このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Waterfront 握りこぶしs
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Waterfront 握りこぶしs (Stand Up and Slug!)
Author: Robert E. Howard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0609191h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Dec 2006
Most 最近の update: Jul 2018

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Waterfront 握りこぶしs
[Stand Up and Slug!]

by

Robert E. Howard

Cover Image

A STEVE COSTIGAN STORY

First published in Fight Stories, September 1930
Also published as "Stand Up And Slug!"



Cover Image



THE Sea Girl hadn't been ドッキングする/減らす/ドックに入れるd in Honolulu more'n three hours before 法案 O'Brien come legging it 負かす/撃墜する to the pool hall where I was showing Mushy Hansen the 罰金 points of the game, to tell me that he'd got me matched to fight some has-been at the American 円形競技場 that night.

"The Ruffian is in," said 法案, "and they got a fellow which they 断言する can take any man 船内に the Sea Girl to a 王室の cleanin'. I ain't seen him, but they say he growed up in the 支援する country of Australia and run wild with the kangaroos till he was shanghaied 船内に a ship at an 早期に age. They say he's licked everybody 船内に the Ruffian from the cap'n 負かす/撃墜する to the mess boy—"

"Stow the gab and lead me to some Ruffian idjits which is cravin' to 危険 their jack on this tramp," I interrupted. "I got a hundred and fifty bucks that's burnin' my pockets up."

井戸/弁護士席, it was 平易な to find some lunatics from the Ruffian, and after putting up our money at even 半端物s, with a bartender for stakeholder, and knowing I had a 堅い 戦う/戦い ahead of me and needed some training, I got me a haircut and then went 負かす/撃墜する to the Hibernian 妨げる/法廷,弁護士業 for a few 発射s of hard licker. While me and 法案 and Mushy was lapping up our drinks, in come Sven Larsen. This 抱擁する and useless Swede has long been laboring under the hallucination that he oughta be 支持する/優勝者 of the Sea Girl, and no 量 of 乱打するing has been able to やめる wipe the idee outa what he supposes to be his brain.

井戸/弁護士席, this big mistake come up to me, and scowling 負かす/撃墜する at me, he said: "You Irisher, put oop your 手渡すs!"

I 始める,決める my licker 負かす/撃墜する with a short sigh of annoyance. "With a thousand sailors in port itchin' for a 捨てる," I said, "you got to 選ぶ on me. G'病弱な—I don't want to fight no shipmate now. Anyway, I got to fight the Ruffian's man in a few hours."

"Aye shood be fightin' him," 固執するd the deluded maniac. "Aye せねばならない be champ of dey Sea Girl. Come on, you big stiffer!" And so 説 he squared off in what he 情愛深く believed was a fighting 提起する/ポーズをとる. At this moment my white bulldog, マイク, sensing trouble, bristled and looked up from the bowl of beer he was lapping up on the 床に打ち倒す, but seeing it was nobody but Sven, he curled up and went to sleep.

"Don't 危険 your 手渡すs on the big chump, Steve," said 法案 disgustedly. "I'll 直す/買収する,八百長をする him—"

"You stay oot of dis, 法案 O'Brien," said the Swede waving his 抱擁する 握りこぶしs around menacingly. "Aye will see to you after Aye lick Steve."

"Aw, you're drunk," I said. "A 罰金 shipmate you are."

"Aye am not droonk!" he roared. "My girl told me—"

"I didn't know you had a girl here," said 法案.

"井戸/弁護士席, Aye have. And she said a big man like me shood be 支持する/優勝者 of his ship and she wouldn't have nothings to do with me till Aye was. So put oop your 手渡すs—"

"Aw, you're crazy," I snapped, turning 支援する to the 妨げる/法廷,弁護士業, but watching him の近くに from the corner of my 注目する,もくろむ. Which was a good thing because he started a wild 権利 swing that had 破壊 wrote all over it. I 味方する-stepped and he 衝突,墜落d into the 妨げる/法廷,弁護士業. 回復するing with a bloodthirsty beller he 肺d at me, and seeing they was no arguing with the misguided heathen, I stepped inside his swing and brought up a 権利 uppercut to the jaw that 解除するd his whole two hundred and forty-five 続けざまに猛撃するs clean off the 床に打ち倒す and stood him on the 支援する of his neck, out 冷淡な. マイク, awakened by the 衝突,墜落, opened one 注目する,もくろむ, raised one ear, and then went 支援する to sleep with a sort of gentle canine smile.

"Y'oughta be careful," growled 法案, while Mushy sloshed a 投手 of dirty water over the Swede. "You mighta 破産した/(警察が)手入れするd yore 手渡す. Whyn't you 攻撃する,衝突する him in the stummick?"

"I didn't wanta upset his stummick," I said. "I've skinned my knuckles a little, but they ain't even bruised much. I've had 'em in too many buckets uh brine."

At last Sven was able to sit up and cuss me, and he mumbled something I didn't catch.

"He says he's got a date with his girl tonight," Mushy said, "but he's ashamed to go 支援する to her with that welt on his jaw and tell her he got licked."

"Ya," said Sven, rubbing his jaw, "you got to go tell her I can't come, Steve."

"Aw, 井戸/弁護士席," I said, "all 権利. I'll tell her you fell off the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs and sprained your ankle. Where's she live?"

"She dances at the (土地などの)細長い一片d Cat Cabaret," said Sven.

After 負かす/撃墜するing a finger of Old Jersey Cream, I 強化するd my belt and me and マイク sauntered 前へ/外へ.

法案 followed me out into the street and said: "Dawg-gone it, Steve, you ought not to go cruisin' off this way, with the fight just a few hours in the offin'. That Ruffian 乗組員 is crooked as a buncha snakes—and you know what a soft 長,率いる you are where women is 関心d."

"Your 発言/述べるs is 高度に insultin', 法案," I returned with my 井戸/弁護士席-known 静かな dignity. "I don't reckon no woman ever made a fool outa me. I know 'em like a 調書をとる/予約する. Anyhow, you don't think I'd 落ちる for a dame as encouraged a 次第に損なう like Sven, do you? Heck, she's probably some big fat wench with a 直面する like a bull terrier. What'd he say her 指名する was—oh, yes, Gloria Flynn. Don't you worry about me. I'll be at the American in plenty uh time."

It was after dark when me and マイク got to the (土地などの)細長い一片d Cat Cabaret which is 位置を示すd in a 堅い waterfront section of the city. I asked the 経営者/支配人 for Gloria Flynn, and he said she'd just finished a dance and was in her dressing room, changing to street 着せる/賦与するs. He told me to wait for her at the 支援する 出口, which I done. I was standing there when the door opened and some girls come out. I said, taking off my cap, politely, "Which one of you frails is Gloria Flynn, if any?"

You could of knocked me over with a pile-driver when the snappiest, prettiest one of the bunch up and said, "I'm her—and what of it?"

"井戸/弁護士席," I said, 注目する,もくろむing her with 広大な/多数の/重要な 賞賛, "all I can say is, what does a girl like you want to waste her time with such tripe as Sven Larsen when they is men like me in port?"

"Don't get fresh!" she snapped.

"Oh, I ain't fresh," I 保証するd her. "I just come to tell you that Sven fell off a ドッキングする/減らす/ドックに入れる and broke his neck—I mean sprained his ankle, and he can't make the date tonight."

"Oh," she murmured. Then looking の近くに at me, she said, "Who are you?"

"I'm Steve Costigan, the fellow that licked him," I replied thoughtlessly.

"Oh!" she said, 肉親,親類d of breathlessly. "So you're Steve Costigan!"

"Yeah, I am," I said, having 流出/こぼすd the beans anyway. "Steve Costigan, A.B. 水夫, and heavyweight 支持する/優勝者 船内に the 仲買人 Sea Girl. I knowed you didn't know me, or you wouldn't of 説得するd your boy friend to 危険 his life by takin' a swing at me."

She looked 肉親,親類d of bewildered. "I don't know what you're talking about."

"Oh, it's all 権利," I 急いでd to 保証する her. "Sven told me about you urgin' him to climb me, but it's natural for a frail to want her fellow to be a champ of somethin'. What I can't understand is, what you see in a galoot like Sven."

She gave a 肉親,親類d of hysterical laugh. "Oh, I see. Why, Mr. Costigan—"

"Call me Steve," I beamed.

"井戸/弁護士席—Steve," she said with a little embarrassed laugh, "I didn't 勧める him anything of the sort. I just said he was such a big fellow I bet he could whip anybody 船内に his ship—and he said one of the other sailors, Steve Costigan, was 支持する/優勝者, and I said I was surprised that anybody could lick him—Sven, I mean. Why, I had no idea he'd get it into his 長,率いる I 手配中の,お尋ね者 him to fight anybody. I do hope you didn't 傷つける the poor boy."

"Oh, not much," I said, unconsciously swelling out my 抱擁する chest, "I always 扱う my shipmates 平易な as possible. Though uh course, I'm so powerful some times I 攻撃する,衝突する harder'n I ーするつもりである to. But say, sister, I know a swell little girl like you wasn't takin' that big squarehead serious. You was just sorry for him because he's so 肉親,親類d of big and ぎこちない and dumb, wasn't you?"

"井戸/弁護士席," she 認める, "that was the way of it; he looked lonesome—"

"井戸/弁護士席, that's mighty 罰金 of you," I said. "But forget about him now; after the beltin' I give him, he won't want to come 支援する to you, and anyway, he'll find a native girl or a Chinese or somethin'. He ain't like me; a woman's a woman to him and he'll 落ちる for anything in skirts that comes along. Me, I'm a one-woman man. Anyway, kid, it ain't 権利 for you to 追跡する around with a galoot like him. You 借りがある it to yourself to keep company with only the best—me, for instance."

"Maybe you're 権利," she said, with downcast 注目する,もくろむs.

"Sure, I'm always 権利," I answered modestly. "Now what say we go in and (競技場の)トラック一周 up something. All this talkin' I been doin's got my throat 乾燥した,日照りの."

"Oh, I never drink intoxicants," she said with a 有望な smile. "If you don't mind let's go over here to this ice-cream parlor."

"O.K. with me," I said, "but first lemme introduce you to マイク who can lick his 負わせる both in wildcats and dog 薄焼きパン/素焼陶器s."

井戸/弁護士席, マイク, he shook 手渡すs with her but he wasn't particular enthusiastic. He ain't no ladies' dog; he 扱う/治療するs 'em politely but coldly. Then we went over to the 共同の where they sold ice cream, and while we was dawdling over the stuff, I let my 注目する,もくろむs wander over my charming companion. She was a beauty, no 疑問 about it; curly yellow hair and big 信用ing violet 注目する,もくろむs.

"What's a nice girl like you doin' workin' in a 捨てる like the (土地などの)細長い一片d Cat?" I asked her, and she 肉親,親類d of sighed and hung her 長,率いる.

"A girl has to do lots of things she don't like to," she said. "I was in a high class 在庫/株 company which went broke here on account of the 経営者/支配人 getting delirium tremens and having to be sent 支援する to his home in England. I had to eat, and this was the only 職業 open for me. Some day I'm going home; my folks live on a 酪農場 farm in New Jersey, and I was a fool ever to leave there. 権利 now I can see the old white farm house, and the green meadows with the babbling brooks running through them, and the cows grazing."

I thought she was going to cry for a minute, then she 肉親,親類d of sighed and smiled: "It's all in a lifetime, isn't it?"

"You're a 勇敢に立ち向かう kid," I said, touched to my shoe 単独のs, "and I wanta see more of you. I'm fightin' some guy at the American 円形競技場 in a little while. How about holdin' 負かす/撃墜する a nice ringside seat there, and then havin' supper and a little dancin' afterwards? I can't dance much, but I'm a 耐える at the supper (米)棚上げする/(英)提議する."

"Oh," said she, "you're the man that's going to fight Red Roach?"

"Is that his 指名する?" I asked. "Yeah, if he's the man from the Ruffian."

"I'd like to go," she said, "but I have to go on in another dance number in half an hour."

"井戸/弁護士席," I said, "the fight can't last more'n three or four 一連の会議、交渉/完成するs, not with me in there. How '一区切り/(ボクシングなどの)試合 me droppin' around the (土地などの)細長い一片d Cat afterwards? If you ain't through then, I'll wait for you."

"That's 罰金," she said, and 公式文書,認めるing my わずかに unsatisfied 表現, she said: "If I'd known you were going to fight so soon, I wouldn't have let you eat that ice cream."

"Oh, that won't 干渉する with my punchin' ability any," I said. "But I would like a 発射 of hard licker to 肉親,親類d of settle it on my stummick."

That's the truth; sailors is supposed to be hawgs about ice cream and I have seen 海軍 boys eat it in digusting 量s, but it's poor stuff for my belly. マイク had ate the bowl 十分な I give him, but he'd a sight rather had a pan of slush.

"Let's don't go in any of these saloons," said Gloria. "These waterfront 妨げる/法廷,弁護士業s sell you the same stuff rattlesnakes have in their teeth. I tell you, I've got a 瓶/封じ込める of rare old ワイン not very far from here. I never touch it myself, but I keep it for my special friends and they say it's 広大な/多数の/重要な. You've time for a 阻止する, 港/避難所't you?"

"Lead on, sister," I said, "I've always got time to take a drink, or 強いる a beautiful girl!"

"Ah, you flatterer," she said, giving me a little 押し進める. "I bet you tell that to every girl you 会合,会う."

井戸/弁護士席, to my surprise we 停止(させる)d before a 肉親,親類d of ramshackle 体育館, and Gloria took out a 重要な and 打ち明けるd the door.

"I didn't tell you I had a kid brother with me," she said in answer to my surprised ちらりと見ること. "He's a weakly sort of kid, and I have to support him 同様に as myself. Poor kid, he would come with me when I left home. 井戸/弁護士席, Mr. Salana, who owns the gym, lets him use the 器具/備品 to build himself up; it's healthy for him. This is the boy's 重要な. I keep the ワイン hidden in one of the lockers."

"Ain't this where Tony Andrada trains?" I asked suspiciously. "'原因(となる) if it is, it ain't no place for a nice girl. They is 闘士,戦闘機s and 闘士,戦闘機s, my child, and Tony is no credit to no 商売/仕事."

"He's always been a perfect gentleman に向かって me," she answered. "Of course I come here only occasionally when my brother is working out—" She opened the door and we went in and then she shut it. To my slight surprise I heard the click as she locked it. She switched on a light and I seen her bending over something. Then she swung around and—wow!—I got the most 予期しない, dumfounding surprise of my life to date! When she turned she had a 激しい Indian club in both 手渡すs, and she heaved it up and 衝突,墜落d it 負かす/撃墜する on my 長,率いる with everything she had behind it!

井戸/弁護士席, I was so utterly dumfounded I just stood and gaped at her, and マイク, he nearly had a fit. I'd always taught him never to bite a woman, and he just didn't know what to do. Gloria was 星/主役にするing at me with 注目する,もくろむs that looked like they was going to jump 権利 out of her 長,率いる. She ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the broken fragments of the Indian club in a 肉親,親類d of stunned way, and then the color all ebbed out of her 直面する, leaving her white as a ghost.

"That's a nice way to do a friend!" I said reproachfully. "I don't mind a joke, but you've made me bite my tongue."

She cringed 支援する against the 塀で囲む and held out both 手渡すs pitifully: "Don't 攻撃する,衝突する me!" she cried, "please don't 攻撃する,衝突する me! I had to do it!"

井戸/弁護士席, if I ever seen a 脅すd girl, it was then. She was shaking in every 四肢.

"You don't need to 侮辱 me on 最高の,を越す of 破産した/(警察が)手入れするing a club on my skull," I said with my 静かな dignity. "I never 攻撃する,衝突する no woman in my life and I ain't figurin' on it."

All to once she began to cry. "Oh," said she, "I'm ashamed of myself. But please listen—I've lied to you. My brother is a 闘士,戦闘機 too, and he just about had this fight with Red Roach, when the promoter at the American changed his mind and 調印するd you up instead. This fight would have given us enough to get 支援する to New Jersey where those cows are grazing by the babbling meadows. I—I—thought, when you told me you were the one that's going to fight Roach, I'd 直す/買収する,八百長をする it so you wouldn't show up, and they'd have to use Billy—that's my brother—after all. I was going to knock you unconscious and tie you up till after the fight. Oh, I know you'll hate me, but I'm desperate. I'll die if I have to live this life much longer," she said passionately. And then she starts to bawl.

井戸/弁護士席, I can't see as it was my fault, but I felt like a horse どろぼう anyhow.

"Don't cry," I said. "I'd help you all I can, but I got all my jack sunk on the imbroblio to 勝利,勝つ by a k.o."

She 解除するd her 涙/ほころび stained 直面する. "Oh, Steve, you can help me! Just stay here with me! Don't show up at the 円形競技場! Then Billy will get the fight and we can go home! Please, Steve, please, please, please!"

She had her 武器 around my neck and was 公正に/かなり shaking me in her 切望. 井戸/弁護士席, I 収容する/認める I got a soft 位置/汚点/見つけ出す in my heart for the 女性 sex, but gee whiz!

"広大な/多数の/重要な cats, Gloria," I said, "I'd dive off the Statue uh Liberty for you, but I can't do this. My shipmates has got every cent they got bet on me. I can't throw 'em 負かす/撃墜する that way."

"You don't love me!" she 嘆く/悼むd.

"Aw, I do too," I 抗議するd. "But dawg-gone it, Gloria, I just can't do it, and please don't 説得する me, '原因(となる) it's like jerkin' a heart-string loose to say 'No' to you. Wait a minute! I got a idee! You and your brother got some money saved up, ain't cha?"

"Yes, some," she 匂いをかぐd, dabbing at her 注目する,もくろむs with a foolish little lace handkerchief.

"井戸/弁護士席, listen," I said, "you can 二塁打 it—沈む every cent you got on me to 勝利,勝つ by a kayo! It'll be a cinch placin' the dough. Everybody on the waterfront's bettin' one way or the other."

"But what if you lose?" said she.

"Me lose?" I snorted. "Don't make me laugh! You do that—and I can't stay another minute, kid—I'm 予定 at the 円形競技場 権利 now. And say, I'll have some dough myself after the 戦う/戦い, and I'm goin' to help you and your brother get 支援する to them green cows and babblin' farm houses. Now I got to go!"

And before she had time to say another word, I kicked the lock off the door, 存在 in too big a hurry to have her 打ち明ける it, and the next second me and マイク was sprinting for the 円形競技場.

I 設立する 法案 涙/ほころびing his hair and walking the dressing room 床に打ち倒す.

"Here you are at last, are you, you blankety-blank mick dipthong!" he yelled 血-thirstily. "Where you been? You want to make a nervous 難破させる outa me? You realize you been committin' the one unpardonable sin, by keepin' the (人が)群がる waitin' for fifteen minutes? They're yellin' 血まみれの 殺人 and the 乗組員 which is all out 前線 in ringside seats, has been throwin' 議長,司会を務めるs at the Ruffian's men which has been howlin' you'd run out on us. The promoter says if you ain't in that (犯罪の)一味 in five minutes, he'll run in a 代用品,人."

"And I'll run him into the bay," said I, sitting 負かす/撃墜する and shucking my shoes. "I gotta get my 勝利,勝つd 支援する a little. Boy, we had Sven's girl 負かす/撃墜する all wrong! She's a peach, 同様に as bein' a square-shootin'—"

"Shut up, and get into them trunks!" howled 法案, doing a war-dance on the cap I'd just took off. "You'll never learn nothin'. Listen to that (人が)群がる! We'll be lucky if they don't lynch all of us!"

井戸/弁護士席, the maddened fans was making a noise like a flock of hungry lions, but that didn't worry me 非,不,無. I'd just got into my fighting togs when the door opened and the 経営者/支配人 of the 円形競技場 stuck a pale 直面する in.

"I got a man in place of Costigan—" he began, when he saw me and stopped.

"Gangway!" I snarled, and as I 押し進めるd by him, I saw a fellow in trunks coming out of another dressing room. To my amazement it was Tony Andrada, which even had his 手渡すs taped. His jaw fell when he seen me, and his 経営者/支配人, Abe Gold, give a howl. They was two other 凶漢s with them—Salana and Joe Cromwell—I'd been in Honolulu enough to know them yeggs.

"What do you think you're doin' here?" I snarled, 直面するing Tony.

"They want me to fight Roach, when you run out—" he begun.

法案 grabbed my arm as I was making ready to slug him. "For cats' sake!" he snarled, "you can lick him after you flatten Roach if you want to! Come on!"

"It's mighty funny he should turn up, 権利 at this time," I growled. "I thought Billy Flynn was to fight Roach if I didn't show up."

"Who's Billy Flynn?" asked 法案 as he 急ぐd me up the aisle between howling 列/漕ぐ/騒動s of infuriated fans.

"My new girl's kid brother," I answered as I clumb through the ropes. "If they've did anything to him, I'll—"

My meditations was 溺死するd by the 雷鳴s of the 暴徒, who give me 元気づけるs because I'd got there, and razzes because I hadn't got there sooner.

On one 味方する of the (犯罪の)一味 the Sea Girl's 乗組員 解除するd the roof with their wild whoops and on the other 味方する the Ruffian's roughnecks 迎える/歓迎するd me with coarse, rude squawks and impolite 発言/述べるs.

井戸/弁護士席, I ちらりと見ることd over to the opposite corner and saw Red Roach for the first, and I hope the last, time. He was tall and raw-boned, and the ugliest human I ever seen. He had freckles as big as mess pans all over him; his nose was flat, and his low slanting forehead was topped by a shock of the most scandalously red hair I ever looked at. When he rose from his stool I seen he was knock-膝d and when we (機の)カム to the 中心 of the (犯罪の)一味 to pretend to listen to 指示/教授/教育s, I was disgusted to 公式文書,認める that he was also cross-注目する,もくろむd. At first I thought he was counting the (人が)群がる, and it was わずかに disconcerting to finally decide he was glaring at me!

We went 支援する to our corners, the gong sounded, the 捨てる started and I got another 揺さぶる.

Roach come out, 権利 foot and 権利 手渡す 今後. He was left-手渡すd! I was so disgusted I come 近づく lighting in and giving him a good cussing. Red-長,率いるd, cross-注目する,もくろむd—and left-手渡すd! And he was the first good port-sider I'd ever met in a (犯罪の)一味.

I forgot to say our 負わせるs was 190 for me, and 193 for him. In 新規加入, he was six feet three, or just three インチs taller'n me, and he musta had a reach of anyways fifteen fathoms. We was still so far apart I didn't think he could reach me with a 政治家 when—bam! his 権利 licked out to my chin. I give a roar and 急落(する),激減(する)d in, meaning to make it a quick fight. I 手配中の,お尋ね者 to 鎮圧する this 残忍な freak before the sight of him got on my 神経s and 動揺させるd me.

But I was all at sea. A left-hander does everything backwards. He leads with his 権利 and crosses his left. He 味方する-steps to the left instead of the 権利 ordinarily. This guy done everything a port-sider's supposed to do, and a lot more stuff he thought up for hisself. He had a 急速な/放蕩な hard straight 権利 and a wicked left swing—oh boy, how he could 攻撃する,衝突する with that left! Seemed like every time I did anything, I got that 権利 in the 注目する,もくろむ or the mouth or on the nose, and whilst I was thinking about that, bam! come the left and nearly ripped my 長,率いる clean off.

The long, lanky mutt—it looked like if I ever landed solid I'd 破産した/(警察が)手入れする him in two. But I couldn't get past that long straight 権利. My swings were all short and his straight 権利 (警官の)巡回区域,受持ち区域 my left hook every time. When I tried 貿易(する)ing jabs with him, his extra reach ruint that—anyway, I'm a natural hooker. My straight left is got 軍隊, but it ain't as 正確な as it should be.

At the end of the first 一連の会議、交渉/完成する my 権利 ear was nearly mangled. In the second でっちあげる,人を罪に陥れる he half の近くにd my 注目する,もくろむ with a sizzling 権利 hook, and opened a 深い gash on my forehead. At the beginning of the third he dropped me for no-count with a left hook to the 団体/死体 that nearly 洞穴d me in. The Ruffian's 乗組員 was getting crazier every second and the Sea Girl's ギャング(団) was yelling 血まみれの 殺人. But I wasn't worried. I'm used to more 罰 than I was getting and I wasn't 弱めるing any.

But dawg-gone it, it did make me mad not to be able to 攻撃する,衝突する Roach. To date I hadn't landed a 選び出す/独身 solid punch. He was a clever boxer in his way, and his style woulda made Dempsey look like a one-武装した paperhanger carryin' a bucket.

He managed to keep me at long 範囲, and he belted me plenty, but it wasn't his 速度(を上げる) nor his punch that kept me all at sea; it was his cruel and unusual 外見! Dawg-gone—them 注目する,もくろむs of his nearly had me batty. I couldn't keep from looking at 'em. I tried to watch his waist-line or his feet, but every time my gaze wouldst wander 支援する to his distorted 視覚のs. They had a kinda 致命的な attraction for me. Whilst I wouldst be trying to 人物/姿/数字 out where they was looking—wham! would come that 左翼ing in from a 完全に 予期しない direction—and this continued.

井戸/弁護士席, after arising from that knock-負かす/撃墜する in the third でっちあげる,人を罪に陥れる, I was infuriated. And after chasing him all around the (犯罪の)一味, and getting only another 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ for my 苦痛s, I got desperate. With the 一連の会議、交渉/完成する half a minute to go, I wowed the audience by の近くにing both my 注目する,もくろむs and 涙/ほころびing in, swinging wild and regardless.

He was pelting me plenty, but I didn't care; that visage of his wasn't upsetting all my 計算/見積りs as long as I couldn't see it, and in a second I felt my left 衝突,墜落 against what I knew to be a human jaw. 即時に the (人が)群がる went into hystericals and I opened my 注目する,もくろむs and looked for the 死体.

My 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on a recumbent 人物/姿/数字, but it was not Red Roach. To my annoyance I realized that one of my blind swings had connected with the 審判(をする). At the same instant Roach's swinging left 衝突,墜落d against my jaw and I 攻撃する,衝突する the canvas. But even as I went 負かす/撃墜する I swung a wild dying 成果/努力 権利 which sunk in just above Red's waistline. The 一連の会議、交渉/完成する ended with all three of us on the canvas.

Our 各々の handlers dragged us to our corners, and somebody throwed a bucket of water on the 審判(をする), who was able to answer the gong with us battlers by 持つ/拘留するing on to the ropes.

井戸/弁護士席, as I sat in my corner 匂いをかぐing the smelling salts and watching Red's handlers massaging his 苦しむing belly, I thought 深く,強烈に, a very rare habit of 地雷 while fighting. I do not believe in too much thinking; it gives a 闘士,戦闘機 the 頭痛. Still and all, with my jaw aching from Red's left and my 注目する,もくろむs getting 緊張するd from watching his unholy 直面する, I rubbed the nose マイク stuck into my glove, and meditated. A left-hander is a 権利-hander backwards. Nine times out of ten his straight 権利 will (警官の)巡回区域,受持ち区域 your left jab. If you lead your 権利 to a 権利-hander, he'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 you to the punch with his left; but you can lead your 権利 to a left-hander, because his left has as far to travel as your 権利.

So when we come out for the fourth 一連の会議、交渉/完成する, instead of 涙/ほころびing in, I went in 用心深い-like for me, ignoring the yells of the Ruffian's 乗組員 that I was getting 脅すd of their man. Red feinted with his 権利 so clumsy even I knowed it was a feint and 即時に 発射 my 権利 with everything I had behind it. It (警官の)巡回区域,受持ち区域 his left swing and landed solid, but high. He staggered and I dropped him to his all fours with a whistling left hook under the heart. He was up at "Nine" and caught me with a wild left swing as I 急ぐd in. It dizzied me but I kept coming, and every time he made a 動議 with his left I 発射 my 権利. いつかs I landed first and いつかs he did, and いつかs we landed 同時の, but my 粉砕するs had the most kick behind them. Like most port-siders when they're groggy, he'd clean forgot he had a 権利 手渡す and was 火刑/賭けるing everything on his left swing.

I 乱打するd him 支援する across the (犯罪の)一味, and he 決起大会/結集させるd and 粉砕するd over a sledge-大打撃を与える left hook that 激しく揺するd me to my heels and made the 血 spatter, but I bored 権利 in with a sizzling left hook under the heart. He gasped, his 膝s buckled, then he 安定したd hisself and 発射 over his left just as I 衝突,墜落d in with a 権利. Bam! Something 爆発するd in my 長,率いる, and then I heard the 審判(をする) counting. To my chagrin I 設立する I was on the canvas, but Roach was there too.

The still weaving and glassy-注目する,もくろむd 審判(をする) was 持つ/拘留するing の上に the ropes with one 手渡す and counting over us both, but I managed to reel up at "Six!" Me and Red had landed square to the button at just the same second, but my jaw was just 自然に tougher than his. He hadn't twitched at "Ten" and they had to carry him to his dressing room to bring him to.

井戸/弁護士席, a few minutes' work on me with smelling salts, ammonia, sponges and the like made me as good as new. I couldn't hardly wait for 法案 to dress my 削減(する)s with collodion, but the minute I got my 着せる/賦与するs on and collected my winnings and bets from the bartender, who'd come to the (犯罪の)一味 under 護衛する from both ships, I ducked out the 支援する way. I even left マイク with 法案 because he's always scrapping with some other dog on the streets and I was in a big hurry.

I was on my way to see if Gloria had followed my advice, also something else. One hundred and fifty bucks I won; with what I had that made three hundred. I got a hundred and fifty for the fracas. Altogether I had four hundred and fifty dollars all in 米国紙幣s of large denomination in my jacket pocket. And I was going to give Gloria every cent of it, if she'd take it, so she could go 支援する to New Jersey and the cows. This sure wasn't no place for a nice girl to be in, and I'll 収容する/認める I indulged in some dreams as I hurried along—about the time I'd retire from the sea and maybe go into the 酪農場 farming 商売/仕事 in New Jersey.

I was 長,率いるd for the (土地などの)細長い一片d Cat, but on my way I passed Salana's gym, and I noticed that they was a light in one of the small rooms which served as a 肉親,親類d of office. As I passed the door I distinctly heard a 発言する/表明する I knowed was Gloria's. I stopped short and started to knock on the door, then something made me steal up の近くに and listen—though I ain't a eavesdropper by nature. From the 発言する/表明するs five people was in the room—Gloria, Salana, Abe Gold, Joe Cromwell, and Tony.

"Don't 手渡す us no line, sister," Gold was 説 in his 汚い rasping 発言する/表明する. "You said leave it to you. Yeah, we did! And look what it got us! You was goin' to keep Costigan outa the way, so's we could run Tony in at the last minute. You know the promoter at the American was all 始める,決める to match Tony with Roach when Costigan's ship ドッキングする/減らす/ドックに入れるd and the big cheese changed his mind and matched the Mick instead, because the fool sailors 手配中の,お尋ね者 the 捨てる.

"Roach woulda been a spread for Tony, because the wop eats these port-siders up. The town sports know that, and they woulda sunk 激しい on Tony. We was goin' to bet our shirts on Roach, and Tony would flop along about the third. Then we coulda all left this 捨てる and gone to Australia.

"井戸/弁護士席, we left it up to you to get rid of Costigan. And what does he do, I ask you? He walks in as big as you please, just when Tony was 直す/買収する,八百長をするing to go in for him. I ask you!"

"井戸/弁護士席, don't rag me," said Gloria in a 発言する/表明する which startled me, it was that hard, "I did my best. I got 持つ/拘留する of a Swede 船内に the Sea Girl and primed the big stiff proper. I stirred him up and sent him 負かす/撃墜する to climb Costigan, thinking he'd bung the mick up so he couldn't come on tonight, or that Costigan would at least break his 手渡すs on him.

"But the harp flattened him without even spraining a thumb, and the first thing I knew, he was waiting for me outside the cabaret. I thought he'd come to smack me 負かす/撃墜する for sicking the Swede on him, but the big slob had just come to tell me the square-長,率いる couldn't keep his date. Can you feature that? 井戸/弁護士席, he fell for me 権利 off, 自然に, and I got him into the gym here, ーするつもりであるing to lay him 冷淡な and lock him up till after the fight. But say! That big mick must have a skull made of 増強するd 戦艦 steel! I 粉々にするd a five-続けざまに猛撃する Indian club over his ドーム without even making him bat his 注目する,もくろむs!

"井戸/弁護士席, I hope I never have a half-minute like that again! When I failed to even stagger him with that clout, I thought I was a gone goose! I had 見通しs of him 新たな展開ing my を回避する and feeding it to that ugly cannibal he calls his bulldog.

"But you can't tell about those 堅い looking 強打者s like him. He didn't even 申し込む/申し出 to lay a 手渡す on me, and when I got my second 勝利,勝つd, I spun him a yarn about having a kid brother that needed this fight to get 支援する home. He fell for it so 平易な that I thought I could 説得する him to run out on his own (許可,名誉などを)与える, but he 妨げるd there. All he'd do was to advise me to bet on him, and then all at once he said it was time for him to be at the stadium, and he 破産した/(警察が)手入れするd 権利 out through the door and took it on the lam, making some 割れ目 about coming 支援する after the fight."

"A 罰金 mess you've made!" sneered Salana. "You've gummed things up proper! We had everything 始める,決める for a 殺人,大当り—"

"A high class brand of sports you are!" she snapped. "I'm ashamed to be seen with you, you cheap grafters! A big 殺人,大当り! You don't know what one is. Anyway, what do you want me to do, cry?"

"We want you to give 支援する that hundred we paid you in 前進する," snarled Salana, "and if you don't, you'll cry plenty."

"And I guess you think I 危険 my life for such cheap welchers as you for nothing?" she sneered. "Not one cent—"

There was the sound of a blow and Gloria give a short, sharp cry which was 削減(する) short in a sort of gasp.

"Give her the 作品, Joe," Salana snarled. "You can't cross me, you little—!"

Never mind what he called her. I'd have half killed him for that alone. I tore the door clean off the hinges as I went through it, and I seen a sight that made a red もや wave in 前線 of me so everything in that room looked 血まみれの and grim.

Salana had Gloria 負かす/撃墜する on a 議長,司会を務める and was 新たな展開ing both her 武器 up behind her 支援する till it looked like they'd break. Joe Cromwell had the fingers of his left 手渡す sunk 深い in her white throat and his 権利 drawed 支援する to 粉砕する in her 直面する. Tony and Abe Gold was looking on with callous, contemptuous sneers.

They all turned to look as the door 衝突,墜落d in, and I saw Salana go white as I give one roar and went into 活動/戦闘. He turned loose of the girl, but before he could get his 手渡すs up, I 衝突,墜落d him with a left-hander that 鎮圧するd his nose and knocked out four teeth, and my next 粉砕する tore Joe Cromwell's ear loose and left it hanging by a shred. Another of the same sort stood him on his 長,率いる in a corner with a 割れ目d jaw-bone, and almost 同時の Abe Gold barely 行方不明になるd me with a pair of 厚かましさ/高級将校連 knuckles, and Tony landed hard on my ear. But I straightened with a 権利-hander that dropped Gold across Salana with three broken ribs, and 行方不明になるd a left swing that wouldst of decapitated Tony hadst it landed.

I ain't one of these fellows which has to be crazy mad to put up a good fight, but when I am crazy mad, they's no 限界 to the 破壊 I can 手渡す out. Maybe in the (犯罪の)一味, under ordinary circumstances, Tony could of 削減(する) me to 略章s, but here he never had a chance. I didn't even feel the punches he was raining on me, and after 行方不明の a flock of swings in a 列/漕ぐ/騒動, I landed under his jaw with a hay-making 権利-hander that I brought up from the 床に打ち倒す. Tony turned a 完全にする somersault in the 空気/公表する, and when he come 負かす/撃墜する his 長,率いる 攻撃する,衝突する the 塀で囲む with a 軍隊 that laid his scalp open and wouldst of knocked him 冷淡な, if he hadn't already been unconscious before he landed.

Maybe a minute and a half after I 破産した/(警察が)手入れするd through the door, I stood alone in the middle of the 大虐殺, panting and glaring 負かす/撃墜する at the four silent 人物/姿/数字s which littered the room. All I craved was for all the other yeggs in Honolulu to come 破産した/(警察が)手入れするing in. Pretty soon I looked around for Gloria and saw her cringing in a corner like she was trying to flatten herself out against the 塀で囲む. She was white-直面するd and her 注目する,もくろむs was 炎ing with terror.

She give a 肉親,親類d of 追跡(する)d cry when I looked at her. "Don't! Please, don't!"

"Please don't what?" I snapped in some irritation. "Ain't you learned by this time that I don't clout frails? I come in here to 救助(する) you from these gypes, and you 侮辱 me!"

"許す me," she begged. "I can't help but be a little afraid of you—you look so much like a gorilla—"

"What!"

"I mean you're such a terrible 闘士,戦闘機," she あわてて 修正するd. "Come on—let's get out of here before these welchers come to."

"Would that they wouldst," I brooded. "What I done to 'em was just a 見本 of what I'm goin' to do to 'em. Dawg-gone it, some of these days somebody's goin' to upset my temper, then I'll lose 支配(する)/統制する of myself and 傷つける somebody."

井戸/弁護士席, we went out on the street, which was mostly 砂漠d and rather dimly lighted, and Gloria said pretty soon: "Thank you for 救助(する)ing me. If my brother had been there—"

"Gloria," I said wearily, "ain't you ever goin' to stop lyin'? I was outside the door and heard it all."

"Oh," said she.

"井戸/弁護士席," I said, "I reckon I'm a fool when it comes to women. I thought I was stuck on you, and didn't have sense enough to know you was stringin' me. Why, I even brung the four hundred and fifty bucks I won, intendin' to give it to you."

And so 説 I threw out the wad of 法案s, waved it reproachfully in 前線 of her 注目する,もくろむs and 取って代わるd it in my jacket pocket. All at once she started crying.

"Oh, Steve, you make me ashamed of myself! You're so 罰金 and noble—"

"井戸/弁護士席," I said with my 静かな dignity, "I know it, but I can't help it. It's just my nature."

"I'm so ashamed," she sobbed. "There's no use lying; Salana paid me a hundred dollars to get you out of the way. But, Steve, I'm changing my ways 権利 here! I'm not asking you to 許す me, because I guess it's too much to ask, and you've done enough for me. But I'm going home tomorrow. That stuff I told you about the 酪農場 farm in New Jersey was the only thing I told you that wasn't a 嘘(をつく). I'm going home and live straight, and I want to kiss you, just once, because you've showed me the error of my ways."

And so 説, she threw her 武器 around me and kissed me vigorously—and me not objectin' in no manner.

"I'm going 支援する to the old, pure simple life," she said. "支援する to the green meadows and babbling cows!"

And she made off 負かす/撃墜する the street at a surprising 率 of 速度(を上げる). I watched her go and a warm glow spread over me. After all, I thought, I do know women, and the hardest of them is 軟化するd by the 影響(力) of a strong, honest, manly heart like 地雷.

She 消えるd around a corner and I turned 支援する toward the Hibernian 妨げる/法廷,弁護士業, at the same time reaching for my bank roll. Then I give a yell that woke up everybody in that section of Honolulu with 冷淡な sweat standing out on them. Now I knowed why she 手配中の,お尋ね者 to put her 武器 around me. My money was gone! She loved me—she loved me not!


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia