|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Cupid from 耐える Creek (The 平和的な 巡礼者) Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0608631h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Nov 2006 Most 最近の update: Jul 2013 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
SOME day, maybe, when I'm a old man, I'll have sense enough to stay away from these new 採掘 (軍の)野営地,陣営s which springs up 夜通し like mushroomers. There was that time in Teton Gulch, for instance. It was a ill-advised moment when I stopped there on my way 支援する to the Humbolts from the Yavapai country. I was a sheep for the shearing and I was shore plenty. And if some of the shearers got fatally 傷つける in the 過程, they needn't to 非難する me. I was 事実上の/代理 in self- 弁護 all the way through.
At first I 目的(とする)d to pass 権利 through Teton Gulch without stopping. I was in a hurry to git 支援する to my home-country and find out was any misguided idjits trying to 法廷,裁判所 Dolly Rixby, the belle of War Paint, in my absence. I hadn't heard from her since I left 耐える Creek, five weeks before, which 警告する't surprizing, seeing as how she couldn't 令状, nor 非,不,無 of her family, and I couldn't of read it if they had. But they was a lot of young bucks around War Paint which could be counted on to start 向こうずねing around her the minute my 支援する was turnt.
But my かわき got the best of me, and I stopped in the (軍の)野営地,陣営. I was drinking me a dram at the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Yaller Dawg Saloon and Hotel, when the 妨げる/法廷,弁護士業- keep says, after 熟考する/考慮するing me a (一定の)期間, he says: "You must be Breckinridge Elkins, of 耐える Creek."
I give the 事柄 予定 consideration, and 'lowed as how I was.
"How come you knowed me?" I 問い合わせd suspiciously, because I hadn't never been in Teton Gulch before, and he says: "井戸/弁護士席, I've heard tell of Breckinridge Elkins, and when I seen you, I figgered you must be him, because I don't see how they can be two men in the world that big. By the way, there's a friend of yore'n upstairs—Blink Wiltshaw, from War Paint. I've heered him brag about knowin' you personal. He's upstairs now, fourth door from the stair-長,率いる, on the left."
Now that there news 利益/興味d me, because Blink was the most 執拗な of all them young 無所属の政治家s which was trying to 誘発する Dolly Rixby. Just the night before I left for Yavapai, I catched him coming out of her house, and was 直す/買収する,八百長をするing to sweep the street with him when Dolly come out and stopped me and made us shake 手渡すs.
It ふさわしい me 罰金 for him to be in Teton Gulch, or anywheres just so he 警告する't no-wheres nigh Dolly Rixby, so I thought I'd pass the time of day with him.
I went upstairs and knocked on the door, and bam! went a gun inside and a .45 slug ripped through the door and taken a nick out of my off- ear. Getting 発射 in the ear always did irritate me, so without waiting for no more 展示s of 歓待, I give 発言する/表明する to my displeasure in a deafening beller and knocked the door off its hinges and 破産した/(警察が)手入れするd into the room over its 廃虚s.
For a second I didn't see nobody, but then I heard a 肉親,親類d of gurgle going on, and happened to remember that the door seemed 肉親,親類d of squishy underfoot when I tromped over it, so I knowed that whoever was in the room had got pinned under the door when I knocked it 負かす/撃墜する.
So I reached under it and got him by the collar and 運ぶ/漁獲高d him out, and shore enough it was Blink Wiltshaw. He was limp as a lariat, and glassy-注目する,もくろむd and pale, and was still 肉親,親類d of trying to shoot me with his six-shooter when I taken it away from him.
"What the hell's the 事柄 with you?" I 需要・要求するd 厳しく, dangling him by the collar with one 手渡す, whilst shaking him till his teeth 動揺させるd. "Didn't Dolly make us shake 手渡すs? What you mean by tryin' to 'sasserinate me through a hotel door?"
"Lemme 負かす/撃墜する, Breck," he gasped. "I didn't know it was you. I thought it was Rattlesnake Harrison comin' after my gold."
So I sot him 負かす/撃墜する. He grabbed a jug of licker and taken a swig, and his 手渡す shook so he 流出/こぼすd half of it 負かす/撃墜する his neck.
"井戸/弁護士席?" I 需要・要求するd. "Ain't you goin' to 申し込む/申し出 me a snort, dern it?"
"Excuse me, Breckinridge," he apolergized. "I'm so derned jumpy I dunno what I'm doin'. You see them buckskin pokes?" says he, p'inting at some 捕らえる、獲得するs on the bed. "Them is plumb 十分な of nuggets. I been minin' up the Gulch, and I 攻撃する,衝突する a 正規の/正選手 大当り the first week. But it ain't doin' me no good."
"What you mean?" I 需要・要求するd.
"These mountains is 十分な of 無法者s," says he. "They 略奪するs, and 殺人s every man which makes a strike. The stagecoach has been stuck up so often nobody sends their dust out on it no more. When a man makes a pile he こそこそ動くs out through the mountains at night, with his gold on pack-mules. I 目的(とする)d to do that last night. But them 無法者s has got 秘かに調査するs all over the (軍の)野営地,陣営, and I know they got me spotted. Rattlesnake Harrison's their 長,指導者, and he's a (犯罪の)一味-tailed he-devil. I been squattin' over this here gold with my ピストル in 恐れる and tremblin', expectin' 'em to come 権利 into (軍の)野営地,陣営 after me. I'm dern nigh loco!"
And he shivered and cussed 肉親,親類d of whimpery, and taken another dram, and cocked his ピストル and sot there shaking like he'd saw a ghost or two.
"You got to help me, Breckinridge," he said 猛烈に. "Youtake this here gold out for me, willya? The 無法者s don't know you. You could 攻撃する,衝突する the old Injun path south of the (軍の)野営地,陣営 and foller it to Hell-勝利,勝つd Pass. The Chawed-Ear—Wahpeton 行う/開催する/段階 goes through there about sun-負かす/撃墜する. You could put the gold on the 行う/開催する/段階 there, and they'd take it on to Wahpeton. Harrison wouldn't never think of holdin' it up after it left Hell-勝利,勝つd. They always 持つ/拘留するs it up this 味方する of the Pass."
"What I want to 危険 my neck for you for?" I 需要・要求するd 激しく, memories of Dolly Rixby rising up before me. "If you ain't got the guts to こども out yore own gold—"
"T'ain't altogether the gold, Breck," says he. "I'm tryin' to git married, and—"
"Married?" says I. "Here? In Teton Gulch? To a gal in Teton Gulch?"
"Married to a gal in Teton Gulch," he avowed. "I was aimin' to git hitched tomorrer, but they ain't a preacher or 治安判事 in (軍の)野営地,陣営 to tie the knot. But her uncle the Reverant Rembrandt Brockton is a 回路・連盟 rider, and he's 予定 to pass through Hell-勝利,勝つd on his way to Wahpeton today. I was aimin' to こそこそ動く out last night, hide in the hills till the 行う/開催する/段階 come through, then put the gold on the 行う/開催する/段階 and bring Brother Rembrandt 支援する with me. But yesterday I learnt Harrison's 秘かに調査するs was watchin' me, and I'm scairt to go. Now Brother Rembrandt will go on to Wahpeton, not knowin' he's needed here, and no tellin' when I'll be able to git married—"
"持つ/拘留する on," I said hurried, doing some quick thinking. I didn't want this here wedding to 落ちる through. The more Blink was married to some gal in Teton, the いっそう少なく he could marry Dolly Rixby.
"Blink," I said, しっかり掴むing his 手渡す 温かく, "let it never be said that a Elkins ever turned 負かす/撃墜する a friend in 苦しめる. I'll take yore gold to Hell-勝利,勝つd Pass and bring 支援する Brother Rembrandt."
Blink fell の上に my neck and wept with joy. "I'll never forgit this, Breckinridge," says he, "and I bet you won't neither! My hoss and pack-mule are in the stables behind the saloon."
"I don't need no pack-mule," I says. "Cap'n Kidd can pack the dust 平易な."
Cap'n Kidd was getting fed out in the corral next to the hotel. I went out there and got my saddle-捕らえる、獲得するs, which is a lot bigger'n most saddle-捕らえる、獲得するs, because all my plunder has to be made to fit my size. They're made outa three- ply elkskin, stitched with rawhide thongs, and a wildcat couldn't claw his way out of 'em.
I noticed やめる a bunch of men standing around the corral looking at Cap'n Kidd, but thought nothing of it, because he is a hoss which 自然に attracts attention. But whilst I was getting my saddle-捕らえる、獲得するs, a long lanky cuss with long yaller whiskers come up and said, says he: "Is that yore hoss in the corral?"
If he ain't he ain't nobody's," I says.
"井戸/弁護士席, he looks a whole lot like a hoss that was stole off my ranch six months ago," he said, and I seen ten or fifteen hard-looking hombres 集会 around me. I laid 負かす/撃墜する my saddle-捕らえる、獲得するs sudden-like and reached for my guns, when it occurred to me that if I had a fight there I might git 逮捕(する)d and it would 干渉する with me bringing Brother Rembrandt in for the wedding.
"If that there is yore hoss," I said, "you せねばならない be able to lead him out of that there corral."
"Shore I can," he says with a 誓い. "And what's more, I 目的(とする)'ta."
He looked at me suspiciously, but he taken up a rope and clumb the 盗品故買者 and started toward Cap'n Kidd which was chawing on a 封鎖する of hay in the middle of the corral. Cap'n Kidd throwed up his 長,率いる and laid 支援する his ears and showed his teeth, and Jake stopped sudden and turned pale.
"I—I don't believe that there is my hoss, after all!" says he.
"Put that lasso on him!" I roared, pulling my 権利-手渡す gun. "You say he's yore'n; I say he's 地雷. One of us is a liar and a hoss-どろぼう, and I 目的(とする) to 証明する which. Gwan, before I festoons yore system with lead polka-dots!"
He looked at me and he looked at Cap'n Kidd, and he turned 有望な green all over. He looked agen at my .45 which I now had cocked and p'inted at his long neck, which his adam's apple was going up and 負かす/撃墜する like a monkey on a 政治家, and he begun to aidge toward Cap'n Kidd again, 持つ/拘留するing the rope behind him and sticking out one 手渡す.
"Whoa, boy," he says 肉親,親類d of shudderingly. "Whoa—good old feller —nice hossie—whoa, boy—ow!"
He let out a awful howl as Cap'n Kidd made a snap and bit a chunk out of his hide. He turned to run but Cap'n Kidd wheeled and let 飛行機で行く both heels which caught Jake in the seat of the britches, and his shriek of despair was horrible to hear as he went 長,率いる-first through the corral 盗品故買者 into a hoss-気圧の谷 on the other 味方する. From this he ariz dripping water, 血 and profanity, and he shook a quivering 握りこぶし at me and croaked: "You derned 殺害者! I'll have yore life for this!"
"I don't 持つ/拘留する no conversation with hoss-thieves," I snorted, and 選ぶd up my saddle-捕らえる、獲得するs and stalked through the (人が)群がる which give 支援する in a hurry.
I taken the saddle-捕らえる、獲得するs up to Blink's room, and told him about Jake, thinking he'd be amoosed, but got a 事例/患者 of aggers again, and said: "That was one of Harrison's men! He meant to take yore hoss. It's a old trick, and honest folks don't dare 干渉する. Now they got you spotted! What'll you do?"
"Time, tide and a Elkins waits for no man!" I snorted, ダンピング the gold into the saddle-捕らえる、獲得するs. "If that yaller-whiskered coyote wants any trouble, he can git a bellyfull. Don't worry, yore gold will be 安全な in my saddle-捕らえる、獲得するs. It's as good as in the Wahpeton 行う/開催する/段階 権利 now. And by midnight I'll be 支援する with Brother Rembrandt Brockton to hitch you up with his niece."
"Don't yell so loud," begged Blink. "The cussed (軍の)野営地,陣営's 十分な of 秘かに調査するs. Some of 'em may be downstairs now, listenin'."
"I 警告する't speakin' above a whisper," I said indignantly.
"That bull's beller may pass for a whisper on 耐える Creek," says he, wiping off the sweat, "but I bet they can hear it from one end of the Gulch to the other, at least."
It's a pitable sight to see a man with a 事例/患者 of the scairts; I shook 手渡すs with him and left him 注ぐing red licker 負かす/撃墜する his gullet like it was water, and I swung the saddle-捕らえる、獲得するs over my shoulder and went downstairs, and the 妨げる/法廷,弁護士業-keep leaned over the 妨げる/法廷,弁護士業 and whispered to me: "Look out for Jake Roman! He was in here a minute ago, lookin' for trouble. He pulled out just before you come 負かす/撃墜する, but he won't be forgittin' what yore hoss done to him!"
"Not when he tries to 始める,決める 負かす/撃墜する, he won't," I agreed, and went on out to the corral, and they was a (人が)群がる of men watching Cap'n Kidd eat his hay, and one of 'em seen me and hollered: "Hey, boys, here comes the 巨大(な)! He's goin' to saddle that man-eatin' monster! Hey, 法案! Tell the boys at the 妨げる/法廷,弁護士業!"
And here come a whole passel of fellers running out of all the saloons, and they lined the corral 盗品故買者 solid, and started laying bets whether I'd git the saddle on Cap'n Kidd or git my brains kicked out. I thought 鉱夫s must all be crazy. They ought've knowed I was able to saddle my own hoss.
井戸/弁護士席, I saddled him and throwed on the saddle-捕らえる、獲得するs and clumb 船内に, and he pitched about ten jumps like he always does when I first fork him— t'警告する't nothing, but them 鉱夫s hollered like wild Injuns. And when he accidentally bucked hisself and me through the 盗品故買者 and knocked 負かす/撃墜する a section of it along with fifteen men which was setting on the 最高の,を越す-rail, the way they howled you'd of thought something terrible had happened. Me and Cap'n Kidd don't 一般に bother about gates. We usually makes our own through whatever happens to be in 前線 of us. But them 鉱夫s is a weakly 産む/飼育する, because as I 棒 out of town I seen the (人が)群がる dipping four or five of 'em into a hoss- 気圧の谷 to bring 'em to, on account of Cap'n Kidd having accidentally tromped on 'em.
井戸/弁護士席, I 棒 out of the gulch and up the ravine to the south, and come out into the high 木材/素質d country, and 攻撃する,衝突する the old Injun 追跡する Blink had told me about. It 警告する't traveled much. I didn't 会合,会う nobody after I left the Gulch. I figgered to 攻撃する,衝突する Hell-勝利,勝つd Pass at least a hour before sun-負かす/撃墜する which would give me plenty of time. Blink said the 行う/開催する/段階 passed through there about sun- 負かす/撃墜する. I'd have to bring 支援する Brother Rembrandt on Cap'n Kidd, I reckoned, but that there hoss can carry 二塁打 and still out-run and out-last any other hoss in the 明言する/公表する of Nevada. I figgered on getting 支援する to Teton about midnight or maybe a little later.
After I'd went several miles I come to Apache Canyon, which was a 深い, narrer gorge, with a river at the 底(に届く) which went roaring and 泡,激怒することing along betwixt 激しく揺する 塀で囲むs a hundred and fifty feet high. The old 追跡する 攻撃する,衝突する the 縁 at a place where the canyon 警告する't only about seventy foot wide, and somebody had felled a whopping big pine tree on one 味方する so it fell acrost and made a foot- 橋(渡しをする), where a man could walk acrost. They'd once been a gold strike in Apache Canyon, and a big (軍の)野営地,陣営 there, but now it was plumb abandoned and nobody lived anywheres 近づく it.
I turned east and follered the 縁 for about half a mile. Here I come into a old wagon road which was just about growed up with saplings now, but it run 負かす/撃墜する into a ravine into the bed of the canyon, and they was a 橋(渡しをする) acrost the river which had been built during the days of the gold 急ぐ. Most of it had done been washed away by 長,率いる-rises, but a man could still ride a horse across what was left. So I done so and 棒 up a ravine on the other 味方する, and come out on high ground again.
I'd 棒 a few hundred yards past the ravine when somebody said: "Hey!" and I wheeled with both guns in my 手渡すs. Out of the bresh s'antered a tall gent in a long frock tail coat and 幅の広い-brimmed hat.
"Who 空気/公表する you and what the hell you mean by hollerin' 'Hey!' at me?" I 需要・要求するd courteously, p'inting my guns at him. A Elkins is always perlite.
"I am the Reverant Rembrandt Brockton, my good man," says he. "I am on my way to Teton Gulch to 部隊 my niece and a young man of that (軍の)野営地,陣営 in the 社債s of 宗教上の matrimony."
"The he—you don't say!" I says. "進行中で?"
"I alit from the 行う/開催する/段階-coach at—ah—Hades-勝利,勝つd Pass," says he. "Some very agreeable cowboys happened to be を待つing the 行う/開催する/段階 there, and they 申し込む/申し出d to 護衛する me to Teton."
"How come you knowed yore niece was wantin' to be 部隊d in acrimony?" I ast.
"The cowboys 知らせるd me that such was the 事例/患者," says he.
"Where-at are they now?" I next inquore.
"The 開始する with which they 供給(する)d me went lame a little while ago," says he. "They left me here while they went to procure another from a 近づく-by ranch-house."
"I dunno who'd have a ranch anywheres 近づく here," I muttered. "They ain't got much sense leavin' you here by yore high lonesome."
"You mean to 暗示する there is danger?" says he, blinking mildly at me.
"These here mountains is lousy with 無法者s which would as soon kyarve a preacher's gullet as anybody's," I said, and then I thought of something else. "Hey!" I says. "I thought the 行う/開催する/段階 didn't come through the Pass till sun- 負かす/撃墜する?"
"Such was the 事例/患者," says he. "But the schedule has been altered."
"Heck!" I says. "I was aimin' to put this here gold on it which my saddle- 捕らえる、獲得するs is 十分な of. Now I'll have to take it 支援する to Teton with me. 井戸/弁護士席, I'll bring it out tomorrer and catch the 行う/開催する/段階 then. Brother Rembrandt, I'm Breckinridge Elkins, of 耐える Creek, and I come out here to 会合,会う you and 護衛する you 支援する to the Gulch, so's you could 部隊 yore niece and Blink Wiltshaw in the 宗教上の bounds of 別居手当,扶養料. Come on. We'll ride 二塁打."
"But I must を待つ my cowboy friends!" he said. "Ah, here they come now!"
I looked over to the east and seen about fifteen men ride into sight out of the bresh and move toward us. One was 主要な a hoss without no saddle の上に it.
"Ah, my good friends!" beamed Brother Rembrandt. "They have procured a 開始する for me, even as they 約束d."
He 運ぶ/漁獲高d a saddle out of the bresh, and says: "Would you please saddle my horse for me when they get here? I should be delighted to 持つ/拘留する your ライフル銃/探して盗む while you did so."
I started to 手渡す him my Winchester, when the snap of a twig under a hoss's hoof made me whirl quick. A feller had just 棒 out of a thicket about a hundred yards south of me, and he was raising a Winchester to his shoulder. I 認めるd him 即時に. If us 耐える Creek folks didn't have 注目する,もくろむs like a 強硬派, we'd never live to git growed. It was Jake Roman!
Our Winchesters banged together. His lead fanned my ear and 地雷 knocked him end-ways out of his saddle.
"Cowboys, hell!" I roared. "Them's Harrison's 無法者s! I'll save you, Brother Rembrandt!"
I 急襲するd him up with one arm and gouged Cap'n Kidd with the 刺激(する)s and he went from there like a thunderbolt with its tail on 解雇する/砲火/射撃. Them 無法者s come on with wild yells. I ain't in the habit of running from people, but I was afeared they might do the Reverant 害(を与える) if it come to a の近くに fight, and if he stopped a hunk of lead, Blink might not git to marry his niece, and might git disgusted and go 支援する to War Paint and start 誘発するing Dolly Rixby again.
I was 長,率いるing 支援する for the canyon, 目的(とする)ing to make a stand in the ravine if I had to, and them 無法者s was 殺人,大当り their hosses trying to git to the bend of the 追跡する ahead of me, and 削減(する) me off. Cap'n Kidd was running with his belly to the ground, but I'll 収容する/認める Brother Rembrandt 警告する't helping me much. He was laying acrost my saddle with his 武器 and laigs waving wildly because I hadn't had time to 始める,決める him comfortable, and when the horn jobbed him in the belly he uttered some words I wouldn't of 推定する/予想するd to hear spoke by a 大臣 of the gospel.
Guns begun to 割れ目 and lead hummed past us, and Brother Rembrandt 新たな展開d his 長,率いる around and 叫び声をあげるd: "Stop that shootin', you—sons of —! You'll 攻撃する,衝突する me!"
I thought it was 肉親,親類d of selfish of Brother Rembrandt not to について言及する me, too, but I said: "T'ain't no use to remonstrate with them skunks, Reverant. They ain't got no respeck for a preacher even."
But to my amazement the 狙撃 stopped, though them 強盗団の一味 yelled louder'n ever and flogged their cayuses. But about that time I seen they had me 削減(する) off from the lower canyon crossing, so I wrenched Cap'n Kidd into the old Injun trace and 長,率いるd straight for the canyon 縁 as hard as he could 大打撃を与える, with the bresh 攻撃するing and snapping around us and slapping Brother Rembrandt in the 直面する when it whipped 支援する. The 無法者s yelled and wheeled in behind us, but Cap'n Kidd drawed away from them with every stride, and the canyon 縁 ぼんやり現れるd just ahead of us.
"Pull up, you jack-eared son of Baliol!" howled Brother Rembrandt. "You'll go over the 辛勝する/優位!"
"Be at 緩和する, Reverant," I 安心させるd him. "We're goin' over the スピードを出す/記録につける."
"Lord have mercy on my soul!" he squalled, and shet his 注目する,もくろむs and grabbed a stirrup leather with both 手渡すs, and then Cap'n Kidd went over that スピードを出す/記録につける like 雷鳴 rolling on Jedgment Day.
I 疑問 if they is another hoss west of the Pecos which would bolt out の上に a スピードを出す/記録につける foot-橋(渡しをする) acrost a canyon a hundred fifty foot 深い like that, but they ain't nothing in this world Cap'n Kidd's scairt of except maybe me. He didn't slacken his 速度(を上げる) 非,不,無. He streaked acrost that スピードを出す/記録につける like it was a 4半期/4分の1-跡をつける, with the bark and 後援s 飛行機で行くing from under his hoofs, and if one foot had slipped a インチ, it would of been Sally 妨げる/法廷,弁護士業 the door. But he didn't slip, and we was over and on the other 味方する almost before you could catch yore breath.
"You can open yore 注目する,もくろむs now, Brother Rembrandt," I said kindly, but he didn't say nothing. He'd fainted. I shook him to wake him up, and in a flash he come to and give a shriek and grabbed my laig like a b'ar 罠(にかける). I reckon he thought we was still on the スピードを出す/記録につける. I was trying to 調査する him loose when Cap'n Kidd chose that moment to run under a low-hanging oak tree 四肢. That's his idee of a joke. That there hoss has got a 広大な/多数の/重要な sense of humor.
I looked up just in time to see the 四肢 coming, but not in time to dodge it. It was as big around as my thigh, and it took me smack acrost the wish- bone. We was going 十分な 速度(を上げる), and something had to give way. It was the girths —both of 'em. Cap'n Kidd went out from under me, and me and Brother Rembrandt and the saddle 攻撃する,衝突する the ground together.
I jumped up but Brother Rembrandt laid there going: "Wug wug wug!" like water running out of a 破産した/(警察が)手入れするd jug. And then I seen them 無法者s had dismounted off of their hosses and was corning acrost the 橋(渡しをする) 選び出す/独身 とじ込み/提出する, with their Winchesters in their 手渡すs.
I didn't waste no time 狙撃 them misguided idjits. I run to the end of the foot-橋(渡しをする), ignoring the slugs they slung at me. It was purty pore 狙撃, because they 警告する't shore of their 地盤, and didn't 目的(とする) good. So I only got one 弾丸 in the hind laig and was creased three or four other unimportant places—not enough to bother about.
I bent my 膝s and got 持つ/拘留する of the end of the tree and heaved up with it, and them 無法者s hollered and fell along it like ten pins, and dropped their Winchesters and grabbed holt of the スピードを出す/記録につける. I given it a shake and shook some of 'em off like persimmons off a 四肢 after a 霜, and then I swung the butt around (疑いを)晴らす of the 縁 and let go, and it went 負かす/撃墜する end over end into the river a hundred and fifty feet below, with a dozen men still hanging の上に it and yelling blue 殺人.
A 正規の/正選手 geyser of water splashed up when they 攻撃する,衝突する, and the last I seen of 'em they was all 渦巻くing 負かす/撃墜する the river together in a thrashing 絡まる of 武器 and laigs and 長,率いるs.
I remember Brother Rembrandt and run 支援する to where he'd fell, but was already の上に his feet. He was 肉親,親類d of pale and wild-注目する,もくろむd and his laigs kept bending under him, but he had 持つ/拘留する of the saddle-捕らえる、獲得するs and was trying to drag 'em into a thicket, mumbling 肉親,親類d of dizzily to hisself.
"It's all 権利 now, Brother Rembrandt," I said kindly. "Them 無法者s is plumb horse-de-戦闘 now, as the French say. Blink's gold is 安全な."
"—!" says Brother Rembrandt, pulling two guns from under his coat tails, and if I hadn't grabbed him, he would of undoubtedly 発射 me. We rassled around and I 抗議するd: "持つ/拘留する on, Brother Rembrandt! I ain't no 無法者. I'm yore friend, Breckinridge Elkins. Don't you remember?"
His only reply was a 約束 to eat my heart without no seasoning, and he then sunk his teeth into my ear and started to chaw it off, whilst gouging for my 注目する,もくろむs with both thumbs and spurring me 厳しく in the hind laigs. I seen he was out of his 長,率いる from fright and the 落ちる he got, so I said sorrerfully: "Brother Rembrandt, I hate to do this. It 傷つけるs me more'n it does you, but we cain't waste time like this. Blink is waitin' to git married." And with a sigh I 破産した/(警察が)手入れするd him over the 長,率いる with the butt of my six-shooter, and he fell over and twitched a few times and then lay limp.
"Pore Brother Rembrandt," I sighed sadly. "All I hope is I ain't addled yore brains so you've forgot the weddin' 儀式."
So as not to have no more trouble with him when, and if, he come to, I tied his 武器 and laigs with pieces of my lariat, and taken his weppins which was most surprizing 武器 for a 回路・連盟 rider. His ピストルs had the 誘発する/引き起こすs out of 'em, and they was three notches on the butt of one, and four on the other'n. Moreover he had a bowie knife in his boot, and a deck of 示すd kyards and a pair of 負担d dice in his hip-pocket. But that 警告する't 非,不,無 of my 商売/仕事.
About the time I finished tying him up, Cap'n Kidd come 支援する to see if he'd killed me or just 手足を不自由にする/(物事を)損なうd me for life. To show him I can take a joke too, I give him a kick in the belly, and when he could git his breath again, and undouble hisself, I throwed the saddle on him. I spliced the girths with the 残り/休憩(する) of my lariat, and put Brother Rembrandt in the saddle and clumb on behind and we 長,率いるd for Teton Gulch.
After a hour or so Brother Rembrandt come to and says 肉親,親類d of dizzily: "Was anybody saved from the 台風?"
"Yo're all 権利, Brother Rembrandt," I 保証するd him. "I'm takin' you to Teton Gulch."
"I remember," he muttered. "It all comes 支援する to me. Damn Jake Roman! I thought it was a good idea, but it seems I was mistaken. I thought we had an ordinary human 存在 to を取り引きする. I know when I'm licked. I'll give you a thousand dollars to let me go."
"Take it 平易な, Brother Rembrandt," I soothed, seeing he was still delirious. "We'll be to Teton in no time."
"I don't want to go to Teton!" he hollered.
"You got to," I said. "You got to 部隊 yore niece and Blink Wiltshaw in the 宗教上の bums of parsimony."
"To hell with Blink Wiltshaw and my—niece!" he yelled.
"You せねばならない be ashamed usin' sech langwidge, and you a 大臣 of the gospel," I reproved him 厳しく. His reply would of curled a Piute's hair.
I was so scandalized I made no reply. I was just 直す/買収する,八百長をするing to untie him, so's he could ride more comfortable, but I thought if he was that crazy, I better not. So I give no 注意する to his ravings which growed more and more unbearable. In all my born days I never seen such a preacher.
It was shore a 救済 to me to sight Teton at last. It was night when we 棒 負かす/撃墜する the ravine into the Gulch, and the dance halls and saloons was going 十分な 爆破. I 棒 up behind the Yaller Dawg Saloon and 運ぶ/漁獲高d Brother Rembrandt off with me and sot him on his feet, and he said, 肉親,親類d of despairingly: "For the last time, listen to 推論する/理由. I got fifty thousand dollars (武器などの)隠匿場所d up in the hills. I'll give you every cent if you'll untie me."
"I don't want no money," I said. "All I want is for you to marry yore niece and Blink Wiltshaw. I'll untie you then."
"All 権利," he said. "All 権利! But untie me now!"
I was just 直す/買収する,八百長をするing to do it, when the 妨げる/法廷,弁護士業-keep come out with a lantern and he shone it on our 直面するs and said in a startled トン: "Who the hell is that with you, Elkins?"
"You wouldn't never 嫌疑者,容疑者/疑う it from his langwidge," I says, "but it's the Reverant Rembrandt Brockton."
"Are you crazy?" says the 妨げる/法廷,弁護士業-keep. "That's Rattlesnake Harrison!"
"I give up," said my 囚人. "I'm Harrison. I'm licked. Lock me up somewhere away from this lunatic."
I was standing in a 肉親,親類d of daze, with my mouth open, but now I woke up and bellered: "What? Yo're Harrison? I see it all now! Jake Roman overheard me talkin' to Blink Wiltshaw, and 棒 off and 直す/買収する,八百長をするd it with you to fool me like you done, so's to git Blink's gold! That's why you 手配中の,お尋ね者 to 持つ/拘留する my Winchester whilst I saddled yore cayuse."
"How'd you ever guess it?" he sneered. "We せねばならない have 発射 you from 待ち伏せ/迎撃する like I 手配中の,お尋ね者 to, but Jake 手配中の,お尋ね者 to catch you alive and 拷問 you to death account of your horse bitin' him. The fool must have lost his 長,率いる at the last minute and decided to shoot you after all. If you hadn't 認めるd him we'd had you surrounded and stuck up before you knew what was happening."
"But now the real preacher's gone on to Wahpeton!" I hollered. "I got to foller him and bring him 支援する—"
"Why, he's here," said one of the men which was 集会 around us. "He come in with his niece a hour ago on the 行う/開催する/段階 from War Paint."
"War Paint?" I howled, 攻撃する,衝突する in the belly by a premonition. I run into the saloon, where they was a lot of people, and there was Blink and a gal 持つ/拘留するing 手渡すs in 前線 of a old man with a long white 耐えるd, and he had a 調書をとる/予約する in his 手渡す, and t'other'in 解除するd in the 空気/公表する. He was 説: "—And I now pronounces you-all man and wife. Them which God had j'ined together let no snake-hunter put asunder."
"Dolly!" I yelled. Both of 'em jumped about four foot and whirled, and Dolly Rixby jumped in 前線 of Blink and spread her 武器 like she was shooing chickens.
"Don't you tech him, Breckinridge Elkins!" she hollered. "I just married him and I don't 目的(とする) for no Humbolt grizzly to spile him!"
"But I don't sabe all this—" I said dizzily, nervously fumbling with my guns which is a habit of 地雷 when upsot.
Everybody in the wedding party started ducking out of line, and Blink said hurriedly: "It's this way, Breck. When I made my pile so onexpectedly quick, I sent for Dolly to come and marry me like she'd 約束d the day after you left for the Yavapai. I was aimin' to take my gold out today, like I told you, so me and Dolly could go to San Francisco on our honeymoon, but I learnt Harrison's ギャング(団) was watchin' me, just like I told you. I 手配中の,お尋ね者 to git my gold out, and I 手配中の,お尋ね者 to git you out of the way before Dolly and her uncle got here on the War Paint 行う/開催する/段階, so I told you that 嘘(をつく) about Brother Rembrandt bein' on the Wahpeton 行う/開催する/段階. It was the only 嘘(をつく)."
"You said you was marryin' a gal in Teton," I (刑事)被告 ひどく.
"井戸/弁護士席," says he, "I did marry her in Teton. You know, Breck, all's fair in love and war."
"Now, now, boys," said Brother Rembrandt—the real one, I mean. "The gal's married, yore 競争 is over, and they's no use holdin' grudges. Shake 手渡すs and be friends."
"All 権利," I said ひどく. No man cain't say I ain't a good loser. I was 削減(する) 深い but I 隠すd my 破産した/(警察が)手入れするd heart.
Leastways I 隠すd it all I was able to. Them folks which says I 手足を不自由にする/(物事を)損なうd Blink Wiltshaw with malice aforethought is liars which I'll sweep the road with when I catches 'em. When my emotions is wrought up I unconsciously uses more of my strength than I realizes. I didn't 目的(とする) to break Blink's arm when I shook 手渡すs with him; it was just the 強調する/ストレス of my emotions. Likewise it was Dolly's fault that her Uncle Rembrandt got throwed out a winder and some others got their 長,率いるs banged. When she 破産した/(警察が)手入れするd me with that cuspidor I knew that our love was dead forever. 涙/ほころびs come into my 注目する,もくろむs as I waded through the (人が)群がる, and I had to move 急速な/放蕩な to keep from making a fool of myself. Them that was flang out of my way せねばならない have knowed it was done more in sorrer than in 怒り/怒る.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia