|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Night of 戦う/戦い (Shore Leave for a 強打者) Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0609111h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Dec 2006 Most 最近の update: Jul 2018 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
I'M beginning to believe that Singapore is a jinx for me. Not that I don't always get a fight there; I do. But it looks, by golly, like a lot of dirty luck is always throwed in with the fight.
Rumination of them sort was in my mind as I clumb the rickety stairs of the 船員's Deluxe 搭乗 House and entered my room, tightly gripping the fifty bucks which 構成するd my whole wad.
I'd just been 負かす/撃墜する to see エース Larnigan, 経営者/支配人 of the 円形競技場, and had got matched with 黒人/ボイコット Jack O'Brien for ten 一連の会議、交渉/完成するs or いっそう少なく, that night. And I was wondering where I could hide my roll. I had the choice of taking it with me and getting it stole outa my britches whilst I was in the (犯罪の)一味, or leaving it in my room and getting it 麻薬中毒の by the Chino servants from which you couldn't hide nothing.
I 始める,決める on my ramshackle bed and meditated, and I had about decided to let my white bulldog, マイク, 持つ/拘留する the roll in his mouth while I polished off 黒人/ボイコット Jack, with a good chance of him swallering it in his excitement, when all of sudden I heered sounds of somebody 上がるing the stairs about six steps at a jump, and then running wildly 負かす/撃墜する the hall.
I paid no 注意する; guests of the Deluxe is always 存在 chased into the 捨てる or out of it by the 警官,(賞などを)獲得するs. But instead of running into his own room and hiding under the bed, as was the usual custom, this particular 逃亡者/はかないもの 失敗d headlong against my door, blowing and gasping like a grampus. Much to my annoyance, the door was knocked violently open, and a disheveled 形態/調整 fell all over the 床に打ち倒す.
I riz with dignity. "What 肉親,親類d of a game is this?" I asked, with my 直感的に 儀礼. "Will you get outa my room or will I throw you out on your ear?"
"Hide me, Steve!" the 形態/調整 gasped. "Shut the door! Hide me! Give me a gun! Call the 警官,(賞などを)獲得するs! Lemme under the bed! Look out the window and see if you see anybody chasing me!"
"(不足などを)補う your mind what you want me to do; I ain't no magician," I said disgustedly, 認めるing the 形態/調整 as Johnny Kyelan, a good-hearted but soft-長,率いるd 次第に損なう of a kid which should of been jerking soda 支援する home instead of trying to tend 妨げる/法廷,弁護士業 in a 堅い waterfront 共同の in Singapore. Just one of them fool kids which is trying to see the world.
He grabbed me with 手渡すs that shook, and I seen the sweat standing out on his 直面する.
"You got to help me, Steve!" he babbled. "I (機の)カム here because I didn't know anybody else to go to. If you don't help me, I'll never live to see another sunrise. I've つまずくd の上に something I wasn't looking for. Something that it's 確かな death to know about. Steve, I've 設立する out who The 黒人/ボイコット 蜜柑 is!"
I grunted. This is serious.
"You mean you know who it is that's been committin' all these 強盗s and 殺人s, dressed up in a mask and Chinee 着せる/賦与するs?"
"The same!" he exclaimed, trembling and sweating. "The worst 犯罪の in the Orient!"
"Then why in heck don't you go to the police?" I 需要・要求するd.
He shook like he had aggers. "I don't dare! I'd never live to get to the police 駅/配置する. They're watching for me—it isn't one man who's been doing all these 罪,犯罪s; it's a 犯罪の organization. One man is the 長,率いる, but he has a big ギャング(団). They all dress the same way when they're robbing and 略奪するing."
"How'd you get の上に this?" I asked.
"I was tending 妨げる/法廷,弁護士業," he shuddered. "I went into the cellar to get some ワイン—it's very seldom I go there. By pure chance, I (機の)カム の上に a group of them plotting over a (米)棚上げする/(英)提議する by a candle-light. I 認めるd them and heard them talking—the fellow who owns the saloon where I work is one of them—and I never had an inkling he was a crook. I was behind a stack of ワイン-ケッグs, and listened till I got panicky and made a break. Then they saw me. They chased me in and out の中で those winding alleys till I thought I'd die. I shook them off just a few minutes ago, and reached here. But I don't dare 動かす out. I don't think they saw me coming in, but they're 徹底的に捜すing the streets, and they'd see me going out."
"Who is the leader?" I asked.
"They call him the 長,指導者," he said.
"Yeah, but who is he?" I 固執するd, but he just shook that much more.
"I don't dare tell." His teeth was chattering with terror. "Somebody might be listening."
"井戸/弁護士席, gee whiz," I said, "you're in bad with 'em already—"
But he was in one of them onreasoning 恐れるs, and wouldn't tell me nothing.
"You'd never in the world guess," he said. "And I just don't dare. I get goose-pimples all over when I think about it. Let me stay with you till tomorrow morning, Steve," he begged, "then we'll get in touch with Sir Peter Brent, the Scotland Yard guy. He's the only man of 当局 I 信用. The police have proven themselves helpless—nobody ever 認めるd one of that 蜜柑 ギャング(団) and lived to tell about it. But Sir Peter will 保護する me and 罠(にかける) these fiends."
"井戸/弁護士席," I said, "why can't we get him now?"
"I don't know where to reach him," said Johnny. "He's somewhere in Singapore—I don't know where. But in the morning we can get him at his club; he's always there 早期に in the morning. For heavens' sake, Steve, let me stay!"
"Sure, kid," I said. "Don't be scairt. If any them 黒人/ボイコット 蜜柑s comes buttin' in here, I'll 破産した/(警察が)手入れする 'em on the snoot. I was goin' to fight 黒人/ボイコット Jack O'Brien 負かす/撃墜する at the 円形競技場 tonight, but I'll call it off and stick around with you."
"No, don't do that," he said, beginning to get 支援する a little of his 神経. "I'll lock the door and stay here. I don't think they know where I am; and, anyway, with the door locked they can't get in to me without making a noise that would 誘発する the whole house. You go ahead and fight 黒人/ボイコット Jack. If you didn't show up, some of that ギャング(団) might guess you were with me; they're men who know us both. Then that would get you into trouble. They know you're the only friend I've got."
"井戸/弁護士席," I said, "I'll leave マイク here to purteck you."
"No! No!" he said. "That'd look just as 怪しげな, if you showed up without マイク. Besides, they'd only shoot him if they (機の)カム. You go on, and, when you come 支援する, knock on the door and tell me who it is. I'll know your 発言する/表明する and let you in."
"井戸/弁護士席, all 権利," I said, "if you think you'll be 安全な. I don't think them 蜜柑s would have sense enough to figger out you was with me, just because I didn't happen to show up at the 円形競技場—but maybe you know. And say, you keep this fifty bucks for me. I was wonderin' what to do with it. If I take it to the 円形競技場, some 下落する will 解除する it offa me."
So Johnny took it, and me and マイク started for the 円形競技場, and, as we went 負かす/撃墜する the stairs, I heered him lock the door behind us. As I left the Deluxe, I looked sharp for any slinking figgers hanging around watching the house, but didn't see 非,不,無, and went on 負かす/撃墜する the street.
The 円形競技場 was just off the waterfront, and it was (人が)群がるd like it always is when either me or 黒人/ボイコット Jack fights. エース had been wanting to get us together for a long time, but this was the first time we happened to be in port at the same time. I was in my dressing-room putting on my togs when in 嵐/襲撃するd a figger I knowed must be my 対抗者. I've heered it said me and 黒人/ボイコット Jack looked enough alike to be brothers; he was my 高さ, six feet, 重さを計るd same as me, and had 黒人/ボイコット hair and smoldering blue 注目する,もくろむs. But I always figgered I was better looking than him.
I seen he was in a wicked mood, and I knowed his 最近の fight with Bad 法案 Kearney was still rankling him. Bad 法案 was a hard-boiled egg which run a 賭事ing hall in the toughest waterfront 地区 of Singapore and fought on the 味方する. A few weeks before, him and O'Brien had 行う/開催する/段階d a most vicious 戦う/戦い in the 円形競技場, and 黒人/ボイコット Jack had been knocked 冷淡な in the fifth 一連の会議、交渉/完成する, just when it looked like he was winning. It was the only time he'd ever been stopped, and, ever since, he'd been frothing at the mouth and trying to get Bad 法案 支援する in the (犯罪の)一味 with him.
He give a snarling, 血-thirsty laugh as he seen me.
"井戸/弁護士席, Costigan," he said, "I guess maybe you think you're man enough to stow me away tonight, eh? You slant-長,率いるd goriller!"
"I may not lick you, you 黒人/ボイコット-jowled 粗野な人間," I roared, 嫌疑者,容疑者/疑うing a hint of 侮辱 in his manner, "but I'll give you a tussle your 広大な/多数の/重要な-grandchildren will shudder to hear about!"
"How strong do you believe that?" he frothed.
"Strong enough to kick your brains out here and now," I 雷鳴d.
エース got in between us.
"持つ/拘留する it!" he requested. "I ain't goin' to have you boneheads rooin'in' my show by massacreein' each other before the fight starts."
"What you got there?" asked O'Brien, suspiciously, as エース dug into his pockets.
"Your dough," said エース sourly, bringing out a roll of 法案s. "I 保証(人)d you each fifty bucks, 勝利,勝つ, lose or draw."
"井戸/弁護士席," I said, "we don't want it now. Give it to us after the mill."
"Ha!" sneered エース. "Keep it and get my pockets 選ぶd? Not me! I'm givin' it to you now. You two can take the 責任/義務. Here—take it! Now I've paid you, and you got no kick comin' at me if you lose it. If the 下落するs get it offa you, that ain't my 警戒/見張り."
"All 権利, you white-肝臓d land-shark," sneered 黒人/ボイコット Jack, and turned to me. "Costigan, this fifty says I lays you like a carpet."
"I takes you!" I barked. "My fifty says you leaves that (犯罪の)一味 on a shutter. Who 持つ/拘留するs 火刑/賭けるs?"
"Not me," said エース, hurriedly.
"Don't worry," snapped 黒人/ボイコット Jack, "I wouldn't 信用 a nickel of my dough in your greasy fingers. Not a nickel. Hey Bunger!"
At the yell, in come a bewhiskered old wharf-ネズミ which exuded a strong smell of 仲買人's rum.
"What you want?" he said. "Buy me a drink, 黒人/ボイコット Jack."
"I'll buy you a raft of drinks later," growled O'Brien. "Here, 持つ/拘留する these 火刑/賭けるs, and if you let a 下落する get 'em, I'll pull out all your whiskers by the roots."
"They won't get it offa me," 約束d old Bunger. "I know the game, you bet."
Which he did, having been a 下落する hisself in his 青年; but he had one virtue—when he was sober, he was as honest as the day is long with them he considered his friends. So he took the two fifties, and me and O'Brien, after a few more 相互の 侮辱s, slung on our bathrobes and strode up the aisle, to the 賞賛 of the multitude, which 元気づけるd a long-looked-for melee.
The Sea Girl wasn't in port—in fact, I'd come to Singapore to 会合,会う her, as she was 予定 in a few days. So, as they was 非,不,無 of my 乗組員 to second me, エース had 供給するd a couple of dumb clucks.
He'd also give 黒人/ボイコット Jack a pair of 次第に損なうs, as O'Brien's ship, the Watersnake, wasn't in port either.
The gong whanged, the (人が)群がる roared, and the dance 開始するd. We was even matched. We was both as 堅い as nails, and 積極的な. What we 欠如(する)d in ボクシング 技術, we made up for by sheer ferocity. The 円形競技場 never seen a more furious 陳列する,発揮する of ハリケーン 戦う/戦いing and pile-運動ing punching; it left the (人が)群がる as limp as a rag and yammering gibberish.
At the tap of each gong we just 急ぐd at each other and started slugging. We 貿易(する)d punches 'til everything was red and 煙霧のかかった. We stood 長,率いる to 長,率いる and 乱打するd away, then we leaned on each other's chest and kept 大打撃を与えるing, and then we kept our feet by each 残り/休憩(する)ing his chin on the other's shoulder, and 運動ing away with short-arm 揺さぶるs to the 団体/死体. We slugged 'til we was both blind and deaf and dizzy, and kept on 乱打するing away, gasping and drooling 悪口を言う/悪態s and weeping with sheer fighting madness.
At the end of each 一連の会議、交渉/完成する our handlers would pull us apart and guide us to our corners, where they wouldst sponge off the 血 and sweat and 涙/ほころびs, and 浴びせる/消す us with ice-water, and give us 匂いをかぐs of ammonia, whilst the (人が)群がる watched, breathless, afeared neither of us would be able to come up for the next 一連の会議、交渉/完成する. But with the marvelous recuperating ability of the natural-born 強打者, we would both 生き返らせる under the 治療s, and 強化する on our stool, glaring red-注目する,もくろむd at each other, and, with the tap of the gong, it would begin all over again. Boy, that was a 捨てる, I'm here to tell you!
Time and again either him or me would be staggering on the ragged 辛勝する/優位 of a ノックアウト, but would suddenly 決起大会/結集させる in a ferocious burst of 戦う/戦いing which had the (人が)群がる delirious. In the eighth he put me on the canvas with a left hook that nearly tore my を回避する, and the (人が)群がる riz, 叫び声をあげるing. But at "eight" I come up, reeling, and dropped him with a 権利 hook under the heart that nearly 割れ目d his ribs. He lurched up just before the 致命的な "ten," and the gong sounded.
The end of the ninth 設立する us both on the canvas, but ten 一連の会議、交渉/完成するs was just too short a time for either of us to 弱める 十分な for a ノックアウト. But I believe, if it had gone five more 一連の会議、交渉/完成するs, half the (人が)群がる would of dropped dead. The finish 設立する most of 'em feebly flapping their 手渡すs and croaking like frogs. At the final gong we was standing 長,率いる to 長,率いる in the middle of the (犯罪の)一味, 貿易(する)ing 粉砕するs you couldst hear all over the house, and the 審判(をする) pulled us apart by main strength and 解除するd both our 手渡すs as an 指示,表示する物 that the fight was a draw.
製図/抽選 on his bathrobe, 黒人/ボイコット Jack come over to my corner, spitting out 血 and the fragments of a tooth, and he said, grinning like a hyena, "井戸/弁護士席, you 借りがある me fifty bucks which you bet on lickin' me."
"And, by the same 記念品, you 借りがある me fifty," I retorted. "Your bet was you'd flatten me. By golly, I don't know when I ever enjoyed a 捨てる more! I don't see how Bad 法案 licked you."
O'Brien's 直面する darkened like a 雷鳴-cloud.
"Don't について言及する that egg to me," he snapped. "I can't figger it out myself. You 攻撃する,衝突する me tonight a lot harder'n he ever did. I'd just 乱打するd him clean across the (犯罪の)一味, and he was reelin' and rockin'—then it happened. All I know is that he fell into me, and we were in a sort of half-clinch—then bing! The next thing I knowed, they was pourin' water on me in my dressin'-room. They said he socked me on the jaw as we broke, but I never seen the punch—or felt it."
"井戸/弁護士席," I said, "forget it. Let's get our dough from old Bunger and go get a drink. Then I gotta go 支援する to my room."
"What you turnin' in so soon for?" he scowled. "The night's young. Let's see if we can't shake up some fun. They's a couple of 堅い bouncers 負かす/撃墜する at Yota Lao's I been layin' off to lick a long time—"
"Naw," I said, "I got 商売/仕事 at the Deluxe. But we'll have a drink, first."
So we looked around for Bunger, and he wasn't nowhere to be seen. We went 支援する to our dressing-rooms, and he wasn't there either.
"Now, where is the old mutt?" 問い合わせd 黒人/ボイコット Jack, fretfully. "Here's us famishin' with かわき, and that old wharf-ネズミ—"
"If you mean old Bunger," said a lounger, "I seen him scoot along about the fifth 一連の会議、交渉/完成する."
"Say," I said, as a sudden 疑惑 struck me, "was he drunk?"
"If he was, I couldn't tell it," said 黒人/ボイコット Jack.
"井戸/弁護士席," I said, "I thought he smelt of licker."
"He always smells of licker," answered O'Brien, impatiently. "I 反抗するs any man to always know whether the old soak's drunk or sober. He don't ack no different when he's 十分な, except you can't 信用 him with dough."
"井戸/弁護士席," I growled, "he's gone, and likely he's blowed in all our money already. Come on; let's go 追跡(する) for him."
So we donned our street 着せる/賦与するs, and went 前へ/外へ. Our 相互の 乱打するing hadn't 影響する/感情d our remarkable vitalities 非,不,無, though we both had 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs and plenteous 削減(する)s and bruises. We went 負かす/撃墜する the street and ちらりと見ることd in the dives, but we didn't see Bunger, and purty soon we was in the 周辺 of the Deluxe.
"Come on up to my room," I said. "I got fifty bucks there. We'll get it and buy us a drink. And listen, Johnny Kyelan's up there, but you keep your 罠(にかける) shut about it, see?"
"Okay," he said. "If Johnny's in a jam, I ain't the man to blab on him. He ain't got no sense, but he's a good kid."
So we went up to my room; everybody in the house was either asleep or had gone out some place. I knocked 用心深い, and said, "Open up, kid; it's me, Costigan."
They wasn't no reply. I 動揺させるd the knob impatiently and discovered the door wasn't locked. I flang it open, 推定する/予想するing to find anything. The room was dark, and, I switched on the light. Johnny wasn't nowhere to be seen. The room wasn't mussed up nor nothing, and though マイク kept growling 深い 負かす/撃墜する in his throat, I couldn't find a 調印する of anything 怪しげな. All I 設立する was a 公式文書,認める on the (米)棚上げする/(英)提議する. I 選ぶd it up and read, "Thanks for the fifty, sucker! Johnny."
"井戸/弁護士席, of all the dirty 取引,協定s!" I snarled. "I took him in and perteckted him, and he does me outa my wad!"
"Lemme see that 公式文書,認める," said 黒人/ボイコット Jack, and read it and shook his 長,率いる. "I don't believe this here's Johnny's writin'," he said.
"Sure it is," I snorted, because I was 傷つける 深い. "It's bad to lose your dough; but it's a sight worse to find out that somebody you thought was your friend is nothing but a cheap crook. I ain't never seen any of his writin' before, but who else would of 令状 it? Nobody but him knowed about my wad. 黒人/ボイコット 蜜柑s my 注目する,もくろむ!"
"Huh?" 黒人/ボイコット Jack looked up quick, his 注目する,もくろむs glittering; that phrase brung 利益/興味 to anybody in Singapore. So I told him all about what Johnny had told me, 追加するing disgustedly, "I reckon I been took for a sucker again. I bet the little ネズミ had got into a jam with the 警官,(賞などを)獲得するs, and he just seen a chance to do me out of my wad. He's skipped; if anybody'd got him, the door would be 破産した/(警察が)手入れするd, and somebody in the house would of heered it. Anyway, the 公式文書,認める wouldn't of been here. Dawggonit, I never thought Johnny was that 肉親,親類d."
"Me neither," said 黒人/ボイコット Jack, shaking his 長,率いる, "and you don't figger he ever saw them 黒人/ボイコット 蜜柑s."
"I don't figger they is any 黒人/ボイコット 蜜柑s," I snorted, fretfully.
"That's where you're wrong," said O'Brien. "Plenty of people has seen 'em—and others saw 'em and didn't live to tell who they was. I said all the time it was more'n any one man which was doin' all these 罪,犯罪s. I thought it was a ギャング(団)—"
"Aw, ferget it," I said. "Come on. Johnny's stole my wad, and old Bunger has gypped the both of us. I'm a man of 活動/戦闘. I'm goin' to find the old buzzard if I have to take Singapore apart."
"I'm with you," said 黒人/ボイコット Jack, so we went out into the street and started 追跡(する)ing old Bunger, and, after about a hour of snooping into low-class dives, we got 勝利,勝つd of him.
"Bunger?" said a bartender, 新たな展開ing his flowing 黒人/ボイコット mustaches. "Yeah, he was here earlier in the evenin'. He had a drink and said he was goin' to Kerney's 寺 of Chance. He said he felt lucky."
"Lucky?" gnashed 黒人/ボイコット Jack. "He'll feel sore when I get through kickin' his britches up around his neck. Come on, Steve. I oughta thought about that before. When he's lit, he always thinks he can (警官の)巡回区域,受持ち区域 that roulette wheel at Kerney's."
So we went into the mazes of the waterfront till we come to Kerney's 寺, which was as little like a 寺 as a critter couldst imagine. It was kinda 地下組織の, and, to get to it, you went 負かす/撃墜する a flight of steps from the street.
We went in, and seen a number of 堅い-looking eggs playing the さまざまな games or drinking at the 妨げる/法廷,弁護士業. I seen Smoky Rourke, Wolf McGernan, Red Elkins, Shifty Brelen, John Lynch, and I don't know how many more—all shady characters. But the hardest looking one of 'em was Bad 法案 hisself—one of these square-始める,決める, 冷淡な-注目する,もくろむd 凶漢s which sports flashy 着せる/賦与するs, like a gorilla in glad rags. He had a thin, sneering gash of a mouth, and his big, square, hairy 手渡すs glittered with diamonds. At the sight of his enemy, 黒人/ボイコット Jack growled 深い in his throat and quivered with 激怒(する).
Then we seen old Bunger, leaning disconsolately against the 妨げる/法廷,弁護士業, watching the clicking roulette wheel. Toward him we strode with a beller of 激怒(する), and he started to run, but seen he couldn't get away.
"You old mud-海がめ!" yelled 黒人/ボイコット Jack. "Where's our dough?"
"Boys," quavered old Bunger, 解除するing a trembling 手渡す, "don't jedge me too 厳しい! I ain't spent a cent of that jack."
"All 権利," said 黒人/ボイコット Jack, with a sigh of 救済. "Give it to us."
"I can't," he sniffled, beginning to cry. "I lost it all on this here roulette wheel!"
"What!" our maddened beller made the lights flicker.
"It was this way, boys," he whimpered. "Whilst I was watchin' you boys fight, I seen a 薄暗い somebody'd dropped on the 床に打ち倒す, and I grabbed it. And I thought I'd just slip out and get me a drink and be 支援する before the 捨てる was over. 井戸/弁護士席, I got me the drink, and that was a mistake. I'd already had a few, and this'n kinda tipped me over the line. When I got some licker in me, I always get the gamblin' craze. Tonight I felt onusual lucky, and I got the idea in my 長,率いる that I'd (警官の)巡回区域,受持ち区域 it 負かす/撃墜する to Kerney's, 二塁打 or 3倍になる this roll, and be that much ahead. You boys would get 支援する your dough, and I'd be in the money, too. It looked like a 広大な/多数の/重要な idea, then. And I was lucky for a while, if I'd just knowed when to やめる. Once I was a hundred and forty-five dollars ahead, but the tide turned, and, before I knowed it, I was cleaned."
"Dash-blank-the-blank-dash!" said 黒人/ボイコット Jack, 適切な. "This here's a 甘い lay! I oughta kick you in the pants, you white-whiskered old mutt!"
"Aw," I said, "I wouldn't care, only that was all the dough I had, except my lucky half-dollar."
"That's me," snarled O'Brien. "Only I ain't got no half-dollar."
About this time up 船d Bad 法案.
"What's up, boys?" he said, with a wink at the loafers.
"You know what's up, you louse!" snarled 黒人/ボイコット Jack. "This old fool has just lost a hundred bucks on your crooked roulette game."
"井戸/弁護士席," sneered Bad 法案, "that ain't no 肌 offa your nose, is it?"
"That was our money," howled 黒人/ボイコット Jack. "And you gotta give it 支援する!"
Kerney laughed in his 直面する. He took out a roll of 法案s and ぱたぱたするd the 辛勝する/優位s with his thumb.
"Here's the dough he lost," said Kerney. "Mebbe it was yours, but it's 地雷 now. What I 勝利,勝つs, I keeps—onless somebody's man enough to take it away from me, and I ain't never met anybody which was. And what you goin' to do about it?"
黒人/ボイコット Jack was so mad he just strangled, and his 注目する,もくろむs stood out. I said, losing my temper, "I'll tell you what we're goin' to do, Kerney, since you wanta be 堅い. I'm goin' to knock you stiff and take that wad offa your senseless carcass."
"You are, hey?" he roared, 血-thirstily. "Lemme see you try it, you 黒人/ボイコット-長,率いるd sea-ネズミ! Wanta fight, eh? All 権利. Lemme see how much man you are. Here's the wad. If you can lick me, you can have it 支援する. I won it fair and square, but I'm a sport. You come around here cryin' for your money 支援する—all 権利, we'll see if you're men enough to fight for it!"
I growled 深い and low, and 肺d, but 黒人/ボイコット Jack grabbed me.
"Wait a minute," he yelped. "Half that dough's 地雷. I got just as much 権利 to sock this polecat as you has, and you know it."
"Heh! Heh!" sneered Kerney, jerking off his coat and shirt. "Settle it between yourselves. If either one of you can lick me, the dough's yours. Ain't that fair, boys?"
All the 組み立てる/集結するd 凶漢s 拍手喝采する profanely. I seen at a ちらりと見ること they was all his men—except old Bunger, which didn't count either way.
"It's my 権利 to fight this guy," argued 黒人/ボイコット Jack.
"We'll flip a coin," I decided, bringing out my lucky half-dollar. "I'll take—"
"I'll take 長,率いるs," 破産した/(警察が)手入れするd in 黒人/ボイコット Jack, impatiently.
"I said it first," I replied annoyedly.
"I didn't hear you," he said.
"井戸/弁護士席, I did," I answered pettishly. "You'll take tails."
"All 権利, I'll take tails," he snorted in disgust. "Gwan and flip."
So I flopped, and it fell 長,率いるs.
"Didn't I say it was my lucky piece?" I crowed jubilantly, putting the coin 支援する in my pocket and 涙/ほころびing off my shirt, whilst 黒人/ボイコット Jack ground his teeth and cussed his luck something terrible.
"Before I knock your brains out," said Kerney, "you got to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of that (法廷の)裁判-legged cannibal."
"If you mean マイク, you foul-mouthed skunk," I said, "黒人/ボイコット Jack can 持つ/拘留する him."
"And let go of him so he can 涙/ほころび my throat out just as I got you licked," sneered Kerney. "No, you don't. Take this piece of rope and tie him up, or the 捨てる's off."
So, with a few scathing 発言/述べるs which 明らかに got under even Bad 法案's 厚い hide, to 裁判官 from his profanity, I tied one end of the rope to マイク's collar and the other'n to the 脚 of a 激しい 賭事ing (米)棚上げする/(英)提議する. 一方/合間, the onlookers had (疑いを)晴らすd away a space between the (米)棚上げする/(英)提議する and the 支援する 塀で囲む, which was covered by a matting of woven grass. To all 外見s, the 支援する 塀で囲む was solid, but I thought they must be a lot of ネズミs burrowing in there, because every now and then I heered a 肉親,親類d of noise like something moving and 強くたたくing around.
井戸/弁護士席, me and Kerney approached each other in the gleam of the gas-lights. He was a big, 黒人/ボイコット-browed brute, with 黒人/ボイコット hair matted on his バーレル/樽 chest and on his wrists, and his 手渡すs was like sledge-大打撃を与えるs. He was about my 高さ, but heavier.
I started the 捨てる like I always do, with a 急ぐ, slugging away with both 手渡すs. He met me, nothing loath. The (人が)群がる formed a half-circle in 前線 of the stacked-up (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs, and the 支援する 塀で囲む was behind us. Above the thud and crunch of blows I couldst hear マイク growling as he 緊張するd at his rope, and 黒人/ボイコット Jack yelling for me to kill Kerney.
井戸/弁護士席, he was 堅い and he could 攻撃する,衝突する like a mule kicking. But he was fighting Steve Costigan. There, under the gas-lights, with the 暴徒 yelling, and my 明らかにする 握りこぶしs crunching on flesh and bone, I was plumb in my element. I laughed at Bad 法案 as I took the best he could 手渡す out, and come 急落(する),激減(する)ing in for more.
I worked for his belly, 繰り返して 沈むing both 手渡すs to the wrists, and he began to puff and gasp and go away from me. My 長,率いる was singing from his 雷鳴ing socks, and the taste of 血 was in my mouth, but that's a old, old story to me. I caught him on the ear and 血 spattered. Like a flash, up come his 激しい boot for my groin, but I 新たな展開d aside and caught him with a terrible 権利-hander under the heart. He groaned and staggered, and a ripping left hook to the 団体/死体 sent him 負かす/撃墜する, but he grabbed my belt as he fell and dragged me with him.
On the 床に打ち倒す he locked his gorilla 武器 around me, and spat in my 注目する,もくろむ, trying to pull my 長,率いる 負かす/撃墜する where he could 沈む his fangs in my ear. But my neck was like アイロンをかける, and I pulled 支援する, fighting mad, and, getting a 手渡す 解放する/自由な, 粉砕するd it savagely three times into his 直面する. With a groan, he went slack. And just then a 激しい boot 衝突,墜落d into my 支援する, purty 近づく 麻ひさせるing me, and knocking me (疑いを)晴らす of Kerney.
It was John Lynch which had kicked me, and even as I snarled up at him, trying to get up, I heered 黒人/ボイコット Jack roar, and I heered the 衝突,墜落 of his アイロンをかける 握りこぶし under Lynch's jaw, and the dirty yegg dropped amongst the stacked-up (米)棚上げする/(英)提議するs and lay like a empty 解雇(する).
The 凶漢s 殺到するd 今後 with a 脅迫的な rumble, but 黒人/ボイコット Jack turned on 'em like a maddened tiger, his teeth gleaming in a snarl, his 注目する,もくろむs 炎ing, and they hesitated. And then I climbed on my feet, the effecks of that foul lick passing. Kerney was slavering and 悪口を言う/悪態ing and trying to get up, and I grabbed him by his hair and dragged him up.
"Stand on your two feet and fight like as if you was a man," I snarled disgustedly, and he 肺d at me sudden and 予期しない, trying to 膝 me in the groin. He fell into me, and, as I pulled out of a half-clinch, I heered 黒人/ボイコット Jack yell suddenly, "Look out, Steve! That's the way he got me!"
And 同時の I felt Kerney's 手渡す at the 味方する of my neck. Instinctively, I jerked 支援する, and as I did, Kerney's thumb 圧力(をかける)d cunning and savage into my neck just below the ear. Jiu-jitsu! Mighty few white men know that trick—the Japanese death-touch, they call it. If I hadn't been going away from it, so he didn't 攻撃する,衝突する the exact 神経 he was looking for, I'd of been 一時的に 麻ひさせるd. As it was, my 激しい neck muscles saved me, though for a flashing instant I staggered, as a wave of blindness and agony went all over me.
Kerney yelled like a wild beast, and come for me, but I straightened and met him with a left hook that ripped his lip open from the corner of his mouth to his chin, and sent him reeling backward. And, clean maddened by the dirty trick he had tried on me, I throwed every ounce of my beef into a 雷鳴ing 権利 swing that tagged him square on the jaw.
It was just a longshoreman's haymaker with my whole でっちあげる,人を罪に陥れる behind it, and it 解除するd him clean offa his feet and catapulted him bodily against the 支援する 塀で囲む. 衝突,墜落! The matting tore, the 支持を得ようと努めるd behind it 後援d, and Kerney's senseless form 粉砕するd 権利 on through!
THE FORCE OF my swing throwed me headlong after Kerney, and I landed with my 長,率いる and forearms through the 穴を開ける he'd made. The 支援する 塀で囲む wasn't solid! They was a secret room beyond it. I seen Kerney lying in that room with his feet 事業/計画(する)ing through the 破産した/(警察が)手入れするd partition, and beyond I seen another figger—bound and gagged and lying on the 床に打ち倒す.
"Johnny!" I yelled, 緊急発進するing up, and behind me rose a 深い, ominous roar. 黒人/ボイコット Jack yelled, "Look out, Steve!" and a 瓶/封じ込める whizzed past my ear and 衝突,墜落d against the 塀で囲む. 同時の come the thud of a sock and the 落ちる of a 団体/死体, as 黒人/ボイコット Jack went into 活動/戦闘, and I wheeled as Kerney's 凶漢s come 殺到するing in on me.
黒人/ボイコット Jack was slugging 権利 and left, and men were 倒れるing like ten-pins, but they was a whole room 十分な of 'em. I saw old Bunger scooting for the 出口, and I heered マイク roaring, 肺ing against his rope. I caught the first 凶漢 with a 粉砕する that 近づく broke his neck, and then they 群れているd all over me, and I 割れ目d Red Elkins' ribs with my 膝 as we went to the 床に打ち倒す.
I heered 黒人/ボイコット Jack roaring and 戦う/戦いing, and I shook off my 攻撃者s and riz, fracturing Shifty Brelen's skull, and me and 黒人/ボイコット Jack 強化するd them deluded mutts till we was treading on a carpet of senseless yeggs, but still they come, with 瓶/封じ込めるs and knives and 議長,司会を務める-脚s, till we was both streaming 血.
黒人/ボイコット Jack hadst just been felled with a (米)棚上げする/(英)提議する-脚, and half a dozen of 'em was stomping on my prostrate form, whilst I was engaged in gouging and strangling three or four I had under me, when マイク's rope broke under repeated gnawings and 肺s. I heered him beller, and I heered a yegg yip as マイク's アイロンをかける fangs met in his meat. The clump on me 破産した/(警察が)手入れする apart, and I lurched up, roaring like a bull and shaking the 血 in a にわか雨 from my 長,率いる.
黒人/ボイコット Jack come up with the (米)棚上げする/(英)提議する-脚 he'd been 床に打ち倒すd with, and he 攻撃する,衝突する Smoky Rourke so hard they had to use a pulmotor to bring Smoky to. The 乱打するd 暴徒 staggered dizzily 支援する, and scattered as マイク 急落(する),激減(する)d and 激怒(する)d amongst them.
Spang! Wolf McGernan had broke away from the melee and was 危険ing 殺人,大当り some of his mates to bring us 負かす/撃墜する. They run for cover, screeching. 黒人/ボイコット Jack throwed the (米)棚上げする/(英)提議する-脚, but 行方不明になるd, and the three of us—him and マイク and me—急ぐd McGernan 同時の.
His muzzle wavered from one to the other as he tried to decide quick which to shoot, and then 割れ目! Wolf yelped and dropped his gun; he staggered 支援する against the 塀で囲む, grabbing his wrist, from which 血 was spurting.
The yeggs stopped short in their 長,率いる-long fight for the 出口, and me and 黒人/ボイコット Jack wheeled. A dozen policemen was on the stairs with drawed guns and one of them guns was smoking.
The 凶漢s 支援するd against the 塀で囲む, their 手渡すs up, and I run into the secret room and untied Johnny Kyelan.
All he could say was, "Glug ug glug!" for a minute, 存在 nearly choked with 恐れる and excitement and the gag. But I 大打撃を与えるd him on the 支援する, and he said, "They got me, Steve. They こそこそ動くd into the hall and knocked on the door. When I stooped to look through the 重要な-穴を開ける, as they figgered I'd do—its a natural move—they blew some stuff in my 直面する that knocked me clean out for a few minutes. While I was lying helpless, they 打ち明けるd the door with a 骸骨/概要 重要な and (機の)カム in. I was coming to myself, then, but they had guns on me and I didn't dare yell for help.
"They searched me, and I begged them to leave your fifty dollars on the (米)棚上げする/(英)提議する because I knew it was all the money you had, but they took it, and wrote a 公式文書,認める to make it look like I'd skipped out with the money. Then they blew some more 砕く in my 直面する, and the next thing I knew I was in a car, 存在 carried here.
"They were going to finish me before daylight. I heard the 長,指導者 蜜柑 say so."
"And who's he?" we 需要・要求するd.
"I don't mind telling you now," said Johnny, looking at the yeggs which was 存在 watched by the 警官,(賞などを)獲得するs, and at Bad 法案, who was just beginning to come to on the 床に打ち倒す. "The 長,指導者 of the 蜜柑s is Bad 法案 Kerney! He was a 脅迫者,不正手段で暴利を得る者 in the 明言する/公表するs, and he's been working the same here."
An officer broke in: "You mean this man is the 悪名高い 黒人/ボイコット 蜜柑?"
"You're darn tootin'," said Johnny, "and I can 証明する it in the 法廷,裁判所s."
井戸/弁護士席, them 警官,(賞などを)獲得するs pounced on the dizzy Kerney like gulls on a fish, and in no time him and his ギャング(団), such as was conscious, was decorated with steel bracelets. Kerney didn't say nothing, but he looked 黒人/ボイコット 殺人 at all of us.
"Hey, wait!" said 黒人/ボイコット Jack, as the 警官,(賞などを)獲得するs started 主要な them out. "Kerney's got some dough which belongs to us."
So the 警官,(賞などを)獲得する took a wad offa him big enough to choke a shark, and 黒人/ボイコット Jack counted off a hundred and fifty bucks and give the 残り/休憩(する) 支援する. The 警官,(賞などを)獲得するs led the yeggs out, and I felt somebody tugging at my arm. It was old Bunger.
"井戸/弁護士席, boys," he quavered, "don't you think I've squared things? As soon as the roughhouse started, I run up into the street screamin' and yellin' till all the 警官,(賞などを)獲得するs within hearin' come on the run!"
"You've done yourself proud, Bunger," I said. "Here's a ten 位置/汚点/見つけ出す for you."
"And here's another'n," said 黒人/ボイコット Jack, and old Bunger grinned all over.
"Thank you, boys," he said, ruffling the 法案s in his 切望. "I gotta go now—they's a roulette wheel 負かす/撃墜する at Spike's I got a hunch I can (警官の)巡回区域,受持ち区域."
"Let's all get outa here," I grunted, and we 現れるd into the street and gazed at the street-lamps, yellow and smoky in the growing daylight.
"Boy, oh, boy!" said Johnny. "I've had enough of this life. It's me for the old U.S.A. just as soon as I can get there."
"And a good thing," I said gruffly, because I was so glad to know the boy wasn't a どろぼう and a cheat that I felt kinda foolish. "Snappy kids like you got no 商売/仕事 away from home."
"井戸/弁護士席," said 黒人/ボイコット Jack, "let's go get that drink."
"Aw, heck," I said, disgustedly, as I 押すd my money 支援する in my pants, "I lost my good-luck half-dollar in the melee."
"Maybe this is it," said Johnny, 持つ/拘留するing it out. "I 選ぶd it up off the 床に打ち倒す as we were coming out."
"Gimme it," I said, hurriedly, but 黒人/ボイコット Jack grabbed it with a startled 誓い.
"Good luck piece?" he yelled. "Now I see why you was so insistent on takin' 長,率いるs. This here 非難する half-dollar is a trick coin, and it's got 長,率いるs on both 味方するs! Why, I hadn't a chance. Steve Costigan, you did me out of a fight, and I resents it! You got to fight me."
"All 権利," I said. "We'll fight again tonight at エース's 円形競技場. And now let's go get that drink."
"Good heavens," said Johnny, "It's nearly sun-up. If you fellows are going to fight again tonight, hadn't you better get some 残り/休憩(する)? And some of those 削減(する)s you both got need 包帯ing."
"He's 権利, Steve," said 黒人/ボイコット Jack. "We'll have a drink and then we'll get sewed up, and then we'll eat breakfast, and after that we'll shoot some pool."
"Sure," I said, "that's a 平易な, restful game, and we oughta take things 平易な so we can be in 形態/調整 for the fight tonight. After we shoot some pool, we'll go to Yota Lao's and lick some bouncers you was talkin' about."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia