このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


War on 耐える Creek
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: War on 耐える Creek
Author: Robert E. Howard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0608841h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Nov 2006
Most 最近の update: Jul 2013

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


War on 耐える Creek

by

Robert E. Howard

Cover Image

A BRECKINRIDGE ELKINS STORY

First published in 活動/戦闘 Stories, April 1935



Cover Image



PAP dug the nineteenth buckshot out of my shoulder and said, "Pigs is more disturbin' to the peace of a community than スキャンダル, 離婚, and corn licker put together. And," says pap, pausing to strop his bowie on my scalp where the hair was all burnt off, "when the pig is a razorback hawg, and is mixed up with a lady schoolteacher, a English tenderfoot, and a passle of bloodthirsty 親族s, the result is appallin' for a peaceable man to behold. 持つ/拘留する still till John gits yore ear sewed 支援する on."

Pap was 権利. I 警告する't to 非難する for what happened. Breaking Joel Gordon's laig was a mistake, and Erath Elkins is a liar when he says I 洞穴d in them five ribs of his'n plumb on 目的. If Uncle Jeppard Grimes had been tending to his own 商売/仕事 he wouldn't have got the seat of his britches filled with bird-発射, and I don't figger it was my fault that cousin 法案 Kirby's cabin got 燃やすd 負かす/撃墜する. And I don't take no 非難する for Jim Gordon's ear which Jack Grimes 発射 off, neither. I figger everybody was more to 非難する than I was, and I stand ready to wipe up the earth with anybody which 同意しないs with me.

But it was that derned razorback hawg of Uncle Jeppard Grimes' which started the whole mess.

It begun when that there tenderfoot come riding up the 追跡する with Tunk Willoughby, from War Paint. Tunk ain't got no more sense than the 法律 許すs, but he shore showed good jedgement that time, because having 配達するd his 告発(する),告訴(する)/料金 to his 目的地, he didn't tarry. He 単に 手渡すd me a 公式文書,認める, and p'inted dumbly at the tenderfoot, whilst 持つ/拘留するing his hat reverently in his 手渡す 一方/合間.

"What you mean by that there gesture?" I ast him rather irritably, and he said: "I doffs my sombrero in 尊敬(する)・点 to the 出発/死d. Bringin' a 見本/標本 like that の上に 耐える Creek is just like heavin' a jackrabbit to a pack of starvin' loboes."

He hove a sigh and shook his 長,率いる, and put his hat 支援する on. "Rassle a cat in pieces," he says, 集会 up the reins.

"What the hell are you talkin' about?" I 需要・要求するd.

"That's Latin," he said. "It means 残り/休憩(する) in peace."

And with that he dusted it 負かす/撃墜する the 追跡する and left me alone with the tenderfoot which all the time was setting his cayuse and looking at me like I was a curiosity or something.

I called my sister Ouachita to come read that there 公式文書,認める for me, which she did and it run as follows:

Dere Breckinridge:
This will interjuice Mr. J. Pembroke Pemberton a English sportsman which I met in Frisco 最近の. He was disapinted because he hadn't 設立する no adventures in America and was fixin to go to Aferker to shoot liuns and elerfants but I perswaded him to come with me because I knowed he would find more hell on 耐える Creek in a week than he would find in a yere in Aferker or any other place. But the very day we 攻撃する,衝突する War Paint I run into a old ackwaintance from Texas I will not speak no 害(を与える) of the ded but I wish the son of a buzzard had 発射 me somewheres besides in my left laig which already had three slugs in it which I never could get 削減(する) out. Anyway I am lade up and not able to come on to 耐える Creek with J. Pembroke Pemberton. I am dependin on you to show him some good 耐える huntin and other excitement and pertect him from yore 親族s I know what a awful 責任/義務 I am puttin on you but I am askin' this as yore frend.
—William Harrison Glanton. Esqy.

I looked J. Pembroke over. He was a medium sized young feller and looked kinda soft in 位置/汚点/見つけ出すs. He had yaller hair and very pink cheeks like a gal; and he had on whip-cord britches and tan riding boots which was the first I ever seen. And he had on a funny kinda coat with pockets and a belt which he called a 狙撃 jacket, and a big hat like a mushroom made outa cork with a red 略章 around it. And he had a pack-horse 負担d with all 肉親,親類d of plunder, and four or five different 肉親,親類d of shotguns and ライフル銃/探して盗むs.

"So yo're J. Pembroke," I says, and he says, "Oh, rahther! And you, no 疑問, are the person Mr. Glanton 述べるd to me, Breckinridge Elkins?"

"Yeah," I said. "Light and come in. We got b'ar meat and honey for supper."

"I say," he said, climbing 負かす/撃墜する. "容赦 me for 存在 a bit personal, old chap, but may I ask if your—ah—magnitude of bodily stature is not a bit unique?"

"I dunno," I says, not having the slightest idee what he was talking about. "I always 投票(する)s a straight Democratic ticket, myself."

He started to say something else, but just then pap and my brothers John and 法案 and Jim and Buckner and Garfield come to the door to see what the noise was about, and he turned pale and said faintly: "I beg your 容赦; 巨大(な)s seem to be the 支配する in these parts."

"Pap says men ain't what they was when he was in his prime," I said, "but we manage to git by."

井戸/弁護士席, J. Pembroke laid into them b'ar steaks with a hearty will, and when I told him we'd go after b'ar next day, he ast me how many days travel it'd take till we got to the b'ar country.

"Heck!" I said. "You don't have to travel to git b'ar in these parts. If you forgit to bolt yore door at night yo're liable to find a grizzly sharin' yore bunk before mornin'. This here'n we're eatin' was ketched by my sister Ellen there whilst tryin' to 略奪する the pig-pen out behind the cabin last night."

"My word!" he says, looking at her peculiarly. "And may I ask, 行方不明になる Elkins, what caliber of firearm you used?"

"I knocked him in the 長,率いる with a wagon tongue," she said, and he shook his 長,率いる to hisself and muttered: "驚くべき/特命の/臨時の!"

J. Pembroke slept in my bunk and I took the 床に打ち倒す that night; and we was up at daylight and ready to start after the b'ar. Whilst J. Pembroke was fussing over his guns, pap come out and pulled his whiskers and shook his 長,率いる and said: "That there is a perlite young man, but I'm afeared he ain't as hale as he oughta be. I just give him a pull at my jug, and he didn't gulp but one good snort and like to choked to death."

"井戸/弁護士席," I said, buckling the cinches on Cap'n Kidd, "I've done learnt not to jedge 部外者s by the way they takes their licker on 耐える Creek. It takes a 耐える Creek man to swig 耐える Creek corn juice."

"I hopes for the best," sighed pap. "But it's a dismal sight to see a young man which cain't stand up to his licker. Whar you takin' him?"

"Over toward Apache Mountain," I said. "Erath seen a exter big grizzly over there day before yesterday."

"Hmmmm!" says pap. "By pecooliar coincidence the schoolhouse is over on the 味方する of Apache Mountain, ain't it, Breckinridge?"

"Maybe it is and maybe it ain't," I replied with dignerty, and 棒 off with J. Pembroke ignoring pap's sourcastic comment which he hollered after me: "Maybe they is a 関係 between 調書をとる/予約する-larnin' and b'ar-huntin', but who am I to say?"

J. Pembroke was a purty good rider, but he used a funny looking saddle without no horn nor cantle, and he had the derndest gun I ever seen. It was a 二塁打-バーレル/樽 ライフル銃/探して盗む, and he said it was a elerfant-gun. It was big enough to knock a hill 負かす/撃墜する. He was surprised I didn't こども no ライフル銃/探して盗む and ast me what would I do if we met a b'ar. I told him I was depending on him to shoot it, but I said if it was necessary for me to go into 活動/戦闘, my six-shooter was plenty.

"My word!" says he. "You mean to say you can bring 負かす/撃墜する a grizzly with a 発射 from a ピストル?"

"Not always," I said. "いつかs I have to 破産した/(警察が)手入れする him over the 長,率いる with the butt to finish him."

He didn't say nothing for a long time after that.

井戸/弁護士席, we 棒 over on the lower slopes of Apache Mountain, and tied the horses in a holler and went through the bresh on foot. That was a good place for b'ars, because they come there very frequently looking for Uncle Jeppard Grimes' pigs which runs loose all over the lower slopes of the mountain.

But just like it always is when yo're looking for something, we didn't see a cussed b'ar.

The middle of the evening 設立する us around on the south 味方する of the mountain where they is a 解決/入植地 of Kirbys and Grimeses and Gordons. Half a dozen families has their cabins within a mile of each other, and I dunno what in hell they want to (人が)群がる up together that way for, it would plumb smother me, but pap says they was always peculiar that way.

We 警告する't in sight of the 解決/入植地, but the schoolhouse 警告する't far off, and I said to J. Pembroke: "You wait here a while and maybe a b'ar will come by. 行方不明になる Margaret Ashley is teachin' me how to read and 令状, and it's time for my lesson."

I left J. Pembroke setting on a スピードを出す/記録につける hugging his elerfant-gun, and I strode through the bresh and come out at the upper end of the run which the 解決/入植地 was at the other'n, and school had just turned out and the chillern was going home, and 行方不明になる Ashley was waiting for me in the スピードを出す/記録につける schoolhouse.

That was the first school that was ever taught on 耐える Creek, and she was the first teacher. Some of the folks was awful sot agen it at first, and said no good would come of 調書をとる/予約する larning, but after I licked six or seven of them they 許すd it might be a good thing after all, and agreed to let her take a whack at it.

行方不明になる Margaret was a awful purty gal and come from somewhere away 支援する East. She was setting at her 手渡す-made desk as I come in, ducking my 長,率いる so as not to bump it agen the 最高の,を越す of the door and perlitely taking off my coonskin cap. She looked kinda tired and discouraged, and I said: "Has the young'uns been raisin' any hell today, 行方不明になる Margaret?"

"Oh, no," she said. "They're very polite—in fact I've noticed that 耐える Creek people are always polite except when they're 殺人,大当り each other. I've finally gotten used to the boys wearing their bowie knives and ピストルs to school. But somehow it seems so futile. This is all so terribly different from everything to which I've always been accustomed. I get discouraged and feel like giving up."

"You'll git used to it," I consoled her. "It'll be a lot different once yo're married to some honest reliable young man."

She give me a startled look and said: "Married to someone here on 耐える Creek?"

"Shore," I said, involuntarily 拡大するing my chest under my buckskin shirt. "Everybody is just wonderin' when you'll 始める,決める the date. But le's git at the lesson. I done learnt the words you 令状 out for me yesterday."

But she 警告する't listening, and she said: "Do you have any idea of why Mr. Joel Grimes and Mr. Esau Gordon やめる calling on me? Until a few days ago one or the other was at Mr. Kirby's cabin where I board almost every night."

"Now don't you worry 非,不,無 about them," I soothed her. "Joel'll be about on crutches before the week's out, and Esau can already walk without bein' helped. I always 扱うs my 親族s as 平易な as possible."

"You fought with them?" she exclaimed.

"I just 納得させるd 'em you didn't want to be bothered with 'em," I 安心させるd her. "I'm 平易な-goin', but I don't like 競争."

"競争!" Her 注目する,もくろむs ゆらめくd wide open and she looked at me like she never seen me before. "Do you mean, that you—that I— that—"

"井戸/弁護士席," I said modestly, "everybody on 耐える Creek is just wonderin' when you're goin' to 始める,決める the day for us to git hitched. You see gals don't stay 選び出す/独身 very long in these parts, and—hey, what's the 事柄?"

Because she was getting paler and paler like she'd et something which didn't agree with her.

"Nothing," she said faintly. "You—you mean people are 推定する/予想するing me to marry you?"

"Shore," I said.

She muttered something that sounded like "My God!" and licked her lips with her tongue and looked at me like she was about ready to faint. 井戸/弁護士席, it ain't every gal which has a chance to get hitched to Breckinridge Elkins, so I didn't 非難する her for 存在 excited.

"You've been very 肉親,親類d to me, Breckinridge," she said feebly. "But I —this is so sudden—so 予期しない—I never thought— I never dreamed—"

"I don't want to 急ぐ you," I said. "Take yore time. Next week will be soon enough. Anyway, I got to build us a cabin, and—"

Bang! went a gun, too loud for a Winchester.

"Elkins!" It was J. Pembroke yelling for me up the slope. "Elkins! Hurry!"

"Who's that?" she exclaimed, jumping to her feet like she was working on a spring.

"Aw," I said in disgust, "it's a fool tenderfoot 法案 Glanton wished on me. I reckon a b'ar is got him by the neck. I'll go see."

"I'll go with you!" she said, but from the way Pembroke was yelling I figgered I better not waste no time getting to him, so I couldn't wait for her, and she was some piece behind me when I 機動力のある the (競技場の)トラック一周 of the slope and met him running out from amongst the trees. He was gibbering with excitement.

"I winged it!" he squawked. "I'm sure I winged the blighter! But it ran in の中で the underbrush and I dared not follow it, for the beast is most vicious when 負傷させるd. A friend of 地雷 once 負傷させるd one in South Africa, and—"

"A b'ar?" I ast.

"No, no!" he said. "A wild boar! The most vicious brute I have ever seen! It ran into that 小衝突 there!"

"Aw, they ain't no wild boars in the Humbolts," I snorted. "You wait here. I'll go see just what you did shoot."

I seen some splashes of 血 on the grass, so I knowed he'd 発射 something. 井戸/弁護士席, I hadn't gone more'n a few hunderd feet and was just out of sight of J. Pembroke when I run into Uncle Jeppard Grimes.

Uncle Jeppard was one of the first white men to come into the Humbolts. He's as lean and hard as a pine-knot, and wears fringed buckskins and moccasins just like he done fifty years ago. He had a bowie knife in one 手渡す and he waved something in the other'n like a 旗 of 反乱, and he was frothing at the mouth.

"The derned 殺害者!" he howled. "You see this? That's the tail of Daniel Webster, the finest derned razorback boar which ever trod the Humbolts! That danged tenderfoot of your'n tried to kill him! 発射 his tail off, 権利 spang up to the hilt! He cain't muterlate my animals like this! I'll have his heart's 血!"

And he done a war-dance waving that pig-tail and his bowie and cussing in English and Spanish and Apache Injun an at once.

"You ca'm 負かす/撃墜する, Uncle Jeppard," I said 厳しく. "He ain't got no sense, and he thought Daniel Webster was a wild boar like they have in Aferker and England and them foreign places. He didn't mean no 害(を与える)."

"No 害(を与える)!" said Uncle Jeppard ひどく. "And Daniel Webster with no more tail の上に him than a jackrabbit!"

"井戸/弁護士席," I said, "here's a five dollar gold piece to 支払う/賃金 for the dern hawg's tail, and you let J. Pembroke alone."

"Gold cain't 満足させる 栄誉(を受ける)," he said 激しく, but にもかかわらず grabbing the coin like a 餓死するing man grabbing a beefsteak. "I'll let this 乱暴/暴力を加える pass for the time. But I'll be watchin' that maneyack to see that he don't muterlate no more of my prize razorbacks."

And so 説 he went off muttering in his 耐えるd.

I went 支援する to where I left J. Pembroke, and there he was talking to 行方不明になる Margaret which had just come up. She had more color in her 直面する than I'd saw 最近の.

"Fancy 会合 a girl like you here!" J. Pembroke was 説.

"No more surprizing than 会合 a man like you!" says she with a 肉親,親類d of fluttery laugh.

"Oh, a sportsman wanders into all sorts of out-of-the-way places," says he, and seeing they hadn't noticed me coming up, I says: "井戸/弁護士席, J. Pembroke, I didn't find yore wild boar, but I met the owner."

He looked at me kinda blank, and said ばく然と: "Wild boar? Whatwild boar?"

"That-un you 発射 the tail off of with that there fool elerfant gun," I said. "Listen: next time you see a hawg-critter you remember there ain't no wild boars in the Humbolts. They is critters called haverleeners in South Texas, but they ain't even 非,不,無 of them in Nevada. So next time you see a hawg, just 反映する that it's 単に one of Uncle Jeppard Grimes' razorbacks and 差し控える from shootin' at it."

"Oh, やめる!" he agreed absently, and started talking to 行方不明になる Margaret again.

So I 選ぶd up the elerfant gun which he'd absent-mindedly laid 負かす/撃墜する, and said: "井戸/弁護士席, it's gittin' late. Let's go. We won't go 支援する to pap's cabin tonight, J. Pembroke. We'll stay at Uncle Saul Garfield's cabin on t'other 味方する of the Apache Mountain 解決/入植地."

As I said, them cabins was awful の近くに together. Uncle Saul's cabin was below the 解決/入植地, but it 警告する't much over three hundred yards from cousin 法案 Kirby's cabin where 行方不明になる Margaret boarded. The other cabins was on t'other 味方する of 法案's, mostly, strung out up the run, and up and 負かす/撃墜する the slopes.

I told J. Pembroke and 行方不明になる Margaret to walk on 負かす/撃墜する to the 解決/入植地 whilst I went 支援する and got the horses.

They'd got to the 解決/入植地 time I catched up with 'em, and 行方不明になる Margaret had gone into the Kirby cabin, and I seen a light spring up in her room. She had one of them new-fangled ile lamps she brung with her, the only one on 耐える Creek. Candles and pine chunks was good enough for us folks. And she'd hanged rag things over the winders which she called curtains. You never seen nothing like it, I tell you she was that elegant you wouldn't believe it.

We walked on toward Uncle Saul's, me 主要な the horses, and after a while J. Pembroke says: "A wonderful creature!"

"You mean Daniel Webster?" I ast.

"No!" he said. "No, no, I mean 行方不明になる Ashley."

"She shore is," I said. "She'll make me a 罰金 wife."

He whirled like I'd stabbed him and his 直面する looked pale in the dusk.

"You?" he said, "You a wife?"

"井戸/弁護士席," I said bashfully, "she ain't sot the day yet, but I've shore sot my heart on that gal."

"Oh!" he says, "Oh!" says he, like he had the toothache. Then he said kinda hesitatingly: "Suppose—er, just suppose, you know! Suppose a 競争相手 for her affections should appear? What would you do?"

"You mean if some dirty, low-負かす/撃墜する son of a mangy skunk was to try to steal my gal?" I said, whirling so sudden he staggered backwards.

"Steal my gal?" I roared, seeing red at the mere thought. "Why, I'd—I'd—"

Words failing me I wheeled and grabbed a good-sized sapling and tore it up by the roots and broke it acrost my 膝 and throwed the pieces clean through a rail 盗品故買者 on the other 味方する of the road.

"That there is a faint idee!" I said, panting with passion.

"That gives me a very good conception," he said faintly, and he said nothing more till we reached the cabin and seen Uncle Saul Garfield standing in the light of the door 徹底的に捜すing his 黒人/ボイコット 耐えるd with his fingers.

Next morning J. Pembroke seemed like he'd kinda lost 利益/興味 in b'ars. He said all that walking he done over the slopes of Apache Mountain had made his laig muscles sore. I never heard of such a thing, but nothing that gets the 事柄 with these tenderfeet surprizes me much, they is such a effemernate race, so I ast him would he like to go fishing 負かす/撃墜する the run and he said all 権利.

But we hadn't been fishing more'n a hour when he said he believed he'd go 支援する to Uncle Saul's cabin and take him a nap, and he 主張するd on going alone, so I stayed where I was and ketched me a nice string of trout.

I went 支援する to the cabin about noon, and ast Uncle Saul if J. Pembroke had got his nap out.

"Why, heck," said Uncle Saul. "I ain't seen him since you and him started 負かす/撃墜する the run this mornin'. Wait a minute—yonder he comes from the other direction."

井戸/弁護士席, J. Pembroke didn't say where he'd been all morning, and I didn't ast him, because a tenderfoot don't 一般に have no 推論する/理由 for anything he does.

We et the trout I ketched, and after dinner he perked up a 権利 smart and got his shotgun and said he'd like to 追跡(する) some wild turkeys. I never heard of anybody 追跡(する)ing anything as big as a turkey with a shotgun, but I didn't say nothing, because tenderfeet is like that.

So we 長,率いるd up the slopes of Apache Mountain, and I stopped by the schoolhouse to tell 行方不明になる Margaret I probably wouldn't get 支援する in time to take my reading and 令状ing lesson, and she said: "You know, until I met your friend, Mr. Pembroke, I didn't realize what a difference there was between men like him, and—井戸/弁護士席, like the men on 耐える Creek."

"I know," I said. "But don't 持つ/拘留する it agen him. He means 井戸/弁護士席. He just ain't got no sense. Everybody cain't be smart like me. As a special 好意 to me, 行方不明になる Margaret, I'd like for you to be exter nice to the poor 次第に損なう, because he's a friend of my friend 法案 Glanton 負かす/撃墜する to War Paint."

"I will, Breckinridge," she replied heartily, and I thanked her and went away with my big manly heart 続けざまに猛撃するing in my gigantic bosom.

Me and J. Pembroke 長,率いるd into the 激しい 木材/素質, and we hadn't went far till I was 納得させるd that somebody was follering us. I kept 審理,公聴会 twigs snapping, and oncet I thought I seen a shadowy figger duck behind a bush. But when I run 支援する there, it was gone, and no 跡をつける to show in the pine needles. That sort of thing would of made me nervous, anywhere else, because they is a awful lot of people which would like to get a clean 発射 at my 支援する from the bresh, but I knowed 非,不,無 of them dast come after me in my own 領土. If anybody was 追跡するing us it was bound to be one of my 親族s and to save my neck I couldn't think of no 推論する/理由 why anyone of 'em would be gunning for me.

But I got tired of it, and left J. Pembroke in a small glade while I snuck 支援する to do some shaddering of my own. I 目的(とする)d to cast a big circle around the 開始 and see could I find out who it was, but I'd hardly got out of sight of J. Pembroke when I heard a gun bang.

I turned to run 支援する and here come J. Pembroke yelling: "I got him! I got him! I winged the bally aborigine!"

He had his 長,率いる 負かす/撃墜する as he 破産した/(警察が)手入れするd through the bresh and he run into me in his excitement and 攻撃する,衝突する me in the belly with his 長,率いる so hard he bounced 支援する like a rubber ball and landed in a bush with his riding boots brandishing wildly in the 空気/公表する.

"補助装置 me, Breckinridge!" he shrieked. "Extricate me! They will be hot on our 追跡する!"

"Who?" I 需要・要求するd, 運ぶ/漁獲高ing him out by the hind laig and setting him on his feet.

"The Indians!" he hollered, jumping up and 負かす/撃墜する and waving his smoking shotgun frantically. "The bally redskins! I 発射 one of them! I saw him こそこそ動くing through the bushes! I saw his 脚s! I know it was an Indian because he had on moccasins instead of boots! Listen! That's him now!"

"A Injun couldn't cuss like that," I said. "You've 発射 Uncle Jeppard Grimes!"

Telling him to stay there, I run through the bresh, guided by the maddened howls which riz horribly on the 空気/公表する, and 破産した/(警察が)手入れするing through some bushes I seen Uncle Jeppard rolling on the ground with both 手渡すs clasped to the 後部 bosom of his buckskin britches which was smoking 自由に. His langwidge was awful to hear.

"空気/公表する you in 悲惨, Uncle Jeppard?" I 問い合わせd solicitously. This evoked another ear-splitting squall.

"I'm writhin' in my death-throes," he says in horrible accents, "and you stands there and mocks my mortal agony! My own 血-肉親,親類!" he says. "ae&ae&ae&ae&!" says Uncle Jeppard with passion.

"Aw," I says, "that there bird-発射 wouldn't 傷つける a flea. It cain't be very 深い under yore 厚い old hide. 嘘(をつく) on yore belly, Uncle Jeppard," I said, stropping my bowie on my boot, "and I'll dig out them 発射 for you."

"Don't tech me!" he said ひどく, painfully climbing の上に his feet. "Where's my ライフル銃/探して盗む-gun? Gimme it! Now then, I 需要・要求するs that you bring that English 殺害者 here where I can git a clean lam at him! The Grimes 栄誉(を受ける) is besmirched and my new britches is rooint. Nothin' but 血 can wipe out the stain on the family 栄誉(を受ける)!"

"井戸/弁護士席," I said, "you hadn't no 商売/仕事 sneakin' around after us thataway—"

Here Uncle Jeppard give tongue to loud and painful shrieks.

"Why shouldn't I?" he howled. "Ain't a man got no 権利 to pertect his own 所有物/資産/財産? I was follerin' him to see that he didn't shoot no more tails offa my hawgs. And now he shoots me in the same place! He's a fiend in human form—a monster which stalks ravelin' through these hills bustin' for the 血 of the innercent!"

"Aw, J. Pembroke thought you was a Injun," I said.

"He thought Daniel Webster was a wild wart-hawg," gibbered Uncle Jeppard. "He thought I was Geronimo. I reckon he'll 大虐殺 the entire 全住民 of 耐える Creek under a misapprehension, and you'll 支持する and defend him! When the cabins of yore kinfolks is smolderin' ashes, smothered in the 血 of yore own 親族s, I hope you'll be 満足させるd—bringin' a foreign 暗殺者 into a 平和的な community!"

Here Uncle Jeppard's emotions choked him, and he chawed his whiskers and then yanked out the five-dollar gold piece I give him for Daniel Webster's tail, and throwed it at me.

"Take 支援する yore filthy lucre," he said 激しく. "The day of 天罰 is の近くに の上に 手渡す, Breckinridge Elkins, and the Lord of 戦う/戦いs shall jedge between them which turns agen their kinfolks in their extremerties!"

"In their which?" I says, but he 単に snarled and went limping off through the trees, calling 支援する over his shoulder: "They is still men on 耐える Creek which will see 司法(官) did for the 老年の and helpless. I'll git that English 殺害者 if it's the last thing I do, and you'll be sorry you stood up for him, you big lunkhead!"

I went 支援する to where J. Pembroke was waiting bewilderedly, and evidently still 推定する/予想するing a tribe of Injuns to 破産した/(警察が)手入れする out of the bresh and sculp him, and I said in disgust: "Let's go home. Tomorrer I'll take you so far away from 耐える Creek you can shoot in any direction without hittin' a prize razorback or a 古風な 銃器携帯者/殺しや with a ingrown disposition. When Uncle Jeppard Grimes gits mad enough to throw away money, it's time to ile the Winchesters and ひもで縛る your scabbard-ends to yore laigs."

"脚s?" he said mistily, "But what about the Indian?"

"There 警告する't no Injun, gol-dern it!" I howled. "They ain't been any on 耐える Creek for four or five year. They—aw, hell! What's the use? Come on. It's gittin' late. Next time you see somethin' you don't understand, ast me before you shoot it. And remember, the more ferocious and woolly it looks, the more likely it is to be a leadin' 国民 of 耐える Creek."

It was dark when we approached Uncle Saul's cabin, and J. Pembroke ちらりと見ることd 支援する up the road, toward the 解決/入植地, and said: "My word, is it a political 決起大会/結集させる? Look! A torchlight parade!"

I looked, and I said: "Quick! Git into the cabin and stay there."

He turned pale, and said: "If there is danger, I 主張する on—"

"主張する all you dern please," I said. "But git in that house and stay there. I'll 扱う this. Uncle Saul, see he gits in there."

Uncle Saul is a man of few words. He taken a 会社/堅い 支配する on his 麻薬を吸う 茎・取り除く and grabbed J. Pembroke by the neck and seat of the britches and throwed him bodily into the cabin, and shet the door, and sot 負かす/撃墜する on the stoop.

"They ain't no use in you gittin' mixed up in this, Uncle Saul," I said.

"You got yore faults, Breckinridge," he grunted. "You ain't got much sense, but yo're my favorite sister's son—and I ain't forgot that lame mule Jeppard 貿易(する)d me for a sound animal 支援する in '69. Let 'em come!"

* * * * *

They come all 権利, and 殺到するd up in 前線 of the cabin— Jeppard's boys Jack and Buck and Esau and Joash and Polk 郡. And Erath Elkins, and a 暴徒 of Gordons and Buckners and Polks, all more or いっそう少なく 肉親,親類 to me, except Joe Braxton who wasn't 肉親,親類 to any of us, but didn't like me because he was 甘い on 行方不明になる Margaret. But Uncle Jeppard 警告する't with 'em. Some had たいまつs and Polk 郡 Grimes had a rope with a noose in it.

"Where-at 空気/公表する you all goin' with that there lariat?" I ast them 厳しく, 工場/植物ing my enormous 本体,大部分/ばら積みの in their path.

"Perjuice the scoundrel!" said Polk 郡, waving his rope around his 長,率いる. "Bring out the foreign invader which shoots hawgs and defenseless old men from the bresh!"

"What you 目的(とする) to do?" I 問い合わせd.

"We 目的(とする) to hang him!" they replied with hearty enthusiasm.

Uncle Saul knocked the ashes out of his 麻薬を吸う and stood up and stretched his 武器 which looked like knotted oak 四肢s, and he grinned in his 黒人/ボイコット 耐えるd like a old 木材/素質 wolf, and he says: "Whar is dear cousin Jeppard to speak for hisself?"

"Uncle Jeppard was havin' the 発射 選ぶd outa his hide when we left," says Joel Gordon. "He'll be along 直接/まっすぐに. Breckinridge, we don't want no trouble with you, but we 目的(とする)s to have that Englishman."

"井戸/弁護士席," I snorted, "you all cain't. 法案 Glanton is trustin' me to return him whole of 団体/死体 and 四肢, and—"

"What you want to waste time in argyment for, Breckinridge?" Uncle Saul reproved mildly. "Don't you know it's a plumb waste of time to try to 推論する/理由 with the off-spring of a lame-mule 仲買人?"

"What would you 示唆する, old man?" sneeringly 発言/述べるd Polk 郡.

Uncle Saul beamed on him benevolently, and said gently: "I'd try moral suasion—like this!" And he 攻撃する,衝突する Polk 郡 under the jaw and knocked him clean acrost the yard into a rain バーレル/樽 amongst the 廃虚s of which he reposed until he was 救助(する)d and 生き返らせるd some hours later.

But they was no stopping Uncle Saul oncet he took the war-path. No sooner had he 性質の/したい気がして of Polk 郡 than he jumped seven foot into the 空気/公表する, 割れ目d his heels together three times, give the 反逆者/反逆する yell and come 負かす/撃墜する with his 武器 around the necks of Esau Grimes and Joe Braxton, which he went to the earth with and starting mopping up the cabin yard with 'em.

That started the fight, and they is no 捨てる in the world where mayhem is committed as 解放する/自由な and 熱烈な as in one of these here family rukuses.

Polk 郡 had hardly 衝突,墜落d into the rain バーレル/樽 when Jack Grimes stuck a ピストル in my 直面する. I slapped it aside just as he 解雇する/砲火/射撃d and the 弾丸 行方不明になるd me and taken a ear offa Jim Gordon. I was 脅すd Jack would 傷つける somebody if he kept on 狙撃 無謀な that way, so I kinda rapped him with my left 握りこぶし and how was I to know it would dislocate his jaw. But Jim Gordon seemed to think I was to 非難する about his ear because he give a maddened howl and jerked up his shotgun and let bam with both バーレル/樽s. I ducked just in time to keep from getting my 長,率いる blowed off, and catched most of the 二塁打- 告発(する),告訴(する)/料金 in my shoulder, whilst the 残り/休憩(する) 蜂の巣d in the seat of Steve Kirby's britches. 存在 発射 that way by a 親族 was irritating, but I controlled my temper and 単に taken the gun away from Jim and 後援d the 在庫/株 over his 長,率いる.

In the 合間 Joel Gordon and Buck Grimes had grabbed one of my laigs apiece and was trying to rassle me to the earth, and Joash Grimes was trying to 持つ/拘留する 負かす/撃墜する my 権利 arm, and cousin Pecos Buckner was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing me over the 長,率いる from behind with a ax-扱う, and Erath Elkins was coming at me from the 前線 with a bowie knife. I reached 負かす/撃墜する and got Buck Grimes by the neck with my left 手渡す, and I swung my 権利 and 攻撃する,衝突する Erath with it, but I had to 解除する Joash clean off his feet and swing him around with the lick, because he wouldn't let go, so I only knocked Erath through the rail 盗品故買者 which was around Uncle Saul's garden.

About this time I 設立する my left laig was 解放する/自由な and discovered that Buck Grimes was unconscious, so I let go of his neck and begun to kick around with my left laig and it ain't my fault if the 刺激(する) got 絡まるd up in Uncle Jonathan Polk's whiskers and jerked most of 'em out by the roots. I shaken Joash off and taken the ax-扱う away from Pecos because I seen he was going to 傷つける somebody if he kept on swinging it around so 無謀な, and I dunno why he 非難するs me because his skull got fractured when he 攻撃する,衝突する that tree. He oughta look where he 落ちるs when he gets throwed across a cabin yard. And if Joel Gordon hadn't been so stubborn trying to gouge me he wouldn't of got his laig broke neither.

I was handicapped by not wanting to kill any of my kinfolks, but they was so mad they all 手配中の,お尋ね者 to kill me, so in spite of my carefulness the 死傷者s was 増加するing at a 率 which would of discouraged anybody but 耐える Creek folks. But they are the stubbornnest people in the world. Three or four had got me around the laigs again, 辞退するing to be 納得させるd that I couldn't be throwed that way, and Erath Elkins, having pulled hisself out of the 廃虚s of the 盗品故買者, come 非難する 支援する with his bowie.

By this time I seen I'd have to use 暴力/激しさ in spite of myself, so I grabbed Erath and squoze him with a grizzly-抱擁する and that was when he got them five ribs 洞穴d in, and he ain't spoke to me since. I never seen such a cuss for taking 罪/違反 over trifles.

For a 事柄 of fact, if he hadn't been so bodaciously riled up— if he had of kept his 長,率いる like I did—he would have seen how kindly I felt toward him even in the fever of that there 戦う/戦い. If I had dropped him underfoot he might have been tromped on fatally for I was kicking folks 権利 and left without caring where they fell. So I carefully flung Erath out of the 範囲 of that ruckus—and if he thinks I 目的(とする)d him at Ozark Grimes and his pitchfork—井戸/弁護士席, I just never done it. It was Ozark's fault more than 地雷 for こどもing that pitchfork, and it せねばならない be Ozark that Erath cusses when he starts to sit 負かす/撃墜する these days.

It was at this moment that somebody swung at me with a ax and ripped my ear nigh offa my 長,率いる, and I begun to lose my temper. Four or five other 親族s was kicking and hitting and biting at me all at oncet, and they is a 限界 even to my timid manners and 穏やかな nature. I 発言する/表明するd my displeasure with a beller of wrath, and 攻撃するd out with both 握りこぶしs, and my misguided 親族s fell all over the yard like persimmons after a 霜. I grabbed Joash Grimes by the ankles and begun to knock them ill-advised idjits in the 長,率いる with him, and the way he hollered you'd of thought somebody was manhandling him. The yard was beginning to look like a 戦う/戦い-field when the cabin door opened and a deluge of b'iling water descended on us.

I got about a gallon 負かす/撃墜する my neck, but paid very little attention to it, however the others 中止するd 敵意s and started rolling on the ground and hollering and cussing, and Uncle Saul riz up from amongst the 廃虚s of Esau Grimes and Joe Braxton, and bellered: "Woman! What 空気/公表する you at?"

Aunt Zavalla Garfield was standing in the doorway with a kettle in her 手渡す, and she said: "Will you idjits stop fightin'? The Englishman's gone. He run out the 支援する door when the fightin' started, saddled his nag and pulled out. Now will you born fools stop, or will I give you another deluge? Land save us! What's that light?"

Somebody was yelling toward the 解決/入植地, and I was aware of a peculiar glow which didn't come from such たいまつs as was still 燃やすing. And here come Medina Kirby, one of 法案's gals, yelping like a Comanche.

"Our cabin's burnin'!" she squalled. "A 逸脱する 弾丸 went through the winder and 破産した/(警察が)手入れするd 行方不明になる Margaret's ile lamp!"

With a yell of 狼狽 I abandoned the fray and 長,率いるd for 法案's cabin, follered by everybody which was able to foller me. They had been several wild 発射s 解雇する/砲火/射撃d during the melee and one of 'em must have 蜂の巣d in 行方不明になる Margaret's winder. The Kirbys had dragged most of their 所持品 into the yard and some was bringing water from the creek, but the whole cabin was in a 炎 by now.

"Whar's 行方不明になる Margaret?" I roared.

"She must be still in there!" shrilled 行方不明になる Kirby. "A beam fell and wedged her door so we couldn't open it, and—"

I grabbed a 一面に覆う/毛布 one of the gals had 救助(する)d and 急落(する),激減(する)d it into the rain バーレル/樽 and run for 行方不明になる Margaret's room. They wasn't but one door in it, which led into the main part of the cabin, and was jammed like they said, and I knowed I couldn't never get my shoulders through either winder, so I just put 負かす/撃墜する my 長,率いる and rammed the 塀で囲む 十分な 軍隊 and knocked four or five スピードを出す/記録につけるs outa place and made a 穴を開ける big enough to go through.

The room was so 十分な of smoke I was nigh blinded but I made out a figger fumbling at the winder on the other 味方する. A 炎上ing beam fell outa the roof and broke acrost my 長,率いる with a loud 報告(する)/憶測 and about a bucketful of coals rolled 負かす/撃墜する the 支援する of my neck, but I paid no 注意する.

I 告発(する),告訴(する)/料金d through the smoke, nearly fracturing my 向こうずね on a bedstead or something, and enveloped the figger in the wet 一面に覆う/毛布 and swept it up in my 武器. It kicked wildly and fought and though its 発言する/表明する was muffled in the 一面に覆う/毛布 I ketched some words I never would of thought 行方不明になる Margaret would use, but I figgered she was hysterical. She seemed to be wearing 刺激(する)s, too, because I felt 'em every time she kicked.

By this time the room was a perfect 炎 and the roof was 落ちるing in and we'd both been roasted if I'd tried to get 支援する to the 穴を開ける I knocked in the oppersite 塀で囲む. So I lowered my 長,率いる and butted my way through the 近づく 塀で囲む, getting all my eyebrows and hair burnt off in the 過程, and come staggering through the 廃虚s with my precious 重荷(を負わせる) and fell into the 武器 of my 親族s which was thronged outside.

"I've saved her!" I panted. "Pull off the 一面に覆う/毛布! Yo're 安全な, 行方不明になる Margaret!"

"$ae&ae&ae&ae$ae!" said 行方不明になる Margaret, and Uncle Saul groped under the 一面に覆う/毛布 and said: "By golly, if this is the schoolteacher she's growed a remarkable 始める,決める of whiskers since I seen her last!"

He yanked off the 一面に覆う/毛布—to 明らかにする/漏らす the bewhiskered countenance of Uncle Jeppard Grimes!

"Hell's 解雇する/砲火/射撃!" I bellered. "What you doin' here?"

"I was comin' to jine the lynchin', you 非難する fool!" he snarled. "I seen 法案's cabin was afire so I clumb in through the 支援する winder to save 行方不明になる Margaret. She was gone, but they was a 公式文書,認める she'd left. I was fixin' to climb out the winder when this maneyack grabbed me."

"Gimme that 公式文書,認める!" I bellered, grabbing it. "Medina! Come here and read it for me."

That 公式文書,認める run:

Dear Breckinridge:
am sorry, but I can't stay on 耐える Creek any longer. It was 堅い enough anyway, but 存在 推定する/予想するd to marry you was the last straw. You've been very 肉親,親類d to me, but it would be too much like marrying a grizzly 耐える. Please 許す me. I am eloping with J. Pembroke Pemberton. We're going out the 支援する window to 避ける any trouble, and ride away on his horse. Give my love to the children. We are going to Europe on our honeymoon.
With love.
—Margaret Ashley.

"Now what you got to say?" sneered Uncle Jeppard.

"I'm a 犠牲者 of foreign entanglements," I said dazedly. "I'm goin' to chaw 法案 Glanton's ears off for saddlin' that critter on me. And then I'm goin' to lick me a Englishman if I have to go all the way to Californy to find one."

Which same is now my 目的(とする), 反対する and ambition. This Englishman took my girl and 廃虚d my education, and filled my neck and spine with 燃やすs and bruises. A Elkins never forgets—and the next one that pokes his nose into the 耐える Creek country had better be a fighting fool or a powerful 急速な/放蕩な 走者.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia