|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The 暴動 at Cougar Paw Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0608791h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Nov 2006 Most 最近の update: Sep 2019 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
I WAS out in the blacksmith shop by the corral (警官の)巡回区域,受持ち区域ing out some shoes for Cap'n Kidd, when my brother John come sa'ntering in. He'd been away for a few weeks up in the Cougar Paw country, and he'd evidently done 井戸/弁護士席, whatever he'd been doing, because he was in a first class humor with hisself, and plumb 流出/こぼすing over with high spirits and conceit. When he feels prime like that he wants to rawhide everybody he 会合,会うs, 特に me. John thinks he's a wit, but I figger he's just half 権利.
"空気/公表する you slavin' over a hot (1)偽造する/(2)徐々に進む for that mangy, flea-bit hunk of buzzard-meat again?" he 迎える/歓迎するd me. "That broom-tail ain't wuth the アイロンをかける you wastes on his splayed-out hooves!"
He knows the easiest way to git under my hide is to poke fun at Cap'n Kidd. But I 反映するd it was just envy on his part, and resisted my natural impulse to bend the 結社s over his 長,率いる. I taken the white-hot アイロンをかける out of the (1)偽造する/(2)徐々に進む and put it on the anvil and started (警官の)巡回区域,受持ち区域ing it into 形態/調整 with the sixteen-続けざまに猛撃する sledge I always uses. I got no use for the toys which most blacksmiths uses for 大打撃を与えるs.
"If you ain't got nothin' better to do than 非難する a animal which is a damn sight better hoss than you'll ever be a man," I said with dignerty, between licks, "I calls yore attention to a door 権利 behind you which nobody ain't usin' at the moment."
He 破産した/(警察が)手入れする into loud rude laughter and said: "You call that thing a hossshoe? It's big enough for a snow 骨折って進む! Here, long as yo're in the 商売/仕事, see can you fit a shoe for that!"
He sot his foot up on the anvil and I give it a good 激突する with the 大打撃を与える. John let out a awful holler and begun hopping around over the shop and cussing fit to curl yore hair. I kept on 大打撃を与えるing my アイロンをかける.
Just then pap stuck his 長,率いる in the door and beamed on us, and said: "You boys won't never grow up! Always playin' yore childish games, and sportin' in yore innercent frolics!"
"He's 破産した/(警察が)手入れするd my toe," said John 血-thirstily, "and I'll have his heart's 血 if it's the last thing I do."
"半導体素子s off the old 封鎖する," beamed pap. "It takes me 支援する to the time when, in the days of my happy childhood, I emptied a sawed-off shotgun into the seat of brother Joel's britches for tellin' our old man it was me which put that b'ar-罠(にかける) in his bunk."
"He'll rue the day," 約束d John, and hobbled off to the cabin with moans and profanity. A little later, from his yells, I gathered that he had 説得するd maw or one of the gals to rub his toe with hoss-liniment. He could make more ゆすり about nothing then any Elkins I ever knowed.
I went on and made the shoes and put 'em on Cap'n Kidd, which is a 職業 about like roping and hawg-tying a mountain サイクロン, and by the time I got through and went up to the cabin to eat, John seemed to have got over his mad (一定の)期間. He was laying on his bunk with his foot up on it all 包帯d up, and he says: "Breckinridge, they ain't no use in grown men holdin' a grudge. Let's fergit about it."
"Who's holdin' any grudge?" I ast, making sure he didn't have a bowie knife in his left 手渡す. "I dunno why they should be so much ゆすり over a trifle that didn't 量 to nothin', nohow."
"井戸/弁護士席," he said, "this here 破産した/(警察が)手入れするd foot discommodes me a heap. I won't be able to ride for a day or so, and they is 商売/仕事 up to Cougar Paw I せねばならない 'tend to."
"I thought you just come from there," I says.
"I did," he said, "but they is a man up there which has 約束d me somethin' which is 予定 me, and now I ain't able to go collect. Whyn't you go collect for me, Breckinridge? You せねばならない, dern it, because its yore fault I cain't ride. The man's 指名する is 法案 Santry, and he lives up in the mountains a few miles from Cougar Paw. You'll likely find him in Cougar Paw any day, though."
"What's this he 約束d you?" I ast.
"Just ask for 法案 Santry," he said. "When you find him say to him: 'I'm John Elkins' brother, and you can give me what you 約束d him.'"
My family always 課すs の上に my good nature; 一般に I'd rather go do what they want me to do than to go to the trouble with arguing with 'em.
"Oh, all 権利," I said. "I ain't got nothin' to do 権利 now."
"Thanks, Breckinridge," he said. "I knowed I could count on you."
So a couple of days later I was riding through the Cougar 範囲,
which is very 厚い-木材/素質d mountains, and 速く approaching
Cougar Paw. I hadn't never been there before, but I was follering a
winding wagon-road which I knowed would 結局 fetch me
there.
The road 負傷させる around the shoulder of a mountain, and ahead of me I seen a narrer path opened into it, and just before I got there I heard a bull beller, and a gal 叫び声をあげるd: "Help! Help! Old Man Kirby's bull's loose!"
They (機の)カム a patter of feet, and behind 'em a 粉砕するing and 衝突,墜落ing in the underbrush, and a gal run out of the path into the road, and a rampaging bull was 権利 behind her with his 長,率いる lowered to 投げ上げる/ボディチェックする her. I reined Cap'n Kidd between her and him, and knowed Cap'n Kidd would do the 残り/休憩(する) without no advice from me. He done so by wheeling and lamming his heels into that bull's ribs so hard he kicked the critter clean through a rail 盗品故買者 on the other 味方する of the road. Cap'n Kidd hates bulls, and he's too big and strong for any of 'em. He would of then jumped on the critter and stomped him, but I 抑制するd him, which made him mad, and whilst he was trying to buck me off, the bull ontangled hisself and high-tailed it 負かす/撃墜する the mountain, bawling like a scairt yearling.
When I had got Cap'n Kidd in 手渡す, I looked around and seen the gal looking at me very admiringly. I swept off my Stetson and 屈服するd from my saddle and says: "Can I 補助装置 you any father, m'am?"
She blushed purty as a 投手 and said: "I'm much 強いるd, stranger. That there critter nigh had his hooks into my hide. Whar you headin'? If you ain't in no hurry I'd admire to have you 減少(する) by the cabin and have a 軽食 of b'ar meat and honey. We live up the path about a mile."
"They ain't nothin' I'd ruther do," I 保証するd her. "But just at the 現在の I got 商売/仕事 in Cougar Paw. How far is it from here?"
"'一区切り/(ボクシングなどの)試合 five mile 負かす/撃墜する the road," says she. "My 指名する's Joan; what's yore'n?"
"Breckinridge Elkins, of 耐える Creek," I said. "Say, I got to 押し進める on to Cougar Paw, but I'll be ridin' 支援する this way tomorrer mornin' about sun-up. If you could—"
"I'll be waitin' 権利 here for you," she said so 敏速に it made my 長,率いる swim. No 疑問 about it; it was love at first sight. "I—I got 蓄える/店-bought shoes," she 追加するd shyly. "I'll be a-wearin' 'em when you come along."
"I'll be here if I have to wade through 解雇する/砲火/射撃, flood and 敵意を持った Injuns," I 保証するd her, and 棒 on 負かす/撃墜する the wagon-trace with my manly heart swelling with pride in my bosom. They ain't many mountain men which can awake the 解雇する/砲火/射撃 of love in a gal's heart at first sight—a gal, likewise, which was as beautiful as that there gal, and rich enough to own 蓄える/店-bought shoes. As I told Cap'n Kidd, they was just something about a Elkins.
It was about noon when I 棒 into Cougar Paw which was a tolerably
small village sot up amongst the mountains, with a few cabins where
folks lived, and a few more which was a grocery 蓄える/店 and a 刑務所,拘置所
and a saloon. 権利 behind the saloon was a good-sized cabin with a
big 調印する の上に it which said: Jonathan Middleton, 市長 of Cougar
Paw.
They didn't seem to be nobody in sight, not even on the saloon porch, so I 棒 on to the corrals which served for a livery stable and wagon yard, and a man come out of the cabin nigh it, and took 告発(する),告訴(する)/料金 of Cap'n Kidd. He 手配中の,お尋ね者 to turn him in with a couple of mules which hadn't never been broke, but I knowed what Cap'n Kidd would do to them mules, so the feller give him a corral to hisself, and belly-ached just because Cap'n Kidd playfully bit the seat out of his britches.
He ca'med 負かす/撃墜する when I paid for the britches. I ast him where I could find 法案 Santry, and he said likely he was up to the 蓄える/店.
So I went up to the 蓄える/店, and it was about like all them 蓄える/店s you see in them 肉親,親類d of towns—groceries, and 乾燥した,日照りの-goods, and grindstones, and harness and such-like stuff, and a wagon tongue somebody had mended 最近の. They 警告する't but the one 蓄える/店 in the town and it 扱うd a little of everything. They was a 調印する の上に it which said: General 蓄える/店; Jonathan Middleton, 支え(る).
They was a bunch of fellers setting around on goods boxes and (法廷の)裁判s eating sody crackers and pickles out of a バーレル/樽, and they was a tolerable hard-looking ギャング(団). I said: "I'm lookin' for 法案 Santry."
The biggest man in the 蓄える/店, which was setting on a (法廷の)裁判, says: "You don't have to look no さらに先に. I'm 法案 Santry."
"井戸/弁護士席," I says, "I'm Breckinridge Elkins, John Elkins' brother. You can give me what you 約束d him."
"Ha!" he says with a snort like a hungry catamount rising sudden. "They is nothin' which could give me more 楽しみ! Take it with my blessin'!" And so 説 he 選ぶd up the wagon tongue and 後援d it over my 長,率いる.
It was so onexpected that I lost my 地盤 and fell on my 支援する, and Santry give a wolfish yell and jumped into my stummick with both feet, and the next thing I knowed nine or ten more fellers was jumping up and 負かす/撃墜する on me with their boots.
Now I can take a joke 同様に as the next man, but it always did make me mad for a feller to 新たな展開 a 刺激(する) into my hair and try to 涙/ほころび the sculp off. Santry having did this, I throwed off them lunatics which was trying to tromp out my innards, and riz up amongst them with a 乱暴/暴力を加えるd beller. I swept four or five of 'em into my 武器 and give 'em a grizzly-抱擁する, and when I let go all they was able to do was 落ちる on the 床に打ち倒す and squawk about their 破産した/(警察が)手入れするd ribs.
I then turned の上に the others which was 強襲,強姦ing me with ピストルs and bowie knives and the butt ends of quirts and other villainous weppins, and when I laid into 'em you should of heard 'em howl. Santry was trying to dismember my ribs with a butcher knife he'd got out of the pork バーレル/樽, so I 選ぶd up the pickle バーレル/樽 and 破産した/(警察が)手入れするd it over his 長,率いる. He went to the 床に打ち倒す under a 雪崩/(抗議などの)殺到 of 後援d 突き破るs and pickles and brine, and then I got 持つ/拘留する of a grindstone and really started getting destructive. A grindstone is a good 慰安ing 器具/実施する to have 持つ/拘留する of in a melee, but 肉親,親類d of clumsy. For instance when I hove it at a feller which was trying to cock a sawed-off shotgun, it 行方不明になるd him 完全に and knocked all the slats out of the 反対する and nigh squashed four or five men which was trying to shoot me from behind it. I settled the shotgun-feller's hash with a box of canned beef, and then I got 持つ/拘留する of a 二塁打-bitted axe, and the 戦闘の準備を整えた 国民s of Cougar Paw やめる the field with 血-curdling howls of 恐れる—them which was able to やめる and howl.
I つまずくd over the thickly-strewn 死傷者s to the door, taking a few casual swipes at the 棚上げにするs as I went past, and knocking all the cans off of them. Just as I 現れるd into the street, with my axe 解除するd to chop 負かす/撃墜する anybody which …に反対するd me, a skinny looking human bobbed up in 前線 of me and hollered: "停止(させる), in the 指名する of the 法律!"
支払う/賃金ing no attention to the 二塁打-バーレル/樽d shotgun he 押すd in my 直面する, I swung 支援する my axe for a swipe, and accidentally 攻撃する,衝突する the 調印する over the door and knocked it 負かす/撃墜する on 最高の,を越す of him. He let out a squall as he went 負かす/撃墜する and let bam! with the shotgun 権利 in my 直面する so の近くに it singed my eyebrows. I pulled the 調印する-board off of him so I could git a good belt at him with my axe, but he hollered: "I'm the 郡保安官! I 需要・要求するs that you 降伏するs to 適切に constupated 当局!"
I then noticed that he had a 星/主役にする pinned の上に one gallus, so I put 負かす/撃墜する my axe and let him take my guns. I never resists a officer of the 法律—井戸/弁護士席, seldom ever, that is.
He p'inted his shotgun at me and says: "I 罰金s you ten dollars for disturbin' the peace!"
About this time a lanky 無所属の政治家 with 味方する-whiskers come prancing around the corner of the building, and he started throwing fits like a locoed steer.
"The scoundrel's rooint my 蓄える/店!" he howled. "He's got to 支払う/賃金 me for the 反対するs and winders he 破産した/(警察が)手入れするd, and the 棚上げにするs he knocked 負かす/撃墜する, and the 調印する he rooint, and the pork-ケッグ he 破産した/(警察が)手入れするd over my clerk's 長,率いる!"
"What you think he せねばならない 支払う/賃金, Mr. Middleton?" ast the 郡保安官.
"Five hundred dollars," said the 市長 bloodthirstily.
"Five hundred hell!" I roared, stung to wrath. "This here whole dern town ain't wuth five hundred dollars. Anyway, I ain't got no money but fifty cents I 借りがある to the feller that runs the wagon yard."
"Gimme the fifty cents," ordered the 市長. "I'll credit that の上に yore 法案."
"I'll credit my 握りこぶし の上に yore skull," I snarled, beginning to lose my temper, because the butcher knife 法案 Santry had carved my ribs with had salt on the blade, and the salt got into the 削減(する)s and smarted. "I 借りがあるs this fifty cents and I gives it to the man I 借りがあるs it to."
"Throw him in 刑務所,拘置所!" raved Middleton. "We'll keep him there till we 人物/姿/数字s out a 職業 of work for him to do to 支払う/賃金 out his 罰金."
So the 郡保安官 marched me 負かす/撃墜する the street to the スピードを出す/記録につける cabin which they used for a 刑務所,拘置所, whilst Middleton went moaning around the rooins of his grocery 蓄える/店, 支払う/賃金ing no 注意する to the fellers which lay groaning on the 床に打ち倒す. But I seen the 残り/休憩(する) of the 国民s packing them out on 担架s to take 'em into the saloon to bring 'em to. The saloon had a 調印する; Square 取引,協定 Saloon; Jonathan Middleton, 支え(る). And I heard fellers cussing Middleton because he made 'em 支払う/賃金 for the licker they 注ぐd on the 犠牲者s' 削減(する) and bruises. But they cussed under their breath. Middleton seemed to pack a lot of 力/強力にする in that there town.
井戸/弁護士席, I laid 負かす/撃墜する on the 刑務所,拘置所-house bunk 同様に as I could, because they always build them bunks for ordinary-sized men about six foot tall, and I wondered what in hell 法案 Santry had 攻撃する,衝突する me with that wagon tongue for. It didn't seem to make no sense.
I laid there and waited for the 郡保安官 to bring me my supper, but he didn't bring 非,不,無, and purty soon I went to sleep and dreamed about Joan, with her 蓄える/店-bought shoes.
What woke me up was a awful ゆすり in the direction of the saloon. I got up and looked out of the 閉めだした winder. Night had fell, but the cabins and the saloon was 井戸/弁護士席 lit up, but too far away for me to tell what was going on. But the noise was so familiar I thought for a minute I must be 支援する on 耐える Creek again, because men was yelling and cussing, and guns was banging, and a big 発言する/表明する roaring over the din. Once it sounded like somebody had got knocked through a door, and it made me 権利 home-sick, it was so much like a dance on 耐える Creek.
I pulled the 妨げる/法廷,弁護士業s out of the winder trying to see what was going on, but all I could see was what looked like men 飛行機で行くing headfirst out of the saloon, and when they 攻撃する,衝突する the ground and stopped rolling, they jumped up and run off in all directions, hollering like the Apaches was on their heels.
Purty soon I seen somebody running toward the 刑務所,拘置所 as hard as he could 脚 it, and it was the 郡保安官. Most of his 着せる/賦与するs was tore off, and he had 血 on his 直面する, and he was gasping and panting.
"We got a 職業 for you, Elkins!" he panted. "A wild man from Texas just 攻撃する,衝突する town, and is terrorizin' the 国民s! If you'll pertect us, and layout this fiend from the prairies, we'll remit yore 罰金! Listen at that!"
From the noise I jedged the aforesaid wild man had 後援d the パネル盤s out of the 妨げる/法廷,弁護士業.
"What started him on his rampage?" I ast.
"Aw, somebody said they made better chili 反対/詐欺 carne in Santa Fe than they did in El Paso," says the 郡保安官. "So this maneyack starts cleanin' up the town—"
"井戸/弁護士席, I don't 非難する him," I said. "That was a dirty 嘘(をつく) and a low-負かす/撃墜する 名誉き損,中傷. My folks all come from Texas, and if you Cougar Paw coyotes thinks you can 名誉き損,中傷 the 明言する/公表する and git away with it—"
"We don't think nothin'!" wailed the 郡保安官, wringing his 手渡すs and jumping like a startled deer every time a 衝突,墜落 resounded up the street. "We 収容する/認めるs the 孤独な 星/主役にする 明言する/公表する is the cream of the West in all ways! Lissen, will you lick this homicidal lunatic for us? You got to, dern it. You got to work out yore 罰金, and—"
"Aw, all 権利," I said, kicking the door 負かす/撃墜する before he could 打ち明ける it. "I'll do it. I cain't waste much time in this town. I got a 約束/交戦 負かす/撃墜する the road tomorrer at sun-up."
The street was 砂漠d, but 長,率いるs was sticking out of every door and winder. The 郡保安官 stayed on my heels till I was a few feet from the saloon, and then he whispered: "Go to it, and make it a good 職業! If anybody can lick that grizzly in there, it's you!" He then ducked out of sight behind the nearest cabin after 手渡すing me my gun-belt.
I stalked into the saloon and seen a gigantic figger standing at the 妨げる/法廷,弁護士業 and just 直す/買収する,八百長をするing to 注ぐ hisself a dram out of a demijohn. He had the place to hisself, but it 警告する't 近づく as much of a 難破させる as I'd 推定する/予想するd.
As I come in he wheeled with a snarl, as quick as a cat, and flashing out a gun. I drawed one of 地雷 just as quick, and for a second we stood there, glaring at each other over the バーレル/樽s.
"Breckinridge Elkins!" says he. "My own flesh and 血 肉親,親類!"
"Cousin Bearfield Buckner!" I says, 押すing my gun 支援する in its scabbard. "I didn't even know you was in Nevada."
"I got a ramblin' foot," says he, holstering his 狙撃 アイロンをかける. "Put 'er there, Cousin Breckinridge!"
"By golly, I'm glad to see you!" I said, shaking with him. Then I recollected. "Hey!" I says. "I got to lick you."
"What you mean?" he 需要・要求するd.
"Aw," I says, "I got 逮捕(する)d, and ain't got no money to 支払う/賃金 my 罰金, and I got to work it out. And lickin' you was the 職業 they gimme."
"I ain't got no use for 法律," he said grumpily. "Still and all, if I had any dough, I'd 支払う/賃金 yore 罰金 for you."
"A Elkins don't 受託する no charity," I said わずかに nettled. "We 作品 for what we gits. I 支払う/賃金s my 罰金 by lickin' the hell out of you, Cousin Bearfield."
At this he lost his temper; he was always hot-長,率いるd that way. His 黒人/ボイコット brows come 負かす/撃墜する and his lips curled up away from his teeth and he clenched his 握りこぶしs which was about the size of mallets.
"What 肉親,親類d of kinfolks 空気/公表する you?" he scowled. "I don't mind a friendly fight between 親族s, but yore 意向s is mercenary and unworthy of a true Elkins. You put me in mind of the fact that yore old man had to leave Texas account of a hoss gittin' its 長,率いる 絡まるd in a lariat he was totin' in his absent-minded way."
"That there is a cussed 嘘(をつく)," I said with heat. "Pap left Texas because he wouldn't take the Yankee 誓い after the Civil War, and you know it. Anyway," I 追加するd bitingly, "nobody can ever say a Elkins ever stole a chicken and roasted it in a chaparral thicket."
He started violently and turned pale.
"What you hintin' at, you son of Baliol?" he hollered.
"Yore iniquities ain't no family secret," I 保証するd him 激しく. "Aunt Atascosa 令状 Uncle Jeppard Grimes about you stealin' that there Wyandotte 女/おっせかい屋 off of Old Man Westfall's roost."
"Shet up!" he bellered, jumping up and 負かす/撃墜する in his wrath, and clutching his six-shooters convulsively. "I war just a yearlin' when I 解除するd that there fowl and et it, and I war plumb famished, because a posse had been chasin' me six days. They was after me account of Joe Richardson happenin' to be in my way when I was emptyin' my buffalo ライフル銃/探して盗む. 爆破 yore soul, I have 発射 better men than you for talkin' about chickens around me."
"にもかかわらず," I said, "the fact remains that yo're the only one of the 一族/派閥 which ever swiped a chicken. No Elkins never stole no 女/おっせかい屋."
"No," he sneered, "they prefers hosses."
Just then I noticed that a (人が)群がる had gathered timidly outside the doors and winders and was listening 熱望して to this 交流 of family スキャンダルs, so I said: "We've talked enough. The time for 活動/戦闘 has arriv. When I first seen you, Cousin Bearfield, the thought of committin' mayhem の上に you was very distasteful. But after our 最近の conversation, I feels I can 緊急発進する yore homely features with a 解放する/自由な and joyful spirit. Le's have a snort and then git 負かす/撃墜する to 商売/仕事."
"控訴s me," he agreed, hanging his gun belt on the 妨げる/法廷,弁護士業. "Here's a jug with about a gallon of red licker into it."
So we each taken a medium-sized snort, which of course emptied the jug, and then I hitched my belt and says: "Which does you 願望(する) first, Cousin Bearfield—a 破産した/(警察が)手入れするd laig or a fractured skull?"
"Wait a minute," he requested as I approached him. "What's, that on yore boot?"
I stooped over to see what it was, and he swung his laig and kicked me in the mouth as hard as he could, and imejitately 破産した/(警察が)手入れするd into a guffaw of 残虐な mirth. Whilst he was thus 雇うd I spit his boot out and butted him in the belly with a vi'lence which changed his haw-haw to a agonized grunt, and then we laid 手渡すs on each other and rolled 支援する and 前へ/外へ acrost the 床に打ち倒す, biting and gouging, and that was how the (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs got 破産した/(警察が)手入れするd. 市長 Middleton must of been watching through a winder because I heard him squall: "My Gawd, they're wreckin' my saloon! 郡保安官, 逮捕(する) 'em both."
And the 郡保安官 hollered 支援する: "I've took yore orders all I 目的(とする) to, Jonathan Middleton! If you want to stop that 二塁打-サイクロン git in there and do it yoreself!"
Presently we got tired 緊急発進するing around on the 床に打ち倒す amongst the cuspidors, so we riz 同時の and I 後援d the roulette wheel with his carcass, and he 攻撃する,衝突する me on the jaw so hard he knocked me clean through the 妨げる/法廷,弁護士業 and all the 瓶/封じ込めるs fell off the 棚上げにするs and にわか雨d around me, and the 天井 lamp come loose and 流出/こぼすd about a gallon of red hot ile 負かす/撃墜する his neck.
Whilst he was 雇うd with the ile I clumb up from の中で the 破片 of the 妨げる/法廷,弁護士業 and started my 権利 握りこぶし in a swing from the 床に打ち倒す, and after it traveled maybe nine feet it took Cousin Bearfield under the jaw, and he 攻撃する,衝突する the oppersite 塀で囲む so hard he knocked out a section and went clean through it, and that was when the roof fell in.
I started kicking and throwing the rooins off me, and then I was aware of Cousin Bearfield 解除するing スピードを出す/記録につけるs and beams off of me, and in a minute I はうd out from under 'em.
"I could of got out all 権利," I said. "But just the same I'm much obleeged to you."
"血's 厚い'n water," he grunted, and 攻撃する,衝突する me under the jaw and knocked me about seventeen feet backwards toward the 市長's cabin. He then 急ぐd 今後 and started kicking me in the 長,率いる, but I riz up in spite of his 成果/努力s.
"Git away from that cabin!" 叫び声をあげるd the 市長, but it was too late. I 攻撃する,衝突する Cousin Bearfield between the 注目する,もくろむs and he 衝突,墜落d into the 市長's 激しく揺する chimney and knocked the whole base loose with his 長,率いる, and the chimney 崩壊(する)d and the 激しく揺するs come 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する on him.
But 存在 a Texas Buckner, Bearfield riz out of the rooins. He not only riz, but he had a 激しく揺する in his 手渡す about the size of a watermelon and he 破産した/(警察が)手入れするd it over my 長,率いる. This infuriated me, because I seen he had no 意向 of fighting fair, so I tore a スピードを出す/記録につける out of the 塀で囲む of the 市長's cabin and belted him over the ear with it, and Cousin Bearfield bit the dust. He didn't git up that time.
Whilst I was trying to git my breath 支援する and shaking the sweat out of my 注目する,もくろむs, all the 国民s of Cougar Paw come out of their hiding places and the 郡保安官 yelled: "You done a good 職業, Elkins! Yo're a 解放する/自由な man!"
"He is like hell!" 叫び声をあげるd 市長 Middleton, doing a 肉親,親類d of war-dance, whilst weeping and cussing together. "Look at my cabin! I'm a rooint man! 郡保安官, 逮捕(する) that man!"
"Which 'un?" 問い合わせd the 郡保安官.
"The feller from Texas," said Middleton 激しく. "He's unconscious, and it won't be no trouble to drag him to 刑務所,拘置所. Run the other'n out of town. I don't never want to see him no more."
"Hey!" I said indignantly. "You cain't 逮捕(する) Cousin Bearfield. I ain't goin' to stand for it."
"Will you resist a officer of the 法律?" ast the 郡保安官, sticking his gallus out on his thumb.
"You 代表するs the 法律 whilst you wear yore badge?" I 問い合わせd.
"As long as I got that badge on," 誇るs he, "I am the 法律!"
"井戸/弁護士席," I said, spitting on my 手渡すs, "you ain't got it on now. You done lost it somewhere in the shuffle tonight, and you ain't nothin' but a ありふれた 国民 like me! Git ready, for I'm comin' 長,率いる-on and wide-open!"
I whooped me a whoop.
He ちらりと見ることd 負かす/撃墜する in a stunned sort of way at his empty gallus, and then he give a 叫び声をあげる and took out up the street with most of the (人が)群がる streaming out behind him.
"Stop, you cowards!" 叫び声をあげるd 市長 Middleton. "Come 支援する here and 逮捕(する) these scoundrels—"
"Aw, shet up," I said disgustedly, and give him a 肉親,親類d of 押し進める and how was I to know it would dislocate his shoulder blade. It was just beginning to git light by now, but Cousin Bearfield wasn't showing no 調印するs of consciousness, and I heard them Cougar Paw skunks yelling to each other 支援する and 前へ/外へ from the cabins where they'd forted themselves, and from what they said I knowed they figgered on 開始 up on us with their Winchesters as soon as it got light enough to shoot good.
Just then I noticed a wagon standing 負かす/撃墜する by the wagon-yard, so I 選ぶd up Cousin Bearfield and lugged him 負かす/撃墜する there and throwed him into the wagon. Far be it from a Elkins to leave a senseless 親族 to the mercy of a Cougar Paw 暴徒. I went into the corral where them two wild mules was and started putting harness の上に 'em, and it 警告する't no child's play. They hadn't never been worked before, and they fell の上に me with a 解放する/自由な and hearty enthusiasm. Onst they had me 負かす/撃墜する stomping on me, and the 国民s of Cougar Paw made a 肉親,親類d of half-hearted sally. But I unlimbered my .45s and throwed a few slugs in their direction and they all hollered and run 支援する into their cabins.
I finally had to stun them fool mules with a bat over the ear with my 握りこぶし, and before they got their senses 支援する, I had 'em harnessed to the wagon, and Cap'n Kidd and Cousin Bearfield's hoss tied to the 後部 end.
"He's stealin' our mules!" howled somebody, and taken a wild 発射 at me, as I 長,率いるd 負かす/撃墜する the street, standing up in the wagon and keeping them crazy critters straight by sheer strength on the lines.
"I ain't stealin' nothin'!" I roared as we 雷鳴d past the cabins where spurts of 炎上 was already streaking out of the winders. "I'll send this here wagon and these mules 支援する tomorrer!"
The 国民s answered with 血-thirsty yells and a ボレー of lead, and with their benediction singing past my ears, I left Cougar Paw in a cloud of dust and profanity.
Them mules, after a vain 成果/努力 to stop and kick loose from the harness, laid their bellies to the ground and went 殺到ing 負かす/撃墜する that crooking mountain road like scairt jackrabbits. We went around each curve on one wheel, and いつかs we'd 攻撃する,衝突する a stump that would throw the whole wagon several foot into the 空気/公表する, and that must of been what brung Cousin Bearfield to hisself. He was laying sprawled in the bed, and finally we taken a bump that throwed him in a somersault clean to the other end of the wagon. He 攻撃する,衝突する on his neck and riz up on his 手渡すs and 膝s and looked around dazedly at the trees and stumps which was flashing past, and bellered: "What the hell's happenin'? Where-at am I, anyway?"
"Yo're on yore way to 耐える Creek, Cousin Bearfield!" I yelled, 割れ目ing my whip over them fool mules' 支援するs. "Yippee ki-yi! This here is fun, ain't it, Cousin Bearfield?"
I was thinking of Joan waiting with her 蓄える/店-bought shoes for me 負かす/撃墜する the road, and in spite of my 削減(する)s and bruises, I was rolling high and handsome.
"Slow up!" roared Cousin Bearfield, trying to stand up. But just then we went 衝突,墜落ing 負かす/撃墜する a 法外な bank, and the wagon 攻撃するd, throwing Cousin Bearfield to the other end of the wagon where he rammed his 長,率いる with 広大な/多数の/重要な 軍隊 against the 前線-gate. "#$%&*?@!" says Cousin Bearfield. "Glug!" Because we had 攻撃する,衝突する the creek bed going 十分な 速度(を上げる) and knocked all the water out of the channel, and about a hundred gallons splashed over into the wagon and nearly washed Cousin Bearfield out.
"If I ever git out of this alive," 約束d Cousin Bearfield, "I'll kill you if it's the last thing I do—"
But at that moment the mules 殺到d up the bank on the other 味方する and Cousin Bearfield was catapulted to the 後部 end of the wagon so hard he knocked out the end-gate with his 長,率いる and nearly went out after it, only he just managed to 得る,とらえる hisself.
We went 急落(する),激減(する)ing along the road and the wagon hopped from stump to stump and いつかs it 衝突,墜落d through a thicket of bresh. Cap'n Kidd and the other hoss was 雷鳴ing after us, and the mules was braying and I was whooping and Cousin Bearfield was cussing, and purty soon I looked 支援する at him and hollered: "持つ/拘留する on, Cousin Bearfield! I'm goin' to stop these critters. We're の近くに to the place where my gal will be waitin' for me—"
"Look out, you 非難する fool!" 叫び声をあげるd Cousin Bearfield, and then the mules left the road and went one on each 味方する of a white oak tree, and the tongue 後援d, and they run 権利 out of the harness and kept high-tailing it, but the wagon piled up on that tree with a 揺さぶる that throwed me and Cousin Bearfield headfirst into a blackjack thicket.
Cousin Bearfield 公約するd and swore, when he got 支援する home, that I 選ぶd this thicket special on account of the hornets' nest that was there, and drove into it plumb 審議する/熟考する. Which same is a 嘘(をつく) which I'll stuff 負かす/撃墜する his gizzard next time I 削減(する) his 調印する. He (人命などを)奪う,主張するd they was trained hornets which I educated not to sting me, but the fact was I had sense enough to lay there plumb 静かな. Cousin Bearfield was fool enough to run.
井戸/弁護士席, he knows by this time, I reckon, that the fastest man 進行中で can't noways match 速度(を上げる) with a hornet. He taken out through the bresh and thickets, yelpin' and hollerin' and hoppin' most bodacious. He run in a circle, too, for in three minutes he come bellerin' 支援する, gave one last hop and dove 支援する into the thicket. By this time I figgered he'd wore the hornets out, so I (機の)カム alive again.
I extricated myself first and 位置を示すing Cousin Bearfield by his profanity, I laid 持つ/拘留する の上に his hind laig and pulled him out. He lost most of his 着せる/賦与するs in the 過程, and his temper wasn't no better. He seemed to 非難する me for his misfortunes.
"Don't tech me," he said ひどく. "Leave me be. I'm as の近くに to 耐える Creek 権利 now as I want to be. Whar's my hoss?"
The hosses had broke loose when the wagon piled up, but they hadn't gone far, because they was fighting with each other in the middle of the road. Bearfield's hoss was about as big and mean as Cap'n Kidd. We separated 'em and Bearfield clumb 船内に without a word.
"Where you goin', Cousin Bearfield?" I ast.
"As far away from you as I can," he said 激しく. "I've saw all the Elkinses I can stand for awhile. Doubtless yore 意向s is good, but a man better git chawed by lions than 救助(する)d by a Elkins!"
And with a few more 観察s which 高度に shocked me, and which I won't repeat, he 棒 off at 十分な 速度(を上げる), looking very pecooliar, because his pants was about all that hadn't been tore off of him, and he had scratches and bruises all over him.
I was sorry Cousin Bearfield was so 極度の慎重さを要する, but I didn't waste no time brooding over his ingratitude. The sun was up and I knowed Joan would be waiting for me where the path come 負かす/撃墜する into the road from the mountain.
Sure enough, when I come to the mouth of the 追跡する, there she was, but she didn't have on her 蓄える/店-bought shoes, and she looked flustered and scairt.
"Breckinridge!" she hollered, running up to me before I could say a word. "Somethin' terrible's happened! My brother was in Cougar Paw last night, and a big いじめ(る) (警官の)巡回区域,受持ち区域 him up somethin' awful! Some men are bringin' him home on a 担架! One of 'em 棒 ahead to tell me!"
"How come I didn't pass 'em on the road?" I said, and she said: "They walked and taken a short 削減(する) through the hills. There they come now."
I seen some men come into the road a few hundred yards away and come toward us, lugging somebody on a 担架 like she said.
"Come on!" she says, tugging at my sleeve. "Git 負かす/撃墜する off yore hoss and come with me. I want him to tell you who done it, so you can whup the scoundrel!"
"I got a idee, I know who done it," I said, climbing 負かす/撃墜する. "But I'll make sure." I figgered it was one of Cousin Bearfield's 犠牲者s.
"Why, look!" said Joan. "How funny the men are actin' since you started toward 'em! They've sot 負かす/撃墜する the litter and they're runnin' off into the 支持を得ようと努めるd! 法案!" she shrilled as we drawed nigh. "法案, 空気/公表する you 傷つける bad?"
"A 破産した/(警察が)手入れするd laig and some broke ribs," moaned the 犠牲者 on the litter, which also had his 長,率いる so 包帯d I didn't 認める him. Then he sot up with a howl. "What's that ruffian doin' with you?" he roared, and to my amazement I 認めるd 法案 Santry.
"Why, he's a friend of our'n, 法案—" Joan begun, but he interrupted her loudly and profanely: "Friend, hell! He's John Elkins' brother, and その上に he's the one which is responsible for the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd and mutilated 条件 in which you now sees me!"
Joan said nothing. She turned and looked at me in a very pecooliar manner, and then dropped her 注目する,もくろむs shyly to the ground.
"Now, Joan," I begun, when all at once I saw what she was looking for. One of the men had dropped a Winchester before he run off. Her first 弾丸 knocked off my hat as I forked Cap'n Kidd, and her second, third and fourth 行方不明になるd me so の近くに I felt their hot 勝利,勝つd. Then Cap'n Kidd 一連の会議、交渉/完成するd a curve with his belly to the ground, and my 破産した/(警察が)手入れするd romance was left far behind me...
A couple of days later a 集まり of heartaches and bruises which might
of been 認めるd as Breckinridge Elkins, the pride of 耐える Creek,
棒 slowly 負かす/撃墜する the 追跡する that led to the 解決/入植地s on the
afore-said creek. And as I 棒, it was my fortune to 会合,会う my
brother John coming up the 追跡する on foot.
"Where you been?" he 迎える/歓迎するd me hypocritically. "You look like you been rasslin' a pack of mountain lions."
I 緩和するd myself 負かす/撃墜する from the saddle and said without heat: "John, just what was it that 法案 Santry 約束d you?"
"Oh," says John with a laugh, "I skinned him in a hoss-貿易(する) before I left Cougar Paw, and he 約束d if he ever met me, he'd give me the lickin' of my life. I'm glad you don't 持つ/拘留する no hard feelin's, Breck. It war just a joke, me sendin' you up there. You can take a joke, cain't you?"
"Sure," I said. "By the way, John, how's yore toe?"
"It's all 権利," says he.
"Lemme see," I 主張するd. "始める,決める yore foot on that stump."
He done so and I give it a awful belt with the butt of my Winchester.
"That there is a 領収書 for yore joke," I grunted, as he danced around on one foot and wept and swore. And so 説, I 機動力のある and 棒 on in 暗い/優うつな grandeur. A Elkins always 支払う/賃金s his 負債s.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia