|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: While Smoke Rolled Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0608701h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Nov 2006 Most 最近の update: Sep 2019 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
"The War of 1812 might have had a very different
ending if Sir Wilmot Pembroke had 後継するd in his 成果/努力s to
組織する the Western Indians into one 広大な confederacy to hurl
against the American frontier; just why he did fail is as 広大な/多数の/重要な a
mystery as is the nature of the 事故 which 軍隊d his
companions to carry him 支援する to Canada on a 担架."
—Wilkinson's History of the Northwest
二塁打-活動/戦闘 Western, December 1956
WOLF MOUNTAIN, TEXAS.
March 10, 1879
Mister W.N. Wilkinson.
Chicago, Illinoy.
Dear Sir:
The schoolmarm 負かす/撃墜する to Coon Creek was reading the above passage to
me out of yore history 調書をとる/予約する which you 令状. It ain't no mystery.
It's all explained in this here letter which I'm sending you which
has been sticking in the family Bible along with the birth 記録,記録的な/記録するs
for years. It was 令状 by my grandpap. Please send it 支援する when
you've read it, and 強いる.
Yores respeckfully.
Pike Bearfield, Esquire.
ABOARD THE KEELBOAT "PIRUT QUEEN."
On the Missoury.
September, 1814.
Mister Peter Bearfield.
Nashville, Tennessee.
Dear Sir:
井戸/弁護士席, pap, I hope you 空気/公表する 満足させるd, perswading me to stay out here on the Missoury and 肌 bufflers and fight musketeers, whilst everybody else in the family is having big doings and enjoying theirselves. When I think about 法案 and John and Joel marching around with Gen'ral Hickory Jackson, and wearing them gorgeous unerforms, and fighting in all them 罰金 戦う/戦いs yore having 支援する there I could dang 近づく bawl. I ain't going to be put on no more jest because I'm the youngest. Soon's I git 支援する to Saint Louis I'm going to throw up my 職業 and 長,率いる for Tennessee, and the Missoury Fur Company can go to hell. I ain't going to spend all my life working for a living whilst my wuthless brothers has all the fun, by golly, I ain't. And if you tries to 抑圧する me any more, I'll go and enlist up North and git to be a Yankee; you can see from this how desprut I be, so you better consider.
Anyway, I jest been through a experience up beyond フクロウ River which has soured me on the whole dern fur 貿易(する). I reckon you'll say what the hell has he been doing up the river this time of year, there ain't no furs up there in the summer. 井戸/弁護士席, it was all on account of Big Nose, the Minnetaree 長,指導者, and I git sick at my stummick 権利 now every time I see a Minnetaree.
You know the way the guvment takes Injun 長,指導者s East and shows 'em the cities and forts and armies and things. The idea 存在 that the 長,指導者 will git so scairt when he sees how strong the white man is, that when he gits home he won't never go on the war-path no more. So he comes home and tells the tribe about what he seen, and they 告発する/非難する him of 存在 a liar and say he's been bought off by the white folks; so he gits mad and goes out and sculps the first white man he 会合,会うs jest to 論証する his independence. But it's a good theery, anyway.
So they taken Big Nose to Memphis and would of took him all the way to Washington, only they was scairt they'd run into a 戦う/戦い somewheres on the way and the 大砲 would 脅す Big Nose into a 拒絶する/低下する. So they brung him 支援する to Saint Charles and left him for the company to git him 支援する to his village on Knife River. So Joshua Humphrey, one of the clerks, he put a 乗組員 of twenty men and four hunters の上に the Pirut Queen, and 負担d Big Nose on, and we started. The other three hunters was all American too, and the boatmen was Frenchies from 負かす/撃墜する the Mississippi.
I wisht you could of saw Big Nose. He had on a plug hat they give him, and a blue swaller-tailed coat with 厚かましさ/高級将校連 buttons, and a big red sash and broadcloth britches—only he'd 削減(する) the seat out of 'em like a Injun always does; and the boots they give him 傷つける his flat feet, so he wore 'em tied around his neck. He was the most pecooliar-looking critter I ever laid 注目する,もくろむs の上に, and I shuddered to think what'd happen when the Sioux first ketched sight of him. Big Nose shuddered too, and more'n I did, because the Sioux hated him anyhow, and the Tetons had swore to kiver a 派手に宣伝する with his hide.
But all the way up the Lower River he was like a hawg in clover, because the Omahas and Osages and Iowas would come 負かす/撃墜する to the bank and look at him, clap their 手渡すs over their open mouths to show how astonished and admireful they was. He strutted and swelled all over the boat. But the その上の away from the Platte we got the more his feathers drooped; and one day a Injun 棒 up on the bluffs and looked at us as we went past, and he was a Sioux. Big Nose had a 冷気/寒がらせる and we had to 生き返らせる him with about a quart of company rum, and it plumb broke my heart to see all that good licker going to waste 負かす/撃墜する a Injun's gullet. When Big Nose come to, he shed his white man's duds and got into his 正規の/正選手 outfit—which was mostly a big red 一面に覆う/毛布 that looked like a prairie 解雇する/砲火/射撃 by sunset. I told Joshua he better throw the 一面に覆う/毛布 overboard, because it was knowed all up and 負かす/撃墜する the river, and any Sioux would 認める it at a ちらりと見ること. But Joshua said if we threw it overboard we'd have to throw Big Nose overboard too, because he thought it was big 薬/医学. Anyway, he said, they 警告する't no use trying to keep the Sioux from knowing we was taking Big Nose home. They knowed it already and would take him away from us if they could. Joshua said he 目的(とする)d to use 外交 to save Big Nose's sculp. I didn't like the sound of that, because I notice when somebody I'm working for uses 外交 it 一般に means I got to 危険 my neck and he gits the credit. Jest like you, pap, when you git to working and figgering, like you say, the way it always comes around you do the figgering and I do the working.
The その上の north we got, the closter Big Nose stayed in the cabin which ain't big enough to swing a cat in; but Big Nose didn't want to swing no cat, and every time he come on deck he seen 群れているs of Sioux all over the bluffs jest 直す/買収する,八百長をするing for to 降下/家系 on him. Joshua said it was hallucernations, but I said it would be delirium trimmings purty soon if that jug 警告する't took away from him.
We made purty good time, ten to twenty miles a day, except when we had 勝利,勝つd agen us, or had to 運ぶ/漁獲高 the boat along on the cordelle—which is a big line that the Frenchies gits out and pulls on, in 事例/患者 you don't know. 牽引するing a twenty-トン keelboat in water up to yore neck ain't no joke.
Every day we 推定する/予想するd trouble with the Sioux, but we got past the mouth of the フクロウ River all 権利, and Joshua said he guessed the Sioux knowed better'n to try any monkey 商売/仕事 with him. And that very day a Yankton on a piebald hoss あられ/賞賛するd us from the bluffs, and told us they was a hundred Tetons laying in 待ち伏せ/迎撃する for us amongst the willers along the next p'int of land. We'd have to go around it on the cordelle; and whilst the boatmen was tugging and 運ぶ/漁獲高ing in water up to their waists, the Sioux 目的(とする)d to jump us. The Yankton said the Tetons didn't have nothing personal agen us white men, and 警告する't 目的(とする)ing to do us no 害(を与える)—outside of maybe cutting our throats for a joke—but you oughta herd what he said they was going to do to Big Nose. It war plumb scandalous.
Big Nose ducked 負かす/撃墜する into the cabin and started having another 冷気/寒がらせる; and the Frenchies got scairt and would of turnt the boat around and 長,率いるd for Saint Charles if we'd let 'em. Us hunters 手配中の,お尋ね者 Joshua to put us 岸に and let us circle the p'int from inland and come の上に the Sioux from behind. We could do a sight of 損失 to 'em before they knowed we was の上に 'em. But Joshua said not even four American hunters could lick a hundred Sioux, and he その上に said shet up and let him think. So he sot 負かす/撃墜する on a kag and thunk for a (一定の)期間, and then he says to me: "Ain't Fat 耐える's village out acrost yonder about five mile?"
I said yes, and he said: "井戸/弁護士席, look, you put on Big Nose's 一面に覆う/毛布 and git on the Yankton's hoss and 長,率いる for the village. The Sioux'll think we've throwed Big Nose out to root for hisself; and whilst they're chasin' you the boat can git away up the river with Big Nose."
"I don't suppose it 事柄s what happens to me!" I says 激しく.
"Oh," says he, "Fat 耐える is yore friend and wunst you git in his village he won't let the Sioux git you. You'll have a good start before they can see you, on account of the bluffs there, and you せねばならない be able to (警官の)巡回区域,受持ち区域 'em into the village."
"I suppose it ain't occurred to you at all that they'll shott arrers at me all the way," I says with some heat.
"You know a Sioux cain't shoot as good from a runnin' hoss as a Comanche can," he 安心させるd me. "You jest keep three or four hundred yards ahead of 'em, and I bet they won't 攻撃する,衝突する you hardly any at all."
"井戸/弁護士席, why don't you do it, then?" I 需要・要求するd.
At this Joshua 破産した/(警察が)手入れする into 涙/ほころびs. "To think that you should turn agen me after all I've did for you!" he wept—though what he ever done for me outside of trying to 肌 me out of my 給料 I dunno. "After I taken you off'n a Natchez raft and 説得するd the company to give you a 職業 at a princely salary, you does this to me! A 団体/死体'd think you didn't give a dern about my personal safety! My pore old grandpap used to say: 'Bewar' of a Southerner like you would a 強硬派! He'll eat yore vittles and drink yore licker and then stick you with a butcher knife jest to see you kick!' When I thinks—"
"Aw, hesh up," I says in disgust. "I'll play Injun for you. I'll put on the 一面に覆う/毛布 and stick feathers in my hair, but I'll be derned if I'll 削減(する) the seat out a my britches."
"It'd make it look realer," he argued, wiping his 注目する,もくろむs on the fringe of my 追跡(する)ing shirt.
"Shet up!" I yelled with passion. "They is a 限界 to everything!"
"Oh, 井戸/弁護士席, all 権利," says he, "if you got to be temperamental. You'll have the 一面に覆う/毛布 on over yore pants, anyway."
So we went into the cabin to git the 一面に覆う/毛布, and would you believe me, that derned Injun didn't want to lemme have it, even when his fool life was at 火刑/賭ける. He thought it was a 薬/医学 一面に覆う/毛布, and the 普通の/平均(する) Injun would ruther lose his life than his 薬/医学. In fack, he give us a tussle for it, and they is no telling how long it would of went on if he hadn't accidentally banged his 長,率いる agen a empty rum 瓶/封じ込める I happened to have in my 手渡す at the time. It war plumb disgusting. He also bit me 厳しく in the hind laig, whilst I was setting on him and pulling the feathers out of his hair—which jest goes to show how much 感謝 a Injun has got. But Joshua said the company had 契約d to 配達する him to Hidatsa, and we was going to do it if we had to kill him.
Joshua give the Yankton a hatchet and a 一面に覆う/毛布, and three shoots of 砕く for his hoss—which was a awful price—but the Yankton knowed we had to have it and gouged us for all it was wuth. So I put on the red 一面に覆う/毛布, and stuck the feathers in my hair, and got on the hoss, and started up a gully for the 最高の,を越す of the bluffs.
Joshua yelled: "If you git to the village, stay there till we come 支援する 負かす/撃墜する the river. We'll 選ぶ you up then. I'd be doin' this myself, but it wouldn't be 権利 for me to leave the boat. T'wouldn't be fair to the company money to 取って代わる it, and—"
"Aw, go to hell!" I begged, and kicked the piebald in the ribs and 長,率いるd for Fat 耐える's village.
When I got up on the bluffs, I could see the p'int; and the Sioux seen me and was fooled jest like Joshua said, because they come b'iling out of the willers and piled の上に their ponies and lit out after me. Their hosses was better'n 地雷, jest as I 嫌疑者,容疑者/疑うd, but I had a good start; and I was still ahead of 'em when we topped a low 山の尾根 and got within sight of Fat 耐える's village—which was, so far as I know, the only Arikara village south of Grand River.
I kept expectin' a arrer in my 支援する because they was within 範囲 now, and their howls was enough to 凍結する a mortal's 血; but purty soon I realized that they 目的(とする)d to take me alive. They thought I was Big Nose, and they detested him so 徹底的な a arrer through the 支援する was too good for him. So I believed I had a good chance of making it after all, because I seen the piebald was going to last longer'n the Tetons thought he would.
I 警告する't far from the village now, and I seen that the 最高の,を越すs of the 宿泊するs was kivered with Injuns watching the race. Then a 貿易(する)-musket 割れ目d, and the ball whistled so clost it stang my ear, and all to wunst I remembered that Fat 耐える didn't like Big Nose no better'n the Sioux did. I could see him up on his 宿泊する taking 目的(とする) at me again, and the Sioux was 権利 behind me. I was in a hell of a pickle. If I taken the 一面に覆う/毛布 off and let him see who I was, the Sioux would see I 警告する't Big Nose, too, and fill me 十分な of arrers; and if I kept the 一面に覆う/毛布 on he'd keep on 狙撃 at me with his cussed gun.
井戸/弁護士席, I'd ruther be 発射 at by one Arikara than a hundred Sioux, so all I could do was hope he'd 行方不明になる. And he did, too; that is he 行方不明になるd me, but his slug taken a notch out of the piebald's ear, and the critter r'ared up and throwed me over his 長,率いる; he didn't have no saddle nor bridle, jest a hackamore. The Sioux howled with glee and their 長,指導者, old Bitin' Hoss, he was ahead of the others; and he 棒 in and grabbed me by the neck as I riz.
I'd lost my ライフル銃/探して盗む in the 落ちる, but I 攻撃する,衝突する Bitin' Hoss betwixt the 注目する,もくろむs with my 握りこぶし so hard I knocked him off'n his hoss and I bet he rolled fifteen foot before he stopped. I grabbed for his hoss, but the critter bolted, so I shucked that 一面に覆う/毛布 and pulled for the village on foot. The Sioux was so surprized to see Big Nose turn into a white man they forgot to shoot at me till I had run more'n a hundred yards; and then when they did let 運動, all the arrers 行方不明になるd but one. It 攻撃する,衝突する me 権利 where you kicked Old Man Montgomery last winter and I will have their heart's 血 for it if it's the last thing I do. You jest wait; the Sioux nation will 悔いる 狙撃 a Bearfield behind his 支援する. They come for me lickety-分裂(する) but I had too good a start; they 警告する't a hoss in Dakota could of ketched me under a 4半期/4分の1 of a mile.
The Arikaras was surprized too, and some of 'em fell off their tipis and nearly broke their necks. They was too stunned to open the gate to the stockade, so I opened it myself—攻撃する,衝突する it with my shoulder and knocked it clean off'n the rawhide hinges and fell inside on 最高の,を越す of it. The Sioux was almost on 最高の,を越す of me, with their arrers drawed 支援する, but now they sot their hosses 支援する の上に their haunches and held their 解雇する/砲火/射撃. If they'd come in after me it would of meant a fight with the Arikaras. I half 推定する/予想するd 'em to come in anyway, because the Sioux ain't no ways scairt of the Arikaras, but in a minute I seen why they didn't.
Fat 耐える had come 負かす/撃墜する off of his 宿泊する, and I riz up and says: "Hao!"
"Hao!" says he, but he didn't say it very enthusiastic. He's a fat-bellied Injun with a 幅の広い, good-natured 直面する; and outside of 存在 the biggest どろぼう on the Missoury, he's a good friend of the white men—特に me, because I wunst taken him away from the Cheyennes when they was going to 燃やす him alive.
Then I seen about a hundred strange 勇敢に立ち向かうs in the (人が)群がる, and they was Crows. I 認めるd their 長,指導者, old Spotted 強硬派, and I knowed why the Sioux didn't come in after me in spite of the Arikaras. That was why Fat 耐える was a 長,指導者, too. A long time ago he made friends with Spotted 強硬派, and when the Sioux or anybody (人が)群がるd him too clost, the Crows would come in and help him. Them Crows 空気/公表する scrappers and no mistake.
"This is plumb gaudy!" I says. "Git yore 勇敢に立ち向かうs together and us and the Crows will go out and run them fool Tetons clean into the Missoury, by golly."
"No, no, no!" says he. He's hung around the 貿易(する)ing 地位,任命するs till he can talk English nigh as good as me. "There's a 一時休戦 between us! Big powwow tonight!"
井戸/弁護士席, the Sioux knowed by now how they'd been fooled; but they also knowed the Pirut Queen would be past the p'int and outa their reach before they could git 支援する to the river; so they (軍の)野営地,陣営d outside, and Bitin' Hoss hollered over the stockade: "There is bad flesh in my brother's village! Send it 前へ/外へ that we may 洗浄する it with 解雇する/砲火/射撃!"
Fat 耐える 破産した/(警察が)手入れする into a sweat and says: "That means they want to 燃やす you! Why did you have to come here, jest at this time?"
"井戸/弁護士席," I says in a huff, "空気/公表する you goin' to 手渡す me over to 'em?"
"Never!" says he, wiping his brow with a bandanner he stole from the guvment 貿易(する)ing 地位,任命する below the Kansas. "But I'd rather a devil had come through that gate than a Big Knife!" That's what them critters calls a American. "We and the Crows and Sioux have a big 会議 on tonight, and—"
Jest then a man in a gilded cock hat and a red coat come through the (人が)群がる, with a couple of French Canadian trappers, and a pack of Soc Injuns from the Upper Mississippi. He had a sword on him and he stepped as proud as a turkey gobbler in the 落ちる.
"What is this 血まみれの American doing here?" says he, and I says: "Who the hell 空気/公表する you?" And he says: "Sir Wilmot Pembroke, スパイ/執行官 of Indian 事件/事情/状勢s in North America for his 王室の Majesty King George, that's who!"
"井戸/弁護士席, step out from the (人が)群がる, you lobster-支援するd varmint," says I, stropping my knife on my leggin', "and I'll decorate a sculp-政治家 with yore innards—and that goes for them two Hudson Bay skunks, too!"
"No!" says Fat 耐える, grabbing my arm. "There is a 一時休戦! No 血 must be 流出/こぼすd in my village! Come into my 宿泊する."
"The 一時休戦 doesn't 延長する beyond the stockade," says Sir Wilmot. "Would you care to step outside with me?"
"So yore Teton friends could fill me with arrers?" I sneered. "I ain't as big a fool as I looks."
"No, that wouldn't be possible," agreed he, and I was so overcame with 激怒(する) all I could do was gasp. Another instant and I would of had my knife in his guts, 一時休戦 or no 一時休戦, but Fat 耐える grabbed me and got me into his tipi. He had me 始める,決める on a pile of buffler hides and one of his squaws brung me a マリファナ of meat; but I was too mad to be hungry, so I only et four or five 続けざまに猛撃するs of buffler 肝臓.
Fat 耐える sot 負かす/撃墜する his 貿易(する)-musket, which he had stole from a Hudson Bay Company trapper, and said: "The 会議 tonight is to decide whether or not the Arikaras shall take the warpath against the Big Knives. This Red-Coat, Sir Wilmot, says the Big White 長,指導者 over the water is whipping the Big White Father of the Big Knives, in the village called Washington."
I was so stunned by this news I couldn't say nothing. We hadn't had no chance to git news about the war since we started up the river.
"Sir Wilmot wants the Sioux, Crows and Arikaras to join him in striking the American 解決/入植地s 負かす/撃墜する the river," says Fat 耐える. "The Crows believe the Big Knives are losing the war, and they're wavering. If they go with the Sioux, I must go too; さもなければ the Sioux will 燃やす my village. I cannot 存在する without the 援助(する) of the Crows. The Red-Coat has a Soc 薬/医学 man, who will go into a 薬/医学 宿泊する tonight and talk with the 広大な/多数の/重要な Spirit. It is big 薬/医学, such was never seen before on any village on the Missouri. The 薬/医学 man will tell the Crows and the Arikaras to go with the Sioux."
"You mean this Englishman 目的(とする)s to lead a war-party 負かす/撃墜する the river?" I says, plumb horrified.
"(疑いを)晴らす to Saint Louis!" says Fat 耐える. "He will wipe out all the Americans on the river!"
"He won't neither," says I with 広大な/多数の/重要な passion, rising and 製図/抽選 my knife. "I'll go over to his 宿泊する 権利 now and 削減(する) his gizzard out!"
But Fat 耐える grabbed me and hollered: "If you 流出/こぼす 血, no one will ever dare 認める a 一時休戦 again! I cannot let you kill the Red-Coat!"
"But he's plannin' to kill everybody on the river, dern it!" I yelled. "What'm I goin' to do?"
"You must get up in 会議 and 説得する the 軍人s not to go on the war-path," says he.
"Good gosh," I says, "I can't make no speech."
"The Red-Coat has a serpent's tongue," says Fat 耐える, shaking his 長,率いる. "If he had 現在のs to give the 長,指導者s, his 原因(となる) would be as good as won. But his boat upset as he (機の)カム along the river, and all his goods were lost. If you had 現在のs to give to Spotted 強硬派 and Biting Horse—"
"You know I ain't got no 現在のs!" I roared, nigh out of my 長,率いる. "What the hell am I goin' to do?"
"I dunno," says he, despairful. "Some white men pray when they're in a pickle."
"I'll do it!" I says. "Git outa my way!" So I ひさまづくd 負かす/撃墜する on a stack of buffler 式服s, and I'd got as far as: "Now I lay me 負かす/撃墜する to sleep—" when my 膝 軽く押す/注意を引くd something under the hides that felt familiar. I reched 負かす/撃墜する and yanked it out—and sure enough, it was a ケッグ!
"Where'd you git this?" I yelped.
"I stole it out of the company's storehouse the last time I was in Saint Louis," he 自白するd, "but—"
"But nothin'!" exulted I. "I dunno how come you ain't drunk it all up before now, but it's my wampum! I ain't goin' to try to out-talk that lobster-支援する tonight. Soon's the 会議's open, I'll git up 肉親,親類d of casual and say that the Red-Coat has got a empty 捕らえる、獲得する of talk for 'em, with nothin' to go with it, but the Big White Father at Washington has sent 'em a 現在の. Then I'll drag out the ケッグ. T'aint much to divide up amongst so many, but the 長,指導者s is what counts, and they's enough licker to git them too drunk to know what Sir Wilmot and the 薬/医学 man says."
"They know you didn't bring anything into the village with you," he says.
"So much the better," I says. "I'll tell 'em it's wakan and I can perjuice whiskey out of the 空気/公表する."
"They'll want you to perjuice some more," says he.
"I'll tell 'em a evil spirit, in the 形態/調整 of a skunk with a red coat on, is interferin' with my 魔法 力/強力にするs," I says, gitting brainier every minute. "That'll make 'em mad at Sir Wilmot. Anyway, they won't care where the licker come from. A few snorts and the Sioux will probably remember all the gredges they got agen the Socs and run 'em outa (軍の)野営地,陣営."
"You'll get us all killed," says Fat 耐える, mopping his brow. "But about that ケッグ, I want to tell you—"
"You shet up about that ケッグ," I says 厳しく. "It 警告する't yore ケッグ in the first place. The 運命/宿命 of a nation is at 火刑/賭ける, and you tries to quibble about a ケッグ of licker! Git some stiffenin' into yore laigs; what we does tonight may decide who owns this continent. If we puts it over it'll be a big 伸び(る) for the Americans."
"And what'll the Indians get out of it?" he ast.
"Don't change the subjeck," I says. "I see they've stacked buffler hides out at the 会議 circle for the 長,指導者s and guests to get on—and by the way, you be dern sure you gives me a higher stack to get on than Sir Wilmot gits. When nobody ain't lookin', you hide this ケッグ clost to where I'm to 始める,決める. If I had to send to yore 宿泊する to git it, it'd take time and look fishy, too."
"井戸/弁護士席," he begun reluctantly, but I 繁栄するd a 握りこぶし under his nose and said with passion: "Dang it, do like I says! One more blat outa you and I 破産した/(警察が)手入れするs the 一時休戦 and yore snoot 同時の!"
So he spread his 手渡すs kinda helpless, and said something about all white men 存在 crazy, and anyway he reckoned he'd lived as long as the 広大な/多数の/重要な Spirit 目的(とする)d for him to. But I give no 注意する, because I have not got no patience with them Injun superstitions. I started out of his 宿泊する and dang 近づく fell over one of them French trappers which they called Ondrey; t'other'n was 指名するd Franswaw.
"What the hell you doin' here?" I 需要・要求するd, but he 単に give me a 汚い look and snuck off. I started for the 宿泊する where the Crows was, and the next man I met was old Shingis. I dunno what his real 指名する is, we always call him old Shingis; I think he's a Iowa or something. He's so old he's done forgot where he was born, and so ornery he jest lives around with first one tribe and then another till they git tired of him and kick him out.
He ast for some tobaccer and I give him a 麻薬を吸う-十分な, and then he squinted his 注目する,もくろむ at me and said: "The Red-Coat did not have to bring a man from the Mississippi to talk with Waukontonka. They say Shingis is heyoka. They say he is a friend of the Unktehi, the Evil Spirits."
井戸/弁護士席, nobody never said that but him, but that's the way Injuns brag on theirselves; so I told him everybody knowed he was wakan, and went on to the 宿泊する where the Crows was. Spotted 強硬派 ast me if it was the Red-Coats had burnt Washington and I told him not to believe everything a Red-Coat told him. Then I said: "Where's this Red-Coat's 現在のs?"
Spotted 強硬派 made a wry 直面する because that was a p'int which stuck in his mind, too, but he said: "The boat upset and the river took the gifts meant for the 長,指導者s."
"Then that means that the Unktehi 空気/公表する mad at him," I says. "His 薬/医学's weak. Will you foller a man which his 薬/医学 is weak?"
"We will listen to what he has to say in 会議," says Spotted 強硬派, 肉親,親類d of uncertain, because a Injun is scairt of having anything to do with a man whose 薬/医学 is weak.
It was gitting dark by this time, and when I come out of the 宿泊する I met Sir Wilmot, and he says: "Trying to traduce the Crows, eh? I'll have the 楽しみ of watching my Sioux friends roast you yet! Wait till (土地などの)細長い一片d 雷鳴 会談 to them from the 薬/医学 宿泊する tonight."
"He who laughs last is a stitch in time," I replied with dignerty, so tickled inside about the way I was going to put it over him I was reconciled to not cutting his throat. I then went on, ignoring his loud, rude laughter. Jest wait! thunk I, jest wait! Brains always 勝利,勝つs in the end.
I passed by the place where the buffler hides had been piled in a circle, in 前線 of a small tipi made out of white buffler 肌s. Nobody come nigh that place till the powwow opened, because it was wakan, as the Sioux say, meaning 魔法. But all of a sudden I seen old Shingis scooting through the tipis clostest to the circle, making a arful 直面する. He grabbed a water bucket made out of a buffler's stummick, and drunk about a gallon, then he shook his 握りこぶしs and talked to hisself energetic. I said: "Is my red brother's heart 苦痛d?"
"#%&*@!" says old Shingis. "There is a man of 黒人/ボイコット heart in this village! Let him beware! Shingis is the friend of the Unktehi!"
Then he lit out like a man with a 目的, and I went on to Fat 耐える's 宿泊する. He was squatting on his 式服s looking at hisself in a mirrer he stole from the Northwest Fur Company three seasons ago.
"What you doin'?" I ast, reching into the meat マリファナ.
"Trying to imagine how I'll look after I'm scalped," says he. "For the last time, that ケッグ—"
"空気/公表する you tryin' to bring that subjeck up agen?" I says, rising in wrath; and jest then a 勇敢に立ち向かう come to the door to say that everybody was ready to go 始める,決める in 会議.
"See?" whispers Fat 耐える to me. "I'm not even boss in my own village when Spotted 強硬派 and Biting Horse are here! They give the orders!"
We went to the powwow circle, which they had to 持つ/拘留する outside because they 警告する't a 宿泊する big enough to 持つ/拘留する all of 'em. The Arikaras sot on one 味方する, the Crows on the other and the Sioux on the other. I sot beside Fat 耐える, and Sir Wilmot and his Socs and Frenchmen sot opposite us. The 薬/医学 man sot cross- legged, with a 激しい wolf-式服 over his shoulders—though it was hot enough to fry a aig, even after the sun had went 負かす/撃墜する. But that's the way a heyoka man does. If it'd been snowing, likely he'd of went naked. The women and chillern got up on 最高の,を越す of the 宿泊するs to watch us, and I whispered and ast Fat 耐える where the ケッグ was. He said under the 式服s 権利 behind me. He then started humming his death-song under his breath.
I begun feeling for it, but before I 設立する it, Sir Wilmot riz and said: "I will not worry my red brothers with empty words! Let the Big Knives sing like mosquitos in the ears of the people! The Master of Life shall speak through the lips of (土地などの)細長い一片d 雷鳴. As for me, I bring no words, but a 現在の to make your hearts glad!"
And I'm a Choctaw if he didn't rech 負かす/撃墜する under a pile of 式服s and drag out Fat 耐える's ケッグ! I like to keeled over and I hear Fat 耐える grunt like he'd been kicked in the belly. I seen Ondrey leering at me, and I 即時に knowed he'd overheard us talking and had stole it out from amongst the hides after Fat 耐える put it there for me. The way the 勇敢に立ち向かうs' 注目する,もくろむs glistened I knowed the Red- Coats had won, and I was licked.
井戸/弁護士席, I war so knocked all of a heap, all I could think of was to out with my knife and git as many as I could before they got me. I 目的(とする)d to git Sir Wilmot, anyway; they 警告する't enough men in the world to keep me from gutting him before I died. A Bearfield on his last rampage is wuss'n a cornered painter. You remember 広大な/多数の/重要な-uncle Esau Bearfield. When the Creeks finally 負かす/撃墜するd him, they 警告する't enough of 'em left alive in that war party to sculp him, and he was eighty-seven.
I reched for my knife, but jest then Sir Wilmot says: "Presently the milk of the Red-Coats will make the hearts of the 軍人s sing. But now is the time for the manifestations of the 広大な/多数の/重要な Spirit, whom the Sioux call Waukontonka, and other tribes other 指名するs, but he is the Master of Life for all. Let him speak through the lips of (土地などの)細長い一片d 雷鳴."
So I thought I'd wait till everybody was watching the 薬/医学 宿泊する before I made my break. (土地などの)細長い一片d 雷鳴 went into the 宿泊する and の近くにd the flap, and the Socs lit 解雇する/砲火/射撃s in 前線 of it and started dancing 支援する and 前へ/外へ in 前線 of 'em singing:
"Oh, Master of Life, enter the white 肌
宿泊する!
所有する him who sits within!
Speak through his mouth!"
I ain't going to について言及する what they throwed on the 解雇する/砲火/射撃s, but they smoked something 猛烈な/残忍な so you couldn't even see the 宿泊する, and the Socs dancing 支援する and 前へ/外へ looked like 黒人/ボイコット ghosts. Then all to wunst they sounded a yell inside the 宿泊する and a commotion like men fighting. The Injuns looked like they was about ready to rise up and go yonder in a hurry, but Sir Wilmot said: "Do not 恐れる! The messenger of the Master of Life 競うs with the Unktehi for 所有/入手 of the 薬/医学 man's 団体/死体! Soon the good spirit will 勝つ/広く一帯に広がる and we will open the 宿泊する and hear the words of Waukontonka!"
井戸/弁護士席, hell, I knowed (土地などの)細長い一片d 雷鳴 wouldn't say nothing but jest what Sir Wilmot had told him to say; but them fool Injuns would believe they was gitting the straight goods from the 広大な/多数の/重要な Spirit hisself.
Things got 静かな in the 宿泊する and the smoke died 負かす/撃墜する, and Sir Wilmot says: "Thy children を待つ, O Waukontonka." He opened the door, and I'm a Dutchman if they was anything in that 宿泊する but a (土地などの)細長い一片d polecat!
He waltzed out with his tail h'isted over his 支援する and them Injuns let out one arful yell and fell over backwards; and then they riz up and 殺到d—Crows, Arikaras, Sioux, Socs and all, howling: "The Unktehi have 勝つ/広く一帯に広がるd! They have turned (土地などの)細長い一片d 雷鳴 into an evil beast!"
They didn't stop to open the gate. The Sioux clumb the stockade and the Crows 破産した/(警察が)手入れするd 権利 through it. I seen old Biting Hoss and Spotted 強硬派 主要な the 殺到, and I knowed the 広大な/多数の/重要な Western Injun 連合 was 破産した/(警察が)手入れするd all to hell. The women and chillern was 権利 behind the 勇敢に立ち向かうs, and in sight of fifteen seconds the only Injun in sight was Fat 耐える.
Sir Wilmot jest stood there like he'd been putrified into 激しく揺する, but Franswaw he run around behind the 宿泊する and let out a squall. "Somebody's slit the 支援する 塀で囲む!" he howled. "Here's (土地などの)細長い一片d 雷鳴 lying behind the 宿泊する with a knot on his 長,率いる the size of a egg! Somebody はうd in and knocked him senseless and dragged him out while the smoke rolled!"
"The same man left the skunk!" frothed Sir Wilmot. "You Yankee dog, you're 責任がある this!"
"Who you callin' a Yankee?" I roared, whipping out my knife.
"Remember the 一時休戦!" squalled Fat 耐える, but Sir Wilmot was too crazy mad to remember anything. I parried his sword with my knife as he 肺d, and grabbed his arm, and I reckon that was when he got his elber dislocated. Anyway he give a maddened yell and tried to draw a ピストル with his good 手渡す; so I 攻撃する,衝突する him in the mouth with my 握りこぶし, and that's when he lost them seven teeth he's so bitter about. Whilst he was still addled, I taken his ピストル away from him and throwed him over the stockade. I got a idee his fractured skull was 原因(となる)d by him hitting his 長,率いる on a stump outside. 一方/合間 Ondrey and Franswaw was 切り開く/タクシー/不正アクセスing at me with their knives, so I taken 'em by their necks and (警官の)巡回区域,受持ち区域 their fool 長,率いるs together till they was limp, and then I throwed 'em over the stockade after Sir Wilmot.
"And I reckon that settles that!" I panted. "I dunno how this all come about, but you can call up yore women and chillern and tell 'em they're now 国民s of the 部隊d 明言する/公表するs of America, by golly!"
I then 選ぶd up the ケッグ, because I was hot and thirsty, but Fat 耐える says: "Wait! Don't drink that! I—"
"Shet up!" I roared. "After all I've did for the nation tonight, I deserves a dram! Shame on you to begredge a old friend—"
I taken a big gulp—and then I give a maddened beller and throwed that ケッグ as far as I could heave it, and run for water. I drunk about three gallons, and when I could breathe again I got a club and started after Fat 耐える, who clumb up on 最高の,を越す of a 宿泊する.
"Come 負かす/撃墜する!" I requested with passion. "Come 負かす/撃墜する whilst I (警官の)巡回区域,受持ち区域s yore brains out! Whyn't you tell me what was in that ケッグ?"
"I tried to," says he, "but you wouldn't listen. I thought it was whiskey when I stole it, or I wouldn't have taken it. I talked to Shingis while you were 追跡(する)ing the water bucket, jest now. It was him that put the skunk in the 薬/医学 宿泊する. He saw Ondrey hide the ケッグ on Sir Wilmot's 味方する of the 会議 circle; he こそこそ動くd a drink out of it, and that's why he did what he did. It was for 復讐. The onreasonable old buzzard thought Sir Wilmot was tryin' to pizen him."
So that's the way it was. Anyway, I'm quitting my 職業 as soon as I git 支援する to Saint Louis. It's bad enuff when folks gits too hifaluting to use candles, and has got to have oil lamps in a 貿易(する)ing 地位,任命する. But I'll be derned if I'll work for a outfit which puts the 鯨-oil for their lamps in the same 肉親,親類d of ケッグs they puts their whiskey.
Your respeckful son.
Boone Bearfield.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia