このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


A Gent from 耐える Creek (Novel)
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: A Gent from 耐える Creek (Novel)
Author: Robert E. Howard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0608611h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Nov 2006
Most 最近の update: Sep 2019

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


A Gent from 耐える Creek (Novel)

by

Robert E. Howard

Cover Image

A BRECKINRIDGE ELKINS NOVEL

First published by Herbert Jenkins Ltd., London, 1937



"A Gent from 耐える Creek" is the 肩書を与える of both an 初めの short story, 同様に as a novel created by 連合させるing several previous short stories with some new 構成要素; the 以前 published short stories were altered a little to create 一時期/支部s with a continuous story line, and new 構成要素 was 追加するd as 付加 一時期/支部s. The the new stories are: "(土地などの)細長い一片d Shirts And 破産した/(警察が)手入れするd Hearts", "会合,会う Cap'n Kidd", "Educate Or 破産した/(警察が)手入れする", and "When 耐える Creek (機の)カム To Chawed Ear".



TABLE OF CONTENTS



1. STRIPED SHIRTS AND BUSTED HEARTS

IF Joel Braxton hadn't drawed a knife whilst I was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his 長,率いる agen a spruce スピードを出す/記録につける, I reckon I wouldn't of had that quarrel with Glory McGraw, and things might of turned out different to what they did. Pap's always said the Braxtons was no-account folks, and I 許す he's 権利. First thing I knowed Jim Garfield hollered: "Look out, Breck, the yaller hound's got a knife!" Then I felt a 肉親,親類d of sting and looked 負かす/撃墜する and seen Joel had 削減(する) a big gash in my buckskin shirt and scratched my hide trying to get at my innards.

I let go of his ears and taken the knife away from him and throwed it into a blackjack thicket, and throwed him after it. They 警告する't no use in him belly-aching like he done just because they happened to be a tree in his way. I dunno how he 推定する/予想するs to get throwed into a blackjack thicket without getting some hide knocked off.

But I am a good-natured man, and I was a 平易な-going youngster, even then. I paid no 注意する to Joel's bloodthirsty 脅しs whilst his brother and Jim Garfield and the others was pulling him out of the bresh and 浴びせる/消すing him in the creek to wash the 血 off. I got の上に my mule Alexander and 長,率いるd for Old Man McGraw's cabin where I was started to when I let myself be beguiled into stopping with them idjits.

The McGraws is the only folks on 耐える Creek besides the Reynoldses and the Braxtons which ain't no 肉親,親類 to me one way or another, and I'd been 甘い on Glory McGraw ever since I was big enough to wear britches. She was the tallest, finest, purtiest gal in the Humbolt Mountains, which is covering かなりの 領土. They 警告する't a gal on 耐える Creek, not even my own sisters, which could swing a axe like her, or fry a b'ar steak as tasty, or make hominy as good, and they 警告する't nobody, man nor woman, which could outrun her, いっそう少なく'n it was me.

As I come up the 追跡する that led up to the McGraw cabin, I seen her, just scooping a pail of water out of the creek. The cabin was just out of sight on the other 味方する of a clump of alders. She turned around and seen me, and stood there with the pail dripping in her 手渡す, and her sleeves rolled up, and her 武器 and throat and 明らかにする feet was as white as anything you ever seen, and her 注目する,もくろむs was the same color as the sky, and her hair looked like gold dust when the sun 攻撃する,衝突する it.

I taken off my coonskin cap, and said: "Good mornin', Glory, how're you-all this mornin'?"

"Joe got kicked 権利 厳しい by pap's sorrel 損なう yesterday," she says. "Just knocked some hide off, though. Outside of that we're all doin' 罰金. 空気/公表する you glued to that mule?"

"No'm," I says, and clumb 負かす/撃墜する, and says: "Lemme こども yore pail, Glory."

She started to 手渡す it to me, and then she frowned and p'inted at my shirt, and says: "You been fightin' agen."

"Nobody but Joel Braxton," I said. "'Twarn't nothin'. He said moskeeters in the Injun 領土 was bigger'n what they be in Texas."

"What you know about it?" says she. "You ain't never been to Texas."

"井戸/弁護士席, he ain't never been to the Injun 領土 neither," I said. "'Taint the moskeeters. It's the 原則 of the thing. My folks all come from Texas, and no Braxton can 名誉き損,中傷 the 明言する/公表する around me."

"You fight too much," she said. "Who licked?"

"Why, me, of course," I said. "I always do, don't I?"

This 害のない 声明 seemed to irritate her.

"I reckon you think nobody on 耐える Creek can lick you," she sneered.

"井戸/弁護士席," I says truthfully, "nobody ain't, up to now—outside of pap."

"You ain't never fit 非,不,無 of my brothers," she snapped.

"That's why," I said. "I've took やめる a lot of sass offa them ganglin' 無所属の政治家s jest because they was yore brothers and I didn't want to 傷つける 'em."

Gals is funny about some things. She got mad and jerked the pail out of my 手渡す, and says: "Oh, is that so? 井戸/弁護士席, lemme tell you 権利 now, Breckinridge Elkins, the littlest one of my brothers can lick you like a balky hoss, and if you ever lay a finger on one of 'em, I'll 直す/買収する,八百長をする you! And その上に and besides, they's a gent up to the cabin 権利 now which could pull his shootin' アイロンをかける and decorate yore whole carcass with lead polka-dots whilst you was fumblin' for yore old cap-and-ball ピストル!"

"I don't (人命などを)奪う,主張する to be no gunfighter," I says mildly. "But I bet he cain't sling アイロンをかける 急速な/放蕩な as my cousin Jack Gordon."

"You and yore cousins!" says she plenty scornful. "This feller is sech a gent as you never drempt 存在するd! He's a cowpuncher from the Wild River Country, and he's ridin' through to Chawed Ear and he stopped at our cabin for dinner. If you could see him, you wouldn't never brag no more. You with that old mule and them moccasins and buckskin 着せる/賦与するs!"

"井戸/弁護士席, gosh, Glory!" I says plumb bewildered. "What's the 事柄 with buckskin? I like it better'n homespun."

"Hah!" sneered she. "You oughta see Mr. Snake River Wilkinson! He ain't wearin' neither buckskins nor homespun. 蓄える/店-bought 着せる/賦与するs! I never seen such elegance. 星/主役にする 最高の,を越す boots, and gold-機動力のある 刺激(する)s! And a red neckcloth—he said silk. I dunno. I never seen nothin' like it before. And a shirt all red and green and yaller and beautiful! And a white Stetson hat! And a pearl- 扱うd six-shooter! And the finest hoss and riggin's you ever seen, you big dummox!"

"Aw, 井戸/弁護士席, gosh!" I said, getting irritated. "If this here Mister Wilkinson is so 非難する gorgeous, whyn't you marry him?"

I ought not to said it. Her 注目する,もくろむs flashed blue 誘発するs.

"I will!" she gritted. "You think a 罰金 gentleman like him wouldn't marry me, hey? I'll show you! I'll marry him 権利 now!"

And impulsively 粉々にするing her water bucket over my 長,率いる she turned and run up the 追跡する.

"Glory, wait!" I hollered, but by the time I got the water out of my 注目する,もくろむs and the oak 後援s out of my hair she was gone.

Alexander was gone too. He taken off 負かす/撃墜する the creek when Glory started yelling at me, because he was a smart mule in his dumb way, and could tell when 雷鳴-にわか雨s was brewing. I run him for a mile before I caught him, and then I got の上に him and 長,率いるd for the McGraw cabin agen. Glory was mad enough to do anything she thought would worry me, and they 警告する't nothing would worry me more'n for her to marry some dern cowpuncher from the river country. She was plumb wrong when she thought I thought he wouldn't have her. Any man which would pass up a chance to get hitched with Glory McGraw would be a dern fool, I don't care what color his shirt was.

My heart sunk into my moccasins as I approached the alder clump where we'd had our 列/漕ぐ/騒動. I figgered she'd stretched things a little talking about Mr. Wilkinson's elegance, because whoever heard of a shirt with three colors into it, or gold-機動力のある 刺激(する)s? Still, he was bound to be rich and wonderful from what she said, and what chance did I have? All the 着せる/賦与するs I had was what I had on, and I hadn't never even seen a 蓄える/店-bought shirt, much いっそう少なく owned one. I didn't know whether to 落ちる 負かす/撃墜する in the 追跡する and have a good bawl, or go get my ライフル銃/探して盗む-gun and lay for Mr. Wilkinson.

Then, jest as I got 支援する to where I'd saw Glory last, here she come again, running like a scairt deer, with her 注目する,もくろむs all wide and her mouth open.

"Breckinridge!" she panted. "Oh, Breckinridge! I've played hell now!"

"What you mean?" I said.

"井戸/弁護士席," says she, "that there cowpuncher Mister Wilkinson had been castin' 注目する,もくろむs at me ever since he arriv at our cabin, but I hadn't give him no 激励. But you made me so mad awhile ago, I went 支援する to the cabin, and I marched 権利 up to him, and I says: 'Mister Wilkinson, did you ever think about gittin' married?' He grabbed me by the 手渡す and he says, says he: 'Gal, I been thinkin' about it ever since I seen you choppin' 支持を得ようと努めるd outside the cabin as I 棒 by. Fact is, that's why I stopped here.' I was so plumb flabbergasted I didn't know what to say, and the first thing I knowed, him and pap was makin' 手はず/準備 for the weddin'!"

"Aw, gosh!" I said.

She started wringing her 手渡すs.

"I don't want to marry Mister Wilkinson!" she hollered. "I don't love him! He turnt my 長,率いる with his elegant manners and (土地などの)細長い一片d shirt! What'll I do? Pap's sot on me marryin' the feller!"

"井戸/弁護士席, I'll put a stop to that," I says. "No dem cowcountry dude can come into the Humbolts and steal my gal. 空気/公表する they all up to the cabin now?"

"They're arguin' about the weddin' gift," says Glory. "Pap thinks Mister Wilkinson oughta give him a hundred dollars. Mister Wilkinson 申し込む/申し出d him his Winchester instead of the cash. Be keerful, Breckinridge! Pap don't like you much, and Mister Wilkinson has got a awful mean 注目する,もくろむ, and his scabbard-end tied to his laig."

"I'll be plumb 外交の," I 約束d, and got の上に my mule Alexander and reched 負かす/撃墜する and 解除するd Glory on behind me, and we 棒 up the path till we come to within maybe a hundred foot of the cabin door. I seen a 罰金 white hoss tied in 前線 of the cabin, and the saddle and bridle was the most elegant I ever seen. The silverwork shone when the sun 攻撃する,衝突する it. We got off and I tied Alexander, and Glory hid behind a white oak. She 警告する't scairt of nobody but her old man, but he shore had her number.

"Be keerful, Breckinridge," she begged. "Don't make pap or Mister Wilkinson mad. Be tactful and meek."

So I said I would, and went up to the door. I could hear Miz McGraw and the other gals cooking dinner in the 支援する room, and I could hear Old Man McGraw talking loud in the 前線 room.

"'Taint enough!" says he. "I oughta have the Winchester and ten dollars. I tell you, Wilkinson, it's cheap enough for a gal like Glory! It plumb 破産した/(警察が)手入れするs my heart strings to let her go, and nothin' but 米国紙幣s is goin' to soothe the sting!"

"The Winchester and five bucks," says a hard 発言する/表明する which I reckoned was Mister Wilkinson. "It's a prime gun, I tell you. Ain't another'n like it in these mountains."

"井戸/弁護士席," begun Old Man McGraw in a covetous 発言する/表明する, and jest then I come in through the door, ducking my 長,率いる to keep from knocking it agen the lintel-スピードを出す/記録につける.

Old Man McGraw was setting there, tugging at his 黒人/ボイコット 耐えるd, and them long gangling boys of his'n, Joe and 法案 and John, was there gawking as usual, and there on a (法廷の)裁判 nigh the empty fireplace sot Mister Wilkinson in all his glory. I batted my 注目する,もくろむs. I never seen such splendor in all my born days. Glory had told the truth about everything: the white Stetson with the fancy leather 禁止(する)d, and the boots and gold-機動力のある 刺激(する)s, and the shirt. The shirt nigh knocked my 注目する,もくろむs out. I hadn't never dreamed nothing could be so beautiful—all big 幅の広い (土地などの)細長い一片s of red and yaller and green! I seen his gun, too, a pearl-扱うd Colt .45 in a 黒人/ボイコット leather scabbard which was wore plumb smooth and the end tied 負かす/撃墜する to his laig with a rawhide thong. I could tell he hadn't never wore a glove on his 権利 手渡す, neither, by the brownness of it. He had the hardest, blackest 注目する,もくろむs I ever seen. They looked 権利 through me.

I was very embarrassed, 存在 やめる young then, but I pulled myself together and says very polite: "Howdy, Mister McGraw."

"Who's this young grizzly?" 需要・要求するd Mister Wilkinson suspiciously.

"Git out of here, Elkins," requested Old Man McGraw 怒って. "We're talkin' over 私的な 商売/仕事. You git!"

"I know what 肉親,親類d of 商売/仕事 you-all are talkin' over," I retorted, getting irritated. But I remembered Glory said be 外交の, so I said: "I come here to tell you the weddin's off! Glory ain't goin' to marry Mister Wilkinson. She's goin' to marry me, and anybody which comes between us had better be able to rassle cougars and whup grizzlies 明らかにする-手渡すd!"

"Why, you—" begun Mister Wilkinson in a 血-thirsty 発言する/表明する, as he riz の上に his feet like a painter 直す/買収する,八百長をするing to go into 活動/戦闘.

"Git outa here!" bellered Old Man McGraw jumping up and grabbing the アイロンをかける poker. "What I does with my datter ain't 非,不,無 of yore 商売/仕事! Mister Wilkinson here is makin' me a 現在の of his prime Winchester and five dollars in hard money! What could you 申し込む/申し出 me, you mountain of beef and ignorance?"

"A 破産した/(警察が)手入れする in the snoot, you old tightwad," I replied heatedly, but still remembering to be 外交の. They 警告する't no use in 感情を害する/違反するing him, and I was 決定するd to talk 静かな and tranquil, in spite of his 侮辱s. So I said: "A man which would sell his datter for five dollars and a gun せねばならない be et alive by the buzzards! You try to marry Glory to Mister Wilkinson and see what happens to you, sudden and onpleasant!"

"Why, you—!" says Old Man McGraw, swinging up his poker. "I'll 破産した/(警察が)手入れする yore fool skull like a egg!"

"Lemme 扱う him," snarled Mister Wilkinson. "Git outa the way and gimme a clean 発射 at him. Lissen here, you jack-eared mountain-mule, 空気/公表する you goin' out of here perpendicular, or does you prefer to go 水平の?"

"Open the ball whenever you feels lucky, you (土地などの)細長い一片-bellied polecat!" I retorted courteously, and he give a snarl and went for his gun, but I got 地雷 out first and 発射 it out of his 手渡す along with one of his fingers before he could pull his 誘発する/引き起こす.

He give a howl and staggered 支援する agen the 塀で囲む, glaring wildly at me, and at the 血 dripping off his 手渡す, and I stuck my old cap-and-ball .44 支援する in the scabbard and said: "You may be accounted a 急速な/放蕩な gunslinger 負かす/撃墜する in the low country, but yo're tolerable slow on the draw to be foolin' around 耐える Creek. You better go on home now, and—"

It was at this moment that Old Man McGraw 攻撃する,衝突する me over the 長,率いる with his poker. He swung it with both 手渡すs as hard as he could, and if I hadn't had on my coonskin cap I bet it would have skint my 長,率いる some. As it was it knocked me to my 膝s, me 存在 off-guard that way, and his three boys run in and started (警官の)巡回区域,受持ち区域ing me with 議長,司会を務めるs and (法廷の)裁判s and a (米)棚上げする/(英)提議する laig. 井戸/弁護士席, I didn't want to 傷つける 非,不,無 of Glory's 肉親,親類, but I had bit my tongue when the old man 攻撃する,衝突する me with his poker, and that always did irritate me. Anyway, I seen they 警告する't no use arguing with them fool boys. They was out for 血—地雷, to be exact.

So I riz up and taken Joe by the neck and crotch and throwed him through a winder as gentle as I could, but I forgot about the hickory-支持を得ようと努めるd 妨げる/法廷,弁護士業s which was nailed acrost it to keep the 耐えるs out. He took 'em along with him, and that was how he got skint up like he did. I heard Glory let out a 叫び声をあげる outside, and would have hollered out to let her know I was all 権利 and for her not to worry about me, but just as I opened my mouth to do it, John jammed the butt-end of a (米)棚上げする/(英)提議する laig into it.

Sech 治療 would try the patience of a saint, still and all I didn't really ーするつもりである to 攻撃する,衝突する John as hard as I did. How was I to know a tap like I give him would knock him through the door and dislocate his jawbone?

Old Man McGraw was dancing around trying to get another whack at me with his bent poker without hitting 法案 which was 大打撃を与えるing me over the 長,率いる with a 議長,司会を務める, but Mister Wilkinson 警告する't taking no part in the fray. He was 支援するd up agen a 塀で囲む with a wild look on his 直面する. I reckon he 警告する't used to 耐える Creek squabbles.

I taken the 議長,司会を務める away from 法案 and 破産した/(警察が)手入れするd it over his 長,率いる jest to kinda 冷静な/正味の him off a little, and jest then Old Man McGraw made another swipe at me with his poker, but I ducked and grabbed him, and 法案 stooped over to 選ぶ up a bowie knife which had fell out of somebody's boot. His 支援する was に向かって me so I 工場/植物d my moccasin in the seat of his britches with かなりの 軍隊 and he 発射 長,率いる-first through the door with a despairing howl. Somebody else 叫び声をあげるd too, that sounded like Glory. I didn't know at the time that she was running up to the door and was knocked 負かす/撃墜する by 法案 as he catapulted into the yard.

I couldn't see what was going on outside, and Old Man McGraw was chawing my thumb and feeling for my 注目する,もくろむ, so I throwed him after John and 法案, and he's a liar when he said I 目的(とする)d him at that rain-バーレル/樽 a-目的. I didn't even know they was one there till I heard the 衝突,墜落 as his 長,率いる went through the 突き破るs.

I turned around to have some more words with Mister Wilkinson, but he jumped through the winder I'd throwed Joe through, and when I tried to foller him, I couldn't get my shoulders through. So I run out at the door and Glory met me just as I 攻撃する,衝突する the yard and she give me a 非難する in the 直面する that sounded like a beaver hitting a mud bank with his tail.

"Why, Glory!" I says, dumbfounded, because her blue 注目する,もくろむs was 炎ing, and her yaller hair was nigh standing on end. She was so mad she was crying and that's the first time I ever knowed she could cry. "What's the 事柄? What've I did?"

"What have you did?" she 激怒(する)d, doing a 肉親,親類d of a war-dance on her 明らかにする feet. "You 無法者! You 殺害者! You jack-eared son of a spotted tail skunk! Look what you done!" She p'inted at her old man dazedly pulling his 長,率いる out of the rooins of the rain-バーレル/樽, and her brothers laying around the yard in さまざまな positions, bleeding 自由に and groaning loudly. "You tried to 殺人 my family!" says she, shaking her 握りこぶしs under my nose. "You throwed 法案 の上に me on 目的!"

"I didn't neither!" I exclaimed, shocked and scandalized. "You know I wouldn't 傷つける a hair of yore 長,率いる, Glory! Why, all I done, I done it for you—"

"You didn't have to mutilate my pap and my brothers!" she wept furiously. Ain't that just like a gal? What could I done but what I did? She hollered: "If you really loved me you wouldn't of 傷つける 'em! You jest done it for meanness! I told you to be ca'm and gentle! Whyn't you do it? Shet up! Don't talk to me! 井戸/弁護士席, whyn't you say somethin'? Ain't you got no tongue?"

"I 扱うd 'em 平易な as I could!" I roared, badgered beyond endurance. "It 警告する't my fault. If they'd had any sense, they wouldn't—"

"Don't you dare 名誉き損,中傷 my folks!" she yelped. "What you done to Mister Wilkinson?"

The aforesaid gent jest then come limping around the corner of the cabin, and started for his hoss, and Glory run to him and grabbed his arm, and said: "If you still want to marry me, stranger, it's a go! I'll ride off with you 権利 now!"

He looked at me and shuddered, and jerked his arm away.

"Do I look like a dern fool?" he 問い合わせd with some heat. "I advises you to marry that young grizzly there, for the sake of public safety, if nothin' else! Marry you when he wants you? No, thank you! I'm leavin' a 価値のある finger as a sooverneer of my sojourn, but I figger it's a cheap price! After watchin' that human トルネード,竜巻 in 活動/戦闘, I calculate a finger ain't nothin' to bother about! Adios! If I ever come within a hundred miles of 耐える Creek again it'll be because I've gone plumb loco!"

And with that he forked his critter and took off up the 追跡する like the devil was after him.

"Now look what you done!" wept Glory. "Now he won't never marry me!"

"But I thought you didn't want to marry him!" I says, plumb bewildered.

She turned on me like a catamount.

"I didn't!" she shrieked. "I wouldn't marry him if he was the last man on earth! But I 需要・要求するs the 権利 to say yes or no for myself! I don't 目的(とする) to be bossed around by no hillbilly on a mangy mule!"

"Alexander ain't mangy," I said. "Besides, I 警告する't, tryin' to boss you around, Glory. I war just fixin' it so yore pap wouldn't make you marry Mister Wilkinson. Bein' as we 目的(とする)s to marry ourselves—"

"Who said we 目的(とする)d to?" she hollered. "Me marry you, after you (警官の)巡回区域,受持ち区域 up my pap and my brothers like you done? You think yo're the best man on 耐える Creek! Ha! You with yore buckskin britches and old cap-and-ball ピストル and coonskin cap! Me marry you? Git on yore mangy mule and git before I takes a shotgun to you!"

"All 権利!" I roared, getting mad at last. "All 権利, if that's the way you want to ack! You ain't the only gal in these mountains! They's plenty of gals which would be glad to have me callin' on 'em."

"Who, for a instance?" she sneered.

"Ellen Reynolds, for instance!" I bellered. "That's who!"

"All 権利!" says she, trembling with 激怒(する). "Go and 誘発する that stuck-up hussy on yore mangy mule with yore old moccasins and cap-and-ball gun! See if I care!"

"I 目的(とする) to!" I 保証するd her 激しく. "And I won't be on no mule, neither. I'll be on the best hoss in the Humbolts, and I'll have me some boots の上に my feet, and a silver 機動力のある saddle and bridle, and a ピストル that shoots 蓄える/店- bought ca'tridges, too! You wait and see!"

"Where you think you'll git 'em?" she sneered.

"井戸/弁護士席, I will!" I bellered, seeing red. "You said I thought I was the best man on 耐える Creek! 井戸/弁護士席, by golly, I am, and I 目的(とする) to 証明する it! I'm glad you gimme the gate! If you hadn't I'd of married you and settled 負かす/撃墜する in a cabin up the creek somewheres and never done nothin' nor seen nothin' nor been nothin' but yore husband! Now I'm goin' to plumb 破産した/(警察が)手入れする this 明言する/公表する wide open from one end to the other'n, and folks is goin' to know about me all over everywheres!"

"Heh! heh! heh!" she laughed 激しく.

"I'll show you!" I 約束d her wrathfully, as I forked my mule, and 長,率いるd 負かす/撃墜する the 追跡する with her laughter (犯罪の)一味ing in my ears. I kicked Alexander most vicious in the ribs, and he give a bray of astonishment and lit a shuck for home. A instant later the alder clump hid the McGraw cabin from 見解(をとる) and Glory McGraw and my boyhood dreams was out of sight behind me.



2. MOUNTAIN MAN

"I'LL show her!" I 約束d the world at large, as I 棒 through the bresh as hard as Alexander could run. "I'll go out into the world and make a 指名する for myself, by golly! She'll see. Whoa, Alexander!"

Because I'd jest seen a bee-tree I'd 位置を示すd the day before. My 破産した/(警察が)手入れするd heart needed something to soothe it, and I figgered fame and fortune could wait a little whilst I 溺死するd my woes in honey.

I was up to my ears in this (水以外の)飲料 when I heard my old man calling: "Breckinridge! Oh, Breckinridge! Whar 空気/公表する you? I see you now. You don't need to climb that tree. I ain't goin' to larrup you."

He come up and said: "Breckinridge, ain't that a bee settin' の上に yore ear?"

I reched up, and sure enough, it was. Come to think about it, I had felt 肉親,親類d of like something was stinging me somewheres.

"I swan, Breckinridge," says pap, "I never seen a hide like yore'n not even amongst the Elkinses. Lissen to me now: old Buffalo Rogers jest come through on his way 支援する from Tomahawk, and the postmaster there said they was a letter for me, from Mississippi. He wouldn't give it to nobody but me or some of my folks. I dunno who'd be writin' me from Mississippi; last time I was there was when I was fightin' the Yankees. But anyway, that letter is got to be got. Me and yore maw have decided yo're to go git it."

"Clean to Tomahawk?" I said. "Gee whiz, Pap!"

"井戸/弁護士席," he says, 徹底的に捜すing his 耐えるd with his fingers, "yo're growed in size, if not in years. It's time you seen somethin' of the world. You ain't never been more'n thirty miles away from the cabin you was born in. Yore brother Garfield ain't able to go on account of that b'ar he 絡まるd with, and Buckner is busy skinnin' the b'ar. You been to whar the 追跡する goin' to Tomahawk passes. All you got to do is foller it and turn to the 権利 whar it forks. The left goes on to Perdition."

"広大な/多数の/重要な!" I says. "This is whar I begins to see the world!" And I 追加するd to myself: "This is whar I begins to show Glory McGraw I'm a man of importance, by golly!"

* * *

井戸/弁護士席, next morning before good daylight I was off, riding my mule Alexander, with a dollar pap gimme stuck in the 底(に届く) of my ピストル scabbard. Pap 棒 with me a few miles and give me advice.

"Be keerful how you spend that dollar I give you," he said. "Don't 賭事. Drink in 推論する/理由. Half a gallon of corn juice is enough for any man. Don't be techy—but don't forgit that yore pap was once the rough-and- 宙返り/暴落する champeen of Gonzales 郡, Texas. And whilst yo're feelin' for the other feller's 注目する,もくろむ, don't be keerless and let him chaw yore ear off. And don't resist no officer."

"What's them, Pap?" I 問い合わせd.

"負かす/撃墜する in the 解決/入植地s," he explained, "they has men which their 職業 is to keep the peace. I don't take no 在庫/株 in 法律 myself, but them city folks is different from us. You do what they says, and if they says give up yore gun, even, why you up and do it!"

I was shocked, and meditated a while, and then says: "How can I tell which is them?"

"They'll have a silver 星/主役にする stuck の上に their shirt," he says, so I said I'd do like he told me. He then reined around and went 支援する up the mountains, and I 棒 on 負かす/撃墜する the path.

井戸/弁護士席, I (軍の)野営地,陣営d late that night where the path come out の上に the Tomahawk 追跡する, and the next morning I 棒 on 負かす/撃墜する the 追跡する, feeling like I was a long way from home. It was purty hot, and I hadn't went far till I passed a stream and decided I'd take a swim. So I tied Alexander to a cottonwood, and hung my buckskins の近くに by, but I taken my gun belt with my cap-and-ball .44 and hung it on a willer 四肢 reching out over the water. They was 厚い bushes all around the stream.

井戸/弁護士席, I div 深い, and as I come up, I had a feeling like somebody had 攻撃する,衝突する me over the 長,率いる with a club. I looked up, and there was a Injun 持つ/拘留するing on to a 四肢 with one 手渡す and leaning out over the water with a club in the other 手渡す.

He yelled and swung at me again, but I div, and he 行方不明になるd, and I come up 権利 under the 四肢 where my gun was hung. I reched up and grabbed it and let bam at him just as he dived into the bushes, and he let out a squall and grabbed the seat of his pants. Next minute I heard a horse running, and glimpsed him 涙/ほころびing away through the bresh on a pinto mustang, setting his hoss like it was a red-hot stove, and dern him, he had my 着せる/賦与するs in one 手渡す! I was so upsot by this that I 行方不明になるd him clean, and jumping out, I 告発(する),告訴(する)/料金d through the bushes and saplings, but he was already out of sight. I knowed it 警告する't likely he was with a war-party—just a dern thieving Piute—but what a 直す/買収する,八百長をする I was in! He'd even stole my moccasins.

I couldn't go home, in that 形態/調整, without the letter, and 収容する/認める I 行方不明になるd a Injun twice. Pap would larrup the tar out of me. And if I went on, what if I met some women, in the valley 解決/入植地s? I don't reckon they ever was a young'un half as bashful as what I was in them days. 冷淡な sweat 破産した/(警察が)手入れするd out all over me. I thought, here I started out to see the world and show Glory McGraw I was a man の中で men, and here I am with no more 着せる/賦与するs than a jackrabbit. At last, in desperation, I buckled on my belt and started 負かす/撃墜する the 追跡する に向かって Tomahawk. I was about ready to commit 殺人 to get me some pants.

I was glad the Injun didn't steal Alexander, but the going was so rough I had to walk and lead him, because I kept to the 厚い bresh と一緒に the 追跡する. He had a 堅い time getting through the bushes, and the thorns scratched him so he hollered, and ever' now and then I had to 解除する him over jagged 激しく揺するs. It was 堅い on Alexander, but I was too bashful to travel in the open 追跡する without no 着せる/賦与するs on.

After I'd gone maybe a mile I heard somebody in the 追跡する ahead of me, and peeking through the bushes, I seen a most pecooliar sight. It was a man on foot, going the same direction as me, and he had on what I instinctly guessed was city 着せる/賦与するs. They 警告する't buckskin nor homespun, nor yet like the duds Mister Wilkinson had on, but they were very beautiful, with big checks and (土地などの)細長い一片s all over 'em. He had on a 一連の会議、交渉/完成する hat with a narrer brim, and shoes like I hadn't never seen before, 存在 neither boots nor moccasins. He was dusty, and he cussed かなりの as he limped along. Ahead of him I seen the 追跡する made a hoss-shoe bend, so I 削減(する) straight across and got ahead of him, and as he come along, I come out of the bresh and throwed 負かす/撃墜する on him with my cap-and- ball.

He throwed up his 手渡すs and hollered: "Don't shoot!"

"I don't want to, mister," I said, "but I got to have 着せる/賦与するs!"

He shook his 長,率いる like he couldn't believe I was so, and he said: "You ain't the color of a Injun, but—what 肉親,親類d of people live in these hills, anyway?"

"Most of 'em's 民主党員s," I said. "But I ain't got no time to talk politics. You climb out of them riggin's."

"My God!" he wailed. "My horse threw me off and ran away, and I've 貯蔵所 walkin' for hours, 推定する/予想するing to get scalped by Injuns any minute, and now a naked lunatic on a mule 需要・要求するs my 着せる/賦与するs! It's too dern much!"

"I cain't argy, mister," I said; "somebody's liable to come up the 追跡する any minute. Hustle!" So 説 I 発射 his hat off to encourage him.

He give a howl and shucked his duds in a hurry.

"My underclothes, too?" he 需要・要求するd, shivering though it was very hot.

"Is that what them things is?" I 需要・要求するd, shocked. "I never heard of a man wearin' such womanish things. The country is goin' to the dogs, just like pap says. You better git goin'. Take my mule. When I git to where I can git some 正規の/正選手 着せる/賦与するs, we'll 交換(する) 支援する."

He clumb の上に Alexander 肉親,親類d of 疑わしい, and says to me, despairful: "Will you tell me one thing—how do I get to Tomahawk?"

"Take the next turn to the 権利," I said, "and—"

Jest then Alexander turned his 長,率いる and seen them underclothes on his 支援する, and he give a loud and (犯罪の)一味ing bray and sot sail 負かす/撃墜する the 追跡する at 十分な 速度(を上げる) with the stranger hanging on with both 手渡すs. Before they was out of sight they come to where the 追跡する forked, and Alexander taken the left 支店 instead of the 権利, and 消えるd amongst the 山の尾根s.

I put on the 着せる/賦与するs, and they scratched my hide something 猛烈な/残忍な. I thinks, 井戸/弁護士席, I got 蓄える/店-bought 着せる/賦与するs quicker'n I hoped to. But I didn't think much of 'em. The coat 分裂(する) 負かす/撃墜する the 支援する, and the pants was too short, but the shoes was the wust; they pinched all over. I throwed away the socks, having never wore 非,不,無, but put on what was left of the hat.

I went on 負かす/撃墜する the 追跡する, and taken the 権利-手渡す fork, and in a mile or so I come out on a flat, and heard hosses running. The next thing a 暴徒 of men on hosses 破産した/(警察が)手入れする into 見解(をとる). One of 'em yelled: "There he is!" and they all come for me 十分な 攻撃する. 即時に I decided that the stranger had got to Tomahawk after all, somehow, and had sot his friends の上に me for stealing his 着せる/賦与するs.

So I left the 追跡する and took out across the 下落する grass, and they all 告発(する),告訴(する)/料金d after me, yelling stop. 井戸/弁護士席, them dern shoes pinched my feet so bad I couldn't make much 速度(を上げる), so after I had run maybe a 4半期/4分の1 of a mile I perceived that the hosses were beginning to 伸び(る) on me. So I wheeled with my cap-and-ball in my 手渡す, but I was going so 急速な/放蕩な, when I turned, them dern shoes slipped and I went over backwards into a cactus bed just as I pulled the 誘発する/引き起こす. So I only knocked the hat off of the first hossman. He yelled and pulled up his hoss, 権利 over me nearly, and as I drawed another bead on him, I seen he had a 有望な shiny 星/主役にする の上に his shirt. I dropped my gun and stuck up my 手渡すs.

They 群れているd around me—cowboys, from their looks. The man with the 星/主役にする got off his hoss and 選ぶd up my gun and cussed.

"What did you lead us this chase through this heat and shoot at me for?" he 需要・要求するd.

"I didn't know you was a officer," I said.

"Hell, McVey," said one of 'em, "you know how jumpy tenderfeet is. Likely he thought we was Santry's 無法者s. Where's yore hoss?"

"I ain't got 非,不,無," I said.

"Got away from you, hey?" said McVey. "井戸/弁護士席, climb up behind Kirby here, and let's git goin'."

To my surprise, the 郡保安官 stuck my gun 支援する in the scabbard, and so I clumb up behind Kirby, and away we went. Kirby kept telling me not to 落ちる off, and it made me mad, but I said nothing. After an hour or so we come to a bunch of houses they said was Tomahawk. I got panicky when I seen all them houses, and would have jumped 負かす/撃墜する and run for the mountains, only I knowed they'd catch me, with them dern pinchy shoes on.

I hadn't never seen such houses before. They was made out of boards, mostly, and some was two stories high. To the north-west and west the hills riz up a few hundred yards from the 支援するs of the houses, and on the other 味方するs there was plains, with bresh and 木材/素質 on them.

"You boys ride into town and tell the folks that the shebang starts soon," said McVey. "Me and Kirby and Richards will take him to the (犯罪の)一味."

I could see people milling around in the streets, and I never had no idee they was that many folks in the world. The 郡保安官 and the other two fellers 棒 around the north end of the town and stopped at a old barn and told me to get off. So I did, and we went in and they had a 肉親,親類d of room 直す/買収する,八百長をするd up in there with (法廷の)裁判s and a lot of towels and water buckets, and the 郡保安官 said: "This ain't much of a dressin' room, but it'll have to do. Us boys don't know much about this game, but we'll second you as good as we can. One thing—the other feller ain't got no 経営者/支配人 nor seconds neither. How do you feel?"

"罰金," I said, "but I'm 肉親,親類d of hungry."

"Go git him somethin', Richards," said the 郡保安官.

"I didn't think they et just before a 一区切り/(ボクシングなどの)試合," said Richards.

"Aw, I reckon he knows what he's doin'," said McVey. "Gwan."

So Richards pulled out, and the 郡保安官 and Kirby walked around me like I was a prize bull, and felt my muscles, and the 郡保安官 said: "By golly, if size means anything, our dough is as good as in our britches 権利 now!"

I pulled my dollar out of my scabbard and said I would 支払う/賃金 for my keep, and they haw-hawed and slapped me on the 支援する and said I was a 広大な/多数の/重要な joker. Then Richards come 支援する with a platter of grub, with a lot of men wearing boots and guns and whiskers, and they stomped in and gawped at me, and McVey said: "Look him over, boys! Tomahawk stands or 落ちるs with him today!"

They started walking around me like him and Kirby done, and I was embarrassed and et three or four 続けざまに猛撃するs of beef and a quart of mashed pertaters, and a big hunk of white bread, and drunk about a gallon of water, because I was purty thirsty. Then they all gaped like they was surprised about something, and one of 'em said: "How come he didn't arrive on the stagecoach yesterday?"

"井戸/弁護士席," said the 郡保安官, "the driver told me he was so drunk they left him at Bisney, and come on with his luggage, which is over there in the corner. They got a hoss and left it there with 指示/教授/教育s for him to ride on to Tomahawk as soon as he sobered up. Me and the boys got nervous today when he didn't show up, so we went out lookin' for him, and met him hoofin' it 負かす/撃墜する the 追跡する."

"I bet them Perdition hombres starts somethin'," said Kirby. "Ain't a one of 'em showed up yet. They're settin' over at Perdition soakin' up bad licker and broodin' on their wrongs. They shore 手配中の,お尋ね者 this show 行う/開催する/段階d over there. They (人命などを)奪う,主張するd that since Tomahawk was furnishin' one-half of the attraction, and Gunstock the other half, the 破壊する せねばならない be throwed at Perdition."

"Nothin' to it," said McVey. "It laid between Tomahawk and Gunstock, and we throwed a coin and won it. If Perdition wants trouble she can git it. Is the boys r'arin' to go?"

"Is they!" says Richards. "Every 妨げる/法廷,弁護士業 in Tomahawk is (人が)群がるd with hombres 十分な of licker and 市民の pride. They're bettin' their shirts, and they has been nine fights already. Everybody in Gunstock's here."

"井戸/弁護士席, le's git goin'," says McVey, getting nervous. "The quicker it's over, the いっそう少なく 血 there's likely to be spilt."

The first thing I knowed, they had laid 持つ/拘留する of me and was pulling my 着せる/賦与するs off, so it 夜明けd on me that I must be under 逮捕(する) for stealing that stranger's 着せる/賦与するs. Kirby dug into the baggage which was in one corner of the 立ち往生させる, and dragged out a funny looking pair of pants; I know now they was white silk. I put 'em on because I didn't have nothing else to put on, and they fitted me like my 肌. Richards tied a American 旗 around my waist, and they put some spiked shoes の上に my feet.

I let 'em do like they 手配中の,お尋ね者 to, remembering what pap said about not resisting no officer. Whilst so 雇うd I begun to hear a noise outside, like a lot of people whooping and 元気づける. Purty soon in come a skinny old gink with whiskers and two guns on, and he hollered: "Lissen here, Mac, dern it, a big 出荷/船積み of gold is 負かす/撃墜する there waitin' to be took off by the evenin' 行う/開催する/段階, and the whole 非難する town is 砂漠d on account of this dern foolishness. Suppose Comanche Santry and his ギャング(団) gits 勝利,勝つd of it?"

"井戸/弁護士席," said McVey, "I'll send Kirby here to help you guard it."

"You will like hell," says Kirby. "I'll 辞職する as 副 first. I got every cent of my dough on this 捨てる, and I 目的(とする) to see it."

"井戸/弁護士席, send somebody!" says the old codger. "I got enough to do runnin' my 蓄える/店, and the 行う/開催する/段階 stand, and the 地位,任命する office, without—"

He left, mumbling in his whiskers, and I said: "Who's that?"

"Aw," said Kirby, "that's old man Brenton that runs the 蓄える/店 負かす/撃墜する at the other end of town, on the east 味方する of the street. The 地位,任命する office is in there, too."

"I got to see him," I says. "There's a letter—"

Just then another man come 殺到するing in and hollered: "Hey, is yore man ready? Folks is gittin' impatient!"

"All 権利," says McVey, throwing over me a thing he called a bathrobe. Him and Kirby and Richards 選ぶd up towels and buckets and things, and we went out the oppersite door from what we come in, and they was a big (人が)群がる of people there, and they whooped and 発射 off their ピストルs. I would have bolted 支援する into the barn, only they grabbed me and said it was all 権利. We 押し進めるd through the (人が)群がる, and I never seen so many boots and ピストルs in my life, and we come to a square corral made out of four 地位,任命するs sot in the ground, and ropes stretched between. They called this a (犯罪の)一味 and told me to get in. I done so, and they had turf packed 負かす/撃墜する so the ground was level as a 床に打ち倒す and hard and solid. They told me to 始める,決める 負かす/撃墜する on a stool in one corner, and I did, and wrapped my 式服 around me like a Injun.

Then everybody yelled, and some men, from Gunstock, McVey said, clumb through the ropes on the other 味方する. One of 'em was dressed like I was, and I never seen such a funny-looking human. His ears looked like cabbages, and his nose was plumb flat, and his 長,率いる was shaved and looked 権利 smart like a 弾丸. He sot 負かす/撃墜する in a oppersite corner.

Then a feller got up and waved his 武器, and hollered: "Gents, you all know the occasion of this here 怪しげな event. Mister Bat O'道具, happenin' to be passin' through Gunstock, 同意d to fight anybody which would 会合,会う him. Tomahawk riz to the occasion by sendin' all the way to Denver to procure the services of Mister Bruiser McGoorty, 以前は of San Francisco!"

He p'inted at me, and everybody 元気づけるd and 発射 off their ピストルs, and I was embarrassed and 破産した/(警察が)手入れする out in a 冷淡な sweat.

"This fight," said the feller, "will be fit accordin' to London Prize (犯罪の)一味 支配するs, same as in a champeenship go. 明らかにする 握りこぶしs, 一連の会議、交渉/完成する ends when one of 'em's knocked 負かす/撃墜する or throwed 負かす/撃墜する. Fight lasts till one or t'other ain't able to come up to the scratch when time's called. I, Yucca Blaine, have been selected as 審判(をする) because, bein' from Chawed Ear, I got no prejudices either way. 空気/公表する you all ready? Time!"

McVey 運ぶ/漁獲高d me off my stool and pulled off my bathrobe and 押し進めるd me out into the (犯罪の)一味. I nearly died with 当惑, but I seen the feller they called O'道具 didn't have on no more 着せる/賦与するs than me. He approached and held out his 手渡す like he 手配中の,お尋ね者 to shake 手渡すs, so I held out 地雷. We shook 手渡すs, and then without no 警告 he 攻撃する,衝突する me a awful lick on the jaw with his left. It was like 存在 kicked by a mule. The first part of me which 攻撃する,衝突する the turf was the 支援する of my 長,率いる. O'道具 stalked 支援する to his corner, and the Gunstock boys was dancing and hugging each other, and the Tomahawk fellers was growling in their whiskers and fumbling with their guns and bowie knives.

McVey and his deperties 急ぐd into the (犯罪の)一味 before I could get up and dragged me to my corner and begun 注ぐing water on me.

"空気/公表する you 傷つける much?" yelled McVey.

"How can a man's 握りこぶし 傷つける anybody?" I ast. "I wouldn't of fell 負かす/撃墜する, only I was caught off-guard. I didn't know he was goin' to 攻撃する,衝突する me. I never played no game like this here'n before."

McVey dropped the towel he was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing me in the 直面する with, and turned pale. "Ain't you Bruiser McGoorty of San Francisco?" he hollered.

"Naw," I said. "I'm Breckinridge Elkins, from up in the Humbolt Mountains. I come here to git a letter for pap."

"But the stagecoach driver 述べるd them 着せる/賦与するs—" he begun wildly.

"A Injun stole my 着せる/賦与するs," I explained, "so I taken some off'n a stranger. Maybe that was Mister McGoorty."

"What's the 事柄?" ast Kirby, coming up with another bucket of water. "Time's about ready to be called."

"We're sunk!" bawled McVey. "This ain't McGoorty! This is a derned hillbilly which 殺人d McGoorty and stole his 着せる/賦与するs!"

"We're rooint!" exclaimed Richards, aghast. "Everybody's bet their dough without even seein' our man, they was that 十分な of 信用 and 市民の pride. We cain't call it off now. Tomahawk is rooint! What'll we do?"

"He's goin' to git in there and fight his derndest," said McVey, pulling his gun and jamming it into my 支援する. "We'll hang him after the fight."

"But he cain't box!" wailed Richards.

"No 事柄," said McVey; "the fair 指名する of our town is at 火刑/賭ける; Tomahawk 約束d to 供給(する) a 闘士,戦闘機 to fight O'道具, and—"

"Oh!" I said, suddenly seeing light. "This here is a fight then, ain't it?"

McVey give a low moan, and Kirby reched for his gun, but just then the 審判(をする) hollered time, and I jumped up and run at O'道具. If a fight was all they 手配中の,お尋ね者, I was 満足させるd. All that talk about 支配するs, and the yelling of the (人が)群がる and all had had me so 混乱させるd I hadn't knowed what it was all about. I 攻撃する,衝突する at O'道具 and he ducked and 攻撃する,衝突する me in the belly and on the nose and in the 注目する,もくろむ and on the ear. The 血 spurted, and the (人が)群がる hollered, and he looked plumb dumbfounded and gritted betwixt his teeth: "Are you human? Why don't you 落ちる?"

I spit out a mouthful of 血 and got my 手渡すs on him and started chawing his ear, and he squalled like a catamount. Yucca run in and tried to pull me loose and I give him a 非難する under the ear and he turned a somersault into the ropes.

"Yore man's fightin' foul!" he squalled, and Kirby said: "Yo're crazy! Do you see this gun? You holler 'foul' just once more, and it'll go off!"

一方/合間 O'道具 had broke loose from me and 洞穴d in his knuckles on my jaw, and I come for him again, because I was beginning to lose my temper. He gasped: "If you want to make an alley-fight out of it, all 権利. I wasn't raised in Five Points for nothing!" He then rammed his 膝 into my groin, and groped for my 注目する,もくろむ, but I got his thumb in my teeth and begun masticating it, and the way he howled was a 警告を与える.

By this time the (人が)群がる was crazy, and I throwed O'道具 and begun to stomp him, when somebody let bang at me from the (人が)群がる and the 弾丸 削減(する) my silk belt and my pants started to 落ちる 負かす/撃墜する.

I grabbed 'em with both 手渡すs, and O'道具 riz up and 急ぐd at me, 血まみれの and bellering, and I didn't dare let go my pants to defend myself. I whirled and bent over and 攻撃するd out backwards with my 権利 heel like a mule, and I caught him under the chin. He done a cartwheel in the 空気/公表する, his 長,率いる 攻撃する,衝突する the turf, and he bounced on over and landed on his 支援する with his 膝s 麻薬中毒の over the lower rope. There 警告する't no question about him 存在 out. The only question was, was he dead?

A roar of "Foul!" went up from the Gunstock men, and guns bristled all around the (犯罪の)一味.

The Tomahawk men was 元気づける and yelling that I'd won fair and square, and the Gunstock men was cussing and 脅すing me, when somebody hollered: "Leave it to the 審判(をする)!"

"Sure," said Kirby. "He knows our man won fair, and if he don't say so, I'll blow his を回避する!"

"That's a 嘘(をつく)!" bellered a Gunstock man. "He knows it war a foul, and if he says it 警告する't, I'll kyarve his gizzard with this here bowie knife!"

At them words Yucca fainted, and then a clatter of hoofs sounded above the din, and out of the 木材/素質 that hid the 追跡する from the east a ギャング(団) of hossmen 棒 at a run. Everybody yelled: "Look out, here comes them Perdition 非合法のs!"

即時に a hundred guns covered 'em, and McVey 需要・要求するd: "Come ye in peace or in war?"

"We come to unmask a 詐欺!" roared a big man with a red bandanner around his neck. "McGoorty, come 前へ/外へ!"

A familiar figger, now dressed in cowboy togs, 押し進めるd 今後 on my mule. "There he is!" this figger yelled, p'inting a 告発する/非難するing finger at me. "That's the desperado that robbed me! Them's my tights he's got on!"

"What is this?" roared the (人が)群がる.

"A cussed 偽の!" bellered the man with the red bandanner. "This here is Bruiser McGoorty!"

"Then who's he?" somebody bawled, p'inting at me.

"I'm Breckinridge Elkins and I can lick any man here!" I roared, getting mad. I brandished my 握りこぶしs in 反抗, but my britches started 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する again, so I had to shut up and 得る,とらえる 'em.

"Aha!" the man with the red bandanner howled like a hyener. "He 収容する/認めるs it! I dunno what the idee is, but these Tomahawk polecats has 二塁打-crossed somebody! I 信用s that you jackasses from Gunstock realizes the blackness and hellishness of their hearts! This man McGoorty 棒 into Perdition a few hours ago in his unmentionables, astraddle of that there mule, and told us how he'd been held up and robbed and put on the wrong road. You skunks was too proud to 行う/開催する/段階 this fight in Perdition, but we ain't the men to see 司法(官) 軽蔑(する)d with impunity! We brought McGoorty here to show you that you was bein' gypped by Tomahawk! That man ain't no prize 闘士,戦闘機; he's a 主要道路 robber!"

"These Tomahawk coyotes has でっちあげる,人を罪に陥れるd us!" squalled a Gunstock man, going for his gun.

"Yo're a liar!" roared Richards, bending a .45 バーレル/樽 over his 長,率いる.

The next instant guns was 衝突,墜落ing, knives was gleaming, and men was yelling blue 殺人. The Gunstock 勇敢に立ち向かうs turned frothing on the Tomahawk 軍人s, and the men from Perdition, yelping with glee, pulled their guns, and begun fanning the (人が)群がる indiscriminately, which give 支援する their 解雇する/砲火/射撃. McGoorty give a howl and fell 負かす/撃墜する on Alexander's neck, gripping around it with both 武器, and Alexander 出発/死d in a cloud of dust and gun-smoke.

I grabbed my gunbelt, which McVey had hung over the 地位,任命する in my corner, and I 長,率いるd for cover, 持つ/拘留するing の上に my britches whilst the 弾丸s hummed around me as 厚い as bees. I 手配中の,お尋ね者 to take to the bresh, but I remembered that 非難するd letter, so I 長,率いるd for town. Behind me there riz a roar of banging guns and yelling men. Jest as I got to the 支援するs of the 列/漕ぐ/騒動 of buildings which lined the street, I run 長,率いる on into something soft. It was McGoorty, trying to escape on Alexander. He had 持つ/拘留する of jest one rein, and Alexander, evidently having 一連の会議、交渉/完成するd one end of the town, was traveling in a circle and 長,率いるing 支援する where he started from.

I was going so 急速な/放蕩な I couldn't stop, and I run 権利 over Alexander and all three of us went 負かす/撃墜する in a heap. I jumped up, afeared Alexander was kilt or 手足を不自由にする/(物事を)損なうd, but he 緊急発進するd up snorting and trembling, and then McGoorty weaved up, making funny noises. I poked my cap-and-ball into his belly.

"Off with them pants!" I hollered.

"My God!" he 叫び声をあげるd. "Again? This is getting to be a habit!"

"Hustle!" I bellered. "You can have these スキャンダルs I got on now."

He shucked his britches and grabbed them tights and run like he was afeared I'd want his underwear too. I jerked on the pants, forked Alexander and 長,率いるd for the south end of town. I kept behind the houses, though the town seemed to be 砂漠d, and purty soon I come to the 蓄える/店 where Kirby had told me old man Brenton kept the 地位,任命する office. Guns was barking there, and across the street I seen men ducking in and out behind a old shack, and 狙撃.

I tied Alexander to a corner of the 蓄える/店 and went in the 支援する door. Up in the 前線 part I seen old man Brenton ひさまづくing behind some バーレル/樽s with a .45-90, and he was 狙撃 at the fellers in the shack acrost the street. Every now and then a slug would hum through the door and 徹底的に捜す his whiskers, and he would cuss worse'n pap did that time he sot 負かす/撃墜する in a b'ar 罠(にかける).

I went up to him and tapped him on the shoulder and he give a squall and flopped over and let go bam! 権利 in my 直面する and singed off my eyebrows. And the fellers acrost the street hollered and started 狙撃 at both of us.

I'd grabbed the バーレル/樽 of his Winchester, and he was cussing and jerking at it with one 手渡す and feeling in his boot for a knife with the other'n, and I said: "Mister Brenton, if you ain't too busy, I wish you'd gimme that there letter which come for pap."

"Don't never come up behind me like that again!" he squalled. "I thought you was one of them dern 無法者s! Look out! Duck, you 非難する fool!"

I let go of his gun, and he taken a 発射 at a 長,率いる which was 目的(とする)ing around the corner of the shack, and the 長,率いる let out a squall and disappeared.

"Who is them fellers?" I ast.

"Comanche Santry and his bunch, from up in the hills," snarled old man Brenton, jerking the lever of his Winchester. "They come after that gold. A hell of a 郡保安官 McVey is; never sent me nobody. And them fools over at the (犯罪の)一味 are makin' so much noise they'll never hear the shootin' over here. Look out, here they come!"

Six or seven men 急ぐd out from behind the shack and run acrost the street, 狙撃 as they come. I seen I'd never get my letter as long as all this fighting was going on, so I unslung my old cap-and-ball and let bam at them three times, and three of them 無法者s fell acrost each other in the street, and the 残り/休憩(する) turned around and run 支援する behind the shack.

"Good work, boy!" yelled old man Brenton. "If I ever—oh, Judas Iscariot, we're blowed up now!"

Something was 押し進めるd around the corner of the shack and come rolling 負かす/撃墜する に向かって us, the shack 存在 on higher ground than what the 蓄える/店 was. It was a ケッグ, with a 燃やすing fuse which whirled as the ケッグ 回転するd and looked like a wheel of 解雇する/砲火/射撃.

"What's in that there kaig?" I ast.

"Blastin' 砕く!" 叫び声をあげるd old man Brenton, 緊急発進するing up. "Run, you dern fool! It's comin' 権利 into the door!"

He was so scairt he forgot all about the fellers acrost the street, and one of 'em caught him in the thigh with a buffalo ライフル銃/探して盗む, and he plunked 負かす/撃墜する again, howling blue 殺人. I stepped over him to the door—that's when I got that slug in my hip—and the ケッグ 攻撃する,衝突する my laigs and stopped, so I 選ぶd it up and heaved it 支援する acrost the street. It hadn't no more'n 攻撃する,衝突する the shack when bam! it 爆発するd and the shack went up in smoke. When it stopped raining pieces of 支持を得ようと努めるd and metal, they 警告する't no 調印する to show any 無法者s had ever hid behind where that shack had been.

"I wouldn't believe it if I hadn't saw it myself," old man Brenton moaned faintly.

"空気/公表する you 傷つける bad, Mister Brenton?" I ast.

"I'm dyin'," he groaned.

"井戸/弁護士席, before you die, Mister Brenton," I says, "would you mind givin' me that there letter for pap?"

"What's yore pap's 指名する?" he ast.

"Roarin' 法案 Elkins, of 耐える Creek," I said.

He 警告する't as bad 傷つける as he thought. He reched up and got 持つ/拘留する of a leather 捕らえる、獲得する and fumbled in it and pulled out a envelope. "I remember tellin' old Buffalo Rogers I had a letter for 法案 Elkins," he said, fingering it over. Then he said: "Hey, wait! This ain't for yore pap. My sight is gittin' bad. I read it wrong the first time. This here is for 法案 Elston that lives between here and Perdition."

I want to spike a 噂する which says I tried to 殺人 old man Brenton and tore 負かす/撃墜する his 蓄える/店 for spite. I've done told how he got his laig broke, and the 残り/休憩(する) was 偶発の. When I realized that I had went through all that 当惑 for nothing, I was so mad and disgusted I turned and run out of the 支援する door, and I forgot to open the door and that's how it got tore off the hinges.

I then jumped の上に Alexander and forgot to ontie him loose from the 蓄える/店. I kicked him in the ribs, and he bolted and tore loose that corner of the building and that's how come the roof to 落ちる in. Old man Brenton inside was scairt and started yelling 血まみれの 殺人, and about that time a 暴徒 of men come up to 調査/捜査する the 爆発 which had stopped the three-cornered 戦う/戦い between Perdition, Tomahawk and Gunstock, and they thought I was the 原因(となる) of everything, and they all started 狙撃 at me as I 棒 off.

Then was when I got that 告発(する),告訴(する)/料金 of buckshot in my 支援する.

I went out of Tomahawk and up the hill 追跡する so 急速な/放蕩な I bet me and Alexander looked like a streak; and I says to myself it looks like making a 指名する for myself in the world is going to be tougher than I thought, because it's evident that civilization is 十分な of snares for a boy which ain't reched his 十分な growth and strength.



3. MEET CAP'N KIDD

I DIDN'T pull up Alexander till I was plumb out of sight of Tomahawk. Then I slowed 負かす/撃墜する and taken 在庫/株 of myself, and my spirits was 権利 負かす/撃墜する in my spiked shoes which still had some of Mister O'道具's hide stuck の上に the spikes. Here I'd started 前へ/外へ into the world to show Glory McGraw what a he- bearcat I was, and now look at me. Here I was without even no 着せる/賦与するs but them derned spiked shoes which pinched my feet, and a pair of britches some cow- puncher had wore the seat out of and patched with buckskin. I still had my gunbelt and the dollar pap gimme, but no place to spend it. I likewise had a goodly 量 of lead under my hide.

"By golly!" I says, shaking my 握りこぶしs at the universe 捕まらないで. "I ain't goin' to go 支援する to 耐える Creek like this, and have Glory McGraw laughin' at me! I'll 長,率いる for the Wild River 解決/入植地s and git me a 職業 punchin' cows till I got money enough to buy me 蓄える/店-bought boots and a hoss!"

I then pulled out my bowie knife which was in a scabbard on my gunbelt, and started digging the slug out of my hip, and the buckshot out of my 支援する. Them buckshot was kinda hard to get to, but I done it. I hadn't never held a 職業 of punching cows, but I'd had plenty experience roping wild bulls up in the Humbolts. Them bulls wanders off the lower 範囲s into the mountains and grows most amazing big and mean. Me and Alexander had had plenty experience with them, and I had me a lariat which would 持つ/拘留する any steer that ever bellered. It was still tied to my saddle, and I was glad 非,不,無 of them cowpunchers hadn't stole it. Maybe they didn't know it was a lariat. I'd made it myself, especial, and used it to rope them bulls and also cougars and grizzlies which infests the Humbolts. It was made out of buffalo hide, ninety foot long and half again as 厚い and 激しい as the 普通の/平均(する) lariat, and the honda was a half-続けざまに猛撃する chunk of アイロンをかける (警官の)巡回区域,受持ち区域 into 形態/調整 with a sledge 大打撃を与える. I reckoned I was qualified for a vaquero even if I didn't have no cowboy 着せる/賦与するs and was riding a mule.

So I 長,率いるd acrost the mountains for the cowcountry. They 警告する't no 追跡する the way I taken, but I knowed the direction Wild River lay in, and that was enough for me. I knowed if I kept going that way I'd 攻撃する,衝突する it after awhile. 一方/合間, they was plenty of grass in the draws and along the creeks to keep Alexander fat and sleek, and plenty of squirrels and rabbits for me to knock over with 激しく揺するs. I (軍の)野営地,陣営d that night away up in the high 範囲s and cooked me nine or ten squirrels over a 解雇する/砲火/射撃 and et 'em, and while that 警告する't much of a supper for a appertite like 地雷, still I figgered next day I'd つまずく の上に a b'ar or maybe a steer which had wandered offa the 範囲s.

* * *

Next morning before sunup I was on Alexander and moving on, without no breakfast, because it looked like they 警告する't no rabbits nor nothing 近づく abouts, and I 棒 all morning without sighting nothing. It was a high 範囲, and nothing alive there but a buzzard I seen onst, but late in the afternoon I crossed a backbone and come 負かす/撃墜する into a whopping big 高原 about the size of a 郡, with springs and streams and grass growing stirrup-high along 'em, and clumps of cottonwood, and spruce, and pine 厚い up on the hillsides. They was canyons and cliffs, and mountains along the 縁, and altogether it was as 罰金 a country as I ever seen, but it didn't look like nobody lived there, and for all I know I was the first white man that ever come into it. But they was more soon, as I'll relate.

井戸/弁護士席, I noticed something funny as I come 負かす/撃墜する the 山の尾根 that separated the 明らかにする hills from the 高原. First I met a wildcat. He come lipping along at a 権利 smart clip, and he didn't stop. He just gimme a wicked look sidewise and kept 権利 on up the slope. Next thing I met a lobo wolf, and after that I counted nine more wolves, and they was all 長,率いるing west, up the slopes. Then Alexander give a snort and started trembling, and a cougar slid out of a blackjack thicket and snarled at us over his shoulder as he went past at a long lope. All them varmints was 長,率いるing for the 乾燥した,日照りの 明らかにする country I'd just left, and I wondered why they was leaving a good 範囲 like this one to go into that dern no-account country.

It worried Alexander too, because he smelt of the 空気/公表する and brayed 肉親,親類d of plaintively. I pulled him up and smelt the 空気/公表する too, because critters run like that before a forest 解雇する/砲火/射撃, but I couldn't smell no smoke, nor see 非,不,無. So I 棒 on 負かす/撃墜する the slopes and started across the flats, and as I went I seen more bobcats, and wolves, and painters, and they was all 長,率いるing west, and they 警告する't ぐずぐず残る 非,不,無, neither. They 警告する't no 疑問 that them critters was pulling their freight because they was scairt of something, and it 警告する't humans, because they didn't 'pear to be scairt of me a mite. They just swerved around me and kept 追跡するing. After I'd gone a few miles I met a herd of wild hosses, with the stallion herding 'em. He was a big mean-looking cuss, but he looked scairt as bad as any of the critters I'd saw.

The sun was getting low, and I was getting awful hungry as I come into a open 位置/汚点/見つけ出す with a creek on one 味方する running through clumps of willers and cottonwoods, and on the other 味方する I could see some big cliffs ぼんやり現れるing up over the 最高の,を越すs of the trees. And whilst I was hesitating, wondering if I せねばならない keep looking for eatable critters, or try to worry along on a wildcat or a wolf, a big grizzly come 板材ing out of a clump of spruces and 長,率いるd west. When he seen me and Alexander he stopped and snarled like he was mad about something, and then the first thing I knowed he was 非難する us. So I pulled my .44 and 発射 him through the 長,率いる, and got off and onsaddled Alexander and turnt him loose in grass stirrup-high, and skun the b'ar. Then I 削減(する) me off some steaks and started a 解雇する/砲火/射撃 and begun 減ずるing my appertite. That 警告する't no small 職業, because I hadn't had nothing to eat since the night before.

井戸/弁護士席, while I was eating I heard hosses and looked up and seen six men riding に向かって me from the east. One was as big as me, but the other ones 警告する't but about six foot tall apiece. They was cowpunchers, by their look, and the biggest man was dressed plumb as elegant as Mister Wilkinson was, only his shirt was jest only one color. But he had on fancy boots and a white Stetson and a ivory-butted Colt, and what looked like the butt of a sawed-off shotgun jutted out of his saddle-scabbard. He was dark and had awful mean 注目する,もくろむs, and a jaw which it looked like he could bite the spokes out of a wagon wheel if he 手配中の,お尋ね者 to.

He started talking to me in Piute, but before I could say anything, one of the others said: "Aw, that ain't no Injun, Donovan, his 注目する,もくろむs ain't the 権利 color."

"I see that, now," says Donovan. "But I shore thought he was a Injun when I first 棒 up and seen them old ragged britches and his sunburnt hide. Who the devil 空気/公表する you?"

"I'm Breckinridge Elkins, from 耐える Creek," I says, awed by his magnificence.

"井戸/弁護士席," says he, "I'm Wild 法案 Donovan, which 指名する is heard with 恐れる and tremblin' from 砕く River to the Rio Grande. Just now I'm lookin' for a wild stallion. Have you seen sech?"

"I seen a bay stallion headin' west with his herd," I said.

"'Twarn't him," says Donovan. "This here one's a pinto, the biggest, meanest hoss in the world. He come 負かす/撃墜する from the Humbolts when he was a colt, but he's roamed the West from 国境 to 国境. He's so mean he ain't never got him a herd of his own. He takes 損なうs away from other stallions, and then drifts on alone just for pure cussedness. When he comes into a country all other varmints takes to the tall 木材/素質."

"You mean the wolves and painters and b'ars I seen headin' for the high 山の尾根s was runnin' away from this here stallion?" I says.

"正確に/まさに," says Donovan. "He crossed the eastern 山の尾根 いつか durin' the night, and the critters that was wise high-tailed it. We 警告する't far behind him; we come over the 山の尾根 a few hours ago, but we lost his 追跡する somewhere on this 味方する."

"You chasin' him?" I ast.

"Ha!" snarled Donovan with a 肉親,親類d of vicious laugh. "The man don't live what can chase Cap'n Kidd! We're just follerin' him. We been follerin' him for five hundred miles, keepin' outa sight, and hopin' to catch him off guard or somethin'. We got to have some 肉親,親類d of a big advantage before we の近くにs in, or even shows ourselves. We're 権利 fond of life! That devil has kilt more men than any other ten hosses on this continent."

"What you call him?" I says.

"Cap'n Kidd," says Donovan. "Cap'n Kidd was a big 著作権侵害者 long time ago. This here hoss is like him in lots of ways, 特に in regard to morals. But I'll git him, if I have to foller him to the 湾 and 支援する. Wild 法案 Donovan always gits what he wants, be it money, woman, or hoss! Now lissen here, you 範囲-country hobo: we're a-siftin' north from here, to see if we cain't 選ぶ up Cap'n Kidd's 調印する. If you see a pinto stallion bigger'n you ever dreamed a hoss could be, or come の上に his 跡をつけるs, you 減少(する) whatever yo're doin' and pull out and look for us, and tell me about it. You keep lookin' till you find us, too. If you don't you'll 悔いる it, you hear me?"

"Yessir," I said. "Did you gents come through the Wild River country?"

"Maybe we did and maybe we didn't," he says with haughty grandeur. "What 商売/仕事 is that of yore'n, I'd like to know?"

"Not any," I says. "But I was aimin' to go there and see if I could git me a 職業 punchin' cows."

At that he throwed 支援する his 長,率いる and laughed long and loud, and all the other fellers laughed too, and I was embarrassed.

"You git a 職業 punchin' cows?" roared Donovan. "With them britches and shoes, and not even no shirt, and that there ignorant-lookin' mule I see gobblin' grass over by the creek? Haw! haw! haw! haw! You better stay up here in the mountains whar you belong and live on roots and nuts and jackrabbits like the other Piutes, red or white! Any self-respectin' rancher would take a shotgun to you if you was to ast him for a 職業. Haw! haw! haw!" he says, and 棒 off still laughing.

I was that embarrassed I 破産した/(警察が)手入れする out into a sweat. Alexander was a good mule, but he did look 肉親,親類d of funny in the 直面する. But he was the only critter I'd ever 設立する which could carry my 負わせる very many miles without giving plumb out. He was awful strong and 堅い, even if he was 肉親,親類d of dumb and マリファナ-bellied. I begun to get 肉親,親類d of mad, but Donovan and his men was already gone, and the 星/主役にするs was beginning to blink out. So I cooked me some more b'ar steaks and et 'em, and the land sounded awful still, not a wolf howling nor a cougar squalling. They was all west of the 山の尾根. This critter Cap'n Kidd sure had the country to hisself, as far as the meat-eating critters was consarned.

I hobbled Alexander の近くに by and 直す/買収する,八百長をするd me a bed with some boughs and his saddle 一面に覆う/毛布, and went to sleep. I was woke up すぐに after midnight by Alexander trying to get in bed with me.

I sot up in irritation and 用意が出来ている to 破産した/(警察が)手入れする him in the snoot, when I heard what had scairt him. I never heard such a noise. My hair stood straight up. It was a stallion neighing, but I never heard no hoss critter neigh like that. I bet you could of heard it for fifteen miles. It sounded like a combination of a wild hoss neighing, a 引き裂く saw going through a oak スピードを出す/記録につける 十分な of knots, and a hungry cougar screeching. I thought it come from somewhere within a mile of the (軍の)野営地,陣営, but I 警告する't sure. Alexander was shivering and whimpering he was that scairt, and stepping all over me as he tried to 密談する/(身体を)寄せ集める 負かす/撃墜する amongst the 支店s and hide his 長,率いる under my shoulder. I 押すd him away, but he 主張するd on staying as の近くに to me as he could, and when I woke up again next morning he was sleeping with his 長,率いる on my belly.

But he must of forgot about the neigh he heard, or thought it was jest a bad dream or something, because as soon as I taken the hobbles off of him he started cropping grass and wandered off amongst the thickets in his pudding-長,率いる way.

I cooked me some more b'ar steaks, and wondered if I せねばならない go and try to find Mister Donovan and tell him about 審理,公聴会 the stallion neigh, but I figgered he'd heard it. Anybody that was within a day's ride せねばならない of heard it. Anyway, I seen no 推論する/理由 why I should run errands for Donovan.

I hadn't got through eating when I heard Alexander give a horrified bray, and he come lickety-分裂(する) out of a grove of trees and made for the (軍の)野営地,陣営, and behind him come the biggest hoss I ever seen in my life. Alexander looked like a マリファナ-bellied bull pup beside of him. He was painted—黒人/ボイコット and white—and he r'ared up with his long mane 飛行機で行くing agen the sunrise, and give a scornful neigh that nigh 破産した/(警察が)手入れするd my ear-派手に宣伝するs, and turned around and sa'ntered 支援する に向かって the grove, cropping grass as he went, like he thunk so little of Alexander he wouldn't even bother to chase him.

Alexander come 失敗ing into (軍の)野営地,陣営, blubbering and hollering, and run over the 解雇する/砲火/射撃 and scattered it every which away, and then tripped hisself over the saddle which was laying nearby, and fell on his neck braying like he figgered his life was in danger.

I catched him and throwed the saddle and bridle の上に him, and by that time Cap'n Kidd was out of sight on the other 味方する of the thicket. I onwound my lariat and 長,率いるd in that direction. I figgered not even Cap'n Kidd could break that lariat. Alexander didn't want to go; he sot 支援する on his haunches and brayed fit to deefen you, but I spoke to him 厳しく, and it seemed to 納得させる him that he better 直面する the stallion than me, so he moved out, 肉親,親類d of reluctantly.

We went past the grove and seen Cap'n Kidd cropping grass in the patch of rolling prairie just beyond, so I 棒 に向かって him, swinging my lariat. He looked up and snorted kinda threateningly, and he had the meanest 注目する,もくろむ I ever seen in man or beast; but he didn't move, just stood there looking contemptuous, so I throwed my rope and piled the 宙返り飛行 権利 around his neck, and Alexander sot 支援する on his haunches.

井戸/弁護士席, it was about like roping a roaring ハリケーン. The instant he felt that rope Cap'n Kidd give a convulsive start, and made one mighty 肺 for freedom. The lariat held, but the girths didn't. They held jest long enough for Alexander to get jerked 長,率いる over heels, and 自然に I went along with him. But 権利 in the middle of the somesault we taken, both girths snapped.

Me and the saddle and Alexander landed all in a 絡まる, but Cap'n Kidd jerked the saddle from amongst us, because I had my rope tied 急速な/放蕩な to the horn, Texas-style, and Alexander got loose from me by the simple 過程 of kicking me vi'lently in the ear. He also stepped on my 直面する when he jumped up, and the next instant he was high-tailing it through the bresh in the general direction of 耐える Creek. As I learned later he didn't stop till he run into pap's cabin and tried to hide under my brother John's bunk.

一方/合間 Cap'n Kidd had throwed the 宙返り飛行 offa his 長,率いる and come for me with his mouth wide open, his ears laid 支援する and his teeth and 注目する,もくろむs flashing. I didn't want to shoot him, so I riz up and run for the trees. But he was coming like a トルネード,竜巻, and I seen he was going to run me 負かす/撃墜する before I could get to a tree big enough to climb, so I grabbed me a sapling about as 厚い as my laig and tore it up by the roots, and turned around and 破産した/(警察が)手入れするd him over the 長,率いる with it, just as he started to r'ar up to come 負かす/撃墜する on me with his 前線 hoofs.

Pieces of roots and bark and 支持を得ようと努めるd flew every which a way, and Cap'n Kidd grunted and batted his 注目する,もくろむs and went 支援する の上に his haunches. It was a 権利 smart lick. If I'd ever 攻撃する,衝突する Alexander that hard it would have 破産した/(警察が)手入れするd his skull like a egg—and Alexander had a awful 厚い skull, even for a mule.

Whilst Cap'n Kidd was shaking the bark and 星/主役にするs out of his 注目する,もくろむs, I run to a big oak and clumb it. He come after me 即時に, and chawed chunks out of the tree as big as washtubs, and kicked most of the bark off as high up as he could rech, but it was a good 相当な tree, and it held. He then tried to climb it, which amazed me most remarkable, but he didn't do much good at that. So he give up with a snort of disgust and trotted off.

I waited till he was out of sight, and then I clumb 負かす/撃墜する and got my rope and saddle, and started follering him. I knowed there 警告する't no use trying to catch Alexander with the lead he had. I figgered he'd get 支援する to 耐える Creek 安全な. And Cap'n Kidd was the critter I 手配中の,お尋ね者 now. The minute I lammed him with that tree and he didn't 落ちる, I knowed he was the hoss for me—a hoss which could carry my 負わせる all day without giving out, and likewise 十分な of spirit. I says to myself I rides him or the buzzards 選ぶs my bones.

I snuck from tree to tree, and presently seen Cap'n Kidd swaggering along and eating grass, and biting the 最高の,を越すs off of young sapling, and occasionally 涙/ほころびing 負かす/撃墜する a good sized tree to get the leaves off. いつかs he'd neigh like a steamboat whistle, and let his heels 飛行機で行く in all directions just out of pure cussedness. When he done this the 空気/公表する was 十分な of 飛行機で行くing bark and dirt and 激しく揺するs till it looked like he was in the middle of a 新たな展開ing サイクロン. I never seen such a critter in my life. He was as 十分な of pizen and rambunctiousness as a drunk Apache on the warpath.

I thought at first I'd rope him and tie the other end of the rope to a big tree, but I was a-恐れるd he'd chawed the lariat apart. Then I seen something that changed my mind. We was の近くに to the rocky cliffs which jutted up above the trees, and Cap'n Kidd was passing a canyon mouth that looked like a big knife 削減(する). He looked in and snorted, like he hoped they was a mountain lion hiding in there, but they 警告する't, so he went on. The 勝利,勝つd was blowing from him に向かって me and he didn't smell me.

After he was out of sight amongst the trees I come out of cover and looked into the cleft. It was kinda like a short blind canyon. It 警告する't but about thirty foot wide at the mouth, but it 広げるd quick till it made a 肉親,親類d of bowl a hundred yards acrost, and then 狭くするd to a 割れ目 again. 激しく揺する 塀で囲むs five hundred foot high was on all 味方するs except at the mouth.

"And here," says I to myself, "is a ready-made corral!"

Then I lay to and started to build a 塀で囲む to の近くに the mouth of the canyon. Later on I heard that a 科学の 探検隊/遠征隊 (whatever the hell that might be) was all excited over finding 証拠s of a 古代の race up in the mountains. They said they 設立する a 塀で囲む that could of been built only by 巨大(な)s. They was crazy; that there was the 塀で囲む I built for Cap'n Kidd.

I knowed it would have to be high and solid if I didn't want Cap'n Kidd to jump it or knock it 負かす/撃墜する. They was plenty of 玉石s laying at the foot of the cliffs which had 天候d off, and I didn't use a 選び出す/独身 激しく揺する which 重さを計るd いっそう少なく'n three hundred 続けざまに猛撃するs, and most of 'em was a lot heavier than that. It taken me most all morning, but when I やめる I had me a 塀で囲む higher'n the 普通の/平均(する) man could reach, and so 厚い and 激しい I knowed it would 持つ/拘留する even Cap'n Kidd.

I left a narrer gap in it, and piled some 玉石s の近くに to it on the outside, ready to 押す 'em into the gap. Then I stood outside the 塀で囲む and squalled like a cougar. They ain't even a cougar hisself can tell the difference when I squalls like one. Purty soon I heard Cap'n Kidd give his war- neigh off yonder, and then they was a 雷鳴 of hoofs and a snapping and crackling of bresh, and he come 破産した/(警察が)手入れするing into the open with his ears laid 支援する and his teeth 明らかにする and his 注目する,もくろむs as red as a Comanche's war-paint. He sure hated cougars. But he didn't seem to like me much neither. When he seen me he give a roar of 激怒(する), and come for me lickety-分裂(する). I run through the gap and hugged the 塀で囲む inside, and he come 雷鳴ing after me going so 急速な/放蕩な he run clean across the bowl before he checked hisself. Before he could get 支援する to the gap I'd run outside and was piling 激しく揺するs in it. I had a good big one about the size of a fat hawg and I jammed it in the gap first and piled t'others on 最高の,を越す of it.

Cap'n Kidd arriv at the gap all hoofs and teeth and fury, but it was already filled too high for him to jump and too solid for him to 涙/ほころび 負かす/撃墜する. He done his best, but all he done was to knock some chunks offa the 激しく揺するs with his heels. He sure was mad. He was the maddest hoss I ever seen, and when I got up on the 塀で囲む and he seen me, he nearly 破産した/(警察が)手入れするd with 激怒(する).

He went 涙/ほころびing around the bowl, kicking up dust and neighing like a steamboat on the rampage, and then he come 支援する and tried to kick the 塀で囲む 負かす/撃墜する again. When he turned to gallop off I jumped offa the 塀で囲む and landed square on his 支援する, but before I could so much as 得る,とらえる his mane he throwed me clean over the 塀で囲む and I landed in a cluster of 玉石s and cactus and skun my 向こうずね. This made me mad so I got the lariat and the saddle and clumb 支援する on the 塀で囲む and roped him, but he jerked the rope out of my 手渡す before I could get any 肉親,親類d of a 購入(する), and went bucking and pitching around all over the bowl trying to get shet of the rope. So purty soon he pitched 権利 into the cliff- 塀で囲む and he lammed it so hard with his hind hoofs that a whole section of overhanging 激しく揺する was 揺さぶるd loose and 攻撃する,衝突する him 権利 between the ears. That was too much even for Cap'n Kidd.

It knocked him 負かす/撃墜する and stunned him, and I jumped 負かす/撃墜する into the bowl and before he could come to I had my saddle の上に him, and a hackamore I'd 直す/買収する,八百長をするd out of a piece of my lariat. I'd also mended the girths with pieces of the lariat, too, before I built the 塀で囲む.

井戸/弁護士席, when Cap'n Kidd 回復するd his senses and riz up, snorting and war-like, I was on his 支援する. He stood still for a instant like he was trying to figger out jest what the hell was the 事柄, and then he turned his 長,率いる and seen me on his 支援する. The next instant I felt like I was astraddle of a (犯罪の)一味-tailed サイクロン.

I dunno what all he done. He done so many things all at onst I couldn't keep 跡をつける. I clawed leather. The man which could have stayed の上に him without clawing leather ain't born yet, or else he's a cussed liar. いつかs my feet was in the stirrups and いつかs they 警告する't, and いつかs they was in the wrong stirrups. I cain't figger out how that could be, but it was so. Part of the time I was in the saddle and part of the time I was behind it on his 残余, or on his neck in 前線 of it. He kept reching 支援する trying to snap my laig and onst he got my thigh between his teeth and would ondoubtedly of tore the muscle out if I hadn't shook him loose by (警官の)巡回区域,受持ち区域ing him over the 長,率いる with my 握りこぶし.

One instant he'd have his 長,率いる betwixt his feet and I'd be setting on a hump so high in the 空気/公表する I'd get dizzy, and the next thing he'd come 負かす/撃墜する stiff- laiged and I could feel my spine telescoping. He changed ends so 急速な/放蕩な I got sick at my stummick and he nigh unjointed my neck with his sunfishing. I calls it sunfishing because it was more like that than anything. He occasionally rolled over and over on the ground, too, which was very uncomfortable for me, but I hung on, because I was afeared if I let go I'd never get on him again. I also knowed that if he ever shaken me loose I'd had to shoot him to keep him from stomping my guts out. So I stuck, though I'll 収容する/認める that they is few sensations more onpleasant than having a hoss as big as Cap'n Kidd roll on you nine or ten times.

He tried to 捨てる me off agen the 塀で囲むs, too, but all he done was 捨てる off some hide and most of my pants, though it was when he lurched agen that outjut of 激しく揺する that I got them ribs 割れ目d, I reckon.

He looked like he was able to go on forever, and 目的(とする)d to, but I hadn't never met nothing which could outlast me, and I stayed with him, even after I started bleeding at the nose and mouth and ears, and got blind, and then all to onst he was standing 在庫/株 still in the middle of the bowl, with his tongue hanging out about three foot, and his sweat-soaked 味方するs heaving, and the sun was just setting over the mountains. He'd bucked nearly all afternoon!

But he was licked. I knowed it and he knowed it. I shaken the 星/主役にするs and sweat and 血 out of my 注目する,もくろむs and dismounted by the simple 過程 of pulling my feet out of the stirrups and 落ちるing off. I laid there for maybe a hour, and was most amazing sick, but so was Cap'n Kidd. When I was able to stand on my feet I taken the saddle and the hackamore off and he didn't kick me nor nothing. He jest made a half-hearted 試みる/企てる to bite me but all he done was to bite the buckle offa my gunbelt. They was a little spring 支援する in the cleft where the bowl narrered in the cliff, and plenty of grass, so I figgered he'd be all 権利 when he was able to stop blowing and panting long enough to eat and drink.

I made a 解雇する/砲火/射撃 outside the bowl and cooked me what was left of the b'ar meat, and then I lay 負かす/撃墜する on the ground and slept till sunup.

When I riz up and seen how late it was, I jumped up and run and looked over the 塀で囲む, and there was Cap'n Kidd mowing the grass 負かす/撃墜する as ca'm as you please. He give me a mean look, but didn't say nothing. I was so eager to see if he was going to let me ride him without no more foolishness that I didn't stop for breakfast, nor to 直す/買収する,八百長をする the buckle の上に my gunbelt. I left it hanging on a spruce 四肢, and clumb into the bowl. Cap'n Kidd laid 支援する his ears but didn't do nothing as I approached outside of making a swipe at me with his left hoof. I dodged and give him a good hearty kick in the belly and he grunted and 二塁打d up, and I clapped the saddle on him. He showed his teeth at that, but he let me cinch it up, and put on the hackamore, and when I got on him he didn't pitch but about ten jumps and make but one snap at my laig.

井戸/弁護士席, I was plumb tickled as you can imagine. I clumb 負かす/撃墜する and opened the gap in the 塀で囲む and led him out, and when he 設立する he was outside the bowl he bolted and dragged me for a hundred yards before I managed to get the rope around a tree. After I tied him up though, he didn't try to 破産した/(警察が)手入れする loose.

I started 支援する に向かって the tree where I left my gunbelt when I heard hosses running, and the next thing I knowed Donovan and his five men 破産した/(警察が)手入れするd into the open and pulled up with their mouths wide open. Cap'n Kidd snorted warlike when he seen 'em, but didn't 削減(する) up no other way.

"爆破 my soul!" says Donovan. "Can I believe my 注目する,もくろむs? If there ain't Cap'n Kidd hisself, saddled and tied to that tree! Did you do that?"

"Yeah," I said.

He looked me over and said: "I believes it. You looked like you been through a sausage-grinder. 空気/公表する you still alive?"

"My ribs is 肉親,親類d of sore," I said.

"——!" says Donovan. "To think that a 非難する half-naked hillbilly should do what the best hossmen of the West has 試みる/企てるd in vain! I don't 目的(とする) to stand for it! I knows my 権利s! That there is my hoss by 権利s! I've 追跡するd him nigh a thousand miles, and 徹底的に捜すd this cussed 高原 in a circle. He's my hoss!"

"He ain't, nuther," I says. "He come from the Humbolts 初めの, jest like me. You said so yoreself. Anyway, I caught him and broke him, and he's 地雷."

"He's 権利, 法案," one of the men says to Donovan.

"You shet up!" roared Donovan. "What Wild 法案 Donovan wants, he gits!"

I reched for my gun and then remembered in despair that it was hanging on a 四肢 a hundred yards away. Donovan covered me with the sawed-off shotgun he jerked out of his saddle-holster as he swung 負かす/撃墜する.

"Stand where you be," he advised me. "I せねばならない shoot you for not comin' and tellin' me when you seen the hoss, but after all you've saved me the trouble of breakin' him in."

"So yo're a hoss-どろぼう!" I said wrathfully.

"You be keerful what you calls me!" he roared. "I ain't no hoss どろぼう. We 賭事s for that hoss. 始める,決める 負かす/撃墜する!"

I sot and he sot on his heels in 前線 of me, with his sawed-off still covering me. If it'd been a ピストル I would of took it away from him and 押すd the バーレル/樽 負かす/撃墜する his throat. But I was やめる young in them days and bashful about shotguns. The others squatted around us, and Donovan says: "Smoky, 運ぶ/漁獲高 out yore deck—the special one. Smoky 取引,協定s, hillbilly, and the high 手渡す 勝利,勝つs the hoss."

"I'm puttin' up my hoss, it looks like," I says ひどく. "What you puttin' up?"

"My Stetson hat!" says he. "Haw! haw! haw!"

"Haw! haw! haw!" chortles the other hoss-thieves.

Smoky started 取引,協定ing and I said: "Hey! Yo're dealin' Donovan's 手渡す offa the 底(に届く) of the deck!"

"Shet up!" roared Donovan, poking me in the belly with his shotgun. "You be keerful how you slings them 侮辱s around! This here is a fair and square game, and I just happen to be lucky. Can you (警官の)巡回区域,受持ち区域 four エースs?"

"How you know you got four エースs?" I says ひどく. "You ain't looked at yore 手渡す yet."

"Oh," says he, and 選ぶd it up and spread it out on the grass, and they was four エースs and a king. "By golly!" says he. "I shore called that 発射 権利!"

"Remarkable foresight!" I said 激しく, throwing 負かす/撃墜する my 手渡す which was a three, five and seven of hearts, a ten of clubs and a jack of diamonds.

"Then I 勝利,勝つs!" gloated Donovan, jumping up. I riz too, quick and sudden, but Donovan had me covered with that cussed shotgun.

"Git on that hoss and ride him over to our (軍の)野営地,陣営, Red," says Donovan, to a big red-長,率いるd hombre which was shorter than him but jest about as big. "See if he's 適切に broke. I wants to keep my 注目する,もくろむ on this hillbilly myself."

So Red went over to Cap'n Kidd which stood there 説 nothing, and my heart sunk 権利 負かす/撃墜する to the 最高の,を越すs of my spiked shoes. Red ontied him and clumb on him and Cap'n Kidd didn't so much as snap at him. Red says: "Git goin', cuss you!" Cap'n Kidd turnt his 長,率いる and looked at Red and then he opened his mouth like a alligator and started laughing. I never seen a hoss laugh before, but now I know what they mean by a hoss-laugh. Cap'n Kidd didn't neigh nor nicker. He jest laughed. He laughed till the acorns come 動揺させるing 負かす/撃墜する outa the trees and the echoes rolled through the cliffs like 雷鳴. And then he reched his 長,率いる around and grabbed Red's laig and dragged him out of the saddle, and held him upside 負かす/撃墜する with guns and things 流出/こぼすing out of his scabbards and pockets, and Red yelling blue 殺人. Cap'n Kidd shaken him till he looked like a rag and swung him around his 長,率いる three or four times, and then let go and throwed him clean through a alder thicket.

Them fellers all stood gaping, and Donovan had forgot about me, so I grabbed the shotgun away from him and 攻撃する,衝突する him under the ear with my left 握りこぶし and he bit the dust. I then swung the gun on the others and roared: "Onbuckle them gunbelts, cuss ye!" They was bashfuller about buckshot at の近くに 範囲 than I was. They didn't argy. Them four gunbelts was on the grass before I stopped yelling.

"All 権利," I said. "Now go catch Cap'n Kidd."

Because he had gone over to where their hosses was tied and was chawing and kicking the tar out of them and they was hollering something 猛烈な/残忍な.

"He'll kill us!" squalled the men.

"井戸/弁護士席, what of it?" I snarled. "Gwan!"

So they made a desperate foray の上に Cap'n Kidd and the way he kicked 'em in the belly and bit the seat out of their britches was beautiful to behold. But whilst he was stomping them I come up and grabbed his hackamore and when he seen who it was he stopped fighting, so I tied him to a tree away from the other hosses. Then I throwed Donovan's shotgun の上に the men and made 'em get up and come over to where Donovan was laying, and they was a bruised and 乱打するd ギャング(団). The way they taken on you'd of thought somebody had mistreated 'em.

I made 'em take Donovan's gunbelt offa him and about that time he come to and sot up, muttering something about a tree 落ちるing on him.

"Don't you remember me?" I says. "I'm Breckinridge Elkins."

"It all comes 支援する," he muttered. "We 賭事d for Cap'n Kidd."

"Yeah," I says, "and you won, so now we 賭事s for him again. You sot the 火刑/賭けるs before. This time I 始める,決めるs 'em. I matches these here britches I got on agen Cap'n Kidd, and yore saddle, bridle, gunbelt, ピストル, pants, shirt, boots, 刺激(する)s and Stetson."

"強盗!" he bellered. "Yo're a cussed 強盗!"

"Shet up," I says, poking him in the midriff with his shotgun. "Squat! The 残り/休憩(する) of you, too."

"Ain't you goin' to let us do somethin' for Red?" they said. Red was laying on the other 味方する of the thicket Cap'n Kidd had throwed him through, groaning loud and 熱烈な.

"Let him lay for a (一定の)期間," I says. "If he's dyin' they ain't nothin' we can do for him, and if he ain't, he'll keep till this game's over. 取引,協定, Smoky, and 取引,協定 from the 最高の,を越す of the deck this time."

So Smoky 取引,協定d in 恐れる and trembling, and I says to Donovan: "What you got?"

"A 王室の 紅潮/摘発する of diamonds, by God!" he says. "You cain't (警官の)巡回区域,受持ち区域 that!"

"A 王室の 紅潮/摘発する of hearts'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 it, won't it, Smoky?" I says, and Smoky says: "Yuh—yuh—yeah! Yeah! Oh, yeah!"

"井戸/弁護士席," I said, "I ain't looked at my 手渡す yet, but I bet that's jest what I got. What you think?" I says, p'inting the shotgun at Donovan's upper teeth. "Don't you reckon I've got a 王室の 紅潮/摘発する in hearts?"

"It wouldn't surprise me a bit," says Donovan, turning pale.

"Then everybody's 満足させるd and they ain't no use in me showin' my 手渡す," I says, throwing the cards 支援する into the pack. "Shed them duds!"

He shed 'em without a word, and I let 'em (問題を)取り上げる Red, which had seven 破産した/(警察が)手入れするd ribs, a dislocated arm and a 破産した/(警察が)手入れするd laig, and they kinda 倍のd him acrost his saddle and tied him in place. Then they pulled out without 説 a word or looking 支援する. They all looked purty wilted, and Donovan 特に looked very pecooliar in the 一面に覆う/毛布 he had wrapped around his middle. If he'd had a feather in his hair he'd of made a lovely Piute, as I told him. But he didn't seem to 高く評価する/(相場などが)上がる the 発言/述べる. Some men just 自然に ain't got no sense of humor.

They 長,率いるd east, and as soon as they was out of sight, I put the saddle and bridle I'd won の上に Cap'n Kidd and getting the bit in his mouth was about like rassling a mountain トルネード,竜巻. But I done it, and then I put on the riggins I'd won. The boots was too small and the shirt fit a mite too snug in the shoulders, but I sure felt elegant, にもかかわらず, and stalked up and 負かす/撃墜する admiring myself and wishing Glory McGraw could see me then.

I (武器などの)隠匿場所d my old saddle, belt and ピストル in a holler tree, 目的(とする)ing to send my younger brother 法案 支援する after 'em. He could have 'em, along with Alexander. I was going 支援する to 耐える Creek in style, by golly!

With a joyful whoop I swung の上に Cap'n Kidd, 長,率いるd him west and tickled his 側面に位置するs with my 刺激(する)s—them trappers in the mountains which later 報告(する)/憶測d having seen a blue streak traveling westwardly so 急速な/放蕩な they didn't have time to tell what it was, and was laughed at and (刑事)被告 of 存在 drunk, was did a 不正. What they seen was me and Cap'n Kidd going to 耐える Creek. He run fifty miles before he even pulled up for breath.

I ain't going to tell how long it took Cap'n Kidd to cover the distance to 耐える Creek. Nobody wouldn't believe me. But as I come up the 追跡する a few miles from my home cabin, I heard a hoss galloping and Glory McGraw 破産した/(警察が)手入れする into 見解(をとる). She looked pale and scairt, and when she seen me she give a 肉親,親類d of a holler and pulled up her hoss so quick it went 支援する の上に its haunches.

"Breckinridge!" she gasped. "I jest heard from yore folks that yore mule come home without you, and I was just startin' out to look for—oh!" says she, noticing my hoss and elegant 船の索具s for the first time. She 肉親,親類d of froze up, and said stiffly: "井戸/弁護士席, Mister Elkins, I see yo're 支援する home again."

"And you sees me rigged up in 蓄える/店-bought 着せる/賦与するs and ridin' the best hoss in the Humbolts, too, I reckon," I said. "I hope you'll excuse me, 行方不明になる McGraw. I'm callin' on Ellen Reynolds as soon as I've let my folks know I'm home 安全な. Good day!"

"Don't let me 拘留する you!" she ゆらめくd, but after I'd 棒 on past she hollered: "Breckinridge Elkins, I hate you!"

"I know that," I said 激しく, "they 警告する't no use in tellin' me again—"

But she was gone, riding lickety-分裂(する) off through the 支持を得ようと努めるd に向かって her home-cabin and I 棒 on for 地雷, thinking to myself what curious critters gals was anyway.



4. GUNS OF THE MOUNTAINS

THINGS run purty smooth for maybe a month after I got 支援する to 耐える Creek. Folks come from miles around to see Cap'n Kidd and hear me tell about licking Wild 法案 Donovan, and them fancy 着せる/賦与するs sure had a pleasing effeck on Ellen Reynolds. The only 飛行機で行くs in the 'intment was Joel Braxton's brother Jim, Ellen's old man, and my Uncle Garfield Elkins; but of him anon as the French says.

Old Man Braxton didn't like me much, but I had learnt my lesson in 取引,協定ing with Old Man McGraw. I taken no foolishness offa him, and Ellen 警告する't nigh as 極度の慎重さを要する about it as Glory had been. But I 警告する't sure about Jim Braxton. I discouraged him from calling on Ellen, and I done it purty vi'lent, but I 警告する't sure he 警告する't こそこそ動くing around and 誘発するing her on the sly, and I couldn't tell just what she thought about him. But I was making 進歩, when the third 飛行機で行く fell into the 'intment.

Pap's Uncle Garfield Elkins come up from Texas to visit us.

That was bad enough by itself, but between Grizzly Run and Chawed Ear the 行う/開催する/段階 got held up by some masked 強盗団の一味, and Uncle Garfield, never 存在 able to forget that he was a gunfighting fool thirty or forty years ago, pulled his old cap-and-ball instead of reching for the clouds like he was advised to. For some 推論する/理由, instead of blowing out his light, they 単に 破産した/(警察が)手入れするd him over the 長,率いる with a .45 バーレル/樽, and when he come to he was 動揺させるing on his way に向かって Chawed Ear with the other 乗客s, minus his money and watch.

It was his watch what 原因(となる)d the trouble. That there timepiece had been his grandpap's, 支援する in Kentucky, and Uncle Garfield sot more 蓄える/店 by it than he did all his 肉親,親類 folks.

When he arriv の上に 耐える Creek he imejitly let into howling his woes to the 星/主役にするs like a wolf with the belly-ache. And from then on we heered nothing but that watch. I'd saw it and thunk very little of it. It was big as my 握りこぶし, and 負傷させる up with a 重要な which Uncle Garfield was always losing and looking for. But it was solid gold, and he called it a hairloom, whatever them things is. And he nigh driv the family crazy.

"A passle of big hulks like you-all settin' around and lettin' a old man git robbed of all his 所有物/資産/財産," he would say 激しく. "When I was a young buck, if'n my uncle had been 乱用d that way, I'd of took the 追跡する and never slept nor et till I brung 支援する his watch and the sculp of the skunk which 蜂の巣d it. Men now days—" And so on and so on, till I felt like drownding the old jassack in a バーレル/樽 of corn licker.

Finally pap says to me, 徹底的に捜すing his 耐えるd with his fingers; "Breckinridge," says he, "I've 耐えるd Uncle Garfield's belly-achin' all I 目的(とする) to. I wants you to go look for his cussed watch, and don't come 支援する without it."

"How'm I goin' to know where to look?" I 抗議するd. "The feller which got it may be in Californy or Mexico by now."

"I realizes the difficulties," says pap. "But 警告する't you eager for farin's which would make you a 指名する in the world?"

"They is times for everything," I said. "権利 now I'm 利益/興味d in sparkin' a gal, which I ain't willin' to leave for no wild goose chase."

"井戸/弁護士席," says pap, "I've done made up our mind. If Uncle Garfield knows somebody is out lookin' for his cussed timepiece, maybe he'll give the 残り/休憩(する) of us some peace. You git goin', and if you cain't find that watch, don't come 支援する till after Uncle Garfield has went home."

"How long does he 目的(とする) to stay?" I 需要・要求するd.

"井戸/弁護士席," says pap, "Uncle Garfield's visits 一般に last a year, at least."

At this I 破産した/(警察が)手入れする into earnest profanity.

I says: "I got to stay away from home a year? Dang it, Pap, Jim Braxton'll steal Ellen Reynolds away from me whilst I'm gone. I been courtin' that gal till I'm ready to 落ちる dead. I done licked her old man three times, and now, jest when I got her goin', you tells me I got to up and leave her for a year with that dern Jim Braxton to have no 競争 with."

"You got to choose between Ellen Reynolds and yore own flesh and 血," says pap. "I'm derned if I'll listen to Uncle Garfield's squawks any longer. You make yore own choice—but if you don't choose to do what I asks you to, I'll fill yore hide with buckshot every time I see you 今後."

井戸/弁護士席, the result was that I was presently riding morosely away from home and Ellen Reynolds, and in the general direction of where Uncle Garfield's 爆破d watch might かもしれない be.

I 棒 by the Braxton cabin with the 意向 of dropping Jim a 警告 about his 活動/戦闘s whilst I was gone, but I didn't see his saddle on the corral 盗品故買者, so I knowed he 警告する't there. So I 問題/発行するd a general 反抗 to the family by slinging a .45 slug through the winder which knocked a corn cob 麻薬を吸う outa old man Braxton's mouth. That soothed me a little, but I knowed very 井戸/弁護士席 that Jim would make a bee-line for the Reynolds cabin the second I was out of sight. I could just see him gorging on Ellen's b'ar meat and honey, and bragging on hisself. I hoped Ellen would notice the difference between a loud- mouthed boaster like him, and a 静かな modest young man like me, which never bragged, though admittedly the biggest man and the best 闘士,戦闘機 in the Humbolts.

I hoped to 会合,会う Jim somewhere in the 支持を得ようと努めるd as I 棒 負かす/撃墜する the 追跡する, because I was ーするつもりであるing to do something to kinda 妨げる his 法廷,裁判所ing whilst I was gone, like breaking his laig or something, but luck wasn't with me.

I 長,率いるd in the general direction of Chawed Ear, and a few days later seen me riding in 暗い/優うつな grandeur through a country やめる some distance from Ellen Reynolds. Nobody'd been able to tell me anything in Chawed Ear, so I thought I might 同様に 徹底的に捜す the country between there and Grizzly Run. Probably wouldn't never find them dern 強盗団の一味 anyway.

Pap always said my curiosity would be the ruination of me some day, but I never could listen to guns popping up in the mountains without wanting to find out who was 殺人,大当り who. So that morning, when I heard the ライフル銃/探して盗むs talking off amongst the trees, I turned Cap'n Kidd aside and left the 追跡する and 棒 in the direction of the noise.

A 薄暗い path 負傷させる up through the big 玉石s and bushes, and the 狙撃 kept getting louder. Purty soon I come out into a glade, and just as I did, bam! somebody let go at me from the bresh and a .45-70 slug 削減(する) both my bridle reins nearly in half. I 即時に returned the 発射 with my .45, getting jest a glimpse of something in the bresh, and a man let out a squall and jumped out into the open, wringing his 手渡すs. My 弾丸 had 攻撃する,衝突する the lock of his Winchester and mighty nigh jarred his 手渡すs offa him.

"中止する that ungodly noise," I said 厳しく, p'inting my .45 at his bay-winder, "and explain how come you waylays innercent travellers."

He やめる working his fingers and moaning, and he said: "I thought you was Joel Cairn, the 無法者. Yo're about his size."

"井戸/弁護士席, I ain't," I said. "I'm Breckinridge Elkins, from 耐える Creek. I was jest ridin' over to find out what all the shootin' was about."

The guns was banging in the trees behind the feller, and somebody yelled what was the 事柄.

"Ain't nothin' the 事柄," he hollered 支援する. "Just a misunderstandin'." And he says to me: "I'm glad to see you, Elkins. We need a man like you. I'm 郡保安官 刑事 Hopkins, from Grizzly Run."

"Where at's yore 星/主役にする?" I 問い合わせd.

"I lost it in the bresh," he said. "Me and my 副s have been chasin' Tarantula Bixby and his ギャング(団) for a day and a night, and we got 'em cornered over there in a old 砂漠d cabin in a holler. The boys is shootin' at 'em now. I heered you comin' up the 追跡する and snuck over to see who it was. Just as I said, I thought you was Cairn. Come on with me. You can help us."

"I ain't no deperty," I said. "I got nothin' against Tranchler Bixby."

"井戸/弁護士席, you want to 支持する the 法律, don't you?" he said.

"Naw," I said.

"井戸/弁護士席, gee whiz!" he wailed. "If you ain't a hell of a 国民! The country's goin' to the dogs. What chance has a honest man got?"

"Aw, shet up," I said. "I'll go over and see the fun, anyhow."

So he 選ぶd up his gun, and I tied Cap'n Kidd, and follered the 郡保安官 through the trees till we come to some 激しく揺するs, and there was four men laying behind them 激しく揺するs and 狙撃 負かす/撃墜する into a hollow. The hill sloped away mighty 法外な into a small 水盤/入り江 that was jest like a bowl, with a 縁 of slopes all around. In the middle, of this bowl they was a cabin and puffs of smoke was coming from the 割れ目s between the スピードを出す/記録につけるs.

The men behind the 激しく揺するs looked at me in surprise, and one of 'em said: "What the hell?"

The 郡保安官 scowled at them and said, "Boys, this here is Breck Elkins. I done already told him about us bein' a posse from Grizzly Run, and about how we got Tarantula Bixby and two of his cutthroats 罠にかける in that there cabin."

One of the 副s 破産した/(警察が)手入れする into a loud guffaw and Hopkins glared at him and said: "What you laughin' about, you spotted hyener?"

"I swallered my terbaccer and that allus gives me the hystericals," mumbled the 副, looking the other way.

"停止する yore 権利 手渡す, Elkins," requested Hopkins, so I done so, wondering what for, and he said: "Does you 断言する to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, e pluribus unum, anno dominecker, to wit in status quo?"

"What the hell are you talkin' about?" I 需要・要求するd.

"Them which God has j'ined asunder let no man put together," said Hopkins. "Whatever you say will be used agen you and the Lord have mercy on yore soul. That means yo're a 副. I just swore you in."

"Go 始める,決める on a prickly pear," I snorted disgustedly. "Go catch yore own thieves. And don't look at me like that. I might bend a gun over yore skull."

"But Elkins," pleaded Hopkins, "with yore help we can catch them ネズミs 平易な. All you got to do is lay up here behind this big 激しく揺する and shoot at the cabin and keep 'em 占領するd till we can こそこそ動く around and 急ぐ 'em from the 後部. See, the bresh comes 負かす/撃墜する purty の近くに to the foot of the slope on the other 味方する, and gives us cover. We can do it 平易な, with somebody keepin' their attention over here. I'll give you part of the reward."

"I don't want no derned 血-money," I said, 支援 away, "And besides—ow!"

I'd absent-mindedly 支援するd out from behind the big 激しく揺する where I'd been standing, and a .30-30 slug 燃やすd its way acrost the seat of my britches.

"Dern them 殺害者s!" I bellered, seeing red. "Gimme a ライフル銃/探して盗む! I'll learn 'em to shoot a man behind his 支援する! Gwan, and git 'em from behind whilst I attracts their attention with a serenade of hot lead!"

"Good boy!" says Hopkins. "You'll git plenty for this!"

It sounded like somebody was snickering to theirselves as they snuck away, but I give no 注意する. I squinted 慎重に around the big 玉石 and begun sniping at the cabin. All I could see to shoot at was the puffs of smoke which 示すd the 割れ目s they was 狙撃 through, but from the cussing and yelling which begun to float up from the shack, I must of throwed some lead mighty の近くに to them.

They kept 狙撃 支援する, and the 弾丸s splashed and buzzed on the 激しく揺するs, and I kept looking at the その上の slope for some 調印する of 郡保安官 Hopkins and the posse. But all I heard was a sound of hosses galloping away に向かって the west. I wondered who it was, and I kept 推定する/予想するing the posse to 急ぐ 負かす/撃墜する the oppersite slope and take them desperadoes in the 後部, and whilst I was craning my neck around a corner of the 玉石—whang! A 弾丸 粉砕するd into the 激しく揺する a few インチs from my 直面する and a sliver of 石/投石する taken a notch out of my ear. I don't know of nothing that makes me madder'n getting 発射 in the ear.

I seen red and didn't even shoot 支援する. A ordinary ライフル銃/探して盗む was too paltry to 満足させる me. Suddenly I realized that the big 玉石 in 前線 of me was jest 均衡を保った on the slope, its underside partly embedded in the earth. I throwed 負かす/撃墜する my ライフル銃/探して盗む and bent my 膝s and spread my 武器 and gripped it.

I shook the sweat and 血 outa my 注目する,もくろむs, and bellered so them in the hollow could hear me: "I'm givin' you-all a chance to 降伏する! Come out with yore 手渡すs up!"

They give loud and sarcastic jeers, and I yelled: "All 権利, you (犯罪の)一味-tailed jackasses! If you gits squashed like a pancake, it's yore own fault. Here she comes!"

And I heaved with all I had. The veins stood out の上に my 寺s, and my feet sunk into the ground, but the earth bulged and 割れ目d all around the big 激しく揺する, rivulets of dirt begun to trickle 負かす/撃墜する, and the big 玉石 groaned, give way and lurched over.

A dumbfounded yell riz from the cabin. I lept behind a bush, but the 無法者s was too surprised to shoot at me. That enormous 玉石 was 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する the hill, 鎮圧するing bushes flat and 集会 速度(を上げる) as it rolled. And the cabin was 権利 in its path.

Wild yells 破産した/(警察が)手入れする the 空気/公表する, the door was throwed vi'lently open, and a man hove into 見解(をとる). Jest as he started out of the door I let bam at him and he howled and ducked 支援する jest like anybody will when a .45-90 slug knocks their hat off. The next instant that 雷鳴ing 玉石 攻撃する,衝突する the cabin. 粉砕する! It knocked it sidewise like a ten pin and 洞穴d in the 塀で囲む, and the whole structure 崩壊(する)d in a cloud of dust and bark and 後援s.

I run 負かす/撃墜する the slope, and from the yells which 問題/発行するd from under the 廃虚s, I knowed they 警告する't all kilt.

"Does you-all 降伏する?" I roared.

"Yes, dern it!" they squalled. "Git us out from under this 地滑り!"

"Throw out yore guns," I ordered.

"How in hell can we throw anything?" they hollered wrathfully. "We're pinned 負かす/撃墜する by a トン of 激しく揺するs and boards and we're bein' squoze to death. Help, 殺人!"

"Aw, shet up," I said. "You all don't hear me carryin' on in no such hysterical way, does you?"

井戸/弁護士席, they moaned and complained, and I sot to work dragging the 廃虚s offa them, which 警告する't no 広大な/多数の/重要な 仕事. Purty soon I seen a booted laig and I laid 持つ/拘留する of it and dragged out the critter it was fastened to, and he looked more done up than what my brother Buckner did that time he rassled a mountain lion for a bet. I taken his ピストル out of his belt, and laid him 負かす/撃墜する on the ground and got the others out. They was three, altogether, and I taken their 武器 and laid 'em out in a 列/漕ぐ/騒動.

Their 着せる/賦与するs was nearly tore off, and they was bruised and scratched and had 後援s in their hair, but they 警告する't 傷つける 永久の. They sot up and felt of theirselves, and one of 'em said: "This here's the first 地震 I ever seen in this country."

"'Twarn't no 地震," said another'n. "It was a 雪崩/(抗議などの)殺到."

"Lissen here, Joe Partland," said the first'n, grinding his teeth. "I says it was a 地震, and I ain't the man to be called a liar—"

"Oh, you ain't, hey?" says the other'n, bristling up. "井戸/弁護士席, lemme tell you somethin', Frank Jackson—"

"This ain't no time for sech argyments," I admonished 'em 厳しく. "As for that there 激しく揺する, I rolled that at you-all myself."

They gaped at me, and one of 'em says: "Who are you?" he says, mopping the 血 offa his ear.

"Never mind that," I says. "You see this here Winchester? 井戸/弁護士席, you-all 始める,決める still and 残り/休憩(する) yorselves. Soon as the 郡保安官 gits here I'm goin' to 手渡す you over to him."

His mouth fell open. "郡保安官?" he said, dumb-like. "What 郡保安官?"

"刑事 Hopkins, from Grizzly Run," I said.

"Why, you demed fool!" he 叫び声をあげるd, 緊急発進するing up.

"始める,決める 負かす/撃墜する!" I roared, 押すing my ライフル銃/探して盗む バーレル/樽 at him, and he sank 支援する, all white and shaking. He couldn't hardly talk.

"Lissen to me!" he gasped. "I'm 刑事 Hopkins! I'm 郡保安官 of Grizzly Run! These men are my 副s."

"Yeah?" I said sarcastically. "And who was the fellers shootin' at you from the bresh?"

"Tarantula Bixby and his ギャング(団)," he says. "We was follerin' 'em when they jumped us, and bein' より数が多いd and surprised, we taken cover in that old hut. They robbed the Grizzly Run bank day before yesterday. And now they'll be gittin' その上の away every minute! Oh, Judas J. Iscariot! Of all the dumb, bone- 長,率いるd jackasses—"

"Heh! heh! heh!" I said cynically. "You must think I ain't got no sense. If yo're the 郡保安官, where at's yore 星/主役にする?"

"It was on my suspenders," he said despairingly. "When you 運ぶ/漁獲高d me out by the laig my suspenders caught on somethin' and tore off. If you'll lemme look amongst them rooins—"

"You 始める,決める still," I 命令(する)d. "You cain't fool me. Yo're Tranchler Bixby yoreself. 郡保安官 Hopkins told me so. Him and the posse'll be here 直接/まっすぐに. 始める,決める still and shet up."

We stayed there, and the feller which (人命などを)奪う,主張するd to be the 郡保安官 moaned and pulled his hair and shed a few 涙/ほころびs, and the other fellers tried to 納得させる me they was 副s till I got tired of their gab and told 'em to shet up or I'd bend my Winchester over their 長,率いるs. I wondered why Hopkins and them didn't come, and I begun to get nervous, and all to onst the feller which said he was the 郡保安官 give a yell that startled me so I jumped and nearly 発射 him. He had something in his 手渡す and was waving it around.

"See here?" he hollered so loud his 発言する/表明する 割れ目d. "I 設立する it! It must of fell 負かす/撃墜する into my shirt when my suspenders 破産した/(警察が)手入れするd! Look at it, you derned mountain grizzly!"

I looked and my flesh はうd. It was a shiny silver 星/主役にする.

"Hopkins said he lost his'n," I said weakly. "Maybe you 設立する it in the bresh."

"You know better!" he bellered. "Yo're one of Bixby's men. You was left here to 持つ/拘留する us whilst Tarantula and the 残り/休憩(する) made their gitaway. You'll git ninety years for this!"

I turned 冷淡な all over as I remembered them hosses I heard galloping. I'd been fooled! This was the 郡保安官! That マリファナ-bellied 凶漢 which 発射 at me had been Bixby hisself! And whilst I held up the real 郡保安官 and his posse, them 無法者s was riding out of the country! I was the prize sucker.

"You better gimme that gun and 降伏する," opined Hopkins. "Maybe if you do they won't hang you."

"始める,決める still!" I snarled. "I'm the biggest fool that ever またがるd a mustang, but even idjits has their feelin's. Pap said never resist a officer, but this here is a special 事例/患者. You ain't goin' to put me behind no 妨げる/法廷,弁護士業s, jest because I made a mistake. I'm goin' up that there slope, but I'll be watchin' you. I've throwed yore guns over there in the bresh. If anybody makes a move に向かって 'em, I'll 押す a harp 権利 into his 手渡す."

They 始める,決める up a 詠唱する of hate as I 支援するd away, but they sot still. I went up the slope backwards till I 攻撃する,衝突する the 縁, and then I turned and ducked into the bresh and run. I heard 'em cussing something awful 負かす/撃墜する in the hollow, but I didn't pause. I come to where I'd left Cap'n Kidd and forked him and pulled out, 存在 thankful them 無法者s had been in too big a hurry to steal him. But I 疑問 if he'd a-let 'em. I throwed away the ライフル銃/探して盗む they give me and 長,率いるd west.

I 目的(とする)d to cross 雷鳴 River at Ghost Canyon, and 長,率いる into the wild mountain 地域 beyond there. I figgered I could dodge a posse 不明確な/無期限の onst I got there. I let Cap'n Kidd out into a long lope, cussing my reins which had been notched 深い by Bixby's 弾丸. I didn't have time to 直す/買収する,八百長をする 'em, and Cap'n Kidd was a アイロンをかける-jawed 無法者.

He was sweating plenty when I finally hove in sight of the place I was 長,率いるing for. As I topped the canyon's crest before I dipped 負かす/撃墜する to the crossing, I looked 支援する. They was a high notch in the hills a few miles behind me, and as I looked three hossmen was etched in that notch, lined agen the sky behind 'em. I cussed 解放する/自由な and 熱烈な. Why hadn't I had sense enough to know Hopkins and his men was bound to have hosses tied somewheres 近づく? They got their 開始するs and follered me, figgering I'd 目的(とする) for the country beyond 雷鳴 River. It was about the only place I could go.

Not wanting no running fight with no 郡保安官's posse, I raced recklessly 負かす/撃墜する the sloping canyon 塀で囲む, 破産した/(警察が)手入れするd out of the bushes—and stopped short. 雷鳴 River was on the rampage—bank-十分な in the 狭くする channel and boiling and 泡,激怒することing. Been a cloud-破産した/(警察が)手入れする somewhere away up on the 長,率いる, and the hoss 警告する't never foaled which could swum it. Not even Cap'n Kidd, though he snorted warlike and was game to try it.

They wasn't but one thing to do, and I done it. I wheeled Cap'n Kidd and 長,率いるd up the canyon. Five miles up the river they was another crossing, with a 橋(渡しをする)—if it hadn't been washed away. Like as not it had been, with the luck I was having. A nice pickle Uncle Garfield's cussed watch had got me in, I 反映するd 激しく. Jest when I was all sot to squelch Glory McGraw onst and for all by marrying Ellen Reynolds, here I was throwed into circumstances which made me a 逃亡者/はかないもの from 司法(官). I could just imagine Glory laughing at me, and it nigh locoed me.

I was so 吸収するd in these thoughts I paid little attention to my imejit surroundings, but all of a sudden I heard a noise ahead, above the roar of the river and the 雷鳴 of Cap'n Kidd's hoofs on the rocky canyon 床に打ち倒す. We was approaching a bend in the gorge where a low 山の尾根 run out from the canyon 塀で囲む, and beyond that 山の尾根 I heard guns banging. I heaved 支援する on the reins—and both of 'em snapped in two!

Cap'n Kidd 即時に clamped his teeth on the bit and bolted, like he always does when he gits the chance. He 長,率いるd straight for the bushes at the end of the 山の尾根, and I leaned 今後 and tried to get 持つ/拘留する of the bit (犯罪の)一味s with my fingers. But all I done was swerve him from his course. Instead of follering the canyon bed on around the end of the 山の尾根, he went 権利 over the rise, which sloped on that 味方する. It didn't slope on t'other 味方する; it fell away abrupt. I had a (n)艦隊/(a)素早いing glimpse of five men crouching amongst the bushes on the canyon 床に打ち倒す with guns in their 手渡すs. They looked up—and Cap'n Kidd を締めるd his laigs and slid to a 停止(させる) at the lip of the blow bluff, and 同時の bogged his 長,率いる and throwed me heels over 長,率いる 負かす/撃墜する amongst 'em.

My boot heel landed on somebody's 長,率いる, and the 刺激(する) knocked him 冷淡な and 非難する 近づく sculped him. That partly 破産した/(警察が)手入れする my 落ちる, and it was その上の cushioned by another feller which I lit on in a setting position, and which taken no その上の 利益/興味 in the 訴訟/進行s. But the other three fell on me with loud 残虐な yells, and I reched for my .45 and 設立する to my humiliation that it had fell out of my scabbard when I was throwed.

So I riz up with a 激しく揺する in my 手渡す and bounced it offa the 長,率いる of a feller which was 直す/買収する,八百長をするing to shoot me, and he dropped his ピストル and fell on 最高の,を越す of it. At this juncture one of the 生存者s put a buffalo gun to his shoulder and sighted, then evidently 恐れるing he would 攻撃する,衝突する his companion which was carving at me on the other 味方する with a bowie knife, he 逆転するd it and run in swinging it like a club.

The man with the knife got in a 削除する across my ribs and I then 攻撃する,衝突する him on the chin which was how his jawbone got broke in four places. 一方/合間 the other'n swung at me with his ライフル銃/探して盗む, but 行方不明になるd my 長,率いる and broke the 在庫/株 off across my shoulder. Irritated at his persistency in trying to brain me with the バーレル/樽, I laid 手渡すs on him and throwed him 長,率いる-on agen the bluff, which is when he got his fractured skull and concussion of the brain, I reckon.

I then shaken the sweat outa my 注目する,もくろむs, and glaring 負かす/撃墜する, rekernized the remains as Bixby and his ギャング(団). I might have knew they'd 長,率いる for the wild country across the river, same as me. Only place they could go.

Just then, however, a clump of bushes parted, nigh, the river bank, and a big 黒人/ボイコット-bearded man riz up from behind a dead hoss. He had a six-shooter in his 手渡す and he approached me 慎重に.

"Who're you?" he 需要・要求するd suspiciously. "Whar'd you come from?"

"I'm Breckinridge Elkins," I answered, wringing the 血 outa my shirt. "What is this here 商売/仕事, anyway?"

"I was settin' here peaceable waitin' for the river to go 負かす/撃墜する so I could cross," he says, "when up 棒 these yeggs and started shootin'. I'm a honest 国民—"

"Yo're a liar," I said with my usual 外交. "Yo're Joel Cairn, the wust 無法者 in these hills. I seen yore picher in the 地位,任命する office at Chawed Ear."

With that he p'inted his .45 at me and his 耐えるd bristled like the whiskers of a old 木材/素質 wolf.

"So you know me, hey?" he said. "井戸/弁護士席, what you goin' to do about it, hey? Want to colleck the reward money, hey?"

"Naw, I don't," I says. "I'm a 無法者 myself, now. I just run foul of the 法律 account of these skunks. They's a posse 権利 behind me."

"They is?" he snarled. "Why'nt you say so? Here, le's catch these fellers' hosses and light out. Cheapskates! They (人命などを)奪う,主張するs I 二塁打-crossed 'em in the 事柄 of a stagecoach 持つ/拘留する-up we pulled together 最近の. I been avoidin' 'em '原因(となる) I'm a 平和的な man by nater, but they 棒 の上に me onexpected awhile ago. They 発射 負かす/撃墜する my hoss first 割れ目; we been tradin' lead for more'n a hour, without doin' much 損失, but they'd got me 結局, I reckon. Come on. We'll pull out together.

"No, we won't," I said. "I'm a 無法者 by 軍隊 of circumstances, but I ain't no murderin' 強盗."

"Purty particular of yore comperny, ain'tcha?" he sneered. "井戸/弁護士席, anyway, help me catch me a hoss. Yore's is still up thar on that bluff. The day's still young—"

He pulled out a big gold watch and looked at it; it was one which 負傷させる with a 重要な.

I jumped like I was 発射. "Where'd you git that watch?" I hollered.

He jerked up his 長,率いる kinda startled, and said: "My grandpap gimme it. Why?"

"You're a liar!" I bellered. "You taken that off'n my Uncle Garfield. Gimme that watch!"

"空気/公表する you crazy?" he yelled, going white under his whiskers. I 急落(する),激減(する)d for him, seeing red, and he let bang! and I got it in the left thigh. Before he could shoot again I was on 最高の,を越す of him and knocked the gun up. It banged but the 弾丸 went singing up over the bluff and Cap'n Kidd squealed with 激怒(する) and started changing ends. The ピストル flew outa Cairn's 手渡す and he 攻撃する,衝突する 攻撃する,衝突する me vi'lently on the nose which made me see 星/主役にするs. So I 攻撃する,衝突する him in the belly and he grunted and 二塁打d up; and come up with a knife out of his boot which he 削減(する) me acrost the boozum with, also in the arm and shoulder and kicked me in the groin. So I swung him (疑いを)晴らす of the ground and throwed him 負かす/撃墜する headfirst and jumped on him with both boots. And that settled his hash.

I 選ぶd up the watch where it had fell, and staggered over to the cliff, spurting 血 at every step like a stuck hawg.

"At last my search is at a end!" I panted. "I can go 支援する to Ellen Reynolds who 根気よく を待つs the return of her hero—"

It was at this instant that Cap'n Kidd, which had been stung by Cairn's wild 発射 and was trying to buck off his saddle, bucked hisself off the bluff. He fell on me...

* * *

The first thing I heard was bells (犯罪の)一味ing, and then they turned to hosses galloping. I sot up and wiped off the 血 which was running into my 注目する,もくろむs from where Cap'n Kidd's left hind shoe had 分裂(する) my sculp. And I seen 郡保安官 Hopkins, Jackson and Partland come 涙/ほころびing around the 山の尾根. I tried to get up and run, but my 権利 laig wouldn't work. I reched for my gun and it still wasn't there. I was 罠にかける.

"Look there!" yelled Hopkins, plumb wild-注目する,もくろむd. "That's Bixby on the ground—and all his ギャング(団)! And ye gods, there's Joel Cairn! What is this, anyway? It looks like a 戦う/戦い-field! What's that settin' there? He's so 血まみれの I cain't rekernize him!"

"It's the hillbilly!" yelped Jackson. "Don't move or I'll shoot'cha!"

"I already been 発射," I snarled. "Gwan—do yore wust. 運命/宿命 is agen me."

They dismounted and 星/主役にするd in awe.

"Count the dead, boys," said Hopkins in a still, small 発言する/表明する.

"Aw," said Partland, "ain't 非,不,無 of 'em dead, but they'll never be the same men again. Look! Bixby's comin' to! Who done this, Bixby?"

Bixby cast a wabbly 注目する,もくろむ about till he 秘かに調査するd me, and then he moaned and shrivelled up. "He tried to sculp me!" he wailed. "He ain't human!"

They all looked at me, and all taken their hats off.

"Elkins," says Hopkins in a トン of reverence, "I see it all now. They fooled you into thinkin' they was the posse and we was the 無法者s, didn't they? And when you realized the truth, you 追跡(する)d 'em 負かす/撃墜する, didn't you? And cleaned 'em out 選び出す/独身-手渡すd, and Joel Cairn, too, didn't you?"

"井戸/弁護士席," I said groggily, "the truth is—"

"We understand," Hopkins soothed. "You mountain men is all modest. Hey, boys, tie up them 無法者s whilst I look at Elkins' 負傷させるs."

"If you'll catch my hoss," I said, "I got to be ridin' 支援する—"

"Gee whiz, man!" he said, "you ain't in no 形態/調整 to ride a hoss! Do you know you got five 破産した/(警察が)手入れするd ribs and a fractured arm, and one laig broke and a 弾丸 in the other'n, to say nothin' of bein' 削除するd to 略章s? We'll 装備する up a litter for you. What's that you got in yore good 手渡す?"

I suddenly remembered Uncle Garfield's watch which I'd kept clutched in a death 支配する. I 星/主役にするd at what I held in my 手渡す; and I fell 支援する with a low moan. All I had in my 手渡す was a bunch of 破産した/(警察が)手入れするd metal and broken wheels and springs, bent and 粉砕するd plumb beyond 承認.

"得る,とらえる him!" yelled Hopkins. "He's fainted!"

"工場/植物 me under a pine tree, boys," I murmured weakly. "Just kyarve の上に my tombstone: 'He fit a good fight but 運命/宿命 dealt him the joker.'"

* * *

A few days later a melancholy 行列 負傷させる its way up the 追跡する to 耐える Creek. I was 存在 こどもd on a litter. I told 'em I 手配中の,お尋ね者 to see Ellen Reynolds before I died, and to show Uncle Garfield the rooins of the watch so he'd know I done my 義務 as I seen it.

When we'd got to within a few miles of my home cabin, who should 会合,会う us but Jim Braxton, which tried to 隠す his 楽しみ when I told him in a weak 発言する/表明する that I was a dying man. He was all dressed up in new buckskins and his exuberance was plumb disgustful to a man in my 条件.

"Too bad," says he. "Too bad, Breckinridge. I hoped to 会合,会う you, but not like this, of course. Yore pap told me to tell you about yore Uncle Garfield's watch if I seen you. He thought I might run into you on my way to Chawed Ear to git a licence—"

"Hey?" I said, pricking up my ears.

"Yeah, me and Ellen Reynolds is goin' to git married," he says. "井戸/弁護士席, as I started to say, seems like one of them 強盗団の一味 which robbed the 行う/開催する/段階 was a feller whose dad was a friend of yore Uncle Garfield's 支援する in Texas. He rekernized the 指名する in the watch and sent it 支援する, and it got here the day after you left—"

They say it was jealousy which made me rise up on my litter and fracture Jim Braxton's jawbone. I 否定するs that. I stoops to no sech petty practices. What impelled me was family 条約s. I couldn't 攻撃する,衝突する Uncle Garfield; I had to 攻撃する,衝突する somebody; and Jim Braxton jest happened to be the only man in rech.



5. A GENT FROM BEAR CREEK

"YOU," says my sister Ouachita, p'inting a 告発する/非難するing finger at me, "ought a be 発射 for the way you 扱う/治療する Glory McGraw!"

"Don't について言及する that gal's 指名する to me," I says 激しく. "I don't want to hear nothin' about her. Don't talk to me about her—why you think I ain't 扱う/治療するd her 権利?"

"井戸/弁護士席," says Ouachita, "after they brung you 支援する from Chawed Ear lookin' like you'd been through a sorghum mill, Glory come 権利 over when she heered you was 傷つける. And what did you do when she come through the door?"

"I didn't do nothin'," I says. "What'd I do?"

"You turnt over に向かって the 塀で囲む," says Ouachita, "and you says, says you: 'Git that woman outa here; she's come to t'ant me in my helpless 条件!'"

"井戸/弁護士席, she did!" I said ひどく.

"She didn't!" says Ouachita. "When she heered you say them words, she turnt pale, and she turnt around and walked outa the cabin with her 長,率いる up in the 空気/公表する, not sayin' a word. And she ain't been 支援する since."

"井戸/弁護士席, I don't want her to," I says. "She come over here jest to gloat on my 悲惨."

"I don't believe no such," says Ouachita. "First thing she says, was: 'Is Breckinridge 傷つける bad?' And she didn't say it in no gloatin' way. She come over here to help you, I bet, and you talked to her like that! You せねばならない be ashamed."

"You mind yore own 商売/仕事," I advised her, and got up and got outa the cabin to get some peace and 静かな.

I went に向かって the creek 目的(とする)ing to do a little fishing. My laig had knit proper and quick, and that had been the only thing which had kept me laid up. On my way to the creek I got to thinking over what Ouachita had said, and I thought, 井戸/弁護士席, maybe I was a mite 迅速な. Maybe Glory did repent of her 治療 of me when I was laying 負傷させるd. Maybe I ought not to of spoke so 激しく.

I thought, it's no more'n my neighborly 義務 to go over and thank Glory for coming over to see me, and tell her I didn't mean what I said. I'd tell her I was delirious and thought it was Ellen Reynolds. After all, I was a man with a 広大な/多数の/重要な, big, generous, 許すing heart, and if 許すing Glory McGraw was going to brighten her life, why, I 警告する't one to begrudge it. So I 長,率いるd for the McGraw cabin—a 追跡する I hadn't took since the day I 発射 up Mister Wilkinson.

I went 進行中で because I 手配中の,お尋ね者 to give my laig plenty of 演習 now it was 傷をいやす/和解させるd. And I hadn't gone more'n halfway when I met the gal I was looking for. She was riding her bay 損なう, and we met 直面する to 直面する 権利 spang in the middle of the 追跡する. I taken off my Stetson and says: "Howdy, Glory. You 警告する't by any chance headin' for my cabin?"

"And why should I be headin' for yore cabin, Mister Elkins?" she said as stiff and 冷淡な as a frozen bowie knife.

"井戸/弁護士席," I said, kinda abashed, "井戸/弁護士席—uh—that is, Glory, I jest want to thank you for droppin' in to see about me when I was laid up, and—"

"I didn't," she snapped. "I jest come to borrer some salt. I didn't even know you'd been 傷つける."

"What you want to talk like that for, Glory?" I 抗議するd. "I didn't 目的(とする) to 傷つける yore feelin's. Fact is, I war delirious, and thought you was somebody else—"

"Ellen Reynolds, maybe?" says she sneeringly. "Or was she already there, holdin' yore 手渡す? Oh, no! I'd plumb forgot! She was gittin' married to Jim Braxton about that time! Too bad, Breckinridge! But 元気づける up! Ellen's got a little sister which'll be growed up in a few years. Maybe you can git her—if some Braxton don't (警官の)巡回区域,受持ち区域 you to her."

"To hell with the Braxtons and the Reynolds too!" I roared, seeing red again. "And you can go along with 'em, far's I'm consarned! I was 権利! Ouachita's a fool, sayin' you was sorry for me. You jest come over there to gloat over me when I was laid up!"

"I didn't!" she says, in a changed 発言する/表明する.

"You did, too!" I says 激しく. "You go yore way and I'll go 地雷. You think I cain't git me no woman, just because you and Ellen Reynolds turned me 負かす/撃墜する. 井戸/弁護士席, you-all ain't the only women they is! I ain't goin' to marry no gal on 耐える Creek! I'm goin' to git me a town-gal!"

"A town-gal wouldn't look at a hillbilly like you!" she sneered.

"Oh, is that so?" I bellered, convulsively jerking some saplings up by the roots in my agitation. "井戸/弁護士席, lemme tell you somethin', 行方不明になる McGraw, I'm pullin' out 権利 now, this very day, for the 解決/入植地s, where purty gals is 厚い as 飛行機で行くs in watermelon time, and I 目的(とする) to bring 支援する the purtiest one of the whole kaboodle! You wait and see!"

And I went 嵐/襲撃するing away from there so blind mad that I fell into the creek before I knowed it, and made a most amazing splash. I thought I heard Glory call me to come 支援する, jest before I fell, but I was so mad I didn't 支払う/賃金 no attention. I'd had about all the badgering I could stand for one day. I clumb out on t'other 味方する, dripping like a muskrat, and 長,率いるd for the tall 木材/素質. I could hear her laughing behind me, and she must of been kinda hysterical, because it sounded like she was crying instead of laughing, but I didn't stop to see. All I 手配中の,お尋ね者 was to put plenty of distance between me and Glory McGraw, and I 長,率いるd for home as 急速な/放蕩な as I could laig it.

It was my fullest 意向 to saddle Cap'n Kidd and pull out for Chawed Ear or somewheres as quick as I could. I meant what I said about getting me a town-gal. But 権利 then I was fogging 長,率いる-on into the cussedest mix-up I'd ever saw, up to that time, and didn't know it. I didn't even get a inkling of it when I almost つまずくd over a couple of 人物/姿/数字s locked in mortal 戦闘 on the bank of the creek.

I was surprised when I seen who it was. The folks on 耐える Creek ain't 正確に/まさに what you'd call peaceable by nature, but Erath Elkins and his brother- in-法律 Joel Gordon had always got along 井戸/弁護士席 together, even when they was 十分な of corn juice. But there they was, so 絡まるd up they couldn't use their bowies to no advantage, and their cussin' was scandalous to hear.

Remonstrances 存在 useless, I kicked their knives out of their 手渡すs and throwed 'em bodily into the creek. That broke their 持つ/拘留するs and they come 群れているing out with 血-thirsty shrieks and dripping whiskers, and attacked me. Seeing they was too blind mad to have any sense, I bashed their 長,率いるs together till they was too dizzy to do anything but holler.

"Is this any way for 親族s to ack?" I ast disgustedly.

"Lemme at him!" howled Joel, gnashing his teeth whilst 血 streamed 負かす/撃墜する his whiskers. "He's broke three of my fangs and I'll have his life!"

"Stand aside, Breckinridge!" raved Erath. "No man can chaw a ear offa me and live to tell the tale."

"Aw, shet up," I snorted. "Ca'm 負かす/撃墜する, before I sees is yore fool 長,率いるs harder'n this." I brandished a large 握りこぶし under their noses and they 沈下するd sulkily. "What's all this about?" I 需要・要求するd.

"I jest discovered my brother-in-法律 is a どろぼう," said Joel 激しく. At that Erath give a howl and a vi'lent 急落(する),激減(する) to get at his 親族, but I 肉親,親類d of 押し進めるd him backwards, and he fell over a willer stump.

"The facks is, Breckinridge," says Joel, "me and this here polecat 設立する a buckskin poke 十分な of gold nuggets in a holler oak over on Apache 山の尾根 yesterday, 権利 nigh the place whar yore brother Garfield fit them seven wildcats last year. We didn't know whether somebody in these parts had jest hid it thar for 安全な-keepin', or whether some old prospector had left it thar a long time ago and maybe got sculped by the Injuns and never come 支援する to git it. We agreed to leave it alone for a month, and if it was still thar when we come 支援する, we'd feel purty shore that the 初めの owner was dead, and we'd 分裂(する) the gold between us. 井戸/弁護士席, last night I got to worryin' lest somebody'd find it which 警告する't as honest as me, so this mornin' I thought I better go see if it was still thar..."

At this p'int Erath laughed 激しく.

Joel glared at him ominously and continued: "井戸/弁護士席, no sooner I hove in sight of the holler tree than this skunk let go at me from the bresh with a ライフル銃/探して盗む-gun—"

"That's a 嘘(をつく)!" yelped Erath. "It war jest the other way around!"

"Not bein' 武装した, Breckinridge," Joel said with dignity, "and realizin' that this coyote was tryin' to 殺人 me so he could (人命などを)奪う,主張する all the gold, I laigged it for home and my weppin's. And presently I sighted him sprintin' through the bresh after me."

Erath begun to 泡,激怒すること わずかに at the mouth. "I 警告する't chasin' you!" he howled. "I war goin' home after my ライフル銃/探して盗む-gun."

"What's yore story, Erath?" I 問い合わせd.

"Last night I drempt somebody had stole the gold," he answered sullenly. "This mornin' I went to see if it was 安全な. Jest as I got to the tree, this 殺害者 begun shootin' at me with a Winchester. I run for my life, and by some chance I finally run 権利 into him. Likely he thought he'd 蜂の巣d me and was comin' for the sculp."

"Did either one of you see t'other'n shoot at you?" I ast.

"How could I, with him hid in the bresh?" snapped Joel. "But who else could it been?"

"I didn't have to see him," growled Erath. "I felt the 勝利,勝つd of his lead."

"But each one of you says he didn't have no ライフル銃/探して盗む," I said.

"He's a cussed liar," they (刑事)被告 同時の, and would have fell の上に each other tooth and nail if they could have got past my 本体,大部分/ばら積みの. "I'm 納得させるd they'd been a mistake," I said. "Git home and 冷静な/正味の off."

"Yo're too big for me to lick, Breckinridge," said Erath. "But I 警告する you, if you cain't 証明する to me that it 警告する't Joel which tried to 殺人 me, I ain't goin' to 残り/休憩(する) nor sleep nor eat till I've nailed his mangy sculp to the highest pine on Apache 山の尾根."

"That goes for me, too," says Joel, grinding his teeth. "I'm declarin' 一時休戦 till tomorrer mornin'. If Breckinridge cain't show me by then that you didn't shoot at me, either my wife or yore'n'll be a widder before midnight."

So 説 they stalked off in oppersite directions, whilst I 星/主役にするd helplessly after 'em, わずかに dazed at the 責任/義務 which had been 捨てるd の上に me. That's the drawback of 存在 the biggest man in yore 解決/入植地. All the 親族s piles their trouble の上に you. Here it was up to me to stop what looked like the beginnings of a 正規の/正選手 family 反目,不和 which was bound to 減ずる the 全住民 awful. I couldn't go 誘発するing me no town-gal with all this hell brewing.

The more I thought of the gold them idjits had 設立する, the more I felt like I せねばならない go and take a look at it myself, so I went 支援する to the corral and saddled Cap'n Kidd and lit out for Apache 山の尾根. From the 発言/述べるs they'd let 落ちる whilst cussing each other, I had a purty good idee where the holler oak was at, and sure enough I 設立する it without much trouble. I tied Cap'n Kidd and clumb up の上に the trunk till I reched the holler. And then as I was craning my neck to look in, I heard a 発言する/表明する say: "Another dern どろぼう!"

I looked around and seen Uncle Jeppard Grimes p'inting a gun at me.

"耐える Creek is goin' to hell," says Uncle Jeppard. "First it was Erath and Joel, and now it's you. I 目的(とする) to throw a 弾丸 through yore hind laig jest to teach you a little honesty. 持つ/拘留する still whilst I draws my bead."

With that he started sighting along the バーレル/樽 of his Winchester, and I says: "You better save yore lead for that Injun over there."

Him 存在 a old Injun 闘士,戦闘機 he jest 自然に jerked his 長,率いる around quick, and I pulled my .45 and 発射 the ライフル銃/探して盗む out of his 手渡すs. I jumped 負かす/撃墜する and put my foot on it, and he pulled a knife out of his leggin', and I taken it away from him and shaken him till he was so addled when I let him go he run in a circle and fell 負かす/撃墜する cussing something terrible.

"Is everybody on 耐える Creek gone crazy?" I 需要・要求するd. "Cain't a man look into a holler tree without gittin' assassinated?"

"You was after my gold!" swore Uncle Jeppard.

"So it's yore gold, hey?" I said. "井戸/弁護士席, a holler tree ain't no bank."

"I know it," he growled, 徹底的に捜すing the pine-needles out of his whiskers. "When I come here 早期に this mornin' to see if it was 安全な, like I たびたび(訪れる) does, I seen 権利 off somebody'd been handlin' it. Whilst I was meditatin' over this, I seen Joel Gordon sneakin' に向かって the tree. I 解雇する/砲火/射撃d a 発射 acrost his 屈服するs in warnin' and he run off. But a few minutes later here come Erath Elkins slitherin' through the pines. I was mad by this time, so I 徹底的に捜すd his whiskers with a chunk of lead and he high-tailed it. And now, by golly, here you come—"

"You shet up!" I roared. "Don't you 告発する/非難する me of wantin' yore 非難する gold. I jest 手配中の,お尋ね者 to see if it was 安全な, and so did Joel and Erath. If them men was thieves, they'd have took it when they 設立する it yesterday. Where'd you git it, anyway?"

"I panned it, up in the hills," he said sullenly. "I ain't had time to take it to Chawed Ear and git it changed into cash money. I figgered this here tree was as good a place as any. But I done put it elsewhar now."

"井戸/弁護士席," I said, "you got to go tell Erath and Joel it war you which 発射 at 'em, so they won't kill each other. They'll be mad at you, but I'll 抑制する 'em, with a hickery club, if necessary."

"All 権利," he said. "I'm sorry I misjedged you, Breckinridge. Jest to show I 信用s you, I'll show you whar I hid it after I taken it outa the tree."

He led me through the trees till he come to a big 激しく揺する jutting out from the 味方する of a cliff, and p'inted at a smaller 激しく揺する wedged beneath it.

"I pulled out that there 激しく揺する," he said, "and dug a 穴を開ける and stuck the poke in. Look!"

He heaved the 激しく揺する out and bent 負かす/撃墜する. And then he went straight up in the 空気/公表する with a yell that made me jump and pull my gun with 冷淡な sweat 破産した/(警察が)手入れするing out all over me.

"What's the 事柄?" I 需要・要求するd. "空気/公表する you snake-bit!"

"Yeah, by human snakes!" he hollered. "It's gone! I been robbed!"

I looked and seen the impressions the wrinkles in the buckskin poke had made in the soft earth. But there 警告する't nothing there now.

Uncle Jeppard was doing a scalp dance with a gun in one 手渡す and a bowie knife in the other'n. "I'll fringe my leggin's with their mangy sculps! I'll pickle their hearts in a barr'l of brine! I'll 料金d their gizzards to my houn' dawgs!" he yelled.

"Whose gizzards?" I 問い合わせd.

"Whose, you idjit?" he howled. "Joe Gordon and Erath Elkins, dern it! They didn't run off. They snuck 支援する and seen me move the gold! War-paint and rattlesnakes! I've kilt better men than them for いっそう少なく'n half that much!"

"Aw," I said, "t'ain't possible they stole yore gold—"

"Then whar is it?" he 需要・要求するd 激しく. "Who else knowed about it?"

"Look here!" I said, p'inting to a belt of soft loam nigh the 激しく揺するs. "There's a hoss's 跡をつけるs."

"井戸/弁護士席, what of it?" he 需要・要求するd. "Maybe they had hosses tied in the bresh."

"Aw, no," I said. "Look how the calks is sot. They ain't no hosses on 耐える Creek shod like that. These is the 跡をつけるs of a stranger—I bet the feller I seen ride past my cabin jest about daybreak. A 黒人/ボイコット-whiskered man with one ear missin'. That hard ground by the big 激しく揺する don't show where he got off and stomped around, but the man which 棒 this hoss stole yore gold, I'll bet my guns."

"I ain't 納得させるd," says Uncle Jeppard. "I'm goin' home and ile my ライフル銃/探して盗む-gun, and then I'm goin' to go over and kill Joel and Erath."

"Now you lissen," I said 強制的に, taking 持つ/拘留する of the 前線 of his buckskin shirt and h'isting him off the ground by way of 強調, "I know what a stubborn old jassack you are, Uncle Jeppard, but this time you got to lissen to 推論する/理由, or I'll forgit myself to the extent of kickin' the seat out of yore britches. I'm goin' to foller this feller and take yore gold away from him, because I know it war him that stole it. And don't you dare to kill nobody till I git 支援する."

"I'll give you till tomorrer mornin'," he 妥協d. "I won't pull a 誘発する/引き起こす till then. But," said Uncle Jeppard waxing poetical, "if my gold ain't in my 手渡すs by the time the mornin' sun h'ists itself over the shinin' 頂点(に達する)s of the Jackass Mountains, the buzzards will rassle their hash on the carcasses of Joel Gordon and Erath Elkins."

I went away from there, and 機動力のある Cap'n Kidd and 長,率いるd west on the stranger's 追跡する. A hell of a chance I had to go 誘発するing a town-gal, with my lunatickal 親族s かわきing for each other's 血の塊/突き刺す.

It was still tolerably 早期に in the morning, and one of them long summer days ahead of me. They 警告する't a hoss in the Humbolts which could equal Cap'n Kidd for endurance. I've 棒 him a hundred miles between sundown and sunup. But the hoss the stranger was riding must have been some chunk of hoss-meat hisself, and of course he had a long start of me. The day wore on, and still I hadn't come up with my man. I'd covered a lot of distance and was getting into country I 警告する't familiar with, but I didn't have no trouble follering his 追跡する, and finally, late in the evening, I come out on a narrer dusty path where the calk-示すs of his hoss's shoes was very plain.

The sun sunk lower and my hopes dwindled. Even if I got the どろぼう and got the gold, it'd be a awful 押し進める to get 支援する to 耐える Creek in time to 妨げる mayhem. But I 勧めるd on Cap'n Kidd, and presently we come out into a road, and the 跡をつけるs I was follering 合併するd with a lot of others. I went on, 推定する/予想するing to come to some 解決/入植地, and wondering jest where I was.

Jest at sundown I 一連の会議、交渉/完成するd a bend in the road and I seen something hanging to a tree, and it was a man. They was another man in the 行為/法令/行動する of pinning something to the 死体's shirt, and when he heard me he wheeled and jerked his gun—the man, I mean, not the 死体. He was a mean looking cuss, but he 警告する't 黒人/ボイコット Whiskers. Seeing I made no 敵意を持った 動議, he put up his gun and grinned.

"That feller's still kickin'?" I said.

"We just strung him up," he said. "The other boys has 棒 支援する to town, but I stayed to put this warnin' on his buzzum. Can you read?"

"No," I said.

"井戸/弁護士席," says he, "this here paper says: 'Warnin' to all 無法者s and 特に them on Grizzly Mountain—Keep away from Wampum.'"

"How far's Wampum from here?" I ast.

"Half a mile 負かす/撃墜する the road," he said. "I'm Al Jackson, one of 法案 Ormond's 副s. We 目的(とする) to clean up Wampum. This is one of them 無法者s which has denned up on Grizzly Mountain."

Before I could say anything more, I heard somebody breathing quick and gaspy, and they was a patter of 明らかにする feet in the bresh, and a kid gal about fourteen years old 破産した/(警察が)手入れする into the road.

"You've killed Uncle Joab!" she shrieked. "You 殺害者s! A boy told me they was fixin' to hang him! I run as 急速な/放蕩な as I could—"

"Git away from that 死体!" roared Jackson, hitting at her with his quirt.

"You stop that!" I ordered. "Don't you 攻撃する,衝突する that young 'un."

"Oh, please, Mister!" she wept, wringing her 手渡すs. "You ain't one of Ormond's men. Please help me! He ain't dead—I seen him move!"

Waiting for no more I spurred と一緒に the 団体/死体 and drawed my knife.

"Don't you 削減(する) that rope!" squawked the 副, jerking his gun. So I 攻撃する,衝突する him under the jaw and knocked him out of his saddle and into the bresh beside the road where he lay groaning. I then 削減(する) the rope and 緩和するd the hanged man 負かす/撃墜する の上に my saddle and got the noose offa his neck. He was purple in the 直面する and his 注目する,もくろむs was の近くにd and his tongue lolled out, but he still had some life in him. Evidently they didn't 減少(する) him, but jest 運ぶ/漁獲高d him up to strangle to death.

I laid him on the ground and worked over him till some of his life begun to come 支援する to him, but I knowed he せねばならない have 医療の attention, so I said: "Where's the nearest doctor?"

"Doc Richards in Wampum," whimpered the kid. "But if we take him there Ormond'll git him again. Won't you please take him home?"

"Where you-all live?" I 問い合わせd.

"We been livin' in a cabin on Grizzly Mountain every since Ormond run us out of Wampum," she whimpered.

"井戸/弁護士席," I said, "I'm goin' to put yore uncle の上に Cap'n Kidd and you can 始める,決める behind the saddle and help 持つ/拘留する him on, and tell me which way to go."

I done this and Cap'n Kidd didn't like it 非,不,無, but after I 破産した/(警察が)手入れするd him between the ears with the butt of my six-shooter he 沈下するd and come along sulkily as I led him. As we went I seen that 副 Jackson drag hisself out of the bresh and go limping 負かす/撃墜する the road 持つ/拘留するing の上に his jaw.

I was losing a awful lot of time, but I couldn't leave this feller to die, even if he was a 無法者, because probably the little gal didn't have nobody else to take care of her but him.

It was 井戸/弁護士席 after dark when we come up a narrer 追跡する that 負傷させる up a thickly 木材/素質d mountain 味方する, and purty soon somebody in a thicket ahead of us hollered: "停止(させる) whar you be or I'll shoot!"

"Don't shoot, Jim!" called the gal. "This is Betty, and we're bringin' Uncle Joab home."

A tall hard-looking young feller stepped out into the open, p'inting his Winchester at me. He cussed when he seen our 負担.

"He ain't dead," I said. "But we oughta git him to his cabin."

So Jim led the way through the thickets till we come into a (疑いを)晴らすing where they was a cabin and a woman come running out and 叫び声をあげるd like a catamount when she seen Joab. Me and Jim 解除するd him off and こどもd him in and laid him on a bunk, and the women begun to work over him, and I went out to my hoss, because I was in a hurry to get gone. Jim follered me.

"This is the 肉親,親類d of stuff we've been havin' ever since Ormond come to Wampum," he says 激しく. "We been livin' up here like ネズミs, afeared to 動かす in the open. I 警告するd Joab agen slippin' 負かす/撃墜する into the village to-day, but he was sot on it, and wouldn't let 非,不,無 of the boys go with him. Said he'd こそこそ動く in and git what he 手配中の,お尋ね者 and こそこそ動く out again."

"井戸/弁護士席," I says, "what's yore 商売/仕事 ain't 非,不,無 of 地雷. But this here life is hard lines on the women and chillern."

"You must be a friend of Joab's," he said. "He sent a man east some days ago, but we was afraid one of Ormond's men 追跡するd him and killed him. But maybe he got through. 空気/公表する you the man Joab sent for?"

"Meanin' am I some 銃器携帯者/殺しや come in to clean up the town?" I snorted. "Naw, I ain't. I never seen this feller Joab before."

"井戸/弁護士席," says Jim, "cutting him 負かす/撃墜する like you done has already got you in bad with Ormond. Whyn't you help us run them fellers out of the country? They's still a good many of us in these hills, even if we have been run out of Wampum. This hangin' is the last straw. I'll 一連の会議、交渉/完成する up the boys tonight, and we'll have a show-負かす/撃墜する with Ormond's men. We're より数が多いd, and we been licked bad onst before, but we'll try it again. Why don't you throw in with us?"

"Lissen," I says, climbing into the saddle, "jest because I 削減(する) 負かす/撃墜する a 無法者 ain't no 調印する I'm ready to be one myself. I done it jest because I couldn't stand to see the little gal take on so. Anyway, I'm lookin' for a feller with 黒人/ボイコット whiskers and one ear missin' which rides a roan with a big Lazy-A brand."

Jim fell 支援する from me and 解除するd his ライフル銃/探して盗む. "You better ride on, then," he said sombrely. "I'm obleeged to you for what you've did—but a friend of Wolf Ashley cain't be no friend of our'n."

I give him a snort of 反抗 and 棒 off 負かす/撃墜する the mountains and 長,率いるd for Wampum, because it was reasonable to suppose that maybe I'd find 黒人/ボイコット Whiskers there.

Wampum 警告する't much of a town, but they was one big saloon and 賭事ing hall where sounds of hilarity was coming from, and not many people on the streets and them which was mostly went in a hurry. I stopped one of them and ast him where a doctor lived, and he p'inted out a house where he said Doc Richards lived, so I 棒 up to the door and hollered, and somebody inside said: "What do you want? I got you covered."

"空気/公表する you Doc Richards?" I said, and he said: "Yes, keep your 手渡すs away from your belt or I'll salivate you."

"This is a nice, friendly town!" I snorted. "I ain't figgerin' on doin' you no 害(を与える). They's a man up in the hills which needs yore attention."

At that the door opened and a man with red whiskers and a shotgun stuck his 長,率いる out and said: "Who do you mean?"

"They call him Joab," I said. "He's on Grizzly Mountain."

"Hmmmmm!" said Doc Richards, looking at me very sharp where I sot Cap'n Kidd in the starlight. "I 始める,決める a man's jaw tonight, and he had a good 取引,協定 to say about a 確かな party who 削減(する) 負かす/撃墜する a man that was hanged. If you happen to be that party, my advice to you is to 攻撃する,衝突する the 追跡する before Ormond catches you."

"I'm hungry and thirsty and I'm lookin' for a man," I said. "I 目的(とする) to leave Wampum when I'm good and ready."

"I never argue with a man as big as you," said Doc Richards. "I'll ride to Grizzly Mountain as quick as I can get my horse saddled. If I never see you alive again, which is very probable, I'll always remember you as the biggest man I ever saw, and the biggest fool. Good night!"

I thought the folks in Wampum is the queerest 事実上の/代理 I ever seen. I taken Cap'n Kidd to the barn which served as a livery stable and seen that he was 適切に 直す/買収する,八百長をするd in a 立ち往生させる to hisself, as far away from the other hosses as I could get him, because I knowed if he got to 'em he'd chaw the ears off 'em. The barn didn't look strong enough to 持つ/拘留する him, but I told the livery stable man to keep him 占領するd with fodder, and to run for me if he got rambunctious. Then I went into the big saloon which was called the Golden Eagle. I was low in my spirits because I seemed to have lost 黒人/ボイコット Whiskers' 追跡する 完全に, and even if I 設立する him in Wampum, which I hoped, I never could make it 支援する to 耐える Creek by sunup. But I hoped to 回復する that derned gold yet, and get 支援する in time to save a few lives, anyway.

They was a lot of 堅い looking fellers in the Golden Eagle drinking and 賭事ing and talking loud and cussing, and they all stopped their noise as I come in, and looked at me very fishy. But I give 'em no 注意する and went up to the 妨げる/法廷,弁護士業, and purty soon they kinda forgot about me, and the ゆすり started up again.

Whilst I was drinking me a few fingers of whisky, somebody shouldered up to me and said: "Hey!" I turnt around and seen a big, 幅の広い-built man with a 黒人/ボイコット 耐えるd and 血-発射 注目する,もくろむs and a マリファナ-belly and two guns on.

I says: "井戸/弁護士席?"

"Who 空気/公表する you?" he 需要・要求するd.

"Who 空気/公表する you?" I come 支援する at him.

"I'm 法案 Ormond, 郡保安官 of Wampum," he says. "That's who!" And he showed me a 星/主役にする の上に his shirt.

"Oh," I says. "井戸/弁護士席, I'm Breckinridge Elkins, from 耐える Creek."

I noticed a 肉親,親類d of 静かな come over the place, and fellers was laying 負かす/撃墜する their glasses and their billiard sticks, and hitching up their belts and kinda 集会 around me. Ormond scowled and 徹底的に捜すd his 耐えるd with his fingers, and 激しく揺するd on his heels and said: "I got to '残り/休憩(する) you!"

I sot 負かす/撃墜する my glass quick and he jumped 支援する and hollered: "Don't you dast pull no gun on the 法律!" And they was a 肉親,親類d of movement amongst the men around me.

"What you arrestin' me for?" I 需要・要求するd. "I ain't 破産した/(警察が)手入れするd no 法律."

"You 強襲,強姦d one of my deperties," he said, and then I seen that feller Jackson standing behind the 郡保安官 with his jaw all 包帯d up. He couldn't work his chin to talk. All he could do was p'int his finger at me and shake his 握りこぶしs.

"You likewise 削減(する) 負かす/撃墜する a 無法者 we had just hunged," says Ormond. "Yo're under 逮捕(する)!"

"But I'm lookin' for a man!" I 抗議するd. "I ain't got time to be 逮捕(する)d!"

"You should of thunk about that when you 破産した/(警察が)手入れするd the 法律," opined Ormond. "Gimme yore gun and come along peaceable."

A dozen men had their 手渡すs on their guns, but it 警告する't that which made me give in. Pap had always told me not to resist no officer of the 法律. It was 肉親,親類d of 直感的に for me to を引き渡す my gun to this feller with the 星/主役にする on his shirt. Somehow it didn't seem 権利, but I was 肉親,親類d of bewildered and my thoughts was addled. I ain't one of these 急速な/放蕩な thinking sharps. So I jest done what pap always told me to do.

Ormond taken me 負かす/撃墜する the street a-ways, with a whole bunch of men follering us, and stopped at a スピードを出す/記録につける building with 閉めだした winders which was next to a board shack. A man come out of this shack with a big bunch of 重要なs, and Ormond said he was the jailer. So they put me in the スピードを出す/記録につける 刑務所,拘置所 and Ormond went off with everybody but the jailer, who sot 負かす/撃墜する on the step outside his shack and rolled hisself a cigaret.

They 警告する't no light in the 刑務所,拘置所, but I 設立する the bunk and tried to lay 負かす/撃墜する on it, but it 警告する't built for a man six and a half foot tall. I sot 負かす/撃墜する on it and at last realized what a infernal mess I was in. Here I せねばならない be 追跡(する)ing 黒人/ボイコット Whiskers and getting the gold to take 支援する to 耐える Creek and save the lives of a 群れている of my 肉親,親類-folks, but instead of that I was in 刑務所,拘置所, and no way of getting out without 殺人,大当り a officer of the 法律. With daybreak Joel and Erath would be at each others' throats, and Uncle Jeppard would be gunning for both of 'em. It was too much to hope that the other 親族s would let them three fight it out amongst theirselves. I never seen sech a 一族/派閥 for buttin' into each others' 商売/仕事. The guns would be talking all up and 負かす/撃墜する 耐える Creek, and the 全住民 would be 減少(する)ing with every ボレー. I thunk about it till I got dizzy and then the jailer stuck his 長,率いる up to the winder and said if I'd give him five dollars he'd go get me something to eat.

I had five dollars I won in a poker game a few days before and I give it to him, and he went off and was gone やめる a (一定の)期間, and at last he come 支援する and give me a ham 挟む. I ast him was that all he could get for five dollars, and he said grub was awful high in Wampum. I et the 挟む with one bite, and he said if I'd give him some more money he'd get me another 挟む. But I didn't have no more and told him so.

"What!" he said, breathing licker ガス/煙s in my 直面する through the winder 妨げる/法廷,弁護士業s. "No money? And you 推定する/予想する us to 料金d you for nothin'?" So he cussed me, and went off, and purty soon the 郡保安官 come and looked in at me, and said: "What's this I hear about you not havin' no money?"

"I ain't got 非,不,無 left," I said, and he cussed something 猛烈な/残忍な.

"How you expeck to 支払う/賃金 yore 罰金?" he 需要・要求するd. "You think you can lay up in our 刑務所,拘置所 and eat us out of house and home? What 肉親,親類d of a critter are you, anyway?"

Just then the jailer chipped in and said somebody told him I had a hoss 負かす/撃墜する at the livery stable.

"Good," said the 郡保安官. "We'll sell his hoss for his 罰金."

"You won't neither," I says, beginning to get mad. "You try to sell Cap'n Kidd, and I'll forgit what pap told me about 法律-officers, and take you plumb apart."

I riz up and glared at him through the winder, and he fell 支援する and put his 手渡す on his gun. But jest about that time I seen a man going into the Golden Eagle which was in 平易な sight of the 刑務所,拘置所, and lit up so the light streamed out into the street. I give a yell that made Ormond jump about a foot. It was 黒人/ボイコット Whiskers!

"逮捕(する) that man, 郡保安官!" I hollered. "He's a どろぼう!"

Ormond whirled and looked, and then he said: "空気/公表する you plumb crazy? That's Wolf Ashley, my deperty."

"I don't give a dern," I said. "He stole a poke of gold from my Uncle Jeppard Grimes up in the Humbolts, and I've 追跡するd him clean from 耐える Creek. Do yore 義務 and 逮捕(する) him."

"You shet up!" roared Ormond. "You cain't tell me my 商売/仕事! I ain't goin' to 逮捕(する) my best 銃器携帯者/殺しや—my 星/主役にする deperty, I mean. What you mean tryin' to start trouble this way? One more yap outa you and I'll throwa chunk of lead through you."

And he turned around and stalked off muttering: "Poke of gold, huh? Holdin' out on me, is he? I'll see about that!"

"I sot 負かす/撃墜する and held my 長,率いる in bewilderment. What 肉親,親類d of a 郡保安官 was this which wouldn't 逮捕(する) a derned どろぼう? My thoughts run in circles till my wits was addled. The jailer had gone off and I wondered if he had went to sell Cap'n Kidd. I wondered what was going on 支援する on 耐える Creek, and I shivered to think what would 破産した/(警察が)手入れする loose at daybreak. And here I was in 刑務所,拘置所, with them fellers 直す/買収する,八百長をするing to sell my hoss, whilst that dern どろぼう swaggered around at large. I looked helplessly out a the winder.

It was getting late, but the Golden Eagle was going 十分な 爆破. I could hear the music blaring away, and the fellers yipping and 狙撃 their ピストルs in the 空気/公表する, and their boot heels stomping on the board walk. I felt like 破産した/(警察が)手入れするing 負かす/撃墜する and bawling, and then I begun to get mad. I get mad slow, 一般に, and before I was plumb mad, I heard a noise at the winder.

I seen a pale 直面する 星/主役にするing in at me, and a couple of small white 手渡すs on the 妨げる/法廷,弁護士業s.

"Mister!" a 発言する/表明する whispered. "Oh, Mister!"

I stepped over and looked out and it was the kid gal Betty.

"What you doin' here, gal?" I ast.

"Doc Richards said you was in Wampum," she whispered. "He said he was afraid Ormond would do for you because you helped us, so I slipped away on his hoss and 棒 here as hard as I could. Jim was out tryin' to 一連の会議、交渉/完成する up the boys for a last stand, and Aunt Rachel and the other women was busy with Uncle Joab. They wasn't nobody but me to come, but I had to! You saved Uncle Joab, and I don't care if Jim does say yo're a 無法者 because yo're a friend of Wolf Ashley. Oh, I wish't I wasn't jest a gal! I wisht I could shoot a gun, so's I could kill 法案 Ormond!"

"That ain't no way for a gal to talk," I says. "Leave the killin' to the men. But I 高く評価する/(相場などが)上がるs you goin' to all this trouble. I got some kid sisters myself—in fact I got seven or eight, as 近づく as I remember. Don't you worry 非,不,無 about me. Lots of men gits throwed in 刑務所,拘置所."

"But that ain't it!" she wept, wringing her 手渡すs. "I listened outside the winder of the 支援する room in the Golden Eagle and heard Ormond and Ashley talkin' about you. I dunno what you 手配中の,お尋ね者 with Ashley when you ast Jim about him, but he ain't yo're friend. Ormond (刑事)被告 him of stealin' a poke of gold and holdin' out on him, and Ashley said it was a 嘘(をつく). Then Ormond said you told him about it, and he said he'd give Ashley till midnight to perjuice that gold, and if he didn't Wampum would be too small for both of 'em."

"Then he went out to the 妨げる/法廷,弁護士業, and I heered Ashley talkin' to a pal of his'n, and Ashley said he'd have to raise some gold somehow, or Ormond would have him killed, but that he was goin' to 直す/買収する,八百長をする you, Mister, for lyin' about him. Mister, Ashley and his bunch 空気/公表する over in the 支援する of the Golden Eagle 権利 now plottin' to 破産した/(警察が)手入れする into 刑務所,拘置所 before daylight and hang you!"

"Aw," I says, "the 郡保安官 wouldn't let 'em do that."

"But Ormond ain't the 郡保安官!" she cried. "Him and his gunmen come into Wampum and killed all the people that tried to …に反対する him, or run 'em up into the hills. They got us penned up there like ネズミs, nigh starvin' and afeared to come to town. Uncle Joab come into Wampum this mornin' to git some salt, and you seen what they done to him. He's the real 郡保安官. Ormond is jest a 血まみれの 無法者. Him and his ギャング(団) is usin' Wampum for a hang-out whilst they 略奪する and steal and kill all over the country."

"Then that's what yore friend Jim meant," I said slowly. "And me, like a dumb damn' fool, I thought him and Joab and the 残り/休憩(する) of you-all was jest 無法者s, like that 偽の deperty said."

"Ormond took Uncle Joab's badge and called hisself the 郡保安官 to fool strangers," she whimpered. "What honest people is left in Wampum 空気/公表する afeared to say anything. Him and his gunmen 空気/公表する rulin' this whole part of the country. Uncle Joab sent a man east to git us some help in the 解決/入植地s on Buffalo River, but 非,不,無 never come, and from what I overheard tonight, I believe Wolf Ashley follered him and killed him over east of the Humbolts somewheres. What 空気/公表する we goin' to do?" she sobbed.

"Git on Doc Richards' hoss and ride for Grizzly Mountain," I said. "When you git there, tell the Doc to light a shuck for Wampum, because there's goin' to be plenty of work for him time he gits here."

"But what about you?" she cried. "I cain't go off and leave you to git hanged!"

"Don't worry about me, gal," I said. "I'm Breckinridge Elkins of the Humbolt Mountains, and I'm preparin' for to shake my mane! Hustle!"

I reckon something about me 納得させるd her, because she glided away into the shadders, whimpering, and presently I heard the clack of hoss' hoofs dwindling in the distance. I then riz and laid 持つ/拘留する of the winder 妨げる/法廷,弁護士業s and tore' em out by the roots. Then I sunk my fingers into the sill スピードを出す/記録につける and tore it out, and three or four more along with it, and the 塀で囲む give way and the roof fell 負かす/撃墜する on me, but I shaken aside the rooins and heaved up out of the 難破 like a b'ar out of a deadfall.

About this time the jailer come running up, and when he seen what I had did he was so surprised he forgot to shoot with his ピストル. So I taken it away from him and knocked 負かす/撃墜する the door of his shack with him and left him laying in its rooins.

I then strode up the street に向かって the Golden Eagle and here come a feller galloping 負かす/撃墜する the street, and who should it be but that derned 偽の 副, Jackson. He couldn't holler with his 包帯d jaw, but when he seen me he jerked loose his lariat and piled it around my neck, and sot 刺激(する)s to his cayuse 目的(とする)ing for to drag me to death. But I seen he had his rope tied 急速な/放蕩な to his horn, Texas style, so I laid 持つ/拘留する の上に it with both 手渡すs and を締めるd my laigs, and when the hoss got to the end of the rope, the girths 破産した/(警察が)手入れするd and the hoss went out from under the saddle, and Jackson come 負かす/撃墜する on his 長,率いる in the street and laid still.

I throwed the rope off my neck and went の上に the Golden Eagle with the jailer's .45 in my scabbard. I looked in and seen the same (人が)群がる there, and Ormond r'ared 支援する at the 妨げる/法廷,弁護士業 with his belly stuck out, roaring and bragging.

I stepped in and hollered: "Look this way, 法案 Ormond, and pull アイロンをかける, you dirty どろぼう!"

He wheeled, paled, and went for his gun, and I slammed six 弾丸s into him before he could 攻撃する,衝突する the 床に打ち倒す. I then throwed the empty gun at the dazed (人が)群がる and give one deafening roar and tore into 'em like a mountain サイクロン. They begun to holler and 殺到する の上に me and I throwed 'em and knocked 'em 権利 and left like ten pins. Some was knocked over the 妨げる/法廷,弁護士業 and some under the (米)棚上げする/(英)提議するs and some I knocked 負かす/撃墜する stacks of beer ケッグs with. I ripped the roulette wheel loose and mowed 負かす/撃墜する a whole 列/漕ぐ/騒動 of 'em with it, and I throwed a billiard (米)棚上げする/(英)提議する through the mirror behind the 妨げる/法廷,弁護士業 jest for good 手段. Three or four fellers got pinned under it and yelled 血まみれの 殺人.

一方/合間 they was 切り開く/タクシー/不正アクセスing at me with bowies and hitting me with 議長,司会を務めるs and 厚かましさ/高級将校連 knuckles and trying to shoot me, but all they done with their guns was shoot each other because they was so many they got in each other's way, and the other things just made me madder. I laid 手渡すs on as many as I could 抱擁する at onst, and the thud of their 長,率いるs banging together was music to me. I also done good work heaving 'em 長,率いる-on agen the 塀で囲むs, and I その上の slammed several of 'em heartily agen the 床に打ち倒す and 破産した/(警察が)手入れするd all the (米)棚上げする/(英)提議するs with their carcasses. In the melee the whole 妨げる/法廷,弁護士業 崩壊(する)d, and the 棚上げにするs behind the 妨げる/法廷,弁護士業 fell 負かす/撃墜する when I slang a feller into 'em, and 瓶/封じ込めるs rained all over the 床に打ち倒す. One of the lamps also fell off the 天井 which was beginning to 割れ目 and 洞穴 in, and everybody begun to yell: "解雇する/砲火/射撃!" and run out through the doors and jump out the winders.

In a second I was alone in the 炎ing building except for them which was past running. I'd started for a door myself when I seen a buckskin pouch on the 床に打ち倒す along with a lot of other 所持品 which had fell out of men's pockets as they will when the men gets swung by the feet and 粉砕するd agen the 塀で囲む.

I 選ぶd it up and jerked the tie-string, and a trickle of gold dust spilt into my 手渡す. I begun to look on the 床に打ち倒す for Ashley, but he 警告する't there. But he was watching me from outside, because I looked and seen him jest as he let bam at me with a .45 from the 支援する room which 警告する't on 解雇する/砲火/射撃 much yet. I 急落(する),激減(する)d after him, ignoring his next slug which took me in the shoulder, and then I grabbed him and taken the gun away from him. He pulled a bowie and tried to を刺す me in the groin, but only sliced my thigh, so I throwed him the 十分な length of the room and he 攻撃する,衝突する the 塀で囲む so hard his 長,率いる went through the boards.

合間 the main part of the saloon was 燃やすing so I couldn't go out that way. I started to go out the 支援する door of the room I was in, but got a glimpse of some fellers which was crouching jest outside the door waiting to shoot me as I come out. So I knocked out a section of the 塀で囲む on another 味方する of the room, and about that time the roof fell in so loud them fellers didn't hear me coming, so I fell on 'em from the 後部 and (警官の)巡回区域,受持ち区域 their 長,率いるs together till the 血 ran out of their ears, and stomped 'em and taken their shotguns away from 'em.

Then I was aware that people was 狙撃 at me in the light of the 燃やすing saloon, and I seen that a bunch was ギャング(団)d up on the other 味方する of the street, so I begun to loose my shotguns into the 厚い of them, and they broke and run yelling blue 殺人.

And as they went out one 味方する of the town, another ギャング(団) 急ぐd in from the other, yelling and 狙撃, and I snapped a empty 爆撃する at 'em before one yelled: "Don't shoot, Elkins! We're friends!" And I seen it was Jim and Doc Richards, and a lot of other fellers I hadn't never seen before then.

They went 涙/ほころびing after Ormond's ギャング(団), whooping and yelling, and the way them 無法者s took to the tall 木材/素質 was a 警告を与える. They 警告する't no fight left in 'em at all.

Jim pulled up, and looked at the 難破 of the 刑務所,拘置所, and the 残余s of the Golden Eagle, and he shook his 長,率いる like he couldn't believe it.

"We was on our way to make a last 成果/努力 to take the town 支援する from that ギャング(団)," says he. "Betty met us as we come 負かす/撃墜する the 追跡する and told us you was a friend and a honest man. We hoped to git here in time to save you from gittin' hanged." Again he shaken his 長,率いる with a 肉親,親類d of bewildered look. Then he says "Oh, say, I'd about forgot. On our way here we run の上に a man on the road who said he was lookin' for you. Not knowin' who he was, we roped him and brung him along with us. Bring the 囚人, boys!"

They brung him, tied to his saddle, and it was Jack Gordon, Joel's youngest brother and the fastest gunslinger on 耐える Creek.

"What you doin' houndin' me?" I 需要・要求するd 激しく. "Has the 反目,不和 begun already and has Joel sot you on my 追跡する? 井戸/弁護士席, I got what I come after, and I'm headin' 支援する for 耐える Creek. I cain't git there by daylight, but maybe I'll git there in time to keep everybody from gittin' kilt. Here's Uncle Jeppard's cussed gold!" And I waved the poke in 前線 of him.

"But that cain't be it!" says he. "I been trailin' you all the way from 耐える Creek, tryin' to catch you and tell you the gold had been 設立する! Uncle Jeppard and Joel and Erath got together and everything was explained and is all 権利. Where'd you git that gold?"

"I dunno whether Ashley's pals got it together so he could give it to Ormond and not git kilt for holdin' out on his boss, or what," I says. "But I know the owner ain't got no more use for it now, and probably stole it in the first place. I'm givin' this gold to Betty," I says. "She shore deserves a reward. And giving it to her makes me feel like maybe some good come outa this wild goose chase, after all."

Jim looked around at the 廃虚s of the 無法者 hangout, and murmured something I didn't catch. I says to Jack: "You said Uncle Jeppard's gold was 設立する. Where was it, anyway?"

"井戸/弁護士席," said Jack, "little General William Harrison Grimes, Joash Grimes's youngest boy, he seen his grand-pap put the gold under the 激しく揺する, and he got it out to play with it. He was usin' the nuggets for slugs in his nigger-shooter," Jack said, "and it's plumb 削減(する) the way he pops a rattlesnake with 'em. What did you say?"

"Nothin'," I said between my teeth. "Nothin' that'd be fit to repeat, anyway."

"井戸/弁護士席," he said, "if you've had yore fun, I reckon yo're ready to start 支援する to 耐える Creek with me."

"I reckon I ain't," I said. "I'm goin' to 'tend to my own 私的な 事件/事情/状勢s for a change. I told Glory McGraw 早期に this mornin' I was goin' to git me a town-gal, and by golly, I meant it. Gwan on 支援する to 耐える Creek, and if you see Glory, tell her I'm headin' for Chawed Ear where the purty gals is as 厚い as honey bees around a apple tree."



6. THE FEUD BUSTER

I PULLED out of Wampum before sunup. The folks, 手配中の,お尋ね者 me to stay and be a 副 郡保安官, but I taken a good look at the 女性(の) 全住民 and seen that the only 選び出す/独身 woman in town was a Piute squaw. So I 長,率いるd acrost the mountains for Chawed Ear, swinging wide to 避ける coming anywheres nigh to the Humbolts. I didn't want to chance running into Glory McGraw before I had me a town-gal.

But I didn't get to Chawed Ear nigh as soon as I'd figgered to. As I passed through the hills along the 長,率いる-waters of Mustang River, I run into a (軍の)野営地,陣営 of cowpunchers from the 3倍になる L which was up there 一連の会議、交渉/完成するing up 逸脱するs. The foreman needed some 手渡すs, and I happened to think maybe I'd 削減(する) a better figger before the Chawed Ear belles if'n I had some money in my pocket, so I taken on with them. After he seen me and Cap'n Kidd do one day's work the foreman 'lowed that they 警告する't no use in 雇うing the six or seven other men he 目的(とする)d; he said I filled the 法案 perfect.

So I worked with 'em three weeks, and then collected my 支払う/賃金 and pulled for Chawed Ear.

I was all primed for the purty 解決/入植地-gals, little 嫌疑者,容疑者/疑うd the jamboree I was riding into blind, the echoes of which ain't yet やめる 広まる through the mountain country. And that reminds me to 発言/述べる that I'm sick and tired of the 名誉き損,中傷s which has been noised abroad about that there 事件/事情/状勢, and if they don't stop, I'll liable to lose my temper, and anybody in the Humbolts can tell you when I loses my temper the 影響 on the 全住民 is wuss'n 解雇する/砲火/射撃, 地震 and サイクロン.

First-off, it's a 嘘(をつく) that I 棒 a hundred miles to mix into a 反目,不和 which wasn't 非,不,無 of my 商売/仕事. I never heard of the 過密な住居-Barlow war before I come into the Mezquital country. I hear tell the Barlows is talking about 告訴するing me for destroying their 所有物/資産/財産. 井戸/弁護士席, they せねばならない build their cabins solider if they don't want 'em tore 負かす/撃墜する. And they're all liars when they says the 過密な住居s 雇うd me to 皆殺しにする 'em at five dollars a sculp. I don't believe even a 過密な住居 would 支払う/賃金 five dollars for one of their mangy sculps. Anyway, I don't fight for 雇う for nobody, and the 過密な住居s needn't belly-ache about me turnin' on 'em and trying to 大虐殺 the entire 一族/派閥. All I 手配中の,お尋ね者 to do was 肉親,親類d of 無能にする 'em so they couldn't 干渉する with my 商売/仕事. And my 商売/仕事, from first to last, was defending the family 栄誉(を受ける). If I had to wipe up the earth with a couple of 反目,不和ing 一族/派閥s whilst so doing, I cain't help it. Folks which is particular of their hides せねばならない stay out of the way of トルネード,竜巻s, wild bulls, 破滅的な 激流s and a 侮辱d Elkins.

This is the way it was: I was 乾燥した,日照りの and hot and thirsty when I 攻撃する,衝突する Chawed Ear, so I went into a saloon and had me a few drinks. Then I was going out and start looking for a gal, when I 秘かに調査するd a friendly game of kyards going on between a hoss-どろぼう and three train-robbers, and I decided I'd 始める,決める in for a 手渡す or so. And whilst we was playing, who should come in but Uncle Jeppard Grimes. I should of knew my day was spoilt the minute he hove in sight. Dern 近づく all the calamities which takes place in southern Nevada can be traced 支援する to that old lobo. He's got a ingrown disposition and a natural talent for pestering his feller man. 特に his 親族s.

He didn't say a word about that wild goose chase I went on to get 支援する the gold I thought Wolf Ashley had stole from him. He come over and scowled 負かす/撃墜する on me like I was the 行方不明の lynx or something, and purty soon, jest as I was all sot to make a 殺人,大当り, he says: "How can you 始める,決める there so 解放する/自由な and keerless, with four エースs into yore 手渡す, when yore family 指名する is bein' besmirched?"

I flang 負かす/撃墜する my 手渡す in annoyance, and said: "Now look what you done! What you mean blattin' out (警察などへの)密告,告訴(状) of sech a 私的な nature? What you talkin' about, anyhow?"

"井戸/弁護士席," he says, "durin' the time you been away from home roisterin' and wastin' yore 実体 in riotous livin'—"

"I been punchin' cows!" I said ひどく. "And before that I was chasin' a man to git 支援する the gold I thought he'd stole from you. I ain't squandered nothin' nowheres. Shet up and tell me whatever yo're a-talkin' about."

"井戸/弁護士席," says he, "whilst you been gone young 刑事 Blanton of Grizzly Run has been courtin' yore sister Elinor, and the family's been expectin' 'em to 始める,決める the day, any time now. But now I hear he's been braggin' all over Grizzly Run about how he done jilted her. 空気/公表する you goin' to 始める,決める there and let yore sister become the laughin' 在庫/株 of the country? When I was a young man—"

"When you was a young man Dan'l Boone 警告する't whelped yet!" I bellered, so mad I 含むd him and everybody else in my irritation. They ain't nothing upsets me like 不正 done to some of my の近くに 肉親,親類. "Git out of my way! I'm headin' for Grizzly Run—what you grinnin' at, you spotted hyener?" This last was 演説(する)/住所d to the hoss-どろぼう in which I seemed to (悪事,秘密などを)発見する 調印するs of amusement.

"I 警告する't grinnin'," he said.

"So I'm a liar, I reckon!" I said, impulsively 粉々にするing a demi-john over his 長,率いる, and he fell under the (米)棚上げする/(英)提議する hollering 血まみれの 殺人, and all the fellers drinking at the 妨げる/法廷,弁護士業 abandoned their licker and 殺到d for the street hollering: "Take cover, boys! Breckinridge Elkins is on the rampage!"

So I kicked all the slats out of the 妨げる/法廷,弁護士業 to relieve my feelings, and 嵐/襲撃するd out of the saloon and forked Cap'n Kidd. Even he seen it was no time to take liberties with me; he didn't pitch but seven jumps, and then he settled 負かす/撃墜する to a dead run, and we 長,率いるd for Grizzly Run.

Everything 肉親,親類d of floated in a red 煙霧 all the way, but them folks which (人命などを)奪う,主張するs I tried to 殺人' em in 冷淡な 血 on the road between Chawed Ear and Grizzly Run is jest narrer-minded and 最高の-極度の慎重さを要する. The 推論する/理由 I 発射 off everybody's hats that I met was jest to 肉親,親類d of ca'm my 神経s, because I was afeared if I didn't 冷静な/正味の off some by the time I 攻撃する,衝突する Grizzly Run I might 傷つける somebody. I'm that 穏やかな-mannered and retiring by nature that I wouldn't willing 傷つける man, beast, nor Injun unless maddened beyond all endurance.

That's why I 行為/法令/行動するd with so much self-所有/入手 and dignity when I got to Grizzly Run and entered the saloon where 刑事 Blanton 一般に hung out.

"Where's 刑事 Blanton?" I 需要・要求するd, and everybody must of been nervous, because when I にわか景気d out they all jumped and looked around, and the bartender dropped a glass and turned pale.

"井戸/弁護士席," I hollered, beginning to lose patience. "Where is the coyote?"

"G-gimme time, will ya?" stuttered the 妨げる/法廷,弁護士業-keep. "I—uh—he—uh—"

"Evadin' the question, hey?" I said, kicking the foot-rail loose. "Friend of his'n, hey? Tryin' to pertect him, hey?" I was so 打ち勝つ by this perfidy that I 肺d for him and he ducked 負かす/撃墜する behind the 妨げる/法廷,弁護士業 and I 衝突,墜落d into it bodily with all my 肺 and 負わせる, and it 崩壊(する)d on 最高の,を越す of him, and all the 顧客s run out of the saloon hollering: "Help, 殺人, Elkins is killin' the bartender!"

That individual stuck his 長,率いる up from amongst the rooins of the 妨げる/法廷,弁護士業 and begged: "For God's sake, lemme alone! Blanton 長,率いるd south for the Mezquital Mountains yesterday."

I throwed 負かす/撃墜する the 議長,司会を務める I was 直す/買収する,八百長をするing to 破産した/(警察が)手入れする all the 天井 lamps with, and run out and jumped on Cap'n Kidd and 長,率いるd south, whilst behind me folks 現れるd from their サイクロン cellars and sent a rider up in the hills to tell the 郡保安官 and his 副s they could come on 支援する now.

I knowed where the Mezquitals was, though I hadn't never been there. I crossed the Californy line about sundown, and すぐに after dark I seen Mezquital 頂点(に達する) ぼんやり現れるing ahead of me. Having ca'med 負かす/撃墜する somewhat, I decided to stop and 残り/休憩(する) Cap'n Kidd. He 警告する't tired, because that hoss has got alligator 血 in his veins, but I knowed I might have to 追跡する Blanton clean to The Angels, and they 警告する't no use in running Cap'n Kidd's laigs off on the first (競技場の)トラック一周 of the chase.

It 警告する't a very 厚い settled country I'd come into, very 山地の and 厚い 木材/素質d, but purty soon I come to a cabin beside the 追跡する and I pulled up and hollered: "Hello!"

The candle inside was 即時に blowed out, and somebody 押し進めるd a ライフル銃/探して盗む バーレル/樽 through the winder and bawled: "Who be you?"

"I'm Breckinridge Elkins from 耐える Creek, Nevada," I said. "I'd like to stay all night, and git some 料金d for my hoss."

"Stand still," 警告するd the 発言する/表明する. "We can see you agen the 星/主役にするs, and they's four ライフル銃/探して盗む-guns a-kiverin' you."

"井戸/弁護士席, (不足などを)補う yore minds," I said, because I could could hear 'em discussin' me. I reckon they thought they was whispering. One of 'em said: "Aw, he cain't be a Barlow. Ain't 非,不,無 of 'em that big." T'other'n said: "井戸/弁護士席, maybe he's a derned gunfighter they've sent for to help 'em. Old Jake's 甥's been up in Nevady."

"Le's let him in," says a third. "We can mighty quick tell what he is."

So one of 'em come out and 'lowed it would be all 権利 for me to stay the night, and he showed me a corral to put Cap'n Kidd in, and 運ぶ/漁獲高d out some hay for him.

"We got to be keerful," he said. "We got lots of enemies in these hills."

We went into the cabin, and they lit the candle again, and sot some corn pone and (種を)蒔く-belly and beans on the (米)棚上げする/(英)提議する and a jug of corn licker. They was four men, and they said their 指名するs was 過密な住居—George, Ezra, Elisha, and Joshua, and they was brothers. I'd always heard tell the Mezquital country was famed for big men, but these fellers 警告する't so big—not much over six foot high apiece. On 耐える Creek they'd been considered 肉親,親類d of puny and undersized, so to speak.

They 警告する't very talkative. Mostly they sot with their ライフル銃/探して盗むs acrost their 膝s and looked at me without no 表現 の上に their 直面するs, but that didn't stop me from eating a hearty supper, and would of et a lot more only the grub give out; and I hoped they had more licker somewheres else because I was purty 乾燥した,日照りの. When I turned up the jug to take a snort it was brim-十分な, but before I'd more'n 鈍らせるd my gullet the dern thing was plumb empty.

When I got through I went over and sot 負かす/撃墜する on a raw-hide 底(に届く)d 議長,司会を務める in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃-place where they 警告する't no 解雇する/砲火/射撃 because it was summer time, and they said: "What's yore 商売/仕事, stranger?"

"井戸/弁護士席," I said, not knowing I was going to get the surprise of my life, "I'm lookin' for a feller 指名するd 刑事 Blanton—"

By golly, the words 警告する't clean out of my mouth when they was four men の上に my neck like catamounts!

"He's a 秘かに調査する!" they hollered. "He's a cussed Barlow! Shoot him! を刺す him! 攻撃する,衝突する him on the 長,率いる!"

All of which they was 努力するing to do with such passion they was getting in each other's way, and it was only his over-切望 which 原因(となる)d George to 行方不明になる me with his bowie and 沈む it into the (米)棚上げする/(英)提議する instead, but Joshua 破産した/(警察が)手入れするd a 議長,司会を務める over my 長,率いる and Elisha would of 発射 me if I hadn't jerked 支援する my 長,率いる so he jest singed my eyebrows. This 欠如(する) of 歓待 so irritated me that I riz up amongst 'em like a b'ar with a pack of wolves hanging の上に him, and 開始するd committing mayhem on my hosts, because I seen 権利 off they was critters which couldn't be 説得するd to 尊敬(する)・点 a guest no other way.

井戸/弁護士席, the dust of 戦う/戦い hadn't settled, the casualities was groaning all over the place, and I was jest relighting the candle when I heard a hoss galloping up the 追跡する from the south. I wheeled and drawed my guns as it stopped before the cabin. But I didn't shoot, because the next instant they was a 明らかにする-footed gal standing in the door. When she seen the rooins she let out a screech like a catamount.

"You've kilt 'em!" she 叫び声をあげるd. "You 殺害者!"

"Aw, I ain't, neither," I said. "They ain't 傷つける much—jest a few 割れ目d ribs and dislocated shoulders and 破産した/(警察が)手入れするd laigs and sech-like trifles. Joshua's ear'll grow 支援する on all 権利, if you take a few stitches into it."

"You cussed Barlow!" she squalled, jumping up and 負かす/撃墜する with the hystericals. "I'll kill you! You damned Barlow!"

"I ain't no Barlow, dern it," I said. "I'm Breckinridge Elkins, of 耐える Creek. I ain't never even heard of no Barlows."

At that George stopped his groaning long enough to snarl: "If you ain't a friend of the Barlows, how come you askin' for 刑事 Blanton? He's one of 'em."

"He jilted my sister!" I roared. "I 目的(とする) to drag him 支援する and make him marry her."

"井戸/弁護士席, it was all a mistake," groaned George. "But the 損失 is done now."

"It's wuss'n you think," said the gal ひどく. "The 過密な住居s has all forted theirselves over at pap's cabin, and they sent me to git you boys. We got to make a stand. The Barlows is gatherin' over to Jake Barlow's cabin, and they 目的(とする)s to make a foray の上に us tonight. We was より数が多いd to begin with, and now here's our best fightin' men laid out! Our goose is cooked plumb to hell!"

"解除する me の上に my hoss," moaned George. "I cain't walk, but I can still shoot." He tried to rise up, and fell 支援する cussing and groaning.

"You got to help us!" said the gal 猛烈に, turning to me. "You done laid out our four best fightin' men, and you 借りがあるs it to us. It's yore 義務! Anyway, you says 刑事 Blanton's yore enemy—井戸/弁護士席, he's Jake Barlow's 甥, and he come 支援する here to help 'em clean out us 過密な住居s. He's over to Jake's cabin 権利 now. My brother 法案 snuck over and 秘かに調査するd on 'em, and he says every fightin' man of the 一族/派閥 is gatherin' there. All we can do is 持つ/拘留する the fort, and you got to come help us 持つ/拘留する it! Yo're nigh as big as all four of these boys put together."

井戸/弁護士席, I figgered I 借りがあるd the 過密な住居s something, so, after setting some bones and 包帯ing some 負傷させるs and abrasions of which they was a goodly lot, I saddled Cap'n Kidd and we sot out.

As we 棒 along she said: "That there is the biggest, wildest, meanest-lookin' critter I ever seen. Is he 現実に a hoss, or some 肉親,親類d of a varmint?"

"He's a hoss," I said. "But he's got painter's 血 and a shark's disposition. What's this here 反目,不和 about?"

"I dunno," she said. "It's been goin' on so long everybody's done forgot what started it. Somebody (刑事)被告 somebody else of stealin' a cow, I think. What's the difference?"

"They ain't 非,不,無," I 保証するd her. "If folks wants to have 反目,不和s it's their own 商売/仕事."

We was follering a winding path, and purty soon we heard dogs barking and about that time the gal turned aside and got off her hoss, and showed me a pen hid in the bresh. It was 十分な of hosses.

"We keep our 開始するs here so's the Barlows ain't so likely to find 'em and run 'em off," she said, and she turnt her hoss into the pen, and I put Cap'n Kidd in, but I tied him over in one corner by hisself—さもなければ he would of started fighting all the other hosses and kicked the 盗品故買者 負かす/撃墜する.

Then we went on along the path and the dogs barked louder and purty soon we come to a big two-story cabin which had 激しい board-shutters over the winders. They was jest a 薄暗い streak of candle light come through the 割れ目s. It was dark, because the moon hadn't come up. We stopped in the shadders of the trees, and the gal whistled like a whippoorwill three times, and somebody answered from up on the roof. A door opened a 割れ目 in a room which didn't have no light at all, and somebody said: "That you, Elizerbeth? 空気/公表する the boys with you?"

"It's me," says she, starting に向かって the door. "But the boys ain't with me."

Then all to onst he throwed open the door and hollered: "Run, gal! They's a grizzly b'ar standin' up on his hind laigs 権利 behind you!"

"Aw, that ain't no b'ar," says she. "That there's Breckinridge Elkins, from up in Nevady. He's goin' to help us fight the Barlows."

We went on into a room where they was a candle on the (米)棚上げする/(英)提議する, and they was nine or ten men there and thirty-半端物 women and chillern. They all looked kinda pale and scairt, and the men was 負担d 負かす/撃墜する with ピストルs and Winchesters.

They all looked at me 肉親,親類d of dumb-like, and the old man kept 星/主役にするing at me like he 警告する't any too sure he hadn't let a grizzly in the house, after all. He mumbled something about making a natural mistake, in the dark, and turnt to the gal, and 需要・要求するd: "Whar's the boys I sent you after?"

And she says: "This gent mussed 'em up so's they ain't fitten for to fight. Now, don't git rambunctious, Pap. It war jest a honest mistake all around. He's our friend, and he's gunnin' for 刑事 Blanton."

"Ha! 刑事 Blanton!" snarled one of the men, 解除するing his Winchester. "Jest lemme line my sights on him! I'll cook his goose!"

"You won't, neither," I said. "He's got to go 支援する to 耐える Creek and marry my sister Elinor. 井戸/弁護士席," I says, "what's the (選挙などの)運動をする?"

"I don't figger they'll git here till 井戸/弁護士席 after midnight," said Old Man 過密な住居. "All we can do is wait for 'em."

"You means you all 始める,決めるs here and waits till they comes and lays 包囲?" I says.

"What else?" says he. "Lissen here, young man, don't start tellin' me how to conduck a 反目,不和. I growed up in this here'n. It war in 十分な swing when I was born, and I done spent my whole life carryin' it on."

"That's jest it," I snorted. "You lets these dern wars drag on for 世代s. Up in the Humbolts we bring sech things to a quick 結論. Mighty nigh everybody up there come from Texas, 初めの, and we fights our 反目,不和s Texas style, which is short and 甘い—a 反目,不和 which lasts ten years in Texas is a humdinger. We 勝利,勝つd 'em up quick and in style. Where-at is this here cabin where the Barlows is gatherin'?"

"'一区切り/(ボクシングなどの)試合 three mile over the 山の尾根," says a young feller they called 法案.

"How many is they?" I ast.

"I counted seventeen," says he.

"Jest a fair-sized mouthful for a Elkins," I said. "法案, you guide me to that there cabin. The 残り/休憩(する) of you can come or stay, it don't make no difference to me."

井戸/弁護士席, they started jawing with each other then. Some was for going and some for staying. Some 手配中の,お尋ね者 to go with me, and try to take the Barlows by surprise, but the others said it couldn't be done—they'd git 待ち伏せ/迎撃するd theirselves, and the only sensible thing to be did was to stay forted and wait for the Barlows to come. They given me no more 注意する—jest sot there and augered.

But that was all 権利 with me. 権利 in the middle of the 論争, when it looked like maybe the 過密な住居s would get to fighting の中で theirselves and finish each other before the Barlows could get there, I lit out with the boy 法案, which seemed to have かなりの sense for a 過密な住居.

He got him a hoss out of the hidden corral, and I got Cap'n Kidd, which was a good thing. He'd somehow got a mule by the neck, and the critter was almost at its last gasp when I 救助(する)d it. Then me and 法案 lit out.

We follered winding paths over 厚い-木材/素質d 山腹s till at last we come to a (疑いを)晴らすing and they was a cabin there, with light and profanity 注ぐing out of the winders. We'd been 審理,公聴会 the last について言及するd for half a mile before we sighted the cabin.

We left our hosses 支援する in the 支持を得ようと努めるd a ways, and snuck up on foot and stopped amongst the trees 支援する of the cabin.

"They're in there tankin' up on corn licker to whet their appertites for 過密な住居 血!" whispered 法案, all in a shiver. "Lissen to 'em! Them fellers ain't hardly human! What you goin' to do? They got a man standin' guard out in 前線 of the door at the other end of the cabin. You see they ain't no doors nor winders at the 支援する. They's winders on each 味方する, but if we try to 急ぐ it from the 前線 or either 味方する, they'll see us and fill us 十分な of lead before we could git in a 発射. Look! The moon's comin' up. They'll be startin' on their (警察の)手入れ,急襲 before long."

I'll 収容する/認める that cabin looked like it was going to be harder to 嵐/襲撃する than I'd figgered. I hadn't had no idee in mind when I sot out for the place. All I 手配中の,お尋ね者 was to get in amongst them Barlows—I does my best fighting at の近くに 4半期/4分の1s. But at the moment I couldn't think of no way that wouldn't get me 発射 up. Of course I could jest 急ぐ the cabin, but the thought of seventeen Winchesters 炎ing away at me from の近くに 範囲 was a little stiff even for me, though I was game to try it, if they 警告する't no other way.

Whilst I was 熟考する/考慮するing over the 事柄, all to onst the hosses tied out in 前線 of the cabin snorted, and 支援する up in the hills something went Oooaaaw- w-w! And a idee 攻撃する,衝突する me.

"Git 支援する in the 支持を得ようと努めるd and wait for me," I told 法案, as I 長,率いるd for the thicket where we'd left the hosses.

I 棒 up in the hills に向かって where the howl had come from, and purty soon I lit and throwed Cap'n Kidd's reins over his 長,率いる, and walked on into the 深い bresh, from time to time giving a long squall like a cougar. They ain't a catamount in the world can tell the difference when a 耐える Creek man imitates one. After awhile one answered, from a ledge jest a few hundred feet away.

I went to the ledge and clumb up on it, and there was a small 洞穴 behind it, and a big mountain lion in there. He give a grunt of surprise when he seen I was a human, and made a swipe at me, but I give him a bat on the 長,率いる with my 握りこぶし, and whilst he was still dizzy I grabbed him by the scruff of the neck and 運ぶ/漁獲高d him out of the 洞穴 and lugged him 負かす/撃墜する to where I left my hoss.

Cap'n Kidd snorted when he seen the cougar and 手配中の,お尋ね者 to kick his brains out, but I give him a good kick in the stummick hisself, which is the only 肉親,親類d of 推論する/理由ing Cap'n Kidd understands, and got on him and 長,率いるd for the Barlow hangout.

I can think of a lot more pleasant 職業s than totin' a 十分な-growed mountain lion 負かす/撃墜する a 厚い-木材/素質d 山腹 on the 支援する of a アイロンをかける-jawed 無法者 at midnight. I had the cat by the 支援する of the neck with one 手渡す, so hard he couldn't squall, and I held him out at arm's length as far from me and the hoss as I could, but every now and then he'd 新たな展開 around so he could claw Cap'n Kidd with his hind laigs, and when this would happen Cap'n Kidd would squall with 激怒(する) and start bucking all over the place. いつかs he would buck the derned cougar の上に me, and pulling him loose from my hide was wuss'll pulling cockle-burrs out of a cow's tail.

But presently I arriv の近くに behind the cabin. I whistled like a whippoorwill for 法案, but he didn't answer and 警告する't nowheres to be seen, so I decided he'd got scairt and pulled out for home. But that was all 権利 with me. I'd come to fight the Barlows, and I 目的(とする)d to fight 'em, with or without 援助. 法案 would jest of been in the way.

I got off in the trees 支援する of the cabin and throwed the reins over Cap'n Kidd's 長,率いる, and went up to the 支援する of the cabin on foot, walking soft and 平易な. The moon was 井戸/弁護士席 up, by now, and what 勝利,勝つd they was, was blowing に向かって me, which pleased me, because I didn't want the hosses tied out in 前線 to scent the cat and start cutting up before I was ready.

The fellers inside was still cussing and talking loud as I approached one of the winders on the 味方する, and one hollered out: "Come on! Le's git started! I craves 過密な住居 血の塊/突き刺す!" And about that time I give the cougar a heave and throwed him through the winder.

He let out a awful squall as he 攻撃する,衝突する, and the fellers in the cabin hollered louder'n he did. 即時に a most awful bustle broke loose in there and of all the whooping and bellering and 狙撃 I ever heard, and the lion squalling amongst it all, and 着せる/賦与するs and hides 涙/ほころびing so you could hear it all over the (疑いを)晴らすing, and the hosses 破産した/(警察が)手入れするing loose and 涙/ほころびing out through the bresh.

As soon as I hove the cat I run around to the door and a man was standing there with his mouth open, too surprised at the ゆすり to do anything. So I taken his ライフル銃/探して盗む away from him and broke the 在庫/株 off on his 長,率いる, and stood there at the door with the バーレル/樽 ーするつもりであるing to brain them Barlows as they run out. I was plumb 確かな they would run out, because I have noticed that the 普通の/平均(する) man is funny that way, and hates to be shet up in a cabin with a mad cougar as bad as the cougar would hate to be shet up in a cabin with a infuriated 植民/開拓者 of 耐える Creek.

But them scoundrels fooled me. 'Pears like they had a secret door in the 支援する 塀で囲む, and whilst I was waiting for them to 嵐/襲撃する out through the 前線 door and get their skulls 割れ目d, they knocked the secret door open and went piling out that way.

By the time I realized what was happening and run around to the other end of the cabin, they was all out and streaking for the trees, yelling blue 殺人, with their 着せる/賦与するs all tore to shreds and them bleeding like stuck hawgs.

That there catamount sure 改善するd the 向こうずねing hours whilst he was corralled with them Barlows. He come out after 'em with his mouth 十分な of the seats of their britches, and when he seen me he give a 肉親,親類d of despairing yelp and taken out up the mountain with his tail betwixt his laigs like the devil was after him with a red-hot branding アイロンをかける.

I taken after the Barlows, sot on scuttling at least a few of 'em, and I was on the p'int of letting bam at 'em with my six-shooters as they run, when, jest as they reched the trees, all the 過密な住居 men riz out of the bresh and fell on 'em with piercing howls.

That fray was 肉親,親類d of pecooliar. I don't remember a 選び出す/独身 発射 存在 解雇する/砲火/射撃d. The Barlows had all dropped their guns in their flight, and the 過密な住居s seemed bent on wiping out their wrongs with their 明らかにする 握りこぶしs and gun butts. For a few seconds they was a hell of a 緊急発進する—men cussing and howling and bellering, and ライフル銃/探して盗む-在庫/株s 割れ目ing over 長,率いるs, and the bresh 衝突,墜落ing underfoot, and then before I could get into it, the Barlows broke every which- way and took out through the 支持を得ようと努めるd like jack-rabbits squalling Jedgment Day.

Old Man 過密な住居 come prancing out of the bresh waving his Winchester and his 耐えるd 飛行機で行くing in the moonlight and he hollered: "The sins of the wicked shall return の上に 'em! Elkins, we have 攻撃する,衝突する a powerful lick for righteousness this here night!"

"Where'd you all come from?" I ast. "I thought you was still 支援する in yore cabin chawin' the rag."

"井戸/弁護士席," he says, "after you pulled out we decided to 追跡する along and see how you come out with whatever you planned. As we come through the 支持を得ようと努めるd expectin' to git 待ち伏せ/迎撃するd every second, we met 法案 here who told us he believed you had a idee of circumventin' them devils, though he didn't know what it war. So we come on and hid ourselves at the aidge of the trees to see what'd happen. I see we been too timid in our dealin's with these heathens. We been lettin' 'em 軍隊 the fightin' too long. You was 権利. A good offence is the best defence."

"We didn't kill any of the varmints, wuss luck, but we give 'em a prime lickin'. Hey, look there!" he hollered. "The boys has caught one of the critters! Lug him into the cabin, boys!"

They done so, and by the time me and the old man got there, they had the candles lit, and a rope around the Barlow's neck and one end throwed on a rafter.

That cabin was a sight, all littered with broke guns and 後援d 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs, and pieces of 着せる/賦与するs and (土地などの)細長い一片s of hide. It looked jest about like a cabin せねばならない look where they has jest been a fight between seventeen polecats and a mountain lion. It was a dirt 床に打ち倒す, and some of the 政治家s which helped 持つ/拘留する up the roof was 後援d, so most of the 負わせる was 残り/休憩(する)ing on a big 地位,任命する in the centre of the hut.

All the 過密な住居s was (人が)群がるing around their 囚人, and when I looked over their 長,率いるs and seen the feller's pale 直面する in the light of the candle I give a yell: "刑事 Blanton!"

"So it is!" said Old Man 過密な住居, rubbing his 手渡すs with glee. "So it is! 井戸/弁護士席, young feller, you got any last words to orate?"

"Naw," said Blanton sullenly. "But if it hadn't been for that derned lion spilin' our 計画(する)s we'd of had you derned 過密な住居s like so much pork. I never heard of a cougar jumpin' through a winder before."

"That there cougar didn't jump," I said, shouldering through the 暴徒. "He was hev. I done the heavin'."

His mouth fell open and he looked at me like he'd saw the ghost of Sitting Bull. "Breckinridge Elkins!" says he. "I'm cooked now, for sure!"

"I'll say you 空気/公表する!" gritted the feller who'd yearned to shoot Blanton earlier in the night. "What we waitin' for? Le's string him up."

"持つ/拘留する on," I said. "You all cain't hang him. I'm goin' to take him 支援する to 耐える Creek."

"You ain't neither," says Old Man 過密な住居. "We're much obleeged to you for the help you've give us tonight, but this here is the first chance we've had to hang a Barlow in fifteen year, and we 目的(とする)s to make the most of it. String him, boys!"

"Stop!" I roared, stepping for'ard.

In a second I was covered by seven ライフル銃/探して盗むs, whilst three men laid 持つ/拘留する of the rope and started to heave Blanton's feet off the 床に打ち倒す. Them seven Winchesters didn't stop me. I'd of taken them guns away and wiped up the 床に打ち倒す with them ongrateful 無所属の政治家s, but I was afeared Blanton might get 攻撃する,衝突する in the wild 狙撃 that was 確かな to …を伴って it.

What I 手配中の,お尋ね者 to do was something which would put 'em all horse-de-戦闘, as the French say, without getting Blanton killed. So I laid 持つ/拘留する on the 中心 地位,任命する and before they knowed what I was doing, I tore it loose and broke it off, and the roof 洞穴d in and the 塀で囲むs fell inwards on the roof.

In a second they 警告する't no cabin at all—jest a pile of 木材/素質 with the 過密な住居s all underneath and 叫び声をあげるing blue 殺人. Of course I jest を締めるd my laigs and when the roof fell my 長,率いる 破産した/(警察が)手入れするd a 穴を開ける through it, and the スピードを出す/記録につけるs of the 落ちるing 塀で囲むs 攻撃する,衝突する my shoulders and ちらりと見ることd off, so when the dust settled I was standing waist-深い amongst the rooins and nothing but a few scratches to show for it.

The howls that riz from beneath the rooins was 血-curdling, but I knowed nobody was 傷つける 永久の because if they was they wouldn't be able to howl like that. But I 推定する/予想する some of 'em would of been 傷つける if my 長,率いる and shoulders hadn't 肉親,親類d of broke the 落ちる of the roof and 塀で囲む-スピードを出す/記録につけるs.

I 位置を示すd Blanton by his 発言する/表明する, and pulled pieces of roof board and スピードを出す/記録につけるs off him until I (機の)カム の上に his laig, and I pulled him out by it and laid him on the ground to get his 勝利,勝つd 支援する, because a beam had fell acrost his stummick and when he tried to holler he made the funniest noise I ever heard.

I then 肉親,親類d of rooted around amongst the 破片 and 運ぶ/漁獲高d Old Man 過密な住居 out, and he seemed 肉親,親類d of dazed and kept talking about 地震s.

"You better git to work extricatin' yore misguided 肉親,親類 from under them スピードを出す/記録につけるs," I told him 厳しく. "After that there 陳列する,発揮する of ingratitude I got no sympathy for you. In fact, if I was a short-tempered man I'd feel inclined to vi'lence. But bein' the soul of 親切 and generosity, I 支配(する)/統制するs my emotions and 単に 発言/述べるs that if I wasn't 穏やかな-mannered as a lamb, I'd 手渡す you a boot in the pants—like this!"

I showed him how I meant.

"Owww!" wails he, sailing through the 空気/公表する and sticking his nose to the hilt in the dirt.

"I'll have the 法律 on you, you derned 殺害者!" he wept, shaking his 握りこぶしs at me, and as I 出発/死d with my 捕虜 I could hear him 詠唱するing a hymn of hate as he pulled スピードを出す/記録につけるs off of his bellering 親族s.

Blanton was trying to say something, but I told him I 警告する't in no mood for perlite conversation and the いっそう少なく he said the いっそう少なく likely I was to lose my temper and tie his neck into a knot around a blackjack. I was thinking how the last time I seen Glory McGraw I told her I was faring 前へ/外へ to find me a town- gal, and now instead of bringing a wife 支援する to 耐える Creek, I was bringing 支援する a brother-in-法律. My 親族s, I 反映するd 激しく, was sure playing hell with my matrimonial 計画(する)s. Looked like I 警告する't never going to get started on my own 事件/事情/状勢s.

Cap'n Kidd made the hundred miles from the Mezquital Mountains to 耐える Creek by noon the next day, carrying 二塁打, and never stopping to eat, sleep, nor drink. Them that don't believe that kindly keep their mouths shet. I have already licked nineteen men for 事実上の/代理 like they didn't believe it.

I stalked into the cabin and throwed 刑事 Blanton 負かす/撃墜する の上に the 床に打ち倒す before Elinor which looked at him and me like she thought I was crazy.

"What you finds attractive about this coyote," I said 激しく, "is beyond the しっかり掴む of my dust-coated brain. But here he is, and you can marry him 権利 away."

She said: "空気/公表する you drunk or sunstruck? Marry that good-for-nothin', whisky-swiggin', kyard-shootin' loafer? Why, it ain't been a week since I run him out of the house with a broom-扱う."

"Then he didn't jilt you?" I gasped.

"Him jilt me?" she said. "I jilted him!"

I turned to 刑事 Blanton more in sorrer than in 怒り/怒る.

"Why," said I, "did you 誇る all over Grizzly Run about jiltin' Elinor Elkins?"

"I didn't want folks to know she turned me 負かす/撃墜する," he said sullenly. "Us Blantons is proud. The only 推論する/理由 I ever thought about marryin' her was I was ready to settle 負かす/撃墜する on the farm pap gave me, and I 手配中の,お尋ね者 to marry me a Elkins gal, so I wouldn't have to go to the expense of hirin' a couple of 手渡すs and buyin' a (期間が)わたる of mules, and—"

They ain't no use in 刑事 Blanton 脅すing to have the 法律 の上に me. He got off light to what he'd have got if pap and my brothers hadn't all been off 追跡(する)ing. They've got terrible tempers. But I was always too soft-hearted for my own good. In spite of 刑事 Blanton's 侮辱s I held my temper. I didn't do nothing to him at all, except 護衛する him with dignity for five or six miles 負かす/撃墜する the Chawed Ear 追跡する, kicking him in the seat of his britches.



7. THE ROAD TO BEAR CREEK

AS I come 支援する up the 追跡する after 護衛するing 刑事 Blanton 負かす/撃墜する it, I got nervous as I approached the p'int where the path that run from the McGraw cabin (機の)カム out into it. If they was anybody in the world 権利 then I didn't want to 会合,会う, it was Glory McGraw. I got past and hove a sigh of 救済, and jest as I done so, I heard a hoss, and looked 支援する and she was riding out of the path.

I taken to the bresh and to my 激怒(する) she spurred her hoss and come after me. She was on a 急速な/放蕩な cayuse, but I thought if I keep my lead I'd be all 権利, because soon I'd be in the dense thickets where she couldn't come a-hossback. I 速度(を上げる)d up, because I'd had about all of her rawhiding I could 耐える. And then, as I was looking 支援する over my shoulder, I run 権利 smack into a low- hanging oak 四肢 and nearly knocked my brains out. When things stopped spinning around me, I was setting on the ground, and Glory McGraw was setting on her hoss looking 負かす/撃墜する at me.

"Why, Breckinridge," she says mockingly. "空気/公表する in you scairt of me? What you want to run from me for?"

"I 警告する't runnin' from you," I growled, glaring up at her. "I didn't even know you was anywheres around. I seen one of pap's steers sneakin' off in the bresh, and I was tryin' to 長,率いる him. Now you done scairt him away!"

I riz and breshed the dust offa my 着せる/賦与するs with my I hat, and she says: "I been hearin' a lot about you, Breckinridge. Seems like yo're gittin' to be やめる a famous man."

"Hmmmm!" I says, 怪しげな.

"But where, Breckinridge," she cooed, leaning over the saddle horn に向かって me, "where is that there purty town-gal you was goin' to bring 支援する to 耐える Creek as yore blushin' bride?"

"We ain't sot the day yet," I muttered, looking off.

"Is she purty, Breckinridge?" she 追求するd.

"Purty as a 投手," I says. "They ain't a gal on 耐える Creek can 持つ/拘留する a candle to her."

"Where's she live?" ast Glory.

"War Paint," I said, that 存在 the first town that come into my mind.

"What's her 指名する, Breckinridge?" ast Glory, and I couldn't think of a gal's 指名する if I'd knowed I was going to be 発射.

I stammered and floundered, and whilst I was trying my damndest to think of some 指名する to give her, she 破産した/(警察が)手入れする into laughter.

"What a lover you be!" says she. "Cain't even remember the 指名する of the gal yo're goin' to marry—you 空気/公表する goin' to marry her, ain't you, Breckinridge?"

"Yes, I am!" I roared. "I have got a gal in War Paint! I'm goin' to see her 権利 now, soon as I can git 支援する to my corral and saddle my hoss! What d'you think of that, 行方不明になる Smarty?"

"I think yo're the biggest liar on 耐える Creek!" says she, with a mocking laugh, and reined around and 棒 off whilst I stood in helpless 激怒(する). "Give my regards to yore War Paint sweetheart, Breckinridge!" she called 支援する over her shoulder. "Soon as you remember what her 指名する is!"

I didn't say nothing. I was past talking. I was too 十分な of wishing that Glory McGraw was a man for jest about five minutes. She was clean out of sight before I could even see straight, much いっそう少なく talk or think reasonable. I give a maddened roar and ripped a 四肢 off a tree as big as a man's laig and started thrashing 負かす/撃墜する the bresh all around, whilst chawing the bark offa all the trees I could rech, and by the time I had 冷静な/正味のd off a little that thicket looked like a サイクロン had 攻撃する,衝突する it. But I felt a little better and I 長,率いるd for home on the run, cussing a blue streak and the bobcats and painters taken to the high 山の尾根s as I come.

I made for the corral, and as I come out into the (疑いを)晴らすing I heard a beller like a mad bull up at the cabin, and seen my brothers Buckner and Garfield and John and 法案 run out of the cabin and take to the 支持を得ようと努めるd, so I figgered pap must be having a touch of the rheumatiz. It makes him remarkable peevish. But I went on and saddled Cap'n Kidd. I was 決定するd to make good on what I told Glory. I didn't have no gal in War Paint, but by golly, I 目的(とする)d to, and this time I 警告する't to be turnt aside. I was 長,率いるing for War Paint, and I was going to get me a gal if I had to lick the entire town.

井戸/弁護士席, jest as I was 主要な Cap'n Kidd outa the corral, my sister Brazoria come to the door of the cabin and hollered: "Oh, Breckinridge! Come up to the shack! Pap wants you!"

"——!" says I. "What the hell now?"

I went up to the cabin and tied Cap'n Kidd and went in. At first ちらりと見ること I seen pap had past the peevish 行う/開催する/段階 and was having a remorseful (一定の)期間. Rheumatism 影響s him that way. But the 悔恨 is always for something that happened a long time ago. He didn't seem a bit regretful for having 破産した/(警察が)手入れするd a ox- yoke over brother Garfield's 長,率いる that morning.

He was laying on his b'ar-肌 with a jug of corn licker at his 肘, and he says: "Breckinridge, the sins of my 青年 is ridin' my 良心 激しい. When I was a young man I was 解放する/自由な and keerless in my habits, as 非常に/多数の tombstones on the boundless prairies 証言するs. I いつかs wonders if I 警告する't a trifle 迅速な in shootin' some of the gents which 同意しないd with my 原則s. Maybe I should of controlled my passion and jest chawed their ears off.

"Take Uncle Esau Grimes, for instance." And then pap hove a sigh like a bull, and said: "I ain't seen Uncle Esau for many years. Me and him parted with 厳しい words and gun-smoke. I've often wondered if he still 持つ/拘留するs a grudge agen me for plantin' that 告発(する),告訴(する)/料金 of buckshot in his hind laig."

"What about Uncle Esau?" I said.

Pap perjuiced a letter and said: "He was brung to my mind by this here letter which Jim Braxton fotched me from War Paint. It's from my sister Elizabeth, 支援する in Devilville, Arizona, whar Uncle Esau lives. She says Uncle Esau is on his way to Californy, and is 予定 to pass through War Paint about the tenth—that's tomorrer. She don't know whether he ーするつもりであるs turnin' off to see me or not, but 示唆するs that I 会合,会う him at War Paint, and make peace with him."

"井戸/弁護士席?" I 需要・要求するd, because from the way pap 徹底的に捜すd his 耐えるd with his fingers and 注目する,もくろむd me, I knowed he was 目的(とする)ing to call on me to do something for him.

"井戸/弁護士席," said pap, taking a long swig out of the jug, "I want you to 会合,会う the 行う/開催する/段階 tomorrer mornin' at War Paint, and 招待する Uncle Esau to come up here and visit us. Don't take no for a answer. Uncle Esau is as cranky as hell, and a pecooliar old duck, but I think he'll like you. 特に if you keep yore mouth shet and don't expose yore ignorance."

"井戸/弁護士席," I said, "for onst the 職業 you've sot for me 落ちるs in with my own 計画(する)s. I was just fixin' to light out for War Paint. But how'm I goin' to know Uncle Esau? I ain't never seen him."

"He ain't a big man," said pap. "Last time I seen him he had a 権利 smart growth of red whiskers. You bring him home regardless. Don't 支払う/賃金 no attention to his belly-achin'. He's awful 怪しげな because he's got lots of enemies. He burnt plenty of 砕く in his younger days, all the way from Texas to Californy. He war mixed up in more 反目,不和s and 範囲-wars than any man I ever knowed. He's supposed to have かなりの money hid away somewheres, but that ain't got nothin' to do with us. I wouldn't take his 爆破d money as a gift. All I want to do is talk to him, and git his forgiveness for fillin' his hide with buckshot in a moment of youthful passion.

"If he don't 許す me," says pap, taking another pull at his jug, "I'll bend my .45 over his stubborn old skull. Git goin'."

So I 攻撃する,衝突する out acrost the mountains, and the next morning 設立する me eating breakfast at the aidge of War Paint, with a old hunter and trapper by the 指名する of old 法案 Polk which was (軍の)野営地,陣営d there 一時的な.

War Paint was a new town which had sprung up out of nothing on account of a gold 急ぐ 権利 最近の, and old 法案 was very bitter.

"A hell of a come-off this is!" he snorted. "Clutterin' up the scenery and scarin' the animals off with their fool houses and (人命などを)奪う,主張するs. Last year I 発射 deer 権利 whar that saloon yonder stands now," he said, glaring at me like it was my fault.

I said nothing but chawed my venison which we was cooking over his 解雇する/砲火/射撃, and he said: "No good'll come of it, you 示す my word. These mountains won't be fit to live in. These (軍の)野営地,陣営s draws scum like a dead hoss draws buzzards. The 無法者s is already ridin' in from Arizona and Utah and Californy, besides the native ones. Grizzly Hawkins and his thieves is hidin' up in the hills, and no tellin' how many more'll come in. I'm glad they cotched Badger Chisom and his ギャング(団) after they robbed that bank at Gunstock. That's one ギャング(団) which won't bedevil us, becaze they're in 刑務所,拘置所. If somebody'd jest kill Grizzly Hawkins, now—"

"Who's that gal?" I ejaculated suddenly, forgetting to eat in my excitement.

"Who? Whar?" says old 法案, looking around. "Oh, that gal jest goin' by the Golden Queen restaurant? Aw, that's Dolly Rixby, the belle of the town."

"She's awful purty," I says.

"You never seen a purtier," says he.

"I have, too," I says absent-mindedly. "Glory McGraw—" Then I 肉親,親類d of woke up to what I was 説 and flang my breakfast into the 解雇する/砲火/射撃 in disgust. "Sure, she's the purtiest gal I ever seen!" I snorted. "Ain't a gal in the Humbolts can 持つ/拘留する a candle to her. What you say her 指名する was? Dolly Rixby? A 権利 purty 指名する, too."

"You needn't start castin' sheep's 注目する,もくろむs at her," he opined. "They's a dozen young bucks sparkin' her already. I think Blink Wiltshaw's the favorite to put his brand の上に her, though. She wouldn't look at a hillbilly like you."

"I might 除去する the 競争," I 示唆するd.

"You better not try no 耐える Creek rough-stuff in War Paint," says he. "The town's jest reekin' with 法律 and order. Why, I 現実に hear they ups and puts you in 刑務所,拘置所 if you shoots a man within the city 限界s."

I was scandalized. Later I 設立する out that was jest a 名誉き損,中傷 started by the 国民s of Chawed Ear which was jealous of War Paint, but at the time I was so upsot by this (警察などへの)密告,告訴(状) I was almost afeared to go into town for 恐れる I'd get 逮捕(する)d.

"Where's 行方不明になる Rixby goin' with that bucket?" I ast him.

"She's takin' a bucket of beer to her old man which is workin' a (人命などを)奪う,主張する up the creek," says old 法案.

"井戸/弁護士席, lissen," I says. "You git over there behind that thicket, and when she comes by, make a noise like a Injun."

"What 肉親,親類d of damfoolishness is this?" he 需要・要求するd. "You want me to 殺到 the whole (軍の)野営地,陣営?"

"Don't make a loud noise," I said. "Jest make it loud enough for her to hear."

"空気/公表する you crazy?" he ast.

"No, dern it!" I said ひどく, because she was coming along stepping purty 急速な/放蕩な. "Git in there and do like I say. I'll 急ぐ up from the other 味方する and pertend to 救助(する) her from the Injuns and that'll make her like me. Gwan!"

"I 不信s yo're a 爆破d fool," he 不平(をいう)d. "But I'll do it." He snuck into the thicket which she'd have to pass on the other 味方する, and I circled around so she wouldn't see me till I was ready to 急ぐ out and I save her from 存在 sculped. 井戸/弁護士席, I 警告する't hardly in position when I heard a 肉親,親類d of 穏やかな war-whoop, and it sounded jest like a Blackfoot, only not so loud. But imejitly there come the 割れ目 of a ピストル and another yell which 警告する't subdued like the first. It was lusty and energetic. I run に向かって the thicket, but before I could get into the open 追跡する, old 法案 come piling out of the 支援する 味方する of the clump with his 手渡すs to the seat of his britches.

"You planned this a-目的, you snake in the grass!" he yelped. "Git outa my way!"

"Why, 法案," I says. "What happened?"

"I bet you knowed she had a derringer in her stockin'," he snarled as he run past me. "It's all yore fault! When I whooped, she pulled it and 発射 into the bresh! Don't speak to me! I'm lucky to be alive. I'll git even with you for this if it takes a hundred years!"

He 長,率いるd on into the 深い bresh, and I run around the thicket and seen Dolly Rixby peering into it with her gun smoking in her 手渡す. She looked up as I come の上に the 追跡する, and I taken off my hat and said, perlite: "Howdy, 行方不明になる; can I be of no 援助 to you?"

"I jest 発射 a Injun," she said. "I heard him holler. You might go in there and git the sculp, if you don't mind. I'd like to have it for a soovenir."

"I'll be glad to, 行方不明になる," I says heartily. "I'll likewise cure and tan it for you myself."

"Oh, thank you!" she says, dimpling when she smiled. "It's a 楽しみ to 会合,会う a real gent like you."

"The 楽しみ is all 地雷," I 保証するd her, and went into the bresh and stomped around a little, and then come out and says: "I'm awful sorry, 行方不明になる, but the critter ain't nowheres to be 設立する. You must of jest winged him. If you want me to I'll take his 追跡する and foller it till I catch up with him, though."

"Oh, I wouldn't think of puttin' you to no sech trouble," she says much to my 救済, because I was jest thinking that if she did 需要・要求する a sculp, the only thing I could do would be to catch old 法案 and sculp him, and I'd hate awful bad to have to do that.

But she looked me over with 賞賛 in her 注目する,もくろむs, and said: "I'm Dolly Rixby. Who're you?"

"I knowed you the minute I seen you," I says. "The fame of yore beauty has reched clean into the Humbolts. I'm Breckinridge Elkins."

Her 注目する,もくろむs 肉親,親類d of sparkled, and she said: "I've heard of you, too! You broke Cap'n Kidd, and it was you that cleaned up Wampum!"

"Yes'm," I says, and jest then I seen the stagecoach fogging it 負かす/撃墜する the road from the east, and I says: "Say, I got to 会合,会う that there 行う/開催する/段階, but I'd like to call on you at yore convenience."

"井戸/弁護士席," she says, "I'll be 支援する at the cabin in about a hour. What's the 事柄 with then? I live about ten 棒s north of The Red Rooster gamblin' hall."

"I'll be there," I 約束d, and she gimme a dimply smile and went on 負かす/撃墜する the 追跡する with her old man's bucket of beer, and I hustled 支援する to where I left Cap'n Kidd. My 長,率いる was in a whirl, and my heart was 続けざまに猛撃するing. And here, thinks I, is where I show Glory McGraw what 肉親,親類d of stuff a Elkins is made of. Jest wait till I ride 支援する to 耐える Creek with Dolly Rixby as my bride!

I 棒 into War Paint just as the 行う/開催する/段階 pulled up at the stand, which was also the 地位,任命する office and a saloon. They was three 乗客s, and they 警告する't 非,不,無 of 'em tenderfeet. Two was big hard-looking fellers, and t'other'n was a wiry oldish 肉親,親類d of a bird with red whiskers, so I knowed 権利 off it was Uncle Esau Grimes. They was going into the saloon as I dismounted, the big men first, and the older feller follering 'em. Thinks I, I'll start him on his way to 耐える Creek, and then I'll come 支援する and start 誘発するing Dolly Rixby.

I touched him on the shoulder, and he whirled most amazing quick with a gun in his 手渡す, and he looked at me very 怪しげな, and said: "What you want?"

"I'm Breckinridge Elkins," I said. "I want you to come with me. I 認めるd you as soon as I seen you—"

I then got a awful surprise, but not as sudden as it would have been if pap hadn't 警告するd me that Uncle Esau was pecooliar. He hollered: "法案! Jim! Help!" And swung his six-shooter agen my 長,率いる with all his might.

The other two fellers whirled and their 手渡すs streaked for their guns, so I knocked Uncle Esau flat to keep him from getting 攻撃する,衝突する by a 逸脱する slug, and 発射 one of 'em through the shoulder before he could unlimber his 大砲. T'other'n grazed my neck with a 弾丸, so I perforated him in the arm and the hind laig and he fell 負かす/撃墜する acrost the other'n. I was careful not to shoot 'em in no 決定的な parts, because I seen they was friends of Uncle Esau; but when guns is 存在 drawn it ain't no time to argy or explain.

Men was hollering and running out of saloons, and I stooped and started to 解除する Uncle Esau, who was 肉親,親類d of groggy because he'd 攻撃する,衝突する his 長,率いる agen a hitching 地位,任命する. He was はうing around on his all-fours cussing something terrible, and trying to find his gun which he'd dropped. When I laid 持つ/拘留する の上に him he 開始するd biting and kicking and hollering, and I said: "Don't ack like that, Uncle Esau. Here comes a lot of fellers, and the 郡保安官 may be here any minute and '残り/休憩(する) me for shootin' them idjits. We got to git goin'. Pap's waitin' for you, up on 耐える Creek."

But he jest fit that much harder and hollered that much louder, so I scooped him up bodily and jumped の上に Cap'n Kidd and throwed Uncle Esau 直面する 負かす/撃墜する acrost the saddle-屈服する, and 長,率いるd for the hills. A lot of men yelled at me to stop, and some of 'em started 狙撃 at me, but I give no 注意する.

I give Cap'n Kidd the rein and we went 涙/ほころびing 負かす/撃墜する the road and around the first bend, and I didn't even take time to change Uncle Esau's position, because I didn't want to get 逮捕(する)d. A fat chance I had of keeping my date with Dolly Rixby. I wonder if anybody ever had sech cussed 親族s as me.

Jest before we reched the p'int where the 耐える Creek 追跡する runs into the road, I seen a man on the road ahead of me, and he must have heard the 狙撃 and Uncle Esau yelling because he whirled his hoss and 封鎖するd the road. He was a wiry old cuss with grey whiskers.

"Where you goin' with that man?" he yelled as I approached at a 雷鳴ing gait.

"非,不,無 of yore 商売/仕事," I retorted. "Git outa my way."

"Help! Help!" hollered Uncle Esau. "I'm bein' kidnapped and 殺人d!"

"減少(する) that man, you derned 無法者!" roared the stranger, 控訴ing his 活動/戦闘s to his words.

Him and me drawed 同時の, but my 発射 was a 分裂(する)-second quicker'n his'n. His slug fanned my ear, but his hat flew off and he pitched out of his saddle like he'd been 攻撃する,衝突する with a 大打撃を与える. I seen a streak of red along his 寺 as I 雷鳴d past him.

"Let that larn you not to 干渉する in family 事件/事情/状勢s!" I roared, and turned up the 追跡する that switched off the road and up into the mountains.

"Don't never yell like that," I said irritably to Uncle Esau. "You like to got me 発射. That feller thought I was a 犯罪の."

I didn't catch what he said, but I looked 支援する and 負かす/撃墜する over the slopes and shoulders, and seen men boiling out of town 十分な 攻撃する, and the sun glinted on six-shooters and ライフル銃/探して盗むs, so I 勧めるd on Cap'n Kidd and we covered the next few miles at a 急速な/放蕩な clip.

Uncle Esau kept trying to talk, but he was bouncing up and 負かす/撃墜する so all I could understand was his cuss words, which was 解放する/自由な and 熱烈な. At last he gasped: "For God's sake lemme git off this cussed saddle-horn; it's rubbin' a 穴を開ける in my belly."

So I pulled up and seen no 調印する of my pursuers, so I said: "All 権利, you can ride in the saddle and I'll 始める,決める on behind. I was goin' to 雇う you a hoss at the livery stable, but we had to leave so quick they 警告する't no time."

"Where you takin' me?" he 需要・要求するd.

"To 耐える Creek," I said. "Where you think?"

"I don't wanta go to 耐える Creek," he said ひどく. "I ain't goin' to 耐える Creek."

"You are, too," I said. "Pap said not to take no for a answer. I'm goin' to slide over behind the saddle, and you can 始める,決める in it."

So I pulled my feet outa the stirrups and moved over the cantle, and he slid into the seat—and the first thing I knowed he had a knife out of his boot and was trying to kyarve my gizzard.

Now I likes to humor my 親族s, but they is a 限界 to everything. I taken the knife away from him, but in the struggle, me 存在 handicapped by not wanting to 傷つける him, I lost 持つ/拘留する of the reins and Cap'n Kidd bolted and run for several miles through the pines and bresh. What with me trying to 得る,とらえる the reins and keep Uncle Esau from 殺人,大当り me at the same time, and neither one of us in the stirrups, finally we both fell off, and if I hadn't managed to catch 持つ/拘留する of the bridle as I went off, we'd had a long walk ahead of us.

I got Cap'n Kidd stopped, after 存在 麻薬 for about seventy-five yards, and then I went 支援する to where Uncle Esau was laying on the ground trying to get his 勝利,勝つd 支援する, because I had 肉親,親類d of fell on him.

"Is that any way to ack, tryin' to stick a knife in a man which is doin' his best to make you comfortable?" I said reproachfully. All he done was gasp, so I said: "井戸/弁護士席, pap told me you was a cranky old duck, so I reckon the only thing to do is to jest not notice yore pecooliarities."

I looked around to get my bearings, because Cap'n Kidd had got away off the 追跡する. We was west of it, in very wild country, but I seen a cabin off through the trees, and I said: "We'll go over there and see can I buy or 雇う a hoss for you to ride. That'll be more convenient for both of us."

I h'isted him 支援する into the saddle, and he said 肉親,親類d of dizzily: "This here's a 解放する/自由な country. I don't have to go to 耐える Creek if'n I don't want to."

"井戸/弁護士席," I said 厳しく, "you oughta want to, after all the trouble I've went to, comin' and invitin' you, and passin' up a date with the purtiest gal in War Paint on account of you. 始める,決める still now. I'm settin' on behind but I'm holdin' the reins."

"I'll have yore life for this," he 約束d 血-thirstily, but I ignored it, because pap had said Uncle Esau was pecooliar.

Purty soon we hove up to the cabin I'd glimpsed through the trees. Nobody was in sight, but I seen a hoss tied to a tree in 前線 of the cabin. I 棒 up to the door and knocked, but nobody answered. But I seen smoke coming out of the chimney, so I decided I'd go in.

I dismounted and 解除するd Uncle Esau off, because I seen from the gleam in his 注目する,もくろむ that he was ーするつもりであるing to run off on Cap'n Kidd if I give him half a chance. I got a 会社/堅い 支配する の上に his collar, because I was 決定するd that he was going to visit us up on 耐える Creek if I had to こども him on my shoulder all the way, and I went into the cabin with him.

They 警告する't nobody in there, though a big マリファナ of beans was simmering over some coals in the fireplace, and I seen some ライフル銃/探して盗むs in racks on the 塀で囲む and a belt with two ピストルs hanging on a peg.

Then I heard somebody walking behind the cabin, and the 支援する door opened and there stood a big, 黒人/ボイコット-whiskered man with a bucket of water in his 手渡す and a astonished glare on his 直面する. He didn't have no guns on.

"Who the hell are you?" he 需要・要求するd, but Uncle Esau give a 肉親,親類d of gurgle, and said: "Grizzly Hawkins!"

The big man jumped and glared at Uncle Esau, and then his 黒人/ボイコット whiskers bristled in a ferocious grin, and he said: "Oh, it's you, is it? Who'd of thunk I'd ever 会合,会う you here?"

"Grizzly Hawkins, hey?" I said, realizing that I'd つまずくd の上に the (犯人の)隠れ家 of the wust 無法者 in them mountains. "So you-all know each other?"

"I'll say we do!" rumbled Hawkins, looking at Uncle Esau like a wolf looks at a fat yearling.

"I'd heard you was from Arizona," I said, 存在 自然に tactful. "Looks to me like they's enough cow-thieves in these hills already without 部外者s buttin' in. But yore morals ain't 非,不,無 of my 商売/仕事. I want to buy or 雇う or borrer a hoss for this here gent to ride."

"Oh, no, you ain't!" said Grizzly. "You think I'm goin' to let a fortune slip through my fingers like that? Tell you what I'll do, though: I'll 分裂(する) with you. My ギャング(団) had 商売/仕事 over に向かって Chawed Ear this mornin', but they're 予定 支援する soon. Me and you will work him over before they gits 支援する, and we'll 逮捕する all the 略奪する ourselves."

"What you mean?" I ast. "My uncle and me is on our way to 耐える Creek—"

"Aw, don't ack innercent with me!" he snorted disgustedly. "Uncle! Hell! You think I'm a plumb fool? Cain't I see he's yore 囚人, the way you got him by the neck? Think I don't know what yo're up to? Be reasonable. Two can work this 職業 better'n one. I know lots of ways to make a man talk. I betcha if we kinda massage his 妨げる parts with a red-hot brandin' アイロンをかける he'll tell us quick enough where the money is hid."

Uncle Esau turnt pale under his whiskers, and I said indignantly: "Why, you low-lifed polecat! You got the crust to pertend to think I'm kidnappin' my own uncle for his dough? I got a good mind to shoot you."

"So yo're greedy, hey?" he snarled, showing his teeth. "Want all the 略奪する yoreself, hey? I'll show you!" And quick as a cat he swung that water bucket over his 長,率いる and let it go at me. I ducked and it 攻撃する,衝突する Uncle Esau in the 長,率いる and stretched him out all drenched with water, and Hawkins give a roar and dived for a .45-90 on the 塀で囲む. He wheeled with it and I 発射 it out of his 手渡すs. He then come for me wild-注目する,もくろむd with a bowie out of his boot, and my next cartridge snapped, and he was on 最高の,を越す of me before I could cock my gun again.

I dropped it and grappled with him, and we fit all over the cabin and every now and then we would tromple on Uncle Esau which was trying to はう に向かって the door, and the way he would holler was pitiful to hear.

Hawkins lost his knife in the melee, but he was as big as me, and a 耐える-cat at rough-and-宙返り/暴落する. We would stand up and 鯨 away with both 握りこぶしs, and then clinch and roll around the 床に打ち倒す, biting and gouging and slugging, and onst we rolled clean over Uncle Esau and 肉親,親類d of flattened him out like a pancake.

Finally Hawkins got 持つ/拘留する of the (米)棚上げする/(英)提議する which he 解除するd like it was a board and 後援d over my 長,率いる, and this made me mad, so I grabbed the マリファナ off the 解雇する/砲火/射撃 and 攻撃する,衝突する him in the 長,率いる with it, and about a gallon of red-hot beans went 負かす/撃墜する his 支援する and he fell into a corner so hard he 揺さぶるd the 棚上げにするs loose from the スピードを出す/記録につけるs, and all the guns fell off the 塀で囲むs.

He come up with a gun in his 手渡す, but his 注目する,もくろむs was so 十分な of 血 and hot beans that he 行方不明になるd me the first 発射, and before he could shoot again I 攻撃する,衝突する him on the chin so hard it fractured his jaw bone and sprained both his ankles and laid him out 冷淡な.

Then I looked around for Uncle Esau, and he was gone and the 前線 door was open. I 急ぐd out of the cabin and there he was jest climbing 船内に Cap'n Kidd. I hollered for him to wait, but he kicked Cap'n Kidd in the ribs and went 涙/ほころびing off through the trees. Only he didn't 長,率いる north 支援する に向かって War Paint. He was p'inted south-east, in the general direction of (犯人の)隠れ家 Mountain. I grabbed my gun up off the 床に打ち倒す and lit out after him, though I didn't have much hope of catching him. Grizzly's cayuse was a good hoss, but he couldn't 持つ/拘留する a candle to Cap'n Kidd.

I wouldn't have caught him, neither, if it hadn't been for Cap'n Kidd's 決意 not to be 棒 by nobody but me. Uncle Esau was a 割れ目 hossman to stay on as long as he did.

But finally Cap'n Kidd got tired of sech foolishness, and about the time he crossed the 追跡する we'd been follerin' when he first bolted, he bogged his 長,率いる and started 破産した/(警察が)手入れするing hisself in two, with his snoot rubbing the grass and his heels 捨てるing the clouds offa the sky.

I could see mountain 頂点(に達する)s between Uncle Esau and the saddle, and when Cap'n Kidd start sunfishing it looked like the wrath of Jedgment Day, but somehow Uncle Esau managed to stay with him till Cap'n Kidd plumb left the earth like he 目的(とする)d to aviate from then on, and Uncle Esau left the saddle with a shriek of despair and sailed 長,率いる-on into a blackjack thicket.

Cap'n Kidd give a snort of contempt and trotted off to a patch of grass and started grazing, and I dismounted and went and ontangled Uncle Esau from amongst the 支店s. His 着せる/賦与するs was tore and he was scratched so he looked like he'd been fighting with a drove of wildcats, and he left a 権利 smart bunch of his whiskers amongst the bresh.

But he was 十分な of pizen and 敵意.

"I understand this here 治療," he said 激しく, like he 非難するd me for Cap'n Kidd pitching him into the thicket, "but you'll never git a penny. Nobody but me knows whar the dough is, and you can pull my toe nails out by the roots before I tells you."

"I know you got money hid away," I said, 深く,強烈に 感情を害する/違反するd, "but I don't want it."

He snorted skeptical and said sarcastic: "Then what're you draggin' me over these cussed hills for?"

"'原因(となる) pap wants to see you," I said. "But they ain't no use in askin' me a lot of fool questions. Pap said for me to keep my mouth shet."

I looked around for Grizzly's hoss, and seen he had wandered off. He sure hadn't been trained proper.

"Now I got to go look for him," I said disgustedly. "Will you stay here till I git 支援する?"

"Sure," he said. "Sure. Go on and look for the hoss. I'll wait here."

But I give him a searching look, and shook my 長,率いる.

"I don't want to seem like I 不信s you," I said, "but I see a gleam in yore 注目する,もくろむ which makes me believe that you ーするつもりであるs to run off the minute my 支援する's turned. I hate to do this, but I got to bring you 安全な to 耐える Creek; so I'll just kinda hawg-tie you with my lariat till I git 支援する."

井戸/弁護士席, he put up a awful holler, but I was 会社/堅い, and when I 棒 off on Cap'n Kidd I was 満足させるd that he couldn't untie them knots by hisself. I left him laying in the grass beside the 追跡する, and his language was painful to listen to.

That derned hoss had wandered さらに先に'n I thought. He'd moved north along the 追跡する for a short way, and then turned off and 長,率いるd in a westerly direction, and after a while I heard hosses galloping somewheres behind me, and I got nervous, thinking what if Hawkins's ギャング(団) had got 支援する to their hangout and he'd told 'em about us, and sent 'em after us, to 逮捕(する) pore Uncle Esau and 拷問 him to make him tell where his 貯金 was hid. I wished I'd had sense enough to 押す Uncle Esau 支援する in the thicket so he wouldn't be seen by anybody riding along the 追跡する, and I'd just decided to let the hoss go and turn 支援する, when I seen him grazing amongst the trees ahead of me.

I caught him and 長,率いるd 支援する for the 追跡する, 目的(とする)ing to 攻撃する,衝突する it a short piece north of where I'd left Uncle Esau, and before I got in sight of it, I heard hosses and saddles creaking ahead of me.

I pulled up on the crest of a slope, and looked 負かす/撃墜する の上に the 追跡する, and there I seen a ギャング(団) of men riding north, and they had Uncle Esau amongst 'em. Two of the men was ridin' 二塁打, and they had him on a hoss in the middle of 'em. They'd took the ropes off'n him, but he didn't look happy. 即時に I realized that my premonishuns was 訂正する. The Hawkins ギャング(団) had follered us, and now pore Uncle Esau was in their clutches.

I let go of Hawkins's hoss and reched for my gun, but I didn't dare 解雇する/砲火/射撃 for 恐れる of hitting Uncle Esau, they was clustered so clost about him. I reched up and tore a 四肢 off a oak tree as big as my arm, and I 告発(する),告訴(する)/料金d 負かす/撃墜する the slope yelling: "I'll save you, Uncle Esau!"

I come so sudden and onexpected them fellers didn't have time to do nothing but holler before I 攻撃する,衝突する 'em. Cap'n Kidd ploughed through their hosses like a 雪崩/(抗議などの)殺到 through saplings, and he was going so hard I couldn't check him in time to keep him from knocking Uncle Esau's hoss sprawling. Uncle Esau 攻撃する,衝突する the turf with a shriek.

All around me men was yelling and 殺到するing and pulling guns and I riz in my stirrups and laid about me 権利 and left, and pieces of bark and oak leaves and 血 flew in にわか雨s and in a second the ground was littered with writhing figgers, and the hollering and cussing was awful to hear. Knives was flashing and ピストルs was banging, but them 無法者s' 注目する,もくろむs was too 十分な of bark and 星/主役にするs and 血 for them to 目的(とする), and 権利 in the middle of the brawl, when the guns was roaring and hosses was neighing and men yelling and my oak-四肢 going 割れ目! 割れ目! 割れ目! on their skulls, 負かす/撃墜する from the north 急襲するd another ギャング(団), howling like hyeners!

"There he is!" one of 'em yelled. "I see him crawlin' around under them hosses! After him, boys! We got as much 権利 to his dough as anybody!"

The next minute they'd dashed in amongst us and embraced the members of the other ギャング(団) and started 大打撃を与えるing 'em over the 長,率いるs with their ピストルs, and in a second there was the damndest three-cornered war you ever seen, men fighting on the ground and on the hosses, all mixed and 絡まるd up, two ギャング(団)s trying to 皆殺しにする each other, and me 捕鯨 hell out of both of 'em.

一方/合間 Uncle Esau was on the ground under us, yelling 血まみれの 殺人 and 存在 stepped on by the hosses, but finally I (疑いを)晴らすd me a space with a 破滅的な sweep of my club, and leaned 負かす/撃墜する and scooped him up with one 手渡す and hung him over my saddle horn and started 乱打するing my way (疑いを)晴らす.

But a big feller which was one of the second ギャング(団) come 非難する through the melee yelling like a Injun, with 血 running 負かす/撃墜する his 直面する from a 削減(する) in his scalp. He snapped a empty ca'tridge at me, and then leaned out from his saddle and grabbed Uncle Esau by the foot.

"Leggo!" he howled. "He's my meat!"

"解放(する) Uncle Esau before I does you a 傷害!" I roared, trying to jerk Uncle Esau loose, but the 無法者 hung on, and Uncle Esau squalled like a catamount in a wolf-罠(にかける). So I 解除するd what was left of my club and 後援d it over the 無法者's 長,率いる, and he give up the ghost with a gurgle. I then wheeled Cap'n Kidd and 棒 off like the 勝利,勝つd. Them fellers was too busy fighting each other to notice my flight. Somebody did let bam at me with a Winchester, but all it done was to nick Uncle Esau's ear.

The sounds of 大虐殺 faded out behind us as I 長,率いるd south along the 追跡する. Uncle Esau was belly-aching about something. I never seen sech a cuss for finding fault, but I felt they was no time to be lost, so I didn't slow up for some miles. Then I pulled Cap'n Kidd 負かす/撃墜する and said: "What did you say, Uncle Esau?"

"I'm a broken man!" he gasped. "Take my secret, and lemme go 支援する to the posse. All I want now is a good, 安全な 刑務所,拘置所 称する,呼ぶ/期間/用語."

"What posse?" I ast, thinking he must be drunk, though I couldn't figger where he could of got any booze.

"The posse you took me away from," he said. "Anything's better'n bein' dragged through these hellish mountains by a homicidal maneyack."

"Posse?" I gasped wildly. "But who was the second ギャング(団)?"

"Grizzly Hawkins's 無法者s," he said, and 追加するd 激しく: "Even they'd be より望ましい to what I been goin' through. I give up. I know when I'm licked. The dough's hid in a holler oak three miles west of Gunstock."

I didn't 支払う/賃金 no attention to his 発言/述べるs, because my 長,率いる was in a whirl. A posse! Of course; the 郡保安官 and his men had follered us from War Paint, along the 耐える Creek 追跡する, and finding Uncle Esau tied up, had thought he'd been kidnapped by a 無法者 instead of 単に 存在 招待するd to visit his 親族s. Probably he was too cussed ornery to tell 'em any different. I hadn't 救助(する)d him from no 強盗団の一味; I'd took him away from a posse which thought they was 救助(する)ing him.

一方/合間 Uncle Esau was clamoring: "井戸/弁護士席, why'n't you lemme go? I've told you whar the dough is. What else you want?"

"You got to go の上に 耐える Creek with me—" I begun; and Uncle Esau give a shriek and went into a 肉親,親類d of convulsion, and the first thing I knowed he'd 新たな展開d around and jerked my gun out of its scabbard and let bam! 権利 in my 直面する so の近くに it singed my hair. I grabbed his wrist and Cap'n Kidd bolted like he always does whenever he gets the chance.

"They's a 限界 to everything!" I roared. "A hell of a 親族 you be, you old maneyack!"

We was 涙/ほころびing over slopes and 山の尾根s at breakneck 速度(を上げる) and fighting all over Cap'n Kidd's 支援する—me to get the gun away from him, and him to commit 殺人. "If you 警告する't 肉親,親類 to me, Uncle Esau," I said wrathfully, "I'd plumb lose my temper!"

"What you keep callin' me that fool 指名する for?" he yelled, frothing at the mouth. "What you want to 追加する 侮辱 to 傷害—" Cap'n Kidd swerved sudden and Uncle Esau 宙返り/暴落するd over his neck. I had him by the shirt and tried to 持つ/拘留する him on, but the shirt tore. He 攻撃する,衝突する the ground on his 長,率いる and Cap'n Kidd run 権利 over him. I pulled up as quick as I could and hove a sigh of 救済 to see how の近くに to home I was.

"We're nearly there, Uncle Esau," I said, but he made no comment. He was out 冷淡な.

A short time later I 棒 up to the cabin with my eccentric 親族 slung over my saddle-屈服する, and I taken him off and stalked into where pap was laying on his b'ar-肌, and slung my 重荷(を負わせる) 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す in disgust. "井戸/弁護士席, here he is," I said.

Pap 星/主役にするd and said: "Who's this?"

"When you wipe the 血 off," I said, "you'll find it's yore Uncle Esau Grimes. And," I 追加するd 激しく, "the next time you wants to 招待する him to visit us, you can do it yoreself. A more ungrateful cuss I never seen. Pecooliar ain't no 指名する for him; he's as crazy as a locoed jackass."

"But that ain't Uncle Esau!" said pap.

"What you mean?" I said irritably. "I know most of his 着せる/賦与するs is tore off, and his 直面する is kinda scratched and skint and stomped outa 形態/調整, but you can see his whiskers is red, in spite of the 血."

"Red whiskers turn grey, in time," said a 発言する/表明する, and I wheeled and pulled my gun as a man ぼんやり現れるd in the door.

It was the grey-whiskered old feller I'd 貿易(する)d 発射s with on the 辛勝する/優位 of War Paint. He didn't go for his gun, but stood 新たな展開ing his moustache and glaring at me like I was a curiosity or something.

"Uncle Esau!" said pap.

"What?" I hollered. "空気/公表する you Uncle Esau?"

"Certainly I am!" he snapped.

"But you 警告する't on the stagecoach—" I begun.

"Stagecoach!" he snorted, taking pap's jug and beginning to 注ぐ licker 負かす/撃墜する the man on the 床に打ち倒す. "Them things is for wimmen and childern. I travel hoss-支援する. I spent last night in War Paint, and 目的(とする)d to ride on up to 耐える Creek this mornin'. In fact, 法案," he 演説(する)/住所d pap, "I was on the way here when this young maneyack creased me." He 示すd a 包帯 on his 長,率いる.

"You mean Breckinridge 発射 you?" ejaculated pap.

"It seems to run in the family," grunted Uncle Esau.

"But who's this?" I hollered wildly, pointing at the man I'd thought was Uncle Esau, and who was jest coming to.

"I'm Badger Chisom," he said, grabbing the jug with both 手渡すs. "I 需要・要求するs to be pertected from this lunatick and turned over to the 郡保安官."

"Him and 法案 Reynolds and Jim Hopkins robbed a bank over at Gunstock three weeks ago," said Uncle Esau; the real one, I mean. "A posse 逮捕(する)d them, but they'd hid the 略奪する somewhere and wouldn't say where. They escaped several days ago, and not only the 郡保安官s was lookin' for 'em, but all the 無法者 ギャング(団)s too, to find out where they'd hid their plunder. It was a awful big 運ぶ/漁獲高. They must of figgered that escapin' out of the country by stagecoach would be the last thing folks would 推定する/予想する 'em to do, and they 警告する't known around War Paint.

"But I 認めるd Billy Reynolds when I went 支援する to War Paint to have my 長,率いる dressed, after you 発射 me, Breckinridge. The doctor was patchin' him and Hopkins up, too. I knowed Reynolds 支援する in Arizona. The 郡保安官 and a posse lit out after you, and I follered 'em when I'd got my 長,率いる 直す/買収する,八百長をするd. 'Course, I didn't know who you was. I come up while the posse was fightin' with the Hawkins ギャング(団), and with my help we corralled the whole bunch. Then I took up yore 追跡する again. Purty good day's work, wipin' out two of the wust ギャング(団)s in the West. One of Hawkins's men said Grizzly was laid up in his cabin, and the posse was going to 減少(する) by for him."

"What you goin' to do about me?" clamored Chisom.

"井戸/弁護士席," said pap, "we'll 包帯 you up good, and then I'll let Breckinridge here take you 支援する to War Paint—hey, what's the 事柄 with him?"

Badger Chisom had fainted.



8. THE SCALP HUNTER

MY return to War Paint with Badger Chisom was plumb uneventful. He was awful nervous all the way and every time I spoke to him he jumped and ducked like he 推定する/予想するd to be 発射 at, and he hove a 際立った sigh of 救済 when the 郡保安官 taken 告発(する),告訴(する)/料金 of him. He said something like, "安全な at last, thank God!" and seemed in a sweat to get into a good, strong 独房. 犯罪のs is pecooliar people.

井戸/弁護士席, to my surprise I 設立する that I had become a 肉親,親類d of personage in War Paint account of 狙撃 Chisom's pards and bringing him in. It 警告する't a narrer-minded town at all, like the folks over to Chawed Ear had led me to believe. Things was 解放する/自由な and 平易な, big 賭事ing games running all the time, 妨げる/法廷,弁護士業s open all day and all night, and ピストルs popping every hour of the day. They had a 郡保安官 but he was a sensible man which didn't 干渉する with the 商売/仕事 of honest 国民s. He 'lowed it was his 職業 to see that the town 警告する't 侵略(する)/超過(する) by thieving, 殺人ing 無法者s, not to go butting into folks' 事件/事情/状勢s. He told me that if I had occasion to shoot another gent he'd take it as a personal 好意 if I'd be careful not to 攻撃する,衝突する no innercent bystander by mistake, and when I said I would, he said I was a credit to the community, and we had a drink.

I was about half scairt to go see Dolly Rixby, but I screwed up my courage by thinking of what Glory McGraw would say if I didn't get me a gal soon, and called on her. She 警告する't as peeved as I thought, though she did say: "井戸/弁護士席, yo're a mite late, ain't you? About two days, I believe! But better late than never, I reckon."

She was 幅の広い-minded enough to understand my position, and we got along 罰金. 井戸/弁護士席, we did after I 説得するd them young bucks which was mooning around her that I wasn't going to stand for no (人命などを)奪う,主張する-jumping. I had to be 肉親,親類d of subtle about this, because it always made Dolly mad for me to 無能にする any of her admirers. She liked me, but she also seemed to like a lot of other fellers, 特に young Blink Wiltshaw, which was a good-looking young 鉱夫. いつかs I wondered whether Dolly's 利益/興味 in me was really for myself, or on account of the glory which was 反映するd の上に her by me calling on her 正規の/正選手. Because by this time I'd made やめる a 指名する for myself around over the country, jest like I told Glory McGraw I would. But it didn't make much difference to me, as long as Dolly let me 誘発する her, and I figgered that in a little time more I'd have her roped and hawg-tied and branded, and I drempt of the day when I'd take her 支援する to 耐える Creek and interjuice her to everybody as my wife. I plumb gloated over how Glory McGraw'd look then, and got to feeling 肉親,親類d of sorry for her, and decided I wouldn't rub it in on her too raw. I'd jest be dignified and tolerant, as become a man of my importance.

And then my money give out. Things had run remarkable smooth since I come 支援する to War Paint, and my luck had ふさわしい it. The first night I was there I sot into a poker game in The 反逆者/反逆する Captain saloon with ten dollars and run it up to five hundred before I riz—more money than I'd ever knowed they was in the world. I had a remarkable run of luck at 賭事ing for maybe three weeks, and lived high, wide and handsome, and spent money on Dolly 権利 and left. Then my streak broke, and the first thing I knowed, I was 破産した/(警察が)手入れするd.

井戸/弁護士席, it taken money to live in a 急速な/放蕩な-stepping town like War Paint, and go with a gal like Dolly Rixby, so I cast about for something to do to get me some dough. About the time I was about ready to start working somebody's (人命などを)奪う,主張する for day-給料, I got 勝利,勝つd of a big jamboree which was going to be 行う/開催する/段階d in Yavapai, a cowcountry town about a hundred miles north of War Paint. They was going to be hoss-races and roping and bull-dogging and I seen where it was a good chance to 選ぶ up me some 平易な prize money. I knowed, of course, that all them young bucks which I'd 削減(する) out could be counted on to start 向こうずねing up to Dolly the minute my 支援する was turnt, but I didn't look for no serious 競争 from them, and Blink Wiltshaw had pulled out for Teton Gulch a week before. I figgered he'd decided I was too much for him.

So I went and told Dolly that I was 長,率いるing for Yavapai, and 勧めるd her not to pine away in my absence, because I'd be 支援する before many days with plenty of dough. She 'lowed she could 耐える up under it till I got 支援する, so I kissed her heartily, and sallied 前へ/外へ into the starlit evening where I got a onpleasant surprise. I run into Blink Wiltshaw jest coming up の上に the stoop. I was so 打ち勝つ by irritation that I started to sweep the street with him, when Dolly come out and stopped me and made us shake 手渡すs. Blink swore that he was going 支援する to Teton Gulch next morning, and had jest stopped by to say hello, so I was mollified and pulled out for Yavapai without no more 延期する.

* * *

井戸/弁護士席, a couple of days later I pulled into Yavapai, which was plumb 十分な of wild cowboys and drunk Injuns, and everybody was 十分な of licker and rambunctiousness, so it taken 'em a whole day to get things into 形態/調整 enough and everybody sober enough to get the races started. I started entering Cap'n Kidd in every race that was run, me riding him, of course, and he won the first three races, one after another, and everybody cussed something terrible, and then the jedges said they'd have to 妨げる/法廷,弁護士業 me from entering any more races. So I said all 権利 I will now lick the jedges and they turnt pale and gimme fifty dollars to agree not to run Cap'n Kidd in any more of their races.

What with that, and the prizes, and betting on Cap'n Kidd myself, I had about a thousand dollars, so I decided I wouldn't stay for the roping and bull- dogging contests next day, but would hustle 支援する to War Paint. I'd been gone three days and was beginning to worry about them young bucks which was 甘い on Dolly. I 警告する't scairt of 'em, but they 警告する't no use givin' 'em too much chance.

But I thought I'd have a little 手渡す of poker before I pulled out, and that was a mistake. My luck 警告する't 持つ/拘留するing. When I ariz at midnight I had 正確に/まさに five dollars in my pants. But I thinks, to hell with it; I ain't going to stay away from Dolly no longer. Blink Wiltshaw might not have went 支援する to Teton Gulch after all. They is plenty of dough in the world, but not many gals like Dolly.

So I 長,率いるd 支援する for War Paint without waiting for morning. After all, I was five bucks to the good, and by playing clost to my shirt I might run them up to several hundred, when I got 支援する amongst men whose style of play I knowed.

About the middle of the next morning I run 長,率いる-on into a 行き詰まり,妨げる on the path of 進歩 in the 形態/調整 of Tunk Willoughby.

And 権利 here lemme say that I'm sick and tired of these lies which is 存在 循環させるd about me terrorizing the town of Grizzly Claw. They is always more'n one 味方する to anything. These folks which is going around telling about me knocking the 市長 of Grizzly Claw 負かす/撃墜する a flight of steps with a kitchen stove ain't yet 追加するd that the 市長 was trying to 爆破 me with a sawed-off shotgun. If I was a hot-長,率いるd man like some I know, I could 平易な lose my temper over them there 名誉き損,中傷s, but 存在 shy and retiring by nature, I keeps my dignity and 単に 発言/述べるs that these gossipers is 非難するd liars which I'll kick the ears off of if I catch 'em.

I didn't have no 意向 whatever of going to Grizzly Claw, in the first place. It lay a way off my road.

But as I passed the place where the 追跡する from Grizzly Claw comes into the road that runs from War Paint to Yavapai, I seen Tunk Willoughby setting on a スピードを出す/記録につける in the fork of the 追跡するs. I knowed him at War Paint. Tunk ain't got no more sense'n the 法律 許すs anyway, and now he looked plumb discouraged. He had a mangled ear, a couple of 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and a lump の上に his 長,率いる so big his hat wouldn't fit. From time to time he spit out a tooth.

I pulled up Cap'n Kidd and said: "What 肉親,親類d of a brawl have you been into?"

"I been to Grizzly Claw," he said, jest like that explained it. But I didn't get the drift, because I hadn't never been to Grizzly Claw.

"That's the meanest town in these mountains," he says. "They ain't got no real 法律 there, but they got a feller which (人命などを)奪う,主張するs to be a officer, and if you so much as spit, he says you 破産した/(警察が)手入れするd a 法律 and has got to 支払う/賃金 a 罰金. If you puts up a holler, the 国民s comes to his 援助. You see what happened to me. I never 設立する out jest what 法律 I was supposed to have broke," Tunk said, "but it must of been one they was particular fond of. I give 'em a good fight as long as they 限定するd theirselves to 激しく揺するs and gun butts, but when they interjuiced 盗品故買者 rails and wagon-tongues into the fray, I give up the ghost."

"What you go there for, anyhow?" I ast.

"井戸/弁護士席," he said, mopping off some 乾燥した,日照りのd 血, "I was lookin' for you. Three days ago I met yore cousin Jack Gordon, and he told me somethin' to tell you."

Him showing no 調印するs of going on, I says: "井戸/弁護士席, what was it?"

"I cain't remember," he said. "That lammin' they give me in Grizzly Claw has plumb addled my brains. Jack told me to tell you to keep a sharp look-out for somebody, but I cain't remember who, or why. But somebody had did somethin' awful to somebody on 耐える Creek—seems like it was yore Uncle Jeppard Grimes."

"But what did you go to Grizzly Claw for?" I 需要・要求するd. "I 警告する't there."

"I dunno," he said. "Seems like the feller which Jack 手配中の,お尋ね者 you to git was from Grizzly Claw, or was supposed to go there, or somethin'."

"A 広大な/多数の/重要な help you be!" I said in disgust. "Here somebody has went and wronged one of my kinfolks, maybe, and you forgits the 詳細(に述べる)s. Try to remember the 指名する of the feller, anyway. If I knew who he was, I could lay him out, and then find out what he done later on. Think, cain't you?"

"Did you ever have a wagon-tongue 破産した/(警察が)手入れするd over yore 長,率いる?" he said. "I tell you, it's jest 権利 最近の that I remembered my own 指名する. It was all I could do to rekernize you jest now. If you'll come 支援する in a couple of days, maybe by then I'll remember what all Jack told me."

I give a snort of disgust and turned off the road and 長,率いるd up the 追跡する for Grizzly Claw. I thought maybe I could learn something there. Anyway, it was up to me to try. Us 耐える Creek folks may fight amongst ourselves, but we stands for no stranger to 課す on anyone of us. Uncle Jeppard was about as old as the Humbolt Mountains, and he'd fit Injuns for a living in his younger days. He was still a 堅い old knot. Anybody that could do him a wrong and get away with it sure wasn't no ordinary man, so it 警告する't no wonder that word had been sent out for me to get on his 追跡する. And now I hadn't no idee who to look for, or why, jest because of Tunk Willoughby's weak skull. I despise these here egg- 長,率いるd weaklings.

I arrove in Grizzly Claw late in the afternoon and went first to the wagon-yard and seen that Cap'n Kidd was put in a good 立ち往生させる and fed proper, and 警告するd the feller there to keep away from him if he didn't want his brains kicked out. Cap'n Kidd has got a disposition like a shark and he don't like strangers. There was only five other hosses in the wagon-yard, besides me and Cap'n Kidd—a pinto, a bay, a piebald, and a couple of pack-hosses.

I then went 支援する into the 商売/仕事 part of the village, which was one dusty street with 蓄える/店s and saloons on each 味方する, and I didn't 支払う/賃金 much attention to the town, because I was trying to figger out how I could go about trying to find out what I 手配中の,お尋ね者 to know, and couldn't think of no questions to ask nobody about nothing.

井戸/弁護士席, I was approaching a saloon called the Apache Queen, and was looking at the ground in meditation, when I seen a silver dollar laying in the dust clost to a hitching rack. I immejitly stooped 負かす/撃墜する and 選ぶd it up, not noticing how clost it was to the hind laigs of a mean-looking mule. When I stooped over he 運ぶ/漁獲高d off and kicked me in the 長,率いる. Then he let out a awful bray and 開始するd jumping around 持つ/拘留するing up his hind hoof, and some men come running out of the saloon, and one of 'em hollered: "He's tryin' to kill my mule! Call the 法律!"

やめる a (人が)群がる gathered and the feller which owned the mule hollered like a catamount. He was a mean-looking cuss with mournful whiskers and a cock-注目する,もくろむ. He yelled like somebody was stabbing him, and I couldn't get in a word aidge-ways. Then a feller with a long skinny neck and two guns come up and said: "I'm the 郡保安官. What's goin' on here? Who is this 巨大(な)? What's he did?"

The whiskered cuss hollered: "He kicked hisself in the 長,率いる with my mule and 手足を不自由にする/(物事を)損なうd the pore critter for life! I 需要・要求するs my 権利s! He's got to 支払う/賃金 me three hundred and fifty dollars for my mule!"

"Aw, heck," I said, "that mule ain't 傷つける 非,不,無; his laig's jest kinda numbed. Anyway, I ain't got but six bucks, and whoever gets them will take 'em offa my dead 死体." I then hitched my six-shooters for'ards, and the (人が)群がる kinda fell away.

"I 需要・要求するs that you '残り/休憩(する) him!" howled Drooping-whiskers. "He tried to 'ssassinate my mule!"

"You ain't got no 星/主役にする," I told the feller which said he was the 法律. "You ain't goin' to 逮捕(する) me."

"Does you dast resist 逮捕(する)?" he says, fidgeting with his belt.

"Who said anything about resistin' 逮捕(する)?" I retorted. "All I 目的(とする) to do is see how far yore neck will stretch before it breaks."

"Don't you dast lay 手渡すs の上に a officer of the 法律!" he squawked, 支援 away in a hurry.

I was tired of talking, and thirsty, so I 単に give a snort and turned away through the (人が)群がる に向かって a saloon 押し進めるing 'em 権利 and left out of my way. I seen 'em ギャング(団) up in the street behind me, talking low and mean, but I give no 注意する.

They 警告する't nobody in the saloon except the barman and a gangling cowpuncher which had draped hisself over the 妨げる/法廷,弁護士業. I ordered whisky, and when I had drunk a few fingers of the rottenest muck I believe I ever tasted, I give it up in disgust and throwed the dollar on the 妨げる/法廷,弁護士業 which I had 設立する, and was starting out when the bartender hollered: "Hey!"

I turned around and said courteously: "Don't you yell at me like that, you bat-eared buzzard! What you want?"

"This here dollar ain't no good!" says he, banging it on the 妨げる/法廷,弁護士業.

"井戸/弁護士席, neither is yore whisky!" I snarled, because I was getting mad. "So that makes us even!"

I am a long-苦しむing man, but it looked like everybody in Grizzly Claw was out to gyp the stranger in their 中央.

"You cain't run no blazer over me!" he hollered. "You gimme a real dollar, or else—"

He ducked 負かす/撃墜する behind the 妨げる/法廷,弁護士業 and come up with a shotgun so I taken it away from him and bent the バーレル/樽 二塁打 acrost my 膝 and throwed it after him as he run out the 支援する door hollering help, 殺人.

The cowpuncher had 選ぶd up the dollar and bit on it, and then he looked at me very sharp, and said: "Where did you get this?"

"I 設立する it, if it's any of yore derned 商売/仕事," I snapped, and strode out the door, and the minute I 攻撃する,衝突する the street somebody let bam! at me from behind a rain-バーレル/樽 acrost the street and 発射 my hat off. So I slammed a 弾丸 支援する through the バーレル/樽 and the feller hollered and fell out in the open yelling blue 殺人. It was the feller which called hisself the 郡保安官 and he was 演習d through the hind laig. I noticed a lot of 長,率いるs sticking up over winder sills and around doors, so I roared: "Let that be a warnin' to you Grizzly Claw coyotes! I'm Breckinridge Elkins from 耐える Creek up in the Humbolts, and I shoot better in my sleep than most men does wide awake!"

I then lent 強調 to my 発言/述べるs by punctuating a few signboards and knocking out a few winder panes and everybody hollered and ducked. So I 押すd my guns 支援する in their scabbards and went into a restaurant. The 国民s come out from their hiding-places and carried off my 犠牲者, and he made more noise over a broke laig than I thought was possible for a grown man.

They was some folks in the restaurant but they 殺到d out the 支援する door as I come in at the 前線, all except the cook which tried to take 避難 somewheres else.

"Come outa there and fry me some bacon!" I 命令(する)d, kicking a few slats out of the 反対する to 追加する p'int to my request. It disgusts me to see a grown man trying to hide under a stove. I am a very 患者 and 穏やかな-mannered human, but Grizzly Claw was getting under my hide. So the cook come out and fried me a mess of bacon and ham and aigs and pertaters and sourdough bread and beans and coffee, and I et three cans of 粘着する peaches. Nobody come into the restaurant whilst I was eating but I thought I heard somebody こそこそ動くing around outside.

When I got through I ast the feller how much, and he told me, and I planked 負かす/撃墜する the cash, and he 開始するd to bite it. This 欠如(する) of 約束 in his feller humans so enraged me that I drawed my bowie knife and said: "They is a 限界 to any man's patience! I been 侮辱d onst tonight and that's enough! You jest dast to say that coin's phoney and I'll slice off yore whiskers plumb at the roots!"

I brandished my bowie under his nose, and he hollered and 殺到d 支援する into the stove and upsot it and fell over it, and the coals went 負かす/撃墜する the 支援する of his shirt, so he riz up and run for the creek yelling 血まみれの 殺人. And that's how the story got started that I tried to 燃やす a cook alive, Injun- style, because he fried my bacon too crisp. 事柄 of fact, I kept his shack from catching 解雇する/砲火/射撃 and 燃やすing 負かす/撃墜する, because I stomped out the coals before they done no more than 燃やす a big 穴を開ける through the 床に打ち倒す, and I throwed the stove out the 支援する door.

It ain't my fault if the 市長 of Grizzly Claw was こそこそ動くing up the 支援する steps with a shotgun jest at that moment. Anyway, I hear he was able to walk with a couple of crutches after a few months.

I 現れるd suddenly from the 前線 door, 審理,公聴会 a 怪しげな noise, and I seen a feller crouching clost to a 味方する winder peeking through a 穴を開ける in the 塀で囲む. It was the cowboy I seen in the Apache Queen. He whirled when I come out, but I had him covered.

"空気/公表する you spyin' on me?" I 需要・要求するd. "'原因(となる) if you 空気/公表する—"

"No, no!" he says in a hurry. "I was jest leanin' up agen that 塀で囲む restin'."

"You Grizzly Claw folks is all crazy," I said disgustedly, and looked around to see if anybody else tried to shoot me, but they wam't nobody in sight, which was 怪しげな, but I give no 注意する. It was dark by that time so I went to the wagon-yard, and they 警告する't nobody there. I reckon the man which run it was off somewheres drunk, because that seemed to be the main 占領/職業 of most of them Grizzly Claw devils.

The only place for folks to sleep was a 肉親,親類d of 二塁打 スピードを出す/記録につける-cabin. That is, it had two rooms, but they 警告する't no door between 'em; and in each room they wasn't nothing but a fireplace and a bunk, and jest one outside door. I seen Cap'n Kidd was 直す/買収する,八百長をするd for the night, and then I went into the cabin and brought in my saddle and bridle and saddle 一面に覆う/毛布 because I didn't 信用 the people thereabouts. I taken off my boots and hat and hung 'em on the 塀で囲む, and hung my guns and bowie on the end of the bunk, and then spread my saddle-一面に覆う/毛布 on the bunk and laid 負かす/撃墜する glumly.

I dunno why they don't build them dern things for ordinary sized humans. A man six and a half foot tall like me can't never find one comfortable for him. You'd think nobody but pigmies ever 推定する/予想するd to use one. I laid there and was disgusted at the bunk, and at myself too, because I hadn't learnt who it was done something to Uncle Jeppard, or what he done. It looked like I'd have to go clean to 耐える Creek to find out, and then maybe have to come clean 支援する to Grizzly Claw again to get the critter. By that time Dolly Rixby would be plumb wore out of patience with me, and I wouldn't 非難する her 非,不,無.

井戸/弁護士席, as I lay there 熟視する/熟考するing, I heard a man come into the wagon-yard, and purty soon I heard him come に向かって the cabin, but I thought nothing of it. Then the door begun to open, and I riz up with a gun in each 手渡す and said: "Who's there? Make yoreself knowed before I 爆破s you 負かす/撃墜する!"

Whoever it was mumbled some excuse about 存在 on the wrong 味方する, and the door の近くにd. But the 発言する/表明する sounded 肉親,親類d of familiar, and the feller didn't go into the other room. I heard his footsteps こそこそ動くing off, and I riz and went to the door, and looked over に向かって the 列/漕ぐ/騒動 of 立ち往生させるs. So purty soon a man led the pinto out of his 立ち往生させる, and swung 船内に him and 棒 off. It was purty dark, but if us folks on 耐える Creek didn't have 注目する,もくろむs like a 強硬派, we'd never live to get grown. I seen it was the cowboy I'd seen in the Apache Queen and outside the restaurant. Onst he got (疑いを)晴らす of the wagon-yard, he slapped in the 刺激(する)s and went racing through the village like they was a red war-party on his 追跡する. I could hear the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of his hoss's hoofs fading south 負かす/撃墜する the rocky 追跡する after he was out of sight.

I knowed he must of follered me to the wagon-yard, but I couldn't make no sense out of it, so I went and laid 負かす/撃墜する on the bunk again. I was jest about to go to sleep when I was woke by the sounds of somebody coming into the other room of the cabin, and I heard somebody strike a match. The bunk was built agen the partition 塀で囲む, so they was only a few feet from me, though with the スピードを出す/記録につける 塀で囲む betwixt us.

They was two of them, from the sounds of their talking.

"I tell you," one of them was 説, "I don't like his looks. I don't believe he's what he pertends to be. We better take no chances, and (疑いを)晴らす out. After all, we cain't stay here forever. These people 空気/公表する beginning to git 怪しげな, and if they find out for shore, they'll be demandin' a 削減(する) in the 利益(をあげる)s, to pertect us. The stuff's all packed and ready to jump at a second's notice. Let's run for it tonight. It's a wonder nobody ain't never つまずくd の上に that hide-out before now."

"Aw," said the other'n, "these Grizzly Claw yaps don't do nothin' but swill licker and 賭事 and think up 搾取するs to work on sech strangers as is unlucky enough to wander in here. They don't never go into the hills 南西 of the village whar our 洞穴 is. Most of 'em don't even know there's a path past that big 激しく揺する to the west."

"井戸/弁護士席, 法案," said t'other'n, "we've done purty 井戸/弁護士席, countin' that 職業 up in the 耐える Creek country."

At that I was wide awake and listening with both ears.

法案 laughed. "That was 肉親,親類d of funny, 警告する't it, Jim?" says he.

"You ain't never told me the particulars," says Jim. "Did you have any trouble?"

"井戸/弁護士席," said 法案. "T'警告する't to say 平易な. That old Jeppard Grimes was a hard old nut. If all Injun 闘士,戦闘機s was like him, I feel plumb sorry for the Injuns."

"If any of them 耐える Creek devils ever catches you—" begun Jim.

法案 laughed again.

"Them hillbillies never 逸脱するs more'n ten miles from 耐える Creek," says he. "I had the sculp and was gone before they knowed what was up. I've collected bounties for wolves and b'ars, but that's the first time I ever got money for a human sculp!"

A icy 冷気/寒がらせる run 負かす/撃墜する my spine. Now I knowed what had happened to pore old Uncle Jeppard! Scalped! After all the Injun sculps he'd 解除するd! And them 冷淡な- 血d 殺害者s could 始める,決める there and talk about it like it was the ears of a coyote or a rabbit!

"I told him he'd had the use of that there sculp long enough," 法案 was 説. "A old cuss like him—"

I waited for no more. Everything was red around me. I didn't stop for my boots, guns nor nothing. I was too crazy mad even to know sech things 存在するd. I riz up from that bunk and put my 長,率いる 負かす/撃墜する and rammed that partition 塀で囲む like a bull going through a rail 盗品故買者.

The 乾燥した,日照りのd mud 注ぐd out of the chinks and some of the スピードを出す/記録につけるs give way, and a howl went up from the other 味方する.

"What's that?" hollered one, and t'other'n yelled: "警戒/見張り! It's a b'ar!"

I drawed 支援する and rammed the 塀で囲む again. It 洞穴d inwards and I 衝突,墜落d headlong through it in a にわか雨 of 乾燥した,日照りの mud and 後援s, and somebody 発射 at me and 行方不明になるd. They was a lighted lantern setting on a 手渡す-hewn (米)棚上げする/(英)提議する, and two men about six feet tall each that hollered and let bam at me with their six-shooters. But they was too dumbfounded to shoot straight. I gathered 'em to my bosom and we went backwards over the (米)棚上げする/(英)提議する, taking it and the lantern with us, and you せねばならない of heard them critters howl when the 燃やすing ile splashed 負かす/撃墜する their necks.

It was a dirt 床に打ち倒す so nothing caught on 解雇する/砲火/射撃, and we was fighting in the dark, and they was hollering: "Help! 殺人! We are bein' 'sassinated! Ow! 解放(する) my ear!" And then one of 'em got his boot heel wedged in my mouth, and whilst I was 新たな展開ing it out with one 手渡す, the other'n tore out of his shirt which I was gripping with t'other 手渡す, and run out the door. I had 持つ/拘留する of the other feller's foot and 開始するd trying to 新たな展開 it off, when he wrenched his laig outa the boot, and took it on the run. When I started to foller him I fell over the (米)棚上げする/(英)提議する in the dark and got all 絡まるd up in it.

I broke off a laig for a club and 急ぐd to the door, and jest as I got to it a whole 暴徒 of folks come 殺到するing into the wagon-yard with たいまつs and guns and dogs and a rope, and they hollered: "There he is, the 殺害者, the 無法者, the counterfeiter, the house-burner, the mule-殺し屋!"

I seen the man that owned the mule, and the restaurant feller, and the 妨げる/法廷,弁護士業-keep, and a lot of others. They come roaring and bellering up to the door, hollering: "Hang him! Hang him! String up the 殺害者!" And they begun 狙撃 at me, so I fell amongst 'em with my (米)棚上げする/(英)提議する-laig and laid 権利 and left till it 破産した/(警察が)手入れするd. They was packed so clost together I laid out three or four at a lick, and they hollered something awful. The たいまつs was all knocked 負かす/撃墜する and trompled out except them which was held by fellers which danced around on the aidge of the mill, hollering: "Lay 持つ/拘留する on him! Don't be scairt of the big hillbilly! Shoot him! Knife him! Knock him in the 長,率いる!" The dogs having more sense than the men, they all run off except one big mongrel that looked like a wolf, and he bit the 暴徒 often'ern he did me.

They was a lot of wild 狙撃 and men hollering: "Oh, I'm 発射! I'm kilt! I'm dyin'!" and some of them 弾丸s burnt my hide they come so clost, and the flashes singed my 注目する,もくろむ-攻撃するs, and somebody broke a knife agen my belt buckle. Then I seen the たいまつs was all gone except one, and my club was broke, so I 破産した/(警察が)手入れする 権利 through the 暴徒, swinging 権利 and left with my 握りこぶしs and stomping on them that tried to drag me 負かす/撃墜する. I got (疑いを)晴らす of everybody except the man with the たいまつ who was so excited he was jumping up and 負かす/撃墜する trying to shoot me without cocking his gun. That 非難する dog was snapping at my heels, so I swung him by the tail and 攻撃する,衝突する the man over the 長,率いる with him. They went 負かす/撃墜する in a heap and the たいまつ went out, and the dog clamped の上に the feller's ear, and he let out a squall like a steam-whistle.

They was milling in the dark behind me, and I run straight to Cap'n Kidd's 立ち往生させる and jumped on him bareback with nothing but a hackamore on him. Jest as the 暴徒 位置を示すd where I went, we come 嵐/襲撃するing out of the 立ち往生させる like a ハリケーン and knocked some of 'em galley-west and run over some more, and 長,率いるd for the gate. Somebody shet the gate but Cap'n Kidd took it in his stride, and we was gone into the 不明瞭 before they knowed what 攻撃する,衝突する 'em.

Cap'n Kidd decided then was a good time to run away, like he usually does, so he taken to the hills and run through bushes and clumps of trees trying to 捨てる me off. When I finally pulled him up we was maybe a mile south of the village, with Cap'n Kidd no bridle nor saddle nor 一面に覆う/毛布, and me with no guns, knife, boots nor hat. And what was wuss, them devils which sculped Uncle Jeppard had got away from me, and I didn't know where to look for 'em.

I sot meditating whether to go 支援する and fight the whole town of Grizzly Claw for my boots and guns, or what to do, when all to onst I remembered what 法案 and Jim had said about a 洞穴 and a path running to it. I thought I bet them fellers will go 支援する and get their hosses and pull out, jest like they was planning, and they had stuff in the 洞穴, so that's the place to look for 'em. I hoped they hadn't already got the stuff, whatever it was, and gone.

I knowed where that 激しく揺する was, because I'd saw it when I come into town that afternoon—a big 激しく揺する that jutted up above the trees about a mile to the west of Grizzly Claw. So I started out through the bresh, and before long I seen it ぼんやり現れるing up agen the 星/主役にするs, and I made straight for it. Sure enough, they was a narrer 追跡する winding around the base and 主要な off to the 南西. I follered it, and when I'd went nearly a mile, I come to a 法外な 山腹, all clustered with bresh.

When I seen that I slipped off and led Cap'n Kidd off the 追跡する and tied him 支援する amongst the trees. Then I 刈る up to the 洞穴 which was purty 井戸/弁護士席 masked with bushes. I listened, but everything was dark and still, but all to onst, away 負かす/撃墜する the 追跡する, I heard a burst of 発射s, and what sounded like hosses running. Then everything was still again, and I quick ducked into the 洞穴, and struck a match.

They was a narrer 入り口 that broadened out after a few feet, and the 洞穴 run straight like a tunnel for maybe thirty steps, about fifteen foot wide, and then it made a bend. After that it 広げるd out and got purty big—about fifty feet wide, and I couldn't tell how far 支援する into the mountain it run. To the left the 塀で囲む was very broken and notched with ledges, mighty nigh like stair-steps, and when the match went out, away up above me I seen some 星/主役にするs which meant that they was a cleft in the 塀で囲む or roof away up on the mountain somewheres.

Before the match went out, I seen a lot of junk over in a corner covered up with a tarpaulin, and when I was 直す/買収する,八百長をするing to strike another match I heard men coming up the 追跡する outside. So I quick clumb up the broken 塀で囲む and laid on a ledge about ten feet up and listened.

From the sounds as they arriv at the 洞穴 mouth, I knowed it was two men on foot, running hard and panting loud. They 急ぐd into the 洞穴 and made the turn, and I heard 'em fumbling around. Then a light ゆらめくd up and I seen a lantern 存在 lit and hung up on a 刺激(する) of 激しく揺する.

In the light I seen them two 殺害者s, 法案 and Jim, and they looked plumb dilapidated. 法案 didn't have no shirt on and the other'n was wearing jest one boot and limped. 法案 didn't have no gun in his belt neither, and both was mauled and bruised, and scratched, too, like they'd been running through briars.

"Look here," said Jim, 持つ/拘留するing his 長,率いる which had a welt on it which was likely made by my 握りこぶし. "I ain't sartain in my mind as to jest what all has happened. Somebody must of 攻撃する,衝突する me with a club some time tonight, and things is happened too 急速な/放蕩な for my addled wits. Seems like we been fightin' and runnin' all night. Listen, was we settin' in the wagon-yard shack talkin' peaceable, and did a grizzly b'ar 破産した/(警察が)手入れする through the 塀で囲む and nigh 虐殺(する) us?"

"That's plumb 訂正する," said 法案. "Only it 警告する't no b'ar. It was some 肉親,親類d of a human critter—maybe a escaped maneyack. We せねばならない of stopped for hosses—"

"I 警告する't thinkin' '一区切り/(ボクシングなどの)試合 no hosses," broke in Jim. "When I 設立する myself outside that shack my only thought was to kiver ground, and I done my best, considerin' that I'd lost a boot, and that critter had nigh onhinged my hind laig. I'd lost you in the dark, so I made for the 洞穴 knowin' you'd come there 結局の, if you was still alive, and it seemed like I was forever gittin' through the 支持を得ようと努めるd, 手足を不自由にする/(物事を)損なうd like I was. I hadn't no more'n 攻撃する,衝突する the path when you come up it on the run."

"井戸/弁護士席," says 法案, "as I went over the wagon-yard 塀で囲む a lot of people come whoopin' through the gate, and I thought they was after us, but it must of been the feller we fit, because as I run I seen him layin' into 'em 権利 and left. After I'd got over my panic, I went 支援する after our hosses, but I run 権利 into a ギャング(団) of men on hossback, and one of 'em was that derned feller which passed hisself off as a cowboy. I didn't need no more. I taken out through the 支持を得ようと努めるd as hard as I could pelt, and they hollered, 'There he goes!' and hot-foot after me."

"And was them the fellers I 発射 at 支援する 負かす/撃墜する the 追跡する?" ast Jim.

"Yeah," says 法案. "I thought I'd shooken 'em off, but jest as I seen you on the path, I heard hosses comin' behind us, so I hollered to let 'em have it, and you did."

"井戸/弁護士席, I didn't know who it was," said Jim. "I tell you, my 長,率いる's buzzin' like a circle-saw."

"井戸/弁護士席," said 法案, "we stopped 'em and scattered 'em. I dunno if you 攻撃する,衝突する anybody in the dark, but they'll be mighty keerful about comin' up the 追跡する. Let's (疑いを)晴らす out."

"On foot?" says Jim. "And me with jest one boot?"

"How else?" says 法案. "We'll have to hoof it till we can steal us some cayuses. We'll have to leave all this stuff here. We don't dare go 支援する to Grizzly Claw after our hosses. I told that derned cowboy would do to watch. He ain't no cowpoke at all. He's a 非難する 探偵,刑事."

"What's that?" broke in Jim.

"Hosses' hoofs!" exclaimed 法案, turning pale. "Here, blow out that lantern! We'll climb the ledges and git out through the cleft, and take out over the mountain whar they cain't foller with hosses, and then—"

It was at that instant that I 開始する,打ち上げるd myself offa the ledge on 最高の,を越す of 'em. I landed with all my two hundred and ninety 続けざまに猛撃するs square on Jim's shoulders and when he 攻撃する,衝突する the ground under me he 肉親,親類d of spread out like a toad when you tromp on him. 法案 give a 叫び声をあげる of astonishment and tore off a hunk of 激しく揺する about the size of a man's 長,率いる and lammed me over the ear with it as I riz. This irritated me, so I taken him by the neck, and also taken away a knife which he was trying to hamstring me with, and begun 広範囲にわたる the 床に打ち倒す with his carcass.

Presently I paused and ひさまづくing on him, I strangled him till his tongue lolled out, whilst 大打撃を与えるing his 長,率いる fervently agen the rocky 床に打ち倒す.

"You murderin' devil!" I gritted betwixt my teeth. "Before I varnishes this here 激しく揺する with yore brains, tell me why you taken my Uncle Jeppard's sculp!"

"Let up!" he gurgled, 存在 purple in the 直面する where he 警告する't 血まみれの. "They was a dude travellin' through the country and collectin' souvenirs, and he heard about that sculp and 手配中の,お尋ね者 it. He 雇うd me to go git it for him."

I was so shocked at that 冷淡な-bloodedness that I forgot what I was doing and choked 法案 nigh to death before I remembered to 緩和する up on him.

"Who was he?" I 需要・要求するd. "Who is the skunk which 雇うs old men 殺人d so's he can colleck their sculps? My God, these Eastern dudes is wuss'n Apaches! Hurry up and tell me, so I can finish killin' you."

But he was unconscious; I'd squoze his neck too hard. I riz up and looked around for some water or whisky or something to bring him to so he could tell who 雇うd him to sculp Uncle Jeppard, before I 新たな展開d his を回避する, which was my earnest 意向 of doing, when somebody said: "Han's up!"

I whirled and there at the crook of the 洞穴 stood that there cowboy which had 秘かに調査するd on me in Grizzly Claw, and ten other men. They all had their Winchesters p'inted at me, and the cowboy had a 星/主役にする on his buzum.

"Don't move!" he said. "I'm a 連邦の 探偵,刑事, and I'm arrestin' you for manufactorin' 偽造の money!"

"What you mean?" I snarled, 支援 up to the 塀で囲む.

"You know," he said, kicking the tarpaulin off the junk in the corner. "Look here, men! All the stamps and dyes he used to make phoney coins and 法案s! All packed up, ready to light out. I been hangin' around Grizzly Claw for days, knowin' that whoever was passin' this stuff made his, or their (警察,軍隊などの)本部 here somewheres. Today I spotted that dollar you give the 妨げる/法廷,弁護士業-keep, and I went pronto for my men which was (軍の)野営地,陣営d 支援する in the hills a few miles. I thought you was settled in the wagon-yard for the night, but it seems you give us the slip. Put the cuffs on him, men!"

"No, you don't!" I snarled, bounding 支援する. "Not till I've finished these devils on the 床に打ち倒す—and maybe not then! I dunno what yo're talkin' about, but—"

"Here's a couple of 死体s!" hollered one of the men. "He's kilt a couple of fellers!"

One of them stooped over 法案, but he had 回復するd his senses, and now he riz up on his 肘s and give a howl. "Save me!" he bellered. "I 自白するs! I'm a counterfeiter, and so is Jim there on the 床に打ち倒す! We 降伏するs, and you got to pertect us!"

"Yo're the counterfeiters?" ejaculated the 探偵,刑事, took aback as it were. "Why, I was follerin' this 巨大(な)! I seen him pass 偽の money myself. We got to the wagon-yard awhile after he'd run off, but we seen him duck in the 支持を得ようと努めるd not far from there, and we been chasin' him. He 発射 at us 負かす/撃墜する the 追跡する while ago—"

"That was us," said 法案. "It was me you was chasin'. If he was passin' 偽の stuff, he musta 設立する it somewheres. I tell you, we're the men you're after, and you got to pertect us! I 需要・要求するs to be put in the strongest 刑務所,拘置所 in this 明言する/公表する, which even this here devil cain't 破産した/(警察が)手入れする into!"

"And he ain't no counterfeiter?" said the 探偵,刑事.

"He ain't nothin' but a man-eater," said 法案. "逮捕(する) us and take us outa his rech."

"No!" I roared, clean beside myself. "They belongs to me! They sculped my uncle! Give 'em knives or guns or somethin', and let us fight it out."

"Cain't do that," said the 探偵,刑事. "They're 連邦の 囚人s. If you got any 告発(する),告訴(する)/料金 agen 'em, they'll have to be 起訴するd in the proper form."

His men 運ぶ/漁獲高d 'em up and 手錠d 'em and started to lead 'em out.

"爆破 yore cussed souls!" I raved. "You low-負かす/撃墜する, mangy, egg-suckin' coyotes! Does you mean to perteck a couple of dirty sculpers? I'll—"

I started for 'em and they all p'inted their Winchesters at me.

"Keep 支援する!" said the 探偵,刑事. "I'm 感謝する for you leadin' us into this den, and layin' out these 犯罪のs for us, but I don't hanker after no 戦う/戦い in a 洞穴 with a human grizzly like you."

井戸/弁護士席, what could I do? If I'd had my guns, or even my knife, I'd of took a chance with the whole eleven men, officers or not, but even I can't fight eleven .45-90's with my 明らかにする 手渡すs. I stood speechless with 激怒(する) whilst they とじ込み/提出するd out, and then I went for Cap'n Kidd in a 肉親,親類d of a daze. I felt wuss'n a hoss-どろぼう. Them fellers would be put in the pen 安全な out of my rech, and Uncle Jeppard's sculp was unavenged! It was awful. I felt like bawling.

Time I got my hoss 支援する の上に the 追跡する, the posse with their 囚人s was out of sight and 審理,公聴会. I seen the only thing to do was to go 支援する to Grizzly Claw and get my outfit, and then foller 'em and try to take their 囚人s away from 'em some way.

井戸/弁護士席, the wagon-yard was dark and still. The 負傷させるd had been carried away to have their 傷害s 包帯d, and from the groaning that was still coming from the shacks and cabins along the street, the casualities had been plenteous. The 国民s of Grizzly Claw must have been shook up something terrible, because they hadn't even stole my guns and saddle and things yet; everything was in the cabin jest like I'd left 'em.

I put on my boots, hat and belt, saddled and bridled Cap'n Kidd and sot out on the road I knowed the posse had took. But they had a long start on me, and when daylight come I hadn't overtook 'em, though I knowed they couldn't be far ahead of me. But I did 会合,会う somebody else. It was Tunk Willoughby riding up the 追跡する, and when he seen me he grinned all over his 乱打するd features.

"Hey, Breck!" he あられ/賞賛するd me. "After you left I sot on that there スピードを出す/記録につける and thunk, and thunk, and I finally remembered what Jack Gordon told me, and I started out to find you again and tell you. It was this: he said to keep a の近くに 警戒/見張り for a feller from Grizzly Claw 指名するd 法案 Croghan, because he'd gypped yore Uncle Jeppard in a 取引,協定."

"What?" I said.

"Yeah," said Tunk. "He bought somethin' from Jeppard and paid him in 偽造の money. Jeppard didn't know it was phoney till after the feller had got plumb away," said Tunk, "and bein' as he was too busy kyorin' some b'ar meat to go after him, he sent word for you to git him."

"But the sculp—" I said wildly.

"Oh," said Tunk, "that was what Jeppard sold the feller. It was the sculp Jeppard taken offa old Yeller Eagle, the Comanche war-長,指導者 forty years ago, and been keepin' for a souvenear. Seems like a Eastern dude heard about it and 手配中の,お尋ね者 to buy it, but this Croghan feller must of kept the money he give him to git it with, and give Jeppard phoney cash. So you see everything's all 権利, even if I did forgit a little, and no 害(を与える) did—"

And that's why Tunk Willoughby is going around 説 I'm a homicidal maneyack, and run him five miles 負かす/撃墜する a mountain and tried to kill him— which is a exaggeration, of course. I wouldn't of kilt him if I could of caught him—which I couldn't when he taken to the 厚い bresh. I would 単に of raised a few knots on his 長,率いる and tied his hind laigs in a 屈服する-knot around his fool neck, and did a few other little things that might of 改善するd his memory.



9. CUPID FROM BEAR CREEK

WHEN I reined my hoss に向かって War Paint again, I didn't go 支援する the way I'd come. I was so far off my 大勝する that I knowed it would be nearer to go through the mountains by the way of Teton Gulch than it would be to go clean 支援する to the Yavapai-War Paint road. So I 長,率いるd out.

I 目的(とする)d to pass 権利 through Teton Gulch without stopping, because I was in a hurry to get 支援する to War Paint and Dolly Rixby, but my かわき got the best of me, and I stopped in the (軍の)野営地,陣営. It was one of them new 採掘 towns that springs up 夜通し like mushrooms. I was drinking me a dram at the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Yaller Dawg Saloon and Hotel, when the 妨げる/法廷,弁護士業-keep says, after 熟考する/考慮するing me a (一定の)期間, he says: "You must be Breckinridge Elkins, of 耐える Creek."

I give the 事柄 予定 consideration, and 'lowed as how I was.

"How come you knowed me?" I 問い合わせd suspiciously, because I hadn't never been in Teton Gulch before, and he says: "井戸/弁護士席, I've heard tell of Breckinridge Elkins, and when I seen you, I figgered you must be him, because I don't see how they can be two men in the world that big. By the way, there's a friend of yore'n upstairs—Blink Wiltshaw, from War Paint. I've heered him brag about knowin' you personal. He's upstairs now, fourth door from the stair-長,率いる, on the left."

So Blink had come 支援する to Teton, after all. 井戸/弁護士席, that ふさわしい me 罰金, so I thought I'd go up and pass the time of day with him, and find out if he had any news from War Paint, which I'd been gone from for about a week. A lot of things can happen in a week in a 急速な/放蕩な-moving town like War Paint.

I went upstairs and knocked on the door, and bam! went a gun inside and a .45 slug ripped through the door and taken a nick out of my off- ear. Getting 発射 in the ear always did irritate me, so without waiting for no more 展示s of 歓待, I give 発言する/表明する to my displeasure in a deafening beller and knocked the door off'n its hinges and 破産した/(警察が)手入れするd into the room over its rooins.

For a second I didn't see nobody, but then I heard a 肉親,親類d of gurgle going on, and happened to remember that the door seemed 肉親,親類d of squishy underfoot when I tromped over it, so I knowed that whoever was in the room had got pinned under the door when I knocked it 負かす/撃墜する.

So I reched under it and got him by the collar and 運ぶ/漁獲高d him out, and sure enough it was Blink Wiltshaw. He was limp as a lariat, and glassy-注目する,もくろむd and pale, and was still trying to shoot me with his six-shooter when I taken it away from him.

"What the hell's the 事柄 with you?" I 需要・要求するd 厳しく, dangling him by the collar with one 手渡す, whilst shaking him till his teeth 動揺させるd. "Didn't Dolly make us shake 手渡すs? What you mean by tryin' to 'sasserinate me through a hotel door?"

"Lemme 負かす/撃墜する, Breck," he gasped. "I didn't know it was you. I thought it was Rattlesnake Harrison comin' after my gold."

So I sot him 負かす/撃墜する. He grabbed a jug of licker and taken him a swig, and his 手渡す shook so he spilt half of it 負かす/撃墜する his neck.

"井戸/弁護士席?" I 需要・要求するd. "Ain't you goin' to 申し込む/申し出 me a snort, dern it?"

"Excuse me, Breckinridge," he apolergized. "I'm so derned jumpy I dunno what I'm doin'. You see them buckskin pokes?" says he, p'inting at some 捕らえる、獲得するs on the bed. "Them is plumb 十分な of nuggets. I got a (人命などを)奪う,主張する up the Gulch, and the day I got 支援する from War Paint I 攻撃する,衝突する a 正規の/正選手 大当り. But it ain't doin' me no good."

"What you mean?" I ast.

"The mountains around Teton is 十分な of 無法者s," says he. "They 略奪するs and 殺人s every man which makes a strike. The stagecoach has been stuck up so often nobody sends their dust out on it no more. When a man makes a pile he こそこそ動くs out through the mountains at night, with his gold on pack-mules. I 目的(とする)d to do that last night. But them 無法者s has got 秘かに調査するs all over the (軍の)野営地,陣営, and I know they got me spotted. Rattlesnake Harrison's their 長,指導者, and he's a (犯罪の)一味- tailed he-devil. I been squattin' over this here gold with my ピストル in 恐れる and tremblin', expectin' 'em to come 権利 into (軍の)野営地,陣営 after me. I'm dern nigh loco!"

And he shivered and cussed 肉親,親類d of whimpery, and taken another dram, and cocked his ピストル and sot there shaking like he'd saw a ghost or two.

"You got to help me, Breckinridge," he said 猛烈に. "You take this here gold out for me, willya? The 無法者s don't know you. You could 攻撃する,衝突する the old Injun path south of the (軍の)野営地,陣営 and foller it to Hell-勝利,勝つd Pass. The Chawed Ear-Wahpeton 行う/開催する/段階 goes there about sundown. You could put the gold on the 行う/開催する/段階 there, and they'd take it on to Wahpeton. Harrison wouldn't never think of holdin' it up after it left Hell-勝利,勝つd. They always 持つ/拘留するs it up this 味方する of the Pass."

"What I want to 危険 my neck for you for?" I 需要・要求するd 激しく, memories of Dolly Rixby rising up before me. "If you ain't got the guts to こども out yore own gold—"

"'Tain't altogether the gold, Breck," says he. "I'm tryin' to git married, and—"

"Married?" says I. "Here? In Teton Gulch? To a gal in Teton Gulch?"

"Maried to a gal in Teton Gulch," he avowed. "I was aimin' to git hitched tomorrer, but they ain't a preacher or a 司法(官) of the peace in (軍の)野営地,陣営 to tie the knot. But her uncle the Reverant Rembrandt Brockton is a 回路・連盟 rider, and he's 予定 to pass through Hell-勝利,勝つd Pass on his way to Wahpeton today. I was aimin' to こそこそ動く out last night, hide in the hills till the 行う/開催する/段階 come through, and then put the gold on it and bring Brother Rembrandt 支援する with me. But yesterday I learnt Harrison's 秘かに調査するs was watchin' me, and I'm scairt to go. Now Brother Rembrandt will go on to Wahpeton, not knowin' he's needed here, and no tellin' when I'll be able to git married—"

"持つ/拘留する on," I said hurriedly, doing some quick thinking. I didn't want this here wedding to 落ちる through. The more Blink was married to some gal in Teton, the いっそう少なく he could marry Dolly Rixby.

"Blink," I said, しっかり掴むing his 手渡す 温かく, "never let it be said that a Elkins ever turned 負かす/撃墜する a friend in 苦しめる. I'll take yore gold to Hell-勝利,勝つd Pass and bring 支援する Brother Rembrandt."

Blink fell の上に my neck and wept with joy. "I'll never forgit this, Breckinridge," says he, "and I bet you won't neither! My hoss and pack-mule are in the stables behind the saloon."

"I don't need no pack-mule," I says. "Cap'n Kidd can pack the dust 平易な."

Cap'n Kidd was getting fed out in the corral next to the hotel. I went out there and got my saddle-捕らえる、獲得するs, which is a lot bigger'n most saddle-捕らえる、獲得するs, because all my plunder has to be made to fit my size. They're made outa three- ply elkskin, stitched with rawhide thongs, and a wildcat couldn't claw his way out of 'em.

I noticed やめる a bunch of men standing around the corral looking at Cap'n Kidd, but thunk nothing of it, because he is a hoss which 自然に attracks attention. But whilst I was getting my saddle-捕らえる、獲得するs, a long lanky cuss with long yaller whiskers come up and said, says he: "Is that yore hoss in the corral?"

I says: "If he ain't he ain't nobody's."

"井戸/弁護士席, he looks a whole lot like a hoss that was stole off my ranch six months ago," he said, and I seen ten or fifteen hard-looking hombres 集会 around me. I laid 負かす/撃墜する my saddle-捕らえる、獲得するs sudden-like and reched for my guns, when it occurred to me that if I had a fight there I might get 逮捕(する)d and it would 干渉する with me bringing Brother Rembrandt in for the wedding.

"If that there is yore hoss," I said, "you せねばならない be able to lead him out of that there corral."

"Shore I can," he says with a 誓い. "And what's more, I 目的(とする)'ta."

"That's 権利, Jake," says another feller. "Stand up for yore 権利s. Us boys is 権利 behind you."

"Go ahead," I says. "If he's yore hoss, 証明する it. Go git him!"

He looked at me suspiciously, but he taken up a rope and clumb the 盗品故買者 and started に向かって Cap'n Kidd which was chawing on a 封鎖する of hay in the middle of the corral. Cap'n Kidd throwed up his 長,率いる and laid 支援する his ears and showed his teeth, and Jake stopped sudden and turned pale.

"I—I don't believe that there is my hoss, after all!" says he.

"Put that lasso on him!" I roared, pulling my 権利-手渡す gun. "You say he's yore'n; I say he's 地雷. One of us is a liar and a hoss-どろぼう and I 目的(とする) to 証明する which. Gwan, before I festoons yore system with lead polka-dots!"

"He looked at me and he looked at Cap'n Kidd, and he turned 有望な green all over. He looked again at my .45 which I now had cocked and p'inted at his long neck, which his adam's apple was going up and 負かす/撃墜する like a monkey on a 政治家, and he begun to aidge に向かって Cap'n Kidd again, 持つ/拘留するing the rope behind him and sticking out one 手渡す.

"Whoa, boy," he says, 肉親,親類d of shudderingly. "Whoa—good old feller—nice hossie—whoa, boy—ow!"

He let out a awful howl as Cap'n Kidd made a snap and bit a chunk out of his hide. He turned to run but Cap'n Kidd wheeled and let 飛行機で行く both heels which catched Jake in the seat of the britches, and his shriek of despair was horrible to hear as he went 長,率いる-first through the corral-盗品故買者 into a hoss-気圧の谷 on the other 味方する. From this he ariz dripping water, 血 and profanity, and he shook a quivering 握りこぶし at me and croaked: "You derned 殺害者! I'll have yore life for this!"

"I don't 持つ/拘留する no conversation with hoss-thieves," I snorted, and 選ぶd up my saddle-捕らえる、獲得するs and stalked through the (人が)群がる which give 支援する in a hurry and take care to cuss under their breath when I tromped on their fool toes.

I taken the saddle-捕らえる、獲得するs up to Blink's room, and told him about Jake, thinking he'd be amoosed, but he got a 事例/患者 of the aggers again, and said: "That was one of Harrison's men! He 目的(とする)d to take yore hoss. It's a old trick, and honest folks don't dare 干渉する. Now they got you spotted! What'll you do?"

"Time, tide and a Elkins waits for no man!" I snorted, ダンピング the gold into the saddle-捕らえる、獲得するs. "If that yaller-whiskered coyote wants any trouble, he can git a bellyfull! Don't worry, yore gold will be 安全な in my saddle-捕らえる、獲得するs. It's as good as in the Wahpeton 行う/開催する/段階 権利 now. And by midnight I'll be 支援する with Brother Rembrandt Brockton to hitch you up with his niece."

"Don't yell so loud," begged Blink. "The cussed (軍の)野営地,陣営's 十分な of 秘かに調査するs. Some of 'em may be downstairs 権利 now, lissenin'."

"I 警告する't speakin' above a whisper," I said indignantly.

"That bull's beller may pass for a whisper on 耐える Creek," says he, wipin' off the sweat, "but I bet they can hear it from one end of the Gulch to the other'n, at least."

It's a pitable sight to see a man with a 事例/患者 of the scairts. I shook 手渡すs with him and left him 注ぐing red licker 負かす/撃墜する his gullet like it was water, and I swung the saddle-捕らえる、獲得するs over my shoulder and went downstairs, and the 妨げる/法廷,弁護士業-keep leaned over the 妨げる/法廷,弁護士業 and whispered to me: "Look out for Jake Roman! He was in here a minute ago, lookin' for trouble. He pulled out jest before you come 負かす/撃墜する, but he won't be forgittin' what yore hoss done to him."

"Not when he tries to 始める,決める 負かす/撃墜する, he won't," I agreed, and went out to the corral, and they was a (人が)群がる of men watching Cap'n Kidd eat his hay, and one of 'em seen me and hollered: "Hey, boys, here comes the 巨大(な)! He's goin' to saddle that man-eatin' monster! Hey, 法案! Tell the boys at the 妨げる/法廷,弁護士業."

And here come a whole passel of fellers running out of all the saloons, and they lined the corral 盗品故買者 solid, and started laying bets whether I'd get the saddle の上に Cap'n Kidd, or get my brains kicked out. I thought 鉱夫s must all be crazy. They ought've knowed I was able to saddle my own hoss.

井戸/弁護士席, I saddled him and throwed on the saddle-捕らえる、獲得するs and clumb 船内に, and he pitched about ten jumps like he always does when I first fork him— 'twarn't nothing, but them 鉱夫s hollered like wild Injuns. And when he accidentally bucked hisself and me through the 盗品故買者 and knocked 負かす/撃墜する a section of it along with fifteen men which was setting on the 最高の,を越す rail, the way they howled you'd of thought something terrible had happened. Me and Cap'n Kidd don't bother about gates. We usually makes our own through whatever happens to be in 前線 of us. But them 鉱夫s is a weakly 産む/飼育する. As I 棒 out of town I seen the (人が)群がる dipping nine or ten of 'em into a hoss-気圧の谷 to bring 'em to, on account of Cap'n Kidd having accidentally tromped on 'em.

井戸/弁護士席, I 棒 out of the Gulch and up the ravine to the south and come out into the high-木材/素質d country, and 攻撃する,衝突する the old Injun 追跡する Blink had told me about. It 警告する't traveled much. I didn't 会合,会う nobody after I left the Gulch. I figgered to 攻撃する,衝突する Hell-勝利,勝つd Pass at least a hour before sundown which would give me plenty of time. Blink said the 行う/開催する/段階 passed through there about sundown. I'd have to bring 支援する Brother Rembrandt on Cap'n Kidd, I reckoned, but that there hoss can carry 二塁打 and still out-run and out-last any other hoss in the 明言する/公表する of Nevada. I figgered on getting 支援する to Teton about midnight or maybe a little later.

After I'd went several miles I come to Apache Canyon, which was a 深い, narrer gorge, with a river at the 底(に届く) which went roaring and 泡,激怒することing along betwixt 激しく揺する 塀で囲むs a hundred and fifty feet high. The old 追跡する 攻撃する,衝突する the 縁 at a place where the canyon 警告する't only about seventy foot wide, and somebody had felled a whopping big pine tree on one 味方する so it fell acrost and made a foot- 橋(渡しをする), where a man could walk acrost. They'd onst been a gold strike in Apache Canyon, and a big (軍の)野営地,陣営 there, but now it was plumb abandoned and nobody lives anywheres 近づく it.

I turned east and follered the 縁 for about half a mile. Here I come into a old wagon road which was jest about growed up with saplings now, but it run 負かす/撃墜する into a ravine into the bed of the canyon, and they was a 橋(渡しをする) acrost the river which had been built during the days of the gold 急ぐ. Most of it had done been washed away by 長,率いる-rises, but a man could still ride a hoss acrost what was left. So I done so, and 棒 up a ravine on the other 味方する, and come out on high ground again.

I'd 棒 a few hundred yards past the mouth of the ravine when somebody said: "Hey!" and I wheeled with both guns in my 手渡すs. Out of the bresh sa'ntered a tall gent in a long frock tail coat and 幅の広い-brimmed hat.

"Who 空気/公表する you and what the hell you mean by hollerin' 'Hey!' at me?" I 需要・要求するd courteously, p'inting my guns at him. A Elkins is always perlite.

"I am the Reverant Rembrandt Brockton, my good man," says he. "I am on my way to Teton Gulch to 部隊 my niece and a young man of that (軍の)野営地,陣営 in the 社債s of 宗教上の matrimony."

"The he—you don't say!" I says. "進行中で?"

"I alit from the stagecoach at—ah—Hades-勝利,勝つd Pass," says he. "Some very agreeable cowboys happened to be を待つing the 行う/開催する/段階 there, and they 申し込む/申し出d to 護衛する me to Teton."

"How come you knowed yore niece was wantin' to be 部隊d in acrimony?" I ast.

"The cowpersons 知らせるd me that such was the 事例/患者," says he.

"Where-at are they now?" I next inquore.

"The 開始する with which they 供給(する)d me went lame a little while ago," says he. "They left me here while they went to procure another from a nearby ranch-house."

"I dunno who'd have a ranch anywheres around 近づく here," I muttered. "They ain't got much sense leavin' you here by yore high lonesome."

"You mean to 暗示する there is danger?" says he, blinking mildly at me.

"These here mountains is lousy with 無法者s which would as soon kyarve a preacher's gullet as anybody's," I said, and then I thought of something else. "Hey!" I says. "I thought the 行う/開催する/段階 didn't come through the Pass till sundown?"

"Such was the 事例/患者," says he. "But the schedule has been altered."

"Heck!" I says. "I was aimin' to put this here gold on it which my saddle-捕らえる、獲得するs is 十分な of. Now I'll have to take it 支援する to Teton with me. 井戸/弁護士席, I'll bring it out tomorrer and catch the 行う/開催する/段階 then. Brother Rembrandt, I'm Breckinridge Elkins of 耐える Creek, and I come out here to 会合,会う you and 護衛する you 支援する to the Gulch, so's you can 部隊 yore niece and Blink Wiltshaw in the 宗教上の bounds of 別居手当,扶養料. Come on. We'll ride 二塁打."

"But I must を待つ my cowboy friends!" he said. "Ah, here they come now!"

I looked over to the east, and seen about fifteen men ride into sight and move に向かって us. One was 主要な a hoss without no saddle の上に it.

"Ah, my good friends!" beamed Brother Rembrandt. "They have procured a 開始する for me, even as they 約束d."

He 運ぶ/漁獲高d a saddle out of the bresh, and says: "Would you please saddle my horse for me when they get here? I should be delighted to 持つ/拘留する your ライフル銃/探して盗む while you did so."

I started to 手渡す him my Winchester, when the snap of a twig under a hoss's hoof made me whirl quick. A feller had jest 棒 out of a thicket about a hundred yards south of me, and he was raising a Winchester to his shoulder. I 認めるd him 即時に. If us 耐える Creek folks didn't have 注目する,もくろむs like a 強硬派, we'd never live to get growed. It was Jake Roman!

Our Winchesters banged together. His lead fanned my ear and 地雷 knocked him end-ways out of his saddle.

"Cowboys, hell!" I roared. "Them's Harrison's 無法者s! I'll save you, Brother Rembrandt!"

I 急襲するd him up with one arm and gouged Cap'n Kidd with the 刺激(する)s and he went from there like a thunderbolt with its tail on 解雇する/砲火/射撃. Them 無法者s come on with wild yells. I ain't in the habit of running from people, but I was afeared they might do the Reverant 害(を与える) if it come to a の近くに fight, and if he stopped a chunk of lead, Blink might not get to marry his niece, and might get disgusted and go 支援する to War Paint and start 誘発するing Dolly Rixby again.

I was 長,率いるing for the canyon, 目的(とする)ing to make a stand in the ravine if I had to, and them 無法者s was 殺人,大当り their hosses trying to get to the bend of the 追跡する ahead of me, and 削減(する) me off. Cap'n Kidd was running with his belly to the ground, but I'll 収容する/認める Brother Rembrandt 警告する't helping me much. He was laying acrost my saddle with his 武器 and laigs waving wildly because I hadn't had time to 始める,決める him comfortable, and when the horn jobbed him in the belly he uttered some words I wouldn't of 推定する/予想するd to hear spoke by a 大臣 of the gospel.

Guns begun to 割れ目 and lead hummed past us, and Brother Rembrandt 新たな展開d his 長,率いる around and 叫び声をあげるd: "Stop that—shootin', you—sons of—! You'll 攻撃する,衝突する me!"

I thought it was 肉親,親類d of selfish from Brother Rembrandt not to について言及する me, too, but I said: "'Tain't no use to remonstrate with them skunks, Reverant. They ain't got no respeck for a preacher even."

But to my amazement, the 狙撃 did stop, though them 強盗団の一味 yelled louder'n ever and flogged their cayuses harder. But about that time I seen they had me 削減(する) off from the lower canyon crossing, so I wrenched Cap'n Kidd into the old Injun 跡をつける and 長,率いるd straight for the canyon 縁 as hard as he could 大打撃を与える, with the bresh 攻撃するing and snapping around us, and slapping Brother Rembrandt in the 直面する when it whipped 支援する. Them 無法者s yelled and wheeled in behind us, but Cap'n Kidd drawed away from them with every stride, and the canyon 縁 ぼんやり現れるd jest ahead of us.

"Pull up, you jack-eared son of Baliol!" howled Brother Rembrandt. "You'll go over the 辛勝する/優位!"

"Be at 緩和する, Reverant," I 安心させるd him. "We're goin' over the スピードを出す/記録につける."

"Lord have mercy on my soul!" he squalled, and shet his 注目する,もくろむs and grabbed a stirrup leather with both 手渡すs, and then Cap'n Kidd went over that スピードを出す/記録につける like 雷鳴 rolling on Jedgment Day.

I 疑問 if they is another hoss west of the Pecos, or east of it either, which would bolt out の上に a スピードを出す/記録につける foot-橋(渡しをする) acrost a canyon a hundred and fifty foot 深い like that, but they ain't nothing in this world Cap'n Kidd's scairt of except maybe me. He didn't slacken his 速度(を上げる) 非,不,無. He streaked acrost that スピードを出す/記録につける like it was a 4半期/4分の1-跡をつける, with the bark and 後援s 飛行機で行くing from under his hoofs, and if one foot had slipped a インチ, it would of been Sally 妨げる/法廷,弁護士業 the door. But he didn't slip, and we was over and on the other 味方する almost before you could catch yore breath.

"You can open yore 注目する,もくろむs now, Brother Rembrandt," I said kindly, but he didn't say nothing. He'd fainted. I shaken him to wake him up, and in a flash he come to and give a shriek and grabbed my laig like a b'ar 罠(にかける). I reckon he thought we was still on the スピードを出す/記録につける. I was trying to 調査する him loose when Cap'n Kidd chose that moment to run under a low-hanging oak tree 四肢. That's his idee of a joke. That there hoss has got a 広大な/多数の/重要な sense of humor.

I looked up jest in time to see the 四肢 coming, but not in time to dodge it. It was as big around as my thigh, and it took me smack acrost the wish-bone. We was going 十分な-速度(を上げる), and something had to give way. It was the girths—both of 'em. Cap'n Kidd went out from under me, and me and Brother Rembrandt and the saddle 攻撃する,衝突する the ground together.

I jumped up but Brother Rembrandt laid there going: "Wug wug wug!" like water running out of a 破産した/(警察が)手入れするd jug. And then I seen them cussed 無法者s had dismounted off of their hosses and was coming acrost the 橋(渡しをする) 選び出す/独身 とじ込み/提出する on foot, with their Winchesters in their 手渡すs.

I didn't waste no time 狙撃 them misguided idjits. I run to the end of the foot-橋(渡しをする), ignoring the slugs they slung at me. It was purty pore 狙撃, because they 警告する't shore of their 地盤, and didn't 目的(とする) good. So I only got one 弾丸 in the hind laig and was creased three or four other unimportant places—not enough to bother about.

I bent my 膝s and got 持つ/拘留する of the end of the tree and heaved up with it, and them 無法者s hollered and fell along it like ten pins, and dropped their Winchesters and grabbed holt of the スピードを出す/記録につける. I given it a shake and shook some of 'em off like persimmons off a 四肢 after a 霜, and then I swung the butt around (疑いを)晴らす of the 縁 and let go, and it went 負かす/撃墜する end over end into the river a hundred and fifty feet below, with a dozen men still hanging の上に it and yelling blue 殺人.

A 正規の/正選手 geyser of water splashed up when they 攻撃する,衝突する, and the last I seen of 'em they was all 渦巻くing 負かす/撃墜する the river together in a thrashing 絡まる of 武器 and laigs and 長,率いるs.

I remembered Brother Rembrandt and run 支援する to where he'd fell, but he was already on his feet. He was 肉親,親類d of pale and wild-注目する,もくろむd and his laigs kept bending under him, but he had 持つ/拘留する of the saddle-捕らえる、獲得するs, and was trying to drag 'em into a thicket, mumbling 肉親,親類d of dizzily to hisself.

"It's all 権利 now, Brother Rembrandt," I said kindly. "Them 無法者s is all horse-de-戦闘 now, as the French say. Blink's gold is 安全な."

"——" says Brother Rembrandt, pulling two guns from under his coat tails, and if I hadn't grabbed him, he would of ondoubtedly 発射 me. We rassled around and I 抗議するd: "持つ/拘留する on, Brother Rembrandt! I ain't no 無法者. I'm yore friend, Breckinridge Elkins. Don't you remember?"

His only reply was a 約束 to eat my heart without no seasoning, and he then sunk his teeth into my ear and started to chaw it off, whilst gouging for my 注目する,もくろむs with both thumbs, and spurring me 厳しく in the hind laigs. I seen he was out of his 長,率いる from fright and the 落ちる he got, so I said sorrerfully: "Brother Rembrandt, I hates to do this. It 傷つけるs me more'n it does you, but we cain't waste time like this. Blink is waitin' to git married." And with a sigh I 破産した/(警察が)手入れするd him over the 長,率いる with the butt of my six-shooter, and he fell over and twitched a few times and then lay limp.

"Pore Brother Rembrandt," I sighed sadly. "All I hope is I ain't addled yore brains so's you've forgot the weddin' 儀式."

So as not to have no more trouble with him when, and if, he come to, I tied his 武器 and laigs with pieces of my lariat, and taken his weppins which was most surprising 武器 for a 回路・連盟 rider. His ピストルs had the 誘発する/引き起こすs out of 'em, and they was three notches on the butt of one, and four on t'other'n. Moreover he had a bowie knife in his boot, and a deck of 示すd kyards and a pair of 負担d dice in his hip-pocket. But that 警告する't 非,不,無 of my 商売/仕事.

About the time I finished tying him up, Cap'n Kidd come 支援する to see if he'd kilt me or jest 手足を不自由にする/(物事を)損なうd me for life. To show him I could take a joke too, I give him a kick in the belly, and when he could get his breath again, and ondouble hisself, I throwed the saddle on him. I spliced the girths with the 残り/休憩(する) of my lariat, and put Brother Rembrandt in the saddle and clumb on behind and we 長,率いるd for Teton Gulch.

After a hour or so Brother Rembrandt come to and says 肉親,親類d of dizzily: "Was anybody saved from the 台風?"

"Yo're all 権利, Brother Rembrandt," I 保証するd him. "I'm takin' you to Teton Gulch."

"I remember," he muttered. "It all comes 支援する to me. Damn Jake Roman! I thought it was a good idea, but it seems I was mistaken. I thought we had an ordinary human 存在 to を取り引きする. I know when I'm licked. I'll give you a thousand dollars to let me go."

"Take it 平易な, Brother Rembrandt," I soothed, seeing he was still delirious. "We'll be to Teton in no time."

"I don't want to go to Teton!" he hollered.

"You got to," I told him. "You got to 部隊 yore niece and Blink Wiltshaw in the 宗教上の bums of parsimony."

"To hell with Blink Wiltshaw and my —— niece!" he yelled.

"You せねばならない be ashamed usin' sech langwidge, and you a 大臣 of the gospel," I reproved him 厳しく. His reply would of curled a Piute's hair.

I was so scandalized I made no reply. I was jest 直す/買収する,八百長をするing to untie him, so's he could ride more comfortable, but I thought if he was that crazy, I better not. So I give no 注意する to his ravings which growed more and more unbearable as we 進歩d. In all my born days I never seen sech a preacher.

It was sure a 救済 to me to sight Teton at last. It was night when we 棒 負かす/撃墜する the ravine into the Gulch, and the dance halls and saloons was going 十分な 爆破. I 棒 up behind the Yaller Dawg Saloon and 運ぶ/漁獲高d Brother Rembrandt off with me and sot him の上に his feet, and he said, 肉親,親類d of despairingly: "For the last time, listen to 推論する/理由. I've got fifty thousand dollars (武器などの)隠匿場所d up in the hills. I'll give you every cent if you'll untie me."

"I don't want no money," I said. "All I want is for you to marry yore niece and Blink Wiltshaw. I'll untie you then."

"All 権利," he said. "All 権利! But untie me now!"

I was jest 直す/買収する,八百長をするing to do it, when the 妨げる/法廷,弁護士業-keep come out with a lantern, and he shone it on our 直面するs and said in a startled トン: "Who the hell is that with you, Elkins?"

"You wouldn't never 嫌疑者,容疑者/疑う it from his langwidge," I says, "but it's the Reverant Rembrandt Brockton."

"Are you crazy?" says the 妨げる/法廷,弁護士業-keep. "That's 動揺させる snake Harrison!"

"I give up," said my 囚人. "I'm Harrison. I'm licked. Lock me up somewhere away from this lunatic!"

I was standing in a 肉親,親類d of daze, with my mouth open, but now I woke up and bellered: "What? Yo're Harrison? I see it all now! Jake Roman overheard me talkin' to Blink Wiltshaw, and 棒 off and 直す/買収する,八百長をするd it with you to fool me like you done, so's to git Blink's gold! That's why you 手配中の,お尋ね者 to 持つ/拘留する my Winchester whilst I saddled yore cayuse."

"How'd you ever guess it?" he sneered. "We せねばならない have 発射 you from 待ち伏せ/迎撃する like I 手配中の,お尋ね者 to, but Jake 手配中の,お尋ね者 to catch you alive and 拷問 you to death account of your horse bitin' him. The fool must have lost his 長,率いる at the last minute and decided to shoot you after all. If you hadn't 認めるd him we'd had you surrounded and stuck up before you knew what was happening."

"But now the real preacher's gone on to Wahpeton!" I hollered. "I got to foller him and bring him 支援する—"

"Why, he's here," said one of the men which was 集会 around us. "He come in with his niece a hour ago on the 行う/開催する/段階 from War Paint."

"War Paint?" I howled, 攻撃する,衝突する in the belly by a premonishun. I run into the saloon, where they was a lot of people, and there was Blink and a gal 持つ/拘留するing 手渡すs in 前線 of a old man with a long white 耐えるd, and he had a 調書をとる/予約する in his 手渡す, and the other'n 解除するd in the 空気/公表する. He was 説: "—And I now pernounces you-all man and wife. Them which God has j'ined togither let no snake-hunter put asunder."

"Dolly!" I yelled. Both of 'em jumped about four foot and whirled, and Dolly jumped in 前線 of Blink and spread her 武器 like she was shooing chickens.

"Don't you tech him, Breckinridge!" she hollered. "I jest married him and I don't 目的(とする) for no Humbolt grizzly to spile him!"

"But I don't sabe all this—" I said dizzily, nervously fumbling with my guns which is a habit of 地雷 when upsot.

Everybody in the wedding party started ducking out of line, and Blink said hurriedly: "It's this way, Breck. When I made my pile so onexpectedly quick, I sent for Dolly to come and marry me, like she'd 約束d that night, jest after you pulled out for Yavapai. I was aimin' to take my gold out today, like I told you, so me and Dolly could go to San Francisco on our honeymoon, but I learnt Harrison's ギャング(団) was watchin' me, jest like I told you. I 手配中の,お尋ね者 to git my gold out, and I 手配中の,お尋ね者 to git you out of the way before Dolly and her uncle got here on the War Paint 行う/開催する/段階, so I told you that there 嘘(をつく) about Brother Rembrandt bein' on the Wahpeton 行う/開催する/段階. It was the only 嘘(をつく)."

"You said you was marryin' a gal in Teton," I (刑事)被告 ひどく.

"井戸/弁護士席," says he, "I did marry her in Teton. You know, Breck, all's fair in love and war."

"Now, now, boys," says Brother Rembrandt—the real one, I mean. "The gal's married, yore 競争 is over, and they's no use holdin' grudges. Shake 手渡すs and be friends."

"All 権利," I said ひどく. No man can't say I ain't a good loser. I was 削減(する) 深い, but I 隠すd my 破産した/(警察が)手入れするd heart.

Leastways I 隠すd it all I was able to. Them folks which says I 手足を不自由にする/(物事を)損なうd Blink Wiltshaw with malice aforethought is liars which I'll sweep the road with when I catches 'em. I didn't 目的(とする) to break his cussed arm when we shaken 手渡すs. It was jest the convulsive start I give when I suddenly thought of what Glory McGraw would say when she heard about this mess. And they ain't no use in folks 説 that what imejitly follered was done in 復讐 for Dolly 破産した/(警察が)手入れするing me in the 長,率いる with that cuspidor. When I thought of the rawhiding I'd likely get from Glory McGraw I 肉親,親類d of lost my 長,率いる and 殺到d like a loco bull. When something got in my way I 除去するd it without stopping to see what it was. How was I to know it was Dolly's Uncle Rembrandt which I absent-mindedly throwed through a winder. And as for them fellers which (人命などを)奪う,主張するs they was knocked 負かす/撃墜する and trompled on, they せねばならない of got outa my way, dern 'em.

As I 長,率いるd 負かす/撃墜する the 追跡する on Cap'n Kidd I wondered if I ever really loved Dolly, after all, because I was いっそう少なく upsot over her marrying another feller than I was about what Glory McGraw would say.



10. THE HAUNTED MOUNTAIN

THEY say when a critter is mortally 負傷させるd he 一般に 長,率いるs for his den, so maybe that's why I 長,率いるd for 耐える Creek when I 棒 out of Teton Gulch that night; I'd had about as much civilization as I could stand for awhile.

But the closer I got to 耐える Creek the more I thought about Glory McGraw and I 破産した/(警察が)手入れする into profuse sweat every time I thought about what she'd say to me, because I'd sent her word by one of the Braxton boys that I 目的(とする)d to bring Dolly Rixby to 耐える Creek as Miz Breckinridge Elkins.

I thought about this so much that when I 削減(する) the Chawed Ear road I turned aside and 長,率いるd up it. I'd met a feller a few miles 支援する which told me about a rodeo which was going to take place at Chawed Ear, so I thought it was a good way to 選ぶ up some 平易な money whilst 避けるing Glory at the same time. But I forgot I had to pass by the cabin of one of my 親族s.

The 推論する/理由 I detests tarantulas, stinging lizards, and hydrophobia skunks is because they reminds me so much of Aunt Lavaca Grimes, which my Uncle Jacob Grimes married in a absent-minded moment, when he was old enough to know better.

That there woman's 発言する/表明する plumb puts my teeth on aidge, and it has the same 影響 on Cap'n Kidd, which don't さもなければ shy at nothing いっそう少なく'n a サイクロン. So when she stuck her 長,率いる out of her cabin as I was riding by and yelled: "Breck-in-ri-i-idge!" Cap'n Kidd jumped like he was 発射, and then tried to buck me off.

"Stop tormentin' that pore animal and come here," 命令(する)d Aunt Lavaca, whilst I was fighting for my life agen Cap'n Kidd's spine-新たな展開ing sunfishing. "Always showin' off! I never see such a inconsiderate, worthless, no- good—"

She kept on yapping away till I had wore him 負かす/撃墜する and reined up と一緒に the cabin-stoop, and said: "What you want, Aunt Lavaca?"

She give me a scornful 星/主役にする, and put her 手渡すs の上に her hips and glared at me like I was something she didn't like the smell of.

"I want you to go git yore Uncle Jacob and bring him home," she said at last. "He's off on one of his idjiotic prospectin' sprees again. He snuck out before daylight with the bay 損なう and a pack mule—I wisht I'd woke up and caught him. I'd of 直す/買収する,八百長をするd him! If you hustle you can catch him this 味方する of Haunted Mountain Gap. You bring him 支援する if you have to lasso him and tie him to his saddle. Old fool! Off huntin' gold when they's work to be did in the alfalfa fields. Says he ain't no 農業者. Huh! I 'low I'll make a 農業者 outa him yet. You git goin'."

"But I ain't got time to go chasin' Uncle Jacob all over Haunted Mountain," I 抗議するd. "I'm headin' for the rodeo over to Chawed Ear. I'm goin' to winme a prize bull-doggin' some steers—"

"Bull-doggin'!" she snapped. "A 罰金 ockerpashun! Gwan, you worthless loafer! I ain't goin' to stand here all day argyin' with a big ninny like you be. Of all the good-for-nothin', triflin', lunk-長,率いるd—"

When Aunt Lavaca starts in like that you might 同様に travel. She can talk 安定した for three days and nights without repeating herself, with her 発言する/表明する getting louder and shriller all the time till it nigh 分裂(する)s a 団体/死体's ear 派手に宣伝するs. She was still yelling at me as I 棒 up the 追跡する に向かって Haunted Mountain Gap, and I could hear her long after I couldn't see her no more.

Pore Uncle Jacob! He never had much luck prospecting, but 追跡するing around with a jackass is a lot better'n listening to Aunt Lavaca. A jackass's 発言する/表明する is 穏やかな and soothing と一緒に of her'n.

Some hours later I was climbing the long rise that led up to the gap and I realized I had overtook the old coot when something went ping! up on the slope, and my hat flew off. I quick reined Cap'n Kidd behind a clump of bresh, and looked up に向かって the Gap, and seen a pack-mule's 後部 end sticking out of a cluster of 玉石s.

"You やめる that shootin' at me, Uncle Jacob!" I roared.

"You stay whar you be," his 発言する/表明する come 支援する rambunctious and warlike. "I know Lavacky sent you after me, but I ain't goin' home. I'm の上に somethin' big at last, and I don't 目的(とする) to be 干渉するd with."

"What you mean?" I 需要・要求するd.

"Keep 支援する or I'll ventilate you," he 約束d. "I'm goin' after the Lost Haunted 地雷."

"You been huntin' that thing for fifty years," I snorted.

"This time I finds it," he says. "I bought a 地図/計画する off'n a drunk Mexican 負かす/撃墜する to Perdition. One of his ancestors was a Injun which helped pile up the 激しく揺するs to hide the mouth of the 洞穴 whar it is."

"Why didn't he go find it and git the gold?" I ast.

"He's scairt of ghosts," said Uncle Jacob. "All Mexes is awful superstitious. This 'un'd ruther 始める,決める and drink, anyhow. They's millions in gold in that there 地雷. I'll shoot you before I'll go home. Now will you go on 支援する peacable, or will you throw in with me? I might need you, in 事例/患者 the pack-mule plays out."

"I'll come with you," I said, impressed. "Maybe you have got somethin', at that. Put up yore Winchester, I'm comin'."

He 現れるd from his 激しく揺するs, a skinny, leathery old cuss, and he said: "What about Lavacky? If you don't come 支援する with me, she'll foller us herself, she's that strong-minded."

"You can 令状, cain't you, Uncle Jacob?" I said, and he said, "Yeah, I always carries me a pencil-stub in my saddle-捕らえる、獲得するs. Why?"

"We'll 令状 her a 公式文書,認める," I said. "Joe Hopkins always comes 負かす/撃墜する through the Gap onst a week on his way to Chawed Ear. He's 予定 through here today. We'll stick the 公式文書,認める on a tree, where he'll see it and take it to her."

So I tore a piece of wrapping paper off'n a can of tomatoes Uncle Jacob had in his pack, and he got out his pencil stub, and 令状 as I told him, as follers:

"Dere Ant Lavaca: I am takin uncle Jacob way up in the mountins don't try to foler us it wont do no good gold is what Im after. Breckinridge."

We 倍のd it and I told Uncle Jacob to 令状 on the outside:

"Dere Joe: pleeze take this here 公式文書,認める to Miz Lavaca Grimes on the Chawed Ear 棒."

It was lucky Joe knowed how to read. I made Uncle Jacob read me what he had 令状 to be sure he had got it 権利. Education is a good thing in its place, but it never taken the place of ありふれた hoss-sense.

But he had got it 権利 for a wonder, so I stuck the 公式文書,認める on a spruce 四肢, and me and Uncle Jacob sot out for the higher 範囲s. He started telling me all about the Lost Haunted 地雷 again, like he'd already did about forty times before. Seems like they was onst a old prospector which つまずくd の上に a 洞穴 about sixty years before then, which the 塀で囲むs was solid gold and nuggets all over the 床に打ち倒す till a 団体/死体 couldn't walk, as big as mushmelons. But the Injuns jumped him and run him out and he got lost and nearly 餓死するd in the 砂漠, and went crazy. When he come to a 解決/入植地 and finally got his mind 支援する, he tried to lead a party 支援する to it, but never could find it. Uncle Jacob said the Injuns had took 激しく揺するs and bresh and hid the mouth of the 洞穴 so nobody could tell it was there. I ast him how he knowed the Injuns done that, and he said it was ありふれた knowledge. He said any fool ought a know that's jest what they done.

"This here 地雷," says Uncle Jacob, "is 位置を示すd in a hidden valley which lies away up amongst the high 範囲s. I ain't never seen it, and I thought I'd 調査するd these mountains plenty. Ain't nobody more familiar with 'em than me, except old Joshua Braxton. But it stands to 推論する/理由 that the 洞穴 is awful hard to find, or somebody'd already 設立する it. Accordin' to this here 地図/計画する, that lost valley must 嘘(をつく) jest beyond Wildcat Canyon. Ain't many white men know whar that is, even. We're headin' there."

We had left the Gap far behind us, and was moving along the slanting 味方する of a sharp-angled crag whilst he was talking. As we passed it we seen two figgers with hosses 現れる from the other 味方する, 長,率いるing in the same direction we was, so our 追跡するs converged. Uncle Jacob glared and reched for his Winchester.

"Who's that?" he snarled.

"The big 'un's 法案 Glanton," I said. "I never seen t'other'n."

"And nobody else, outside of a freak show," growled Uncle Jacob.

The other feller was a funny-looking little 無所属の政治家, with laced boots and a cork sun-helmet and big spectacles. He sot his hoss like he thought it was a 激しく揺するing-議長,司会を務める, and held his reins like he was trying to fish with 'em. Glanton あられ/賞賛するd us. He was from Texas, 初めの, and was rough in his speech and 解放する/自由な with his weppins, but me and him had always got along together very 井戸/弁護士席.

"Where you-all goin'?" 需要・要求するd Uncle Jacob.

"I am Professor 先頭 Brock, of New York," said the tenderfoot, whilst 法案 was getting rid of his terbaccer wad. "I have 雇うd Mr. Glanton, here, to guide me up into the mountains. I am on the 跡をつける of a tribe of aborigines, which によれば 公正に/かなり 井戸/弁護士席 立証するd 噂する, have 住むd the haunted Mountains since time immemorial."

"Lissen here, you four-注目する,もくろむd runt," said Uncle Jacob in wrath, "空気/公表する you givin' me the hoss-laugh?"

"I 保証する あそこの that equine levity is the furthest thing from my thoughts," says 先頭 Brock. "Whilst 小旅行するing the country in the 利益/興味s of science, I heard the 噂するs to which I have referred. In a village 所有するing the singular 呼称 of Chawed Ear, I met an 老年の prospector who told me that he had seen one of the aborigines, 覆う? in the 肌 of a wild animal and 武装した with a bludgeon. The wild man, he said, emitted a most peculiar and piercing cry when sighted, and fled into the 休会s of the hills. I am 確信して that it is some 生存者 of a pre-Indian race, and I am 決定するd to 調査/捜査する."

"They ain't no sech critter in these hills," snorted Uncle Jacob. "I've roamed all over 'em for fifty year, and I ain't seen no wild man."

"井戸/弁護士席," says Glanton, "they's somethin' onnatural up there, because I been hearin' some funny yarns myself. I never thought I'd be huntin' wild men," he says, "but since that hash-slinger in Perdition turned me 負かす/撃墜する to elope with a travelin' salesman, I welcomes the chance to lose myself in the mountains and forgit the perfidy of women-肉親,親類d. What you-all doin' up here? Prospectin'?" he said, ちらりと見ることing at the 道具s on the mule.

"Not in earnest," said Uncle Jacob hurriedly. "We're jest whilin' away our time. They ain't no gold in these mountains."

"Folks says that Lost Haunted 地雷 is up here somewheres," said Glanton.

"A pack of lies," snorted Uncle Jacob, 破産した/(警察が)手入れするing into a sweat. "Ain't no sech 地雷. 井戸/弁護士席, Breckinridge, le's be shovin'. Got to make Antelope 頂点(に達する) before sundown."

"I thought we was goin' to Wildcat Canyon," I says, and he give me a awful glare, and said: "Yes, Breckinridge, that's 権利, Antelope 頂点(に達する), jest like you said. So long, gents."

"So long," says Glanton.

So we turned off the 追跡する almost at 権利 angles to our course, me follering Uncle Jacob bewilderedly. When we was out of sight of the others, he reined around again.

"When Nature give you the 団体/死体 of a 巨大(な), Breckinridge," he said, "she plumb forgot to give you any brains to go along with yore muscles. You want everybody to know what we're lookin' for, and whar?"

"Aw," I said, "them fellers is jest lookin' for wild men."

"Wild men!" he snorted. "They don't have to go no その上の'n Chawed Ear on payday night to find more wild men than they could 扱う. I ain't swallerin' no sech tripe. Gold is what they're after, I tell you. I seen Glanton talkin' to that Mex in Perdition the day I bought that 地図/計画する from him. I believe they either got 勝利,勝つd of that 地雷, or know I got that 地図/計画する, or both."

"What you goin' to do?" I ast him.

"長,率いる for Wildcat Canyon by another 追跡する," he said.

So we done so and arriv there after night, him not willing to stop till we got there. It was 深い, with big high cliffs 削減(する) with ravines and gulches here and there, and very wild in 外見. We didn't descend into the canyon that night, but (軍の)野営地,陣営d on a 高原 above it. Uncle Jacob 'lowed we'd begin 調査するing next morning. He said they was lots of 洞穴s in the canyon, and he'd been in all of 'em. He said he hadn't never 設立する nothing except b'ars and painters and rattlesnakes, but he believed one of them 洞穴s went on through into another hidden canyon, and that was where the gold was at.

* * *

Next morning I was awoke by Uncle Jacob shaking me, and his whiskers was curling with 激怒(する).

"What's the 事柄?" I 需要・要求するd, setting up and pulling my guns.

"They're here!" he squalled. "Dawgone it, I 嫌疑者,容疑者/疑うd 'em all the time! Git up, you big lunk! Don't 始める,決める there gawpin' with a gun in each 手渡す like a idjit! They're here, I tell you!"

"Who's here?" I ast.

"That dern tenderfoot and his cussed Texas gunfighter," snarled Uncle Jacob. "I was up jest at daylight, and purty soon I seen a wisp of smoke curlin' up from behind a big 激しく揺する t'other 味方する of the flat. I snuck over there, and there was Glanton fryin' bacon, and 先頭 Brock was pertendin' to be lookin' at some flowers with a magnifyin' glass—the 非難する 偽の. He ain't no perfessor. I bet he's a derned crook. They're follerin' us. They 目的(とする) to 殺人 us and take my 地図/計画する."

"Aw, Glanton wouldn't do that," I said, and Uncle Jacob said: "You shet up! A man will do anything whar gold's consarned. Dang it all, git up and do somethin'! 空気/公表する you goin' to 始める,決める there, you big lummox, and let us git 殺人d in our sleep?"

That's the trouble of 存在 the biggest man in yore 一族/派閥; the 残り/休憩(する) of the family always 捨てるs all the onpleasant 職業s の上に yore shoulders. I pulled on my boots and 長,率いるd acrost the flat with Uncle Jacob's war-songs (犯罪の)一味ing in my ears, and I didn't notice whether he was bringing up the 後部 with his Winchester or not.

They was a scattering of trees on the flat, and about halfway acrost a figger 現れるd from amongst it and 長,率いるd my direction with 解雇する/砲火/射撃 in his 注目する,もくろむ. It was Glanton.

"So, you big mountain grizzly," he 迎える/歓迎するd me rambunctiously, "you was goin' to Antelope 頂点(に達する), hey? Kinda got off the road, didn't you? Oh, we're on to you, we 空気/公表する!"

"What you mean?" I 需要・要求するd. He was 事実上の/代理 like he was the one which ought a feel righteously indignant instead of me.

"You know what I mean!" he says, frothing わずかに at the mouth. "I didn't believe it when 先頭 Brock first said he 疑惑d you, even though you hombres did 行為/法令/行動する funny yesterday when he met you on the 追跡する. But this momin' when I glimpsed yore fool Uncle Jacob spyin' on our (軍の)野営地,陣営, and then seen him sneakin' off through the bresh, I knowed 先頭 Brock was 権利. Yo're after what we're after, and you-all 訴える手段/行楽地s to dirty, onderhanded 策略. Does you 否定する yo're after the same thing we 空気/公表する?"

"Naw, I don't," I said. "Uncle Jacob's got more 権利 to it than you-all has. And when you says we uses onderhanded tricks, yo're a liar."

"That settles it!" gnashed he. "Go for yore gun!"

"I don't want to perforate you," I growled.

"I ain't hankerin' to 結論する yore mortal career," he 認める. "But Haunted Mountain ain't big enough, for both of us. Take off yore guns, and I'll maul the livin' daylights out you, big as you be."

I unbuckled my gun-belt, and hung it on a 四肢, and he laid off his'n, and 攻撃する,衝突する me in the stummick and on the ear and in the nose, and then he 破産した/(警察が)手入れするd me in the jaw and knocked out a tooth. This made me mad, so I taken him by the neck and throwed him agen the ground so hard it 揺さぶるd all the 勝利,勝つd outa him. I then sot on him and started banging his 長,率いる agen a convenient 玉石, and his cussing was terrible to hear.

"If you-all had 行為/法令/行動するd like white men," I gritted, "we'd of give you a 株 in that there 地雷."

"What the hell 空気/公表する you talkin' about?" he gurgled, trying to 運ぶ/漁獲高 his bowie out of his boot which I had my 膝 on.

"The Lost Haunted 地雷, what you think?" I snarled, getting a fresh 支配する on his ears.

"持つ/拘留する on!" he 抗議するd. "You mean you-all 空気/公表する jest lookin' for gold? Is that on the level?"

I was so astonished I やめる 大打撃を与えるing his skull agen the 激しく揺する.

"Why, what else?" I 需要・要求するd. "Ain't you-all follerin' us to steal Uncle jacob's 地図/計画する which shows where at the 地雷 is hid?"

"Git offa me!" he snorted disgustfully, taking advantage of my surprise to 押し進める me off. "Hell!" says he, starting to knock the dust offa his britches. "I might of knowed that tenderfoot was wool-gatherin'. After we seen you-all yesterday, and he heard you について言及する Wildcat Canyon, he told me he believed you was follerin' us. He said that yarn about prospectin' was jest a blind. He said he believed you was workin' for a 競争相手 科学の society to git ahead of us and 逮捕(する) that there wild man yoreselves."

"What?" I said. "You mean that wild man yarn is straight goods?"

"Far as we're consarned," said 法案. "Prospectors is been tellin' some onusual stories about Wildcat Canyon. 井戸/弁護士席, I laughed at him at first, but he kept on usin' so many .45 calibre words that he got me to believin' it might be so. '原因(となる), after all, here was me guidin' a tenderfoot on the 追跡する of a wild man, and they 警告する't no 推論する/理由 to think that you and Jacob Grimes was any more sensible than me.

"Then, this mornin' when I seen Jacob peekin' at me from the bresh, I decided 先頭 Brock must be 権利. You-all hadn't never went to Antelope 頂点(に達する). The more I thought it over, the more sartain I was that you was follerin' us to steal our wild man, so I started over to have a show-負かす/撃墜する."

"井戸/弁護士席," I said, "we've reched a understandin'. You don't want our 地雷, and we sure don't want yore wild man. They's plenty of them amongst my 親族s on 耐える Creek. Le's git 先頭 Brock and lug him over to our (軍の)野営地,陣営 and explain things to him and my weak-minded uncle."

"All 権利," said Glanton, buckling on his guns. "Hey, what's that?"

From 負かす/撃墜する in the canyon come a yell: "Help! 援助(する)! 援助!"

"It's 先頭 Brock!" yelped Glanton. "He's wandered 負かす/撃墜する into the canyon by hisself! Come on!"

権利 nigh their (軍の)野営地,陣営 they was a ravine 主要な 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す of the canyon. We pelted 負かす/撃墜する that at 十分な 速度(を上げる) and 現れるd nigh the 塀で囲む of the cliffs. They was the 黒人/ボイコット mouth of a 洞穴 showing nearby, in a 肉親,親類d of cleft, and jest outside this cleft 先頭 Brock was staggering around, yowling like a hound-dawg with his tail caught in the door.

His cork helmet was laying on the ground all bashed outa 形態/調整, and his specs was lying nigh it. He had a knot on his 長,率いる as big as a turnip and he was doing a 肉親,親類d of ghost-dance or something all over the place.

He couldn't see very good without his specs, '原因(となる) when he sighted us he give a shriek and started legging it up the canyon, seeming to think we was more enemies. Not wanting to indulge in no sprinting in that heat, 法案 発射 a heel offa his boot, and that brung him 負かす/撃墜する squalling blue 殺人.

"Help!" he shrieked. "Mr. Glanton! Help! I am 存在 attacked! Help!"

"Aw, shet up," snorted 法案. "I'm Glanton. Yo're all 権利. Give him his specs, Breck. Now, what's the 事柄?"

He put 'em on, gasping for breath, and staggered up, wild-注目する,もくろむd, and p'inted at the 洞穴, and hollered: "The wild man! I saw him, as I descended into the canyon on a 私的な 調査するing 探検隊/遠征隊! A 巨大(な) with a panther's 肌 about his waist, and a club in his 手渡す. When I sought to apprehend him he dealt me a murderous blow with the bludgeon and fled into that cavern. He should be 逮捕(する)d!"

I looked into the 洞穴. It was too dark to see anything except for a hoot-フクロウ.

"He must of saw somethin', Breck," said Glanton, hitching his gun-harness. "Somethin' shore 割れ目d him on the conk. I've been hearin' some queer tales about this canyon, myself. Maybe I better sling some lead in there—"

"No, no, no!" broke in 先頭 Brock. "We must 逮捕(する) him alive!"

"What's goin' on here?" said a 発言する/表明する, and we turned to see Uncle Jacob approaching with his Winchester in his 手渡すs.

"Everything's all 権利, Uncle Jacob," I said. "They don't want yore 地雷. They're after the wild man, like they said, and we got him cornered in that there 洞穴."

"All 権利, huh?" he snorted. "I reckon you thinks it's all 権利 for you to waste yore time with sech dern foolishness when you oughta be helpin' me look for my 地雷. A big help you be!"

"Where was you whilst I was argyin' with 法案 here?" I 需要・要求するd.

"I knowed you could 扱う the 状況/情勢, so I started explorin' the canyon," he said. "Come on, we got work to do."

"But the wild man!" cried 先頭 Brock. "Your 甥 would be invaluable in 安全な・保証するing the 見本/標本. Think of science! Think of 進歩! Think of—"

"Think of a (土地などの)細長い一片d skunk!" snorted Uncle Jacob. "Breckinridge, 空気/公表する you comin'?"

"Aw, shet up," I said disgustedly. "You both make me tired. I'm goin' in there and run that wild man out, and 法案, you shoot him in the hind-laig as he comes out, so's we can catch him and tie him up."

"But you left yore guns hangin' の上に that 四肢 up on the 高原," 反対するd Glanton.

"I don't need 'em," I said. "Didn't you hear 先頭 Brock say we was to catch him alive? If I started shootin' in the dark I might rooin him."

"All 権利," says 法案, cocking his six-shooters. "Go ahead. I figger yo're a match for any wild man that ever come 負かす/撃墜する the pike."

So I went into the cleft and entered the 洞穴 and it was dark as all get-out. I groped my way along and discovered the main tunnel 分裂(する) in two, so I taken the biggest one. It seemed to get darker the その上の I went, and purty soon I bumped into something big and hairy and it went "Wump!" and grabbed me.

Thinks I, it's the wild man, and he's on the war-path. So I waded into him and he waded into me, and we 宙返り/暴落するd around on the rocky 床に打ち倒す in the dark, biting and mauling and 涙/ほころびing. 耐える Creek is famed far and wide for its (犯罪の)一味- tailed scrappers, and I don't have to repeat I'm the fightin'est of 'em all, but that cussed wild man sure give me my 手渡すs 十分な. He was the biggest, hairiest critter I ever laid 手渡すs on, and he had more teeth and talons than I thought a human could かもしれない have. He chawed me with vigor and enthusiasm, and he walzed up and 負かす/撃墜する my でっちあげる,人を罪に陥れる 解放する/自由な and hearty, and swept the 床に打ち倒す with me till I was groggy.

For a while I thought I was going to give up the ghost, and I thought with despair of how humiliated my 親族s on 耐える Creek would be to hear their champeen battler had been clawed to death by a wild man in a 洞穴.

This thought maddened me so I redoubled my 猛攻撃s, and the socks I give him せねばならない of laid out any man, wild or tame, to say nothing of the pile- driver kicks in his belly, and butting him with my 長,率いる so he gasped. I got what felt like a ear in my mouth and 開始するd chawing on it, and presently, what with this and other mayhem I committed on him, he give a most 残忍な squall and 破産した/(警察が)手入れする away and went lickety-分裂(する) for the outside world.

I riz up and staggered after him, 審理,公聴会 a wild chorus of yells break 前へ/外へ, but no 発射s. I 破産した/(警察が)手入れする out into the open, 血まみれの all over, and my 着せる/賦与するs hanging in tatters.

"Where is he?" I hollered. "Did you let him git away?"

"Who?" said Glanton, coming out from behind a 玉石, whilst 先頭 Brock and Uncle Jacob dropped 負かす/撃墜する out of a tree nearby.

"The wild man, damn it!" I roared.

"We ain't seen no wild man," said Glanton.

"井戸/弁護士席, what was that thing I jest run outa the 洞穴?" I hollered.

"That was a grizzly b'ar," said Glanton.

"Yeah," sneered Uncle Jacob, "and that was 先頭 Brock's 'wild man'! And now, Breckinridge, if yo're through playin', we'll—"

"No, no!" hollered 先頭 Brock, jumping up and 負かす/撃墜する. "It was indubitably a human 存在 which smote me and fled into the cavern. Not a 耐える! It is still in there somewhere, unless there is another 出口 to the cavern."

"井戸/弁護士席, he ain't in there now," said Uncle Jacob, peering into the mouth of the 洞穴. "Not even a wild man would run into a grizzly's 洞穴, or if he did, he wouldn't stay long—ooomp!"

A 激しく揺する come whizzing out of the 洞穴 and 攻撃する,衝突する Uncle Jacob in the belly, and he 二塁打d up on the ground.

"Aha!" I roared, knocking up Glanton's ready six-shooter. "I know! They's two tunnels in there. He's in that smaller 洞穴. I went into the wrong one! Stay here, you-all, and gimme room! This time I gits him!"

With that I 急ぐd into the 洞穴 mouth again, 無視(する)ing some more 激しく揺するs which 現れるd, and 急落(する),激減(する)d into the smaller 開始. It was dark as pitch, but I seemed to be running along a narrer tunnel, and ahead of me I heard 明らかにする feet pattering on the 激しく揺する. I follered 'em at 十分な lope, and presently seen a faint hint of light. The next minute I 一連の会議、交渉/完成するd a turn and come out into a wide place, which was lit by a 軸 of light coming in through a cleft in the 塀で囲む, some yards up. In the light I seen a fantastic figger climbing up on a ledge, trying to rech that cleft.

"Come 負かす/撃墜する offa that!" I 雷鳴d, and give a leap and grabbed the ledge by one 手渡す and hung on, and reched for his laigs with t'other 手渡す. He give a squall as I grabbed his ankle and 後援d his club over my 長,率いる. The 軍隊 of the lick broke off the lip of the 激しく揺する ledge I was 持つ/拘留するing の上に, and we 衝突,墜落d to the 床に打ち倒す together, because I didn't let loose of him. Fortunately, I 攻撃する,衝突する the 激しく揺する 床に打ち倒す headfirst which broke my 落ちる and kept me from fracturing any of my important 四肢s, and his 長,率いる 攻撃する,衝突する my jaw, which (判決などを)下すd him unconscious.

I riz up and 選ぶd up my limp 捕虜 and carried him out into the daylight where the others was waiting. I 捨てるd him on the ground and they 星/主役にするd at him like they couldn't believe it. He was a ga'nt old cuss with whiskers about a foot long and matted hair, and he had a mountain lion's hide tied around his waist.

"A white man!" enthused 先頭 Brock, dancing up and 負かす/撃墜する. "An unmistakable Caucasian! This is stupendous! A pre-historic 生存者 of a pre-Indian 時代! What an 援助(する) to anthropology! A wild man! A veritable wild man!"

"Wild man, hell!" snorted Uncle Jacob. "That there's old Joshua Braxton, which was trying to marry that old maid schoolteacher 負かす/撃墜する at Chawed Ear all last winter."

"I was tryin' to marry her!" said Joshua 激しく, setting up suddenly and glaring at all of us. "That there is good, that there is! And me all the time fightin' for my life agen it. Her and all her relations was tryin' to marry her to me. They made my life a 悪口を言う/悪態. They was finally all 始める,決める to 誘拐する me and marry me by 軍隊. That's why I come away off up here, and put on this 装備する to 脅す folks away. All I crave is peace and 静かな and no dern women."

先頭 Brock begun to cry because they 警告する't no wild man, and Uncle Jacob said: "井戸/弁護士席, now that this dern foolishness is settled, maybe I can git to somethin' important. Joshua, you know these mountains even better'n I do. I want ya to help me find the Lost Haunted 地雷."

"There ain't no sech 地雷," said Joshua. "That old prospector imagined all that stuff whilst he was wanderin' around over the 砂漠 crazy."

"But I got a 地図/計画する I bought from a Mexican in Perdition!" hollered Uncle Jacob.

"Lemme see that 地図/計画する," said Glanton. "Why, hell," he said, "that there is a 偽の. I seen that Mexican drawin' it, and he said he was goin' to try to sell it to some old jassack for the price of a drunk."

Uncle Jacob sot 負かす/撃墜する on a 激しく揺する and pulled his whiskers. "My dreams is 破産した/(警察が)手入れする. I'm goin' to go home to my wife," he said weakly.

"You must be desperate if it's come to that," said old Joshua acidly. "You better stay up here. If they ain't no gold, they ain't no women to torment a 団体/死体, neither."

"Women is a snare and a delusion," agreed Glanton. "先頭 Brock can go 支援する with these fellers. I'm stayin' with Joshua."

"You all oughta be ashamed talkin' about women that way," I reproached 'em. "I've 苦しむd from the fickleness of 確かな women more'n either of you snake-hunters, but I ain't let it sour me on the sex. What," I says, waxing oratorical, "in this lousy and troubled world of six-shooters and centipedes, what, I asts you-all, can compare to women's gentle sweetness—"

"There the scoundrel is!" screeched a familiar 発言する/表明する like a rusty buzzsaw. "Don't let him git away! Shoot him if he tries to run!"

We turned sudden. We'd been argying so loud amongst ourselves we hadn't noticed a ギャング(団) of folks coming 負かす/撃墜する the ravine. There was Aunt Lavaca and the 郡保安官 of Chawed Ear with ten men, and they all p'inted sawed-off shotguns at me.

"Don't git rough, Elkins," 警告するd the 郡保安官 nervously. "They're 負担d with buckshot and ten-penny nails. I knows yore repertation and I takes no chances. I 逮捕(する)s you for the kidnappin' of Jacob Grimes."

"空気/公表する you plumb crazy?" I 需要・要求するd.

"Kidnappin'!" hollered Aunt Lavaca, waving a piece of paper. "Abductin' yore pore old uncle! Aimin' to 持つ/拘留する him for 身代金! It's all 令状 負かす/撃墜する over yore 指名する 権利 here on this here paper! Sayin' yo're takin' Jacob away off into the mountains—warnin' me not to try to foller! Same as threatenin' me! I never heered of sech doin's! Soon as that good-for-nothin' Joe Hopkins brung me that there imperdent letter, I went 権利 after the 郡保安官... Joshua Braxton, what 空気/公表する you doin' in them ondecent togs? My land, I dunno what we're a-comin' to! 井戸/弁護士席, 郡保安官, what you standin' there for like a ninny? Why'n't you put some 手錠s and chains and shackles の上に him? 空気/公表する you scairt of the big lunkhead?"

"Aw, heck," I said. "This is all a mistake. I 警告する't threatenin' nobody in that there letter—"

"Then where's Jacob?" she 需要・要求するd. "Perjuice him imejitly, or—"

"He ducked into the 洞穴," said Glanton.

I stuck my 長,率いる in and roared: "Uncle Jacob! You come outa there and explain before I come in after you!"

He snuck out looking meek and 負かす/撃墜する-trodden, and I says: "You tell these idjits that I ain't no kidnapper."

"That's 権利," he said. "I brung him along with me."

"Hell!" said the 郡保安官 disgustedly. "Have we come all this way on a wild goose chase? I should of knew better'n to lissen to a woman—"

"You shet yore fool mouth!" squalled Aunt Lavaca. "A 罰金 郡保安官 you be. Anyway—what was Breckinridge doin' up here with you, Jacob?"

"He was helpin' me look for a 地雷, Lavacky," he said.

"Helpin' you?" she screeched. "Why, I sent him to fetch you 支援する! Breckinridge Elkins, I'll tell yore pap about this, you big, lazy, good-for-nothin', low-負かす/撃墜する, ornery—"

"Aw, SHET UP!" I roared, exasperated beyond endurance. I seldom lets my 発言する/表明する go its 十分な 爆破. Echoes rolled through the canyon like 雷鳴, the trees shook and pine 反対/詐欺s fell like あられ/賞賛する, and 激しく揺するs 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する the mountain 味方するs. Aunt Lavaca staggered backwards with a 乱暴/暴力を加えるd squall.

"Jacob!" she hollered. "空気/公表する you goin' to 'low that ruffian to use that there トン of 発言する/表明する to me? I 需要・要求するs that you flail the livin' daylights outa the scoundrel 権利 now!"

"Now, now, Lavacky," he started soothing her, and she give him a clip under the ear that changed ends with him, and the 郡保安官 and his posse and 先頭 Brock took out up the ravine like the devil was after 'em.

Glanton bit hisself off a chaw of terbaccer and says to me, he says: "井戸/弁護士席, what was you fixin' to say about women's gentle sweetness?"

"Nothin'," I snarled. "Come on, let's git goin'. I yearns to find a more 静かな and secluded 位置/汚点/見つけ出す than this here'n. I'm stayin' with Joshua and you and the grizzly."



11. EDUCATE OR BUST

ME and 法案 Glanton and Joshua Braxton stood on the canyon 縁 and listened to the orations of Aunt Lavaca Grimes fading in the distance as she herded Uncle Jacob for the home 範囲.

"There," says Joshua sourly, "goes the most 女/おっせかい屋-つつく/ペックd pore critter in the Humbolts. For sech I has only pity and contempt. He's that scairt of a woman he don't dast call his soul his own."

"And what 空気/公表する we, I'd like to know?" says Glanton, slamming his hat 負かす/撃墜する on the ground. "What 権利 has we to 非難する Jacob, when it's on account of women that we're hidin' in these cussed mountains? Yo're here, Joshua, because yo're scairt of that old maid schoolteacher. Breck's here because a gal in War Paint give him the gate. And I'm here sourin' my life because a hash-slinger done me wrong!"

"I'm tellin' you gents," says 法案, "no woman is goin' to rooin my life! Lookin' at Jacob Grimes has teached me a lesson. I ain't goin' to eat my heart out up here in the mountains in the company of a soured old hermit and a love- lorn human grizzly. I'm goin' to War Paint, and 破産した/(警察が)手入れする the bank at the Yaller Dawg's Tail gamblin' hall, and then I'm goin' to 長,率いる for San Francisco and a high-heeled old time! The 有望な lights calls me, gents, and I 注意するs the 召喚するs! You-all better take heart and return to yore 各々の corrals."

"Not me," I says. "If I go 支援する to 耐える Creek without no gal, Glory McGraw will rawhide the life outa me."

"As for me returnin' to Chawed Ear," snarls old Joshua, "whilst that old she-mudhen is anywhere in the 周辺, I haunts the wilds and 孤独s, if it takes all the 残り/休憩(する) of my life. You 'tend to yore own 商売/仕事, 法案 Glanton."

"Oh, I forgot to tell you," says 法案. "So dern many things is been happenin' I ain't had time to tell you. But that old maid schoolteacher ain't to Chawed Ear no more. She pulled out for Arizona three weeks ago."

"That's news!" says Joshua, straightening up and throwing away his 破産した/(警察が)手入れするd club. "Now I can return and take my place の中で men—持つ/拘留する on!" says he, reching for his club again. "Likely they'll be gittin' some other old harridan to take her place! That new-fangled schoolhouse they got at Chawed Ear is a 悪口を言う/悪態 and a blight. We'll never be rid of 女性(の) school-shooters. I better stay up here, after all."

"Don't worry," says 法案. "I seen a 投手 of the gal that's comin' to take 行方不明になる Stark's place, and I can 保証する you 権利 now, that a gal as young and purty as her wouldn't never try to sot her brand on no old buzzard like you."

I come alive suddenly.

"Young and purty, you says?" I says.

"As a 投手," he says. "First time I ever knowed a schoolteacher could be いっそう少なく'n forty and have a 直面する that didn't look like the beginnin's of a long 干ばつ. She's 予定 into Chawed Ear tomorrer, on the 行う/開催する/段階 from the East, and the whole town's goin' to turn out to welcome her. The 市長 目的(とする)s to make a speech, if he's sober enough, and they've got together a 禁止(する)d to play."

"Damn foolishness!" snorted Joshua. "I don't take no 在庫/株 in eddication."

"I dunno," I said. "They's times when I wish I could read and 令状."

"What would you read outside of the labels on whisky 瓶/封じ込めるs?" snorted old Joshua.

"Everybody せねばならない know how," I said defiantly. "We ain't never had no school on 耐える Creek."

"Funny how a purty 直面する changes a man's 見解(をとる)s," says 法案. "I remember onst 行方不明になる Stark ast you how you folks up on 耐える Creek would like for her to come up there and teach yore chillern, and you taken one look at her 直面する, and told her that it was agen the 原則s of 耐える Creek to have their 平和的な innercence 侵略するd by the corruptin' 影響(力)s of education, and the folks was all banded together to resist sech 汚職."

I ignored him and says: "It's my 義務 to 耐える Creek to pervide culture for the risin' 世代. We ain't never had a school, but by golly, we're goin' to, if I have to lick every old moss-支援する in the Humbolts. I'll build the cabin for the schoolhouse myself."

"And where'll you git a teacher?" ast old Joshua. "This gal that's comin' to teach at Chawed Ear is the only one in the 郡. Chawed Ear ain't goin' to let you have her."

"Chawed Ear is, too," I says. "If they won't give her up 平和的な, I 訴える手段/行楽地s to vi'lence. 耐える Creek is goin' to have education and culture, if I have to wade ankle-深い in 血の塊/突き刺す to pervide it. Come on, le's go! I'm r'arin' to start the ball for arts and letters. 空気/公表する you all with me?"

"Till hell 凍結するs!" acclaimed 法案. "My 粉々にするd 神経s needs a little excitement, and I can always count on you to pervide sech. How about it, Joshua?"

"Yo're both crazy," growls old Joshua. "But I've lived up here eatin' nuts and wearin' a painter-hide till I ain't shore of my own sanity. Anyway, I know the only way to 同意しない 首尾よく with Elkins is to kill him, and I got strong 疑問s of bein' able to do that, even if I 手配中の,お尋ね者 to. Lead on! I'll do anything in 推論する/理由 to keep eddication out of Chawed Ear. 'Tain't only my own feelin's in regard to schoolteachers. It's the 原則 of the thing."

"Git yore 着せる/賦与するs then," I said, "and le's hustle."

"This painter hide is all I got," he said.

"You cain't go 負かす/撃墜する into the 解決/入植地s in that garb," I says.

"I can and will," says he. "I look about as civilized as you do, with yore 着せる/賦与するs all tore to rags account of that b'ar. I got a hoss 負かす/撃墜する in that canyon. I'll git him."

So Joshua got his hoss, and Glanton got his'n, and I got Cap'n Kidd, and then the trouble started. Cap'n Kidd evidently thought Joshua was some 肉親,親類d of a varmint, because every time Joshua come 近づく him he taken in after him and run him up a tree. And every time Joshua tried to come 負かす/撃墜する, Cap'n Kidd 破産した/(警察が)手入れするd loose from me and run him 支援する up again.

I didn't get no help from 法案; all he done was laugh like a spotted hyener, till Cap'n Kidd got irritated at them guffaws and kicked him in the belly and knocked him clean through a clump of spruces. Time I got him ontangled he looked about as disreputable as what I did, because his 着せる/賦与するs was tore most off of him. We couldn't find his hat, neither, so I tore up what was left of my shirt and he tied the pieces around his 長,率いる like a Apache. We was sure a wild-looking bunch.

But I was so disgusted thinking about how much time we was wasting while all the time 耐える Creek was wallering in ignorance, so the next time Cap'n Kidd went for Joshua I took and 破産した/(警察が)手入れするd him betwixt the ears with my six-shooter, and that had some 影響 on him.

So we sot out, with Joshua on a ga'nt old nag he 棒 明らかにする-支援する with a hackamore, and a club he こどもd not having no gun. I had 法案 to ride betwixt him and me, so's to keep that painter hide as far from Cap'n Kidd as possible, but every time the 勝利,勝つd 転換d and blowed the smell to him, Cap'n Kidd reched over and taken a bite at Joshua, and いつかs he bit 法案's hoss instead, and いつかs he bit 法案, and the langwidge 法案 directed at that pore dumb animal was shocking to hear.

But between 一連の会議、交渉/完成するs, as you might say, we 進歩d 負かす/撃墜する the 追跡する, and 早期に the next morning we come out の上に the Chawed Ear Road, some miles west of Chawed Ear. And there we met our first human—a feller on a pinto 損なう, and when he seen us he give a awful squall and took out 負かす/撃墜する the road に向かって Chawed Ear like the devil had him by the seat of the britches.

"Le's catch him and find out if the teacher's got there yet!" I hollered, and we taken out after him, yelling for him to wait a minute, but he spurred his hoss that much harder, and before we'd gone any piece, hardly, Joshua's fool hoss jostled agen Cap'n Kidd, which smelt that painter 肌 and got his bit betwixt his teeth and run Joshua and his hoss three miles through the bresh before I could stop him. Glanton follered us, and of, course, time we got 支援する to the road, the feller on the pinto 損なう was out of sight long ago.

"So we 長,率いるd for Chawed Ear, but everybody that lived along the road had run into their cabins and bolted the doors, and they 発射 at us through their winders as we 棒 by. Glanton said irritably, after having his off-ear nicked by a buffalo ライフル銃/探して盗む, he says: 'Dern it, they must know we 目的(とする) to steal their schoolteacher.'"

"Aw, they couldn't know that," I said. "I bet they is a war on between Chawed Ear and War Paint."

"井戸/弁護士席, what they shootin' at me for, then?" 需要・要求するd old Joshua. "I don't hang out at War Paint, like you fellers. I'm a Chawed Ear man myself."

"I 疑問 if they rekernizes you with all them whiskers and that 装備する you got on," I said. "Anyway—what's that?"

Ahead of us, away 負かす/撃墜する the road, we seen a cloud of dust, and here come a ギャング(団) of men on hosses, waving their guns and yelling.

"井戸/弁護士席, whatever the 推論する/理由 is," says Glanton, "we better not stop to find out! Them gents is out for 血!"

"Pull into the bresh," says I. "I'm goin' to Chawed Ear today in spite of hell, high water, and all the gunmen they can raise!"

So we taken to the bresh, leaving a 追跡する a blind man could of follered, but we couldn't help it, and they lit into the bresh after us, about forty or fifty of 'em, but we dodged and circled and taken short 削減(する)s old Joshua knowed about, and when we 現れるd into the town of Chawed Ear, our pursuers 警告する't nowheres in sight. They 警告する't nobody in sight in the town, neither. All the doors was の近くにd and the shutters up on the cabins and saloons and 蓄える/店s and everything. It was pecooliar.

As we 棒 into the (疑いを)晴らすing somebody let bam at us with a shotgun from the nearest cabin, and the 負担 徹底的に捜すd old Joshua's whiskers. This made me mad, and I 棒 at the cabin and pulled my foot out'n the stirrup and kicked the door in, and while I was doing this, the feller inside hollered and jumped out the winder, and Glanton grabbed him by the neck and taken his gun away from him. It was Esau Barlow, one of Chawed Ear's 確認するd 国民s.

"What the hell does you Chawed Ear buzzards mean by this here 敵意?" roared 法案.

"Is that you, Glanton?" gasped Barlow, blinking his 注目する,もくろむs.

"Yes, it's me!" bellered 法案 wrathfully. "Do I look like a Injun?"

"Yes—ow! I mean, I didn't know you in that there turban," says Barlow. "Am I dreamin', or is that Joshua Braxton and Breckinridge Elkins?"

"Shore it's us!" snorted Joshua. "Who you think?"

"井戸/弁護士席," says Esau, rubbing his neck, "I didn't know!" He stole a ちらりと見ること at Joshua's painter-hide and he batted his 注目する,もくろむs again, and 肉親,親類d of shaken his 長,率いる like he 警告する't sure of hisself, even then.

"Where is everybody?" Joshua 需要・要求するd.

"井戸/弁護士席," says Esau, "a little while ago 刑事 Lynch 棒 into town with his hoss all of a lather, and swore he'd jest out-run the wildest war-party that ever come 負かす/撃墜する from the hills!

"'Boys,' says 刑事, 'they ain't neither Injuns nor white men! They're them cussed wild men that New York perfessor was talkin' about! One of 'em's big as a grizzly b'ar, with no shirt on, and he's ridin' a hoss bigger'n a bull moose. One of the others is as ragged and ugly as him, but not so big, and wearin' a Apache 長,率いる-dress. T'other'n's got nothin' on but a painter's hide, and a club, and his hair and whiskers 落ちるs to his shoulders! When they seen me,' says 刑事, 'they sot up the awfullest yells I ever heard and come for me like so many wild Injuns. I fogged it for town,' says 刑事, 'warnin' everybody along the road to fort theirselves in their cabins.'"

"井戸/弁護士席," says Esau, "when he says that, sech men as was left in town got their hosses and guns—except me which cain't ride account of a risin' I got in a 決定的な 位置/汚点/見つけ出す—and they taken out up the road to 会合,会う the war-party before it got into town."

"井戸/弁護士席, of all the cussed fools!" I snorted. "Lissen, where-at's the new schoolteacher?"

"She ain't arriv yet," says he. "She's 予定 on the next 行う/開催する/段階, and the 市長 and the 禁止(する)d 棒 out to 会合,会う her at the Yaller Creek crossin' and 護衛する her into town in 栄誉(を受ける). They pulled out before 刑事 Lynch brung news of the war- party."

"井戸/弁護士席, come on!" I says to my 軍人s. "I 目的(とする)s to 会合,会う that 行う/開催する/段階 too!"

So we pulled out and fogged it 負かす/撃墜する the road, and purty soon we heard music blaring ahead of us, and men yipping and 狙撃 off their ピストルs like they does when they're celebrating, so we jedged the 行う/開催する/段階 had already arriv.

"What you goin' to do now?" ast Glanton, and about that time a noise 破産した/(警察が)手入れする out behind us, and I looked 支援する and seen that ギャング(団) of Chawed Ear maniacs which had been chasing us dusting 負かす/撃墜する the road after us, waving their Winchesters. I seen it 警告する't no use to try to stop and argy with 'em. They'd fill us 十分な of lead before we could get clost enough to make 'em hear what we was 説. So I hollered: "Come on! If they git her into town they'll fort theirselves agen us, and we'll never git her! We'll have to take her by 軍隊! Foller me!"

So we swept 負かす/撃墜する the road and around the bend, and there was the stagecoach coming up the road with the 市長 riding と一緒に with his hat in his 手渡す, and a whisky 瓶/封じ込める sticking out of each saddle-捕らえる、獲得する and his hip pocket. He was orating at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する to make hisself heard above the ゆすり the 禁止(する)d was making. They was blowing horns of every 肉親,親類d, and banging 派手に宣伝するs, and twanging on Jews harps, and the hosses was skittish and shying and jumping. But we heard the 市長 say: "—And so we welcomes you, 行方不明になる Devon, to our 平和的な little community, where life runs smooth and tranquil, and men's souls is 洪水ing with milk and honey—" And jest then we 嵐/襲撃するd around the the bend and come 涙/ほころびing 負かす/撃墜する on 'em with the 暴徒 権利 behind us yelling and cussing and 狙撃 解放する/自由な and 熱烈な.

The next minute they was the damndest mix-up you ever seen, what with the hosses bucking their riders off, and men yelling and cussing, and the hosses hitched to the 行う/開催する/段階 running away and knocking the 市長 off his hoss. We 攻撃する,衝突する 'em like a サイクロン and they 発射 at us and 攻撃する,衝突する us over the 長,率いる with their derned music horns, and 権利 in the middle of the fray the 暴徒 behind us 一連の会議、交渉/完成するd the bend and piled up amongst us before they could check theirselves, and everybody was so 混乱させるd they started fighting everybody else. Old Joshua was laying 権利 and left with his club, and Glanton was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 禁止(する)d over their 長,率いるs with his six-shooter, and I was trompling everybody in my 急ぐ for the 行う/開催する/段階.

Because the fool hosses had whirled around and started in the general direction of the 大西洋 Ocean, and neither the driver nor the shotgun guard could stop 'em. But Cap'n Kidd overtook it in maybe a dozen strides, and I left the saddle in a 飛行機で行くing leap and landed on it. The guard tried to shoot me with his shotgun so I throwed it into a alder clump and he didn't let go of it quick enough so he went along with it.

I then grabbed the reins out of the driver's 手渡すs and swung them fool hosses around, and the 行う/開催する/段階 肉親,親類d of 回転するd on one wheel for a dizzy instant and then settled 負かす/撃墜する again and we 長,率いるd 支援する up the road lickety-分裂(する) and in a instant was 権利 amongst the melee that was going on around 法案 and Joshua.

About that time I realized that the driver was trying to を刺す me with a butcher knife, so I 肉親,親類d of 投げ上げる/ボディチェックするd him off the 行う/開催する/段階, and there ain't no sense in him going around 説 he's going to have me 逮捕(する)d account of him 上陸 headfirst in the bass horn so it take seven men to pull his 長,率いる out of it. He せねばならない watch where he 落ちるs, when he gets throwed off a 行う/開催する/段階 going at a high run.

I feels, moreover, that the 市長 is 傾向がある to carry petty grudges, or he wouldn't be belly-aching about me accidentally running over him with all four wheels. And it ain't my fault he was stepped on by Cap'n Kidd, neither. Cap'n Kidd was jest follering the 行う/開催する/段階, because he knowed I was on it. And it 自然に irritates any 井戸/弁護士席-trained hoss to つまずく over somebody, and that's why Cap'n Kidd chawed the 市長's ear.

As for them fellers which happened to get knocked 負かす/撃墜する and run over by the 行う/開催する/段階, I didn't have nothing personal agen 'em. I was jest 救助(する)ing Joshua and 法案 which I seen was より数が多いd about twenty to one. I was doing them idjits a 好意, if they only knowed it, because in about another minute 法案 would of started using the 前線 ends of his six-shooters instead of the butts, and the fight would of turnt into a 大虐殺. Glanton has got a awful temper.

Him and Joshua had laid out a remarkable number of the enemy, but the 戦う/戦い was going agen 'em when I arriv on the field of 大虐殺. As the 行う/開催する/段階 衝突,墜落d through the 暴徒 I reched 負かす/撃墜する and got Joshua by the neck and pulled him out from under about fifteen men which was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing him to death with their gun butts and pulling out his whiskers, and I slung him up on 最高の,を越す of the other luggage. About that time we was 急ぐing past the melee which 法案 was the 中心 of, and I reched 負かす/撃墜する and snared him as we went by, but three of the men which had 持つ/拘留する of him wouldn't let go, so I 運ぶ/漁獲高d all four of 'em up into the 行う/開催する/段階. I then 扱うd the team with one 手渡す whilst with the other'n I pulled them idjits loose from 法案 like pulling ticks off a cow's hide, and throwed 'em at the 暴徒 which was chasing us.

Men and hosses piled up in a stack on the road which was その上の 複雑にするd by Cap'n Kidd's 活動/戦闘s as he come 破産した/(警察が)手入れするing along after the 行う/開催する/段階, and by the time we sighted Chawed Ear again, our enemies was far behind us 負かす/撃墜する the road.

We 破産した/(警察が)手入れするd 権利 through Chawed Ear in a 霧 of dust, and the women and chillern which had 投機・賭けるd out of their cabins, squalled and run 支援する in again, though they 警告する't in no danger at all. But Chawed Ear folks is pecooliar that way.

When we was out of sight of Chawed Ear on the road to War Paint I give the lines to 法案 and swung 負かす/撃墜する on the 味方する of the 行う/開催する/段階 and stuck my 長,率いる in.

They was one of the purtiest gals I ever seen in there, all 密談する/(身体を)寄せ集めるd up in a corner as pale as she could be, and looking so scairt I thought she was going to faint, which I'd heard Eastern gals had a habit of doing.

"Oh, spare me!" she begged, clasping her 手渡すs in 前線 of her. "Please don't scalp me! I cannot speak your language, but if you can understand English, please have mercy on me—"

"Be at 緩和する, 行方不明になる Devon," I 安心させるd her. "I ain't no Injun, nor wild man neither. I'm a white man, and so is my friends here. We wouldn't 非,不,無 of us 傷つける a flea. We're that 精製するd and tender-hearted you wouldn't believe it—" About that time a wheel 攻撃する,衝突する a stump and the 行う/開催する/段階 jumped into the 空気/公表する and I bit my tongue, and roared in some irritation: "法案, you —— son of a —— polecat! Stop them hosses before I comes up there and breaks yore —— neck!"

"Try it and see what you git, you beefheaded lummox!" he retorted, but he pulled the hosses to a stop, and I taken off my hat and opened the 行う/開催する/段階 door. 法案 and Joshua clumb 負かす/撃墜する and peered over my shoulder.

"行方不明になる Devon," I says, "I begs yore 容赦 for this here informal welcome. But you sees before you a man whose heart bleeds for the benighted 明言する/公表する of his native community. I'm Breckinridge Elkins from 耐える Creek, where hearts is pure and 動機s is noble, but education is weak.

"You sees before you," I says, "a man which has growed up in ignorance. I cain't neither read nor 令状 my own 指名する. Joshua here, in the painter-肌, he cain't neither, and neither can 法案—"

"That's a 嘘(をつく)," says 法案. "I can read and—oomp!" Because I'd 肉親,親類d of stuck my 肘 in his stummick. I didn't want 法案 Glanton to spile the effeck of my speech.

"They is some excuse for men like us," I says. "When we was cubs, schools was unknown in these mountains, and keepin' a sculpin' knife from betwixt yore skull and yore hair was more important than makin' 示すs の上に a 予定する.

"But times has changed. I sees the young 'uns of my home 範囲 growin' up in the same ignorance as me," I said, "and my heart bleeds for 'em. They is no sech excuse for them as they was for me. The Injuns has went, mostly, and a age of culture is 予定 to be 勧めるd in.

"行方不明になる Devon," I says, "will you please come up to 耐える Creek and be our schoolteacher?"

"Why," says she, bewilderedly, "I (機の)カム West 推定する/予想するing to teach school at a place called Chawed Ear, but I 港/避難所't 調印するd any 契約—"

"How much was them snake-hunters goin' to 支払う/賃金 you?" I ast.

"Ninety dollars a month," says she.

"We 支払う/賃金s you a hundred on 耐える Creek," I says. "Board and lodgin' 解放する/自由な."

"But what will the people of Chawed Ear say?" she said.

"Nothin'!" I says heartily. "I done arranged that. They got the 利益/興味s of 耐える Creek so much at heart, that they wouldn't think of interferin' with any 手はず/準備 I make. You couldn't drag 'em up to 耐える Creek with a team of oxen!"

"It seems all very strange and 不規律な," says she, "but I suppose—"

So I says: "Good! 罰金! 広大な/多数の/重要な! Then it's all settled. Le's go!"

"Where?" she ast, grabbing 持つ/拘留する of the 行う/開催する/段階 as I clumb into the seat.

"To War Paint, first," I says, "where I gits me some new 着せる/賦与するs and a good gentle hoss for you to ride—because nothin' on wheels can git over the 耐える Creek road—and then we 長,率いるs for home! Git up, hosses! Culture is on her way to the Humbolts!"

* * *

井戸/弁護士席, a few days later me and the schoolteacher was riding sedately up the 追跡する to 耐える Creek, with a pack-mule carrying her plunder, and you never seen nothing so elegant—蓄える/店-bought 着せる/賦与するs and a hat with a feather into it, and slippers and everything. She 棒 in a 味方する-saddle I bought for her—the first that ever come into the Humbolts. She was sure purty. My heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 in wild enthusiasm for education ever time I looked at her.

I swung off the main 追跡する so's to pass by the spring in the creek where Glory McGraw filled her pail every morning and evening. It was jest about time for her to be there, and sure enough she was. She straightened when she heard the hosses, and started to say something, and then her 注目する,もくろむs got wide as she seen my elegant companion, and her purty red mouth stayed open. I pulled up my hoss and taken off my hat with a perlite sweep I learnt from a gambler in War Paint, and I says: "行方不明になる Devon, lemme interjuice you to 行方不明になる Glory McGraw, the datter of one of 耐える Creek's leadin' 国民s. 行方不明になる McGraw, this here is 行方不明になる Margaret Devon, from Boston, Massachusetts, which is goin' to teach school here."

"How do you do?" says 行方不明になる Margaret, but Glory didn't say nothing. She jest stood there, 星/主役にするing, and the pail fell outa her 手渡す and splashed into the creek.

"許す me to 選ぶ up yore pail," I said, and started to lean 負かす/撃墜する from my saddle to get it, but she started like she was stung, and said, in a 発言する/表明する which sounded 肉親,親類d of 緊張するd and onnatural: "Don't tech it! Don't tech nothin' I own! Git away from me!"

"What a beautiful girl!" says 行方不明になる Margaret as we 棒 on. "But how peculiarly she 行為/法令/行動するd!"

But I said nothing, because I was telling myself, 井戸/弁護士席, I reckon I showed Glory McGraw something this time. I reckon she sees now that I 警告する't lying when I said I'd bring a peach 支援する to 耐える Creek with me. But somehow I 警告する't enjoying my 勝利 nigh as much as I'd thought I would.



12. WAR ON BEAR CREEK

PAP dug the nineteenth buckshot out of my shoulder and said: "Pigs is more disturbin' to the peace of a community than スキャンダル, 離婚, and corn- licker put together. And," says pap, pausing to strop his bowie on my sculp where the hair was all burnt off, "when the pig is a razorback hawg, and is mixed up with a lady schoolteacher, a English tenderfoot, and a passle of 血- thirsty 親族s, the result is appallin' for a peaceable man to behold. 持つ/拘留する still till Buckner gits yore ear sewed 支援する on."

Pap was 権利. I 警告する't to 非難する for nothing that happened. Breaking Joe Gordon's laig was a mistake, and Erath Elkins is a liar when he says I 洞穴d in them five ribs of his'n on 目的. If Uncle Jeppard Grimes had been tending to his own 商売/仕事, he wouldn't have got the seat of his britches filled with bird-発射, and I don't figger it was my fault that cousin 法案 Kirby's cabin got 燃やすd 負かす/撃墜する. And I don't take no 非難する for Jim Gordon's ear which Jack Grimes 発射 off, neither. I figger everybody was more to 非難する than I was, and I stand ready to wipe up the road with anybody which 同意しないs with me.

But I'm getting ahead of myself. Lemme go 支援する to the days when culture first 後部d its 長,率いる amongst the simple inhabitants of 耐える Creek.

Jest like I said, I was 決定するd that education should be committed on the rising 世代, and I gathered the folks in a (疑いを)晴らすing too far away for 行方不明になる Devon to be 殺到d by the noise of argyment and 説得/派閥, and I sot 前へ/外へ my 見解(をとる)s. Opinions 異なるd vi'lently like they always does on 耐える Creek, but when the dust settled and the smoke drifted away, it was 設立する that a 相当な 大多数 of folks agreed to see things my way. Some was awful sot agen it, and said no good would come of 調書をとる/予約する larning, but after I had swept the (疑いを)晴らすing with six or seven of them, they 許すd it might be a good thing after all, and agreed to let 行方不明になる Margaret take a whack at uplifting the young 'uns.

Then they ast me how much money I'd 約束d her, and when I said a hundred a month they sot up a howl that they wasn't that much hard money seen on 耐える Creek in a year's time. But I settled that. I said each family would 与える/捧げる whatever they was able—coonskins, honey, b'ar hides, corn-licker, or what not, and I'd pack the 負担 into War Paint each month and turn it into cash money. I 追加するd that I'd be more'n glad to call around each month to make sure nobody failed to 与える/捧げる.

Then we argyed over where to build the cabin for the schoolhouse, and I 手配中の,お尋ね者 to build it between pap's cabin and the corral, but he riz up and said he'd be dadgasted he'd have a schoolhouse anywhere nigh his dwelling-house, with a passle of yelling kids 脅すing off all the eatable varmints. He said if it was built within a mile of his cabin it would be because they was somebody on 耐える Creek which had a quicker 誘発する/引き起こす finger and a better 狙撃 注目する,もくろむ than what he did. So after some argyment in the course of which five of 耐える Creek's 主要な 国民s was knocked stiff, we decided to build the schoolhouse over nigh the 解決/入植地 on Apache Mountain. That was the thickest 居住させるd 位置/汚点/見つけ出す on 耐える Creek anyway. And Cousin 法案 Kirby agreed to board her for his part of 与える/捧げるing to her 給料.

井戸/弁護士席, it would of ふさわしい me better to had the schoolhouse built closer to my home-cabin, and have 行方不明になる Margaret board with us, but I was purty 井戸/弁護士席 満足させるd, because this way I could see her any time I 手配中の,お尋ね者 to. I done this every day, and she looked purtier every time I seen her. The weeks went by, and everything was going 罰金. I was calling on 行方不明になる Margaret every day, and she was learning me how to read and 令状, though it was a mighty slow 過程. But I was 進歩ing a little in my education, and a whole lot—I thought—in my love 事件/事情/状勢, when peace and romance 攻撃する,衝突する a 行き詰まり,妨げる in the 形態/調整 of a razorback pig 指名するd Daniel Webster.

It begun when that there tenderfoot come riding up the 追跡する from War Paint with Tunk Willoughby. Tunk ain't got no more sense than the 法律 許すs, but he sure showed good jedgment that time, because having 配達するd his 告発(する),告訴(する)/料金 to his 目的地, he didn't tarry. He 単に 手渡すd me a 公式文書,認める, and p'inted dumbly at the tenderfoot, whilst 持つ/拘留するing his hat reverently in his 手渡す 一方/合間.

"What you mean by that there gesture?" I ast him rather irritably, and he said: "I doffs my sombrero in 尊敬(する)・点 to the 出発/死d. Bringin' a 見本/標本 like that の上に 耐える Creek is jest like heavin' a jackrabbit to a pack of starvin' loboes."

He hove a sigh and shook his 長,率いる, and put his hat 支援する on. "Rassle a cat in pieces," he said.

"What the hell 空気/公表する you talkin' about?" I 需要・要求するd.

"That's Latin," he said. "It means 残り/休憩(する) in peace."

And with that he dusted it 負かす/撃墜する the 追跡する and left me alone with the tenderfoot which all the time was setting his cayuse and looking at me like I was a curiosity or something.

I called for my sister Ouachita to come read that there 公式文書,認める for me, because she'd learnt how from 行方不明になる Margaret, so she did, and it run as follers:

"Dere Breckinridge: This will interjuice Mr. J. Pembroke Pemberton a English sportsman which I met in Frisco 最近の. He was disapinted because he hadnt 設立する no adventures in America and was fixin to go to Aferker to shoot liuns and elerfants but I perswaded him to come with me because I knowed he would find more hell on 耐える Creek in a week than he would find in a yere in Aferker or any other place. But the very day we 攻撃する,衝突する War Paint I run into a old ackwaintance from Texas I will not speak no 害(を与える) of the ded but I wish the son of a buzzard had 発射 me somewheres besides in my left laig which already had three slugs in it which I never could get 削減(する) out. Anyway I am lade up and not able to come on to 耐える Creek with J. Pembroke Pemberton. I am dependin' on you to show him some good 耐える huntin' and other excitement and pertect him from yore 親族s I know what a awful 責任/義務 I am puttin on you but I am askin this as yore friend, William Harrison Glanton, Esqy."

I looked J. Pembroke over. He was a medium-sized young feller and looked kinda soft in 位置/汚点/見つけ出すs. He had yaller hair and very pink cheeks like a gal; and he had on whip-cord britches and tan riding boots which was the first I ever seen. And he had on a funny kinda coat with pockets and a belt which he called a 狙撃 jacket, and a big hat like a mushroom made outa cork with a red 略章 around it. And he had a pack-hoss 負担d with all 肉親,親類d of plunder, and five or six different 肉親,親類d of shotguns and ライフル銃/探して盗むs.

"So yo're J. Pembroke," I says, and he says: "Oh, rahther! And you, no 疑問, are the person Mr. Glanton 述べるd to me as Breckinridge Elkins?"

"Yeah," I said. "Light and come in. We got b'ar meat and honey for supper."

"I say," he says, climbing 負かす/撃墜する. "容赦 me for 存在 a bit personal, old chap, but may I ask if your—ah—magnitude of bodily stature is not a bit unique?"

"I dunno," I says, not having the slightest idee what he was talking about. "I always 投票(する)s a straight Democratic ticket, myself."

He started to say something else, but jest then pap and my brothers John and 法案 and Jim and Buckner and Garfield come to the door to see what the noise was about, and he turned pale and said faintly: "I beg your 容赦; 巨大(な)s seem to be the 支配する in these parts."

"Pap says men ain't what they was when he was in his prime," I said, "but we manage to git by."

井戸/弁護士席, J. Pembroke laid into them b'ar steaks with a hearty will, and when I told him we'd go after b'ar next day, he ast me how many days travel it'd take till we got to the b'ar country.

"Heck!" I says. "You don't have to travel to git b'ar in these parts. If you forgit to bolt yore door at night yo're liable to find a grizzly sharin' yore bunk before mornin'. This here'n we're eatin' was catched by my sister Elinor there whilst tryin' to 略奪する the pig-pen out behind the cabin last night."

"My word!" he says, looking at her pecooliarly. "And may I ask, 行方不明になる Elkins, what calibre of firearm you used?"

"I knocked him in the 長,率いる with a wagon spoke," she said, and he shook his 長,率いる to hisself and muttered: "驚くべき/特命の/臨時の!"

J. Pembroke slept in my bunk and I taken the 床に打ち倒す that night; and we was up at daylight and ready to start after the b'ar. Whilst J. Pembroke was fussing over his guns, pap come out and pulled his whiskers and shook his 長,率いる and said: "That there is a perlite young man, but I'm afeared he ain't as hale as he ought a be. I jest give him a pull at my jug, and he didn't gulp but one good snort and like to choked to death."

"井戸/弁護士席," I said, buckling the cinches on Cap'n Kidd, "I've done learnt not to jedge 部外者s by the way they takes their licker on 耐える Creek. It takes a 耐える Creek man to swig 耐える Creek corn juice."

"I hopes for the best," sighed pap. "But it's a dismal sight to see a young man which cain't stand up to his licker. Whar you takin' him?"

"Over に向かって Apache Mountain," I said. "Erath seen a exter big grizzly over there day before yesterday."

"Hmmmmm!" says pap. "By a pecooliar coincidence the schoolhouse is over on the 味方する of Apache Mountain, ain't it, Breckinridge?"

"Maybe it is and maybe it ain't," I replied with dignerty, and 棒 off with J. Pembroke ignoring pap's sourcastic comment which he hollered after me: "Maybe they is a 関係 betwixt 調書をとる/予約する-larnin' and b'ar-huntin', but who am I to say?"

J. Pembroke was a purty good rider, but he used a funny-looking saddle without no horn nor cantle, and he had the derndest gun I ever seen. It was a 二塁打-バーレル/樽 ライフル銃/探して盗む, and he said it was a elerfant-gun. It was big enough to knock a hill 負かす/撃墜する. He was surprised I didn't こども no ライフル銃/探して盗む and ast me what would I do if we met a b'ar. I told him I was depending on him to shoot it, but I said if it was necessary for me to go into 活動/戦闘, my six-shooters was plenty.

"My word!" says he. "You mean to say you can bring 負かす/撃墜する a grizzly with a 発射 from a ピストル?"

"Not always," I said. "いつかs I have to 破産した/(警察が)手入れする him over the 長,率いる with the バーレル/樽 to finish him."

He didn't say nothing for a long time after that.

井戸/弁護士席, we 棒 over on the lower slopes of Apache Mountain, and tied the hosses in a holler and went through the bresh on foot. That was a good place for b'ars, because they come there very frequently looking for Uncle Jeppard Grimes' pigs which runs loose all over the lower slopes of the mountain.

But jest like it always is when yo're looking for something special, we didn't see a cussed b'ar.

The middle of the evening 設立する us around on the 味方する of the mountain where they is a 解決/入植地 of Kirbys and Grimeses and Gordons. Half a dozen families has their cabins within a mile or so of each other, and I dunno what in hell they want to (人が)群がる up together that way for, it would plumb smother me, but pap says they was always pecooliar that way.

We 警告する't in sight of the 解決/入植地, but the schoolhouse 警告する't far off, and I said to J. Pembroke: "You wait here a (一定の)期間, and maybe a b'ar will come by. 行方不明になる Margaret Devon is teachin' me how to read and 令状, and it's time for my lesson."

I left J. Pembroke setting on a スピードを出す/記録につける hugging his elerfant-gun, and I strode through the bresh and come out at the upper end of the run which the 解決/入植地 was at the other'n, and school had jest turned out and the chillern was going home, and 行方不明になる Margaret was waiting for me in the スピードを出す/記録につける schoolhouse.

She was setting at her 手渡す-made desk as I come in, ducking my 長,率いる so as not to bump it agen the 最高の,を越す of the door and perlitely taking off my Stetson. She looked kinda tired and discouraged, and I said: "Has the young'uns been raisin' any hell today, 行方不明になる Margaret?"

"Oh, no," she said. "They're very polite—in fact I've noticed that 耐える Creek people are always polite when they're not 殺人,大当り each other. I've finally gotten used to the boys wearing their ピストルs and bowie knives to school. But somehow it seems so futile. This is all so terribly different from everything to which I've always been accustomed. I get discouraged and feel like giving it up."

"You'll git used to it," I consoled her. "It'll be a lot different onst yo're married to some honest reliable young man."

She give me a startled look and said: "Married to someone here on 耐える Creek?"

"Shore," I said, involuntarily 拡大するing my chest. "Everybody is jest wonderin' when you'll 始める,決める the day. But le's git at my readin' lesson. I done learnt the words you 令状 out for me yesterday."

But she 警告する't listenin', and she said: "Do you have any idea of why Mr. Joel Grimes and Mr. Esau Gordon やめる calling on me? Until a few days ago one or the other was at Mr. Kirby's cabin where I board almost every night."

"Now don't you worry 非,不,無 about them," I soothed her. "Joel'll be about on crutches before the week's out, and Esau can already walk without bein' helped. I always 扱うs my 親族s as 平易な as possible."

"You fought with them?" she exclaimed.

"I jest 納得させるd 'em you didn't want to be bothered with 'em," I 安心させるd her. "I'm 平易な-goin', but I don't like 競争."

"競争!" Her 注目する,もくろむs ゆらめくd wide open and she looked at me like she hadn't never seen me before. "Do you mean that you—that I—that—"

"井戸/弁護士席," I said modestly, "everybody on 耐える Creek is jest wonderin' when yo're goin' to 始める,決める the day for us to git hitched. You see gals don't 一般に stay 選び出す/独身 very long in these parts—hey, what's the 事柄?"

Because she was getting paler and paler like she'd et something which didn't agree with her.

"Nothing," she said faintly. "You—you mean people are 推定する/予想するing me to marry you?"

"Sure," I said.

She muttered something that sounded like "My God!" and licked her lips with her tongue and looked at me like she was about ready to faint. 井戸/弁護士席, it ain't every gal which has a chance to get hitched to Breckinridge Elkins, so I didn't 非難する her for 存在 excited.

"You've been very 肉親,親類d to me, Breckinridge," she said feebly. "But I—this is so sudden—so 予期しない—I never thought—I never dreamed—"

"I don't want to 急ぐ you," I said. "Take yore time. Next week will be soon enough. Anyway, I got to build us a cabin, and—"

Bang! went a gun, too loud for a Winchester.

"Elkins!" It was J. Pembroke yelling for me up the slope. "Elkins! Hurry!"

"Who's that?" she exclaimed, jumping to her feet like she was working on a spring.

"Aw," I said in disgust, "it's a fool tenderfoot 法案 Glanton wished on me. I reckon a b'ar is got him by the neck. I'll go see."

"I'll go with you!" she said, but from the way J. Pembroke was yelling I figgered I better not waste no time getting to him, so I couldn't wait for her, and she was some piece behind me when I 機動力のある the (競技場の)トラック一周 of the slope and met him running out from amongst the trees. He was gibbering with excitement.

"I winged it!" he squawked. "I'm sure I winged the blighter! But it ran in の中で the underbrush and I dared not follow it, for the beast is most vicious when 負傷させるd. A friend of 地雷 once 負傷させるd one in South Africa, and—"

"A b'ar?" I ast.

"No, no!" he said. "A wild boar! The most vicious brute I have ever seen! It ran into that 小衝突 there!"

"Aw, they ain't no wild boars in the Humbolts," I snorted. "You wait here, I'll go see jest what you did shoot."

I seen some splashes of 血 on the grass, so I knowed he'd 発射 something. 井戸/弁護士席, I hadn't gone more'n a few hundred feet and was jest out of sight of J. Pembroke when I run into Uncle Jeppard Grimes.

Uncle Jeppard was one of the first white men to come into the Humbolts, in 事例/患者 I ain't について言及するd that before, and he wears fringed buckskins and moccasins jest like he done fifty years ago. He had a bowie knife in one 手渡す and he waved something in the other'n like a 旗 of 反乱, and he was frothing at the mouth.

"The derned 殺害者!" he shrieked. "You see this? That's the proper tail of Dan'l Webster, the finest derned razorback boar which ever trod the Humbolts! That danged tenderfoot of yore'n tried to 'sassernate him! 発射 his tail off, 権利 spang up to the hilt! I'll show him he cain't muterlate my animals like this! I'll have his heart's 血!"

And he done a war-dance waving that pig-tail and his bowie and cussing in American and Spanish and Apache Injun all at onst.

"You ca'm 負かす/撃墜する, Uncle Jeppard," I said 厳しく. "He ain't got no sense, and he thought Daniel Webster was a wild boar like they have in Aferker and England and them foreign places. He didn't mean no 害(を与える)."

"No 害(を与える)," said Uncle Jeppard ひどく. "And Dan'l Webster with no more tail の上に him than a jackrabbit!"

"井戸/弁護士席," I said, "here's a five dollar gold piece to 支払う/賃金 for the dern hawg's tail, and you let J. Pembroke alone!"

"Gold cain't 満足させる 栄誉(を受ける)," he said 激しく, but にもかかわらず grabbing the coin like a 餓死するing Kiowa grabbing a beefsteak. "I'll let this here 乱暴/暴力を加える pass for the time. But I'll be watchin' that maneyack to see that he don't muterlate no more of my prize livestock."

And so 説 he went off muttering in his 耐えるd.

I went 支援する to where I left J. Pembroke, and there he was talking to 行方不明になる Margaret which had jest come up. She had more color in her 直面する than I'd saw 最近の.

"Fancy 会合 a girl like you here!" J. Pembroke was 説.

"No more surprising than 会合 a man like you!" says she with a 肉親,親類d of fluttery laugh.

"Oh, a sportsman wanders into all sorts of out-of-the-way places," says he, and seeing they hadn't noticed me coming up, I says: "井戸/弁護士席, J. Pembroke, I didn't find yore wild boar, but I met the owner."

He looked at me kinda blank, and said ばく然と: "Wild boar? What wild boar?"

"That 'un you 発射 the tail off of with that there fool elerfant gun," I said. "Lissen: next time you see a hawg-critter you remember there ain't no wild boars in the Humbolts. They is critters called haverleeners in South Texas, but they ain't even 非,不,無 of them in Nevada. So next time you see a hawg, jest 反映する that it's 単に one of Uncle Jeppard Grimes' razorbacks and 差し控える from shootin' at it."

"Oh, やめる!" he agreed absently, and started talking to 行方不明になる Margaret again.

So I 選ぶd up the elerfant gun which he'd absent-mindedly laid 負かす/撃墜する, and said: "井戸/弁護士席, it's gittin' late. Let's go. We won't go 支援する to pap's cabin tonight, J. Pembroke. We'll stay at Uncle Saul Garfield's cabin on t'other 味方する of the Apache Mountain 解決/入植地."

Like I said, them cabins was awful clost together. Uncle Saul's cabin was below the 解決/入植地, but it warnt much over three hundred yards from cousin 法案 Kirby's cabin where 行方不明になる Margaret boarded. The other cabins was on t'other 味方する of 法案's, mostly, strung out up the run and up and 負かす/撃墜する the slopes.

I told J. Pembroke and 行方不明になる Margaret to walk on 負かす/撃墜する to the 解決/入植地 whilst I went 支援する and got the hosses.

They'd got to the 解決/入植地 time I catched up with 'em, and 行方不明になる Margaret had gone into the Kirby cabin, and I seen a light spring up in her room. She had one, of them new-fangled ile lamps she brung with her, the only one on 耐える Creek. Taller candles and pine chunks was good enough for us folks. And she'd hanged rag-things over the winders which she called curtains. You never seen nothing like it. I tell you she was that elegant you wouldn't believe it.

We walked on に向かって Uncle Saul's, me 主要な the hosses, and after awhile J. Pembroke says: "A wonderful creature!"

"You mean Dan'l Webster?" I ast.

"No!" he said. "No, no! I mean 行方不明になる Devon."

"She sure is," I said. "She'll make me a 罰金 wife."

He whirled like I'd stabbed him and his 直面する looked pale in the dusk.

"You?" he said. "You a 罰金 wife?"

"井戸/弁護士席," I said bashfully, "she ain't sot the day yet, but I've sure sot my heart on that gal."

"Oh!" he says. "Oh!" says he, like he had the toothache. Then he said kinda hesitatingly: "Suppose—er, just suppose, you know! Suppose a 競争相手 for her affections should appear? What would you do?"

"You mean if some dirty, low-負かす/撃墜する son of a mangy skunk was to try to steal my gal?" I said, whirling so sudden he staggered backwards.

"Steal my gal?" I roared, seeing red at the mere thought. "Why, I'd—I'd—"

Words failing me I grabbed a big sapling and tore it up by the roots and broke it acrost my 膝 and throwed the pieces clean through a rail 盗品故買者 on the other 味方する of the road.

"That there is a faint idee!" I said, panting with passion.

"That gives me a very vivid conception," he said faintly, and he said nothing more till we reched the cabin and seen Uncle Saul Garfield standing in the light of the door 徹底的に捜すing his 黒人/ボイコット 耐えるd with his fingers.

* * *

Next morning J. Pembroke seemed like he'd kinda lost 利益/興味 in b'ars. He said all that walking he done over the slopes of Apache Mountain had made his laig muscles sore. I never heard of sech a thing, but nothing that gets the 事柄 with these tenderfeet surprises me much, they is sech a effemernate race, so I ast him would he like to go fishing 負かす/撃墜する the run and he said all 権利.

But we hadn't been fishing more'n a hour when he said he believed he'd go 支援する to Uncle Saul's cabin and take him a nap, and he 主張するd on going alone, so I stayed where I was and catched me a nice string of trout.

I went 支援する to the cabin about noon, and ast Uncle Saul if J. Pembroke had got his nap out.

"Why, heck," said Uncle Saul, "I ain't seen him since you and him started 負かす/撃墜する the run this mornin'. Wait a minute—yonder he comes from the other direction."

井戸/弁護士席, J. Pembroke didn't say where he'd been all morning, and I didn't ast him, because a tenderfoot don't 一般に have no 推論する/理由 for anything he does.

We et the trout I catched, and after dinner he perked up a 権利 smart and got his shotgun and said he'd like to 追跡(する) some wild turkeys. I never heard of anybody 追跡(する)ing anything as big as a turkey with a shotgun, but I didn't say nothing, because tenderfeet is like that.

So we 長,率いるd up the slopes of Apache Mountain, and I stopped by the schoolhouse to tell 行方不明になる Margaret I probably wouldn't get 支援する in time to take my reading and 令状ing lesson, and she said: "You know, until I met your friend, Mr. Pembroke, I didn't realize what a difference there was between men like him, and—井戸/弁護士席, like the men on 耐える Creek."

"I know," I said. "But don't 持つ/拘留する it agen him. He means 井戸/弁護士席. He jest ain't got no sense. Everybody cain't be smart like me. As a special 好意 to me, 行方不明になる Margaret, I'd like for you to be exter nice to the poor 次第に損なう, because he's a friend of my friend 法案 Glanton 負かす/撃墜する to War Paint."

"I will, Breckinridge," she replied heartily, and I thanked her and went away with my big manly heart 続けざまに猛撃するing in my gigantic bosom.

Me and J. Pembroke 長,率いるd into the 激しい 木材/素質, and we hadn't went far till I was 納得させるd that somebody was follering us. I kept 審理,公聴会 twigs snapping, and onst I thought I seen a shadowy figger duck behind a bush. But when I run 支援する there, it was gone, and no 跡をつける to show in the pine needles. That sort of thing would of made me nervous, anywheres else, because they is a goodly number of people which would like to get a clean 発射 at my 支援する from the bresh, but I knowed 非,不,無 of them dast come after me in my own 領土. If anybody was 追跡するing us it was bound to be one of my 親族s and to save my neck I couldn't think of no 推論する/理由 why anyone of 'em would be gunning for me.

But I got tired of it, and left J. Pembroke in a small glade whilst I snuck 支援する to do some shaddering of my own. I 目的(とする)d to cast a big circle around the (疑いを)晴らすing and see could I find out who it was, but I'd hardly got out of sight of J. Pembroke when I heard a gun bang.

I turned to run 支援する and here come J. Pembroke yelling: "I got him! I got him! I winged the bally aborigine!"

He had his 長,率いる 負かす/撃墜する as he 破産した/(警察が)手入れするd through the bresh and he run into me in his excitement and 攻撃する,衝突する me in the belly with his 長,率いる so hard he bounced 支援する like a rubber ball and landed in a bush with his riding boots brandishing wildly in the 空気/公表する.

"補助装置 me, Breckinridge!" he shrieked. "Extricate me! They will be hot on our 追跡する!"

"Who?" I 需要・要求するd, 運ぶ/漁獲高ing him out by the hind laig and setting him on his feet.

"The Indians!" he hollered, jumping up and 負かす/撃墜する and waving his smoking shotgun frantically. "The bally redskins! I 発射 one of them! I saw him こそこそ動くing through the bushes! I saw his 脚s! I knew it was an Indian 即時に because he had on moccasins instead of boots! Listen! That's him now!"

"A Injun couldn't cuss like that," I said. "You've 発射 Uncle Jeppard Grimes!"

Telling him to stay there, I run through the bresh, guided by the maddened howls which riz horribly on the 空気/公表する, and 破産した/(警察が)手入れするing through some bushes I seen Uncle Jeppard rolling on the ground with both 手渡すs clasped to the 後部 bosom of his buckskin britches which was smoking 自由に. His langwidge was awful to hear.

"空気/公表する you in 悲惨 Uncle Jeppard?" I 問い合わせd solicitously. This evoked another ear-splitting squall.

"I'm writhin' in my death-throes," he says in horrible accents, "and you stands there and mocks my mortal agony! My own 血-肉親,親類!" he says "——!" says Uncle Jeppard with passion.

"Aw," I said, "that there bird-発射 wouldn't 傷つける a flea. It cain't be very 深い under yore 厚い old hide. 嘘(をつく) on yore belly, Uncle Jeppard," I says, stropping my bowie on my boot, "and I'll dig out them 発射 for you."

"Don't tech me!" he said ひどく, painfully climbing の上に his feet. "Where's my ライフル銃/探して盗む-gun? Gimme it! Now then, I 需要・要求するs that you bring that British 殺害者 here where I can git a clean lam at him! The Grimes 栄誉(を受ける) is besmirched and my new britches is rooint. Nothin' but 血 can wipe out the stain on the family 栄誉(を受ける)!"

"井戸/弁護士席," I said, "you didn't have no 商売/仕事 sneakin' around after us thataway—"

Here Uncle Jeppard give tongue to loud and painful shrieks.

"Why shouldn't I?" he howled. "Ain't a man got no 権利 to perteck his own 所有物/資産/財産? I war follerin' him to see that he didn't shoot no more tails offa my hawgs. And now he shoots me in the same place! He's a fiend in human form—a monster which stalks ravelin' through these hills bustin' for the 血 of the innercent!"

"Aw, J. Pembroke thought you was a Injun," I said.

"He thought Dan'l Webster was a wild wart-hawg," gibbered Uncle Jeppard. "He thought I was Geronimo. I reckon he'll 大虐殺 the entire 全住民 of 耐える Creek under a misapprehension, and you'll 支持する and defend him! When the cabins of yore kinfolks is smoulderin' ashes, smothered in the 血 of yore own relations, I hope you'll be 満足させるd—bringin' a foreign 暗殺者 into a 平和的な community!"

Here Uncle Jeppard's emotions choked him, and he chawed his whiskers and then yanked out the five-dollar gold piece I give him for Daniel Webster's tail, and throwed it at me.

"Take 支援する yore filthy lucre," he said 激しく. "The day of 天罰 is nigh の上に 手渡す, Breckinridge Elkins, and the Lord of 戦う/戦いs shall jedge betwixt them which turns agen their kinsfolks in their extremerties!"

"In their which?" I ast, but he 単に snarled and went limping off through the trees, calling 支援する over his shoulder: "They is still men on 耐える Creek which will see jestice did for the 老年の and helpless. I'll git that English 殺害者 if it's the last thing I do, and you'll be sorry you stood up for him, you big lunkhead!"

I went 支援する to where J. Pembroke was waiting bewilderedly, and evidently still 推定する/予想するing a tribe of Injuns to 破産した/(警察が)手入れする out of the bresh and sculp him, and I said in disgust: "Let's go home. Tomorrer I'll take you so far away from 耐える Creek you can shoot in any direction without hittin' a prize razorback or a 古風な 銃器携帯者/殺しや with a ingrown disposition. When Uncle Jeppard Grimes gits mad enough to throw away money, it's time to ile the Winchesters and ひもで縛る yore scabbard-ends to yore laigs."

"脚s?" he said mistily. "But what about the Indians?"

"They 警告する't no Injun, gol-dern it!" I howled. "They ain't been 非,不,無 on 耐える Creek for four or five year. They—aw, hell! What the hell! Come on. It's gittin' late. Next time you see somethin' you don't understand, ast me before you shoot it. And remember, the more ferocious and woolly it looks, the more likely it is to be a leadin' 国民 of 耐える Creek."

It was dark when we approached Uncle Saul's cabin, and J. Pembroke ちらりと見ることd 支援する up the road, に向かって the 解決/入植地, and said: "My word, is it a political 決起大会/結集させる? Look! A torchlight parade!"

I looked, and said: "Quick! Git into the cabin and stay there!"

He turned pale, but said: "If there is danger, I 主張する on—"

"主張する all you dern please," I said, "but git in that house and stay there. I'll 扱う this. Uncle Saul, see he gits in there."

Uncle Saul is a man of few words. He taken a 会社/堅い 支配する の上に his 麻薬を吸う 茎・取り除く and he grabbed J. Pembroke by the neck and the seat of the britches and throwed him bodily into the cabin, and shet the door and sot 負かす/撃墜する on the stoop.

"They ain't no use in you gittin' mixed up in this, Uncle Saul," I said.

"You got yore faults, Breckinridge," he grunted. "You ain't got much sense, but yo're my favorite sister's son—and I ain't forgot that lame mule Jeppard 貿易(する)d me for a sound animal 支援する in '69. Let 'em come!"

They come all 権利, and 殺到するd up in 前線 of the cabin—Jeppard's boys Jack and Buck and Esau and Joash and Polk 郡. And Erath Elkins, and a 暴徒 of Gordons and Buckners and Polks, all more or いっそう少なく 肉親,親類 to me, except Joel Braxton who wasn't 肉親,親類 to 非,不,無 of us, but didn't like me because he was 甘い on 行方不明になる Margaret. But Uncle Jeppard 警告する't with 'em. Some had たいまつs and Polk 郡 Grimes had a rope with a noose in it.

"Where at 空気/公表する you-all goin' with that there lariat?" I ast them 厳しく, 工場/植物ing my enormous 本体,大部分/ばら積みの in their path.

"Perjuice the scoundrel!" 命令(する)d Polk 郡, waving his rope around his 長,率いる. "Bring out the foreign invader which shoots hawgs and defenceless old men from the bresh!"

"What you 目的(とする) to do?" I 問い合わせd.

"We 目的(とする) to hang him!" they replied with hearty enthusiasm.

Uncle Saul knocked the ashes out of his 麻薬を吸う and stood up and stretched his 武器 which looked like knotted oak 四肢s, and he grinned in his 黒人/ボイコット 耐えるd like a old 木材/素質 wolf, and he says: "Whar is dear cousin Jeppard to speak for hisself?"

"Uncle Jeppard was havin' the 発射 選ぶd outa his hide when we left," says Jim Gordon. "He'll be along 直接/まっすぐに. Breckinridge, we don't want no trouble with you, but we 目的(とする)s to have that Englishman."

"井戸/弁護士席," I snorted, "you-all cain't. 法案 Glanton is trustin' me to return him whole of 団体/死体 and 四肢, and—"

"What you want to waste time in argyment for, Breckinridge?" Uncle Saul reproved mildly. "Don't you know it's a plumb waste of time to try to 推論する/理由 with the off-spring of a lame-mule 仲買人?"

"What would you sejest, old man?" sneeringly 発言/述べるd Polk 郡.

Uncle Saul beamed on him benevolently, and said gently: "I'd try moral suasion—like this!" And he 攻撃する,衝突する Polk 郡 under the jaw and knocked him clean acrost the yard into a rain バーレル/樽 amongst the rooins of which he reposed till he was 救助(する)d and 生き返らせるd some hours later.

But they was no stopping Uncle Saul onst he took the war-path. No sooner had he 性質の/したい気がして of Polk 郡 than he jumped seven foot in the 空気/公表する, 割れ目d his heels together three times, give the 反逆者/反逆する yell and come 負かす/撃墜する with his 武器 around the necks of Esau Grimes and Joel Braxton, and started mopping up the cabin yard with 'em.

That started the fight, and they is no 捨てる in the world where mayhem is committed as 解放する/自由な and 熱烈な as in one of these here family rukuses.

Polk 郡 had hardly 衝突,墜落d into the rain-バーレル/樽 when Jack Grimes stuck a ピストル in my 直面する. I slapped it aside jest as he 解雇する/砲火/射撃d and the 弾丸 行方不明になるd me and taken a ear offa Jim Gordon. I was scairt Jack would 傷つける somebody if he kept on 狙撃 無謀な that way, so I kinda rapped him with my left 握りこぶし and how was I to know it would dislocate his jaw? But Jim Gordon seemed to think I was to 非難する about his ear, because he give a maddened howl and jerked up his shotgun and let bam with both バーレル/樽s. I ducked jest in time to keep from getting my 長,率いる blowed off, and catched most of the 二塁打 告発(する),告訴(する)/料金 in my shoulder, whilst the 残り/休憩(する) 蜂の巣d in the seat of Steve Kirby's britches. 存在 発射 that way by a 親族 was irritating, but I controlled my temper and 単に taken the gun away from Jim and 後援d the 在庫/株 over his 長,率いる.

In the 合間 Joel Gordon and Buck Grimes had grabbed one of my laigs apiece and was trying to rassle me to the earth, and Joash Grimes was trying to 持つ/拘留する 負かす/撃墜する my 権利 arm, and cousin Pecos Buckner was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing me over the 長,率いる from behind with a axe-扱う, and Erath Elkins was coming at me from the 前線 with a bowie knife. I reched 負かす/撃墜する and got Buck Grimes by the neck with my left 手渡す, and I swung my 権利 and 攻撃する,衝突する Erath with it, but I had to 解除する Joash clean off his feet and swing him around with the lick, because he wouldn't let go, so I only knocked Erath through the rail 盗品故買者 which was around Uncle Saul's garden.

About this time I 設立する my left laig was 解放する/自由な and discovered that Buck Grimes was unconscious, so I let go of his neck and begun to kick around with my left laig, and it ain't my fault if the 刺激(する) got 絡まるd up in Uncle Jonathan Polk's whiskers and jerked most of 'em out by the roots. I shaken Joash off and taken the axe-扱う away from Pecos because I seen he was going to 傷つける somebody if he kept on swinging it around so 無謀な, and I dunno why he 非難するs me because his skull got fractured when he 攻撃する,衝突する that tree. He ought a look where he 落ちるs when he gets throwed acrost a cabin yard. And if Joel Gordon hadn't been so stubborn trying to gouge me he wouldn't of got his laig broke neither.

I was handicapped by not wanting to kill any of my kinfolks, but they was so mad they all 手配中の,お尋ね者 to kill me, so in spite of my carefulness the 死傷者s was 増加するing at a 率 which would of discouraged anybody but 耐える Creek folks. But they are the stubbornest people in the world. Three or four had got me around the laigs again, 辞退するing to be 納得させるd that I couldn't be throwed that way, and Erath Elkins, having pulled hisself out of the rooins of the 盗品故買者, come 非難する 支援する with his bowie.

By this time I seen I'd have to use vi'lence in spite of myself, so I grabbed Erath Elkins and squoze him with a grizzly-抱擁する and that was when he got them five ribs 洞穴d in, and he ain't spoke to me since. I never seen sech a cuss for taking offence over trifles.

For a 事柄 of fact, if he hadn't been wrought up, he'd of realized how kindly and kindredly I felt に向かって him, even in the heat of 戦う/戦い. If I had dropped him underfoot he might of got fatally tromped on, for I was kicking folks 権利 and left. So I carefully throwed Erath out of 範囲 of the melee, and he's a liar when he says I 目的(とする)d him at Ozark Grimes' pitchfork; I didn't even see the cussed 器具/実施する.

It was at this moment that somebody swung at me with a axe and ripped a ear offa my 長,率いる, and I begun to lose my temper. Four or five other 親族s was kicking and hitting and biting me all at onst, and they is a 限界 even to my timid manners and 穏やかな nature. I 発言する/表明するd my displeasure with a beller of wrath that shook the leaves offa the trees, and 攻撃するd out with both 握りこぶしs, and my misguided 親族s fell all over the yard like persimmons after a 霜. I grabbed Joash Grimes by the ankles and begun to knock them ill-advised idjits in the 長,率いる with him, and the way he hollered you'd of thought somebody was man- 扱うing him. The yard was beginning to look like a 戦場 when the cabin door opened and a deluge of b'iling water descended on us.

I got about a gallon 負かす/撃墜する my neck, but paid very little attention to it, however the others 中止するd 敵意s and started rolling on the ground and hollering and cussing, and Uncle Saul riz up from amongst the rooins of Esau Grimes and Joel Braxton, and bellered: "Woman! Whar 空気/公表する you at?"

Aunt Zavalla Garfield was standing in the doorway with a kettle in her 手渡す, and she said: "Will you idjits stop fightin'? The Englishman's gone. He run out the 支援する door when the fightin' started, and saddled his nag and pulled out. Now will you born fools stop, or will I give you another 殺到する? Land save us! What's that light?"

Somebody was yelling off に向かって the 解決/入植地, and I was aware of a pecooliar glow which didn't come from sech たいまつs as was still 燃やすing. And here come Medina Kirby, one of 法案's gals, yelping like a Comanche.

"Our cabin's burnin'!" she squalled. "A 逸脱する 弾丸 went through the winder and 破産した/(警察が)手入れするd 行方不明になる Margaret's ile lamp!"

With a yell of 狼狽 I abandoned the fray and 長,率いるd for 法案's cabin, follered by everybody which was able to foller me. They had been several wild 発射s 解雇する/砲火/射撃d during the melee and one of 'em must have 蜂の巣d in 行方不明になる Margaret's winder. The Kirbys had dragged most of their 所持品 into the yard and some was こどもing water from the creek, but the whole cabin was in a 炎 by now.

"Where's 行方不明になる Margaret?" I roared.

"She must be still in there," shrilled Miz Kirby. "A beam fell and wedged her door so we couldn't open it, and—"

I grabbed a 一面に覆う/毛布 one of the gals had 救助(する)d and 急落(する),激減(する)d it into the rain バーレル/樽 and run for 行方不明になる Margaret's room. They wasn't but one door in it, which led into the main part of the cabin, and was jammed like they said, and I knowed I couldn't never get my shoulders through either winder, so I jest put 負かす/撃墜する my 長,率いる and rammed the 塀で囲む 十分な 軍隊 and knocked four or five スピードを出す/記録につけるs outa place and made a 穴を開ける big enough to go through.

The room was so 十分な of smoke I was nigh blinded but I made out a figger fumbling at the winder on the other 味方する. A 炎上ing beam fell outa the roof and broke acrost my 長,率いる with a loud 報告(する)/憶測 and about a bucketful of coals rolled 負かす/撃墜する the 支援する of my neck, but I paid no 注意する.

I 告発(する),告訴(する)/料金d through the smoke, nearly fracturing my 向こうずね on a bedstead or something, and enveloped the figger in the wet 一面に覆う/毛布 and swept it up in my 武器. It kicked wildly and fought and though its 発言する/表明する was muffled in the 一面に覆う/毛布 I catched some words I never would of thought 行方不明になる Margaret would use, but I figgered she was hysterical. She seemed to be wearing 刺激(する)s, too, because I felt 'em every time she kicked.

By this time the room was a perfect 炎 and the roof was 落ちるing in and we'd both been roasted if I'd tried to get 支援する to the 穴を開ける I'd knocked in the oppersite 塀で囲む. So I lowered my 長,率いる and butted my way through the 近づく 塀で囲む, getting all my eyebrows and hair burnt off in the 過程, and come staggering through the rooins with my precious 重荷(を負わせる) and fell into the 武器 of my 親族s which was thronged outside.

"I've saved her!" I panted. "Pull off the 一面に覆う/毛布! Yo're 安全な, 行方不明になる Margaret!"

"——!" said 行方不明になる Margaret.

Uncle Saul groped under the 一面に覆う/毛布 and said: "By golly, if this is the schoolteacher she's growed a remarkable 始める,決める of whiskers since I seen her last!"

He yanked off the 一面に覆う/毛布—to 明らかにする/漏らす the bewhiskered countenance of Uncle Jeppard Grimes!

"Hell's 解雇する/砲火/射撃!" I bellered. "What you doin' here?"

"I was comin' to jine the lynchin', you 非難する fool!" he snarled. "I seen 法案's cabin was afire so I clum in through the 支援する winder to save 行方不明になる Margaret. She was gone, but they was a 公式文書,認める she'd left. I was fixin' to climb out the winder when you grabbed me, you cussed maneyack!"

"Gimme that 公式文書,認める!" I bellered, grabbing it. "Medina! Come here and read it for me."

That 公式文書,認める run:

"Dear Breckinridge. I am sorry, but I can't stay on 耐える Creek any longer. It was 堅い enough anyway, but 存在 推定する/予想するd to marry you was the last straw. You've been very 肉親,親類d to me, but it would be too much like marrying a grizzly 耐える. Please 許す me. I am eloping with J. Pembroke Pemberton. We're going out the 支援する window to 避ける any trouble, and ride away on his horse. Give my love to the children. We are going to Europe on our honeymoon. With love, Margaret Devon."

"Now what you got to say?" sneered Uncle Jeppard.

"Where's my hoss?" I yelled, going 一時的に insane. "I'll foller 'em! They cain't do me this way! I'll have his sculp if I have to foller 'em to Europe or to hell! Git outa my way!"

Uncle Saul grabbed me as I 急落(する),激減(する)d through the (人が)群がる.

"Now, now, Breckinridge," he expostulated, trying to を締める his laigs as he hung on and was dragged 負かす/撃墜する the road. "You cain't do nothin' to him. She done this of her own 解放する/自由な will. She made her choice, and—"

"解放(する) go of me!" I roared, jerking loose. "I'm ridin' on their 追跡する, and the man don't live which can stop me! Life won't be 価値(がある) livin' when Glory McGraw hears about this, and I 目的(とする) to take it out on that Britisher's hide! Hell hath no fury like a Elkins 軽蔑(する)d! Git outa my way!"



13. WHEN BEAR CREEK CAME TO CHAWED EAR

I DUNNO how far I 棒 that night before the red 煙霧 (疑いを)晴らすd out from around me so's I could even see where I was. I knowed I was follering the 追跡する to War Paint, but that was about all. I knowed 行方不明になる Margaret and J. Pembroke would 長,率いる for War Paint, and I knowed Cap'n Kidd would run 'em 負かす/撃墜する before they could get there, no 事柄 how much start they had. And I must of 棒 for hours before I come to my senses.

It was like waking up from a bad dream. I pulled up on the crest of a rise and looked ahead of me where the 追跡する dipped 負かす/撃墜する into the holler and up over the next 山の尾根. It was jest getting daylight and everything looked kinda grey and still. I looked 負かす/撃墜する in the 追跡する and seen the hoof prints of J. Pembroke's hoss fresh in the dust, and knowed they couldn't be more'n three or four miles ahead of me. I could run' em 負かす/撃墜する within the next hour.

But thinks I, what the hell? Am I plumb locoed? The gal's got a 権利 to marry whoever she wants to, and if she's idjit enough to choose him instead of me, why, 'tain't for me to stand in her way. I wouldn't 傷つける a hair の上に her 長,率いる; yet here I been 目的(とする)ing to 傷つける her the wust way I could, by 狙撃 負かす/撃墜する her man 権利 before her 注目する,もくろむs. I felt so ashamed of myself I 手配中の,お尋ね者 to cuss—and so sorry for myself I 手配中の,お尋ね者 to bawl.

"Go with my blessin'," I said 激しく, shaking my 握りこぶし in the direction where they'd went, and then reined Cap'n Kidd around and 長,率いるd for 耐える Creek. I 警告する't 目的(とする)ing to stay there and 耐える Glory McGraw's rawhiding, but I had to get me some 着せる/賦与するs. 地雷 was burnt to rags, and I didn't have no hat, and the buckshot in my shoulder was stinging me now and then.

A mile or so on the 支援する-追跡する I crossed the road that runs from Cougar Paw to Grizzly Run, and I was hungry and thirsty so I turnt up it to the tavern which had been built 最近の on the crossing at Mustang Creek.

The sun 警告する't up when I pulled at the hitch-rack and clumb off and went in. The bartender give a holler and fell backwards into a tub of water and empty beer 瓶/封じ込めるs, and started yelling for help, and I seen a man come to one of the doors which opened into the 妨げる/法廷,弁護士業, and look at me. They was something familiar about him, but I couldn't place him for the instant.

"Shet up and git outa that tub," I told the 妨げる/法廷,弁護士業-keep petulantly. "It's me, and I want a drink."

"Excuse me, Breckinridge," says he, 運ぶ/漁獲高ing hisself の上に his feet. "I rekernize you now, but I'm a nervous man, and you got no idee what a start you gimme when you come through that door jest now, with yore hair and 注目する,もくろむ-攻撃するs all burnt off, and most of yore 着せる/賦与するs, and yore hide all 黒人/ボイコット with すす. What the hell—"

"中止する them personal 発言/述べるs and gimme some whisky," I snarled, 存在 in no mood for airy repartee. "Likewise wake up the cook and tell him to fry me some ham and aigs."

So he sot the 瓶/封じ込める の上に the 妨げる/法廷,弁護士業 and stuck his 長,率いる into the kitchen and hollered: "勃発する a fresh ham and start bustin' aigs. Breckinridge Elkins craves fodder!"

When he come 支援する I said: "Who was that lookin' through that door there while ago?"

"Oh, that?" says he. "Why, that was a man nigh as famous as what you be—Wild 法案 Donovan. You-all ever met?"

"I'll say we has," I grunted, 注ぐing me a drink. "He tried to take Cap'n Kidd away from me when I was a ignorant kid. I was 軍隊d to whup him with my 明らかにする 握りこぶしs before he'd listen to 推論する/理由."

"He's the only man I ever seen which was as big as you," said the 妨げる/法廷,弁護士業-keep. "And at that he ain't やめる as 厚い in the chest and 武器 as you be. I'll call him in and you-all can chin about old times."

"Save yore breath," I growled. "The thing I craves to do about chins with that coyote is to 破産した/(警察が)手入れする his'n with a ピストル butt."

This seemed to kinda 脅迫してさせる the bartender. He got behind the 妨げる/法廷,弁護士業 and started 向こうずねing beer 襲う,襲って強奪するs whilst I et my breakfast in 暗い/優うつな grandeur, 停止(させる)ing only long enough to yell for somebody to 料金d Cap'n Kidd. Three or four menials went out to do it, and 存在 afeared to try to lead Cap'n Kidd to the 気圧の谷, they filled it and carried it to him, so only one of them got kicked in the belly. It's awful hard for the 普通の/平均(する) man to dodge Cap'n Kidd.

井戸/弁護士席, I finished my breakfast whilst they was dipping the stable-手渡す in a hoss-気圧の谷 to bring him to, and I said to the 妨げる/法廷,弁護士業-keep, "I ain't got no money to 支払う/賃金 for what me and Cap'n Kidd et, but I'll be headin' for War Paint late this evenin' or tonight, and when I git the money I'll send it to you. I'm broke 権利 now, but I ain't goin' to be broke long."

"All 権利," he said, 注目する,もくろむing my scorched skull in morbid fascination. "You got no idee how pecoolier you look, Breckinridge, with that there bald ドーム—"

"Shet up!" I roared wrathfully. A Elkins is 極度の慎重さを要する about his personal 外見. "This here is 単に a 一時的な inconvenience which I cain't help. Lemme hear no more about it. I'll shoot the next son of a polecat which calls attention to my singed 条件!"

I then tied a bandanner around my 長,率いる and got on Cap'n Kidd and pulled for home.

I arriv at pap's cabin about the middle of the afternoon and my family 決起大会/結集させるd around to 除去する the buckshot from my hide and 修理 other 損害賠償金 which had been did.

Maw made each one of my brothers lend me a 衣料品, and she let 'em out to fit me.

"Though how much good it'll do you," said she, "I don't know. I never seen any man so hard on his 着せる/賦与するs as you be, in my life. If it ain't 解雇する/砲火/射撃 it's bowie knives, and if it ain't bowie knives, it's buckshot."

"Boys will be boys, maw," soothed pap. "Breckinridge is jest 十分な of life and high spirits, ain't you, Breckinridge?"

"From the whiff I got of his breath," snorted Elinor, "I'd say they is no 疑問 about the spirits."

"権利 now I'm 十分な of gloom and vain 悔いるs," I says 激しく. "Culture is a flop on 耐える Creek, and my 信用/信任 has been betrayed. I have tooken a sarpent with a British accent to my bosom and been bit. I stands 膝-深い in the rooins of education and romance. 耐える Creek lapses 支援する into ignorance and 野蛮/未開 and corn-licker, and I licks the 負傷させるs of unrequited love like a old wolf after a tussle with a pack of hound dawgs!"

"What you goin' to do?" ast pap, impressed.

"I'm headin' for War Paint," I said gloomily. "I ain't goin' to stay here and have the life rawhided outa me by Glory McGraw. It's a wonder to me she ain't been over already to gloat over my 悲惨."

"You ain't got no money," says pap.

"I'll git me some," I said. "And I ain't particular how. I'm going now. I ain't goin' to wait for Glory McGraw to descend の上に me with her derned sourcasm."

So I 長,率いるd for War Paint as soon as I could wash the すす off of me. I had a Stetson I borrowed from Garfield and I jammed it 負かす/撃墜する around my ears so my bald 条件 警告する't evident, because I was awful 極度の慎重さを要する about it.

Sundown 設立する me some miles from the place where the 追跡する crossed the Cougar Paw-Grizzly Run road, and jest before the sun dipped I was あられ/賞賛するd by a pecooliar-looking gent.

He was tall and gangling—tall as me, but didn't 重さを計る within a hundred 続けざまに猛撃するs as much. His 手渡すs hung about three foot out of his sleeves, and his neck with a big adam's apple riz out of his collar like a crane's, and he had on a plug hat instead of a Stetson, and a long-tailed coat. He moreover sot his hoss like it was a see-saw, and his stirrups was so short his bony 膝s come up almost level with his shoulders. He wore his pants laigs 負かす/撃墜する over his boots, and altogether he was the funniest-looking human I ever seen. Cap'n Kidd give a disgusted snort when he seen him and 手配中の,お尋ね者 to kick his bony old sorrel nag in the belly, but I wouldn't let him.

"空気/公表する you," said this apparition, p'inting a 告発する/非難するing finger at me, "空気/公表する you Breckinridge Elkins, the bearcat of the Humbolts?"

"I'm Breckinridge Elkins," I replied suspiciously.

"I dedooced as much," he says ominously. "I have come a long ways to 会合,会う you, Elkins. They can be only one sun in the sky, my roarin' grizzly from the high 範囲s. They can be only one champeen in the 明言する/公表する of Nevada. I'm him!"

"Oh, be you?" I says, scenting 戦う/戦い afar. "井戸/弁護士席, I feels the same way about one sun and one champeen. You look a mite skinny and gantlin' to be makin' sech big talk, but far be it from me to 否定する you a tussle after you've come so far to git it. Light 負かす/撃墜する from yore hoss whilst I mangles yore でっちあげる,人を罪に陥れる with a 解放する/自由な and joyful spirit! They is nothin' I'll enjoy more'n uprootin' a few acres of junipers with yore carcass and festoonin' the crags with yore innards."

"You mistakes my meanin', my bloodthirsty friend," says he. "I 警告する't referrin' to mortal 戦闘. Far as I'm consarned, yo're 最高の in that line. Nay, nay, B. Elkins, esquire! Reserve yore personal ferocity for the b'ars and knife-闘士,戦闘機s of yore native mountains. I challenges you in another department 完全に.

"Look 井戸/弁護士席, my bowie-wieldin' orang-outang of the high 頂点(に達する)s. Fame is shakin' her mane. I am Jugbelly Judkins, and my talent is guzzlin'. From the live-oak grown coasts of the 湾 to the sun-baked buttes of Montana," says he oratorical, "I ain't yet met the gent I couldn't drink under the (米)棚上げする/(英)提議する betwixt sundown and sunup. I have met the most celebrated topers of plain and mountain, and they have all went 負かす/撃墜する in inglorious and rum-soaked 敗北・負かす. Afar off I heard men speak of you, praisin' not only yore genius in alterin' the features of yore feller man, but also laudin' yore capacity for corn-licker. So I have come to cast the ga'ntlet at yore feet, as it were."

"Oh," I says, "you wants a drinkin' match."

"'Wants' is a weak word, my murderous friend," says he. "I 需要・要求するs it."

"井戸/弁護士席, come on," I said. "Le's 長,率いる for War Paint then. They'll be plenty of gents there willin' to lay 激しい bets—"

"To hell with filthy lucre!" snorted Jugbelly. "My 山地の friend, I am an artist. I cares nothin' for money. My 評判 is what I 支持するs."

"井戸/弁護士席, then," I said, "they's a tavern on Mustang Creek—"

"Let it rot," says he. "I 軽蔑(する)s these vulgar 陳列する,発揮するs in low inns and cheap taverns, my enormous friend. I 供給(する)s the sinews of war myself. Foller me!"

So he turnt his hoss off the 追跡する, and I follered him through the bresh for maybe a mile, till he come to a small 洞穴 in a bluff with dense thickets all around. He reched into the 洞穴 and 運ぶ/漁獲高d out a gallon jug of licker.

"I hid a goodly 供給(する) of the cup that 元気づけるs in that 洞穴," says he. "This is a good secluded 位置/汚点/見つけ出す where nobody never comes. We won't be interrupted here, my brawny but feeble-minded gorilla of the high 山の尾根s!"

"But what're we bettin'?" I 需要・要求するd. "I ain't got no money. I was goin' 負かす/撃墜する to War Paint and git me a 職業 workin' somebody's (人命などを)奪う,主張する for day-給料 till I got me a 火刑/賭ける and built it up playin' poker, but—"

"You wouldn't consider wagerin' that there gigantic hoss you rides?" says he, 注目する,もくろむing me very sharp.

"Never in the world," I says with a 誓い.

"Very 井戸/弁護士席," says he. "Let the bets go. We 戦う/戦いs for 栄誉(を受ける) and glory alone! Let the 大虐殺 開始する!"

So we started. First he'd take a gulp, and then me, and the jug was empty about the fourth gulp I taken, so he dragged out another'n, and we emptied it, and he 運ぶ/漁獲高d out another. They didn't seem to be no 限界 to his 供給(する). He must of brought it there on a whole train of pack mules. I never seen a man drink like that skinny cuss. I watched the アルコール飲料 careful, but he lowered it every time he taken a swig, so I knowed he 警告する't jest pertending. His belly 拡大するd enormous as we went along and he looked very funny, with his skinny でっちあげる,人を罪に陥れる, and that there enormous belly bulging out his shirt till the buttons flew off of his coat.

I ain't goin' to tell you how much we drunk, because you wouldn't believe me. But by midnight the glade was covered with empty jugs and Jugbelly's 武器 was so tired 解除するing 'em he couldn't hardly move. But the moon and the glade and everything was dancing around and around to me, and he 警告する't even staggerring. He looked 肉親,親類d of pale and 病弱な, and onst he says, in a awed 発言する/表明する: "I wouldn't of believed it if I hadn't saw it myself!" But he kept on drinking and so did I, because I couldn't believe a skinny 無所属の政治家 like that could lick me, and his belly kept getting bigger and bigger till I was scairt it was going to 破産した/(警察が)手入れする, and things kept spinning around me faster than ever.

After awhile I heard him muttering to hisself, away off: "This is the last jug, and if it don't 直す/買収する,八百長をする him, nothin' will. By God, he ain't human."

That didn't make no sense to me, but he passed me the jug and said: "空気/公表する you 有能な, my 湾-bellied friend?"

"Gimme that jug!" I muttered, を締めるing my laigs and getting a 会社/堅い 持つ/拘留する of myself. I taken a big gulp—and then I didn't know nothing.

When I woke up the sun was high above the trees. Cap'n Kidd was cropping grass nearby, but Jugbelly was gone. So was his hoss and all the empty jugs. There 警告する't no 調印する to show he'd ever been there, only the taste in my mouth which I cain't 述べる because I am a gent and there is words no gent will stoop to use. I felt like kicking myself in the pants. I was ashamed something terrible at 存在 (警官の)巡回区域,受持ち区域 by that skinny mutt. It was the first time I'd ever drunk enough to lay me out. I don't believe in a man making a hawg out of hisself, even in a good 原因(となる).

I saddled Cap'n Kidd and pulled out for War Paint, and stopped a few 棒s away and drunk five or six gallons of water at a spring, and felt a lot better. I started on again, but before I come to the 追跡する, I heard somebody bawling and pulled up, and there sot a feller on a stump, crying like his heart would 破産した/(警察が)手入れする.

"What's the trouble?" I ast, and he blinked the 涙/ほころびs out of his 注目する,もくろむs and looked up mournful and melancholy. He was a scrawny cuss with over-sized whiskers.

"You beholds in me," says he sobfully, "a critter 投げ上げる/ボディチェックするd on the crooel tides of 運命/宿命. 運命 has dealt my 手渡す from the 底(に届く) of the deck. Whoa is me!" says he, and wept 激しく.

"Buck up," I said. "Things might 井戸/弁護士席 be wuss. Dammit," I said, waxing irritable, "stop that blubberin' and tell me what's the 事柄. I'm Breckinridge Elkins. Maybe I can help you."

He swallered some sobs, and said: "You 空気/公表する a man of 肉親,親類d impulses and a noble heart. My 指名する is Japhet Jalatin. In my 青年 I made a enemy of a 豊富な, powerful and unscrupulous man. He でっちあげる,人を罪に陥れるd me and sent me to the pen for somethin' I never done. I 破産した/(警察が)手入れするd 解放する/自由な and under a assumed 指名する, I come West. By hard workin' I 蓄積するd a tidy sum which I 目的(とする)d to send to my sorrowin' wife and baby datters. But jest last night I learnt that I had been rekernized and the bloodhounds of the 法律 was on my 追跡する. I have got to skip to Mexico. My loved ones won't never git the dough.

"Oh," says he, "if they was only some one I could 信用 to leave it with till I could 令状 'em a letter and tell 'em where it was so they could send a 信用d man after it! But I 信用 nobody. The man I left it with might tell where he got it, and then the bloodhounds of the 法律 would be の上に my 追跡する again, houndin' me day and night."

He looked at me desperate, and says: "Young man, you got a 肉親,親類d and honest 直面する. Won't you take this here money and 持つ/拘留する it for my wife, till she can come after it?"

"Yeah, I'll do that," I said. He jumped up and run to his hoss which was tied nearby, and 運ぶ/漁獲高d out a buckskin poke, and 押すd it into my 手渡すs.

"Keep it till my wife comes for it," says he. "And 約束 me you won't never breathe a word of how you got it, except to her!"

"A Elkins never broke his word in his life," I said. "Wild hosses couldn't drag it outa me."

"Bless you, young man!" he cries, and grabbed my 手渡す with both of his'n and pumped it up and 負かす/撃墜する like a pump-扱う, and then jumped on his hoss and fogged. I thought they is some curious people in the world, as I stuffed the poke in my saddle-捕らえる、獲得するs and 長,率いるd for War Paint again.

I thought I'd turn off to the Mustang Creek tavern and eat me some breakfast, but I hadn't much more'n 攻撃する,衝突する the 追跡する I'd been follerin' when I met Jugbelly, than I heard hosses behind me, and somebody hollered: "Stop, in the 指名する of the 法律!"

I turnt around and seen a ギャング(団) of men riding に向かって me, from the direction of 耐える Creek, and there was the 郡保安官 主要な 'em, and 権利 beside him was pap and Uncle John Garfield and Uncle 法案 Buckner and Uncle Bearfield Gordon. A tenderfoot onst called them four men the patriarchs of 耐える Creek. I dunno what he meant, but they 一般に decides argyments which has got beyond the public 支配(する)/統制する, as you might say. Behind them and the 郡保安官 come about thirty more men, most of which I rekernized as 国民s of Chawed Ear, and therefore definitely not my friends. Also, to my surprise, I rekernized Wild 法案 Donovan amongst 'em, with his 厚い 黒人/ボイコット hair 落ちるing 負かす/撃墜する to his shoulders. They was four other hard-looking strangers which 棒 clost beside him.

All the Chawed Ear men had sawed-off shotguns and that surprised me, because that made it look like maybe they was coming to 逮捕(する) me, and I hadn't done nothing, except steal their schoolteacher, several weeks before, and if they'd meant to 逮捕(する) me for that, they'd of tried it before now.

"There he is!" yelped the 郡保安官, p'inting at me. "Han's up!"

"Don't be a damn' fool!" roared pap, knocking his shotgun out of his 手渡すs as he started to raise it. "You want to git you and yore cussed posse 虐殺(する)d? Come here, Breckinridge," he said, and I 棒 up to them, some bewildered. I could see pap was worried. He scowled and tugged at his 耐えるd. My uncles didn't have no more 表現 の上に their 直面するs than so many red Injuns.

"What the hell's all this about?" I ast.

"Take off yore hat," ordered the 郡保安官.

"Look here, you long-legged son of a mangy skunk," I said heatedly, "if yo're tryin' to rawhide me, lemme tell you 権利 now—"

"'Tain't a joke," growled pap. "Take off yore sombrero."

I done so bewilderedly, and 即時に four men in the ギャング(団) started hollering: "That's him! That's the man! He had on a mask, but when he taken his hat off, we seen the hair was all off his 長,率いる! That's shore him!"

"Elkins," said the 郡保安官, "I 逮捕(する)s you for the 強盗 of the Chawed Ear 行う/開催する/段階!"

I convulsively went for my guns. It was jest a 直感的に move which I done without knowing it, but the 郡保安官 hollered and ducked, and the possemen throwed up their guns, and pap spurred in between us.

"Put 負かす/撃墜する them guns, everybody!" he roared, covering me with one six-shooter and the posse with the other'n. "First man that pulls a 誘発する/引き起こす, I'll salivate him!"

"I ain't aimin' to shoot nobody!" I bellered. "But what the hell is this all about?"

"As if he didn't know!" sneered one of the posse. "Tryin' to ack innercent! Heh heh heh—glup!"

Pap riz in his stirrups and 粉砕するd him over the 長,率いる with his 権利-手渡す six-shooter バーレル/樽, and he crumpled into the 追跡する and laid there with the 血 oozing out of his sculp.

"Anybody else feel humorous?" roared pap, 広範囲にわたる the posse with a terrible 注目する,もくろむ. Evidently nobody did, so he turnt around and says to me, and I seen 減少(する)s of perspiration standing on his 直面する which 警告する't 原因(となる)d altogether by the heat. Says he: "Breckinridge, 早期に last night the Chawed Ear 行う/開催する/段階 was stuck up and robbed a few miles t'other 味方する of Chawed Ear. The feller which done it not only taken the 乗客s' money and watches and things, and the mail 解雇(する), but he also 発射 the driver, old Jim Harrigan, jest out of pure cussedness. Old Jim's layin' over in Chawed Ear now with a 弾丸 through his laig.

"These born fools thinks you done it! They was on 耐える Creek before daylight—the first time a posse ever dared to come の上に 耐える Creek, and it was all me and yore uncles could do to keep the boys from massacrein, 'em. 耐える Creek was sure wrought up. These 無所属の政治家s," pap p'inted a finger of 軽蔑(する) at the four men which had (人命などを)奪う,主張するd to identify me, "was on the 行う/開催する/段階. You know Ned Ashley, Chawed Ear's leadin' merchant. The others 空気/公表する strangers. They say their 指名するs is Hurley, Jackson and Slade. They (人命などを)奪う,主張する to lost かなりの money."

"We done that!" clamored Jackson. "I had a buckskin poke crammed 十分な of gold pieces the scoundrel taken. I tell you, that's the man which done it!" He p'inted at me, and pap turnt to Ned Ashley, and said: "Ned, what do you say?"

"井戸/弁護士席, 法案," says Ashley reluctantly, "I hates to say it, but I don't see who else it could of been. The robber was Breckinridge's size, all 権利, and you know they ain't many men that big. He 警告する't ridin' Cap'n Kidd, of course; he was ridin' a big bay 損なう. He had on a mask, but as he 棒 off he taken off his hat, and we all seen his 長,率いる in the moonlight. The hair was all off of it, jest like it is Breckinridge's. Not like he was 自然に bald, but like it had been burnt off or shaved off 最近の."

"井戸/弁護士席," says the 郡保安官, "unless he can 証明する a アリバイ I'll have to 逮捕(する) him."

"Breckinridge," says pap, "whar was you last night?"

"I was layin' out in the 支持を得ようと努めるd drunk," I says.

I felt a aidge of 疑問 in the 空気/公表する.

"I didn't know you could drink enough to git drunk," says pap. "It ain't like you, anyway. What made you? Was it thinkin' about that gal?"

"Naw," I said. "I met a gent in a plug hat 指名するd Jugbelly Judkins and he challenged me to a drinkin' match."

"Did you 勝利,勝つ?" ast pap anxiously.

"Naw!" I 自白するd in bitter shame. "I lost."

Pap muttered disgustedly in his 耐えるd, and the 郡保安官 says: "Can you perduice this Judkins hombre?"

"I dunno where he went," I said. "He'd pulled out when I woke up."

"Very inconvenient, I says!" says Wild 法案 Donovan, running his fingers lovingly through his long 黒人/ボイコット locks, and spitting.

"Who ast you yore opinion?" I snarled 血-thirstily. "What you doin' in the Humbolts? Come 支援する to try to git even for Cap'n Kidd?"

"I forgot that trifle long ago," says he. "I 持つ/拘留するs no petty grudge. I jest happened to be ridin' the road this 味方する of Chawed Ear when the posse come by and I come with 'em jest to see the fun."

"You'll see more fun than you can こども home if you fool with me," I 約束d.

"Enough of this," snorted pap. "Breckinridge, even I got to 収容する/認める yore アリバイ sounds 肉親,親類d of fishy. A critter 指名するd Jugbelly with a plug hat! It sounds plumb crazy. Still and all, we'll look for this cussed 無所属の政治家, and if we find him and he 設立するs whar you was last night, why—"

"He put my gold in his saddle-捕らえる、獲得するs!" clamored Jackson. "I seen him! That's the same saddle! Look in them 捕らえる、獲得するs and I bet you'll find it!"

"Go ahead and look," I 招待するd, and the 郡保安官 went up to Cap'n Kidd very gingerly, whilst I 抑制するd Cap'n Kidd from kicking his brains out. He run his 手渡す in the 捕らえる、獲得するs and I'll never forget the look on pap's 直面する when the 郡保安官 運ぶ/漁獲高d out that buckskin poke Japhet Jalatin had give me. I'd forgot all about it.

"How you explain this?" exclaimed the 郡保安官. I said nothing. A Elkins never 破産した/(警察が)手入れするs his word, not even if he hangs for it.

"It's 地雷!" hollered Jackson. "You'll find my 初期のs worked の上に it! J.J., for Judah Jackson."

"There they 空気/公表する," 発表するd the 郡保安官. "J.J. That's for Judah Jackson, all 権利."

"They don't stand for that!" I roared. "They stand for—" Then I stopped. I couldn't tell him they stood for Japhet Jalatin without breaking my word and giving away Japhet's secret.

"'Tain't his'n," I growled. "I didn't steal it from nobody."

"Then where'd you git it?" 需要・要求するd the 郡保安官.

"非,不,無 of yore 商売/仕事," I said sullenly.

Pap spurred 今後s, and I seen beads of sweat on his 直面する.

"井戸/弁護士席, say somethin', damn it!" he roared. "Don't jest 始める,決める there! No Elkins was ever (刑事)被告 of thievin' before, but if you done it, say so! I 需要・要求するs that you tells me whar you got that gold! If you didn't take it off'n the 行う/開催する/段階, why don't you say so?"

"I cain't tell you," I muttered.

"Hell's 解雇する/砲火/射撃!" bellered pap. "Then you must of robbed that 行う/開催する/段階! What a 黒人/ボイコット shame の上に 耐える Creek this here is! But these town-folks ain't goin' to 運ぶ/漁獲高 you off to their cussed 刑務所,拘置所, even if you did turn どろぼう! Jest come out plain and tell me you done it, and we'll lick the whole cussed posse if necessary!"

I seen my uncles behind him 製図/抽選 in and cocking their Winchesters, but I was too dizzy with the way things was happening to think straight about anything.

"I never robbed the cussed 行う/開催する/段階!" I roared. "I cain't tell you where I got that gold—but I didn't 略奪する the gol-derned 行う/開催する/段階."

"So yo're a liar 同様に as a どろぼう!" says pap, 製図/抽選 支援する from me like I was a reptile. "To think it should come to this! From this day onwards," he says, shaking his 握りこぶし in my 直面する, "you ain't no son of 地雷! I disowns you! When they lets you out of the pen, don't you come sneakin' 支援する to 耐える Creek! Us folks there is rough and ready; we kyarves and shoots each other 解放する/自由な and たびたび(訪れる); but no 耐える Creek man ever yet stole nor lied. I could 許す the thievin', maybe, maybe even the shootin' of pore old Jim Harrigan. But I cain't 許す a 嘘(をつく). Come on, boys."

And him and my uncles turnt around and 棒 支援する up the 追跡する に向かって 耐える Creek with their 注目する,もくろむs straight ahead of 'em and their 支援するs straight as ramrods. I glared after 'em wildly, feeling like the world was 落ちるing to pieces. It war the first time in my life I'd ever knowed 耐える Creek folks to turn their 支援するs on a 耐える Creek man.

"井戸/弁護士席, come along," said the 郡保安官, and started to 手渡す the poke to Jackson, when I come alive. I 警告する't going to let Japhet Jalatin's wife spend the 残り/休憩(する) of her life in poverty if I could help it. I made one 急襲する and grabbed the poke out of his 手渡す and 同時の drove in the 刺激(する)s. Cap'n Kidd made one mighty 肺 and knocked Jackson and his hoss sprawling and went over them and into the bresh whilst them fool posse-men was fumbling with their guns. They was a lot of cussing and yelling behind me and some 狙撃, but we was out of sight of them in a instant, and I went 衝突,墜落ing on till I 攻撃する,衝突する a creek I knowed was there. I jumped off and grabbed a big 激しく揺する which was in the bed of the creek, with about three foot of water around it—jest the 最高の,を越す stuck out above the water. I grabbed it and 解除するd it, and stuck the poke 負かす/撃墜する under it, and let the 激しく揺する 支援する 負かす/撃墜する again. It was 安全な here. Nobody'd ever 嫌疑者,容疑者/疑う it was hid there, and it was a cinch nobody was going to be 解除するing the 激しく揺する jest for fun and find the gold 偶発の. It 重さを計るd about as much as the 普通の/平均(する) mule.

Cap'n Kidd bolted off through the 支持を得ようと努めるd as the posse come 衝突,墜落ing through the bresh, yelling like Injuns, and they throwed 負かす/撃墜する their shotguns on me as I clumb up the bank, dripping wet.

"Catch that hoss!" yelled the 郡保安官. "The gold's in the saddle-捕らえる、獲得するs!"

"You'll never catch that hoss," opined Wild 法案 Donovan. "I know him of old."

"Maybe Elkins is got the gold on him!" hollered Jackson. "Search him!"

I didn't make no 抵抗 as the 郡保安官 taken my guns and snapped a exter 激しい pair of 手渡す-cuffs の上に my wrists. I was still 肉親,親類d of numb from having pap and my uncles walk out on me like that. All I'd been able to think of up to then was to hide the gold, and when that was hid my brain wouldn't work no その上の.

"Elkins ain't got it on him!" snarled the 郡保安官, after slapping my pockets. "Go after that hoss! Shoot him if you cain't catch him."

"No use for that," I says. "It ain't in the saddle-捕らえる、獲得するs. I hid it where you won't never find it."

"Look in all the holler trees!" says Jackson, and 追加するd viciously: "We might make him talk."

"Shet up," said the 郡保安官. "Anything you could do to him would jest make him mad. He's actin' tame and gentle now. But he's got a broodin' gleam in his 注目する,もくろむ. Le's git him in 刑務所,拘置所 before he gits a change of heart and starts remodellin' the landscape with the posse's carcasses."

"I'm a broken man," I says mournfully. "My own 一族/派閥 has went 支援する on me, and I got no friends. Take me to 刑務所,拘置所 if you wanta! All places is dreary for a man whose 肉親,親類 has disown him."

So we went to Chawed Ear.

One of the fellers who was riding a big strong hoss lemme have his'n, and the posse の近くにd around me with their shotguns p'inting at me, and we 長,率いるd out.

It was after dark when we got to Chawed Ear, but everybody was out in the streets to see the posse bring me in. They 警告する't no friendly 直面するs in that (人が)群がる. I'd been very onpopular in Chawed Ear ever since I stole their schoolteacher. I looked for old Joshua Braxton, but somebody said he was off on a prospecting trip.

They stopped at a スピードを出す/記録につける-hut clost to the 刑務所,拘置所, and some men was jest getting through working の上に it.

"That there," says the 郡保安官, "is yore 私的な 刑務所,拘置所. We built it special for you. As soon as word come last night that you'd robbed the 行う/開催する/段階, I 始める,決める fifteen men buildin' that 刑務所,拘置所, and they're jest now gittin' through."

井戸/弁護士席, I didn't think anybody could build anything in a night and a day which could 持つ/拘留する me, but I didn't have no thought of trying to 勃発する. I didn't have the heart. All I could think of was the way pap and my uncles had 棒 off and left me disowned and 逮捕(する)d.

I went in like he told me, and sot 負かす/撃墜する on the bunk, and heard 'em barring the door on the outside. They was fellers 持つ/拘留するing たいまつs outside, and the light come in at the winder so I could see it was a good strong 刑務所,拘置所. They was jest one room, with a door に向かって the town and a winder in the other 味方する. It had a 床に打ち倒す made out of スピードを出す/記録につけるs, and the roof and 塀で囲むs was made out of 激しい スピードを出す/記録につけるs, and they was a big スピードを出す/記録につける at each corner sot in 固める/コンクリート, which was something new in them mountains, and the 固める/コンクリート wasn't 乾燥した,日照りの yet. The 妨げる/法廷,弁護士業s in the winder was 厚い as a man's wrist, and drove clean through the sill and lintel スピードを出す/記録につけるs and the ends clinched, and chinks betwixt the スピードを出す/記録につけるs was tamped in with 固める/コンクリート. The door was made outa sawed planks four インチs 厚い and を締めるd with アイロンをかける, and the hinges was big アイロンをかける pins working in 激しい アイロンをかける sockets, and they was a big lock の上に the door and three big 妨げる/法廷,弁護士業s made outa スピードを出す/記録につけるs sot in 激しい アイロンをかける brackets.

Everybody outside was jammed around the winder trying to look in at me, but I put my 長,率いる in my 手渡すs and paid no attention to 'em. I was trying to think but everything kept going 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する. Then the 郡保安官 chased everybody away except them he told off to stay there and guard the 刑務所,拘置所, and he put his 長,率いる to the 妨げる/法廷,弁護士業s and said: "Elkins, it'll go easier with you, maybe, if you'll tell us where you hid that there gold."

"When I do," I said gloomily, "there'll be ice in hell 厚い enough for the devil to skate on."

"All 権利," he snapped. "If you want to be stubborn. You'll git twenty years for this, or I 行方不明になる my guess."

"Gwan," I said, "and leave me to my 悲惨. What's a 刑務所,拘置所 称する,呼ぶ/期間/用語 to a man which has jest been disowned by his own 血-肉親,親類?"

He pulled 支援する from the winder and I heard him say to somebody: "It ain't no use. Them 耐える Creek devils are the most 野蛮な white men I ever seen in my life. You cain't do nothin' with one of 'em. I'm goin' to send some men 支援する to look for the gold around that creek we 設立する him climbin' out of. I got a idee he hid it in a holler tree somewheres. He's that much like a b'ar. Likely he hid it and then run and got in the creek jest to throw us off the scent. Thought he'd make us think he hid it on t'other 味方する of the creek. I bet he hid it in a tree this 味方する somewheres.

"I'm goin' to git some food and some sleep. I didn't git to bed at all last night. You fellers watch him clost, and if folks git too rambunctious around the 刑務所,拘置所, call me quick."

"Ain't nobody around the 刑務所,拘置所 now," said a familiar 発言する/表明する.

"I know," says the 郡保安官. "They're 支援する in town lickerin' up at all the 妨げる/法廷,弁護士業s. But Elkins is got plenty of enemies here, and they ain't no tellin' what might 破産した/(警察が)手入れする loose before mornin'."

I heard him leave, and then they was silence, except for some men whispering off somewheres nearby but talking too low for me to make out what they was 説. I could hear noises coming from the town, snatches of singing, and a 時折の yell, but no ピストル-狙撃 like they usually is. The 刑務所,拘置所 was on the aidge of town, and the winder looked in the other direction, acrost a narrer (疑いを)晴らすing with 厚い 支持を得ようと努めるd 国境ing it.

Purty soon a man come and stuck his 長,率いる up to the winder and I seen by the starlight that it was Wild 法案 Donovan.

"井戸/弁護士席, Elkins," says he, "you think you've finally 設立する a 刑務所,拘置所 which can 持つ/拘留する you?"

"What you doin' hangin' around here?" I muttered.

He patted his shotgun and said: "Me and four of my friends has been app'inted special guards. But I tell you what I'll do. I hate to see a man 負かす/撃墜する and out like you be, and booted out by his own family and shore to do at least fifteen years in the pen. You tell me where you hid that there gold, and give me Cap'n Kidd, and I'll contrive to let you escape before mornin'. I got a 急速な/放蕩な hoss hid out there in the thickets, 権利 over yonder, see? You can fork that hoss and be gone outa the country before the 郡保安官 could catch you. All you got to do is give me Cap'n Kidd, and that gold. What you say?"

"I wouldn't give you Cap'n Kidd," I said, "not if they was goin' to hang me."

"井戸/弁護士席," he sneered, "'tain't 非,不,無 too shore they ain't. They's plenty of rope-法律 talk in town tonight. Folks are purty 井戸/弁護士席 wrought up over you shootin' old Jim Harrigan."

"I didn't shoot him, damn yore soul!" I said.

"You'll have a hell of a time provin' it," says he, and turnt around and walked around に向かって the other end of the 刑務所,拘置所 with his shotgun under his arm.

井戸/弁護士席, I dunno how long I sot there with my 長,率いる in my 手渡すs and jest 苦しむd. Noises from the town seemed 薄暗い and far off. I didn't care if they come and lynched me before morning, I was that low-spirited. I would of bawled if I could of worked up enough energy, but I was too low for that even.

Then somebody says: "Breckinridge!" and I looked up and seen Glory McGraw looking in at the winder with the rising moon behind her.

"Go ahead and t'ant me," I said numbly. "Everything else has happened to me. You might 同様に, too."

"I ain't goin' to t'ant you!" she said ひどく. "I come here to help you, and I 目的(とする) to, no 事柄 what you says!"

"You better not let Donovan see you talkin' to me," I says.

"I done seen him," she said. "He didn't want to let me come to the winder, but I told him I'd go to the 郡保安官 for 許可 if he didn't, so he said he'd let me talk ten minutes. Listen: did he 申し込む/申し出 to help you escape if you'd do somethin' for him?"

"Yeah," I said. "Why?"

She ground her teeth わずかに.

"I thought so!" says she. "The dirty ネズミ! I come through the 支持を得ようと努めるd, and snuck on foot the last few hundred feet to git a look at the 刑務所,拘置所 before I come out in the open. They's a hoss tied out there in the thickets and a man hidin' behind a スピードを出す/記録につける 権利 nigh it with a sawed-off shotgun. Donovan's always hated you, ever since you taken Cap'n Kidd away from him. He 目的(とする)d to git you 発射 whilst tryin' to escape. When I seen that 待ち伏せ/迎撃する I jest figgered on somethin' like that."

"How'd you git here?" I ast, seeing she seemed to really mean what she said about helping me.

"I follered the posse and yore kinfolks when they (機の)カム 負かす/撃墜する from 耐える Creek," she said. "I kept to the bresh on my pony, and was within hearin' when they stopped you on the 追跡する. After everybody had left I went and caught Cap'n Kidd, and—"

"You caught Cap'n Kidd!" I said in dumbfoundment.

"Certainly," says she. "Hosses has frequently got more sense than men. He'd come 支援する to the creek where he'd saw you last and looked like he was plumb broken-hearted because he couldn't find you. I turnt the pony loose and started him home, and I come on to Chawed Ear on Cap'n Kidd."

"井戸/弁護士席, I'm a saw-eared jackrabbit!" I said helplessly.

"Hosses knows who their friends is," says she. "Which is more'n I can say for some men. Breckinridge, pull out of this! 涙/ほころび this 非難する 刑務所,拘置所 apart and le's take to the hills! Cap'n Kidd's waitin' out there behind that big clump of oaks. They'll never catch you!"

"I ain't got the strength, Glory," I said helplessly. "My strength has oozed out of me like licker out of a 破産した/(警察が)手入れするd jug. What's the use to 破産した/(警察が)手入れする 刑務所,拘置所, even if I could? I'm a 示すd man, and a broken man. My own 肉親,親類 has throwed me 負かす/撃墜する. I got no friends."

"You have, too!" she said ひどく. "I ain't throwed you 負かす/撃墜する. I'm standin' by you till hell 凍結するs!"

"But folks thinks I'm a どろぼう and a liar!" I says, about ready to weep.

"What I care what they thinks?" says she. "If you was all them things, I'd still stand by you! But you ain't, and I know it!"

For a second I couldn't see her because my sight got blurry, but I groped and 設立する her 手渡す 緊張した on the winder 妨げる/法廷,弁護士業, and I said: "Glory, I dunno what to say. I been a fool, and thought hard things about you, and—"

"Forgit it," says she. "Listen: if you won't 破産した/(警察が)手入れする out of here, we got to 証明する to them fools that you didn't 略奪する that 行う/開催する/段階. And we got to do it quick, because them strangers Hurley and Jackson and Slade 空気/公表する in town circulatin' around through the 妨げる/法廷,弁護士業s and stirrin' them fool Chawed Ear folks up to lynchin' you. A 暴徒's liable to come bustin' out of town any minute. Won't you tell me where you got that there gold they 設立する in yore saddle-捕らえる、獲得するs? I know you never stole it, but if you was to tell me, it might help us."

I shaken my 長,率いる helplessly.

"I cain't tell you," I said. "Not even you. I 約束d not to. A Elkins cain't break his word."

"Ha!" says she. "Listen: did some stranger 会合,会う you and give you that poke of gold to give to his starvin' wife and chillern, and make you 約束 not to tell nobody where you got it, because his life was in danger?"

"Why, how'd you know?" I exclaimed in amazement.

"So that was it!" she exclaimed, jumping up and 負かす/撃墜する in her excitement. "How'd I know? Because I know you, you big bone-長,率いるd mush-hearted chump! Lissen: don't you see how they worked you? This was a put-up 職業.

"Jugbelly got you off and made you drink so's you'd be outa the way and couldn't 証明する no アリバイ. Then somebody that looked like you robbed the 行う/開催する/段階 and 発射 old man Harrigan in the laig jest to make the 罪,犯罪 wuss. Then this feller what's-his-指名する give you the money so they'd find it の上に you!"

"It looks sensible!" I said dizzily.

"It's bound to be!" says she. "Now all we got to do is find Jugbelly and the feller which give you the gold, and the bay 損なう the robber 棒. But first we got to find a man which has got it in for you enough to でっちあげる,人を罪に陥れる you like that."

"That's a big order," I says. "Nevada's 十分な of gents which would give their 注目する,もくろむ-teeth to do me a 傷害."

"A big man," she mused. "Big enough to be mistook for you, with his 長,率いる shaved, and ridin' a big bay 損なう. Hmmmmm! A man which hates you enough to do anything to you, and is got sense enough to でっちあげる,人を罪に陥れる somethin' like this!"

And jest then Wild 法案 Donovan come around the corner of the 刑務所,拘置所 with his shotgun under his arm.

"You've talked to that 刑務所,拘置所-bird long enough, gal," he says. "You better pull out. The noise is gettin' louder all the time in town, and it wouldn't surprise me to see やめる a bunch of folks comin' to the 刑務所,拘置所 before long—with a necktie for yore friend there."

"And I bet you'll plumb 危険 yore life defendin' him," she sneered.

He laughed and taken off his sombrero and run his fingers through his 厚い 黒人/ボイコット locks.

"I don't 目的(とする) to git 非,不,無 of my 価値のある 血の塊/突き刺す spilt over a stagecoach robber," says he. "But I like yore looks, gal. Why you want to waste yore time with a feller like that when they is a man like me around, I dunno! His 長,率いる looks like a peeled onion! The hair won't never git no chance to grow out, neither, '原因(となる) he's goin' to git strung up before it has time. Whyn't you 選ぶ out a handsome hombre like me, which has got a growth of hair as is hair?"

"He got his hair burnt off tryin' to save a human life," says she. "Somethin' that ain't been said of you, you big monkey!"

"Haw haw haw!" says he. "Ain't you got the 勇気, though! That's the way I like gals."

"You might not like me so much," says she suddenly, "if I told you I'd 設立する that big bay 損なう you 棒 last night!"

He started like he was 発射 and blurted out: "Yo're lyin'! Nobody could find her where I hid her—"

He checked hisself sudden, but Glory give a yelp.

"I thought so! It was you!" And before he could stop her she grabbed his 黒人/ボイコット locks and yanked. And his sculp come off in her 手渡すs and left his 長,率いる as 明らかにする as what 地雷 was!

"A wig jest like I thought!" she shrieked. "You robbed that 行う/開催する/段階! You shaved yore 長,率いる to look like Breckinridge—" He grabbed her and clapped his を引き渡す her mouth, and yelped: "Joe! Tom! Buck!" And at the sight of Glory struggling in his しっかり掴む I snapped them 手錠s like they was rotten cords and laid 持つ/拘留する of them winder 妨げる/法廷,弁護士業s and tore 'em out. The スピードを出す/記録につけるs they was sot in 分裂(する) like kindling 支持を得ようと努めるd and I come 粉砕するing through that winder like a b'ar through a chicken 閉じ込める/刑務所. Donovan let go of Glory and grabbed up his shotgun to blow my を回避する, but she grabbed the バーレル/樽 and throwed all her 負わせる の上に it, so he couldn't bring it to 耐える on me, and my feet 攻撃する,衝突する the ground jest as three of his pals come 殺到するing around the corner of the 刑務所,拘置所.

They was so surprised to see me out, and going so 急速な/放蕩な they couldn't stop and they run 権利 into me and I gathered 'em to my bosom and you せねばならない of heard the bones 割れ目 and snap. I jest hugged the three of 'em together onst and then throwed 'em in all direction like a b'ar ridding hisself of a pack of hounds. Two of 'em fractured their skulls agen the 刑務所,拘置所-house and t'other broke his laig on a stump.

一方/合間 Donovan had let loose of his shotgun and run for the 支持を得ようと努めるd and Glory 緊急発進するd up の上に her feet with the shotgun and let bam at him, but he was so far away by that time all she done was sting his hide with the 発射. But he hollered tremendous jest the same. I started to run after him, but Glory grabbed me.

"He's 長,率いるd for that hoss I told you about!" she panted. "Git Cap'n Kidd! We'll have to be a-hoss-支援する if we catch him!"

Bang! went a shotgun in the thickets, and Donovan's maddened 発言する/表明する yelled: "Stop that, you cussed fool! This ain't Elkins! It's me! The game's up! We got to 転換!"

"Lemme ride with you!" hollered another 発言する/表明する, which I reckoned was the feller Donovan had 工場/植物d to shoot me if I agreed to try to escape. "My hoss is on the other 味方する of the 刑務所,拘置所!"

"Git off, 爆破 you!" snarled Donovan. "This hoss won't carry 二塁打!" Wham! I jedged he'd 攻撃する,衝突する his pal over the 長,率いる with his six-shooter. "I 借りがある you that for fillin' my hide with buckshot, you 非難する fool!" Donovan roared as he went 衝突,墜落ing off into the bresh.

By this time we'd reched the oaks Cap'n Kidd was tied behind, and I swung up into the saddle and Glory jumped up behind me.

"I'm goin' with you!" says she. "Don't argy! Git, goin'!"

I 長,率いるd for the thickets Donovan had disappeared into, and jest inside of 'em we seen a feller sprawled on the ground with a shotgun in his 手渡す and his sculp 分裂(する) open. Even in the 中央 of my righteous wrath I had a instant of ca'm and serene joy as I 反映するd that Donovan had got ぱらぱら雨d with buckshot by the feller who evidently mistook him for me. The 行為s of the wicked sure do return の上に 'em.

Donovan had took straight out through the bresh, and left gaps in the bushes a blind man could foller. We could hear his hoss 衝突,墜落ing through the 木材/素質 ahead of us, and then purty soon the 粉砕するing stopped but we could hear the hoofs lickety-分裂(する) on hard ground, so I knowed he'd come out into a path, and purty soon so did we. Moonlight 攻撃する,衝突する 負かす/撃墜する into it, but it was winding so we couldn't see very far ahead, but the hoof-drumming 警告する't pulling away from us, and we knowed we was の近くにing in の上に him. He was riding a 急速な/放蕩な critter but I knowed Cap'n Kidd would run it off its fool laigs within the next mile.

Then we seen a small (疑いを)晴らすing ahead and a cabin in it with candle-light coming through the winders, and Donovan 破産した/(警察が)手入れするd out of the trees and jumped off his hoss which bolted into the bresh. Donovan run to the door and yelled: "Lemme in, you damn' fools! The game's up and Elkins is 権利 behind me!"

The door opened and he fell in の上に his all-fours and yelled: "Shet the door and bolt it! I don't believe even he can 破産した/(警察が)手入れする it 負かす/撃墜する!" And somebody else hollered: "Blow out the candles! There he is at the aidge of the trees."

Guns begun to 割れ目 and 弾丸s whizzed past me, so I 支援するd Cap'n Kidd 支援する into cover and jumped off and 選ぶd up a big スピードを出す/記録につける which 警告する't rotten yet, and run out of the (疑いを)晴らすing and made に向かって the door. This surprised the men in the cabin, and only one man 発射 at me and he 攻撃する,衝突する the スピードを出す/記録につける. The next instant I 攻撃する,衝突する the door—or rather I 攻撃する,衝突する the door with the スピードを出す/記録につける going 十分な clip and the door 後援d and ripped offa the hinges and 衝突,墜落d inwards, and three or four men got pinned under it and yelled 血まみれの 殺人.

I 肺d into the cabin over the rooins of the door and the candles was all out, but a little moonlight streamed in and showed me three or four vague figgers before me. They was all 狙撃 at me but it was so dark in the cabin they couldn't see to 目的(とする) good and only nicked me in a few unimportant places. So I went for them and got both 武器 十分な of human 存在s and started 広範囲にわたる the 床に打ち倒す with 'em. I felt several fellers underfoot because they hollered when I tromped on 'em, and every now and then I felt somebody's 長,率いる with my foot and give it a good rousing kick. I didn't know who I had 持つ/拘留する of because the cabin was so 十分な of gunpowder smoke by this time that the moon didn't do much good. But 非,不,無 of the fellers was big enough to be Donovan, and them I stomped on didn't holler like him, so I started (疑いを)晴らすing house by heaving 'em one by one through the door, and each time I throwed one they was a resounding whack! outside that I couldn't figger out till I realized that Glory was standing outside with a club and knocking each one in the 長,率いる as he come out.

Then the next thing I knowed the cabin was empty, except for me and a figger which was dodging 支援する and 前へ/外へ in 前線 of me trying to get past me to the door. So I laid 手渡すs の上に it and heaved it up over my 長,率いる and started to throw it through the door when it hollered: "4半期/4分の1, my titanic friend, 4半期/4分の1! I 降伏するs and 需要・要求するs to be 扱う/治療するd as a 囚人 of war!"

"Jugbelly Judkins!" I says.

"The same," says he, "or what's left of him!"

"Come out here where I can talk to you!" I roared, and groped my way out of the door with him. As I 現れるd I got a awful lick over the 長,率いる, and then Glory give a shriek like a stricken elk.

"Oh, Breckinridge!" she wailed. "I didn't know it war you!"

"Never mind!" I says, brandishing my 犠牲者 before her. "I got my alerbi 権利 here by the neck! Jugbelly Judkins," I says 厳しく, clapping him の上に his feet and waving a enormous 握りこぶし under his snoot, "if you values yore immortal soul, speak up and tell where I was all last night!"

"Drinkin' licker with me a mile off the 耐える Creek 追跡する," gasps he, 星/主役にするing wildly about at the figgers which littered the ground in 前線 of the cabin. "I 自白するs all! Lead me to the bastile! My sins has catched up with me. I'm a broken man. Yet I am but a 道具 in the 手渡すs of a 操る, same as these misguided sons of 罪,犯罪 which lays there—"

"One of 'em's tryin' to はう off," quoth Glory, fetching the aforesaid critter a clout on the 支援する of the neck with her club. He fell on his belly and howled in a familiar 発言する/表明する.

I started vi'lently and bent over to look の近くに at him.

"Japhet Jalatin!" I hollered. "You cussed どろぼう, you lied to me about yore wife starvin'!"

"If he told you he had a wife it was a 甚だしい/12ダース understatement," says Jugbelly. "He's got three that I know of, includin' a Piute squaw, a Mexican woman, and a Chinee gal in San Francisco. But to the best of my knowledge they're all fat and hearty."

"I have been took for a cleanin' proper," I roared, gnashing my teeth. "I've been played for a sucker! My trustin' nature has been tromped on! My 約束 in humanity is soured! Nothin' but 血 can wipe out this here infaminy!"

"Don't take it out on us," begged Japhet. "It war all Donovan's idee."

"Where's he?" I yelled, glaring around.

"Knowin' his nature as I does," said Judkins, working his jaw to see if it was broke in more'n one place, "I would sejest that he snuck out the 支援する door whilst the fightin' was goin' on, and is now leggin' it for the corral he's got hid in the thicket behind the cabin, where he secreted the bay 損なう he 棒 the night he held up the stagecoach."

Glory pulled a ピストル out of one of 'em's belt which he'd never got a chance to use, and she says: "Go after him, Breck. I'll take care of these coyotes!"

I taken one look at the groaning rooins on the ground, and decided she could all 権利, so I whistled to Cap'n Kidd, and he come, for a wonder. I forked him and 長,率いるd for the thicket behind the cabin and jest as I done so I seen Donovan streaking it out the other 味方する on a big bay 損なう. The moon made everything as 有望な as day.

"Stop and fight like a man, you mangy polecat!" I 雷鳴d, but he made no reply except to shoot at me with his six-shooter, and seeing I ignored this, he spurred the 損なう which he was riding bareback and 長,率いるd for the high hills.

She was a good 損なう, but she didn't have a chance agen Cap'n Kidd. We was only a few hundred feet behind and の近くにing in 急速な/放蕩な when Donovan 破産した/(警察が)手入れするd out の上に a 明らかにする 山の尾根 which overlooked a valley. He looked 支援する and seen I was going to ride him 負かす/撃墜する within the next hundred yards, and he jumped offa the 損なう and taken cover behind a pine which stood by itself a short distance from the aidge of the bresh. They 警告する't no bushes around it, and to rech him I'd of had to cross a open space in the moonlight, and every time I come out of the bresh he 発射 at me. So I kept in the aidge of the bresh and unslung my lariat and roped the 最高の,を越す of the pine, and sot Cap'n Kid agen it with all his 肺s and 負わせる, and tore it up by the roots.

When it fell and left Donovan without no cover he run for the 縁 of the valley, but I jumped 負かす/撃墜する and grabbed a 激しく揺する about the size of a man's 長,率いる and throwed it at him, and 攻撃する,衝突する him jest above the 膝 on the hind laig. He 攻撃する,衝突する the ground rolling and throwed away both of his six-shooters and hollered: "Don't shoot! I 降伏するs!"

I quiled my lariat and come up to where he was laying, and says: "中止する that there disgustin' belly-achin'. You don't hear me groanin' like that, do you?"

"Take me to a 安全な, comfortable 刑務所,拘置所," says he. "I'm a broken man. My soul is 十分な of 悔恨 and my hide is 十分な of buckshot. My laig is broke and my spirit is 鎮圧するd. Where'd you git the 大砲 you 発射 me with?"

"'Twarn't no 大砲," I said with dignity. "I throwed a 激しく揺する at you."

"But the tree fell!" he says wildly. "Don't tell me you didn't do that with 大砲!"

"I roped it and pulled it 負かす/撃墜する," I said, and he give a loud groan and sunk 支援する on the ground, and I said: "容赦 me if I seems to tie yore 手渡すs behind yore 支援する and put you acrost Cap'n Kidd. Likely they'll 始める,決める yore laig at Chawed Ear if you remember to remind 'em about it."

He said nothin' except to groan loud and lusty all the way 支援する to the cabin, and when we got there Glory had tied all them scoundrels' 手渡すs behind 'em, and they'd all come to and was groaning in chorus. I 設立する a corral 近づく the house 十分な of their hosses, so I saddled 'em and put them critters の上に 'em, and tied their laigs to their stirrups. Then I tied the hosses 長,率いる to tail, all except one I saved for Glory, and we 長,率いるd for Chawed Ear.

"What you aimin' to do now, Breck?" she ast as we pulled out.

"I'm goin' to take these critters 支援する to Chawed Ear," I said ひどく, "and make 'em make their spiel to the 郡保安官 and the folks. But my 勝利 is dust and ashes into my mouth, when I think of the way my folks has did me."

There 警告する't nothing for her to say; she was a 耐える Creek woman. She knowed how 耐える Creek folks felt.

"This here night's work," I said 激しく, "has learnt me who my friends is—and ain't. If it 警告する't for you these thieves would be laughin' up their sleeves at me whilst I rotted in 刑務所,拘置所."

"I wouldn't never go 支援する on you when you was in trouble, Breck," she says, and I says: "I know that now. I had you all wrong."

We was 近づくing the town with our groaning caravan strung out behind us, when through the trees ahead of us, we seen a 炎 of たいまつs in the (疑いを)晴らすing around the 刑務所,拘置所, and men on hosses, and a dark 集まり of humanity swaying 支援する and 前へ/外へ. Glory pulled up.

"It's the 暴徒, Breck!" says she, with a catch in her throat. "They'll never listen to you. They're crazy mad like 暴徒s always is. They'll shoot you 負かす/撃墜する before you can tell 'em anything. Wait—"

"I waits for nothin'," I said 激しく. "I takes these coyotes in and crams them 負かす/撃墜する the 暴徒's throat! I makes them cussed fools listen to my exoneration. And then I shakes the dust of the Humbolts offa my boots and 長,率いるs for foreign parts. When a man's 肉親,親類 lets him 負かす/撃墜する, it's time for him to travel."

"Look there!" exclaimed Glory.

We had come out of the trees, and we stopped short at the aidge of the (疑いを)晴らすing, in the shadder of some oaks.

The 暴徒 was there, all 権利, with たいまつs and guns and ropes— 支援するd up agen the 刑務所,拘置所 with their 直面するs as pale as dough and their 膝s plumb knocking together. And 直面するing 'em, on hosses, with guns in their 手渡すs, I seen pap and every fighting man on 耐える Creek! Some of 'em had たいまつs, and they shone on the 直面するs of more Elkinses, Garfields, Gordons, Kirbys, Grimeses, Buckners, and Polks than them Chawed Ear misfits ever seen together at one time. Some of them men hadn't never been that far away from 耐える Creek before in their lives. But they was all there now. 耐える Creek had sure come to Chawed Ear.

"Whar is he, you mangy coyotes?" roared pap, brandishing his ライフル銃/探して盗む. "What you done with him? I war a fool and a dog, desertin' my own flesh and 血 to you polecats! I don't care if he's a どろぼう or a liar, or what! A 耐える Creek man ain't made to rot in a 爆破d town-folks 刑務所,拘置所! I come after him and I 目的(とする) to take him 支援する, alive or dead! And if you've kilt him, I 目的(とする) to 燃やす Chawed Ear to the ground and kill every able-団体/死体d man in her! Whar is he, damn yore souls?"

"I 断言する we don't know!" panted the 郡保安官, pale and shaking. "When I heard the 暴徒 was formin' I come as quick as I could, and got here by the time they did, but all we 設立する was the 刑務所,拘置所 winder tore out like you see, and three men layin' senseless here and another'n out there in the thicket. They was the guards, but they ain't come to yet to tell us what happened. We was jest startin' to look for Elkins when you come, and—"

"Don't look no さらに先に!" I roared, riding into the たいまつ-light. "Here I be!"

"Breckinridge!" says pap. "Whar you been? Who's that with you?"

"Some gents which has got a few words to say to the assemblage," I says, 製図/抽選 my string of 捕虜s into the light of the たいまつs. Everybody gaped at 'em, and I says: "I interjuices you to Mister Jugbelly Judkins. He's the slickest word-slingin' sharp I ever seen, so I reckon it oughta be him which does the spielin'. He ain't got on his plug hat jest now, but he ain't gagged. Speak yore piece, Jugbelly."

"Honest 自白 is good for the soul," says he. "Lemme have the attention of the (人が)群がる, whilst I 会談 myself 権利 into the 刑務所." You could of heard a pin 減少(する) when he 開始するd.

"Donovan had brooded a long time about failin' to take Cap'n Kidd away from Elkins," says he. "He laid his 計画(する)s careful and long to git even with Elkins without no 危険 to hisself. This was a 職業 which taken plenty of 警告を与える and 準備. He got a ギャング(団) of versatile performers together—the cream of the 違法な 刈る, if I do say so myself.

"Most of us kept hid in that cabin 支援する up in the hills, from which Elkins recently 大勝するd us. From there he worked out over the whole country—Donovan, I mean. One mornin' he run into Elkins at the Mustang Creek tavern. He overheard Elkins say he was broke, also that he was goin' 支援する to 耐える Creek and was aimin' to return to War Paint late that evenin'. All this, and Elkins' singed sculp, give him a idee how to work what he'd been plannin'.

"He sent me to 会合,会う Elkins and git him drunk and keep him out in the hills all night. Then I was to disappear, so Elkins couldn't 証明する no アリバイ. Whilst we was drinkin' up there, Donovan went and robbed the 行う/開催する/段階. He had his 長,率いる shaved so's to make him look like Elkins, of course, and he 発射 old Jim Harrigan jest to inflame the 国民s.

"Hurley and Jackson and Slade was his men. The gold Jackson had on him really belonged to Donovan. Donovan, as soon as he'd robbed the 行う/開催する/段階, he give the gold to Jalatin who lit out for the place where me and Elkins was boozin'. Then Donovan (警官の)巡回区域,受持ち区域 it for the cabin and hid the bay 損なう and put on his wig to hide his shaved 長,率いる, and got on another hoss, and started sa'ntering along the Cougar Paw-Grizzly Run road—knowin' a posse would soon be headin' for 耐える Creek.

"Which it was, as soon as the 行う/開催する/段階 got in. Hurley and Jackson and Slade swore they'd knowed Elkins in Yavapai, and rekernized him as the man which robbed the 行う/開催する/段階. Ashley and Harrigan 警告する't ready to say for sure, but thought the robber looked like him. But you Chawed Ear gents know about that—as soon as you heard about the 強盗 you started buildin' yore special 刑務所,拘置所, and sent a posse to 耐える Creek, along with Ashley and them three 偽のs that (人命などを)奪う,主張するd to of rekernized Elkins. On the way you met Donovan, jest like he planned, and he jined you.

"But 一方/合間, all the time, me and Elkins was engaged in アル中患者 戦闘, till he passed out, long after midnight. Then I taken the jugs and hid 'em, and pulled out for the cabin to hide till I could こそこそ動く outa the country. Jalatin got there jest as I was leavin', and he waited till Elkins sobered up the next mornin', and told him a sob story about havin' a wife in poverty, and give him the gold to give to her, and made him 約束 not to tell nobody where he got it. Donovan knowed the big grizzly wouldn't 破産した/(警察が)手入れする his word, if it was to save his neck even.

"井戸/弁護士席, as you all know, the posse didn't find Elkins on 耐える Creek. So they started out lookin' for him, with his pap and some of his uncles, and met him jest comin' out into the 追跡する from the place where me and him had our famous boozin' 一区切り/(ボクシングなどの)試合. Imejitly Slade, Hurley and Jackson begun yellin' he was the man, and they was 支援するd by Ashley which is a honest man but really thought Elkins was the robber, when he seen that nude skull. Donovan planned to git Elkins 発射 while attemptin' to escape. And the 残り/休憩(する) is now history—war- history, I might say."

"井戸/弁護士席 spoke, Jugbelly," I says, ダンピング Donovan off my hoss at the 郡保安官's feet. "That's the story, and you-all 空気/公表する stuck with it. My part of the game's done did, and I washes my 手渡すs of it."

"We done you a big injestice, Elkins," says the 郡保安官. "But how was we to know—"

"Forget it," I says, and then pap 棒 up. Us 耐える Creek folks don't talk much, but we says plenty in a few words.

"I was wrong, Breckinridge," he says gruffly, and that said more'n most folks could mean in a long-winded speech. "For the first time in my life," he says, "I 収容する/認めるs I made a mistake. But," says he, "the only 飛行機で行く in the 'intment is the fack that a Elkins was drunk off'n his feet by a 見本/標本 like that!" And he p'inted a 告発する/非難するing finger at Jugbelly Judkins.

"I alone have come through the adventure with credit," 認める Jugbelly modestly. "A 勝利 of mind over muscle, my 法律-shootin' friends!"

"Mind, hell!" says Jalatin viciously. "That coyote didn't drink 非,不,無 of that licker! He was a sleight-of-手渡す performer in a vaudeville show when Donovan 選ぶd him up. He had a rubber stummick inside his shirt and he 注ぐd the licker into that. He couldn't outdrink Breckinridge Elkins if he was a whole 会社/団体, the derned どろぼう!"

"I 収容する/認めるs the 告発(する),告訴(する)/料金," sighed Jugbelly. "I 屈服するs my 長,率いる in shame."

"井戸/弁護士席," I says, "I've saw worse men than you, at that, and if they's anything I can do, you'll git off light, you derned 勝利,勝つd-捕らえる、獲得する, you!"

"Thank you, my generous friend," says he, and pap reined his hoss around and said: "You comin' home, Breckinridge?"

"Go ahead," I said. "I'll come on with Glory."

So pap and the men of 耐える Creek turnt and 長,率いるd up the 追跡する, riding 選び出す/独身 とじ込み/提出する, with their ライフル銃/探して盗むs gleaming in the ゆらめく of the たいまつs, and nobody 説 nothing, jest saddles creaking and hoofs clinking softly, like 耐える Creek men 一般に ride.

And as they went the 国民s of Chawed Ear hove a loud sigh of 救済, and grabbed Donovan and his ギャング(団) with enthusiasm and lugged 'em off to the 刑務所,拘置所—the one I hadn't 破産した/(警察が)手入れするd, I mean.

"And that," said Glory, throwing her club away, "is that. You ain't goin' off to foreign parts now, be you, Breckinridge?"

"Naw," I said. "My misguided 親族s has redeemed theirselves."

We stood there a minute looking at each other, and she said: "You— you ain't got nothin' to say to me, Breckinridge?"

"Why, sure I has," I 答える/応じるd. "I'm mighty much 強いるd for what you done."

"Is that all?" she ast, gritting her teeth わずかに.

"What else you want me to say?" I ast, puzzled. "Ain't I jest thanked you? They was a time when I would of said more, and likely made you mad, Glory, but knowin' how you feel に向かって me, I—"

"——!" says Glory, and before I knowed what she was up to, she grabbed up a 激しく揺する the size of a watermelon and 破産した/(警察が)手入れするd it over my 長,率いる. I was so tooken by surprise I つまずくd backwards and fell sprawling and as I looked up at her, a 広大な/多数の/重要な light 破産した/(警察が)手入れする の上に me.

"She loves me!" I exclaimed.

"I been wonderin' how long it was goin' to take you to find out!" says she.

"But what made you 扱う/治療する me like you done?" I 需要・要求するd presently. "I thought you plumb hated me!"

"You せねばならない of knowed better," says she, snuggling in my 武器. "You made me mad that time you licked pap and them fool brothers of 地雷. I didn't mean most of them things I said. But you got mad and said some things which made me madder, and after that I was too proud to 行為/法令/行動する any way but like I done. I never loved nobody but you, but I wouldn't 収容する/認める it as long as you was at the 最高の,を越す of the ladder, struttin' around with money in yore pocket, and goin' with purty gals, and everybody eager to be friends with you. I was lovin' you then so's it nearly 破産した/(警察が)手入れするd me, but I wouldn't let on. I wouldn't humble myself to no 非難するd man! But you seen how quick I come to you when you needed a friend, you big lunkhead!"

"Then I'm glad all this happened," I says. "It made me see things straight. I never loved no other gal but you. I was jest tryin' to forgit you and make you jealous when I was goin' with them other gals. I thought I'd lost you, and was jest tryin' to git the next best. I know that now, and I 収容する/認めるs it. I never seen a gal which could come within a hundred miles of you in looks and 神経 and everything."

"I'm glad you've come to yore senses, Breckinridge," says she.

I swung up on Cap'n Kidd and 解除するd her up before me, and the sky was jest getting pink and the birds was beginning to 削減(する) loose as we started up the road に向かって 耐える Creek.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia