|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: H2, etc. Author: A. J. Alan * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0609271h.html Language: English Date first 地位,任命するd: December 2006 Date most recently updated: December 2006 This eBook was produced by: Malcolm 農業者 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
I've got a cat. She's a 黒人/ボイコット Persian—a shocking 広大な/多数の/重要な beast—and she 重さを計るs over fifteen 続けざまに猛撃するs on our kitchen 規模s, but she's awfully delicate. If she stays out too long in the 冷淡な she gets bronchitis and has to be sat up with. So, unless it's really hot 天候, we reckon to get her indoors by eleven o'clock.
井戸/弁護士席, one night not long ago—it was after eleven—in fact ten past twelve, and we were sort of thinking of bed, when my wife said, "I wonder where Tibbins is." Tibbins is, of course, our cat, and at that time in the evening she ought, によれば her schedule, to have been lying in a heap with the dogs in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃.
However, the dogs were there but she wasn't. No one remembered having seen her last, so I made a 小旅行する of her usual haunts. She wasn't in her basket by the coke stove 負かす/撃墜する in the scullery, where she 一般に takes her morning nap, neither was she in hell. Hell is a place at the 最高の,を越す of the house where the hot-water cistern is. She often retires there in the afternoon. At all events, I drew a 完全にする blank, so we were finally 軍隊d to the 結論 that she wasn't in the house at all, and my wife said, "I'm afraid you'll have to go out and meow for her." So I went out and meowed.
I searched our garden, but as she wasn't there I went through the main garden. Perhaps I'd better explain that all the houses in our road have their own gardens at the 支援する, and these have gates into what we call the main garden. This runs 権利 along behind them, and there's one of these main gardens to every eight houses or so, but they are divided off from each other by the 味方する-turnings which run into our road.
I'm afraid it sounds rather 複雑にするd. However, our particular main garden is about a hundred yards long and forty yards wide, and it's やめる big enough for a 黒人/ボイコット cat to hide in, as I 設立する. I walked 一連の会議、交渉/完成する every blooming bush in it and said, "R-r-r-wow," or words to that 影響, in what I considered to be an ingratiating manner, but without any success, and I was just going to chuck my 手渡す in when I saw our Tibbins sitting on the end 塀で囲む. That is to say, the 塀で囲む which divides the garden from the road.
She let me sidle やめる の近くに, but just as I was going to 得る,とらえる her she jumped 負かす/撃墜する on the far 味方する (the road 味方する). Then she skipped across the road and squeezed through the 妨げる/法廷,弁護士業s of the gate into the next main garden. I said a few things and climbed over the 塀で囲む and followed her. Of course, I couldn't squeeze between the 妨げる/法廷,弁護士業s of the gate so I had to 緊急発進する over the 最高の,を越す. She very kindly waited while I did this and then moved off just ahead. She frolicked about with her tail in the 空気/公表する, as who should say, "Isn't it fun our going for a walk like this in the moonlight?" and I told her what fun I thought it was. I'd already torn my dinner-jacket getting over the gate, but it's no good 存在 sarcastic to a cat.
She continued to lead me up the garden, darting from tree to tree, until we got half-way along, and then she turned off to the 権利 and went into one of the 私的な gardens. Luckily the gate was open and I didn't have to climb over it. The house it belonged to was all in 不明瞭, of course, but when I got to the middle of the lawn the lights suddenly (機の)カム on in one of the ground-床に打ち倒す rooms. It had a French window and the blinds were up.
井戸/弁護士席, this startled the cat and she let me 選ぶ her up, so that was all 権利, but just as I was turning to come away a little old man appeared at the window. He was so の近くに that he couldn't have helped seeing me if I'd moved, so I stood やめる still and held Tibbins up against my shirt 前線. He was a very old man indeed, rather inclined to dodder, and he had on a dark blue dressing-gown. He'd got something white hanging over his arm, I couldn't やめる see what it was, but it looked like a small towel.
Anyway, he peered out for a bit and then he drew the bolts and 押し進めるd the window open. He (機の)カム and stood 権利 outside, and I thought, "He's bound to see me now," but he didn't seem to. After a minute he wandered 支援する into the room again, and sat 負かす/撃墜する and began 令状ing a letter.
By the way, this wasn't 正確に/まさに a sitting-room. It had more the 外見 of a workroom. I mean, there was a large 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する which looked as if it was used for cutting out on, a gas-(犯罪の)一味 for heating アイロンをかけるs, and a sewing-machine, and things like that.
I didn't wait to notice any more. While the old gentleman was busy, me and my cat left.
When I got home my wife had gone to bed. I told her about my adventures and what I'd seen and so on, and she said, "I wonder which house it was." I couldn't tell the number from the 支援する, 自然に, but I made a rough guess どの辺に it (機の)カム and she said, "Oh, then, I think I know the old man. He's usually out in a bath-議長,司会を務める. He doesn't look やめる 権利 in his 長,率いる and he's got 喘息 or something." And I said, "井戸/弁護士席, paddling about the garden won't do his 喘息 any good. What had we better do?"
It was no use trying to telephone because we didn't know the 指名する of the people or their number in the road, so there was 明白に nothing for it but to go 支援する and see what he was up to and 警告する his family that he'd got loose.
You mustn't think that we spend our lives doing good 行為s, but we both (機の)カム to the 結論 that it wouldn't be nice to go past the house in a week's time and find a 霊柩車 at the door.
At any 率, at perfectly enormous self-sacrifice I went 支援する, over all the 塀で囲むs and gates and what not, and once again fetched up on this precious lawn. The windows had been pulled to but the light was on and I could see in.
The old josser was still sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する, only I couldn't see his 直面する. It was rather funny, he'd got himself up rather like a member of the Ku Klux Klan. You know, you've seen pictures of them. They wear a sort of tall white 長,率いる-dress going up to a point with two 一連の会議、交渉/完成する 穴を開けるs 削減(する) out for the 注目する,もくろむs. But what he'd got on wasn't a proper 長,率いる-dress, it was a pillow-事例/患者, and there weren't any 穴を開けるs for the 注目する,もくろむs.
I wondered for a moment what he was playing at until I noticed that he'd taken the tube off the gas-(犯罪の)一味 and 押すd it up into the pillow-事例/患者. He'd buttoned his dressing-gown 一連の会議、交渉/完成する it to keep it from 落ちるing out.
I said, "Oh, that's it, is it?" and pulled the windows open (they weren't fastened), and I went in and lugged the pillowcase off his 長,率いる and turned off the gas.
He wasn't at all dead, but he'd begun to turn grey—井戸/弁護士席, a silvery colour, and I wouldn't have given much for him in another ten minutes.
The only 治療 that occurred to me was fresh 空気/公表する in large 量s, so I rolled him up in the hearthrug and laid him 負かす/撃墜する outside the window. There was a 公式文書,認める on the (米)棚上げする/(英)提議する 演説(する)/住所d to the 検死官, and I wondered whether I せねばならない do anything with it, but decided not to.
Next I went through to the 底(に届く) of the stairs and 始める,決める about rousing the house, and you've no idea what a 職業 that was. If I hadn't 手配中の,お尋ね者 them to hear me they'd have been yelling blue 殺人 out of the 最高の,を越す windows for the last ten minutes. As it was, I called out loudly several times without any one taking the slightest notice.
I was even looking 一連の会議、交渉/完成する for the dinner-gong when a door opened somewhere upstairs and I heard whispering going on. It went on for such a long time that I got annoyed. I said, "Will some one please come 負かす/撃墜する at once and not keep me standing here all night." That had an 影響. Two middle-老年の 女性(の)s appeared. Singularly 汚い looking they were, and I loathe boudoir caps at the best of times. They were evidently sisters; I explained who I was and told them that an old gentleman had just done his very best to make away with himself. They said, "Oh dear, oh dear, that's father. How exasperating of him. He's always doing it." And I said, "What are you talking about, 'always doing it,' it's not a thing people usually make a hobby of." (We were out by the window by this time 検査/視察するing the 犯人.) And they said, "井戸/弁護士席, you see, as a 事柄 of fact, it's like this. Father is very old and he 苦しむs from melancholia. Every now and then, when he gets an 特に bad fit, he tries to commit 自殺 like this. We can't stop him because he 簡単に won't be locked in his room. First of all he creeps 負かす/撃墜する here and 令状s a letter to the 検死官" (they'd 明らかに got several of them), "and then he goes through this 業績/成果 with the pillow-事例/患者 and turns on the gas." I said, "Yes, that's all very 井戸/弁護士席, but why doesn't it work? I mean it せねばならない kill him every time." And they said, "Oh, that's all 権利, we've thought of that. We always turn the gas off at the main before we go to bed." They had the 神経 to tell me that once or twice they'd 現実に watched through the keyhole and seen it all happen. によれば them there was just enough gas left in the 麻薬を吸う to send him off to sleep, and at three or four in the morning he'd wake up and はう 支援する to bed and forget all about it.
井戸/弁護士席, it isn't often that I can't think of anything 適する to say, but I couldn't then. I've never in all my life been so angry with two women at once. It was no use calling them the 指名するs I 手配中の,お尋ね者 to call them because they wouldn't have understood. I did 発言/述べる on their unsuitability to be in 告発(する),告訴(する)/料金 of any one, and I also 脅すd to run them in, though I don't やめる know what for, but it must be 違法な to hazard one's parents like that. Anyway, they got rather haughty. They said there was no need for any one to 干渉する because they'd already made 手はず/準備 to send their father to a home in Kent. I said, "Mind you do," and the 支配する rather dropped. It was a little difficult to know what to do for the best, because they wouldn't hear of sending for a doctor, and I couldn't make them—you can't, you know. Every moment I was 推定する/予想するing them to disapprove my 独裁的な 態度. The 患者 was 回復するing, but he still looked as if he 手配中の,お尋ね者 fresh 空気/公表する, so we decided to give him a few minutes more.
At the same time it wouldn't have done to let him catch his death of 冷淡な, so we covered him up with some more rugs.
After that, by way of something to do, I put the india-rubber tube 支援する on to the gas-(犯罪の)一味 with the idea of boiling some water for hot 瓶/封じ込めるs. When I'd 直す/買収する,八百長をするd it I just turned the tap on and off to see if it was working, やめる forgetting that there oughtn't to be any gas. But there was—やめる a lot. It (機の)カム out with no end of a hiss; and I said, "Oy, you seem to get a better 圧力 in this house with the main turned off than we do with it on," and I turned the tap on again. You could hear it all over the room. Upon which one of the ugly sisters said to the other, "Agatha, are you sure you turned it off last thing?" And Agatha 自然に was 絶対 確かな . She distinctly remembered doing it. She began to tell us all her 推論する/理由s for remembering it so distinctly, but I said, "Why argue when we can go and look?" So we went and looked, in the pantry, and, of course, there it was—十分な on.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia