|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Texas John Alden (A (犯罪の)一味-Tailed トルネード,竜巻) Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0608691h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Nov 2006 Most 最近の update: Jul 2013 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
I HEAR the 国民s of War Whoop has 組織するd theirselves into a 委員会 of public safety which they says is to pertect the town agen me, Breckinridge Elkins. Sech doings as that irritates me. You'd think I was a public menace or something.
I'm purty dern tired of their 名誉き損,中傷s. I didn't 涙/ほころび 負かす/撃墜する their cussed 刑務所,拘置所; the buffalo-hunters done it. How could I when I was in it at the time?
As for the Silver Boot saloon and dance hall, it wouldn't of got 発射 up if the owner had showed any sense. It was エース Middleton's own fault he got his hind laig 破産した/(警察が)手入れするd in three places, and if the city 保安官 had been tending to his own 商売/仕事 instead of 迫害するing a pore, helpless stranger, he wouldn't of got the seat of his britches 十分な of buckshot.
Folks which says I went to War Whoop a-目的 to 難破させる the town, is liars. I never had no idea at first of going there at all. It's off the 鉄道/強行採決する and infested with tinhorn gamblers and buffalo-hunters and sech-like varmints, and no place for a 追跡する-driver.
My visit to this lair of 副/悪徳行為 come about like this: I'd 棒 p'int on a herd of longhorns clean from the lower Pecos to Goshen, where the 鉄道/強行採決する was. And I stayed there after the 追跡する-boss and the other boys 長,率いるd south, to 誘発する the belle of the town, Betty Wilkinson, which gal was as purty as a brand-new bowie knife. She seemed to like me middling tolerable, but I had 競争相手s, 顕著に a 無視する,冷たく断わる-nosed Arizona waddy by the 指名する of Bizz Ridgeway.
This varmint's persistence was so plumb 悪化させるing that I come in on him sudden-like one morning in the 支援する room of the Spanish Mustang, in Goshen, and I says:
"Lissen here, you sand-burr in the pants of 進歩, I'm a peaceable man, generous and retirin' to a fault. But I'm reachin' the 限界 of my endurance. Ain't they no gals in Arizona, that you got to come pesterin' 地雷? Whyn't yuh go on 支援する home where you belong anyhow? I'm askin' yuh like a gent to keep away from Betty Wilkinson before somethin' onpleasant is 軍隊d to happen to yuh."
He 肉親,親類d of r'ared up, and says: "I ain't the only gent which is sparkin' Betty. Why don't you make war-talk to Rudwell Shapley, Jr.?"
"He ain't nothin' but a puddin'-長,率いるd tenderfoot," I 答える/応じるd coldly. "I don't consider him in no serious light. A gal with as much sense as Betty wouldn't 支払う/賃金 him no mind. But you got a 悪賢い tongue and might snake yore way ahead of me. So I'm tellin' you—"
He started to git up in a hurry, and I reached for my bowie, but then he sunk 支援する 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める and to my amazement he 破産した/(警察が)手入れするd into 涙/ほころびs.
"What in 雷鳴's the 事柄 with you?" I 需要・要求するd, shocked.
"Woe is me!" moaned he. "Yuh're 権利, Breck. I got no 商売/仕事 hangin' around Betty. But I didn't know she was yore gal. I ain't got no matrimonial 意向s の上に her. I'm jest 肉親,親類d of consolin' myself with her company, whilst bein' parted by crooel 運命/宿命 from my own true love."
"Hey," I says, pricking up my ears and uncocking my ピストル. "You ain't in love with Betty? You got another gal?"
"A 投手 of divine beauty!" 公約するd he, wiping his 注目する,もくろむs on my bandanner. "Gloria La Venner, which sings in the Silver Boot, over to War Whoop. We was to 結婚する—"
Here his emotions 打ち勝つ him and he sobbed loudly.
"But 運命/宿命 干渉するd," he moaned. "I was banished from War Whoop, never to return. In a thoughtless moment I 肉親,親類d of 押し進めるd a bartender with a clawhammer, and he had a 一打/打撃 of apperplexity or somethin' and died, and they 非難するd me. I was 軍隊d to 逃げる without tellin' my true love where I was goin'.
"I ain't dared to go 支援する because them folks over there is so prejudiced agen' me they 脅すs to 逮捕(する) me on sight. My true love is eatin' her heart out, waitin' for me to come and (人命などを)奪う,主張する her as my bride, whilst I lives here in 追放する!"
Bizz then wept 激しく on my shoulder till I throwed him off in some 当惑.
"Whyn't yuh 令状 her a letter, yuh dad-非難するd fool?" I ast.
"I can't 令状, nor read, neither," he said. "And I don't 信用 nobody to send word to her by. She's so beautiful, the critter I'd send would probably 落ちる in love with her hisself, the lowdown polecat!" Suddenly he grabbed my 手渡す with both of his'n, and said, "Breck, you got a honest 直面する, and I never did believe all they say about you, anyway. Whyn't you go and tell her?"
"I'll do better'n that if it'll keep you away from Betty," I says. "I'll bring this gal over here to Goshen."
"Yuh're a gent!" says he, wringing my 手渡す. "I wouldn't ゆだねる nobody else with sech a sacred 使節団. Jest go to the Silver Boot and tell エース Middleton you want to see Gloria La Venner alone."
"All 権利," I said. "I'll rent a buckboard to bring her 支援する in."
"I'll be countin' the hours till yuh heaves over the horizen with my true love!" declaimed he, reaching for the whiskey 瓶/封じ込める.
So I hustled out, and who should I run into but that pore sapified shrimp of a Rudwell Shapley Joonyer in his monkey jacket and tight riding pants and varnished English boots. We like to had a 衝突/不一致 as I 船d through the swinging doors and he squeaked and staggered 支援する and hollered: "Don't shoot!"
"Who said anything about shootin'?" I ast irritably, and he 肉親,親類d of got his color 支援する and looked me over like I was a sideshow or something, like he always done.
"Your home," says he, "is a long way from here, is it not, Mister Elkins?"
"Yeah," I said. "I live on Wolf Mountain, 'way 負かす/撃墜する 近づく whar the Pecos runs into the Rio Grande."
"Indeed!" he says 肉親,親類d of hopefully. "I suppose you'll be returning soon?"
"Naw, I ain't," I says. "I'll probably stay here all 落ちる."
"Oh!" says he dejectedly, and went off looking like somebody had kicked him in the pants. I wondered why he should git so 負かす/撃墜する-in-the-mouth jest because I 警告する't goin' home. But them tenderfoots ain't got no sense and they ain't no use wasting time trying to figger out why they does things, because they don't 一般に know theirselves.
For instance, why should a 反対する like Rudwell Shapley Jr. come to Goshen, I want to know? I ast him once p'int blank and he says it was a 原始の 勧める so see life in the raw, whatever that means. I thought maybe he was talking about grub, but the cook at the Laramie Restaurant said he takes his beefsteaks 井戸/弁護士席 done like the 残り/休憩(する) of us.
井戸/弁護士席, anyway, I got の上に my hoss Cap'n Kidd and pulled for War Whoop which laid some miles west of Goshen. I 警告する't wasting no time, because the quicker I got Gloria La Venner to Goshen, the quicker I'd have a (疑いを)晴らす field with Betty. Of course it would of been easier and quicker jest to shoot Bizz, but I didn't know how Betty'd take it. Women is funny that way.
I figgered to eat dinner at the Half-Way House, a tavern which stood on the prairie about half-way betwix Goshen and War Whoop, but as I approached it I met a most pecooliar-looking 反対する 長,率いるing east.
I presently 認めるd it as a cowboy 指名する Tump 守備隊, and he looked like he'd been through a sorghum mill. His hat brim was pulled loose from the 栄冠を与える and hung around his neck like a collar, his 着せる/賦与するs hung in rags. His 直面する was skint all over, and one ear showed 調印するs of having been chawed on long and 真面目に.
"Where was the トルネード,竜巻?" I ast, pulling up.
He give me a 怪しげな look out of the 注目する,もくろむ he could still see with.
"Oh, it's you Breck," he says then. "My brains is so addled, I didn't 認める you at first. In fact," says he, tenderly caressing a lump on his 長,率いる the size of a turkey aig, "It's jest a few minutes ago that I managed to remember my own 指名する."
"What happened?" I ast with 利益/興味.
"I ain't shore," says he, spitting out three or four loose tushes. "Leastways I ain't shore jest what happened after that there (米)棚上げする/(英)提議する laig was 粉々にするd over my 長,率いる. Things is a little 霧がかかった after that. But up to that time my memory is flawless.
"簡潔に, Breck," says he, rising in his stirrups to rub his pants where they was the print of a boot heel, "I diskivered that I 警告する't welcome at the Half-Way House, and big as you be, I advises yuh to 避ける it like yuh would the yaller j'indus."
"It's a public tavern," I says.
"It was," says he, working his 権利 laig to see if it was still in j'int. "It was till Moose Harrison, the buffalo-hunter, arrove there to 持つ/拘留する a 私的な 祝賀 of his own. He don't like cattle nor them which 扱うs 'em. He told me so hisself, jest before he 攻撃する,衝突する me with the bung-starter.
"He said he 警告する't aimin' to be pestered by no dern Texas cattle-麻薬売人s whilst he's enjoyin' a little 緩和. It was jest after issuin' this 声明 that he throwed me through the roulette wheel."
"You ain't from Texas," I said. "Yuh're from the Nations."
"That's what I told him whilst he was doin' a war-dance on my brisket," says Tump. "But he said he was too broadminded to bother with 専門的事項s. Anyway, he says cowboys was the 疫病/悩ます of the 範囲, irregardless of where they come from."
"Oh, he did, did he?" I says irritably. "井戸/弁護士席, I ain't huntin' trouble. I'm on a errand of mercy. But he better not shoot off his big mouth to me. I eats my dinner at the Half-Way House, 関わりなく all the buffler-hunters north of the Cimarron."
"I'd give a dollar to see the fun," says Tump. "But my other 注目する,もくろむ is closin' 急速な/放蕩な and I got to git amongst friends."
So he pulled for Goshen and I 棒 on to the Half-Way House, where I seen a big bay hoss tied to the hitch-rack. I watered Cap'n Kidd and went in. "Hssss!" the bartender says. "Git out as quick as yuh can! Moose Harrison's asleep in the 支援する room!"
"I'm hongry," I 答える/応じるd, setting 負かす/撃墜する at a (米)棚上げする/(英)提議する which stood nigh the 妨げる/法廷,弁護士業. "Bring me a steak with pertaters and onions and a quart of coffee and a can of 粘着する peaches. And whilst the stuff's cookin' gimme nine or ten 瓶/封じ込めるs of beer to wash the dust out of my gullet."
"Lissen!" says the barkeep. "反映する and consider. Yuh're young and life is 甘い. Don't yuh know that Moose Harrison is pizen to anything that looks like a cowpuncher? When he's on a whiskey-涙/ほころび, as at 現在の, he's more painter than human. He's kilt more men—"
"Will yuh stop blattin' and bring me my rations?" I requested.
He shakes his 長,率いる sad-like and says: "井戸/弁護士席, all 権利. After all, it's yore hide. At least, try not to make no ゆすり. He's swore to have the life 血 of anybody which wakes him up."
I said I didn't want no trouble with nobody, and he tiptoed 支援する to the kitchen and whispered my order to the cook, and then brung me nine or ten 瓶/封じ込めるs of beer and slipped 支援する behind the 妨げる/法廷,弁護士業 and watched me with morbid fascination.
I drunk the beer and whilst drinking I got to 肉親,親類d of brooding about Moose Harrison having the 神経 to order everybody to keep 静かな whilst he slept. But they're liars which (人命などを)奪う,主張するs I throwed the empty 瓶/封じ込めるs at the door of the 支援する room a-目的 to wake Harrison up.
When the waiter brung my grub I 手配中の,お尋ね者 to (疑いを)晴らす the (米)棚上げする/(英)提議する to make room for it, so I jest 肉親,親類d of 投げ上げる/ボディチェックするd the 瓶/封じ込めるs aside, and could I help it if they all 破産した/(警察が)手入れするd on the 支援する-room door? Was it my fault that Harrison was sech a light sleeper?
But the bartender moaned and ducked 負かす/撃墜する behind the 妨げる/法廷,弁護士業, and the waiter run through the kitchen and follered the cook in a sprint acrost the prairie, and a most remarkable beller burst 前へ/外へ from the 支援する room.
The next instant the door was tore off the hinges and a enormous human come bulging into the barroom. He wore buckskins, his whiskers bristled, and his 注目する,もくろむs was red as a drunk Comanche's.
"What in tarnation?" 発言/述べるd he in a 発言する/表明する which 割れ目d the winder panes. "Does my gol-爆破d 注目する,もくろむs deceive me? Is that there a cussed cowpuncher settin' there wolfin' beefsteak as brash as if he was a white man?"
"You ride herd on them 侮辱s!" I roared, rising sudden, and his 注目する,もくろむs 肉親,親類d of popped when he seen I was about three インチs taller'n him. "I got as much 権利 here as you have."
"指名する yore weppins," blustered he. He had a butcher knife and two six- shooters in his belt.
"指名する 'em yoreself," I snorted. "If you thinks yuh're sech a hell-whizzer at 握りこぶし-and-skull, why, shuck yore weppin-belt and I'll claw yore ears off with my 明らかにする 手渡すs!"
"That 控訴s me!" says he. "I'll festoon that 妨げる/法廷,弁護士業 with yore innards," and he takes 持つ/拘留する of his belt like he was going to unbuckle it—then, quick as a flash, he whipped out a gun. But I was watching for that and my 権利-手渡す .45 banged jest as his muzzle (疑いを)晴らすd leather.
The barkeep stuck his 長,率いる up from behind the 妨げる/法廷,弁護士業.
"Heck," he says wild-注目する,もくろむd, "you (警官の)巡回区域,受持ち区域 Moose Harrison to the draw, and him with the aidge! I wouldn't of believed it was possible if I hadn't saw it! But his friends will ride yore 追跡する for this!"
"警告する't it self-defence?" I 需要・要求するd.
"A (疑いを)晴らす 事例/患者," says he. "But that won't mean nothin' to them wild and woolly buffalo-skinners. You better git 支援する to Goshen where yuh got friends."
"I got 商売/仕事 in War Whoop," I says. "Dang it, my coffee's 冷淡な. 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the carcass and heat it up, will yuh?"
So he 麻薬 Harrison out, cussing because he was so 激しい, and (人命などを)奪う,主張するing I せねばならない help him. But I told him it 警告する't my tavern, and I also 辞退するd to 支払う/賃金 for a decanter which Harrison's wild 発射 had 破産した/(警察が)手入れするd. He got mad and said he hoped the buffalo-hunters did hang me. But I told him they'd have to ketch me without my guns first, and I slept with them on.
Then I finished my dinner and pulled for War Whoop.
It was about sundown when I got there, and I was purty hongry again. But I 目的(とする)d to see Bizz's gal before I done anything else. So I put my hoss in the livery stable and seen he had a big 料金d, and then I 長,率いるd for the Silver Boot, which was the biggest j'int in town.
There was plenty hilarity going on, but I seen no cowboys. The revelers was mostly gamblers, or buffalo-hunters, or 兵士s, or 貨物船s. War Whoop 警告する't popular with cattlemen. They 警告する't no 買い手s nor 負担ing pens there, and for 楽しみ it 警告する't nigh as good a town as Goshen, anyway. I ast a barman where エース Middleton was, and he p'inted out a big feller with a generous tummy decorated with a fancy vest and a gold watch chain about the size of a trace chain. He wore mighty handsome 着せる/賦与するs and a diamond hoss-shoe stick pin and waxed mustache.
So I went up to him. He looked me over with very little 好意.
"Oh, a cowpuncher, eh? 井戸/弁護士席, your money's as good as anybody's. Enjoy yourself, but don't get wild."
"I ain't aimin' to git wild," I says. "I want to see Gloria La Venner."
When I says that, he give a convulsive start and choked on his cigar. Everybody nigh us stopped laughing and talking and turned to watch us.
"What did you say?" he gurgled, gagging up the cigar. "Did I honestly hear you asking to see Gloria La Venner?"
"Shore," I says. "I 目的(とする) to take her 支援する to Goshen to git married—"
"You $&*!" says he, and grabbed up a (米)棚上げする/(英)提議する, broke off a laig and 攻撃する,衝突する me over the 長,率いる with it. It was most 予期しない and took me plumb off guard.
I hadn't no idee what he was 破産した/(警察が)手入れするing the (米)棚上げする/(英)提議する up for, and I was too surprised to duck. If it hadn't been for my Stetson it might of 割れ目d my 長,率いる. As it was, it knocked me 支援する into the (人が)群がる, but before I could git my balance three or four bouncers grabbed me and somebody jerked my ピストル out of the scabbard.
"Throw him out!" roared エース, 事実上の/代理 like a wild man. He was plumb purple in the 直面する. "Steal my girl, will he? 持つ/拘留する him while I 破産した/(警察が)手入れする him in the snoot!"
He then 急ぐd up and 攻撃する,衝突する me very 厳しく in the nose, whilst them bouncers was 持つ/拘留するing my 武器. 井戸/弁護士席, up to that time I hadn't made no 抵抗. I was too astonished. But this was going too far, even if エース was loco, as it appeared.
Nobody 警告する't 持つ/拘留するing my laigs, so I kicked エース in the stummick and he curled up on the 床に打ち倒す with a strangled shriek. I then started spurring them bouncers in the laigs and they yelled and let go of me, and somebody 攻撃する,衝突する me in the ear with a blackjack.
That made me mad, so I reched for my bowie in my boot, but a big red- 長,率いるd 無所属の政治家 kicked me in the 直面する when I stooped 負かす/撃墜する. That straightened me up, so I 攻撃する,衝突する him on the jaw and he fell 負かす/撃墜する acrost エース which was 持つ/拘留するing his stummick and trying to yell for the city 保安官.
Some low-minded scoundrel got a strangle-holt around my neck from behind and started (警官の)巡回区域,受持ち区域ing me on the 長,率いる with a pair of 厚かましさ/高級将校連 knucks. I ducked and throwed him over my 長,率いる. Then I kicked out backwards and knocked over a couple more. But a scar-直面するd 凶漢 with a baseball bat got in a 十分な-武装した lick about that time and I went to my 膝s feeling like my skull was dislocated.
Six or seven of them then throwed theirselves の上に me with howls of joy, and I seen I'd have to use vi'lence in spite of myself. So I drawed my bowie and started cutting my way through 'em. They couldn't of let go of me quicker if I'd been a cougar. They scattered every which-a-way, spattering 血 and howling blue 殺人, and I riz r'aring and rampacious.
Somebody 発射 at me jest then, and I wheeled to 位置を示す him when a man run in at the door and p'inted a ピストル at me. Before I could sling my knife through him, which was my earnest 意向, he hollered:
"Drap yore deadly weppin! I'm the city 保安官 and yuh're under 逮捕(する)!"
"What for?" I 需要・要求するd. "I ain't done nothing."
"Nothing!" says エース Middleton ひどく, as his menials 解除するd him の上に his feet. "You've just sliced pieces out of five or six of our 主要な 国民s! And there's my 長,率いる bouncer, Red Croghan, out 冷淡な with a 破産した/(警察が)手入れするd jaw. To say nothing of 押し進めるing my stomach through my spine. Ow! You must have mule 血 in you, 爆破 your soul!"
"Santry," he ordered the 保安官, "he (機の)カム in here drunk and 激怒(する)ing and 脅すing, and started a fight for nothing. Do your 義務! 逮捕(する) the cussed 無法者!"
井戸/弁護士席, pap always tells me not to never resist no officer of the 法律, and anyway the 保安官 had my gun, and so many people was hollering and cussing and talking it 肉親,親類d of 混乱させるd me. When they's any thinking to be did, I like to have a 静かな place to do it and plenty of time.
So the first thing I knowed Santry had 手錠s on me and he 運ぶ/漁獲高s me off 負かす/撃墜する the street with a big (人が)群がる follering and making 発言/述べるs which is supposed to be funny. They come to a スピードを出す/記録につける hut with 妨げる/法廷,弁護士業s on the 支援する winder, take off the 手錠s, 押す me in and lock the door. There I was in 刑務所,拘置所 without even seeing Gloria La Venner. It was plumb disgustful.
The (人が)群がる all hustled 支援する to the Silver Boot to watch them fellers git sewed up which had fell afoul of my bowie, all but one fat cuss which said he was a guard, and he sot 負かす/撃墜する in 前線 of the 刑務所,拘置所 with a 二塁打-バーレル/樽d shotgun acrost his (競技場の)トラック一周 and went to sleep.
井戸/弁護士席, there 警告する't nothing in the 刑務所,拘置所 but a bunk with a hoss 一面に覆う/毛布 on it, and a 木造の (法廷の)裁判. The bunk was too short for me to sleep on with any 慰安, 存在 built for a six foot man, so I sot 負かす/撃墜する on it and waited for somebody to bring me some grub.
So after a while the 保安官 come and looked in at the winder and cussed me.
"It's a good thing for you," he says, "that yuh didn't kill 非,不,無 of them fellers. As it is, maybe we won't hang yuh."
"Yuh won't have to hang me if yuh don't bring me some grub purty soon," I said. "Are yuh goin' to let me 餓死する in this dern 刑務所,拘置所?"
"We don't encourage 罪,犯罪 in our town by feedin' 犯罪のs," he says. "If yuh want grub, gimme the money to buy it with."
I told him I didn't have but five bucks and I thought I'd 支払う/賃金 my 罰金 with that. He said five bucks wouldn't begin to 支払う/賃金 my 罰金, so I gave him the five-位置/汚点/見つけ出す to buy grub with, and he took it and went off.
I waited and waited, and he didn't come. I hollered to the guard, but he kept on snoring. Then purty soon somebody said: "Psst!" at the winder. I went over and looked out, and they was a woman standing behind the 刑務所,拘置所. The moon had come up over the prairie as 有望な as day, and though she had a cloak with a hood throwed over her, by what I could see of her 直面する she was awful purty.
"I'm Gloria La Venner," says she. "I'm 危険ing my life coming here, but I 手配中の,お尋ね者 to get a look at the man who was crazy enough to tell エース Middleton he 手配中の,お尋ね者 to see me."
"What's crazy about that?" I ast.
"Don't you know エース has killed three men already for trying to flirt with me?" says she. "Any man who can break Red Croghan's jaw like you did must be a 耐える-cat—but it was sheer madness to tell エース you 手配中の,お尋ね者 to marry me."
"Aw, he never give me time to explain about that," I says. "It 警告する't me which wants to marry yuh. But what 商売/仕事 is it of Middleton's? This here's a 解放する/自由な country."
"That's what I thought till I started working for him," she says 激しく. "He fell in love with me, and he's so insanely jealous he won't let anybody even speak to me. He keeps me 事実上 a 囚人 and watches me like a 強硬派. I can't get away from him. Nobody in town dares to help me. They won't even rent me a horse at the livery stable.
"You see エース owns most of the town, and lots of people are in 負債 to him. The 残り/休憩(する) are afraid of him. I guess I'll have to spend the 残り/休憩(する) of my life under his thumb," she says despairfully.
"Yuh won't, neither," I says. "As soon as I can git word to my friends in Goshen to send me a 貸付金 to 支払う/賃金 my 罰金 and git me out of this fool 刑務所,拘置所, I'll take yuh to Goshen where yore true love is pinin' for yuh."
"My true love?" says she, 肉親,親類d of startled-like. "What do you mean?"
"Bizz Ridgeway is in Goshen," I says. "He don't dare come after yuh hisself, so he sent me to fetch yuh."
She didn't say nothing for a (一定の)期間, and then she spoke 肉親,親類d of breathless.
"All 権利, I must get 支援する to the Silver Boot now, or エース will 行方不明になる me and start looking for me. I'll find Santry and 支払う/賃金 your 罰金 tonight. When he lets you out, come to the 支援する door of the Silver Boot and wait in the alley. I'll come to you there as soon as I can slip away."
So I said all 権利, and she went away. The guard setting in 前線 of the 刑務所,拘置所 with his shotgun acrost his 膝s hadn't never woke up. But he did wake up about fifteen minutes after she left. A ギャング(団) of men (機の)カム up the street, whooping and cussing, and he jumped to his feet.
"悪口を言う/悪態s! Here comes Brant Hanson and a 暴徒 of them buffler-hunters, and they got a rope! They're headin' for the 刑務所,拘置所!"
"Who do yuh reckon they're after?" I 問い合わせd.
"They ain't nobody in 刑務所,拘置所 but you," he 示唆するd p'intedly. "And in about a minute they ain't goin' to be nobody nigh it but you and them. When Hanson and his bunch is in licker they don't care who they shoots!"
He then laid 負かす/撃墜する his shotgun and lit a shuck 負かす/撃墜する a 支援する alley as hard as he could 脚 it.
So about a dozen buffalo-hunters in buckskins and whiskers come 殺到するing up to the 刑務所,拘置所 and kicked on the door. They couldn't get the door open so they went around behind the shack and looked in at the winder.
"It's him, all 権利," said one of 'em. "Let's shoot him through the winder."
But the others said, "Naw, let's do the 職業 in proper order," and I ast them what they 手配中の,お尋ね者.
"We 目的(とする)s to hang yuh!" they answered enthusiastically.
"You cain't do that," I says. "It's agen the 法律."
"You kilt Moose Harrison!" said the biggest one, which they called Hanson.
"井戸/弁護士席, it was a even break, and he tried to git the 減少(する) on me," I says.
Then Hanson says: "Enough of sech quibblin'. We made up our mind to hang yuh, so le's don't hear no more argyments about it. Here," he says to his pals, "tie a rope to the 妨げる/法廷,弁護士業s and we'll jerk the whole winder out. It'll be easier'n bustin' 負かす/撃墜する the door. And hustle up, because I'm in a hurry to git 支援する to that poker game in the R'arin' Buffalo."
So they tied a rope の上に the 妨げる/法廷,弁護士業s and all laid の上に it and heaved and grunted, and some of the 妨げる/法廷,弁護士業s come loose at one end. I 選ぶd up the (法廷の)裁判 目的(とする)ing to 破産した/(警察が)手入れする their fool skulls with it as they clumb through the winder, but jest then another feller run up.
"Wait, boys," he hollered, "don't waste yore muscle. I jest seen Santry 負かす/撃墜する at the Topeka Queen gamblin' with the money he taken off that dern cowboy, and he gimme the 重要な to the door."
So they abandoned the winder and 殺到するd arount to the 前線 of the 刑務所,拘置所, and I quick propped the (法廷の)裁判 agen the door, and run to the winder and tore out them 妨げる/法廷,弁護士業s which was already loose. I could hear 'em 動揺させるing at the door, and as I clumb through the winder one of 'em said: "The lock's turned but the door's stuck. Heave agen it."
So whilst they hev I run around the 刑務所,拘置所 and 選ぶs up the guard's shotgun where he'd dropped it when he run off. Jest then the (法廷の)裁判 inside give way and the door flew open, and all them fellers tried to (人が)群がる through. As a result they was all jammed in the door and cussin' something 猛烈な/残忍な.
"やめる crowdin'," yelled Hanson. "宗教上の catamount, he's gone! The 刑務所,拘置所's empty!"
I then up with my shotgun and give 'em both バーレル/樽s in the seat of their britches, which was the handiest to 目的(とする) at, and they let out a most amazing squall and 破産した/(警察が)手入れするd loose and fell headfirst into the 刑務所,拘置所. Some of 'em kept on going 長,率いる-負かす/撃墜する like they'd started and 攻撃する,衝突する the 支援する 塀で囲む so hard it knocked 'em stiff, and the others fell over 'em.
They was all 絡まるd in a pile cussing and yelling to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the devil, so I slammed the door and locked it and run around behind the 刑務所,拘置所 house. Hanson was trying to climb out the winder, so I 攻撃する,衝突する him over the 長,率いる with my shotgun and he fell 支援する inside and hollered.
"Halp! I'm mortally 負傷させるd!"
"Shet up that unseemly clamor," I says 厳しく. "Ain't 非,不,無 of yuh 傷つける bad. Throw yore guns out the winder and lay 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す. Hustle, before I gives you another 爆破 through the winder."
They didn't know the shotgun was empty, so they throwed their weppins out in a hurry and laid 負かす/撃墜する, but they 警告する't 静かな about it. They seemed to consider they'd been 支配するd to crooel and onusual 治療, and the birdshot in their 厳しいs must of been a-stinging 権利 smart, because the language they used was plumb painful to hear. I stuck a couple of their ピストルs in my belt.
"If one of you shows his 長,率いる at that winder within a hour," I said, "he'll git it blowed off."
I then snuck 支援する into the shadders and 長,率いるd for the livery stable.
The livery stable man was reading a newspaper by a lantern, and he looked surprised and said he thought I was in 刑務所,拘置所. I ignored this 発言/述べる, and told him to hitch me a 急速な/放蕩な hoss to a buckboard whilst I saddled Cap'n Kidd.
"Wait a minute!" says he. "I hear tell yuh told エース Middleton yuh 目的(とする)d to elope with Gloria La Venner. Yuh takin' this 装備する for her?"
"Yes, I am," I says.
"井戸/弁護士席 I'm a friend of Middleton's," he says, "and I won't rent yuh no 装備する under no circumstances."
"Then git outa my way," I said. "I'll hitch the hoss up myself."
He then drawed a bowie so I clinched with him, and as we was rasseling around he sort of knocked his 長,率いる agen a swingletree I happen to have in my 手渡す at the time, and 崩壊(する)s with a low gurgle. So I tied him up and rolled him under a oats 貯蔵所. I also rolled out a buckboard and hitched the best-looking harness hoss I could find to it, but them folks is liars which is going around 説 I stole that there outfit. It was sent 支援する later.
I saddles my hoss and tied him on behind the buckboard and got in and started for the Silver Boot, wondering how long it would take them fool buffalo-hunters to find out I was jest bluffing, and 警告する't lying out behind the 刑務所,拘置所 to shoot 'em as they climb out.
I turnt into the alley which run behind the Silver Boot and then tied the hosses and went up to the 支援する door and peeked in. Gloria was there. She grabbed me and I could feel her trembling.
"I thought you'd never come!" she whispered. "It'll be time for my singing-行為/法令/行動する again in just a few minutes. I've been waiting here ever since I paid Santry your 罰金. What kept you so long? He left the Silver Boot as soon as I gave him the money."
"He never turned me out, the low-負かす/撃墜する skunk," I muttered. "Some— er—friends got me out. Come on, git in the buckboard."
I helped her up and gave her the lines.
"I got a 負債 to settle before I leave town," I said. "You go on and wait for me at that clump of cottonwoods east of town. I'll be on purty soon."
So she pulled out in a hurry and I got の上に Cap'n Kidd. I 棒 him around to the 前線 of the Silver Boot, tied him to the hitch-rack and dismounted. The Silver Boot was (人が)群がるd. I could see エース strutting around chawing a big 黒人/ボイコット cigar, and joking and slapping folks on the 支援する.
Everybody was having sech a hilarious time nobody noticed me as I stood in the doorway, so I pulled the buffalo-hunters' .45's, and let bam at the mirror behind the 妨げる/法廷,弁護士業. The barman yelped and ducked the 飛行機で行くing glass, and everybody whirled and gaped, and エース jerked his cigar out of his mouth and bawled:
"It's that dern cowpuncher again! Get him!"
But them bouncers had seen my guns, and they was shying away, all except the scar-直面するd 凶漢 which had 攻撃する,衝突する me with the bat, and he whipped a gun from under his vest. So I 発射 him through the 権利 shoulder, and he fell over behind the monte (米)棚上げする/(英)提議する.
I begun to spray the (人が)群がる with hot lead 解放する/自由な and generous and they 殺到d every which-a-way. Some went through the winder, glass and all, and some went out the 味方する doors, and some 破産した/(警察が)手入れするd 負かす/撃墜する the 支援する door in their flight.
I likewise riddled the mirror behind the 妨げる/法廷,弁護士業 and 発射 負かす/撃墜する some of the hanging lamps and 破産した/(警察が)手入れするd most of the 瓶/封じ込めるs on the 棚上げにするs.
エース ducked behind a stack of beer kaigs and opened 解雇する/砲火/射撃 on me, but he showed pore 裁判/判断 in not noticing he was 権利 under a hanging lamp. I 発射 if off the 天井 and it fell 負かす/撃墜する on his 長,率いる, and you せねばならない of heard him holler when the 燃やすing ile run 負かす/撃墜する his wuthless neck.
He come prancing into the open, wiping his neck with one 手渡す and trying to shoot me with the other'n, and I 演習d him through the hind laig. He fell 負かす/撃墜する and bellered like a bull with its tail cotched in a 盗品故買者 gate.
"You dern 殺害者!" says he passionately. "I'll have yore life for this!"
"Shet up!" I snarled. "I'm jest payin' yuh 支援する for all the 苦痛 and humiliation I 苦しむd in this den of iniquity—"
At this moment a bartender riz up from behind a billiard (米)棚上げする/(英)提議する with a sawed-off shotgun, but I 発射 it out of his 手渡すs before he could cock it, and he fell over backwards hollering: "Spare my life!" Jest then somebody yelled: "停止(させる), in the 指名する of the 法律!" and I looked around and it was that tinhorn 保安官 指名するd Santry with a gun in his 手渡す.
"I 逮捕(する)s you again!" he bawled. "Lay 負かす/撃墜する yore weppins!"
"I'll lay yore carcase 負かす/撃墜する," I 答える/応じるd. "Yuh ain't fitten for to be no 法律-officer. Yuh 賭事d away the five dollars I give yuh for grub, and yuh took the 罰金-money 行方不明になる La Venner give yuh, and didn't turn me out, and yuh give the 重要な to them mobsters which 手配中の,お尋ね者 to hang me. You ain't no 法律. Yuh're a dern 無法者 yoreself. Now yuh got a gun in yore 手渡す same as me. Either start shootin' or throw it 負かす/撃墜する!"
井戸/弁護士席, he hollered, "Don't shoot!" and throwed it 負かす/撃墜する and h'isted his 手渡すs. I seen he had my knife and ピストル stuck in his belt, so I took them off of him, and 投げ上げる/ボディチェックするd the .45's I'd been using の上に the billiard (米)棚上げする/(英)提議する and said, "Give these 支援する to the buffalo-hunters."
But jest then he whipped out a .38 he was wearing under his arm, and 発射 at me and knocked my hat off, and then he turnt and run around the end of the 妨げる/法廷,弁護士業, all bent over to git his 長,率いる below it. So I grabbed the bartender's shotgun and let bam with both バーレル/樽s jest as his 後部 end was going out of sight.
He shrieked blue 廃虚 and started having a fit behind the 妨げる/法廷,弁護士業, so I throwed the shotgun through the roulette wheel and stalked 前へ/外へ, leaving エース and the bouncer and the 保安官 wailing and wallering on the 床に打ち倒す. It was plumb disgustful the way they wept and cussed over their trifling 傷害s.
I come out on the street so sudden that them cusses which was hiding behind the hoss 気圧の谷 to shoot me as I come out, was took by surprise and only grazed me in a few places, so I throwed a few slugs amongst 'em and they took to their heels.
I got on Cap'n Kidd and 長,率いるd east 負かす/撃墜する the street, ignoring the 発射s 解雇する/砲火/射撃d at me from the alleys and winders. That is, I ignored 'em except to shoot 支援する at 'em as I run, and I reckon that's how the 市長 got the 高く弓形に打ち返す of his ear 発射 off. I thought I heard somebody holler when I answered a 発射 解雇する/砲火/射撃d at me from behind the 市長's board 盗品故買者.
井戸/弁護士席, when I got to the clump of cottonwoods there 警告する't no 調印する of Gloria, the hoss, or the buckboard, but there was a 公式文書,認める stuck up on a tree which I grabbed and read by the light of the moon.
It said:
Dear Tejano:
Your friend must have been kidding you. I never even knew anybody 指名するd Bizz Ridgeway. But I'm taking this chance of getting away from エース. I'm 長,率いるing for Trevano Springs, and I'll send 支援する the buckboard from there. Thank you for everything.
Gloria La Venner.
I got to Goshen about sunup, having loped all the way. Bizz Ridgeway was at the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Spanish Mustang, and when he seen me he turned pale and dived for the winder, but I grabbed him.
"What you mean by tellin' me that 嘘(をつく) about you and Gloria La Venner?" I 需要・要求するd wrathfully. "Was you tryin' to git me kilt?"
"井戸/弁護士席," says he, "to tell the truth, Breck, I was. All's fair in love or war, yuh know. I 手配中の,お尋ね者 to git yuh out of the way so I'd have a (疑いを)晴らす field with Betty Wilkinson, and I knowed about エース Middleton and Gloria, and figgered he'd do the 職業 if I sent yuh over there. But yuh needn't git mad. It didn't do me no good. Betty's already married."
"What?" I yelled.
He ducked instinctively.
"Yeah!" he says. "He took advantage of yore absence to pop the question, and she 受託するd him, and they're on their way to Kansas City for their honeymoon. He never had the 神経 to ast her when you was in town, for 恐れる yuh'd shoot him. They're goin' to live in the East because he's too scairt of you to come 支援する."
"Who?" I 叫び声をあげるd, 泡,激怒することing わずかに at the mouth.
"Rudwell Shapley Jr.," says he. "It's all yore fault—"
It was at this moment that I dislocated Bizz Ridgeway's hind laig. I likewise 反抗するs the 批評 which has been directed at this perfectly natural 活動/戦闘. A Elkins with a 破産した/(警察が)手入れするd heart is no man to trifle with.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia