|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Dark Shanghai (One Shanghai Night) Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0608591h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Nov 2006 Most 最近の update: Jul 2018 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
THE first man I met, when I stepped offa my ship の上に the wharfs of Shanghai, was 法案 McGlory of the Dutchman, and I should of took this as a bad omen because that gorilla can get a man into more jams than a Chinese puzzle. He says: "井戸/弁護士席, Steve, what do we do for entertainment—(警官の)巡回区域,受持ち区域 up some 警官,(賞などを)獲得するs or start a 解放する/自由な-for-all in a saloon?"
I says: "Them amusements is low. The first thing I am goin' to do is to go and sock エース Barlow on the nose. When I was in port six months ago somebody drugged my grog and 解除するd my wad, and I since 設立する out it was him."
"Good," said 法案. "I don't like エース neither and I'll go along and see it's 井戸/弁護士席 done."
So we went 負かす/撃墜する to the Three Dragons Saloon and エース come out from behind the 妨げる/法廷,弁護士業 grinning like a crocodile, and stuck out his 手渡す and says: "井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, if it ain't Steve Costigan and 法案 McGlory! Glad to see you, Costigan."
"And I'm glad to see you, you 二塁打-crossin' polecat," I says, and socked him on the nose with a peach of a 権利. He 衝突,墜落d into the 妨げる/法廷,弁護士業 so hard he shook the 塀で囲むs and a demijohn fell off a shelf の上に his 長,率いる and knocked him stiff, and I thought 法案 McGlory would 破産した/(警察が)手入れする laughing.
Big Bess, エース's girl, give a howl like a steamboat whistle.
"You vilyun!" she squalled. "You've killed エース. Get out of here, you murderin' son of a skunk!" I don't know what 肉親,親類d of knife it was she flashed, but me and 法案 left anyway. We wandered around on the waterfront most of the day and just about forgot about エース, when all of a sudden he hove in 見解(をとる) again, most 突然に. We was bucking a roulette wheel in Yin Song's 寺 of Chance, and 自然に was losing everything we had, 含むing our shirts, when somebody tapped me on the shoulder. I turned around and it was エース. I drawed 支援する my 権利 mauler but he said: "拒む,否認する, you numb-skull—I wanta talk 商売/仕事 with you."
His nose was skinned and both his 注目する,もくろむs was 黒人/ボイコット, which made him look very funny, and I said: "I bet you went and blowed your nose—you shouldn't never do that after bein' socked."
"I ain't here to discuss my 外見," he said annoyedly. "Come on out where we can talk without bein' overheard."
"Foller you out into the alley?" I asked. "How many 凶漢s you got out there with blackjacks?"
At this moment 法案 lost his last 薄暗い and turned around and seen エース and he said: "Wasn't one 破産した/(警察が)手入れする on the snoot enough?"
"Listen, you 襲う,襲って強奪するs," said エース, waving his 武器 around like he does when excited, "here I got a 計画/陰謀 for makin' us all a lot of dough and you boneheads stand around makin' smart 割れ目s."
"You're goin' to 直す/買収する,八百長をする it so we make dough, hey?" I snorted. "I may be dumb, エース Barlow, but I ain't that dumb. You ain't no pal of our'n."
"No, I ain't!" he howled. "I despises you! I wisht you was both in Davy Jones's locker! But I never lets 感情 干渉する with 商売/仕事, and you two 次第に損なうs are the only men in Shanghai which has got guts enough for the 職業 I got in mind."
I looked at 法案 and 法案 looked at me, and 法案 says: "エース, I 信用s you like I 信用s a rattlesnake—but lead on. Them was the honestest words I ever heard you utter."
エース 動議d us to foller him, and he led us out of the 寺 of Chance into the 支援する of his grog-shop, which wasn't very far away. When we had 始める,決める 負かす/撃墜する and he had 注ぐd us some licker, taking some hisself, to show us it was on the level, he said: "Did you mutts ever hear of a man by the 指名する of John Bain?"
"Naw," I said, but 法案 scowled: "Seems like I have—naw—I can't place the 指名する—"
"井戸/弁護士席," said エース, "he's a eccentric milyunaire, and he's here in Shanghai. He's got a kid sister, Catherine, which he's very fond of—"
"I see the point," I snapped, getting up and sticking the 瓶/封じ込める of licker in my hip pocket. "That's out, we don't 誘拐する no dame for you. C'mon, 法案."
"That's a dirty 侮辱!" hollered エース. "You insinyouatin' I'd stoop so low as to 誘拐する a white woman?"
"It wouldn't be stoopin' for you," sneered 法案. "It would be a step 上向きs."
"始める,決める 負かす/撃墜する, Costigan," said エース, "and put 支援する that 瓶/封じ込める, les'n you got money to 支払う/賃金 for it... Boys, you got me all wrong. The gal's already been kidnapped, and Bain's just about nuts."
"Why don't he go to the police?" I says.
"He has," said エース, "but when could the police find a gal the Chineeses has stole? They'd did their best but they ain't 設立する nothin'. Now listen—this is where you fellers come in. I know where the gal is!"
"Yeah?" we said, 利益/興味d, but only half believing him.
"I guess likely I'm the only white man in Shanghai what does," he said. "Now I ask you—are you 凶漢s ready to take a chance?"
"On what?" we said.
"On the three-thousand-dollar reward John Bain is offerin' for the return of his sister," said エース. "Now listen—I know a 確かな big Chinee had her kidnapped outa her 'rickshaw out at the 辛勝する/優位 of the city one evenin'. He's been keepin' her 囚人 in his house, waitin' a chance to send her up-country to some 強盗 friends of his'n; then they'll be in position to 新たな展開 a big 身代金 outa John Bain, see? But he ain't had a chance to slip her through yet. She's still in his house. But if I was to tell the police, they'd (警察の)手入れ,急襲 the place and get the reward theirselves. So all you boys got to do is go get her and we 分裂(する) the reward three ways."
"Yeah," said 法案 激しく, "and git our throats 削減(する) while doin' it. What you goin' to do?"
"I give you the (警察などへの)密告,告訴(状) where she is," he said. "Ain't that somethin'? And I'll do more—I'll manage to 誘惑する the big Chinee away from his house while you go after the gal. I'll 偽の a 招待 from a big merchant to 会合,会う him somewheres—I know how to work it. An hour before midnight I'll have him away from that house. Then it'll be pie for you."
Me and 法案 meditated.
"After all," wheedled エース, "she's a white gal in the 支配する of the yeller devils."
"That settles it," I decided. "We ain't goin' to leave no white woman at the mercy of no Chinks."
"Good," said エース. "The gal's at Yut Lao's house—you know where that is? I'll contrive to git him outa the house. All you gotta do is walk in and 得る,とらえる the gal. I dunno just where in the house she'll be, of course; you'll have to find that out for yourselves. When you git her, bring her to the old 砂漠d 倉庫/問屋 on the Yen Tao wharf. I'll be there with John Bain. And listen—the pore gal has likely been mistreated so she don't 信用 nobody. She may not wanta come with you, thinkin' you've come to take her up-country to them hill-強盗団の一味. So don't stop to argy—just bring her along anyhow."
"All 権利," we says and エース says, "井戸/弁護士席, 重さを計る 錨,総合司会者 then, that's all."
"That ain't all, neither," said 法案. "If I start on this here 探検隊/遠征隊 I gotta have a bracer. Gimme that 瓶/封じ込める."
"Licker costs money," complained エース as 法案 filled his pocket flask.
"Settin' a 破産した/(警察が)手入れするd nose costs money, too," snapped 法案, "so shut up before I 追加するs to your expenses. We're in this together for the money, and I want you to know I don't like you any better'n I ever did."
エース gnashed his teeth わずかに at this, and me and 法案 始める,決める out for Yut Lao's house. About half a hour to midnight we got there. It was a big house, 始める,決める amongst a 正規の/正選手 ネズミ-den of 狭くする twisty alleys and native hovels. But they was a high 塀で囲む around it, kinda setting it off from the 残り/休憩(する).
"Now we got to use 戦略," I said, and 法案 says, "Heck, there you go makin' a 堅い 職業 outa this. All we gotta do is walk up to the door and when the Chinks open it, we knock 'em stiff and 得る,とらえる the skirt and go."
"Simple!" I said sourcastically. "Do you realize this is the very heart of the native 4半期/4分の1s, and these yeller-bellies would as soon stick a knife in a white man as look at him?"
"井戸/弁護士席," he said, "if you're so smart, you figger it out."
"Come on," I said, "we'll こそこそ動く over the 塀で囲む first. I seen a Chinee 警官,(賞などを)獲得する snoopin' around 支援する there a ways and he give us a very 怪しげな look. I bet he thinks you're a 夜盗,押し込み強盗 or somethin'."
法案 押すd out his jaw. "Does he come stickin' his nose into our 商売/仕事, I bends it into a true-lover's knot."
"This takes 戦略," I says annoyedly. "If he comes up and sees us goin' over the 塀で囲む, I'll tell him we're boardin' with Yut Lao and he forgot and locked us out, and we lost our 重要な."
"That don't sound 権利, somehow," 法案 非難するd, but he's always jealous, because he ain't smart like me, so I paid no 注意する to him, but told him to foller me.
井戸/弁護士席, we went 負かす/撃墜する a 狭くする 支援する-alley which run 権利 along by the 塀で囲む, and just as we started climbing over, up bobbed the very Chinese 警官,(賞などを)獲得する I'd について言及するd. He musta been follering us.
"Stop!" he said, poking at me with his night-stick. "What fella monkey-商売/仕事 catchee along you?"
And dawgoned if I didn't clean forget what I was going to tell him!
"井戸/弁護士席," said 法案 impatiently, "speak up, Steve, before he runs us in."
"Gimme time," I said snappishly, "don't 急ぐ me—lemme see now—Yut Lao boards with us and he lost his 重要な—no, that don't sound 権利—"
"Aw, nuts!" snorted 法案 and before I could stop him he 攻撃する,衝突する the Chinee 警官,(賞などを)獲得する on the jaw and knocked him stiff.
"Now you done it!" said I. "This will get us six months in the jug."
"Aw, shut up and git over that 塀で囲む," growled 法案. "We'll git the gal and be gone before he comes to. Then with that reward dough, I'd like to see him catch us. It's too dark here for him to have seen us good."
So we climbed into the garden, which was dark and 十分な of them funny-looking shrubs the Chineeses grows and 削減するs into all 肉親,親類d of 形態/調整s like ships and dragons and ducks and stuff. Yut Lao's house looked even bigger from inside the 塀で囲む and they was only a few lights in it. 井戸/弁護士席, we went stealthily through the garden and come to a arched door which led into the house. It was locked but we jimmied it pretty 平易な with some 道具s エース had give us—he had a 正規の/正選手 夜盗,押し込み強盗's 道具, the crook. We didn't hear a sound; the house seemed to be 砂漠d.
We groped around and 法案 hissed, "Steve, here's a stair. Let's go up."
"井戸/弁護士席," I said, "I don't hardly believe we'll find her upstairs or nothin'. They proberly got her in a 地下組織の dunjun or somethin'."
"井戸/弁護士席," said 法案, "this here stair don't go no ways but up and we can't stand here all night."
So we groped up in the dark and come into a faintly lighted 回廊(地帯). This 新たな展開d around and didn't seem like to me went nowheres, but finally come の上に a flight of stairs going 負かす/撃墜する. By this time we was clean bewildered—the way them heathens builds their houses would run a white man nuts. So we went 負かす/撃墜する the stair and 設立する ourselves in another 新たな展開ing 回廊(地帯) on the ground 床に打ち倒す. Up to that time we'd met nobody. エース had evidently did his 職業 井戸/弁護士席, and drawed most everybody outa the house.
All but one big coolie with a meat cleaver.
We was just congratulating ourselves when swish! 割れ目! A 影をつくる/尾行する 落ちるing acrost me as we snuck past a dark nook was all that saved my scalp. I ducked just as something hummed past my 長,率いる and sunk three インチs 深い into the 塀で囲む. It was a meat cleaver in the 手渡す of a big Chinee, and before he could wrench it loose, I 取り組むd him around the 脚s like a fullback bucking the line and we went to the 床に打ち倒す together so hard it knocked the breath outa him. He started flopping and kicking, but I would of had him 権利 if it hadn't of been for 法案's carelessness. 法案 grabbed a lacquered 議長,司会を務める and swung for the Chinee's 長,率いる, but we was 回転するing on the 床に打ち倒す so 急速な/放蕩な his 目的(とする) wasn't good. Wham! I seen a million 星/主役にするs. I rolled offa my 犠牲者 and lay, kicking feebly, and 法案 used what was left of the 議長,司会を務める to knock the Chinaman 冷淡な.
"You dumb bonehead," I groaned, 持つ/拘留するing my 乱用d 長,率いる on which was a bump as big as a goose-egg. "You nearly knocked my brains out."
"You flatters yourself, Steve," snickered 法案. "I was swingin' at the Chinee—and there he lays. I always gits my man."
"Yeah, after maimin' all the innocent bystanders within reach," I snarled. "Gimme a 発射 outa that flask."
We both had a 阻止する and then tied and gagged the Chinee with (土地などの)細長い一片s tore from his shirt, and then we continued our 探検s. We hadn't made as much noise as it might seem; if they was any people in the house they was all sound asleep. We wandered around for a while amongst them dark or 薄暗い lighted 回廊(地帯)s, till we seen a light 向こうずねing under a 割れ目 of a door, and peeking through the keyhole, we seen what we was looking for.
On a divan was reclining a mighty nice-looking white girl, reading a 調書をとる/予約する. I was plumb surprised; I'd 推定する/予想するd to find her chained up in a dunjun with ネズミs running around. The room she was in was 直す/買収する,八百長をするd up very nice indeed, and she didn't look like her 捕らわれた was 重さを計るing very 激しい on her; and though I looked の近くに, I seen no 調印する of no chain whatever. The door wasn't even locked.
I opened the door and we stepped in quick. She jumped up and 星/主役にするd at us.
"Who are you?" she exclaimed. "What are you doing here?"
"Shhhhh!" I said warningly. "We has come to 救助(する) you from the heathen!"
To my shocked surprise, she opened her mouth and yelled, "Yut Lao!" at the 最高の,を越す of her 発言する/表明する.
I grabbed her and clapped my を引き渡す her mouth, whilst goose-flesh riz up and 負かす/撃墜する my spine.
"Belay there!" I said in much annoyance. "You wanta get all our throats 削減(する)? We're your friends, don't you understand?"
Her reply was to bite me so viciously that her teeth met in my thumb. I yelped involuntarily and let her go, and 法案 caught 持つ/拘留する of her and said soothingly:
"Wait, 行方不明になる—they's no need to be 脅すd—ow!"
She 運ぶ/漁獲高d off and smacked him in the 注目する,もくろむ with a 権利 that nearly 床に打ち倒すd him, and made a dart for the door.
I pounced on her and she yanked out my hair in 無謀な handfuls.
"得る,とらえる her feet, 法案," I growled. "I come here to 救助(する) this dame and I'm goin' to do it if we have to tie her 手渡す and foot."
井戸/弁護士席, 法案 come to my 援助(する) and in the end we had to do just that—tie her up, I mean. It was about like tying a buzz-saw. We tore (土地などの)細長い一片s offa the bed-sheets and bound her wrists and ankles, as gentle as we could, and gagged her likewise, because when she wasn't chawing large chunks out of us, she would screech like a steamboat whistle. If they'd been anybody 捕まらないで in the house they'd of sure heard. Honest to gosh, I never seen anybody so hard to 救助(する) in my life. But we finally got it done and laid her on the divan.
"Why Yut Lao or anybody else wants this wildcat is more'n I can see," I growled, setting 負かす/撃墜する and wiping the sweat off and trying to get my 勝利,勝つd 支援する. "This here's 感謝—here we 危険s our lives to save this girl from the clutches of the Yeller 危険,危なくする and she goes and bites and kicks like we was kidnappin' her ourselves."
"Aw, wimmen is all crazy," snarled 法案, rubbing his 向こうずねs where she had 工場/植物d her French heels. "Dawgone it, Steve, the cork is come outa my flask in the fray and alt my licker is spillin' out."
"Stick the cork 支援する in," I 勧めるd. And he said, "You 非難する fool, what you think I'd do? But I can't find the cork."
"Make a stopper outa some paper," I advised, and he looked around and seen a shelf of 調書をとる/予約するs. So he took 負かす/撃墜する a 調書をとる/予約する at 無作為の, tore out the 飛行機で行く-leaf and wadded it up and stuck it in the flask and put the 調書をとる/予約する 支援する. At this moment I noticed that I'd carelessly laid the girl 負かす/撃墜する on her 直面する and she was kicking and squirming, so I 選ぶd her up and said, "You go ahead and see if the way's (疑いを)晴らす; only you gotta help me pack her up and 負かす/撃墜する them stairs."
"No need of that," he said. "This room's on the ground 床に打ち倒す, see? 井戸/弁護士席, I bet this here other door opens into the garden." He unbolted it and sure enough it did.
"I bet that 警官,(賞などを)獲得する's layin' for us," I grunted.
"I bet he ain't," said 法案, and for once he was 権利. I reckon the Chinee thought the 近隣 was too 堅い for him. We never seen him again.
We took the opposite 味方する from where we come in at, and maybe you think we had a nice time getting that squirming frail over the 塀で囲む. But we finally done it and started for the old 砂漠d 倉庫/問屋 with her. Once I started to untie her and explain we was her friends, but the instant I started taking off the gag, she sunk her teeth into my neck. So I got mad and disgusted and gagged her again.
I thought we wouldn't never get to the 倉庫/問屋. Tied as she was, she managed to wriggle and squirm and bounce till I had as soon try to carry a boa-constrictor, and I wisht she was a man so I could sock her on the jaw. We kept to 支援する alleys and it ain't no uncommon sight to see men carrying a bound and gagged girl through them twisty dens at night, in that part of the native 4半期/4分の1s, so if anybody seen us, they didn't give no hint. Probably thought we was a couple of strong-arm gorillas stealing a girl for some big 蜜柑 or something.
井戸/弁護士席, we finally come to the 倉庫/問屋, ぼんやり現れるing all silent and 砂漠d on the rotting old wharf. We come up into the shadder of it and somebody went, "Shhhh!"
"Is that you, エース?" I said, 緊張するing my 注目する,もくろむs—because they wasn't any lamps or lights of any 肉親,親類d anywheres 近づく and everything was 黒人/ボイコット and eery, with the water sucking and lapping at the piles under our feet.
"Yeah," (機の)カム the whisper, "権利 here in this doorway. Come on—this way—I got the door open."
We groped our way to the door and 失敗d in, and he shut the door and lit a candle. We was in a small room which must have been a 肉親,親類d of counting or checking room once when the 倉庫/問屋 was in use. エース looked at the girl and didn't seem a bit surprised because she was tied up.
"That's her, all 権利," he says. "Good work. 井戸/弁護士席, boys, your part's did. You better scram. I'll 会合,会う you tomorrer and 分裂(する) the reward."
"We'll 分裂(する) it tonight," I growled. "I been kicked in the 向こうずねs and scratched and bit till I got tooth-示すs all over me, and if you think I'm goin' to leave here without my 株 of the dough, you're nuts."
"You bet," said 法案. "We 配達するs her to John Bain, personal."
エース looked inclined to argy the 事柄, but changed his mind and said, "All 権利, he's in here—bring her in."
So I carried her through the door エース opened, and we come into a big inner room, 井戸/弁護士席 lighted with candles and 直す/買収する,八百長をするd up with (米)棚上げする/(英)提議するs and (法廷の)裁判s and things. It was エース's secret hangout. There was Big Bess and a tall, lean feller with a pale poker-直面する and hard 注目する,もくろむs. And I felt the girl 強化する in my 武器 and 肉親,親類d of turn 冷淡な.
"井戸/弁護士席, Bain," says エース jovially, "here she is!"
"Good enough," he said in a 発言する/表明する like a steel rasp. "You men can go now."
"We can like hell," I snapped. "Not till you 支払う/賃金 us."
"How much did you 約束 them?" said Bain to エース.
"A grand apiece," muttered エース, ちらりと見ることing at us 肉親,親類d of uneasy, "but I'll tend to that."
"All 権利," snapped Bain, "don't bother me with the 詳細(に述べる)s. Take off her gag."
I done so, and untied her, watching her nervously so I could duck if she started swinging on me. But it looked like the sight of her brother wrought a change in her. She was white and trembling.
"井戸/弁護士席, my dear," said John Bain, "we 会合,会う again."
"Oh, don't 立ち往生させる!" she 炎上d out. "What are you going to do to me?"
Me and 法案 gawped at her and at each other, but nobody paid no attention to us.
"You know why I had you brought here," said Bain in a トン far from brotherly. "I want what you stole from me."
"And you stole it from old Yuen Kiang," she snapped. "He's dead—it belongs to me as much as it does to you!"
"You've hidden from me for a long time," he said, getting whiter than ever, "but it's the end of the 追跡する Catherine, and you might 同様に come through. Where's that 決まり文句/製法?"
"Where you'll never see it!" she said, very 反抗的な.
"No?" he sneered. "井戸/弁護士席, there are ways of making people talk—"
"Give her to me," 勧めるd Big Bess with a 汚い glint in her 注目する,もくろむs.
"I'll tell you nothing!" the girl 激怒(する)d, white to the lips. "You'll 支払う/賃金 for 迫害するing an honest woman this way—"
John Bain laughed like a jackal barking. "罰金 talk from you, you snake-in-the-grass! Honest? Why, the police of half a dozen countries are looking for you 権利 now!"
John Bain jumped up and grabbed her by the wrist, but I throwed him away from her with such 軍隊 he knocked over a (米)棚上げする/(英)提議する and fell across it.
"持つ/拘留する everything!" I roared. "What 肉親,親類d of a game is this?"
John Bain pulled hisself up and his 注目する,もくろむs was dangerous as a snake's.
"Get out of here and get quick!" he snarled. "エース can settle with you for this 職業 out of the ten thousand I'm 支払う/賃金ing him. Now get out, before you get 傷つける!"
"Ten thousand!" howled 法案. "エース is gettin' ten thousand? And us only a measly grand apiece?"
"Belay everything!" I roared. "This is too 非難する 複雑にするd for me. エース sends us to 救助(する) Bain's sister from the Chinks, us to 分裂(する) a three-thousand-dollar reward—now it comes out that エース gets ten thousand—and Bain 会談 about his sister robbin' him—"
"Oh, go to the devil!" snapped Bain. "Barlow, when I told you to get a couple of gorillas for this 職業, I didn't tell you to get lunatics."
"Don't you call us looneyticks," roared 法案 wrathfully. "We're as good as you be. We're better'n you, by golly! I remember you now—you ain't no more a milyunaire than I am! You're a adventurer—that's what old Cap'n Hurley called you—you're a gambler and a smuggler and a crook in general. And I don't believe this gal is your sister, neither."
"Sister to that swine?" the girl yelped like a wasp had stung her. "He's 迫害するing me, trying to get a 価値のある 決まり文句/製法 which is 地雷 by 権利s, in 事例/患者 you don't know it—"
"That's a 嘘(をつく)!" snarled Bain. "You stole it from me—Yuen Kiang gave it to me before he got blown up in that 実験 in his 研究室/実験室—"
"持つ/拘留する on," I ordered, わずかに dizzy, "lemme get this straight—"
"Aw, it's too mixed up," growled 法案. "Let's take the gal 支援する where we got her, and 破産した/(警察が)手入れする エース on the snoot."
"Shut up, 法案," I 命令(する)d. "Leave this to me—this here's a 事柄 which 要求するs brains. I gotta get this straight. This girl ain't Bain's brother—I mean, he ain't her sister. 井戸/弁護士席, they ain't no 肉親,親類. She's got a 決まり文句/製法—whatever that is—and he wants it. Say, was you hidin' at Yut Lao's, instead of him havin' you kidnapped?"
"Wonderful," she sneered. "権利, Sherlock!"
"井戸/弁護士席," I said, "we been gypped into doin' a kidnappin' when we thought we was rescuin' her; that's why she fit so hard. But why did エース 選ぶ us?"
"I'll tell you, you flat-長,率いるd gorilla!" howled Big Bess. "It was to get even with you for that poke on the nose. And what you goin' to do about it, hey?"
"I'll tell you what we're goin' to do!" I roared. "We don't want your dirty dough! You're all a ギャング(団) of thieves! This girl may be a crook, too, but we're goin' to take her 支援する to Yut Lao's! An' 権利 off."
Catherine caught her breath and whirled on us.
"Do you mean that?" she cried.
"You bet," I said 怒って. "We may look like gorillas but we're gents. They gypped us, but they ain't goin' to 害(を与える) you 非,不,無, kid."
"But it's my 決まり文句/製法," snarled John Bain. "She stole it from me."
"I don't care what she stole!" I roared. "She's better'n you, if she stole the harbor ブイ,浮標s! Get away from that door! We're leavin'!"
The 残り/休憩(する) was 肉親,親類d of like a 爆発—happened so quick you didn't have much time to think. Bain snatched up a shotgun from somewhere but before he could bring it 負かす/撃墜する I kicked it outa his 手渡すs and の近くにd with him. I heard 法案's yelp of joy as he lit into エース, and Catherine and Big Bess went together like a couple of wildcats.
Bain was all wire and spring-steel. He butted me in the 直面する and started the claret in streams from my nose, he gouged at my 注目する,もくろむ and he drove his 膝 into my belly all before I could get started. But I finally 解除するd him bodily and slammed him 長,率いる-first の上に the 床に打ち倒す, though, and that finished Mr. John Bain for the evening. He 肉親,親類d of spread out and didn't even twitch.
井戸/弁護士席, I looked around and seen 法案 jumping up and 負かす/撃墜する on エース with both feet, and I seen Catherine was winning her 捨てる, too. Big Bess had the advantage of 負わせる but she was yeller. Catherine sailed into her, 握りこぶし and tooth and nail, and inside of a minute Big Bess was howling for mercy.
"What I want to know," gritted Catherine, 沈むing both 手渡すs into her hair and setting 支援する, "is why you and that mutt Barlow are helping Bain!"
"Ow, leggo!" squalled Big Bess. "エース heard that Bain was lookin' for you, and エース had 設立する out you was hidin' at Yut Lao's. Bain 約束d us ten grand to get you into his 手渡すs—Bain stood to make a fortune outa the 決まり文句/製法—and we figgered on gyppin' Costigan and McGlory into doin' the dirty work and then we was goin' to skip on the 早期に mornin' boat and leave 'em holdin' the 捕らえる、獲得する!"
"So!" gasped Catherine, getting up and shaking 支援する her disheveled locks, "I guess that settles that!"
I looked at Bain and エース and Big Bess, all 肉親,親類d of strewn around on the 床に打ち倒す, and I said, "I reckon it did."
"You men have been very 肉親,親類d to me," she said. "I understand it all now."
"Yeah," I said, "they told us Yut Lao had you kidnapped."
"The skunks!" she said. "Will you do me just one more 好意 and keep these 凶漢s here until I get a good start? If I can catch that boat that sails just at 夜明け, I'll be 安全な."
"You bet," I said, "but you can't go through them 支援する-alleys alone. I'll go 支援する with you to Yut Lao's and 法案 can stay here and guard these 次第に損なうs."
"Good," she said. "Let me peek outside and see that no one's 秘かに調査するing."
So she slipped outside and 法案 選ぶd up the shotgun and said, "Hot dawg, will I guard these babies! I hope エース will try to jump me so I can blow his fool を回避する!"
"Hey!" I hollered, "be careful with that gun, you 次第に損なう!"
"Shucks," he says, very scornful, "I 削減(する) my teeth on a gun—"
Bang! Again I ducked 完全にする 絶滅 by such a 簡潔な/要約する hair's breadth that that 告発(する),告訴(する)/料金 of buckshot 徹底的に捜すd my hair.
"You outrageous idjit!" I says, かなり shooken. "I believe you're tryin' to 殺人 me. That's twice tonight you've nearly kilt me."
"Aw don't be onreasonable, Steve," he 勧めるd. "I didn't know it had a hair-誘発する/引き起こす—I was just tryin' the lock, like this, see—"
I took the death-罠(にかける) away from him and throwed it into the corner.
"Gimme a 阻止する outa the flask," I said. "I'll be a rooin before this night's over."
I took a 阻止する which just about emptied the flask, and 法案 got to looking at the wadded-up 飛行機で行く-leaf which was serving as a stopper.
"Lookit, マイク," he said, "this leaf has got funny 示すs on it, ain't it?"
I ちらりと見ることd at it, still nervous from my narrer escape; it had a lot of figgers and letters and words which didn't mean nothing to me.
"That's Chinese writin'," I said peevishly. "Put up that licker; here comes 行方不明になる 取引,協定."
She run in 肉親,親類d of breathless. "What was that 発射?" she gasped.
"エース tried to escape and I 解雇する/砲火/射撃d to 警告する him," says 法案 barefacedly.
I told 法案 I'd be 支援する in a hour or so and me and the girl went out into those 汚い alleys. I said, "It ain't 非,不,無 of my 商売/仕事, but would you mind tellin' me what this 決まり文句/製法-thing is?"
"It's a new way to make perfume," she said.
"Perfume?" I snift. "Is that all?"
"Do you realize millions of dollars are spent each year on perfume?" she said. "Some of it costs hundreds of dollars an ounce. The most expensive 肉親,親類d is made from ambergris. 井戸/弁護士席, old Yuen Kiang, a Chinese 化学者/薬剤師, discovered a 過程 by which a 確かな 化学製品 could be 代用品,人d for ambergris, producing the same result at a fraction of the cost. The perfume company that gets this 決まり文句/製法 will save millions. So they'll 企て,努力,提案 high.
"Outside of old Yuen Kiang, the only people who knew of its 存在 were John Bain, myself, and old Tung Chin, the apothecary who has that little shop 負かす/撃墜する by the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs. Old Yuen Kiang got blown up in some 肉親,親類d of an 実験, he didn't have any people, and Bain stole the 決まり文句/製法. Then I 解除するd it off of Bain, and have been hiding ever since, afraid to 投機・賭ける out and try to sell it. I've been 支払う/賃金ing Yut Lao plenty to let me stay in his house, and keep his mouth shut. But now it's all rosy! I don't know how much I can 新たな展開 out of the perfume companies for the 決まり文句/製法, but I know it'll run up into the hundred thousands!"
We'd reached Yut Lao's house and I went in through a 味方する-gate—she had a 重要な—and went into her room the same way me and 法案 had brung her out.
"I'm going to pack and make that boat," she said. "I 港/避難所't much time. Steve—I 信用 you—I'm going to show you the 決まり文句/製法. Yut Lao knows nothing about it—I wouldn't have 信用d him if he'd known why I was hiding—he thinks I've 殺人d somebody.
"The simplest place to hide anything is the best place. I destroyed the 初めの 決まり文句/製法 after copying it on the flyleaf of a 調書をとる/予約する, and put the 調書をとる/予約する on this shelf, in plain sight. No one would ever think to look there—they'd 涙/ほころび up the 床に打ち倒す and the 塀で囲むs first—"
And 非難するd if she didn't pull 負かす/撃墜する the very 調書をとる/予約する 法案 got to make his stopper! She opened it and let out a howl like a lost soul.
"It's gone!" she screeched. "The leaf's been torn out! I'm robbed!"
At this moment a portly Chinee appeared at the door, somewhat flustered.
"What catchee?" he squalled. "Too much monkey-商売/仕事!"
"You yellow-bellied どろぼう!" she 叫び声をあげるd. "You stole my 決まり文句/製法!"
And she went for him like a cat after a sparrow. She made a 飛行機で行くing leap and landed 権利 in his stummick with both 手渡すs locked in his pig-tail. He squalled like a 解雇する/砲火/射撃-engine as he 攻撃する,衝突する the 床に打ち倒す, and she began grabbing his hair by the handfuls.
A big clamor riz in some other part of the house. Evidently all Yut Lao's servants had returned too. They was jabbering like a zoo-十分な of monkeys and the 衝突/不一致 of their knives turned me 冷淡な.
I grabbed Catherine by the slack of her dress and 解除するd her bodily offa the howling Yut Lao which was a 廃虚 by this time. And a whole passel of 苦力s come 群れているing in with knives flashing like the sun on the sea-spray. Catherine showed some inclination of going to the mat with the entire ギャング(団)—I never see such a scrapping dame in my life—but I grabbed her up and racing across the room, 急落(する),激減(する)d through the outer door and slammed it in their 直面するs.
"(警官の)巡回区域,受持ち区域 it for the 塀で囲む while I 持つ/拘留する the door!" I yelled, and Catherine after one earful of the ゆすり inside, done so with no more argument. She raced acrost the garden and begun to climb the 塀で囲む. I を締めるd myself to 持つ/拘留する the door and 衝突,墜落! a hatchet blade ripped through the 支持を得ようと努めるd a インチ from my nose.
"Hustle!" I yelled in a panic and she dropped on the other 味方する of the 塀で囲む. I let go and jumped 支援する; the door 衝突,墜落d outwards and a 群れている of Chineeses fell over it and piled up in a heap of squirming yeller figgers and gleaming knives. The sight of them knives lent wings to my feet, as the 説 is, and I wish somebody had been タイミング me when I went acrost that garden and over that 塀で囲む, because I bet I 破産した/(警察が)手入れするd some world's 速度(を上げる) 記録,記録的な/記録するs.
Catherine was waiting for me and she grabbed my 手渡す and shook it.
"So long, sailor," she said. "I've got to make that boat now, 決まり文句/製法 or not. I've lost a fortune, but it's been lots of fun. I'll see you some day, maybe."
"Not if I see you first, you won't," I said to myself, as she scurried away into the dark, then I turned and run like all get-out for the 砂漠d 倉庫/問屋.
I was thinking of the 飛行機で行く-leaf 法案 McGlory tore out to use for a stopper. Them wasn't Chinese letters—them was figgers—technical symbols and things! The lost 決まり文句/製法! A hundred thousand dollars! Maybe more! And since Bain stole it from Yuen Kiang which was dead and had no 相続人s, and since Catherine stole it from Bain, then it was as much 地雷 and 法案's as it was anybody's. Catherine hadn't seen 法案 涙/ほころび out the sheet; she was lying 直面する 負かす/撃墜する on the divan.
I gasped as I run and the sweat 注ぐd off me. A fortune! Me and 法案 was going to sell that 決まり文句/製法 to some perfume company and be rich men!
I didn't keep to the 支援する-alleys this time, but took the most direct 大勝する; it was just getting daylight. I crossed a section of the waterfront and I seen a stocky figger careening 負かす/撃墜する the street, bellering, "Abel Brown the sailor." It was 法案.
"法案 McGlory." I said 厳しく, "you're drunk!"
"If I wasn't I'd be a wonder!" he whooped hilariously. "Steve, you old sea-horse, this here's been a 広大な/多数の/重要な night for us!"
"Where's エース and them?" I 需要・要求するd.
"I let 'em go half an hour after you left," he said. "I got tired settin' there doin' nothin'."
"井戸/弁護士席, listen, 法案," I said, "where abouts is that—"
"Haw! Haw! Haw!" he roared, bending over and slapping his thighs. "Lemme tell you somethin'! Steve, you'll die laughin'! You knew old Tung Chin which runs a shop 負かす/撃墜する on the waterfront, and stays open all night? 井戸/弁護士席, I stopped there to fill my flask and he got to lookin' at that Chineese writin' on that paper I had stuffed in it. He got all excited and what you think? He gimme ten bucks for it!"
"Ten bucks!" I howled. "You sold that paper to Tung Chin?"
"For ten big 一連の会議、交渉/完成する dollars!" he whooped. "And boy, did I licker up! Can you imagine a mutt payin' good money for somethin' like that? What you reckon that 次第に損なう 手配中の,お尋ね者 with that fool piece of paper? Boy, when I think how crazy them Chineese is—"
And he's wondering to this day why I 運ぶ/漁獲高d off and knocked him stiffer than a red-brick pagoda.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia