 命令(する)d by a captain, and remounted on newly-逮捕(する)d 連邦の horses. They were mostly 退役軍人s and would carry through. There were several 一時的に 大軍 of infantry sketchily 組織するd for the occasion; doubtful, but the best 利用できる. There was no 大砲, because there was 非,不,無 to spare. 大砲 were almost as 不十分な as 有能な officers. Daring must be the 代用品,人 for both. So the 命令(する) was placed in the 手渡すs of a fearless but wild, Mississippian by the 指名する of LaTouche, Major Mathis LaTouche.

LaTouche 専攻するd in forlorn hopes. "Christ help the 真っ先の" was his motto, and he always led his own men. Also he told one funny story in Cajun dialect of which General 早期に was very, very tired. Perhaps he told it once too often? Anyway, he was given a general's 責任/義務 with a major's 階級. "Nothing 事柄s to dead men," the general muttered, when he was once asked about it long afterwards.

LaTouche and his men, about twenty-five hundred in all, got off the cars at a little 味方するing on the Virginia Central just west of Waynesboro. They could ride no さらに先に. The アイロンをかける 橋(渡しをする) over the Shenandoah at Waynesboro had been destroyed some weeks before by Torbert's Union cavalry. The Confederates hurried 速く 負かす/撃墜する the Valley, the infantry in bad shoes and 明らかにする feet.

They passed through 廃虚d Staunton and Port 共和国, also lately visited by General Torbert. その結果, they kept 集会 in a good many "独立した・無所属s" and "volunteers" along the way; lean, bearded men who (機の)カム out of hiding from the 支持を得ようと努めるd and ravines, ライフル銃/探して盗む in 手渡す and grim 決意 at heart. They had nothing to lose now but their lives.

So far LaTouche had seen nothing of the 連邦の 軍隊s except their benign handiwork. By the time he reached Rockingham on the South Fork his column numbered over three thousand by "natural accretion," and he was 大いに encouraged. It looked as though he might get far enough 負かす/撃墜する the Valley by midnight to strike at the 鉄道/強行採決する next day. That would be magnificent! 早期に might have to make him a 陸軍大佐 yet.

So he kept 押し進めるing his one 井戸/弁護士席-組織するd and 退役軍人 部隊, the cavalry 連隊, far ahead of his limping infantry, hoping to 占領する Luray after nightfall. All was going merrily--when his scouts struck the vedettes of the 6th Pennsylvania Cavalry 地位,任命するd along the river south of Felix Run and in the gorge above Aquila.

Although it was now pitch dark, the Confederate cavalry still made a 決定するd 試みる/企てる to 押し進める on. The 小競り合い along the river road grew 急速な/放蕩な and furious. But the 容積/容量 of 解雇する/砲火/射撃 from the breech-負担ing carbines used by the 連邦のs 納得させるd the Confederates that the gorge must be やめる ひどく 占領するd, and they fell 支援する up the Valley to を待つ the arrival of their infantry still many miles behind.

It was the last of this 小競り合い in the gorge that 陸軍大佐 Franklin had heard from the porch at Coiner's 退却/保養地. In いっそう少なく than no time he was 支援する in (軍の)野営地,陣営 and had the 状況/情勢 in 手渡す. Farfar returned to (軍の)野営地,陣営 a few minutes after him. The 解雇する/砲火/射撃ing by then had died away. Evidently the Confederates were not going to 危険 a night attack before their main 団体/死体 (機の)カム up to support them.

陸軍大佐 Franklin could have asked for nothing better than a 延期する. He took every 警戒 against a surprise, but permitted the 本体,大部分/ばら積みの of his men to sleep under 武器. 一方/合間, he 召喚するd the 軍隊 at Luray to join him, and sent 特使s to 前線 王室の with the news of the 脅すd (警察の)手入れ,急襲, to be transmitted to (警察,軍隊などの)本部.

The night passed 平和的に. の直前に sunrise the 23rd Illinois Infantry and the Rhode Island 大砲 marched in up the Luray road, 静かに, as they had been 教えるd. By 夜明け they were 地位,任命するd. Before that time the 陸軍大佐 felt sure that his message must have been relayed by the signal 軍団 at 前線 王室の to General Sheridan at Winchester.

The sun rose through a bank of 霧. At the lower end of the Valley a lowering, 黒人/ボイコット cloud, which 延長するd from one mountain 塀で囲む to the other, ぐずぐず残るd like a patch of night, moving imperceptibly southward. It was the first major 脅し of a break in the 天候 for many weeks. At Aquila, of course, no one paid any attention to it. It was still miles away, and few in that 周辺 on that particular morning had their 長,率いるs in the clouds.

It seemed obvious to everyone that a 衝突/不一致 would take place すぐに between the …に反対するing 軍隊s 集会 about Aquila; that is, as soon as it should be light enough for 効果的な fighting to begin. Men and officers 緊張するd, looking into the thinning 霧 and 影をつくる/尾行するs before them, and as the visibility 増加するd the 緊張 grew.

It was 設立する that during the night the Confederates had 前進するd through the gorge. Their infantry had worked along both 味方するs of the river in small parties, filtering through the 支持を得ようと努めるd and over the "impassable" hills. Morning 設立する them in 十分な 所有/入手 of all but the lower end of the little pass.

陸軍大佐 Franklin had 推定する/予想するd that. He had slowly 孤立した his cavalry pickets rather than sacrifice them uselessly. Except for a sharp 交換 of ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 just before daylight, when the 集まりd Union outposts finally withdrew from the gorge to 落ちる 支援する on their main 団体/死体, there had been no serious 抵抗.

It was during this 簡潔な/要約する 突発/発生 of 解雇する/砲火/射撃ing that the infantry and 大砲 from Luray had arrived on the field. As the 上級の officer 現在の, 陸軍大佐 Franklin then 設立する himself in 命令(する) of a 連合させるd 軍隊 of about eighteen hundred splendidly-equipped 退役軍人s from the three major 武器 of the service, and he made his dispositions accordingly.

In spite of the efficiency of his little 軍隊, he must, until 増強s arrived, play a waiting and 防御の game. Both his orders and the 状況/情勢 made it imperative to do so rather than to waste his strength in a doubtful 不快な/攻撃. He had Sheridan's own 指示/教授/教育s to "持つ/拘留する the 瓶/封じ込める neck at Aquila" until help arrived, and to send word of any movement to the south of him. The latter he had done, and the former he 決定するd to do if possible. But he was より数が多いd by about two to one, and 報告(する)/憶測s from his scouts led him to believe that the Confederates were in even greater numbers. He might, then, be 軍隊d 支援する. Yet, if he were, it must only be after he had so 手足を不自由にする/(物事を)損なうd the Confederates that they would 落ちる an 平易な prey to the 連邦の 増強s coming up the Valley--or, in any event, find themselves too enfeebled to reach the Manassas Gap 鉄道/強行採決する.

陸軍大佐 Franklin's 仕事 was therefore "to dam" the Valley with the 軍隊 at his 処分 against twice his numbers; that of the Confederates, to 洪水 him and 粉砕する through. Time would be the deciding element. The "dam" やむを得ず consisted of a defendable line across the 狭くする part of the Valley just below where the river broke through the hills. 概略で, that line stretched along Aquila Creek from the 廃虚d village itself to the river. There were dense forests and 宙返り/暴落するd 山のふもとの丘s on either 側面に位置する.

The 陸軍大佐 put Aquila Creek behind him. It was fordable if he did have to 落ちる 支援する 負かす/撃墜する the Valley, and it might 申し込む/申し出 in that 事例/患者 an excellent second line of defence. He 地位,任命するd the 23rd Illinois Infantry on the left. The extreme left 大隊 of that 連隊 占領するd the thin 支持を得ようと努めるd and some of the 激しい-塀で囲むd buildings in the 廃虚d village of Aquila. The 大砲, a 割れ目 殴打/砲列 of six ライフル銃/探して盗むd, steel field-pieces, he 地位,任命するd in the centre, supported by sharp-shooters composed of some of his cavalrymen and the Illinois Irish, twenty-two in all. He held the 権利 of the line with his own 連隊, his 権利 側面に位置する 残り/休憩(する)ing on the river, where Dr. Holtzmaier also 始める,決める up his field hospital in Mr. Felix Mann's canteen. The empty (軍の)野営地,陣営 lay a 4半期/4分の1 of a mile behind him in 告発(する),告訴(する)/料金 of a few 無効のs and musicians. There were no reserves. It was the best he could do. The line was too long, but it was concave to the enemy and concentrated 解雇する/砲火/射撃.

The line was 三日月-形態/調整d because it followed 概略で the 縁 of a shallow bowl of meadows several square miles in extent. The hay on them had been 削減(する) some weeks before, so there were now perfectly-(疑いを)晴らす manœuvring for cavalry and unimpeded 狙撃 for 大砲 and riflemen. The Confederates would have to 前進する over those clean, cropped fields for nearly a mile before they struck the Union 軍隊/機動隊s. At the 現在の they were debouching from the gorge and taking up position in a 絡まる of 無傷の forest just opposite, 支持を得ようと努めるd that stretched from the Blue 山の尾根 to the river.

Success in 活動/戦闘 frequently depends upon 明らかに やめる minor features in the 地形. Such was the 事例/患者 at Aquila. Both 味方するs were quick to take advantage of them. If the Confederates lay fully 隠すd in the 支持を得ようと努めるd along the south 味方する of the meadows and in the river gorge itself, the 連邦のs were 平等に 井戸/弁護士席-保護するd by the little valley of Aquila Creek. It made a 漸進的な, a scarcely noticeable, swale in the fields where it flowed 負かす/撃墜する to the river. That wide-広範囲にわたる, grassy 下落する, にもかかわらず, was 深い enough to 隠す a 機動力のある man so that his 長,率いる would not show above the sky line.

It was within this hollow in the fields that 陸軍大佐 Franklin placed the 大砲 and his own 連隊 of cavalry, 集まりd and ready. Over the crest に向かって the enemy there was nothing but a thin line of skirmishers lying 負かす/撃墜する in the short grass with their ライフル銃/探して盗むs and carbines beside them. That was all that Major LaTouche could see there when he 診察するd the Union line with field-glasses, すぐに after sunrise, while wisps of 霧 were still curling through the pines.

It was plain to the major that the Union left was 堅固に held by a 連隊 of Zouave infantry. He could see their red trousers and white leggings gleaming through the open 支持を得ようと努めるd in that direction and in the 廃虚s of the village, which would, with its sturdy brick buildings, be a hard nut to 割れ目. In the fields nearer the river, however, there seemed to be nothing but a thin line of dismounted cavalry. Hence, the major decided to attack there at once.

He 一般に felt impetuous just after breakfast and the five cups of 注目する,もくろむ-開始, 黒人/ボイコット New Orleans coffee which his darky 整然とした brewed him every morning. The 心にいだくd coffee and nine Mexican silver dollars were all that remained of the major's 広い地所. But even that was too much. Seeing only as 明確に as he did, にもかかわらず the coffee, he had no idea that in a slant of the fields, that looked level through the field-glasses, a 殴打/砲列 of 大砲 and a 連隊 of cavalry lay 隠すd. There was, in fact, no 即座の way of his finding this out, unless he had ordered one of his men to climb a tree and look over. It did occur to him to give such an order, but he felt that it would be thought eccentric, and he 差し控えるd.

What is 述べるd by clerkly historians as an "inexplicable 延期する" now took place. That is, 殺人,大当り on a large 規模 did not begin as soon as might 論理(学)上 be 推定する/予想するd. The whole morning passed with only desultory 解雇する/砲火/射撃ing by sharpshooters on both 味方するs. It was nearly noon before the impetuous, and by now impatient, Major LaTouche was able to 配達する his first thrust. His infantry illogically 主張するd upon having something to eat before they started to die. Most of them had been marching all night. They had few shoes and many sore feet. They sat 負かす/撃墜する and made flapjacks and 冷静な/正味のd their feet in the river. They 選ぶd their way slowly along the rocky gorge road, and it took several hours to get them (軍隊を)展開する,配備するd through the 支持を得ようと努めるd 直面するing the 連邦のs and 再編成するd for attack. The "volunteers" 選ぶd up along the 大勝する were 特に troublesome. They 主張するd upon sticking together in neighbourhood ギャング(団)s.

の中で them was a party of Valley men, 退役軍人s of many a fight, who had joined up at Waynesboro. And in that group was a 頂点(に達する)d-looking youngster with his left arm in a sling.

Paul Crittendon had got no さらに先に than Waynesboro when he ran away from Coiner's 退却/保養地. There he had been ill again. His chance to get 支援する to the army had seemed heaven-sent when LaTouche's column (機の)カム through. Since he could not use a ライフル銃/探して盗む, he had been given a six-shooter and 割り当てるd to a colour guard. He said he didn't care whether he was killed or not, and he thought he meant it. 旗s were always carried into 戦う/戦い, although they were unnecessary. Paul's 旗 had been at Gettysburg, and all up and 負かす/撃墜する the Valley with 早期に. It was 発射 十分な of 穴を開けるs and tattered by the 天候 until it looked like old lace. It had the 致命的な 所有物/資産/財産 of 事実上の/代理 like a "magnet" for lead.

陸軍大佐 Franklin did not let his 大砲 爆撃する the 支持を得ようと努めるd where he knew the Confederates were 組み立てる/集結するing. He was saving the guns as a surprise. Nor would he 許す the 中尉/大尉/警部補-陸軍大佐 命令(する)ing the 23rd Illinois to attack and "clean out" the country in 前線 of him, although the wild Irish were eager to 前進する and kept up a constant peppering 解雇する/砲火/射撃. "Wait," said the 陸軍大佐, "wait and save your 弾薬/武器."

So they waited, all through the morning. The 陸軍大佐 finally fed his men and horses. On the left, the little springhouse at Aquila was 十分な of Zouave Irishmen from Chicago filling their canteens to a constant clinking of cans. All the dolls, even the Corncob tribe, were taken for "sowveneers." The men lay low and ate their rations. It looked like a big picnic through the 支持を得ようと努めるd while they munched their hard-tack and 冷淡な beans. Smoke rose from the chimney of one of the 砂漠d houses where the staff made coffee. On the 権利 the cavalry and 大砲 broke out nose-捕らえる、獲得するs for the horses, ready to snatch them away. 詳細(に述べる)s carried buckets of water, slung on 政治家s, across the fields. A few skulkers こそこそ動くd 支援する to (軍の)野営地,陣営.

At the end of the line 近づく the river 外科医 Holtzmaier laid out his 器具s and (疑いを)晴らすd the 反対するs of Mr. Mann's canteen for operating (米)棚上げする/(英)提議するs. The 石/投石する farmhouse, where the 蓄える/店 had been 据えるd, 申し込む/申し出d a welcome 保護 from 逸脱する 弾丸s, and extra hospital space. A dozen or so 負傷させるd from the 小競り合い of the night before had been 扱う/治療するd there. Already four dead men were laid out on the river-bank behind. The テントs of the 砂漠d (軍の)野営地,陣営 lay さらに先に 負かす/撃墜する the stream, still and gleaming, with the forgotten (警察,軍隊などの)本部 旗 flopping idly on its staff as the 勝利,勝つd 徐々に 転換d from south to north.

A 冷気/寒がらせる crept into the 空気/公表する. The cloud 負かす/撃墜する the Valley began to draw perceptibly nearer. It slowly 脅すd to shut half the world from sunlight like a 広大な, 事情に応じて変わる lid.

But on the 有望な pastures where men waited for 戦う/戦い Indian summer still ぐずぐず残るd, gilding the meadows with a wide, empty yellow light. The slanting sunlight twinkled on 武器s scattered through the 支持を得ようと努めるd and fields; glittered on the polished steel バーレル/樽s of the six ライフル銃/探して盗むd 大砲s of the "星/主役にする 殴打/砲列" from Providence, Rhode Island.

中尉/大尉/警部補 Lyman de Wolf Dorr, the dandy, young officer in 告発(する),告訴(する)/料金, (警官の)巡回区域,受持ち区域 the dust out of his gauntlets against his saddle-屈服する, and wished to God the fun would begin and be got over with. He was twenty-three and this was his thirteenth 戦う/戦い. He listened with professional 評価 to the distant "howling" in the 支持を得ようと努めるd held by the Confederates. It seemed to him the enemy was trying to keep up his own courage rather than 表明する 反抗. Certainly those yells were nothing like the 反逆者/反逆する yells of earlier in the war; not to be compared with the noise when they were の近くにing in on McClellan on the 半島. He wondered idly how soon the war would be over. The 年次の subscription dances must be beginning at home now. To have 行方不明になるd three seasons! He whistled his favourite waltz of 1861, listening to invisible fiddles. A 弾丸 droned over the crest and smacked into an apple tree on the knoll 近づく by. A 支店 with a withered fruit bent and fell. There was no reply. The Union lines lay silent. Waiting, waiting. My God, that was what wore you out--waiting!

A 特使 with an exhausted and sobbing horse (機の)カム つまずくing up from the river road and asked for 陸軍大佐 Franklin. The 中尉/大尉/警部補 pointed him out sitting on the little knoll on the crest の中で the 明らかにする apple trees, where he had been 観察するing since ten o'clock. He watched the 特使 手渡す the 陸軍大佐 his 派遣(する). At that moment the entire Union picket line on the other 味方する of the crest burst into a fury of 解雇する/砲火/射撃.

The 中尉/大尉/警部補 never forgot the next few seconds. He kept his 注目する,もくろむs on the 陸軍大佐. He thought the man would never get through

The 陸軍大佐 tucked the paper in his pocket, turned, looked over the field, and made a signal to 中尉/大尉/警部補 Dorr.

即時に, men, horses, and guns leaped 今後, animated by a 選び出す/独身 will. The 殴打/砲列 raced for the crest, 開始 fanwise, each gun 長,率いるing for its 任命するd place already 用意が出来ている hours before. The static 緊張 was 解決するd into violent 活動/戦闘.

To the line of Confederates some eight hundred strong, 前進するing across the fields through a あられ/賞賛する of droning 弾丸s from the Union riflemen, the 長,率いるs of the 大砲, men and horses, the 輪郭(を描く)s of the 飛行機で行くing caissons and 大砲s appeared 突然の above the low sky line ahead, like a 悪意のある apparition materializing out of the solid green earth of the meadows themselves.

The guns unlimbered. The horses trotted 支援する over the crest.

There was a moment of frantic activity about the 殴打/砲列, and then a 広大な/多数の/重要な 塀で囲む of pallid, yellow smoke seemed to be 押し進めるd out against and to be 急ぐing 負かす/撃墜する upon the oncoming Southerners. The 塀で囲む 割れ目d and bellowed with 雷鳴. Streaks of red light leaped out of its heart, followed by the howlings and hummings of the invisible things that fell upon that line of 前進するing men like bundles of whirling knives; that 削減(する) them, sliced them, filled them 十分な of 罰金 steel needles which pierced to the bone.

The line continued to 前進する. The distant yelling of men (機の)カム nearer, heard faintly above the bellows of the 火山 on the knoll. Somehow there were not so many in the line now. The yelling grew fainter. Then suddenly--no one could tell just 正確に/まさに when--the 前進するing line was going the other way, turned 支援する as if by 命令(する).

But it was no longer a line. It was lonely individuals converging upon one another, 急ぐing into bunches and groups. They went 涙/ほころびing 支援する into the 支持を得ようと努めるd they had left only a few minutes before, to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する white, exhausted, and panting. To each man it seemed as though the guns should have 中止するd when he turned 支援する. The terrible thing was that those 大砲s had continued to kill every foot of the way, coming and going.

Finally they 中止するd.

And now from the fields, dotted with motionless and squirming bundles, (機の)カム a low wailing, and a high, 涙/ほころびing 叫び声をあげるing that did not 中止する in that 周辺 until 早期に the に引き続いて morning. 中尉/大尉/警部補 Dorr had been 解雇する/砲火/射撃ing 補欠/交替の/交替する but continuous 一斉射撃s of shrapnel and canister. The 勝利,勝つd drifted the acrid 砕く smoke sinuously through the 支持を得ようと努めるd where the Confederates now lay silent. Silence hung over the Union lines. The 殴打/砲列 was 冷静な/正味のing its guns.

Someone out on the field kept calling for "William Anderson" in a hoarse, agonized 発言する/表明する and 中止するd not to do so. Curiously enough, several others finally took up the 差し控える. Then, as if in answer, the guns began again.

One of them (死傷者)数d like a bell, the others barked and bellowed. Each had a different 発言する/表明する. It was like a monster with six 長,率いるs roaring. They were 急落(する),激減(する)ing 一連の会議、交渉/完成する 発射 into the Confederate 支持を得ようと努めるd. These whined and 粉砕するd through the trees, scattering 支店s and 後援s as though 雷 had struck. On the knoll the 殴打/砲列 was once more enveloped in a dense cloud of yellow smoke. The 爆発s 徐々に grew more 審議する/熟考する. After-while they stopped. The 殴打/砲列 seemed to have run 負かす/撃墜する like a clock. Doubtless they were winding it up again. In the 支持を得ようと努めるd men 解除するd pale, 緊張するd 直面するs from their 武器 and stood upright once more.

Major LaTouche 決定するd to have those guns. They were stopping him. It had been a mistake--he could see it now--to attack with only part of his infantry. He should have used every 利用できる man and broken through. Now he would hurl his 連隊 of cavalry on the 殴打/砲列 and follow up with all his infantry. Horsemen could get across the field to the guns before they were all killed getting there. That was the gist of it. He still regarded his men as invincible, once they arrived. Also, he was a cavalryman. Having made a terrible mistake, he 決定するd to wipe out either his error or himself by 主要な the cavalry in person. He tugged his long moustache thoughtfully. That damn' Yankee 殴打/砲列 was the best he had ever seen. "井戸/弁護士席, suh, let's go over an' call on 'em," said he, as he put himself at the 長,率いる of his cavalry 集まりd in an open glade. He 問題/発行するd orders for the infantry to follow "即時に."

LaTouche may have been mad or just from Mississippi, either or both. Anyway, he 棒 a large cream-coloured stallion that 現実に 投げ上げる/ボディチェックするd his mane. He also carried a 罰金 repeater 追跡(する)ing watch. He now took this out of his pocket and held it up to his ear. All those sitting 近づく him on their horses in the silent forest heard its faint chime. A わずかに elfin look flitted over the major's 直面する. "It is 正確に/まさに two and a half o'clock," said he, and looked about him. No one 論争d the fact. It was his last irrational 活動/戦闘 save one. He next gave the 命令(する) to take the guns.

The guns were not very 冷静な/正味の yet. "The trouble with these damned steel babies," said 中尉/大尉/警部補 Dorr, "is that they heat up like hell over a 簡潔な/要約する 事件/事情/状勢. Look at number one there, her breeches are still hot as a hoar's!" He spat on the metal, and the saliva 割れ目d 支援する at him.

"Give the slut a chance, sir!" exclaimed a young gunner who was proud of number one. "I'll 冷静な/正味の her off"--and before anyone could stop him he 捨てるd a bucket of 冷淡な spring water over the breech. A 激流 of 誓いs and a あられ/賞賛する of kicks on his behind rewarded him. Someone started to laugh, when from an 開始 in the 支持を得ようと努めるd opposite a 連隊 of Confederate cavalry led by a man on a cream-coloured horse 現れるd at a 早い trot. It was a 十分な half-mile away. The 殴打/砲列 went into 活動/戦闘 すぐに.

"Shrapnel!" roared the 中尉/大尉/警部補, and started to move over to number two gun, which was slow in 解雇する/砲火/射撃.

Just then number one burst with a 割れ目 like a tight 地震, and the caisson behind it went up with red 解雇する/砲火/射撃 and a 火山の roar. Men, horses, wheels, and metal fragments were 噴出するd all over the meadows, and the 爆破 carried havoc through the 残り/休憩(する) of the 殴打/砲列. The man who had 注ぐd 冷淡な water over the breech was blown spread-eagled up into an apple tree to hang there with his bowels streaming out while he made noises like a sick rooster.

中尉/大尉/警部補 Dorr could not hear him, though, nor the 反逆者/反逆する trumpets sounding the 告発(する),告訴(する)/料金. He never heard anything again. He stood dazed, watching the 殴打/砲列 trying to 組立て直す itself. There were only enough men left to man four guns. For a while they were (疑いを)晴らす out of 活動/戦闘.

For several minutes the 中尉/大尉/警部補 was out too. All he could do was to lean against a 粉々にするd tree and watch things unroll before him in a stunned dream. Time seemed to have slowed up as if only the intervals of a dismal music were 存在 played long drawn out. Yet he could see; he still knew what was going on.

Across the half-mile of meadow before him, one to the left and one to the 権利, two columns of cavalry, moving on 平行の lines but in opposite directions, 棒 flashing into the afternoon sunlight. There was not やめる a mile of perfectly smooth meadow between them. The Confederates were making for the guns. The 連邦のs seemed to be 長,率いるing for the line of 支持を得ようと努めるd opposite. The 中尉/大尉/警部補 saw this. It seemed to him to be happening slowly. He saw the man on the cream-coloured horse throw up his 手渡すs and slowly 落ちる off backward. He saw the column of Union cavalry swing into line and start to sweep 負かす/撃墜する the field, slowly. The Confederates had turned to 会合,会う them. The two lines would 会合,会う 直接/まっすぐに in 前線 of the guns. The 中尉/大尉/警部補 could not move. Something was wrong with him. He knew he せねばならない move. He had forgotten how. The trouble was in his 長,率いる. He groaned. Nightmare had become a reality.

陸軍大佐 Franklin on 黒人/ボイコット Girl had 停止(させる)d 正確に/まさに half-way across the fields with his trumpeter beside him. A crackle of ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 (機の)カム from the 支持を得ようと努めるd に向かって which his column was 長,率いるing. The 弾丸s tore up the turf about him. 黒人/ボイコット Girl danced as though she were in a 群れている of bees. Half the column galloped past the 陸軍大佐. The trumpet sounded. The 州警察官,騎馬警官s swung left into line, stretching 井戸/弁護士席 across the meadows, and 停止(させる)d. Here and there a man dropped from the saddle and a horse galloped away. But most of the empty saddles stayed in line.

History does not remember the 指名する of the young officer who 命令(する)d the 連隊 of Confederate cavalry at Aquila after LaTouche fell--only that he was a captain from New Bern, North Carolina. にもかかわらず, he was probably the best 兵士 on the field. The instant Major LaTouche was killed, he stopped the 告発(する),告訴(する)/料金 on the 殴打/砲列 and brought his men into line to 直面する the 6th Pennsylvania Cavalry that seemed to have sprung from the earth. And he never stopped galloping. He 簡単に swung his 騎兵大隊s like so many doors on hinges and swept on up the field.

It was now that 陸軍大佐 Franklin made the mistake of his life. He had behind him a splendid machine for 解雇する/砲火/射撃ing carbines. He used it as a sword. He might have kept his men sitting their horses in line, while they 衝突,墜落d ボレー after ボレー into the long 前線 of the Confederate cavalry 広範囲にわたる 負かす/撃墜する upon him. He might have emptied half their saddles before they struck him. That would have been the 静める, 認可するd 策略 of it.

But 陸軍大佐 Franklin also was a cavalryman. He had been born in 1821 and brought up on Napoleon, Sir Walter Scott, and Balaclava. The (疑いを)晴らす field before him, the line of horsemen スピード違反 に向かって him over the grass, his own 連隊 lined up spick, (期間が)わたる, and ready behind him--that was the moment and the 状況/情勢 he had been dreaming of, living and 演習ing for, for years.

He gave the order to 告発(する),告訴(する)/料金.

All 解雇する/砲火/射撃 from either 味方する had 中止するd. It was as though that bowl of meadows 十分な of sunlight was nothing more than a 用意が出来ている field for the greatest of human spectacles. Infantrymen stood up in the 支持を得ようと努めるd and craned their necks. On the knoll the artillerymen waited. The lines of cavalry would 会合,会う 直接/まっすぐに in 前線 of the 殴打/砲列. To 解雇する/砲火/射撃 would be to 虐殺(する) friend and 敵 alike. 中尉/大尉/警部補 Dorr threw his 武器 behind him to しっかり掴む the tree. His 見通し was (疑いを)晴らすing now, dizzily. He heard nothing.

But a rolling 嵐/襲撃する of hoofs that sounded like subterranean 雷鳴 (機の)カム faster and nearer from either 味方する. Like the crest of two floods the lines of horses with manes curling backward in the 勝利,勝つd swept 今後. Men leaned low in the saddles with their sabres flashing before them. The sound of the desperate breathing of a thousand beasts, snorting, and the creaking of leather approached like a whirlwind. Fifty yards from each other a long 爆破 of withering 解雇する/砲火/射撃 swept from one end to the other of either line. 砕く smoke floated away like spume drift as though the two waves had broken--as they had. For to a 嵐/襲撃する of hoarse 元気づける and a 叫び声をあげるing 反逆者/反逆する yell the lines met 直接/まっすぐに before the 中尉/大尉/警部補 standing on the knoll.

Men threw up their 手渡すs and fell backward, men pitched 今後. Horses 後部d and 急落(する),激減(する)d. Frantic beasts, kicking and 叫び声をあげるing, rolled over and over. 中尉/大尉/警部補 Dorr could look 負かす/撃墜する upon and (疑いを)晴らす across a 4半期/4分の1 of a mile of furious 虐殺(する). It was fortunate that he could not hear. Swords are really 広大な/多数の/重要な knives. Men were chopping one another out of the saddle like so much meat on the 封鎖する. The 煙霧 of ピストル smoke grew denser. The sun dazzled on 投げ上げる/ボディチェックするing crests of steel. Here and there groups broke through and wheeled 支援する again into the m麝馥. Horses 発射 through the 肺s, with purple 泡,激怒すること spurting from their nostrils, 急落(する),激減(する)d, bucked, and rolled, bashing the brains and bowels out of their masters, trampling them flat. Dismounted men hewed and 発射 at each other. For something over two hundred seconds this went on.

Yet in the silent, dazed world of 中尉/大尉/警部補 Dorr, where impressions still 登録(する)d themselves slowly, the events before him seemed to be 長引かせるd and 延期するd. A sabre fell deliberately upon the blue sleeve of a Union 州警察官,騎馬警官 who had thrown his carbine up to 区 off the blow. A flash of crimson spray followed the 厳しいd arm and the carbine as they curved 解放する/自由な through the 空気/公表する. Two officers 棒 around each other 狙撃. A 穴を開ける appeared in the forehead of one and he の近くにd his 注目する,もくろむs, 落ちるing. A couple of horses 後部d straight 上向き, their riders 削除するing. One horse fell upon his rider backward, the other sank slowly upon his haunches, trembling, his backbone 削減(する) behind the saddle. A cascade of yellow water spurted from his tail. A 渦巻く of maddened blue-coats led by their 陸軍大佐 passed over the beast's 団体/死体, 広範囲にわたる everything before them. The 中尉/大尉/警部補 の近くにd his 注目する,もくろむs. When he opened them again the fight had passed on. He was looking at what was left behind.

すぐに before him, the horse with the 厳しいd spine was struggling to rise on its forelegs. It seemed to be trying to はう someplace where men could never come. Its 長,率いる 後部d up strangely with 星/主役にするing 注目する,もくろむs and open jaws. There was something lizardlike about it. Its long, smooth neck and 団体/死体 swept serpentwise 支援する into its dead haunches. It looked like one of the horses of Pluto, 現れるing from the ground. The 中尉/大尉/警部補 turned away sickened, 圧力(をかける)ing his 手渡すs to his 長,率いる that now throbbed in a returning tide of feeling with a ruinous, 内部の agony. The man on number two gun was just about to pull the lanyard. The 中尉/大尉/警部補 fell on him with cries out of nowhere only in time to 妨げる his 解雇する/砲火/射撃ing into his own men. In an utterly silent world the young officer stood trying to hear himself groan, left 完全に alone with his 苦痛.

The furious 混乱 of the cavalry 活動/戦闘 渦巻くd on up the field to the left. The Confederates had been 軍隊d 支援する. From the 支持を得ようと努めるd their infantry, which had at last received its orders to 前進する, swept out to support them.

From the little knoll on the crest, where 中尉/大尉/警部補 Dorr was standing by with what remained of his guns, the field 現在のd a scene of 悲惨な 混乱. The Confederate cavalry had finally broken and had been 軍隊d 支援する, with the 連邦のs 圧力(をかける)ing them hard, almost to the 国境 of the 支持を得ようと努めるd. There they met the solid lines of their own infantry 現れるing from the underbrush and 急ぐing impetuously 今後. While some of the Confederate cavalry was received through intervals and thus 設立する 避難所 behind the line of their 前進するing infantry, most of the 機動力のある men, both Confederates and 連邦のs, were now rolled 支援する again に向かって the Union position, a seething 渦巻くing 集まり of men and animals locked in 混乱させるd 衝突.

As seen from the Union lines, the whole 前進するing, bayonet-flashing 前線 of the Confederate infantry was now masked and curtained by this cavalry m麝馥 of inextricably-mixed friend and 敵; by patches of 騎兵大隊s that still held some 外見 of 形式; by riderless horses galloping aimlessly up and 負かす/撃墜する; by distracted men still fighting or 試みる/企てるing to 逃げる--and behind them a hedge of 銃剣 that 前進するd relentlessly.

The Union lines perforce remained silent. The 前進する had not yet come within 効果的な 範囲 of the 23rd Illinois ライフル銃/探して盗むs on the left, and 中尉/大尉/警部補 Dorr was now 直面するd with the 窮地 either of permitting his guns to remain idle, until his 殴打/砲列 was 圧倒するd by the approaching flood, or of 解雇する/砲火/射撃ing upon the 階級s of the enemy through the living 団体/死体s of his friends of the 6th Pennsylvania still scattered all along the Confederate 前線. There was no 代案/選択肢. He must either 解雇する/砲火/射撃--or not 解雇する/砲火/射撃, and be 逮捕(する)d.

The 苦痛 in his 長,率いる was, he thought, 運動ing him mad. A white-hot 妨げる/法廷,弁護士業 of metal seemed to be 延長するing through the 支援する of his skull from ear to ear. Someone else, he felt, finally 軍隊d the word "canister" through his lips and kept giving orders like an automaton. The four guns burst into a frenzy of continuous drumfire. The 中尉/大尉/警部補 could not hear them, their sound for him was transmuted into vibrations of pure 苦痛. The brain of the young officer seemed to be catching afire internally, and he rolled on the grass 持つ/拘留するing his 長,率いる and moaning.

The small 事件/事情/状勢 at Aquila had now reached its 危機. But it was a senseless 危機. There was no general leadership left on either 味方する. The main attack of the Confederates had been 開始する,打ち上げるd, in obedience to the 命令(する) of a dead man, and was 広範囲にわたる across the fields に向かって the Union line. The unfortunate cavalry 存在 小衝突d before it was 単に so much living chaff caught between two millstones about to engage each other. That was the 状況/情勢 when 中尉/大尉/警部補 Dorr's guns began to vomit canister.

Gaps, aisles, and 空いている intervals began to appear in that 部分 of the onrolling 集まり すぐに 直面するing the 殴打/砲列. A 過程 as of the 早い melting of a solid appeared to be taking place. Some of the 生存者s of the Union cavalry 棒 in through the smoke, and throwing themselves on the ground, opened 解雇する/砲火/射撃 on the approaching enemy. The gunners serving the four pieces 達成するd their physical 最大限 of 速度(を上げる). There was a moment when the knoll upon which the 殴打/砲列 stood was 伴う/関わるd in a continuum of 爆発.

The Confederates 直面するing the guns wavered, 決起大会/結集させるd, (機の)カム on again--and then suddenly darted 支援する. A small 部分 of them who (機の)カム racing up の上に the knoll were literally clubbed to death by the now frantic 残余 of the Union cavalry that had gathered about the guns. There was something peculiarly terrible about this last fight about the still flashing and (死傷者)数ing 大砲s. There was no 4半期/4分の1. The sounds were ferocious. Suddenly the 大砲s stopped and the gunners were heard roaring hoarsely for 弾薬/武器.

When the smoke (疑いを)晴らすd, it was seen that the attack on the Union 権利 had been 停止(させる)d. The field was piled with dead and 負傷させるd. Stragglers were melting away into the 支持を得ようと努めるd. 中尉/大尉/警部補 Dorr was shrieking for someone to put a 弾丸 through his 長,率いる.

But it was not over yet.

A half-mile up the field to the left the 23rd Illinois Infantry was 前進するing out into the meadows and 延長するing its intervals to cover the 前線 of the oncoming Confederates. The Union 連隊, trained to machine-like precision by Zouave 派手に宣伝するs ominous. The 影響 upon the Confederates was electric. They gave a long, 反抗的な 反逆者/反逆する yell, emptied their ライフル銃/探して盗むs at the 封鎖するs of blue-coats before them, and 急ぐd 今後 with the bayonet.

The とじ込み/提出するs of the 23rd Illinois の近くにd up where men had fallen. The 連隊 停止(させる)d. At a distance of two hundred yards it began to 解雇する/砲火/射撃 ボレーs by 補欠/交替の/交替する platoons. Behind the 階級s the 中尉/大尉/警部補s and sergeants counted. The ライフル銃/探して盗むs were reloaded in six counts. The 影響 was 正確な, mechanical, and 残忍な. For nearly two minutes an 無傷の 一連の ボレーs continued to flash along the 前線 of the 連隊 from 権利 to left. 大波s of 砕く smoke rolled before the line, through which 衝突,墜落d sheets of 炎上. The Confederate centre, upon which this 解雇する/砲火/射撃 was concentrated, parted, seemed to 解散させる in the smoky 空気/公表する. The 虐殺(する) at that point was the worst on the field. But the attack flowed around the 側面に位置するs of the blue-coats. Groups of desperate bearded men with haggard 直面するs began to throw themselves on the lines of the clockwork 連隊 from the 後部. The ボレーs 中止するd. A fusillade petered out into ピストル-発射s. Then men rolled about with each other on the ground. The Chicago Irish clubbed muskets against the 銃剣. This was the 肉親,親類d of

Evening approached, and with it the 広大な/多数の/重要な cloud drifting up the Valley.

In the old brick farmhouse by the river, 外科医 Holtzmaier and his two hospital assistants were now 完全に and conclusively 圧倒するd. Up until two o'clock that afternoon they had done heroically 井戸/弁護士席. The 死傷者s from the 小競り合いing of the night before and of earlier in the day had been 速く 性質の/したい気がして of. They had been 支配するd to ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 only, and their care was comparatively simple. As soon as the 弾丸s were 抽出するd and the 負傷させるs dressed, Dr. Holtzmaier had had them carried to the 空いている (軍の)野営地,陣営 where they now lay in the big mess テントs, cared for by some of their least 負傷させるd comrades.

Dr. Holtzmaier could see no difference between a Confederate and a Union 負傷させる. A 負傷させるd man was to him an example of 苦しむing humanity. He took men as they (機の)カム, in turn. So in the big テントs in the (軍の)野営地,陣営 the 負傷させるd of both 味方するs lay together and tended one another as best they could. They, however, were the fortunate ones. They had been 攻撃する,衝突する 早期に. After the 活動/戦闘 was joined, 外科医 Holtzmaier could no more 対処する with the influx of 負傷させるd than a man could put out a forest 解雇する/砲火/射撃 with a tumbler of water.

By five o'clock in the afternoon the little farmhouse was surrounded for hundreds of feet by the 負傷させるd. They lay on the grass, gasping, pale and silent or shivering and moaning, によれば the nature of their endurance or 悲惨. The farmhouse itself, where the operating and dressing were going on, sounded like the (警察,軍隊などの)本部 of the Inquisition. The men were laid out on the 一面に覆う/毛布-covered 反対するs of Mr. Mann's now 消滅した/死んだ canteen and the 外科医 成し遂げるd on them. There were four 反対するs, and the 一面に覆う/毛布s on all of them were red and sopping.

They brought 事例/患者s in four at a time, so the 反対するs were always 十分な. 外科医 Holtzmaier moved from number one to number four, and then 支援する to number one again. He was 取引,協定ing with every possible form of 傷害 in all parts of the human でっちあげる,人を罪に陥れる. Men trampled by horses, with 鎮圧するd 直面するs and broken bones; men with 粉砕するd and mangled 四肢s; men with frightful 長,率いる 負傷させるs from shrapnel; men riddled by canister and 演習d with ライフル銃/探して盗む 弾丸s; men with the oozing weals and raw meat of sabre 削除するs; poor lost 団体/死体s 発射 through the stomach, 肺s, and bowels, men and boys.

These had dragged themselves, はうd, or staggered, or had been brought by comrades to the little dressing 駅/配置する by the river, the one place in all that area of 破壊 where some element of mercy and intelligent 再建 still remained. 外科医 Holtzmaier was 簡単に doing all that he could. After a while he would send out the 担架-持参人払いのs for the worst 事例/患者s that always remained helpless on the field.

Already he had more than he could do. He moved 速く, his 器具s in a bucket, from number one to number four. His hospital 見習い工s tried to chloroform the men ahead of him. いつかs they just held them 負かす/撃墜する, if it didn't take. The 外科医 amputated, 削減(する), sawed, sewed, 調査(する)d, and 包帯d. To men 発射 through the entrails he gave an opiate--and had them carried out behind the house on the river-bank. There was nothing more he could do for them.

Mr. Felix Mann had remained to help. He didn't want to leave the goods on the 棚上げにするs of his canteen. Later on, the doctor used two hundred beautiful white shirts for 包帯s, and Mr. Mann said nothing. He 組織するd a dozen men as 担架-運送/保菌者s. They were probably skulkers. 外科医 Holtzmaier didn't give "a goot gottam."

As the doctor started on his sixteenth 一連の会議、交渉/完成する of the line of 反対するs he was joined by a slight, middle-老年の man in Vandyke 耐えるd and worn Confederate coat with faded 医療の insignia.

"Dr. Huger Wilson of Charleston," said the newcomer 静かに. There was a 確かな 乾燥した,日照りの, crisp 質 to his 発言する/表明する. "May I be of 援助?"

"Ja!" said Holtzmaier. "Vee all need assizztance here! Vat?"

"I think we do," replied Dr. Wilson, and went to work. They divided the (米)棚上げする/(英)提議するs between them. The new-comer worked with incredible 速度(を上げる) and 技術.

"Vilson? Not Vilson of der Garolina Gollege?" said Dr. Holtzmaier after a while, wiping the sweat from his 注目する,もくろむs. "You 令状 dat pook?"

Dr. Wilson nodded.

"All I know iss from dat pook," said Dr. Holtzmaier 謙虚に.

"But you do 井戸/弁護士席, sir," replied Dr. Wilson.

It was the 広大な/多数の/重要な moment of Dr. Holtzmaier's life.

Dr. Wilson 除去するd a patella hanging by shreds from a young lad, who shrieked and went grey under the knife. He squeezed a spongeful of laudanum between his lips.

"膝s seldom 傷をいやす/和解させる," said Wilson as they 除去するd the man, who had fainted. "Take off his 脚 later."

"Ja, und der gloroform is gone und der lint und pandages will soon be all. Und dem damn vools iss schtill gillin' each odder out dere!"

Both the 外科医s stopped for a moment to listen. The 大砲 was silent, but a constant popping of ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 was going on. The 活動/戦闘 by this time had degenerated into nothing but a 一連の scattered 小競り合いs, each 味方する having retired to its own 支持を得ようと努めるd. Occasionally an obstinate group of Confederates, Valley men, would make another 急ぐ. They were 決定するd "to 運動 the strangehs 支援する." Such 成果/努力s were received by a violent burst of 解雇する/砲火/射撃, and 失敗させる/負かすd.

"Der damn vools!" repeated Dr. Holtzmaier, as the 衝突,墜落 of a ボレー (機の)カム to him from far up the field--and went 支援する to his work. A frightfully 負傷させるd young Confederate 満了する/死ぬd under his knife.

"Take him away," said Dr. Holtzmaier, 涙/ほころびs of chagrin in his 注目する,もくろむs.

Dr. Wilson shook his 長,率いる, as he 調査(する)d. His man shrieked.

"Ja," said Dr. Holtzmaier. "It is der gottam boliticians do dat! Ven dese fellers vas schust babies already dey mak sbeeches in der 上院. Und now, py Gott, der gloroform is all!"

"Sbeeches," said Dr. Holtzmaier, "sbeeches!"--from time to time that afternoon.

The two 外科医s bent themselves to the desperate work that is necessary when oratory fails. Presently the 外科医 of the 23rd Illinois and his hospital assistants joined them. The 担架 事例/患者s began to come in.

"Have you any sperm oil?" asked Dr. Wilson.

"In der lamps."

"Take some of it and get it boiling."

Dr. Holtzmaier bellowed to Felix Mann to start oil boiling.

"Gauterize, eh?"

"Yes," said Dr. Wilson. "It's too bad they have given it up. I 観察する that there is いっそう少なく gangrene when you cauterize. No pus, 一般に. Pus is the 泡,激怒すること on the lips of death. It is not a healthy 調印する."

"Ve gauterize!" said Dr. Holtzmaier. "Und アイロンをかけるs, alzo."

He hustled Mann with his 準備s for boiling the oil in a big マリファナ, and thrust the poker into the 炎上s. Smoke began to 注ぐ out of the old farmhouse where the doctors worked. Presently the shrieks of those whose stumps were thrust into the boiling oil (機の)カム out of the chimney too. Dr. Wilson used the hot poker unsparingly to sear 負傷させるs. He knew it saved lives. Dr. Holtzmaier could hardly stand it. The smell of roasted flesh sickened him.

"Go out and get a breath of 空気/公表する," said Dr. Wilson afterwhile. "You've been at it longer than we have. It will do you good, man. Do it so you can keep on." He 押し進めるd Dr. Holtzmaier affectionately to the door.

"Ja, I go and schump in der ribber und come pack."

He stood just outside the door, covered with 血の塊/突き刺す from the 膝s up. A scalpel dropped out of his 手渡す. He filled his 肺s with clean 空気/公表する and wiped the 血まみれの sweat out of his 注目する,もくろむs with the underside of his sleeve. All the 負傷させるd 近づく by began to beg him to do something for them. Piled under a window, where they had been thrown out, and 延長するing almost to the 高さ of the sill itself was a pile of mixed 脚s, 武器, and other things. 近づく the 最高の,を越す a stiff 手渡す stuck out and pointed at him.

A sickening spasm of disgust, for himself, for the 種類 he belonged to, and for the scene in which he 設立する himself dragged downward on the doctor's bowels.

"Oh, scheet!" he exclaimed. "Du lieber Gott im Himmel!"--and began to run for the river-bank.

He tore his 着せる/賦与するs off, 急落(する),激減(する)d in, and rolled about. Presently he 現れるd again, puffing. The 冷淡な water had sobered him. The horrible reek of 血 was gone. He 現実に felt clean. So sudden and so 深遠な was his change of mood that he literally felt like another man.

Dr. Holtzmaier dressed slowly. He knew he must take this 適切な時期 of a few minutes from his work, or he would go under. There would be no sleep for him tonight. The 担架 事例/患者s would be coming in for hours. They had not even begun to get to the 負傷させるd on the field yet, and it was only sunset. A lot of the boys would die out there in the dark. He went up the river-bank a bit and 除去するd a coat from a dead man who had tried to はう 負かす/撃墜する to the water. It fitted him ill, but it was better than his own 血-soaked blouse. From where he stood he had a 見解(をとる) over the fields past the (軍の)野営地,陣営 and (疑いを)晴らす 負かす/撃墜する the valley almost to Luray. The 空気/公表する was 冷気/寒がらせる but を締めるing. He felt warm in the dead man's big coat. He took a drink from his flask and sat 負かす/撃墜する for a moment. He 手配中の,お尋ね者 to get his 手渡すs 安定した again.

Twilight 深くするd. There was no 解雇する/砲火/射撃ing from the field now. The lights of the farmhouse windows, where the 外科医s were working, turned from pale white to yellow. The Valley was strangely silent except for a distant yelling, a 肉親,親類d of whispered (民事の)告訴 that (機の)カム through the trees. It was the 発言する/表明するs of the 負傷させるd scattered over the meadows. Suddenly, as if they had been turned on, the night-birds began. Dr. Holtzmaier shivered a little as he rose to go 支援する, and as he climbed the river-bank he looked 負かす/撃墜する the Valley again.

The 広大な/多数の/重要な cloud was やめる 近づく now. Just before and above it was a patch of 有望な clean sky from the last 反映するd rays of the sun. It was still day up there. 不明瞭 moved under the cloud coming southward 急速な/放蕩な. Its frontlet stretched (疑いを)晴らす across the Valley like the forehead of night. And before the 前進するing cloud 塀で囲む, flashing up in 広大な/多数の/重要な 急襲するing gyres and circles into the light above, was a flock of buzzards and swifter-darting 強硬派s, torn between their 恐れる of the oncoming 嵐/襲撃する and 不明瞭 and the 誘惑s of the (米)棚上げする/(英)提議する spread by man below.

So 悪意のある, brooding, and 脅すing was the slow 前進する of the 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃する cloud with the harpies before it that something melancholily German and primevally fearful was 控訴,上告d to in the 休会s of the doctor's simple soul.

Far 負かす/撃墜する the Valley patches of white appeared here and there, touched by the last long rays of the sunset, and from where the cloud 大波d lowest descended streaks of 向こうずねing sleet and rain.

"Vinter, she comes at last!" he exclaimed, stifling an obscure suicidal impulse 構内/化合物d of 疲労,(軍の)雑役, disgust and the solemnly-terrifying landscape. "Maype we get 残り/休憩(する) now? Ha, dis is not so goot for der poys on der field!" He 急いでd 支援する to get the 担架-持参人払いのs busy and 組織するd.

But he had to wait. The 力/強力にするs of nature were not the only things loose that evening. The 部隊d 明言する/公表するs 政府 was also manifesting its 主権,独立 in physical and 明白な form.

From the ford 負かす/撃墜する the river road (機の)カム the sharp 公式文書,認める of the bugle. The 黒人/ボイコット water turned to cream there under the feet of a 騎兵大隊. Behind it as far as the 注目する,もくろむ could see were 黒人/ボイコット 集まりs of men stretching miles 支援する に向かって Luray and moving 速く up the river road, 注ぐing themselves out unceasingly from under the winter and the 不明瞭 of the cloud. Averell's and Merritt's cavalry 分割s were on the way south. The cloud and the buzzards followed them.

The doctor should have crossed the road すぐに. As it was, he was just too late.

The roar and clatter of hoofs was upon him just as he got his 脚s over a worm 盗品故買者 at the 道端. He sat there watching. 騎兵大隊 after 騎兵大隊, 連隊 after 連隊, and 旅団 by 旅団, the dark 集まりs of men moving at a 急速な/放蕩な trot streamed by him. There was never an interval to get through. As the 不明瞭 grew the 騎兵大隊s seemed to become solid 集まりs of darker 不明瞭. Now and then a 旗 with its white (土地などの)細長い一片s and 星/主役にするs 微光d by. アイロンをかけるs and sabres jingled. 誘発するs sprang from the アイロンをかける shoes and cobbles. Before him there was a sharp 爆発 of 解雇する/砲火/射撃ing, the sound of the 雷鳴 of galloping 集まりs. The fight died away, raving 負かす/撃墜する the pass. What was left of LaTouche's men streamed 支援する southward or scattered madly into the forests at the foot of the hills. The 活動/戦闘 at Aquila was over. It was 単に an 出来事/事件 of the cavalry movement that day. It was hardly 井戸/弁護士席 known enough even to be forgotten--it was scarcely remembered at all.

Dr. Holtzmaier sat for nearly an hour. Then he slipped through an interval. Averell's 分割 had passed. 雷鳴ing 負かす/撃墜する the road behind it, Merritt's was の近くに behind.

The ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 died away in the distance up the Valley. 慎重に, one by one, as they became used to the stony roar of the passing of armies, the night-birds, which had been 脅すd by the 解雇する/砲火/射撃ing, 再開するd again. By eleven o'clock nothing was to be heard about Aquila but the desperate shouts and 叫び声をあげるs of the 負傷させるd lost in the 支持を得ようと努めるd and fields. Answering them out of the insane 不明瞭 (機の)カム the long, babbled monosyllables of フクロウs and the inane 主張 of whippoorwill, whippoorwill. The 担架-持参人払いのs worked frantically. The lights in the farmhouse glowed and the 解雇する/砲火/射撃 smoked under the boiling oil.

一方/合間, hours before, Dr. Holtzmaier had returned to join his 同僚s in their grim and 明らかに endless 労働s. As he approached the door, where the light seemed to flow out as from a furnace of 苦しむing to straggle away into the 不明瞭, he was suddenly aware of two women coming up the river path. They seemed to be carrying a 着せる/賦与するs basket piled high with white wash between them.

It was Mrs. Crittendon and Margaret. They had torn up everything in the way of cotton or linen at Coiner's 退却/保養地 and rolled it into 包帯s.

"We asked for you at the (軍の)野営地,陣営," said Mrs. Crittendon, "and they told us to come here. We thought perhaps you could use these and that we might help. Can you? May we?" said she, entering the (人が)群がるd place, and looking about her without wincing. An infinite compassion swept over her 罰金, 動きやすい 直面する.

Dr. Holtzmaier made 感謝する noises in his throat.

"Madam," said Dr. Wilson, "許す us to welcome angels of mercy to this demoniacal little dwelling."

The three doctors and the two women went to work as though they had always worked together. Watching them, the waiting men took courage. They stifled the groans at their lips. Margaret wept and smiled--and 包帯d. The hours flew by. Mr. Mann 新たにするd the oil in the 反対する lamps. And still they worked.

About midnight the 担架-持参人払いのs brought in the 陸軍大佐 of the 6th Pennsylvania Cavalry and laid him out on (米)棚上げする/(英)提議する number one. He was still conscious and 主張するd on waiting his turn.

Presently Dr. Wilson, Dr. Holtzmaier, and Mrs. Crittendon were bending over him. It was necessary to take his left 脚 off just below the hip. The assistants approached to 持つ/拘留する him 負かす/撃墜する.

"If this little lady will give me her 手渡す, I think I can 嘘(をつく) still," said the 陸軍大佐, and put his palm in Margaret's.

Now that he had been struck again, Paul Crittendon was not so sure that he 手配中の,お尋ね者 to die.

Unfortunately he had fallen about the end of the afternoon, and far up the field 近づく the 廃虚s of Aquila, where the 支持を得ようと努めるd began. The 担架-持参人払いのs would not be able to search those thickets 効果的に until daylight next morning. Now it was dark, and it did occur to Paul that he might be dying. He was so weak.

It was his (人が)群がる, the ギャング(団) from さらに先に up the Valley with the old Virginia 民兵 旗, that had made the last attack on Aquila. They had been driven 支援する several times. That is everybody gathered about the 旗 had been killed or 負傷させるd. The 廃虚d town was 十分な of the Union Zouaves, who, after their 前進する, had fallen 支援する upon it and held it 猛烈に.

They were good riflemen, those fellows. They 選ぶd you off before you could get at them. Paul knew! He had made three 急ぐs on the place, the last time carrying the 旗 himself. Then those 集まりs of Union cavalry had come and driven everybody away. There was no one left to gather about the colours, old 隣人s and Valley men, until somebody should say, "Come on, men, let's 運動 'em 支援する"--and try it again. No, everybody was gone now, everybody but the dead.

Their 直面するs 微光d here and there through the underbrush.

Paul was sitting on a スピードを出す/記録につける, nursing his arm. He had been struck in the same old arm again, this time above the 肘.

The 苦痛 was so maddening at first that he had dropped the 旗 and 急ぐd off headlong through the 支持を得ようと努めるd, 完全に out of his 長,率いる. How or where he went, he did not know. Loss of 血 and a general numbness finally brought him to a 行き詰まり.

It was after sunset when he had sat 負かす/撃墜する on the スピードを出す/記録につける. He took off a bootlace and made a tourniquet for his dripping arm. Because he could feel almost nothing now, he thought at first he felt better. As the night grew colder his 長,率いる became clearer. He could still think, although the world seemed far away. The cries of the night-birds were strangely distant.

A long way off through the trees he could see a 薄暗い 微光ing of lanterns or reflections from a (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃. Finally, the light 炎d up and he caught a glimpse of old brick 塀で囲むs red against the 不明瞭.

He knew then he must still be 近づく Aquila. Probably the Yankees were about yet. But the fight was over. He might get 医療の 援助(する) from them. They would probably 仮釈放(する) him anyhow--and Coiner's 退却/保養地 was just beyond.

A 広大な/多数の/重要な homesickness for Flossie, for Meg and Aunt Libby, overcame the boy. If they would only come and get him now, and speak to him with their soft 発言する/表明するs, and put their warm 武器 about him. Oh, how he needed their 慰安! He cried miserably. He felt like a lost little boy again. They had loved him. And he had run away--for this!

井戸/弁護士席, he would go 支援する again! Over there was the springhouse at Aquila. The children would come to play there tomorrow. Flossie would bring them. He would go to the springhouse and wait. Tomorrow they would find him, waiting, and they would be so sorry. Tomorrow . . .

He rose to his feet and was almost 打ち勝つ with a sickening, empty dizziness. His heart 続けざまに猛撃するd insufferably. He fell 負かす/撃墜する. It was then that it first occurred to him that he really might die. And now he didn't want to die. He 手配中の,お尋ね者 to live, to get 支援する to Coiner's 退却/保養地. He lay over the スピードを出す/記録につける panting.

If he didn't try to stand upright, he discovered it wasn't so bad. No, he was "all 権利" again. Of course, he couldn't die when Aquila was just a little way off through the trees. Why, he could はう there! They would find him--tomorrow. He started to はう.

It was a long way to はう. He pulled himself along with one arm and 押すd when he could with his 脚s. He was terribly thirsty. The 見通し of the springhouse, finally, of nothing but the water there, danced before his 注目する,もくろむs. Blackness and grey 位置/汚点/見つけ出すs at times overcame him. He waited and breathed. Presently he would see the glow through the trees again, and it was always a little nearer.

He began to pass a good many dead men in the open. There were no trees ahead either. Rising to his 膝s for an instant, he discovered that he was in the open fields once more. He looked up but he could see no 星/主役にするs. A 減少(する) of 冷淡な rain splashed on his cheek. If it rained it would put the 解雇する/砲火/射撃 out, and he might lose his direction. It was an old 解雇する/砲火/射撃 left flickering in the 廃虚s. He could see that now. Nobody seemed to be there. Indeed, the 23rd Illinois had 避難させるd the place two hours before. What was left of them was now in the (軍の)野営地,陣営 by the river.

Paul 押し進めるd 猛烈に on. He must make it! The springhouse! Tomorrow . . . or--or he would die. He, Paul, would die. It still seemed impossible. He was too weak to weep now. His かわき left him. He lay with his 長,率いる on his good arm, 残り/休憩(する)ing. Afterwhile he would go on. It was impossible that he should die just a 4半期/4分の1 of a mile away from the springhouse at Aquila. Flossie would be there tomorrow--tomorrow. She would find him. He went all over it. But he must 残り/休憩(する). The rain was slowly beginning, big 減少(する)s now and then. He heard someone calling.

He had heard such 発言する/表明するs before. But they had been far away or lost in the thickets. Most of the 負傷させるd about the 廃虚d village had been carried off by the 23rd Illinois when they left. Away out in the 不明瞭 Paul could still hear a lot of them "hollerin'." They and the night-birds seemed to be wailing together. But this chap was 近づく, somewhere just in 前線 of him. He stopped to listen again.

"Oh, lordy, lordy, lordy!" said the 発言する/表明する, with a 肉親,親類d of sob in it.

To Paul there was something dimly familiar in the トンs. He started to はう 今後 again, a little to the left に向かって the sound. A pitiful, shuddering crying (機の)カム to him through the 不明瞭.

"陸軍大佐 Franklin," called the 発言する/表明する again. "Oh, lordy! Oh, 陸軍大佐 Franklin!"

"Hi, Yank?" said Paul, and listened.

The whippoorwills sang.

"Hi, Johnny," replied the 発言する/表明する.

"Who's there?" it said again at last, 緊張した with hope or terror.

"It's me," said Paul fatuously. He はうd over に向かって the murmured cries. A bundle with a white 直面する (機の)カム in sight. He leaned over it.

"法案, don't you know me?" cried Paul. "It's Paul, Paul Crittendon. Farfar!" He shook the 薄暗い form by the shoulder. William Farfar looked up at him.

"Paul," he said weakly. "Paul Crittendon?" He put up his 手渡す and took 持つ/拘留する of Paul's hair to 保証する himself of the reality.

"I'm dreamin' some and I can't alers tell the difference," whispered Farfar. "You're really there?"

"I'm here, but I'm awful 傷つける," said Paul.

"I'm sorry, I cain't help you. I'm 発射 in the 支援する. I cain't move me from the belt 負かす/撃墜する." He gasped a little. "Say, it's gitten 冷淡な, ain't it?" he 追加するd after a moment.

"Yes," said Paul, and shivered.

The whippoorwills sang on. The 解雇する/砲火/射撃 in the 廃虚s flickered and died away to a dull-red glow. Aquila was infinitely far away. Paul 残り/休憩(する)d. He remembered how Farfar had nursed him a few weeks before. He was muttering something, and Paul listened.

"Mom," said Farfar, whispering. "Mom, I'm 冷淡な. Kiver me up."

A 見通し of his own mother sitting on the balcony of the old house on Shockoe Hill, with her sewing basket beside her, flashed upon Paul with overpowering 影響. Never imaginative, now he could no longer tell the difference between reality and the dream. 証拠不十分 suddenly thrust his mind and the past upon him. He was a very little boy again playing about his mother's 議長,司会を務める, はうing. The warm Richmond sunlight glinted delightfully upon his mamma's fascinatingly-embroidered slippers; on a veritable rose of Sharon that glowed on the toe. Why, he had forgotten how terribly beautiful that beaded flower had been! And it was still there! "Mother!"--It was a 完全にする hallucination. The glowing rose 消えるd in the past where it had lain hidden. Paul was 支援する in the 不明瞭 again. Lost.

"Oh," cried Paul, "oh, my God," and threw himself despairingly upon the breast of Farfar.

"Don't die, don't go away," he cried. "法案, 法案, they hadn't せねばならない have done this to us. Can you hear me, 法案? It's Paul, Paul Crittendon, I'm still here."

"Yes, I can hear you, Paul," said Farfar after a little. "Where's Margaret, Margaret Crittendon?"

"Lost," whispered Paul. "We're alone. Don't you remember?"

"Yes, I remember now." And then after a little--"Can you hear me, Paul?"

"I can still hear."

"井戸/弁護士席, you won't never leave me, Paul, will you?"

"Never," said Paul, "never!"--and he never did.

Over the fields and 支持を得ようと努めるd (機の)カム the pelting swish of rain. At first it was like the soft, swift patter of wolves' feet running over the dead leaves. The night-birds 中止するd, turned off. All those who were still left on the field began to cry out together. The tired 担架-持参人払いのs, doing their best, heard them and tried 猛烈に to hurry. And then, almost without notice, except for a 簡潔な/要約する flurry of bitter, damp 勝利,勝つd, the rain turned to sleet. The ice 嵐/襲撃する tinkled. All the cries 中止するd. Later on, a light snow began to 落ちる as 静かに as feathers from the wings of Death. The fields at Aquila were finally silent. Nature, as always, had her 静かな way at last.

The 団体/死体s of William Farfar and Paul Crittendon were frozen together. No one could tell which 味方する they belonged to now. They died trying to keep each other warm. 平和的に.

陸軍大佐 Franklin was also sleeping 平和的に, but he was both Drs. Wilson and Holtzmaier, Mrs. Crittendon and Margaret were finally 勝つ/広く一帯に広がるd upon to return to Coiner's 退却/保養地. An old army wagon belonging to Felix Mann was 供給するd, and it was only after Mrs. Crittendon had been helped up into the high seat, when she leaned 支援する to relax for the first time in many hours, that she understood how tired she was. Margaret 残り/休憩(する)d her 長,率いる against her mother's shoulder for a moment and went to sleep like a baby.

As Mrs. Crittendon looked 負かす/撃墜する at the little farmhouse dooryard with the smoky glow of Mr. Mann's 鯨-oil lamps 微光ing through the fanlight, and illuminating 簡潔な/要約する flurries of snow that whirled past the windows, the place had once more the simple, homelike 空気/公表する of a Virginia farm. It seemed impossible that such scenes as she had just 証言,証人/目撃するd could ever have taken place there.

No, it was not "the demoniacal little dwelling" lately so 述べるd by Dr. Wilson. It was, it was . . . She nodded involuntarily. The outer world seemed to pitch 負かす/撃墜する a slope. She must sleep soon or--

The next thing she knew Dr. Holtzmaier was wrapping 一面に覆う/毛布s about her and Margaret, and 説 something. They were not to take 冷淡な. They were to "drink dis." They were to hurry home and to bed. Dr. Holtzmaier's hoarse, tired 発言する/表明する rumbled on, giving directions to Dr. Wilson how to reach Coiner's 退却/保養地, larded with exhortations to a contraband by the 指名する of Culpepper to 運動 carefully, and to remember he had a 負傷させるd man and two ladies--and if he didn't 運動 carefully "py Gott! . . ."

"I'll see to it, my friend," said Dr. Wilson finally, trying to 安心させる the anxious German, as they helped slide the improvised 担架 upon which 陸軍大佐 Franklin was strapped into the dark, canvas 洞穴 of the old wagon. Dr. Wilson climbed in with a lantern and sat beside the unconscious 陸軍大佐, who was breathing faintly under the 影響 of a 激しい dose of laudanum Dr. Holtzmaier had 治めるd some hours before. "Much too much," muttered the Confederate 外科医. But he had said nothing at the time, for he hardly 推定する/予想するd the 陸軍大佐 to live since he had lost so much 血. "Faint but 安定した," he said to the other 外科医, as he felt the 陸軍大佐's pulse under the 一面に覆う/毛布. "He may pull through."

"I gif you all der spare subblies I haf," continued Dr. Holtzmaier. "Py him I know you do the pest you can. Danks, goot luck, und auf wiedersehen. You get pack tru der lines already all 権利 soon; you stay here und der damn vools but you in brison."

Dr. Wilson reached out through the canvas and shook his 同僚 by the 手渡す. "Thanks, my good friend," he said.

Dr. Holtzmaier stood watching the wagon disappear into the 不明瞭, its lantern 減らすing into the 渦巻くing snow. Up to the last minute Felix Mann had kept piling things into it. He (機の)カム out now, but too late, with another 一括, and stood with the doctor till the noise of wheels died away up the road に向かって Aquila.

"Has he got a chance?" asked Mann as they turned to go in.

"Maype," replied Dr. Holtzmaier dubiously. "Mit Mrs. Crittendon und dat doctor, maype. Anyvay I gif him der last chanst." They went in. The door banged behind them, and for the first time in many hours Dr. Holtzmaier sat 負かす/撃墜する.

The arrival of 付加 医療の help with the passing cavalry 分割s had 突然に relieved him. There were now plenty of 外科医s and 医療の 供給(する)s. Orders had already come to 避難させる the 負傷させるd to the hospitals at Harpers フェリー(で運ぶ). The 救急車s had gone. The little house was silent again. It had even been mopped out. Nothing remained now but the 難破させる of Mr. Felix Mann's canteen, and the embers of the 解雇する/砲火/射撃. The doctor heaped some more 燃料 on it and sat 負かす/撃墜する with his feet stretched out. "I do der pest I know," he kept muttering.

He had. He had sent the 陸軍大佐 off to Coiner's 退却/保養地, because he knew he would never 生き残る the 冷淡な, rough trip of two days to Harpers フェリー(で運ぶ). And he had managed to slip the Confederate 外科医 into the wagon too, before any questions were asked. That gave him enormous satisfaction. As to what would become of himself, now that his 連隊 was all but wiped out, he would let the 当局 settle that. Now he must sleep. He had the shakes. He coloured a glass of water with some laudanum and 投げ上げる/ボディチェックするd it off. "To hell mit all der damn vools," he said, by way of a toast. Presently he began to snore ひどく and mightily like the 勝利,勝つd in a Pennsylvania Dutch chimney. The 解雇する/砲火/射撃 leaped and the room grew deliriously warm. Mr. Felix Mann dragged the doctor 支援する so that his boots wouldn't 燃やす, settled the スピードを出す/記録につけるs, and taking the last remaining lantern, walked out into the night after carefully の近くにing the door behind him. He had an 任命 to keep at Aquila. It was a little 事柄 of 商売/仕事 厳密に his own.

一方/合間, the wagon had arrived at the foot of the natural dam below the meadow at Coiner's 退却/保養地. The night was impenetrably dark there, the 支持を得ようと努めるd deathly silent, except for the lonely 発言する/表明する of the waterfall and a few フクロウs. With the snow 精査するing 負かす/撃墜する through the pine trees, the wagon stood at the foot of the 法外な ascent, a 肉親,親類d of 抱擁する 影をつくる/尾行する of itself, 漏れるing a little light here and there. There was something secret and funereal about its 広大な 本体,大部分/ばら積みの that seemed to need only a few plumes 適切な to 栄冠を与える it. By this and other things--they had passed several dead men lower 負かす/撃墜する in the village--the negro Culpepper, who "belonged" to Mr. Felix Mann, was 減ずるd to a gibbering caricature of himself. The deadly night-shade 面 of the world all about was more than he could がまんする. Dr. Wilson, indeed, had finally been 軍隊d to waken Mrs. Crittendon, to take the reins himself and 運動 up the stream under her 静める direction. Nothing could have formed a more violent contrast than the 静かな 発言する/表明する of Mrs. Crittendon directing the 専門家 運動ing of Dr. Wilson against the hysterical background of the 祈りs, moans, and chatterings of Culpepper, who had now はうd under the big box seat.

With the 停止 of 動議 Margaret awoke. She felt her mother's 武器 about her. By the roar of the 落ちるs she knew where they were. She put her 武器 about her mother's neck and whispered, "We're coming home again, aren't we?" In the 不明瞭, with the frantic negro flopping about under their feet like a caged animal, mother and daughter 交流d a 慰安ing embrace.

Dr. Wilson went ahead a little with the lantern to look at the ascent. It was manifestly impossible with only two mules. The 陸軍大佐 would have to be carried over the dam. Culpepper, he knew, would be useless. Margaret understood that すぐに, and 説 she would bring Mr. Kiskadden 支援する to help, flitted up into the 支持を得ようと努めるd over the crest before anyone could stop her.

Dr. Wilson and Mrs. Crittendon were left alone with one lantern, Culpepper, and the フクロウs. The doctor put his 手渡す in the wagon and felt under the 一面に覆う/毛布 again to see if the 陸軍大佐 were still alive. He was. Under the seat Culpepper began to 行為/行う a 祈り 会合 all of his own that soon 達成するd the frenzy of a 復活. The roar of the waterfall continued, the snow drifted past the 狭くする circle of the lantern, and the negro appeared to be going insane. Dr. Wilson's patience (機の)カム to an end.

He reached under the seat, and 運ぶ/漁獲高ing him out by the throat, pointed a ピストル between his 注目する,もくろむs.

"Stop that," said the doctor, "or you're a dead nigger."

Culpepper gurgled, then he relaxed の上に his 膝s. The doctor put the ピストル 支援する in his pocket again.

"Get up on the seat and take the lines," said Dr. Wilson, "and don't let me hear another word out of you, you rascal. You sit there and watch those mules! Keep your 注目する,もくろむs 権利 between their ears."

"Yas, sah, yas, massah," muttered the negro, climbing into the wagon. Dr. Wilson gave him a drink.

"I 肉親,親類 see dem mules' ears, 戦車/タンク Gode!" said Culpepper after a while. "Dere's two white ones."

"Watch 'em!" replied the doctor.

"I 戦車/タンク you, massah doctah," murmured Culpepper after a while, "yoh sho' fotched me outa hell."

The doctor and Mrs. Crittendon looked at each other and smiled. He leaned wearily against the wagon wheel, 保護物,者ing the guttering lantern in a 倍の of his coat. Some 激しい gusts of 勝利,勝つd tore through the trees above them.

"We shall be happy to have you be with us at Coiner's 退却/保養地, doctor," said Mrs. Crittendon, "for as long as you can stay. My husband is a major on General 早期に's staff. He was born here in the Valley. You will be の中で friends."

"Your 親切 leaves no 疑問 that you are a true Virginian, madam," replied the doctor, who guessed that Mrs. Crittendon was a little worried as to what he might think of her for giving 避難所 to a Yankee. "And I shall do what I can for the gentleman in the wagon. In one way at least I think he is a fortunate man. I hear 広大な/多数の/重要な things of him."

For the first time the 十分な 関わりあい/含蓄s of bringing 陸軍大佐 Franklin 支援する with her (機の)カム home to Mrs. Crittendon. Dr. Holtzmaier had 簡単に put him into the wagon with the 発言/述べる that he would certainly die if he had to send him by mule 救急車 to Harpers フェリー(で運ぶ). "Mit you I gif him der one last chanst." It had seemed 必然的な. It had never occurred to Dr. Holtzmaier's simple heart that Mrs. Crittendon might demur. As a 事柄 of fact she had not. To her, too, it had seemed 必然的な. She had been terribly tired--much too exhausted to think it over, anyway. Dr. Holtzmaier had 負担d the wagon. の中で other things in it, bound for Coiner's 退却/保養地, was 陸軍大佐 Nathaniel Franklin. And yet now that she fell to thinking it over, "What else could I have done?" she asked herself. "I couldn't just say, '井戸/弁護士席, let him die,' could I?"

Would he die? she wondered. She trembled at the thought.

"Do you think--do you think 陸軍大佐 Franklin will live?" she asked the doctor.

"It will be impossible to answer for some little time yet," replied Dr. Wilson. "But no, I shall be honest with you!" he exclaimed suddenly. "I don't think so. He has lost too much 血."

Mrs. Crittendon gasped. Her emotion was curiously mixed. It was a poignant and unbearable 恐れる and grief at the thought of losing the 陸軍大佐. It was a feeling of shocked surprise and indignant annoyance at herself for feeling so.

"You knew him before the war?" Dr. Wilson was 説.

"Oh, yes," she answered almost automatically. It seemed the only way out. すぐに, she was thankful Margaret had not been there to hear her.

A lantern danced on the 最高の,を越す of the dam. Dr. Wilson signalled. Old man Kiskadden began to descend the slope. The 陸軍大佐's litter (機の)カム 事情に応じて変わる slowly out of the wagon. Dr. Wilson and Mr. Kiskadden staggered up the slope with the 陸軍大佐. Mrs. Crittendon went before with the light. It was all 必然的な, she kept 説 to herself. "必然的な!"

Presently they were carrying him upstairs into Paul's room and making him comfortable. She brought one of her husband's night-shirts. She had kept them in 事例/患者 . . . Dr. Wilson took off the 陸軍大佐's coat. A packet dropped out. He looked at it.

"It is 演説(する)/住所d to you," he said 簡単に, 手渡すing it up to her. And Mrs. Crittendon stood looking 負かす/撃墜する at her husband's familiar handwriting.

She was not clairvoyant, yet she knew as certainly as though she had opened it what was in that packet. Her 注目する,もくろむs wandered to the 直面する of the man on the bed.

Suddenly she was 負かす/撃墜する on her 膝s beside him, shaking him by the shoulder. "Why didn't you give it to me," she said 熱心に, "why didn't you?"

"Madam," said Dr. Wilson, shocked and surprised, "can't you see? Don't you know the 陸軍大佐 is unconscious?"

Elizabeth Crittendon looked at the pale, 静める 直面する before her. The 影をつくる/尾行するs seemed to be 集会 about the mouth. She did not repeat her useless 調査. She didn't have to. As she looked at 陸軍大佐 Franklin she knew why he had not given her the packet. She could guess it all, and she put her 長,率いる 負かす/撃墜する on the bed and sobbed.

Dr. Wilson did not make the mistake of trying to 慰安 her. Ever since 1861 he had seen women weeping like that. The 陸軍大佐, he felt sure, was going to die--was dying. He sat 負かす/撃墜する on a 議長,司会を務める and wrapped a 一面に覆う/毛布 about himself. His 長,率いる 低迷d 負かす/撃墜する on his breast. 結局 he was dimly aware that Mrs. Crittendon had left the room. He wished to God she would get him something warm to drink. He dozed.

Mrs. Crittendon stopped at the children's door and heard them breathing 静かに. The sound brought a 確かな sense of 慰安 to her heart. She went half-way 負かす/撃墜する the stairs and listened. The house was very 静かな below.

"Margaret," said she, "Margaret?"

There was no answer.

"Meg, Meg," she called miserably. "Come to me. Your father's dead."

But there was still no answer. Someone had started the clock again. She could hear it ticking. The 解雇する/砲火/射撃 crackled. She (機の)カム 負かす/撃墜する the 残り/休憩(する) of the way into the big living-room. Both 解雇する/砲火/射撃s were 燃やすing brightly. Mr. Kiskadden must have 補充するd them only a few minutes before. But the room was 砂漠d. Margaret, Flossie, and old man Kiskadden had gone and taken the lanterns. There was nothing but firelight in the room.

Ordinarily she would have wondered; have worried about them. All that she knew now was that Margaret had not come to her. That she was left alone. She sat 負かす/撃墜する before the 解雇する/砲火/射撃 and 選ぶd open the packet with dull fingers. A (犯罪の)一味 and a brooch fell out.

She leaned 今後 に向かって the 解雇する/砲火/射撃 and by its wavering light read the last message from her husband, written months before. There were no 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs. It was beyond that. If the 令状ing wavered it was 予定 to the flickering light of the 炎上s. She sat 支援する now 乾燥した,日照りの-注目する,もくろむd, her 手渡すs 倍のd in her (競技場の)トラック一周.

The letter seemed to have come to her out of the remote past. Try as she would, she could not 再度捕まえる it. It seemed to be someone else's past. Someone who was very dear to her and who had told her the story. It was a happy story. Happy, except that all through it now rang like the recurring lines of a dirge in a ballad three words of desolation--"Douglas is dead."

Stop! Stop! Why did they keep on 説 that to her?

She put her 手渡すs over her ears and realized then that she had been 説 it aloud to herself.

And now she knew, understood 静かに and with all its 関わりあい/含蓄s--"Douglas is dead."

The clock ticked on.

For the first time in her life Elizabeth Crittendon sat looking grim. She was not thinking about the past now. She was trying to 配列し直す the 未来, and in 確かな ways she could see it 明確に enough. She was 完全に alone. She was glad now that Margaret had not been there to 慰安 her or to be 慰安d. She had been left alone, and from that nadir she could go on again through anything. When a woman once realizes that she can be left alone and still go on living, that life lies in herself and not どこかよそで, something either heroic or diabolic is 始める,決める 解放する/自由な. Mrs. Crittendon was not diabolic. Time was still going on and she with it.

She was reminded of that 強制的に when, with an indescribable harshness, the clock on the mantel above her whirred and struck three. Undoubtedly someone had deliberately 始める,決める it going once more. It would never pause eternally on two again. That had been, after all--an 事故.

Oh, dear 事故! How she had tried to 事業/計画(する) that into eternity. And now she was 支援する in time again, alone.

She 選ぶd up the letter in her (競技場の)トラック一周, the (犯罪の)一味 and brooch, and wrapped them in it. Then she rose, opened the 前線 of the clock and dropped them into its 深い base. She stood there for a moment watching the 手渡す move slowly in the firelight to the sound of the slow, somnolent ticking. Then she turned 速く. Someone was coming downstairs.

It was Dr. Wilson.

"Madam," said he, still 正式に and with an Old World 儀礼, although his 直面する was grey with 疲労,(軍の)雑役. "It is the custom in Charleston to have a little coffee and grits in the morning. Now I wonder . . ."

But he didn't have to wonder long.

"You are an angel," said he a little later over his third steaming cup--"and what coffee!"

"Made by a woman," said Mrs. Crittendon without looking up.

The doctor paused and looked at her 熱心に. He 受託するd the 是正 by turning the cup about in his 手渡すs. "But it has a divine flavour," he murmured. His wise, old, grey 注目する,もくろむs looked at her with 広大な/多数の/重要な kindliness over the brim and they smiled at each other.

"You have had much to 耐える," said he. "Women do. Come, help me with the gentleman upstairs! He is in a bad way. And I am only a 外科医, you know. The time for the knife is over. It is warm 一面に覆う/毛布s, whisky, and hot water--coffee--things like that that can help."

They fought together for 陸軍大佐 Franklin's life all morning. They tried to keep him warm and his heart going.

He (機の)カム out of the opiate afterwhile. "Oh, Elizabeth," he said, "did they send me to you?" She nodded and gave him her 手渡す.

When the late winter 夜明け (機の)カム through the snow-spattered panes, he was still breathing and his pulse was steadier. Dr. Wilson leaned his arm on the bed and wilted 負かす/撃墜する into an exhausted sleep. Outside, it was still snowing and the girls and Mr. Kiskadden had not come 支援する yet. Mrs. Crittendon would ordinarily have been frantic about them. But she could feel no

The two children 詠唱するd it together and giggled. It was a joke they had made up all by themselves to tease Margaret.

"Come here, Mary," said Mrs. Crittendon. She laid her 手渡す on the little girl's hair. "Look at me," said she. "Now remember, Mary, never sing that again!"

Years afterwards Mary remembered the look in her aunt Elizabeth's 注目する,もくろむs that morning. In it was concentrated all the agony of the years of war. She dropped her 長,率いる into her aunt's (競技場の)トラック一周 and let her 一打/打撃 her curls.

戦う/戦い-field, 特に if the 戦う/戦い has been fought only the day before. It covers the 残余s of human frailty and havoc with a 棺/かげり of impersonal innocence, it 回復するs a decent surface to the 外見 of things. Probably, if there had not been snow the night after the 活動/戦闘 at Aquila, Margaret and Flossie would not have been able to search the 戦う/戦い-field in the 不明瞭 of the 早期に morning hours with only a 選び出す/独身 lantern between them. The snow, of course, did not make their 仕事 any easier. It did not help them to find what they were looking for--やめる the contrary. It did, however, make it just bearable--and just bearably tellable.

All during the fiery hours of the ordeal at the dressing 駅/配置する the evening before, young Margaret had kept looking for one 直面する, and one only, の中で the 負傷させるd. She had asked 陸軍大佐 Franklin if he had seen Farfar, but he had only been able to shake his 長,率いる. Strangers she could not bring herself to ask, but that Farfar had not returned to (軍の)野営地,陣営 の中で the 生存者s she had been able definitely to ascertain. When she returned to Coiner's 退却/保養地 ahead of her mother, to get the help of old Mr. Kiskadden in carrying the 陸軍大佐 up to the cabin, she had 設立する Flossie obsessed with the idea that Paul had been in the 戦う/戦い too.

Flossie could give no 推論する/理由 for the 有罪の判決--did not 試みる/企てる to do so. She and her father had stayed all afternoon with the children, listening to the manifold reverberations of the fight on the fields below, and with every 発射する/解雇する of 大砲 the 恐れる that Paul might be there had been re-誘発するd and magnified until she knew that he was there, must be there, and that every gun was 殺人,大当り him.

Indeed, the rolling echoes of 虐殺(する) continuing for hours had brought everybody at Coiner's 退却/保養地 into an unbearable 明言する/公表する of 緊張. It had been all the worse that they could not see, did not know surely, what was going on. At the 高さ of the 活動/戦闘 the 直面する of the hill just opposite the cabin had seemed to be speaking to them with an articulate 雷鳴. Peal after 控訴,上告. It was that, in particular, which had finally 原因(となる)d Mrs. Crittendon to begin 涙/ほころびing up the 利用できる 構成要素 in the house for 包帯s and to start with Margaret for the hospital in the Valley. Flossie had やむを得ず been left behind to look after the children--and to worry about Paul.

Mr. Kiskadden had taken as much looking after as the children. As the rumbling echoes went on hour after hour, as little Timmy continued to 急ぐ about shouting "にわか景気, にわか景気," while Flossie sat on the steps weeping and little Mary hugged her doll--it had 徐々に 夜明けd upon the half-(太陽,月の)食/失墜d consciousness of the once-fiery old preacher what was going on. His 直面する 紅潮/摘発するd, the sweat streamed 負かす/撃墜する under his wide, flopping collar, some hidden spring of energy seemed 解放(する)d in him, and he rose to the occasion by striding up and 負かす/撃墜する the plank porch of the cabin, uttering exhortations, lamentations, and wild 祈りs for the dying in exalted and at times prophetic imagery.

To Flossie this sudden metamorphosis of her father was uncanny and terrifying. He looked to her once more like the father she remembered, ten years before, the man whose word was moral 法律, whose eloquence had stirred and seared the people of the mountains. It made her feel like a little girl again, and it made it difficult if not impossible for her to 命令(する) him.

So Flossie clutched Mary, while Mary clutched her doll; and they both sat listening to the thunderous echoes of the fighting and the no いっそう少なく rolling periods of the now 若返らせるd Reverend James Kiskadden. That, and her 恐れるs for Paul, had horribly whiled away the afternoon of the 戦う/戦い for Flossie.

に向かって nightfall, when the children went to bed, she had finally 勝つ/広く一帯に広がるd upon her father to come inside and sup. He had become 静かな then. He no longer strode up and 負かす/撃墜する. But his 注目する,もくろむs still smouldered, and there was a strange 紅潮/摘発する of 青年 in his cheeks.

Neither he nor Flossie could sleep. The silence now seemed tremendous. Making a sheer guess at the time, the old man started the clock ticking again. When Margaret had finally 急ぐd in during the small hours of the morning, 需要・要求するing help to carry 陸軍大佐 Franklin, Mr. Kiskadden had sprung from his 議長,司会を務める and run (疑いを)晴らす to the dam. Nor did that exhaust him. It was not until they entered the house that Dr. Wilson realized that his fellow litter-持参人払いの was not 正確に/まさに an agile young man.

一方/合間, Flossie had 注ぐd out her 恐れるs for Paul on the breast of Margaret. Margaret stood listening as though to the words of her own heart, looking out into the 影をつくる/尾行するs over the 屈服するd 長,率いる of Flossie, with wide and fearful 注目する,もくろむs.

"And my Willum's there too," she finally whispered.

Flossie looked up at her.

"Oh, Meg," she said, "God 許す me, I'd forgot about him!"

The two girls kissed each other.

"Listen!" whispered Margaret. "We'll go look for them both tonight. Can you do that, Flossie--durst you?"

"Let's never come 支援する till we find them," wept Flossie. "I don't care if I don't."

"Nor I," said Margaret, and they clung の近くに again. "Now run up to the chest and get some 激しい shawls. It's going to snow hard."

And so it had all been arranged before Mrs. Crittendon and Dr. Wilson got 支援する with the 陸軍大佐. While they were upstairs settling him in Paul's bedroom, Margaret and Flossie slipped out.

"Come on, pa, you're needed," said Flossie, 投げ上げる/ボディチェックするing a shawl over her 長,率いる, "and bring that light."

Margaret did not realize that Mr. Kiskadden was with them till they reached the 最高の,を越す of the dam. At first she had ーするつもりであるd to saddle Midge and her mother's horse but she had given that up in favour of the wagon that she knew must still be waiting. And Mr. Kiskadden might 同様に come, she supposed. He could return in the wagon after they reached Aquila.

Culpepper was so glad to see them--and the lantern--that it took both Mr. Kiskadden and Margaret to get the mules and the wagon turned about. Margaret drove. She used the whip on the mules, and 脅すd to use it on Culpepper. The animals felt they were returning, and waded 負かす/撃墜する the pebbly bed of the icy stream without 妨げるing. But it would have made little difference if they had. For in the mind of Margaret 燃やすd a 直す/買収する,八百長をするd 解決する was smouldering in the featureless fireplace of what had once been a living-room but was now a ruinous 穴を開ける gaping open to the sky, except for a convenient 部分 of 崩壊(する)d roof propped upon 解雇する/砲火/射撃-scarred 木材/素質s. This, at the moment, kept the snow off.

That the nature of their 商売/仕事 was 私的な rather than 公式の/役人 was best 示すd by the fact that Mr. Mann had been at some 苦痛s to nail an old 一面に覆う/毛布 across a small window that looked 負かす/撃墜する the Valley に向かって the (軍の)野営地,陣営. On the opposite 味方する the 塀で囲む had partly 崩壊(する)d, and a かなりの extent of wild landscape に向かって the Blue 山の尾根 was to be seen.

"I'm damn' glad the 勝利,勝つd ain't whistlin' 負かす/撃墜する from the mountings," 発言/述べるd the gentleman in the long overcoat, as he heaved part of an old stump on the 解雇する/砲火/射撃. "It's 冷淡な, and it's gettin' colder. Tomorrow you'll see it'll come on to snow in arnest. I'd like to git 支援する to the フェリー(で運ぶ) before the roads are の近くにd."

"You can go 支援する tomorrow with one of the sick 軍用車隊s," growled Mr. Mann.

The スピードを出す/記録につける, 十分な of resin, 突然に 炎d up into a sudden glare.

"Lord!" said Mr. Mann, "what did you do that fer, Perkins? You'll have all the provosts for miles around comin' 負かす/撃墜する on us. And I'll bet you there's still plenty of 反逆者/反逆するs lurkin' about in the 支持を得ようと努めるd."

"I'll bet you a dead man's watch there hain't," 反対するd Mr. Perkins, jingling in the pockets of his overcoat. "And I せねばならない know. Ain't I been all over this part of the field in the last two hours? Thar's no 反逆者/反逆するs, '原因(となる) 非,不,無 of the dead hev been stripped. Our cavalry's made a clean sweep this time. Any skulkers left in the 支持を得ようと努めるd is layin' low, and there ain't no provosts either. I tell you the 船体 of Sheridan's army is on the move south. You'll see! They're leavin' the Valley. It'll be lonely as one shoe. I'll bet you some of them pore fellers out there don't get buried till spring."

"All the same, Perkins," said Mr. Mann, "don't throw no more 支持を得ようと努めるd on that 解雇する/砲火/射撃."

"All 権利, all 権利," replied the gentleman in the overcoat. "But how about gettin' 負かす/撃墜する to 商売/仕事?"

"井戸/弁護士席, how many have you got?" 需要・要求するd Mr. Mann.

"Not so many," said Mr. Perkins, beginning to whine a little. "This wasn't a big fight, you know. I think it's about eighteen or twenty. I lost count, you see. It ain't any fun crawlin' around out there in the dark and feelin' 'em. Whew!" A look of stark horror (機の)カム into his 注目する,もくろむs. "God, you oughta seen . . ."

"Never mind, never mind. 爆撃する out!" exclaimed

Mr. Mann impatiently. "What d'ya 推定する/予想する? This is a war, ain't it?"

At which Mr. Perkins dived 負かす/撃墜する into the 深い pockets of his Amish overcoat and began to dribble gold watches, 調印(する)s, and chains の上に the old hearth before the 解雇する/砲火/射撃. There were twenty-one.

"Not so bad," said Mr. Mann. He began to divide the watches before him into two piles after 診察するing them carefully. "That's Sixth Pennsylvania time," said he. "I can get more returnin' 'em for reward to the boys' people than they're 価値(がある). Them are 地雷," he 追加するd, "and I'll give you half of what I get from the 残り/休憩(する) when I sell 'em. Ain't that our 協定?"

"Yep," said Mr. Perkins, who had learned from previous 処理/取引s that Mr. Mann kept his word. "What do you think they'll bring?"

"Dunno," mused Mr. Mann; "depends what gold's fetchin'. It's goin' up I think, and I'm goin' to wait till spring. I'm goin' to 始める,決める 権利 through the winter at the old canteen 負かす/撃墜する there. It's comfortable, I've got grub, and now that the old 連隊's bruk by this fight my 商売/仕事 is gone. So I'll wait. Do you know," said he half to himself, as he tied up the watches in two large bandannas, "I 肉親,親類d o' think the war's gettin' 近づく its end. I'm jes' goin' to wait and 始める,決める pretty. There's bound to be good pickin' 負かす/撃墜する South afterwards, if you're smart."

"May be," 認める Mr. Perkins with a 確かな 公式文書,認める of 賞賛 for Mr. Mann's perspicacity. "D'ya know I hadn't thought of that."

"井戸/弁護士席, think it over," yawned Mr. Mann. "You might want to stay with me here till we can talk it out and 直す/買収する,八百長をする somethin' up."

"No, no, I think I'll be gettin' 支援する to Madam O'Riley and the girls for a while," replied Mr. Perkins. "She won't be able to follow the 旗 no more if the army's movin'. She'll go 支援する to the フェリー(で運ぶ). There's bound to be a big base and a 守備隊 there for some time, convalescents, and the 鉄道/強行採決する. I ain't doin' so bad either," he chuckled. "What with my 株 of the take, an' little favours from the girls o' さまざまな 肉親,親類d, an' friskin' the pore dead boys, I'm gettin' ahead. If it will only last a little longer . . ." He paused thoughtfully to 移転 a large bead of moisture from the end of his nose to his sleeve.

"Gawd-amighty!" said he. "What's that?"

Cloaked in the あいまいな glow cast by a smoky lantern and seeming to glide along through the slowly-drifting snowflakes, for their feet were in the 影をつくる/尾行するs, two hooded 人物/姿/数字s were passing 速く along the road to the 戦場. As they passed they turned white 直面するs に向かって the glow of the 解雇する/砲火/射撃.

A spasm of terror contorted Mr. Perkins's 直面する.

The 人物/姿/数字s 速く disappeared into the snowstorm. Only the faint glow of the lantern could be traced. いつかs it stopped. Then it would go on.

"Bhoy!" whispered Mr. Perkins, 製図/抽選 his breath. "Who's them?"

Mr. Mann did not reply at once. He also had experienced some of the 影響s of a 思い出の品 of a world that does not 取引,協定 in watches.

"It must be some of the Crittendon women," he said at last. "Now what the devil can they be doing out there?"

The two men stood 星/主役にするing over the 最高の,を越す of the broken 塀で囲む with some 逮捕 and 広大な/多数の/重要な curiosity at the peregrinations of the mysterious lantern. They kept getting up and going over to the 塀で囲む to watch it. It was scarcely more than a silver glow at times through the 落ちるing snowflakes, at others it (機の)カム nearer. It went all along the 国境 of the 支持を得ようと努めるd and once (機の)カム so 近づく again that they caught a distant glimpse of the two girls. An hour or so passed.

"I know," said Mr. Perkins finally, "they're lookin' for somethin'!"

"God, you're a 有望な light!" said Mr. Mann witheringly. "Look out, or you'll bring the morning up before it's time."

Not far away the lantern had come to a long stop. Then one of the girls 現れるd out of the 雪の降る,雪の多い 不明瞭, running.

"Is that you, 行方不明になる Crittendon?" called Mr. Mann.

"Oh!" said Margaret, stopping in her 跡をつけるs. "Yes. Who's there?"

"She's lost her shawl," said Mr. Perkins. "Pore gal!"

"Bury them watches under that pile of leaves in the corner," growled Mr. Mann. "She's comin' over here!"

The girl 現れるd into the firelight. She had 認めるd the 発言する/表明する of Mr. Mann. Her 直面する was that of a beautiful dead woman with wide-open and 星/主役にするing violet 注目する,もくろむs. The snowflakes lay in little feathery pockets over her golden hair.

The two men involuntarily drew 支援する from her.

"Don't go away," she said. "There is one thing to do yet."

speak of their experience that night on the 砂漠d 戦場, and only long afterwards. What they did say was 簡潔な/要約する enough, but it was remembered and 始める,決める 負かす/撃墜する. This remains:

The snow was what made it possible. When they walked out of the 廃虚d village の上に the fields where the fight had taken place, all that they saw was an endless extent of meadows with snow feathering 負かす/撃墜する through the half-luminous winter 不明瞭 against the ぼんやり現れる of dark 支持を得ようと努めるd beyond.

After they had 前進するd some distance beyond the village they began to come across little 塚s covered by about an インチ of snow. It was a 罰金, 乾燥した,日照りの 一面に覆う/毛布.

That was where the snow made it difficult. It was necessary to 小衝突 it aside to see who and what these 塚s were.

Flossie held the lantern and Margaret used the fringe of her shawl as a 肉親,親類d of gentle broom. She had to take it off to do that. The 冷淡な numbed her. "I was glad of that."

The girls, it appears, said almost nothing to each other the entire time they were out there. "We spoke once or twice."

Once--when Flossie saw frozen, bearded 直面するs peering up into the lanternlight the first time Margaret used the shawl--"Meg, I'm going to faint," she said then.

"If you do," said Margaret, "I'll take the light and leave you alone."

The greater 恐れる 勝つ/広く一帯に広がるd. They stood for a moment.

"Can you go on now?" asked Margaret.

"Go on," said Flossie. She followed.

They must have gone pretty far, for they 設立する what was left of 黒人/ボイコット Girl, and Margaret 認めるd it. 陸軍大佐 Franklin had been struck off his horse 近づく the 国境 of the southern 支持を得ようと努めるd by shrapnel.

At that point they turned 支援する again. They did not dare 追跡(する) in the thickets. That was hopeless.

In the open Margaret used the shawl--how many times.

They finally had to give up. That was the worst. The lantern had become 不正に smoked and it was necessary to 持つ/拘留する it の近くに. Flossie was getting too 冷淡な, or too weak, to do that. So they gave up. Flossie moaned a little.

They started 支援する に向かって the glow of the 解雇する/砲火/射撃 against the brick 塀で囲む at Aquila. That had all along given them direction. It was the same 解雇する/砲火/射撃 to which Paul had been trying to はう hours before.

Not far from the village they (機の)カム across a lonely 塚 in the snow. They must have passed within fifty feet of it going out.

"Try it," said Flossie. It was Margaret who was failing now. Her shawl flapped.

The 直面するs of the boys looked up out of a pile of leaves. There was snow on Farfar's lips. Someone had 乱すd them to take their shoes. Paul was smiling a little.

Margaret instinctively spread her shawl over the 明らかにする feet. The two girls clung together. Flossie wrapped her shawl about Margaret. They swayed a little and trembled. Margaret shivered as though in an ague.

"Listen, Meg darling," said Flossie after a little, "you're 冷淡な as they are. Run now and get help. I'll stay here. I don't care no more. Only leave me the light!"

Margaret gave a 乾燥した,日照りの sob and ran. . . .

Flossie put the light 負かす/撃墜する and covered Paul with her shawl. She arranged Margaret's over Farfar. This simple 行為/法令/行動する gave her unspeakable 慰安. She sat by the failing lantern, waiting. "Paul," she whispered after a little. "Paul! Speak to me. I've got your baby here, and I ain't told nobody but you yet."

By this time Margaret was sitting by the 解雇する/砲火/射撃 with Mr. Mann and Mr. Perkins. Mr. Mann gave her a drink of whisky and wrapped her in the 一面に覆う/毛布 he took from the window. She could feel nothing at all. Mr. Mann went to fetch Mr. Kiskadden from 負かす/撃墜する the road to go with him to get Flossie. Neither Culpepper nor Mr. Perkins would go out on the field again.

Margaret sat on in a half-frozen dream. Somewhere, away off, she heard her father's watch chiming--a little golden bell (犯罪の)一味ing out of the past. How curious! It was the watch Major Crittendon had given to his 甥 Paul when he was sixteen. She remembered that now. What a foul trick of memory! Maybe she was going crazy 審理,公聴会 a bell like that. How proud Paul had been. O God! if she could only forget everything. There had been snow in Willum's mouth. And now she was always going to be alone.

"Lost your feller?" asked Mr. Perkins, 注目する,もくろむing her and the pile of leaves in the corner 辛うじて.

"Oh, yes!" said Margaret, and wept 激しく. Mr. Mann brought Flossie to sit beside her. It was a 慰安 having her 近づく again. Mr. Mann took everything in 告発(する),告訴(する)/料金 now. Margaret's 注目する,もくろむs in large feathery flakes a little faster, it seemed, every minute. Dr. Holtzmaier had come up from the canteen where Mr. Mann had sent Culpepper for 道具s. There were a couple of 激しい army coats for the girls.

"Quick, blease," said the doctor, "or mit dis schnow you vill nefer get home. All iss ready."

He led them through the village and 負かす/撃墜する the road に向かって the ford over Aquila Creek. The wagon ぼんやり現れるd up suddenly through the snow. There was a group of men standing 近づく by, but out in the field. They were gathered about something. The snow had changed the 面 of everything. Here and there a misty fan of light 発射 clean across the Valley high over their 長,率いるs. The sun was just looking over the Blue 山の尾根. Below, you could see only for a short distance now. Margaret and Flossie seemed to be moving through a weird world, lost somewhere. For an instant as the sun topped the mountains the 支持を得ようと努めるd all along the crests burst into a 炎上ing line of glory--and faded out.

They climbed an old 塀で囲む and joined the group in the field. Mr. Mann, Mr. Perkins, old man Kiskadden, Culpepper, and three 兵士s from the (軍の)野営地,陣営 stood by. There was a 塚 of fresh earth and two 人物/姿/数字s beside it wrapped in the girls' shawls. Flossie 叫び声をあげるd. The men moved uneasily. Margaret put her arm about Flossie to 安定した her.

"I'd forgot," sobbed Flossie. "I wasn't really awake yet."

"All ready," said 外科医 Holtzmaier.

There was sudden activity. Margaret thought she couldn't weep any more, but she could. Mr. Kiskadden stood on the 最高の,を越す of the 塚. It was coming on to snow much faster. She could just see him dimly, high up there in the 嵐/襲撃する. Suddenly there was silence again and then only Mr. Kiskadden's 発言する/表明する.

"O God of life and death, God of hosts and of the everlasting cradle, the 戦う/戦い has rolled 負かす/撃墜する the valley. Let it pass. Stay the 手渡す of them that trample and 殺す. Let those that brought 混乱 upon the land answer to thee. Look 負かす/撃墜する from thy mercy seat upon these thy stricken servants. 影を投げかける them tenderly like a 広大な/多数の/重要な tree in the spring. Remember forever thy children we leave here in the ground. Catch them up on the wings of the morning across the river of 不明瞭. Number them の中で thy saints, and lost babes. 原因(となる) thy daughters here sweetly to remember and mercifully to forget. Send 慰安 unto thy troubled servants, O God. Have mercy upon us, and bring peace 支援する into the land."

The old man's hat blew off and he 追求するd it feebly, his 耐えるd and white hair streaming in the 勝利,勝つd. There was the sound of 石/投石するs, shovelling, and Margaret and Flossie were 存在 led to the wagon.

The snow の近くにd around them like 倍のs of a 広大な/多数の/重要な curtain, 渦巻くing nearer and nearer; white, hurtling through grey 不明瞭 time, Felix Mann was humanly inconsistent in having a warm heart for his friends. He was one of those shady little men 有能な of giving away with one 手渡す generously what he craftily 抽出するd from strangers with the other. But not all his 利益(をあげる)s were illicit. Under compulsion he could work honestly and hard. 陸軍大佐 Franklin had 軍隊d him to do that, genially, and for that 推論する/理由 Mr. Mann was 充てるd to 陸軍大佐 Franklin. Dr. Holtzmaier felt the same about the 陸軍大佐, but for different and better 推論する/理由s. Both the 外科医 and the sutler 設立する themselves, however, in the same predicament in that their world, the 連隊 by which they had lived, moved, and 設立する self-importance, was no more.

All that remained of the 6th Pennsylvania Cavalry was the 砂漠d (軍の)野営地,陣営 torn at by the winter 勝利,勝つd, a few 猛烈に 負傷させるd men, who could not be moved, and a small hospital 詳細(に述べる) left to look after them. The 残り/休憩(する), the fit, 同様に as the convalescents and the evacuable 負傷させるd, had been taken away to hospitals or 会社にする/組み込むd in other 命令(する)s.

外科医 Holtzmaier was the 命令(する)ing officer of the 残余. He 始める,決める up his "(警察,軍隊などの)本部" in Mr. Mann's ex-canteen, where he proceeded to make himself disconsolately cosy in a 半分-永久の, 軍の style. He guessed he was "in for it" for the winter, and he was. But even he, although he was no 楽天主義者, had no idea just what and how much he was "in for."

It was the snow.

It was snow by accretion. 嵐/襲撃するs hovered inveterately over the upper part of the Valley along the Blue 山の尾根. It snowed every day, day after day. And 一般に it snowed hard.

It had been 深い enough the morning they had finally taken the girls 支援する to Coiner's 退却/保養地. Mr. Mann had put four mules to the wagon and had dragged it, 負担d as it was, by main 軍隊 over the dam. He had left the wagon, Culpepper, and one team in the barn 近づく the cabin and brought two mules 支援する. Culpepper was to 残り/休憩(する) 夜通し and 運動 支援する next day. That was 早期に in December. Culpepper did not appear again in the Valley until the に引き続いて March. The stream, the only road into the place, froze that evening, and it snowed all night. Dr. Holtzmaier 軍隊d his way through for a visit the に引き続いて afternoon--and just managed to get 支援する. That was the last of any visits between Coiner's 退却/保養地 and the Valley for many a day.

A week later even the main road north to Luray was definitely の近くにd. Dr. Holtzmaier and Felix Mann began to reckon up their rations. They still had twenty-eight men to subsist and there would be no 製図/抽選 of その上の 供給(する)s from passing wagon trains for a long time. The roads along the South Fork were--There no longer were any roads. Coiner's 退却/保養地, only three miles away, might 同様に have been a lamasery in Tibet.

"Vot ve need is vlying machines," said Dr. Holtzmaier wryly, wondering what would happen to the 陸軍大佐.

Afterwards--when she was able to think over that winter fully, calmly, and in long 視野--Elizabeth Crittendon could only marvel that those left at Coiner's 退却/保養地 had 生き残るd. There was one good thing about it, however; all other difficulties that she was afterwards called upon to surmount seemed comparatively trivial.

For the "(選挙などの)運動をする" of the winter of 1864-1865 at Coiner's 退却/保養地 was like the (選挙などの)運動をする of the same winter about Richmond. It was a 包囲 gallantly 持続するd against 圧倒的な 半端物s, with no reserves and 減らすing 供給(する)s. It seemed hopeless and it ended in a 降伏する. But it was almost 完全に a woman's war--the woman's 味方する of the war--almost, but not やめる.

For there was Dr. Huger Wilson. He had, of course, ーするつもりであるd to work his way south again as soon as possible to 再結合させる the Confederate 軍隊s. 外科医s, he knew, were as much in 需要・要求する and almost as 不十分な as gold about Richmond just then. He would have gone if he could. But nature would not let him. He could no more get out of Coiner's 退却/保養地 than Dr. Holtzmaier could get in. At the end of a week or so of much snowing the mountain roads and passes no longer 存在するd. He would 簡単に have to wait for a 雪解け and then try it. And that was what he did.

But that was not all that he did. He 充てるd himself first to caring for 陸軍大佐 Franklin. He dressed the terrible 負傷させる daily. And he brought to this 仕事 not only 広大な/多数の/重要な surgical 技術 tempered by a lifetime of experience, but a precious 質 of indomitable gaiety which he had 相続するd from Huguenot ancestors. It helped 支える not the 陸軍大佐 alone, but everybody else in the 世帯. That, and Elizabeth Crittendon's invincible English cheerfulness, her mental 無(不)能 to 収容する/認める 敗北・負かす, 供給するd the 意気込み/士気 for the defence of the mountain cabin.

And beleaguered they certainly were, 脅すd 絶えず by 圧倒的な 強襲,強姦 from without, and like all 包囲するd 守備隊s, 弱めるd by illness and the troubles of themselves within. Elizabeth Crittendon began the defence by doing 静かに every day what had to be done then, and no more. That was in December. 結局 she wore time and the elements out, and only 降伏するd to march out with the honours of war in the 早期に spring.

The 長,指導者 enemy was 不明瞭 closely 連合した with 冷淡な. The main defence against both was the 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃s at either end of the big スピードを出す/記録につける room downstairs. There were only a few candles left and a pitifully small 供給(する) of oil for the lamps and lanterns. This was kept for 緊急s and for the sick-room. They lit one lamp at dinner; a candle went upstairs with the children when they went to bed.

The snow drifted into the little mountain valley until it was above the 最高の,を越すs of the low windows. Culpepper and old man Kiskadden dug "canals" through it to let in the grey, white light through the old 瓶/封じ込める-glass panes. Culpepper 粉砕するd one of them, of course, and the snow started to drift in, a 精査するing, impalpable 砕く that covered the 床に打ち倒す 近づく by with a 罰金 spray when it melted. And through the 粉砕するd pane (機の)カム also the howls of the wolfish 勝利,勝つd.

It was really nothing. Dr. Wilson stopped the 粉砕するd window with a piece of board and carpet--but the outside seemed almost to have 後継するd in 軍隊ing an 入り口. At the sight of the snow cascading inward Margaret had become hysterical.

That snow! It was more than she could 耐える. Her mother 静かなd her. It was the only time save one when the 指名する of Farfar escaped Margaret's lips, the only time any of the women broke 負かす/撃墜する.

There was also a path dug from the 前線 door to the barn and another to the woodshed. In some places the banks were higher than the 長,率いるs of those who passed between them. These paths, the barn and sheds, and the house itself were all that remained of 解放する/自由な space to move in for the little 守備隊 of four men, three women, and two children at Coiner's 退却/保養地. Later on, Culpepper shovelled a way to the tree house where the children would go to play for hours, wrapped in the 一面に覆う/毛布 控訴s the girls made for them. That was a blessed 救済 for everybody. From their 避難所d crow's-nest in the old oak Mary and Timmy could look out over the changed and 雪に閉じ込められた mountains. いつかs they saw the sun. No one in the house did.

Culpepper and Mr. Kiskadden tended the 解雇する/砲火/射撃s. A thousand times Elizabeth Crittendon had 原因(となる) to be thankful that the long Indian summer had been used by Mr. Kiskadden and Farfar to 削減(する) 支持を得ようと努めるd. にもかかわらず, they husbanded it. Dr. Wilson 施し物d out the 供給(する)s from the room in the garret. It was の近くに going, for they must be made to last. No one knew how long the snow would remain. Culpepper was an extra and 予期しない mouth and his two mules ate sadly into the 供給(する) of provender. But 供給(する)s there were, and, as it 証明するd, enough to go 一連の会議、交渉/完成する. 陸軍大佐 Franklin's forethought had saved not only the lives of the family at the cabin, but his own 同様に.

It was not long before Elizabeth Crittendon realized that Flossie was going to have a child. She forever won Flossie's がまんするing 信用 and 継続している affection by 簡単に 受託するing the fact and talking it over with the girl as a 有望な hope and 慰安 for the 未来. Flossie was inarticulate and had an innate sense of bodily 犯罪. That, if it had not been relieved by a sensible and 慰安ing 態度 に向かって her 条件 and circumstances, might 井戸/弁護士席 have made her melancholy during the dark days in the dark old cabin of that dark and dangerous winter.

But now there was hope, something to 慰安 her for the loss of Paul, an event and a 未来 to look 今後 to. And best of all, understanding and affection.

Margaret also was told the "secret." And that for weeks was the only thing that made her smile. Indeed, the three women drew a 深い draught of hope and 慰安 out of the 井戸/弁護士席 of nature in the thought of the coming of Flossie's baby. They chattered about it together. They laid 計画(する)s. They made and remade what little 着せる/賦与するs they could. To them it was the 誓約(する) and hope that the world was going on; that not even the war could stop it. Seated by the 解雇する/砲火/射撃, smoking his 麻薬を吸う, and watching the three women gathered 熱望して about some little problem of sewing, or knitting an 幼児's 衣料品, Dr. Wilson smiled and marvelled.

Margaret's 即座の 救済 was much more difficult. Elizabeth Crittendon knew her own daughter 井戸/弁護士席 enough to understand that she would hide her horror and her loss so 深い within that it would be almost impossible to reach it. To try to discuss it with her, even to について言及する it, would 簡単に be to 原因(となる) her to retire その上の into her reserve--perhaps beyond hope.

And yet it was for Margaret, for her "gay and happy Margaret," for her bonny and charming girl, that Elizabeth Crittendon cared more than for anything else. It was her daughter's 未来 that gave any importance to the times to come for Elizabeth Crittendon, since for many months now she had 完全に forgotten herself. The 誘惑 to 弱める by dreaming of the old days; to live over in reverie the rich and delightful years of her 青年 with her husband; to grieve for him, she had put aside. Not 厳しく but 堅固に, ーするために 計画(する) for and to be able to help others--and Margaret.

And now Margaret seemed to have been 除去するd from her to a place beyond. She seemed, にもかかわらず her bodily presence and her unfaltering devotion and sweetness of manner, to be rapt into another world. How to reach her there--how to reach her!

That was what kept Elizabeth Crittendon awake at night as she sat by 陸軍大佐 Franklin's bed during those first weeks when the 陸軍大佐 wandered between life and death, and frequently audibly in the paths of his past.

Most of the time 陸軍大佐 Franklin seemed to know that she was sitting there. He would open his 注目する,もくろむs wide, as though he were still in 不明瞭. Then he would find her again and smile. Often they would talk together in low トンs while the 世帯 slept, taking 相互の 慰安 against the silence in the sound of their 発言する/表明するs. Then the 陸軍大佐 would slip off into some corner of his mind, from sheer 証拠不十分 unable to 持つ/拘留する to the 現在の. At first he would be telling her something about the past--then he would be alone in it again, still talking, until his 発言する/表明する died away in a low, busy murmur into sleep.

It was a help to him, she 設立する, to let him do this. It 安心させるd him, and 徐々に she discovered it 安心させるd her that she, too, was not alone. As he grew stronger, they would discuss some of the 即座の problems of the 包囲するd 世帯, or of the 未来, until those 会談 with the 陸軍大佐 at night became a 棒 and a staff to Elizabeth Crittendon.

Nothing had daunted him either. Neither 苦痛 nor the loss of his 脚 and the 連隊. He seemed to regard them as 平等に calamitous--but not as 敗北・負かす.

"With one 脚 and one mind one can still march far," he 主張するd, with a little whimsical touch that more than anything else always brought a lump into her throat as she watched him.

Thus she (機の)カム to know him, to understand him as she could never have come to understand him さもなければ, for the 隠すs had been drawn aside, at times unconsciously, and she saw Nathaniel Franklin's inner world by 時折の glimpses, and in it Nathaniel Franklin as he saw himself.

It was he who finally helped most with Margaret. Margaret and Dr. Wilson used also to go and sit with him as he lay those long winter months in Paul's lonely little room. Flossie could not 耐える to go there. But one day as Elizabeth Crittendon was going upstairs she heard the 陸軍大佐 telling Margaret how he had 設立する Farfar. It was, she understood すぐに, like a father talking to his child. She heard Margaret's choked 発言する/表明する 説 something, and then she fled downstairs again and left them alone.

That evening Margaret (機の)カム into her mother's room and put her 長,率いる in her (競技場の)トラック一周 and cried a little. "Mummy," said she, "I've been a selfish old thing. But I heard something today that's brought me 支援する again. I've just been away awhile. All of you were like dreams to me, even the house. Do you know I got lost in it the other day, just trying to come downstairs. It was because of something I was thinking about that I was trying to hide from and trying to keep, too, forever; to keep always real because I loved it--and it's gone away. But I know I can't lose it. I know it's with me like you still have father--and you go on in the world where we are now. I reckon we've just been left alone here together, mummy. I wish you'd give me something to do."

So Elizabeth Crittendon took her child, who was no longer a little girl, to her heart and 慰安d her. And they were no more alone. Margaret was not lost in the 影をつくる/尾行するs, and her mother gave her something to do. She gave her the exacting 仕事 of mothering little Mary and Timmy Crittendon.

"My!" said little Mary to her aunt a bit later.

"My goodness, Meg's just the bestest girl. She's just a honey to me and Tim, and we don't never tease her at all. I 'membered about that song."

"Good," said Elizabeth Crittendon, "good!"--and her 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs of 感謝する 救済 and sad memory.

It was wonderful, indeed, how the glow of 元気づける and warmth from the 勇敢な hearts of those who were 拘留するd in the cabin irradiated the whole of Coiner's 退却/保養地 like the 解雇する/砲火/射撃s that also 燃やすd 絶えず that winter in the old スピードを出す/記録につける room. 現実に that room was 塀で囲むd in by drear silence and deathly 冷淡な. It was lit at best by a grey twilight reluctantly 侵入するing from the short winter day without. But that was not the light they lived by.

Everything went on in that room. The day began by Culpepper and Mr. Kiskadden dragging in スピードを出す/記録につけるs and building up the 解雇する/砲火/射撃s from the embers of the 支援する スピードを出す/記録につけるs that glowed from the night before. Then the women (機の)カム 負かす/撃墜する and got the morning meal. Culpepper helped. He loved to fry bacon, and he waited faithfully and cheerfully upon them all, redolent of Africa and the stable. There were two (米)棚上げする/(英)提議するs 始める,決める の近くに to the 解雇する/砲火/射撃s that would be leaping by this time and sending flashes of light and 影をつくる/尾行する through the room, for it was still dark outside. Margaret and Flossie sat at one (米)棚上げする/(英)提議する with the children; Mrs. Crittendon and the doctor and Mr. Kiskadden at the other.

It was Dr. Wilson who brought gaiety into the room. He began at breakfast to (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する the 不明瞭. He always had a surprise in his pockets for the children, a surprise in his mind for Mrs. Crittendon, a mock 形式順守 with "行方不明になる Meg and 行方不明になる Flossie" that both impressed and amused them. Everybody had to tell him their dreams, even Culpepper, and Culpepper had to 報告(する)/憶測 what the mules had said last night about everybody.

This stunt 証明するd to be enormously popular as it always 含むd the 最新の news of Coiner's 退却/保養地 with personals about everybody from the 批判的な 見地 of Culpepper's mules. Even old man Kiskadden had to laugh. And as the mornings passed one after the other, the epic grew--till even Dr. Wilson, who was 内密に alarmed at the duration of the 包囲, smiled inwardly, having produced that result upon himself 同様に as others.

Then the work of the day would really begin. Snow would be melted and the water warmed for the children's bath before the 解雇する/砲火/射撃. All the water had to be 安全な・保証するd that way. And while Margaret was bathing the children, and Mrs. Crittendon and Flossie were busy about the 世帯 仕事s, Dr. Wilson would slip upstairs to dress the 陸軍大佐's 負傷させる during a fiery little half-hour of agony for himself and the 陸軍大佐. Yet because of it the 負傷させる grew better. And the day (機の)カム when the doctor 発表するd, as proudly as the 持参人払いの of the first tidings of victory that the 負傷させる was beginning to 傷をいやす/和解させる.

The 必須の thing was that everybody was kept busy. Elizabeth Crittendon saw to it. The difficulties of 存在するing, of keeping everything clean, of living in a half-light by day and 薄暗い firelight by night, of washing 着せる/賦与するs and getting meals and living socially all in one room, albeit a large one--the very difficulties of it were made the means by which the dreary inertia, the terrible monotony of the cabin locked in by silent 塀で囲むs of snow in the impenetrable mountain valley were 打ち勝つ.

Everyone had a 仕事 and a 決まりきった仕事. When one 欠如(する)d, it was invented. The evenings were the greatest 勝利s of all. They were often 前向きに/確かに merry, and nothing better, under the circumstances, could have been 達成するd. Time passed slowly and yet, as they looked 支援する upon it, because it was a timeless 肉親,親類d of 存在, 速く in retrospect.

Yet there were hours and moments when Elizabeth Crittendon despaired, when even her old Church of England 祈り-調書をとる/予約する brought her no 慰安 when she lit her candle for a few minutes to read it before going to sleep. The 直面するs about her, she knew, were growing whiter and more haggard. The eternal twilight of the house seemed to be 圧力(をかける)ing in on her. And it was her light that they all depended upon. If that should flicker, if that should go out!

She knew she ought not to, but since she dared not について言及する this growing 有罪の判決 of 結局の 失敗 to Margaret, she burst out with it to the 陸軍大佐 one evening as she was sitting in his room. He had said something to her, diffidently, about her 計画(する)s for after the war.

"いつかs," she said, "I think we shall never get away, that we are just caught here until the end--forever!"

"All of us have felt that way at times," he replied after a while. "But I am sure now that we shall be 解放(する)d. By the way my old 脚 out on the field there keeps cutting up, I think we shall have a 雪解け soon." He laughed. "No, nothing lasts forever. Perhaps I wish that this would last longer than you 願望(する) it to do. I am very happy here--now. Did you know that?"

"I am glad of it," she said, and could go no その上の.

"There is something I have long 手配中の,お尋ね者 to tell you," he said again after a pause. "I had a letter I carried for months that I was supposed to have given you. It was lost, I think, from my coat-pocket the day of the 戦う/戦い. But you should know, even if . . ."

"I know," she said. "I 設立する it."

There was a long silence between them. He looked worn and pale, she thought; very helpless and lonely.

"And you have forgiven me?" he asked at last in an incredulous whisper.

"Oh, long ago," she said. "Long ago!" She kept repeating it. She felt the 血 燃やすing in her cheeks, and leaned 今後, burying her 直面する in the counterpane to hide it from him.

He laid his 手渡す on her 長,率いる gently, and 一打/打撃d her hair. It was as golden as a young girl's in the candlelight.

"There is peace between us, isn't there, Elizabeth?" he asked.

"Yes," she whispered. "Oh, yes! We must find peace somewhere, somehow, at last.

"Think of what has happened to us!" she cried out, throwing her 長,率いる 支援する 熱心に and looking at him. "Think of it!" Her 徹底的に捜す dropped out but she paid no attention to that. "How can people like you and me keep on hating and 殺人,大当り each other? What is it about the 明言する/公表するs? Our lives have been 廃虚d by them. I am going to take Margaret 支援する to England. There will be peace there--for her." She looked at him with a far-away look.

"And for you?" he asked.

She shook her 長,率いる. Her hair (機の)カム 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する about her 直面する and over her shoulders. He 負傷させる his fingers in it.

"Don't go," said he, and began to 嘆願d with her. "There is another way out. There is only one way for us two to end this war. My dear, I have a 提案 to make." The trace of a whimsical smile began 形態/調整ing his lips. "It is a political proposition, of course. Do you want to hear it?"

"Yes," she murmured, "but please let go of my hair." Instead, he drew her 直面する closer to him.

"Let us," said he, "form an indestructible union!"

His 広大な/多数の/重要な longing and strong tenderness lay like a 避難 before her.

"I know it is asking you to 降伏する," he murmured, "but will you, Elizabeth? I don't care to live if you go away. I couldn't help loving you."

Her 長,率いる sank to his breast.

"I know," she whispered, and his 武器 stole about her.

Her hair streamed across his breast. His white, emaciated 手渡す kept 一打/打撃ing it in the candlelight. The war had left little flesh on the 手渡す, but there might have been いっそう少なく. Its touch could still bring 慰安. Both of them knew they had 設立する the only peace there was.

It was about three o'clock that morning when Margaret (機の)カム to her mother's room. She was surprised to see a chink of light under her door. She tapped but scarcely paused before entering. Her mother was in her nightgown, but she was standing before the old 割れ目d mirror with a shawl thrown over her shoulders in a 流行の/上流の manner. She was trying where best to pin a brooch. Her hair was done in a way Margaret had never seen her use before, and she had evidently been trying things on, for her trunk was open and there were hats and dresses on the bed.

"Mother!" gasped Margaret.

Elizabeth Crittendon was not a bit 狼狽d. She finished pinning the brooch to her satisfaction, threw the fringe of her best shawl over her arm, and turned to her daughter, 攻撃するing her 長,率いる to one 味方する a little. "How do I look?" she 需要・要求するd.

"Beautiful," said Margaret. "Why, you look just like a bride!" And there was the 公式文書,認める of a surprised 賞賛 in her 発言する/表明する.

"Oh, I love you for that," cried her mother. "Meg, you always were a darling!"

"Why don't you wear your hair that way often?" asked Margaret.

"I'm going to 今後!" was the reply. "But why are you here this time of night? Not bad dreams again, I hope."

"No, no, good news! Listen, can't you hear it?" said Margaret.

They stood listening intently for a moment. One of the mules stamped out in the stable, the clock went on ticking downstairs. Then they both heard it distinctly. It was the sound of water running somewhere, and a 安定した drip from the eaves.

"It's 雪解けing," said Margaret, throwing her 武器 about her mother wildly. "Soon it will be spring again! And we'll be 解放する/自由な!"

"Yes," said Elizabeth Crittendon, "we're going to come through. I believe that now." She gave her daughter a kiss on the forehead. "Sit 負かす/撃墜する a minute, Meg, there's something I must tell you. Up until now I've been afraid to let you know."

"If its about father, mummy, I've known about it long before you did. I overheard Dr. Holtzmaier say something to the 陸軍大佐 months ago that I wasn't supposed to hear, and I put two and two together. I've been afraid to say anything to you. You had so much to 耐える, and we both loved him so. Now I can't cry about him any more."

"It's beyond 涙/ほころびs for me, Meg. I called for you the night I first learned of it, but you had gone. You know where."

"Yes," agreed Margaret. "It is underneath our 涙/ほころびs. It's 悲しみ. He will always be there--like, like . . ." Her mother nodded, speechless. "Like Willum!" she said, and put her 長,率いる in her mother's (競技場の)トラック一周. "I'm sorry I wasn't in the house when you needed me," she whispered.

"Meg," said her mother, "I want to tell you something else. I might 同様に tell you now, and I think you will understand." She paused for a moment. "I . . . I . . ."

"Oh, don't, mother. I know why you looked so young again to-night," replied Margaret, raising her 直面する to peer into her mother's. "Oh, yes, it's best for all of us, and if it makes you beautiful again it must be 権利! But just 約束 me one thing--you won't let it make any difference between us. Will you?"

"Never," said Elizabeth Crittendon. "It couldn't. I had you for love, Margaret. Do you see?"

Margaret patted her 手渡す, and they sat listening to the drip from the roof. It was much faster now.

"I'd like to sleep with you tonight, mummy, just like I did when I was a little girl," said Margaret. "I was afraid. That's why I (機の)カム to your room."

Mrs. Crittendon 静かに took the hats and dresses off the bed and put them away while Margaret snuggled under the bed-着せる/賦与するs. She blew out the candle.

The 陸軍大佐's lost 脚 証明するd to be a good 天候 prophet. 雪解け it did. The rains descended and the 勝利,勝つd blew. The snow slid off the roof with the noise of an 雪崩/(抗議などの)殺到, until Coiner's 退却/保養地 was filled with the roar of the 落ちるs and a tumult of waters as Aquila Creek 急ぐd over the dam. Everyone in the 世帯 went about listening to noise again with the delight of a deaf man who has been cured. The 深い winter silence, they all realized now, had been appalling. And there was sunlight again. One day the windows were 調査するd open and the doors stood ajar. They walked out and shouted, and laughed at how pale and groggy they were. Spring (機の)カム marching up the Valley of the Shenandoah. The snow and rains went 負かす/撃墜する the river in a 広大な/多数の/重要な flood.

There was only one unhappiness about the welcome 雪解け. The roads would soon be open and Dr. Wilson was going to go. Just where, he was not sure, for he had had no news from the outside world for over three months.

"Perhaps the war is over," said Margaret hopefully. They were sitting on the 前線 steps in the sunlight.

"If it is," said the doctor, "it will mean that the North has won."

"I hope it's over," 繰り返し言うd Margaret. "The South will still be there. I can still smell it in the 微風. They can't ever do without it. It's where spring comes from." She leaned 支援する with her 手渡すs behind her 長,率いる, feeling the sun. A thrush sang far off.

She felt the 負わせる of a 長,率いる in her (競技場の)トラック一周 and someone was 説, "It is spring again. Don't you feel it?"

Someone (機の)カム and kissed her lightly on the forehead. She knew it was Dr. Wilson, though. She opened her 注目する,もくろむs afterwhile to look at him, but he had gone . . .

Mrs. Crittendon "lent" him her horse.

"You will probably never see her again," Dr. Wilson had said. "And I know you love her."

"It is all I have left to give now," she said. "But it's not a sacrifice. I couldn't keep her. She reminds me of too many things. I give her to you. I hope she carries you home."

Dr. Wilson kissed her 手渡す. That was やめる natural with him.

"Lady," he said, still 持つ/拘留するing her fingers, "I wish you much happiness to come. You are a 広大な/多数の/重要な woman. Now, I can't say good-bye to our 相互の enemy the 陸軍大佐"--he smiled--"but I wish you would give him my love. And I wish you would kiss all the others for me, except your daughter. You see, I kissed her myself. Good-bye."

He waved his hat and 棒 off 負かす/撃墜する the valley--just as they had all gone, one after the other.

"Oh," said she to the 陸軍大佐 a little later, "my God, Nat, I hope that's the last man I ever have to see ride off to war. My God, I hope it!"

"It won't be long now," he replied.

"No?" she said. "井戸/弁護士席, they can't ever take you again, anyway."

"No, that's over," he answered a little sadly, and felt for her 手渡す.

"I know another thing," he said after a bit. "Look!" He jogged her 肘.

She looked up. A コマドリ was perching on the window-sill. In the 退却/保養地 one 罰金 spring morning and 設立する his friend 陸軍大佐 Franklin sitting on the porch smoking a 麻薬を吸う and enjoying the sunlight.

"Py Gott!" said he. "Ve get you out of dis yet."

He and Felix Mann began laying their 長,率いるs together. They were still living in the little 石/投石する farmhouse by the river where they had passed the winter on short rations, a pack of cards, and plenty of 解雇する/砲火/射撃-支持を得ようと努めるd.

The 政府 seemed to have forgotten them. Most of the 負傷させるd had died. The (軍の)野営地,陣営 was a sodden 難破させる. Mr. Mann drove with Culpepper to Winchester where he got two wagonloads of rations by pure finesse.

軍団 (警察,軍隊などの)本部 had moved months before, and nobody at the now nearly 砂漠d quartermaster's bureau there had ever heard of the 6th Pennsylvania Cavalry or of 生存者s at Aquila.

Dr. Holtzmaier 決定するd to move the 残余 of his convalescents to Harpers フェリー(で運ぶ) on his own 責任/義務. "Vot if I do cotch hell," he said. "Ve all cotch dot anyvay." The men 元気づけるd this truism feebly. Those that were able (機の)カム up to see the 陸軍大佐 to say good-bye to him.

Everybody gathered on the porch. A corporal with one arm tried to make a speech and bawled like a baby. The 陸軍大佐 shook 手渡すs. He was unable to say anything at all. All the 手渡すs felt thin, but they were still warm.

"It was just dreadful," cried Margaret afterwards. "They 行為/法令/行動するd as if they were sorry they had to go home. Maybe it's because they live at the North," she said, patting the 陸軍大佐's 手渡す and looking at her mother. "I reckon we'll like it though," she 追加するd breathlessly, and burst into 涙/ほころびs.

"Margaret," cried her mother, "please!"

"I couldn't help it, could I, 陸軍大佐?" she said a little later, bending over him.

"I don't see how you could, my dear," said he.

"There!" said Margaret.

She and Flossie 棒 負かす/撃墜する to "Whitesides" next day and transferred some English violets that grew in the garden to a 位置/汚点/見つけ出す 近づく Aquila in the corner of an old 石/投石する 塀で囲む. They took all day to it and said nothing.

Flossie and Mr. Kiskadden were going to stay on at Coiner's 退却/保養地. Later in the summer they were to move 負かす/撃墜する to "Whitesides" to try to farm the place. One of the outbuildings was still habitable. The baby was to be born there. It was Mrs. Crittendon's 計画(する) to turn the place over to Flossie and her child if they could make a go of it. What would become of the Crittendon 所有物/資産/財産s in Virginia was now problematical. They would have to wait. 一方/合間, Mrs. Flossie Crittendon would have to do the best she could. She understood that. Neither she nor her father would go North, and there was no other 代案/選択肢 but the farm. Flossie was 満足させるd. いつかs Margaret envied her.

Margaret could scarcely 耐える the thought of leaving Virginia. She longed to tell her mother about the old garden at "Whitesides." How it was coming into bloom again. How there was no house there. Only a 黒人/ボイコット 穴を開ける in the ground. But she knew her mother couldn't 耐える to hear about it, and forebore.

She wondered what Pennsylvania would be like. She 棒 Midge all over the old hills and roads she loved, filling her 注目する,もくろむs and heart with the spring glories of the Blue 山の尾根 and the song of the Shenandoah. She might not see them again for a long time. Perhaps never. That thought made her cry out. She 棒 restlessly for two weeks, "everywhere"--everywhere but into the 巨大(な)'s Nursery.

And during those two weeks she never met anyone. The Valley was one 広大な 孤独. That 孤独 sank into her soul; it and the lonely 発言する/表明する of the rolling Shenandoah remained in the young girl's heart as the song of her country's grief. And it remained there for ever.

The 陸軍大佐 had not been able to travel when Dr. Holtzmaier left. It had been arranged that Felix Mann was to come 支援する for him. 一方/合間, Margaret 棒 the hills and Elizabeth Crittendon 用意が出来ている to 出発/死--bravely. She was ready now. The 陸軍大佐 sat in the sun and grew stronger. Flossie's child began to leap in the womb. Generals 認める and 物陰/風下 met in a farmhouse 近づく Appomattox to talk things over. At Aquila, and other places, the foxes and beetles were busy in and about shallow 墓/厳粛/彫る/重大なs. Those who still lay in the open looking up at heaven no longer had an astonished 表現. The eternal sardonic grin was showing through.

At half past five o'clock of a magnificent spring evening Felix Mann drove into Coiner's 退却/保養地 with a buckboard, a big wagon, Culpepper, and a team of mules. Next morning they left 早期に for Harpers フェリー(で運ぶ). Like Lot's wife, Elizabeth Crittendon looked 支援する only once.

Southward, two mighty 範囲s of the Appalachians shouldered their way into the blue distance like tremendous caravans marching across eternity. Between those 平行の 山の尾根s the Valley of the Shenandoah lay as serene and beautiful as the tonight," and there was, for all Philadelphia turned out to see the boys off for the Spanish War. A good time was had by almost everybody. It was just another circus parade.

陸軍大佐 Franklin had come (疑いを)晴らす in from Kennett Square to see the 民兵 start south. It wasn't やめる so much fun for him. For an old man nearly eighty, with only one 脚, it was an exhausting 業績/成果. He stood on the steps of the Union League Club, propped on his crutch, with other G.A.R. 退役軍人s. Their white vests and 耐えるd, their blue coats, 厚かましさ/高級将校連 buttons, and old-fashioned caps with a 花冠 on them made a splash of dark colour under the glare of the arc lights and red 解雇する/砲火/射撃. Red 解雇する/砲火/射撃, 旗s, and bunting were everywhere. The (人が)群がる 殺到するd and howled. The 軍隊/機動隊s (機の)カム marching 負かす/撃墜する 幅の広い Street に向かって the 駅/配置する and passed under a big 調印する hung on a 逮捕する which said, "Remember the Maine."

It was the 民兵 again, of course. They called it the 国家の Guard now. There wasn't any 正規の/正選手 army to speak of, and the volunteers would have to come later. Somebody had to die first. The (人が)群がる was wise to that joke, too. Most of the 禁止(する)d, which were made up of foreigners, (機の)カム in for a good 取引,協定 of "joshing." The City 軍隊/機動隊, the Fourth Pennsylvania 連隊, the 明言する/公表する Fencibles and other 部隊s marched past. A 陸軍大佐 機動力のある on a 黒人/ボイコット horse at the 長,率いる of one 連隊 棒 井戸/弁護士席. He saluted the 退役軍人s while his horse danced. They shouted at him. Some of them had been drinking. The Union League had been hospitable. "Hi, Santa Claus," said a passing corporal to an old 退役軍人 with a white 耐えるd and red nose. The 階級s laughed. They were glad they had been called out. It was an adventure. They were tired of their 職業s. They were the centre of attention. No one threw anything at them or shouted "scabs." It was their occasion. "Hi, Santa Claus!"

陸軍大佐 Franklin leaned on his crutch sick in mind, 団体/死体, and soul.

After the 軍隊/機動隊s (機の)カム the 政治家,政治屋s, big, 激しい-jowled, 暗い/優うつな fellows in high hats and frock coats, looking each other brazenly in the 直面する from the opposite seats of 二塁打 victorias. They followed the 旗. A roar of welcome 迎える/歓迎するd them from the Union League. 退役軍人s and 国民s knew who was 価値(がある) 元気づける--who supported 年金s and high 関税s. The funeral 行列 of the 共和国 moved on.

It seemed impossible to 陸軍大佐 Franklin that he should have lived to see it. All in one lifetime, Buchanan's prophecy was coming true. After the 政治家,政治屋s (機の)カム a Kilty 禁止(する)d. One Ian Macintosh, the bass drummer, climbed over his 派手に宣伝する, entering along with the bagpipes into the 十分な cattle-(警察の)手入れ,急襲ing spirit of his ancestors and the 現在の remarkable occasion. That the (警察の)手入れ,急襲 was now on a planetary 規模 and comprehended in its sweep both the 大西洋 and 太平洋の oceans made no difference to him. He was a good American Scot and the 禁止(する)d was only 雇うd. After the 偽の Highland 禁止(する)d trundled a float with a model of the 戦艦 Maine 沈むing. Then (機の)カム a long 行列 of the 配達/演説/出産 wagons of 主要な Philadelphia merchants, who thus delicately took the 適切な時期 to 証言する to their patriotism and to tout their goods at the same time. These marched past, like Christian 兵士s, "as to war." Indeed, some of the oldest 指名するs in the city thus 圧力(をかける)d に向かって the 前線, but turned aside at Walnut Street. The wagons were followed by a 禁止(する)d playing hymns and a large 代表 of the W.C.T.U. marching robustly and inveterately. 対立 was their meat, and the (人が)群がる fed it to them raw. After them (機の)カム their sons in the さまざまな boys' 旅団s and cadet 軍団 from the Sunday-schools of the city. Some young lady Christian Endeavourers in American 旗s brought up the 後部. The very last 部隊 of the 先頭 consisted of an old open wagon with 半分-oval wheels in which upon kitchen 議長,司会を務めるs sat six ladies in six pairs of spectacles and concave profiles. "Lady Readers of Emerson," 布告するd the homemade 調印する over their 長,率いるs. One of them waved a Cuban 旗, probably a form of 補償(金).

"There'll be a hot time in the old town tonight," sang the 禁止(する)d at the 駅/配置する, where the "boys" were getting into the box-cars 供給するd for them by the 鉄道/強行採決する.

The 陸軍大佐 hobbled 負かす/撃墜する the club steps as soon as the (人が)群がる would let him and across the street to the old Bellevue Hotel, where he was going to spend the night. He sat 負かす/撃墜する in the ロビー. Culpepper, who was a white-haired old darky now, hovered over him solicitously.

"I'll get a good 残り/休憩(する) and we'll 運動 支援する to Kennett Square tomorrow," said the 陸軍大佐. "Go out and enjoy yourself."

"Ah doan jes' like de way yo looks," said Culpepper.

"Now get on with you," said the 陸軍大佐. "I'll be all 権利 in the morning."

"Maybe I'd better 運動 you aroun' to 行方不明になる Margaret's," said Culpepper. "It's jes' a few 封鎖するs."

"行方不明になる Margaret" was now Mrs. Moltan. Some years after the war she had married the young man who had once called the 陸軍大佐 a Copperhead. He had returned a captain, minus an arm.

"Now don't you dare say anything to Mrs. Moltan, Pepper!" said the 陸軍大佐 anxiously. "You know I don't want her to know we've come up to Philadelphia at all. She'd worry about me, and Mr. Moltan would raise Ned about our staying at the hotel. Help me into the elevator. Be ready to leave tomorrow morning at ten."

For a moment people paused in the Bellevue ロビー as the old coloured man helped the 陸軍大佐, whose crutch clattered on the tiles, into the elevator.

"There's a picture for you," said the night clerk to the cashier.

"Shut up," said the cashier, "I'm counting money."

A very large man in a supremely gorgeous uniform joined the 陸軍大佐 in the elevator. "I'm Major Jepson, on the 知事's staff," said he, inflating the gingerbread on his chest わずかに, "editor of the--" he 指名するd a famous old Pennsylvania newspaper.

"陸軍大佐 Franklin of the Sixth Pennsylvania Cavalry," said the 陸軍大佐, straightening a little as he said it.

They shook 手渡すs. The elevator started up.

"罰金 send-off they gave the boys to-night," 主張するd the editor-major.

"Wonderful," said the 陸軍大佐. "Politics, 商売/仕事, 改革(する), and idealism saw them as far as the 倉庫・駅." His 注目する,もくろむs twinkled.

"Eh?" said Mr. Jepson. "Oh, say, now I'll use that! What did you say your 指名する was?" He pulled out a pencil.

"Fifth 床に打ち倒す," sang out the elevator man.

The 陸軍大佐 stumped out, and 負かす/撃墜する the hall to his room. He leaned on his crutch and tried to open the door. He cussed a little. One 脚 wasn't so good to stand on in the dark. Whatever you said they used it in their own way, for themselves, he thought. They always had. "解放する/自由な Texas," "On to Mexico City," he could even remember that. It wasn't so long ago. And as for "解放する/自由な the Slaves" and "On to Richmond," that was only yesterday. Now it was "解放する/自由な Cuba," "Remember the Maine." 井戸/弁護士席, he wouldn't be around probably to find out what those words would turn into. He felt relieved at the thought and sank 支援する on the bed. Maybe the joke this time would be 異常に cosmic? The 軍隊/機動隊 trains pulling out whistled in the yards, and whistled. He remembered that night at "Wheatland." The two nights seemed to be the same; 合併するd into sleep.

"Ah sware ah doan believe yo took off yoh cloes las' night, sah," said Culpepper in a shocked トン as he helped the 陸軍大佐 into the carriage next morning.

"Never mind that," said the 陸軍大佐. "You 運動 straight home. I am pretty tired."

It was some days before the 陸軍大佐 felt 井戸/弁護士席 enough to sit out on the porch again at Kennett Square. It was a hot day and he still felt drowsy. The 最近の trip to the city had excited him; worn him out more than he cared to 収容する/認める. He read the paper and nodded. Culpepper was singing one of those endless darky tunes somewhere in the 支援する of the house.

"If the Maine had been sunk in an English harbour, we'd never have gone to war with England, my dear," said the 陸軍大佐 aloud.

There was no reply.

It was hard for him to get used to that. His wife's 議長,司会を務める was still where it had always been on the porch. He could almost see her sitting there in the 影をつくる/尾行する of the vines. いつかs he forgot. It was the silence that reminded him. He laid his newspaper 負かす/撃墜する uncomfortably and let his ちらりと見ること wander out into the 深い 影をつくる/尾行するs under the maples on the lawn. They were 抱擁する trees now. His father and James Buchanan had 工場/植物d them. He could remember the very day. It was about the first thing he could remember. That morning would be almost seventy-five years ago, come next autumn. Strange how readily the past (機の)カム 支援する to him lately! As long as Elizabeth had lived life had kept 新たにするing itself. The past seemed to be catching up with him now, he 反映するd.

負かす/撃墜する the 運動 the postman was coming through the gate.

There wasn't much mail that morning. A 公式文書,認める from Margaret, 説 she and the family would be 負かす/撃墜する on the late afternoon train to stay over the week-end. Would he send Culpepper to the 駅/配置する for them at マスコミ? They would so like the 運動 over. He called Culpepper and told him. The old place seemed brighter already at the prospect of Margaret and her family's 存在 there. They were all that remained.

Mary Crittendon had married a missionary and gone to live in Hawaii. She had two daughters he had never seen. They never (機の)カム home. Young Timmy had died years ago of 肺炎. He was scarcely a dream now. Flossie and her boy Paul had 設立する hard going in Virginia. Now that Elizabeth was gone they wrote seldom.

He turned to his mail again. Letters seemed to come out of the past.

There was one from the 財務省 Department. He opened it with some curiosity. It wasn't his 年金. It was out of schedule. A cheque for $18.37 ぱたぱたするd out. He smoothed it out over his 膝 and put on his spectacles, to read the communication that …を伴ってd it.

Somebody, it seemed, had once introduced a 法案 into the House of 代表者/国会議員s, which the 上院 had passed and the 大統領 調印するd. That was years ago. It was to reimburse 確かな officers above the 階級 of captain, etc. etc. etc., "for oats 消費するd by the horse or horses of the said officers during the late 反乱." The 陸軍大佐 dimly remembered once having 調印するd a (人命などを)奪う,主張する form about oats. About a 世代 ago. And now the eternal wheels of the 政府 had got around to it--just about in time. He was a pretty old man now. He 選ぶd up his cheque for expended oats with some emotion. 現実に it was for the oats 消費するd by 黒人/ボイコット Girl in the Valley of the Shenandoah in the autumn of 1864.

The 陸軍大佐 倍のd the cheque and put it in his pocket. He hadn't thought of 黒人/ボイコット Girl for years. And those days in the Valley! The mountains! What a magnificent autumn it had been. The very thought of it made him feel young again. Really it was only a few years ago. In retrospect time passed like a flash. He put his 手渡すs behind his 長,率いる and lay 支援する, looking up at the sunlight caught in the vine leaves of the Dutchman's 麻薬を吸う. Presently he の近くにd his 注目する,もくろむs. He scarcely heard Culpepper 運動ing off to get the Moltans at マスコミ. Only the sound of the horses' hoofs was taken into his reverie.

Yesterday, yesterday, yesterday (機の)カム the far 一打/打撃s of the hoofbeats. And then suddenly the 陸軍大佐 was young again.

He could feel the 冷静な/正味の 微風 from the mountains in his 直面する, and a horse under him. He was strong and he had two 脚s. Lord, it was good to be able to 支配する with his 膝s and feel the horse fill her 肺s! They were riding 負かす/撃墜する a pass with mountain 塀で囲むs 非常に高い on either 味方する, all scarlet and yellow, a molten 日光 微光ing through the leaves. Somebody was trying to catch up with him. He could hear the sound of hoofs on 石/投石するs. It must be Farfar. How worried he was about that boy. He must be riding on that sepulchral mule. Why, it would be a 骸骨/概要 now! He touched 黒人/ボイコット Girl and they whirled 負かす/撃墜する the pass, out into a valley on dusty roads. 発言する/表明するs called from the farmhouses that he passed galloping, and galloping faster and faster. Yesterday, yesterday yesterday, and then as 黒人/ボイコット Girl seemed to gather 速度(を上げる) and 急に上がる, tomorrow, and tomorrow and tomorrow.

It was Philadelphia again. A long street that 減らすd into the 視野, but always in the same town. Behind him were small houses and open fields, but as he galloped on, the hard 石/投石するs of a city pavement rang under the アイロンをかける hoofs of his horse, the houses grew closer and larger, the (人が)群がるs denser and hurrying swifter and more 速く.

At last in the distance rose a Babylon of towers that 捨てるd the sky. The whole horizon ahead was 範囲d with them. Everyone was hurrying in that direction. He tried to call out to them to ask where they were going. But no one would pause to reply. They seemed not to see or to hear him. They hurried on, out of the past into the 未来, 意図 upon a 広大な 商売/仕事 that time had laid upon them; getting away from something, 追求するing some dream that lay before. Something that was everybody's 関心, that 非,不,無 could 避ける, a 全世界の/万国共通の must that made a union and an (独立の)存在, a まとまり and a nation out of all of them that passed along that avenue of the city; out of those that he had left toiling behind and those that now 急ぐd headlong past him to go on 熱望して before.

He could see for leagues now before and behind. He could see where the avenue 現れるd from the dark forest of the past and where it led far beyond the towers over hills splashed with 嵐/襲撃する and 日光 into the forest again. How unfamiliar, how terrifying the long road was getting to be. How impossible it was that he should travel any more of the way. He asked to be spared. "Let me be troubled no more." And it was then that he felt a 手渡す laid upon his bridle rein and he and the horse were turned aside.

It was into a familiar place. It was the same blind archway where he had turned aside once long ago to watch a 確かな 連隊 march past in the year 1864.

But for him the years were numbered no longer. Where he sat in the 薄暗い archway on the shadowy horse the past, 現在の, and 未来 were blending into one. There were no more years.

He was a young man with his 手渡す on his father's shoulder watching the 連隊s moving out of the city to 侵略する Mexico, and he was Nathaniel Franklin, 陸軍大佐-at-war, sitting astride his war-horse, and calling out to young Moltan and the 連隊 that had disappeared into the dust with the newspapers blowing along behind it, and he was the old 退役軍人 leaning upon a crutch, seeing the boys off to Cuba. He was that one man.

And to that one man, whose 選び出す/独身 lifetime had passed every instant in the 現在の, all the 連隊s that had passed before him were caught up into that 現在の and were as one 連隊. The 派手に宣伝するs of a century sounded as a 選び出す/独身 drumming in his ears. And the 派手に宣伝するs rolling in the 未来 雷鳴d the same step as those that had gone before. The step of men marching, marching one foot after the other under the compulsion of time, out of the past into the 未来, fighting their 戦う/戦いs along the way.

"Now we are engaged in a 広大な/多数の/重要な war to . . ." And he understood that "now" for the first time. There was no end to it. It 新たにするd itself for each man and so for all men in the ever-living 現在の. It was an eternal now that belonged to the ages. It meant "forever."

How long, O Lord, how long . . .

The 現在の was all, was more than a man could 耐える.

"'An indestructible union of indestructible 明言する/公表するs' . . . You will remember the source of the opinion, of course. The mouth that gave birth to the nation.

"'. . . 運命にあるd to 耐える for ages to come.'"

Mr. Ross 屈服するd, clapped his hat on his 長,率いる and seemed to 減らす rather than to 上がる up the stairs into his office. There was a 花冠 一連の会議、交渉/完成する the 指名する plate on the door.

Why, it's a dream, thought the 陸軍大佐. The man's dead.

"にもかかわらず," said the ghost of the 法律, looking 負かす/撃墜する at the 軍の, "these 感情s are now irrevocable." He disappeared into the 不明瞭 beyond. The door の近くにd behind him slowly.

Through a space in the vine leaves the afternoon sun pierced suddenly and ぐずぐず残るd for a few minutes on the 直面する of the dreamer. The light seemed to have undone the work of time. For the 直面する had suddenly grown much younger, calmer. Those who had known him in the Valley in the time of the 広大な/多数の/重要な war would have known him again.

Nathaniel Franklin, 陸軍大佐-at-peace.

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia