このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Vikings of the Gloves
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Vikings of the Gloves (含むing the Scandinavian!)
Author: Robert E. Howard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0609181h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Dec 2006
Most 最近の update: Jul 2018

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Vikings of the Gloves
[含むing the Scandinavian!]

by

Robert E. Howard

Cover Image

A STEVE COSTIGAN STORY

First published in Fight Stories, February 1932
Also published as "含むing The Scandinavian!"



Cover Image



NO SOONER had the Sea Girl ドッキングする/減らす/ドックに入れるd in Yokohama than Mushy Hansen (警官の)巡回区域,受持ち区域 it 負かす/撃墜する the waterfront to see if he couldst match me at some good fight club. Purty soon he come 支援する and said: "No chance, Steve. You'd have to be a Scandinavian to get a 捨てる 権利 now."

"What you mean by them 発言/述べるs?" I asked, suspiciously.

"井戸/弁護士席," said Mushy, "the sealin' (n)艦隊/(a)素早い's in, and so likewise is the whalers, and the port's swarmin' with squareheads."

"井戸/弁護士席, what's that got to do—?"

"They ain't but one fight club on the waterfront," said Mushy, "and it's run by a Dutchman 指名するd Neimann. He's been puttin' on a 一連の 排除/予選 contests, and, from what I hear, he's been cleanin' up. He matches Swedes against Danes, see? 井戸/弁護士席, they's hundreds of squareheads in port, and 自然に each race turns out to support its 同国人. So far, the Danes is ahead. You ever hear of Hakon Torkilsen?"

"You bet," I said. "I ain't never seen him 成し遂げる, but they say he's the real goods. Sails on the Viking, outa Copenhagen, don't he?"

"Yeah. And the Viking's in port. Night before last, Hakon flattened Sven Tortvigssen, the Terrible Swede, in three 一連の会議、交渉/完成するs, and tonight he takes on Dirck Jacobsen, the Gotland 巨大(な). The Swedes and the Danes is fightin' all over the waterfront," said Mushy, "and they're bettin' their socks. I sunk a few bucks on Hakon myself. But that's the way she stands, Steve. Nobody but Scandinavians need 適用する."

"井戸/弁護士席, heck," I complained, "how come I got to be the 犠牲者 of race prejerdice? I need dough. I'm flat broke. Wouldn't this 襲う,襲って強奪する Neimann gimme a 予選 捨てる? For ten dollars I'll fight any three squareheads in port—all in the same (犯罪の)一味."

"Naw," said Mushy, "they ain't goin' to be no 予選s. Neimann says the (人が)群がる'll be too impatient to 始める,決める through 'em. Boy, oh boy, will they be excitement! Whichever way it goes, they's bound to be a rough-house."

"A purty 警戒/見張り," I said 激しく, "when the Sea Girl, the fightenest ship on the seven seas, ain't 代表するd in the melee. I gotta good mind to blow in and 破産した/(警察が)手入れする up the whole show—"

At this moment 法案 O'Brien hove in sight, looking excited.

"Hot dawg!" he yelled. "Here's a chance for us to clean up some dough!"

"Stand by to come about," I advised, "and give us the lay."

"井戸/弁護士席," 法案 said, "I just been 負かす/撃墜する along the waterfront listening to them squareheads argy—and, boy, is the money changin' 手渡すs! I seen six fights already. 井戸/弁護士席, just now they come word that Dirck Jacobsen had broke his wrist, swinging for a sparrin' partner and hittin' the 塀で囲む instead. So I run 負かす/撃墜する to Neimann's 円形競技場 to find out if it was so, and the Dutchman was walkin' the 床に打ち倒す and tearin' his hair. He said he'd 支払う/賃金 a hundred bucks extra, 勝利,勝つ or lose, to a man good enough to go in with Torkilsen. He says if he calls the show off, these squareheads will hang him. So I see where we can run a Sea Girl man in and 警官,(賞などを)獲得する the jack!"

"And who you think we can use?" I asked skeptically.

"井戸/弁護士席, there's Mushy," began 法案. "He was raised in America, of course, but—"

"Yeah, there's Mushy!" snapped Mushy, 激しく. "You know as 井戸/弁護士席 as I do that I ain't no Swede. I'm a Dane myself. Far from wantin' to fight Hakon, I hope he knocks the 封鎖する offa whatever fool Swede they finds to go against him."

"That's 感謝," said 法案, scathingly. "How can a brainy man like me work up anything big when I gets 対立 from all 4半期/4分の1s? I lays awake nights studyin' up 計画(する)s for the betterment of my mates, and what do I get? Argyments! Wisecracks! 対立! I tellya—"

"Aw, 麻薬を吸う 負かす/撃墜する," I said. "There's Sven Larson—he's a Swede."

"That big ox would last about fifteen seconds against Hakon," said Mushy, with 暗い/優うつな satisfaction. "Besides, Sven's in 刑務所,拘置所. He hadn't been in port more'n a half hour when he got jugged for beatin' up a 警官,(賞などを)獲得する."

法案 直す/買収する,八百長をするd a 暗い/優うつな gaze on me, and his 注目する,もくろむs lighted.

"Hot dawg!" he whooped. "I got it! Steve, you're a Swede!"

"Listen here, you flat-長,率いるd dogfish," I began, in 怒らせる, "me and you ain't had a fight in years, but by golly—"

"Aw, try to have some sense," said 法案. "This is the idee: You ain't never fought in Yokohama before. Neimann don't know you, nor anybody else. We'll pass you off for Swede—"

"Pass him off for a Swede?" gawped Mushy.

"井戸/弁護士席," said 法案, "I'll 収容する/認める he don't look much like a Swede—"

"Much like a Swede!" I gnashed, my indignation 開始するing. "Why, you son of a—"

"井戸/弁護士席, you don't look nothin' like a Swede then!" snapped 法案, disgustedly, "but we can pass you off for one. I reckon if we tell 'em you're a Swede, they can't 証明する you ain't. If they 論争 it, we'll knock the daylights outa 'em."

I thought it over.

"Not so bad," I finally decided. "We'll get that hundred extra—and, for a chance to fight somebody, I'd purtend I was a Eskimo. We'll do it."

"Good!" said 法案. "Can you talk Swedish?"

"Sure," I said. "Listen: Yimmy Yackson yumped off the Yacob-ladder with his monkey-yacket on. Yimminy, what a yump!"

"Purty good," said 法案. "Come on, we'll go 負かす/撃墜する to Neimann's and 調印する up. Hey, ain't you goin', Mushy?"

"No, I ain't," said Mushy sourly. "I see 権利 now I ain't goin' to enjoy this 捨てる 非,不,無. Steve's my shipmate but Hakon's my 同国人. Whichever loses, I won't rejoice 非,不,無. I hope it's a draw. I ain't even goin' to see it."

井戸/弁護士席, he went off by hisself, and I said to 法案, "I gotta good mind not to go on with this, since Mushy feels that way about it."

"Aw, he'll get over it," said 法案. "My gosh, Steve, this here's a 事柄 of 商売/仕事. Ain't we all 破産した/(警察が)手入れするd? Mushy'll feel all 権利 after we 分裂(する) your purse three ways and he has a few 発射s of hard licker."

"井戸/弁護士席, all 権利," I said. "Let's get 負かす/撃墜する to Neimann's."

So me and 法案 and my white bulldog, マイク, went 負かす/撃墜する to Neimann's, and, as we walked in, 法案 hissed, "Don't forget to talk Swedish."

A short, fat man, which I reckoned was Neimann, was setting and looking over a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 指名するs, and now and then he'd take a long pull out of a 瓶/封じ込める, and then he'd cuss fit to curl your toes, and pull his hair.

"井戸/弁護士席, Neimann," said 法案, cheerfully, "what you doin'?"

"I got a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of all the Swedes in port which think they can fight," said Neimann, 激しく. "They ain't one of 'em would last five seconds against Torkilsen. I'll have to call it off."

"No you won't," said 法案. "権利 here I got the fightin'est Swede in the Asiatics!"

Neimann 直面するd around quick to look at me, and his 注目する,もくろむs ゆらめくd, and he jumped up like he'd been stung.

"Get outa here!" he yelped. "You should come around here and mock me in my 悲惨! A 甘い time for practical jokes—"

"Aw, 冷静な/正味の off," said 法案. "I tell you this Swede can lick Hakon Torkilsen with his 権利 thumb in his mouth."

"Swede!" snorted Neimann. "You must think I'm a prize sucker, bringin' this 黒人/ボイコット-長,率いるd mick around here and tellin' me—"

"Mick, baloney!" said 法案. "Lookit them blue 注目する,もくろむs—"

"I'm lookin' at 'em," snarled Neimann, "and thinkin' of the lakes of Killarney all the time. Swede? Ha! Then so was Jawn L. Sullivan. So you're a Swede, are you?"

"Sure," I said. "Aye 禁止(する) Swedish, Mister."

"What part of Sweden?" he barked.

"Gotland," I said, and 同時の 法案 said, "Stockholm," and we glared at each other in 相互の irritation.

"Cork, you'd better say," sneered Neimann.

"Aye am a Swede," I said, annoyed. "Aye want dass fight."

"Get outa here and やめる wastin' my 価値のある time," snarled Neimann. "If you're a Swede, then I'm a Hindoo Princess!"

At this 侮辱ing insinuation I lost my temper. I despises a man that's so 怪しげな he don't 信用 his feller men. Grabbing Neimann by the neck with a viselike 支配する, and waggling a 抱擁する 握りこぶし under his nose, I roared, "You insultin' monkey! Am I a Swede or ain't I?"

He turned pale and shook like an aspirin-leaf.

"You're a Swede," he agreed, weakly.

"And I get the fight?" I rumbled.

"You get it," he agreed, wiping his brow with a bandanner. "The squareheads may stretch my neck for this, but maybe, if you keep your mouth shut, we'll get by. What's your 指名する?"

"Steve—" I began, thoughtlessly, when 法案 kicked me on the 向こうずね and said, "Lars Ivarson."

"All 権利," said Neimann, pessimistically, "I'll 発表する it that I got a man to fight Torkilsen."

"How much do I—how much Aye 禁止(する) get?" I asked.

"I 保証(人)d a thousand bucks to the 闘士,戦闘機s," he said, "to be 分裂(する) seven hundred to the 勝利者 and three hundred to the loser."

"Give me das loser's end now," I 需要・要求するd. "Aye 禁止(する) go out and bet him, you betcha life."

So he did, and said, "You better keep offa the street; some of your countrymen might ask you about the folks 支援する home in dear old Stockholm." And, with that, he give a bitter screech of raucous and irritating laughter, and slammed the door; and as we left, we heered him moaning like he had the bellyache.

"I don't believe he thinks I'm a Swede," I said, resentfully.

"Who cares?" said 法案. "We got the match. But he's 権利. I'll go place the bets. You keep outa sight. Long's you don't say much, we're 安全な. But, if you go wanderin' around, some squarehead'll start talkin' Swedish to you and we'll be sunk."

"All 権利," I said. "I'll get me a room at the sailor's boardin' house we seen 負かす/撃墜する Manchu Road. I'll stay there till it's time for the 捨てる."

So 法案 went off to lay the bets, and me and マイク went 負かす/撃墜する the 支援する alleys toward the place I について言及するd. As we turned out of a 味方する street into Manchu Road, somebody come around the corner moving 急速な/放蕩な, and fell over マイク, who didn't have time to get outa the way.

The feller 緊急発進するd up with a wrathful roar. A big blond bezark he was, and he didn't look like a sailor. He drawed 支援する his foot to kick マイク, as if it was the dog's fault. But I 回避するd him by the simple 過程 of kicking him 厳しく on the 向こうずね.

"減少(する) it, cull," I growled, as he begun hopping around, howling wordlessly and 持つ/拘留するing his 向こうずね. "It wasn't マイク's fault, and you hadn't no 原因(となる) to kick him. Anyhow, he'd of ripped yore laig off if you'd landed—"

Instead of 存在 pacified, he gave a bloodthirsty yell and socked me on the jaw. Seeing he was one of them bull-長,率いるd 襲う,襲って強奪するs you can't 推論する/理由 with, I banged him once with my 権利, and left him setting dizzily in the gutter 選ぶing imaginary violets.

訴訟/進行 on my way to the seamen's boardin's house, I forgot all about the 出来事/事件. Such trifles is too ありふれた for me to spend much time thinking about. But, as it come out, I had 原因(となる) to remember it.

I got me a room and stayed there with the door shut till 法案 come in, jubilant, and said the 乗組員 of the Sea Girl hadst sunk all the money it could borrow at 激しい 半端物s.

"If you lose," said he, "most of us will go 支援する to the ship wearin' バーレル/樽s."

"Me lose?" I snorted disgustedly. "Don't be absurd. Where's the Old Man?"

"Aw, I seen him 負かす/撃墜する at that dive of antiquity, the Purple Cat 妨げる/法廷,弁護士業, a while ago," said 法案. "He was purty 井戸/弁護士席 lit and havin' some 肉親,親類d of a argyment with old Cap'n Gid Jessup. He'll be at the fight all 権利. I didn't say nothin' to him; but he'll be there."

"He'll more likely land in 刑務所,拘置所 for fightin' old Gid," I ruminated. "They hate each other like snakes. 井戸/弁護士席, that's his own 警戒/見張り. But I'd like him to see me lick Torkilsen. I heered him braggin' about the squarehead the other day. Seems like he seen him fight once some place."

"井戸/弁護士席," said 法案, "it's nearly time for the fight. Let's get goin'. We'll go 負かす/撃墜する 支援する alleys and こそこそ動く into the 円形競技場 from the 後部, so 非,不,無 of them admirin' Swedes can get ahold of you and find out you're really a American mick. Come on!"

So we done so, …を伴ってd by three Swedes of the Sea Girl's 乗組員 who was loyal to their ship and their shipmates. We snuck along alleys and slunk into the 支援する rooms of the 円形競技場, where Neimann come in to us, perspiring 自由に, and told us he was having a heck of a time keeping Swedes outa the dressing-room. He said numbers of 'em 手配中の,お尋ね者 to come in and shake 手渡すs with Lars Ivarson before he went out to 支持する the fair 指名する of Sweden. He said Hakon was getting in the (犯罪の)一味, and for us to hustle.

So we went up the aisle hurriedly, and the (人が)群がる was so busy 元気づける for Hakon that they didn't notice us till we was in the (犯罪の)一味. I looked out over the house, which was packed, setting and standing, and squareheads fighting to get in when they wasn't room for no more. I never knowed they was that many Scandinavians in Eastern waters. It looked like every man in the house was a Dane, a Norwegian, or a Swede—big, blond fellers, all roaring like bulls in their excitement. It looked like a 嵐の night.

Neimann was walking around the (犯罪の)一味, 屈服するing and grinning, and every now and then his gaze wouldst 落ちる on me as I 始める,決める in my corner and he wouldst shudder viserbly and wipe his forehead with his bandanner.

一方/合間, a big Swedish sea captain was 事実上の/代理 the part of the announcer, and was making やめる a 儀式 out of it. He wouldst にわか景気 out jovially, and the (人が)群がる wouldst roar in さまざまな 外国人 tongues, and I told one of the Swedes from the Sea Girl to translate for me, which he done so in a whisper, while pertending to tie on my gloves.

This is what the announcer was 説: "Tonight all Scandinavia is 代表するd here in this glorious 来たるべき struggle for 最高位. In my mind it brings 支援する days of the Vikings. This is a Scandinavian spectacle for Scandinavian sailors. Every man 伴う/関わるd in this contest is Scandinavian. You all know Hakon Torkilsen, the pride of Denmark!" その結果, all the Danes in the (人が)群がる bellered. "I 港/避難所't met Lars Ivarson, but the very fact that he is a son of Sweden 保証するs us that he will 証明する no mean 対抗者 for Denmark's 好意d son." It was the Swedes' turn to roar. "I now 現在の the 審判(をする), Jon Yarssen, of Norway! This is a family 事件/事情/状勢. Remember, whichever way the fight goes, it will lend glory to Scandinavia!"

Then he turned and pointed toward the opposite corner and roared, "Hakon Torkilsen, of Denmark!"

Again the Danes 雷鳴d to the skies, and 法案 O'Brien hissed in my ear. "Don't forget when you're interjuiced say 'Dis 禁止(する) happiest moment of my life!' The accent will 納得させる 'em you're a Swede."

The announcer turned toward me and, as his 注目する,もくろむs fell on me for the first time, he started violently and blinked. Then he 肉親,親類d of mechanically pulled hisself together and stammered, "Lars Ivarson—of—of—Sweden!"

I riz, shedding my bathrobe, and a gasp went up from the (人が)群がる like they was thunderstruck or something. For a moment a sickening silence 統治するd, and then my Swedish shipmates started applauding, and some of the Swedes and Norwegians took it up, and, like people always do, got louder and louder till they was 解除するing the roof.

Three times I started to make my speech, and three times they 溺死するd me out, till I run outa my short 在庫/株 of patience.

"Shut up, you 新米水夫/不器用なs!" I roared, and they lapsed into sudden silence, gaping at me in amazement. With a 脅迫的な scowl, I said, "Dis 禁止(する) happiest moment of my life, by 雷鳴!"

They clapped 肉親,親類d of feebly and dazedly, and the 審判(をする) 動議d us to the 中心 of the (犯罪の)一味. And, as we 直面するd each other, I gaped, and he barked, "Aha!" like a hyena which sees some critter caught in a 罠(にかける). The 審判(をする) was the big cheese I'd socked in the alley!

I didn't 支払う/賃金 much attention to Hakon, but 星/主役にするd morbidly at the 審判(をする), which reeled off the 指示/教授/教育s in some Scandinavian tongue. Hakon nodded and 答える/応じるd in 肉親,親類d, and the 審判(をする) glared at me and snapped something and I nodded and grunted, "Ja!" just as if I understood him, and turned 支援する toward my corner.

He stepped after me, and caught 持つ/拘留する of my gloves. Under cover of 診察するing 'em he hissed, so low my handlers didn't even hear him, "You are no Swede! I know you. You called your dog 'マイク.' There is only one white bulldog in the Asiatics by that 指名する! You are Steve Costigan, of the Sea Girl."

"Keep it 静かな," I muttered nervously.

"Ha!" he snarled. "I will have my 復讐. Go ahead—fight your fight. After the 一区切り/(ボクシングなどの)試合 is over, I will expose you as the ペテン師 you are. These men will hang you to the rafters."

"Gee whiz," I mumbled, "what you wanta do that for? Keep my secret and I'll slip you fifty bucks after the 捨てる."

He 単に snorted, "Ha!" in disdain, pointing meaningly at the 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ which I had give him, and stalked 支援する to the 中心 of the (犯罪の)一味.

"What did that Norwegian say to you?" 法案 O'Brien asked.

I didn't reply. I was kinda wool-集会. Looking out over the 暴徒, I 収容する/認める I didn't like the prospects. I hadst no 疑問 that them infuriated squareheads would be maddened at the knowledge that a 外国人 had passed hisself off as one of 'em—and they's a 限界 to the numbers that even Steve Costigan can vanquish in mortal 戦闘! But about that time the gong sounded, and I forgot everything except the 戦う/戦い before me.

For the first time I noticed Hakon Torkilsen, and I realized why he had such a 評判. He was a 正規の/正選手 panther of a man—a tall, rangy, beautifully built young 強打者 with a mane of yellow hair and 冷淡な, steely 注目する,もくろむs. He was six feet one to my six feet, and 重さを計るd 185 to my 190. He was trained to the ounce, and his long, smooth muscles rippled under his white 肌 as he moved. My 黒人/ボイコット mane musta contrasted 堅固に with his golden hair.

He come in 急速な/放蕩な and ripped a left hook to my 長,率いる, whilst I come 支援する with a 権利 to the 団体/死体 which brung him up standing. But his 団体/死体 muscles was like アイロンをかける 山の尾根s, and I knowed it wouldst take plenty of 続けざまに猛撃するing to 軟化する him there, even though it was me doing the 続けざまに猛撃するing.

Hakon was a sharpshooter, and he begunst to shoot his left straight and 急速な/放蕩な. All my 対抗者s does, at first, thinking I'm a sucker for a left jab. But they soon abandons that form of attack. I ignores left jabs. I now walked through a perfect あられ/賞賛する of 'em and 衝突,墜落d a 雷鳴ing 権利 under Hakon's heart which brung a astonished grunt outa him. Discarding his jabbing 不快な/攻撃, he started flailing away with both 手渡すs, and I wanta tell you he wasn't throwing no 砕く-puffs!

It was the 肉親,親類d of scrapping I like. He was standing up to me, giving and taking, and I wasn't called on to run him around the (犯罪の)一味 like I gotta do with so many of my 敵s. He was belting me plenty, but that's my style, and, with a wide grin, I slugged merrily at his 団体/死体 and 長,率いる, and the gong 設立する us in the 中心 of the (犯罪の)一味, banging away.

The (人が)群がる give us a roaring 元気づける as we went 支援する to our corners, but suddenly my grin was wiped off by the sight of Yarssen, the 審判(をする), cryptically 示すing his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ as he glared morbidly at me.

I 決定するd to finish Torkilsen as quick as possible, make a bold break through the (人が)群がる, and try to get away before Yarssen had time to tell 'em my 致命的な secret. Just as I started to tell 法案, I felt a 手渡す jerking at my ankle. I looked 負かす/撃墜する into the bewhiskered, bewildered and bleary-注目する,もくろむd 直面する of the Old Man.

"Steve!" he squawked. "I'm in a terrible jam!"

法案 O'Brien jumped like he was stabbed. "Don't yell 'Steve' thataway!" he hissed. "You wanta get us all 襲う?"

"I'm in a terrible jam!" wailed the Old Man, wringing his 手渡すs. "If you don't help me, I'm a rooined man!"

"What's the lay?" I asked in amazement, leaning through the ropes.

"It's Gid Jessup's fault," he moaned. "The serpent got me into a argyment and got me drunk. He knows I ain't got no sense when I'm soused. He hornswoggled me into laying a bet on Torkilsen. I didn't know you was goin' to fight—"

"井戸/弁護士席," I said, "that's 堅い, but you'll just have to lose the bet."

"I can't!" he howled.

Bong! went the gong, and I 発射 outa my corner as Hakon ripped outa his.

"I can't lose!" the Old Man howled above the (人が)群がる. "I bet the Sea Girl!"

"What!" I roared, momentarily forgetting where I was, and half-turning toward the ropes. Bang! Hakon nearly tore my を回避する with a 解放する/自由な-swinging 権利. Bellering 怒って, I come 支援する with a 粉砕する to the mush that started the claret, and we went into a slug-fest, flailing 解放する/自由な and generous with both 手渡すs.

That Dane was 堅い! Smacks that would of staggered most men didn't make him wince. He come ploughing in for more. But, just before the gong, I caught him off balance with a 炎ing left hook that knocked him into the ropes, and the Swedes arose, whooping like lions.

支援する on my stool I peered through the ropes. The Old Man was dancing a hornpipe.

"What's this about bettin' the Sea Girl?" I 需要・要求するd.

"When I come to myself a while ago, I 設立する I'd wagered the ship," he wept, "against Jessup's lousy tub, the Nigger King, which I find is been 非難するd by the shippin' board and wouldn't (疑いを)晴らす the bay without goin' to the 底(に届く). He took a 不公平な advantage of me! I wasn't responsible when I made that bet!"

"Don't 支払う/賃金 it," I growled, "Jessup's a ネズミ!"

"He showed me a paper I 調印するd while stewed," he groaned. "It's a contrack upholdin' the bet. If it weren't for that, I wouldn't 支払う/賃金. But if I don't, he'll rooin my 評判 in every port of the seven seas. He'll show that contrack and gimme the 指名する of a welsher. You got to lose!"

"Gee whiz!" I said, badgered beyond endurance. "This is a purty mess—"

Bong! went the gong, and I paced out into the (犯罪の)一味, all upset and with my mind どこかよそで. Hakon 群れているd all over me, and drove me into the ropes, where I woke up and (警官の)巡回区域,受持ち区域 him off, but, with the Old Man's howls echoing in my ears, I failed to follow up my advantage, and Hakon come 支援する strong.

The Danes raised the roof as he 乱打するd me about the (犯罪の)一味, but he wasn't 傷つけるing me 非,不,無, because I covered up, and again, just before the gong, I snapped outa my crouch and sent him 支援する on his heels with a wicked left hook to the 長,率いる.

The 審判(をする) gimme a gloating look, and pointed at his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ, and I had to grit my teeth to keep from socking him stiff. I 始める,決める 負かす/撃墜する on my stool and listened gloomily to the shrieks of the Old Man, which was getting more unbearable every minute.

"You got to lose!" he howled. "If Torkilsen don't 勝利,勝つ this fight, I'm rooined! If the bet'd been on the level, I'd 支払う/賃金—you know that. But, I been 搾取するd, and now I'm goin' to get robbed! Lookit the ネズミ over there, wavin' that devilish paper at me! It's more'n human flesh and 血 can stand! It's enough to 運動 a man to drink! You got to lose!"

"But the boys has bet their shirts on me," I snarled, fit to be tied with worry and bewilderment. "I can't lay 負かす/撃墜する! I never throwed a fight. I don't know how—"

"That's gratitood!" he 叫び声をあげるd, 破産した/(警察が)手入れするing into 涙/ほころびs. "After all I've did for you! Little did I know I was warmin' a serpent in my bosom! The poorhouse is starin' me in the 直面する, and you—"

"Aw, shut up, you old sea horse!" said 法案. "Steve—I mean Lars—has got enough to 競う with without you howlin' and yellin' like a maneyack. Them squareheads is gonna get 怪しげな if you and him keep talkin' in English. Don't 支払う/賃金 no attention to him, Steve—I mean Lars. Get that Dane!"

井戸/弁護士席, the gong sounded, and I went out all tore up in my mind and having just about lost heart in the fight. That's a most dangerous thing to have happen, 特に against a man-殺人,大当り 強打者 like Hakon Torkilsen. Before I knowed what was goin' on, the Swedes rose with a 叫び声をあげる of 警告 and about a million 星/主役にするs 破産した/(警察が)手入れする in my 長,率いる. I realized faintly that I was on the canvas, and I listened for the count to know how long I had to 残り/休憩(する).

I heered a 発言する/表明する droning above the roar of the fans, but it was plumb meaningless to me. I shook my 長,率いる, and my sight (疑いを)晴らすd. Jon Yarssen was standing over me, his arm going up and 負かす/撃墜する, but I didn't understand a word he said! He was counting in Swedish!

Not daring to 危険 a moment, I heaved up before my 長,率いる had really やめる singing an' Hakon come 嵐/襲撃するing in like a 台風 to finish me.

But I was mad clean through and had plumb forgot about the Old Man and his fool bet. I met Hakon with a left hook which nearly tore his を回避する, and the Swedes yelped with joy. I bored in, ripping both 手渡すs to the 勝利,勝つd and heart, and, in a 急速な/放蕩な mix-up at の近くに 4半期/4分の1s, Hakon went 負かす/撃墜する—more from a slip than a punch. But he was wise and took a count, 残り/休憩(する)ing on one 膝.

I watched the 審判(をする)'s arm so as to familiarize myself with the sound of the numerals—but he wasn't counting in the same langwidge as he had over me! I got it, then; he counted over me in Swedish and over Hakon in Danish. The langwidges is alike in many ways, but different enough to get me all mixed up, which didn't know a word in either tongue, anyhow. I seen then that I was going to have a enjoyable evening.

Hakon was up at nine—I counted the waves of the 審判(をする)'s arm—and he come up at me like a house afire. I fought him off half-heartedly, whilst the Swedes shouted with amazement at the change which had come over me since that 炎ing first 一連の会議、交渉/完成する.

井戸/弁護士席, I've said 繰り返して that a man can't fight his best when he's got his mind on something else. Here was a nice mess for me to worry about. If I やめる, l'd be a yeller dog and despize myself for the 残り/休憩(する) of my life, and my shipmates would lose their money, and so would all the Swedes which had bet on me and was now yelling and 元気づける for me just like I was their brother. I couldn't throw 'em 負かす/撃墜する. Yet if I won, the Old Man would lose his ship, which was all he had and like a daughter to him. It wouldst beggar him and break his heart. And, as a minor thought, whether I won or lost, that scut Yarssen was going to tell the (人が)群がる I wasn't no Swede, and get me 襲う. Every time I looked at him over Hakon's shoulder in a clinch, Yarssen wouldst touch his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ meaningly. I was bogged 負かす/撃墜する in gloom, and I wished I could evaporate or something.

支援する on my stool, between 一連の会議、交渉/完成するs, the Old Man wept and begged me to lay 負かす/撃墜する, and 法案 and my handlers implored me to wake up and kill Torkilsen, and I thought I'd go nuts.

I WENT OUT for the fourth 一連の会議、交渉/完成する slowly, and Hakon, evidently thinking I'd lost my fighting heart, if any, come with his usual tigerish 急ぐ and biffed me three times in the 直面する without a return.

I dragged him into a grizzly-like clinch which he couldn't break, and as we rassled and 緊張するd, he spat something at me which I couldn't understand, but I understood the トン of it. He was calling me yellow! Me, Steve Costigan, the terror of the high seas!

With a maddened roar, I jerked away from him and 衝突,墜落d a murderous 権利 to his jaw that nearly 床に打ち倒すd him. Before he couldst 回復する his balance, I tore into him like a wild man, forgetting everything except that I was Steve Costigan, the いじめ(る) of the toughest ship afloat.

Slugging 権利 and left, I 急ぐd him into the ropes, where I pinned him, while the (人が)群がる went crazy. He crouched and covered up, taking most of my punches on the gloves and 肘s, but I reckoned it looked to the 暴徒 like I was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing him to death. All at once, above the roar, I heered the Old Man 叫び声をあげるing, "Steve, for cats' sake, let up! I'll go on the beach, and it'll be your fault!"

That unnerved me. I involuntarily dropped my 手渡すs and recoiled, and Hakon, with 解雇する/砲火/射撃 in his 注目する,もくろむs, 肺d outa his crouch like a tiger and 衝突,墜落d his 権利 to my jaw.

Bang! I was on the canvas again, and the 審判(をする) was droning Swedish numerals over me. Not daring to take a count, and maybe get counted out unknowingly, I staggered up, and Hakon come 攻撃するing in. I throwed my 武器 around him in a grizzly 抱擁する, and it took him and the 審判(をする) both to break my 持つ/拘留する.

Hakon drove me staggering into the ropes with a wild-man attack, but I'm always dangerous on the ropes, as many a good man has 設立する out on coming to in his dressing room. As I felt the rough 立ち往生させるs against my 支援する, I caught him with a slung-発射 権利 uppercut which snapped his 長,率いる 権利 支援する betwixt his shoulders, and this time it was him which fell into a clinch and hung on.

Looking over his shoulder at that sea of bristling blond 長,率いるs and yelling 直面するs, I seen さまざまな familiar figgers. On one 味方する of the (犯罪の)一味—近づく my corner—the Old Man was dancing around like he was on a red-hot hatch, shedding maudlin 涙/ほころびs and pulling his whiskers; and, on the other 味方する, a skinny, shifty-注目する,もくろむd old 船員 was whooping with glee and waving a 倍のd paper. Cap'n Gid Jessup, the old cuss! He knowed the Old Man would bet anything when he was drunk—even bet the Sea Girl, as 甘い a ship as ever 一連の会議、交渉/完成するd the Horn, against that rotten old hulk of a Nigger King, which wasn't 価値(がある) a cent a トン. And, 近づく at 手渡す, the 審判(をする), Yarssen, was whispering tenderly in my ear, as he broke our clinch, "Better let Hakon knock you stiff—then you won't feel so much what the (人が)群がる does to you when I tell them who you are!"

支援する on my stool again, I put my 直面する on マイク's neck and 辞退するd to listen either to the 嘆願s of the Old Man or to the profane shrieks of 法案 O'Brien. By golly, that fight was like a nightmare! I almost hoped Hakon would knock my brains out and end all my troubles.

I went out for the fifth like a man going to his own hanging. Hakon was evidently puzzled. Who wouldn't of been? Here was a 闘士,戦闘機—me—who was 成し遂げるing in spurts, 爆発するing in bursts of ferocious 戦う/戦いing just when he appeared nearly out, and sagging half heartedly when he looked like a 勝利者.

He come in, 攻撃するd a vicious left to my 中央の-section, and dashed me to the canvas with a 雷鳴ing overhand 権利. Maddened, I arose and dropped him with a wild 一連の会議、交渉/完成する-house swing he wasn't 推定する/予想するing. Again the (人が)群がる 殺到するd to its feet, and the 審判(をする) got flustered and started counting over Hakon in what sounded like Swedish.

Hakon bounded up and slugged me into the ropes, offa which I floundered, only to slip in a smear of my own 血 on the canvas, and again, to the disgust of the Swedes, I 設立する myself の中で the resin.

I looked about, heard the Old Man yelling for me to stay 負かす/撃墜する, and saw Old Cap'n Jessup waving his 非難する-fool contrack. I arose, only half aware of what I was doing, and bang! Hakon caught me on the ear with a ハリケーン swing, and I sprawled on the 床に打ち倒す, half under the ropes.

Goggling dizzily at the (人が)群がる from this position, I 設立する myself 星/主役にするing into the distended 注目する,もくろむs of Cap'n Gid Jessup, which was standing up, almost touching the (犯罪の)一味. Evidently froze at the thought of losing his bet—with me on the canvas—he was standing there gaping, his arm still 解除するd with the contrack which he'd been waving at the Old Man.

With me, thinking is 事実上の/代理. One 急襲する of my gloved paw swept that contrack outa his 手渡す. He yawped with suprise and come 肺ing half through the ropes. I rolled away from him, sticking the contrack in my mouth and chawing as 急速な/放蕩な as I could. Cap'n Jessup grabbed me by the hair with one 手渡す and tried to jerk the contrack outa my jaws with the other'n, but all he got was a 厳しく bit finger.

At this, he let go of me and begun to 叫び声をあげる and yell. "Gimme 支援する that paper, you cannibal! He's eatin' my contrack! I'll 告訴する you—!"

一方/合間, the dumbfounded 審判(をする), 打ち勝つ with amazement, had stopped counting, and the (人が)群がる, not understanding this by-play, was roaring with astonishment. Jessup begun to はう through the ropes, and Yarssen yelled something and 押すd him 支援する with his foot. He started through again, yelling blue 殺人, and a big Swede, evidently thinking he was trying to attack me, swung once with a 握りこぶし the size of a caulking mallet, and Cap'n Jessup bit the dust.

I arose with my mouth 十分な of paper, and Hakon 敏速に banged me on the chin with a 権利 he started from his heels. Ow, Jerusha! Wait'll somebody 攻撃する,衝突するs you on the jaw when you're chawing something! I thought for a second every tooth in my 長,率いる was 粉々にするd, along with my jaw-bone. But I reeled groggily 支援する into the ropes and begun to swaller hurriedly.

Bang! Hakon whanged me on the ear. "Gulp!" I said. Wham! He socked me in the 注目する,もくろむ. "Gullup!" I said. Blop! He pasted me in the stummick. "Oof—glup!" I said. Whang! He took me on the 味方する of the 長,率いる. "Gulp!" I swallered the last of the contrack, and went for that Dane with 解雇する/砲火/射撃 in my 注目する,もくろむs.

I banged Hakon with a left that sunk outa sight in his belly, and nearly tore his を回避する with a 麻ひさせるing 権利 before he realized that, instead of 存在 ready for the cleaners, I was stronger'n ever and ra'(犯罪の)一味 for 活動/戦闘.

Nothing loath, he 決起大会/結集させるd, and we went into a whirlwind of hooks and swings till the world spun like a merry-go-一連の会議、交渉/完成する. Neither of us heered the gong, and our seconds had to drag us apart and lead us to our corners.

"Steve," the Old Man was jerking at my 脚 and weeping with 感謝, "I seen it all! That old 政治家-cat's got no 持つ/拘留する on me now. He can't 証明する I ever made that fool bet. You're a scholar and a gent—one of nature's own noblemen! You've saved the Sea Girl!"

"Let that be a lesson to you," I said, spitting out a fragment of the contrack along with a mouthful of 血. "Gamblin' is sinful. 法案, I got a watch in my pants pocket. Get it and bet it that I lay this squarehead within three more 一連の会議、交渉/完成するs."

And I come out for the sixth like a 台風. "I'm going to get 襲う by the fans as soon as the fight's over and Yarssen 流出/こぼすs the beans," I thought, "but I'll have my fun now."

For once I'd met a man which was willing and able to stand up and slug it out with me. Hakon was as lithe as a panther and as 堅い as spring-steel. He was quicker'n me, and 攻撃する,衝突する nearly as hard. We 衝突,墜落d together in the 中心 of the (犯罪の)一味, throwing all we had into the 嵐/襲撃する of 戦う/戦い.

Through a red もや I seen Hakon's 注目する,もくろむs 炎ing with a unearthly light. He was plumb berserk, like them old Vikings which was his ancestors. And all the Irish fighting madness took 持つ/拘留する of me, and we ripped and tore like tigers.

We was the 中心 of a frenzied whirlwind of gloves, ripping 粉砕するs to each other's 団体/死体s which you could hear all over the house, and socks to each other's 長,率いるs that spattered 血 all over the (犯罪の)一味. Every blow packed dynamite and had the 殺し屋's lust behind it. It was a 実験(する) of endurance.

At the gong, we had to be tore apart and dragged to our corners by 軍隊, and, at the beginning of the next 一連の会議、交渉/完成する, we started in where we'd left off. We reeled in a blinding ハリケーン of gloves. We slipped in smears of 血, or was knocked to the canvas by each other's 雷鳴ing blows.

The (人が)群がる was limp and idiotic, drooling wordless screeches. And the 審判(をする) was bewildered and muddled. He counted over us in Swedish, Danish and Norwegian alike. Then I was on the canvas, and Hakon was staggering on the ropes, gasping, and the befuddled Yarssen was counting over me. And, in the dizzy maze, I 認めるd the langwidge. He was counting in Spanish!

"You ain't no Norwegian!" I said, glaring groggily up at him.

"Four!" he said, 転換ing into English. "—As much as you're a Swede! Five! A man's got to eat. Six! They wouldn't have given me this 職業—seven!—if I hadn't pretended to be a Norwegian. Eight! I'm John Jones, a vaudeville linguist from Frisco. Nine! Keep my secret and I'll keep yours."

THE GONG! OUR handlers dragged us off to our corners and worked over us. I looked over at Hakon. I was 示すd plenty—a 分裂(する) ear, 粉砕するd lips, both 注目する,もくろむs half の近くにd, nose broken—but them's my usual adornments. Hakon wasn't 示すd up so much in the 直面する—outside of a の近くにd 注目する,もくろむ and a few gashes—but his 団体/死体 was raw beef from my continuous 団体/死体 大打撃を与えるing. I drawed a 深い breath and grinned gargoylishly. With the Old Man and that 偽の 審判(をする) offa my mind, I couldst give all my thoughts to the 戦う/戦い.

The gong banged again, and I 告発(する),告訴(する)/料金d like a enraged bull. Hakon met me as usual, and 激しく揺するd me with 雷鳴ing lefts and 権利s. But I bored in, 運動ing him 刻々と before me with ripping, bone-粉々にするing hooks to the 団体/死体 and 長,率いる. I felt him slowing up. The man don't live which can slug with me!

Like a tiger scenting the kill, I redoubled the fury of my 猛攻撃, and the (人が)群がる arose, roaring, as they foresaw the end. Nearly on the ropes, Hakon 決起大会/結集させるd with a dying burst of ferocity, and momentarily had me reeling under a fusillade of desperate swings. But I shook my 長,率いる doggedly and 骨折って進むd in under his 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム, ripping my terrible 権利 under his heart again and again, and 涙/ほころびing at his 長,率いる with mallet-like left hooks.

Flesh and 血 couldn't stand it. Hakon crumpled in a 中立の corner under a 爆破ing 解雇する/砲火/射撃 of left and 権利 hooks. He tried to get his 脚s under him, but a child couldst see he was done.

The 審判(をする) hesitated, then raised my 権利 glove, and the Swedes and Norwegians (機の)カム roaring into the (犯罪の)一味 and swept me offa my feet. A ちらりと見ること showed Hakon's Danes carrying him to his corner, and I tried to get to him to shake his 手渡す, and tell him he was as 勇敢に立ち向かう and 罰金 a 闘士,戦闘機 as I ever met—which was the truth and nothing else—but my delirious 信奉者s hadst 上げるd both me and マイク on their shoulders and were carrying us toward the dressing-room like a king or something.

A tall form come 殺到するing through the (人が)群がる, and Mushy Hansen grabbed my gloved 手渡す and yelled, "Boy, you done us proud! I'm sorry the Danes had to lose, but, after a 戦う/戦い like that, I can't 持つ/拘留する no grudge. I couldn't stay away from the 捨てる. Hooray for the old Sea Girl, the fightin'est ship on the seven seas!"

And the Swedish captain, which had 行為/法令/行動するd as announcer, 船d in 前線 of me and yelled in English, "You may be a Swede, but if you are, you're the most unusual looking Swede I ever saw. But I don't give a whoop! I've just seen the greatest 戦う/戦い since Gustavus Adolphus licked the Dutch! Skoal, Lars lvarson!"

And all the Swedes and Norwegians 雷鳴d, "Skoal, Lars lverson!"

"They want you to make a speech," said Mushy.

"All 権利," I said. "Dis 禁止(する) happiest moment of my life!"

"Louder," said Mushy. "They're makin' so much noise they can't understand you, anyhow. Say somethin' in a foreign langwidge."

"All 権利," I said, and yelled the only foreign words I couldst think of, "Parleyvoo Francais! Vive le Stockholm! Erin go bragh!"

And they bellered louder'n ever. A fighting man is a fighting man in any langwidge!


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia