このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


My Adventure in Norfolk
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: My Adventure in Norfolk
Author: A.J. Alan
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0609301h.html
Language:  English
Date first 地位,任命するd: December 2006
Date most recently updated: December 2006

This eBook was produced by: Malcolm 農業者

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


MY ADVENTURE IN NORFOLK

by

A.J. Alan


I don't know how it is with you, but during February my wife 一般に says to me: "Have you thought at all about what we are going to do for August?" And, of course, I say, "No," and then she begins looking through the 宣伝s of bungalows to let.

井戸/弁護士席, this happened last year, as usual, and she 結局 produced one that looked possible. It said: "Norfolk—Hickling 幅の広い—Furnished Bungalow—Garden—Garage, Boathouse," and all the 残り/休憩(する) of it—Oh—and plate and linen. It also について言及するd an exorbitant rent. I pointed out the bit about the rent, but my wife said: "Yes, you'll have to go 負かす/撃墜する and see the landlord, and get him to come 負かす/撃墜する. They always do." As a 事柄 of fact, they always don't, but that's a 詳細(に述べる).

Anyway, I wrote off to the landlord and asked if he could arrange for me to stay the night in the place to see what it was really like. He wrote 支援する and said: "Certainly," and that he was engaging Mrs. So-and-So to come in and "強いる me," and (不足などを)補う the beds and so 前へ/外へ.

I tell you, we do things 完全に in our family—I have to sleep in all the beds, and when I come home my wife counts the bruises and decides whether they will do or not.

At any 率, I arrived, in a blinding snowstorm, at about the most desolate 位置/汚点/見つけ出す on God's earth. I'd come to Potter Heigham by train, and been driven on—(it was a good five miles from the 駅/配置する). Fortunately, Mrs. Selston, the old lady who was going to "do" for me, was there, and she'd lighted a 解雇する/砲火/射撃, and cooked me a steak, for which I was truly thankful.

I somehow think the cow, or whatever they get steaks off, had only died that morning. It was very—er—obstinate. While I dined, she talked to me. She would tell me all about an 操作/手術 her husband had just had. All about it. It was almost a lecture on 外科. The steak was rather underdone, and it sort of made me feel I was illustrating her lecture. Anyway, she put me clean off my dinner, and then 出発/死d for the night.

I 調査するd the bungalow and just had a look outside. It was, of course, very dark, but not snowing やめる so hard. The garage stood about fifteen yards from the 支援する door. I walked 一連の会議、交渉/完成する it, but didn't go in. I also went 負かす/撃墜する to the 辛勝する/優位 of the 幅の広い, and 立証するd the boathouse. The whole place looked as though it might be all 権利 in the summertime, but just then it made one wonder why people ever 手配中の,お尋ね者 to go to the North 政治家.

Anyhow, I went indoors, and settled 負かす/撃墜する by the 解雇する/砲火/射撃. You've no idea how 静かな it was; even the waterfowl had taken a night off—at least, they weren't working.

At a few minutes to eleven I heard the first noise there'd been since Mrs. What's-her-指名する—Selston—had (疑いを)晴らすd out. It was the sound of a car. If it had gone straight by I probably shouldn't have noticed it at all, only it didn't go straight by; it seemed to stop さらに先に up the road, before it got to the house. Even that didn't make much impression. After all, cars do stop.

It must have been five or ten minutes before it was borne in on me that it hadn't gone on again. So I got up and looked out of the window. It had left off snowing, and there was a glare through the gate that showed that there were headlamps somewhere just out of sight. I thought I might 同様に stroll out and 調査/捜査する.

I 設立する a fair-sized リムジン pulled up in the middle of the road about twenty yards short of my gate. The light was rather blinding, but when I got の近くに to it I 設立する a girl with the bonnet open, tinkering with the engine. やめる an attractive young 女性(の), from what one could see, but she was so muffled up in furs that it was rather hard to tell.

I said:

"Er—good evening—anything I can do."

She said she didn't know what was the 事柄. The engine had just stopped, and wouldn't start again. And it had! It wouldn't even turn, either with the self-starter or the 扱う. The whole thing was awfully hot, and I asked her whether there was any water in the radiator. She didn't see why there shouldn't be, there always had been. This didn't strike me as 完全に conclusive. I said, we'd better put some in, and see what happened. She said, why not use snow? But I thought not. There was an idea at the 支援する of my mind that there was some 推論する/理由 why it was unwise to use melted snow, and it wasn't until I arrived 支援する with a bucketful that I remembered what it was. Of course—goitre.

When I got 支援する to her she'd got the radiator cap off, and 挿入するd what a Danish friend of 地雷 calls a "funeral." We 注ぐd a little water in.... Luckily I'd 警告するd her to stand (疑いを)晴らす. The first tablespoonful that went in (機の)カム straight out again, red hot, and blew the "funeral" sky-high. We waited a few minutes until things had 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する a bit, but it was no go. As 急速な/放蕩な as we 注ぐd water in it 簡単に ran out again into the road underneath. It was やめる evident that she'd been 運動ing with the radiator bone 乾燥した,日照りの, and that her engine had 掴むd 権利 up.

I told her so. She said:

"Does that mean I've got to stop here all night?"

I explained that it wasn't as bad as all that; that is, if she cared to 受託する the 歓待 of my poor roof (and it was a poor roof—it let the wet in). But she wouldn't hear of it. By the by, she didn't know the—er—circumstances, so it wasn't that. No, she 手配中の,お尋ね者 to leave the car where it was and go on on foot.

I said:

"Don't be silly, it's miles to anywhere."

However, at that moment we heard a car coming along the road, the same way as she'd come. We could see its lights, too, although it was a very long way off. You know how flat Norfolk is—you can see a terrific distance.

I said:

"There's the way out of all your troubles. This thing, whatever it is, will give you a 牽引する to the nearest garage, or at any 率 a 解除する to some hotel."

One would have 推定する/予想するd her to show some 救済, but she didn't. I began to wonder what she jolly 井戸/弁護士席 did want. She wouldn't let me help her to stop where she was, and she didn't seem anxious for anyone to help her to go anywhere else.

She was やめる peculiar about it. She gripped 持つ/拘留する of my arm, and said:

"What do you think this is that's coming?"

I said:

"I'm sure I don't know, 存在 a stranger in these parts, but it sounds like a lorry 十分な of milk cans."

I 申し込む/申し出d to lay her sixpence about it (this was before the betting-税金 (機の)カム in). She'd have had to 支払う/賃金, too, because it was a lorry 十分な of milk cans. The driver had to pull up because there wasn't room to get by.

He got 負かす/撃墜する and asked if there was anything he could do to help. We explained the 状況/情勢. He said he was going to Norwich, and was やめる ready to give her a 牽引する if she 手配中の,お尋ね者 it. However, she wouldn't do that, and it was finally decided to 押す her car into my garage for the night, to be sent for next day, and the lorry was to take her along to Norwich.

井戸/弁護士席, I managed to find the 重要な of the garage, and the lorry-driver—Williams, his 指名する was—and I ran the car in and locked the door. This having been done—(ablative 絶対の)—I 示唆するd that it was a very 冷淡な night. Williams agreed, and said he didn't mind if he did. So I took them both indoors and mixed them a stiff whisky and water each. There wasn't any soda. And, 自然に, the whole thing had left me very 冷淡な, too. I hadn't an overcoat on.

Up to now I hadn't 本気で considered the young woman. For one thing it had been dark, and there had been a 掴むd engine to look at. Er—I'm afraid that's not a very gallant 発言/述べる. What I mean is that to anyone with a mechanical mind a モーター-car in that 条件 is much more 利益/興味ing than—er—井戸/弁護士席, it is very 利益/興味ing—but why 労働 the point? However, in the sitting-room, in the lamplight, it was possible to get more of an idea. She Was a little older than I'd thought, and her 注目する,もくろむs were too の近くに together.

Of course, she wasn't a—how shall I put it? Her manners weren't やめる 平易な and she was careful with her English. You know. But that wasn't it. She 扱う/治療するd us with a 欠如(する) of friendliness which was—井戸/弁護士席, we'd done nothing to deserve it. There was a sort of vague 敵意 and 疑惑, which seemed rather hard lines, considering. Also, she was so anxious to keep in the 影をつくる/尾行する that if I hadn't moved the lamp away she'd never have got 近づく the 解雇する/砲火/射撃 at all.

And the way she hurried the wretched Williams over his drink was やめる 苦しめるing; and foolish, too, as he was going to 運動, but that was her—funnel. When he'd gone out to start up his engine I asked her if she was all 権利 for money, and she 明らかに was. Then they started off, and I shut up the place and went upstairs.

There happened to be a 地元の guide-調書をとる/予約する in my bedroom, with 地図/計画するs in it. I looked at these and couldn't help wondering where the girl in the car had come from; I mean my road seemed so very unimportant. The sort of road one might use if one 手配中の,お尋ね者 to 避ける people. If one were 運動ing a stolen car, for instance. This was やめる a thrilling idea. I thought it might be 価値(がある) while having another look at the car. So I once more unhooked the 重要な from the kitchen dresser and sallied 前へ/外へ into the snow. It was as 黒人/ボイコット as pitch, and so still that my candle hardly flickered. It wasn't a large garage, and the car nearly filled it. By the by, we'd 支援するd it in so as to make it easier to 牽引する it out again.

The engine I'd already seen, so I squeezed past along the 塀で囲む and opened the door in the 団体/死体 part of the car. At least, I only turned the 扱う, and the door was 押し進めるd open from the inside and—something—fell out on me. It 押し進めるd me やめる hard, and wedged me against the 塀で囲む. It also knocked the candle out of my 手渡す and left me in the dark—which was a bit of a nuisance. I wondered what on earth the thing was—-船ing into me like that—so I felt it, rather gingerly, and 設立する it was a man—a dead man—with a moustache. He'd evidently been sitting propped up against the door. I managed to put him 支援する, as decorously as possible, and shut the door again.

After a lot of grovelling about under the car I 設立する the candle and lighted it, and opened the opposite door and switched on the little lamp in the roof—and then—oo-er!

Of course, I had to make some sort of examination. He was an 極端に tall and thin individual. He must have been 井戸/弁護士席 over six feet three. He was dark and very cadaverous-looking. In fact, I don't suppose he'd ever looked so cadaverous in his life. He was wearing a ざん壕 coat.

It wasn't difficult to tell what he'd died of. He'd been 発射 through the 支援する. I 設立する the 穴を開ける just under the 権利 scrofula, or scalpel—what is shoulder-blade, anyway? Oh, clavicle—stupid of me—井戸/弁護士席, that's where it was, and the 弾丸 had evidently gone through into the 肺. I say "evidently," and leave it at that.

There were no papers in his pockets, and no tailor's 指名する on his 着せる/賦与するs, but there was a 公式文書,認める-事例/患者, with nine 続けざまに猛撃するs in it. Altogether a most unpleasant 商売/仕事. Of course, it doesn't do to question the workings of Providence, but one couldn't help wishing it hadn't happened. It was just a little mysterious, too—er—who had killed him. It wasn't likely that the girl had or she wouldn't have been joy-riding about the country with him; and if someone else had 殺人d him why hadn't she について言及するd it? Anyway, she hadn't and she'd gone, so one couldn't do anything for the time 存在. No telephone, of course. I just locked up the garage and went to bed. That was two o'clock.

Next morning I woke 早期に, for some 推論する/理由 or other, and it occurred to me as a good idea to go and have a look at things—by daylight, and before Mrs. Selston turned up. So I did. The first thing that struck me was that it had snowed ひどく during the night, because there were no wheel 跡をつけるs or 足跡s, and the second was that I'd left the 重要な in the garage door. I opened it and went in. The place was 完全に empty. No car, no 団体/死体, no nothing. There was a patch of grease on the 床に打ち倒す where I'd dropped the candle, さもなければ there was nothing to show I'd been there before. One of two things must have happened: either some people had come along during the night and taken the car away, or else I'd fallen asleep in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 and dreamt the whole thing.

Then I remembered the whisky glasses.

They should still be in the sitting-room. I went 支援する to look, and they were, all three of them. So it hadn't been a dream and the car had been fetched away, but they must have been jolly 静かな over it.

The girl had left her glass on the mantel-piece, and it showed several very 明確に defined finger-示すs. Some were 地雷, 自然に, because I'd fetched the glass from the kitchen and 注ぐd out the drink for her, but hers, her finger-示すs, were clean, and 地雷 were oily, so it was やめる 平易な to tell them apart. It isn't necessary to point out that this glass was very important. There'd evidently been a 殺人, or something of that 肉親,親類d, and the girl must have known all about it, even if she hadn't 現実に done it herself, so anything she had left in the way of 証拠 せねばならない be 手渡すd over to the police; and this was all she had left. So I packed it up with meticulous care in an old 薄焼きパン/素焼陶器-box out of the larder.

When Mrs. Selston (機の)カム I settled up with her and (機の)カム 支援する to Town. Oh, I called on the landlord on the way and told him I'd "let him know" about the bungalow. Then I caught my train, and in 予定 course drove straight to Scotland Yard. I went up and saw my friend there. I produced the glass and asked him if his people could identify the 示すs. He said: "Probably not," but he sent it 負かす/撃墜する to the 指紋 department and asked me where it (機の)カム from. I said: "Never you mind; let's have the 身元確認,身分証明 first." He said: "All 権利."

They're awfully quick, these people—the clerk was 支援する in three minutes with a とじ込み/提出する of papers. They knew the girl all 権利. They told me her 指名する and showed me her photograph; not flattering. やめる an adventurous lady, from all accounts. In the 早期に part of her career she'd done time twice for shop-解除するing, 主として in the 調書をとる/予約する department. Then she'd what they call "taken up with" a member of one of those race-ギャング(団)s one いつかs hears about.

My pal went on to say that there'd been a fight between two of these ギャング(団)s, in the course of which her friend had got 発射. She'd managed to get him away in a car, but it had broken 負かす/撃墜する somewhere in Norfolk. So she'd left it and the dead man in someone's garage, and had started off for Norwich in a lorry. Only she never got there. On the way the lorry had skidded, and both she and the driver—a fellow called Williams—had been thrown out, and they'd rammed their 長,率いるs against a brick 塀で囲む, which everyone knows is a 致命的な thing to do. At least, it was in their 事例/患者.

I said: "Look here, it's all very 井戸/弁護士席, but you 簡単に can't know all this; there hasn't been time—it only happened last night."

He said: "Last night be blowed! It all happened in February, nineteen nineteen. The people you've 述べるd have been dead for years."

I said: "Oh!"

And to think that I might have stuck to that nine 続けざまに猛撃するs!

The End

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia