|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: 産む/飼育する of 戦う/戦い Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0608581h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Nov 2006 Most 最近の update: Jul 2018 This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
ME and my white bulldog マイク was peaceably taking our beer in a 共同の on the waterfront when Porkey Straus come piling in, plumb puffing with excitement.
"Hey, Steve!" he yelped. "What you think? Joe Ritchie's in port with Terror."
"井戸/弁護士席?" I said.
"井戸/弁護士席, gee whiz," he said, "you mean to 始める,決める there and let on like you don't know nothin' about Terror, Ritchie's fightin' brindle bull? Why, he's the 炭坑,オーケストラ席 champeen of the Asiatics. He's killed more fightin' dogs than—"
"Yeah, yeah," I said impatiently. "I know all about him. I been listenin' to what a 耐える-cat he is for the last year, in every Asiatic port I've touched."
"井戸/弁護士席," said Porkey, "I'm afraid we ain't goin' to git to see him 成し遂げる."
"Why not?" asked Johnnie Blinn, a shifty-注目する,もくろむd 妨げる/法廷,弁護士業-keep.
"井戸/弁護士席," said Porkey, "they ain't a dog in Singapore to match ag'in' him. Fritz Steinmann, which owns the 炭坑,オーケストラ席 and runs the dog fights, has scoured the port and they just ain't no canine which their owners'll 危険 ag'in' Terror. Just my luck. The chance of a lifetime to see the fightin'est dog of 'em all 成し遂げる. And they's no first-class mutt to 投げ上げる/ボディチェックする in with him. Say, Steve, why don't you let マイク fight him?"
"Not a chance," I growled. "マイク gets plenty of scrappin' on the streets. Besides, I'll tell you straight, I think dog fightin' for money is a dirty low-負かす/撃墜する game. Take a couple of 罰金, upstandin' dogs, 十分な of ginger and fightin' heart, and throw 'em in a 固める/コンクリート 炭坑,オーケストラ席 to 涙/ほころび each other's throats out, just so a bunch of four-flushin' tin-horns like you, which couldn't take a punch or give one either, can make a few lousy dollars bettin' on 'em."
"But they likes to fight," argued Porkey. "It's their nature."
"It's the nature of any red-血d critter to fight. Man or dog!" I said. "Let 'em fight on the streets, for bones or for fun, or just to see which is the best dog. But 炭坑,オーケストラ席-fightin' to the death is just too dirty for me to fool with, and I ain't goin' to get マイク into no such mess."
"Aw, let him alone, Porkey," sneered Johnnie Blinn nastily. "He's too chicken-hearted to mix in them rough games. Ain't you, Sailor?"
"Belay that," I roared. "You keep a civil tongue in your 長,率いる, you wharfside ネズミ. I never did like you nohow, and one more 割れ目 like that gets you this." I brandished my 抱擁する 握りこぶし at him and he turned pale and started scrubbing the 妨げる/法廷,弁護士業 like he was trying for a 記録,記録的な/記録する.
"I wantcha to know that マイク can lick this Terror mutt," I said, glaring at Porkey. "I'm fed up hearin' fellers braggin' on that brindle 殺害者. マイク can lick him. He can lick any dog in this lousy port, just like I can lick any man here. If Terror 会合,会うs マイク on the street and gets fresh, he'll get his belly-十分な. But マイク ain't goin' to get mixed up in no dirty ゆすり like Fritz Steinmann runs and you can lay to that." I made the last 声明 in a 発言する/表明する like a irritated bull, and 粉砕するd my 握りこぶし 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する so hard I 後援d the 支持を得ようと努めるd, and made the decanters bounce on the 妨げる/法廷,弁護士業.
"Sure, sure, Steve," soothed Porkey, 注ぐing hisself a drink with a 不安定な 手渡す. "No 罪/違反. No 罪/違反. 井戸/弁護士席, I gotta be goin'."
"So long," I growled, and Porkey 巡航するd off.
Up strolled a man which had been standing by the 妨げる/法廷,弁護士業. I knowed him—Philip D'Arcy, a man whose 指名する is 井戸/弁護士席 known in all parts of the world. He was a tall, わずかな/ほっそりした, 運動競技の fellow, 井戸/弁護士席 dressed, with bold gray 注目する,もくろむs and a steel-罠(にかける) jaw. He was one of them gentleman adventurers, as they call 'em, and he'd did everything from running a 革命 in South America and 飛行機で行くing a war 計画(する) in a Balkan brawl, to 調査するing in the Congo. He was deadly with a six-gun, and as dangerous as a rattler when somebody crossed him.
"That's a 罰金 dog you have, Costigan," he said. "Clean white. Not a speck of any other color about him. That means good luck for his owner."
I knowed that D'Arcy had some pet superstitions of his own, like lots of men which live by their 手渡すs and wits like him.
"井戸/弁護士席," I said, "anyway, he's about the fightin'est dog you ever seen."
"I can tell that," he said, stooping and 注目する,もくろむing マイク の近くに. "Powerful jaws—not too undershot—good teeth—幅の広い between the 注目する,もくろむs—深い chest—脚s that を締める like アイロンをかける. Costigan, I'll give you a hundred dollars for him, just as he stands."
"You mean you want me to sell you マイク?" I asked kinda incredulous.
"Sure. Why not?"
"Why not!" I 繰り返して indignantly. "井戸/弁護士席, gee whiz, why not ask a man to sell his brother for a hundred dollars? マイク wouldn't stand for it. Anyway, I wouldn't do it."
"I need him," 固執するd D'Arcy. "A white dog with a dark man—it means luck. White dogs have always been lucky for me. And my luck's been running against me lately. I'll give you a hundred and fifty."
"D'Arcy," I said, "you couldst stand there and 申し込む/申し出 me money all day long and raise the 賭け金 every 手渡す, but it wouldn't be no good. マイク ain't for sale. Him and me has knocked around the world together too long. They ain't no use talkin'."
His 注目する,もくろむs flashed for a second. He didn't like to be crossed in any way. Then he shrugged his shoulders.
"All 権利. We'll forget it. I don't 非難する you for thinking a lot of him. Let's have a drink."
So we did and he left.
I went and got me a shave, because I was matched to fight some tramp at エース Larnigan's 円形競技場 and I 手配中の,お尋ね者 to be in 形態/調整 for the brawl. 井戸/弁護士席, afterwards I was walking 負かす/撃墜する along the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs when I heard somebody go: "Hssst!"
I looked around and saw a yellow 手渡す beckon me from behind a stack of crates. I sauntered over, wondering what it was all about, and there was a Chinese boy hiding there. He put his finger to his lips. Then quick he 手渡すd me a 倍のd piece of paper, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 it, before I couldst ask him anything.
I opened the paper and it was a 公式文書,認める in a woman's handwriting which read:
Dear Steve.
I have admired you for a long time at a distance, but have been too
timid to make myself known to you. Would it be too much to ask you
to give me an 適切な時期 to tell you my emotions by word of mouth?
If you care at all, I will 会合,会う you by the old Manchu House on the
Tungen Road, just after dark.
An affectionate admirer.
P .S. Please, oh please be there! You have stole my heart away!
"マイク," I said pensively, "ain't it plumb peculiar the strange 力/強力にする I got over wimmen, even them I ain't never seen? Here is a girl I don't even know the 指名する of, even, and she has been eatin' her poor little heart out in 孤独 because of me. 井戸/弁護士席—" I hove a gentle sigh—"it's a 致命的な gift, I'm afeared."
マイク yawned. いつかs it looks like he ain't got no romance at all about him. I went 支援する to the barber shop and had the barber to put some ile on my hair and 浴びせる/消す me with perfume. I always like to look genteel when I 会合,会う a feminine admirer.
Then, as the evening was waxing away, as the poets say, I 始める,決める 前へ/外へ for the 狭くする winding 支援する street just off the waterfront proper. The natives call it the Tungen Road, for no particular 推論する/理由 as I can see. The lamps there is few and far between and 一般に dirty and 薄暗い. The street's lined on both 味方するs by lousy looking native shops and hovels. You'll come to stretches which looks clean 砂漠d and 落ちるing to 廃虚s.
井戸/弁護士席, me and マイク was passing through just such a 地区 when I heard sounds of some 肉親,親類d of a fracas in a dark alley-way we was passing. Feet scruffed. They was the sound of a blow and a 発言する/表明する yelled in English: "Halp! Halp! These Chinese is killin' me!"
"持つ/拘留する everything," I roared, jerking up my sleeves and 急落(する),激減(する)ing for the alley, with マイク at my heels. "Steve Costigan is on the 職業."
It was as dark as a stack of 黒人/ボイコット cats in that alley. 急落(する),激減(する)ing blind, I bumped into somebody and sunk a 握りこぶし to the wrist in him. He gasped and fell away. I heard マイク roar suddenly and somebody howled 血まみれの 殺人. Then wham! A blackjack or something like it 粉砕するd on my skull and I went to my 膝s.
"That's done yer, yer blawsted Yank," said a 汚い 発言する/表明する in the dark.
"You're a liar," I gasped, coming up blind and groggy but hitting out wild and ferocious. One of my blind licks musta connected because I heard somebody cuss 激しく. And then wham, again come that blackjack on my ドーム. What little light they was, was behind me, and whoever it was slugging me, couldst see me better'n I could see him. That last 粉砕する put me 負かす/撃墜する for the count, and he musta 攻撃する,衝突する me again as I fell.
I couldn't of been out but a few minutes. I come to myself lying in the 不明瞭 and filth of the alley and I had a most splitting 頭痛 and 乾燥した,日照りのd 血 was clotted on a 削減(する) in my scalp. I groped around and 設立する a match in my pocket and struck it.
The alley was empty. The ground was all tore up and they was some 血 scattered around, but neither the 凶漢s nor マイク was nowhere to be seen. I run 負かす/撃墜する the alley, but it ended in a blank 石/投石する 塀で囲む. So I come 支援する の上に the Tungen Road and looked up and 負かす/撃墜する but seen nobody. I went mad.
"Philip D'Arcy!" I yelled all of a sudden. "He done it. He stole マイク. He 令状 me that 公式文書,認める. Unknown admirer, my 注目する,もくろむ. I been played for a sucker again. He thinks マイク'll bring him luck. I'll bring him luck, the 二塁打-crossin' son-of-a-seacook. I'll sock him so hard he'll bite hisself in the ankle. I'll 破産した/(警察が)手入れする him into so many pieces he'll go through a sieve—"
With these meditations, I was running 負かす/撃墜する the street at 十分な 速度(を上げる), and when I 破産した/(警察が)手入れするd into a (人が)群がるd thoroughfare, folks turned and looked at me in amazement. But I didn't 支払う/賃金 no 注意する. I was steering my course for the European Club, a 肉親,親類d of ritzy place where D'Arcy 一般に hung out. I was still going at 最高の,を越す-速度(を上げる) when I run up the 幅の広い 石/投石する steps and was stopped by a pompous looking doorman which 匂いをかぐd scornfully at my 外見, with my 着せる/賦与するs torn and dirty from laying in the alley, and my hair all touseled and 乾燥した,日照りのd 血 on my hair and 直面する.
"Lemme by," I gritted, "I gotta see a mutt."
"Gorblime," said the doorman. "You cawn't go in there. This is a very 排除的 club, don't you know. Only gentlemen are 許すd here. Cawn't have a blawsted gorilla like you bursting in on the gentlemen. My word! Get along now before I call the police."
There wasn't time to argue.
With a howl of irritation I grabbed him by the neck and heaved him into a nearby goldfish pond. Leaving him floundering and howling, I kicked the door open and 急ぐd in. I dashed through a wide hallway and 設立する myself in a wide room with big French winders. That seemed to be the main club room, because it was very scrumptiously furnished and had all 肉親,親類d of animal 長,率いるs on the 塀で囲むs, と一緒に of crossed swords and ライフル銃/探して盗むs in racks.
They was a number of Americans and Europeans setting around drinking whiskey-and-sodas, and playing cards. I seen Philip D'Arcy setting amongst a bunch of his club-members, evidently spinning yards about his adventures. And I seen red.
"D'Arcy!" I yelled, striding toward him 関わりなく the card (米)棚上げする/(英)提議するs I upset. "Where's my dog?"
Philip D'Arcy sprang up with a 肉親,親類d of gasp and all the club men jumped up too, looking amazed.
"My word!" said a Englishman in a army officer's uniform. "Who let this boundah in? Come, come, my man, you'll have to get out of this."
"You keep your nose (疑いを)晴らす of this or I'll bend it clean outa 形態/調整," I howled, shaking my 権利 mauler under the aforesaid nose. "This ain't 非,不,無 of your 商売/仕事. D'Arcy, what you done with my dog?"
"You're drunk, Costigan," he snapped. "I don't know what you're talking about."
"That's a 嘘(をつく)," I 叫び声をあげるd, crazy with 激怒(する). "You tried to buy マイク and then you had me slugged and him stole. I'm on to you, D'Arcy. You think because you're a big 発射 and I'm just a ありふれた sailorman, you can take what you want. But you ain't gettin' away with it. You got マイク and you're goin' to give him 支援する or I'll 涙/ほころび your guts out. Where is he? Tell me before I choke it outa you."
"Costigan, you're mad," snarled D'Arcy, 肉親,親類d of white. "Do you know whom you're 脅すing? I've killed men for いっそう少なく than that."
"You stole my dog!" I howled, so wild I hardly knowed what I was doing.
"You're a liar," he rasped. Blind mad, I roared and 衝突,墜落d my 権利 to his jaw before he could move. He went 負かす/撃墜する like a 虐殺(する)d ox and laid still, 血 trickling from the corner of his mouth. I went for him to strangle him with my 明らかにする 手渡すs, but all the club men の近くにd in between us.
"得る,とらえる him," they yelled. "He's killed D'Arcy. He's drunk or crazy. 持つ/拘留する him until we can get the police."
"Belay there," I roared, 支援 away with both 握りこぶしs cocked. "Lemme see the man that'll 得る,とらえる me. I'll knock his brains 負かす/撃墜する his throat. When that ネズミ comes to, tell him I ain't through with him, not by a dam' sight. I'll get him if it's the last thing I do."
And I stepped through one of them French winders and strode away 悪口を言う/悪態ing between my teeth. I walked for some time in a 肉親,親類d of red もや, forgetting all about the fight at エース's 円形競技場, where I was already 予定. Then I got a idee. I was fully ーするつもりであるing to get ahold of D'Arcy and choke the truth outa him, but they was no use trying that now. I'd catch him outside his club some time that night. 一方/合間, I thought of something else. I went into a saloon and got a big piece of white paper and a pencil, and with much labor, I printed out what I 手配中の,お尋ね者 to say. Then I went out and stuck it up on a 木造の lamp-地位,任命する where folks couldst read it. It said:
I WILL PAY ANY MAN FIFTY DOLLARS ($50)
THAT CAN FIND MY BULDOG MIKE
WHICH WAS STOLE BY A LO-DOWN SCUNK.
STEVE COSTIGAN.
I was standing there reading it to see that the words was (一定の)期間d 権利 when a loafer said: "マイク stole? Too bad, Sailor. But where you goin' to git the fifty to 支払う/賃金 the reward? Everybody knows you ain't got no money."
"That's 権利," I said. So I wrote 負かす/撃墜する underneath the 残り/休憩(する):
P.S. I AM GOING TO GET FIFTY DOLLARS
FOR LICKING SOME MUTT AT ACE'S AREENER
THAT IS WHERE THE REWARD MONEY IS COMING FROM.
S. C.
I then went morosely along the street wondering where マイク was and if he was 存在 mistreated or anything. I moped into the 円形競技場 and 設立する エース walking the 床に打ち倒す and pulling his hair.
"Where you been?" he howled. "You realize you been keepin' the (人が)群がる waitin' a hour? Get into them (犯罪の)一味 togs."
"Let 'em wait," I said sourly, setting 負かす/撃墜する and pulling off my shoes. "エース, a yellow-肝臓d son-of-a-skunk stole my dog."
"Yeah?" said エース, pulling out his watch and looking at it. "That's 堅い, Steve. Hustle up and get into the (犯罪の)一味, willya? The (人が)群がる's about ready to 涙/ほころび the 共同の 負かす/撃墜する."
I climbed into my trunks and bathrobe and mosied up the aisle, 支払う/賃金ing very little attention either to the hisses or 元気づけるs which 迎える/歓迎するd my 外見. I clumb into the (犯罪の)一味 and looked around for my 対抗者.
"Where's Grieson?" I asked エース.
"'E 'asn't showed up yet," said the 審判(をする).
"Ye gods and little fishes!" howled エース, 涙/ほころびing his hair. "These bone-長,率いるd leather-麻薬売人s will 運動 me to a 早期に doom. Do they think a pummoter's got nothin' else to do but 始める,決める around all night and pacify a ragin' 暴徒 whilst they play around? These 凶漢s is goin' to lynch us all if we don't start some 活動/戦闘 権利 away."
"Here he comes," said the 審判(をする) as a bath-式服d figger come hurrying 負かす/撃墜する the aisle. エース scowled 激しく and held up his 手渡すs to the frothing (人が)群がる.
"The long 延期するd main event," he said sourly. "Over in that corner, Sailor Costigan of the Sea Girl, 負わせる 190 続けざまに猛撃するs. The mutt crawlin' through the ropes is 'Limey' Grieson, 負わせる 189. Get goin'—and I hope you both get knocked 宙返り飛行-legged."
The 審判(をする) called us to the 中心 of the (犯罪の)一味 for 指示/教授/教育s and Grieson glared at me, trying to 脅す me before the 捨てる started—the conceited jassack. But I had other things on my mind. I 単に mechanically 公式文書,認めるd that he was about my 高さ—six feet—had a 汚い sneering mouth and mean 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and had been in a street fight 最近の. He had a bruise under one ear.
We went 支援する to our corners and I said to the second エース had give me: "Bonehead, you ain't seen nothin' of nobody with my bulldog, have you?"
"Naw, I ain't," he said, はうing through the ropes. "And beside... Hey, look out."
I hadn't noticed the gong sounding and Grieson was in my corner before I knowed what was happening. I ducked a slungshot 権利 as I turned and clinched, 押し進めるing him outa the corner before I broke. He nailed me with a hard left hook to the 長,率いる and I 報復するd with a left to the 団体/死体, but it didn't have much enthusiasm behind it. I had something else on my mind and my heart wasn't in the fight. I kept unconsciously ちらりと見ることing over to my corner where マイク always 始める,決める, and when he wasn't there, I felt kinda lost and sick and empty.
Limey soon seen I wasn't up to par and began 軍隊ing the fight, 狙撃 both 手渡すs to my 長,率いる. I 封鎖するd and 反対するd very slouchily and the (人が)群がる, 行方不明の my 引き裂く-roaring attack, began to murmur. Limey got too cocky and 行方不明になるd a 宙返り飛行ing 権利 that had everything he had behind it. He was wide open for a instant and I mechanically ripped a left hook under his heart that made his 膝s buckle, and he covered up and walked away from me in a hurry, with me に引き続いて in a 不振の 肉親,親類d of manner.
After that he was careful, not taking many chances. He jabbed me plenty, but kept his 権利 guard high and の近くに in. I ignores left jabs at all times, so though he was outpointing me plenty, he wasn't 傷つけるing me 非,不,無. But he finally let go his 権利 again and started the claret from my nose. That irritated me and I woke up and 二塁打d him over with a left hook to the guts which wowed the (人が)群がる. But they yelled with 激怒(する) and amazement when I failed to foller up. To tell the truth, I was fighting very absent-mindedly.
As I walked 支援する to my corner at the end of the first 一連の会議、交渉/完成する, the (人が)群がる was growling and muttering restlessly, and the 審判(をする) said: "Fight, you 爆破d Yank, or I'll throw you h'out of the (犯罪の)一味." That was the first time I ever got a 警告 like that.
"What's the 事柄 with you, Sailor?" said Bonehead, waving the towel industriously. "I ain't never seen you fight this way before."
"I'm worried about マイク," I said. "Bonehead, where-all does Philip D'Arcy hang out besides the European Club?"
"How should I know?" he said. "Why?"
"I wanta catch him alone some place," I growled. "I betcha—"
"There's the gong, you mutt," yelled Bonehead, 押し進めるing me out of my corner. "For cat's cake, get in there and FIGHT. I got five bucks bet on you."
I wandered out into the middle of the (犯罪の)一味 and absent-mindedly wiped Limey's chin with a 権利 that dropped him on his all-fours. He bounced up without a count, 明確に addled, but just as I was 直す/買収する,八百長をするing to polish him off, I heard a ゆすり at the door.
"Lemme in," somebody was squalling. "I gotta see Meest Costigan. I got one fellow dog belong along him."
"Wait a minute," I growled to Limey, and run over to the ropes, to the astounded fury of the fans, who rose and roared.
"Let him in, Bat," I yelled and the feller at the door hollered 支援する: "Alright, Steve, here he comes."
And a Chinese kid come running up the aisle grinning like all get-out, 持つ/拘留するing up a scrawny brindle bull-pup.
"Here that one fellow dog, Mees Costigan," he yelled.
"Aw heck," I said. "That ain't マイク. マイク's white. I thought everybody in Singapore knowed マイク—"
At this moment I realized that the still groggy Grieson was 悩ますing me from the 後部, so I turned around and give him my 十分な attention for a minute. I had him 支援するd up ag'in' the ropes, 砲撃するing him with lefts and 権利s to the 長,率いる and 団体/死体, when I heard Bat yell: "Here comes another'n, Steve."
"容赦 me a minute," I snapped to the reeling Limey, and run over to the ropes just as a grinning coolie come running up the aisle with a white dog which might of had three or four 減少(する)s of bulldog 血 in him.
"Me catchum, boss," he chortled. "Heap 罰金 white dawg. Me catchum fifty dolla?"
"You catchum a kick in the pants," I roared with irritation. "非難する it all, that ain't マイク."
At this moment Grieson, which had snuck up behind me, banged me behind the ear with a 権利 hander that made me see about a million 星/主役にするs. This infuriated me so I turned and 攻撃する,衝突する him in the belly so hard I bent his 支援する-bone. He curled up like a worm somebody'd stepped on and while the 審判(をする) was counting over him, the gong ended the 一連の会議、交渉/完成する.
They dragged Limey to his corner and started working on him. Bonehead, he said to me: "What 肉親,親類d of a game is this, Sailor? Gee whiz, that mutt can't stand up to you a minute if you was tryin'. You shoulda stopped him in the first 一連の会議、交渉/完成する. Hey, lookit there."
I ちらりと見ることd absent-mindedly over at the opposite corner and seen that Limey's seconds had 設立する it necessary to take off his 権利 glove in the 過程 of 生き返らせるing him. They was fumbling over his 明らかにする 手渡す.
"They're up to somethin' crooked," howled Bonehead. "I'm goin' to 控訴,上告 to the 審判(をする)."
"Here comes some more mutts, Steve," bawled Bat and 負かす/撃墜する the aisle come a Chinese coolie, a Jap sailor, and a Hindoo, each with a barking dog. The (人が)群がる had been seething with bewildered 激怒(する), but this seemed to somehow 攻撃する,衝突する 'em in the funny bone and they began to whoop and yell and laugh like a passel of hyenas. The 審判(をする) was roaming around the (犯罪の)一味 cussing to hisself and エース was jumping up and 負かす/撃墜する and 涙/ほころびing his hair.
"Is this a prize-fight or a dog-show," he howled. "You've rooint my 商売/仕事. I'll be the laughin' 在庫/株 of the town. I'll 告訴する you, Costigan."
"Catchum 罰金 dawg, Meest' Costigan," shouted the Chinese, 持つ/拘留するing up a squirming, yowling mutt which done its best to bite me.
"You deluded heathen," I roared, "that ain't even a bull dog. That's a chow."
"You clazee," he hollered. "Him 罰金 blull dawg."
"Don't listen," said the Jap. "Him bull dog." And he held up one of them pint-sized Boston bull-terriers.
"Not so," squalled the Hindoo. "Here is thee dog for you, sahib. A pure 血 Rampur hound. No dog can 追いつく him in thee race—"
"Ye gods!" I howled. "Is everybody crazy? I oughta knowed these heathens couldn't understand my reward poster, but I thought—"
"Look out, sailor," roared the (人が)群がる.
I hadn't heard the gong. Grieson had slipped up on me from behind again, and I turned just in time to get nailed on the jaw by a 広範囲にわたる 権利-hander he started from the canvas. Wham! The lights went out and I 攻撃する,衝突する the canvas so hard it 揺さぶるd some of my senses 支援する into me again.
I knowed, even then, that no ordinary gloved 握りこぶし had slammed me 負かす/撃墜する that way. Limey's men hadst slipped a アイロンをかける knuckle-duster on his 手渡す when they had his glove off. The 審判(をする) sprung 今後 with a gratified yelp and began counting over me. I writhed around, trying to get up and kill Limey, but I felt like I was done. My 長,率いる was swimming, my jaw felt dead, and all the starch was gone outa my 脚s. They felt like they was made outa taller.
My 長,率いる reeled. And I could see 星/主役にするs over the horizon of dogs.
"...Four..." said the 審判(をする) above the yells of the (人が)群がる and the despairing howls of Bonehead, who seen his five dollars fading away. "...Five ... Six ... Seven..."
"There," said Limey, stepping 支援する with a leer. "That's done yer, yer blawsted Yank."
Snap! went something in my 長,率いる. That 発言する/表明する. Them same words. Where'd I heard 'em before? In the 黒人/ボイコット alley offa the Tungen Road. A wave of red fury washed all the grogginess outa me.
I forgot all about my taller 脚s. I come off the 床に打ち倒す with a roar which made the (犯罪の)一味 lights dance, and 肺d at the horrified Limey like a mad bull. He caught me with a straight left coming in, but I didn't even check a instant. His arm bent and I was on 最高の,を越す of him and sunk my 権利 mauler so 深い into his ribs I felt his heart throb under my 握りこぶし. He turned green all over and 崩壊するd to the canvas like all his bones hadst turned to butter. The dazed 審判(をする) started to count, but I ripped off my gloves and pouncing on the gasping 軍人, I sunk my アイロンをかける fingers into his throat.
"Where's マイク, you gutter ネズミ?" I roared. "What'd you do with him? Tell me, or I'll 涙/ほころび your windpipe out."
"'Ere, 'ere," squawked the 審判(をする). "You cawn't do that. Let go of him, I say. Let go, you fiend."
He got me by the shoulders and tried to pull me off. Then, seeing I wasn't even noticing his 成果/努力s, he started kicking me in the ribs. With a wrathful beller, I rose up and caught him by the nape of the neck and the seat of the britches and throwed him clean through the ropes. Then I turned 支援する on Limey.
"You Limehouse spawn," I bellered. "I'll choke the life outa you."
"平易な, mate, 平易な," he gasped, green-色合いd and sick. "I'll tell yer. We stole the mutt? Fritz Steinmann 手配中の,お尋ね者 him—"
"Steinmann?" I howled in amazement.
"He warnted a dorg to fight Ritchie's Terror," gasped Limey. "Johnnie Blinn 示唆するd he should 'ook your マイク. Johnnie 雇うd me and some strong-武器 to turn the trick—Johnnie's gel wrote you that 公式文書,認める—but how'd you know I was into it—"
"I oughta thought about Blinn," I 激怒(する)d. "The dirty ネズミ. He heard me and Porkey talkin' and got the idee. Where is Blinn?"
"Somewheres gettin' sewed up," gasped Grieson. "The dorg like to tore him to 略章s afore we could get the brute into the bamboo cage we had 直す/買収する,八百長をするd."
"Where is マイク?" I roared, shaking him till his teeth 動揺させるd.
"At Steinmann's, fightin' Terror," groaned Limey. "Ow, lor'—I'm sick. I'm dyin'."
I riz up with a maddened beller and made for my corner. The 審判(をする) rose up outa the 絡まる of 破産した/(警察が)手入れするd seats and cussing fans and shook his 握りこぶし at me with 解雇する/砲火/射撃 in his 注目する,もくろむ.
"Steve Costigan," he yelled. "You lose the blawsted fight on a foul."
"So's your old man," I roared, grabbing my bathrobe from the limp and gibbering Bonehead. And just at that instant a 正規の/正選手 bedlam 破産した/(警察が)手入れする loose at the ticket-door and Bat come 負かす/撃墜する the aisle like the devil was chasing him. And in behind him come a 暴徒 of natives—苦力s, 'ricksha boys, beggars, shopkeepers, boatmen and I don't know what all—and every one of 'em had at least one dog and some had as many as three or four. Such a horde of chows, Pekineses, terriers, hounds and mongrels I never seen and they was all barking and howling and fighting.
"Meest' Costigan," the heathens howled, 非難する 負かす/撃墜する the aisles: "You payum flifty dolla for dogs. We catchum."
The (人が)群がる rose and 殺到d, trompling each other in their flight and I jumped outa the (犯罪の)一味 and raced 負かす/撃墜する the aisle to the 支援する 出口 with the whole 暴徒 about a jump behind me. I slammed the door in their 直面するs and 急ぐd out の上に the sidewalk, where the passers-by screeched and scattered at the sight of what I reckon they thought was a 抱擁する and much 乱打するd maniac running 捕まらないで in a red bathrobe. I paid no 注意する to 'em.
Somebody yelled at me in a familiar 発言する/表明する, but I 急ぐd out into the street and made a 飛行機で行くing leap の上に the running board of a passing taxi. I ripped the door open and yelled to the horrified driver: "Fritz Steinmann's place on Kang Street—and if you ain't there within three minutes I'll break your neck."
We went careening through the streets and purty soon the driver said: "Say, are you an escaped 犯罪の? There's a car followin' us."
"You 運動," I yelled. "I don't care if they's a thousand cars follerin' us. Likely it's a Chinaman with a pink Pomeranian he wants to sell me for a white bull dog."
The driver stepped on it and when we pulled up in 前線 of the innocent-looking building which was Steinmann's secret 円形競技場, we'd left the mysterious pursuer clean outa sight. I jumped out and raced 負かす/撃墜する a short flight of stairs which led from the street 負かす/撃墜する to a 味方する 入り口, (疑いを)晴らすing my decks for 活動/戦闘 by shedding my bathrobe as I went. The door was shut and a burly 黒人/ボイコット-jowled 凶漢 was lounging outside. His 注目する,もくろむs 狭くするd with surprise as he 公式文書,認めるd my 衣装, but he bulged in 前線 of me and growled: "Wait a minute, you. Where do you think you're goin'?"
"In!" I gritted, ripping a terrible 権利 to his unshaven jaw.
Over his prostrate carcass I 開始する,打ち上げるd myself bodily against the door, 存在 in too much of a hurry to stop and see if it was 打ち明けるd. It 衝突,墜落d in and through its 廃虚s I catapulted into the room.
It was a big 地階. A (人が)群がる of men—the scrapings of the waterfront—was ギャング(団)d about a 深い 炭坑,オーケストラ席 sunk in the 固める/コンクリート 床に打ち倒す from which come a low, terrible, worrying sound like dogs growling through a mask of torn flesh and 血まみれの hair—like fighting dogs growl when they have their fangs sunk 深い.
The fat Dutchman which owned the dive was just inside the door and he whirled and went white as I 衝突,墜落d through. He threw up his 手渡すs and 叫び声をあげるd, just as I caught him with a clout that 粉砕するd his nose and knocked six 前線 teeth 負かす/撃墜する his throat. Somebody yelled: "Look out, boys! Here comes Costigan! He's on the kill!"
The (人が)群がる yelled and scattered like chaff before a high 勝利,勝つd as I come ploughing through 'em like a 台風, slugging 権利 and left and dropping a man at each blow. I was so crazy mad I didn't care if I killed all of 'em. In a instant the brink of the 炭坑,オーケストラ席 was 砂漠d as the (人が)群がる 嵐/襲撃するd through the 出口s, and I jumped 負かす/撃墜する into the 炭坑,オーケストラ席. Two dogs was there, a white one and a big brindle one, though they was both so 血まみれの you couldn't hardly tell their 初めの color. Both had been savagely punished, but マイク's jaws had locked in the death-持つ/拘留する on Terror's throat and the brindle dog's 注目する,もくろむs was glazing.
Joe Ritchie was 負かす/撃墜する on his 膝s working hard over them and his 直面する was the color of paste. They's only two ways you can break a bull dog's death-支配する; one is by deluging him with water till he's half 溺死するd and opens his mouth to breathe. The other'n is by choking him off. Ritchie was trying that, but マイク had such a bull's neck, Joe was only 傷つけるing his fingers.
"For gosh sake, Costigan," he gasped. "Get this white devil off. He's killin' Terror."
"Sure I will," I grunted, stooping over the dogs. "Not for your sake, but for the sake of a good game dog." And I slapped マイク on the 支援する and said: "Belay there, マイク; 運ぶ/漁獲高 in your grapplin' アイロンをかけるs."
マイク let go and grinned up at me with his 血まみれの mouth, wagging his stump of a tail like all get-out and pricking up one ear. Terror had clawed the other'n to rags. Ritchie 選ぶd up the brindle bull and clumb outa the 炭坑,オーケストラ席 and I follered him with マイク.
"You take that dog to where he can get 医療の attention and you do it pronto," I growled. "He's a better man than you, any day in the week, and more fittin' to live. Get outa my sight."
He slunk off and Steinmann come to on the 床に打ち倒す and seen me and はうd to the door on his all-fours before he dast to get up and run, bleeding like a stuck hawg. I was looking over マイク's 削減(する)s and gashes, when I realized that a man was standing nearby, watching me.
I wheeled. It was Philip D'Arcy, with a blue bruise on his jaw where I'd socked him, and his 権利 手渡す inside his coat.
"D'Arcy," I said, walking up to him. "I reckon I done made a mess of things. I just ain't got no sense when I lose my temper, and I honestly thought you'd stole マイク. I ain't much on fancy words and apologizin' won't do no good. But I always try to do what seems 権利 in my blunderin' 非難する-fool way, and if you wanta, you can knock my を回避する and I won't raise a 手渡す ag'in' you." And I stuck out my jaw for him to sock.
He took his 手渡す outa his coat and in it was a cocked six-shooter.
"Costigan," he said, "no man ever struck me before and got away with it. I (機の)カム to Larnigan's 円形競技場 tonight to kill you. I was waiting for you outside and when I saw you run out of the place and jump into a taxi, I followed you to do the 職業 wherever I caught up with you. But I like you. You're a square-shooter. And a man who thinks as much of his dog as you do is my idea of the 権利 sort. I'm putting this gun 支援する where it belongs—and I'm willing to shake 手渡すs and call it やめるs, if you are."
"More'n willin'," I said heartily. "You're a real gent." And we shook. Then all at once he started laughing.
"I saw your poster," he said. "When I passed by, an Indian babu was translating it to a (人が)群がる of natives and he was certainly making a weird mess of it. The best he got out of it was that Steve Costigan was buying dogs at fifty dollars apiece. You'll be hounded by canine-peddlers as long as you're in port."
"The Sea Girl's 予定 tomorrer, thank gosh," I replied. "But 権利 now I got to sew up some 削減(する)s on マイク."
"My car's outside," said D'Arcy. "Let's take him up to my rooms. I've had やめる a bit of practice at such things and we'll 直す/買収する,八百長をする him up ship-形態/調整."
"It's a dirty 取引,協定 he's had," I growled. "And when I catch Johnnie Blinn I'm goin' kick his ears off. But," I 追加するd, swelling out my chest seven or eight インチs, "I don't reckon I'll have to lick no more 次第に損なうs for sayin' that Ritchie's Terror is the champeen of all fightin' dogs in the Asiatics. マイク and me is the fightin'est pair of scrappers in the world."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia