このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


George's Mother
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: George's Mother
Author: Stephen Crane
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0700031h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  January 2007
Most 最近の update: December 2014

This eBook was produced by: Colin Choat

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


George's Mother

by

Stephen Crane


Published 1896


CONTENTS

I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.


I.

In the 渦巻くing rain that (機の)カム at dusk the 幅の広い avenue glistened with that 深い bluish 色合い which is so 広範囲にわたって 非難するd when it is put into pictures. There were long 列/漕ぐ/騒動s of shops, whose 前線s shone with 十分な, golden light. Here and there, from druggists' windows, or from the red street-lamps that 示すd the positions of 解雇する/砲火/射撃-alarm boxes, a ゆらめく of uncertain, wavering crimson was thrown upon the wet pavements.

The lights made 影をつくる/尾行するs, in which the buildings ぼんやり現れるd with a new and tremendous massiveness, like 城s and 要塞s. There were endless 行列s of people, mighty hosts, with umbrellas waving, 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する-like, over them. Horse-cars, aglitter with new paint, rumbled in 安定した array between the 中心存在s that supported the elevated 鉄道/強行採決する. The whole street resounded with the tinkle of bells, the roar of アイロンをかける-shod wheels on the cobbles, the ceaseless trample of the hundreds of feet. Above all, too, could be heard the loud 叫び声をあげるs of the tiny newsboys, who scurried in all directions. Upon the corners, standing in from the dripping eaves, were many loungers, descended from the world that used to prostrate itself before pageantry.

A brown young man went along the avenue. He held a tin lunch-pail under his arm in a manner that was evidently uncomfortable. He was puffing at a corncob 麻薬を吸う. His shoulders had a self-reliant 宙に浮く, and the hang of his 武器 and the raised veins of his 手渡すs showed him to be a man who worked with his muscles.

As he passed a street-corner, a man in old 着せる/賦与するs gave a shout of surprise, and, 急ぐing impetuously 今後, しっかり掴むd his 手渡す.

'Hello, Kelcey, of boy!' cried the man in old 着せる/賦与するs. 'How's th' boy, anyhow? Where in 雷鳴 yeh been fer th' last seventeen years? I'll be hanged if you ain't th' last man I ever 推定する/予想するd t' see!'

The brown 青年 put his pail to the ground and grinned. '井戸/弁護士席, if it ain't of Charley Jones,' he said ecstatically, shaking 手渡すs. 'How are yeh, anyhow? Where yeh been keepin' yerself? I ain't seen yeh fer a year.'

'井戸/弁護士席, I should say so. Why, th' last time I saw you was up in Handyville!'

'Sure! On Sunday, we—'

'Sure. Out at 法案 Sickles' place. Let's go get a drink.'

They made toward a little glass-前線d saloon that sat blinking jovially at the (人が)群がるs. It (海,煙などが)飲み込むd them with a gleeful 動議 of its too 広範囲にわたって-smiling lips.

'What'll yeh take, Kelcey?'

'Oh, I guess I'll take a beer.'

'Gimme little whisky, John.'

The two friends leaned against the 妨げる/法廷,弁護士業, and looked with enthusiasm upon each other.

'井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, I'm thunderin' glad t' see yeh,' said Jones.

'井戸/弁護士席, I guess,' replied Kelcey. 'Here's to yeh, of man.'

'Let 'er go.'

They 解除するd their glasses, ちらりと見ることd fervidly at each other, and drank.

'Yeh ain't changed much, on'y yeh've growed like th' devil,' said Jones reflectively, as he put 負かす/撃墜する his glass; 'I'd know yeh anywheres.'

'Certainly yeh would,' said Kelcey; 'an' I knew you, too, th' minute I saw yeh. Yer changed, though.'

'Yes,' 認める Jones with some complacency; 'I s'提起する/ポーズをとる I am.' He regarded himself in the mirror that multiplied the 瓶/封じ込めるs on the shelf 支援する of the 妨げる/法廷,弁護士業. He should have seen a grinning 直面する with a rather pink nose. His derby was perched carelessly on the 支援する part of his 長,率いる. Two wisps of hair straggled 負かす/撃墜する over his hollow 寺s. There was something very worldly and wise about him. Life did not seem to 混乱させる him. Evidently he understood its 複雑化s. His 手渡す thrust into his trousers-pocket, where he jingled 重要なs, and his hat perched 支援する on his 長,率いる, 表明するd a young man of 広大な knowledge. His 広範囲にわたる 知識 with 妨げる/法廷,弁護士業-tenders 補佐官d him materially in this habitual 表現 of 知恵.

Having finished, he turned to the barkeeper. 'John, has any of th' ギャング(団) been in t'-night yet?'

'No—not yet,' said the barkeeper; 'ol Bleecker was aroun' this afternoon about four. He said if I seen any of th' boys t' tell 'em he'd be up t'-night if he could get away. I saw Connor an' that other fellah goin' 負かす/撃墜する th' avenyeh about an hour ago. I guess they'll be 支援する after awhile.'

'This is th' hang-out fer a 広大な/多数の/重要な ギャング(団),' said Jones, turning to Kelcey. 'They're a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる, I tell yeh. We own th' place when we get started. Come aroun' some night. Any night, almost—t'-night, b' jiminy! They'll almost all be here, an' I'd like t' interduce yeh. They're a 広大な/多数の/重要な ギャング(団)—gre-e-at!'

'I'd like teh,' said Kelcey.

'井戸/弁護士席, come ahead, then,' cried the other cordially. 'Ye'd like t' know 'em. It's an outa sight (人が)群がる. Come aroun' t'-night!'

'I will if I can.'

'井戸/弁護士席, yeh ain't got anything t' do, have yeh?' 需要・要求するd Jones. '井戸/弁護士席, come along, then. Yeh might just 同様に spend yer time with a good (人が)群がる 'a fellahs. An' it's a 広大な/多数の/重要な ギャング(団)—広大な/多数の/重要な—gre-e-at!'

'井戸/弁護士席, I must make fer home now, anyhow,' said Kelcey. 'It's late as 炎s. What'll yeh take this time, ol' man?'

'Gimme little more whisky, John.'

'Guess I'll take another beer.'

Jones emptied the whisky into his large mouth, and then put the glass upon the 妨げる/法廷,弁護士業.

'Been in th' city long?' he asked. 'Um—井戸/弁護士席, three years is a good 取引,協定 fer a 悪賢い man. Doin' 井戸/弁護士席? Oh! 井戸/弁護士席, nobody's doin' 井戸/弁護士席 these days.' He looked 負かす/撃墜する mournfully at his shabby 着せる/賦与するs. 'Father's dead, ain't 'ee? Yeh don't say so? Fell off a scaffoldin', didn't 'ee? I heard it somewheres. Mother's livin', of course? I thought she was. 罰金 ol' lady—fi-i-ne! 井戸/弁護士席, you're th' last of her boys. Was five of yeh onct, wasn't there? I knew four m'self. Yes, five. I thought so. An' all gone but you, hey? 井戸/弁護士席, you'll have t' を締める up an' be a 慰安 t' th' ol' mother. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, who would 'a thought that on'y you'd be left out 'a all that 暴徒 'a 牽引する-長,率いるd kids! 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, it's a queer world, ain't it?'

A contemplation of this thought made him sad. He sighed, and moodily watched the other sip beer.

'井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, it's a queer world—a damn queer world.'

'Yes,' said Kelcey, 'I'm th' on'y one left!' There was an accent of 不快 in his 発言する/表明する. He did not like this dwelling upon a 感情 that was connected with himself.

'How is th' ol' lady, anyhow?' continued Jones. Th' last time I remember she was as spry as a little ol' cricket, an' was helpeltin' aroun' th' country lecturin' before W. C. T. U.'s an' one thing an' another.'

'Oh, she's pretty 井戸/弁護士席,' said Kelcey.

'An' outa five boys you're th' on'y one she's got left? 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席—have another drink before yeh go.'

'Oh, I guess I've had enough.'

A 負傷させるd 表現 (機の)カム into Jones's 注目する,もくろむs. 'Oh, come on,' he said.

'井戸/弁護士席, I'll take another beer!'

'Gimme little more whisky, John!'

When they had 結論するd this 儀式, Jones went with his friend to the door of the saloon. 'Good-bye, of man,' he said genially. His homely features shone with friendliness. 'Come aroun', now, sure. T'-night! See? They're a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる. Gre-e-at!'


II.

A man with a red, mottled 直面する put 前へ/外へ his 長,率いる from a window and 悪口を言う/悪態d violently. He flung a 瓶/封じ込める high across two backyards at a window of the opposite tenement. It broke against the bricks of the house, and the fragments fell crackling upon the 石/投石するs below. The man shook his 握りこぶし.

A 明らかにする-武装した woman, making an array of 着せる/賦与するs on a line in one of the yards ちらりと見ることd casually up at the man and listened' to his words. Her 注目する,もくろむs followed his to the other tenement. From a distant window a 青年 with a 麻薬を吸う yelled some comments upon the poor 目的(とする). Two children, 存在 in the proper yard, 選ぶd up the bits of broken glass and began to fondle them as new toys.

From the window at which the man 激怒(する)d (機の)カム the sound of an old 発言する/表明する, singing. It quavered and trembled out into the 空気/公表する as if a sound-spirit had a broken wing.

'Should I be car-reed tew th' skies
O-on flow'ry be-eds of ee-緩和する,
While others fought tew 勝利,勝つ th' prize
An' sailed through 血-ee seas?'

The man in the opposite window was 大いに enraged. He continued to 断言する.

A little old woman was the owner of the 発言する/表明する. In a fourth-story room of the red and 黒人/ボイコット tenement she was trudging on a 旅行. In her 武器 she bore マリファナs and pans, and いつかs a broom and dust-pan. She (権力などを)行使するd them like 武器s. Their 負わせる seemed to have bended her 支援する and crooked her 武器 until she walked with difficulty. Often she 急落(する),激減(する)d her 手渡すs into water at a 沈む. She splashed about, the dwindled muscles working to and fro under the loose 肌 of her 武器. She (機の)カム from the 沈む, steaming and bedraggled as if she had crossed a flooded river.

There was the flurry of a 戦う/戦い in this room. Through the clouded dust or steam one could see the thin 人物/姿/数字 取引,協定ing mighty blows. Always her way seemed beset. Her broom was continually 均衡を保った, lance-wise, at dust demons. There (機の)カム clashings and clangings as she strove with her tireless 敵s.

It was a picture of indomitable courage. And as she went on her way her 発言する/表明する was often raised in a long cry, a strange war-詠唱する, a shout of 戦う/戦い and 反抗, that rose and fell in 厳しい 叫び声をあげるs, and exasperated the ears of the man with the red, mottled 直面する.

'Should I be car-reed tew th' skies
O-on flow'ry be-eds of ee-緩和する—'

Finally she 停止(させる)d for a moment. Going to the window, she sat 負かす/撃墜する and mopped her 直面する with her apron. It was a なぎ, a moment of 一時的休止,執行延期. Still it could be seen that she even then was planning 小競り合いs, 告発(する),告訴(する)/料金s, (選挙などの)運動をするs. She gazed thoughtfully about the room, and 公式文書,認めるd the strength and position of her enemies. She was very 警報.

At last she returned to the mantel. 'Five o'clock,' she murmured, scrutinizing a little, swaggering, nickel-plated clock.

She looked out at chimneys growing thickly on the roofs. A man at work on one seemed like a bee. In the intricate yards below, vine-like lines had strange leaves of cloth. To her ears there (機の)カム the howl of the man with the red, mottled 直面する. He was engaged in a furious altercation with the 青年 who had called attention to his poor 目的(とする). They were like animals in a ジャングル.

In the distance an enormous brewery towered over the other buildings. 広大な/多数の/重要な gilt letters advertised a brand of beer. 厚い smoke (機の)カム from funnels and spread 近づく it like 広大な and powerful wings. The structure seemed a 広大な/多数の/重要な bird, 飛行機で行くing. The letters of the 調印する made a chain of gold hanging from its neck. The little old woman looked at the brewery. It ばく然と 利益/興味d her, for a moment, as a stupendous 事件/事情/状勢, a machine of mighty strength.

Presently she sprang from her 残り/休憩(する) and began to buffet with her shrivelled 武器. In a moment the 戦う/戦い was again in 十分な swing. Terrific blows were given and received. There arose the clattering uproar of a new fight. The little 意図 軍人 never hesitated nor 滞るd. She fought with a strong and relentless will. Beads and lines of perspiration stood upon her forehead.

Three blue plates were leaning in a 列/漕ぐ/騒動 on the shelf 支援する of the stove. The little old woman had seen it done somewhere. In 前線 of them swaggered the 一連の会議、交渉/完成する nickel-plated clock. Her son had stuck many cigarette pictures in the 縁 of a looking-glass that hung 近づく. 時折の chromos were tacked upon the yellowed 塀で囲むs of the room. There was one in a gilt でっちあげる,人を罪に陥れる. It was やめる an 事件/事情/状勢 in reds and greens. They all seemed like トロフィーs.

It began to grow dark. A もや (機の)カム winding. Rain plashed softly upon the window-sill. A lamp had been lighted in the opposite tenement; the strong orange glare 明らかにする/漏らすd the man with a red, mottled 直面する. He was seated by a (米)棚上げする/(英)提議する, smoking and 反映するing.

The little old woman looked at the clock again. '4半期/4分の1 'a six.'

She had paused for a moment, but she now 投げつけるd herself ひどく at the stove that lurked in the gloom, red-注目する,もくろむd, like a dragon. It hissed, and there was 新たにするd clangour of blows. The little old woman dashed to and fro.


III.

As it grew toward seven o'clock the little old woman became nervous. She often would 減少(する) into a 議長,司会を務める and sit 星/主役にするing at the little clock.

'I wonder why he don't come,' she continually repeated. There was a small, curious 公式文書,認める of despair in her 発言する/表明する. As she sat thinking and 星/主役にするing at the clock, the 表現s of her 直面する changed 速く. All manner of emotions flickered in her 注目する,もくろむs and about her lips. She was evidently perceiving in her imagination the 旅行 of a loved person. She dreamed for him 事故s and 障害s. Something tremendous and irritating was 妨げるing him from coming to her.

She had lighted an oil-lamp. It flooded the room with vivid yellow glare. The (米)棚上げする/(英)提議する, in its oil-cloth covering, had 以前 appeared like a bit of 明らかにする, brown 砂漠. It now was a white garden, growing the fruits of her 労働.

'Seven o'clock!' she murmured finally. She was aghast.

Then suddenly she heard a step upon the stair. She sprang up and began to bustle about the room. The little fearful emotions passed at once from her 直面する. She seemed now to be ready to scold.

Young Kelcey entered the room. He gave a sigh of 救済, and dropped his pail in a corner. He was evidently 大いに 疲れた/うんざりしたd by a hard day of toil.

The little old woman hobbled over to him and raised her wrinkled lips. She seemed on the 瀬戸際 of 涙/ほころびs and an 爆発 of reproaches.

'Hello!' he cried, in a 発言する/表明する of 元気づける. 'Been gettin' anxious?'

'Yes,' she said, hovering about him.

'Where yeh been, George? What made yeh so late? I've been waitin' th' longest while. Don't throw your coat 負かす/撃墜する there. Hang it up behind th' door.'

The son put his coat on the proper hook, and then went to splatter water in a tin wash-水盤/入り江 at the 沈む.

'井戸/弁護士席, yeh see, I met Jones—you remember Jones? Ol' Handyville fellah. An' we had t' stop an' talk over of times. Jones is やめる a boy.'

The little old woman's mouth 始める,決める in a sudden straight line. 'Oh, that Jones!' she said. 'I don't like him.'

The 青年 interrupted a flurry of white towel to give a ちらりと見ること of irritation.

'井戸/弁護士席, now, what's th' use of talkin' that way?' he said to her. 'What do yeh know '一区切り/(ボクシングなどの)試合 'im? Ever spoke to 'im in yer life?'

'井戸/弁護士席, I don't know as I ever did since he grew up,' replied the little old woman. But I know he ain't th' 肉親,親類d 'a man I'd like t' have you go around with. He ain't a good man. I'm sure he ain't. He drinks.'

Her son began to laugh. 'Th' dickens he does!'

He seemed amazed, but not shocked, at this (警察などへの)密告,告訴(状).

She nodded her 長,率いる with the 空気/公表する of one who 公表する/暴露するs a dreadful thing. 'I'm sure of it! Once I saw 'im comin' outa Simpson's Hotel, up in Handyville, an' he could hardly walk. He drinks! I'm sure he drinks!'

'宗教上の smoke!' said Kelcey.

They sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する and began to 難破させる the little white garden. The 青年 leaned 支援する in his 議長,司会を務める, in the manner of a man who is 支払う/賃金ing for things. His mother bended alertly 今後, 明らかに watching each mouthful. She perched on the 辛勝する/優位 of her 議長,司会を務める, ready to spring to her feet and run to the closet or the stove for anything that he might need. She was as anxious as a young mother with a babe. In the careless and comfortable 態度 of the son there was denoted a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of dignity.

'Yeh ain't eatin' much t'-night, George?'

'井戸/弁護士席, I ain't very hungry, t' tell th' truth.'

'Don't yeh like yer supper, dear? Yeh must eat somethin', chile. Yeh mustn't go without.'

'井戸/弁護士席, I'm eatin' somethin', ain't I?'

He wandered aimlessly through the meal. She sat over behind the little blackened coffee-マリファナ and gazed affectionately upon him.

After a time she began to grow agitated. Her worn fingers were gripped. It could be seen that a 広大な/多数の/重要な thought was within her. She was about to 投機・賭ける something. She had arrived at a 最高の moment. 'George,' she said suddenly, 'come t' 祈り-meetin' with me t'-night.'

The young man dropped his fork.

'Say, you must be crazy!' he said in amazement.

'Yes, dear,' she continued 速く, in a small, pleading 発言する/表明する, 'I'd like t' have yeh go with me onct in a while. Yeh never go with me any more, dear, an' I d like t' have yeh go. Yeh ain't been anywheres at all with me in th' longest while.'

'井戸/弁護士席,' he said—'井戸/弁護士席; but what th' 炎s—'

'Ah, come on!' said the little old woman. She went to him, and put her 武器 about his neck. She began to 説得する him with caresses.

The young man grinned. 'Thunderation!' he said; 'what would I do at a 祈り-meetin'?'

The mother considered him to be 同意ing. She did a little antique caper.

井戸/弁護士席, yeh can come an' take care 'a yer mother,' she cried gleefully. 'It's such a long walk every Thursday night alone, an' don't yeh s'提起する/ポーズをとる that when I have such a big, 罰金, strappin' boy I want 'im t' beau me aroun' some? Ah, I knew ye'd come!'

He smiled for a moment, indulgent of her humour. But presently his 直面する turned a shade of 不快. 'But—' he began, 抗議するing.

'Ah, come on!' she continually repeated.

He began to be 悩ますd. He frowned into the 空気/公表する. A 見通し (機の)カム to him of dreary blackness arranged in solemn 列/漕ぐ/騒動s. A mere dream of it was depressing.

'But—' he said again. He was 強いるd to make 広大な/多数の/重要な search for an argument. Finally he 結論するd: 'But what th' 炎s would I do at 祈り-meetin'?'

In his ears was the sound of a hymn, made by people who 攻撃するd their 長,率いるs at a 定める/命ずるd angle of devotion. It would be too 明らかな that they were all better than he. When he entered they would turn their 長,率いるs and regard him with 疑惑. This would be an enormous aggravation, since he was 確かな that he was as good as they.

'井戸/弁護士席, now, y' see,' he said, やめる gently, 'I don't wanta go, an' it wouldn't do me no good t' go if I didn't wanta go.'

His mother's 直面する 速く changed. She breathed a 抱擁する sigh, the 相当するもの of ones he had heard upon like occasions. She put a tiny 黒人/ボイコット bonnet on her 長,率いる, and wrapped her 人物/姿/数字 in an old shawl. She cast a 殉教者-like ちらりと見ること upon her son, and went mournfully away. She 似ているd a 限られた/立憲的な funeral 行列.

The young man writhed under it to an extent. He kicked moodily at a (米)棚上げする/(英)提議する-脚. When the sound of her footfalls died away he felt distinctly relieved.


IV

That night, when Kelcey arrived at the little smiling saloon, he 設立する his friend Jones standing before the 妨げる/法廷,弁護士業 engaged in a violent argument with a stout man.

'Oh, 井戸/弁護士席,' this latter person was 説, 'you can make a lot of noise, Charley, for a man that never says anything—let's have a drink!'

Jones was waving his 武器 and 配達するing 後援ing blows upon some distant theories. The stout man chuckled fatly and winked at the 妨げる/法廷,弁護士業-tender.

The orator 中止するd for a moment to say, 'Gimme little whisky, John.' At the same time he perceived young Kelcey. He sprang 今後 with a welcoming cry. 'Hello, of man! didn't much think ye'd come.' He led him to the stout man.

'Mr. Bleecker—my friend Mr. Kelcey!'

'How d'yeh do?'

'Mr. Kelcey, I'm happy to 会合,会う you, sir; have a drink.'

They drew up in line and waited. The busy 手渡すs of the 妨げる/法廷,弁護士業-tender made glasses clink. Mr. Bleecker, in a very polite way, broke the waiting silence.

'Never been here before, I believe, have you, Mr. Kelcey?'

The young man felt around for a highbred reply. 'Er—no—I've never had that—er—楽しみ,' he said.

After a time the 緊張するd and 用心深い 儀礼 of their manners wore away. It became evident to Bleecker that his importance わずかに dazzled the young man. He grew warmer. 明白に, the 青年 was one whose 力/強力にするs of perception were developed. 直接/まっすぐに, then, he 開始する,打ち上げるd 前へ/外へ into a tale of bygone days, when the world was better. He had known all the 広大な/多数の/重要な men of that age. He 再生するd his conversations with them. There were traces of pride and of mournfulness in his 発言する/表明する. He rejoiced at the glory of the world of dead spirits. He grieved at the 青年 and flippancy of the 現在の one. He lived with his 長,率いる in the clouds of the past, and he seemed 強いるd to talk of what he saw there.

Jones 軽く押す/注意を引くd Kelcey ecstatically in the ribs. 'You've got th' of man started in 広大な/多数の/重要な 形態/調整,' he whispered.

Kelcey was proud that the 目だつ character of the place talked at him, ちらりと見ることing into his 注目する,もくろむs for 評価 of 罰金 points.

Presently they left the 妨げる/法廷,弁護士業, and going into a little 後部 room, took seats about a (米)棚上げする/(英)提議する. A gas-jet with a coloured globe shed a crimson radiance. The polished 支持を得ようと努めるd of 塀で囲むs and furniture gleamed with faint rose-coloured reflections. Upon the 床に打ち倒す sawdust was thickly ぱらぱら雨d.

Two other men presently (機の)カム. By the time Bleecker had told three tales of the grand past, Kelcey was わずかに 熟知させるd with everybody.

He admired Bleecker immensely. He developed a brotherly feeling for the others, who were all gentle-spoken. He began to feel that he was passing the happiest evening of his life. His companions were so jovial and good-natured; and everything they did was 示すd by such 儀礼.

For a time the two men who had come in late did not 推定する to 演説(する)/住所 him 直接/まっすぐに. They would say: 'Jones, won't your friend have so and so, or so and so?' And Bleecker would begin his orations: 'Now, Mr. Kelcey, don't you think—'

Presently he began to believe that he was a most remarkably 罰金 fellow, who had at last 設立する his place in a (人が)群がる of most remarkably 罰金 fellows.

Jones occasionally breathed comments into his ear.

'I tell yeh, Bleecker's an ol'-timer. He was a husky guy in his day, yeh can bet. He was one 'a th' best known men in N' York once. Yeh せねばならない hear him tell about—'

Kelcey listened intently. He was profoundly 利益/興味d in these intimate tales of men who had gleamed in the rays of old suns.

'That O'Connor's a damn 罰金 fellah,' interjected Jones once, referring to one of the others; 'he's one 'a th' best fellahs I ever knowed. He's always on th' dead level, an' he's always jest th' same as yeh see him now—good-natured an' grinnin'.'

Kelcey nodded. He could 井戸/弁護士席 believe it.

When he 申し込む/申し出d to buy drinks there (機の)カム a loud ボレー of 抗議するs. 'No, no, Mr. Kelcey,' cried Bleecker; 'no, no. To-night you are our guest. Some other time—'

'Here,' said O'Connor; 'it's my turn now.'

He called and 続けざまに猛撃するd for the 妨げる/法廷,弁護士業-tender. He then sat with a coin in 手渡す warily 注目する,もくろむing the others. He was ready to 失望させる them if they 申し込む/申し出d to 支払う/賃金.

After a time Jones began to develop 質s of 広大な/多数の/重要な eloquence and wit. His companions laughed. 'It's the whisky talking now,' said Bleecker.

He grew earnest and 情熱的な; he 配達するd speeches on さまざまな 支配するs. His lectures were to him very 課すing. The 軍隊 of his words thrilled him. いつかs he was 打ち勝つ.

The others agreed with him in all things. Bleecker grew almost tender, and considerately placed words here and there for his use. As Jones became ひどく energetic the others became more docile in agreeing. They soothed him with friendly interjections.

His 方式 changed 直接/まっすぐに. He began to sing popular 空気/公表するs with enthusiasm. He congratulated his companions upon 存在 in his society. They were excited by his frenzy. They began to fraternize in jovial fashion. It was understood that they were true and tender spirits. They had come away from a grinding world filled with men who were 厳しい.

When one of them chose to divulge some place where the world had pierced him, there was a chorus of violent sympathy. They rejoiced at their 一時的な 孤立/分離 and safety.

Once a man, 完全に drunk, つまずくd along the 床に打ち倒す of the saloon. He opened the door of the little room and made a show of entering. The men sprang 即時に to their feet. They were ready to throttle any invader of their island. They 肘d each other in 競争 as to who should take upon himself the brunt of an 遭遇(する).

'Oh!' said the drunken individual, swaying on his 脚s and blinking at the party' oh! thish 私的な room?'

'That's what it is, Willie,' said Jones. 'An' you git outa here, er we'll throw yeh out.'

'That's what we will,' said the others.

'Oh!' said the drunken man. He blinked at them aggrievedly for an instant and then went away.

They sat 負かす/撃墜する again. Kelcey felt in a way that he would have liked to 陳列する,発揮する his fidelity to the others by whipping the 侵入者.

The 妨げる/法廷,弁護士業-tender (機の)カム often. 'Gee, you fellahs er 戦車/タンクs!' he said in a jocular manner, as he gathered empty glasses and polished the (米)棚上げする/(英)提議する with his little towel.

Through the exertions of Jones, the little room began to grow clamorous. The タバコ smoke eddied about the forms of the men in ropes and 花冠s. 近づく the 天井 there was a 厚い gray cloud.

Each man explained in his way that he was 全く out of place in the before-について言及するd world. They were 所有するd of さまざまな virtues, which were unappreciated by those with whom they were 一般的に 強いるd to mingle—they were fitted for a tree-shaded land, where everything was peace.

Now that five of them had congregated, it gave them happiness to speak their inmost thoughts without 恐れる of 存在 misunderstood.

As he drank more beer Kelcey felt his breast 拡大する with manly feeling. He knew that he was 有能な of sublime things. He wished that some day one of his 現在の companions would come to him for 救済. His mind pictured a little scene. In it he was magnificent in his friendship.

He looked upon the beaming 直面するs and knew that if at that instant there should come a time for a 広大な/多数の/重要な sacrifice he would blissfully make it. He would pass tranquilly into the unknown, or into 破産, まっただ中に the ejaculations of his companions upon his many virtues.

They had no bickerings during the evening. If one chose to momentarily 主張する himself, the others 即時に submitted.

They 交流d compliments. Once old Bleecker 星/主役にするd at Jones for a few moments. Suddenly he broke out:

'Jones, you're one of the finest fellows I ever knew!'

A 紅潮/摘発する of 楽しみ went over the other's 直面する, and then he made a modest gesture, the 抗議する of a humble man.

'Don't flimflam me, of boy,' he said with earnestness.

But Bleecker roared that he was serious about it.

The two men arose and shook 手渡すs emotionally. Jones butted against the (米)棚上げする/(英)提議する and knocked off a glass.

Afterward a general 手渡す-shaking was 就任するd. Brotherly 感情s flew about the room. There was an uproar of fraternal feeling.

Jones began to sing. He (警官の)巡回区域,受持ち区域 time with precision and dignity. He gazed into the 注目する,もくろむs of his companions, trying to call music from their souls. O'Connor joined in heartily, but with another tune. Off in a corner old Bleecker was making a speech.

The 妨げる/法廷,弁護士業-tender (機の)カム to the door. 'Gee, you fellahs er making a 列/漕ぐ/騒動. It's time fer me t' shut up th' 前線 th' place, an' you 襲う,襲って強奪するs better sit on yerselves. It's one o'clock.'

They began to argue with him. Kelcey, however, sprang to his feet. 'One o'clock?' he said. '宗教上の smoke, I mus' be flyin'!'

There (機の)カム 抗議するing howls from Jones. Bleecker 中止するd his oration.

'My dear boy—' he began.

Kelcey searched for his hat.

'I've gota go t' work at seven,' he said.

The others watched him with 不快 in their 注目する,もくろむs.

'井戸/弁護士席,' said O'Connor, 'if one goes we might 同様に all go.'

They sadly took their hats and とじ込み/提出するd out.

The 冷淡な 空気/公表する of the street filled Kelcey with vague surprise. It made his 長,率いる feel hot. As for his 脚s, they were like willow-twigs.

A few yellow lights blinked. In 前線 of an all-night restaurant a 抱擁する red electric lamp hung and sputtered. Horse-car bells jingled far 負かす/撃墜する the street. 総計費 a train 雷鳴d on the elevated road.

On the sidewalk the men took fervid leave. They clutched 手渡すs with 驚くべき/特命の/臨時の 軍隊, and 布告するd, for the last time, ardent and admiring friendships.

When he arrived at his home Kelcey proceeded with 警告を与える. His mother had left a light 燃やすing low. He つまずくd once in his voyage across the 床に打ち倒す. As he paused to listen he heard the sound of little snores coming from her room.

He lay awake for a few moments and thought of the evening. He had a pleasurable consciousness that he had made a good impression upon those 罰金 fellows. He felt that he had spent the most delightful evening of his life.


V.

Kelcey was cross in the morning. His mother had been 強いるd to shake him a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, and it had seemed to him a most 不正な thing. Also, when he, blinking his 注目する,もくろむs, had entered the kitchen, she had said: 'Yeh left th' lamp burnin' all night last night, George. How many times must I tell yeh never t' leave th' lamp burnin'?'

He ate the greater part of his breakfast in silence, moodily stirring his coffee, and glaring at a remote corner of the room with 注目する,もくろむs that felt as if they had been baked. When he moved his eyelids there was a sensation that they were 割れ目ing. In his mouth there was a singular taste. It seemed to him that he had been sucking the end of a 木造の spoon. Moreover, his temper was はびこる within him. It sought something to devour.

Finally he said savagely: 'Damn these 早期に hours!'

His mother jumped as if he had flung a ミサイル at her. 'Why, George—' she began.

Kelcey broke in again. 'Oh, I know all that; but this gettin' up in th' mornin' so 早期に makes me sick. Jest when a man is gettin' his mornin' nap he's gota get up. I—'

'George, dear,' said his mother, 'yeh know how I hate yeh t' 断言する, dear. Now, please don't.' She looked beseechingly at him.

He made a swift gesture. '井戸/弁護士席, I ain't swearin', am I?' he 需要・要求するd. 'I was on'y sayin' that this gettin'-up 商売/仕事 gives me a 苦痛, wasn't I?'

井戸/弁護士席, yeh know how swearin' 傷つけるs me,' 抗議するd the little old woman. She seemed about to sob. She gazed off retrospectively. She 明らかに was 解任するing persons who had never been profane.

'I don't see where yeh ever caught this way 'a swearin' out at everything,' she continued presently. 'Fred, ner John, ner Willie never swore a bit. Ner Tom neither, except when he was real mad.'

The son made another gesture. It was directed into the 空気/公表する, as if he saw there a phantom 不正. 'Oh, good 雷鳴!' he said, with an accent of despair. Thereupon he relapsed into a mood of silence. He sombrely regarded his plate.

This demeanour speedily 減ずるd his mother to meekness. When she spoke again it was in a 懐柔的な 発言する/表明する. 'George, dear, won't yeh bring some sugar home t'-night?' It could be seen that she was asking for a 栄冠を与える of gold.

Kelcey 誘発するd from his 半分-slumber.

'Yes, if I 肉親,親類 remember it,' he said.

The little old woman arose to stow her son's lunch into the pail. When he had finished his breakfast he stalked for a time about the room in a dignified way. He put on his coat and hat, and, taking his lunch-pail, went to the door. There he 停止(させる)d, and without turning his 長,率いる, stiffly said:

'井戸/弁護士席, good-bye.'

The little old woman saw that she had 感情を害する/違反するd her son. She did not 捜し出す an explanation. She was accustomed to these phenomena. She made haste to 降伏する.

'Ain't yeh goin' t' kiss me good-bye?' she asked in a little woful 発言する/表明する.

The 青年 made a pretence of going on deaf-heartedly. He wore the dignity of an 負傷させるd 君主.

Then the little old woman called again in forsaken accents: 'George—George! ain't yeh goin' t' kiss me good-bye?' When he moved he 設立する that she was hanging to his coat-tails.

He turned 結局 with a murmur of a sort of tenderness. 'Why, 'a course I am,' he said. He kissed her. Withal, there was an undertone of 優越 in his 発言する/表明する, as if he were 認めるing an astonishing 控訴. She looked at him with reproach and 感謝 and affection.

She stood at the 長,率いる of the stairs and watched his 手渡す 事情に応じて変わる along the rail as he went 負かす/撃墜する. Occasionally she could see his arm and part of his shoulder. When he reached the first-床に打ち倒す she called to him 'Good-bye!'

The little old woman went 支援する to her work in the kitchen with a frown of perplexity upon her brow. 'I wonder what was th' 事柄 with George this mornin',' she mused. 'He didn't seem a bit like himself!'

As she trudged to and fro at her 労働 she began to 推測する. She was much worried. She surmised in a vague way that he was a 苦しんでいる人 from a 広大な/多数の/重要な 内部の 病気. It was something, no 疑問, that devoured the 腎臓s or 静かに fed upon the 肺s. Later, she imagined a woman, wicked and fair, who had fascinated him, and was turning his life into a bitter thing. Her mind created many wondrous 影響(力)s that were 急襲するing like green dragons at him. They were changing him to a morose man, who 苦しむd silently. She longed to discover them, that she might go bravely to the 救助(する) of her heroic son. She knew that he, generous in his 苦痛, would keep it from her. She racked her mind for knowledge.

However, when he (機の)カム home at night he was extraordinarily blithe. He seemed to be a lad of ten. He capered all about the room. When she was bringing the coffee-マリファナ from the stove to the (米)棚上げする/(英)提議する he made show of waltzing with her, so that she 流出/こぼすd some of the coffee. She was 強いるd to scold him.

All through the meal he made jokes. She occasionally was compelled to laugh, にもかかわらず the fact that she believed that she should not laugh at her own son's jokes. She uttered reproofs at times, but he did not regard them.

'Golly,' he said once, 'I feel 罰金 as silk. I didn't think I'd get over feelin' bad so quick. It—' He stopped 突然の.

During the evening he sat content. He smoked his 麻薬を吸う and read from an evening paper. She bustled about at her work. She seemed utterly happy with him there, lazily puffing out little clouds of smoke and giving たびたび(訪れる) brilliant dissertations upon the news of the day. It seemed to her that she must be a model mother to have such a son, one who (機の)カム home to her at night and sat contented, in a languor of the muscles after a good day's toil. She pondered upon the science of her 管理/経営.

The week thereafter, too, she was joyous, for he stayed at home each night of it, and was sunny-tempered. She became 納得させるd that she was a perfect mother, 後部ing a perfect son. There (機の)カム often a lovelight into her 注目する,もくろむs. The wrinkled, yellow 直面する frequently warmed into a smile of the 肉親,親類d that a maiden bestows upon him who to her is first and perhaps last.


VI.

The little old woman habitually discouraged all 爆発s of youthful vanity on the part of her son. She 恐れるd that he would get to think too much of himself, and she knew that nothing could do more 害(を与える). 広大な/多数の/重要な self-esteem was always passive, she thought, and if he grew to regard his 質s of mind as forming a dazzling 星座, he would tranquilly sit still and not do those wonders she 推定する/予想するd of him. So she was 絶えず on the 警報 to 抑える even a 影をつくる/尾行する of such a thing. As for him, he ruminated with the savage, vengeful bitterness of a young man, and decided that she did not comprehend him.

But, にもかかわらず her 警戒s, he often saw that she believed him to be the most marvellous young man on the earth. He had only to look at those two 注目する,もくろむs that became lighted with a glow from her heart whenever he did some 過度に brilliant thing. On these occasions he could see her ちらりと見ること triumphantly at a 隣人, or whoever happened to be 現在の. He grew to 計画(する) for these ちらりと見ることs. And then he took a 広大な satisfaction in (悪事,秘密などを)発見するing and appropriating them.

にもかかわらず, he could not understand why, 直接/まっすぐに after a scene of this 肉親,親類d, his mother was liable to call to him to hang his coat on the hook under the mantel, her 発言する/表明する in a 重要な of despair, as if he were negligent and stupid in what was, after all, the only important thing in life.

'If yeh'll only get in the habit of doin' it, it'll be jest as 平易な as throwin' it 負かす/撃墜する anywheres,' she would say to him. 'When ye pitch it 負かす/撃墜する anywheres, somebody's got t' 選ぶ it up, an' that'll most likely be your poor of mother. Yeh can hang it up yerself, if yeh'll on'y think.' This was intolerable. He usually went then and 投げつけるd his coat savagely at the hook. The correctness of her position was maddening.

It seemed to him that anyone who had a son of his glowing せいにするs should overlook the fact that he seldom hung up his coat. It was impossible to explain this 状況/情勢 to his mother. She was unutterably 狭くする. He grew sullen.

There (機の)カム a time, too, that, even in all his mother's tremendous 賞賛 for him, he did not 完全に agree with her. He was delighted that she liked his 広大な/多数の/重要な wit. He spurred himself to new and flashing 成果/努力 because of this 評価.

But for the greater part he could see that his mother took pride in him in やめる a different way from that in which he took pride in himself. She rejoiced at 質s in him that 示すd that he was going to become a white and ぼんやり現れるing king の中で men. From these she made pictures, in which he appeared as a benign personage, blessed by the filled 手渡すs of the poor—one whose brain could 持つ/拘留する 大規模な thoughts, and awe 確かな men about whom she had read. She was f?ted as the mother of this enormous man. These dreams were her solace. She spoke of them to no one, because she knew that, worded, they would be ridiculous. But she dwelt with them, and they shed a radiance of gold upon her long days, her sorry 労働. Upon the dead altars of her life she had builded the little 解雇する/砲火/射撃s of hope for another.

Kelcey had a 完全にする sympathy for as much as he understood of these thoughts of his mother. They were so wise that he admired her foresight. As for himself, however, most of his dreams were of a nearer time. He had many of the distant 未来 when he would be a man with a cloak of coldness 隠すing his gentleness and his faults, and of whom the men, and more 特に the women, would think with reverence. He agreed with his mother that at that time he would go through what were 障害s to other men, like a flung 石/投石する. And then he would have 力/強力にする, and he would enjoy having his bounty and his wrath alike 落ちる 速く upon those below. They would be awed. And, above all, he would mystify them.

But then his nearer dreams were a multitude. He had begun to look at the 広大な/多数の/重要な world 回転するing 近づく to his nose. He had a 広大な curiosity 関心ing this city in whose 複雑さs he was buried. It was an impenetrable mystery, this city. It was a blend of many enticing colours. He longed to comprehend it 完全に, that he might walk understandingly in its greatest marvels, its mightiest march of life, of sin. He dreamed of a comprehension whose 支払う/賃金 was the admirable 態度 of a man of knowledge. He remembered Jones. He could not help admiring a man who knew so many bartenders.


VII.

An 不明確な/無期限の woman was in all of Kelcey's dreams. As a 事柄 of fact, it was not himself he pictured as wedding her. It was a 見通し of a man, greater, finer, more terrible. It was himself as he 推定する/予想するd to be. In scenes which he took おもに from pictures, this 見通し 行為/行うd a courtship, strutting, 提起する/ポーズをとるing, and lying through a 演劇 which was magnificent from glow of purple. In it he was icy, self-所有するd; but she, the dream-girl, was 消費するd by wild, 激しい passion. He went to the length of having her 陳列する,発揮する it before the people.

He saw them wonder at his tranquillity. It amazed them infinitely to see him remain 冷淡な before the glory of this peerless woman's love. She was to him as beseeching for affection as a pet animal, but still he controlled 外見s, and 非,不,無 knew of his 深い, がまんするing love. Some day, at the 批判的な romantic time, he was going to divulge it. In these long dreams there were 従犯者s of 城-like houses, wide lands, servants, horses, 着せる/賦与するs.

They began somewhere in his childhood. When he 中止するd to see himself as a 厳しい general pointing a sword at the nervous and abashed horizon, he became this sublime king of a vague woman's heart. Later, when he had read some 調書をとる/予約するs, it all 達成するd clearer 表現. He was told in them that there was a goddess in the world whose 商売/仕事 it was to wait until he should 交流 a ちらりと見ること with her. It became a creed, subtly powerful. It saved 不快 for him and for several women who flitted by him. He used her as a 基準.

Often he saw the pathos of her long wait, but his 約束 did not 滞る. The world was 強いるd to turn gold in time. His life was to be 罰金 and heroic, else he would not have been born. He believed that the commonplace lot was the 宣告,判決, the doom of 確かな people who did not know how to feel. His 血 was a tender 現在の of life. He thought that the usual should 落ちる to others whose 神経s were of lead.

Occasionally he wondered how 運命/宿命 was going to begin in making an enormous 人物/姿/数字 of him; but he had no 疑問 of the result. A chariot of pink clouds was coming for him. His 約束 was his 推論する/理由 for 存在. 一方/合間, he could dream of the 不明確な/無期限の woman and the fragrance of roses that (機の)カム from her hair.

One day he met Maggie Johnson on the stairs. She had a can of beer in one 手渡す and a brown-paper 小包 under her arm. She ちらりと見ることd at him. He discovered that it would wither his heart to see another man signally successful in the smiles of her. And the ちらりと見ること that she gave him was so indifferent and so unresponsive to the sudden vivid 賞賛 in his own 注目する,もくろむs that he すぐに 結論するd that she was magnificent in two ways.

As she (機の)カム to the 上陸, the light from a window passed in a silver gleam over the girlish roundness of her cheek. It was a thing that he remembered.

He was silent for the most part at supper that night. He was 特に unkind when he did speak. His mother, 観察するing him apprehensively, tried in vain to picture the new terrible 大災害. She 結局 結論するd that he did not like the beef-stew. She put more salt in it.

He saw Maggie やめる frequently after the 会合 upon the stairs. He 再建するd his dreams and placed her in the 十分な glory of that sun. The dream-woman, the goddess, pitched from her pedestal, lay prostrate, unheeded, save when he brought her 前へ/外へ to call her insipid and childish in the presence of his new 宗教.

He was 比較して happy いつかs when Maggie's mother would get drunk and make terrific uproars. He used then to sit in the dark and make scenes in which he 救助(する)d the girl from her hideous 環境.

He laid clever 計画(する)s by which he 遭遇(する)d her in the halls, at the door, on the street. When he 後継するd in 会合 her he was always 打ち勝つ by the thought that the whole thing was obvious to her. He could feel the shame of it 燃やす his 直面する and neck.

To 証明する to her that she was mistaken he would turn away his 長,率いる or regard her with a granite 星/主役にする.

After a time he became impatient of the distance between them. He saw ぼんやり現れるing princes who would 目的(とする) to 掴む her. Hours of his leisure and 確かな hours of his 労働 he spent in contriving. The shade of this girl was with him continually. With her he builded his grand 演劇s so that he trod in clouds, the 事柄s of his daily life obscured and 軟化するd by a もや.

He saw that he need only break 負かす/撃墜する the slight 従来の 障壁s, and she would soon discover his noble character. いつかs he could see it all in his mind. It was very skilful; but then his courage flew away at the 最高の moment. Perhaps the whole 事件/事情/状勢 was humorous to her. Perhaps she was watching his mental contortions. She might laugh. He felt that he would then die or kill her. He could not approach the dread moment. He sank often from the threshold of knowledge. 直接/まっすぐに after these occasions it was his habit to 避ける her, to 証明する that she was a cipher to him.

He 反映するd that if he could only get a chance to 救助(する) her from something, the whole 悲劇 would speedily unwind.

He met a young man in the halls one evening who said to him: 'Say, me frien', where d' d' Johnson birds live in, heh? I can't fin' me feet in dis bloomin' 共同の. I been battin' 一連の会議、交渉/完成する heh fer a half hour.'

'Two flights up,' said Kelcey stonily. He had felt a sudden quiver of his heart. The grandeur of the 着せる/賦与するs, the 罰金 worldly 空気/公表する, the experience, the self-依存, the courage that shone in the countenance of this other young man, made him suddenly 沈む to the depths of woe. He stood listening in the hall, 紅潮/摘発するing and ashamed of it, until he heard them coming downstairs together. He slunk away then. It would have been a horror to him if she had discovered him there. She might have felt sorry for him.

They were going out to a show, perhaps. That pig of the world in his embroidered cloak was going to dazzle her with splendour. He mused upon how unrighteous it was for other men to dazzle women with splendour.

As he 高く評価する/(相場などが)上がるd his 障害(者), he swore with savage, vengeful bitterness. In his home his mother raised her 発言する/表明する in a high 重要な of monotonous irritability.

'Hang up yer coat, cant yeh, George?' she cried at him; 'I can't go 一連の会議、交渉/完成する after yeh all th' time. It's jest as 平易な t' hang it up as it is t' throw it 負かす/撃墜する that way. Don't yeh ever git tired 'a 審理,公聴会 me yell at yeh?'

'Yes!' he 爆発するd. In this word he put a profundity of sudden 怒り/怒る. He turned toward his mother a 直面する red, seamed, hard with hate and 激怒(する). They 星/主役にするd a moment in silence. Then she turned and staggered toward her room. Her hip struck violently against the corner of the (米)棚上げする/(英)提議する during this blind passage. A moment later the door の近くにd.

Kelcey sank 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める with his 脚s thrust out straight and his 手渡すs 深い in his trousers-pockets. His chin was 今後 upon his breast, and his 注目する,もくろむs 星/主役にするd before him. There swept over him all the self-pity that comes when the soul is turned 支援する from a road.


VIII.

During the next few days Kelcey 苦しむd from his first 暗い/優うつな 有罪の判決 that the earth was not 感謝する to him for his presence upon it. When sharp words were said to him, he 解釈する/通訳するd them with what seemed to be a lately acquired insight. He could now perceive that the universe hated him. He sank to the most sublime depths of despair.

One evening of this period he met Jones. The latter 急ぐd upon him with enthusiasm.

'Why, yer jest th' man I 手配中の,お尋ね者 t' see! I was comin' 一連の会議、交渉/完成する t' your place t'-night. Lucky I met yeh! Ol' Bleecker's goin' t' give a blow-out t'-morrah night. Anything yeh want t' drink! All th' boys'll be there, an' everything. He tol' me expressly that he 手配中の,お尋ね者 yeh t' be there. 広大な/多数の/重要な time! 広大な/多数の/重要な! Can yeh come?'

Kelcey しっかり掴むd the other's 手渡す with fervour. He felt now that there was some solacing friendship in space.

'You bet I will, of man,' he said huskily. 'I'd like nothin' better in th' world!'

As he walked home he thought that he was a very grim 人物/姿/数字. He was about to taste the delicious 復讐 of a 部分的な/不平等な self-破壊. The universe would 悔いる its position when it saw him drunk. He was a little late in getting to Bleecker's 宿泊するing. He was 延期するd while his mother read aloud a letter from an old uncle, who wrote in one place: 'God bless th' boy! Bring him up to be the man his father was.'

Bleecker lived in an old three-storied house on a 味方する-street. A ユダヤ人の tailor lived and worked in the 前線 parlour, and old Bleecker lived in the 支援する parlour. A German, whose family took care of the house, 占領するd the 地階. Another German, with a wife and eight children, rented the dining-room. The two upper 床に打ち倒すs were 住むd by tailors, dressmakers, a pedlar, and mysterious people who were seldom seen. The door of the little hall-bedroom, at the foot of the second flight, was always open, and in there could be seen two bended men who worked at mending オペラ-glasses.

The German woman in the dining-room was not friends with the little dressmaker in the 後部 room of the third 床に打ち倒す, and frequently they yelled the vilest 指名するs up and 負かす/撃墜する between the balusters. Each part of the woodwork was scratched and rubbed by the 接触する of innumerable persons. In one 塀で囲む there was a long slit with chipped 辛勝する/優位s, celebrating the time when a man had thrown a hatchet at his wife. In the lower hall there was an eternal woman, with a rag and a pail of suds, who knelt over the worn oilcloth. Old Bleecker felt that he had やめる respectable and high-class apartments. He was glad to 招待する his friends.

Bleecker met Kelcey in the hall. He wore a collar that was cleaner and higher than his usual one. It changed his 外見 大いに. He was now formidably aristocratic.

'How are yeh, of man?' he shouted. He しっかり掴むd Kelcey's arm, and, babbling jovially, 行為/行うd him 負かす/撃墜する the hall and into the ex-parlour.

A group of standing men made 広大な 影をつくる/尾行するs in the yellow glare of the lamp. They turned their 長,率いるs as the two entered.

'Why, hello, Kelcey, of man!' Jones exclaimed, coming 速く 今後. 'Good fer you! Glad yeh come! Yeh know O'Connor, 'a course! an' Schmidt! an' 支持を得ようと努めるd! Then there's Zeusentell! Mr. Zeusentell—my friend Mr. Kelcey! Shake 手渡すs—both good fellows, damnitall! Then here is—oh, gentlemen, my friend Mr. Kelcey! A good fellow he is, too. I've known 'im since I was a kid. Come, have a drink!'

Everybody was 過度に amiable. Kelcey felt that he had social standing. The strangers were 用心深い and respectful.

'By all means,' said old Bleecker. 'Mr. Kelcey, have a drink! An' by th' way, gentlemen, while we're about it, let's all have a drink!' There was much laughter. Bleecker was so droll at times.

With 穏やかな and polite gesturing they marched up to the (米)棚上げする/(英)提議する. There were upon it a ケッグ of beer, a long 列/漕ぐ/騒動 of whisky 瓶/封じ込めるs, a little heap of corn-cob 麻薬を吸うs, some 捕らえる、獲得するs of タバコ, a box of cigars, and a mighty collection of glasses, cups, and 襲う,襲って強奪するs. Old Bleecker had arranged them so deftly that they 似ているd a 原始の 妨げる/法廷,弁護士業. There was かなりの scuffling for 所有/入手 of the 割れ目d cups.

Jones politely but 熱心に 主張するd upon drinking from the worst of the assortment. He was 静かに …に反対するd by others. Everybody showed that they were awed by Bleecker's lavish 歓待. Their demeanours 表明するd their 賞賛 at the cast of this entertainment.

Kelcey took his second 襲う,襲って強奪する of beer away to a corner and sat 負かす/撃墜する with it. He wished to socially reconnoitre. Over in a corner a man was telling a story, in which at intervals he grunted like a pig. A half-dozen men were listening. Two or three others sat alone in 孤立するd places. They looked expectantly 有望な, ready to burst out cordially if anyone should 演説(する)/住所 them.

The 列/漕ぐ/騒動 of 瓶/封じ込めるs made quaint 影をつくる/尾行するs upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and upon a 味方する-塀で囲む the ケッグ of beer created a portentous 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 that 後部d toward the 天井, hovering over the room and its inmates with spectral stature. タバコ-smoke lay in lazy cloud-banks 総計費.

Jones and O'Connor stayed 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する, occasionally 存在 affable in all directions. Kelcey saw old Bleecker go to them, and heard him whisper:

'Come, we must git th' thing started. Git th' thing started.'

Kelcey saw that the host was 恐れるing that all were not having a good time. Jones conferred with O'Connor, and then O'Connor went to the man 指名するd Zeusentell. O'Connor evidently 提案するd something. Zeusentell 辞退するd at once. O'Connor beseeched. Zeusentell remained implacable.

At last O'Connor broke off his argument, and going to the centre of the room, held up his 手渡す.

'Gentlemen!' he shouted loudly, 'we will now have a recitation by Mr. Zeusentell, する権利を与えるd "Patrick Clancy's Pig!" He then ちらりと見ることd triumphantly at Zeusentell and said: 'Come on!'

Zeusentell had been 新たな展開ing and making pantomimic 控訴,上告s. He said in a reproachful whisper:

'You son of a gun!'

The men turned their 長,率いるs to ちらりと見ること at Zeusentell for a moment, and then burst into a 支えるd clamour.

'Hurray! Let 'er go! Come—give it t' us! Spring it! Spring it! Let it come!'

As Zeusentell made no 前進するs, they 控訴,上告d 本人自身で.

'Come, ol' man, let 'er go! Whatter yeh 'fraid of? Let 'er go! Go ahn! Hurry up!'

Zeusentell was 抗議するing with almost frantic modesty. O'Connor took him by the lapel and tried to drag him; but he leaned 支援する, pulling at his coat and shaking his 長,率いる.

'No, no! I don't know it, I tell yeh! I can't! I don't know it! I tell yeh I don't know it! I've forgotten it, I tell yeh! No—no—no—no! Ah, say, lookahere, le' go me, can't yeh? What's th' 事柄 with yeh? I tell yeh I don't know it!'

The men 拍手喝采する violently. O'Connor did not relent. A little 戦う/戦い was 行うd until all of a sudden Zeusentell was seen to grow wondrously solemn. A hush fell upon the men. He was about to begin. He paused in the middle of the 床に打ち倒す and nervously adjusted his collar and cravat. The audience became 墓/厳粛/彫る/重大な.

'"Patrick Clancy's Pig,"' 発表するd Zeusentell in a shrill, 乾燥した,日照りの, unnatural トン. And then he began in a 早い sing-song:

'"Patrick Clancy had a pig Th' pride uv all th' nation, The half uv him was half as big As half uv all 創造—"'

When he 結論するd the others looked at each other to 伝える their 評価. They then wildly clapped their 手渡すs or tinkled their glasses. As Zeusentell went toward his seat a man leaned over and asked:

'Can yeh tell me where I 肉親,親類 git that?'

He had made a 広大な/多数の/重要な success. After an enormous 圧力 he was induced to recite two more tales. Old Bleecker finally led him 今後 and 誓約(する)d him in a large drink. He 宣言するd that they were the best things he had ever heard.

The 成果/努力s of Zeusentell imparted a gaiety to the company. The men having laughed together were better 熟知させるd, and there was now a 全世界の/万国共通の topic. Some of the party, too, began to be やめる drunk.

The invaluable O'Connor brought 前へ/外へ a man who could play the mouth-組織/臓器. The latter, after wiping his 器具 upon his coat-sleeve, played all the popular 空気/公表するs. The men's 長,率いるs swayed to and fro in the clouded smoke. They grinned and (警官の)巡回区域,受持ち区域 time with their feet. A valour, 野蛮な and wild, began to show in their 提起する/ポーズをとるs and in their 直面するs, red and glistening from perspiration.

The conversation resounded in a hoarse roar. The beer would not run 速く enough for Jones; so he remained behind to 攻撃する the ケッグ. This 原因(となる)d the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する on the 塀で囲む to 退却/保養地 and 前進する, 沈むing mystically, to ぼんやり現れる 今後 again with sudden menace—a 抱擁する dark 人物/姿/数字, controlled as by some unknown emotion. The glasses, 襲う,襲って強奪するs, and cups travelled swift and 正規の/正選手, catching orange reflections from the lamp-light. Two or three men were grown so careless that they were continually 流出/こぼすing their drinks. Old Bleecker, cackling with 楽しみ, 掴むd time to ちらりと見ること triumphantly at Jones. His party was going to be a success.


IX.

Of a sudden Kelcey felt the buoyant thought that he was having a good time. He was all at once an 熱中している人, as if he were at a festival of a 宗教. He felt that there was something 罰金 and thrilling in this 事件/事情/状勢, 孤立するd from a 厳しい world, and from which the laughter arose like incense. He knew that old 感情 of brotherly regard for those about him. He began to converse tenderly with them.

He was not sure of his drift of thought, but he knew that he was immensely 同情的な. He rejoiced at their 直面するs, 向こうずねing red and wrinkled with smiles. He was 有能な of heroisms.

His 麻薬を吸う irritated him by going out frequently. He was too busy in amiable conversations to …に出席する to it. When he arose to go for a match he discovered that his 脚s were a trifle uncertain under him. They bended, and did not 正確に obey his 意図.

At the (米)棚上げする/(英)提議する he lit a match, and then, in laughing at a joke made 近づく him, forgot to 適用する it to the bowl of his 麻薬を吸う. He 後継するd with the next match, after annoying trouble. He swayed so that the match would appear first on one 味方する of the bowl and then on the other. At last he happily got it 直接/まっすぐに over the タバコ. He had 燃やすd his fingers. He 検査/視察するd them, laughing ばく然と.

Jones (機の)カム and slapped him on the shoulder.

'井戸/弁護士席, ol' man, let's take a drink fer ol' Handyville's sake!'

Kelcey was 深く,強烈に 影響する/感情d. He looked at Jones with moist 注目する,もくろむs.

'I'll go yeh,' he said.

With an 空気/公表する of 深遠な melancholy, Jones 注ぐd out some whisky. They drank reverently. They 交流d a glistening look of tender recollections, and then went over to where Bleecker was telling a humorous story to a circle of giggling listeners. The old man sat like a fat, jolly god.

'And just at that moment th' old woman put her 長,率いる out of th' window an' said: "マイク, yez lezy divil, fer phwat do yez be slapin' in me new geranium 企て,努力,提案?" An' マイク woke up an' said: "Domn a wash-woman thot do niver wash her own 企て,努力,提案-手がかり(を与える)s. Here do I be slapin' in nothin' but dhirt an' wades."'

The men slapped their 膝s, roaring loudly. They begged him to tell another. A clamour of comment arose 関心ing the anecdote, so that when old Bleecker began a fresh one nobody was 注意するing.

It occurred to Jones to sing. Suddenly he burst 前へ/外へ with a ballad that had a rippling waltz movement, and, 掴むing Kelcey, made a furious 試みる/企てる to dance. They sprawled over a pair of outstretched 脚s and pitched headlong. Kelcey fell with a yellow 衝突,墜落. Blinding lights flashed before his 見通し, but he arose すぐに, laughing. He did not feel at all 傷つける. The 苦痛 in his 長,率いる was rather pleasant.

Old Bleecker, O'Connor, and Jones, who now limped and drew breath through his teeth, were about to lead him with much care and tenderness to the (米)棚上げする/(英)提議する for another drink, but he laughingly 押し進めるd them away and went unassisted. Bleecker told him: '広大な/多数の/重要な Gawd, your 長,率いる struck hard enough t' break a trunk.'

He laughed again, and with a show of steadiness and courage he 注ぐd out an extravagant 部分 of whisky. With 冷淡な muscles he put it to his lips and drank it. It chanced that this 新規加入 dazed him like a powerful blow. A moment later it 影響する/感情d him, with blinding and numbing 力/強力にする.

Suddenly unbalanced, he felt the room sway. His blurred sight could only distinguish a 宙返り/暴落するd 集まり of 影をつくる/尾行する through which the beams from the light ran like swords of 炎上, The sound of the many 発言する/表明するs was to him like the roar of a distant river.

Still, he felt that if he could only 無効にする the 軍隊 of these million winding 人物/姿/数字s that gripped his senses, he was 有能な of most brilliant and entertaining things.

He was at first of the 有罪の判決 that his feelings were only 一時的な. He waited for them to pass away, but the mental and physical pause only 原因(となる)d a new reeling and swinging of the room. Chasms with inclined approaches were before him; 頂点(に達する)s leaned toward him. And withal he was blind and numb with surprise. He understood ばく然と in his stupefaction that it would 不名誉 him to 落ちる 負かす/撃墜する a chasm.

At last he perceived a 影をつくる/尾行する, a form, which he knew to be Jones. The adorable Jones, the supremely wise Jones, was walking in this strange land without 恐れる or care, 築く and tranquil. Kelcey murmured in 賞賛 and affection, and fell toward his friend. Jones's 発言する/表明する sounded as from the shores of the unknown.

'Come, come, of man, this will never do. を締める up.'

It appeared after all that Jones was not wholly wise.

'Oh, I'm—all ri', Jones! I'm all ri'! I 病弱な' shing song! T ha's all—I 病弱な' shing song!'

Jones was stupid.

'Come, now, sit 負かす/撃墜する an' shut up.'

It made Kelcey 燃やす with fury.

'Jones, le' me alone, I tell yeh! Le' me alone! I 病弱な' shing song er te' story! G'l'm'n, I lovsh girl live 負かす/撃墜する my shtreet. Thash 推論する/理由 'm drunk—'tis! She—'

Jones 掴むd him and dragged him toward a 議長,司会を務める. He heard him laugh. He could not 耐える these 侮辱s from his friend. He felt a 炎ing 願望(する) to strangle his companion.

He threw out his 手渡す violently, but Jones grappled him の近くに, and he was no more than a 乾燥した,日照りのd leaf. He was amazed to find that Jones 所有するd the strength of twenty horses. He was 軍隊d skilfully to the 床に打ち倒す.

As he lay he 反映するd in 広大な/多数の/重要な astonishment upon Jones's muscle. It was singular that he had never before discovered it. The whole 出来事/事件 had impressed him immensely. An idea struck him that he might 公然と非難する Jones for it. It would be a 下落する thing. There would be a thrilling and 劇の moment in which he would dazzle all the others.

But at this moment he was 攻撃する,非難するd by a mighty 願望(する) to sleep. Sombre and soothing clouds of slumber were ひどく upon him. He の近くにd his 注目する,もくろむs with a sigh that was yet like that of a babe.

When he awoke there was still the battleful clamour of the revel. He half arose, with a 計画(する) of 参加するing, when O'Connor (機の)カム and 押し進めるd him 負かす/撃墜する again, throwing out his chin in affectionate remonstrance, and 説, 'Now, now!' as to a child.

The change that had come over these men mystified Kelcey in a 広大な/多数の/重要な degree. He had never seen anything so vastly stupid as their idea of his 明言する/公表する. He 解決するd to 証明する to them that they were 取引,協定ing with one whose mind was very (疑いを)晴らす.

He kicked and squirmed in O'Connor's 武器, until, with a final wrench, he 緊急発進するd to his feet and stood tottering in the middle of the room. He would let them see that he had a strangely lucid しっかり掴む of events.

'G'l'm'n, I lovsh girl! I ain' drunker'n yeh all are! She—'

He felt them hurl him to a corner of the room and pile 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs upon him until he was buried beneath a stupendous mountain. Far above, as up a 地雷's 軸, there were 発言する/表明するs, lights, and vague 人物/姿/数字s. He was not 傷つける 肉体的に, but his feelings were unutterably 負傷させるd.

He, the brilliant, the good, the 同情的な, had been thrust fiendishly from the party. They had had the comprehension of red lobsters. It was an unspeakable 野蛮/未開. 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d piteously from his 注目する,もくろむs. He planned long diabolical explanations!


X.

At first the gray lights of 夜明け (機の)カム timidly into the room, remaining 近づく the windows, afraid to approach 確かな 悪意のある corners. Finally, mellow streams of 日光 注ぐd in, undraping the 影をつくる/尾行するs to 公表する/暴露する the putrefaction, making pitiless 発覚. Kelcey awoke with a groan of undirected 悲惨. He 投げ上げる/ボディチェックするd his 強化するd 武器 about his 長,率いる for a moment, and then, leaning ひどく upon his 肘, 星/主役にするd blinking at his 環境. The grim truthfulness of the day showed 災害 and death. After the tumults of the previous night the 内部の of this room 似ているd a decaying 戦場. The 空気/公表する hung 激しい and stifling with the odours of タバコ, men's breaths, and beer half filling forgotten glasses. There was ruck of broken tumblers, 麻薬を吸うs, 瓶/封じ込めるs, 流出/こぼすd タバコ, cigar stumps. The 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs were pitched this way and that way, as after some terrible struggle. In the 中央 of it all lay old Bleecker, stretched upon a couch in deepest sleep, as abandoned in 態度, as motionless, as 恐ろしい, as if it were a 死体 that had been flung there.

A knowledge of the thing (機の)カム 徐々に into Kelcey's 注目する,もくろむs. He looked about him with an 表現 of utter woe, 悔いる, and loathing. He was compelled to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する again. A 苦痛 above his eyebrows was like that from an アイロンをかける clamp.

As he lay pondering, his bodily 条件 created for him a bitter philosophy, and he perceived all the futility of a red 存在. He saw his life-problems 直面するing him like granite 巨大(な)s, and he was no longer 築く to 会合,会う them. He had made a calamitous retrogression in his war. Spectres were to him now as large as clouds.

奮起させるd by the pitiless ache in his 長,率いる, he was 用意が出来ている to 改革(する) and live a white life. His stomach 知らせるd him that a good man was the only 存在 who was wise. But his perception of his 未来 was hopeless. He was aghast at the prospect of the old 決まりきった仕事. It was impossible. He trembled before its exactions.

Turning toward the other way, he saw that the gold portals of 副/悪徳行為 no longer enticed him. He could not hear the 緊張するs of alluring music. The beckoning サイレン/魅惑的なs of drink had been killed by this 苦痛 in his 長,率いる. The 願望(する)s of his life suddenly lay dead, like mullein stalks. Upon reflection, he saw, therefore, that he was perfectly willing to be virtuous if somebody would come and make it 平易な for him.

When he 星/主役にするd over at old Bleecker, he felt a sudden contempt and dislike for him. He considered him to be a tottering old beast. It was disgusting to perceive 老年の men so weak in sin. He dreaded to see him awaken, lest he should be 要求するd to be somewhat civil to him.

Kelcey wished for a drink of water. For some time he had dreamed of the liquid, deliciously 冷静な/正味の. It was an abstract, uncontained thing that 注ぐd upon him and 宙返り/暴落するd him, taking away his 苦痛 like a 肉親,親類d of 外科. He arose and staggered slowly toward a little 沈む in a corner of the room. He understood that any 早い movement might 原因(となる) his 長,率いる to 分裂(する).

The little 沈む was filled with a 大混乱 of broken glass and 流出/こぼすd liquids. A sight of it filled him with horror, but he rinsed a glass with scrupulous care, and, filling it, took an enormous drink. The water was an intolerable 失望. It was insipid and weak to his scorched throat, and not at all 冷静な/正味の. He put 負かす/撃墜する the glass with a gesture of despair. His 直面する became 直す/買収する,八百長をするd in the stony and sullen 表現 of a man who waits for the recuperative 力/強力にする of morrows.

Old Bleecker awakened. He rolled over and groaned loudly. For awhile he thrashed about in a fury of displeasure at his bodily stiffness and 苦痛. Kelcey watched him as he would have watched a death agony.

'Good Gawd!' said the old man, 'beer an' whisky make th' devil of a mix! Did yeh see th' fight?'

'No,' said Kelcey stolidly.

'Why, Zeusentell an' O'Connor had a 広大な/多数の/重要な old mill. They were scrappin' all over th' place. I thought we were all goin' t' get pulled. Thompson, that fellah over in th' corner, though, he sat 負かす/撃墜する on th' whole 商売/仕事. He was a dandy! He had t' poke Zeusentell! He was a bird! Lord, I wish I had a Manhattan!'

Kelcey remained in bitter silence while old Bleecker dressed. 'Come an' get a cocktail,' said the latter briskly. This was part of his aristocracy. He was the only man of them who knew much about cocktails. He perpetually referred to them. 'It'll を締める yeh 権利 up! Come along! Say, you get 十分な too soon. You oughter wait until later, me boy! You're too 迅速な!' Kelcey wondered ばく然と where his companion had lost his zeal for polished 宣告,判決s, his iridescent mannerisms.

'Come along,' said Bleecker.

Kelcey made a movement of disdain for cocktails, but he followed the other to the street. At the corner they separated. Kelcey 試みる/企てるd a friendly parting smile and then went on up the street. He had to 反映する to know that he was 築く and using his own muscles in walking. He felt like a man of paper, blown by the 勝利,勝つd. Withal, the dust of the avenue was galling to his throat, 注目する,もくろむs and nostrils, and the roar of traffic 割れ目d his 長,率いる. He was glad, however, to be alone, to be rid of old Bleecker. The sight of him had been as the contemplation of a 病気.

His mother was not at home. In his little room he mechanically undressed and bathed his 長,率いる, 武器 and shoulders. When he はうd between the two white sheets he felt a first 解除するing of his 悲惨. His pillow was soothingly soft. There was an 影響 that was like the music of tender 発言する/表明するs.

When he awoke again his mother was bending over him giving vent to 補欠/交替の/交替する cries of grief and joy. Her 手渡すs trembled so that they were useless to her. 'Oh, George, George, where have yeh been? What has happened t' yeh? Oh, George, I've been so worried! I didn't sleep a wink all night!'

Kelcey was 即時に wide awake. With a moan of 苦しむing he turned his 直面する to the 塀で囲む before he spoke. 'Never mind, mother, I'm all 権利. Don't fret now! I was knocked 負かす/撃墜する by a トラックで運ぶ last night in th' street, an' they took me t' th' hospital; but it's all 権利 now. I got out jest a little while ago. They told me I'd better go home an' 残り/休憩(する) up.'

His mother 叫び声をあげるd in pity, horror, joy and self-reproach for something unknown. She frenziedly 需要・要求するd the 詳細(に述べる)s. He sighed with unutterable weariness. 'Oh—wait—wait—wait!' he said, shutting his 注目する,もくろむs as from the merciless monotony of a 苦痛. 'Wait—wait—please wait! I can't talk now. I want t' 残り/休憩(する).'

His mother 非難するd herself with a little cry. She adjusted his pillow, her 手渡すs shaking with love and tenderness.

'There, there, don't mind, dearie! But yeh can't think how worried I was—an' crazy. I was 近づく frantic. I went 負かす/撃墜する t' th' shop, an' they said they hadn't seen anything 'a yeh there. The foreman was awful good t' me. He said he'd come up this atternoon t' see if yeh had come home yet. He tol' me not t' worry. Are yeh sure yer all 権利? Ain't there anythin' I 肉親,親類 git fer yeh? What did th' doctor say?'

Kelcey's patience was worn. He gestured, and then spoke querulously. 'Now—now—mother, it's all 権利, I tell yeh! All I need is a little 残り/休憩(する), an' I'll be 同様に as ever. But it makes it all th' worse if yeh stand there an' ask me questions an' make me think. Jest leave me alone fer a little while, an' I'll be 同様に as ever. Can't yeh do that?'

The little old woman puckered her lips funnily. 'My, what an old 耐える th' boy is!' She kissed him blithely. Presently she went out, upon her 直面する a 有望な and glad smile that must have been a reminiscence of some arming girlhood.


XI.

At one time Kelcey had a friend who was struck in the 長,率いる by the 政治家 of a トラックで運ぶ and knocked senseless. He was taken to the hospital, from which he 現れるd in the morning an astonished man, with rather a 薄暗い recollection of the 事故. He used to 持つ/拘留する an old brierwood 麻薬を吸う in his teeth in a manner peculiar to himself, and, with a brown derby hat 攻撃するd 支援する on his 長,率いる, recount his strange sensations. Kelcey had always remembered it as a bit of curious history. When his mother cross-診察するd him in regard to the 事故, he told this story with barely a variation. Its truthfulness was incontestable.

At the shop he was welcomed on the に引き続いて day with かなりの enthusiasm. The foreman had told the story, and there were already jokes created 関心ing it. マイク O'Donnell, whose wit was famous, had planned a humorous (選挙などの)運動をする, in which he made 告発(する),告訴(する)/料金s against Kelcey which were, as a 事柄 of fact, almost the exact truth. Upon 審理,公聴会 it, Kelcey looked at him suddenly from the corners of his 注目する,もくろむs, but さもなければ remained imperturbable. O'Donnell 結局 despaired. 'Yez can't goiy that kid! He tekes ut all loike mate an' dhrink.' Kelcey often told the story, his 麻薬を吸う held in his teeth peculiarly, and his derby 攻撃するd 支援する on his 長,率いる.

He remained at home for several evenings, content to read the papers and talk with his mother. She began to look around for the tremendous 推論する/理由 for it. She 嫌疑者,容疑者/疑うd that his nearness to death in the 最近の 事故 had sobered his senses and made him think of high things. She mused upon it continually. When he sat moodily pondering she watched him. She said to herself that she saw the light breaking in upon his spirit. She felt that it was a very 批判的な period of his 存在. She 解決するd to use all her 力/強力にする and 技術 to turn his 注目する,もくろむs toward the lights in the sky. Accordingly, she 演説(する)/住所d him one evening:

'Come, go t' 祈り-meetin' t'-night with me, will yeh, George?' It sounded more blunt than she ーするつもりであるd.

He ちらりと見ることd at her in sudden surprise. 'Huh?'

As she repeated her request, her 発言する/表明する quavered. She felt that it was a 最高の moment.

'Come, go t' 祈り-meetin' t'-night, won't yeh?'

He seemed amazed.

'Oh, I don't know,' he began. He was fumbling in his mind for a 推論する/理由 for 辞退するing. 'I don't wanta go. I'm tired as the dickens!'

His obedient shoulders sank 負かす/撃墜する languidly. His 長,率いる mildly drooped.

The little old woman, with a quick perception of her helplessness, felt a motherly 激怒(する) at her son. It was intolerable that she could not impart 動議 to him in a chosen direction. The waves of her 願望(する)s were puny against the 激しく揺するs of his indolence. She had a 広大な/多数の/重要な wish to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him.

'I don't know what I'm ever goin' t' do with yeh,' she told him in a choking 発言する/表明する. 'Yeh won't do anything I ask yeh to. Yeh never 支払う/賃金 th' least bit 'a attention t' what I say. Yeh don't mind me any more than yeh would a 飛行機で行く. Whatever am I goin' t' do with yeh?'

She 直面するd him in a battleful way, her 注目する,もくろむs 炎ing with a sombre light of despairing 激怒(する).

He looked up at her ironically. 'I don't know,' he said, with calmness. 'What are yeh?' He had traced her emotions and seen her 恐れる of his 反乱. He thrust out his 脚s in the 平易な 軽蔑(する) of a rapier-bravo. 'What are yeh?'

The little old woman began to weep. They were 涙/ほころびs without a shame of grief. She 許すd them to run unheeded 負かす/撃墜する her cheeks. As she 星/主役にするd into space her son saw her regarding there the 力/強力にするs and 影響(力)s that she had held in her younger life. She was in some way 認めるing to 運命/宿命 that she was now but withered grass, with no 力/強力にする but the 力/強力にする to feel the 勝利,勝つd. He was smitten with a sudden shame. Besides, in the last few days he had 伸び(る)d やめる a character for amiability. He saw something grand in relenting at this point. '井戸/弁護士席,' he said, trying to 除去する a sulky 質 from his 発言する/表明する, '井戸/弁護士席, if yer bound t' have me go, I s'提起する/ポーズをとる I'll have t' go.'

His mother, with strange, immobile 直面する, went to him and kissed him on the brow. 'All 権利, George!' There was in her wet 注目する,もくろむs an emotion which he could not fathom.

She put on her bonnet and shawl, and they went out together. She was 異常に silent, and made him wonder why she did not appear gleeful at his coming. He was resentful because she did not 陳列する,発揮する more 評価 of his sacrifice. Several times he thought of 停止(させる)ing and 辞退するing to go その上の, to see if that would not wring from her some acknowledgment.

In a dark street the little chapel sat 謙虚に between two 非常に高い apartment-houses. A red street-lamp stood in 前線. It threw a. marvellous reflection upon the wet pavements. It was like the death-stain of a spirit. その上の up the brilliant lights of an avenue made a (期間が)わたる of gold across the 黒人/ボイコット street. A roar of wheels and a clang of bells (機の)カム from this point, interwoven into a sound emblematic of the life of the city. It seemed somehow to affront this solemn and 厳格な,質素な little edifice. It 示唆するd an approaching 野蛮な 侵略. The little church, pierced, would die with a 罰金, illimitable 軽蔑(する) for its slayers.

When Kelcey entered with his mother he felt a sudden 地震ing. His 膝s shook. It was an awesome place to him. There was a menace in the red padded carpet and the leather doors, studded with little 厚かましさ/高級将校連 tacks that 侵入するd his soul with their pitiless ちらりと見ることs. As for his mother, she had acquired such a new 空気/公表する that he would have been afraid to 演説(する)/住所 her. He felt 完全に alone and 孤立するd at this formidable time.

There was a man in the vestibule who looked at them blandly. From within (機の)カム the sound of singing. To Kelcey there were a million 発言する/表明するs. He dreaded the terrible moment when the doors should swing 支援する. He wished to recoil, but at that instant the bland man 押し進めるd the doors aside, and he followed his mother up the centre aisle of the little chapel. To him there was a 暴動 of lights that made him transparent. The multitudinous pairs of 注目する,もくろむs that turned toward him were implacable in their 冷静な/正味の valuations.

They had just 中止するd singing. He who 行為/行うd the 会合 動議d that the service should wait until the new-comers 設立する seats. The little old woman went slowly on toward the first 列/漕ぐ/騒動s. Occasionally she paused to scrutinize 空いている places, but they did not seem to 会合,会う her 必要物/必要条件s. Kelcey was in agony. He thought the moment of her 決定/判定勝ち(する) would never come. In his unspeakable haste he walked a little faster than his mother.

Once she paused to ちらりと見ること in her calculating way at some seats and he (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead. He 停止(させる)d 突然の and returned, but by that time she had 再開するd her thoughtful march up the aisle. He could have assassinated her. He felt that everybody must have seen his 拷問, during which his 手渡すs were to him like monstrous swollen hides. He was wild with a 激怒(する) in which his lips turned わずかに livid. He was 有能な of doing some furious, unholy thing.

When the little old woman at last took a seat, her son sat 負かす/撃墜する beside her slowly and stiffly. He was …に反対するing his strong 願望(する) to 減少(する).

When from the もやs of his shame and humiliation the scene (機の)カム before his 見通し, he was surprised to find that all 注目する,もくろむs were not fastened upon his 直面する. The leader of the 会合 seemed to be the only one who saw him. He 星/主役にするd 厳粛に, solemnly, 残念に. He was a pale-直面するd but plump young man in a 黒人/ボイコット coat that buttoned to his chin. It was evident to Kelcey that his mother had spoken of him to the young clergyman, and that the latter was now impressing upon him the 悲しみ 原因(となる)d by the 反対/詐欺- templation of his sin. Kelcey hated the man.

A man seated alone over in a corner began to sing. He の近くにd his 注目する,もくろむs and threw 支援する his 長,率いる. Others, scattered sparsely throughout the innumerable light-支持を得ようと努めるd 議長,司会を務めるs, joined him as they caught the 空気/公表する.

Kelcey heard his mother's frail, squeaking soprano. The chandelier in the centre was the only one lighted, and far at the end of the room one could discern the pulpit 列d in gloom, solemn and mystic as a bier. It was surrounded by vague 形態/調整s of 不明瞭 on which at times was the glint of 厚かましさ/高級将校連, or of glass that shone like steel, until one could feel there the presence of the army of the unknown, possessors of the 広大な/多数の/重要な eternal truths, and silent listeners at this 儀式. High up, the stained glass windows ぼんやり現れるd in leaden array like dull-hued 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, 単に catching 時折の splashes of dark ワイン-colour from the lights. Kelcey fell to brooding 関心ing this indefinable presence which he felt in a church.

One by one people arose and told little tales of their 宗教的な 約束. Some were tearful, and others 静める, emotionless, and 納得させるing.

Kelcey listened closely for a time. These people filled him with a 広大な/多数の/重要な curiosity. He was not familiar with their types.

At last the young clergyman spoke at some length.

Kelcey was amazed, because, from the young man's 外見, he would not have 嫌疑者,容疑者/疑うd him of 存在 so glib; but the speech had no 影響 on Kelcey, excepting to 証明する to him again that he was damned.


XII.

Kelcey いつかs wondered whether he liked beer. He had been 強いるd to cultivate a talent for imbibing it. He was born with an abhorrence which he had 刻々と 戦う/戦いd until it had come to pass that he could drink from ten to twenty glasses of beer without the 行為/法令/行動する of swallowing 原因(となる)ing him to shiver. He understood that drink was an 必須の to joy, to the coveted position of a man of the world and of the streets. The saloons 含む/封じ込めるd the mystery of a street for him. When he knew its saloons he comprehended the street.

Drink and its surroundings were the 注目する,もくろむs of a superb green dragon to him. He followed a fascinating glitter, and the glitter 要求するd no explanation.

直接/まっすぐに after old Bleecker's party he almost 改革(する)d. He was tired and worn from the tumult of it, and he saw it as one might see a 骸骨/概要 現れるd from a crimson cloak. He wished then to turn his 直面する away.

徐々に, however, he 回復するd his mental balance. Then he 認める again by his point of 見解(をとる) that the thing was not so terrible. His 頭痛 had 原因(となる)d him to 誇張する. A 'drunk' was not the blight which he had once remorsefully 指名するd it. On the contrary, it was a mere unpleasant 出来事/事件. He 解決するd, however, to be more 用心深い.

When 祈り-会合 night (機の)カム again his mother approached him hopefully. She smiled like one whose request is already 認めるd.

'井戸/弁護士席, will yeh go t' 祈り-meetin' with me t'-night again?'

He turned toward her with eloquent suddenness, and then riveted his 注目する,もくろむs upon a corner of the 床に打ち倒す.

'井戸/弁護士席, I guess not,' he said.

His mother tearfully tried to comprehend his 明言する/公表する of mind.

'What has come over yeh?' she said tremblingly. 'Yeh never used t' be this way, George. Yeh never used t' be so cross an' mean t' me—'

'Oh, I ain't cross an' mean t' yeh,' he interpolated, exasperated and violent.

'Yes, yeh are, too! I ain't hardly had a decent word from yeh in ever so long. Yer as cross an' as mean as yeh can be. I don't know what t' make of it. It can't be'—there (機の)カム a look in her 注目する,もくろむs that told that she was going to shock and alarm him with her heaviest 宣告,判決—'it can't be that yeh've got t' drinkin'.'

Kelcey grunted with disgust at the ridiculous thing. 'Why, what an old goose yer gettin' t' be!'

She was compelled to laugh a little, as a child laughs between 涙/ほころびs at a 傷つける. She had not been serious. She was only trying to 陳列する,発揮する to him how she regarded his horrifying mental 明言する/公表する. 'Oh, of course I didn't mean that, but I think yeh 行為/法令/行動する jest as bad as if yeh did drink. I wish yeh would do better, George!'

She had grown so much いっそう少なく frigid and 厳しい in her 非難 that Kelcey 掴むd the 適切な時期 to try to make a joke of it. He laughed at her, but she shook her 長,率いる and continued: 'I do wish yeh would do better. I don't know what's t' become 'a yeh, George. Yeh don't mind what I say no more'n if I was th' 勝利,勝つd in th' chimbly. Yeh don't care about nothin' 'cept goin out nights. I can't ever get yeh t' prayermeetin' ner church; yeh never go out with me anywheres unless yeh can't get out of it; yeh 断言する an' take on いつかs like everything; yeh never—'

He gestured wrathfully in interruption. 'Say, lookahere, can't yeh think 'a something I do?'

She ended her oration then in the old way—'An' I don't know what's goin' t' become 'a yeh.'

She put on her bonnet and shawl and then (機の)カム and stood 近づく him expectantly. She imparted to her 態度 a subtle 脅し of unchangeableness. He pretended to be engrossed in his newspaper. The little swaggering clock on the mantel became suddenly evident, ticking with loud monotony. Presently she said 堅固に, '井戸/弁護士席, are yeh comin'?'

He was reading.

'井戸/弁護士席, are yeh comin'?'

He threw his paper 負かす/撃墜する 怒って. 'Oh, why don't yeh go on an' leave me alone?' he 需要・要求するd in 最高の impatience. 'What do yeh wanta pester me fer? Ye'd think there was robbers. Why can't yeh go alone or else stay home? You wanta go, an' I don't wanta go, an' yeh keep all time tryin' t' drag me. Yeh know I don't wanta go.' He 結論するd in a last 反抗的な 負傷させるing of her. 'What do I care '一区切り/(ボクシングなどの)試合 those of 捕らえる、獲得するs-'a-勝利,勝つd, anyhow? They gimme a 苦痛!'

His mother turned her 直面する and went from him. He sat 星/主役にするing with a mechanical frown. Presently he went and 選ぶd up his newspaper.

Jones told him that night that everybody had had such a good time at old Bleecker's party that they were going to form a club. They waited at the little smiling saloon, and then, まっただ中に much enthusiasm, all 調印するd a 会員の地位-roll. Old Bleecker, late that night, was violently elected 大統領,/社長. He made speeches of thanks and gratification during the 残りの人,物 of the 会合. Kelcey went home rejoicing. He felt that at any 率 he would have true friends. The 予定s were a dollar for each week.

He was 深く,強烈に 利益/興味d. For a number of evenings he 公正に/かなり gobbled his supper in order that he might be off to the little smiling saloon to discuss the new organization. All the men were wildly enthusiastic. One night the saloon-keeper 発表するd that he would 寄付する half the rent of やめる a large room over his saloon. It was an occasion for 広大な/多数の/重要な 元気づける. Kelcey's 脚s were like whalebone when he tried to go upstairs upon his return home, and the 辛勝する/優位 of each step was moved curiously 今後.

His mother's questions made him snarl. 'Oh, nowheres!' At other times he would tell her, 'Oh, t' see some friends 'a 地雷! Where d' yeh s'提起する/ポーズをとる?'

Finally, some of the women of the tenement 結論するd that the little old mother had a wild son. They (機の)カム to condole with her. They sat in the kitchen for hours. She told them of his wit, his cleverness, his 肉親,親類d heart.


XIII.

At a 確かな time Kelcey discovered that some young men who stood in the cinders between a brick 塀で囲む and the pavement, and 近づく the 味方する-door of a corner saloon, knew more about life than other people. They used to lean there smoking and chewing, and comment upon events and persons. They knew the neighbourhood 極端に 井戸/弁護士席. They 審議d upon small typical things that transpired before them, until they had 抽出するd all the (警察などへの)密告,告訴(状) that 存在 含む/封じ込めるd. They いつかs 就任するd little fights with foreigners or 井戸/弁護士席-dressed men. It was here that Sapristi Glielmi, the pedlar, stabbed Pete Brady to death, for which he got a life-宣告,判決. Each patron of the saloon was closely scrutinized as he entered the place.

いつかs they used to throng upon the heels of a man, and in at the 妨げる/法廷,弁護士業 主張する that he had asked them in to drink. When he 反対するd, they would (人命などを)奪う,主張する with one 発言する/表明する that it was too 深い an 侮辱, and gather about to thrash him. When they had caught chance 顧客s and 絶対の strangers, the barkeeper had remained in stolid 中立, ready to serve one or seven, but two or three times they had 遭遇(する)d the wrong men. Finally, the proprietor had come out one morning and told them in the fearless way of his class that their pastime must 中止する.

'It やめるs 権利 here! See? 権利 here! Th' nex' time yeh try t' work it, I come with th' bung-starter, an' th' 襲う,襲って強奪するs I 行方不明になる with it git pulled. See? It やめるs!' Infrequently, however, men did ask them in to drink.

The policeman of that (警官の)巡回区域,受持ち区域 grew dignified and shrewd whenever he approached this corner. いつかs he stood with his 手渡すs behind his 支援する and 慎重に conversed with them. It was understood on both 味方するs that it was a good thing to be civil.

In winter this 禁止(する)d, a trifle 減らすd in numbers, 密談する/(身体を)寄せ集めるd in their old coats and stamped little flat places in the snow, their 直面するs turned always toward the changing life in the streets. In the summer they became more lively. いつかs, then, they walked out to the kerb to look up and 負かす/撃墜する the street.

Over in a trampled 空いている lot, surrounded by high tenement-houses, there was a sort of a den の中で some 玉石s. An old トラックで運ぶ was made to form a 避難所. The small 不良,よた者s of that 周辺 all 避けるd the 位置/汚点/見つけ出す—so many of them had been thrashed upon 存在 caught 近づく it. It was the summer-time lounging place of the 禁止(する)d from the corner.

They were all too clever to work. Some of them had worked, but these used their experiences as 蓄える/店s from which to draw tales. They were like 退役軍人s with their wars. One lad in particular used to recount how he whipped his 雇用者, proprietor of a large 穀物 and 料金d 設立. He 述べるd his 犠牲者's features and form and 着せる/賦与するs with minute exactness. He bragged of his wealth and social position. It had been a proud moment of the lad's life. He was like a savage who had killed a 広大な/多数の/重要な 長,指導者.

Their feeling for contemporaneous life was one of contempt. Their philosophy taught that in a large part the whole thing was idle and a 広大な/多数の/重要な bore. With 罰金 軽蔑(する) they sneered at the futility of it. Work was done by men who had not the courage to stand still and let the skies clap together if they willed.

The 広大な 機械/機構 of the popular 法律 示すd to them that there were people in the world who wished to remain 静かな. They を待つd the moment when they could 証明する to them that a riotous 激変, a cloud-burst of 破壊, would be a delicious thing. They thought of their fingers buried in the lives of these people. They longed dimly for a time when they could run through decorous streets with 衝突,墜落 and roar of war, an army of 復讐 for 楽しみs long 所有するd by others, a wild 広範囲にわたる 補償(金) for their years without 水晶 and gilt, women and ワイン. This thought slumbered in them, as the image of Rome might have lain small in the hearts of the barbarians.

Kelcey 尊敬(する)・点d these 青年s so much that he ordinarily used the other 味方する of the street. He could not go 近づく to them, because if a passer minded his own 商売/仕事 he was a disdainful prig and had 侮辱d them; if he showed that he was aware of them they were likely to resent his not minding his own 商売/仕事 and プロの/賛成のd him into a fight if the 適切な時期 were good. Kelcey longed for their 知識 and friendship, for with it (機の)カム social safety and 緩和する; they were 尊敬(する)・点d so universally.

Once, in another street, Fidsey Corcoran was whipped by a short, 激しい man. Fidsey 選ぶd himself up, and in the fury of 敗北・負かす 投げつけるd pieces of brick at his 対抗者. The short man dodged with 技術, and then 追求するd Fidsey for over a 封鎖する. いつかs he got 近づく enough to punch him. Fidsey raved in maniacal fury. The moment the short man would 試みる/企てる to 再開する his own 事件/事情/状勢s, Fidsey would turn upon him again, 涙/ほころびs and 血 upon his 直面する, with the 攻撃するd 激怒(する) of a vanquished animal. The short man used to turn about, 断言する madly, and make little dashes. Fidsey always ran, and then returned as 追跡 中止するd.

The short man 明らかに wondered if this maniac was ever going to 許す him to finish whipping him. He looked helplessly up and 負かす/撃墜する the street. People were there who knew Fidsey, and they remonstrated with him; but he continued to 直面する the short man, gibbering like a 負傷させるd ape, using all the eloquence of the street in his wild 誓いs.

Finally, the short man was exasperated to 黒人/ボイコット fury. He decided to end the fight. With low snarls, ominous as death, he 急落(する),激減(する)d at Fidsey.

Kelcey happened there then. He しっかり掴むd the short man's shoulder. He cried out, in the peculiar whine of the man who 干渉するs:

'Oh, hol' on! Yeh don't wanta 攻撃する,衝突する 'im any more! Yeh've done enough to 'im now! Leave 'im be!'

The short man wrenched and tugged. He turned his 直面する until his teeth were almost at Kelcey's cheek.

'Le' go me! Le' go me, you—'

The 残り/休憩(する) of his 宣告,判決 was 叫び声をあげるd 悪口を言う/悪態s.

Kelcey's 直面する grew livid from 恐れる, but he somehow managed to keep his 支配する. Fidsey, with but an instant's pause, 急落(する),激減(する)d into the new fray.

They (警官の)巡回区域,受持ち区域 the short man. They 軍隊d him against a high board-盗品故買者, where for a few seconds their blows sounded upon his 長,率いる in swift thuds. A moment later Fidsey descried a running policeman. He made off, (n)艦隊/(a)素早い as a 影をつくる/尾行する. Kelcey 公式文書,認めるd his going. He ran after him.

Three or four 封鎖するs away they 停止(させる)d. Fidsey said:

'I'd 'a licked dat big stuff in '一区切り/(ボクシングなどの)試合 a minute more,' and wiped the 血 from his 注目する,もくろむs.

At the ギャング(団)'s corner they asked: 'Who soaked yeh, Fidsey?' His description was 燃やすing. Everybody laughed. 'Where is 'e now?'

Later they began to question Kelcey. He recited a tale in which he 許すd himself to appear 目だつ and redoubtable. They looked at him then as if they thought he might be やめる a man.

Once when the little old woman was going out to buy something for her son's supper, she discovered him standing at the 味方する-door of the saloon engaged intimately with Fidsey and the others. She slunk away, for she understood that it would be a terrible thing to 直面する him and his pride there with 青年s who were superior to mothers.

When he arrived home, he threw 負かす/撃墜する his hat with a 疲れた/うんざりした sigh, as if he had worked long hours, but she attacked him before he had time to 完全にする the falsehood. He listened to her harangue with a curled lip. In defence he 単に made a gesture of 最高の exasperation. She never understood the 前進するd things in life. He felt the hopelessness of ever making her comprehend. His mother was not modern.


XIV.

The little old woman arose 早期に and bustled in the 準備 of breakfast. At times she looked anxiously at the clock. An hour before her son should leave for work she went to his room, and called him in the usual トン of sharpness:

'George! George!'

A sleepy growl (機の)カム to her.

'Come, come, it's time t' git up,' she continued. 'Come, now, git 権利 up!' Later she went again to the door.

'George, are yeh gittin' up?'

'Huh?'

'Are yeh gittin' up?'

'Yes, I'll git 権利 up!'

He had introduced a valour into his 発言する/表明する which she (悪事,秘密などを)発見するd to be 誤った. She went to his 病人の枕元 and took him by the shoulder.

'George—George—git up!'

From the もや-lands of sleep he began to 抗議する incoherently. 'Oh le' me be, won' yeh? 'M sleepy!'

She continued to shake him. '井戸/弁護士席, it's time t' git up. Come—come—come on, now!'

Her 発言する/表明する, shrill with annoyance, pierced his ears in a slender, 麻薬を吸うing thread of sound. He turned over on the pillow to bury his 長,率いる in his 武器. When he expostulated, his トンs (機の)カム half-smothered.

'Oh, le' me be, can't yeh? There's plenty 'a time! Jest fer ten minutes! 'M sleepy!'

She was implacable. 'No, yeh must git up now! Yeh ain't got more'n time enough t' eat yer breakfast an' git t' work.'

結局 he arose, sullen and 不平(をいう)ing. Later he (機の)カム to his breakfast, blinking his 乾燥した,日照りの eyelids, his 強化するd features 始める,決める in a mechanical scowl.

Each morning his mother went to his room, and fought a 戦う/戦い to 誘発する him. She was like a 兵士. にもかかわらず his pleadings, his 脅しs, she remained at her 地位,任命する, imperturbable and unyielding.

These 事件/事情/状勢s assumed large 割合s in his life. いつかs he grew beside himself with a bland, unformulated wrath. The whole thing was a consummate 課税. He felt that he was 存在 cheated of his sleep. It was an 不正 to 強要する him to arise morning after morning with bitter regularity, before the sleep-gods had at all 緩和するd their しっかり掴む. He hated that unknown 軍隊 which directed his life.

One morning he swore a 絡まるd 集まり of 誓いs, 目的(とする)d into the 空気/公表する, as if the 不正 均衡を保った there. His mother flinched at first; then her mouth 始める,決める in the little straight line. She saw that the momentous occasion had come. It was the time of the 批判的な 戦う/戦い. She turned upon him valorously.

'Stop your swearin', George Kelcey; I won't have yeh talk so before me! I won't have it! Stop this minute! Not another word! Do yeh think I'll 許す yeh t' 断言する b'fore me like that? Not another word! I won't have it! I 宣言する I won't have it another minute!'

At first her 事業/計画(する)d words had slid from his mind as if striking against ice, but at last he 注意するd her. His 直面する grew sour with passion and 悲惨—he spoke in トンs dark with dislike.

'Th' 'ell yeh won't? Whatter yeh goin' t' do '一区切り/(ボクシングなどの)試合 it?' Then, as if he considered that he had not been 十分に impressive, he arose and slowly walked over to her. Having arrived at point-blank 範囲 he spoke again. 'Whatter yeh goin' t' do '一区切り/(ボクシングなどの)試合 it?' He regarded her then with an unaltering scowl, albeit his mien was as dark and cowering as that of a 非難するd 犯罪の.

She threw out her 手渡すs in the gesture of an impotent one. He was 定評のある 勝利者. He took his hat and slowly left her.

For three days they lived in silence. He brooded upon his mother's agony and felt a singular joy in it. As 適切な時期 申し込む/申し出d, he did little despicable things. He was going to make her abject. He was now uncontrolled, ungoverned; he wished to be an emperor. Her 苦しむing was all a sort of 補償(金) for his own 悲惨な 苦痛s.

She went about with a gray, impassive 直面する. It was as if she had 生き残るd a 大虐殺 in which all that she loved had been torn from her by the brutality of savages.

One evening at six he entered and stood looking at his mother as she peeled potatoes. She had hearkened to his coming listlessly, without emotion, and at his 入り口 she did not raise her 注目する,もくろむs.

'井戸/弁護士席, I'm 解雇する/砲火/射撃d!' he said suddenly.

It seemed to be the final blow. Her 団体/死体 gave a convulsive movement in the 議長,司会を務める. When she finally 解除するd her 注目する,もくろむs, horror 所有するd her 直面する. Her underjaw had fallen. '解雇する/砲火/射撃d? Outa work? Why—George?'

He went over to the window and stood with his 支援する to her. He could feel her gray 星/主役にする upon him.

'Yes! 解雇する/砲火/射撃d!'

At last she said:

'井戸/弁護士席, whatter yeh goin' t' do?'

He tapped the pane with his finger-nail.

He answered in a トン made hoarse and unnatural by an 仮定/引き受けること of gay carelessness:

'Oh, nothin'!'

She began, then, her first weeping. 'Oh—George—George—George—'

He looked at her, scowling.

'Ah, whatter yeh givin' us? Is this all I git when I come home f'm 存在 解雇する/砲火/射撃d? Anybody 'ud think it was my fault. I couldn't help it.'

She continued to sob in a dull, shaking way. In the 提起する/ポーズをとる of her 長,率いる there was an 表現 of her 有罪の判決 that comprehension of her 苦痛 was impossible to the universe.

He paused for a moment, and then, with his usual 策略, went out, slamming the door. A pale flood of sunlight, imperturbable at its vocation, streamed upon the little old woman, 屈服するd with 苦痛, forlorn in her 議長,司会を務める.


XV.

Kelcey was standing on the corner next day when three little boys (機の)カム running. Two 停止(させる)d some distance away, and the other (機の)カム 今後.

He 停止(させる)d before Kelcey, and spoke importantly.

'Hey, your ol' woman's sick.'

'What?'

'Your ol' woman's sick.'

'Git out!'

'She is, too!'

'Who tol' yeh?'

'Mis' Callahan. She said fer me t' run an' tell yeh. Dey want yeh.'

A swift dread struck Kelcey. Like flashes of light little scenes from the past 発射 through his brain. He had thoughts of a vengeance from the clouds.

As he ちらりと見ることd about him the familiar 見解(をとる) assumed a meaning that was ominous and dark. There was prophecy of 災害 in the street, the buildings, the sky, the people. Something 悲劇の and terrible in the 空気/公表する was known to his nervous, quivering nostrils. He spoke to the little boy in a トン that quavered.

'All 権利!'

Behind him he felt the sudden contemplative pause of his companions of the ギャング(団). They were watching him. As he went 速く up the street he knew that they had come out to the middle of the walk and were 星/主役にするing after him. He was glad that they could not see his 直面する, his trembling lips, his 注目する,もくろむs quavering in 恐れる.

He stopped at the door of his home and 星/主役にするd at the パネル盤 as if he saw written thereon a word. A moment later he entered. His 注目する,もくろむ comprehended the room in a 脅すd ちらりと見ること.

His mother sat gazing out at the opposite 塀で囲むs and windows. She was leaning her 長,率いる upon the 支援する of the 議長,司会を務める. Her 直面する was overspread with a singular pallor, but the ちらりと見ること of her 注目する,もくろむs was strong, and the 始める,決める of her lips was tranquil.

He felt an unspeakable thrill of thanksgiving at seeing her seated there calmly.

'Why, mother, they said yeh was sick,' he cried, going toward her impetuously. 'What's th' 事柄?'

She smiled at him.

'Oh, it ain't nothin'! I on'y got kinda dizzy, that's all.'

Her 発言する/表明する was sober, and had the (犯罪の)一味 of vitality in it.

He 公式文書,認めるd her commonplace 空気/公表する. There was no alarm or 苦痛 in her トンs, but the 疑惑s of the street, the prophetic twinges of his 神経s, made him still hesitate.

'井戸/弁護士席—are you sure it ain't? They 脅すd me '一区切り/(ボクシングなどの)試合 t' death.'

'No, it ain't anything, o'ny some sorta dizzy feelin'. I fell 負かす/撃墜する b'hind th' stove. Missis Calahan, she (機の)カム an' 選ぶd me up. I must 'a laid there fer やめる a while. Th' doctor said he guessed I'd be all 権利 in a couple 'a hours. I don't feel nothin'!'

Kelcey heaved a 広大な/多数の/重要な sigh of 救済.

'Lord, I was 脅すd!' He began to beam joyously, since he was escaped from his fright. 'Why, I couldn't think what had happened,' he told her.

'井戸/弁護士席, it ain't nothin',' she said.

He stood about awkwardly, keeping his 注目する,もくろむs fastened upon her in a sort of surprise, as if he had 推定する/予想するd to discover that she had 消えるd. The reaction from his panic was a thrill of delicious contentment. He took a 議長,司会を務める and sat 負かす/撃墜する 近づく her, but presently he jumped up to ask:

'There ain't nothin' I can get for yeh, is ther?'

He looked at her 熱望して. In his 注目する,もくろむs shone love and joy. If it were not for the shame of it, he would have called her endearing 指名するs.

'No, ther ain't nothin',' she answered. Presently she continued, in a conversational way: 'Yeh ain't 設立する no work yit, have yeh?'

The 影をつくる/尾行する of his past fell upon him then, and he became suddenly morose. At last he spoke in a 宣告,判決 that was a 公約する, a 宣言 of change.

'No, I ain't, but I'm going t' 追跡(する) fer it hard, you bet.'

She understood from his トン that he was making peace with her. She smiled at him 喜んで.

'Yer a good boy, George!' A rediance from the 星/主役にするs lit her 直面する.

Presently she asked:

'D' yeh think yer old boss would take yeh on ag'in if I went t' see him?'

'No,' said Kelcey at once. 'It wouldn't do no good! They got all th' men they want. There ain't no room there. It wouldn't do no good.' He 中止するd to beam for a moment as he thought of 確かな 公表,暴露s. 'I'm goin' t' try to git work everywheres. I'm going t' make a wild break t' get a 職業, an' if there's one anywheres I'll get it.'

She smiled at him again.

'That's 権利, George!'

When it (機の)カム supper-time he dragged her in her 議長,司会を務める over to the (米)棚上げする/(英)提議する, and then scurried to and fro to 準備する a meal for her. She laughed gleefully at him. He was ぎこちない and 密集して ignorant. He 誇張するd his helplessness いつかs until she was 強いるd to lean 支援する in her 議長,司会を務める to laugh. Afterward they sat by the window. Her 手渡す 残り/休憩(する)d upon his hair.


XVI.

When Kelcey went to borrow money from old Bleecker, Jones and the others, he discovered that he was below them in social position. Old Bleecker said gloomily that he did not see how he could 貸付金 money at that time. When Jones asked him to have a drink, his トン was careless.

O'Connor recited at length some bewildering 財政上の troubles of his own. In them all he saw that something had been 逆転するd. They remained silent upon many occasions when they might have grunted in sympathy for him.

As he passed along the street 近づく his home he perceived Fidsey Corcoran and another of the ギャング(団). They made eloquent 調印するs.

'Are yeh wid us?'

He stopped and looked at them.

'What's wrong with yeh?'

'Are yeh wid us er not?' 需要・要求するd Fidsey. 'New barkeep'! Big can! We got it over in d' lot. Big can, I tell yeh.'

He drew a picture in the 空気/公表する, so to speak, with his enthusiastic fingers.

Kelcey turned dejectedly homeward.

'Oh, I guess not, this roun'.'

'What's d' 事柄 wi'che?' said Fidsey. Yer gittin' t' be a reg'lar willie! Come ahn, I tell yeh! Youse gits one smoke at d' can b'原因(となる) yeh b'longs t' d' ギャング(団), an' yeh don't wanta give it up widout er 捨てる! See? Some udder john 'll get yer smoke. Come ahn!'

When they arrived at the place の中で the 玉石s in the 空いている lot, one of the 禁止(する)d had a 抱擁する and 乱打するd tin can 攻撃するd afar up. His throat worked convulsively. He was watched 熱心に and anxiously by five or six others. Their 注目する,もくろむs followed carefully each fraction of distance that the can was 解除するd. They were very silent.

Fidsey burst out violently as he perceived what was in 進歩:

'Heh, Tim, yeh big sojer, let go d' can! What 'a yeh tink! Wese er in dis! Le' go dat!'

He who was drinking made several angry 抗議するing contortions of his throat. Then he put 負かす/撃墜する the can and swore.

'Who's a big sojer? I ain't gittin' more'n me own smoke! Yer too bloomin' swift I Ye'd tink yeh was d' on'y 襲う,襲って強奪する what owned dis can! の近くに yer 直面する while I gits me smoke!'

He took breath for a moment, and then returned the can to its 攻撃するd position.

Fidsey went to him and worried and clamoured. He 干渉するd so 本気で with the 活動/戦闘 of drinking that the other was 強いるd to 解放(する) the can again for 恐れる of choking.

Fidsey grabbed it, and ちらりと見ることd 速く at the contents.

'Dere! Dat's what I was hollerin' at! Lookut d' beer! Not 'nough t' wet yer t'roat! Yehs can't have notin' on d' level wid youse damn' 戦車/タンクs! Youse was a reg'lar resevoiy, Tim Connigan! Look what yeh lei us! Ah, say, youse was a dandy! What 'a yeh tink we ah? Willies? Don' we want no smoke? Say, lookut dat can! It's drier'n hell! What 'a yeh tink?'

Tim ちらりと見ることd in at the beer. Then he said:

'井戸/弁護士席, d' 襲う,襲って強奪する what come b'fore me, he on'y lef' me dat much. Blue Billie, he done d' swallerin'! I on'y had a tas'e!'

Blue Billie, from his seat 近づく, called out in wrathful 抗議する:

'Yeh 嘘(をつく), Tim. I never had more'n a mouf-ful!' An inspiration evidently (機の)カム to him then, for his countenance suddenly brightened, and, arising, he went toward the can. 'I ain't had me reg'lar smoke yit! Guess I come in aheader Fidsey, don t I?'

Fidsey, with a sardonic smile, swung the can behind him.

'I guess nit! Not dis minnet! Youse hadger smoke. If yeh ain't, yeh don't git 非,不,無. See?'

Blue Billie 直面するd Fidsey determinedly.

'D' 'ell I don't!'

'Nit,' said Fidsey.

Billie sat 負かす/撃墜する again.

Fidsey drank his 部分. Then he manoeuvred skilfully before the (人が)群がる until Kelcey and the other 青年 took their 株.

'Youse er a 暴徒 'a 戦車/タンクs,' he told the ギャング(団). 'Nobody 'ud git not'in' if dey wasn't on t' yehs!'

Blue Billie's soul had been smouldering in hate against Fidsey.

'Ah, shut up! Youse ain't gota take care 'a dose two 襲う,襲って強奪するs, dough. Youse badger smoke, ain't yeh? Den yer tr'u. G' home!'

'井戸/弁護士席, I hate t' see er bloke use 'imself for a 戦車/タンク,' said Fidsey. 'But youse don't wanta go jollyin' '一連の会議、交渉/完成する '一区切り/(ボクシングなどの)試合 d' can, Blue, er youse'll git done.'

'Who'll do me?' 需要・要求するd Blue Billie, casting his 注目する,もくろむ about him.

'Kel' will,' said Fidsey bravely.

'D' 'el he will!'

'Dat's what he will!'

Blue Billie made the gesture of a 軍人.

'He never saw d' day 'a his life dat he could do me little finger. If 'e says much t' me, I'll 押し進める 'is 直面する all over d' lot.'

Fidsey called to Kelcey.

'Say, Kel, hear what dis 襲う,襲って強奪する is chewin'?'

Kelcey was 明らかに 深い in other 事柄s. His 支援する was half-turned.

Blue Billie spoke to Fidsey in a battleful 発言する/表明する.

'Did 'e ever say 'e could do me?'

Fidsey said:

'Soitenly 'e did. Youse is dead 平易な, 'e says. He says he 肉親,親類 punch 穴を開けるs in you, Blue!'

'When did 'e say it?'

'Oh—any time. Youse is a cinch, Kel' says.'

Blue Billie walked over to Kelcey. The others of the 禁止(する)d followed him, 交流ing joyful ちらりと見ることs.

'Did youse say yeh could do me?'

Kelcey slowly turned, but he kept his 注目する,もくろむs upon the ground. He heard Fidsey darting の中で the others, telling of his prowess, 準備するing them for the downfall of Blue Billie. He stood ひどく on one foot and moved his 手渡すs nervously. Finally he said in a low growl: '井戸/弁護士席, what if I did?'

The 宣告,判決 sent a happy thrill through the 禁止(する)d. It was a formidable question. Blue Billie を締めるd himself. Upon him (機の)カム the 責任/義務 of the next step. The ギャング(団) fell 支援する a little upon all 味方するs. They looked expectantly at Blue Billie.

He walked 今後 with a 審議する/熟考する step until his 直面する was の近くに to Kelcey.

'井戸/弁護士席, if you did,' he said, with a snarl between his teeth, 'I'm goin' t' t'ump d' life outa yeh 権利 heh!'

A little boy, wild of 注目する,もくろむ and puffing, (機の)カム 負かす/撃墜する the slope as from an 爆発. He burst out in a 早い treble:

'Is dat Kelcey feller here? Say, yeh ol' woman's sick again. Dey want yeh! Yeh's better run! She's awful sick!'

The ギャング(団) turned with loud growls. 'Ah, git outa here!' Fidsey threw a 石/投石する at the little boy and chased him a short distance, but he continued to clamour:

'Youse better come, Kelcey feller! She's awful sick! She was hollerin'! Dey been lookin' for yeh over'n hour!'

In his 切望 he returned part way, 関わりなく Fidsey.

Kelcey had moved away from Blue Billie. He said:

'I guess I'd better go.' They howled at him. '井戸/弁護士席,' he continued, 'I can't—I don't wanta—I don't wanta leave me mother be—she—'

His words were 溺死するd in the chorus of their derision. '井戸/弁護士席, looka-here,' he would begin, and at each time their cries and 叫び声をあげるs 上がるd. They dragged at Blue Billie. 'Go for 'im, Blue! Slug 'im! Go ahn!'

Kelcey went slowly away while they were 勧めるing Blue Billie to do a 決定的な thing.

Billie stood ガス/煙ing and blustering and explaining himself. When Kelcey had 達成するd a かなりの distance from him, he stepped 今後 a few paces and 投げつけるd a terrible 誓い. Kelcey looked 支援する darkly.


XVII.

When he entered the 議会 of death he was brooding over the 最近の 遭遇(する) and 工夫するing extravagant 復讐s upon Blue Billie and the others.

The little old woman was stretched upon her bed. Her 直面する and 手渡すs were of the hue of the 一面に覆う/毛布s. Her hair, seemingly of a new and wondrous grayness, hung over her 寺s in whips and 絡まるs. She was sickeningly motionless, save for her 注目する,もくろむs, which rolled and swayed in maniacal ちらりと見ることs.

A young doctor had just been 治めるing 薬/医学.

'There,' he said, with a 広大な/多数の/重要な satisfaction, 'I guess that'll do her good!' As he went briskly に向かって the door he met Kelcey. 'Oh,' he said. 'Son?'

Kelcey had that in his throat which was like fur. When he 軍隊d his 発言する/表明する the words (機の)カム first low and then high, as if they had broken through something.

'Will she—will she—'

The doctor ちらりと見ることd 支援する at the bed. She was watching them as she would have watched ghouls, and muttering.

'Can't tell,' he said. 'She's a wonderful woman! Got more vitality than you and I together! Can't tell! May—may not! Good-day! 支援する in two hours.'

In the kitchen Mrs. Calahan was feverishly dusting the furniture, polishing this and that. She arranged everything in decorous 列/漕ぐ/騒動s. She was 準備するing for the coming of death. She looked at the 床に打ち倒す as if she longed to scrub it.

The doctor paused to speak in an undertone to her, ちらりと見ることing at the bed. When he 出発/死d she 労働d with a 新たにするd 速度(を上げる).

Kelcey approached his mother. From a little distance he called to her: 'Mother—mother—' He proceeded with 警告を与える lest this mystic 存在 upon the bed should clutch at him. 'Mother—mother—don't yeh know me?' He put 前へ/外へ apprehensive, shaking fingers and touched her 手渡す.

There were two brilliant steel-coloured points upon her eyeballs. She was 星/主役にするing off at something 悪意のある.

Suddenly she turned to her son in a wild babbling 控訴,上告:

'Help me! Help me! Oh, help me! I see them coming.'

Kelcey called to her as to a distant place. 'Mother! Mother!' She looked at him, and then there began within her a struggle to reach him with her mind. She fought with some implacable 力/強力にする whose fingers were in her brain. She called to Kelcey in stammering, incoherent cries for help. Then she again looked away.

'Ah, there they come! There they come! Ah, look—look—loo—' She arose to a sitting posture without the use of her 武器.

Kelcey felt himself 存在 choked. When her 発言する/表明する pealed 前へ/外へ in a 叫び声をあげる he saw crimson curtains moving before his 注目する,もくろむs.

'Mother—oh, mother—there's nothin'—there's nothin'—'

She was at a kitchen-door with a dishcloth in her 手渡す. Within there had just been a clatter of crockery. 負かす/撃墜する through the trees of the orchard she could see a man in a field ploughing.

'法案—o-o-oh, 法案—have yeh seen Georgie? Is he out there with you? Georgie! Georgie! Come 権利 here this minnet! 権利—this—minnet!'

She began to talk to some people in the room:

'I want t' know what yeh want here! I want yeh t' git out! I don't want yeh here! I don't feel good t'-day, an' I don't want yeh here! I don't feel good t'-day! I want yeh t' git out!' Her 発言する/表明する became peevish. 'Go away! Go away! Go away!'

Kelcey lay in a 議長,司会を務める. His nerveless 武器 許すd his fingers to sweep the 床に打ち倒す. He became so that he could not hear the chatter from the bed, but he was always conscious of the ticking of the little clock out on the kitchen shelf.

When he 誘発するd, the pale-直面するd but plump young clergyman was before him.

'My poor lad!' began this latter.

The little old woman lay still with her 注目する,もくろむs の近くにd. On the (米)棚上げする/(英)提議する at the 長,率いる of the bed was a glass 含む/封じ込めるing a water-like 薬/医学. The 反映するd lights made a silver 星/主役にする on its 味方する. The two men sat 味方する by 味方する, waiting. Out in the kitchen Mrs. Calahan had taken a 議長,司会を務める by the stove and was waiting.

Kelcey began to 星/主役にする at the 塀で囲む-paper. The pattern was clusters of brown roses. He felt them like hideous crabs はうing upon his brain.

Through the doorway he saw the oilcloth covering of the (米)棚上げする/(英)提議する catching a 微光 from the warm afternoon sun. The window 公表する/暴露するd a fair, soft sky, like blue enamel, and a fringe of chimneys and roofs, resplendent here and there. An endless roar, the eternal trample of the marching city, (機の)カム mingled with vague cries. At intervals the woman out by the stove moved restlessly and coughed.

Over the transom from the hall-way (機の)カム two 発言する/表明するs.

'Johnnie!'

'Wot!'

'You come 権利 here t' me! I want yehs t' go t' d' 蓄える/店 fer me!'

'Ah, ma, send Sally!'

'No, I will not! You come 権利 here!'

'All 権利, in a minnet!'

'Johnnie!'

'In a minnet, I tell yeh!'

'Johnnie—' There was the sound of a 激しい tread, and later a boy squealed. Suddenly the clergyman started to his feet. He 急ぐd 今後 and peered. The little old woman was dead.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia