このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


High Horse Rampage
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: High Horse Rampage
Author: Robert E. Howard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0608651h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Nov 2006
Most 最近の update: Sep 2019

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


High Horse Rampage

by

Robert E. Howard

Cover Image

A BRECKINRIDGE ELKINS STORY

First published in 活動/戦闘 Stories, August 1936



Cover Image



I GOT a letter from Aunt Saragosa Grimes the other day which said:


Dear Breckinridge:

I believe time is softenin' yore Cousin Bearfield Buckner's feelings toward you. He was over here to supper the other night jest after he 発射 the three Evans boys, and he was in the best humor I seen him in since he got 支援する from Colorado. So I jest 肉親,親類d of casually について言及するd you and he didn't turn 近づく as purple as he used to every time he heered yore 指名する について言及するd. He jest 肉親,親類d of got a little green around the ears, and that might of been on account of him chokin on the b'ar meat he was eatin'. And all he said was he was going to (警官の)巡回区域,受持ち区域 yore brains out with a 地位,任命する oak maul if he ever ketched up with you, which is the mildest 発言/述べる he's made about you since he got 支援する to Texas. I believe he's 事実上 give up the idee of sculpin' you alive and leavin' you on the prairie for the buzzards with both laigs broke like he used to 断言する was his 単独の ambition. I believe in a year or so it would be 安全な for you to 会合,会う dear Cousin Bearfield, and if you do have to shoot him, I hope you'll be 幅の広い-minded and shoot him in some place which ain't 決定的な because after all you know it was yore fault to begin with. We 空気/公表する all 井戸/弁護士席 and nothin's happened to speak of except Joe Allison got a arm broke argyin' politics with Cousin Bearfield. Hopin' you 空気/公表する the same, I begs to remane.

Yore lovin' Ant Saragosa.


It's heartening to know a man's 肉親,親類 is thinking kindly of him and forgetting petty grudges. But I can see that Bearfield is been misrepresenting things and pizening Aunt Saragosa's mind agen me, さもなければ she wouldn't of made that there 発言/述べる about it 存在 my fault. All fair-minded men knows that what happened 警告する't my fault—that is all except Bearfield, and he's 自然に prejudiced, because most of it happened to him.

I knowed Bearfield was somewheres in Colorado when I j'ined up with Old Man Brant Mulholland to make a cattle 運動 from the Pecos to the Platte, but that didn't have nothing to do with it. I 推定する/予想するs to run into Bearfield almost any place where the licker is red and the shotguns is sawed-offs. He's a liar when he says I come into the High Horse country a-目的 to 難破させる his life and 廃虚 his career.

Everything I done to him was in 親切 and kindredly affection. But he ain't got no 感謝. When I think of the javelina meat I et and the 明らかにする- footed 強盗団の一味 I had to associate with whilst living in Old Mexico to 避ける having to kill that wuthless critter, his 現在の 態度 embitters me.

I never had no notion of visiting High Horse in the first place. But we run out of grub a few miles north of there, so what does Old Man Mulholland do but 大勝する me outa my 一面に覆う/毛布s before daylight, and says, "I want you to take the chuck wagon to High Horse and buy some grub. Here's fifty bucks. If you spends a penny of that for anything but bacon, beans, flour, salt and coffee, I'll have yore life, big as you be."

"Why'n't you send the cook?" I 需要・要求するd.

"He's layin' helpless in a chaparral thicket reekin' with the ガス/煙s of vaniller 抽出する," says Old Man Mulholland. "Anyway, yo're 責任がある this 飢饉. But for yore 残忍な appetite we'd of had enough grub to last the whole 運動. Git goin'. Yo're the only man in the string I 信用 with money and I don't 信用 you no その上の'n I can heave a bull by the tail."

Us Elkinses is 極度の慎重さを要する about sech 発言/述べるs, but Old Man Mulholland was born with a 有罪の判決 that everybody is out to 搾取する him, so I 持続するd a dignerfied silence outside of telling him to go to hell, and harnessed the mules to the chuck wagon and 長,率いるd for Antioch. I led Cap'n Kidd behind the wagon because I knowed if I left him unguarded he'd kill every he-hoss in the (軍の)野営地,陣営 before I got 支援する.

井戸/弁護士席, jest as I come to the forks where the 追跡する to Gallego 分裂(する)s off of the High Horse road, I heard somebody behind me 強くたたくing a banjer and singing, "Oh, Nora he did build the Ark!" So I pulled up and purty soon around the bend come the derndest looking 装備する I'd saw since the circus come to War Paint.

It was a buggy all painted red, white and blue and drawed by a couple of 塀で囲む-注目する,もくろむd pintos. And they was a feller in it with a long-tailed coat and a plug hat and fancy checked vest, and a cross-注目する,もくろむd nigger playing a banjer, with a monkey setting on his shoulder.

The white man taken off his plug hat and made me a 屈服する, and says, "Greetings, my mastodonic friend! Can you 知らせる me which of these roads leads to the fair city of High Horse?"

"That's leadin' south," I says. "T'other'n goes east to Gallego. 空気/公表する you all part of a circus?"

"I resents the 関わりあい/含蓄," says he. "In me you behold the greatest friend to humanity since the inventor of corn licker. I am Professor Horace J. Lattimer, inventor and 単独の distributor of that boon to 苦しむing humanity, Lattimer's Lenitive Loco Elixir, good for man or beast!"

He then h'isted a jug out from under the seat and showed it to me and a young feller which had jest 棒 up along the road from Gallego.

"A sure cure," says he. "Have you a hoss which has nibbled the seductive loco-少しのd? That 抱擁する brute you've got tied to the end-gate there looks remarkable wild in his 注目する,もくろむ, now—"

"He ain't loco," I says. "He's jest 血-thirsty."

"Then I 企て,努力,提案 you both a very good day, sirs," says he. "I must be on my way to 静める the sufferings of mankind. I 信用 we shall 会合,会う in High Horse."

So he drove on, and I started to cluck to the mules, when the young feller from Gallego, which had been 注目する,もくろむing me very の近くに, he says, "Ain't you Breckinridge Elkins?"

When I says I was, he says with some bitterness, "That there perfessor don't have to go to High Horse to find locoed critters. They's a man in Gallego 権利 now, crazy as a bedbug—yore own cousin, Bearfield Buckner!"

"What?" says I with a vi'lent start, because they hadn't never been no insanity in the family before, only Bearfield's 広大な/多数の/重要な-grand-uncle Esau who onst 投票(する)d agen Hickory Jackson. But he 回復するd before the next 選挙.

"It's the truth," says the young feller. "He's sufferin' from a hallucination that he's goin' to marry a gal over to High Horse by the 指名する of Ann Wilkins. They ain't even no gal by that 指名する there. He was havin' a fit in the saloon when I left, me not bearin' to look on the rooins of a onst noble character. I'm 恐れるd he'll do hisself a 傷害 if he ain't 抑制するd."

"Hell's 解雇する/砲火/射撃!" I said in 広大な/多数の/重要な agitation. "Is this the truth?"

"True as my 指名する's Lem Campbell," he 宣言するd. "I thought bein' as how yo're a relation of his'n, if you could kinda git him out to my cabin a few miles south of Gallego, and keep him there a few days maybe he might git his mind 支援する—"

"I'll do better'n that," I says, jumping out of the wagon and tying the mules. "Foller me," I says, forking Cap'n Kidd. The Perfessor's buggy was jest going out of sight around a bend, and I lit out after it. I was 井戸/弁護士席 ahead of Lem Campbell when I overtaken it. I pulled up beside it in a cloud of dust and 需要・要求するd, "You say that stuff kyores man or beast?"

"絶対!" 宣言するd Lattimer.

"井戸/弁護士席, turn around and 長,率いる for Gallego," I said. "I got you a 患者."

"But Gallego is but a small inland village" he demurs. "There is a 鉄道/強行採決する and many saloons at High Horse and—"

"With a human 推論する/理由 at 火刑/賭ける you 始める,決めるs and maunders about 鉄道/強行採決するs!" I roared, 製図/抽選 a .45 and impulsively 狙撃 a few buttons off of his coat. "I buys yore whole 負担 of loco licker. Turn around and 長,率いる for Gallego."

"I wouldn't think of argying," says he, turning pale. "Meshak, don't you hear the gentleman? Get out from under that seat and turn these hosses around."

"Yes suh!" says Meshak, and they swung around jest as Lem Campbell galloped up.

I 運ぶ/漁獲高d out the wad Old Man Mulholland gimme and says to him, "Take this dough on to High Horse and buy some grub and have it sent out to Old Man Mulholland's cow (軍の)野営地,陣営 on the Little Yankton. I'm goin' to Gallego and I'll need the wagon to lug Cousin Bearfield in."

"I'll take the grub out myself," he 宣言するd, grabbing the wad. "I knowed I could depend on you as soon as I seen you."

So he told me how to get to his cabin, and then lit out for High Horse and I 長,率いるd 支援する up the 追跡する. When I passed the buggy I hollered, "Foller me into Gallego. One of you 運動 the chuck wagon which is standin' at the forks. And don't try to shake me as soon as I git out of sight, neither!"

"I wouldn't think of such a thing," says Lattimer with a slight shudder. "Go ahead and 恐れる not. We'll follow you as 急速な/放蕩な as we can."

So I dusted the 追跡する for Gallego.

It 警告する't much of a town, with only jest one saloon, and as I 棒 in I heard a beller in the saloon and the door flew open and three or four fellows come sailing out on their 長,率いるs and 選ぶd theirselves up and tore out up the street.

"Yes," I says to myself, "Cousin Bearfield is in town, all 権利."

Gallego looked about like any town does when Bearfield is celebrating. The 蓄える/店s had their doors locked and the shutters up, nobody was on the streets, and off 負かす/撃墜する acrost the flat I seen a man which I taken to be the 郡保安官 spurring his hoss for the hills. I tied Cap'n Kidd to the hitch-rail and as I approached the saloon I nearly fell over a feller which was はうing around on his all-fours with a bartender's apron on and both 注目する,もくろむs swelled shet.

"Don't shoot!" says he. "I give up!"

"What happened?" I ast.

"The last thing I remember is tellin' a feller 指名するd Buckner that the Democratic 壇・綱領・公約 was silly," says he. "Then I think the roof must of fell in or somethin'. Surely one man couldn't of did all this to me."

"You don't know my cousin Bearfield," I 保証するd him as I stepped over him and went through the door which was tore off its hinges. I'd begun to think that maybe Lem Campbell had 誇張するd about Bearfield; he seemed to be 事実上の/代理 in jest his ordinary normal manner. But a instant later I changed my mind.

Bearfield was standing at the 妨げる/法廷,弁護士業 in 独房監禁 grandeur, 注ぐing hisself a drink, and he was wearing the damnedest-looking red, yaller, green and purple shirt ever I seen in my life.

"What," I 需要・要求するd in horror, "is that thing you got on?"

"If yo're referrin' to my shirt," he retorted with irritation, "it's the classiest piece of goods I could find in Denver. I bought it special for my weddin'."

"It's true!" I moaned. "He's crazy as hell."

I knowed no sane man would wear a shirt like that.

"What's crazy about gittin' married?" he snarled, biting the neck off of a 瓶/封じ込める and taking a big snort. "Folks does it every day."

I walked around him 用心深い, sizing him up and 負かす/撃墜する, which seemed to exasperate him かなりの.

"What the hell's the 事柄 with you?" he roared, hitching his harness for'ard. "I got a good mind to—"

"Be ca'm, Cousin Bearfield," I soothed him. "Who's this gal you imagine yo're goin' to marry?"

"I don't imagine nothin' about it, you ignerant ape," he retorts cantankerously. "Her 指名する's Ann Wilkins and she lives in High Horse. I'm ridin' over there 権利 away and we gits hitched today."

I shaken my 長,率いる mournful and said, "You must of 相続するd this from yore 広大な/多数の/重要な-grand-uncle Esau. Pap's always said Esau's insanity might 刈る out in the Buckners again some time. But don't worry. Esau was kyored and 投票(する)d a straight Democratic ticket the 残り/休憩(する) of his life. You can be kyored too, Bearfield, and I'm here to do it. Come with me, Bearfield," I says, getting a good rassling 支配する on his neck.

"Consarn it!" says Cousin Bearfield, and went into 活動/戦闘.

We went to the 床に打ち倒す together and started rolling in the general direction of the 支援する door and every time he come up on 最高の,を越す he'd bang my 長,率いる agen the 床に打ち倒す which soon became very irksome. However, about the tenth 革命 I come up on 最高の,を越す and 調査するd my thumb out of his teeth and said, "Bearfield, I don't want to have to use 軍隊 with you, but—ulp!" That was account of him kicking me in the 支援する of the neck.

My 動機s was of the loftiest, and they 警告する't no use in the saloon owner belly-aching the way he done afterwards. Was it my fault if Bearfield 行方不明になるd me with a five-gallon demijohn and 破産した/(警察が)手入れするd the mirror behind the 妨げる/法廷,弁護士業? Could I help it if Bearfield 難破させるd the billiard (米)棚上げする/(英)提議する when I knocked him through it? As for the stove which got 破産した/(警察が)手入れするd, all I got to say is that self- 保護 is the first 法律 of nature. If I hadn't 攻撃する,衝突する Bearfield with the stove he would of ondoubtedly 緊急発進するd my features with that 破産した/(警察が)手入れするd beer 襲う,襲って強奪する he was trying to use like 厚かましさ/高級将校連 knucks.

I've heard maniacs fight awful, but I dunno as Bearfield fit any different than usual. He hadn't forgot his old trick of hooking his 刺激(する) in my neck whilst we was rolling around on the 床に打ち倒す, and when he knocked me 負かす/撃墜する with the roulette wheel and started jumping on me with both feet I thought for a minute I was going to 弱める. But the shame of having a maniac in the family 生き返らせるd me and I throwed him off and riz and tore up a section of the 厚かましさ/高級将校連 foot-rail and wrapped it around his 長,率いる. Cousin Bearfield dropped the bowie he'd jest drawed, and 崩壊(する)d.

I wiped the 血 off of my 直面する and discovered I could still see outa one 注目する,もくろむ. I 調査するd the 厚かましさ/高級将校連 rail off of Cousin Bearfield's 長,率いる and dragged him out の上に the porch by a hind laig, jest as Perfessor Lattimer drove up in his buggy. Meshak was behind him in the chuck wagon with the monkey, and his 注目する,もくろむs was as big and white as saucers.

"Where's the 患者?" ast Lattimer, and I said, "This here's him! Throw me a rope outa that wagon. We takes him to Lem Campbell's cabin where we can dose him till he 回復するs his 推論する/理由."

やめる a (人が)群がる gathered whilst I was tying him up, and I don't believe Cousin Bearfield had many friends in Gallego by the 発言/述べるs they made. When I 解除するd his limp carcass up into the wagon one of 'em ast me if I was a 法律. And when I said I 警告する't, purty short, he says to the (人が)群がる, "Why, hell, then, boys, what's to keep us from payin' Buckner 支援する for all the lickin's he's give us? I tell you, it's our chance! He's unconscious and tied up, and this here feller ain't no 郡保安官."

"Git a rope!" howled somebody. "We'll hang 'em."

They begun to 殺到する for'ards, and Lattimer and Meshak was so scairt they couldn't hardly 持つ/拘留する the lines. But I 機動力のある my hoss and pulled my ピストルs and says. "Meshak, swing that chuck wagon and 長,率いる south. Perfessor, you foller him. Hey, you, git away from them mules!"

One of the (人が)群がる had tried to 得る,とらえる their bridles and stop 'em, so I 発射 a heel off'n his boot and he fell 負かす/撃墜する hollering 血まみれの 殺人.

"Git outa the way!" I bellered, swinging my ピストルs on the (人が)群がる, and they give 支援する in a hurry. "Git goin'," I says, 解雇する/砲火/射撃ing some 発射s under the mules' feet to encourage 'em, and the chuck wagon went out of Gallego jumping and bouncing with Meshak 持つ/拘留するing の上に the seat and hollering blue 廃虚, and the Perfessor come 権利 behind it in his buggy. I follered the Perfessor looking 支援する to see nobody didn't shoot me in the 支援する, because several men had drawed their ピストルs. But nobody 解雇する/砲火/射撃d till I was out of good ピストル 範囲. Then somebody let loose with a buffalo ライフル銃/探して盗む, but he 行方不明になるd me by at least a foot, so I paid no attention to it, and we was soon out of sight of the town.

I was a 恐れるd Bearfield might come to and 脅す the mules with his bellering, but that 厚かましさ/高級将校連 rail must of been harder'n I thought. He was still unconscious when we pulled up to the cabin which stood in a little wooded cove amongst the hills a few miles south of Gallego. I told Meshak to onhitch the mules and turn 'em into the corral whilst I carried Bearfield into the cabin and laid him on a bunk. I told Lattimer to bring in all the elixir he had, and he brung ten gallons in one-gallon jugs. I give him all the money I had to 支払う/賃金 for it.

Purty soon Bearfield come to and he raised his 長,率いる and looked at Perfessor Lattimer setting on the bunk opposite him in his long tailed coat and plug hat, the cross-注目する,もくろむd nigger and the monkey setting beside him. Bearfield batted his 注目する,もくろむs and says, "My God, I must be crazy. That can't be real!"

"Sure, yo're crazy, Cousin Bearfield," I soothed him. "But don't worry. We're goin' to kyore you—"

Bearfield here interrupted me with a yell that turned Meshak the color of a fish's belly.

"Untie me, you son of Perdition!" he roared, heaving and flopping on the bunk like a python with the belly-ache, 緊張するing agen his ropes till the veins knotted blue on his 寺s. "I oughta be in High Horse 権利 now gittin' married—"

"See there?" I sighed to Lattimer. "It's a sad 事例/患者. We better start dosin' him 権利 away. Git a drenchin' horn. What size dose do you give?"

"A quart at a 発射 for a hoss," he says doubtfully. "But—"

"We'll start out with that," I says. "We can 増加する the size of the dose if we need to."

Ignoring Bearfield's terrible 発言/述べるs I was jest 新たな展開ing the cork out of a jug when I heard somebody say, "What the hell 空気/公表する you doin' in my shack?"

I turned around and seen a 屈服する-legged critter with drooping whiskers glaring at me kinda pop-注目する,もくろむd from the door.

"What you mean, yore shack?" I 需要・要求するd, irritated at the interruption. "This shack belongs to a friend of 地雷 which has lent it to us."

"Yo're drunk or crazy," says he, clutching at his whiskers convulsively. "Will you git out peaceable or does I have to git vi'lent?"

"Oh, a cussed (人命などを)奪う,主張する-jumper, hey?" I snorted, taken his gun away from him when he drawed it. But he pulled a bowie so I throwed him out of the shack and 発射 into the dust around him a few times jest for 警告.

"I'll git even with you, you big lummox!" he howled, as he ran for a scrawny looking sorrel he had tied to the 盗品故買者. "I'll 直す/買収する,八百長をする you yet," he 約束d 血-thirstily as he galloped off, shaking his 握りこぶし at me.

"Who do you suppose he was?" wondered Lattimer, kinda 不安定な, and I says, "What the hell does it 事柄? Forgit the 出来事/事件 and help me give Cousin Bearfield his 薬/医学."

That was easier said than did. Tied up as he was, it was all we could do to get that there elixir 負かす/撃墜する him. I thought I never would get his jaws 調査するd open, using the poker for a lever, but when he opened his mouth to cuss me, we jammed the horn in before he could の近くに it. He left the 示すs of his teeth so 深い on that horn it looked like it'd been in a b'ar-罠(にかける).

He kept on heaving and kicking till we'd 注ぐd a 十分な dose 負かす/撃墜する him and then he kinda 強化するd out and his 注目する,もくろむs went glassy. When we taken the horn out his jaws worked but didn't make no sound. But the Perfessor said hosses always 行為/法令/行動するd like that when they'd had a good healthy 発射 of the 治療(薬), so we left Meshak to watch him, and me and Lattimer went out and sot 負かす/撃墜する on the stoop to 残り/休憩(する) and 冷静な/正味の off.

"Why ain't Meshak onhitched yore buggy?" I ast.

"You mean you 推定する/予想する us to stay here 夜通し?" says he, aghast.

"Over night, hell!" says I. "You stays till he's kyored, if it takes a year. You may have to (不足などを)補う some more 薬/医学 if this ain't enough."

"You mean to say we got to rassle with that maniac three times a day like we just did?" squawked Lattimer.

"Maybe he won't be so vi'lent when the 治療(薬) takes holt," I encouraged him. Lattimer looked like he was going to choke, but jest then inside the cabin sounds a yell that even made my hair stand up. Cousin Bearfield had 設立する his 発言する/表明する again.

We jumped up and Meshak come out of the cabin so 急速な/放蕩な he knocked Lattimer out into the yard and fell over him. The monkey was 権利 behind him streaking it like his tail was on 解雇する/砲火/射撃.

"Oh, lawdy!" yelled Meshak, 長,率いるing for the tall 木材/素質. "Dat crazy man am bustin' dem ropes like dey was twine. He gwine kill us all, sho'!"

I run into the shack and seen Cousin Bearfield rolling around on the 床に打ち倒す and cussing amazing, even for him. And to my horror I seen he'd 破産した/(警察が)手入れするd some of the ropes so his left arm was 解放する/自由な. I pounced on it, but for a few minutes all I was able to do was jest to 持つ/拘留する の上に it whilst he throwed me hither and thither around the room with freedom and abandon. At last I 肉親,親類d of wore him 負かす/撃墜する and got his arm tied again jest as Lattimer run in and done a snake dance all over the 床に打ち倒す.

"Meshak's gone," he howled. "He was so 脅すd he run off with the monkey and my buggy and team. It's all your fault."

存在 too winded to argy I jest heaved Bearfield up on the bunk and staggered over and sot 負かす/撃墜する on the other'n, whilst the Perfessor pranced and whooped and swore I 借りがあるd him for his buggy and team.

"Listen," I said when I'd got my 勝利,勝つd 支援する. "I spent all my money for that elixir, but when Bearfield 回復するs his 推論する/理由 he'll be so 感謝する he'll be glad to 支払う/賃金 you hisself. Now forgit sech sordid trash as money and 充てる yore 科学の knowledge to gittin' Bearfield sane."

"Sane!" howls Bearfield. "Is that what yo're doin'—tyin' me up and pizenin' me? I've tasted some awful muck in my life, but I never drempt nothin' could taste as bad as that stuff you 注ぐd 負かす/撃墜する me. It plumb 麻ひさせるs a man. Lemme loose, dammit."

"Will you be ca'm if I onties you?" I ast.

"I will," he 約束d heartily, "jest as soon as I've festooned the surroundin' forest with yore entrails!"

"Still vi'lent," I said sadly. "We better keep him tied, Perfessor."

"But I'm 予定 to git married in High Horse 権利 now!" Bearfield yelled, giving sech a convulsive heave that he throwed hisself clean offa the bunk. It was his own fault, and they 警告する't no use in him later 非難するing me because he 攻撃する,衝突する his 長,率いる on the 床に打ち倒す and knocked hisself stiff.

"井戸/弁護士席," I said, "at least we'll have a few minutes of peace and 静かな around here. Help me 解除する him 支援する on his bunk."

"What's that?" yelped the Perfessor, jumping convulsively as a ライフル銃/探して盗む 割れ目d out in the bresh and a 弾丸 whined through the cabin.

"That's probably Droopin' Whiskers," I says, 解除するing Cousin Bearfield. "I thought I seen a Winchester on his saddle. Say, it's gittin' late. See if you cain't find some grub in the kitchen. I'm hungry."

井戸/弁護士席, the Perfessor had an awful 事例/患者 of the willies, but we 設立する some bacon and beans in the shack and cooked 'em and et 'em, and fed Bearfield, which had come to when he smelt the grub cooking. I don't think Lattimer enjoyed his meal much because every time a 弾丸 攻撃する,衝突する the shack he jumped and choked on his grub. Drooping Whiskers was purty 執拗な, but he was so far 支援する in the bresh he wasn't doing no 損失. He was a rotten 発射 anyhow. All of his 弾丸s was away too high, as I p'inted out to Lattimer, but the Perfessor 警告する't happy.

I didn't dare untie Bearfield to let him eat, so I made Lattimer 始める,決める by him and 料金d him with a knife, and he was scairt and shook so he kept 流出/こぼすing hot beans 負かす/撃墜する Bearfield's collar, and Bearfield's langwidge was awful to hear.

Time we got through it was long past dark, and Drooping Whiskers had やめる 狙撃 at us. As it later appeared, he'd run out of 弾薬/武器 and gone to borrow some ca'tridges from a ranch house some miles away. Bearfield had やめる cussing us, he jest laid there and glared at us with the most horrible 表現 I ever seen on a human 存在. It made Lattimer's hair stand up.

But Bearfield kept working at his ropes and I had to 診察する 'em every little while and now and then put some new ones on him. So I told Lattimer we better give him another dose, and when we finally got it 負かす/撃墜する him, Lattimer staggered into the kitchen and 崩壊(する)d under the (米)棚上げする/(英)提議する and I was as 近づく wore out myself as a Elkins can get.

But I didn't dare sleep for 恐れる Cousin Bearfield would get loose and kill me before I could wake up. I sot 負かす/撃墜する on the other bunk and watched him and after while he went to sleep and I could hear the Perfessor snoring out in the kitchen.

About midnight I lit a candle and Bearfield woke up and said, "爆破 yore soul, you done woke me up out of the sweetest dream I ever had. I drempt I was fishin' for sharks off Mustang Island."

"What's 甘い about that?" I ast.

"I was usin' you for bait," he said. "Hey, what you doin'?"

"It's time for yore dose," I said, and then the 戦う/戦い started. This time he got my thumb in his mouth and would ondoubtedly have chawed it off if I hadn't 肉親,親類d of stunned him with the アイロンをかける skillet. Before he could 回復する hisself I had the elixir 負かす/撃墜する him with the 援助(する) of Lattimer which had been woke up by the ゆすり.

"How long is this going on?" Lattimer ast despairingly. "Ow!"

It was Drooping Whiskers again. This time he'd はうd up purty clost to the house and his first slug 徹底的に捜すd the Perfessor's hair.

"I'm a 患者 man but I've reached my 限界," I snarled, blowing out the candle and grabbing a shotgun off the 塀で囲む. "Stay here and watch Bearfield whilst I go out and hang Droopin' Whiskers' hide to the nearest tree."

I snuck out of the cabin on the opposite 味方する from where the 発射 come from, and begun to こそこそ動く around in a circle through the bresh. The moon was coming up, and I knowed I could out-Injun Drooping Whiskers. Any 耐える Creek man could. Sure enough, purty soon I slid around a clump of bushes and seen him bending over behind a thicket whilst he took 目的(とする) at the cabin with a Winchester. So I emptied both バーレル/樽s into the seat of his britches and he give a most amazing howl and jumped higher'n I ever seen a 屈服する-legged feller jump, and dropped his Winchester and taken out up the 追跡する toward the north.

I was 決定するd to run him clean off the 範囲 this time, so I 追求するd him and 発射 at him every now and then, but the dern gun was 負担d with bird-発射 and all the 爆撃するs I'd grabbed along with it was the same. I never seen a white man run like he did. I never got clost enough to do no real 損失 to him, and after I'd chased him a mile or so he turned off into the bresh, and I soon lost him.

井戸/弁護士席, I made my way 支援する to the road again, and was jest 直す/買収する,八百長をするing to step out of the bresh and start 負かす/撃墜する the road toward the cabin, when I heard hosses coming from the north. So I stayed behind a bush, and purty soon a ギャング(団) of men come around the bend, walking their hosses, with the moonlight glinting on Winchesters in their 手渡すs.

"平易な now," says one. "The cabin ain't far 負かす/撃墜する the road. We'll 緩和する up and surround it before they know what's happenin'."

"I wonder what that shootin' was we heered a while 支援する?" says another'n 肉親,親類d of nervous.

"Maybe they was fightin' amongst theirselves," says yet another'n. "No 事柄. We'll 急ぐ in and settle the big feller's hash before he knows what's happenin'. Then we'll string Buckner up."

"What you reckon they 誘拐するd Buckner for?" some feller begun, but I waited for no more. I riz up from behind the bushes and the hosses snorted and 後部d.

"Hang a helpless man because he licked you in a fair fight, hey?" I bellowed, and let go both バーレル/樽s amongst 'em.

They was riding so clost-grouped don't think I 行方不明になるd any of 'em. The way they hollered was disgusting to hear. The hosses was scairt at the flash and roar 権利 in their 直面するs and they wheeled and bolted, and the whole ギャング(団) went 雷鳴ing up the road a dern sight faster than they'd come. I sent a few 発射s after 'em with my ピストルs, but they didn't shoot 支援する, and purty soon the weeping and wailing died away in the distance. A 罰金 暴徒 they turned out to be!

But I thought they might come 支援する, so I sot 負かす/撃墜する behind a bush where I could watch the road from Gallego. And the first thing I knowed I went to sleep in spite of myself.

When I woke up it was jest coming daylight. I jumped up and grabbed my guns, but nobody was in sight. I guess them Gallego gents had got a bellyful. So I 長,率いるd 支援する for the cabin and when I got there the corral was empty and the chuck wagon was gone!

I started on a run for the shack and then I seen a 公式文書,認める stuck on the corral 盗品故買者. I grabbed it. It said—

Dear Elkins:

This 緊張する is too much for me. I'm getting white-haired sitting and watching this devil laying there glaring at me, and wondering all the time how soon he'll 破産した/(警察が)手入れする loose. I'm pulling out. I'm taking the chuck wagon and team in 支払い(額) for my 装備する that Meshak ran off with. I'm leaving the elixir but I 疑問 if it'll do Buckner any good. It's for locoed critters, not homicidal maniacs.

Respectfully yours.

Horace J. Lattimer, Esquire.

"Hell's 解雇する/砲火/射撃," I said wrathfully, starting for the shack.

I dunno how long it had took Bearfield to wriggle out of his ropes. Anyway he was laying for me behind the door with the アイロンをかける skillet and if the 扱う hadn't broke off when he lammed me over the 長,率いる with it he might of did me a 傷害.

I dunno how I ever managed to throw him, because he fit like a frothing maniac, and every time he managed to break loose from me he grabbed a jug of Lattimer's Loco Elixir and 破産した/(警察が)手入れするd it over my 長,率いる. By the time I managed to stun him with a (米)棚上げする/(英)提議する laig he'd 破産した/(警察が)手入れするd every jug on the place, the 床に打ち倒す was swimming in elixir, and my 着せる/賦与するs was soaked in it. Where they wasn't soaked with 血.

I fell on him and tied him up again and then sot on a bunk and tried to get my breath 支援する and wondered what in hell to do. Because here the elixir was all gone and I didn't have no way of 扱う/治療するing Bearfield and the Perfessor had run off with the chuck wagon so I hadn't no way to get him 支援する to civilization.

Then all at onst I heard a train whistle, away off to the west, and remembered that the 跡をつける passed through jest a few miles to the south. I'd did all I could for Bearfield, only thing I could do now was to get him 支援する to his folks where they could take care of him.

I run out and whistled for Cap'n Kidd and he 破産した/(警察が)手入れするd out from around the corner of the house where he'd been laying for me, and tried to kick me in the belly before I could get ready for him, but I 警告する't fooled. He's tried that trick too many times. I dodged and give him a good 破産した/(警察が)手入れする in the nose, and then I throwed the bridle and saddle on him, and brung Cousin Bearfield out and throwed him acrost the saddle and 長,率いるd south.

That must of been the road both Meshak and Lattimer taken when they run off. It crossed the 鉄道/強行採決する 跡をつける about three miles from the shack. The train had been whistling for High Horse when I first heard it. I got to the 跡をつける before it come into sight. I flagged it and it pulled up and the train 乗組員 jumped 負かす/撃墜する and 手配中の,お尋ね者 to know what the hell I was stopping them for.

"I got a man here which needs 医療の attention," I says. "It's a 事例/患者 of 一時的な insanity. I'm sendin' him 支援する to Texas."

"Hell," says they, "this train don't go nowheres 近づく Texas."

"井戸/弁護士席," I says, "you 荷を降ろす him at Dodge City. He's got plenty of friends there which will see that he gits took care of. I'll send word from High Horse to his folks in Texas tellin' 'em to go after him."

So they 負担d Cousin Bearfield on, him 存在 still unconscious, and I give the conductor his watch and chain and ピストル to 支払う/賃金 for his fare. Then I 長,率いるd along the 跡をつける for High Horse.

When I got to High Horse I tied Cap'n Kidd nigh the 跡をつける and started for the 倉庫・駅 when who should I run smack into but Old Man Mulholland who immejitly give a howl like a hungry 木材/素質 wolf.

"Whar's the grub, you hoss-どろぼう?" he yelled before I could say nothing.

"Why, didn't Lem Campbell bring it out to you?" I ast.

"I never seen a man by that 指名する," he bellered. "Whar's my fifty bucks?"

"Heck," I says, "he looked honest."

"Who?" yowled Old Man Mulholland. "Who, you polecat?"

"Lem Campbell, the man I give the dough to for him to buy the grub," I says. "Oh, 井戸/弁護士席, never mind. I'll work out the fifty."

The Old Man looked like he was 直す/買収する,八百長をするing to choke. He gurgled, "Where's my chuck wagon?"

"A feller stole it," I said. "But I'll work that out too."

"You won't work for me," 泡,激怒することd the Old Man, pulling a gun. "Yo're 解雇する/砲火/射撃d. And as for the dough and the wagon, I takes them out of yore hide here and now."

井戸/弁護士席, I taken the gun away from him, of course, and tried to 推論する/理由 with him, but he jest hollered that much louder, and got his knife out and made a pass at me. Now it always did irritate me for somebody to stick a knife in me, so I taken it away from him and throwed him into a nearby hoss 気圧の谷. It was one of these here V-形態/調整d 気圧の谷s which narrers together at the 底(に届く), and somehow his fool 長,率いる got wedged and he was about to 溺死する.

やめる a (人が)群がる had gathered and they tried pulling him out by the hind laigs but his feet was waving around in the 空気/公表する so wild that every time anybody tried to 得る,とらえる him they got spurred in the 直面する. So I went over to the 気圧の谷 and taken 持つ/拘留する of the 味方するs and tore it apart. He fell out and spit up maybe a gallon of water. And the first words he was able to say he (刑事)被告 me of trying to 溺死するd him on 目的, which shows how much 感謝 people has got.

But a man spoke up and said, "Hell, the big feller didn't do it on 目的. I was 権利 here and I seen it all."

And another'n said, "I seen it as good as you did, and the big feller did try to 溺死するd him, too!"

"空気/公表する you callin' me a liar?" said the first feller, reaching for his gun.

But jest then another man chipped in and said, "I dunno what the argyment's about, but I bet a dollar you're both wrong!"

And then some more fellers butted in and everybody started cussing and hollering till it nigh deefened me. Someone else reaches for a gun and I seen that as soon as one feller shoots another there is bound to be trouble so I started to gentle the first feller by hitting him over the 長,率いる. The next thing I know someone hollers at me, "You big hyener!", and tries to ruint me with a knife. Purty soon there is hitting and 狙撃 all over the town. High Horse is sure on a rampage.

I jest had finished blunting my Colts on a varmit's haid when I thinks disgustedly, "Heck, Elkins, you (機の)カム to this town on a 使節団 of good will! You got 商売/仕事 to do. You got yore poor family to think about."

I started to go on to the 倉庫・駅 but I heard a familiar 発言する/表明する screech above the ゆすり. "There he is, 郡保安官! 逮捕(する) the dern' (人命などを)奪う,主張する-jumper!"

I whirled around quick and there was Drooping Whiskers, a saddle 一面に覆う/毛布 wrapped around him like a Injun and walking purty spraddle-legged. He was p'inting at me and hollering like I'd did something to him.

Everybody else 静かなd 負かす/撃墜する for a minute, and he hollered, "逮捕(する) him, dern him. He throwed me out of my own cabin and ruint my best pants with my own shotgun. I been to Knife River and come 支援する several days quicker'n I 目的(とする)d to, and there this big hyener was in 告発(する),告訴(する)/料金 of my shack. He was too dern big for me to 扱う, so I come to High Horse after the 郡保安官—soon as I got three or four hundred bird-発射 選ぶd out my hide."

"What you got to say about this?" ast the 郡保安官, kinda uncertain, like he 警告する't enjoying his 職業 for some 推論する/理由 or other.

"Why, hell," I says disgustedly. "I throwed this varmint out of a cabin, sure, and later peppered his anatomy with bird-発射. But I was in my 権利s. I was in a cabin which had been 貸付金d me by a man 指名するd Lem Campbell—"

"Lem Campbell!" shrieked Drooping Whiskers, jumping up and 負かす/撃墜する so hard he nigh lost the 一面に覆う/毛布 he was wearing instead of britches. "That wuthless critter ain't got no cabin. He was workin' for me till I 解雇する/砲火/射撃d him jest before I started for Knife River, for bein' so triflin'."

"Hell's 解雇する/砲火/射撃!" I says, shocked. "Ain't there no honesty any more? Shucks, stranger, it looks like the joke's on me."

At this Drooping Whiskers 崩壊(する)d into the 武器 of his friends with a low moan, and the 郡保安官 says to me uncomfortably, "Don't take this personal, but I'm afeared I'll have to 逮捕(する) you, if you don't mind—"

Jest then a train whistled away off to the east, and somebody said, "What the hell, they ain't no train from the east this time of day!"

Then the 倉庫・駅 スパイ/執行官 run out of the 倉庫・駅 waving his 武器 and yelling, "Git them cows off'n the 跡をつける! I jest got a flash from Knife River, the train's comin' 支援する. A maniac 指名するd Buckner 破産した/(警察が)手入れするd loose and made the 乗組員 turn her around at the switch. Order's gone 負かす/撃墜する the line to open the 跡をつける all the way. She's comin' under 十分な 長,率いる of steam. Nobody knows where Buckner's takin' her. He's lookin' for some 親族 of his'n!"

There was a lot of noise comin' 負かす/撃墜する that 跡をつける and all of it waren't the noise that a steam-engine makes by itself. No, that noise was a different noise all 権利. That noise was 権利 familiar to me. It struck a chord in my mind and made me wonder kinda what happened to them trainmen.

"Can that be Bearfield Buckner?" wondered a woman. "It sounds like him. 井戸/弁護士席, if it is, he's too late to git Ann Wilkins."

"What?" I yelled. "Is they a gal in this town 指名するd Ann Wilkins?"

"They was," she snickered. "She was to marry this Buckner man yesterday, but he never showed up, and when her old beau, Lem Campbell, come along with fifty dollars he'd got some place, she up and married him and they lit out for San Francisco on their honeymoon—Why, what's the 事柄, young man? You look 権利 green in the 直面する. Maybe it's somethin' you et—"

It weren't nothin' I et. It was the thoughts I was thinkin'. Here I had gone an' ruint Cousin Bearfield's whole 未来. And outa 親切. Thet's what 破産した/(警察が)手入れするd me wide open. I had ruint Cousin Bearfield's 未来 out of 親切. My 動機s had been of the loftiest, I had tried to kyore an hombre what was loco from goin' locoer yet, and what was my reward? What was my reward? Jest thet moment I looks up and I seen a cloud of smoke a puffin' 負かす/撃墜する the 跡をつける and they is a roarin' like the roarin' of a herd of catamounts.

"Here she comes around the bend," yelled somebody. "She's burnin' up the 跡をつける. Listen at that whistle. Jest bustin' it wide open."

But I was already astraddle of Cap'n Kidd and traveling. The man which says I'm scairt of Bearfield is a liar. A Elkins 恐れるs neither man, beast nor Buckner. But I seen that Lem Campbell had worked me into getting Bearfield out of his way, and if I waited till Bearfield got there, I'd have to kill him or get killed, and I didn't crave to do neither.

I 長,率いるd south jest to save Cousin Bearfield's life, and I didn't stop till I was in Durango. Let me tell you the 革命 I got mixed up in there was a plumb restful 救済 after my 協会 with Cousin Bearfield.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia