このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


巡礼者s to the Pecos (疲れた/うんざりした 巡礼者s on the Road)
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: 巡礼者s to the Pecos (疲れた/うんざりした 巡礼者s on the Road)
Author: Robert E. Howard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0608681h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Nov 2006
Most 最近の update: Sep 2019

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


巡礼者s to the Pecos
(疲れた/うんざりした 巡礼者s on the Road)

by

Robert E. Howard

Cover Image

A BRECKINRIDGE ELKINS STORY

First published in 活動/戦闘 Stories, February 1936
Also published as "疲れた/うんざりした 巡礼者s On The Road"



Cover Image



THAT there wagon rolled up the 追跡する and stopped in 前線 of our cabin one morning jest after sun-up. We all come out to see who it was, because strangers ain't ありふれた on 耐える Creek—and not very often welcome, neither. They was a long, hungry-looking old coot 運動ing, and four or five growed boys sticking their 長,率いるs out.

"Good mornin', folks," said the old coot, taking off his hat. "My 指名する is Joshua Richardson. I'm headin' a wagon-train of 移民,移住(する)s which is lookin' for a place to settle. The 残り/休憩(する) of 'em's (軍の)野営地,陣営d three miles 支援する 負かす/撃墜する the 追跡する. Everybody we met in these here Humbolt Mountings told us we'd hev to see Mister Roaring 法案 Elkins about settlin' here-abouts. Be you him?"

"I'm 法案 Elkins," says pap suspiciously.

"井戸/弁護士席, Mister Elkins," says Old Man Richardson, wagging his chin-whiskers, "we'd admire it powerful if you folks would let us people settle somewheres about."

"Hmmmm!" says pap, pulling his 耐えるd. "Whar you all from?"

"Kansas," says Old Man Richardson.

"Ouachita," says pap, "git my shotgun."

"Don't you do no sech thing, Ouachie," says maw. "Don't be stubborn, Willyum. The war's been over for years."

"That's what I say," あわてて spoke up Old Man Richardson. "Let bygones be bygones, I says!"

"What," says pap ominously, "is yore honest opinion of General Sterlin' Price?"

"One of nature's noblemen!" 宣言するs Old Man Richardson 真面目に.

"Hmmmmm!" says pap. "You seem to have かなりの tact and hoss-sense for a Red-laig. But they hain't no more room on 耐える Creek fer no more 植民/開拓者s, even if they was 民主党員s. They's nine er ten families now within a rech of a hunnert square miles, and I don't believe in over-crowdin' a country."

"But we're plumb tuckered out!" wailed Old Man Richardson. "And nowheres to go! We hev been driv from 中心存在 to 地位,任命する, by 植民/開拓者s which got here ahead of us and grabbed all the best land. They (人命などを)奪う,主張するs it whether they got any 合法的な 権利s or not."

"合法的な 権利s be damned," snorted pap. "Shotgun 権利s is what goes in this country. But I know jest the place fer you. It's ten er fifteen days' travel from here, in Arizony. It's called Bowie Knife Canyon, and 攻撃する,衝突する's jest 権利 fer farmin' people, which I jedge you all be."

"We be," says Old Man Richardson. "But how we goin' to git there?"

"My son Breckinridge will be plumb delighted to guide you there," says pap. "Won't you, Breckinridge?"

"No, I won't," I said. "Why the tarnation have I got to be 選ぶd on to ride herd on a passle of tenderfooted 無所属の政治家s—"

"He'll git you there 安全な," says pap, ignoring my 発言/述べるs. "He dotes on lendin' folks a helpin' 手渡す, don't you, Breckinridge?"

Seeing the futility of argyment, I 単に snarled and went to saddle Cap'n Kidd. I noticed Old Man Richardson and his boys looking at me in a very pecooliar manner all the time, and when I come out on Cap'n Kidd, him snorting and bucking and kicking the rails out of the corral like he always does, they turnt 肉親,親類d of pale and Old Man Richardson said: "I wouldn't want to 課す on yore son, Mister Elkins. After all, we wasn't intendin' to go to that there canyon, in the first place—"

"I'm guidin' you to Bowie Knife Canyon!" I roared. "Maybe you 警告する't goin' there before I saddled my hoss, but you 空気/公表する now! C'm'on."

I then 削減(する) loose under the mules' feet with my .45s to 肉親,親類d of put some ginger in the critters, and they brayed and sot off 負かす/撃墜する the 追跡する jest hitting the high places with Old Man Richardson hanging の上に the lines and bouncing all over the seat and his sons rolling in the wagon-bed.

We come into (軍の)野営地,陣営 十分な 攻撃する, and some of the men grabbed their guns and the women hollered and jerked up their kids, and one feller was so excited he fell into a big マリファナ of beans which was simmering over a 解雇する/砲火/射撃 and squalled out that the Injuns was trying to 燃やす him alive.

Old Man Richardson had his feet を締めるd again the 前線-gate, pulling 支援する on the lines as hard as he could and yelling 血まみれの 殺人, but the mules had the bits betwixt their teeth. So I 棒 to their 長,率いるs and grabbed 'em by the bridles and throwed 'em 支援する の上に their haunches, and Old Man Richardson せねばならない of knew the stop would be sudden. T'警告する't my fault he done a dive off of the seat and 攻撃する,衝突する on the wagon-tongue on his 長,率いる. And it 警告する't my fault neither that one of the mules kicked him and t'other'n bit him before I could ontangle him from amongst them. Mules is mean critters howsoever you take 'em.

Everybody hollered amazing, and he riz up and mopped the 血 offa his 直面する and waved his 武器 and hollered: "Ca'm 負かす/撃墜する, everybody! This hain't nawthin' to git excited about. This gent is Mister Breckinridge Elkins, which has kindly agreed to guide us to a land of milk and honey 負かす/撃墜する in Arizony."

They received the news without enthusiasm. They was about fifty of 'em, mostly women, chillern, and half-grown young 'uns. They 警告する't more'n a dozen fit fighting men in the train. They all looked like they'd been on the 追跡する a long time. And they was all some 肉親,親類 to Old Man Richardson—sons and daughters, and grandchillern, and nieces and 甥s, and their husbands and wives, and sech like. They was one real purty gal, the old man's youngest daughter Betty, who 警告する't yet married.

They'd jest et breakfast and was hitched up when we arrove, so we pulled out without no more 延期する. I 棒 along of Old Man Richardson's wagon, which went ahead with the others strung out behind, and he says to me: "If this here Bowie Knife Canyon is sech a remarkable place, why ain't it already been settled?"

"Aw, they was a 解決/入植地 there," I said, "but the Apaches kilt some, and Mexicans 強盗団の一味 kilt some, and about three years ago the 生存者s got to fightin' amongst theirselves and jest 肉親,親類d of kilt each other off."

He yanked his 耐えるd nervously and said: "I dunno! I dunno! Maybe we had せねばならない 追跡(する) a more 平和的な 位置/汚点/見つけ出す than that there sounds like."

"You won't find no 平和的な 位置/汚点/見つけ出すs west of the Pecos," I 保証するd him. "Say no more about it. I've made up our minds that Bowie Knife Canyon is the place for you all, and we're goin' there!"

"I wouldn't think of argyin' the p'int," he 保証するd me あわてて. "What towns does we pass on our way."

"Jest one," I said. "War Smoke, 権利 on the Arizona line. Tell yore folks to keep out of it. It's a hangout for every 肉親,親類d of a 無法者. I jedge yore boys ain't handy enough with weppins to mix in sech company."

"We don't want no trouble," says he. "I'll tell 'em."

So we rolled along, and the 旅行 was purty uneventful except for the usual 事故s which 一般に happens to tenderfeet. But we 進歩d, until we was within striking distance of the Arizona 国境. And there we 攻撃する,衝突する a 行き詰まり,妨げる. The 後部 wagon bogged in a creek we had to cross a few miles north of the line. They'd been a 長,率いる rise, and the wagons churned the mud so the last one stuck 急速な/放蕩な. It was getting on toward sun-負かす/撃墜する, and I told the others to go on and make (軍の)野営地,陣営 a mile west of War Smoke, and me and the folks in the wagon would foller when we got it out.

But that 警告する't 平易な. It was 苦境に陥るd clean to the 中心s, and the mules was up to their bellies. We 調査するd and heaved and 運ぶ/漁獲高d, and night was coming on, and finally I said: "If I could git them cussed mules out of my way, I might 遂行する somethin'."

So we unhitched 'em from the wagon, but they was stuck too, and I had to wade out beside 'em and 解除する 'em out of the mud one by one and こども 'em to the bank. A mule is a helpless critter. But then, with them out of the way, I laid 持つ/拘留する of the tongue and 運ぶ/漁獲高d the wagon out of the creek in short order. Them Kansas people sure did look surprized, I dunno why.

Time we'd 捨てるd the mud offa the wagon and us, and hitched up the mules again, it was night, and so it was long after dark when we come up to the (軍の)野営地,陣営 the 残り/休憩(する) of the train had made in the place I told 'em. Old Man Richardson come up to me looking worried, and he says: "Mister Elkins, some of the boys went into that there town in spite of what I told 'em."

"Don't worry," I says. "I'll go git 'em."

I clumb on Cap'n Kidd without stopping to eat supper, and 棒 over to War Smoke, and tied my hoss outside the only saloon they was there. It was a small town, and awful hard looking. As I went into the saloon I seen the four Richardson boys, and they was surrounded by a ギャング(団) of 削減(する)-throats and 無法者s. They was a Mexican there, too, a tall, わずかな/ほっそりした cuss, with a thin 黒人/ボイコット mustash, and gilt braid の上に his jacket.

"So you theenk you settle in Bowie Knife Canyon, eh?" he says, and one of the boys said: "井戸/弁護士席, that's what we was aimin' to do."

"I theenk not," he said, grinning like a cougar, and I seen his 手渡すs steal to the ivory-扱うd guns at his hips. "You never heard of Se?r Gonzeles Zamora? No? 井戸/弁護士席, he is a beeg hombre in thees country, and he has use for thees canyon in hees 商売/仕事."

"Start the 花火s whenever yo're ready, Gomez," muttered a white desperado. "We're backin' yore play."

The Richardson boys didn't know what the 取引,協定 was about, but they seen they was up agen real trouble, and they turnt pale and looked around like 罠にかける critters, seeing nothing but 敵意を持った 直面するs and 手渡すs gripping guns.

"Who tell you you could settle thees canyon?" ast Gomez. "Who breeng you here? Somebody from Kansas? Yes? No?"

"No," I said, shouldering my way through the (人が)群がる. "My folks come from Texas. My granddaddy was at San Jacinto. You remember that?"

His 手渡すs fell away from his guns and his brown hide turnt ashy. The 残り/休憩(する) of them renegades give 支援する, muttering: "Look out, boys! It's Breckinridge Elkins!"

They all suddenly 設立する they had 商売/仕事 at the 妨げる/法廷,弁護士業, or playing cards, or something, and Gomez 設立する hisself standing alone. He licked his lips and looked sick, but he tried to keep up his bluff.

"You maybe no like what I say about Se?r Zamora?" says he. "But ees truth. If I tell him gringoes come to Bowie Knife Canyon, he get very mad!"

"井戸/弁護士席, suppose you go tell him now," I said, and so as to give him a good start, I 選ぶd him up and throwed him through the nearest winder.

He 選ぶd hisself up and staggered away, streaming 血 and Mex profanity, and them in the saloon 持続するd a 肉親,親類d of pallid silence. I hitched my guns for'ard, and said to the escaped 罪人/有罪を宣告する which was tending 妨げる/法廷,弁護士業, I says: "You don't want me to 支払う/賃金 for that winder, do you?"

"Oh, no!" says he, polishing away with his rag at a spittoon he must of thought was a beer 襲う,襲って強奪する. "Oh, no, no, no, no! We needed that winder 破産した/(警察が)手入れするd fer the ventilation!"

"Then everybody's 満足させるd," I 示唆するd, and all the hoss-thieves and stagecoach 強盗団の一味 in the saloon give me a hearty 協定.

"That's 罰金," I says. "Peace is what I 目的(とする) to have, if I have to lick every —— in the 共同の to git it. You boys git 支援する to the (軍の)野営地,陣営."

They was glad to do so, but I ぐずぐず残るd at the 妨げる/法廷,弁護士業, and bought a drink for a train-robber I'd knowed at Chawed Ear onst, and I said: "Jest who is this cussed Zamora that Mex was spielin' about?"

"I dunno," says he. "I never heard of him before."

"I wouldn't say you was lyin'," I said tolerantly. "Yo're jest sufferin' from loss of memory. Frequently 事例/患者s like that is cured and their memory 回復するd by a 厳しい shock or 揺さぶる like a lick の上に the 長,率いる. Now then, if I was to take my six-shooter butt and 運動 yore 長,率いる through that whiskey バーレル/樽 with it, I bet it'd 回復する yore memory 権利 sudden."

"持つ/拘留する on!" says he in a hurry. "I jest remembered that Zamora is the boss of a ギャング(団) of Mexicans which (人命などを)奪う,主張するs Bowie Knife Canyon. He 取引,協定s in hosses."

"You mean he steals hosses," I says, and he says: "I ain't argyin'. Anyway, the canyon is very convenient for his 商売/仕事, and if you 捨てる them 移民,移住(する)s in his 前線 yard, he'll be very much put out."

"He sure will," I agreed. "As quick as I can git my 手渡すs の上に him."

I finished my drink and strode to the door and turnt suddenly with a gun in each 手渡す. The nine or ten fellers which had drawed their guns 目的(とする)ing to shoot me in the 支援する as I went through the door, they dropped their weppins and throwed up their 手渡すs and yelled: "Don't shoot!" So I jest 発射 the lights out, and then went out and got の上に Cap'n Kidd whilst them idjits was hollering and 落ちるing over each other in the dark, and 棒 out of War Smoke, casually 粉々にするing a few winder lights along the street as I went.

When I got 支援する to (軍の)野営地,陣営 the boys had already got there, and the whole wagon train was 持つ/拘留するing their weppins and scairt most to death.

"I'm mighty relieved to see you 支援する 安全な, Mister Elkins," says Old Man Richardson. "We heard the shootin' and was afeared them いじめ(る)s had kilt you. Le's hitch up and pull out 権利 now!"

Them tenderfoots is beyond my comprehension. They'd of all pulled out in the dark if I'd let 'em, and I believe most of 'em stayed awake all night, 推定する/予想するing to be butchered in their sleep. I didn't say nothing to them about Zamora. The boys hadn't understood what Gomez was talking about, and they 警告する't no use getting 'em worse scairt than what they 一般に was.


井戸/弁護士席, we pulled out before daylight, because I 目的(とする)d to rech the canyon without another stop. We kept rolling and got there purty late that night. It 警告する't really no canyon at all, but a whopping big valley, 井戸/弁護士席 木材/素質d, and mighty good water and grass. It was a perfect place for a 解決/入植地, as I p'inted out, but tenderfoots is powerful pecooliar. I happened to 選ぶ our (軍の)野営地,陣営 場所/位置 that night on the 位置/汚点/見つけ出す where the Apaches wiped out a mule-train of Mexicans six years before, and it was too dark to see the bones scattered around till next morning. Old Man Richardson was using what he thought was a 一連の会議、交渉/完成する 激しく揺する for a piller, and when he woke up the next morning and 設立する he'd been sleeping with his 長,率いる の上に a human skull he like to throwed a fit.

And when I 手配中の,お尋ね者 to stop for the noonday meal in that there grove where the 植民/開拓者s hanged them seven cattle-rustlers three years before, them folks got the willies when they seen some of the ropes still sticking の上に the 四肢s, and wouldn't on no account eat their dinner there. You got no idee what pecooliar folks them 移民,移住(する)s is till you've saw some.

井戸/弁護士席, we stopped a few miles その上の on, in another grove in the 中央 of a wide rolling country with plenty of trees and tall grass, and I didn't tell 'em that was where them 無法者s 殺人d the three Grissom boys in their sleep. Old Man Richardson said it looked like as good a place as any to 位置を示す the 解決/入植地. But I told him we was going to look over the whole derned valley before we chosed a 位置/汚点/見つけ出す. He 肉親,親類d of wilted and said at least for God's sake let 'em 残り/休憩(する) a few days.

I never seen folks which tired out so 平易な, but I said all 権利, and we (軍の)野営地,陣営d there that night. I hadn't saw no 調印するs of Zamora's ギャング(団) since we come into the valley, and thought likely they was all off stealing hosses somewhere. Not that it made any difference.


早期に next morning Ned and Joe, the old man's boys, they 手配中の,お尋ね者 to look for deer, and I told 'em not to go more'n a mile from (軍の)野営地,陣営, and be keerful, and they said they would, and sot out to the south.

I went 支援する of the (軍の)野営地,陣営 a mile or so to the creek where Jim Dornley 待ち伏せ/迎撃するd Tom Harrigan four years before, and taken me a swim. I stayed longer'n I ーするつもりであるd to, it was sech a 救済 to get away from them helpless tenderfoots for a while, and when I 棒 支援する into (軍の)野営地,陣営, I seen Ned approaching with a stranger—a young white man, which carried hisself with a 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な importance.

"Hey, pap!" hollered young Ned as they dismounted. "Where's Mister Elkins? This feller says we can't stay in Bowie Knife Canyon!"

"Who're you?" I 需要・要求するd, 現れるing from behind a wagon, and the stranger's 注目する,もくろむs bugged out as he seen me.

"My 指名する's George 過密な住居," says he. "A wagon train of us just (機の)カム into the valley from the east yesterday. We're from Illinois."

"And by what 権利 does you order people outa this canyon?" I ast.

"We got the fightin'est man in the world guidin' us," says he. "I thought he was the biggest man in the world till I seen you. But he ain't to be fooled with. When he heard they was another train in the valley, he sent me to tell you to git. You better, too, if you got any sense!"

"We don't want no trouble!" quavered Old Man Richardson.

"You got a 神経!" I snorted, and I pulled George 過密な住居's hat 負かす/撃墜する so the brim come off and hung around his neck like a collar, and turnt him around and 解除するd him off the ground with a boot in the pants, and then throwed him bodily の上に his hoss. "Go 支援する and tell yore champeen that Bowie Knife Canyon belongs to us!" I roared, slinging a few 弾丸s around his hoss' feet. "And we gives him one hour to hitch up and (疑いを)晴らす out!"

"I'll git even for this!" wept George 過密な住居, as he streaked it for his home 範囲. "You'll be sorry, you big polecat! Jest wait'll I tell Mister—" I couldn't catch what else he said.

"Now I bet he's mad," says Old Man Richardson. "We better go. After all—"

"Shet up!" I roared. "This here valley's our'n, and I ーするつもりであるs to defend our 権利s to the last 減少(する) of yore 血! Hitch them mules and swing the wagons in a circle! Pile yore saddles and plunder betwixt the wheels. I got a idee you all fights better behind breastworks. Did you see their (軍の)野営地,陣営, Ned?"

"Naw," says he, "but George 過密な住居 said it lies about three miles east of our'n. Me and Joe got separated and I was swingin' east around the south end of that 山の尾根 over there, when I met this George 過密な住居. He said he was out lookin' for a hoss before sun-up and seen our (軍の)野営地,陣営 and went 支援する and told their guide, and he sent him over to tell us to git out."

"I'm worried about Joe," said Old Man Richardson. "He ain't come 支援する."

"I'll go look for him," I said. "I'll also scout their (軍の)野営地,陣営, and if the 半端物s ain't more'n ten to one, we don't wait for 'em to attack. We goes over and wipes 'em out pronto. Then we hangs their fool sculps to our wagon 屈服するs as a warnin' to other sech scoundrels."

Old Man Richardson turnt pale and his 膝s knocked together, but I told him 厳しく to get to work swinging them wagons, and clumb の上に Cap'n Kidd and lit out.

推論する/理由 I hadn't saw the smoke of the Illinois (軍の)野営地,陣営 was on account of a 厚い-木材/素質d 山の尾根 which lay east of our (軍の)野営地,陣営. I swung around the south end of that 山の尾根 and 長,率いるd east, and I'd gone maybe a mile and a half when I seen a man riding toward me.

When he seen me he come lickety-分裂(する), and I could see the sun 向こうずねing on his Winchester バーレル/樽. I cocked my .45-90 and 棒 toward him and we met in the middle of a open flat. And suddenly we both lowered our weppins and pulled up, breast to breast, glaring at each other.

"Breckinridge Elkins!" says he.

"Cousin Bearfield Buckner!" says I. "空気/公表する you the man which sent that unlicked cub of a George 過密な住居 to bring me a 反抗?"

"Who else?" he snarled. He always had a awful temper.

"井戸/弁護士席," I says, "this here is our valley. You all got to move on."

"What you mean, move on?" he yelled. "I brung them pore critters all the way from Dodge City, Kansas, where I 遭遇(する)d 'em bein' tormented by some wuthless buffalo hunters which is no longer in the land of the livin'. I've led 'em through 解雇する/砲火/射撃, flood, 敵意を持った Injuns and white renegades. I 約束d to lead 'em into a land of milk and honey, and I been 会社/堅い with 'em, even when they 弱めるd theirselves. Even when they begged on bended 膝s to be 許すd to go 支援する to Illinois, I wouldn't hear of it, because, as I told 'em, I knowed what was best for 'em. I had this canyon in mind all the time. And now you tells me to move on!"

Cousin Bearfield rolled an 注目する,もくろむ and spit on his 手渡す. I jest waited.

"What sort of a reply does you make to my request to go on and leave us in peace?" he goes on. "George 過密な住居 come 支援する to (軍の)野営地,陣営 wearin' his hat brim around his neck and standin' up in the stirrups because he was too sore to 始める,決める in the saddle. So I 始める,決める 'em fortifyin' the (軍の)野営地,陣営 whilst I went 前へ/外へ to reconnoiter. That word I sent you, I now repeats in person. Yo're my 血-肉親,親類, but 原則s comes first!"

"Me, too," I said. "A Nevada Elkins' 原則s is as loftey as a Texas Buckner's any day. I whupped you a year ago in Cougar Paw—"

"That's a cussed 嘘(をつく)!" gnashed he. "You taken a base advantage and lammed me with a oak スピードを出す/記録につける when I 警告する't expectin' it!"

"Be that as it may," says I, "—ignorin' the fack that you had jest beaned me with a 激しく揺する the size of a water-bucket—the only way to settle this 論争 is to fight it out like gents. But we got to 決定する what weppins to use. The 事柄's too 深い for 握りこぶしs."

"I'd prefer butcher knives in a dark room," says he, "only they ain't no room. If we jest had a couple of sawed-off shotguns, or good 二塁打-bitted axes—I tell you, Breck, le's tie our left 手渡すs together and work on each other with our bowies."

"Naw," I says, "I got a better idee. We'll 支援する our hosses together, and then ride for the oppersite 味方するs of the flat. When we git there we'll wheel and 告発(する),告訴(する)/料金 支援する, shootin' at each other with our Winchesters. Time they're empty we'll be clost enough to use our ピストルs, and when we've emptied them we'll be clost enough to finish the fight with our bowies."

"Good idee!" agreed Bearfield. "You always was a brainy, cultured sort of a lobo, if you wasn't so damn stubborn. Now, me, I'm reasonable. When I'm wrong, I 収容する/認める it."

"You ain't never 認める it so far," says I.

"I ain't never been wrong yet!" he roared. "And I'll kyarve the gizzard of the buzzard which says I am! Come on! Le's git goin'."

So we started to gallop to the oppersite 味方するs of the flat when I heard a 発言する/表明する hollering: "Mister Elkins! Mister Elkins!"

"持つ/拘留する on!" I says. "That's Joe Richardson."

Next minute Joe come 涙/ほころびing out of the bresh from the south on a mustang I hadn't never seen before, with a Mexican saddle and bridle on. He didn't have no hat nor shirt, and his 支援する was criss-crossed with 血まみれの streaks. He likewise had a 削減(する) in his sculp which dribbled 血 負かす/撃墜する his 直面する.

"Mexicans!" he panted. "I got separated from Ned and 棒 その上の'n I should せねばならない had. About five miles 負かす/撃墜する the canyon I run into a big ギャング(団) of Mexicans—about thirty of 'em. One was that feller Gomez. Their leader was a big feller they called Zamora.

"They grabbed me and taken my hoss, and whupped me with their quirts. Zamora said they was goin' to wipe out every white man in the canyon. He said his scouts had brung him news of our (軍の)野営地,陣営, and another'n east of our'n, and he 目的(とする)d to destroy both of 'em at one sweep. Then they all got の上に their hosses and 長,率いるd north, except one man which I believe they left there to kill me before he follered 'em. He 攻撃する,衝突する me with his six-shooter and knocked me 負かす/撃墜する, and then put up his gun and started to 削減(する) my throat with his knife. But I wasn't unconscious like he thought, and I grabbed his gun and knocked him 負かす/撃墜する with it, and jumped on his hoss and lit out. As I made for (軍の)野営地,陣営 I heard you and this gent talkin' loud to each other, and 長,率いるd this way."

"Which (軍の)野営地,陣営 was they goin' for first?" I 需要・要求するd.

"I dunno," he said. "They talked mostly in Spanish I can't understand."

"The duel'll have to wait," I says. "I'm headin' for our (軍の)野営地,陣営."

"And me for 地雷," says Bearfield. "Lissen: le's decide it this way: one that scuppers the most Greasers 勝利,勝つs and t'other'n takes his (人が)群がる and pulls out!"

"Bueno!" I says, and 長,率いるd for (軍の)野営地,陣営.

The trees was dense. Them 強盗団の一味 could of passed either to the west or the east of us without us seeing 'em. I quickly left Joe, and about a 4半期/4分の1 of a mile その上の on I heard a sudden burst of 解雇する/砲火/射撃ing and 叫び声をあげるing, and then silence. A little bit later I 破産した/(警察が)手入れする out of the trees into sight of the (軍の)野営地,陣営, and I cussed 真面目に. Instead of 存在 drawed up in a circle, with the men 狙撃 from between the wheels and 持つ/拘留するing them 強盗団の一味 off like I 推定する/予想するd, them derned wagons was strung out like they was 長,率いるing 支援する north. The hosses was 削減(する) loose from some of 'em, and mules was laying acrost the 政治家s of the others, 発射 十分な of lead. Women was 叫び声をあげるing and kids was squalling, and I seen young Jack Richardson laying 直面する 負かす/撃墜する in the ashes of the campfire with his 長,率いる in a puddle of 血.

Old Man Richardson come limping toward me with 涙/ほころびs running 負かす/撃墜する his 直面する. "Mexicans!" he blubbered. "They 攻撃する,衝突する us like a harrycane jest a little while ago! They 発射 Jack 負かす/撃墜する like he was a dog! Three or four of the other boys is got knife 削除するs or 弾丸 示すs or bruises from 負担d quirt-ends! As they 棒 off they yelled they'd come 支援する and kill us all!"

"Why'n't you throw them wagons 一連の会議、交渉/完成する like I told you?" I roared.

"We didn't want no fightin'!" he bawled. "We decided to pull out of the valley and find some more 平和的な place—"

"And now Jack's dead and yore 在庫/株's scattered!" I 激怒(する)d. "Jest because you didn't want to fight! What the hell you ever cross the Pecos for if you didn't 目的(とする) to fight nobody? 始める,決める the boys to gatherin' sech 在庫/株 as you got left—"

"But them Mexicans taken Betty!" he shrieked, 涙/ほころびing his scanty locks. "Most of 'em 長,率いるd east, but six or seven grabbed Betty 権利 out of the wagon and 棒 off south with her, drivin' the hosses they stole from us!"

"井戸/弁護士席, git yore weppins and foller me!" I roared. "For Lord's sake forgit they is places where 郡保安官s and policemen pertecks you, and (不足などを)補う yore minds to fight! I'm goin' after Betty."

I 長,率いるd south as hard as Cap'n Kidd could run. The 推論する/理由 I hadn't met them Mexicans as I 棒 支援する from the flat where I met Cousin Bearfield was because they swung around the north end of the 山の尾根 when they 長,率いるd east. I hadn't gone far when I heard a sudden burst of 解雇する/砲火/射撃ing, off to the east, and figgered they'd 攻撃する,衝突する the Illinois (軍の)野営地,陣営. But I reckoned Bearfield had got there ahead of 'em. Still, it didn't seem like the 狙撃 was far enough off to be at the other (軍の)野営地,陣営. But I didn't have no time to 熟考する/考慮する it.

Them gal-thieves had a big start, but it didn't do no good. I hadn't 棒 over three miles till I heard the stolen hosses running ahead of me, and in a minute I 破産した/(警察が)手入れする out into a open flat and seen six Mexicans 運動ing them critters at 十分な 速度(を上げる), and one of 'em was 持つ/拘留するing Betty on the saddle in 前線 of him. It was that 爆破d Gomez.

I come 急襲するing 負かす/撃墜する の上に 'em, with a six-shooter in my 権利 手渡す and a bowie knife in my left. Cap'n Kidd needed no guiding. He'd smelt 血 and 解雇する/砲火/射撃 and he come like a ハリケーン on Jedgment Day, with his mane 飛行機で行くing and his hoofs 燃やすing the grass.

The Mexicans seen I'd ride 'em 負かす/撃墜する before they could get acrost the flat and they turnt to 会合,会う me, 狙撃 as they come. But Mexicans always was rotten 発射s. As we come together I let bam three times with my .45, and: "Three!" says I.

One of 'em 棒 at me from the 味方する and clubbed his ライフル銃/探して盗む and 攻撃する,衝突する at my 長,率いる, but I ducked and made one swipe with my bowie. "Four!" says I. Then the others turnt and high-tailed it, letting the stolen hosses run where they 手配中の,お尋ね者 to. One of 'em 長,率いるd south, but I was (人が)群がるing Gomez so clost he whirled around and lit a shuck west.

"Keep 支援する or I keel the girl!" he howled, 解除するing a knife, but I 発射 it out of his 手渡す, and he give a yowl and let go of her and she fell off into the high grass. He kept fogging it.

I pulled up to see if Betty was 傷つける, but she 警告する't—jest scairt. The grass cushioned her 落ちる. I seen her pap and sech of the boys as was able to ride was all coming at a high run, so I left her to 'em and taken in after Gomez again. Purty soon he looked 支援する and seen me 精密検査するing him, so he reched for his Winchester which he'd evidently jest thought of using, when about that time his hoss stepped into a prairie dog 穴を開ける and throwed him over his 長,率いる. Gomez never twitched after he 攻撃する,衝突する the ground. I turnt around and 棒 支援する, cussing disgustedly, because a Elkins is ever truthful, and I couldn't honestly count Gomez in my 記録,記録的な/記録する.

But I thought I'd scuttle that coyote that run south, so I 長,率いるd in that direction. I hadn't gone far when I heard a lot of hosses running somewhere ahead of me and to the east, and then presently I 破産した/(警察が)手入れする out of the trees and come の上に a flat which run to the mouth of a narrer gorge 開始 into the main canyon.

On the left 塀で囲む of this gorge-mouth they was a ledge about fifty foot up, and they was a スピードを出す/記録につける cabin on that ledge with 宙返り飛行-穴を開けるs in the 塀で囲むs. The only way up の上に the ledge was a スピードを出す/記録につける ladder, and about twenty Mexicans was running their hosses toward it, acrost the flat. Jest as I reched the aidge of the bushes, they got to the foot of the 塀で囲む and jumped off their hosses and run up that ladder like monkeys, letting their hosses run any ways. I seen a big feller with gold ornaments on his sombrero which I figgered was Zamora, but before I could unlimber my Winchester they was all in the cabin and slammed the door.

The next minute cousin Bearfield 破産した/(警察が)手入れするd out of the trees a few hundred yards east of where I was and started recklessly acrost the flat. Imejitely all them Mexicans started 狙撃 at him, and he grudgingly retired into the bresh again, with terrible language. I yelled, and 棒 toward him, keeping to the trees.

"How many you got?" he bellered as soon as he seen me.

"Four," I says, and he grinned like a 木材/素質 wolf and says: "I got five! I was ridin' for my (軍の)野営地,陣営 when I heard the shootin' behind me, and so I knowed it was yore (軍の)野営地,陣営 they 攻撃する,衝突する first. I turnt around to go 支援する and help you out—"

"When did I ever ast you for any help?" I bristled, but he said: "But purty soon I seen a ギャング(団) of Mexicans comin' around the north end of the 山の尾根, so I taken cover and 発射 five of 'em out of their saddles. They must of knowed it was me, because they high-tailed it."

"How could they know that, you conceited jackass?" I snorted. "They run off because they probably thought a whole ギャング(団) had 待ち伏せ/迎撃するd 'em."

Old Man Richardson and his boys had 棒 up whilst we was talking, and now he broke in with some heat, and said: "That hain't the question! The p'int is we got 'em hemmed up on that ledge for the time bein', and can git away before they come 負かす/撃墜する and 大虐殺 us."

"What you talkin' about?" I roared. "They're the ones which is in need of gittin' away. If any massacrein' is did around here, we does it!"

"It's flyin' in the 直面する of Providence!" he bleated, but I told him 厳しく to shet up, and Bearfield says: "Send somebody over to my (軍の)野営地,陣営 to bring my 軍人s," so I told Ned to go and he pulled out.

Then me and Bearfield 熟考する/考慮するd the 状況/情勢, setting our hosses in the open whilst 弾丸s from the cabin whistled all around us, and the Richardsons hid in the bresh and begged us to be keerful.

"That ledge is sheer on all 味方するs," says Bearfield. "Nobody couldn't climb 負かす/撃墜する の上に it from the cliff. And anybody tryin' to climb that ladder in the teeth of twenty Winchesters would be plum crazy."

But I says, "Look, Bearfield, how the ledge overhangs about ten foot to the left of that ladder. A man could stand at the foot of the bluff there and them coyotes couldn't see to shoot him."

"And," says Bearfield, "he could sling his rope up over that 刺激(する) of 激しく揺する at the 縁, and they couldn't shoot it off. Only way to git to it would be to come out of the cabin and rech 負かす/撃墜する and 削減(する) it with a knife. Door opens toward the ladder, and they ain't no door in the 塀で囲む on that 味方する. A man could climb 権利 up の上に the ledge before they knowed it—if they didn't shoot him through the 宙返り飛行-穴を開けるs as he come over the 縁."

"You stay here and shoot 'em when they tries to 削減(する) the rope," I says.

"You go to hell!" he roared. "I see through yore hellish 陰謀(を企てる). You 目的(とする)s to git up there and kill all them Mexes before I has a chance at 'em. You thinks you'll outwit me! By golly, I got my 権利s, and—"

"Aw, shet up," I says disgustedly. "We'll both go." I hollered to Old Man Richardson: "You all lay low in the bresh and shoot at every Mex which comes outa the cabin."

"What you goin' to do now?" he hollered. "Don't be 無分別な—"

But me and Bearfield was already 長,率いるd for the ledge at a dead run.

This move surprized the Mexicans, because they knowed we couldn't figger to ride our hosses up that ladder. 存在 surprized they 発射 wild and all they done was graze my sculp and nick Bearfield's ear. Then, jest as they begun to get their 範囲 and started trimming us clost, we swerved aside and 雷鳴d in under the overhanging 激しく揺する.

We clumb off and tied our hosses 井戸/弁護士席 apart, さもなければ they'd of started fighting each other. The Mexicans above us was yelling most amazing but they couldn't even see us, much いっそう少なく shoot us. I whirled my lariat, which is plenty longer and stronger than the 普通の/平均(する) lasso, and roped the 刺激(する) of 激しく揺する which jutted up jest below the 縁.

"I'll go up first," says I, and Bearfield showed his teeth and drawed his bowie knife.

"You won't neither!" says he. "We'll 削減(する) kyards! High man 勝利,勝つs!"

So we squatted, and Old Man Richardson yelled from the trees: "For God's sake, what are you doin' now? They're fixin' to roll 激しく揺するs 負かす/撃墜する の上に you!"

"You tend to yore own 商売/仕事," I advised him, and shuffled the cards which Bearfield 運ぶ/漁獲高d out of his britches. As it turnt out, the Mexes had a 供給(する) of 玉石s in the cabin. They jest opened the door and rolled 'em toward the 縁. But they 発射 off the ledge and 攻撃する,衝突する beyond us.

Bearfield 削減(する), and yelped: "A エース! You cain't (警官の)巡回区域,受持ち区域 that!"

"I can equal it," I says, and drawed a エース of diamonds.

"I 勝利,勝つs!" he clamored. "Hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域s diamonds!"

"That 支配する don't 適用する here," I says. "It war a draw, and—"

"Why, you—!" says Bearfield, leaning for'ard to 得る,とらえる the deck, and jest then a 激しく揺する about the size of a bushel basket come bounding over the ledge and 攻撃する,衝突する a 発射/推定 which turnt its course, so instead of 狙撃 over us, it fell straight 負かす/撃墜する and 攻撃する,衝突する Bearfield smack between the ears.

It stunned him for a instant, and I jumped up and started climbing the rope, ignoring more 激しく揺するs which come 雷鳴ing 負かす/撃墜する. I was about half-way up when Bearfield come to, and he riz with a beller of 激怒(する). "Why, you dirty, 二塁打-crossin' so-and-so!" says he, and started throwing 激しく揺するs at me.

They was a awful ゆすり, the Mexicans howling, and guns banging, and Bearfield cussing, and Old Man Richardson wailing: "They're crazy, I tell you! They're both crazy as mudhens! I think everybody west of the Pecos must be maneyacks!"

Bearfield grabbed the rope and started climbing up behind me, and about that time one of the Mexicans run to 削減(する) the rope. But for onst my idiotic follerers was on the 職業. He run into about seven 弾丸s that 攻撃する,衝突する him all to onst, and fell 負かす/撃墜する jest above the 刺激(する) where the 宙返り飛行 was caught の上に.

So when I reched my arm over the 縁 to pull myself up they couldn't see me on account of the 団体/死体. But jest as I was pulling myself up, they let go a 玉石 at 無作為の and it bounded along and bounced over the dead Mexican and 攻撃する,衝突する me 権利 smack in the 直面する. It was about as big as a pumpkin.

I give a infuriated beller and 群れているd up の上に the ledge and it surprized 'em so that most of them 行方不明になるd me clean. I only got one slug through the arm. Before they had time to shoot again I made a jump to the 塀で囲む and flattened myself between the 宙返り飛行-穴を開けるs, and grabbed the ライフル銃/探して盗む バーレル/樽s they poked through the 宙返り飛行-穴を開けるs and bent 'em and rooint 'em. Bearfield was coming up the rope 権利 behind me, so I grabbed 持つ/拘留する of the スピードを出す/記録につけるs and tore that whole 味方する of the 塀で囲む out, and the roof fell in and the other 塀で囲むs come apart.

In a instant all you could see was スピードを出す/記録につけるs 落ちるing and rolling and Mexicans 破産した/(警察が)手入れするing out into the open. Some got pinned by the 落ちるing スピードを出す/記録につけるs and some was 発射 by my 戦闘の準備を整えた Kansans and Bearfield's Illinois 軍人s which had jest come up, and some fell offa the ledge and broke their fool necks.

One of 'em run agen me and tried to を刺す me so I throwed him after them which had already fell off the ledge, and hollered: "Five for me, Bearfield!"

"——!" says Bearfield, arriving の上に the scene with 血 in his 注目する,もくろむ and his bowie in his 手渡す. Seeing which a big Mexican made for him with a butcher knife, which was pore jedgment on his part, and in about the flick of a mustang's tail Bearfield had a sixth man to his credit.

This made me mad. I seen some of the Mexicans was climbing 負かす/撃墜する the ladder, so I run after 'em, and one turnt around and 行方不明になるd me so の近くに with a shotgun he burnt my eyebrows. I taken it away from him and 攻撃する,衝突する him over the 長,率いる with it, and yelled: "Six for me, too, Cousin Bearfield!"

"警戒/見張り!" he yelled. "Zamora's gittin' away!"

I seen Zamora had tied a rope to the 支援する 味方する of the ledge and was 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する it. He dropped the last ten feet and run for a corral which was 十分な of hosses 支援する up the gorge, behind the ledge.

We seen the other Mexicans was all laid out or running off up the valley, persued by our 移民,移住(する)s, so I went 負かす/撃墜する the ladder and Bearfield slid 負かす/撃墜する my rope. Zamora's rope wouldn't of held our 負わせる. We grabbed our hosses and lit out up the gorge, around a bend of which Zamora was jest disappearing.

He had a 急速な/放蕩な hoss and a long start, but I'd of overtook him within the first mile, only Cap'n Kidd kept trying to stop and fight Bearfield's hoss, which was about as big and mean as he was. After we'd run about five miles, and come out of the gorge の上に a high 高原, I got far enough ahead of Bearfield so Cap'n Kidd forgot about his hoss, and then he settled 負かす/撃墜する to 商売/仕事 and run Zamora's hoss 権利 off his laigs.

They was a 法外な slope on one 味方する of us, and a five hundred foot 減少(する) on the other, and Zamora seen his hoss was winded, so he jumped off and started up the slope on foot. Me and Bearfield jumped off, too, and run after him. Each one of us got him by a laig as he was climbing up a ledge.

"Leggo my 囚人!" roared Bearfield.

"He's my meat," I snarled. "This makes me seven! I 勝利,勝つs!"

"You 嘘(をつく)!" bellered Bearfield, jerking Zamora away from me and hitting me over the 長,率いる with him. This made me mad so I grabbed Zamora and throwed him in Bearfield's 直面する. His 刺激(する)s jabbed Bearfield in the belly, and my cousin give a maddened beller and fell on me 握りこぶし and tush, and in the 戦う/戦い which follered we forgot all about Zamora till we heard a man 叫び声をあげる. He'd snuck away and tried to 開始する Cap'n Kidd. We stopped fighting and looked around jest in time to see Cap'n Kidd kick him in the belly and knock him clean over the aidge of the cliff.

"井戸/弁護士席," says Bearfield disgustedly, "that decides nothin', and our 得点する/非難する/20 is a draw."

"It was my hoss which done it," I said. "It ought a count for me."

"Over my 死体 it will!" roared Bearfield. "But look here, it's nearly night. Le's git 支援する to the (軍の)野営地,陣営s before my follerers start cuttin' yore Kansans' throats. Whatever fight is to be fought to decide who owns the canyon, it's betwixt you and me, not them."

"All 権利," I said. "If my Kansas boys ain't already kilt all yore idjits, we'll fight this out somewhere where we got better light and more room. But I jest 推定する/予想する to find yore Illinoisans writhin' in their 血の塊/突き刺す."

"Don't worry about them," he snarled. "They're wild as painters when they smells 血の塊/突き刺す. I only hope they ain't kilt all yore Kansas 無所属の政治家s."

So we pulled for the valley. When we got there it was dark, and as we 棒 outa the gorge, we seen 解雇する/砲火/射撃s going on the flat, and folks dancing around 'em, and fiddles was going at a 広大な/多数の/重要な 率.

"What the hell is this?" bellered Bearfield, and then Old Man Richardson come up to us, 洪水ing with good spirits. "Glad to see you gents!" he says. "This is a 広大な/多数の/重要な night! Jack 警告する't kilt, after all. Jest creased. We come out of that 広大な/多数の/重要な fight whole and sound—"

"But what you doin'?" roared Bearfield. "What's my people doin' here?"

"Oh," says Old Man Richardson, "we got together after you gents left and agreed that the valley was big enough for both parties, so we decided to jine together into one 解決/入植地, and we're celebratin'. Them Illinois people is 罰金 folks. They're as peace-lovin' as we are."

"血-thirsty painters!" I sneers to Cousin Bearfield.

"I ain't no bigger liar'n you 空気/公表する," he says, more in sorrer than in 怒り/怒る. "Come on. They ain't nothin' more we can do. We 空気/公表する 押し寄せる/沼地d in a mess of pacifism. The race is degeneratin'. Le's 長,率いる for 耐える Creek. This atmosphere of brotherly love is more'n I can stand."

We 始める,決める our hosses there a minnit and watched them 巡礼者s dance and listened to 'em singing. I squints across at Cousin Bearfield's 直面する and doggoned if it don't look almost human in the firelight. He 運ぶ/漁獲高s out his plug of tobaccer and 申し込む/申し出s me first chaw. Then we 長,率いるd yonderly, riding stirrup to stirrup.

Must of been ten miles before Cap'n Kidd retches over and bites Cousin Bearfield's hoss on the neck. Bearfield's hoss bites 支援する, and by 事故 Cap'n Kidd kicks Cousin Bearfield on the ankle. He lets out a howl and 強くたたくs me over the 長,率いる, and I 攻撃する,衝突する him, and then we gits our 武器 around each other and roll in the bresh in a 絡まる.

We fit fer two hours, I reckon, and we'd been fighting yet if we hadn't 緊急発進するd under Cap'n Kidd's hoofs where he was feeding. He kicked Cousin Bearfield one way and me the other.

I got up after a while and went 追跡(する)ing my hat. The bresh crackled, and in the moonlight I could see Cousin Bearfield on his 手渡すs and 膝s. "Whar 空気/公表する ye, Cousin Breckinridge?" says he. "空気/公表する you all 権利?"

井戸/弁護士席, mebbe my 着せる/賦与するs was tore more'n his was and a lip 分裂(する) and a rib or two 破産した/(警察が)手入れするd, but I could still see, which was more'n he could say with both his 注目する,もくろむs swole that way. "Shore I'm all 権利," I says. "How 空気/公表する you, Cousin Bearfield?"

He let out a groan and tried to git up. He made 'er on the second heave and stood there swaying. "Why, I'm 罰金," he says. "Plumb 罰金. I feel a whole lot better, Breck. I was afraid fer a minnit 支援する there, whilst we was ridin' along, that that daggone brotherly love would turn out to be catchin'."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia