|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Circus 握りこぶしs (強打者 Bait) Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0609081h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Dec 2006 Most 最近の update: Jul 2018 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
ME and the Old Man had a most violent 列/漕ぐ/騒動 whilst the Sea Girl was tied up at the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs of a small seaport on the West Coast. Somebody put a 政治家-cat in the Old Man's bunk, and he (刑事)被告 me of doing it. I 否定するd it indignantly, and asked him where he reckoned I would get a 政治家-cat, and he said 井戸/弁護士席, it was a cinch somebody had got a 政治家-cat, because there it was, and it was his opinion that I was the only man of the 乗組員 which was low-負かす/撃墜する enough to do a trick like that.
This irritated me, and I told him he oughta know it wasn't me, because I had the 評判 of 存在 肉親,親類d to animals, and I wouldn't put a decent skunk where it would have to associate with a critter like the Old Man.
This made him so mad that he 破産した/(警察が)手入れするd a 瓶/封じ込める of good rye whiskey over my 長,率いる. Annoyed at such wanton waste of good licker, I grabbed the old walrus and soused him in a horse-気圧の谷—us 存在 on the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs at the time.
The Old Man ariz like Neptune from the 深い, and, with whiskers dripping, he shook his 握りこぶしs at me and yelled, "Don't never darken my decks again, Steve Costigan. If you ever try to come 船内に the Sea Girl, I'll fill you fulla buckshot, you mutineerin' 著作権侵害者!"
"Go 始める,決める on a マカジキ-spike," I sneered. "I wouldn't sail with you again for ten bucks a watch and plum duff every mess. I'm through with the sea, anyhow. You gimme a bad taste for the whole 商売/仕事. A landman's life is the life for me, by golly. Me and マイク is goin' to fare 前へ/外へ and 勝利,勝つ fame and fortune 岸に."
And so 説, I swaggered away with my white bulldog, follered clean outa sight by the Old Man's sincere maledictions.
Casting about for amusement, I soon come の上に a circus which was going 十分な 爆破 at the 辛勝する/優位 of town. I seen a 味方する-show poster which said, 戦う/戦いing Bingo, 支持する/優勝者 of the West Coast. So I went in and they was かなりの of a (人が)群がる there and a big dumb-looking mutt in tights standing up in a (犯罪の)一味, flexing his 武器 and showing off his muscles.
"Gents," yelled the barker, a flashy-dressed young feller with a diamond horse-shoe stick-pin, "the 管理/経営 申し込む/申し出s fifty dollars to any man which can stay four 一連の会議、交渉/完成するs with this tiger of the (犯罪の)一味! Five minutes ago I made the same 申し込む/申し出 on the 壇・綱領・公約 outside, and some gent took me up. But now he seems to have got 冷淡な feet, and is nowhere to be 設立する. So here and now I again make the 初めの proposition—fifty 一連の会議、交渉/完成する, 有望な アイロンをかける men to any guy which can stay four 一連の会議、交渉/完成するs with this man-killin' terror, this 解雇する/砲火/射撃-breathin' 殺害者, this アイロンをかける-握りこぶしd man-mountain, 戦う/戦いing Bingo, the Terror of the Rockies!"
The (人が)群がる whooped, and three or four fellers made a move like they was going to (問題を)取り上げる the challenge, but I 小衝突d 'em scornfully aside and bellered, "I'll take that dough, mate!"
I bounced into the (犯罪の)一味, and the barker said, "You realize that the 管理/経営 ain't 責任がある life or 四肢?"
"Aw, stow that guff and gimme them gloves," I roared, ripping off my shirt. "Get ready, champeen. I'm goin' to knock your 栄冠を与える off!"
The gong sounded, and we went for each other. They wasn't no canvas stretched across the 支援する of the (犯罪の)一味 where Bingo couldst 押す me up against to be blackjacked by somebody behind it, so I knowed very 井戸/弁護士席 he had a アイロンをかける knuckle-duster on one of his 手渡すs, and, from the way he dangled his 権利, I knowed that was the 手渡す. So I watched his 権利, and, when he throwed it, I stepped inside of his swing and banged him on the whiskers with a left and a 権利 hook which tucked him away for the evening.
The (人が)群がる roared in 抱擁する 是認, and I jerked the wad of 米国紙幣s outa the barker's 手渡す and started away when he stopped me.
"Say," he said, "I reckernize you now. You're Sailor Costigan. How'd you like to take this tramp's place? We'll 支払う/賃金 you good 給料."
"All I got to do is flatten jobbies?" I said, and he said it was. So that's how I come to start working in Flash Larney's Gigantic Circus and Animal Show.
Each night I'd appear in fighting tights before the multitude, and the barker, Joe Beemer, wouldst go through the usual ballyhoo, and then all I had to do was to knock the 封鎖するs offa the 次第に損なうs which tried to collect the fifty. I wouldn't use the knuckle-duster. I wouldn't of used it even if I'd of needed it, which I didn't. If I can't sock a palooka to sleep, fair and above-board, with my own personal knuckles, then they ain't no use in trying to dint him with a 負担 of アイロンをかける.
We worked up and 負かす/撃墜する the West Coast and inland, and it was mostly 平易な. The men which tried to lick me was 事実上 all alley-闘士,戦闘機s—big strong fellers, but they didn't know nothing. Mostly 農業者s, blacksmiths, sailors, longshoremen, 鉱夫s, cowpunchers, 妨げる/法廷,弁護士業-room bouncers. All I had to do was to 攻撃する,衝突する 'em. More'n once I knocked out three or four men in one night.
I always got 活動/戦闘 because the (人が)群がる was always against me, just like they was against 戦う/戦いing Bingo when I flattened him. A (人が)群がる is always against the carnival 闘士,戦闘機, whether they know his 対抗者 or not. And when the 対抗者 is some 井戸/弁護士席-known 地元の boy, they nearly have hydrophobia in their excitement.
You oughta heered the 元気づけるs they'd give their home-town pride, and the dirty 発言/述べるs they'd yell at me. No 事柄 how hard I was fighting, I 一般に 設立する time to reply to their jeers with choice 侮辱s I had 選ぶd up all over the seven seas, with the result that the maddened 暴徒 wouldst 噴出する 前へ/外へ more 激怒(する)ing 強打者s to be 虐殺(する)d. Some men can't fight their best when the (人が)群がる's against 'em, but I always do better, if anything. It makes me mad, and I take it out on my 対抗者.
When I wasn't 成し遂げるing in the (犯罪の)一味, I was 運動ing 火刑/賭けるs, setting up or taking 負かす/撃墜する テントs, and fighting with my circus-mates. Larney's outfit had the 指名する of 存在 the toughest on the Coast, and it was. The fights I had in the (犯罪の)一味 wasn't 一般に a stitch to them I had on the lot.
井戸/弁護士席, I always makes it a point to be the champeen of whatever outfit I'm with, and I done so in this 事例/患者. The first day I was with the show I licked three かみそり-支援するs, the lion-tamer and a 味方する-show barker, and from then on it was a 戦う/戦い 事実上 every day till them mutts realized I was the best man on the lot.
Fighting all the time like I was, I got so hard and mean I surprised myself. They wasn't a ounce of flesh on me that wasn't like アイロンをかける, and I believe I could of run ten miles at 最高の,を越す 速度(を上げる) without giving out. The Dutch 負わせる-lifter figgered to give me a の近くに scrimmage, but he was way too slow. The toughest 捨てる I had was with a big Japanese acrobat. We fought all over the lot one morning, and everybody 延期するd the parade for a hour to watch. I was about all in when I finally put the heathen away, but, with my usual recuperative 力/強力にするs, I was able to go on that night as usual, and flatten a farm-手渡す, a piano-mover and a professional football player.
Some trouble was had with マイク, which always 始める,決める in my corner and bit anybody which tried to 攻撃する,衝突する me through the ropes, as often happened when the 地元の boy started reeling. Larney 手配中の,お尋ね者 to shave him and tattoo him and put him in a sideshow.
"The tattooed dog!" said Larney. "That would draw 'em! A novelty! Can't you see the (人が)群がるs flockin' through the gates for a look at him?"
"I can see me bustin' you in the snoot," I growled. "You let マイク alone."
"井戸/弁護士席," said Larney, "we got to make him more presentable. He looks kinda 天然のまま and uncultured と一緒に our trained poodles."
So the lion-trainer bathed マイク and 徹底的に捜すd him and perfumed him, and put on a little fool dog-一面に覆う/毛布 with ひもで縛るs and gilt buckles, and tied a big 屈服する 略章 on his stump tail. But マイク seen himself in a mirror and tore off all that 船の索具 and bit the lion-tamer.
井戸/弁護士席, they had a old decrepit lion by the 指名する of Oswald which didn't have no teeth, and マイク got to sleeping in his cage. So they 直す/買収する,八百長をするd a place where マイク couldst get in and out without Oswald getting out, and made a 肉親,親類d of 行為/法令/行動する out of it.
Larney advertised マイク as the dog which laid 負かす/撃墜する with the lion, and wouldst have マイク and Oswald in the cage together, and spiel about how ferocious Oswald was, and how unusual it was for a friendship to spring up between such natural enemies. But the 推論する/理由 マイク slept in the cage was that they put more straw in it than they did in the other cages on account of Oswald 存在 old and thin-血d, and マイク liked a soft bed.
Larney was afraid マイク would 傷つける Oswald, but the only critters マイク couldn't get along with was Amir, a big African ヒョウ which had already kilt three men, and 暴君, the man-eating tiger. They was the meanest critters in the show, and was always trying to get out and claw マイク up. But he wasn't afeard of 'em.
井戸/弁護士席, I was having a lot of fun. I 栄えるs in a rough 環境 like that, though I'll 収容する/認める I いつかs got kinda homesick for the Sea Girl and the sea, and wondered what 法案 O'Brien and Mushy Hanson and Red O'Donnell was doing. But I got my pride, and I wouldn't go 支援する after the Old Man had pratically kicked me out to 転換 for myself.
Anyway, it was a lot of fun. I'd stand out on the 壇・綱領・公約 in 前線 of the テント with my 大規模な 武器 倍のd and a scowl on my 乱打するd 直面する, whilst Joe Beemer wouldst cock his derby 支援する on his 長,率いる and start the ballyhoo.
He'd whoop and yell and interjuice me to the (人が)群がる as "Sailor Costigan, the 大規模な Man-mauler of the Seven Seas!" And I'd do strong-man stunts—新たな展開ing horse-shoes in two and bending coins between my fingers and etc. Then he'd rare 支援する and holler, "Is they any man in this fair city 勇敢な enough to try and stay four 一連の会議、交渉/完成するs with this slashin' 強打者? Take a chance, boys—he's been drivin' 火刑/賭けるs all day and maybe he's tired and feeble—heh! heh! heh!"
Then 一般に some big ham wouldst jump outa the (人が)群がる and roar, "I'll fight the so-and-so." And Joe wouldst rub his 手渡すs together and say under his breath, "Money, roll in! I need groceries!" And he'd holler, "権利 this way, gents! 権利 through the door to the left. Ten cents admission—one 薄暗い! See the 戦う/戦い of the century! Don't (人が)群がる, folks. Don't (人が)群がる."
The テント was nearly always packed with 激怒(する)ing fans which honed at the 最高の,を越す of their 発言する/表明するs for their 地元の hope to knock my アイロンをかける skull off. However small a 戦車/タンク-town might be, it 一般に had at least one 抱擁する roughneck with a 評判 of some 肉親,親類d.
One time we 攻撃する,衝突する a town in the throes of a rassling carnival. Nobody couldst be 設立する to box with me, but a big Polack (機の)カム 今後 (人命などを)奪う,主張するing to be the rassling champeen of the West—I ain't never seen a rassler which wasn't champeen of something—and 手配中の,お尋ね者 me to rassle him. Beemer 辞退するd, and the (人が)群がる hissed, and the rassler said I was yeller.
I seen red and told him I wasn't no rassler but I'd give him more'n he could こども home. He figgered I was 平易な, but he got fooled. I don't know a lot about 科学の rassling, but I know plenty rough-and-宙返り/暴落する, and I was so incredibly hard and 堅い, and played so rough that I broke his arm and dislocated his shoulder. And after that nobody ast me to rassle.
It wasn't long after that when we blowed into a 採掘 town by the 指名する of Ironville, up in the Nevada hills, and from the looks of the populace I figgered I'd have plenty of 競争 that night. I wasn't fooled 非,不,無, neither, believe me.
Long before we was ready to start the show, a 抱擁する (人が)群がる of 堅い-looking 襲う,襲って強奪するs in boots and whiskers was congregated around the athaletic テント, which wasn't showing no 利益/興味 whatever in the main-最高の,を越す nor the freaks nor the animals.
Joe hadn't hardly got started on his ballyhoo when through the (人が)群がる come a critter which looked more like a grizzly than a man—a big 黒人/ボイコット- 長,率いるd feller with shoulders as 幅の広い as a door, and 武器 like a 耐える's paw. From the way the (人が)群がる all 群れているd around him, I figgered he was a man of some importance in Ironville.
I was 権利.
"You don't need to say no more, pard," he rumbled in a 発言する/表明する like a bull. "I'll take a whirl at yore tramp!"
Joe looked at the 黒人/ボイコット-browed 巨大(な), and he kinda got 冷淡な feet for the first time in his career.
"Who are you?" he 需要・要求するd, uneasily.
The big feller grinned woIfishly and said, "Who, me? Oh, I'm just a blacksmith around here." And the (人が)群がる all whooped and yelled and laughed like he'd said something very funny.
"Somethin's fishy about this, Steve," whispered Joe to me. "I don't like the looks of it."
About that time the (人が)群がる began to hiss and boo, and the big feller said nastily, "井戸/弁護士席, what's the 事柄—you hombres gettin' yeller?"
I seen red. "Get into this テント, you 黒人/ボイコット-muzzled palooka!" I roared. "I'll show you who's yeller! Shut up, Joe. Ain't I always said I 閉めだした nobody? What's the 事柄 with you, anyhow?"
"I tell you, Steve," he said, wiping his forehead with his bandanner, "I seen this big punk somewheres, and if he's a simple blacksmith I'm a Bohemian!"
"Gahhh!" I snorted disgustfully. "When I get through with him, he'll look like a carpet. Have I lost you a penny since I joined the show? Naw! Come on!"
And so 説, I swaggered into the テント and bounded into the (犯罪の)一味 while the (人が)群がる gathered around, packing the place solid, applauding their man and howling 侮辱s at me, which I returned with 利益/興味, that 存在 a game at which I ain't no amateur myself.
Joe started to lead the big feller to the dressing-room which was partitioned off with a curtain in one corner of the テント, but he snorted and began ripping off his 着せる/賦与するs then and there, 明らかにする/漏らすing (犯罪の)一味 togs under 'em. Ah, thought I, he come here with the 意向 of going on with me. Some 地元の battler, no doubtless.
When he clumb into the (犯罪の)一味, they was several men with him—one a tall 冷淡な-直面するd man which looked like a high-class gambler, and who they called Brelen, and three or four 堅い 襲う,襲って強奪するs which was to 行為/法令/行動する as seconds. They had the game 令状 all over their flat noses and tin ears. In fact, it looked to me like the big feller had a 権利 (a)手の込んだ/(v)詳述する follering, even if he was a 地元の white hope.
"Who 審判(をする)'s?" asked Brelen, the poker-直面するd gent.
"Oh, I 審判(をする)," said Joe.
"Not this time you don't," said Brelen. "The (人が)群がる chooses a 審判(をする) who'll give my boy a square 取引,協定, see?"
"It's against the 支配するs of the 管理/経営—" began Joe, and the (人が)群がる rumbled and began to 殺到する 今後. "All 権利, all 権利," said Joe, hurriedly. "It's okay with me."
Brelen grinned kinda thin-like, and turned to the (人が)群がる and said, "井戸/弁護士席, boys, who do you want to 審判(をする)?"
"Honest Jim Donovan!" they roared, and 押し進めるd 今後 a bald-長,率いるd old sea-lion which had the crookedest 直面する I ever seen on a human. Joe give him a look and clasped his 長,率いる and groaned. The (人が)群がる was 汚い—itching for trouble. Joe was kinda white around the gills, and my handlers was uneasy. I was glad I'd locked マイク up in Oswald's cage before the show started, 存在 怪しげな of the 顧客s. マイク ain't got much discretion; when the (人が)群がる starts throwing things at me, he's likely to go for 'em.
"Gents," yelled Joe, who, 存在 a natural-born barker, couldn't keep his mouth shut if he swung for it, "you are now about to 証言,証人/目撃する the 戦う/戦い of the centu-ree, wherein the Fighting Blacksmith of your fair city 努力するs to stay four actual 一連の会議、交渉/完成するs with Sailor Costigan, the Terror of the Seven Seas—"
"Aw, shut up and get out of this (犯罪の)一味," snarled Brelen. "Let the 大虐殺 開始する!"
The gong sounded and the Blacksmith come swinging outa his corner. Jerusha, he was a man! He stood six feet one and a 4半期/4分の1 and 重さを計るd not いっそう少なく than two hundred and ten 続けざまに猛撃するs to my six feet and one ninety. With a 幅の広い chest matted with 黒人/ボイコット hair, 武器 knotted with muscles like 十分な-sized cables, 脚s like trees, a 激しい jutting jaw, a 幅の広い fighting 直面する with wicked gray 注目する,もくろむs glittering from under 厚い 黒人/ボイコット brows, and a shock of coarse 黒人/ボイコット hair piled up on 最高の,を越す of his low, 幅の広い forehead—I wanta tell you I ain't never seen a more formidable-looking 闘士,戦闘機 in my life!
We 急ぐd together like a pair of mad bulls. Bang! In a にわか雨 of 星/主役にするs I felt myself 飛行機で行くing through the 空気/公表する, and I landed on my shoulders with a 揺さぶる that shook the (犯罪の)一味. Zowie! I sprawled about, almost petrified with dumfoundment. The (人が)群がる was whooping and 元気づける and laughing like all get- out.
I glared in wild amazement at the 黒人/ボイコット-長,率いるd 巨大(な) which was standing almost over me, with a 汚い grin on his lips. A light 夜明けd.
"Blacksmith my 注目する,もくろむ!" I roared, leaping up at him. "They ain't but one man in the world can 攻撃する,衝突する a lick like that—法案 Cairn!"
I heard Joe's despairing howl as I 削除するd into my 敵. Wham! Wham! I was on the resin again before I even got a chance to connect. The yells sounded kinda jumbled this time, and I shook my 長,率いる violently, cussing fervently as I got my feet under me. Ironville. I oughta knowed—法案 Cairn, which they called the Ironville Blacksmith, the hardest hitter in the game! This was his home town, and this was him!
Fighting mad, I bounded up, but Cairn was so の近くに to me that he reached me with one of his pile-運動ing left hooks before I was balanced, and 負かす/撃墜する I went again. Now the yelling was kinda 薄暗い and the lights was 地震ing and 激しく揺するing. I crouched, taking a count which Honest Jim was reeling off a lot faster than necessary. 法案 Cairn! The kayo king of the heavyweights, with thirty or forty ノックアウトs in a 列/漕ぐ/騒動, and never been socked off his feet, himself. He was in line for a 割れ目 at the champ—and I was supposed to flatten this grizzly in four 一連の会議、交渉/完成するs!
I was up at nine, and, ducking a savage 運動 for the 直面する, I clinched. By golly, it was like tying up a grizzly. But I ain't no chicken myself. I gripped him in a desperate 耐える-抱擁する whilst him and the 審判(をする) cussed and 緊張するd, and the (人が)群がる begged him to shake me loose and kill me.
"You 味方する-show ネズミ!" he gritted between his teeth. "Leggo whilst I 引き裂く yore を回避する! How can I show my best stuff with you hangin' on like a leech?"
"This is cheap stuff for a headliner like you!" I snarled, red-注目する,もくろむd.
"Givin' my home town folks a 解放する/自由な show," he grinned, nastily. "It was just my luck to have a 襲う,襲って強奪する like you blow in whilst I was visitin' 支援する home."
Oh, I see the idee all 権利. It was a big joke with him to knock me off and give his friends a 扱う/治療する—show off before the home-folks! He was laughing at me and so was all them Ironville 新米水夫/不器用なs. 井戸/弁護士席, I thought, grinding my teeth with red 激怒(する), they's many a good man punched hisself into fistic oblivion on my アイロンをかける jaw.
I let go of Cairn and throwed my 権利 at his jaw like it was a 大打撃を与える. He pulled away from it and—bang! It mighta been a left hook to the 長,率いる. It felt like a handspike. And the next instant, whilst my 注目する,もくろむs was still 十分な of 星/主役にするs, I felt another 揺さぶる like a concentrated 地震.
Purty soon I heered somebody say, "Seven!" and I instinctively clumb up and looked about for my 敵. I didn't 位置を示す him, as he was evidently standing behind me, but I did 位置を示す a large gloved mauler which 衝突,墜落d under my ear and nearly unjinted my neck. I done a beautiful dive, ploughing my nose vigorously into the resin, whilst the (人が)群がる wept with delight, and then I heered a noise like a sleigh-bell and was aware of 存在 dragged to my corner.
A snifter of ammonia brung me to myself, and I discovered I was propped on my stool and 存在 worked over by my handlers and Joe, who was bleeding from a 削減(する) over the 寺.
"How'd you get that?" I asked groggily.
"One of these eggs 攻撃する,衝突する me with a 瓶/封じ込める," he said. "They (人命などを)奪う,主張する I jerked the gong too soon. Listen at 'em! Toughest (人が)群がる I ever seen."
They sure was. They was rumbling and growling, just seething for a 捨てる, but stopping now and then to 元気づける Cairn, which was 屈服するing and smirking in his corner.
"I knew I'd seen him," said Joe, "and エース Brelen, his 経営者/支配人. The lousy chiselers! You ain't got a chance, Steve—"
At this moment a rough-whiskered 襲う,襲って強奪する stuck his 長,率いる through the ropes and waved a coil of rope at Joe.
"We're on to you, you ネズミ!" he bellered. "非,不,無 of your 味方する-show tricks, understand? If you try anything dirty, we'll stretch your neck. And that goes for you, too, you tin-eared gorilla!"
"So's your old man!" I roared, kicking out with all my might. My heel crunched solid on his jaw, and he 発射 支援する into the first 列/漕ぐ/騒動 amongst a 絡まる of 破産した/(警察が)手入れするd seats and cussing 顧客s, from which he 現れるd bleeding at the mouth and 叫び声をあげるing with 激怒(する). He was fumbling for a gun in his shirt, but just then the gong sounded and me and Cairn went for each other.
I come in 急速な/放蕩な, and figgered on (警官の)巡回区域,受持ち区域ing him to the punch, but he was too quick for me. He wasn't so clever, but he moved like a big cat, and the very 力/強力にする of his punches was a swell 弁護. No man couldst keep his balance under them 雷鳴ing 粉砕するs, even if they didn't land on no 決定的な 位置/汚点/見つけ出す. Just trying to 封鎖する 'em numbed my 武器.
Zip! His left whizzed past my jaw like a red-hot brick. Zinggg! His 権利 燃やすd my ear as it went by. I seen a 開始 and 発射 my 権利 with everything I had. But I was too eager; my arm 宙返り飛行d over his shoulder and he banged his left into my ribs, which I distinctly felt bend almost to the breaking point as my breath went outa me in a 爆発性の grunt.
I throwed my 武器 about him in a vain 成果/努力 to clinch, but he 押し進めるd me away and slammed a 十分な-武装した 権利 to my jaw. 衝突,墜落! I felt myself turning a 完全にする somersault in the 空気/公表する, and I landed on my belly with my 長,率いる sticking out under the ropes and ogling glassily 負かす/撃墜する at the ecstatic 顧客s. One of these riz up and 削除するd his thigh with his hat and, sticking his 直面する almost into 地雷, yelled, "井戸/弁護士席, you carnival punk, how do you like those?"
"Like this!" I roared, catching him on the whiskers with a 予期しない bash that sunk his nose in the sawdust. I then rolled over on my 支援する and, 観察するing that the 審判(をする) had 速く counted up to nine, I ariz and, abandoning my scanty ボクシング 技術, started slugging wild and ferocious in the hope of 上陸 a haymaker.
But that was Cairn's game; he 封鎖するd my punches for a second or so, then bang! he caught me square on the chin with one of them thunderbolt 権利s which 発射 me 支援する into the ropes, and I 回復するd from 'em square into a whistling left hook that dropped me 直面する-負かす/撃墜する in the resin.
I couldst dimly hear the (人が)群がる yelling like wolves. When the 普通の/平均(する) man 落ちるs 直面する-first he's through, but nobody never (刑事)被告 me of 存在 a 普通の/平均(する) man. At nine I was up as usual, reeling, and Cairn approached me with a look of disgust on his 残虐な 直面する.
"Will you stay 負かす/撃墜する?" he gritted, and, 手段ing me with a left, he 衝突,墜落d his 権利 square into my mouth, and I went 負かす/撃墜する like a 政治家-axed ox.
"That finishes him!" I heered somebody yelp, and evidently Cairn thought so too, because he give a scornful laugh and started toward his corner where his 経営者/支配人 was getting his bathrobe ready. But I got my 脚s under me and at nine I staggered up, as is my habit.
"Come 支援する here, you big sissy!" I roared groggily, spitting out fragments of a tooth. "This fight ain't over by a devil of a ways!"
The 暴徒 叫び声をあげるd with amazement, and Cairn, 断言するing ferociously, turned and 急ぐd at me like a tiger. But though I reeled on buckling 膝s, I didn't go 負かす/撃墜する under his 粉砕するing left hooks.
"Why don't you get a ax, you big 誤った-alarm?" I sneered, trying to shake the 血 outa my 注目する,もくろむs. "What you got in them gloves—砕く puffs?"
At that he give a roar which made the (犯罪の)一味 lights shimmy, and brought one up from the canvas which hung me over the 最高の,を越す rope just as the gong sounded. Joe and his merry men untangled my limp carcass and held me on the stool while they worked despairingly over me.
"減少(する) it, Steve," 勧めるd Joe. "Cairn will kill you."
"How many times was I on the canvas that 一連の会議、交渉/完成する?" I asked.
"How should I know?" he returned, peevishly, wringing the 血の塊/突き刺す out of my towel. "I ain't no 追加するing machine."
"井戸/弁護士席, try to keep count, willya?" I requested. "It's important; I can tell how much he's weakenin' if you check up on the 殴り倒す/落札するs from 一連の会議、交渉/完成する to 一連の会議、交渉/完成する."
Joe dropped the sponge he was 直す/買収する,八百長をするing to throw into the (犯罪の)一味.
"Ye gods! Are you figgerin' on continuin' the massakree?"
"He can't keep this pace all night," I growled. "Lookit Brelen talkin' to his baby lamb!"
エース was gesticulating purty emphatic, and Cairn was growling 支援する at him and glaring at me and kneading his gloves like he wisht it was my goozle. I knowed that Brelen was telling him this 捨てる was getting beyond the point of a joke, and that it wasn't helping his 評判 非,不,無 for me to keep getting up on him, and for him to make it another quick kayo. Ha, ha, thought I grimly, shaking the 血 outa my mangled ear, let's see how quick a kayo 法案 Cairn can make where so many other アイロンをかける-握りこぶしd 強打者s has failed.
At the gong I was still dizzy and bleeding copiously, but that's a old story to me.
Cairn, infuriated at not having finished me, 急ぐd outa his corner and throwed over a terrible 権利, which I seen coming like a cannonball, and ducked. His arm 宙返り飛行d over my shoulder and his shoulder rammed into my neck with such 軍隊 that we both 衝突,墜落d to the canvas.
Cairn untangled hisself with a snarl of irritation, and, 補助装置d by the fair-minded 審判(をする), arose, casually kicking me in the 直面する as he done so. I ariz likewise, and, enraged by my constant position on the canvas, 宙返り飛行d a whistling left at his 長,率いる that would of undoubtedly decapitated him hadst it landed—but luck was against me as usual. My foot slipped in a smear of my own 血, my swing was wild, and I run smack into his ripping 権利.
I fell into Cairn, ignoring an uppercut which 緩和するd all my lower teeth, and tied him up.
"Leggo, you tin-eared 粗野な人間!" he snarled, heaving and 緊張するing. "Try to show me up, wouldja? Try to make a monkey outa me, wouldja?"
"Nature's already …に出席するd to that, you lily-fingered tap-ダンサー," I croaked. "A flapper with a 砕く-puff couldst do more 損失 than you can with them chalk-knuckled bread-hooks."
"So!" he yelled, jerking away and 衝突,墜落ing his 権利 to my jaw with every ounce of his 抱擁する でっちあげる,人を罪に陥れる behind it. I 回転するd in the 空気/公表する like a spin-wheel, felt the ropes 捨てる my 支援する, and realized that I was 落ちるing through space. 衝突,墜落! My 落ちる was cushioned by a 集まり of squirming, cussing fans, else I would of undoubtedly broke my 支援する.
I looked up, and high above me, it seemed, I seen the 審判(をする) leaning over the ropes and counting 負かす/撃墜する at me. I began to kick and struggle, trying to get up, and a number of willing 手渡すs—and a few hob-nailed boots—hoisted me offa the squawking fans, and I grabbed the ropes and swung up.
Somebody had a 支配する on my belt, and I heard a guy growl. "You're licked, you fool! Take the count. Do you want to get 虐殺(する)d?"
"Leggo!" I roared, kicking out furiously. "I ain't never licked!"
I tore loose and はうd through the ropes—it looked like I'd never make it—and 運ぶ/漁獲高d myself up just as the 審判(をする) was 解除するing his arm to bring it 負かす/撃墜する on "Ten!" Cairn didn't 急ぐ this time; he was scowling, and I noticed that sweat was streaming 負かす/撃墜する his 直面する, and his 抱擁する chest was heaving.
Some of the (人が)群がる yelled, "Stop it!" but most of 'em whooped, "Now you got him, 法案. ポーランドの(人) him off!"
Cairn 手段d me, and 粉砕するd his 権利 into my 直面する. The 最高の,を越す-rope snapped as I 衝突,墜落d 支援する against it, but I didn't 落ちる. Cairn swore in amazement, and drawed 支援する his 権利 again, when the gong sounded. He hesitated, then lemme have it anyway—a pile-運動ing 粉砕する that nearly 解除するd me offa my feet. And the (人が)群がる 元気づけるd the big egg. My handlers jostled him aside and, as they pulled me offa the ropes, Cairn sneered and walked slowly to his corner.
Supported on my stool, I seen Joe 選ぶ up a sponge stealthily.
"減少(する) that sponge!" I roared, and Joe, seeing the baleful light in my one good 注目する,もくろむ, done so like it was red-hot.
"Lemme catch you throwin' a sponge in for me!" I growled. "Gimme ammonia! 捨てる that bucket of water over me! 非難する the 支援する of my neck with a wet towel! One more 一連の会議、交渉/完成する to go, and I gotta save that fifty bucks!"
断言するing dumfoundedly, my handlers did as they was 企て,努力,提案, and I felt better and stronger every second. Even they couldn't understand how I couldst take such a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing and come 支援する for more. But any 強打者 which depends on his ruggedness to 勝利,勝つ his fights understands it. We got to be solid アイロンをかける—and we are.
Besides, my 最近の rough-and-ready life hadst got me into 条件 such as few men ever gets in, even athaletes. This, coupled with my amazing recuperative 力/強力にするs, made me just about unbeatable. Cairn could, and had, 乱打するd me from 中心存在 to 地位,任命する, knocked me 負かす/撃墜する 繰り返して, and had me groggy and glassy-注目する,もくろむd, but he hadn't sapped the real 貯蔵所 of my vitality. 存在 groggy and 存在 weak is two different things. Cairn hadn't 弱めるd me. The minute my 長,率いる (疑いを)晴らすd under the 冷淡な water and ammonia, I was as good as ever. 井戸/弁護士席, just about, anyhow.
So I come out for the fourth 一連の会議、交渉/完成する raring to go. Cairn didn't 急ぐ as usual. In fact, he looked a little bit sick of his 職業. He walked out and 攻撃するd at my 長,率いる with his left. He connected solid, but I didn't go 負かす/撃墜する. And for the first time I landed squarely. Bang. My 権利 粉砕するd under his ear, and his 長,率いる 激しく揺するd on his bull's neck.
With a roar of fury, he come 支援する with a 雷鳴ing 権利 to the 長,率いる, but it only knocked me to my 膝s, and I was up in a instant. I was outlasting him! His blows was losing their dynamite! This 現実化 electrified me, and I bored in, 削除するing with both 手渡すs.
A left to the 直面する staggered but didn't stop me, and I ripped a terrific left hook under his heart. He grunted and 支援するd away. He wasn't 近づく as good at taking 罰 as he was at 手渡すing it out. I 削除するd both 手渡すs to his 長,率いる, and the 血 flew. With a deafening roar, he sunk his 権利 mauler clean outa sight in my belly.
I thought for a second that my spine was broke, as I curled up on the canvas, gasping. The 審判(をする) sprang 今後 and began counting, and I looked for Cairn, 推定する/予想するing to see him standing almost astraddle of me, as usual, waiting to slug me 負かす/撃墜する as I got up. He wasn't; but was over against the ropes, 持つ/拘留するing の上に 'em with one mitt whilst he wiped the 血 and sweat outa his 注目する,もくろむs with the other'n. And I seen his 広大な/多数の/重要な chest heaving, his belly 大波ing out and in, and his 脚 muscles quivering.
Grinning wolfishly, I drawed in 広大な/多数の/重要な gulps of 空気/公表する and (警官の)巡回区域,受持ち区域 the count by a second. Cairn lurched offa the ropes at me, swinging a wide left, but I went under it and 衝突,墜落d my 権利 to his heart. He rolled like a ship in a 激しい 強風, and I knowed I had him. That last punch which had 床に打ち倒すd me had been his dying 成果/努力. He'd fought hisself clean out on me, as so many a man had didst. 戦略, boy, 戦略!
I went after him like a tiger after a bull, まっただ中に a 嵐/襲撃する of yells and 悪口を言う/悪態s and 脅しs. The (人が)群がる, at first dumfounded, was now leaping up and 負かす/撃墜する and shaking their 握りこぶしs and 破産した/(警察が)手入れするing 議長,司会を務めるs and 脅すing me with 拷問 and sudden death if I licked their hero. But I was seeing red. Wait'll you've took the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing I'd took and then get a chance to even it up! I ripped both 手渡すs to Cairn's quivering belly and swaying 長,率いる, 運動ing him to the ropes, off of which he rolled drunkenly.
I heered a gong sounding frantically; Brelen hadst knocked the time- keeper stiff with a blackjack and was trying to save his man. Also the 審判(をする) was grabbing at me, trying to 押し進める me away. But I give no 注意する. A left and 権利 under the heart buckled Cairn's 膝s, and a 炎ing 権利 to the 寺 glazed his 注目する,もくろむs. He reeled, and a trip-大打撃を与える left hook to the jaw that packed all my beef sent him 衝突,墜落ing to the canvas, just as the (人が)群がる come 殺到するing into the (犯罪の)一味, 涙/ほころびing 負かす/撃墜する the ropes. I seen Joe take it on the run, ducking out under the 塀で囲む of the テント, and yelling, "Hey, Rube!"
Then me and the handlers was (海,煙などが)飲み込むd. Half a hundred 手渡すs grabbed at me, and 握りこぶしs, boots and 議長,司会を務めるs swung for me. But I ducked, ripping off my gloves, and come up fighting like a wild man.
I swung my 握りこぶしs like they was topping-mauls, and ribs snapped and noses and jaw-bones 割れ目d, whilst through the melee I caught glimpses of Brelen and his men carrying out their 乱打するd gladiator. He was still limp.
Just as the sheer number of maddened 国民s was dragging me 負かす/撃墜する, a ギャング(団) of frothing かみそり-支援するs come through the テント like a whirlwind, swinging 選ぶ 扱うs and テント-火刑/賭けるs.
井戸/弁護士席, I ain't seen many 解放する/自由な-for-alls to equal that 'un! The circus war- whoop of "Hey, Rube!" mingled with the 血-thirsty yells of the 顧客s. The アイロンをかける-villians より数が多いd us, but we give 'em a bellyful. In about three seconds the (犯罪の)一味 was tore to pieces and the 嵐/襲撃する of 戦う/戦い 殺到するd into the テント-塀で囲む, which 崩壊(する)d under the 衝撃.
Knives was flashing and a few guns barking, and all I wonder is that somebody wasn't kilt. The athaletic テント was literally ripped plumb to 略章s, and the 戦う/戦い 殺到するd out の上に the grounds and 激怒(する)d around the other テントs and booths.
Then a wild 叫び声をあげる went up: "解雇する/砲火/射撃!" And over everything was cast a lurid glow. Somehow or other the main 最高の,を越す hadst caught in the melee—or maybe some fool 始める,決める it on 解雇する/砲火/射撃. A strong 勝利,勝つd was fanning the 炎上s, which 機動力のある higher each second. In a instant the fight was abandoned. Everything was in a tumult, men running and yelling, children squalling, women 叫び声をあげるing. The circus-people was running and 運ぶ/漁獲高ing the cages and wagons outa the animal テント, which was just catching. The critters was bellering and howling in a most hair-raising way, and I remembered マイク in Oswald's cage. I started for there on the run, when there riz a most fearful 叫び声をあげる above all the noise: "The animals are loose!"
Everybody hollered and tore their hair and ran, and here come the elephants like a 雪崩/(抗議などの)殺到! They 衝突,墜落d over wagons and cages and booths, trumpeting like Judgment Day, and 雷鳴d on into the night. How they got loose nobody never 正確に/まさに knowed. Anything can happen in a 解雇する/砲火/射撃. But, in 殺到ing, they'd bumped into and 破産した/(警察が)手入れするd open some more cages, letting loose the critters inside.
And here they come roaring—暴君, the tiger, and Amir, the ヒョウ, 殺し屋s both of 'em. A (人が)群がる of 叫び声をあげるing children 急ぐd by me, and 権利 after them come that (土地などの)細長い一片d devil, 暴君, his 注目する,もくろむs 炎ing. I grabbed up a 激しい テント-火刑/賭ける and leaped betweenst him and the kids. He roared and leaped with his talons spread wide, and I を締めるd my feet and met him in 中央の- 空気/公表する with a desperate 粉砕する that had every ounce of my beef behind it. The 衝撃 nearly knocked me offa my feet, and the 火刑/賭ける 後援d in my 手渡す, but 暴君 rolled to the ground with a 粉々にするd skull.
And almost 同時に a terrible cry from the people made me wheel just in time to see Amir racing toward me like a 黒人/ボイコット shadder with balls of 解雇する/砲火/射撃 for 注目する,もくろむs. And, just as I turned, he 急に上がるd from the ground straight at my throat. I didn't have time to do nothing. He 衝突,墜落d 十分な on my 幅の広い breast, and his claws ripped my hide as the 衝撃 dashed me to the earth. And at the same instant I felt another shock which knocked him (疑いを)晴らす of me.
I 緊急発進するd up to see a squat white form 涙/ほころびing and worrying at the limp 団体/死体 of the big cat. Again マイク had saved my worthless life. When Amir 攻撃する,衝突する me, he 攻撃する,衝突する Amir and broke his neck with one crunch of his アイロンをかける jaws. He'd squoze out between the 妨げる/法廷,弁護士業s of Oswald's cage and come looking for me.
He lolled out his tongue, grinning, and vibrated his stump tail, and all to once I heered my 指名する called in a familiar 発言する/表明する. Looking around, I seen a 乱打するd figger はう out from under the 廃虚s of a 禁止(する)d-wagon, and, in the lurid light of the 燃やすing テントs, I reckernized him.
"Jerusha!" I said. "The Old Man! What you doin' under that wagon?"
"I はうd under there to keep from bein' trampled by the 暴徒," he said, working his 脚s to see if they was broke. "And it was a good idee, too, till a elephant run over the wagon. By gad, if I ever get 安全な to sea once more I'll never 勇敢に立ち向かう the 危険,危なくするs of the land again, I wanta tell ya!"
"Did you see me lick 法案 Cairn?" I asked.
"I ain't see nothin' but a passel of luneyticks," he snapped. "I arrived just as the 解放する/自由な-for-all was ragin'. I don't mind a rough-house, but when they drags in a 解雇する/砲火/射撃 and a 殺到 of ジャングル-critters, I'm ready to 重さを計る 錨,総合司会者! And you!" he 追加するd, accusingly. "A merry chase you've led me, you big sea-lion! I've come clean from Frisco, and it looked for a while like I wouldn't never find this 非難する circus."
"What you wanta find it for?" I growled, the thought of my wrongs 新たにするing itself.
"Steve," said the Old Man, "I done you a 不正! It was the cabin-boy which put that 政治家-cat in my bunk—I 設立する it out after he jumped ship. Steve, as champeen of the old Sea Girl, I asks you—let bygones be gone-byes! Steve, me and the 乗組員 has need of your mallet-like 握りこぶしs. At Seattle, a few weeks ago, I shipped on a fiend in human form by the 指名する of Monagan, which すぐに 始める,決める hisself up as the いじめ(る) of the fo'c'le. I had to put in Frisco because of 不足 of 手渡すs. Even now, Mate O'Donnell, Mushy Hanson and Jack Lynch lies groanin' in their bunks from his man-handlin', and he has likewise licked 法案 O'Brien, Maxie Heimer and Sven Larsen. He has 脅すd to hang me on my own 屈服する-sprit by my whiskers. I dast not 解雇する/砲火/射撃 him, for 恐れる of my life. Steve!" the Old Man's 発言する/表明する trembled with emotion, "I asks you—許す and forget! Come 支援する to the Sea Girl and 論証する the eternal brotherhood of man by knockin' the devil outa this demon Monagan before he destroys us all! Show the monster who's the real champeen of the (手先の)技術!"
"井戸/弁護士席," I said, "I got some money comin' to me from Larney—but let it go. He'll need it repairin' his show. Monagan, of Seattle—bah! I 大打撃を与えるd him into a 低俗雑誌 in Tony Vitello's poolroom three years ago, and I can do it again. Calls hisself champeen of the Sea Girl, huh? 井戸/弁護士席, when I kick his 乱打するd carcass の上に the wharf, he'll know who's champeen of the (手先の)技術. They never was, and they ain't now, and they never will be but one champeen of her, and that's Steve Costigan, A.B. Let's go! I wasn't never 削減(する) out for no 平和的な landlubber's 存在, nohow."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia