|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Haunted Mountain Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0608781h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Nov 2006 Most 最近の update: Jul 2013 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
THE 推論する/理由 I despises tarantulas, stinging lizards, and hydrophobia skunks is because they reminds me so much of Aunt Lavaca, which my Uncle Jacob Grimes married in a absent-minded moment, when he was old enough to know better.
That-there woman's 発言する/表明する plumb puts my teeth on aidge, and it has the same 影響 on my horse, Cap'n Kidd, which don't 一般に shy at nothing いっそう少なく'n a rattlesnake. So when she stuck her 長,率いる out of her cabin as I was riding by and yelled "Breck-in-ri-i-idge," Cap'n Kidd jumped straight up in the 空気/公表する, and then tried to buck me off.
"Stop tormentin' that pore animal and come here," Aunt Lavaca 命令(する)d, whilst I was fighting for my life against Cap'n Kidd's spine-新たな展開ing sun- fishing. "I never see such a cruel, worthless, no-good—"
She kept 権利 on yapping away until I finally wore him 負かす/撃墜する and reined up と一緒に the cabin stoop and said: "What you want, Aunt Lavaca?"
She give me a scornful snort, and put her 手渡すs の上に her hips and glared at me like I was something she didn't like the smell of.
"I want you should go git yore Uncle Jacob and bring him home," she said at last. "He's off on one of his idiotic prospectin' sprees again. He snuck out before daylight with the bay 損なう and a pack mule—I wisht I'd woke up and caught him. I'd of 直す/買収する,八百長をするd him! If you hustle you can catch him this 味方する of Haunted Mountain Gap. You bring him 支援する if you have to lasso him and tie him to his saddle. Old fool! Off huntin' gold when they's work to be did in the alfalfa fields. Says he ain't no 農業者. Huh! I 'low I'll make a 農業者 outa him yet. You git goin'."
"But I ain't got time to go chasin' Uncle Jacob all over Haunted Mountain," I 抗議するd. "I'm headin' for the rodeo over to Chawed Ear. I'm goin' to 勝利,勝つ me a prize bull-doggin' some steers—"
"Bull-doggin'!" she snapped. "A 罰金 ockerpashun! Gwan, you worthless loafer! I ain't goin' to stand here all day argyin' with a big ninny like you be. Of all the good-for-nothin', triflin', lunkheaded—"
When Aunt Lavaca starts in like that you might 同様に travel. She can talk 安定した for three days and nights without repeating herself, her 発言する/表明する getting louder and shriller all the time till it nigh 分裂(する)s a 団体/死体's eardrums. She was still yelling at me as I 棒 up the 追跡する toward Haunted Mountain Gap, and I could hear her long after I couldn't see her no more.
Pore Uncle Jacob! He never had much luck prospecting, but 追跡するing around through the mountains with a jackass is a lot better'n listening to Aunt Lavaca. A jackass's 発言する/表明する is 穏やかな and soothing と一緒に of hers.
Some hours later I was climbing the long rise that led up to the Gap, and I realized I had overtook the old coot when something went ping! up on the slope, and my hat flew off. I quick reined Cap'n Kidd behind a clump of bresh, and looked up toward the Gap, and seen a packmule's 後部-end sticking out of a cluster of 玉石s.
"You やめる that shootin' at me, Uncle Jacob!" I roared.
"You stay whar you be," his 発言する/表明する come 支援する, sharp as a かみそり. "I know Lavacky sent you after me, but I ain't goin' home. I'm の上に somethin' big at last, and I don't 目的(とする) to be 干渉するd with."
"What you mean?" I 需要・要求するd.
"Keep 支援する or I'll ventilate you," he 約束d. "I'm goin' for the Lost Haunted 地雷."
"You been huntin' that thing for thirty years," I snorted.
"This time I finds it," he says. "I bought a 地図/計画する off'n a drunk Mex 負かす/撃墜する to Perdition. One of his ancestors was a Injun which helped pile up the 激しく揺するs to hide the mouth of the 洞穴 where it is."
"Why didn't he go find it and git the gold?" I asked.
"He's skeered of ghosts," said Uncle Jacob. "All Mexes is awful superstitious. This-un 'ud ruther 始める,決める and drink, nohow. They's millions in gold in that-there 地雷. I'll shoot you before I'll go home. Now will you go on 支援する peaceable, or will you throw-in with me? I might need you, in 事例/患者 the pack mule plays out."
"I'll come with you," I said, impressed. "Maybe you have got somethin', at that. Put up yore Winchester. I'm comin'."
He 現れるd from his 激しく揺するs, a skinny leathery old cuss, and he said: "What about Lavacky? If you don't come 支援する with me, she'll foller us herself. She's that strong-minded."
"I'll leave a 公式文書,認める for her," I said. "Joe Hopkins always comes 負かす/撃墜する through the Gap onct a week on his way to Chawed Ear. He's 予定 through here today. I'll stick the 公式文書,認める on a tree, where he'll see it and take it to her."
I had a pencil-stub in my saddle-捕らえる、獲得する, and I tore a piece of wrapping paper off'n a can of tomaters Uncle Jacob had in his pack, and I 令状:
Dere Ant Lavaca:
I am takin uncle Jacob way up in the mountins dont try to foler us it wont do no good gold is what Im after. Breckinridge.
I 倍のd it and 令状 on the outside:
Dere Joe: pleeze take this here 公式文書,認める to Miz Lavaca Grimes on the Chawed Ear 棒.
Then me and Uncle Jacob sot out for the higher 範囲s, and he started telling me all about the Lost Haunted 地雷 again, like he'd already did about forty times before. Seems like they was onct a old prospector which つまずくd の上に a 洞穴 about fifty years before then, which the 塀で囲むs was solid gold and nuggets all over the 床に打ち倒す till a 団体/死体 couldn't walk, as big as mushmelons. But the Indians jumped him and run him out and he got lost and nearly 餓死するd in the 砂漠, and went crazy. When he come to a 解決/入植地 and finally 回復するd his mind, he tried to lead a party 支援する to it, but never could find it. Uncle Jacob said the Indians had took 激しく揺するs and bresh and hid the mouth of the 洞穴 so nobody could tell it was there. I asked him how he knowed the Indians done that, and he said it was ありふれた knowledge. Any fool oughta know that's just what they done.
"This-here 地雷," says Uncle Jacob, "is 位置を示すd in a hidden valley which lies away up amongst the high 範囲s. I ain't never seen it, and I thought I'd 調査するd these mountains plenty. Ain't nobody more familiar with 'em than me except old Joshua Braxton. But it stands to 推論する/理由 that the 洞穴 is awful hard to find, or somebody'd already 設立する it. Accordin' to this-here 地図/計画する, that lost valley must 嘘(をつく) just beyond Apache Canyon. Ain't many white men knows whar that is, even. We're headin' there."
We had left the Gap far behind us, and was moving along the slanting 味方する of a sharp-angled crag whilst he was talking. As we passed it, we seen two figgers with horses 現れる from the other 味方する, 長,率いるing in the same direction we was, so our 追跡するs converged. Uncle Jacob glared and reached for his Winchester.
"Who's that?" he snarled.
"The big un's 法案 Glanton," I said. "I never seen t'other'n."
"And nobody else, outside of a freak museum," growled Uncle Jacob.
This other feller was a funny-looking little 無所属の政治家, with laced boots and a cork sun-helmet and big spectacles. He sot his horse like he thought it was a 激しく揺するing 議長,司会を務める, and held his reins like he was trying to fish with 'em. Glanton あられ/賞賛するd us. He was from Texas, 初めの, and was rough in his speech and 解放する/自由な with his 武器s, but me and him had always got along very 井戸/弁護士席.
"Where you-all goin'?" 需要・要求するd Uncle Jacob.
"I am Professor 先頭 Brock, of New York," said the tenderfoot, whilst 法案 was getting rid of his tobaccer wad. "I have 雇うd Mr. Glanton, here, to guide me up into the mountains. I am on the 跡をつける of a tribe of aborigines, which, によれば 公正に/かなり 井戸/弁護士席 立証するd 噂する, have 住むd the Haunted Mountains since time immemorial."
"Lissen here, you four-注目する,もくろむd runt," said Uncle Jacob in wrath, "are you givin' me the horse-laugh?"
"I 保証する you that equine levity is the furthest thing from my thoughts," says 先頭 Brock. "Whilst 小旅行するing the country in the 利益/興味s of science, I heard the 噂するs to which I have referred. In a village 所有するing the singular 呼称 of Chawed Ear, I met an 老年の prospector who told me that he had seen one of the aborigines, 覆う? in the 肌 of a wild animal and 武装した with a bludgeon. The wildman, he said, emitted a most peculiar and piercing cry when sighted, and fled into the 休会s of the hills. I am 確信して that it is some 生存者 of a pre-Indian race, and I am 決定するd to 調査/捜査する."
"They ain't no such critter in these hills," snorted Uncle Jacob. "I've roamed all over 'em for thirty year, and I ain't seen no wildman."
"井戸/弁護士席," says Glanton, "they's somethin' onnatural up there, because I been hearin' some funny yarns myself. I never thought I'd be huntin' wildmen," he says, "but since that hash-slinger in Perdition turned me 負かす/撃墜する to elope with a travelin' salesman, I welcomes the chance to lose myself in the mountains and forgit the perfidy of women-肉親,親類d. What you-all doin' up here? Prospectin'?" he said, ちらりと見ることing at the 道具s on the mule.
"Not in earnest," said Uncle Jacob hurriedly. "We're just kinda whilin' away our time. They ain't no gold in these mountains."
"Folks says that Lost Haunted 地雷 is up here somewhere," said Glanton.
"A pack of lies," snorted Uncle Jacob, 破産した/(警察が)手入れするing into a sweat. "Ain't no such 地雷. 井戸/弁護士席, Breckinridge, let's be shovin'. Got to make Antelope 頂点(に達する) before sundown."
"I thought we was goin' to Apache Canyon," I says, and he give me a awful glare, and said: "Yes, Breckinridge, that's 権利, Antelope 頂点(に達する), just like you said. So long, gents."
"So long," said Glanton.
So we turned off the 追跡する almost at 権利-angles to our course, me follering Uncle Jacob bewilderedly. When we was out of sight of the others, he reined around again.
"When Nature give you the 団体/死体 of a 巨大(な), Breckinridge," he said, "she plumb forgot to give you any brains to go along with yore muscles. You want everybody to know what we're lookin' for?"
"Aw," I said, "them fellers is just lookin' for wildmen."
"Wildmen!" he snorted. "They don't have to go no その上の'n Chawed Ear on payday night to find more wildmen than they could 扱う. I ain't swallerin' no such stuff. Gold is what they're after, I tell you. I seen Glanton talkin' to that Mex in Perdition the day I bought that 地図/計画する from him. I believe they either got 勝利,勝つd of that 地雷, or know I got that 地図/計画する, or both."
"What you goin' to do?" I asked him.
"長,率いる for Apache Canyon by another 追跡する," he said.
So we done so and arriv there after night, him not willing to stop till we got there. It was 深い, with big high cliffs 削減(する) with ravines and gulches here and there, and very wild in 外見. We didn't descend into the canyon that night, but (軍の)野営地,陣営d on a 高原 above it. Uncle Jacob 'lowed we'd begin 調査するing next morning. He said they was lots of 洞穴s in the canyon, and he'd been in all of 'em. He said he hadn't never 設立する nothing except b'ars and painters and rattlesnakes; but he believed one of them 洞穴s went on through into another, hidden canyon, and there was where the gold was at.
Next morning I was awoke by Uncle Jacob shaking me, and his whiskers was curling with 激怒(する).
"What's the 事柄?" I 需要・要求するd, setting up and pulling my guns.
"They're here!" he squalled. "Daw-gone it, I 嫌疑者,容疑者/疑うd 'em all the time! Git up, you big lunk. Don't 始める,決める there gawpin' with a gun in each 手渡す like a idjit! They're here, I tell you!"
"Who's here?" I asked.
"That dern tenderfoot and his cussed Texas gunfighter," snarled Uncle Jacob. "I was up just at daylight, and purty soon I seen a wisp of smoke curlin' up from behind a big 激しく揺する t'other 味方する of the flat. I snuck over there, and there was Glanton fryin' bacon, and 先頭 Brock was pertendin' to be lookin' at some flowers with a magnifyin' glass—the 非難する 偽の. He ain't no perfessor. I bet he's a derned crook. They're follerin' us. They 目的(とする) to 殺人 us and 略奪する us of my 地図/計画する."
"Aw, Glanton wouldn't do that," I said. And Uncle Jacob said: "You shet up! A man will do anything whar gold is consarned. Dang it all, git up and do somethin'! 空気/公表する you goin' to 始める,決める there, you big lummox, and let us git 殺人d in our sleep?"
That's the trouble of 存在 the biggest man in yore 一族/派閥; the 残り/休憩(する) of the family always 捨てるs all the onpleasant 職業s の上に yore shoulders. I pulled on my boots and 長,率いるd across the flat, with Uncle Jacob's war-songs (犯罪の)一味ing in my ears, and I didn't notice whether he was bringing up the 後部 with his Winchester or not.
They was a scattering of trees on the flat, and about halfway across a figger 現れるd from amongst them, 長,率いるd my direction with 解雇する/砲火/射撃 in his 注目する,もくろむ. It was Glanton.
"So, you big mountain grizzly," he 迎える/歓迎するd me rambunctiously, "you was goin' to Antelope 頂点(に達する), hey? Kinda got off the road, didn't you? Oh, we're on to you, we are!"
"What you mean?" I 需要・要求するd. He was 事実上の/代理 like he was the one which oughta feel righteously indignant, instead of me.
"You know what I mean!" he says, frothing わずかに at the mouth. "I didn't believe it when 先頭 Brock first said he 疑惑d you, even though you hombres did 行為/法令/行動する funny yesterday when we met you on the 追跡する. But this mornin' when I glimpsed yore fool Uncle Jacob spyin' on our (軍の)野営地,陣営, and then seen him sneakin' off through the bresh, I knowed 先頭 Brock was 権利. Yo're after what we're after, and you-all 訴える手段/行楽地s to dirty onderhanded 策略. Does you 否定する yo're after the same thing we are?"
"Naw, I don't," I said. "Uncle Jacob's got more 権利 to it than you-all. And when you says we uses underhanded tricks, yo're a liar."
"That settles it!" gnashed he. "Go for yore gun!"
"I don't want to perforate you," I growled.
"I ain't hankerin' to 結論する yore mortal career," he 認める. "But Haunted Mountain ain't big enough for both of us. Take off yore guns and I'll maul the livin' daylights outa you, big as you be."
I unbuckled my gun-belt and hung it on a 四肢, and he laid off his'n, and 攻撃する,衝突する me in the stummick and on the ear and in the nose, and then he socked me in the jaw and knocked out a tooth. This made me mad, so I taken him by the neck and throwed him against the ground so hard it 揺さぶるd all the 勝利,勝つd outa him. I then sot on him and started banging his 長,率いる against a convenient 玉石, and his cussing was terrible to hear.
"If you all had 行為/法令/行動するd like white men," I gritted, "we'd of giveyou a 株 in that there 地雷."
"What you talkin' about?" he gurgled, trying to 運ぶ/漁獲高 his bowie out of his boot which I had my 膝 on.
"The Lost Haunted 地雷, of course," I snarled, getting a fresh 支配する on his ears.
"持つ/拘留する on," he 抗議するd. "You mean you-all are just lookin' for gold? On the level?"
I was so astonished I やめる 大打撃を与えるing his skull against the 激しく揺する.
"Why, what else?" I 需要・要求するd. "Ain't you-all follerin' us to steal Uncle Jacob's 地図/計画する which shows where at the 地雷 is hid?"
"Git offa me," he snorted disgustfully, taking advantage of my surprize to 押し進める me off. "Hell!" he said, starting to knock the dust offa his britches. "I might of knowed that tenderfoot was wool-gatherin'. After we seen you-all yesterday, and he heard you について言及する 'Apache Canyon' he told me he believed you was follerin' us. He said that yarn about prospectin' was just a blind. He said he believed you was workin' for a 競争相手 科学の society to git ahead of us and 逮捕(する) that-there wildman yoreselves."
"What?" I said. "You mean that wildman yarn is straight?"
"So far as we're consarned," said 法案. "Prospectors is been tellin' some onusual stories about Apache Canyon. 井戸/弁護士席, I laughed at him at first, but he kept on usin' so many .45-caliber words that he got me to believin' it might be so. '原因(となる), after all, here was me guidin' a tenderfoot on the 追跡する of a wildman, and they wasn't no 推論する/理由 to think you and Jacob Grimes was any more sensible than me.
"Then, this mornin' when I seen Joab peekin' at me from the bresh, I decided 先頭 Brock must be 権利. You-all hadn't never went to Antelope 頂点(に達する). The more I thought it over, the more sartain I was that you was follerin' us to steal our wildman, so I started over to have a 対決."
"井戸/弁護士席," I said, "we've reached a understandin' at last. You don't want our 地雷, and we shore don't want yore wildman. They's plenty of them amongst my 親族s on 耐える Creek. Le's git 先頭 Brock and lug him over to our (軍の)野営地,陣営 and explain things to him and my weak-minded uncle."
"All 権利," said Glanton, buckling on his guns. "Hey, what's that?"
From 負かす/撃墜する in the canyon come a yell: "Help! 援助(する)! 援助!"
"It's 先頭 Brock!" yelped Glanton. "He's wandered 負かす/撃墜する into the canyon by hisself! Come on!"
権利 近づく their (軍の)野営地,陣営 they was a ravine 主要な 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す of the canyon. We pelted 負かす/撃墜する that at 十分な 速度(を上げる), and 現れるd 近づく the 塀で囲む of the cliffs. They was the 黒人/ボイコット mouth of a 洞穴 showing nearby, in a 肉親,親類d of cleft, and just outside this cleft 先頭 Brock was staggering around, yowling like a hound dawg with his tail caught in the door.
His cork helmet was laying on the ground all bashed outa 形態/調整, and his specs was lying 近づく it. He had a knob on his 長,率いる as big as a turnip and he was doing a 肉親,親類d of ghost-dance or something all over the place.
He couldn't see very good without his specs, '原因(となる) when he sighted us he give a shriek and starting legging it for the other end of the canyon, seeming to think we was more enemies. Not wanting to indulge in no sprint in that heat, 法案 発射 a heel offa his boot, and that brung him 負かす/撃墜する squalling blue 殺人.
"Help!" he shrieked. "Mr. Glanton! Help! I am 存在 attacked! Help!"
"Aw, shet up," snorted 法案. "I'm Glanton. Yo're all 権利. Give him his specs, Breck. Now what's the 事柄?"
He put 'em on, gasping for breath, and staggered up, wild-注目する,もくろむd, and p'inted at the 洞穴 and hollered: "The wildman! I saw him, as I descended into the canyon on a 私的な 調査するing 探検隊/遠征隊! A 巨大(な) with a panther-肌 about his waist, and a club in his 手渡す. He dealt me a murderous blow with the bludgeon when I sought to apprehend him, and fled into that cavern. He should be 逮捕(する)d!"
I looked into the 洞穴. It was too dark to see anything except for a hoot- フクロウ.
"He must of saw somethin', Breck," said Glanton, hitching his gun- harness. "Somethin' shore 割れ目d him on the conk. I've been hearin' some queer tales about this canyon, myself. Maybe I better sling some lead in there—"
"No, no, no!" broke in 先頭 Brock. "We must 逮捕(する) him alive!"
"What's goin' on here?" said a 発言する/表明する, and we turned to see Uncle Jacob approaching with his Winchester in his 手渡すs.
"Everything's all 権利, Uncle Jacob," I said. "They don't want yore 地雷. They're after the wildman, like they said, and we got him cornered in that there 洞穴."
"All 権利, huh?" he snorted. "I reckon you thinks it's all 権利 for you to waste yore time with such dern foolishness when you oughta be helpin' me look for my 地雷. A big help you be!"
"Where was you whilst I was argyin' with 法案 here?" I 需要・要求するd.
"I knowed you could 扱う the sityation, so I started explorin' the canyon," he said. "Come on, we got work to do."
"But the wildman!" cried 先頭 Brock. "Your 甥 would be invaluable in 安全な・保証するing the 見本/標本. Think of science! Think of 進歩! Think of—"
"Think of a (土地などの)細長い一片d skunk!" snorted Uncle Jacob. "Breckinridge, 空気/公表する you comin'?"
"Aw, shet up," I said disgustedly. "You both make me tired. I'm goin' in there and run that wildman out, and 法案, you shoot him in the hind-laig as he comes out, so's we can catch him and tie him up."
"But you left yore guns hangin' の上に that 四肢 up on the 高原," 反対するd Glanton.
"I don't need 'em," I said. "Didn't you hear 先頭 Brock say we was to catch him alive? If I started shootin' in the dark I might rooin him."
"All 権利," says 法案, cocking his six-shooters. "Go ahead. I figger yo're a match for any wildman that ever come 負かす/撃墜する the pike."
So I went into the cleft and entered the 洞穴, and it was dark as all get- out. I groped my way along and discovered the main tunnel 分裂(する) into two, so I taken the biggest one. It seemed to get darker the その上の I went, and purty soon I bumped into something big and hairy and it went "Wump!" and grabbed me.
Thinks I, it's the wildman, and he's on the war-path. We waded into each other and 宙返り/暴落するd around on the rocky 床に打ち倒す in the dark, biting and mauling and 涙/ほころびing. I'm the biggest and the fightingest man on 耐える Creek, which is famed far and wide for its (犯罪の)一味-tailed scrappers, but this wildman shore give me my 手渡すs 十分な. He was the biggest hairiest critter I ever laid 手渡すs on, and be had more teeth and talons than I thought a human could かもしれない have. He chawed me with vigor and enthusiasm, and he waltzed up and 負かす/撃墜する my でっちあげる,人を罪に陥れる 解放する/自由な and hearty, and swept the 床に打ち倒す with me till I was groggy.
For a while I thought I was going to give up the ghost, and I thought with despair of how humiliated my 親族s on 耐える Creek would be to hear their 支持する/優勝者 battler had been clawed to death by a wildman in a 洞穴.
That made me plumb ashamed for 弱めるing, and the socks I give him ought to of laid out any man, wild or tame, to say nothing of the pile-driver kicks in his belly, and butting him with my 長,率いる so he gasped. I got what felt like a ear in my mouth and 開始するd chawing on it, and presently, what with this and other mayhem I committed on him, he give a most 残忍な squall and 破産した/(警察が)手入れする away and went lickety-分裂(する) for the outside world.
I riz up and staggered after him, 審理,公聴会 a wild chorus of yells break 前へ/外へ outside, but no 発射s. I 破産した/(警察が)手入れする out into the open, 血まみれの all over, and my 着せる/賦与するs hanging in tatters.
"Where is he?" I hollered. "Did you let him git away?"
"Who?" said Glanton, coming out from behind a 玉石, whilst 先頭 Brock and Uncle Jacob dropped 負かす/撃墜する out of a tree nearby.
"The wildman, damn it!" I roared.
"We ain't seen no wildman," said Glanton.
"井戸/弁護士席, what was that thing I just run outa the 洞穴?" I hollered.
"That was a grizzly b'ar," said Glanton. "Yeah," sneered Uncle Jacob, "and that was 先頭 Brock's 'wildman'! And now, Breckinridge, if yo're through playin', we'll—"
"No, no!" hollered 先頭 Brock, jumping up and 負かす/撃墜する. "It was a human 存在 which smote me and fled into the cavern. Not a 耐える! It is still in there somewhere, unless there is another 出口 to the cavern."
"井戸/弁護士席, he ain't in there now," said Uncle Jacob, peering into the mouth of the 洞穴. "Not even a wildman would run into a grizzly's 洞穴, or if he did, he wouldn't stay long—ooomp!"
A 激しく揺する come whizzing out of the 洞穴 and 攻撃する,衝突する Uncle Jacob in the belly, and he 二塁打d up on the ground.
"Aha!" I roared, knocking up Glanton's ready six-shooter. "I know! They's two tunnels in here. He's in that smaller 洞穴. I went into the wrong one! Stay here, you-all, and gimme room! This time I gets him!"
With that I 急ぐd into the 洞穴 mouth again, 無視(する)ing some more 激しく揺するs which 現れるd, and 急落(する),激減(する)d into the smaller 開始. It was dark as pitch, but I seemed to be running along a narrer tunnel, and ahead of me I heered 明らかにする feet pattering on the 激しく揺する. I follered 'em at 十分な lope, and presently seen a faint hint of light. The next minute I 一連の会議、交渉/完成するd a turn and come out into a wide place, which was lit by a 軸 of light coming in through a cleft in the 塀で囲む, some yards up. In the light I seen a fantastic figger climbing up on a ledge, trying to reach that cleft.
"Come 負かす/撃墜する offa that!" I 雷鳴d, and give a leap and grabbed the ledge by one 手渡す and hung on, and reached for his 脚s with t'other 手渡す. He give a squall as I grabbed his ankle and 後援d his club over my 長,率いる. The 軍隊 of the lick broke off the lip of the 激しく揺する ledge I was 持つ/拘留するing to, and we 衝突,墜落d to the 床に打ち倒す together, because I didn't let loose of him. Fortunately, I 攻撃する,衝突する the 激しく揺する 床に打ち倒す headfirst which broke my 落ちる and kept me from fracturing any of my important 四肢s, and his 長,率いる 攻撃する,衝突する my jaw, which (判決などを)下すd him unconscious.
I riz up and 選ぶd up my limp 捕虜 and carried him out into the daylight where the others was waiting. I 捨てるd him on the ground and they 星/主役にするd at him like they couldn't believe it. He was a ga'nt old cuss with whiskers about a foot long and matted hair, and he had a mountain lion's hide tied around his waist.
"A white man!" enthused 先頭 Brock, dancing up and 負かす/撃墜する. "An unmistakable Caucasian! This is stupendous! A 先史の 生存者 of a pre-Indian 時代! What an 援助(する) to anthropology! A wildman! A veritable wildman!"
"Wildman, hell!" snorted Uncle Jacob. "That-there's old Joshua Braxton, which was tryin' to marry that old maid schoolteacher 負かす/撃墜する at Chawed Ear all last winter."
"I was tryin' to marry her!" said Joshua 激しく, setting up suddenly and glaring at all of us. "That-there is good, that-there is! And me all the time fightin' for my life against it. Her and all her relations was tryin' to marry her to me. They made my life a 悪口を言う/悪態. They was finally all 始める,決める to 誘拐する me and marry me by 軍隊. That's why I come away off up here, and put on this 装備する to 脅す folks away. All I craves is peace and 静かな and no dern women."
先頭 Brock begun to cry because they wasn't no wildman, and Uncle Jacob said: "井戸/弁護士席, now that this dern foolishness is settled, maybe I can git to somethin' important. Joshua, you know these mountains even better'n I do. I want you to help me find the Lost Haunted 地雷."
"There ain't no such 地雷," said Joshua. "That old prospector imagined all that stuff whilst he was wanderin' around over the 砂漠 crazy."
"But I got a 地図/計画する I bought from a Mexican in Perdition," hollered Uncle Jacob.
"Lemme see that 地図/計画する," said Glanton. "Why, hell," he said, "that-there is a 偽の. I seen that Mexican drawin' it, and he said he was goin' to try to sell it to some old jassack for the price of a drunk."
Uncle Jacob sot 負かす/撃墜する on a 激しく揺する and pulled his whiskers. "My dreams is 破産した/(警察が)手入れする," he said weakly. "I'm goin' home to my wife."
"You must be desperate if it's come to that," said old Joshua acidly. "You better stay up here. If they ain't no gold, they ain't no women to torment a 団体/死体, either."
"Women is a snare and a delusion," agreed Glanton. "先頭 Brock can go 支援する with these fellers. I'm stayin' with Joshua."
"You-all oughta be ashamed talkin' about women that way," I reproached 'em. "What, in this here lousy and troubled world can compare to women's gentle sweetness—"
"There the scoundred is!" screeched a familiar 発言する/表明する. "Don't let him git away! Shoot him if he tries to run!"
WE TURNED SUDDEN. We'd been argying so loud amongst ourselves we hadn't noticed a ギャング(団) of folks coming 負かす/撃墜する the ravine. There was Aunt Lavaca and the 郡保安官 of Chawed Ear with ten men, and they all p'inted sawed-off shotguns at me.
"Don't get rough, Elkins," 警告するd the 郡保安官 nervously. "They're all 負担d with buckshot and ten-penny nails. I knows yore repertation and I takes no chances. I 逮捕(する)s you for the kidnapin' of Jacob Grimes."
"Are you plumb crazy?" I 需要・要求するd.
"Kidnapin'!" hollered Aunt Lavaca, waving a piece of paper. "Abductin' yore pore old uncle! Aimin' to 持つ/拘留する him for 身代金! It's all 令状 負かす/撃墜する in yore own handwritin' 権利 here on this-here paper! Sayin' yo're takin' Jacob away off into the mountains—warnin' me not to try to foller! Same as threatenin' me! I never heered of such doin's! Soon as that good-for-nothin' Joe Hopkins brung me that there insolent letter, I went 権利 after the 郡保安官... Joshua Braxton, what 空気/公表する you doin' in them ondecent togs? My land, I dunno what we're comin' to! 井戸/弁護士席, 郡保安官, what you standin' there for like a ninny? Why'n't you put some 手錠s and chains and shackles on him? 空気/公表する you skeered of the big lunkhead?"
"Aw, heck," I said. "This is all a mistake. I 警告する't threatenin' nobody in that there letter—"
"Then where's Jacob?" she 需要・要求するd. "Prejuice him imejitately, or—"
"He ducked into that 洞穴," said Glanton.
I stuck my 長,率いる in and roared: "Uncle Jacob! You come outa there and explain before I come in after you!"
He snuck out looking meek and 負かす/撃墜する-trodden, and I says: "You tell these idjits that I ain't no kidnaper."
"That's 権利," he said. "I brung him along with me."
"Hell!" said the 郡保安官, disgustedly. "Have we come all this way on a wild goose chase? I should of knew better'n to listen to a woman—"
"You shet yore fool mouth!" squalled Aunt Lavaca. "A 罰金 郡保安官 you be. Anyway—what was Breckinridge doin' up here with you, Jacob?"
"He was helpin' me look for a 地雷, Lavacky," he said.
"Helpin' you?" she screeched. "Why, I sent him to fetch you 支援する! Breckinridge Elkins, I'll tell yore pap about this, you big, lazy, good-for- nothin', low-負かす/撃墜する, ornery—"
"Aw, shet up!" I roared, exasperated beyond endurance. I seldom lets my 発言する/表明する go its 十分な 爆破. Echoes rolled through the canyon like 雷鳴, the trees shook and the pine 反対/詐欺s fell like あられ/賞賛する, and 激しく揺するs 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する the 山腹s. Aunt Lavaca staggered backwards with a 乱暴/暴力を加えるd squall.
"Jacob!" she hollered. "空気/公表する you goin' to 'low that ruffian to use that- there トン of 発言する/表明する to me? I 需要・要求するs that you flail the livin' daylights outa the scoundrel 権利 now!"
Uncle Jacob winked at me.
"Now, now, Lavacky," he started soothing her, and she give him a clip under the ear that changed ends with him. The 郡保安官 and his posse and 先頭 Brock took out up the ravine like the devil was after 'em, and Glanton bit off a chaw of tobaccer and says to me, he says: "井戸/弁護士席, what was you fixin' to say about women's gentle sweetness?"
"Nothin'," I snarled. "Come on, let's git goin'. I yearns to find a more 静かな and secluded 位置/汚点/見つけ出す than this-here'n. I'm stayin' with Joshua and you and the grizzly."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia