このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


強打者s of the Beach
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: 強打者s of the Beach
Author: Robert E. Howard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0609131h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Dec 2006
Most 最近の update: Jul 2018

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


強打者s of the Beach

by

Robert E. Howard

Cover Image

A STEVE COSTIGAN STORY

First published in Jack Dempsey's Fight Magazine, August 1934



Cover Image



THE minute I seen the man which was going to 審判(をする) my fight with Slip Harper in the Amusement Palace Fight Club, Shanghai, I takes a vi'lent dislike to him. His 指名する was Hoolihan, a fighting sailor, same as me, and he was a big red-長,率いるd gorilla with 手渡すs like hairy hams, and he carried hisself with a swagger which put my teeth on 辛勝する/優位. He looked like he thought he was king of the waterfront, and that there is a 肩書を与える I aspires to myself.

I detests these conceited jackasses. I'm glad that egotism ain't amongst my faults. Nobody'd ever know, from my conversation, that I was the いじめ(る) of the toughest ship afloat, and the terror of bucko mates from Valparaiso to Singapore. I'm that modest I don't think I'm half as good as I really am.

But Red Hoolihan got under my hide with his struttings and giving 指示/教授/教育s in that 霧-horn beller of his'n. And when he discovered that Slip Harper was a old shipmate of his'n, his 活動/戦闘s growed unbearable.

He made this 発見 in the third 一連の会議、交渉/完成する, whilst counting over Harper, who hadst stopped one of my man-殺人,大当り left hooks with his chin.

"Seven! Eight! Nine!" said Hoolihan, and then he stopped counting and said: "By golly, ain't you the Johnny Harper that used to be bos'n 船内に the old Saigon?"

"Yuh—yeah!" goggled Harper, groggily, getting his 脚s under him, whilst the (人が)群がる went hysterical.

"What's eatin' you, Hoolihan?" I roared indignantly. "G'病弱な countin'!"

He gives me a baleful glare.

"I'm refereein' this mill," he said. "You tend to your part of it. By golly, Johnny, I ain't seen you since I broke 刑務所,拘置所 in Calcutta—"

But Johnny was up at last, and trying to keep me from taking him apart, which all that 妨げるd me was the gong.

Hoolihan helped Harper to his corner, and they kept up an animated conversation till the next 一連の会議、交渉/完成する started—or rather Hoolihan did. Harper wasn't in much 条件 to enjoy conversation, having left three molars embedded in my 権利 glove.

Whilst we was whanging away at each other during the fourth, I was aware of Hoolihan's 発言する/表明する.

"Stand up to him, Johnny," he said. "I'll see that you get a square 取引,協定. G'病弱な, 沈む in your left. That 権利 to the guts didn't 傷つける us 非,不,無. 支払う/賃金 no attention to them 団体/死体 blows. He's bound to 弱める soon."

Enraged beyond 支配(する)/統制する, I turned on him and said, "Look here, you red-長,率いるd 粗野な人間, are you a 審判(をする) or a second?"

I dunno what retort he was 直す/買収する,八百長をするing to make, because just then Harper takes advantage of my abstraction to 激突する me behind the ear with all he had. Maddened by this perfidy, I turned and sunk my left to the hilt in his midriff, その結果 he turned a beautiful pea-green.

"Tie into him, Johnny," 勧めるd Hoolihan.

"Shut up, Red," gurgled Harper, trying to clinch. "You're makin' him mad, and he's takin' it out on me!"

"井戸/弁護士席, we can take it," begun Hoolihan, but at that moment I tagged Harper on the ear with a meat-cleaver 権利, and he done a nose-dive, to Hoolihan's extreme disgust.

"One!" he hollered, waving his arm like a jib-にわか景気. "Two! Three! Get up, Johnny. This 粗野な人間 can't fight."

"Maybe he can't," said Johnny, dizzily, squinting up from the canvas, with his hair 十分な of resin, "but if he 攻撃する,衝突するs me again like he just done, I'll be a 候補者 for a harp. And I hate music. You can count all night if you want to, Red, but as far as I'm 関心d, the party's over!"

Hoolihan give a snort of disgust, and grabbed my 権利 arm and raised it and hollered: "Ladies and gents, it is with the deepest 悔いる that I 発表する this bone-長,率いるd gorilla as the 勝利者!"

With a beller of wrath, I jerked my arm away from him and hung a clout on his proboscis that knocked him headfirst through the ropes. Before I couldst dive out on 最高の,を越す of him, as was my 会社/堅い 意向, I was 掴むd from behind by ten special policemen—rough-houses is so ありふれた in the Amusement Palace that the promoter is always 用意が出来ている. Whilst I was 存在 干渉するd with by these misguided idjits, Hoolihan riz from amongst the 廃虚s of the (法廷の)裁判s and 顧客s, and tried to はう 支援する into the (犯罪の)一味, bellering like a bull and spurting 血 all over everything. But a large number of people fell on him with piercing yells and dragged him 支援する and 始める,決める on him.

一方/合間 forty or fifty friends of the promoter hadst come to the 救助(する) of the ten 警官,(賞などを)獲得するs, and 結局 I 設立する myself 支援する in my dressing-room without having been able to glut my righteous wrath on Red Hoolihan's 抱擁する carcass. He'd been carried out through one door whilst several dozen men was 運ぶ/漁獲高ing me through another. It's a good thing for them that I'd left my white bulldog マイク 船内に the Sea Girl.

I was so blind mad I couldn't hardly get my 着せる/賦与するs on, and by the time I hadst finished I was alone in the building. Gnashing my teeth わずかに, I 用意が出来ている to sally 前へ/外へ and find Red Hoolihan. Shanghai was too small for both of us.

But as I started for the door that opened into the 回廊(地帯), I heard a quick 急ぐ of feet in the alley outside, and the 支援する door of the dressing-room 破産した/(警察が)手入れする open. I wheeled, with my 握りこぶしs cocked, thinking maybe it was Red—and then I stopped short and gawped in surprise. It wasn't Red. It was a girl.

She was purty as all get-out, but now she was panting and pale and 脅すd-looking. She shut the door and leaned against it.

"Don't let them get me!" she gurgled.

"Who?" I asked.

"Those Chinese devils!" she gasped. "The terrible Whang Yi!"

"Who's them?" I 問い合わせd, かなり bewildered.

"A secret society of fiends and 殺害者s!" she said. "They chased me into that alley! They'll 拷問 me to death!"

"They won't, neither," I said. "I'll mop up the 床に打ち倒す with 'em. Lemme look!"

I 押し進めるd her aside and opened the door and stuck my 長,率いる out in the alley. "I don't see nobody," I said.

She leaned 支援する against the 塀で囲む, with one 手渡す to her heart. I looked at her with pity. Beauty in 苦しめる always touches a warm 位置/汚点/見つけ出す in my 広大な/多数の/重要な, big, manly bosom.

"They're hiding out there, somewhere," she whimpered.

"What they chasin' you for?" I asked, forgetting all about my hurry to smear the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs with Red Hoolihan.

"I have something they want," she said. "My 指名する is Laura Hopkins. I do a dance 行為/法令/行動する at the European Grand Theater—did you ever hear of Li Yang?"

"The 強盗 長,指導者 which was raising Cain around here a couple of years ago?" I said. "Sure. He (警察の)手入れ,急襲d all up and 負かす/撃墜する the coast. Why?"

"Last night I (機の)カム upon a Chinaman dying in the alley behind the theater," she said. "He'd been stabbed. But he had a piece of paper in his mouth, which had been overlooked by the men who killed him. He had been one of Li Yang's 兵士s. He gave me that paper, when he knew he was dying. It was a 地図/計画する showing where Li Yang had hidden his treasure."

"The heck you say!" I 発言/述べるd, much 利益/興味d.

"Yes. And the 位置/汚点/見つけ出す is いっそう少なく than a day's 旅行 from here," she said. "But somehow the 殺し屋s learned that I had this 地図/計画する. They call themselves the Whang Yi. They are the men who were the enemies of Li Yang in his lifetime. They want the treasure themselves. So they're after me. Oh, what shall I do?" she said, wringing her 手渡すs.

"Don't be afraid," I said. "I'll pertect you from them yeller-bellied ネズミs."

"I want to get away," she whimpered. "I'm afraid to stay in Shanghai. They'll kill me. I dare not try to find the treasure. I'd give them the 地図/計画する if they'd only spare my life. But they'll kill me just for knowing about it. Oh, if I only had money enough to get away! I'd sell the 地図/計画する for fifty dollars."

"You would?" I ejaculated. "Why, that there treasure is likely to be a lot of gold and silver and jewerls and stuff. He was a awful どろぼう."

"It won't do me any good dead," she answered. "Oh, what shall I do?"

"I'll tell you," I said, digging into my britches. "Sell it to me. I'll give you fifty bucks."

"Would you?" she cried, jumping up, her 注目する,もくろむs 向こうずねing. "No—oh, no; it wouldn't be fair to you. It's too dangerous. I'll 涙/ほころび the 地図/計画する up, and—"

"Wait a minute!" I hollered. "Don't do that, dern it! I'll take the 危険s. I ain't 脅すd of no yeller bellies. Here, here's the fifty. Gimme the 地図/計画する."

"I'm afraid you'll 悔いる it," she said. "But here it is."

Whilst she was counting the fifty, I looked at the 地図/計画する, feeling like I was 持つ/拘留するing a fortune in my 手渡す. It seemed to 代表する a small island laying a short distance offa the 本土/大陸, with trees and things growing on it. One of these trees was taller'n the others and stood off to itself. A arrer run from it to a 位置/汚点/見つけ出す on the beach, which was 示すd with a "x." There was a lot of Chinese 令状ing on the 辛勝する/優位 of the 地図/計画する, and a line of English.

"Fifty paces south of that tall tree," said 行方不明になる Hopkins. "Five feet 負かす/撃墜する in the loose sand. The island is only a few hours run from the port, if you take a モーター 開始する,打ち上げる. 十分な directions are written out there in English."

"I'll find it," I 約束d, 扱うing the 地図/計画する with awe and reverence. "But before I start, I'll see you home so them Whang Yis won't try to 得る,とらえる you."

But she said, "No, I'll go out the 前線 way and あられ/賞賛する a cab. Tomorrow night I'll be 安全な on the high seas. I'll never forget what you've done for me."

"If you'll give me the 演説(する)/住所 of where you're goin'," I said, "I'll see that you get a 株 of the treasure if I finds it."

"Don't worry about that," she said. "You've already done more for me than you realize. Goodbye! I hope you find all you deserve."

And she left in such a hurry I hardly realized she had went till she was gone.

井戸/弁護士席, I wasted no time. I forgot all about Red Hoolihan—a man with millions on his mind ain't got no time for such 不良,よた者s—and I 長,率いるd for a 確かな native 4半期/4分の1 of the waterfront as 急速な/放蕩な as I could 脚 it. I knowed a Chinese fisherman 指名するd Chin Yat who had a モーター 開始する,打ち上げる which he rented out, and 存在 as I had given all my money to 行方不明になる Hopkins, I didn't have no dough, and he was the only one which I knowed would let me have his boat on credit.

It was late, because the fight card had been a 異常に long one. It was away past midnight when I got to Chin Yat's, and I seen him and a big white man puttering around the boat, under the light of たいまつs 燃やすing 近づく the wharves. I 破産した/(警察が)手入れする into a run, because I was afraid he'd rent the boat before I could get there, though I couldn't figger what any white man would want with a boat that time of night.

As I hove up, I hollered, "Hey Chin, I wanta rent your boat—"

The big white man turned around, and the torchlight fell on his 直面する. It was Red Hoolihan.

"What you doin' here?" he 需要・要求するd, clenching his 握りこぶしs.

"I got no time to waste on you," I snarled. "I'll 直す/買収する,八百長をする you later. Chin, I gotta have your モーター-boat."

He shook his 長,率いる and sing-songed, "Velly solly. No can do."

"What you mean?" I hollered. "How come you can't?"

"'原因(となる) it's already rented to me," said Hoolihan, "and I've done paid him his dough in 前進する."

"But this here's important," I bellered. "I got to have that boat! It means a lot of dough."

"What d'you know about a lot of dough?" snorted Hoolihan. "I need that boat because I'm goin' after more dough than you ever dreamed of, you bone-長,率いるd ape! You know why I ain't takin' the time to caulk the wharf-木材/素質s with your 血の塊/突き刺す? 井戸/弁護士席, I'll tell you, so you won't get no 誤った ideas. I ain't got the time to waste on a 粗野な人間 like you. I'm goin' after hidden treasure! When I come 支援する, that boat'll be 負担d to the gunnels with gold!"

And so 説, he waved a piece of paper in my 直面する.

"Where'd you get that?" I yelped.

"非,不,無 of your 商売/仕事," he said. "That's—hey, leggo that!"

I had made a 得る,とらえる for it, in my excitement, and he took a poke at me. I 破産した/(警察が)手入れするd him in the snout in return, and he nearly went over the lip of the wharf. He managed to catch hisself—and then he let out a agonized beller. The paper had slipped outa his 手渡す and 消えるd in the 黒人/ボイコット water.

"Now look what you done!" he howled frantically. "You've lost me a fortune. Put up your mitts, you spawn of the devil's gutter! I'm goin' to knock—"

"Did your 地図/計画する look like this?" I asked, pulling out 地雷 and showing it to him in the torchlight. The sight sobered him quick.

"By Judas!" he bawled. "The same 同一の 地図/計画する! Where'd you get it?"

"Never mind about that," I said. "The p'int is, we both knows what the other'n's after. We both wants the treasure Li Yang hid before the 連邦主義者s bumped him off. I got a 地図/計画する but no boat, you got a boat but no 地図/計画する. Let's go!"

"Before I'd 株 anything with you," he said 激しく, "I'd lose the whole shebang."

"Who said anything about sharin' anything?" I roared. "The best man takes the 略奪する. I still got a 得点する/非難する/20 to settle with you. We finds the plunder, and then we settles our argument. 勝利者 takes the treasure!"

"Okay with me," he agreed, 血-thirstily. "Come on!"

But as we sputtered outa the harbor in the starlight, a sudden thought 攻撃する,衝突する me.

"持つ/拘留する on!" I said. "Does this here island 嘘(をつく) south or north of the port?"

"削減(する) off the engine and we'll look at the 地図/計画する," he said, 持つ/拘留するing up a lantern. I done so, and we peered at the line of English which was 令状 in a very small, femernine 手渡す.

"That's a 'n'," said Red, pointing at it with his big, hairy finger. "It means the island lies north of the harbor."

"It looks like a 's' to me," I said. "I believe it means the island's south of the harbor."

"I say north!" exclaimed Hoolihan, 怒って.

"South!" I snarled.

"We goes north!" bellered Hoolihan, brandishing his 握りこぶしs. He hadn't no 支配(する)/統制する over his temper at all. "We goes north or nowheres!"

As I started to rise, my foot 攻撃する,衝突する something in the 底(に届く) of the 開始する,打ち上げる. It was a belaying pin. I ain't a man to be gypped out of a fortune account of the stubbornness of some misguided jackass. I laid that belaying pin over Red Hoolihan's ear with a 十分な-arm swing.

"We goes south," I repeated truculently, and they was no …に反対するing 発言する/表明する.

Feeling your way along that coast at night in a モーター-開始する,打ち上げる ain't no picnic. Hoolihan come to just about daylight, and he got up and rubbed the lump over his ear, and cussed 解放する/自由な and 熱烈な.

"I won't forget this," he said. "This here is another 得点する/非難する/20 to settle with you. Where at are we?"

"There's the island, dead ahead," I answered.

He scowled over the 地図/計画する, and said, "It don't look like the one on the 地図/計画する."

"You 推定する/予想する a ignerant Chinese to draw a perfect 地図/計画する?" I retorted. "It's bound to be the one. Look for a tall tree standing kinda out alone. It oughta be on this end of the island."

But it wasn't; they wasn't nothing there but low, 厚い bushes rising outa marshy land. We tried the other end of the island, and I said: "This is it. The Chinee made another mistake. He put the tree on the wrong end of the island. There's a sandy beach and a tall palm standin' out from the 残り/休憩(する) of the growth."

Hoolihan had forgot all about his 疑問s. He was as impatient as me to get 岸に. We run in and tied up in a 狭くする cove, and tramped through the 深い sand to the trees, packing the 選ぶs and shovels we had brung along, and my heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 faster as I realized that in a short time I wouldst be a millionaire.

That tall palm was a lot closer to the water than it looked like on the 地図/計画する. When we'd stepped off fifty paces to the south, we was waist-深い in water!

"I see where we 会合,会うs with engineerin' problems in our 穴掘りs," I said, but Hoolihan scowled and flexed his enormous 武器, and said, "That ain't worryin' me. I'm thinkin' about somethin' else. Here we are, there's the treasure, lyin' under five foot of sand and water. All we got to do is dig it up. But we ain't settled yet whose treasure it is."

"All 権利," I said, shedding my shirt, "we settles it now."

With a roar, Hoolihan ripped off his shirt and squared off, the morning sun gleaming on the red hair of his gigantic chest, and the muscles standing out in knots all over his 武器 and shoulders. He come 急落(する),激減(する)ing in like the wild bull of Bashen, and I met him breast to breast with both maulers flailing.

He'd never been licked in a (犯罪の)一味 or out, they said. He was two hundred 続けざまに猛撃するs of bone and bulging muscle, and he was quick as a cat on his feet. Or he would of been, if'n he'd had a chance to be.

We was standing ankle-深い in sand. They wasn't no chance for foot-work. It was like dragging our feet through hot mush. The sun riz higher and (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する on us like the pure essence of hell-解雇する/砲火/射撃, and it soaked vitality out of us like water out of a sponge. And that awful sand! It was worse'n having アイロンをかける 負わせるs fastened to our ankles. There wasn't no foot-work, 味方する-stepping—nothing but slug, slug, slug! Toe to toe, leaning 長,率いる to 長,率いる, with our four maulers working like sledge-大打撃を与えるs fastened on pistons.

I dunno how long we fought. It musta been hours, because the sun はうd up and up, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する on us like red hot lances. Everything was floating red before me; I couldn't hear nothing except Red's gusty panting, the scruff of our feet through that hellish sand, and the thud and crunch of our 握りこぶしs.

Talk about the heat Jeffries and Sharkey fought in at Coney Island, and the heat of the (犯罪の)一味 at Toledo! Them places was Eskimo igloos compared to that island, under that awful sun! I got so numb I could scarcely feel the 揺さぶる of Hoolihan's アイロンをかける 握りこぶしs. I'd done やめる any 試みる/企てる at 弁護, and so had he. We was just 運動ing in our punches wide open and with all we had behind 'em.

One of my 注目する,もくろむs was の近くにd, the brow 分裂(する) and the lid sagging 負かす/撃墜する like a curtain. Half the hide was 行方不明の from my 直面する, and one cauliflowered ear was 続けざまに猛撃するd into a purple 低俗雑誌. 血 was oozing from my lips, nose and ears. Sweat 注ぐd off my chest and run 負かす/撃墜する my 脚s till I was standing in mud. We was both slimy with sweat and 血. I could hear the agonized 続けざまに猛撃する of my own heart, and it felt like it was going to 破産した/(警察が)手入れする 権利 through my ribs. My calf muscles and thigh muscles was quivering cords of 解雇する/砲火/射撃, where they wasn't numb and dead. Every time I dragged a foot through that 粘着するing, 燃やすing sand it felt like the 共同のs of my 四肢s was giving apart.

But Hoolihan was reeling like a stabbed ox, staggering and blowing. His breath was sobbing through his 破産した/(警察が)手入れするd teeth, and 血 streamed 負かす/撃墜する his chin. His belly was heaving like a sail in the 勝利,勝つd, and his ribs was raw beef from my 団体/死体 punching.

I was 運動ing him before me, step by step. And the next thing I knowed, we was under the shade of that big palm tree, and the sun wasn't flaying my 支援する no more. It was almost like a dash of 冷淡な water. It 生き返らせるd Hoolihan a little, too. I seen him 強化する and 解除する his 長,率いる, but he was done. My 団体/死体 (警官の)巡回区域,受持ち区域ing hadst took all the starch outa his spine. My 脚s were dead, and I couldn't 急ぐ him no more, but I fell into him and, as I fell, I 衝突,墜落d my 権利 overhand to his jaw with my last ounce of strength.

It connected, and we went 負かす/撃墜する together, him under me. I laid there for a second, and then I groped around and caught 持つ/拘留する of the tree and 運ぶ/漁獲高d myself to my feet. Hanging on with one 手渡す, I shook the 血 and sweat outa my 注目する,もくろむs, and begun counting. I was so dopey and groggy I got mixed up three or four times and had to start over, and finally I passed out on my feet, 原因(となる) when I come to I was still counting up around thirty or forty. Hoolihan hadn't moved.

I tried to say, "By golly, the dough's 地雷!" But all I could do was gulp like a dying fish. I took one staggering step に向かって the 選ぶs and shovels, and then my 脚s give way and I went headfirst into the sand. And there I laid, like a dead man.

It was the sound of a モーター putt-putting above the wash of the surf which first roused me. Then, a few minutes later, I heard feet scruff through the sand, and men talking and laughing. Then somebody swore loud and 自由に.

I shook the red glare outa my 注目する,もくろむs and blinked up. Four men was standing there, with 選ぶs and shovels in their 手渡すs, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at me, and I rekernized 'em: Smoky Harrigan, Bat Schimmerling, Joe Donovan and Tom Storley, as dirty a 始める,決める of ネズミs as ever infested a wharf.

"井戸/弁護士席, by Jupiter!" said Smoky, with the sneer he always wore. "What do you know about this? Costigan and Hoolihan! How come these gorillas to land on this island?"

I tried to get up, but my 脚s wouldn't work, and I sunk 支援する into the sand. Hoolihan groaned and cussed groggily somewhere 近づく me. Harrigan stooped and 選ぶd up something which I seen was my 地図/計画する which had fell into the sand.

He showed it to the others and they laughed loud and jeeringly, which dully surprised me. My brain was still too numb from Hoolihan's punching and that awful sun to hardly know what it was all about.

"Put that 地図/計画する 負かす/撃墜する before I rises and 破産した/(警察が)手入れするs you in half," I mumbled through 低俗雑誌d lips.

"Oh, is it yours?" asked Smoky, sardonically.

"I bought it offa 行方不明になる Laura Hopkins," I said groggily. "It's 地雷, and so is the dough. Gimme it before I lays you like a carpet."

"Laura Hopkins!" he sneered. "That was Suez 道具, the slickest girl-crook that ever rolled a drunk for his wad. She worked the same gyp on that big ox Hoolihan. I saw her take him as he left the fight club."

"What d'you mean?" I 需要・要求するd, struggling up to a sitting posture. I still couldn't get on my feet, and Hoolihan was in even worse 形態/調整. "She sold the same 地図/計画する to Hoolihan? Is that where he got his'n?"

"Why, you poor sucker!" sneered Harrigan. "Can't you understand nothing? Them 地図/計画するs was 偽のs. I dunno what you're doin' here, but if you'd followed 'em, you'd been miles away to the north of the harbor, instead of the south."

"And there ain't no treasure of Li Yang?" I moaned.

"Sure there is," he said. "What's more, it's hid 権利 here on this island. And this is the 権利 地図/計画する." He waved a (土地などの)細長い一片 of parchment all covered with lines and Chinese 令状ing. "There's treasure here. Li Yang didn't hide it here hisself, but it was left here for him by a smuggler. Li Yang got bumped off before he could come for it. An old Chinee 盗品故買者 指名するd Yao Shan had the 地図/計画する. Suez 道具 bought it off him with the hundred bucks she gypped out of you and Hoolihan. He must have been crazy to sell it, but you can't never tell about them Chineses."

"But the Whang Yis?" I gasped wildly.

"Horseradish!" sneered Smoky. "A artistic touch to put the story over. But if it'll make you feel any better, I'll tell you that Suez 道具 lost the 地図/計画する after all. I'd been follerin' her for days, knowin' she was up to something, though I didn't know just what. When she got the 地図/計画する from old Yao Shan, I tapped her on the 長,率いる and took it. And here we are!"

"The treasure's as much our'n as it is your'n," I 抗議するd.

"Heh! heh! heh!" he replied. "Try and get it. Gwan, boys, get to work. These big chumps has fought each other to a frazzle, and we got nothin' to 恐れる from 'em."

So I laid there and et my soul out whilst they 始める,決める about stealing our 略奪する 権利 under our noses. Smoky paid no attention to the palm tree. 熟考する/考慮するing the 地図/計画する closely, he 位置を示すd a big 激しく揺する jutting up amongst some bushes, and he stepped off ten paces to the west. "Dig here," he said.

They pitched in digging a lot harder'n I had any idee them ネズミs could work, and the sand flew. Purty soon Bat Schimmerling's 選ぶ crunched on something solid, and they all yelled.

"Look here!" yelled Tom Storley. "A lacquered chest, bound with アイロンをかける 禁止(する)d!"

They all yelled with joy, and Hoolihan groaned dismally. He'd come to in time to get what it was all about.

"Gypped!" he moaned. "Cheated! 搾取するd! でっちあげる,人を罪に陥れるd! And now them thieves is robbin' us 権利 before us!"

I 運ぶ/漁獲高d myself painfully across the sands, and 星/主役にするd 負かす/撃墜する into the 穴を開ける, and my heart leaped as I seen the 最高の,を越す of a アイロンをかける-bound chest at the 底(に届く). A wave of red swept all the 証拠不十分 and soreness outa my でっちあげる,人を罪に陥れる.

Smoky turned and yelled at me, "See what you've 行方不明になるd, you dumb chump? See that chest? I dunno what's in it, but whatever it is, it's 価値(がある) millions! 'More precious than gold,' old Yao Shan said. And it's our'n! While you and that other gorilla are workin' out your lives haulin' ropes and eatin' resin dust, we'll be rollin' in 高級な!"

"You'll roll in somethin' else first!" I yelled, heaving up amongst 'em like a 台風. Harrigan swung up a 選ぶ, but before he couldst bring it 負かす/撃墜する on my 長,率いる, I spread his nose all over his 直面する with a left hook which likewise 奪うd him of all his 前線 teeth and (判決などを)下すd him horse-de-戦闘. At this moment Bat Schimmerling broke a shovel over my 長,率いる, and Tom Storley run in and grappled with me. This was about the least sensible thing he could of done, as he 即時に realized, and just before he lapsed into unconsciousness he hollered for Donovan to get a gun.

Donovan took the hint and run for the 開始する,打ち上げる, where he procured a shotgun and come 支援する on the jump. He hesitated to 解雇する/砲火/射撃 at long 範囲, because I was so mixed up with Storley and Schimmerling that he couldn't 攻撃する,衝突する me without riddling them. But about that time I untangled myself from Storley's senseless carcass and caressed Schimmerling's chin with a 権利 uppercut which stood him on his 長,率いる in the 穴を開ける on 最高の,を越す of the chest.

Donovan then give a yelp of 勝利 and throwed the gun to his shoulder—but Hoolihan had はうd up behind him on all-fours, and as Joe pulled the 誘発する/引き起こす, Red swept his 脚s out from under him. The 告発(する),告訴(する)/料金 徹底的に捜すd my hair, it 行方不明になるd me that の近くに, and Donovan 衝突,墜落d 負かす/撃墜する on 最高の,を越す of Hoolihan, who 一打/打撃d his whiskers with a 権利 that nearly tore his useless を回避する.

Hoolihan then はうd to the 辛勝する/優位 of the 穴を開ける and looked 負かす/撃墜する.

"It's your'n," he gulped. "You licked me. But it 破産した/(警察が)手入れするs my heart to think of the dough I've lost."

"Aw, shut up," I growled, grabbing Schimmerling by the hind laig and dragging him out of the 穴を開ける. "Help me get this chest outa here. Whatever's in it, you get half."

Hoolihan gaped at me.

"You mean that?" he gasped.

"He may, but I don't!" broke in a hard, femernine 発言する/表明する, and we whirled to behold 行方不明になる Laura Hopkins standing before us. But they was かなりの change in her 外見. She wore a man's shirt, for one thing, and khaki pants and boots, and her 直面する was a lot harder'n I remembered it. Moreover, they was a 包帯 on her 長,率いる under her sun-helmet, and she had a ピストル in her 手渡す, p'inting at us. She looked like Suez 道具 now, all 権利.

She give a sneer at Smoky and his minions, which was beginning to show 調印するs of life.

"That fool thought he'd finished me, eh? Pah! I don't kill that 平易な," she said. "Stole my 地図/計画する, the ネズミ! How did you two gorillas get here? Those 地図/計画するs I sold you were for an island half a day from here."

"It was my mistake," I said, and I 追加するd, limping disconsolately に向かって her, "I believed you. I thought you was in 苦しめる."

"The more fool you," she sneered. "I had to have a hundred dollars to buy Yao Shan's 地図/計画する. That gyp I worked on you and Hoolihan was the best one I could think of, at the 刺激(する) of the moment. Now get to work and hoist that chest out, and 負担 it in my boat. You're a 次第に損なう to 信用 anybody—ow!"

I'd slapped the gun out of her 手渡す so quick she didn't have time to pull the 誘発する/引き起こす. It went spinning into the water and sunk.

"Just because you're smart, you think everybody else is a 次第に損なう," I snorted. "C'mon, Red, le's get our chest out."

Suez 道具 stood 星/主役にするing wildly at us. "But it's 地雷!" she hollered. "I gave Yao Shan a hundred dollars—"

"You give him our hundred," I snorted. "You make me sick."

Me and Red bent 負かす/撃墜する and got 持つ/拘留する of the chest and rassled it out of the 穴を開ける. Suez 道具 was doing a war-dance all over the beach.

"You dirty, 二塁打-crossing ネズミs!" she wept. "I might have known I couldn't 信用 any man! Robbers! 強盗団の一味! Oh, this is too much!"

"Oh, shut up," I said wearily. "We'll give you some of the 略奪する—gimme that 激しく揺する, Red. The lock is plumb rotten."

I took the 石/投石する and 攻撃する,衝突する the lock a few licks, and it come all to pieces. Smoky and his ギャング(団) had come to, and they watched us wanly. Suez 道具 fidgeted around behind us, and I heard her breath coming in pants. Red throwed open the lid. They was a second of painful silence, and then Suez 道具 let out an awful 叫び声をあげる and staggered 支援する, her 手渡すs to her 長,率いる. Harrigan and his 暴徒 解除するd up their 発言する/表明するs in lamentation.

That chest wasn't 十分な of silver, nor platinum, nor jewels. It was 十分な of machine-gun cartridges!

"弾丸s!" said Hoolihan, kinda numbly. "No wonder Yao Shan was willing to sell the 地図/計画する. 'More precious than gold,' he said. Of course, this 弾薬/武器 was more precious than gold to a 強盗 長,指導者. Steve, I'm sick!"

So was Smoky and his ギャング(団). And Suez 道具 wept like she'd sot on a hornet.

"Steve," said Red, as him and me limped に向かって our boat whilst the sounds of weeping and wailing riz behind us, "was it because I kept Donovan from blowin' your を回避する that you decided to 分裂(する) the treasure with me?"

"Do I look like a cheapskate?" I snapped. "I knowed from the first that I was going to 分裂(する) with you."

"Then why in the 指名する of thunderation," he bellered, turning purple in the 直面する, "did you have to (警官の)巡回区域,受持ち区域 me up like you done, when you was intendin' to 分裂(する) anyway? What was we fightin' about, anyway?"

"You might of been fightin' for the 略奪する," I roared, brandishing my 握りこぶしs in his 直面する, "but I was 単に convincin' you who was the best man."

"井戸/弁護士席, I ain't 納得させるd," he bellered, waving his 握りこぶしs. "It was the sand and the sun which licked me, not you. We'll settle this in the (犯罪の)一味 tonight, at the Amusement Palace."

"Let's go!" I yelled, leaping into the 開始する,打ち上げる. "I'm itchin' to 証明する to the 顧客s that you're as big a flop as a 闘士,戦闘機 as you were as a 審判(をする)."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia