|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
At the hour, however, no アリバイs were 申し込む/申し出d, and the 演説(する)/住所 was 裁判官d on its demerits. Doctor Braithwaite proceeded vigorously to reappraise the preacher's 職業 for the edification of the fledgling prophets.... We were entering upon a Reformation of the Church 類似の to that of four centuries ago. The 本体,大部分/ばら積みの of the old beliefs were irrelevant. The oncoming 世代 would be so disinterested in them that it would never even ちらりと見ること in their direction. The old credos were as dead as Queen Anne.... We had done with musty metaphysics, at least for the 時代 with which we would have to do, and would 関心 ourselves so 排他的に with kinetic energies that 思索的な philosophy could 安全に retire to the 聖域 of the museum.... The only service any longer possible for the old theology would be (判決などを)下すd in the capacity of an 古代の 目印 from which explorers might plat the curve of Christian 進歩.
The Board went into 会議/協議会, late that afternoon, and passed a 決意/決議 requesting Doctor Braithwaite's 辞職. But he was too ill to be 手渡すd the 文書, next morning, for he had developed a 墓/厳粛/彫る/重大な 肺炎.
On the に引き続いて Friday, he died. It was やめる obvious that the 少数,小数派 who agreed with him would say he died a 殉教者. It was 平等に obvious that the 大多数, who had thrown him out, would 言及する to him as a sincere, misguided 過激な whose 災害 was easily to be accounted for: he had broken loose from the old moorings. Let this be a lesson.
A few of the 年輩の invincibles muttered that it was a judgment of God. One bushy-haired apostle, large of 肺 and expansive of gesture (eight years later elected Sublime Cyclops of the Ku Klux Klan in that 地域), 投機・賭けるd to preach, the に引き続いて Sunday, on "Vengeance is 地雷: I will 返す, saith the Lord." 希望に満ちた of riding into public notice on the shoulders of a 死体, he sent his manuscript to The 星/主役にする, which, on the indignant Mr. Brophy's orders, was printed 正確に/まさに as written, inclusive of all the bad (一定の)期間ing, bad grammar, and bad temper which distinguished it as a 極悪の example of 熱烈な ignorance.
It was an eventful year at Magnolia College. Hitherto it had been her proud 誇る that in her 静かな corner she had 保存するd the 約束 once 配達するd to the saints. Having bred no 迅速な hares, she had gone in for 安定した tortoises, 約束ing that 広大な/多数の/重要な 長所 occasionally accrued through a race won by the plodder whose brilliant competitors had gone to sleep, on the course, 打ち勝つ by sheer 退屈. The highest 示す ever (許可,名誉などを)与えるd the 勝利者 of a Rebecca Winters Dutton メダル had been 得点する/非難する/20d by an essay する権利を与えるd "Obscure 殉教者s."
Little Magnolia, in the 猛烈な/残忍な glare of tie 位置/汚点/見つけ出す-light, felt stark naked, and was ashamed.
But if the college year was a succession of 劇の events so 利益/興味ing to the public that Magnolia's carryings-on were fetched in, every morning, off forty thousand doorsteps, along with the milk—events in which Dinny Brumm continuously 人物/姿/数字d either as an active 主要な/長/主犯 or an unwitting 共犯者—the season was replete with unpublished episodes vastly more upsetting to this junior's peace of mind.
Having worked 十分な time on The 星/主役にする through the three months' vacation, Dinny's economically 治めるd 貯金 were augmented to the point where he felt 安全な in 開始する,打ち上げるing upon his junior year without a 職業.
With more leisure in prospect, he had 受託するd the associate editorship of The Blossom.
Had the barbs been able to move concertedly, they might easily have had their way in all the college 選挙s relating to 非,不,無-academic activities, for they より数が多いd the Greeks three to one; but, 欠如(する)ing such まとまり, they were usually trounced by the sophisticated 少数,小数派. This time, the Sigs and the Pies had failed to get together on a 予定する for The Blossom staff, each 申し込む/申し出ing a favourite son. The sororities took 味方するs, the Gammas, as usual, lining up with the Sigs, the Lambies throwing their 投票(する) to the Pies. The barbs elected their ticket.
Gates, the impecunious 上級の editor, いっそう少なく 関心d about becoming famous as a 新聞記者/雑誌記者 than for the 商業の success of his paper (the staff receiving a modest rake-off, if the year's 商売/仕事 正当化するd a 特別手当), encouraged Dinny to assume unrestricted liberty on the 編集(者)の page.
Faithful to its innocuous 指名する, The Blossom had ever been a frail and 縮むing organism, a mere amplified 公式発表 of collegiate 告示s and uncritical comments. Its platitudinous 編集(者)のs roused no 微風. Such spoofing as it indulged in usually 適用するd to budding romances on the campus, calfish persiflage worthy of a high-school "年次の."
Grinning with satisfaction, Dinny milled the college paper into a 巨大(な) cracker that went off, every Thursday afternoon, with a loud bang. After the first 問題/発行する, The Blossom sold on the news-stands over in town, and was 温かく discussed in the faculty 会合s. Gates raised his advertising 率s on unengaged space.
The Cincinnati Times-電報電信 再生するd, in its Sunday 補足(する), The Blossom's first long 編集(者)の する権利を与えるd, "What Every Freshman せねばならない Know."
Satirically featuring the unsurpassed spirit of friendliness, 僕主主義, and smug insularity of Magnolia College, which rejoiced in its self-封じ込め(政策) and its ability to make of its student-団体/死体 "one happy little family," the 編集(者)の proceeded to explain the fraternity system for the 利益 of bewildered newcomers.
"いっそう少なく than one fourth of our students," continued the 編集(者)の, "are 住所/本籍d in large, 課すing 住居s on either 味方する of two sacred 封鎖するs at the western end of Sunnyside Avenue. Here dwell the Greeks in dignified sequestration from the raucous shouts of the proletariat.
"On each 大規模な 前線 door there are secrets carved in classic Greek, and on each roof is a mortgage 推定では printed in the baser argot of the 同時代の banking-house.
"You are advised to ask no questions about these 会・原則s or their tenants. If they 認める you as a Greek, they will tell you. In that 事例/患者, their secrets will be ゆだねるd to you, and you may be 保証するd that they are secrets, and no mistake; for when a 上級の who knows no Greek confides a Greek secret to a freshman who knows no Greek, it is 保証(人)d to remain a mystery. You will also be encouraged to carry with you to your ancestral home a generous 部分 of the venerable mortgage and drape it a-またがる your father's chimney. If he is of a 感謝する mind, he will realize the honour thus brought to your tribe.
"If, unfortunately, you are not of the stuff 即時に identifiable as Hellenic, make no struggle to ふりをする a virtue which cannot be 達成するd by personal 成果/努力. In almost any pawnshop in town you will see jewelled fraternity badges on 展示. To 購入(する) and wear one of these emblems would not 改善する your 率ing.
"Neither will it 援助(する) you, in this endeavour, to enrol in Greek courses with the hope of 促進するing your 適格(性), for the tongue of Olympus is a native gift with our fraternity and sorority people, and you will rarely 会合,会う one of them in the inquisitive groups that cluster about the feet of Professor Appleton.
"Pass quickly through the Delphian groves, when you must needs 投機・賭ける upon Sunnyside Avenue, lest you be 爆破d by anathemas from some Corinthian portico.
"And when—as いつかs happens—you are snubbed and snooted by the Greeks, because you are a barb, if it so be that the gods have blest you with even the atrophied vestigial remains of any sense of humour, 許す yourself the 高級な of breaking 前へ/外へ with wild spasms of 'inextinguishable laughter.'
"If you are a co-ed barb, so much the worse for you. It ill becomes a girl to be a barbarian. You are not built for it. Submissively 受託する your unkindly 運命/宿命. Defer to your more sophisticated sisters when you 遭遇(する) them on the campus. Step off the path, and 謙虚に 演説(する)/住所 them in their own language. Many of them have never learned to speak English 正確に, and it will be a pleasant 儀礼 if you salute them in Greek.
"While it may be superfluous, perhaps impertinent, to 示唆する a suitable amenity, The Blossom will cheerfully furnish upon request, a 簡潔な/要約する salutation to be 雇うd on such occasions. We do not 保証(人), however, to 供給する applicants with the English translation."
Of all the people who relished Dinny Brumm's sour diatribe, nobody more 熱心に enjoyed it than Professor Ernst ツバメ, for eighteen years master of 地質学, Archaeology, Anthropology, and sundry other brittles.
Professor ツバメ's 半端物 gait, 予定 to a club foot, and amazing tricks of facial 表現, acquired through diligent 取引,協定ing with a stammering tongue—(いつかs he hung on a dead centre in the middle of a 宣告,判決, and whistled himself out of it, to the utter 荒廃 of persons unacquainted with his slight disability)—amply explained why, at fifty-two, he was a 乾燥した,日照りの old bachelor.
Long-time faculty wives could 井戸/弁護士席 remember when "Ernie" had lain frank and futile 包囲 to every good-looking girl within hobbling distance.
納得させるd, at length, that he was at his best when in 追跡 of inorganic 反対するs of nature, Professor ツバメ had reluctantly 放棄するd romance in so far as it 関係のある to himself, but he had never relaxed his 利益/興味 in the heart attacks of other people. His library 棚上げにするs were crammed with love stories, the more ardent of them re-read until he knew them by rote. He was a 充てる of the movies, and at least twice a week followed the sinuous grace of his favourite 星/主役にするs with hungry 注目する,もくろむs.
But nothing afforded him more 楽しみ than to 観察する the 簡潔な/要約する and covert 交流 of wistful, 調査するing ちらりと見ることs in his class-room. He had become so adept as a heart-diagnostician that he believed he could tell, almost the first day of a new semester, what pairings-off were likely to develop.
It was the shy ones who 利益/興味d him most, the pairs who sat farthest apart, never entering or leaving the room together, until—one day—oh, joy!—the 拷問d stag would manœuvre to the 味方する of the flustered doe, as the herd とじ込み/提出するd out of the room, and Ernie's secret 予測(する) had come true.
いつかs he would mate a pair so sluggishly moving toward each other that he was exasperated beyond endurance.
On one occasion, he had waited a whole year for 調印するs of 進歩 on the part of two diffident young things, who were forever looking at each other, and, caught at it, would quickly busy themselves in some other 4半期/4分の1. Unable to be 患者 any longer, Ernie contrived an errand that would 速度(を上げる) their 事件/事情/状勢.
His class in Anthropology was taken to "the 塚s," 近づく Pinckney. The gate was locked. He sent the timid pair to the owner's house, a half-mile away, over a 狭くする, rocky path, and through a 絡まる of 不明瞭なd forest, for the 重要な. They were gone an hour, and when they returned, they were no longer on foot, but floating in a gossamer golden cloud. The stag's shoulder was white with 砕く, and the doe's ears were pink with 当惑. But they had remembered to bring the 重要な. It was a 広大な/多数の/重要な occasion.
By far the most baffling problem that had yet engaged Ernie's attention was the annoying 現在の 事例/患者 of Joan Braithwaite and Dinny Brumm who were now members of his junior section in Anthropology.
In Professor ツバメ's 専門家 opinion, if ever two handsome thoroughbreds had been 運命にあるd from all eternity to find each other—even if they had to 会合,会う halfway 一連の会議、交渉/完成する the globe—these tall, proud, self-十分な personalities were that 特権d pair.
It was a small class, seventeen in all, 融通するd by the first 半分-circular 列/漕ぐ/騒動 of 議長,司会を務めるs in the room whose 塀で囲むs were eventful with high glass 閣僚s stuffed with meteorites, stalactites, 化石s, pottery, and plaster casts of extinct animals and approximate humanity of uncertain date.
"If my l-lectures bore you," Ernie was accustomed to say, at the 開始 開会/開廷/会期 of a class, "there are p-plenty of 利益/興味ing trinkets to look at, a c-ca-casual 査察 of which would do you no dis-s-s-service."
Joan had chosen the 議長,司会を務める at the extreme end of the curved 列/漕ぐ/騒動, Dinny had taken the seat nearest the door. The 介入するing 議長,司会を務めるs were 占領するd by 普通の/平均(する) examples of Homo sapiens in its commonest variety, worthy and 井戸/弁護士席-meaning young persons, no 疑問, but 明確に of a different 生物学の 部類 from the two who, at opposite ends of the 列/漕ぐ/騒動, were so definitely of a higher 種類 of 大主教. The amusing, the infuriating thing about it was that neither of them seemed to know what anybody should have been able to 観察する at a ちらりと見ること.
There was that good-looking young cub, Barney Vaughn, for example. He knew it. Vaughn was pathetically infatuated with Joan. Anybody could see that. But Vaughn 避けるd Brumm. Once Ernie thought Vaughn had purposely snubbed Brumm in a 簡潔な/要約する 衝突/不一致 of opinion in a class discussion.... Why did Vaughn have an aversion for Brumm? 明白に—Vaughn knew, by instinct, that Joan Braithwaite was Dinny Brumm's 所有物/資産/財産!... Ernie was furious.
After a few 開会/開廷/会期s of this class, Professor ツバメ became ますます excited over his secret 発見 that the 静める disinterest of Joan and Dinny was more calculated than a mere 相互の 無関心/冷淡. There was something between these two. Their avoidance of each other was intentional. They were not strangers, but enemies.
At 緩和する in his woollen dressing-gown, with his bad 脚 outstretched on a 隣人ing 議長,司会を務める, Ernie read the 編集(者)の, that Thursday night, in The Blossom, and laughed aloud. It was Brumm, of course. 非,不,無 of the others would have 危険d it. 非,不,無 of the others could have done it, had he been as audacious as the devil. It was Brumm! My Uncle!—what a savage disposition the young beast had!... Then the corners of Ernie's 動きやすい mouth drew 負かす/撃墜する, and his thin brows met.... The surly piece was funny enough, God knew, but Dinny shouldn't have done it. Wasn't Joan Braithwaite the 定評のある queen of the whole sorority outfit? What did the chap mean by jumping up and 負かす/撃墜する with his big feet on the soft white neck of Joan's 排除的 social tribe?
For a 十分な hour he sat tugging his lip, relighting his 麻薬を吸う, occasionally grinning, faun-like, いつかs shaking his 長,率いる despairingly. At length he arose, limped to the gate, poked the 解雇する/砲火/射撃, and muttered, grimly:
"D-a-a-a—dammit... I'll t-t—try it! It w-w-worked w-w-w—once!"
On the に引き続いて Wednesday afternoon, the class in Anthropology made the 年次の excursion to 見解(をとる) the 塚s.
It was a 慰安ing late October day, 煙霧のかかった and lazy, blue and white on 最高の,を越す, purple around the 辛勝する/優位s, brown underfoot. Blackbirds were noisily 動員するing for the southern 探検隊/遠征隊. Grey squirrels were working overtime 蓄える/店ing their 倉庫/問屋s. Red-長,率いるd キツツキs were 演習ing 深い for drowsy hide-aways. The 支持を得ようと努めるd glowed with smouldering embers of a summer, and the 狭くする 黒人/ボイコット stream that had carved a rough toboggan through the 石灰岩 cliffs ran swift and 冷淡な.
The seventeen budding scientists, 行為/行うd by Professor Ernst ツバメ, were glad to be out in the country. At one they had met for the twelve-mile trip on a jerky, jangling, little accommodation train to Pinckney. The sexes had segregated in the dusty coach. Barney Vaughn, seated proprietarily beside Joan, made himself agreeable to the cluster of girls. Some of the men read newspapers, others 星/主役にするd out at the windows.
Dinny sauntered to the 後部 壇・綱領・公約, where, watching the grass-grown 関係 and rusty rails squirm through the hills, he was presently joined by his preceptor, who nodded amiably and seemed, by the companionable twinkle in his sharp little 注目する,もくろむs, to be 脅すing an intimacy. They stood for some time, swaying with the 動議 of the train, 注目する,もくろむs 意図 on the reeling hills.
"B-Brumm," shouted Professor ツバメ, against the ゆすり, "as a s-sour old barb, 許す me to c-c-congratulate you. It was very c-c-clever."
"Thanks." Dinny grinned 負かす/撃墜する into the 有望な, beady 注目する,もくろむs. "広大な/多数の/重要な scenery, 負かす/撃墜する this way, isn't it?"
"特に at this season.... B-but it would have been even more c-c-clever if you hadn't done it."
"Somebody had to," defended Dinny, suddenly clutching the thin arm of his master as the train whip-割れ目d around a hairpin curve. "It was long 延滞の."
"T-too bad it had to be you," shrilled ツバメ. "Y-you might have c-c-出資するd your p-人気.... N-n-no use baiting the d-d-damn frats.... And there are some m-m-mighty 罰金 girls in the s-sororities.... T-t-take a g-girl like Mmmm-iss Braithwaite, for example. W-井戸/弁護士席 w-価値(がある) c-c-cultivating, I should say. N-n-not mmm-any like her!"
"Plenty of nuts, this year," 観察するd Dinny, pointing to a clump of tall hickories, 消えるing around the screeching bend.
"Y-y-yes... j-just what I was s-説!... N-not all of 'em on t-trees!... I'm g-going 支援する inside. T-too c-c-冷静な/正味の out here for me."
Dinny turned, and regarded his professor with fresh 利益/興味.
"It's a rough road," he said smiling.
"I-i-it always was for m-me," 再結合させるd ツバメ, meaningly. "B-but it ought to be easier f-for you." One little 注目する,もくろむ winked, sardonically.
Dinny felt that something was 推定する/予想するd of him, though if the fantastic little geologist thought a 信用/信任 was in order, he was going to be disappointed.
"You're fond of riddles; aren't you, Professor ツバメ?"
ツバメ chuckled, nodded vigorously, and shouted over his shoulder as he 退却/保養地d:
"Y-y-yes—and I've s-solved a f-f-few!"
Now what did the uncanny little devil mean by that?... Something up his sleeve, no 疑問.... Had women on his mind.... Unhealthy imagination.... 干渉 matchmaker.... Damn fool.
Arrived at the dingy 木造の 駅/配置する in Pinckney, they straggled off toward the path that led a mile toward the grove of the Indian 塚s, ツバメ hobbling ahead, 茎-素早い行動ing at brittle milkweed pods, the girls 選び出す/独身-とじ込み/提出する behind him, Barney Vaughn 主要な the male 次第で変わる/派遣部隊, occasionally 圧力(をかける)ing solicitous attentions upon Joan as if she needed 援助 on the rugged 石/投石する ledge of the ravine. Dinny brought up the tail of the 行列, やめる conscious—he had had one (n)艦隊/(a)素早いing ちらりと見ること from her, as they entered the train—that he was in high disfavour with the only person in this party that 事柄d.
At length a path diverged from the ravine and ambled toward the left, through a seared meadow strewn with 抱擁する 玉石s. In groups, the 探検隊/遠征隊 crossed leisurely toward the high-盗品故買者d grove. At a かなりの distance, keen young 注目する,もくろむs learned that the place of 利益/興味 was somewhat 欠如(する)ing in 歓待.
NO TRESPASSING! THIS MEANS YOU!
"W-w-what's this?" exclaimed Professor ツバメ, indignantly, as they gathered in 前線 of the padlocked gate. "Mr. B-Bowers 保証するd me it would be left open for us. I m-must g-g-go for the k-重要な. The sh-short way to his house is d-d-負かす/撃墜する the ravine. N-n-no—I shall deputize a c-c-couple of you to go. It w-would take me too long. W-we must not be 延期するd."
With the 批判的な 空気/公表する of making a momentous 決定/判定勝ち(する), he deliberately took a careful invoice of the company, 明白に 熟視する/熟考するing the 任命 of an important 委員会. His little 注目する,もくろむs shone. They devilishly 残り/休憩(する)d, for an instant, on the expectant 直面する of Barney, wistfully 提起する/ポーズをとるing for an Eagle Boy Scout who had not yet had a chance, today, to do a good turn.
Dinny could hardly believe his ears. What had 所有するd the ugly little jackass to hurl them at each other's 長,率いるs in this ruthless fashion? He ちらりと見ることd apprehensively at Joan, but she had quickly 回復するd. She smiled, graciously enough, left the group of girls, and joined him. Professor ツバメ had 示唆するd that Mr. Bowers might be glad if the 大統領's daughter and the 'varsity's best-known 星/主役にする were sent to ask the favour. If they had no 反対, would they go and get the 重要な?
"ツバメ's a nice little arranger," said Dinny, when they were out of earshot.
"Yes," returned Joan, frostily, "charming idea."
"You don't have to talk to me, you know," explained Dinny, indifferently.
"That's good," returned Joan, 生き返らせる her steps.
In sullen silence, they retraced to the ravine. Joan briskly led the way along the 狭くする ledge, bending 今後 the stiff 支店s of intruding shrubbery, and not caring what became of them.
"Perhaps you'd better let me go first," called Dinny.
There was no reply. Joan hurried on.
"And look out for those loose 石/投石するs!"
It happened, presently. Joan, with a startled exclamation, disappeared over the 辛勝する/優位. She was 試みる/企てるing to rise from her 膝s in the shallow, 激しく揺する-strewn stream, when Dinny reached her.
"Now you've gone and got yourself in a mess, 港/避難所't you?" scolded Dinny, reaching out both 手渡すs toward her. She ignored them, and tried to 緊急発進する to her feet.
"You needn't bother," she 抗議するd, hotly. "I don't want your help—a bit!"
"Yes, you do," he drawled—"and やめる a lot of it. You've 傷つける yourself. 港/避難所't you?"
She nodded, reluctantly, like a 敗北・負かすd child, and reached up for Dinny's 手渡す.
"Help me over to that flat 激しく揺する, won't you?... No—not that way!" Dinny was 集会 her up in his 武器. "Take my 手渡すs, please. I can manage, if you 安定した me."
Joan took one short step and unsuccessfully tried another, shook her 長,率いる, held out her 武器. Her lips were white. Dinny 解除するd her (疑いを)晴らす of the water and deposited her gently on the little 石灰岩 island.
"It's my 膝.... It 傷つけるs dreadfully." She was trying to keep her 発言する/表明する 安定した, but she was trembling.
"Think it's broken?" Dinny knelt beside her, anxiously. "Can you bend it? Try."
Her 注目する,もくろむs were tightly の近くにd, and her 直面する was drawn. She began slowly unrolling her 在庫/株ing.
"Rather I'd go away?" Dinny swallowed, nervously, and felt foolishly helpless.
Joan 緩和するd 支援する on both 肘s, dizzy with 苦痛, too sick to 検査/視察する the purpling bruise. Dinny wet his handkerchief in the 冷淡な stream, and was about to lay it on her forehead. 心配するing, she took the handkerchief, and dabbed at her 寺s, clumsily.
"Does it—look broken?"
Dinny carefully 診察するd the 損失d 膝, resolutely telling himself he was a cad if he failed to concentrate his attention on the 即座の field of Joan's 傷害. It was not broken, he 安心させるd her, but it was frightfully bruised. Perhaps the sharp 苦痛 would 緩和する up, presently.
"But you mustn't stay here any longer," he decided 敏速に. "I'll take you to this Bowers place, and we'll have a doctor."
"You can't," 反対するd Joan. "Better leave me here, and get some help.... Oh—what a beastly nuisance!"
Had anyone been watching, thought Dinny, the pair of them must have made an amusing spectacle as he waded 石油精製, carrying Joan—huntsman fashion—on his 支援する, her 長,率いる drooping 今後 over his 権利 shoulder, her curls tickling his ear, her warm cheek の近くに against his. His left arm circled under her 膝s, his left 手渡す 堅固に clasped her 権利. With difficulty he repressed a grin, and wondered if she was too uncomfortable to realize the absurdity of it all.
For the first fifty yards, nothing was said, Dinny 選ぶing his steps, deliberately.
"Am I 揺さぶるing it too much?" he 問い合わせd.
"I can stand it," said Joan, "if you can.... I'm sorry.... I was hateful."
"You were going pretty 急速な/放蕩な," reproved Dinny. "It was rather 無謀な."
"I was furious!" Joan's 発言する/表明する 登録(する)d 直接/まっすぐに into his ear a justification of her imprudent 速度(を上げる). "He had no 商売/仕事 asking me to go... with you."
"井戸/弁護士席—why did you?" growled Dinny, sourly. "I'm sure I made no 企て,努力,提案 for it. I was surprised when you (機の)カム along."
"Couldn't make a scene—could I?" 需要・要求するd Joan.
"Of course you could... I don't believe you're above making a scene.... I never knew a woman who didn't like a—like a chance to 展示(する) her 憤慨s."
Dinny plodded along for several steps, conscious that he was carrying an 爆発性の, and wondering how long it would be until the detonation occurred.
"Yes," mocked Joan, acidly, "I 推定する/予想する it's a lot you know about women—as irresistible, and polite, and—"
"You see that little 橋(渡しをする) ahead?" interrupted Dinny. "I'm going to put you 負かす/撃墜する, if you can stand on one foot, and try to hoist you up.... 容赦 me—you were 説—"
"I was 説"—Joan bit her words into hot little shrapnel—"that you're a beast... and I don't like you!"
"There's no 推論する/理由 why you should," muttered Dinny.
敵意s were 簡潔に 一時停止するd during the 過程 of 開始するing over the 激しく揺するs to the foot-橋(渡しをする). Joan 独立して made her way alone to the end of the railing, and looked wistfully in the direction of the 石/投石する house, a hundred yards away.
"井戸/弁護士席—here we go again," said Dinny, cheerfully, ready to 再開する his 重荷(を負わせる). "It won't be far now."
"I can't see why you 手配中の,お尋ね者 to 令状 that mean thing," complained Joan, after Dinny had 解除するd her to his 支援する.
"Just for devilment."
"Sure it wasn't for 復讐?"
"No."
"'No,' it wasn't?—or 'no,' you're not sure?"
"I'm not sure it wasn't."
There was a long silence Dinny was almost to Mr. Bowers's little lawn, now.
"I wish you weren't... that way," murmured Joan, in a トン of 本物の 悔いる.
"Why should you care?" drawled Dinny, with 冷静な/正味の 無関心/冷淡.
He carefully lowered her to the porch steps, where she 低迷d 負かす/撃墜する, spent with the 疲労,(軍の)雑役 and 緊張する of their trying half-hour. Dinny stretched his 武器 at 十分な length, drew a 深い breath, readjusted his scarf, ran his long fingers through his damp hair.
Late that night, as he sleeplessly reviewed the afternoon, alternately glowing with the memory of Joan's physical warmth and 冷気/寒がらせるd by her 敵意, he wondered what he might have said in reply to her tardy rejoinder had the 前線 door not opened, at that moment, with Mrs. Bowers hurrying out, all sympathy and 関心.
"Why should you care?" Dinny heard himself 説, in a トン of sarcastic self-価値低下.
Joan had looked up, wide-注目する,もくろむd, lips parted, searching his 直面する with the undisguised candour of a child 検査/視察するing a total stranger.
"I—don't—know," she said, slowly, her lips trembling a little. Then she ちらりと見ることd toward the 開始 door. "Thanks, Dinny, for helping me."
Mrs. Bowers had rung 負かす/撃墜する the curtain on this 乱すing scene, murmuring solicitous little cries of motherly 利益/興味, and Dinny felt his 即座の 責任/義務 transferred to her competent 手渡すs. He waited until the telephone conversation 保証するd the 早期に arrival, by モーター, of 大統領 Braithwaite and a 内科医.
The men were playing ball in the meadow, when Dinny returned with the 重要な. The girls were seated in the shade. ツバメ was 消費するd with curiosity, the 簡潔な/要約する explanation failing to 満足させる.
He endeavoured to corral Dinny into a corner, later, on the train. When all hints and subtleties of 調査 had been adroitly parried, he threw delicacy aside and asked a direct question. "D-d-did you have to c-c-carry her?"
Dinny's 注目する,もくろむs 狭くするd as he 星/主役にするd absently into the 追求(する),探索(する)ing little grey beads that flashed a hungry wish.
"行方不明になる Braithwaite said she needed no 援助," he replied, dryly.
Ernie gave it up then, mumbled something about the stuffiness of the atmosphere, and hobbled aimlessly out to the sooty 支援する 壇・綱領・公約, where he hung on to the begrimed アイロンをかける railing and gazed moodily into the 集会 dusk. "H-h-hell!" he muttered. "D-d-damned ungrateful c-c-cub!"
So few swans had 育てる/巣立つd in the Magnolia duck-run that the approaching visit of 下院議員 Philemon Bascom, '98, 居住(者) of Washington and Dubuque, was an event 需要・要求するing 祝賀.
The Honourable Mr. Bascom had 同意d to 配達する the 主要な/長/主犯 演説(する)/住所 at the formal 開始 of the new Science Building on the afternoon of March thirtieth.
That the 歓迎会 in his honour, on the night previous, might be loyally 支援するd by undergraduate 利益/興味, the faculty had 任命するd a student 委員会 of five to co-operate with their 年上のs and betters in making 手はず/準備.
Wesley Tinker, 大統領 of the Hellenic 会議, was to 代表する the fraternities. Dinny Brumm was easily the most 目だつ 人物/姿/数字 の中で the barbs. Sophia Wise, 一時的に in the public 注目する,もくろむ as 勝利者 of the 最近の essay contest, would speak for the girls who knew no Greek secrets. Joan Braithwaite 自然に epitomized the sorority element at its best. Orville Kling was asked to appear in に代わって of the theological students.
At the 委員会 会合, held in the library at the 大統領's Mansion, lent to Joan for the occasion, an hour and a half was spent, that first Thursday night of March, in a rubber-stampish 是認 of the "試験的な suggestions" sent from the faculty "as a basis of discussion."
希望に満ちた of enlivening the stupid and perfunctory chatter of obsequious acquiescence, Dinny 投機・賭けるd the opinion that a 歓迎会 was no place for a long programme of speeches. Would it not be 十分な for Doctor Braithwaite to welcome the honoured guest, 簡潔に, and let the guest say "thanks." Why all these amateurish student harangues. There would be plenty of oratory touched off next day, at the impressive dedication.
Kling, whom Dinny 嫌疑者,容疑者/疑うd was over-eager to 代表する the seminary on the 歓迎会 programme, 敏速に 支えるd the 政策 of 申し込む/申し出ing the student 団体/死体 a chance to 表明する itself.
"Speaking for the theologues," he 宣言するd, determinedly, "I think the faculty's wish in this 事柄 should not be questioned."
Unable to resist the 誘惑 to tease, Dinny soberly 発言/述べるd:
"One might imagine the theologues would be やめる relieved if they were not 圧力(をかける)d to 参加する."
"How so, may I 問い合わせ?" 需要・要求するd Kling, bristling.
"井戸/弁護士席"—explained Dinny, with a nonchalant gesture—"this 歓迎会 impinges on the 開始 of the Science Building, doesn't it?"
Kling truculently 抗議するd that he didn't care to enter into any 論争, but could 保証する Mr. Brumm that the Church was heart-and-soul in sympathy with Science—"of the 権利 sort."
Dinny wished, a moment later, that he had been content to let the 事柄 残り/休憩(する) there; but, resentfully remembering Kling's impudent attacks on Doctor Braithwaite's 自由化するing beliefs, he decided to jab the harpoon a bit deeper.
"How do you mean—'the 権利 sort of Science'?—the 肉親,親類d taught in Genesis, maybe?"
Kling's ears were red, and he 倍のd and refolded his 公式文書,認める-paper, 怒って.
"I did not come here, sir, to 審議 theology with a—an atheist."
"In that 事例/患者," said Dinny, conciliatorily, "I 身を引く my suggestion.... Let the theologues 表明する themselves, by all means.... I would like to 提案する that Mr. Kling be asked to speak on 'The 出資/貢献 of Orthodoxy to 科学の 研究.'"
"You're trying to be funny.... Aren't you?"
"Of course—I think it is funny. But I wasn't sure that you would. May I わびる for underrating your capacity for humour?"
Tinker, the chairman, rapped on the (米)棚上げする/(英)提議する with his knuckles.
"Now—if you two will 雇う a hall, いつか, the 残り/休憩(する) of us will be happy to …に出席する. For the moment, you're both out of order, I think. Let us proceed with our 商売/仕事."
The 会合 延期,休会するd, presently. As Dinny passed Joan, who stood in the doorway of the parlour, she whispered, "Wait."
When the others had gone, she returned to the parlour, where Dinny, standing by the (米)棚上げする/(英)提議する, was leafing a magazine.
"Dinny—I wish you wouldn't."
"I'm sorry," he said contritely. "But the chap's always needing a trimming... and never getting it... not 適切に."
"Oh—I think I know why you feel that way." Joan 動議d toward the divan, and they sat. "Mr. Kling has been very annoying in his 態度 に向かって my father.... I think you like my father, don't you?"
"You know I do, Joan. I would do anything for him!"
"Then—don't try to fight his 戦う/戦いs. I don't want this to sound ungrateful, Dinny, but it won't help my father for you to be on his 味方する.... Because—井戸/弁護士席, you see, you're too often on the wrong 味方する! And you are so dreadfully savage and sarcastic that you infuriate people!"
"Very 井戸/弁護士席," said Dinny, slowly, "if you think it annoys your father... for me to be loyal to him, I'll not intrude again."
Impulsively Joan laid her 手渡す on his, and exclaimed, impatiently:
"Now—there you go!... That's just what I mean... that ironical... cruel—" Hot, angry 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d in her 注目する,もくろむs.
Dinny rose, ちらりと見ることd at his watch, smiled.
"We won't quarrel," he said, indulgently.
Joan stood, 直面するing him, 注目する,もくろむs flashing.
"Yes, we will, Dinny Brumm! You've been perfectly hateful! I don't know what all's happened in your life to 毒(薬) you so, but if you don't get rid of it—somehow—you'll be wretched forever!... And so will everybody else that... that's 利益/興味d in you... at all."
Unable to think of an appropriate reply, and stirred to frank 賞賛 of her 交戦的な 提起する/ポーズをとる, Dinny grinned, appreciatively.... Gad—she was a superb creature!
Joan turned away, utterly exasperated.
"I won't keep you!" she snapped out, hotly. "Good night.... The maid will show you out."
Dinny followed her toward the doorway.
"Joan," he called, "please—don't be angry."
She hesitated, turned, waited.
"I didn't mean to 傷つける your feelings," he said, gently.
He reached out both 手渡すs, and looked 負かす/撃墜する repentantly into her reproachful 注目する,もくろむs. She took his 手渡すs, and regarded him with an 表現 of pity.
"Why do you do it—Dinny?" she said, pleadingly.
"Because"—Dinny was serious, sincere, contrite—"because I can't help it!... I was started—all wrong.... The world's 十分な of—十分な of bunkum, and I can't help laughing at it.... I fancy I shall keep on laughing at it, until I die.... That's the way I'm made.... I'm sorry, いつかs, and wish I wasn't that way.... But—you mustn't trouble yourself about it."
She loosed her 手渡すs, slowly, and stood looking 負かす/撃墜する at the 床に打ち倒す.
"Good night, then," she said, huskily, with a 病弱な little smile.
"Good night—Joan—dear."
Very tenderly, Dinny drew her, unresisting, into his 武器. She laid a soft palm on his cheek, and looked up into his 直面する.
"Oh, Dinny," she whispered, "please... please!"
He bent to kiss her. She shook her 長,率いる, buried her 直面する in his breast. Dinny gently touched her hair with his lips. His 発言する/表明する trembled a little when he spoke.
"I'll try, dear, to be good," he said, 心から.
"Honest?" Joan was smiling through her 涙/ほころびs. She raised her 長,率いる slowly, rather shyly, cheeks aflame.
"Honest!" 約束d Dinny, 強化するing his embrace.
Joan の近くにd her 注目する,もくろむs. The 手渡す that was laid against his cheek moved slowly 上向き, caressed his hair, circled his neck.
Very gently, Dinny's lips sought hers. It was a chaste, comradely kiss that he 申し込む/申し出d her, 象徴的な of a 決意/決議 to cultivate a more 友好的な spirit. Only on such 条件, he felt, would Joan 許す this intimacy. Passionately in love with her, it was difficult to discipline that kiss.
To Dinny's amazement and exultation, Joan met the endearment in やめる another 態度 than that of a pleased 改革者 enheartening a penitent to keep his 公約するs. At the touch of his lips, she 答える/応じるd as to an 電気の 接触する, drew a long, convulsive breath that 自白するd the depth of her emotion, and the kiss she gave suffused him with an ecstasy he had never known.
They clung to each other for a 十分な minute before Joan, her lips still on his, shook her 長,率いる ever so わずかに, and then, with a contented sigh, laid her cheek affectionately against his shoulder.
After he had gone to his room, that night, Dinny sat for a long time on the 辛勝する/優位 of his bed 星/主役にするing straight ahead, trying to 再建する each separate instant of that exultant experience. Had any other girl than Joan Braithwaite 同意d to—much いっそう少なく joined him in—a kiss like that, he might have wondered a little about her.
But, because the girl was Joan, the warm, tingling memory of it carried a peculiar possessive, 保護の tenderness. His 注目する,もくろむs were wet. Joan belonged to him! He walked to the window and looked out, 負かす/撃墜する the hill, at the big house, loving it because it 避難所d Joan. ... Dear Joan!
The next afternoon at the Athenian Literary Society, which Dinny rarely …に出席するd, believing it 価値(がある) a fifty-cent 罰金 to spare himself the irksomeness of sitting through a 長引いた 開会/開廷/会期 of 議会の 勝利,勝つd-bagging, Kling made a 愛国的な speech.
As an alumnus, he was there on 招待, and glad to be 支援する in the spacious room, where, he averred, he had learned to speak on his feet.
His attacks on Doctor Braithwaite were 表面上は cryptic, at first, but as he warmed to his 主題, the clumsy 装置s of indirect 告訴,告発 were abandoned. It was an insolent 演説(する)/住所. Dinny hotly scowled through it, 約束ing himself that Kling would have to 支払う/賃金 for his surly impudence.
That night, he 遂行する/発効させるd the 脅し he had held over Kling, so blind with indignation he gave no thought to consequences. What Joan might think of it did not occur to him.
Next day, the campus hummed with the story. Dinny called up Joan, but she was not at home.
On Monday, 現在の copies of The Iconoclast were in 循環/発行部数. Dinny had sold it many weeks earlier; had almost forgotten it. But Joan, without considering how much time must have elapsed between the composition and 出版(物) of this 残虐な effrontery, 避けるd him when they met in the hall; ignored him in the class-room.
He dropped her a 公式文書,認める, 試みる/企てるing explanation, but was indiscreet enough to jest about the article as "a hang-over" from his "unredeemed 広い地所." The 公式文書,認める, 加える the spreading rumour that Dinny had made savage war on Kling, so 苦しめるd Joan that she was at a loss to know what to reply. While she 審議d, the faculty moved in the direction of 罰 for Dinny. Her father's 事件/事情/状勢s were already 十分に 複雑にするd. Any 試みる/企てるd 仲直り with Dinny, at this moment, might 追加する to the 大統領's problems. She waited.
Almost before she realized the swiftness with which Dinny's 事例/患者 had become a 原因(となる) c駘鐫re, he had left town. He telephoned to her. Mrs. Braithwaite answered.
"May I speak to 行方不明になる Braithwaite?"
"Who is speaking, please?"
"This is Dinny Brumm."
"行方不明になる Braithwaite is not in, Mr. Brumm."
Her 発言する/表明する was not unkind, but Dinny 解釈する/通訳するd.
Considering how much variegated 災害 menaced Doctor Braithwaite, from all 味方するs, it was obvious that the family was better off without any その上の traffic with Dinny. He 高く評価する/(相場などが)上がるd the 状況/情勢, and felt almost 同情的な with Joan's mother. She had done the 権利 thing.
LOUNGING with 運動競技の 武器 negligently 性質の/したい気がして along the 支援する of a slatted, sun-drenched アイロンをかける seat in Central Park, overlooking undulous acres of verdant velvet, the 繁栄する young creator of the column capped "Green Cheese" absently twirled an inventive pencil between thumb and finger-tips; but he was worried.
His 深い-始める,決める, grey-green 注目する,もくろむs, shaded by a brim-turned felt hat of the same colour, were half-の近くにd against the 有望な distractions, the tiny crow's-feet at their outer corners 登録(する)ing an habitual, detached amusement which he daily sent to market in forty newspapers.
On the 幅の広い gravel path すぐに before him, perambulators that had cost thrice the price of Uncle Miles's jump-seat surrey leisurely trundled smug, superior kewpies whose 利益/興味 in the 狭くする 略章s 扶養家族 from their lace bonnets seemed an earnest of 未来 adroitness in the fingering of ticker-tape.
A hundred yards 負かす/撃墜する the slope, ひさまづくing around the lip of a gigantic 固める/コンクリート saucer, small scions of the 井戸/弁護士席-to-do alternately 権利d unseaworthy sloops and wiped April noses on monogrammed coat-sleeves. さらに先に 負かす/撃墜する and to the left of this mimic ocean, clumps of tourists, undistressed by the 不快s of their caged 肉親,親類, idled from the monkey-house toward the 耐える-炭坑,オーケストラ席s, pausing 簡潔に to ちらりと見ること up through the untidy steel netting of the squawking, acrid aviary.
いつかs—as today—the 製造業者 of Green Cheese glumly wished he had chosen another 乗り物 for his 企業連合(する)d satires than these fantastic "conversations in the moon"; but they had 証明するd immensely popular and profitable—even more so than his earlier, riskier 一連の "Unfrosted Persimmons," whose astringent 質 had so 突然に piqued the public palate, jaded by a quadrennium of sentimental superlatives 範囲ing all the way from lush and morbid pathos and the agony of hair-涙/ほころびing despair to the loud and hysterical hallelujahs of Utopianism at its ultimate 頂点(に達する) of drooling idiocy.
Still young in years but 未熟に seasoned by cumulative disillusion, Dinny Brumm had been の中で the earliest to 投機・賭ける a bit of whimsical spoofing, indulgently phrased in the soothing "Now, now; there, there; come, come," of the psychiatrist making his afternoon 一連の会議、交渉/完成するs in a genteel madhouse. Dinny approached his 増加するing 選挙区/有権者 gently, regarding them as convalescing 犠牲者s of a pestilential neurosis superinduced by a long debauch under potent emotional 興奮剤s.
At the 手始め, his covert fun-poking at the perfervid apostles of idealism who, watch in 手渡す, galloped to catch trains that 投げつけるd them from 壇・綱領・公約 to 壇・綱領・公約, where daily and nightly, they beckoned and bellowed—saving the world for 僕主主義, for civilization, for altruism, for our children and our children's children, for God the Father and Christ His Son—had been as shocking as a ribald joke told in a funeral 演説(する)/住所 at the expense of the 死体.
But presently it began to appear that a かなりの section of the public—疲れた/うんざりした unto death of the unconscionable nonsense brayed and bleated from ten thousand pulpits, lecture halls, 昼食 clubs, women's clubs, open 会議s, and whithersoever the tribes of 救済-hucksters went up—設立する itself grinning over the audacities of a youthful cynic who, with no 評判 to lose, 申し込む/申し出d comic 救済 in the 中央 of the wearisome epilogue に引き続いて the final 行為/法令/行動する of a 悲劇 that had spun itself out overlong.
Two years later, there was 非,不,無 so timid for whom it was not 完全に 安全な and righteous to damn war and invent wry jokes to caricature the apostles and スローガンs of the noble 原因(となる) that aspired to world-brotherhood and the Golden Age; but, at the hour, only the venturesome dared 適用する for such 危険な 雇用.
Dinny had 約束d himself the 高級な of 甘い 復讐. Plenty of times he had staggered under the garbage and scoured the latrines for failing to wear the 権利 表現 of empty-注目する,もくろむd awe when 強化するing to salute the self-conscious 中尉/大尉/警部補 who, only last winter... or was it the year before?—no 事柄... used to mince, limp-wristed, to the light of the department-蓄える/店 door, a bolt of silk under his arm, 追跡するd by the plumber's haughty spouse, murmuring, meekly:
"It's a real mauve, madame, as you shall see—and prettuh, very prettuh."
But the 中尉/大尉/警部補s and the captains and the majors were not permitted to come to bat every day in the column of "Unfrosted Persimmons." The 非軍事の orators had their innings. Dinny was at his best when pitching them a 急速な/放蕩な one.
The ubiquitous civilization-savers, to whom everybody had listened (一定の)期間-bound, in a desperate 明言する/公表する of finger-gnawing fright, as they luridly 描写するd the 衝突,墜落 and clatter of a blown-up world, were now become somewhat of a nuisance. With the arrogance of Jonah they had howled 災害 into the ears of the populace until they, themselves, were fallen afoul of a 汚い psychosis unpleasantly akin to sadism.
The war was over that had been so 広大な/多数の/重要な a Godsend to the large of mouth and small of 約束, but the frantic 署名/調印する and screech of the calamity-merchants was unabated.... 倫理的な 定期刊行物s of opinion wagged an ominous pen. Prophetic 握りこぶしs 続けざまに猛撃するd 口頭で 奮起させるd Bibles, and 特記する/引用するd Jeremiah the empty-umpth 一時期/支部 beginning at the orty-erth 詩(を作る). 旅行-man seers stamped the rostra of village chautauquas pointing bamboo fish-政治家s at the seething hot 位置/汚点/見つけ出すs on the 再建するd 地図/計画する of Yurrup.... Could civilization 生き残る?... Was not the whole social order on the 激しく揺するs?... What shall we do to be saved?... (What's become of the treasurer who was supposed to 手渡す me my cheque?)... Let us humble ourselves before God!... Socialize! Evangelize! Fraternize! 組織する! Do your bit! Till it 傷つけるs! The 勧めるs will now 分配する the 誓約(する)-cards. Dinny had a good time.
It pleased his whim, one day, to 始める,決める the clock 支援する to the の近くにing hours of the fifteenth century. Indulgences were on sale at the tail of a cart.... Step up, terror-stricken, and 保釈(金) your 血まみれの brothers out of hell!... Yesterday, with valour 向こうずねing in their 注目する,もくろむs, they went 前へ/外へ to make the 最高の sacrifice for you and yours.... Christ 主要な on... who had come not to bring peace, but a sword.... Come, now, wipe out this stain... for war is 罪,犯罪, and 兵士s are 殺害者s—shame on them!
The more 破滅的な of these ironical gas-爆弾s, 告発(する),告訴(する)/料金d from the corroded coils of Dinny Brumm's bitter 研究室/実験室, were thrown from the pages of the candidly caustic magazines of 抗議する, the sour humour of the "Unfrosted Persimmons" 存在 somewhat いっそう少なく diabolical. "Green Cheese" was even more gentle and 懐柔的な.
Dinny yawned, and resharpened his pencil. He was tiring of his 製品. However—one could 耐える a 確かな 量 of drudgery and 退屈 over the daily 生産(高) of Green Cheese, seeing its 現在の market value was two hundred and fifty dollars a week, just as one had 耐えるd the tedium of plucking and 投げつけるing the Unfrosted Persimmons whose spontaneous 受託 at the 手渡すs of the disenchanted had 解放するd him from his nightly desk at The Philadelphia Ledger, and 始める,決める him loose to live where and as he pleased.
He was not a conscious apostle of ありふれた-sense. Had anyone asked him if, in the spirit of a 改革運動家, he were not aware of his 使節団 to a public whose emotions had been scarified and cauterized by the lancets and blisters of the sensation-smiths and calamity-quacks until there wasn't another kick left in them, Dinny would have 否定するd it with a scowl.... "Crusade?... 使節団?... Me?... Hell!"
にもかかわらず, he daily polished the mirror so that the people might see themselves almost 正確に/まさに as they were—a pitilessly honest glass it was, that neither convexed to them a reflection of cherubic amiability nor concaved them to misanthropy.
In these genially mocking "Green Cheese" columns, synchronous in two 得点する/非難する/20s of 広範囲にわたって read papers, the Man in the Moon, 古代の, wise, 満たすd as Solomon, drowsily replied to the imbecilic queries and comments of Luna, the Lady of the Moon, an effervescent flapper.
A few 実験の lines, raw 構成要素 to be 捏造する,製作するd for today's 生産(高), had been scribbled on the bulky wad of paper reposing on Dinny's lanky 膝.
"Lookit, Gramp!" pointed Luna, wetting a finger and setting a curl. "Lookit what they got now!"
"More 進歩, I dare say.... Another 時代-making 発明. ... Civilization at the cross-roads... now marching on, eh?... 長,率いるs up... nothing to 恐れる... altus et altior.... What's this, Luna; an electric 白人指導者べったりの東洋人-peeler?"
"Don't be ridiculous, Gramp!... It's a new cigarette-はしけ. They're all やめる mad about it!"
"Out of matches?"
"Certainly not!—but this (a)自動的な/(n)自動拳銃 はしけ's so much more convenient.... It's a little metal lamp—all the way up to sixty dollars. You unscrew at the 底(に届く) and 注ぐ in a special 肉親,親類d of oil. When you want a light, all you have to do is snap a small アイロンをかける wheel a few times with your thumb—it doesn't seem to 傷つける the thumb very much unless you have to do it too often—and it scratches a flint that やめる frequently strikes an electric 誘発する that 始める,決めるs off a little wick that's soaked in the oil, and—"
"How do you mean—it's more convenient?"
"Don't be so grumpy, Gramp!... Aren't you 利益/興味d in 進歩, at all?"
Very すぐに after Dinny Brumm, fresh from the pandemonium that was Magnolia, had walked into the office of Mr. Steinberg to 問い合わせ what The Cincinnati Times-電報電信 推定する/予想するd him to do, 利益/興味ing things began to happen.
The first month—he had been told to "sub" for Clint Mitchell on "police and 解雇する/砲火/射撃s" until he learned at least the points of the compass—was too routinish and uneventful for his liking; but presently life was galvanized by the enlivening hubbub stirred when it was 発表するd there would be a visitation from Zandy Craig—the Craig, of the Craig 企業連合(する)—first week of May.
The "T-T"—従業員s of The Times-電報電信 always abridged the 指名する—was in a grand 明言する/公表する of excitement. Everything was 速度(を上げる)d up, soaped, 捨てるd, scoured, scrubbed, sponged, 向こうずねd. High efficiency 勝つ/広く一帯に広がるd.
Reporters put fresh 略章s on their machines (it was in the uncoddled days when reporters were still able to do that for themselves), (疑いを)晴らすd their desks, bought a new hat. The girls at the Want 広告s 反対する stopped doing their nails in the presence of 顧客s. Linotype 操作者s tried valiantly to break themselves of the reprehensible habit of 投げ上げる/ボディチェックするing pied slugs 支援する into the マリファナ. Windows were washed in the composing-room. The devil wore a clean shirt.
For Zandy Craig saw everything; 注目する,もくろむs of a 強硬派 and nose of a hound.... Last time he was here, the entire 循環/発行部数 was 解雇する/砲火/射撃d in a 団体/死体, every man-jack of them. Forty salaries were raised. The 企業 was bought in and swallowed up. A new off-始める,決める 圧力(をかける) was 任命する/導入するd. Four pages of funnies were 追加するd.... The very building had 激しく揺するd on its bricks for six dizzy days. God only knew—certainly no one else, not even Mr. Steinberg—what might happen this time.... You just kept out of the way, and hoped for the best. If what you were doing 満足させるd Craig, all he 手配中の,お尋ね者 out of you was silence—and damn' little o' that!... So went the 部族の chatter out of apprehensive mouth-corners.
It had not occurred to Dinny that the omnipotent Zandy Craig could be of more intimate 関心 to him than as the Dread Jehovah of Journalism, his absentee boss. He was 関係のある to the 広大な/多数の/重要な Craig as a blade of grass to a forty-acre meadow. The 薄暗い, far-away 人物/姿/数字 of the contemptible 逃亡者/はかないもの who had left in the lurch an unsophisticated, over-trustful, little school-teacher, had never been spoken of in his presence as "Zandy" Craig. He did not even 反映する upon the unlikelihood of his unknown parent's 業績/成就 of so 広大な/多数の/重要な prominence. The 指名する roused in him no curiosity, at all.
Everybody spruced up for the big dinner at the Barstow, with Zandy Craig as both host and guest, and all 手渡すs 現在の, as was the custom, from the Managing Editor's office 負かす/撃墜する to the coal-貯蔵所s. The dinner was always an inspiration. Besides, Craig was not niggardly with the fare. You heard what was good for you, and what you'd—By God—better do if you 手配中の,お尋ね者 to work for The T-T, but you also ate the food of a gentleman, and plenty of it.
Dinny sat by Mitchell, whom he easily liked, far 負かす/撃墜する the T-形態/調整d (米)棚上げする/(英)提議する seated for six 得点する/非難する/20. The ありふれた herd had been settled and was fussing with its spoons.
"You never saw him," 発言/述べるd Mitchell, 申し込む/申し出ing a cigarette; "やめる strikin' personality."
"No," replied Dinny, furnishing a light. "He would be, of course."
"Straight as the 規模s—and hard as hell."
A slight commotion at the door of the 祝宴-room signalled the arrival of the important guest and his retinue. Dinny followed with 意図, inquisitive 注目する,もくろむs the 進歩 of the tall, dynamic, 早期に-霜d 人物/姿/数字, as he strode to the seat of honour, に先行するd by the 市長 and Mr. Steinberg, and 追跡するd by Mr. Latimer, the City Editor, and Mr. Orton, of the 循環/発行部数 Department. A 本物の 爆発 of 賞賛 定評のある Zandy Craig's advent. 議長,司会を務めるs were 押し進めるd 支援する and the company stood, still 続けざまに猛撃するing its 手渡すs. Dinny joined in the clapping, through sheer animal reflex to the ゆすり, hardly conscious of what he did.
The big man 調印するd to his slaves with a downward 押し進める of the heel of his long, strong 手渡す, and they sat. The orchestra was off at 十分な gallop. A 殴打/砲列 of white-jacketed waiters 軍隊/機動隊d in, with soup aloft, a buzz of conversation broke out, and the dinner was in high gear.
"Dinny," oracularly 観察するd Mitchell, who was short and chubby, "it takes beef to make a big man. You've gotta be tall if you're ever goin' to look 負かす/撃墜する on 'em."
"Napoleon was rather—簡潔な/要約する, wasn't he?" 示唆するd Dinny, encouragingly.
"Not on a horse," defended Mitchell. "Napoleon never hollered at his tall grenadiers unless he was walkin' on four 脚s."
"How about us getting a horse, Clint?"
"Us? Me—you mean. You're rangy enough. Tall as Craig, himself.... Damned if you don't look a little like him. Same 注目する,もくろむs; sort o' 航海士 注目する,もくろむs—if you know what I mean."
Dinny, leaning far 今後 to gaze 負かす/撃墜する the long (米)棚上げする/(英)提議する, was only half-conscious of Mitchell's prattle. Tugging suddenly out of his mesmerism, he returned to Clint with an abstracted 星/主役にする, わびるing for his inattention.
"Beg 容赦, old man; you were 説 something—"
"Yeah," drawled Clint, indifferently, "you better come to, and munch your fodder."
Handsome (頭が)ひょいと動く Moore, 地方自治体の Building and The 法廷,裁判所s, leaned across Dinny to 問い合わせ: "Know if he brought the angel along, this time, Clint?"
"港/避難所't heard. She's probably in school, some place." Then, for Dinny's enlightenment, Mitchell 追加するd: "Craig's got a girl, seventeen or eighteen, that left a 追跡する o' 破壊 behind her, last July. Moore's never been the same man. They told him off to show her the finish of a 劇の 訴訟 in 回路・連盟 法廷,裁判所—she'd never seen a 裁判,公判—and he was so 殺到d by her amazin' pulchritude that he forgot where they were goin' and took her to a ball-game. It was 報告(する)/憶測d the old man asked her, that night, who won the 事例/患者, and she said, 'The Sox.'... But, even at that, (頭が)ひょいと動く had his 支払う/賃金 raised, when he thought he'd be 解雇する/砲火/射撃d."
Young Welland, Clubs and Theatres, nosed in from Mitchell's left.
"Yeah, she's here, all 権利. Saw her in the ロビー with Mrs. Steinberg, Mrs. Forsythe, and some other swells. All dolled up to kill and 手足を不自由にする/(物事を)損なう. Very 平易な to look at.... Guess they were going to a show."
Dinny was having difficulty keeping his 注目する,もくろむs away from the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する. It was a curious, unaccountable fascination. Never had he been so engrossed by a personality. He wished he could be の近くに enough to hear Craig's 発言する/表明する as he turned from one to the other of his 即座の companions, occasionally putting 負かす/撃墜する his fork to make short, expressive gestures with both 手渡すs.
連続する courses (機の)カム, and clattered away on sagging white shoulders. Coffee arrived, smoke curled 上向き, 議長,司会を務めるs diagonalled.... "容赦 my 支援する, old son."... 脚s crossed, comfortably. 注目する,もくろむs roved to the gavel-zone.
Steinberg hitched about, 一打/打撃d his chin, rose slowly, pulled 負かす/撃墜する his waistcoat, told an old yarn about Henry Watterson, teased the 市長 慎重に, waited for the polite chuckle, waved a John-Baptist 手渡す toward Craig, and 支援するd out of the picture.
Craig was on his feet quickly.... No stories, no felicitations, no preamble. He strode 速く, confidently, to the end of the plank and dived off. Dinny never forgot that first 宣告,判決—crisp, curt, 冷淡な, impudent, kinetic, 逮捕(する)ing! With bushy 黒人/ボイコット brows 契約d, and 狭くするing his grey-green 注目する,もくろむs, Craig bit his 開始 宣告,判決 into five ragged chunks and spat it, growled it:
"The only 化学製品s—imperative to 進化—are water, 血, and 署名/調印する—and the greatest of these—is 署名/調印する!"
Craig talked for an hour, his 発言する/表明する rarely rising from the 深い, searching, 命令(する)ing, dynamic diapason of the dogmatic credo with which he began.
blacksnake whip confidently flicking bristling manes into a corner.... Shades of Nietzsche—but Craig was hard!Now he had 緩和するd up on the old brutes with the long, yellow fangs, and was growling at the cubs; trying to make lithe lions of them... . Dinny 答える/応じるd to the 強く引っ張る. Gad—but life seemed 可能性のある, the way Craig talked about it! In his 手渡すs, a 運動ing, obsessing ambition seemed august! You 手配中の,お尋ね者 to thrust out impatient 肘s, crackle your chrysalis, and take wing!
One life!... One chance!... One enchanted youthtime!... Make it 支払う/賃金!... Hurl into it!... Take the cash, and let the credit go!... Be something—quickly!... Let the dead bury the dead!
Dolts and dawdlers, pull up along the 権利 kerb and let the unscared strong go by. If you 港/避難所't the 神経 to pass your 不振の leader, don't hog the middle of the road, but (疑いを)晴らす the way!... Live precariously!—and like it!... Be sportsmanly; 賭事 with Life; play for big 火刑/賭けるs!... Choose now—whether to scoop or be scooped—all the way to the box that latches on the outside!... My God—but Craig was cruel!
And yet—and yet—Dinny Brumm was drawn to him with an uncanny 産する/生じるing. Craig had the idea. Craig was a superman, made of superstuff. It was impossible to withstand the attraction of the man's kinetic energy. Dinny's pulse 続けざまに猛撃するd with an 賞賛 の近くに to idolatry.
He shuffled along with short, 妨げるd steps, 厚い in the ruck that jammed the 出口s, and cramped with a chunk of the pack into the noxious elevator. The 乗客s were silent, a bit constrained. Dinny 手配中の,お尋ね者 only to hurry to his room, twenty 封鎖するs away and up the hill, to (警官の)巡回区域,受持ち区域 out a few hot 決意/決議s while they were still malleable with the glow of the Craig (1)偽造する/(2)徐々に進む.
The ロビー 群れているd. The 回転するing, leather-lipped street-door spun—plop, plop, plop, plop—as the animals, in line, left for the kennels; the grizzled and mangy, the playful and cocky, the yawning and gamboling.... Dinny squared his shoulders.
Mitchell was calling from the 後部, somewhere. Annoyed, but complacent, he left the line, sauntered 支援する, 問い合わせd.
"Moore's met the Craigess, Dinny.... We're asked to watch her nibble a rarebit in the 取調べ/厳しく尋問する, and do her a little genuflection. Want to?"
"Sure.... Thanks, Clint."
The princess was already at 法廷,裁判所, and 統括するing uncommonly 井戸/弁護士席. No need to have her identified as the daughter of Craig; it was on her 直面する, in her 注目する,もくろむs, in her 手渡すs. She was Craig—young Craig, drawn to about three-fifths 規模. The Craig savoir faire pleasantly veneered what 約束d to be—when it 円熟したd—a ligneous substratum of will-to-力/強力にする. She was not haughty, not arrogant, not vain; but consciously 保証するd. Whatever-it-was-she-had seemed to be 説: "It's 地雷: give it me: thanks."
Nobody needed to guess which was the 長,率いる of the 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する, seated for six. All were standing, for the moment, surrounded by twice as many more, half of them collected by Mitchell, en 大勝する to the 取調べ/厳しく尋問する. In the polite bedlam of introductions and 再開s of 知識, Dinny, with no 責任/義務s, 星/主役にするd appraisingly at the self-所有するd blonde, 率直に envying her birthright to a 磁石の personality that 支配するd from her grey-green 注目する,もくろむs and 会社/堅い, red mouth, and pink palms.
"How do you do, Mr. Brumm?" She gripped his 手渡す like a man, and gave him a 安定した, smiling look of honest welcome, same as she had done for young Fitzgibbon, who had come along with The 企業 since her last visit.
"It must be nice to come 支援する," said Dinny, "and find everybody so happy to see you, 行方不明になる Craig."
She had not 解放(する)d his 手渡す. Her smile had 消えるd. Her 注目する,もくろむs had 契約d わずかに, and 往復(する)d from his brows to his chin, as if 試みる/企てるing to 回復する a long-forgotten 知識.
"You're new, too; aren't you?" she said. "I'm sure I never met you.... Did I?" She shook her 長,率いる, still searching his 注目する,もくろむs. "Funny," she 追加するd, half to herself.
He made way for the others behind him. She 解放(する)d his 手渡す slowly.
"Auntie Alison, Mr. Brumm would like to 会合,会う you. Mrs. Forsythe, Mr. Brumm." Her 注目する,もくろむs momentarily dropped to the 手渡す he 延長するd, and again swept inquisitively to his 直面する, before she turned to listen to Mitchell's next 贈呈.
"My son—Mr. 勝利者 Forsythe, Mr. Brumm," murmured the tall, rather imperious lady in 嘆く/悼むing.
"Mrs. Steinberg, this is Mr. Brumm," 繰り返し言うd 勝利者, whose sleek, 黒人/ボイコット hair was extraordinarily long. The tip of a white handkerchief peeped from the sleeve of his dinner-coat.
Mitchell's 新採用するs were 主張するing that the diners 再開する their seats, and most of them, waving good nights with smiles, were drifting away. Dinny followed, laggard, 表面上は ぐずぐず残る a little for Mitchell and Moore, in the 過程 of 涙/ほころびing themselves away from the girl who paid flattering attention over her white shoulders. Something she was 説 now made them ちらりと見ること in his direction.
"Dinny!" beckoned Moore.
He obediently joined them, 調査 in his 注目する,もくろむs.
"行方不明になる Craig wants you," explained Clint, 追加するing, with pretended pique and as if the 発言/述べる were sotto voce, "lucky devil!"
"Mr. Brumm," she asked, almost inquisitorily, "did you ever work for any of my father's other papers?"
証言,証人/目撃する under cross-examination."井戸/弁護士席—we'll leave you now," interjected Mitchell, breezily, laying a propelling 手渡す on Moore's shoulder. "It would be like you, Dinny, to discover that you and 行方不明になる Craig had been schoolmates, or something.... This chap has more lives than a cat, 行方不明になる Craig... . Got 解雇する/砲火/射撃d from college for knockin' the steeple off the Y.M.C.A., and made 'em take him 支援する and 支払う/賃金 him for lost time.... Good-night!... See you some more, I hope."
"Nowhere you're likely to have been," said Dinny, when the clamour had 沈下するd. "Indiana—and Magnolia College.... We never met before, 行方不明になる Craig.... But"—recklessly—"now that we have, let's pretend we're old friends."
He had laid his 手渡す on the 支援する of her 議長,司会を務める, and when she looked up with still serious 注目する,もくろむs to reply, her warm, supple 団体/死体 glowed against his fingers.
"I have never seen the Rookwood Pottery," she said.
"Would tomorrow be convenient?"
"About eleven, preferably. You work at night, don't you?" She was looking squarely into his 注目する,もくろむs, 避難所ing her 発言する/表明する a little from her (米)棚上げする/(英)提議する companions.
"And 昼食?"
"Yes—I think so."
She held out her 手渡す, like a man, without coyness.
"Good-night—行方不明になる Craig," said Dinny, deferentially, as became an obscure 従業員 taking leave of the 有力者/大事業家's daughter.
"My 指名する is Alison." Her lips barely moved, as she spoke, making no 成果/努力 to disguise the fact that their conversation was 私的な. Slowly she 解放する/撤去させるd her long, strong 手渡す, gave him another swift, serious scrutiny that circled his 直面する and (機の)カム to 残り/休憩(する), for an instant, on his lips; and 再結合させるd her company.
Alison was amazingly direct. The bland candour with which she ignored all the age-old subtleties of her sex, 布告するing in every look, トン, and gesture that Dinny Brumm was hers, by 優先 (人命などを)奪う,主張する, all but took his breath away.
It was not brazen, but transparently ingenuous. Dinny was neither amused nor annoyed. Her 態度 was that of a wilful child daring all-comers to dispossess her of a toy. She had lost no time defining her 有罪の判決s, indifferent alike to their possible 影響 on Dinny or any who might discover them.
Even on that first morning, strolling beside an impressed (n)役員/(a)執行力のある, who, learning her 身元, had volunteered to guide them through the celebrated pottery, she put herself to no bother of pretence that their 利益/興味 in art accounted for their visit.
Mr. Dabney would reverently 停止する an exquisite vase, turning it, slowly, kaleidoscopically, 招待するing her to luxuriate in its mellow, parti-coloured translucence; but, with a nonchalance so unconcerned that Dinny was half sorry for the 罰金 old pagan, Alison's 注目する,もくろむs—簡潔に, abstractedly regarding the treasure—returned to search his 直面する. She held tightly to his arm. 従業員s grinned, slyly; 交流d an appreciative wink.... Honeymooners... second day out... utterly dippy... at least, the bride was.
They lunched downtown at the Hofbrau, where Alison 表明するd no preferences when their fingers touched on the menu-card, and seemed unaware what she was eating. Dinny was surprised to find himself やめる unembarrassed by this devotion. It was too 本物の to 刺激する a smile.
When she talked of herself, it was of herself and Geneva, herself and Montreaux, herself and Paris, as if she hadn't had an 存在 事前の to her school-days in Switzerland, begun at fifteen, a few months after her parents' 分離. When she talked of Dinny, it was all in the 未来—hot 燃やすing 解雇する/砲火/射撃s of ambition for Dinny. She all but 窒息させるd him with it.
The goal of success was leisure to live, 令状, and play in Europe. That's what Dinny must live for, look to, as the reward of genius multiplied by hard work. That's what she lived for, looked to—Europe! She 暗示するd they were both going there, one day. She did not say they were going on the same ship, but she 述べるd moonlit nights on the boat-deck in a dulcet トン and ecstatic mood whose 関わりあい/含蓄s were almost shockingly direct.
Whether Zandy Craig was so 確信して of his dynamic daughter's self-十分なこと or so infatuated with his own 商売/仕事 事件/事情/状勢s that he gave her no thought, Dinny Brumm could not divine. It was enough to know that Alison's society, for ten memorable days, was not only accessible to him at all hours but flatteringly 緊急の.
She casually 公表する/暴露するd that Mrs. Forsythe, who lived in New York, was visiting in Cincinnati, 希望に満ちた of 利益/興味ing the 井戸/弁護士席-to-do music-lovers of the city in the budding talent of young 勝利者, whom Alison 目録d, 簡潔に, 残酷に, as "a bit of a cad, too dumb to 後継する, and too lazy to bluff"; though she spoke almost tenderly, for her, of Tommy, the eldest, and Grace, who were forever stepping aside to make way for the callow prodigy in whose thin, listless fingers their ambitious mother had placed a fiddle almost before he was able to stand alone.
Alison's disgust and distaste for 勝利者 明らかに had wrought somewhat of 強制 between her and Mrs. Forsythe. In 見解(をとる) of this circumstance, and also the exigent 願望(する) of her aunt to 促進する 勝利者 の中で Cincinnati's art-patrons, perhaps it was natural that the girl should be 独立した・無所属 of much 制限.
After three (人が)群がるd days in Cincinnati, almost 絶えず tied up in 商売/仕事 会議/協議会s, Craig had scurried to Louisville. If Alison had been mistress of her own 運命/宿命 before, she was now even more 完全に in 告発(する),告訴(する)/料金 of her time. That time was Dinny's.
At Alison's suggestion, they procured saddle-horses and 棒 all day in the hills. They フェリー(で運ぶ)d to Covington, and strolled in the country. She even had the audacity to call up Mr. Steinberg, late one afternoon, from some undesignated outpost, 報告(する)/憶測ing that she had asked Mr. Brumm to entertain her for the evening, and he would not, therefore, appear at six, as was his custom; to which (警察などへの)密告,告訴(状) Mr. Steinberg replied, dryly, that he hoped she would return him, 結局, to The T-T, unspoiled by the honour.
検討する,考慮するing over the whole 悲劇の 事件/事情/状勢, later, Dinny 設立する a little 慰安 in the fact that he had made no 成果/努力 to 出資する Alison's devotion to the discredit of either of them. Nor was it 平易な to 持続する his 態度 of chivalry in the 直面する of her やめる abandoned, ruthless, 無謀な 公表,暴露 of a fascination for him to which she had 産する/生じるd utterly.
Every day 強化するd their intimacy. Often she hinted of a story she meant to tell him; he would be "やめる frightfully" 利益/興味d in it, as a scribbler, she knew; a long story, it was; she would let him have it when there was time. Dinny did not 圧力(をかける) her for it. She had 暗示するd that the tale impinged somehow on her family 事件/事情/状勢s.
It was Saturday afternoon.... Craig had wired he was returning that night. Alison was to be packed and ready to leave with him for New York, next morning, at ten.
They had tied their horses at the 辛勝する/優位 of a grove; had sauntered to a favoured rendezvous on the rocky lip of a glen; were 約束ing each other more happy days when she returned with her father in the autumn.
"I'm going to tell you that story, now, Dinny," she said, snuggling の近くに to him, and childishly tracing patterns on his lapel with a possessive finger.
"Do," said Dinny. "Don't leave anything out."
They leaned comfortably 支援する against the warm 激しく揺する, his arm around her, and the story began; just a bit diffidently, at first, for the story was not hers, really, but her father's.
After ten minutes of Alison's 静める narrative, 覆うing the way for the most pleasant possible 解釈/通訳 of her father's youthful 悲劇 by 解任するing many of his college experiences, the story 突然の 転換d to another 地元の.
Dinny relaxed his affectionate 持つ/拘留する, and fumbled awkwardly in his coat pockets for cigarettes and matches.
"You smoke too much, dear," said Alison, rather petulantly, annoyed at the distraction. "It isn't good for you.... Your 手渡すs are trembling.... Look!" She gripped his fingers. He did not reply or smile, but obdurately lighted the cigarette.
"And then," continued Alison, 沈むing 支援する against the 激しく揺する, with a little sigh of 失望 not to find his arm there, "the most natural thing happened.... You know my father.... He's always been that way.... What he wants, he wants—that same day!"
Dinny sat with 注目する,もくろむs half-の近くにd, listening, smoking; lighted another cigarette off the hot end; 回避するd his 直面する, savagely ran his fingers 上向き through his hair.
Too disconcerted over his unaccountable mood to continue without some explanation, Alison broke off, presently, in the 中央 of a 宣告,判決, groped for his 手渡す outspread on the 激しく揺する between them, and asked, anxiously: "What is it, Dinny?"
He did not turn to her or 答える/応じる to the 圧力 of her fingers.
"Dinny!" she entreated, 圧力(をかける)ing her 直面する against his shoulder, "tell me, dear!... What did I do?... What's come over you?"
"I'm afraid"—he said, hoarsely, after some 延期する—"I can't tell you."
She sat for a moment half-stunned and silent; then, with a little sob, she wrapped both 武器 tightly around his neck, and murmured, thickly: "I can't 耐える it, Dinny. You must be good to me. You've made me love you. I'm mad about you!"
She raised her 直面する, 注目する,もくろむs の近くにd, and 申し込む/申し出d him her parted lips.
Suddenly haggard, Dinny gripped both her 手渡すs and drew them 負かす/撃墜する, 持つ/拘留するing them 副/悪徳行為-like against his 膝. He swallowed, convulsively, and when he spoke, his 発言する/表明する was hollow.
"You mustn't, Alison," he muttered.
"Don't you love me—even a little, Dinny?" she pleaded, with brimming 注目する,もくろむs.
"I mustn't!... We can't!" he whispered, 星/主役にするing into her 直面する, the muscles of his cheeks twitching.
"Why?" she asked, inaudibly, her lips forming the query.
He drew her 長,率いる tightly to him, with a gesture of 保護, as if to 保護物,者 her from a blow, and, after a long minute, 手段d out the words, dully, one at a time:
"You—are—my—sister."
Dinny never pretended this was the 推論する/理由 for his almost 即座の 決定/判定勝ち(する) to join the 大砲 部隊 動員するing at Gettysburg, where the only 大砲 to be had, at that moment, was in the 共同墓地, わずかに outmoded, as such things went.
Neither did he ever explain to himself—much いっそう少なく to others—that he had waived the 控除 Craig had 供給するd somehow for "necessary members of 編集(者)の departments" (meaning everybody on the payroll) out of a sense of 愛国的な 義務.
He wryly, profanely, squirmed into an ill-fitting, ludicrous 控訴 of khaki 単独で to save his 直面する, and because he was やめる too fit a 見本/標本 of physical vitality to be 捕まらないで in 非軍事の 着せる/賦与するs at a time when so many hundreds of thousands of 奮起させるd 愛国者s were 急ぐing about extolling "the 最高の sacrifice" as a noble 特権 dangled before the enchanted 注目する,もくろむs of "our valiant boys."
Most of this exultant talk was 申し込む/申し出d by prophets and soothsayers of forty-five and up, who, albeit unable to make such renunciation themselves, were 明白に uplifted by the thought that they were not standing in the way or taking the place of some other brother, hungering and かわきing for such righteousness as might be had by blowing a Teuton's を回避する with a handful of 爆破ing-砕く.
Dinny's long, monotonous months in (軍の)野営地,陣営 never 利益d his native land by so much as a feather's 負わせる; and, as for what he himself got out of it, either in discipline, experience, or 刺激するing friendships, the total result was 正確に/まさに nil; unless his ますます bitter cynicism, later 出資するd to a 通貨の advantage, might be said to have fermented a little more through those hateful days.
Even with unpleasant memories as his 長,指導者 在庫/株 in 貿易(する), memories fetched to market and savoured by the 類似して disillusioned, Dinny did not like to cogitate too much about his life at Gettysburg. The revulsion made him ill.
As for "heroism," the most heroic 行為/法令/行動する anybody in that (軍の)野営地,陣営 was 推定する/予想するd to 成し遂げる consisted of the valiant 拒絶 to commit the half-dozen 殺人s for which 司法(官) clamoured. Uniforms played weird tricks on people who, in civies, must have been halfway decent. It seemed to make very little difference about a man's previous character or relation to society, once he had been 要求するd to perfect the debasing art of 回転するing himself stiffly on one heel, by some reflex to a growl that brought the flat of his 手渡す smack against the brim of his cap, the only way he could square with his own soul, for this 侮辱/冷遇, was to look 敏速に for somebody else, even more debased than he, who might be 階級-badgered to do him a kow-牽引する.
Nobody ever saluted Dinny Brumm. Nobody would have saluted Dinny Brumm had he remained in the army until the 夜明け of Everlasting Peace. He wasn't the type. によれば the letter, he went through all the 動議s, which 大部分は consisted in 申し込む/申し出ing sustenance to the vanity of suddenly 任命するd Plattsburgers and surly 非,不,無-coms; but Dinny's spirit—such as it was—辞退するd to 参加する. His contempt glared in his 注目する,もくろむs, against his will. It was chiselled in the 深い lateral cleft between his lower lip and chin, やめる beyond his 支配(する)/統制する.
They nearly let him die, during the flu 疫病/流行性の, for 申し込む/申し出ing frank comments, when half-delirious, 親族 to the 会・原則 with which he was connected, and the important members of its 職員/兵員. Before he was able to pull his trousers on again, he had learned a disheartening thing or two about the only profession for which he 保持するd the slightest degree of 尊敬(する)・点. Always had he venerated the 医療の profession. Now he had discovered, 残念に, that a few metal buttons, a squeaking new belt, and a pair of spurred boots would frequently play the same 量 of hell with the Hippocratic 誓い that they so incomprehensibly wrought in the disordered minds of 以前は gracious grocery clerks and collegiate sons of honest 農業者s. He saw many a competent, generous, 正直さ-loving 内科医 degenerate into a pompous, puffy, arrogant ass.
Even the nurses went about, stiff-necked and consciously professional, mouthing the phrase, "War is no tea-party!"
Dinny Brumm never went over the 最高の,を越す, in フラン, at four a.m., but he spent six weeks in a 軍の hospital, during the flu contagion, which called for almost as much patriotism, and lasted longer.
On the day he went 支援する into 非軍事の togs, he 約束d himself he would get even with eight anthropoids, to wit; one captain, one 中尉/大尉/警部補, two sergeants, two doctors, one 整然とした, and a nurse. He 推定する/予想するd to 追跡(する) them 負かす/撃墜する, in their 戦後の haunts, and pummel them to a jelly—all but the nurse, who was to be enticed to some public place and spanked in the presence of a large, appreciative audience.
The 決意 to do these animals physical 害(を与える) 冷静な/正味のd, after a while, to an acidulous contempt which he occasionally tapped with a pen for the 是認 of demobilized thousands who, with ungodly glee, 設立する in his 破滅的な satires a vicarious vengeance.
Alison wrote to him almost every week while he was "in the service."
"I am not going to tell father," she 明言する/公表するd, in her first 公式文書,認める. "Poor man couldn't do anything about it, could he?... But, Dinny, darling, it is a frightful thing he's done to us."
In sober truth, Dinny was incapable of 見解(をとる)ing their 悲劇 with the same despair. Much as he admired Alison, their 簡潔な/要約する and unfortunate 事件/事情/状勢 had not been of his own contriving. As for 永久的に linking his life with hers, he would as soon have married a hoisting-engine. Indeed, he had already begun to wonder, before 発見 of their 血 関係, by what pleasant, painless 過程 he might adroitly excuse himself from an 差し迫った attachment brimful of agony.
He replied to her letters at the 率 of one to three, painstakingly 転換ing their mood, by a calculated katabasis of affection which, within three months or so, had—at least so far as he was 関心d—placed their relations on an だいたい normal and sound 地盤.
Angela wrote from the 中央 of a 広大な/多数の/重要な 復活 in Hamilton that the Lord was blessing her 労働s in a miraculous way. It was not her first important 復活, but the first in which she had starred. 今後, she 推定する/予想するd to be at the 長,率いる of her own company. Angela made no 成果/努力 to disguise her natural gratification over the 構成要素 features of her success. Dinny was pleased at this honest, albeit unintended, 自白, and thought a little better of Angela. She didn't mind admitting that she was in the show 商売/仕事... on に代わって of The Lord, to be sure, but—井戸/弁護士席—the show 商売/仕事.
Joan Braithwaite was much in his thoughts. Upon the death of her father, he had written her a 公式文書,認める. Her reply, some six weeks later (though he had 敏速に received a 黒人/ボイコット-辛勝する/優位d card from her mother, 認めるing his flowers), was postmarked New York. Whether she was there 一時的に, or to stay, he did not know. That she 推定する/予想するd no その上の correspondence was 暗示するd by the absence of a 明確な/細部 演説(する)/住所. There was no one of whom he cared to 問い合わせ.
Mr. Steinberg occasionally wrote to him, as became the 雇用者 of a volunteer hero, and there was a letter from his father, すぐに after he enlisted, commending him on the splendid thing that he had done. The letter was dictated, and 調印するd in a feminine 手渡す, doubtless the same 手渡す that had done a 得点する/非難する/20 of them.
"Take this, 行方不明になる Rabbit, and make twenty 初めのs for our enlisted 従業員s. 行方不明になる Hare has the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 指名するs."
"Wish to see them, sir?"
"No—you can 調印する 'em."
Dinny had chuckled while composing 見本s of conversation between his father and the stenographer, 親族 to the 問題/発行する of Craig 感情s in re the war to end war, and save civilization.
The T-T confidently 推定する/予想するd Dinny to come 支援する and 再開する his place, wrote Mr. Steinberg, すぐに after the Armistice; but there was to be no more of the family salt eaten; 餓死する first!
With surprising 緩和する, he 設立する a place on The Philadelphia Ledger. And then, with no more 成果/努力, the 有望な idea (機の)カム, the "Unfrosted Persimmons" 申し込む/申し出d to be plucked, the 開始するing wave of 繁栄 rolled in, and Dinny was at liberty from clocks, bells, and whistles.
He 解決するd to live in New York. Why not? It was the mecca of journalism and such as do 企業連合(する)d columns. He did not go there 説 to himself that Joan might be accidentally 遭遇(する)d; but, every bus that passed him, as he strolled Fifth Avenue, was 完全に raked with a 追求(する),探索(する)ing 注目する,もくろむ, the roll was 速く called in the subway-train, traffic-封鎖するd taxis were peered into with 無防備の impudence, the peacock-alley of the hotel, stuffily scented, was daily, 厳粛に, 一致するd off—for Joan.
いつかs, though he was not given to worrying, 自然に, Dinny 設立する himself 苦しめるd over imagined predicaments in which she was 提起する/ポーズをとるd in a 悲劇の r?e. He was not やめる able to 再建する the 直面する of a sad or beaten Joan; but, annoyingly often, he had a 見通し, at night, of lovely shoulders 低迷d in grief or 苦痛, and the 支援する of a curly 長,率いる 屈服するd in serious trouble.
It became a 穏やかな obsession. He had no use for telepathy, and the slightest hint of any mystical thought-conveyance was, in Dinny's opinion, the 調印する of a weak mind. But—he was looking for Joan, and the longer and さらに先に he looked, the more 深く,強烈に he felt that when he 設立する her she would be vastly in need of help.
Dinny wished her 井戸/弁護士席, but honestly wondered whether his 苦悩 might not be the 製品 of an undefined hope that he could find Joan in a mood to 受託する his affection, even if at the price of some 相当な favour of which she stood 本気で in need. Indeed, he brooded so much over the 事柄 that it became a 限定された fixation. Joan was in some 肉親,親類d of a 捨てる. Joan was hungry. Joan was walking the streets, looking for a cheap 宿泊するing-house. Joan was 存在 課すd upon by some predatory rascal who controlled her rations.
He even 拷問d himself with 恐れるs of which he was ashamed. Joan was, he had discovered, 所有するd of a pretty active "temperament." Could she take care of herself if ruthlessly 殺到d?
Today he was 疲れた/うんざりした of the 職業 that almost anyone might have envied him; 疲れた/うんざりしたd and worried.
He interlaced his long fingers behind his 長,率いる, の近くにd his 注目する,もくろむs, and re-canvassed all the expedients he had 熟視する/熟考するd for the 回復 of his Joan.
Budding April in Central Park left him unstirred. Life was stale, flat, and 無益な.
He began to toy with the idea of a vagabond trip through some foreign country.
"HAD it ever occurred to you," (a)手の込んだ/(v)詳述するd Dinny, as the speakeasy waiter made off with their 昼食 order, "that my gifted cousin 勝利者 comes perilously 近づく 存在 an ass?"
Tommy Forsythe traced a 簡潔な/要約する design on Joe Lombroso's white tablecloth with the tip of his spoon, and grinned wryly. It was not the amiable smile that so readily curved Tommy's lips. The grin 脅すd a bit of irony.
"I've known that," he said, slowly, "for a long time; but—I hadn't supposed you'd ever find it out."
"Thanks," returned Dinny, dryly, not a little surprised at the satirical come-支援する. Tommy was always so direct, so honest, so transparently sincere.
"And may I 問い合わせ," 追求するd Tommy, with an excellent imitation of his cousin's calculated ridicule, "just when and how you contrived to make this belated 発見 of my brother's asshood?... He arrived home only yesterday. You 港/避難所't seen him, have you?"
Dinny nodded, sipped his cocktail.
"Last night—負かす/撃墜する in the Village.... Tommy, he was just a little this 味方する of unbearable."
"'This 味方する'?—looking from where?" Tommy's sour query rasped and crackled.
"Who's been feeding you raw meat, Pollyanna?... My God—I didn't know you had it in you!" Dinny 星/主役にするd at his cousin with honest amazement.
The Damon-and-Pythias comradeship of Dinny Brumm and Tom Forsythe, which was to rake fore and aft the whole gamut of emotion, from high delight to frantic 悲惨, 時代遅れの from the latter's 領収書 of a letter from Alison Craig, written from Seattle in June.
Reticence impulsively discarded, Tom's dynamic young cousin had told him everything, even to 自白するing an affection for Dinny out of all 割合 to their 血 関係; 宣言するd she "never 推定する/予想するd to be the same woman again"; 勧めるd her beloved Tommy to lose no その上の time in 追跡(する)ing 負かす/撃墜する this attractive collateral to their tribe.
Before sunset, that day, telephone communication had been 設立するd between Tommy's office in the 抱擁する department 蓄える/店 on Thirty-Fourth Street and Dinny's bohemian three-room 控訴 in Greenwich Village, the shabby 器具/備品 of which—save for his sturdy typewriter-(米)棚上げする/(英)提議する, and his mother's little walnut desk—consisted of ill-関係のある rubbish that had passed from one impecunious artist's keep to another's, each piece with a story to tell of 乱打するd ambitions, pitiful frugalities, and somewhat of despair.
They spent the evening together in Dinny's rooms; and when, at midnight, they parted at his street-door, each felt the other an old friend.
and had been extraordinarily successful in 商売/仕事.Tommy, 遭遇(する)ing for the first time a 決定するd cynic, 明白に proud of his versatile collection of 不信s, 不信s, and disenchantments, regarded his new 知識 with fascinated 利益/興味. Dinny Brumm didn't appear to belong to this world, at all. He had 単に dropped in, as a 観客. He stood on the 味方する-lines, paper and pencil in 手渡す, watching the human race plod by, making ironical 公式文書,認めるs and grinning when it つまずくd.
In general 外見, the two were strikingly alike; of だいたい the same 高さ, 負わせる, carriage, and pigments. They had the Craig 注目する,もくろむ, 深い-始める,決める, searching, 側面に位置するd by innumerable, faintly traced crow's-feet. They 株d many an 半端物 little trick of gesture and posture.
Alison's suggestion that Dinny's relation to their 一族/派閥 should not be 公表する/暴露するd was 認可するd by both of them. Tom 敏速に took his handsome new 知識 home with him, the next Sunday evening, to the Forsythe apartment in White Plains; was pleased to 観察する how easily his mother 受託するd him; was surprised at 勝利者's enthusiasm, for 勝利者 rarely had any use for Tom's friends; was anxious over the eager Grace's frank 陳列する,発揮する of 賞賛.
"Why—you two things 現実に look alike!" commented Grace, with the half-impudent candour she had learned at the feet of 勝利者. "Aren't you afraid you'll quarrel?"
勝利者—at that time 一時的に home from Italy at the suggestion of his mother, who, as his impresario, thought it 慎重な to have the talented violinist 支援する, occasionally, "to 保存する his 接触するs," and give the papers a chance to 動かす his 可能性のある public to remembrance of his 存在, 進歩, goings and comings—即時に 大(公)使館員d himself to Dinny with a proprietary 空気/公表する that 脅すd to 肘 Tommy out of the picture.
He couldn't conceive how his unimaginative old dray-horse of a brother, who knew everything about leather baggage and nothing about the creative arts, had 逮捕(する)d the friendship of this sophisticate. He must see more of this Dinny Brumm. Brumm had the good sense to live in the Village, too, where everybody who was anybody in the field of the arts 設立する freedom, 刺激するing companionship, 激励, inspiration. It had taken Dinny only ten minutes to discover that the Forsythe 設立 operated 排他的に to serve the high 運命 of 勝利者.
Grace—dark, swarthy, shiny, with a button popped and loose hairpins—lived 単独で for the talented fiddler, fetching and carrying for him like an earnest retriever. Tom, 近づくing thirty, had 明らかに 受託するd it as his manifest 運命 to 充てる the 本体,大部分/ばら積みの of his salary to this lofty emprise.
Once, after three months of 増加するing intimacy had broken 負かす/撃墜する all reserve, Dinny 投機・賭けるd an 表現 of his feelings on this 事柄. He and Tommy were dining together at The Astor. 勝利者 had sailed, that morning, returning to Ghili in Milan, bon-voyaged by a 得点する/非難する/20 of friends from the general 周辺 of Washington Square, the family, and not やめる enough inquisitive reporters to 満足させる Mrs. Forsythe.
"If I were you, Tommy, and 勝利者 my brother, I'd request him to unstraddle himself from around my neck, and try walking on his own feet."
Tommy had been tardy with a reply, shook his 長,率いる, slowly.
"勝利者," he said at length, deliberately, "was born without feet. ... 勝利者's all soul."
"But he eats!" 固執するd Dinny, indignantly.
"You don't understand. It's a long story. You see—my mother—God bless 'er—managed to make やめる an important personage of my father. She married him to make him, and 後継するd. She was so ambitious for his success that for thirteen years she gave him twenty-four hours a day; became just a bit obsessed, maybe.
"He died 早期に—as you know—just as her hopes had been fully 正当化するd, and the rewards were rolling in.... It nearly finished her. I was only eleven, at the time, but her 条件 was serious enough to worry me, dreadfully, though just a kid. I'll not (打撃,刑罰などを)与える you; but—she was in a sanitarium for six months.
"Then—with the patience of a spider, she began all over. With a 肉親,親類d of 猛烈な/残忍な 決意, she 始める,決める about building 勝利者 up for a career with a fiddle. Father had left 事実上 nothing but the 王族s on his phonograph 記録,記録的な/記録するs. This income was pretty good, at first; large enough to 令状 expensive foreign 熟考する/考慮する for 勝利者.... Afterwards, when the 記録,記録的な/記録するs of my father's 発言する/表明する began to slip—井戸/弁護士席—I couldn't let my mother 負かす/撃墜する; could I?
"Besides"—追加するd Tommy, brightening—"勝利者 might put it over.... I 心から hope so—for my mother's sake."
That had been in late September. It was November, now, of the 後継するing year.
Tommy Forsythe had just returned from a month in Mexico, 十分な of 利益/興味ing experiences, though not of the 明確な/細部 商売/仕事 errands that had taken him there. They rarely discussed Tommy's 商売/仕事. His phenomenal rise at Lacey's, from the shipping department up to the leather goods, and from successful salesman to assistant 経営者/支配人 of the department, and from assistant to Department 長,指導者, had been 達成するd in seven years; but Tommy did not often talk about it.
Dinny rather regretted now that he had spoken his thoughts about the asininity of the parasitical 勝利者. Tommy had enough to 耐える. It would have been more gracious to keep off it. However, the 支配する had been 押し進めるd into the open: it would have to be discussed.... The picture of last night's 事件/事情/状勢 in the Village drifted unpleasantly across Dinny's memory.
He had been surprised to find 勝利者 at the midnight arty-party in the untidy kitchen of The Red 耐える. He had not known 勝利者 was 支援する. But, of course, he would lose no time coming to collect adulation from the art 植民地 to which Dinny, at his 熱烈な request, had earlier introduced him.
勝利者—still boastfully giddy from eight nauseous days of 障害物ing home over a shrieking sea which, he was averring, had put the doctor to bed in his cap and boots, and 粉々にするd not only a thirty-year 大西洋 嵐/襲撃する-記録,記録的な/記録する and the captain's 肘, but all the Vendome's crockery (not—he languidly chortled—that the latter had been much 行方不明になるd after the first twelve hours out)—had come to The Red 耐える in 牽引する of Diane Wimberly, a lanky, pink-haired, lower-事例/患者 poetess who needed a dickey and a thousand dollars' 価値(がある) of dentistry.
Dinny had gone late to Felice's party. Once he had thought Felice やめる 利益/興味ing; but, in 最近の months, she had begun to 疲れた/うんざりした him. In fact—the whole outfit, now that their novelty had worn off, 欠如(する)d the originality and sparkle he had earlier imputed to the 村人s when, as a lonely stranger in New York, he was in need of quick and 平易な friends.
Last night's bizarre 事件/事情/状勢 had 棺/かげりd on him. The thing had been carried on in murky gloom feebly tinctured with magenta by a sooty lantern 一時停止するd from a peg in one of the 大規模な, 古代の, 天候d-oak rafters—made of half-インチ pine, and 任命する/導入するd the previous summer.
勝利者—whose 発言する/表明する Dinny 即時に 認めるd, even before his 注目する,もくろむs had adjusted to the 厚い 霧 into which he groped—was seated in the dilapidated wheelbarrow ーするつもりであるd for the "fagots," when there were any—The Red 耐える, with 無謀な leanings toward 共産主義, pretended to be a ロシアの 小作農民's hovel—loathsomely 詳細(に述べる)ing his 最近の 不快s at sea.
Dinny's tardy arrival had not interrupted the undulating flow of his cousin's obnoxious reminiscence, nor was the company much distracted from its 病弱な 利益/興味 in the 航海の narrative.
Felice (Mamie) Manners (Johnson), the hostess, seated on the 床に打ち倒す 近づく the doorway, on an outspread newspaper, moved over a little to make room; and, pursing her scarlet mouth in 陳謝 for the humble 申し込む/申し出ing, 手渡すd him, with her fingers, a large, pallid cream-puff which she ruefully 抽出するd from the 底(に届く) of a brown-paper 捕らえる、獲得する wherein the dessert course had been served.
Dinny gingerly 調査するd the gift, in the manner of a fastidious dowager 診察するing a freshly exhumed skull, to the かなりの amusement of Felice, who, a little drunk, was finding 勝利者 tediously verbose, and wished to be playful.
Wanting Dinny to know that she 株d his carnival 態度 toward her party, Felice strangled the empty 捕らえる、獲得する, put the neck of it to her 血-red mouth, and with many long, cheek-distending, 注目する,もくろむ-盗聴 exhalations, proceeded to the 仕事 of its インフレーション; or nearly so, the final 爆破 証明するing abortive 予定 to her sudden 有罪の判決 that her 雇用 was ridiculous enough to 長所 a shocking 爆発 of 抑えるd mirth.
勝利者 reproachfully ちらりと見ることd in the direction of the disorder, but calmly continued his monologue in a marcelled, 影響する/感情d baritone that 奮起させるd Dinny—a little drunk, also—to 軽く押す/注意を引く Felice to attention while he feigned to take careful 目的(とする) at the self-infatuated minstrel with the soggy 記念品 of her 消えるd 歓待.
"Dare you!" whispered Felice, cupping her mouth with her 手渡す, but Dinny reprovingly shook his 長,率いる, pretending shocked 悔いる that she would entertain the thought of such an effrontery.... Then he had stretched out his long 脚s, and tried to listen.
勝利者 had finished with his disgusting mal-de-mer and was now in a messianic mood 関心ing the 殉教/苦難 of all true artists, and the tribulations of cat-gut and horse-tail artists in particular. Evidently somebody with a bit of money had recently stepped on 勝利者's わずかな/ほっそりした, expressive fingers, for he was swishing about with a 明らかにする rapier that 脅すd to 絶滅する the 井戸/弁護士席-to-do.
Dinny wondered if this were the formal 開始 of 勝利者's (選挙などの)運動をする to impress his friends that he had a good excuse for 失敗; wondered if 勝利者 was 脅すd, now that he had finally caught up with his exceedingly 有望な 未来, and had it to 論証する.
"Old 勝利者," 反映するd Dinny, as he sat listening to the makings of an アリバイ—"good old 勝利者 knows time's up. He's either got to catch fish,
He was 熟知させるd with all but two—the 青年 with the 黒人/ボイコット velvet jacket and negligent Windsor tie, and the thin girl beside the 青年, a blue beret drawn 負かす/撃墜する over one 注目する,もくろむ, and a limp, home-made cigarette dangling precariously from her lip. The 残り/休憩(する) of them he knew やめる 井戸/弁護士席. Gregory, thirty-five and tuberculous, had confided 自由に. Gregory was 令状ing an important novel; やめる a bit daring, it was; might have to be 個人として printed. He had been at it now for 上向きs of three years. It was his first novel, though there had been a わずかな/ほっそりした, mauve, deckle-辛勝する/優位d (Gregory was ashamed of the deckle—but Aunt Agatha, of 不死鳥/絶品, Arizona, who was 財政/金融ing it, やめる 主張するd) 容積/容量 of unpunctuated 詩(を作る). Dinny had one of these, a 贈呈 copy, autographed with a scrawl that beckoned the 受益者 to 協議する the 肩書を与える-page for 立証 of the little 調書をとる/予約する's 血統/生まれ.
Vivacious Anne Pelham, who, to better her credit at the expense of her artistic 正直さ, had 自白するd her degeneration to 製図/抽選 for 商業の 目的s—though what or for whom she drew Dinny had never learned—caught his 浮浪者 注目する,もくろむ, smiled, twinkled friendly fingers. The salute would cost him five dollars, thought Dinny. Anne already 借りがあるd him thirty, not that he cared: the poor little fellow was always hungry.
Sylvia (what the devil was her other 指名する?—He had always thought of her as Carmichael) sang, or was going to... in オペラ... once she got a chance. Squat and shaggy Carmichael, next her, did portraits—やめる atrocious ones, Dinny thought, though it was out of his line—which Sylvia, who lived 隣接する on the fourth 床に打ち倒す of a cheap and dirty, gas-reeking, bug-infested tenement house, and 株d the 屈服する-legged painter's kitchen, bath, studio, and fatuous ambitions, considered masterpieces.
They had never struck Dinny Brumm やめる this way before. He had sympathetically appraised them as a wistful tribe of 候補者s to success in creating something interpretative of their thoughts. They had become suddenly ridiculous. There wasn't one of the dozen 現在の, he 反映するd, who had ever done anything 価値(がある) a second look. With the possible exception of the 暗い/優うつな 勝利者, whose career was 予測できない, not a man or woman of the lot was likely ever to get to first base in the game whose lingo they prattled with such glib familiarity.
At long last, 勝利者's monotonous harangue was 結論するd. The audience untangled its 脚s, milled about the room, yawned toward the door. Felice led Dinny to the little group still clustered about the wheelbarrow.
勝利者 延長するd a limp, soft, わずかな/ほっそりした 手渡す.
"'Lo, Dinny.... So you're here.... Who told you I was home?"
"Nobody... I didn't know you were 支援する."
Somehow—the raw impudence of the chap annoyed him. His egotism was insufferable.
"In fact," drawled Dinny, "we've 投機・賭けるd to have several little social 事件/事情/状勢s much like this, in your absence; just to keep our spirits up until you returned.... Hope you don't mind."
No—勝利者 didn't mind. He smiled, indulgently, and said it was やめる the proper thing to do, he was sure; and turned to luxuriate in the twitter of the new girl with the blue beret.
Dinny had slipped out, presently. The Village was beginning to bore him.
Tommy impatiently 粉々にするd one of Joe Lombroso's crusty rolls with his fingers, a bit heated by Dinny's spoofing.
"Ordinarily," replied Tommy, "I don't 許す myself to become 乱すd over anyone else's damned foolishness besides my own; but, now you've 招待するd it, I'd like to tell you something that will be good for your soul—if you still have one."
"Attaboy, Tommy!" 拍手喝采する Dinny, merrily. "肌 'em alive!"
Tommy drew a 激しい frown that Dinny had never seen him wear before.
"This isn't going to be funny," he muttered. "After lunch, we're going over to your squalid 穴を開ける in Daubville, where you're to listen to something I've got for you.... And here's hoping you won't get sore."
Dinny threw 支援する his 長,率いる and laughed.
"I'd really like to see you on the war-path, Tommy."
The 支配する was not 再開するd until, having climbed the dirty stairs, and 投げ上げる/ボディチェックするing their hats on the littered (米)棚上げする/(英)提議する, Dinny, amused and expectant, lighted his 麻薬を吸う, and 調印するd Tommy to "turn it on."
"As I understand it," began Tommy, didactically, "you are one of the most venomous—certainly the noisiest—of all the animals now in 反乱 against everything your betters have built up over a period of five thousand years, or so.
"You've distinguished yourself as a kicker, knocker, scorner, spoofer, and snarler. Your sour comments on 約束, piety, and patriotism are 価値(がある) a dollar a line.... And, incidentally, I bet you anything you care to put up that the time will come—not long from now—when you've repeated, over and over, all the smart and surly words you know—your stuff won't be 価値(がある) ten cents a garbage-pailful.... Some of it's beginning to run a bit thin already, Dinny, if you don't mind my speaking of it. I just noticed in the last 問題/発行する of The Emancipates that you used the word 'moron' nine times. Better get yourself a new thesaurus.... You're 令状ing too much, anyhow, my son. Your rhetorical disbursements are so far ahead of your 知識人 income that you'll be 破産者/倒産した, presently. However—that's your 事件/事情/状勢.
"You've been the 広大な/多数の/重要な 支持する/優勝者 of 誠実. You've thumbed your nose at the hypocritical Bible-whackers, and the gavel-swingers, and the sword-toters. Everybody's an ass but you—and the 村人s; you—and your little 手渡す-選ぶd 少数,小数派 of freedom-fanatics.... Parsons and professors, doctors and lawyers, 上院議員s and 裁判官s, philanthropists and missionaries—you've had 'em on the 取調べ/厳しく尋問する in a dozen contemptible magazines. You've roasted 'em whole, brought 'em 支援する in a stew, served 'em 冷淡な in a salad with sulphuric 酸性の dressing.
"And yet—you'll live 負かす/撃墜する here in this poisonous ネズミ-穴を開ける, chumming up with a bunch of third-率, would-be artists, yodelling about liberty to 表明する themselves!
"You rant about hypocrisy! Hypocrisy!... My God!... Can you imagine anything more utterly rotten with pretence than the rubbish that's written and daubed and sculped by these—"
"Have a light, Tommy," interrupted Dinny, 申し込む/申し出ing a match, "and don't yell so loud.... It's Sunday."
"You wipe that smile off your 直面する, and sit 負かす/撃墜する! I'm not through yet. I mean to tell you some more, and if you don't like it you can go straight to—"
"I know, Tommy, what you have in mind.... Proceed.... I'm liking it."
"The new art! Bah! I've been supporting art since I was a youngster; 行方不明になるd college to become an art-patron; had the house littered with artists for years.... Ninety per cent of 'em too incompetent to 持つ/拘留する a 職業, too lofty to earn a living, and too lazy to wash their ears.
"The new literature—realism! Tripe! A lot of dirty stories dignifiedly told by dirty-minded little shrimps, and solemnly discussed by pretenders who make-believe they are 耐えるing the dirt so they can 逮捕(する) the beauty of the 'style,' when it's plain they're only 耐えるing the 'style' for the sake of the dirt.... Kidding themselves!
"Modernism—modernistic 絵!... Cubist stuff!... Nobody can 道具 me, any more, about that.... This 最新の whelp of modernism is nothing but an idiot begotten of Gin and Geometry.
"And you—cramming the magazines 十分な of high-browed sarcasm about the dull slaves of superstition!... 詠唱するing about freedom!... yowling about the unpardonable sin of stupidity! 港/避難所't you any sense of humour, at all?... These birds have 課すd on you, 負かす/撃墜する here. They've made you believe they were artists—most of 'em clumsy 名付ける/吹き替えるs who couldn't draw an honest picture of a long-tailed ネズミ.... Try it out, if you don't believe me. Ask one of these paupers to draw you a picture. 申し込む/申し出 this Felice person a hundred dollars to draw—not paint—but draw a picture of those two hats on your (米)棚上げする/(英)提議する, and see what you'll get.... Hypocrisy—hell!"
"Tommy—I've an idea!... Just (機の)カム to me.... I'm going to 令状 a novel... about the Village.... It's marvellous! Wonder I never thought of it before."
Tommy scowled, relighted his 麻薬を吸う, puffed moodily.
"What you'd far better do is to let up on mean and surly 批評 for a while. There せねばならない be some 肉親,親類d of a mental laxative on sale for chaps like you. Why don't you 扱う/治療する the world as if you weren't too superior to live in it? Pity there isn't some 隣人ing 惑星 for you scoffers to go to, once in a while, for a vacation."
Dinny suddenly 解任するd himself from the 吸収するing reverie into which he had drifted. Tommy had been chiding him pitilessly, and he had 行方不明になるd much of the latter part of it. He reproached himself for his wool-集会 at such a moment.
"You're やめる outspoken, Tommy.... But—Boy—you've given me a whopping inspiration... for the novel, you know. I mean to do it, without 延期する.... It will be a wow!"
There was no その上の withstanding the contagion of Dinny's enthusiasm; no use bristling against Dinny's 懐柔的な smile. Tommy capitulated with a sigh. The chap was incorrigible, utterly inaccessible to reproof.
"Let's go do something," he said, restlessly, reaching for his hat.
"Young Vladimir Polovsky's talking at three in the Village theatre," 示唆するd Dinny. "Shall we hear him?"
"Rot!" 爆発するd Tommy. "Hell of a lot of amusement that would be! More dribble about 共産主義; eh?"
"It might 改善する your mind," exhorted Dinny, paternally. "I'll bet you never heard a real 共産主義者 talk?"
"Don't you believe I 港/避難所't. Just got done 解雇する/砲火/射撃ing one—a 女性(の) one—from the 蓄える/店.... Talk? That girl could talk 負かす/撃墜する a 上院 filibuster!"
"Yes," Dinny wagged his 長,率いる, knowingly, "that's the answer of 資本/首都... big 商売/仕事... to any 独立した・無所属 opinion 申し込む/申し出d by the slaves!... Poor girl 空気/公表するs her theories—and gets 解雇する/砲火/射撃d!"
Tommy chuckled, reminiscently.
"井戸/弁護士席—this happened to be the answer of big 商売/仕事 to a young slattern who 辞退するd to 行為/法令/行動する on the 幅の広い hint that she'd be 改善するd by a shampoo. Nobody at Lacey's cared a damn about Sophie's bad opinion of the capitalistic system. It was her 反乱 against soap."
Dinny remained loftily 懐疑的な, but willing to grin.
"Lacey's may have pretended that was the 推論する/理由, but Sophie would probably have been given the 解雇(する), just the same. Sophie"—Dinny feigned a 同情的な 涙/ほころび—"Sophie 手配中の,お尋ね者 to be a little candle of liberty—and you 消すd her out!"
Tommy shook his 長,率いる, laughing.
"We 匂いをかぐd her out."
"You've a mean tongue, Tommy.... Suppose we go up to The (ワシントンの)連邦議会議事堂 and see Hollywood canonize some 脅迫者,不正手段で暴利を得る者 who's just come home with his pockets 十分な of money to 解除する the mortgage off his 未亡人d mother's cottage.... That's about your 速度(を上げる)."
Dinny began to work on his novel, that night. It was his first long story, and he meant to spread it on a 抱擁する canvas that would
He believed he would let 勝利者 後継する, at least measurably, and return from time to time collecting 称讃する, honour, and glory from his 衛星s. As an 影響する/感情d, arrogant ass, 勝利者 would be hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域.
There would be room in the story for a bit of honest pathos, too, he thought. These people's ambitions would be vapid enough, and their pretensions no end silly; but there was nothing fictitious about their hunger and heart-break. Dinny paused in his swift typing of the rough memorandum for the first 一時期/支部, and wondered if he would be able to do the lento movement, when he (機の)カム to it. Hadn't he debarred himself from any such excursions into the "human 利益/興味" zone of sincere yearning mixed with 涙/ほころびs? He had so 終始一貫して mocked at everything savouring of the sentimental that he 疑問d his ability to 令状 about the 深い emotions without 招待するing a hilarious "haw-haw" from his 冷笑的な 選挙区/有権者.
He settled 支援する in his 議長,司会を務める, long 手渡すs dangling inert over its 武器, and gave himself to sober reflection on this 窮地.
His field had always seemed so pleasantly inexhaustible. Why—a man could keep on spoofing 現在の movements forever! There was 前向きに/確かに no 限界 to the 構成要素s at one's 肘. So long as there was an absurd human race, competing in silliness, there would be daily something new to grin at. The satirist's 地雷 had barely been scratched.
Tonight, Dinny's ironically amusing profession seemed suddenly to have 塀で囲むd him in. His field of 探検 was やめる 制限するd, after all. Tommy Forsythe had given him an anxious moment, that afternoon, hinting that 確かな pet phrases of ridicule and contempt, which had served him 井戸/弁護士席, were in danger of becoming (名声などを)汚すd ornaments.
Perhaps he had better stop using the words "moron" and "imbecile." It was a fact that he had called them in to 爆発する disparaging comment rather more frequently than he should.
For a long time he sat meditatively tugging at his left ear-高く弓形に打ち返す, absently fingering the 重要な-board with the other 手渡す.... Nonsense! He couldn't do a novel! He had had so much 高度に lucrative sport in ridiculing every 段階 of tender 感情—the sickly slobber of penitence, the mawkish drool of the 干渉 doers-of-good, the exultant imbecility of idealism, the owlish asininity of philanthropic fuss-予算s and sniffling uplifters who loped about crying aloud over the 苦境 of carefree people who 願望(する)d only to be left alone—that he 本気で 疑問d whether he dared 危険 a forthright 侵略 of "heart 問題/発行するs."
見解(をとる)d from a わずかに different 姿勢—Dinny, adroit in metaphor, was fond of considering his problems in the algebra of his (手先の)技術—the section of the 支持を得ようと努めるd where he (人命などを)奪う,主張するd the 権利 to swing his axe was 限られた/立憲的な to a very small tract of the forest. It was his 職業 to 削減(する) 負かす/撃墜する, chop up, stew, and distil astringents, bitters, and lethals from henbane, hemlock, and wormwood—a sophisticated 雇用. He would only seem ridiculous (電話線からの)盗聴 maple trees, or sawing 負かす/撃墜する hollow sycamores for their wild honey.
Who would have thought that staid old Tommy would pip off like that?... Talked a little like Joan.... Tommy and Joan would have a good time together, if ever they met.... Dear Joan!
Slowly disrobing and 緩和 himself into dressing-gown and slippers, Dinny recapitulated the 戦略の might-have-beens of his 逮捕(する)d romance with Joan; relived that 熱烈な half-hour when he had sat, 握りこぶしs clenched, in his 寄宿舎 room at Magnolia, 審議ing whether to punish the insufferable Kling.
Suppose he had 冷静な/正味のd off, and decided to let Kling go unrebuked. ... Suppose the piece in The Iconoclast had not appeared at that unlucky moment.... Suppose Doctor Braithwaite had been 安全な・保証する enough in his position for Joan to 危険 a 返答 to his honest 予備交渉s of 仲直り.... He might have had Joan!
And then—what? Joan would have 主張するd on his living in a Fool's 楽園, no 疑問. She would have 説得するd and nagged him into a pretence of 株ing her ingenuous 楽観主義. He would have spent his life 運動ing spiles into maples, and boiling the 次第に損なう 負かす/撃墜する to syrup and selling it to the fudge-製造者s. Ye gods—what a career!... Thirty-five or forty dollars a week, riding up and 負かす/撃墜する elevators, interviewing 候補者s, 有力者/大事業家s, and redeemers who would impressively keep him waiting in their outer offices while they sat hungrily watching the clock, lusting to let him in for a padful of their oracles.... No—it wouldn't have done. There would have been no "Unfrosted Persimmons." Joan would have seen to that. The "Persimmons" would have been brought to market 熟した—sticky—sicky 甘い—rottenly soft.
And yet—
Dinny sighed, turned on his bed-lamp, rolled in, and tried to read the 現在の Lawrence; pretty clever dirt, that.... Rather amusing—Tommy's 評価 of erotica. Tommy was more than half 権利, of course. Previous to the 最近の emancipation from superficial prudery, the male 青年s had climbed up into the haymow to 交流 有罪の判決s on the ever-exciting 支配する, and the girls, in three-somes, their 武器 twined around each other, had taken a nice long walk, whispering with red cheeks.... Something unhealthily furtive about that, of course.
Now the talk was all out in the open.... Lecturers packed hotel 条約-halls with rosy-直面するd, eager, wide-注目する,もくろむd 顧客s who 借りがあるd it to themselves to 地位,任命する up on psychology as it 関係のある to the old, old problem.... No longer was it necessary for the inquisitive youngster to hide his 汚い little paper-支援するd shocker in a corner of the oats-貯蔵所.... The 支配する had been milled up into "literature," now.... There need be no その上の hypocrisy or furtiveness about this 事柄. Dinny audibly expelled a contemptuous "Pish!"... Old Tommy was dead 権利!
All these college boys and girls 群れているing into classes on "異常な Psychology"... all these altruistic women 肘ing into the 法廷,裁判所 of 国内の Relations... all these questors of culture, 追跡(する)ing for rhetorical gems in the new, breathtakingly frank, censor-baiting literature of libidinousness!... Same old story... same old furtiveness. But—while the earlier 刈る of curious youngsters had deceived their parents, the new outfit were deceiving themselves!
Dinny turned a few pages, and 押し進めるd the 調書をとる/予約する off the bed on to the 床に打ち倒す; snapped the light, の近くにd his 注目する,もくろむs, scowled.
And yet—
Whatever Joan might have been able to do to him and his literary aspirations, it might have been 価値(がある) the sacrifice.... Gad—what a thoroughbred!
Vivid pictures of her (機の)カム, ぐずぐず残るd, and made way for others even more luminous.... Joan—radiant, supple, agile, tantalizing, generously blending her splendid 団体/死体 with his, that first afternoon on the ice... Joan—demurely 注目する,もくろむing him, and 否定するing it with an indignant 投げ上げる/ボディチェックする of the 長,率いる when he caught her, in silly little Ernie's fussy museum... Joan—warm across his shoulders, her cheek against his, scolding into his ear and hating him with all her might while she drove him nearly mad with her はびこる vitality... Joan—gently chiding, tenderly, wistful, in his 武器!... Joan's kiss. He must find Joan. Suddenly, the slumbering, half-hopeless, half-abandoned yearning for her almost 窒息させるd him. Whatever it might cost—even to the ruinous price of degrading himself to the maple-sugar 商売/仕事—he must see Joan. They were made for each other. How often he had said "Rot!" in comment on some such 観察 made in 言及/関連 to a congenial pair. But, it wasn't rot. Joan was his—and he meant to have her.
Item by item, Dinny 回復するd her in every remembered posture, 表現, mood, each delicious recollection 確認するing his 決定/判定勝ち(する) to 跡をつける her 負かす/撃墜する and have it out with her.
He reinvoiced all the 試験的な 事業/計画(する)s that had occurred to him, earlier, for 追求(する),探索(する)s of the 消えるd Joan. This time he would see it through. He would pocket his prudence, and ask questions of people who might know.
A light suddenly broke. Dinny grinned, nodded, rose, went across to his mother's desk, and began to scribble. For a half-hour he wrote and tore and flung away. At length he was 決定するd to be 満足させるd with his 生産/産物, 演説(する)/住所d an envelope to The Times, Want 広告s, enclosed his copy and a five-dollar 公式文書,認める.
Dressing hurriedly, he went downstairs, telling himself he was silly to be so precipitate, seeing there was nothing to be 伸び(る)d by 地位,任命するing his letter at two-thirty a.m., but eager to relieve his impatience, somehow.
Wide-awake, mentally 騒然とした, he walked all the way to The 殴打/砲列, seeing nothing en 大勝する but a stuffy little coffee-shop where he stopped and gulped a cup of scalding brown stuff that had been stained by the 初めの grounds 述べるd in the 賃貸し(する).
Now that he had made the adventure, Dinny wondered if he could wait until Tuesday. His 広告 would appear then. Joan would probably read it before the day was out.... And then what?
Time dragged very slowly, all Monday. It was impossible to concentrate. Dinny was thankful he was a few instalments ahead of the game in the 製造(する) of his "Green Cheese."
At seven, Tuesday morning, he 急ぐd over to The Brevoort, bought a Times, went in to breakfast, rummaged 深い in the advertising pages, 設立する the column of "女性(の) Help 手配中の,お尋ね者," and searched for his request.... It looked a bit crazy.
RESEARCH SECRETARY—by feature writer. Applicant must be at least casually 利益/興味d in Indian 塚s, preferably of southern Ohio: 卒業生(する) small college, member sorority; native Wis.; 26, ht. 5:7シ; wt. 125; brown hair and 注目する,もくろむs. Experienced ice スケートをする人 preferred. Excellent salary. Reply in handwriting to Times X29008.
HIS 決定/判定勝ち(する), a fortnight later, to see Angela in 活動/戦闘 was one of the most unaccountable caprices to which Dinny Brumm had ever 産する/生じるd.
The sudden 解決する to go to Dorchester, New York, and watch Angela 傷をいやす/和解させる the sick and cast out devils, was arrived at one Wednesday evening すぐに after a casual little dinner with four 隣人s at the Purple Pig.
Indeed, the first insistent bleat of 願望(する) to do this eccentric thing had whimpered from the depths of Dinny's mind during the dinner conversation when Felice Manners had moodily mooned over her 早期に adventures with 宗教 支援する in Gimmel, Illinois.
Felice, to 裁判官 from the blue circles under her 激しい 注目する,もくろむs, and the smeary elisions of her 厚い talk, had been 刻々と tippling all day. She was now making a muddy 上陸 from her ascension into the upper ether of Bacchanalia.
On such occasions, Felice shamelessly turned her soul inside-out for the edification of whosoever happened to be within 範囲 of her appalling self-公表,暴露s.
This time, a 簡潔な/要約する—and, to Dinny, unwelcome—conversation about Angela, now 井戸/弁護士席 on the way to becoming a 国家の 人物/姿/数字, had 始める,決める Felice going about the ponderous piety of Grandfather Johnson's home in frowsy little Gimmel where, at nine, she had been dutifully taken in, after the death of her mother, and had remained until, at sixteen, she had fled unfounded and unpursued.
And while Felice rumbled ひどく on, 回復するing 逃亡者/はかないもの 捨てるs of a 嵐の girlhood that had creased the brow and whitened the whiskers of Grandfather Johnson—"and Grandmothersh, too," she had 追加するd, with an irresistible touch of realism—Dinny, 所有するd of memories not dissimilar, twirled his own reel 支援する to weedy little Zanesdale.
Now and again, and at briefer intervals, Dinny had been aware of momentary 殺到するs—something very like nostalgia. ますます given to self-分析, as life became more and more stale and unpromising, he 設立する this the most singular of his mental phenomena.
It was やめる natural, 反映するd Dinny, that a fortunate man who, in 青年, had lived in a congenial home from which he had 現れるd, at length, reluctantly, would so 心にいだく his memories that there would ever be a strong 強く引っ張る in that direction. It was 平易な to understand how, across a 広げるing chasm of miles and years, such a man might so long for home and a 回復 of its endearments that the yearning would obsess him.
But—as in his own 事例/患者—for a man who, in 青年, had fretted in his home, counting the days which must elapse until he could escape its intolerable irksomeness, 結局 急ぐing out of it without one backward ちらりと見ること, asking nothing but to be spared the necessity of a return, these 時折の 潮の-waves of homesickness were inexplicable.
Dinny 設立する himself wondering if it might not be true that the homing instinct is 全世界の/万国共通の, omnipresent, 必然的な; not very much 条件d by any individual's 即座の reactions to his native 環境 while in it. Why, he even had (n)艦隊/(a)素早いing seizures of 願望(する) to see frumpy old Aunt Martha!
Frequently he told himself that the next time he had an errand in Chicago, he would start a day 早期に and 減少(する) off in Zanesdale; he would sit on the 盗品故買者 at the corner of 厳しい's melon-patch, and watch the Erie "急速な/放蕩な-lines" whiz by.
These attacks did not last long, however, and when he had 回復するd his sober senses, Dinny would 告発する/非難する himself of a growing 傾向 toward weak-mindedness. It would be 完全に 一貫した with his unhappy career, he thought, if at about forty, he would have to be carted off to a funny-house.
He had rarely thought of Angela for several years. Lately she was much on his mind. Angela was becoming famous—or 悪名高い—the choice of an adjective depending on the mood of the reader who 設立する her startling 偉業/利用するs, at the 命令 of Heaven, 需要・要求するing larger space in the newspapers.
The first important tidings of her みごたえのある 省 had broken from Spottswood, Pennsylvania, where for six hectic weeks she had had that smoky mill-town by the ears.
The 復活 had begun in the 保護/拘留 of the biggest church in Spottswood; had 速く outgrown its 4半期/4分の1s and migrated to the city auditorium; and, because it was September, had 群れているd to the 郡 Fair Grounds where the 宗教上の Ghost had 強いるd Angela with a 再発 of Pentecost.
Hundreds—叫び声をあげるd the big 黒人/ボイコット headlines—had 急ぐd about, babbling "tongues" which sounded strangely even in the ears of a polyglot foundry-town composed of a little of everything all the way from Mesopotamia and the parts of Libya about Cyrene to the uttermost ジャングルs of Siam and the 郊外s of Babel.
Still other hundreds, unblest with tongues, had ecstatically rolled in the sacred sawdust, popping out of one trance into another. In the hilarious "after 会合s," happy 変えるs milled up and 負かす/撃墜する the aisles, affectionately embracing their fellow-lunatics without regard to age, sex, or colour.
After a short interval of 回復する, Angela was 報告(する)/憶測d at Wrayville, Tennessee, from whence the news proceeded of a miraculous 復古/返還 of sight to an 年輩の woman, nine years blind. A 地元の doctor had 立証するd the 奇蹟, though there had been some difficulty 立証するing the doctor, who, the Wrayville 医療の 協会 主張するd, was not an oculist, but a specialist in botts and glanders.
Presently Angela was again on the hook in twenty 得点する/非難する/20 of composing-rooms, this time at Stillman, Iowa, whither excursion trains from 隣人ing towns hurried with yearning 貨物s of sick and afflicted.
"Thish Ashula Brumm"—Felice had thickly 問い合わせd, that Wednesday evening, at the Purple Pig—"sisher o' yoursh, Dinny?"
The Carmichaels, and the Strothers boy who played Sylvia's accompaniments, laughed.
"Do I strike you as having come from a family of deities?" 反対するd Dinny, rather annoyed that the question had come up.
Felice nodded, thoughtfully.
"Such ash you, Dinny, alwaysh come f'm 宗教上の hillsh."
"Perhaps Dinny's a fallen angel," 示唆するd Sylvia.
"No—I mean 't," 固執するd Felice, with an expansive gesture. "If all th' atheish and agnoshish in thish rotten villish were honesh, nine out o' ten would shay... born pioush home."
"Let's begin with you, then," 提案するd Strothers, indulgently. "You're an atheist, aren't you, Felice?"
"Ever' mornin'," went on Felice, woodenly, "Grandfa'r took twenty-poun' Bible on hish (競技場の)トラック一周, an' read long 一時期/支部 f'm Deuteromony er Ebeneesher—"
"No such 調書をとる/予約する as Ebenezer," 訂正するd Dinny.
Felice grinned, cannily, over having 得点する/非難する/20d a point.
"Uh-huh!—jushesh I sushpected, Dinny Brumm.... You were brought up on 't. You're f'm 宗教上の hillsh—jush like me."
"Go on, Felice," 勧めるd Carmichael. "What did Grandfather do next?"
"井戸/弁護士席—after he had read longesh 一時期/支部 he could find, '一区切り/(ボクシングなどの)試合 th' Amalekitesh an' th' Stalactitesh, all eight o' ush schwoop' faish-負かす/撃墜する into our 議長,司会を務める cushionsh, an' tied an' untied an' retied th' yarn knotsh while our Heav'ly Fa'er wush thanked that He had shpared ush to shee th' light o' 'nother day... hell of a compliment f'r Heav'ly Fa'er... Heav'ly Fa'er hadn't 殺人d ush all in our bedsh."
Aware, from previous experience, that Felice, at such moments, was very 極度の慎重さを要する, Dinny had done his honest best to keep a straight 直面する during this recital; but, having clamped 負かす/撃墜する a bit too hard on his feelings, he now 残念に blew up with a loud 報告(する)/憶測 which sent Felice into a pitiable 霧雨 of maudlin 涙/ほころびs.
Dinny had never been party to an event at once so 悲劇の and so devastatingly ridiculous. Felice, barely intelligible, 注ぐd out a story that might have made the angels weep while they laughed. As a child, the lonesome little thing had gone out by herself into a far corner of the garden and looked bravely up into the blue, telling God she didn't believe a word of it, and hoping He'd please excuse poor old Grandfather Johnson, who didn't know any better, and meant all 権利.
"An' God ushe t' talk t' me... Nosshir, I mean 't!... He would jush grin, and shay, 'Thash all ri', li'l' Felish. You run an' play!'"
Sylvia had taken Felice home when it was 一般に agreed that she had talked enough, and was attracting too much attention.
Leaving the mussy little restaurant, Dinny had gone to his room somewhat depressed. Felice had stirred some やめる vivid recollections of his own boyhood. There had been a time when he, too, had been acutely conscious of something—something winged, inside himself—looking up inquiringly, hopefully. Felice had わびるd to God in に代わって of Grandfather Johnson. Dinny remembered having had much the same feeling as a little boy. God had been maligned. God was their Father... and they had gone 負かす/撃墜する on all fours, twice a day, grovelling like heathen.
But, strangely enough, Dinny 手配中の,お尋ね者 to see what was this peculiar energy that Angela had laid 持つ/拘留する on. Angela might be no end a mountebank—probably was nothing いっそう少なく or else than that—but thousands were finding something at her 手渡すs. Surely she hadn't 相続するd anything from his smug and stupid Uncle Miles that would 殺到 city after city into orgies of repentance and hysterias of joy.
At ten-thirty, that night, he was in his 寝台/地位, listening to the トラックで運ぶs 続けざまに猛撃する the rail-ends as his train scampered up the 権利 bank of the Hudson, and wondering what had 所有するd him to spend any time or money on such a silly adventure.
Thursday afternoons—Dinny learned at The Dorchester Sun, where he had been cordially welcomed when 適用するing for a 圧力(をかける) ticket to the Angela Brumm 復活—were 始める,決める aside for the 傷をいやす/和解させるing of children.... Lucky, he thought... couldn't have struck a better day!
He lunched with Fred Channing, the editor, after having met a few of the boys at the office, where, as was 必然的な, he had been chaffed about his gifted "親族."
Channing had slowly の近くにd one 注目する,もくろむ, impressively, in the 中央 of the banter.
"You wait!... Some woman!... May be a quack and a faker—but, you take it from me—Angela's got a lot o' It!"
They went to the 行う/開催する/段階 door of the big public auditorium at two-thirty. Literally hundreds of people stood about the 入り口s, 希望に満ちた of (人が)群がるing in to 安全な・保証する standing-room after the ticket-支えるもの/所有者s had been 融通するd. In 牽引する of Channing, Dinny followed through a long 固める/コンクリート 回廊(地帯), 群れているing with the surpliced choir, busy functionaries, reporters, parsons, and up the stairs to the large 行う/開催する/段階, 始める,決める for three hundred.
The auditorium was packed to suffocation. A 緊張した feeling seemed to pervade the place, as if some astounding event—some sickish 悲劇, perhaps—were 切迫した. Dinny's 注目する,もくろむ swept the 抱擁する hall; raked the galleries into a vertiginous smear of wide-星/主役にするing, open-mouthed, morbidly curious expectants. Then he analysed the (人が)群がる—small sections of it—item by item; nervously thumbing their paper-支援するd hymn-調書をとる/予約するs with mechanical fingers, gnawing their lips, apprehensively, as if they had come to a hanging.
The 広大な/多数の/重要な choir とじ込み/提出するd in, 確信して and conscious of its importance, and stood, as in a tableau, until the celebrated Maurice Manwaring, lithe, 運動競技の, leonine of 長,率いる, an extraordinarily handsome brute, strode on, raised both modishly white-flannelled 武器, and with a 命令(する)ing gesture that seemed to reach far 今後 and 得る,とらえる the first 勝利を得た 公式文書,認める out of their obedient open mouths, he 召喚するd them to the 広大な/多数の/重要な 宣言 that the 事件/事情/状勢 was on, and Heaven was 存在 called in to 証言,証人/目撃する. The piece was Gounod's "広げる, Ye Portals." Dinny had not been so stirred to the depths—ever! He had come as a 観客; rather a 冷淡な-血d 観客, too. Now he felt himself vigorously 押し進めるd into the (人が)群がる.
"Un—fo-o-o-o-l-l-ld!... Unn—fo—o-o-o-ol-l-ld!... UNNN-FO-O-O-O-OL-L-LD!!—YE POR-TALS EV-ER-LAAAST-ING!"
The 広大な/多数の/重要な (人が)群がる couldn't resist the pull of it another minute; (機の)カム up out of its seat in 返答 to something gripping that reached out, and took 持つ/拘留する, and 解除するd up. Dinny 設立する himself on his feet, his heart 続けざまに猛撃するing, his 注目する,もくろむs smarting, his throat 乾燥した,日照りの.
Angela (機の)カム on, passing him so nearly he could have reached out a 手渡す and touched her 黒人/ボイコット velvet gown. She was an insuperably regal 人物/姿/数字, exquisitely formed, incredibly beautiful, with the carriage of a goddess and the rapt 注目する,もくろむs of a mystic. Except for the white silk stole which depended almost to her 膝s, she wore no ornament. Walking confidently to the centre of the 行う/開催する/段階, she 残り/休憩(する)d an expressive white 手渡す on the pulpit and gazed over the multitude with a sort of 奮起させるd compassion. Dinny would have given his all for a faithful picture of what was 現実に going on, at that instant, in Angela's mind.... It was utterly impossible, preposterous, that this woman could stand there, before this yearning (人が)群がる, swept by the 神経-tingling 影響(力) of such music—and be calmly plotting a hoax!... Angela should have the 利益 of every 疑問. Angela was not a 偽の!
The 国家 rose to a 広大な/多数の/重要な 盛り上がり. The multitude sat. Angela stood. There was a 激しい hush. She prayed. It was a 静かな 発言する/表明する, but 命令(する)ing. Angela maternally gathered up the three thousand in her soft, strong 武器, and, having affectionately held them to her ample breast and wiped their 涙/ほころびs and 恐れるs away, tenderly 手渡すd them over into the infinitely stronger 武器 of their Father. It was not God's wish that any of these little ones should 苦しむ, or 直面する life unable to savour its sweetness.... Dinny remembered it was a "Children's 傷をいやす/和解させるing Day," and, ちらりと見ることing about, became aware of babies in 武器, little 手足を不自由にする/(物事を)損なうs in 武器, big-長,率いるd, empty-長,率いるd, pallid, grotesque monsters in 武器. Never had he seen such a conglomeration of juvenile misfortune. They seemed suddenly to spring into 存在. He had not noticed them before.
God did not want these little ones to 苦しむ.... By 約束, they would be 傷をいやす/和解させるd.... God had 約束d.... It was enough. We could take Him at His word.
Spontaneously, the choir, as if unable to 抑制する its pent-up emotions, 静かに hummed the old hymn-tune which Dinny 認めるd as "My 約束 Looks Up to Thee."
Angela, 直面する uplifted, blue 注目する,もくろむs wide, enraptured, called upon her Father, these little ones' Father, to keep His word with her—with them—with us.... Then there began to come from the depths of the auditorium a 殺到する, a sobbing 殺到する of 追求(する),探索(する)ing song, as if it was 井戸/弁護士席ing up out of hearts rather than throats. Dinny's 注目する,もくろむs filled. He didn't sing; couldn't have sung; but he was conscious of 存在 in and of that longing multitude whose honest 約束—or whose desperate hope, at least—was reaching up.
Dinny never liked to remember, afterwards, the 行列 that (機の)カム 負かす/撃墜する the aisles, and up the stairs to the 行う/開催する/段階, 耐えるing its pitiable freight to the Lamb of Calvary and His calmly 確信して 代表者/国会議員.... Pale, 新たな展開d, little children... blind babies... hare-lipped... club-footed... hunch-支援するd.
Angela laid her potent 手渡すs upon each of them, raised her 注目する,もくろむs, murmured a 祈り, and a motherly woman in white gently propelled them on, across the 行う/開催する/段階, to another stairway 主要な 支援する into the auditorium.
At the foot of this stairway, a 密談する/(身体を)寄せ集める of young women, also in white, were receiving the bewildered mothers with encouraging smiles, 分配するing gifts to the children—gay trinkets, oranges, little dolls for the girls, mechanical toys for the boys.
Dinny began to understand the 推論する/理由 for this やめる 狼狽ing anti-最高潮 to Angela's 卸売 conferment of God's grace. It was a shock-absorber to 供給する distraction of the hapless 犠牲者s' minds from their 失望 in 事例/患者 the 力/強力にする of God was not すぐに manifest. There was no question about Angela's excellent 意図. Her 約束 looked up to the Lamb of Calvary. She 心から hoped—more than hoped; 推定する/予想するd—that the Lamb of Calvary would take pity on these wretched. But if, for some baffling 推論する/理由 unknown to Angela, the Lamb of Calvary let her 負かす/撃墜する, there would still be dolls and oranges and toy automobiles, and a red, red rose for mother.
The long 行列 kept coming on. Dinny was seated where he could 観察する the 直面するs of the mothers at the moment Angela was in the 行為/法令/行動する of 耐えるing their 苦悩s to the 王位. He winced as if 証言,証人/目撃する to 外科 成し遂げるd without 利益 of an誑thesia. The 直面するs of the mothers seemed strangely alike, the 緊張した, stiff, open lips showing tips of teeth in half-open mouths, as if expectant of sharp and sudden 苦痛; as if Angela were a 外科医, and they had come to have her lance some 深い, dangerous 感染; waiting, now, for the 急落(する),激減(する) of the knife. The 直面するs were all 始める,決める in masks—masks through whose stiff vents, 一連の会議、交渉/完成する, wide 注目する,もくろむs, and open, 緊張するing mouths—the mothers were 用意が出来ている to shout for joy or 叫び声をあげる with despair.
Not often did the mothers すぐに 検査/視察する their children, after the supplication. They dared not tarry to do that. The thing was to hurry on, as bidden. Dinny 嫌疑者,容疑者/疑うd the 管理/経営 did not encourage any loitering on the 行う/開催する/段階, any looking to see.
One mother's trembling 手渡す ran 速く 負かす/撃墜する the thin 脚 of her six-year-old boy, and felt for the crooked little foot. The crooked little foot was still there, just as she knew it would be, her tightly pursing lips seemed to say. Perhaps her 約束 had not been very 強健な.
One young mother paused, momentarily 封鎖するing the traffic, while she 解除するd her blind baby shoulder high and gazed hungrily into the child's opaque 注目する,もくろむs. All the sickening grief of a sickeningly grieving world spread across her 直面する as she slowly turned her 長,率いる and made a pitiful little sucking noise with her lips as if she had been stabbed. A compassionate 手渡す was laid under her 肘, and she 再開するd her tramp to the stairs, 協議するing each step for 安全な 地盤 as she descended from Calvary's Fountain to have 圧力(をかける)d into her trembling fingers an amiable, smiling, wide-注目する,もくろむd, blue-注目する,もくろむd, 磁器 doll—the gift of the white-organdied angels, and the 黒人/ボイコット-velveted Angela, and the 血-red 手渡すs, nailed to a Tree. They also 手渡すd her a red rose-bud. Dinny hoped the 管理/経営 had had the forethought to snip off the thorns.
A bit of unusual 動かす about Angela detached his gaze from the 退却/保養地ing 人物/姿/数字 of the blind baby's mother. A nine-year-old boy, with steel を締めるs on his emaciated 脚s, was 存在 gingerly put 負かす/撃墜する from his father's 武器, at Angela's 命令(する). She prayed—audibly, this time—in a トン of 保証/確信, of 感謝, as if the boon she asked was already a fait accompli.
The silence was 絶対の, as Angela unbuckled the boy's を締めるs. The clatter they made, as she cast them aside on the 床に打ち倒す, had the 影響 of 激しい chains dropped by a 囚人 解放する/自由なd. She took the child by the 手渡す, and bade him walk.
He walked! There was a sudden, 一致した intake of breath in three thousand open mouths. The father of the boy, an embarrassed 農業者, smiled self-consciously, smoothed his tawny moustache, and followed along. The mother stooped and 選ぶd up the を締めるs. Angela darted a swift ちらりと見ること, 公式文書,認めるing the 行為/法令/行動する. She betrayed a faint, (n)艦隊/(a)素早いing trace of annoyance, but 即時に 回復するd her 感謝する smile, put the skinny little 手渡す of the lad into the big red 手渡す of his unstirred father, and quickly returned to her 地位,任命する beside the pulpit.
Dinny's quick intuition 示唆するd that the little 演劇 had gone bad. The boy's father was a dolt, and his mother was a woman of little 約束. Doubtless both of them knew the boy could take a few 滞るing steps without his を締めるs if someone held his 手渡す. To the 広大な (人が)群がる, however, the 奇蹟 was 本物の enough. Anyway—the (人が)群がる had come to see 奇蹟s, and was definitely on Angela's and the Lord's 味方する.
The 会合 was 製図/抽選 to an abrupt の近くに now. The choir had risen and was 主要な the congregation in 賞賛するing God From Whom All Blessings Flow, with an unction that certified to the 完全にする success of the demonstration of grace outpoured.
Angela, with 直面する a bit drawn, 証拠ing that the neural 緊張する of the hour had cost something, raised a graceful, 手渡す, pronounced a 簡潔な/要約する benediction, and left the pulpit. As she passed Dinny, she ちらりと見ることd straight into his 星/主役にするing 注目する,もくろむs, stopped, searched his 直面する, and spoke:
"Ferdinand!"
Dinny 延長するd his 手渡す soberly, almost deferentially. Angela did not take it.
"Come to the hotel—the Savoy—at five."
She did not pause for a reply to her 命令(する). When Dinny turned, somewhat disconcertedly, to 観察する what Channing might have made of this 明らかにする/漏らすing episode, his friend had taken 誘発する advantage of the priestess's 出口, and was 速く escaping. Channing ちらりと見ることd 支援する over his shoulder, drew a quick, 非,不,無-committal smile, and pointed 意味ありげに in the direction of the 行う/開催する/段階 door, as if 示すing they would 会合,会う there.
He had 消えるd, however, when Dinny, 厚い in the exodus, reached the pavement.
They did not call her "行方不明になる Brumm," but "Angela Brumm," as if it were a four-syllable word accentuated on the ultimate.
When the girl at the (警察などへの)密告,告訴(状) Desk turned to the switchboard 操作者, relaying Dinny's request to see "行方不明になる Brumm," she said.
"Mr. Ferdinand Brumm has an 任命 with Angela Brumm."
She did not say, "Mr. Ferdinand Brumm has an 任命 with Angela Brumm." There was only one authentic Brumm, and that Brumm was Angela Brumm.
The bell-hop, whom he 追跡するd to the elevator and over the padded carpet of the seventh 床に打ち倒す, did not (犯罪の)一味, but opened the door to the first room of what 証明するd to be an 広範囲にわたる 控訴. This first was a very 商売/仕事-like 歓迎会 office where Dinny 明言する/公表するd his errand to a white-gowned 長官.
"Angela Brumm is 推定する/予想するing you, sir. Come with me, please."
They passed through another room, equipped for secretarial 目的s and 占領するd by three typists zealously (電話線からの)盗聴 noiseless machines. The large sitting-room 隣接する was brightly 任命するd, 明確に the boudoir of a woman who knew how to surround herself with the 不可欠のs of the 井戸/弁護士席-to-do; everything in excellent taste, Dinny thought, as his conductress 調印するd him to a rust-silk davenport, and retired.
Angela sauntered in presently, from the opposite door, her shimmering gold hair plaited 負かす/撃墜する her 支援する, dressed in a flowing n馮lig馥 of unrelieved 黒人/ボイコット silk, 黒人/ボイコット silk stockings, 黒人/ボイコット silk slippers. The high heels 追加するd a touch to her regal carriage. Dinny stood, wondering what manner of take-off this conversation might have, after a lapse of more than eight years. Would Angela begin with something 従来の—"予期しない 楽しみ"—and that sort of thing?
"People call you 'Dinny,' now; don't they?" she asked, negligently, as she approached. "I would have told you to come at once, dear," continued Angela, putting both 手渡すs on his 幅の広い shoulders and 解除するing her 直面する for the kiss which 速度(を上げる)d his heart a little—"but I'm frightfully uncomfortable until I've had a bath and a mauling by my masseuse."
Dinny understood and 表明するd his amazement that she could go through so much 神経-難破させるing 商売/仕事, daily, without breaking.
"But you're the picture of vitality," he 追加するd, honest 賞賛 in his 注目する,もくろむs. They sat, at her 招待するing gesture, on the luxurious davenport.
"井戸/弁護士席?"—Angela ちらりと見ることd up brightly, smiling inquisitively—"now you've seen it, what do you think?... Is the Man in the Moon disgusted, or amused, or—amazed?"
"He hasn't やめる made up his mind yet, Angela," returned Dinny thoughtfully. "He's always reserved, you know; probably a bit over-用心深い.... Maybe 予定 to his age."
Angela puckered her 十分な, red lips into a playful tease.
"I 推定する Luna thought it a good show," she 投機・賭けるd, blue 注目する,もくろむs 広げるing roguishly.
"Luna leaps at 結論s, of course," parried Dinny, Angela's woman-of-the-world 空気/公表する and トン mystifying him: he hoped he was keeping his surprise out of his 発言する/表明する. "However"—重さを計るing his words—"instinct maybe more 信頼できる, in such 事柄s, than shear intellect.... If you don't mind leaving the Moon out of it, for a moment, I'll 収容する/認める I was never so uplifted, and—expectant, and—"
"—and 発射 負かす/撃墜する, 宙返り/暴落するing, wings broken, scattering a 追跡する of 血まみれの feathers—" 誘発するd Angela, when he paused, groping for the 権利 word.... "Am I 権利?"
Dinny soberly 熟考する/考慮するd her 直面する, somewhat perplexed by her candour.
"Not やめる," he said, indecisively. "Not 発射 負かす/撃墜する, 正確に/まさに, a little more as if one had risen 速く, dizzily, in a balloon—and it had sprung a 漏れる.... One had to come 負かす/撃墜する, then."
"And it was a rough 上陸," sympathized Angela. "I knew by your 直面する."
"やめる!" 認める Dinny—"but one still has the balloon. Whether it is beyond 修理 remains to be seen. I'm afraid I 港/避難所't had the courage to look.... Anyway—there's been no time. This sort of thing deserves some—some thinking over."
She nodded, comprehendingly.
"You may find you've lost nothing by your 巡航する, Dinny.... 裁判官ing from the things you've been 令状ing—and I follow them closely, dear, laughing and crying, laughing at them and crying for you—it seems you 港/避難所't even known you had a balloon.... Perhaps it's been 価値(がある) a trip to Dorchester, just to find that out."
Which of his sardonic, satirical cronies, thought Dinny, would have had the effrontery to 予報する that, some day, he might sit in a confessional, unreservedly 注ぐing his sincere wistfulness into the dainty pink ear of an itinerant woman evangelist and 奇蹟-労働者! His mood amazed him.
"Honestly, now, Dinny!" Angela had murmured, intertwining her fingers with his. "Let yourself go—a bit.... It'll be good for you."
"It has come—only twice"—said Dinny, dreamily—"in about fifteen years—this strange, 簡潔な/要約する, uncanny 強く引っ張る; this afternoon, and another time, in a カトリック教徒 Church, when I was a freshman.... But—when I was a small boy, Angela, I frequently experienced big, 窒息させるing waves of—of exultation. They never (機の)カム in winter, as I 解任する, and never except when I was alone."
Dinny reclined, 星/主役にするing at the 天井, and 反映するd.
"Yes—go on," said Angela, 静かに, patting his 手渡す.
"Only on summer afternoons, flat on my 支援する, looking up into the blue and white, a gentle 微風 stirring, bees humming, birds singing, squirrels scampering about—I used to get it, then—just a big wave of it, and it would be gone.... I didn't know what it was, and I can't 述べる it now, but—I suppose 勇敢に立ち向かう old Walt (機の)カム about as nearly—"
"Walt?" queried Angela.
"Whitman."
"Oh—I never knew him that 井戸/弁護士席," 自白するd Angela. "Somebody gave me a 調書をとる/予約する of his poems. I've always meant to—"
Dinny ちらりと見ることd in the direction of a 井戸/弁護士席-filled 調書をとる/予約する-事例/患者.
Angela, に引き続いて his 注目する,もくろむs, rose, and crossed the room.
"Maybe you can find the place, Dinny, and read it to me. I think I'd like to hear it," she said, returning with the 調書をとる/予約する.
"It's pretty long," 警告するd Dinny, leafing 速く. "I'll try to give you just an idea of it.... Of course"—he laid the open 調書をとる/予約する 直面する downward on his 膝—"I'm not meaning to say that I had 正確に these thoughts when I was a little chap, but the thoughts I had have never been put into words more 適する to 述べる my feelings than these."
Angela impatiently took up the 調書をとる/予約する, and 直面するd him with it, nodding her 長,率いる.
"Just a minute, Angela—and then I'll read some of it for you... . I think I hated 宗教, from the start. As I try to 回復する my boyish opinions, I think I always knew that 宗教 was a selfish, ignorant, 穴を開ける-in-a-corner 事件/事情/状勢 perpetuated by small people.... God had 即時に fallen out with the world, soon as He'd made it. But He was glumly 許すing the Whole Thing to go on, despising It, 嘆き悲しむing It, 耐えるing It, and wondering how long it would be yet until all the people became Baptists; and the Baptists, aware of His impatience, shouted 支援する, 'How long, O Lord, how long?'... 以前—ages before the Baptists—God had wondered how He was going to put up with everybody but the Jews, who seemed to have caught His fancy.... I knew, by instinct, that all such stuff as that was rubbish!... Adam!—and Adam's '落ちる'!—I think I knew, even as a freckle-nosed, barefooted, little boy, that it was nothing but a fairy-tale, and not a very pleasant one, at that. It didn't (犯罪の)一味 true.... And all that tiresome story of 早期に ユダヤ人の 魔法 left me 冷淡な. I hated it!
"But—いつかs—on summer days, a wave-like 殺到する of—gladness, of—of understanding, would sweep over me. I would suddenly belong!—if you get what I mean. The Whole Thing was all of a piece, and I was part of it, and—"
Dinny took up the 調書をとる/予約する.
"Whitman says he had heard a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of talk about the beginning and the end; and he 令状s—
"There never was any more inception than there is now,
Nor any more 青年 or age than there is now,
And will never be any more perfection than there is now,
Nor any more heaven or hell than there is now.
In all people I see myself, 非,不,無 more and not one a barley-corn いっそう少なく,
And the good or bad I say of myself I say of them.
I know I am august.
I do not trouble my spirit to vindicate itself or be understood.
I see that the elementary 法律s never わびる.
I think I could turn and live with animals, they're so placid and
self-含む/封じ込める'd.
I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their 条件,
They do not 嘘(をつく) awake in the dark and weep for their sins,
They do not make me sick discussing their 義務 to God.
They show me their relations to me and I 受託する them,
They bring me 記念品s of myself...
I wonder where they get these 記念品s.
Did I pass that way 抱擁する times ago and negligently 減少(する) them?"
Angela sat, with brooding 注目する,もくろむs, 投機・賭けるing no comment, when Dinny paused.
"Just for a moment—today—I had one more strong, quick 強く引っ張る of that... whatever-it-is! Perhaps you know. Of course you know!"
"正確に/まさに when—Dinny?" murmured Angela, scarcely above a whisper.
"井戸/弁護士席—I'd like to say—it would be the most gracious thing to say—that I got it through something you said or did; but that wouldn't be やめる true.... It (機の)カム while your choir was singing that 開始 国家—the Gounod thing—'広げる!'... Angela—did you ever catch a big, fighting trout?—I mean a 抱擁する, muscled, 決定するd, savage trout?... No?... 井戸/弁護士席—you've been casting for three hours; やめる confidently, at first, having been told there's trout in the pool; rather impatiently and exasperatedly, after an hour; and then dully, unhopefully, mechanically, half-inclined to やめる, 軽蔑(する)ing yourself for going to the bother—"
"I'm に引き続いて, Dinny," prodded Angela. "Do catch one!"
"And then—suddenly—there's a strike!... I don't mean there's a timid little nibble of some 不振の, grubby four-インチ blue-gill.... I mean a swift reaching and grabbing and a 強く引っ張る that bends the 棒 to a horseshoe, and the reel goes 'Zzzing'!"
"広大な/多数の/重要な!" shouted Angela, 注目する,もくろむs 向こうずねing.
Dinny stilled her enthusiasm with an outspread palm.
"And then—the line 落ちるs limp—and whatever-it-was had given you that instant's exultant thrill—is gone!... But"—追求するd Dinny, meditatively—"just to know you're still 有能な of a (n)艦隊/(a)素早いing exultation like that, even if it's only for an instant—井戸/弁護士席, as you say, it's 価値(がある) a trip to Dorchester."
"Can't you stay a few days, Dinny?" pleaded Angela.
"No—I'd probably not get it again. In fact, I'm やめる sure.... The physical 傷をいやす/和解させるing—you know.... It was—do you mind if I speak plainly, Angela?... It was the most shockingly cruel 事件/事情/状勢 I ever saw.... My dear—how can you?"
Angela's 発言する/表明する trembled when she replied.
"いつかs I help them," she said, hoarsely. "I—I thought I could at first. I was honest, Dinny... And then—they just 推定する/予想するd it, and 主張するd, and there'd been so much talk about it... But, Dinny, いつかs I do help them... a little... Really!"
He shook his 長,率いる, with a faint, incredulous smile.
"I didn't come here to rebuke you, Angela. You know your own 商売/仕事, and you 扱う it—superbly! God knows I've no 権利 to 申し込む/申し出 you any counsel—but—" He hesitated.
Angela gripped his 手渡す in both of hers.
"Say it!" she 命令(する)d, soberly.
"Very 井戸/弁護士席—I think you're making a cheap and grotesque thing out of a mystery that's too big for you—too big for anyone!... It's a 広大な/多数の/重要な pity."
Dinny rose, laid his long 手渡すs under Angela's 肘s, looked her squarely in the 注目する,もくろむs.
"I'm やめる proud of you—all but that!'
"Must you go? Have dinner with me. I don't eat—much—but I'll watch you. Please?"
When she saw he was やめる 決定するd to leave, Angela gave him her 手渡す, gave him her lips, smiled, 押し進めるd a bell. Dinny left without a その上の word.
In the morning, he 設立する の中で the many letters waiting in his box, another 一括—they (機の)カム daily—from The Times. He opened them without 利益/興味, 投げ上げる/ボディチェックするing them aside, half-read. Here was one 演説(する)/住所d from Pine Hill, Wisconsin. Dinny's curiosity was stirred.
Dear Sir:
This is in reply to your 最近の 宣伝 for a "研究 長官." I
以前は worked in New York, and the clipping was sent me by a friend.
As to age and physical dimensions, I could qualify for your position, if it
is still open.
I know almost nothing about Indian 塚s, but am willing to learn from
you.
Very respectfully,
JOAN BRAITHWAITE.
P.S.—I do need a 職業, Dinny, やめる frightfully!
JOAN.
IN the 追跡 of his singular 貿易(する), Dinny Brumm's 必要物/必要条件 of a "研究 長官" was about as 緊急の as his professional need of a 罠(にかける)-drummer or a tea-taster.
At the moment of his frantically impetuous 決定/判定勝ち(する) to advertise for news of Joan, it had not occurred to him that he might soon be put to the necessity of inventing an 占領/職業 for her.
As for the expense 伴う/関わるd in taking on an 従業員, the prospect of assuming such a 責任/義務, with Joan as the 現職の, filled Dinny with proud delight. He had plenty of money. His 住居 in cheap Bohemian 4半期/4分の1s and his 協会 with friends mostly of simple tastes and meagre means, while not an intentional frugality, had made but small 需要・要求するs upon his 開始するing income.
He had preferred that manner of living. Had he 所有するd a fortune 産する/生じるing a million a year, his sense of humour would have stood in the way of its 配当 by any of the customary 策略 雇うd by the gilded whose 申し立てられた/疑わしい 偉業/利用するs in 追求(する),探索(する) of 楽しみ would, he believed, have bored him to an 早期に and welcome 墓/厳粛/彫る/重大な.
With the exception of 穏やかな extravagances for 調書をとる/予約するs, theatres, and 着せる/賦与するing—for while Dinny always dressed conservatively, he dressed 井戸/弁護士席—his personal 支出 was so trifling that for more than two years his disbursements per month had rarely 越えるd his income per week; nor was that やめる all of the story, for he had been very fortunate in his 控えめの 憶測s.
Tommy Forsythe, whose natural flair for prognosticating movements in the 株式市場 had been 出資するd to his own very かなりの advantage, was generous with timely tips. Without making much more than an 利益/興味ing avocation of his 投資s, at Tommy's canny suggestion, Dinny had been 二塁打ing his income. If, therefore, he should find himself 性質の/したい気がして to take on a "研究" or any other 肉親,親類d of a 長官, it would be no inconvenience.
It was やめる evident from the plaintiveness of her little 苦しめる-signal that Joan was in straitened circumstances. Dinny tried to imagine the glorious satisfaction he would experience at sight of the superb creature, exquisitely groomed, smartly gowned, happily 独立した・無所属, with pride in her 注目する,もくろむs and money in her purse—himself 責任がある her 井戸/弁護士席-存在.
For the first hour after his 領収書 of her letter, Dinny's entire attention had been 充てるd to the pleasant daydream of wrapping a probably half-餓死するd Joan around an expensive collation of ビタミンs A, B, and C, to the accompaniment of haunting melodies dispensed by the Hungarian orchestra at Dexter's. Joan, stifled and staled by who knew what drudgeries out in little Pine Hill, Wisconsin, should have a sunny, gaily equipped apartment, high up, somewhere on Riverside 運動, with a beautiful 見解(をとる). He would show her how a successful young 企業連合(する) writer thought his secretarial help せねばならない be 扱う/治療するd. It would be 広大な/多数の/重要な fun.
But when he tried to 建設する a 試験的な portrait of Joan's patrician 直面する, in its 返答 to a 詳細(に述べる)d 声明 of his happy 計画(する)s for her 慰安, he 設立する himself 狼狽d. Joan would not fit into that picture. Joan would not 同意 to become his 受益者, nor would she 受託する a penny more than such secretarial services were 価値(がある) on the open market.... And, by the way, just what would be the nature of such services? Any flimsy subterfuge he might ingeniously invent would only 招待する Joan's indignation, once she discovered herself in a mere sinecure.
Only one tenable suggestion 申し込む/申し出d itself. Dinny, as an ardent student of Pepysian lore and the 復古/返還 which he considered the most 利益/興味ing period of English history, had lately amused himself by tinkering with an idea for a magazine article to be する権利を与えるd "Pepys on Lord's Day." His only 推論する/理由 for not 訴訟/進行 to the first 草案 of it, at once, was explained by his own distaste for the かなりの drudgery 伴う/関わるd in digging out of the diary all of Samuel's chronicles in 言及/関連 thereunto.
He could 始める,決める Joan at that. Surely she need not 嫌疑者,容疑者/疑う that such 雇用 was mere make-believe. By Gad, he 手配中の,お尋ね者 that (警察などへの)密告,告訴(状). Dinny 設立する himself becoming rather indignant in his imaginary 審議 with Joan, who had looked him squarely in the 注目する,もくろむ and (刑事)被告 him of giving her something to do that nobody in his proper senses would ever want done.... What do you know about what I want? Maybe I'll ask you to mole out some その上の data about other people's observance of the Sabbath. Maybe I'm going to 令状 a 調書をとる/予約する—two or three 調書をとる/予約するs—on this 支配する. Maybe I'll want to know how all the characters in Dickens, Scott, Thackeray, Hawthorne, and a lot more, entertained themselves on the Lord's Day.... That's what a 研究 長官 is about! Funny you didn't know that!
By evening, Dinny felt himself 用意が出来ている to answer Joan's letter. His manner of approach was friendly but dignifiedly 事務的な. He needed secretarial help, and it had occurred to him that Joan, if footloose and attracted by such 雇用, would admirably adapt herself to that position.
He didn't mind admitting—this sheet had to be torn up, several times, before it carried just the 権利 degree of 抑制—that it would give him more personal 楽しみ to be working with Joan than with anyone else of his entire 知識. (Joan mustn't be 脅すd off by hints that he hoped their 協会 might be a bit closer than the 商売/仕事 関係 熟視する/熟考するd.)... And he was looking 今後 with keen 予期 to her arrival; and when might he 推定する/予想する her—for the Pepys 事柄 would not stand much putting off—and might he 手渡す her the enclosed 草案 to cover travelling expenses?
Eight days elapsed before there was a reply. Dinny's 直面する fell when the money he had sent her dropped out of the letter.
She had not 推定する/予想するd, she said, that Dinny would 本人自身で engineer a 職業 for her on his own staff. She had written that she needed work, hoping that if Dinny happened to know of anything he would tell her. Her reply to the 宣伝 in The Times "really couldn't be resisted." It had so pointedly signalled her out as its 反対する.
You have kindly 問い合わせd what I have been doing. すぐに
after Father left us—we were やめる out of 基金s, mother and I—it
seemed best for me to 適用する for work. That was not so 平易な, for I had not
been trained for any 明確な/細部 肉親,親類d of 雇用.
Barney Vaughn's father—he was very 肉親,親類d to mother and me through all
that dreadful time—
Dinny scowled, wondering apprehensively what might be the nature of the 義務 Barney's father felt he 借りがあるd to Joan.
—knew a man of 影響力のある position with Minch &
Grimsby's in New York. I got my position that way; started as a saleswoman;
was soon 前進するd to the 職員/兵員 Department. I liked that very much.
How I (機の)カム to leave there is too long a story, but you will know it wasn't
because I stole anything or slighted the work in which I was 大いに
利益/興味d. Is it 十分な to say that I walked out, late one afternoon,
nose in 空気/公表する, on 領収書 of a 重要な hint that I might have a much larger
income by assuming other 仕事s than I had 取引d for? (Now please don't go
急落(する),激減(する)ing into Minch & Grimsby's waving a hard 握りこぶし and 申し込む/申し出ing to kill
somebody.)
Mother was far from 井戸/弁護士席. She had gone to live with Aunt Patty and Uncle Jim
at Pine Hill, Wisconsin. Uncle Jim Bailey has a furniture 蓄える/店 and is the
town undertaker. He had 手配中の,お尋ね者 me to help him in the 蓄える/店.
So I (機の)カム to Pine Hill. Mother continued to 拒絶する/低下する. She was never 井戸/弁護士席 after
father's death. Three months ago, she passed away.
Since then, my life here has seemed almost unendurable. There is nothing to
do that 利益/興味s me. Uncle Jim and Aunt Patty are very 肉親,親類d and want me to
stay, but know that I am restless and 同意 to my going to New
York.
"By Gad!" shouted Dinny. "She's coming! She's coming!"
I am returning the money. It was good of you to 申し込む/申し出 it. I have saved enough to 支払う/賃金 my expenses. If you really think I can be of use to you as a member of your organization—
"My organization," chuckled Dinny, a bit worried. "Wait till she sees it! What could I have said to make her think that?"
—I'll do my level best. If it doesn't work out, maybe
She did not 推定する/予想する to be met at the train, but he would surprise her. Deducing from the time-(米)棚上げする/(英)提議するs, Dinny hypothetically 大勝するd Joan to arrive at six-thirty on Thursday evening. Short of 基金s, she would not patronize an extra-fare train. Neither would she ぐずぐず残る in Chicago. Six-thirty was the time.
Thursday was the longest day he had ever spent. In the forenoon he went up to The Roosevelt and reserved a room "for a lady who is to be my guest for a couple of days, at least," the clerk, 認めるing Dinny's 指名する, 約束ing every attention and giving 限定された 保証/確信 that the 法案 would not be 現在のd to 行方不明になる Braithwaite. Yes—and he would 本人自身で see to it that the flowers would be in her room when she arrived.
A few moments after six o'clock, Dinny was wandering about the 抱擁する concourse of the Grand Central, nervous as a cat. He tried to kill time by 検査/視察するing the さまざまな wares at the news-stand; bought an expensive box of chocolates and the 最新の L'Illustration. At the 4半期/4分の1-hour, he strolled toward the gate. As the minutes slimmed 負かす/撃墜する to four, three, two, Dinny 設立する his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 速く. The suspense was eating him up.
The straggling group of welcomers began lining up along the ropes. The gate was open now. The train was in. The 先導 of the day-coachers plodded up the incline, bumping their 脚s with their fat, frumpy luggage.
Here (機の)カム Joan!... She was carrying her own 捕らえる、獲得するs. She looked 疲れた/うんざりした. Now they had 設立する each other's 注目する,もくろむs, and her half-reproachful, half-pouting little smile seemed to be 説, "You really shouldn't have gone to the trouble. I didn't 推定する/予想する it."
Dinny reached for her baggage and passed it along to a redcap. Joan put both her 手渡すs in his, as his welcoming gesture 招待するd, and 解除するd her brown 注目する,もくろむs inquiringly.
"How did you know?"
"Oh—I 会合,会う all the trains," said Dinny. "いつかs people come to New York alone—and 高く評価する/(相場などが)上がる a little friendly 迎える/歓迎するing."
"Taxi, sah?" 問い合わせd the red-cap.
"No," snapped Dinny—"The Roosevelt."
"Yassah... At the desk, sah."
"But—Dinny!" 抗議するd Joan, as she watched her 捕らえる、獲得するs bobbing away through the (人が)群がる, "I can't afford to go to The Roosevelt—even for tonight."
"We're going there for dinner." Dinny took her arm, and 示す by his manner that there was to be no 審議 about this.
"Oh, but I've had my—really, Dinny, I'm so mussed and the train was so dirty. All I want is to go some-place where I can clean up." Joan 停止(させる)d, obdurately.
So—she had made this long 旅行 in day-coaches, and was worn to a frazzle!
"Where had you thought of going?" 需要・要求するd Dinny.
"Out to the place on Eighty-Sixth—where I lived before."
"You come with me, and do as I say.... You're my 従業員, now, and this is an order." Dinny tried to be very 厳しい.
"I don't begin work until tomorrow."
"にもかかわらず... Let's have no nonsense. You're tired."
Rather 混乱させるd and 気が進まない, Joan demurely 同意d to be propelled through the throng in the brightly lighted 駅/配置する. Dinny paused at the desk, spoke to the room-clerk, and, turning to Joan, said, in a トン that 推定する/予想するd her 誘発する 同意/服従:
"Follow the boy... Give yourself plenty of time... If there's anything you want, ask for it... I've an errand. I'll 会合,会う you here in the ロビー at eight."
Joan shook her 長,率いる.
"I don't want to, Dinny." Her 注目する,もくろむs were troubled.
"It would be やめる embarrassing—if you didn't."
She stood for a moment, 審議ing, and then said, her 発言する/表明する lowered almost to a whisper—"I can't 支払う/賃金 for it... I'm sorry."
Dinny looked her soberly in the 注目する,もくろむs.
"Please do as I tell you!" he said, biting his words into a crisp 命令(する).
She drew a tired little smile, and followed the boy.
"Strike one!" said Dinny, triumphantly, to himself, as he watched her enter the elevator... "The darling!"
Joan's hour and a half had done wonders for her. When she (機の)カム 負かす/撃墜する, Dinny, who had been pacing about, restlessly, watching the clock and counting the minutes, quickly joined her, wondering if other people were not thinking him a lucky dog. She was 簡単に dressed in 黒人/ボイコット cr麪e, but carried herself with all the 宙に浮く and 信用/信任 of a queen in ermine.
Dinny's 賞賛 shone in his 直面する. He was recklessly ecstatic.
"港/避難所't you grown some more, Dinny?" she asked, taking up her napkin.
"I hope not.... I wasn't 正確に/まさに frail before, if you 解任する.... Remember the trip we took through the ravine, the time Ernie sent us for a 重要な?"
Joan smiled, nodded, 紅潮/摘発するd a little.
"I'm afraid I wasn't a very pleasant companion," she said, 残念に.
"You had good 推論する/理由, Joan... I had been behaving very 不正に. You'll find I've changed... Vastly 改善するd—"
Dinny broke off to order their dinner, 協議するing her wishes, but making it evident that her 消極的なs were not taken 本気で when she demurred against unnecessary items.
"What's the nature of this 広大な 改良, Dinny?" queried Joan, when the waiter had retired. "I've been reading your articles."
"Have you?" Dinny's 注目する,もくろむs sparkled, appreciatively. "Then that means you like them!"
Joan pursed a doubtful smile.
"Not やむを得ず... One doesn't always have to like what one reads... But—I'm an 楽天主義者, you know. I keep on hoping you'll 令状 something I'll like, いつか."
"For instance?"—Dinny was too happy to be dashed by her 批評—"If you'll tell me what sort of thing you'd enjoy, I'll make a special 成果/努力, dear."
There was a かなりの 延期する before Joan replied, and when she 解除するd her 注目する,もくろむs they did not すぐに 会合,会う his own.
"Dinny"—she said, as if 発表するing a 決意/決議 that had 要求するd some 審議, and might not be 温かく received—"let's start 権利... I've come here to work for you... Please dont make it ぎこちない for me. Or—I'll not be able to do it, you know."
"But you are my dear, Joan!... You needn't try to 報いる, the least bit. I'm not 推定する/予想するing it. I'll not worry you with it. You're to think of me as your 雇用者, and you can be 保証するd of the sort of 治療 that would be 望ましい by an 従業員... But—you will be my dear Joan... just the same!"
"Thank you, Dinny," she replied, respectfully 感謝する. "Now let's talk about something else... Where is your office? Do I come at nine? Are there other—help? How much of my work will be done in the library? I hardly know what you want me to do, you know."
Neither did Dinny know. He 示唆するd that they eat their dinner untroubled by dull care: plenty of time for that. Her hours would be of her own choosing. There was no office. There were no other 長官s. Joan was to make the 研究s for him, and 報告(する)/憶測 "from time to time."
"Once in the morning—and once in the afternoon, maybe?" guessed Joan, ばく然と.
"Something like that—or once a week, anyhow," agreed Dinny, indecisively—"unless, of course, you were working on an assignment like this Pepys 事件/事情/状勢, which will probably take you a month, at the least."
"Then I won't see you for a month—after you've told me 正確に/まさに what you want?"
Dinny made a quick gesture of 抗議する.
"See me! Of course! Every day! We'll be having dinner together, and there are at least a dozen good shows you'll have to see without 延期する.... You didn't think I would let you 死なせる/死ぬ of loneliness, did you?... Shall we dance?"
Joan was thoughtful for an instant; bit her pretty lip, and 反映するd, 本気で. Then, 明らかに coming to an impulsive 決定/判定勝ち(する), she nodded brightly, rose, and 申し込む/申し出d herself to his 武器. Dinny held her very の近くに, and whispered: "You precious darling!"
She 小衝突d his cheek lightly with her hair, and murmured, entreatingly, rather breathlessly:
"Oh, Dinny—please—let's don't—I mustn't."
But her fingers 強化するd on his shoulder, and Dinny's happiness was almost more than he could 耐える.
"You are my darling... aren't you, Joan?"
She did not reply, but ちらりと見ることd up into Dinny's 注目する,もくろむs, searching them soberly—and smiled.
Dinny was 誘発するd at eight from sleep, 深遠な because belated, and felt a 広大な/多数の/重要な wave of happiness breaking over him.
The messenger at his door 手渡すd in a letter 耐えるing the 装置 of the Roosevelt Hotel.
Dear Dinny:
I've been thinking things over. I don't see how I can work for you. Maybe you
will help me find something else to do. Please don't try to dissuade me. I'll
会合,会う you in the hotel ロビー at one, as we agreed. Would you like to take me
to the 主要都市の Art Museum after 昼食? I'd love it. Thanks for
everything.
JOAN.
So—that was that. Joan 主張するd on having something else to do. Perhaps she was 権利. He would 協議する Tommy. He would tell Tommy all about it—everything! No—Joan wouldn't like that. He would approach Tommy as if the applicant for work were a casual 知識.
At ten, he had Tommy on the telephone. Would Tommy do him a favour? Very 有能な young woman, daughter of the late 大統領,/社長 of his little college in Ohio, was in town 捜し出すing 雇用. Yes—she had had good experience at Minch & Grimsby's. Did Tommy know of an 開始 anywhere?
"Might かもしれない place her here with us, if she's all you say," replied Tommy, obligingly. "Tell her to come in at once. I'll talk to her."
Splendid! Dinny called Joan, who was in—and delighted. She would go over to Lacey's at once. Mr. Forsythe? Thanks!... Dinny should hear all about the interview when they met. Yes—at once. She'd be waiting. Thanks again, Dinny!
"Such a busy morning!" exclaimed Joan, breathlessly, when he joined her. "I'm moving 支援する to my old place on Eighty-Sixth, where I lived before. My trunk has gone out there already."
"How did you make out with Tommy Forsythe?" queried Dinny.
"Beautifully!" Joan was radiant. "He was so friendly. I'm to be in his department for a month, beginning Monday; and then, after I've learned my way about, as he put it, I'm to be given a chance in the 職員/兵員... I'm so happy... What all did you tell him, Dinny?"
He gave her a proud smile.
"Just that you were an 知識, daughter of my college 大統領,/社長, 罰金 girl. I didn't 追加する that you were an adorable, lovely—"
"Tut, tut!" 警告を与えるd Joan, softly.
"The taxi-driver won't tell—and, as for Tommy, he'll discover it. Tommy's one of the best there is, Joan. I hope you'll like him."
She was sure she would. Tommy had 扱う/治療するd her as an old friend. She was going to like it at Lacey's.
"And so"—regretted Dinny, dolefully—"you're not to be my fair 従業員, after all. I'd やめる counted on it, you know."
"Perhaps I can help you, anyway. I wouldn't mind digging out the story of what Sam Pepys did on Sundays. I might do it, evenings... Any more work on the novel, today?"
"Very little... No composition; just a few more rough 公式文書,認めるs, and a short cross-section of conversation between Cecil and Margery, who've got themselves in no end of a 捨てる."
"You mean you've got them into a 捨てる," (刑事)被告 Joan. "You created them; didn't you?"
"It's a 公正に/かなり 正確な picture of real life, I think," said Dinny, defensively. "Such things happen every day."
They had arrived at a little French restaurant on Forty-Fifth, a favourite of his, and were 調査/捜査するing—Joan with curiosity—their variegated assortment of hors d'œuvres. She had 主張するd on knowing something more about the new story which Dinny had begun to tell her last night. Throughout the 昼食 he talked and she listened attentively, without more comment than little murmurs of 激励 and 利益/興味.
When, however, he had brought the narrative up to date with the stark 輪郭(を描く) of an episode かなり to the discredit of his 主要な/長/主犯 characters, Joan frowned—a little 紅潮/摘発するd.
"It had never occurred to me before," 発言/述べるd Joan, when their taxi had reached Fifth Avenue and had turned north en 大勝する to The 主要都市の, "what a 激しい 責任/義務 残り/休憩(する)s on the shoulders of a story-writer."
"In what way, dear?... Let's have your theory."
She hesitated, groping for 適する phrases.
"Perhaps I can't 表明する it, but it's something like this: when a man builds a 橋(渡しをする), or a tower, or paints a picture, or composes a song, he really isn't a creator in the sense that a 小説家 is a creator.... You—for example—created Cecil and Margery, just as Jehovah created Adam and Eve—"
Dinny laughed, teasingly.
"That Garden of Eden 事件/事情/状勢 points no moral, Joan. That was just a story—about Adam and Eve."
She nodded, victoriously.
"正確に/まさに!—and so is this just a story—about Cecil and Margery. Who's ever going to 見積(る) the 卸売 損失 done to human personality, through the ages, by that Eden tale?.... No—I don't believe it, and I know you don't, but millions have believed it, and do believe, at this moment! Think of the centuries of 不公平な, 不正な, belittling 評価s of God—all derived from some 古代の shepherd-minstrel's fantastic story, told at an evening (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 on some 砂漠 oasis!"
"Bravo—Joan! Proceed! God!—that's good!"
"One of the best things you've done, Dinny, is to sneer and scowl at that old story, and its monstrous 関わりあい/含蓄s. Many times, in your ridicule of orthodoxy, you've pointed the finger of 軽蔑(する) at a crafty Jehovah who would bring an innocent pair of inquisitive people into the world, and すぐに direct their attention to some 実験 brimming with 悲劇.... But aren't you doing the same thing to Cecil and Margery?"
"How absurd!" laughed Dinny.
"It's too serious to be absurd," 固執するd Joan, soberly. "Your new 調書をとる/予約する will be on the stands in a few months. It will have a 広大な/多数の/重要な sale の中で all the restless, scornful, idol-smashers in the land. They follow you as if you were a new messiah. You've never done a novel for them, and they'll 得る,とらえる at this one while it's still damp from the binders."
"Laus Deo!" exclaimed Dinny, fervently. "I hope you're 権利!"
"It's a very pretty picture you draw of Margery, innocently yearning for an 拡大するd life. Little Glenville, Missouri, 申し込む/申し出s 安全, three meals a day, and a 最小限 of struggle; but Margery isn't やめる 満足させるd with her 平易な Eden. She wants a larger life. 井戸/弁護士席—why in Heaven's 指名する, don't you give it to her?"
The taxi drew up at the kerb. They sauntered up the steps, momentarily コースを変えるd from their serious 主題, 横断するd the spacious foyer, and continued through to the 抱擁する 議会 of replicas and models of classic buildings.
"Let's sit here for a moment, Dinny... I think I want to finish what I was 説... It's やめる important—to me, at least."
She laid her 手渡す lightly on his arm, and swept his 直面する with an entreating query.
"This Cecil—he was so discontented, too, in Sparrow, Minnesota; 手配中の,お尋ね者 to go places and do things. Why didn't you let him?"
"Didn't I?" 抗議するd Dinny.
"What makes it all seem so pitifully 悲劇の," Joan went on, unheeding, "is just the fact that a hundred thousand young Cecils and Margerys, fretting and steaming in their little Glenvilles and Sparrows, are sure to identify themselves with this pair of revolutionists. Can't you think of some better 目的地 for these people of yours, who are sure to be 追跡するd by a nondescript army of admirers, than this degrading wallow you've planned for them?"
"Oh—it isn't やめる that bad, Joan... Come now!"
"Dinny—you've a 広大な/多数の/重要な chance! There isn't a priest or a preacher or a poet or a professor in the whole world who has the 適切な時期 that you have.... You 港/避難所't gone in for 感情. You 港/避難所't had any use for 宗教. You've been a 解雇する/砲火/射撃-eating iconoclast. Every 冷笑的な young fellow, bent on freedom from the old 失望/欲求不満s, is hanging on your words. There isn't one 選び出す/独身 idealist, in the whole 乗組員 of modern apostles, able to 命令(する) the attention of these discontented people—people like you and me.... Why don't you 出資する this peculiar 支配する you've got on the imagination of your—your 洞穴 of Adullam, and show them the way out!... What a chance!"
"Nonsense, Joan!" scoffed Dinny, superiorly. "What sort of a 人物/姿/数字 d'you think I'd 削減(する)? I'm not 令状ing Rollo 調書をとる/予約するs. There'd be a laugh go up that you could hear to the 政治家s!... Besides—I'd rather draw honest pictures of life as it is, no 事柄 how ugly, than to paint frescoes and friezes of the heavenly host. I'll leave that 職業 to the parsons."
Joan smiled a little, her 表現 reminding him of the gentle dejection she had shown, one eventful night, in her parlour at Magnolia. She snapped the latch of her 捕らえる、獲得する, absently, a few times, and rose.
"Let's forget it—then," she said, strolling over to the model of the Acropolis.
Dinny joined her, silently, and not a little troubled.
He had not seen Joan for five days. She had begged off from 約束/交戦s on the ground of 疲労,(軍の)雑役. Her hours were long, her new work was exacting because unfamiliar, a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 depended upon the 記録,記録的な/記録する she might make for herself at Lacey's, 特に through these probationary days. The excuse was valid, and Dinny had tried to be 患者.
Tonight they had dined at Dexter's and were now en 大勝する to a musical show at The 立ち往生させる.
"Been seeing much of old Tommy?"
"Of course—every day.... We lunched together, yesterday."
"I didn't know that was customary," commented Dinny, with a surprised little chuckle. "You might 同様に have worked for me." He tried to make this sound like a pleasantry.
"Don't be silly. Tommy thinks I've the makings of a 買い手, and 手配中の,お尋ね者 to tell me a lot of things there's no time for, when we're working. It was very 利益/興味ing."
Dinny pretended 利益/興味 in the traffic-jam, ahead.
"That's やめる reasonable. Tommy can do a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 for you, if he wants to—and evidently he does. You've got on 井戸/弁護士席 with him.... Calling him 'Tommy' now, eh?"
"He's just a big boy." Joan's トン was maternal. "It's awfully 平易な to call him 'Tommy,' don't you think? It was you got me into it. ... Rather I'd not?"
"Why should I care?" Dinny's magnanimity was almost 交戦的な. "I just asked out of curiosity. I had hoped you two would like each other.... 井戸/弁護士席—here we are, dear."
The show was good; tuneful, colourful. Joan seemed to enjoy every minute of it. Gad—how 決定的な she was! Dinny tried to 株 her enthusiasm, but had to 自白する to himself that the piece was dull and tedious. Annoying little dissonances rasping from 深い inside him, shrilled the ensemble until the clamorous yelp of it tore at his 神経s. He was glad when it was done, and 吸い込むd the first tonic draught of the outer 空気/公表する with reinvigorated spirits.
Joan was graciously remote, almost too 利益/興味d in her distractions to be giving much thought to the new 段階 of their comradeship. Whether she was still sensing the slight 強制 which had slowed them up, on that afternoon at The 主要都市の, or had some other 推論する/理由 for mentally fending him off, Dinny could not make sure. They were on the way to her 4半期/4分の1s, now—she had 主張するd, because of her work—and within another five minutes Dinny would be 長,率いるd for home tormented by forebodings.
"Can't we take a little spin in the park before we put in?" 示唆するd Dinny. "It isn't late."
"If you like."
He spoke to the driver, who nodded, and slackened the 速度(を上げる).
"Life has become very important, darling, since you (機の)カム." Dinny's 発言する/表明する was tender. He reached for her 手渡す.
"I'm glad I (機の)カム, too, Dinny," she 答える/応じるd, 敏速に. "I never was so happy before... almost as happy as I'd like to be."
"I wonder if I'm supposed to know what that means—about your—your wish to be happier.... Is it—anything I can do?"
Joan did not すぐに reply.
"I—don't—know, dear," she said, at length, doubtfully. "I rather hoped you could, but—maybe not."
He drew her to him.
"Joan, dear—we do belong to each other, you know."
"いつかs—I've thought that, too, Dinny." There was a 疲れた/うんざりした little sigh. "But—you see—I have to live. I need 空気/公表する, light, 日光! You don't seem to 要求する it. いつかs we really do belong—just for a moment... and then... 井戸/弁護士席—we don't belong any more than—than 激しく揺するs and petunias belong!"
"But, darling, we needn't try to be alike! That's the real beauty of a comradeship like ours. Neither has to sacrifice personality, opinions, or individuality of 見通し."
"No—we needn't try to be alike," repeated Joan, thoughtfully, "but it would be より望ましい if we belonged to the same kingdom of nature. I'm for the world! I like it! It warms me, and I 答える/応じる to it.... You're at war with it, Dinny."
"Oh, Joan, dear—can't you forget this silly little difference in our viewpoint.... I love you, darling."
"I know," murmured Joan, laying her cheek lightly against his shoulder.
"And you?" he whispered. "You do care—don't you, Joan?"
"Yes—Dinny—I care.... I care so much that I 簡単に couldn't 耐える to live that の近くに to perfect happiness—and—and be robbed of it."
"I'll try—very hard—Joan," 約束d Dinny, 心から.
"Do—please—Dinny!"
Joan's cheeks were wet with 涙/ほころびs when he kissed her. He was stirred to an almost painful ecstasy by her 返答 to that kiss.
For a long moment she clung to his lips; then, nestling her 直面する against his arm, with a tremulous little sigh, she said, with 熱烈な 主張:
"Don't fail me, Dinny.... You know—now—how much I love you."
JOAN, who had been crying, was mechanically collecting the remains of their picnic; the mockingly gay paper plates, the paper cups, the half-emptied little 瓶/封じ込めるs of olives, artichoke hearts, anchovies, the 挟むs, the devilled eggs, the chicken, the ingenious French pastries.
"Don't bother, Dinny," she said, pensively, as he 投機・賭けるd to 補助装置.
He put 負かす/撃墜する the salad plate and made やめる a 仕事 of lighting his 麻薬を吸う, uncomfortably wondering if Joan felt herself not only an 反対する of compassion but of chagrin, too, as she sat, tousled and swollen-注目する,もくろむd, 集会 up the pitifully absurd litter of the feast she had spread, an hour earlier, with such a 有望な, 確信して 空気/公表する, archly mystifying him with the delicacies she conjured from her wicker basket.
It was rather debasing to Joan, wasn't it, to sit here and owlishly watch her …に出席する to these little drudgeries? Perhaps it was even more humiliating to her if he tried, awkwardly, to 株 them.
"Go take a stroll and smoke your 麻薬を吸う," she 示唆するd, divining his perplexity. "I'm not very nice to look at, anyway." She smiled, with a sort of childish contrition. "I'm sure my nose is red.... Awfully sorry, Dinny."
"It was a 罪,犯罪 for us to quarrel on a day like this," growled Dinny. "All my fault, Joan."
She shook her 長,率いる, preoccupiedly.
"I'll divide the honours with you.... Run along, dear. I'd so much rather you did... And we won't talk about it again—ever!... Anyone would think we might have learned better—by now."
"My God—yes! We're a couple o' fools!" Dinny 広げるd his long 脚s and 緊急発進するd to his feet. "I'll be 支援する presently, then. You've the 調書をとる/予約する.... Think I'll saunter 負かす/撃墜する and see the chap's 帆船."
They had left の直前に eight, that June morning, bound for the country in Dinny's new sport roadster which he had bought with just such excursions in 見解(をとる). They had had the streets to themselves. Dinny had called the tubby old Hoboken フェリー(で運ぶ) their 私的な ヨット.
Shady, lawn-clipped Montclair was still asleep when they rolled softly through. Except for an ambling group of little girls with long curls and short skirts, three of them walking backwards, 明白に bound for Sunday School, and a わずかな/ほっそりした, sedate lady of forty-加える, carrying a 黒人/ボイコット parasol loftily over a high-perched 黒人/ボイコット hat, who was 存在 overtaken and passed by a square, craggy, 決定するd man with a Bible, the 住居 streets were 砂漠d.
Joan had furnished most of the talk, gaily 申し込む/申し出ing an unpunctuated flow of light persiflage, undaunted by Dinny's silent and studious attention to the road, for he was still far from a competent driver. It was (疑いを)晴らす, though, that he had something on his mind besides his 責任/義務 at the wheel.
Greenwood Lake, their 客観的な, was all that Joan had hoped it might be when, last night, they had touched 長,率いるs over the road-地図/計画する in her little parlour.
The shiny blue car was parked in the grove, at eleven.
Suddenly shaking loose from his dourly reflective mood, Dinny made up for his taciturnity on the road by 展示(する)ing a noisy hilarity as he 荷を降ろすd their festival 貨物 and spread the new モーター-rug on the grass, fifty yards from the lake-shore. But his impetuous jollity 泡d by artifice, thought Joan. It was not やめる spontaneous... Perhaps he would tell her.
They were nearly finished with their 昼食 when, Joan having come to a 十分な stop in her narrative of 最近の events at Lacey's, Dinny, who had been fixedly 星/主役にするing at her 直面する without 審理,公聴会 a word she said, suddenly blurted out:
"I've some news for you."
Joan nodded, understandingly.
"I knew you had," she said, playfully, but a little anxious.
"I'm not sure you will 認可する," he 警告するd, "but I've 受託するd the editorship of Hallelujah... Begin in September."
She recoiled as if he had struck her.
"Oh, Dinny—how could you—after what you'd 約束d? There isn't a magazine in the whole lot of them that's been so mean—and 冷笑的な—and fault-finding... It has 傷つける me when you even 与える/捧げるd to it. Now you're to operate it!... I'm sorry you told me."
Dinny did not 会合,会う her 注目する,もくろむs, but gazed glassily at the lake, scowling.
"Don't my feelings count, at all, dear?" 固執するd Joan, tenderly reproachful.
He 解任するd himself, then, as from a distance, and regarded her 批判的に.
"I've never undertaken to discipline your thoughts, Joan," said Dinny, crisply, "and—I hope this isn't going to sound too surly—I 論争 your 権利 to 規制する 地雷."
"In other words—it isn't any of my 商売/仕事."
Dinny leaned 支援する on one 肘, toying with the fringes of the rug.
"I wouldn't have thought of using that phrase, Joan, but—is it?... You see"—Dinny's brows 契約d as he felt for his words—"it's very difficult to refashion another's mind, even if both the—the redeemer and the sinner are—"
"I don't think that's very 肉親,親類d, Dinny... And I dislike 存在 talked to that way," interrupted Joan, her lips trembling.
"井戸/弁護士席—putting the mere choice of words aside—you've honestly and lovingly 手配中の,お尋ね者 to make me over into something other than I am.... And I have honestly and lovingly tried to 融通する you. But it's no good. It won't work. I can't do it. If our difference of taste were—Look here: if I hated ゴルフ, and you liked it, I would go with you and play it—just because it brought you 楽しみ. I'd learn to like it for that 推論する/理由. But this is a different 事柄, dear. This is a problem of work and 給料, bread and butter. I'm a 新聞記者/雑誌記者. That's my profession. I'm not omniscient, and I can't 令状 about just anything and everything. My line is 批評. And when you ask me to leave off 批評, and go in for hymn-令状ing and sappy little twitters 始める,決める to the 得点する/非難する/20 of 'Buttercups and Daisies,' you've asked too much!"
Joan, with 開始するing indignation, made an impatient little cry, but Dinny raised a 手渡す, 簡潔に, and went on doggedly:
"There's a whole 大隊 of sugary smilers, 激しく揺するing and knitting and purring on the 前線 porches of 'Houses Built By the 味方する of the Road.' I 疑問 if there's room in the journalism of loving-親切 for one more dulcet coo; and, if there were, I'm mighty sure I 港/避難所't the 発言する/表明する for it. I know you've 始める,決める your heart on my doing it; and, because I 手配中の,お尋ね者 to please you, I've made some sincere 実験s in that direction; bought a little 容積/容量 of 詩(を作る) する権利を与えるd 'Just Folks,' and tried to 始める,決める my big feet in those dainty 跡をつけるs, but it was hopeless, darling. I put on my starchy white pinafore, tied my little pink sunbonnet under my chin, and went skipping merrily 負かす/撃墜する the road with a nice basket of pansies for rheumatic old Granny MacDoodle, but before I had gone very far I 設立する myself grinning again. I can't help grinning, Joan. You'll either have to get used to that grin—or—"
"Or—what?" queried Joan, soberly.
Dinny was tardy with his reply.
"I'm afraid the 代案/選択肢 is—up to you."
"May I talk now?"
"Please do. It's your turn."
"井戸/弁護士席—I never asked you to scribble soft sentimentalities. I hate them, too. There's been too much of it. But there's a pretty wide gap between 'Pollyanna' and Hallelujah. It's 平易な enough to understand why people (人が)群がる about the news-stands to buy Hallelujah. They've been fed up to the throat on the other thing.... But Hallelujah isn't the 権利 answer to their 需要・要求する for something more sturdy and sensible than mawkish slush.
"There are a few things that deserve better than to be ridiculed. I looked through the last 問題/発行する of Hallelujah—because you asked me to. One article was a reprint of a little booklet some man had written for 私的な 循環/発行部数 の中で his friends and 隣人s. It was 献身的な to the Kiwanis Club. He was its 大統領,/社長 in Littlegrass, or somewhere, Oklahoma. He and his wife had just returned from a six-weeks' trip to Europe, and he 手配中の,お尋ね者 to tell his friends what they had seen. It was 不正に written, and 十分な of childish comments; but the man hadn't 用意が出来ている it for the smart young spoofers who read Hallelujah. It was ーするつもりであるd for simple-hearted, inexperienced people who own the houses they live in, and 支払う/賃金 their 法案s, and go to church on Sunday, and have only one wife.... And Hallelujah—that's always ranting about the bad manners of yokels who eat with their knives, and don't know whether Chekhov won the last Irish sweepstakes or swam the Channel or designed the ドーム for Saint Peter's—printed that friendly little booklet—mistakes and all—to fetch a chuckle from the really cultured people, the smart people who've been about, and know which spoon comes first—and who wrote 'Ulysses.'... I don't believe I could 耐える it to see your 指名する at the 最高の,を越す of the staff in a magazine so—so—"
"Yes?"
"—so self-consciously clever! So pompously superior! So insolently vulgar!... If that's the 肉親,親類d of company you find yourself at home with, Dinny Brumm, I'm sure you'd never be very happy with me!... You've said you aren't 'omniscient,' and mustn't be 推定する/予想するd to 令状 about everything. That's just where we 同意しない. You do think you're omniscient! Hallelujah is omniscient! There isn't anything that Hallelujah doesn't know, far better than anyone else. It cackles at theology for 存在 dogmatic, and calls all the preachers idiots and all the creeds rubbish—and after it's through ridiculing them, the all-wise Hallelujah proceeds to be just as dogmatic and 独断的な as the people it reviles.... It's always poking fun at Jehovah.... You'd think, from the way it 手渡すs 負かす/撃墜する sublime oracles about Art, the 演劇, Music, Literature, that it 推定する/予想するd the whole world to reserve its opinion about any art-form until Hallelujah had spoken.... After that, the wise would know just what it would be 安全な for them to think.... And now you're going to be the Solomon who 監督するs the schooling of the sophisticates.... No—Dinny!—I don't believe I could live comfortably やめる that の近くに to the 首脳会議 of Olympus. I'm afraid the 有望な light would 傷つける my 注目する,もくろむs. I'd always be at a terrible disadvantage!"
"Very 井戸/弁護士席, then," rasped Dinny, "that's that—and now we know where we stand.... It would be 悲劇の for us to go on with it."
"I'm glad you see it, at last," agreed Joan, in the same トン.
Dinny's lip curled, unpleasantly.
"By the way," he drawled, dryly, "speaking of sarcasm and ridicule, you're 公正に/かなり good at it yourself. I may be bitter enough, but I'd never talk that way to anyone I loved.... And I don't believe you could, either."
Joan hung her 長,率いる, and put both 手渡すs over her 注目する,もくろむs, and wept like a little child.
"Oh, Dinny, 許す me," she pleaded, brokenly. "I didn't mean to 傷つける you."
For an instant, he was moved to join her with 保証/確信s, but still smarting under the sharp 非難するs, he 延期するd; and the longer he 延期するd the harder it was to conciliate.
Joan's little 嵐/襲撃する of emotion (疑いを)晴らすd. She wiped her 注目する,もくろむs, and tried to smile. Dinny stole a quick ちらりと見ること, and solemnly looked away, 激しい-注目する,もくろむd. With a long sigh, broken by little sobs, she began to gather up the fragments, Dinny watching her (a)自動的な/(n)自動拳銃 movements dully. She was a typical picture, he thought, of Woman—instinctively carrying on with the 仕事s Nature had 割り当てるd to her, 関わりなく what 悲劇 might rake her heart.... No man would have done it. A man would stalk away—and let the damned dishes go to hell!
He pitied her, and his pity was tinctured with a trace of vicarious mortification. He could have wept, himself. He 選ぶd up the smeary little paper plate on which his salad had been served him, and was in the 行為/法令/行動する of passing it across to her.
"Don't bother, Dinny," she said, pensively.
He walked 負かす/撃墜する to the shore where a tanned 青年 was untangling some new white ropes in his little 帆船, and was surprised at the steadiness and nonchalance of his own 発言する/表明する as he chatted, amiably, with the young stranger. Here he was—only three minutes and one hundred and fifty feet away from a 災害 that had pulled his very house 負かす/撃墜する about his ears—calmly puffing his 麻薬を吸う and 問い合わせing whether the ヨット's ropes were the same thing as sash-cord.
Did that mean, he asked himself, that his love for Joan was of いっそう少なく consequence to his happiness than he had thought? Or was his quick 回復 予定 to the fact that he was taking the 直感的に course of Man? Woman, 錨,総合司会者d to dishes and brooms and beds and babies, always had had time to think—to grieve, to 悔いる, to mope and grow morbid. Man, whacked over the 長,率いる with a 戦う/戦い-axe, had had no chance to sit 負かす/撃墜する and nurse his 傷つけるs. He must 即時に be on the 警報 for another wallop from some other direction.... He and Joan were faithful to their 各々の atavistic 返答s to their 相互の 災害. She was sitting there on the grass, crying softly, and telling herself her world had gone to 粉砕する. He was smoking his 麻薬を吸う, and talking to a stranger about different 負わせるs and weaves of rope.... But that didn't mean his little 楽園 hadn't been 投げつけるd to Purgatory—same as Joan's.... 半端物—反映するd Dinny.... Elemental 軍隊s!—he had never felt their 支配する, or appraised their long reach, やめる so discriminatingly before.
She joined him, after a little; sauntering 負かす/撃墜する to the shore with all the 証拠s of her grief discarded. While he had been philosophizing over the 平易な resilience of the male—the quick, 決定的な 回復する of the male who, no 事柄 how straight the gate, how 告発(する),告訴(する)/料金d with 罰 the scroll, would remain the master of his 運命/宿命, the captain of his soul—the moody, brooding 女性(の) had deftly repacked the 妨害する, stowed it in the car, 徹底的に捜すd her hair, adjusted her swanky little hat at a jaunty angle, 砕くd her nose, reshaped her lips, donned a smile, and had now slipped a 手渡す through his arm as much as to say to the boy in the boat, "I've tamed this Animal to 運動 選び出す/独身 or 二塁打; rack, pace, trot, run—or what gait would you like to see him do?... I've been training him for fifty thousand years.... He doesn't know it, of course. The silly ass thinks he's the warden of the 亡命 instead of a 患者."
Dinny wasn't sure he liked to have his theories 投げ上げる/ボディチェックするd about in this 無謀な fashion.
"I've been thinking," he said, after they had driven a mile without much talk. "I've had my nose to the grindstone for a good while—in my work, you know—and I believe a change of 空気/公表する would be good for me. I'm going abroad for a few weeks."
"Splendid!" enthused Joan. "I wish I could."
He laid a 手渡す gently on her arm.
"Very 井戸/弁護士席—I'll take you."
"No, Dinny—we've settled that!" Her 発言する/表明する was casual now.
"I'd be glad to, you know."
"I believe you would—but it's やめる impossible."
The long silence that followed gave her words a chance to chisel their way やめる 深く,強烈に into her memory. She 解任するd them, with a start, one September evening, when, in 返答 to a 類似の 招待 as 心から 申し込む/申し出d, she used them again, verbatim.
A swarthy gypsy girl, one afternoon, last summer, had padded softly 支援する to the little office in Uncle Jim Bailey's dimly lighted, varnish-reeking furniture 蓄える/店, and, pausing before Joan's high desk, had said:
"Your fortune—for four bits?"
Joan had 拒絶する/低下するd.
"Please—I'm hongry."
The girl had slipped the half-dollar into a dirty, beaded purse 大(公)使館員d to her belt, and reached for her (弁護士の)依頼人's 手渡す.
"Make it short," advised Joan. "I'm busy."
The girl had stooped over the 延長するd palm, scrutinizing it intently, Joan, with equal 利益/興味, marvelling at the 黒人/ボイコット, straight, coarse hair on the 屈服するd 長,率いる, seeming to belong to a 井戸/弁護士席-groomed horse rather than a young woman.
"You are going on a far jorney... on a beeg boat... with a tall man."
"Is that all?" asked Joan, as the girl moved off, with the slinky gait of something born in the 支持を得ようと努めるd.
She paused, spread one brown 手渡す high on her hip, 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる arrogantly, and retorted, her white teeth gleaming in the 新たな展開d, half-envious smile:
"Ees that not enough?"
によれば Dinny's 週刊誌 letters, the 冷笑的な amusement he had 表明するd in his first laconic, staccato, dash-ぱらぱら雨d 公式文書,認める, scribbled on his return from 見解(をとる)ing the changing of the guard at Buckingham Palace, was giving way to an 予期しない 賞賛 for 君主国.
Joan needed never to have been in England to guess what might be Dinny's instant reaction to the 古代の 神社s and tombs of the 出発/死d 広大な/多数の/重要な. He had a flair for making history 決定的な, and was extraordinarily 井戸/弁護士席 地位,任命するd on the lives of British 君主s.
As for the bronze and marble memorabilia of 出発/死d kings and queens, Dinny's 利益/興味 was 保証するd, and Joan confidently 推定する/予想するd him to relay 観察s faithfully, interestingly 反映するing the half-dreamy mood in which he would saunter through the gloom of the cathedrals.
She was やめる unprepared, however, for his comments on 同時代の pageantry.
"It will have to go, of course," ruminated Dinny, in 中央の-July, 令状ing from the Victoria Hotel in London. "The general drift is toward 共和国s, and the last of the kings have already been born. There will be no 革命, no choppings-off, no slow tanning of 王室の 長,率いるs on アイロンをかける-spiked towers. The British manage to 表明する themselves with but few gestures. They are not a yelping, mobbish, excitable race. When the time comes, the king will be retired on half-支払う/賃金 and 許すd to keep his horses, dogs, and grouse-gun.
"But it will be a 広大な/多数の/重要な pity when 'the captains and the kings 出発/死'; 特に the kings, though I 推定する you couldn't very 井戸/弁護士席 have kings without captains. They'll leave the 行う/開催する/段階 together.
"I'm afraid I've become やめる a tory, Joan. I have had time and 適切な時期 for a lot of thinking about this. Humanity hasn't 発展させるd out of the king 段階. It's a wise, practical 政府. 共和国s sound 約束ing enough in their 憲法s, highfalutin スローガンs, apostrophes to 'liberty,' senatorial oratory, and 愛国的な 詩(を作る), but it's no good in practice.
"I'm for the king! I'm for the divinely 任命するd king who can do no wrong, no 事柄 what capers he 削減(する)s. America would be vastly better off topped by a real, honest-to-goodness king, with twenty million dollars' 価値(がある) of diamonds in his hat, bells on his fingers and (犯罪の)一味s on his toes, than a harried, worried, 一時的な 大統領,/社長 whom any sleek-haired little squirt, paragraphing and 風刺漫画ing for some impudent, wisecracking editor, can smear with his smartaleckisms."
"Why—Dinny!" exclaimed Joan, happily, to his photograph on her (米)棚上げする/(英)提議する. "Whatever's happened to you?"
"The whole king 商売/仕事 is on the skids, no 疑問; but it's a 広大な/多数の/重要な misfortune. So's the 設立するd Church の近くに to the end of the last inning. Nobody on bases, two men 削減(する), and two strikes already called on a feeble bat.... But it's a pity. The thing's had a sort of majestic dignity. It's never been in a suppliant 態度, penhandling the brethren and sisters for sixpences to 支払う/賃金 the parson's coal-法案. It has been 保証(人)d by The 明言する/公表する, okayed by The 栄冠を与える. It's been lofty, 確信して, time-worthy!
"Maybe it hasn't been やめる so fussily, busily, frantically energetic, and maybe the 階級 and とじ込み/提出する of the people have 受託するd it rather perfunctorily—about the way they 受託するd breathing and the 循環/発行部数 of their 血—but it has stood there calmly certifying to an Eternal Fact (or at least an Everlasting Wish). It will be 任意に supported, pretty soon, I suppose. And that will be the end of its greatness.... Oh—it will still go through the 動議s; but its dignity will have 出発/死d.
"That's what ails the nine 得点する/非難する/20 different sects in the 明言する/公表するs. No dignity; because 任意に 財政/金融d by people whose Sunday 薄暗い has given them the 権利 to dictate its 政策s. Even they—特に they—who 推定する to manage the thing have no 尊敬(する)・点 for it. How could they? Don't I know? Didn't I grow up in it?
"Wormy, shiny-肘d, little Jonas B. Pring, lifetime errand-boy and cuspidorian for some fusty old 会社/堅い of lawyers, snubbed by his betters, henpecked at home, 圧力をかけて脅す(悩ます)d by 法案-collectors, a measly little nobody, contemptuously snooted by his own dog—he's やめる a tremendous fellow at The First Church of Christ.... Only place in the whole world where Jonas can let himself go, and be somebody... . Gets up at the 年次の 商売/仕事 会合 and tells the thirty-six women, nine old men, and four little girls, that the Reverend Blubb is no (n)役員/(a)執行力のある and had best be asked to move along.... And on what meat hath this our 汚い, contemptible, little Jonas fed? How (機の)カム he so important?
"Jonas was a 加入者. For fifty cents a week, Jonas had bought the 権利 to swagger up and 負かす/撃墜する the aisles, 分配するing hymn-調書をとる/予約するs, himself yelping the tune at the 最高の,を越す of his 肺s. At the small cost of twenty-six dollars 毎年, Jonas B. Pring, who everywhere else was dodging sharp 肘s, shoe-tips, snarls, and skillets, could 倍の his important 武器 high over his inflated chest, tuck in his 強烈な chin, draw a sagacious frown, and tell 'em all where to get off at when the Lord's 商売/仕事 was under discussion at The First Church of Christ."
半端物, 反映するd Joan, Dinny's 関心 about the Church of England. The only comment she'd ever heard him make about the Anglicans was a sour 発言/述べる to the 影響 that their 長,指導者 職業 was "to わびる for the Reformation."
She did not commend him for his わずかに altered 態度 toward "会・原則s," 恐れるing her 是認, however casually phrased, might sound I-told-you-so-ish; 避けるd discussion of his new ideas; filled her letters with 現在の news, and doings at Lacey's.
There was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 in her letters about Tommy, 必然的な because her busy life was now bounded by Lacey's, and Tommy was Lacey's so far as Joan was 関心d.
She wrote much too much about Tommy without realizing what 結論s Dinny might come to. Tommy's luggage department had been augmented by a line of モーター-rugs and other whim-whams relating to cars. Tommy had had a raise. Tommy had been to Chicago, but was 支援する now.
Tommy's brother 勝利者 hadn't been at all pleased with the 歓迎会 he had received on his Western 小旅行する, and was thinking of giving up the fiddle and 熟考する/考慮するing 発言する/表明する. Someone had told him he could sing. Tommy had said he wasn't sure yet whom the joke was on, but 嫌疑者,容疑者/疑うd it might be on himself.
Tommy had a new eight-cylinder car, very pretty and very 平易な riding.
After she had mailed her longest and last letter, the second week of August, and 解任するd what an inordinate 量 of Tommy had 設立する its way into her chronicle of 現在の activities, Joan heartily wished she could have it 支援する for 改正. However, Dinny would understand. Besides, he liked Tommy; didn't he?
But it was an unfortunate letter to be her last to Dinny, seeing he was so far away, and alone. Joan had 推定する/予想するd to 令状 at least once more.
Then the September 問題/発行する of Hallelujah appeared. She bought it hoping to find nothing in it about Dinny's 即位 to its tripod. The 告示 was there—on page one. Hallelujah 明言する/公表するd, with a swagger, that, from henceforth and until その上の notice, the 増加するing success of the magazine was 保証するd, and gave the 推論する/理由 that had all but broken her heart.
Leafing with distaste and disgust through the condescendingly superior 肩書を与えるs, Joan presently (機の)カム upon Dinny at his worst in a venomous attack on a 確かな 広大な/多数の/重要な newspaper 企業連合(する).
It was capped "Greck."
Soon after her coming to New York, Dinny, in a mellow moment, had confided his story to Joan. It was not told to solicit her sympathy, or to 解釈する/通訳する his maladjustment to the normal ways of 見解(をとる)ing human 関係s; but, with the whole picture of Dinny's 失望させるd, disillusioned, and embittered childhood, she had tried to understand the savagery of his cynicism.
同情的な as she was, however, toward his disaffection in regard to his father, there was no excuse, she thought, for this unconscionable 猛攻撃.
It seemed that some 目だつ 編集(者)の writer in the 雇う of "The Greck 企業連合(する)" had caustically 非難するd Hallelujah on much the same grounds as she herself had based her 悲惨な comments on the magazine in discussing it at Greenwood Lake.
The Craig 企業連合(する), as everybody knew, had in its 雇う, at the 最高の,を越す, a かなりの number of keen, clever, high-力/強力にするd Jews. They were forever playing to the prejudices of the 広大な, unintegrated, 不満な, general riff-raff.
Hallelujah was in the same 商売/仕事, of course, but bidding for the 利益/興味 of a different (弁護士の)依頼人鑞e. Hallelujah and the Craig 企業連合(する) were as nearly alike as 同一の twins, except for this: Hallelujah 控訴,上告d to the prejudices and 不満s of some fifty thousand self-自白するd 知識階級; the Craig 企業連合(する) 控訴,上告d to about the same invoice of aversions 所有するd by ten millions of 無学の... How natural that they should hate each other!
Some 編集(者)の writer for "Greck"—Joan 推定するd it must have been the 長,指導者 incendiary, Enoch Birnbaum—momentarily forgetting, (許可,名誉などを)与えるing to Dinny, that he had been divinely 任命するd to 大臣 unto the feeble-minded, had 発言/述べるd of Hallelujah that it 苦しむd of "grandiose paranoia in the penultimate 段階 of that malady, with paresis 示すd as the unhappy sequela."
Dinny, breathing out 虐殺(する), had assumed 選手権 of the 包囲するd Hallelujah. Joan, who knew him 同様に as or better than he knew himself, could easily picture with what lip-smacking, demoniacal glee he had 運ぶ/漁獲高d up the drawbridge, dropped the portcullis, and heated the oil he meant to 注ぐ 負かす/撃墜する upon the haughty 長,率いる of "Greck."
She did not read it all. Undeniably clever, fantastically cruel, Dinny's 起訴,告発 of "Greck" 述べるd him ーに関して/ーの点でs of Moses; Moses the 法律-giver, Moses the sea-cleaver, Moses the manna-man, Moses the 薬/医学-man.
"Greck," 補助装置d by all イスラエル, and 追跡するd by millions of uncircumcised, untutored, and 大部分は unwashed hicks and yokels, was 長,率いるd for the 約束d Land. True, he hadn't got any さらに先に than the wilderness, but Jehovah would doubtless look after His People, as was His pleasant custom.
The last paragraph—the one that gave Joan a sickish feeling as if she had 証言,証人/目撃するd 親殺し—was a masterpiece of brutality.
"If the 広大な/多数の/重要な Greck ever made a mistake, he does not 解任する it. This, too, was a Mosaic gift—forgetfulness. In his 青年, Moses ran away and hid himself after having killed a young 隣人; but if he ever remembered, or was regretful, the Good 調書をとる/予約する—which almost never omits anything 似ているing contrition—fails to 文書 his 疑惑s. It is said that Moses' 犠牲者 was a young man. Had he killed a young girl, he would of course have forgotten the 出来事/事件 utterly, and remembered it against himself no more."
Joan 投げ上げる/ボディチェックするd the 汚い thing into the waste-basket and washed her 手渡すs.
Tommy Forsythe was sailing tomorrow for Lisbon on the Vulcania. It was a 商売/仕事 trip. He would go to Italy, also returning to New York in late November.
Joan had lunched with him at Dexter's. He had seemed distraught, probably 予定 to his 苦悩 that all the last-minute 義務s should have attention. He had little to say, Joan furnishing most of the talk.
At six, he bade her good-bye as she left the 蓄える/店. It was a casual 別れの(言葉,会); a 簡潔な/要約する handclasp, a bit of banter.
At eight-thirty he called her on the telephone. Might he see her for a moment about something rather important?... Would she 反対する to a short 運動?... He would call in ten minutes.
They 長,率いるd for Central Park. Tommy was nervous and moody. Joan's curiosity 機動力のある.
"What's on your mind, Tommy?... Anything I can do?"
He was a long time finding words.
"Joan"—the car slowed 負かす/撃墜する to five miles an hour—"I'm to be away やめる a while. There's something I'd like to know before I leave. I have become very fond of you, as you can't help knowing.... Are you engaged to Dinny Brumm?"
She shook her 長,率いる.
"Then I've a 権利 to tell you that I—"
"No, Tommy, please don't!"
"Will you think about me いつかs, Joan?"
"You know I will, Tommy. You've been such a dear friend. And I hope you're going to have a wonderful trip."
"I wish you were going along.... I'd take you if you'd go, dear."
"I believe you would—but it's やめる impossible."
There was a long silence.
"Joan—tell me this much. Are you in love with Dinny?"
"Must I say?"
"No—you needn't say. I understand."
Joan patted his arm gratefully.
"Tommy—you are a dear."
He drove her home then, as he had 約束d, and soberly said good-bye again at her door. Joan felt very much depressed. 早期に in the evening one of the girls where she lived had 示唆するd their going to a movie. She should have gone. It was too bad—about Tommy. She had known he liked her, but she hadn't been 用意が出来ている for this.
Now she could not work for Tommy any more. She would have to leave Lacey's. It was rough sledding... for a girl... in 商売/仕事; difficult to 保持する the proper balance. If you were up-行う/開催する/段階 and untouchable in your 態度 toward your 雇用者, you had no chance of 昇進/宣伝. If you were friendly, he made love to you.
Old Mr. Abercrombie, of Denver, with 商売/仕事 at Lacey's in July, had spent an hour with Tommy. Evidently something pleasant had been said to Mr. Abercrombie about her, for when Tommy introduced him, he said:
"If you're ever tired of New York, and want to live in a really good town, where the 空気/公表する is pure and the 給料 are 権利, wire me."
"Maybe I'll do that, Mr. Abercrombie," she had said, 受託するing it as a gracious little 儀礼.
Then Mr. Abercrombie had met several others of the department, and was about to leave, but had returned to her, 説, 本気で:
"I meant that, 行方不明になる Braithwaite.... We would like to have you at Abercrombie's.... Here's my card."
By midnight, Joan had 取り去る/解体するd her room of everything that belonged to her, and was ready to be off, 未解決の 指示/教授/教育s. She called a taxi at midnight and went to the nearest Western Union 支店 on Broadway. After 派遣(する)ing the night-letter to Denver, she returned to her room and slept—不正に.
At ten-thirty, next morning, there was a wire telling her to come at once. The 電報電信 表明するd delight. Joan was 元気づけるd.
"Where shall we send your mail, 行方不明になる Braithwaite?" asked the mystified Mrs. Higgins.
Joan hesitated, and impetuously 解決するd upon a bit of 橋(渡しをする)-燃やすing.
"I'm not looking for any," she said.
"Are you going far?" 問い合わせd Mrs. Higgins.
"Very—and I shall not be 支援する for a long time."
The train left at noon. Joan, feeling like a 逃亡者/はかないもの, was glad when it was in 動議. Once through the tunnel and out into the 日光, she had a pleasant sensation of freedom from an accumulation of perplexities. She dallied long over her lunch. They had passed Poughkeepsie before she had finished.
The Berengaria ドッキングする/減らす/ドックに入れるd at ten on Friday. Dinny, who had never asked himself whether he felt at home in New York, was glad to be 支援する. England had done his mind a few small services. The 熱烈な impatience with which he had 見解(をとる)d nearly all the 伝統的な 依存s—now that they were outgrown, outworn, and anachronistic in a new, 機械化するd 時代—had tempered かなり.
There was an 保証するing 団結 in the 大規模な grey 石/投石するs of England, 宙に浮く in the recumbent, armoured effigies that lay in 選び出す/独身-とじ込み/提出する through the 丸天井d transepts of her 静かな cathedrals, peace in her tranquil greensward.
On the homeward voyage, with much time for thinking, Dinny had 決定するd upon 確かな changes in his manner of living. He would take life a little more comfortably, for one thing. He would live いっそう少なく feverishly, as became a balanced mind. The thought of returning to his shabby little 控訴 in the Village was distasteful. He would move uptown, 用意する his bachelor apartment with a few solid 慰安s, and make a いっそう少なく hectic and hurried thing of his life.
Now that he was 現実に home again—his light baggage had been quickly 検査/視察するd by customs—he was eager to carry out his 決意/決議. He would proceed to it without 延期する. Joan would be happy to see him 井戸/弁護士席 out of the Village and its 協会s. How pleased she would be when he told her!... He had やめる abandoned his novel. Joan would be gratified.
The rooms were shabbier than ever. The few pieces of furniture that were his should be sent out for 是正するing. His mother's walnut desk had had no attention ever, for all that it had been knocked about from 中心存在 to 地位,任命する for a 4半期/4分の1-century. Its 脚s were scratched and 得点する/非難する/20d and its 団体/死体 bore many scars. He must not 信用 its rehabilitation to any but an 専門家 in such 事柄s.
Why not get going on it at once? He called up Becker's, who dealt in antiques, and 問い合わせd for Mr. Becker himself; explained who he was, what he had, what he 手配中の,お尋ね者. The 年輩の Becker, with an errand in the 周辺 of Washington Square, said he would run in and have a look at the desk himself.
Dinny was sorting over his 調書をとる/予約するs when old Becker arrived, having 設立する it important to 占領する his mind with such 転換 as was to be had. He knew Joan did not like to be called to the telephone during 商売/仕事 hours. It would be a long day.
Old Becker was a thin, wiry, little man with a grey 耐えるd and pale blue myopic 注目する,もくろむs that peered at you in an absurdly childish fashion.
"Lofely!" murmured Becker, caressing the rich 支持を得ようと努めるd with an appreciative palm.
"My grandfather made it a long time ago for my mother, when she was a young girl," explained Dinny. "The old fellow was やめる handy with 道具s, I've been told; though, of course, the value of the desk is 大部分は sentimental."
Becker drew 負かす/撃墜する the lid, almost reverently.
"Handy mit 道具s!" he muttered, ironically. "Handy mit 道具s? Mein Gott! A greadt ardtist! Und you say—handy mit 道具s; hein?"
He peered inside the desk.
"Vas iss dat?... Mueller?... Mueller!" His pale little 注目する,もくろむs searched Dinny. He 注ぐd out a 激流 of queries. Where did this grandfather live? Was that his 指名する—Mueller? Indiana? Gott in Himmel—no!... Where had he lived before that?
Dinny said his grandfather had migrated from Dresden as a youngster.
"Ah—so!" Becker wagged his 長,率いる and tugged at his straggling whiskers. "Der Muellers made no desks... but your grandvadder Mueller—he made a desk for his childt.... It iss very lofely!"
So—Aunt Martha's 時折の vague, proud 言及/関連s to the glory that was Mueller, 支援する in "th' old country," had some 相当な basis of fact. He had always thought the story an exaggeration—one of Aunt Martha's 麻薬を吸う-dreams.
Old Becker was grinning mysteriously, and Dinny regarded him inquisitively.
"Leedle secret, too; hein?" He 意味ありげに tapped the exquisitely (手先の)技術d little pilaster between the centre pigeonholes with an understanding thumb.
"I'm afraid I don't understand," said Dinny, stooping to 検査/視察する the pilaster 批判的に. "Secret?"
Becker's 表現 was a 熟考する/考慮する. He had つまずくd upon two secrets—a secret drawer—a mystified owner.
"What makes you think so?" 問い合わせd Dinny.
The old man was slow with his reply; looked Dinny up and 負かす/撃墜する, searchingly, as if wanting to 満足させる himself that his (弁護士の)依頼人 was really する権利を与えるd to know what an owner of such a treasure should have known. 明らかに 保証するd on that point, he explained that the central pigeon-穴を開けるs were an インチ wider apart than any of the others. 支援する of the ornamented pilaster there was a 狭くする drawer.
Dinny was on the point of 示唆するing that they 実験, but on second thought decided to make the 探検 alone. He quickly (機の)カム to 条件 with Becker about the expense, and the old man left, 説: "Ve vill treadt it vell.... Mein Gott!... a Mueller!"
With the point of his knife-blade, Dinny endeavoured to 緩和する the pilaster and start the 申し立てられた/疑わしい secret drawer. The little pilaster was unbudgable. Doubtless something else had to be 押し進めるd, pulled, moved, before the drawer would open. He 問い合わせd of every nook and cranny for a 怪しげな knob, button, or unexplained gadget. The desk remained calmly innocent of any duplicity. He would have to 落ちる 支援する on old Becker, after all.
Tommy Forsythe would hardly have gone out to 昼食 by now. He wondered if they might not go together. Perhaps he might find Tommy 解放する/自由な to do so. He called Lacey's and connected with Tommy's department.
No—Mr. Forsythe was not in. Mr. Forsythe was out of town. Who was this—please? Oh—Mr. Brumm. Mr. Forsythe sailed for Europe on Wednesday. Yes—Wednesday noon.
Dinny decided to 危険 asking for Joan, so long as he had the 関係.
"May I speak to 行方不明になる Braithwaite?"
There was やめる a little pause.
"行方不明になる Braithwaite isn't with us, any more, Mr. Brumm."
"You mean she's not with Lacey's? Since when? Where's she gone?" Dinny 投げ上げる/ボディチェックするd his prudence aside, and 解雇する/砲火/射撃d his questions as if he'd the 権利 to ask them.
"She's not been here since Tuesday—の近くにing time. We do not know where she is."
"That's strange!"
"Yes, sir... Is that all, Mr. Brumm?"
Dinny's 手渡すs trembled as he 追跡(する)d for the telephone number of Mrs. Higgins. His 発言する/表明する was unsteady when he asked his questions.
No—行方不明になる Braithwaite wasn't there any more... Yes, she had taken all her things and left の直前に noon on Wednesday.... No—she hadn't said.... No—they 前向きに/確かに did not know!... And who was this, talking?
Dinny slammed the receiver 支援する on the hook, and sat for a long time, lost in moody thought, wondering if it were really so. He brought both long 手渡すs 負かす/撃墜する with a despairing 非難する on his 膝s, rose with a sigh, caught up his hat, went downstairs, and strolled 負かす/撃墜する the street, 手渡すs 深い in pockets, his mind in a tumult. He had lost Joan!... Damn Tommy Forsythe!... Damn Greenwich Village!... Damn Hallelujah!... To hell with Everything!
A RAGGED, rumpled, yellowed 捨てる of paper, solidly printed on both 味方するs in nonpareil, ぱたぱたするd to the 床に打ち倒す.
Dinny 選ぶd it up and held it between his fingers while he 広げるd the bulky letter from which it had fallen. The fragment could wait. He laid it on the desk. It had taken him an hour, that night, to open the 狭くする little drawer 直面するd with the miniature Corinthian pilaster.
In the afternoon he had dragged the desk to the window and painstakingly 検査/視察するd every square インチ of its surface. Nothing had come of it. At nine he had laid aside his coat, emptied the desk of its meagre contents—for he almost never used it—and 始める,決める about his 仕事 決定するd to see it through.
The long, shallow drawer below the lid which, when let 負かす/撃墜する, was the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, he 除去するd. This 操作/手術 約束d little, for the drawer was a 十分な fifteen インチs below the pilaster and 明確に 関係のない, but he had done everything else and had now arrived at the 段階 of his 探検 where the incredibilities were 存在 診察するd.
Taking up this skilfully mortised drawer in his 手渡すs, Dinny scrutinized it, インチ by インチ. In the centre of the 支援する パネル盤 there was a notch in the 最高の,を越す, half an インチ 深い and three-eights of an インチ wide. It excited his curiosity. Perhaps there was some small 発射/推定 in the depths of the desk, at the 後部 of the aperture from which this drawer had come, something articulating with the unobtrusive little notch.
Aware of his 無(不)能 to thrust a 井戸/弁護士席-muscled forearm into this shallow drawer-space, he 挿入するd a walking-stick and 調査(する)d about with the tip of it until he 設立する a small, squared, 木造の tongue. He 押し進めるd up on it gently. It 即時に 答える/応じるd with a sharp metallic click that seemed to come from higher up in the 地域 of the pigeon-穴を開けるs. The quick, 決定的な tap, unquestionably the 解放(する) of a spring, startled him; for upon having reached the path of 発見, Dinny's 神経s had 重要なd to the sensitiveness of fiddle-strings.
Lowering the hinged 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, which he had been supporting on his arm, he ちらりと見ることd toward the little pilaster. It was protruding about three インチs. 大(公)使館員d to it was a 狭くする upright drawer. He drew it さらに先に out. It 含む/封じ込めるd a 厚い letter which all but filled its 限られた/立憲的な space.
With 速く (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart, Dinny held it closer to the desk-lamp, for the 令状ing on the 調印(する)d envelope was faded almost to illegibility, and read the words written in a sprawling feminine 手渡す: "Confidential—to my child—from Julia Miller Craig." The letters were so large, and growing larger as the end of the sagging line was reached, that there had been no room on it for the "Craig," which was written below "Miller," almost as if it were an afterthought.
Dinny drew up a 議長,司会を務める to the desk, sat 負かす/撃墜する, and, with a strange sensation of having stepped into the presence of a disembodied spirit, he carefully opened the brittle old envelope with his paper-knife. A ragged, crumpled fragment of paper fell out. He 選ぶd it up from the 床に打ち倒す without regarding it closely. Doubtless the letter would explain.
It was not 平易な to read even the first page on which his girl-mother had 明確に spent the best of her 病弱なing energy. This fact she 認めるd at the 手始め. She was 令状ing in bed; she was very ill; she would do her best. She was 燃やすing up with fever, and things were all "out of 製図/抽選."
"God!" muttered Dinny.
She had seemed rather remote—a mere sacred symbol—until he (機の)カム upon that little phrase.
Why—that was 正確に/まさに the way he would have said it, himself! He and this girl, nearly ten years his junior, were not only of the same flesh and 血; they were mentally, temperamentally 肉親,親類!
For the first time in Dinny's life, his mother assumed 限定された reality. She (機の)カム alive in this letter—in this 選び出す/独身 phrase—and spoke as 明確に as if she were at his 味方する. He had a curious feeling that he was not alone. He drew a quick breath, and slowly turned his 長,率いる, ちらりと見ることing up over his left shoulder. Then, pulling himself together, resolutely, he returned to the letter. A wave of tenderness swept over Dinny; something other than a feeling of filial reverence; rather the sense of 願望(する) to lend her his strength, as if she were a young sister in 悲惨な need of his 保護.
Things were all "out of 製図/抽選" because she was so hot and weak. Yesterday she had been やめる excitable from the fever, and had wandered a little. She would speak of that, later, if her strength held out, she said—
I'm not out of my 長,率いる now. In fact—my wits seem to
be 速度(を上げる)d up by the fever. Everything's so much brighter and louder. Father
is working, out in his shop, and when he lays his chisel 負かす/撃墜する on the (法廷の)裁判, I
can hear it 減少(する), both ends of it, the 木造の end and the アイロンをかける part. Each
leaf on the maple—I see the three through the window—is twins,
after I have looked awhile. One of the twins is blue, the other yellow. At
first, when I look out, each leaf is green. After I have looked hard, for a
minute, the leaves are twins, like I said, one blue, one yellow. Then my 注目する,もくろむs
傷つける, and I stop looking. At noon I heard the 割れ目d school-bell over at
Hinebaugh's. That's four miles. You can't hear it this far. That's how sick I
am, and that's how this 肉親,親類d of sickness sharpens you till you're 詐欺師
than you want to be, and it 傷つけるs. You don't hear things with your ears, when
you're this way, but with your 注目する,もくろむs. Every tiny noise is big, and 続けざまに猛撃するs in
your 注目する,もくろむs, 深い behind them.
So, if I say anything queer, you will know why, if you're old enough. But I'm
not crazy, and I know what I'm doing. I hope you believe this, for I'm going
to tell you something very important before I am through, if I can still 持つ/拘留する
my 長,率いる up that long. It's pretty dizzy.
"God!" muttered Dinny, half-sick.
If I only knew how to talk to you, dear, it would be easier. I can't やめる place you. You're not a baby. I know that. I'm never going to have a baby. One minute, you seem a boy about fourteen that looks ever so much like Zandy, and next minute you're a girl about my age, and look a little like me. I 推定する/予想する they will put me by mother, 近づく the 盗品故買者, の近くに to where Zandy first told me. There will be some 慰安 in that—at least there is now.
Dinny's 注目する,もくろむs were smarting; his throat ached.... "God!—what a cruel thing for the dear little chap to 耐える!" He read on.
The Dresden part of it was difficult to 解釈する/通訳する. It 需要・要求するd hours of 熟考する/考慮する, later, and the 最大の 集中, for Dinny to disentangle the 衝突,墜落d and telescoped 詳細(に述べる) of the jumbled memories. The narrative 似ているd nothing so much as a サイクロンd house, with the refrigerator upside-負かす/撃墜する on 最高の,を越す of the piano, and a large, ragged chunk of identifiable dining-room plastering—塀で囲む-paper 持つ/拘留するing it together—in the kitchen-沈む と一緒に a gift copy of Maeterlinck's The Life of the Bee and an old 花冠 of immortelles. The stuff was all there, but out of normal juxtaposition, by no means easily put to 権利s.
But for the fact that Dinny had already been given 推論する/理由s for respectful credence in the Mueller tradition, his mother's 混乱させるd 言及/関連 to Dresden would have been too fantastic. The things he most 手配中の,お尋ね者 to know about that were absent. The superficial 詳細(に述べる) was 高度に (a)手の込んだ/(v)詳述するd; the garden, the garden-塀で囲む, hollyhocks, the door in the 塀で囲む and the wrought-アイロンをかける hinges on the door, the grassy-banked river, the boats, and a punt with a red-and-blue canopy—but almost nothing about the life of the place.... The cushion on the window-seat in father's room was of rose velvet, but there was not a word about father's 推論する/理由 for running away from home to America or what had become of the people left behind.... There were lily-pads on the pool in the garden and goldfish under them.
The part about his own father was in keeping with the lyrical 質 of the Dresden story—a girlishly romantic reminiscence of tender things said and done. Dinny felt, at this point, that the letter had drifted わずかに away from the 初めの 意向 of confiding to a child, and had taken on the style of a personal 定期刊行物 やめる too 私的な for any other 注目する,もくろむs than the writer's. He was 気が進まない to read 確かな parts of it.
Dinny 設立する it very difficult to 逆転する the career of the spread-eagle, 独裁的な, 支配的な Zandy Craig, of the Craig 企業連合(する), and return him to the bewildered, gentle, downy fledgeling that had been the "dear, dear Zandy" of his mother's memoirs.... He would have given ten thousand dollars for the unpublished manuscript of "Greck."
Perhaps he had misjudged his father. After all, Zandy—Dinny 設立する himself thinking of this man as "Zandy"—had been but a youngster when it happened. If he had had it to do over again, five years later, he might have shown up better. There was no 疑問 Julia—Dinny was thinking of her as "Julia" now—loved him, 信用d him. Surely that was 価値(がある) something. You could 示す that up to Zandy's credit.
But—all the same—By God!—Craig had killed her! You had that to remember, too.... 井戸/弁護士席—we could think that over—later.
Dinny turned to the next page, and continued. The 令状ing was even いっそう少なく legible now. What with the cloudiness of the composition, and the almost indecipherable script, his mother's 試みる/企てる at a discussion of an 明らかに of her 疲労,(軍の)雑役 and fever, was still その上の enshadowed by the 増加するing 不確定 of the nervous pen. The faded letters were so ill-formed that a given character might be h, n, u, r, or v, with the 隣接する vowel 申し込む/申し出ing you your 選ぶ of a, e, or o.
It was nearly three o'clock before Dinny had reached the 言及/関連 to the little 捨てる of crumpled paper which, in the 強調する/ストレス of translating the letter, he had all but forgotten. He took it up, and read it now, but it seemed strangely irrelevant to the 事柄s his mother was 扱う/治療するing with such a valiant struggle to make herself understood.
Dinny went 支援する a few paragraphs, and re-read. Julia had written this at mighty cost. She deserved his best 成果/努力s to 解釈する/通訳する it.
Long before this trouble (機の)カム to me... don't feel 不正に,
child, it wasn't your fault... I had been frightfully bitter about lots of
things. I was lonesome, and didn't belong in this house. I had never been
taught anything 価値(がある) knowing. I didn't even know how to eat. If it hadn't
been for the 調書をとる/予約するs I read about the habits and little 儀礼s of 精製するd
people, I would have known no more about how to do at the (米)棚上げする/(英)提議する than old
Florrie.
I got so I hated the sight of them. Father, poor old darling, I loved him
with my pity, but that was about all. The girls—Martha never was a
girl—were so silly and coarse and ignorant that I despised them with
all my heart, hating myself for feeling better than they were. For I was not
自然に conceited. I am shy and bashful, really. But I was always ashamed
that I was 関係のある to Susan and Greta.
I hated Martha. I got so I hated everything she said and did. Since I've been
sick—up to yesterday... I'll tell you soon about that, dear... I
couldn't 耐える even to have her touch me. The sound of her 発言する/表明する, 負かす/撃墜する in the
kitchen, made me want to get up and shout that she was nothing but a sour old
simpleton, even when I couldn't hear a word of what she was
説—nothing but the 汚い noise.
I hated the boys. I think I had always hated them. They were dirty, inside
and out. They were 正確に/まさに the same as the 残り/休憩(する) of the loafers that sat along
the porch at Baber's 蓄える/店, and got all 静かな when you (機の)カム, and, after you
had passed, there would be a rough rumble of a dirty 発言する/表明する, and then they
would all spit and laugh a dirty laugh. If you're a girl, maybe you'll know
what I mean, though I hope not much. If you're a boy, and you ever laugh like
that, I hope there'll be no chance for me to hear it wherever I'm going to.
I'd rather die like a dog, and stay dead forever, than 耐える such shame.
I don't know what's going to become of you, child, but I do hope you'll never
have 推論する/理由 to hate things and people the way I have.
Then—when this trouble (機の)カム, and lately when it's seemed pretty
doubtful—I got to hating the whole world until I was just as sick from
that as this other trouble. It was just like a 毒(薬) that was eating me,
燃やすing me on the inside. My hate 傷つける (疑いを)晴らす up in my throat. I hope you'll
never know what that 肉親,親類d of hate feels like.
"God!—don't I know?" muttered Dinny. "You poor little thing!"
井戸/弁護士席—yesterday a queer thing happened. Part of it was
awful, and I hope you won't think いっそう少なく of me. Martha (機の)カム and 手配中の,お尋ね者 to read
the Bible to me, and I wouldn't let her. She put it under my pillow then, and
went away. I was so angry at her and it that I tore it up. Maybe you'll be
shocked. It was too bad, and I'm sorry. But I tore it up because it was 十分な
of what Martha called "precious 約束s"—and look what had happened to
me! This was God's 調書をとる/予約する, and He had been mean to me. So I tore up His
調書をとる/予約する. I'm ashamed to tell you this, but it gave me a 肉親,親類d of terrible
楽しみ to do it—a 肉親,親類d of hot joy that I used to think the Devil had
when I was a little girl and believed there was a Devil.... You don't believe
there's a Devil do you, child? I'm thinking of you as a little girl, now,
about the size I was when they used to 脅す us at 復活 会合s. I
hope you're not living with ignorant people who believe in hell and devils.
Surely you've a 権利 to a little better raising than that. I couldn't 耐える
it if I knew you were that poor and degraded.
I やめる 涙/ほころびing at the Bible only when my 手渡すs were so tired I couldn't move
a finger. Pretty soon I fell asleep. Father 設立する the awful mess I had made
and cleaned it up before anyone else saw. But there was a little piece left.
The next time I was alone I read what it said, and it seemed so different,
maybe because it was all there was left.
It seemed to be ーするつもりであるd for me. Maybe it won't mean just the same thing to
you, because you're not all 十分な of 毒(薬) and hate and mean feelings toward
almost everybody and everything, the way I was. At least I hope you're not,
for it's dreadful and worse than any sickness. It really is a
sickness!
This little piece that I read wasn't like 宗教 at all. I hated 宗教.
You did something wrong, and had to go はうing on your 手渡すs and 膝s to be
forgiven for it. You had to cry and beg and whine like a dog. But this wasn't
like that. It wasn't anything to sniffle about the way they have to do in
church when they are sorry for hating people who have wronged them. I always
despised whiners. They said in church that God 手配中の,お尋ね者 you to whine, for He
liked to hear sniffles from 脅すd people. So I despised Him for that. He
wasn't my sort.
Dinny put 負かす/撃墜する the letter, rubbed his tired 注目する,もくろむs, and shook his 長,率いる. His mother's reminiscences were his own. Again he felt that strange kinship between himself and this unhappy girl who had given him birth. Her 血 coursed through his veins. Her queries were his. His 批評s were hers. It was in the 血-stream! His temperament was a biologic inevitability. You grew figs on fig-trees. You grew thorns on thistles. Didn't you? 井戸/弁護士席—there you are, then! Nothing to be done about it! Is there?
Julia had despised whiners. God liked whiners. "The sacrifices of God are a broken spirit." God liked broken spirits; liked to hear 'em wail; liked to see 'em wring their 手渡すs, and 注ぐ ashes on themselves. That had been his own 長,指導者 反対 to the whole structure of 伝統的な theology. He 手配中の,お尋ね者 to be a man. He 手配中の,お尋ね者 to stand upright and 直面する the sun. God 手配中の,お尋ね者 him to grovel like a cowed animal. Dinny knew now how he'd come by his 熱烈な aversion to such self-abasing, personality-destroying, soul-defiling ignorance! He 手配中の,お尋ね者 to reach across the 国境 and clasp the 手渡す of this fearless, unfettered spirit. He was proud of his Julia. His 注目する,もくろむs were wet with emotion.
This little piece of 宗教 that I had left, lying under
my 手渡す as if it was meant for me, doesn't whine at all. It doesn't ask you
to whimper for mercy.
It's just a 商売/仕事 proposition same as if you 借りがあるd a thousand dollars to
Mr. Smith, and ten other people 借りがあるd you a hundred dollars apiece, and Mr.
Smith said, "支払う/賃金 me that thousand dollars," and you said, "I can't—with
all these people 借りがあるing me."
And Mr. Smith said, "I don't need the money so much, but I like you and want
to be friends with you, and as long as you are 借りがあるing me you'll be keeping
away from me for 恐れる I'll ask you for it and make you ashamed. And it won't
do any good for me to tell you just to keep the money and forget it, because
that would make you ashamed, too, and you would always feel in 負債.
So—I'll make you a proposition. If you will 取り消す all the 負債s of
these people who 借りがある you, and are afraid to 直面する you, so that they can afford
to 取り消す the 負債s of the people who 借りがある them, I'll call it square with you.
Then we can all be good 隣人s again, and nobody will be afraid of anyone
else, or shy, or ashamed."
This all sounds so much more sensible to me, dear, than the way they talk
about it at the 会合s. It's just as if God 手配中の,お尋ね者 us to do 商売/仕事 with
Him about these things that have kept us strangers.
Maybe this will sound silly to you, but I の近くにd my 注目する,もくろむs and said, 負かす/撃墜する
inside myself where there seemed a little 位置/汚点/見つけ出す that brightened up, "Please
forget that I tore up Your 調書をとる/予約する, and help me to forget it too, for it makes
me very sorry to remember." And God said, speaking from 負かす/撃墜する inside of me,
just as plainly as anything I ever heard, "Will you 許す your father for
drinking up the 適切な時期s you might have had, and Susan for 辞退するing ever
to come into your room on account of the desk, and the boys for 存在 rude,
and Martha for not wanting you to have any fun?"
And I said, "Yes—I will."
And then He said, "Will you forget everything they ever did that has made you
disappointed and sorry—just as I'm going to forget everything you've
done to disappoint and sadden Me?"
And I said, "Yes—I will."
Of course I can't 推定する/予想する you to understand the strange feeling that (機の)カム over
me, but it wasn't like anything else that ever happened. Please don't think
I'm telling you something I dreamed. I was やめる wide awake. The queer thing
that happened was just as if some wonderful doctor who knew how to cure any
病気 即時に had given me a powerful 薬/医学 that (疑いを)晴らすd out all the
毒(薬)! I felt all clean and new!... Then I 設立する myself
smiling, and I laughed. And—this was because I am so weak, I
suppose—I cried a good 取引,協定; but not for 存在 unhappy or afraid or
ashamed. Maybe I can't explain this very 井戸/弁護士席, but I felt proud, just as if I
had been 促進するd or had won a 広大な/多数の/重要な prize, or had discovered I was a
princess or something!
It's awfully hard to try to make this sound the way it 現実に was. For I
don't know whether I'm talking to a little girl with a doll in her 手渡す, or a
big boy old enough to go to college, but this thing that I've got is a sort
of 力/強力にする!
That's the best I can do to explain it. When you get it, you'll know. I want
you to have it, for there's no other feeling like it. I believe that if I
could get 井戸/弁護士席, now, I could do almost anything!
It's 広大な/多数の/重要な to be able to talk to God, now, any time you want to, and say
anything you like, and know that you're 急速な/放蕩な friends. It would be wonderful
to get 井戸/弁護士席, and see Zandy again; but if I don't, I'll see God 正確に/まさに as He
is; and I'm not afraid.
I thought about it nearly all night—and kept talking to Him, and He
would answer me. Please don't think I'm out of my 長,率いる. I'm awfully tired.
That's what makes the 令状ing so bad. And I said I was dreadfully sorry I had
misunderstood Him so, and he said, "井戸/弁護士席—Hiram and Elmer misunderstand
you. They think you consider yourself too nice to have anything to do
with them. And Susan and Greta think the same thing, that you're above
talking to them about their little troubles."
This morning Susan (機の)カム to the door and looked at me. She seemed so shy and
脅すd, as if she had never seen me before, and I 動議d to her to come in,
and she sat 負かす/撃墜する on the little 議長,司会を務める by the bed. And it was just about as
平易な as it had been, last night, when God and I made up. I just reached out
my 手渡す and rubbed my fingers over Susan's 直面する, softly. It was the first
time I'd 故意に touched her for years, and we almost never had
anything to say to each other, not for years and years. And Susan slipped
負かす/撃墜する on her 膝s by the bed, and put her 武器 around me, and we both cried,
but I was happy, and I loved Susan for the first time in my life.... Dear
Child—the 毒(薬) is all out of me now. Of course, I'm too sick of the
other trouble to get 井戸/弁護士席—but it doesn't really 事柄. I'm happy. I
love the boys, too, and I'm going to let them know. And poor father—he
does feel so 不正に about everything.
Dinny put 負かす/撃墜する the letter, and paced the room, unable to 耐える another line of it. Of course, poor Julia was 労働ing under 激しい emotion, terrific neural 緊張する. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of her experience could be 告発(する),告訴(する)/料金d to an hallucination easily explained. 自然に, the whole family would be wrought up. Susan would have been a beast to remain 冷淡な and aloof under the pitiful little tender of affection. Nobody was normal at the time.... But—God!—suppose such 救済 and 解放(する) were real! Suppose that for the mere 行為/法令/行動する of 荷を降ろすing one's memory of all the bitter 憎悪s and cankered grudges, one might feel 解放する/自由な to 解除する one's 注目する,もくろむs and smile into the 直面する of God—as dear Julia had—and be (疑いを)晴らすd of all the "毒(薬)!"
Suddenly there (機の)カム a 限定された 殺到する of such painful wistfulness to lay 持つ/拘留する upon some strength beyond his own as had never 所有するd him—not even for the instant when Angela's choir, bursting 前へ/外へ with an exultant "広げる! 広げる!! 広げる!!!" had tugged at his soul—not even in that 簡潔な/要約する, boyish 追求(する),探索(する) of The Mystery when he had sat in church with the Timmy Fagans.
In those (n)艦隊/(a)素早いing experiences Dinny had glimpsed the 可能性, 居住(者) in him, for rapture and radiance. For these ecstatic instants, the Light had broken through, certifying to two facts: there was a Light, and he 所有するd the spiritual retina to see it. The shutter clicked—and for that one little 分裂(する)-second the Light 注ぐd in; but, afterwards, the 不明瞭 settled again.
Maybe Julia had 設立する the way to a 永久の 所有/入手 of that spiritual 照明 which, rarely, he had sensed with a 簡潔な/要約する ecstasy that stirred him to the depths, and 敏速に left him 冷淡な.
If Julia had 設立する it, and in such high degree that she was undaunted even by the 差し迫った 悲劇 that 星/主役にするd into her girlish 直面する, might he hope to 逮捕(する) that strange 魔法 for himself? Why not? They were the same sort of people; weren't they? Julia and he were 肉親,親類. Her queries were his queries. They had 株d much the same 窮地s of 失望/欲求不満, disillusion, 失望. They had 株d the same hot hate of a world that had 終始一貫して let them 負かす/撃墜する... . Julia had never "belonged," but, at last, she had "belonged"!
低迷ing 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める, taut with the emotional 緊張 of the past half-dozen hours, Dinny covered his 直面する with his outspread 手渡すs, and muttered, half aloud:
"I'll give it a 裁判,公判!... God!—I wonder if I'm losing my mind. ... I'm going to make the 実験, and see what comes of it."
He reached for the crumpled 捨てる of paper, and sat 星/主役にするing at the 井戸/弁護士席-remembered words which he had heard Uncle Miles read, monotonously, 得点する/非難する/20s of times, words now 高度に 告発(する),告訴(する)/料金d with energy. He felt himself 熟考する/考慮するing a 決まり文句/製法 in Physics. Again Dinny returned to his mood of 深い meditation.
God!—suppose the thing were real!... But, if it was real, why didn't more people know about it? If there was anything to it, surely the 宗教的な would have practised it. A man who 所有するd this dynamic joy that Julia had 設立する—why, you could 位置/汚点/見つけ出す him at a thousand yards by the light in his 注目する,もくろむs!
That was the appalling 障害 in the way of Dinny's 確信して belief in the reality of the mysterious "解除するing 力/強力にする" that had caught Julia up, and held her, in an hour of 危機.
Would she have discovered it, at all, had she been 井戸/弁護士席, mentally sound, 肉体的に fit? によれば her own 文書d 証言, she was upset to the point of having to 嘆願d with her child for belief in her sanity. Was she any too sure of it, herself?
Sane people had no capacity for 永久的に 所有するing this uncanny spiritual strength. They had 簡潔な/要約する experiences of ecstasy. He had had them. Doubtless everyone, によれば his temperament, had felt these 時折の 強く引っ張るs from Otherwhere. Perhaps every inquisitive person nourished the vague dream of making 継続している 関係s with this strange energy of exultation. That's what the 宗教的な were out after. They 手配中の,お尋ね者 to "直す/買収する,八百長をする" their idealisms on the 高度に sensitized plate, and make them 永久の... But—with what success?
Dinny 設立する himself 解任するing instance after instance, in the little churches he had known as a growing boy, when the activities of a congregation of 申し立てられた/疑わしい Christians seemed 現実に to 干渉する with the personal peace of the individuals thus brought together. Not only did their 宗教 fail to illumine them: it やめる definitely got in the way of their self-自白するd aspirations.
He remembered his own grinning, as a lad, over the celebrated rumpus that had rent Uncle Miles's little church at Zanesdale. Mrs. Bilger 手配中の,お尋ね者 the Sunday School 議長,司会を務めるs for the Eastern 星/主役にする 祝宴 on the same night that Lida Kronk had 約束d them to the Modern Woodmen of which her Claude was the 長,指導者 Axe-Swinger, or whatever it was. And before they had done with the 激烈な/緊急の 段階 of the 戦う/戦い, not only was the whole congregation lined up in two 敵意を持った (軍の)野営地,陣営s, but the town itself was 伴う/関わるd. Uncle Miles had raced frantically 支援する and 前へ/外へ across No Man's Land, pleading for 仲裁, 一方/合間 存在 himself potted from both 味方するs. Even as a small boy in short pants, Dinny had considered the 事件/事情/状勢 a howling farce.
Now—in the light of what Julia said she had 設立する, Dinny knew that the vulgar and noisy 論争 over the church 議長,司会を務めるs hadn't been funny, at all. The whole 事柄 had been 悲劇の beyond the telling. Was it not just such small-minded jealousies and stupid little 展示s of egotism brazenly flaunted by persons 目だつ in the 商売/仕事 事件/事情/状勢s of country and village churches that had made the general public laugh the whole 会・原則 to 軽蔑(する)? Surely, thought Dinny, he had done his bit toward making such gaucheries ridiculous. 従来の 宗教, in the 保護/拘留 of the typical church of his own 知識, was not 単に banal, farcical, impotent. By Gad—that sort of thing was definitely 封鎖するing our 進化! It was shutting off even such 逃亡者/はかないもの glimpses of the Light as a man might find for himself if left to his own 装置s as an untaught pagan!
Of course, 反映するd Dinny, here and there, even in the stifling antagonisms forever on 陳列する,発揮する in Uncle Miles's little churches, a rare spirit contrived somehow to grow.
There flashed across his mental 審査する the picture of "old man" Houk. They never referred to him in any other way: "old man" Houk, who kept the light 金物類/武器類 and notion 蓄える/店 近づく their church on the 辛勝する/優位 of Fort Wayne. There was a peculiar light in the old fellow's 注目する,もくろむs. There was the 質 of thermo-dynamics in his smile. How good God was to him, "old man" Houk was always 説 in that gentle 発言する/表明する of his. How "blest" he had been. And いつかs the people laughed a bit when they talked about "old man" Houk's 感謝, for if ever anybody had his nose to the grindstone with nothing 有形の to show for it, Houk won the prize. The two girls had married 早期に, one bringing a worthless husband home to live; the other had abandoned hers, returning with three small children. As for the boy, he was no end lazy, impudent, and always in trouble. But "old man" Houk had something!... However—he may not have been やめる all there. Even Uncle Miles had said that the old chap had a loose screw.
Now the question arose, in Dinny's mind; was "old man" Houk a bit unhooked mentally, or had he managed to "lay 持つ/拘留する" on the energy that Julia had 設立する? Were these 時折の mystics 奮起させるd or demented?
追求するing his recollections of Uncle Miles's ugly little churches that seemed bent on nothing but trivial expedients to 支払う/賃金 their insignificant 法案s, in the course of which silly endeavours—rummage sales, ice-cream socials, and shockingly dull home-talent plays—they 一般に stirred up fresh 列/漕ぐ/騒動s, Dinny's honesty 軍隊d him to 譲歩する that you really couldn't 推定する/予想する much fineness to develop in the weedy Zanesdales and Ungers, where there was nothing to think about but one's treadmill and the callosities worn 厚い and hard by one's ill-fitting harness. It wasn't やめる fair to 裁判官 宗教, as an 会・原則, by what one 観察するd of it in Zanesdale.
But then—there was Magnolia! Magnolia had been the mecca for a 宗教的な 教団 whose 選挙区/有権者 in that zone numbered 井戸/弁護士席 into six 人物/姿/数字s, a 教団 that regarded its 隣人s with sour pity. Had not smug and pious little Magnolia excoriated and 発射する/解雇するd the only Christ-like personality on her staff—the only man in the whole outfit who had had the valour to stand up and say that the Master he followed was an uncompromising apostle of peace?
Dinny remembered how they all used to laugh over the perennial 反目,不和 between the 派閥s that 支援するd Professor Strickler, who taught Hebrew, and Professor Munger, who taught Homiletics, each of whom had been trying for years to discredit the other in the opinion of the parsons over a 地域 five hundred miles in 直径.
But here, again, fairness 需要・要求するd that Dinny take account of all the facts in the 事例/患者. Magnolia, after all, was but a little tea-マリファナ. You couldn't appraise 宗教 捕まらないで by the disgusting envies that stood out awkwardly, like sore thumbs, 干渉するing with everything the college and seminary aspired to do.
Who were Professors Strickler and Munger—for all their unctuous mouthings and frock-coated pomposities—but grownup 農業者 lads, innocent of any experience どれでも in an outer world of urbanity and culture? Dinny knew their story. Having 卒業生(する)d from the seminary, they had been fortunate enough to marry the daughters of 井戸/弁護士席-to-do lay members of the Board. After a few years of inconspicuous paddling about in the mud and dust of small-town parishes, their fathers-in-法律 had engineered them into seminary 議長,司会を務めるs (激しく揺するing-議長,司会を務めるs), where, between venomous thrusts at one another, they had taught the young fry what they せねばならない know about the Old Testament in the 初めの, and the theory of preaching the gospel of peace and 救済. Admittedly, that was pretty bad; but you mustn't 裁判官 all institutionalized 宗教 by the 業績/成果s of fat and furtive little Stricklers or lean and malicious Mungers.
No—to be decently fair, you had to look at The Thing higher up. But what results did you get from such 調査? What spirit had actuated the organization of the greater sects in Christendom? What ghost had haunted the 熱烈な conclaves in which reformations, reappraisals, and re-evaluations had taken wing? Surely not the 宗教上の Ghost! Which one of them had walked out of a Mother Church because it 手配中の,お尋ね者 a better chance to believe and exemplify the theory of whole-hearted forgiveness, 寛容, sympathy, and "second-mile-ish-ness," which had 構成するd the very solar plexus of the Galilean gospel? Stand 'em up in a long 列/漕ぐ/騒動 and 需要・要求する their reply to this question, and see what you get: "Do you believe in the celestial 商業 whereby you, yourselves, come into the 所有/入手 of 永久の 力/強力にする and radiance, in exact 割合 to your ability to 容赦する and explain and forget other people's 'trespasses'?"
And yet—here stood this 古代の Thing.... By Gad—everything else in the world, by comparison of age, reeked of fresh paint, green 板材, hot rivets, and perspiration. It had 生き延びるd every other 会・原則 on earth, にもかかわらず the fact that its 早期に death had been 予測(する) by the wiseacres of each 世代 for nearly two millennia. A new day had come. The arm-wavers were 説 that more had happened in the past twenty years than in the 先行する five thousand. 過激な changes were 涙/ほころびing 負かす/撃墜する yesterday's customs, mores, 法律s, dogmas. 宗教 was on its last 脚s. But was it? Not so you could notice it. The Thing had as much vitality as ever.
What, 現実に, did it stand for? You had to explain its 耐えるing life somehow, didn't you? Had it arrived at this 明らかな 保証(人) of perpetuity by virtue of its high 業績/成就 in 促進するing the world's peace?—Nonsense. It had been a 悪名高い 闘士,戦闘機.... Had it 申し込む/申し出d 著名な service in encouraging 科学の 進歩?—Ha! ha! Now you tell one!... Had Rome shown much inclination to walk a second mile? Had Calvinism 現在のd the other cheek? Had Wesleyanism 手渡すd over its cloak when 告訴するd for its coat? Had the Anglicans agreed quickly with their adversaries, "whilst in the way with them?" ... Hosts of them were unquestionably excellent people, the 大多数 wanting to 改善する themselves; 時折の individuals, in all the 教団s and sects, contriving to "lay 持つ/拘留する"; but, considered as 会・原則s—considered as An 会・原則—正確に/まさに what did it stand for? How, in the 直面する of all the 狼狽ing facts, had it earned its evident immortality?
It had always done a bit of philanthropy, yes; but so had the "unredeemed," for that 事柄. Its 時折起こる 成果/努力s at charity were always 存在 outranked in 容積/容量 and 行政の acumen by 世俗的な 機関s. It had always pretended to educate, but was without caste in the opinion of high-力/強力にするd schools. いつかs the parsons made a 広大な/多数の/重要な to-do about the 課すing array of North American Universities, all of which had been 設立するd by preachers, and 支援するd by churches. Even so, at the beginning; but such of these 会・原則s as had 現実に won high 承認 had long since lost their 初めの 宗教的な affiliation.
In short—what was 宗教 good for? What did the 古代の Thing stand for? What made it last? Dinny thought he knew. 組織するd 宗教 stood for the people's yearning! It was a 高くつく/犠牲の大きい monument to the people's wistfulness! All the people, considered as individuals, felt 時折の little clicks of the camera shutter: the Light 注ぐd in on them for an instant: they kept hoping to make these (n)艦隊/(a)素早いing 殺到するs of ineffable luminosity 永久の, good for all 天候s!
But, in the 直面する of this 証言 of 宗教—intolerant, irascible, pig-長,率いるd, hair-誘発する/引き起こすd—was it really 価値(がある) the 成果/努力 for a person so materialistic, so 批判的な, so unsentimental as himself, to hope that he might find the spiritual dynamics which had come to the 救助(する) of his disappointed and embittered girl-mother?
Dinny looked at his watch. It was four o'clock. He had exhausted the last tag-end of his mental 資源s. Any その上の thought about these 事柄s, in his 現在の 条件 of 疲労,(軍の)雑役, would be 単に exasperating. He threw off his 着せる/賦与するs, snapped out the light, and slept.
Street noises roused him at nine from a 深い sleep, and he sat up dully trying to remember where he had left off. There was an 半端物 sensation that the day 約束d to be eventful, though in what manner Dinny had no 限定された idea. The best he could make of it was a nervous 緊張 of 見込み, 予期, novelty, somewhat as he had felt when he awoke on the day he had sailed to England, and on the day Joan was to arrive. Something was going to happen.
Tuning himself up with a 冷淡な にわか雨 and ten minutes of vigorous callisthenics, he dressed carefully and walked over to The Brevoort for breakfast. There were several important things he had planned yesterday to do today. He must go up to the Hallelujah office for a bit of 会議/協議会, for one thing.
On his homeward voyage, Dinny had looked 今後 to this new position with 利益/興味; hardly with 楽しみ, for it had been difficult to feel やめる 満足させるd over it while haunted with the memory of the 傷つける look in Joan's 注目する,もくろむs. And even now that she had run away, and didn't belong to him any more, and was probably pacing the deck of the Vulcania, at this very moment, 情愛深く arm in arm with Tommy Forsythe, Dinny still sensed a feeling of 不安 and 不満 over the whole Hallelujah 商売/仕事, heartily wishing he had never gone in for it. Perhaps tomorrow would be soon enough to 報告(する)/憶測 there.
He had planned also to go uptown and look at a few bachelor apartments somewhere in the west eighties, but there was really no hurry about it.
井戸/弁護士席—then—what was the important thing he had on his mind?—this something that had to be done without 延期する.
Dinny never 疲れた/うんざりしたd of analysing his own mental 過程s. He had learned that it was no longer considered 科学の to speak of one's "subconscious mind." The new Psychology said there wasn't any such thing. "Subconscious mind" was as obsolete as "Soul."
But you could call it what you liked, or 辞退する to call it at all; the fact remained that two 際立った mental 過程s could be carrying on at the same time in one individual's 長,率いる. Dinny often marvelled at this queer 現象. Here he was, this morning, rumpling his hair with his fingers and trying to remember just what it was that so 緊急に 需要・要求するd his attention, and, all the time he was wondering, his subconscious mind—which was mere nonsense, of course; for he didn't have a subconscious mind, there 存在 no such 組織/臓器 now 認めるd by science—was やめる 確かな that he would return 敏速に to his room and 試みる/企てる an 実験 based on Julia's letter.
While he was drinking his second cup of coffee, Dinny rather reluctantly 認める to his subconscious mind—which he didn't have—that such had been his 意向 from the moment he had wakened, an hour ago, and that if it would just have the decent 儀礼 to wait until he had finished his breakfast, he would do as he had planned to do, anyhow, without 利益 of such counsel. In these 時折の 内部の 会議/協議会s, Dinny's subconscious mind always seemed much older and more 円熟した than the 残り/休憩(する) of him, which he was inclined to resent. There was something a bit too paternal and hortatory and all-wise in the advice 申し込む/申し出d from that 4半期/4分の1.
This morning, the 際立った 身元 of his two minds seemed more 明確に defined than ever in his experience. Perhaps he had been thinking about that one 事柄, bringing both his conscious and subconscious minds to 耐える on it, until they had 一時的に lost their capacity for 統合,差別撤廃, like the green leaves on Julia's maple tree that she had 星/主役にするd into twins—one blue, one yellow. It was almost as if he, himself, were 直面するing a 戦う/戦い with a very 円熟した and omniscient ghost who, 普通は benign and だいたい acquiescent, had suddenly decided to say: "Yes—you will!... And I'll see to it that you do!"
Dinny was 決定するd, however, not to give in too 敏速に. On his way 支援する to his rooms he decided not to take another look at the gripping letter until he had done at least one "Green Cheese" essay. He always tried to keep about three weeks ahead of the 解放(する) date, and was now four days behind his schedule, 予定 to indolence on shipboard.
Taking every advantage of 現在の and seasonal topics, Dinny's 主題 for this morning's composition would relate somehow to the 国家の observance of Columbus Day. He had scribbled a few rough 公式文書,認めるs, yesterday; nothing of value, however. All he had was:
"Lookit, Gramp!... They got the 旗s out again!... Some festival or other."
"That doesn't mean anything, Luna. The Ku Klux have terrified them into buying 旗s. They're 飛行機で行くing almost every day now. Hadn't you noticed?"
"Yes—but the Knights of Columbus have run one up on their buildings."
"Humph!—it must be something else, then. What happened on October twelfth, Luna? You wouldn't be likely to know, would you?"
Dinny typed this much, and, thrusting his 手渡すs 深い in his coat pockets, appraised it with a 批判的な 注目する,もくろむ. What was the good of it? Many people would grin, no 疑問. Some of them would be sore. All of them would again be made aware of the 広げるing 不和 between the "One Hundred Per Cent Americans" and the field, embracing other pigments, other creeds, other nativities, than the 増加するing organization of sheeted 愛国者s who had bought their 権利 to hate their 隣人s for Ten Dollars and the price of a white cotton disguise.
He drew the paper out of the machine, and crumpled it in his 握りこぶし. Why not try to do the thing constructively once. Surely the readers of his "Green Cheese" column would 許す him a 少しの digression from his habitual spoofing, scoffing cynicism. They might even enjoy just a touch of 誠実; not too sentimental, of course: that would spoil everything.
Why not try it? It would be in line with the 実験 he hoped he was going to make, wouldn't it?
Dinny 挿入するd a fresh page into the typewriter, and wrote the 開始 phrase which always distinguished his feature article. "Lookit, Gramp!"
And then he sat for 十分な five minutes, absently toying with the 重要なs, utterly unable to proceed.
But—I can't do anything like this, 反映するd Dinny. If there's any 相当な fact in what Julia says, there are a few things you have to do first before you can take an affirmative position. You've got to "un-bitter" yourself. He grinned, rather foolishly.
"Very 井戸/弁護士席, Mr. Smith," he soliloquized, half aloud, "we'll say I've 借りがあるd you a lot of money; and Zandy Craig, and 暗い/優うつな old Aunt Martha, and the Reverend Miles Brumm, and Spike Davis, and Major Clemens, M.D., and Barney Vaughn, and Orville Kling, and—and Tommy Forsythe—借りがある me. And you're 用意が出来ている to call it square, and sweeten me up, if I stop despising these other people.... All 権利, sir, I'll take you up!" Dinny made a 広範囲にわたる gesture of 解雇/(訴訟の)却下 to the imaginary company of his enemies.
"I'll 許す the outfit at one 急襲する. Or, if you'd rather, I'll 許す 'em one at a time. Here they go. I'll 許す Uncle Miles, first—the damned old embezzler."
Suddenly the sardonic grin left Dinny's 直面する, and a wave of self-disgust swept him. What a cad!—to let his chronic cynicism defile a 状況/情勢 that had been brought about by a 別れの(言葉,会) message from the dear girl who had died to give him his life! There would be no more of this vulgar sacrilege, he could 約束 himself that much. He would give up all 試みる/企てるs to do the impossible thing, of course. It was not for people of his type. He had carried his 負担 of aversions too long. It had grown 急速な/放蕩な to him. But, at least, he could honour Julia's 約束 by 辞退するing to make a travesty of it!
That much settled, then, Dinny lighted his 麻薬を吸う, and drew up to his machine, やめる 確信して that he had shaken off this strange 一時的な psychosis that had been playing the devil with his thoughts. The page wasn't やめる straight, and he made himself a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of bother adjusting it. The machine needed a 減少(する) of oil, and it took やめる a while to find it. The ventilation in the room wasn't very good, and he opened both windows. Having sat 負かす/撃墜する again, ready now to go at his 仕事 in earnest, he felt a draught and got up to の近くに one window partly. His coat cramped him, and he took it off.
And then—from far in the depths of himself, where his subconscious mind might have been, had he had one—there 井戸/弁護士席d up a solid, 相当な, 円熟した thought, as 限定された as if it were 現実に phrased in a spoken 命令(する): "You may 同様に proceed with the thing you are going to do. You're wasting your time. You've lost your knack at Green Cheese. There'll never be any more; not from you. You've gone into this liberty-追求(する),探索(する) too far to 支援する up! 収容する/認める you're beaten—and see what you can make of the other thing."
Dinny rose, with a sigh, went to his mother's desk, and sat for a half-hour with his 肘s on the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, his 長,率いる in his 手渡すs.
Rousing, at length, with an 空気/公表する of 決意, he went to the telephone, called a familiar number, and was almost startled by what he 設立する himself 説.
"Hallelujah?... Mr. Brumm speaking.... Is Johnny Keaton there?... Please.... Johnny?... Dinny Brumm.... Very good. How are you?... I'd rather 推定する/予想するd to be in, today, but I've just had word that I'm 要求するd to make a 商売/仕事 trip West. May be all of a couple o' weeks. Wish you'd carry on without any co-操作/手術 from me until you hear from me.... That's 罰金.... And Johnny—how would you like to do my Green Cheese stuff for a while. You can, you know. Better than I.... If you like it, and can get away with it so everybody's 満足させるd, it'll be a nice thing for you. I'm tired of it. And I may have to do やめる a little travelling for a few weeks. Might even have to go to Europe. You take over all the 編集(者)の 責任/義務 up there until you see me again.... No—this is something sudden; more or いっそう少なく personal 商売/仕事; 緊急 stuff.... Thanks, Johnny. I'll 令状 you more in 詳細(に述べる).... Yes—tonight; if I can get a 保留(地)/予約. Just now learned that I had to go.... Good-bye."
Dinny turned to his 着せる/賦与するs-closet, reached to a high shelf and threw 負かす/撃墜する the 捕らえる、獲得するs he had put away yesterday.
"There may be nothing in it," he muttered, as he began peeling his 着せる/賦与するs off their hangers and 投げ上げる/ボディチェックするing them on to the bed, "but I'm going to give it an honest work-out.... God!—if the thing should be true!"
"I'M a-goin' out that way myself soon as this here gol-darned loafer changes my oil," volunteered the middle-老年の 農業者, who had taken his foot off the 中心 and sidled up to help answer the query about transportation to Oak Grove. "Yuh c'n come along, if yuh don't 反対する t' ridin' with a hawg."
"Bet you'd raise hell if anybody else called yuh thet, Jase," drawled a 発言する/表明する that 明らかに belonged to the pair of 脚s protruding from beneath the トラックで運ぶ's engine.
Jase spat, nonchalantly, grinned, and rubbed a stubbly chin; then winked companionably.
"If yuh ever wants t' take one o' them slow movin' 投手s," he advised, (a)手の込んだ/(v)詳述するing a confidential 空気/公表する, "yuh can't do better 'n t' come t' Larwill. These here fellers in Lije Hinebaugh's garage has been a-practisin' till they's purty good."
"Thanks for the 申し込む/申し出 of a 解除する. I'm wanting to go out and see my Uncle Miles Brumm. That's my 指名する, too—Brumm."
The 強いるing 農業者 left off his bantering 態度, 星/主役にするd hard from under his shaggy brows, and rubbed his palm on his blue denim pant-脚 before 現在のing it.
"Yer Julia's boy, mebby?"
"Yes. Did you know her?"
"Reckon I did. My 指名する's Schrofe. We was 隣人s like. She taught our school fer a winter—er a part of it. You ain't never been out here afore?"
"Once," said Dinny, 押すing his 捕らえる、獲得するs out of the way, as the 脚s began to wriggle out from under the engine, followed by a large pan of spent oil. "I was about seven. Aunt Greta was 存在 married. We were here only for a day. How long have my Uncle Miles and Aunt Martha lived up here? I'm afraid I had almost lost 跡をつける of them, for a while."
"井戸/弁護士席—it's about two years, come Christmas. I've owned th' little place fer やめる a (一定の)期間. Angela 令状 a-askin' could her folks come 支援する 'n' live there. 'Pears like th' ol' man 'd had a 一打/打撃, er somethin'."
"How's he now?"
"Oh—he gits about."
"And Aunt Martha?"
"She's 井戸/弁護士席 as ありふれた. Makes a little garden, 'n' that. Chickens, 'n' that.... Yuh ain't seen 'em lately?"
Dinny shook his 長,率いる, waiving the 適切な時期 to explain.
"Guess we c'n go now," said Jase, pulling out a fat roll of 国/地域d money. "Here's yer filthy lucre, Lije. I'll be gol-darned if that ain't what it is. Time a dollar 法案's made a dozen trips t' one these here little garages—"
"We don't have no trouble a-gettin' people t' take 'em," drawled Lije. "Better have an understandin' with this feller, Mr. Brumm, afore yuh start north, er he'll 告発(する),告訴(する)/料金 yuh th' price of his dang トラックで運ぶ fer th' ride."
"Any time I'd take a 薄暗い offen Julia Miller's boy—" said Jase, soberly. "Climb in, won't yuh, and we'll go 負かす/撃墜する t' th' 表明する office fer that Berkshire shoat. Bought 'er last week over at th' fair in Wayne. Wasn't 直す/買収する,八百長をするd t' take 'er home with me. Had th' family along—pap 'n' th' girls. Ain't got 非,不,無 o' my own. I'm a old (製品,工事材料の)一回分."
They were 動揺させるing 負かす/撃墜する the dusty street toward the 鉄道/強行採決する 駅/配置する, Jason waving a 手渡す to the hicks idling in 前線 of the 器具/実施する 蓄える/店.
"I s'提起する/ポーズをとる yer married, this good while, eh?" he shouted.
"No," replied Dinny, 追加するing, "The only girl I 手配中の,お尋ね者 wouldn't have me."
Jason made a careful 職業 of 支援 the トラックで運ぶ up to the 駅/配置する 壇・綱領・公約, turned off his engine, and climbed 負かす/撃墜する.
"Same as me," he said, grinning mysteriously. "The gal was yer maw."
There was a little 殺到する of 憤慨 in Dinny's mind over the impudence of this untutored old yokel. He didn't like the idea of Julia's having been admired to this extent by a person so far beneath her. What 権利 did this fellow have to 心にいだく the memory of Julia?
The rough 木造の crate 捨てるd into the トラックで運ぶ with a screech …を伴ってd by the pig's shrill squeal of alarm. Jason climbed up, started the rackety engine, which 追加するd to the pig's びっくり仰天, and they rumbled through the village, and out upon the 主要道路, 運動ing at a snail's pace.
"This damn pig cost four hundred and twenty-five dollars," explained Jason, "'n' she's got t' be 扱うd with care. I spect yer やめる anxious fer t' git up there, too, seein' it's been so long since yuh heared from 'em."
"I hadn't supposed pigs were so expensive," commented Dinny, hoping to distract attention from his obvious 欠如(する) of knowledge about his 親族s. "How much is pork 価値(がある) now?" He tried to make the query sound as if he had at least a passing 利益/興味 in such 事柄s.
Jason guffawed loudly.
"井戸/弁護士席—pork ain't a-bringin' much, just now; but this here shoat ain't pork, 'n' when she has pigs, '一区切り/(ボクシングなどの)試合 a year f'm now, they ain't a-goin' t' be pork, neither. I got a Berkshire boar over t' our place that I'd like fer t' show yuh. By Golly—nobody's ever called that feller pork. Say—if yuh was t' slit that there big boy's belly up intuh bacon, I guess it 'd cost yuh '一区切り/(ボクシングなどの)試合 fifty dollars a slice. It's 平易な fer t' see yuh ain't no 農業者."
Dinny listened with a pretence of 利益/興味, but conscious of an uncomfortable irritation over the fact that his Julia, once upon a time, had been the 反対する of this 天然のまま old chap's attentions. Somehow it 押し進めるd Julia さらに先に away from him, even if she had been unaware of this devotion. This pig-fancier had unwittingly thrust his rough, unrefined 本体,大部分/ばら積みの between him and the idealistic image of his mother.
"I've saw pieces o' yourn in th' papers," Jason went on, grinning 概して. "Seen 'em in Th' Tribune, when I've went t' Chicago. Our papers '一連の会議、交渉/完成する here don't seem t' take t' 'em like. I brung a couple o' 'em home once f'm Chicago, 'n' I thought pap 'd laugh hisself t' death. Pap says, 'Gol-darned if that ol' feller in th' moon ain't about 権利.' I mind one time yuh 令状 a piece '一区切り/(ボクシングなどの)試合 them flossy automobiles a-splashin' mud on people 'long th' sidewalk when there wasn't nothin' in th' car but a poodle dog a-ridin' by hisself in th' 支援する seat. Yuh oughta heared pap holler 'n' laugh. He likes 't when yuh git 't on 'em, '特に th' tony folks. Pap's always a-braggin' '一区切り/(ボクシングなどの)試合 yuh, '原因(となる) yer Julia's boy, 'n' he 始める,決める such 蓄える/店 by her. He says, 'Gol-darned if Julia's boy ain't a sharp feller that they's got t' leave alone, fer he's got a mean tongue, 'n' enough pizen in him t' start a bran' new hell.'"
"Was that what he said—'毒(薬)'?"
"Yeah... 'Course pap was only a-foolin'. He likes yer pieces. Pap didn't mean 't harmful. It was just a joke, 'n' that."
"It's no joke with me, Mr. Schrofe." Dinny was surprised to find himself 説 this. He had blurted it out, impulsively. Now he would have to explain, best he could. "Your father's やめる 権利. And he meant what he said as a friendly joke. I know that. But—there's been too much 毒(薬) in me, and it's not good for me. I don't mind telling you that I'm taking a little 治療 for it."
"Pills—'n' that?" 問い合わせd Jason, interestedly.
"The 同等(の) of pills—yes. I'm going to look up a few of the people I've had occasion to despise, and see if I can't come to 条件 with them. Perhaps that will do the trick. Just confidentially—I 港/避難所't seen my uncle and aunt for many years; not since I started away to college."
"Forget 'em—mebby?"
No—Dinny hadn't 正確に/まさに forgotten them. It was not 平易な to explain, but he had gone away to school, and then the war had come along, and then he had gone East, and always his time and mind had been 占領するd.
"Yeah—I reckon," agreed Jason, indulgently. "But I bet there's more to 't than that. We always thought Preacher Brumm was a 肉親,親類d o' slippery ol' cuss. Mebby he done somethin'. As fer Martha, she prob'ly wouldn't a-done nothin', a-bein' what she is, so pious 'n' that."
"I thought it would be good for me to see them again."
"Yeah—that's proper—'n' let bygones be bygones, eh?"
"正確に/まさに."
"井戸/弁護士席—that's proper like, if yuh can do 't. Pap's always a-sayin', 'Fergive 'n' fergit, 'n' like th' ol' Indian says, "Always remember!"'"
Dinny indulged in the first hearty, spontaneous laugh he had had for several days.
"That's the only brand of forgiveness I've ever carried in 在庫/株, I'm afraid."
"井戸/弁護士席—there's only just one feller in th' world I ain't never a-goin' t' feel 権利 about, I guess. They's lots o' people what I don't care fer, not special, but this here feller I hate. I ain't never got over 't. Long time ago, come winter, 'n' nothin' much t' do, nights, but 始める,決める 'n' think, I used fer t' do a little plannin' how I c'd go out West where he lived, 'n' stick a knife in him."
"I don't suppose I could guess his 指名する," 投機・賭けるd Dinny, half-嫌疑者,容疑者/疑うing Jason would not be averse to a confidential 雑談(する) on the 支配する.
"Reckon yuh could. That's th' feller, all 権利. He prob'ly never done nothin' fer t' help yuh. Gol-darned selfish brute! By Golly—I'd like t' kill him!"
"It's been a sore 位置/汚点/見つけ出す with me, too, Mr. Schrofe, though I think it's only fair to say that he made an honest 成果/努力 to show an 利益/興味 in me. I suppose it was my own fault that his generosity was unrewarded. I didn't care to take anything from him. However—"
"By Golly—I honour yuh fer 't. So'll pap." Jason idled the トラックで運ぶ to a stop on the grassy 道端, and pointed across the 主要道路 to a barbed-wire gate 前線ing the dense 支持を得ようと努めるd. "Mebby yuh'd like t' see th' ol' path. Let's git out, 'n' I'll show yuh."
They ambled across the road, and Jason 麻薬中毒の an 肘 over the 最高の,を越す rail of the gate.
"Julia used fer t' leave th' road, 権利 here, 'n' take that there path through th' 木材/素質, when she was a-teachin' th' Schrofe school. It used fer t' b'long t' ol' Squire Craig, damned ol' hawg." Jason drew a bunch of 重要なs from his pocket and 打ち明けるd the gate.
"明らかに it belongs to you now," 観察するd Dinny, as they entered the 支持を得ようと努めるd.
"Yeah—I bought 't. Didn't rightly have no use fer 't, er nothin', but ol' Craig was purty hard up afore he died, 'n' was willin' t' sell."
Jason stooped and 選ぶd up a dead 支店 that had fallen across the almost obliterated 追跡する.
"権利 along here she come, ev'ry day."
Dinny felt sobered in the chilly shade. Hardly conscious of his 行為/法令/行動する, he 除去するd his hat. His 憤慨 over Jason's 態度 toward Julia was やめる gone now.
"Yeah—yer Julia's boy, all 権利," muttered Jason, candidly 熟考する/考慮するing Dinny's 直面する. "That there little point where yer hair sort o' grows 負かす/撃墜する like, 権利 in th' middle."
"You have asked me several personal questions today, Mr. Schrofe," said Dinny, seating himself by Jason on a fallen スピードを出す/記録につける beside the grassy path. "Would you 反対する to my asking you one?"
Jason's 注目する,もくろむs crinkled with understanding.
"Yeah—I guess that's the 推論する/理由 I bought 't. That's what yuh was a-goin' t' ask, eh? I kep' 't secret from pap fer awhile. But when he 設立する out I'd bought 't, he said, 'Glad yuh done 't, Jase. No use fer ev'ry Tom, 刑事 'n' Harry to be a-trampin' through them 支持を得ようと努めるd.'"
Dinny impulsively laid a 手渡す on Jason's 膝.
"Julia would have 高く評価する/(相場などが)上がるd it, I know," he said, a bit unsteadily. There recurred to him 確かな fragments of adroitly (手先の)技術d ridicule he had 投げつけるd at the insensitiveness and general stupidity of the hicks and yokels who composed so large a 百分率 of America's 全住民. What could you 推定する/予想する, he had often queried, of people who never went anywhere, never saw anything, never read anything? What did a 投票(する) 量 to in their 手渡すs? What did they know about the type of 政府 that 速度(を上げる)s the spread of culture?
Here was a hick, sitting beside him on this スピードを出す/記録につける. He talked like a hick, dressed like a hick, and was on the way 支援する from a hick town with a pig in a crate. The hick was just now in the 行為/法令/行動する of rummaging in his 全体にわたる pockets, with clumsy fingers. His big brown thumb had a purplish-黒人/ボイコット discoloration at the root of the nail. Now he was bringing up in one 手渡す a 抱擁する jack-knife and in the other a soggy plug of chewing タバコ. Typical hick! Cow-companion! Pig-comrade!... But he had bought a twenty-acre tract of second-growth 木材/素質 that he didn't need or want, because there was the faint 追跡する of a path through it that a 隣人 girl had travelled on the way to her school, more than a 4半期/4分の1-century ago... Ignorant hicks! Country 十分な of them! And what could you 推定する/予想する—Dinny had often 問い合わせd, superiorly, in the smart 定期刊行物s of sophistication—of a civilization so 負担d 負かす/撃墜する with dull dolts who spent their lives wading about through the ooze of the barnyard?
"Want a chew?" 問い合わせd Jason, hospitably.
"I've never been やめる 勇敢に立ち向かう enough to do that," grinned Dinny. "I'll smoke a cigarette. Would you like one?" He tendered his gold-lined, monogrammed, silver 事例/患者.
Jason chuckled 静かに and shook his 長,率いる.
The unexplained chuckle was just a bit disquieting. Dinny had long been of the opinion that yokels 所有するd no sense of humour, at all. Evidently this one had what passed for that, though it was 半端物 what things amused him.
"I want to tell you a secret," said Dinny.
For ten minutes, he reviewed the peculiar circumstances which had 隠すd Julia's letter from him, until now. Jason's 注目する,もくろむs interestedly followed Dinny's long, わずかな/ほっそりした, 井戸/弁護士席-kept 手渡すs as they brought out the leather wallet 含む/封じ込めるing the precious 遺産/遺物. He took the letter, rather timidly, and turned it over and over in his calloused palms, before 手渡すing it 支援する.
"I'm going to read you some of it—all of it, if you wish. I believe Julia would want me to."
"I'd like fer t' hear 't," replied Jason, huskily. "That is," he 追加するd, admonishingly, "if yuh don't think she'd mind—my knowin'. We was never の近くに like, yuh unnerstand. It wasn't her, yuh unnerstand. It was just me. Julia never knowed, not proper like, '一区切り/(ボクシングなどの)試合 my feelin's 'n' that."
Dinny nodded, comprehendingly... Hicks and yokels couldn't be taught good taste, he had said, in the ultra-精製するd pages of Hallelujah. All these silly 試みる/企てるs to 追加する anything to their culture were wasted time. You only made them restless, self-conscious, and ridiculous. They didn't have the savoir-faire!
"I know Julia would want you to 株 this secret, Mr. Schrofe," 繰り返し言うd Dinny, impressively. "Some of it I 設立する just a bit difficult to understand—but you're the 肉親,親類d of a person to see through it... Much more 明確に," he 追加するd, "than I."
An hour had passed. They had been dimly conscious of dinner- bells. Through the latter part of Dinny's reading, Jason had made no その上の 成果/努力 to 隠す his emotion, trumpeting into his voluminous red bandanna with an abandon of 抑制. It was as if Julia's 悲劇 had occurred only yesterday.
"I s'提起する/ポーズをとる there must 'a' been somethin' to 't, like she says," he 発言/述べるd, thickly, as Dinny 倍のd the letter. "She c'd 許す 'em all, and get th' 力/強力にする like, 'n' that. But Julia wasn't just ordinary folks. You 'n' me, we couldn't. 'Tain't in us. Leastwise—'tain't in me. D'yuh think yuh c'd do 't?"
"I don't know," said Dinny, soberly. "That's what I'm trying to find out."
The wrinkles around Jason's 注目する,もくろむs 深くするd as he candidly 熟考する/考慮するd Dinny's 直面する.
"Not meanin' any offence," he 投機・賭けるd, "but I sure w'd never 'a' 選ぶd yuh fer th' part. Yuh don't 'pear t' be th' 肉親,親類d o' feller that c'd make a go of 't." He rubbed his 膝 and grinned, 概して, hinting that a new idea had struck him amusingly. "Say—if yuh do get this here 大国 t' be 解放する/自由な 'n' happy like, yuh'll sure have a hell of a time writin' them sassy pieces, won't yuh?"
Dinny 星/主役にするd, amazed at the old chap's quick deduction.
"You've touched a mighty live wire. I'll tell you something about that. It's a queer story."
"No—I don't think that's s' gol-darned queer," decided Jason, after Dinny had spent some time explaining how, since finding Julia's letter, he had been unable to get himself into the mood for composition of "sassy pieces."... "Yer handlin' dynamite, by Golly! Julia said 't was a sort o' 力/強力にする, 'n' yuh c'd always count on what she spoke. She's put this stuff in yer 手渡すs, 'n' told yuh how t' shoot 't off. Gol-darned if yuh hadn't better do 't th' way she says."
"You're joking. It's serious with me. I've 廃虚d myself for my work. I've lost a taste for the only thing I know how to do."
"Like hell I'm a-jokin'!" 抗議するd Jason. "It's just like I said. Julia has 手渡すd yuh some high 爆発性の! Yuh c'n either blow stumps with 't, 'n' (疑いを)晴らす yer ground so yuh c'n raise somethin'—er yuh c'n leave 't a-lyin' around, and take th' 危険 o' a-blowin' yer brains out... Ain't there nothin' else yuh c'n do b'味方するs make snoots at people in the papers 'n' that?"
This last was too much for Dinny, and he laughed, Jason joining, 明らかに 井戸/弁護士席 pleased that he had 解除するd his young friend from his 暗い/優うつな mood.
"I learned to 扱う a chisel, a little, when I was a lad," said Dinny, reminiscently. "I think I could make a living."
"'Pears like th' more sensible thing t' do is t' carry on, now yuh've started out t' 実験 with Julia's idear. Mebby, if yuh git that there 力/強力にする, what she 会談 about, yuh c'n 令状 anything yer a-mind t'."
"I'm afraid I've a long way to go."
"I know I couldn't do 't. That there one feller'd always be in th' road. I'd fergive 'n' that—but I wouldn't stop a-thinkin'. What he done t' our little white 石/投石する, what pap 'n' me put up—I'd never fergit that, not in a thousand years."
"What was that?" asked Dinny, sympathetically.
Jason busied himself for some time, breaking a handful of dead twigs into little pieces of equal length. "'Twouldn't do yuh no good t' know 't. Yuh got a big 職業 afore yuh, anyways. 'Twouldn't help yuh 非,不,無—yer knowin'."
"Very 井戸/弁護士席—if you'd rather not tell me."
"Julia's 指名する really was Mueller, after all," soliloquized Jason. "We thought they'd made a mistake on th' big 石/投石する what he had made fer her. But this here letter looks as if he was 権利. We always thought 'twas Miller... 井戸/弁護士席—sh'll we go now?"
Jason had leaned 今後 to turn the ignition 重要な, after they had boarded the トラックで運ぶ, but, 明らかに impressed with a fresh idea, straightened to 申し込む/申し出 a その上の comment on Dinny's problem.
"Just now come t' me—somethin' mebby yuh hadn't thought about much. If yuh did 得る,とらえる on t' this here 力/強力にする o' Julia's t' be 安定した 'n' happy like, 'n' begun a-writin' afterwards, yuh c'd 令状 about that! By Golly—I bet lots o' folks 'd read 't. Gol-darned if they wouldn't eat th' paper 'twas 令状 on, a-thinkin' 'twas 薬/医学. 'Course—if yuh'd been a parson, always a-snifflin' '一区切り/(ボクシングなどの)試合 fergiveness, 'n' that, 'n' a-gettin' paid fer bein' friendly with God like, that'd be 異なる'nt. Th' people'd all say, 'Aw—hell!'—'n' turn over t' th' funnies... But if ever a feller like yerself took t' a-writin' that he'd rech up 'n' got some 力/強力にする f'm on high what had cleaned out all his pizen 'n' made him happy 'n' that, fer keeps, by Golly, there'd be a million folks a-wantin' th' recipe fer 't!"
Jason felt 満足させるd with this long speech, finishing it with vigorous nods of his 長,率いる and 納得させるing smacks of his brown 握りこぶし on the steering-wheel. He drove the トラックで運ぶ 支援する on to the road, and began making up for lost time without 関心 for the 慰安 of the indulged shoat. Dinny was thinking. The old fellow might be a hick, but he 所有するd 驚くべき/特命の/臨時の native sense.
In a few minutes, they had turned to the 権利, and were 近づくing the little white Baptist Church. Jason pointed it out, as they approached, but did not slacken 速度(を上げる), nor did he turn his 長,率いる as they passed it and the 静かな 共同墓地 that lay to the 後部. Dinny 嫌疑者,容疑者/疑うd that the treasured path through the 支持を得ようと努めるd had come to be the hallowed ground in Jason's opinion, rather than the 墓/厳粛/彫る/重大な where, 明らかに, some 誤解 about a monument had 本気で embittered him.
"Not very fer now," he shouted. "Just b'あそこのd that there little holler. Yuh c'n see th' chimbly. There's yer Aunt Martha, a-pickin' up them winter pears... 井戸/弁護士席—I'll 始める,決める yuh 負かす/撃墜する. Wish yuh c'd come over 'n' see pap, whilst yer here. I c'd come 'n' fetch yuh."
"I think I would like to," said Dinny, gratefully. "Could you come over in the morning? I want to see your father."
started toward the house. Uncle Miles, shaggy, seedy, and minus the short 燃やす-味方するs of yesterday, appeared in the doorway. He had drawn the 井戸/弁護士席-remembered, benevolently patronizing smile."井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席!" にわか景気d Uncle Miles.
"Would yuh care fer another piece, Ferdinand?" Aunt Martha was 説 primly.
"By all means, Ferdinand," heartily seconded Uncle Miles, taking up Dinny's purple-stained pie-plate. "Absolutely!"
It had been amazing to Dinny with what 緩和する and 派遣(する) he had fitted 支援する into the 環境 he thought he had outgrown.
Aunt Martha was a little greyer, and laid her thin 手渡す on the 支援するs of the familiar 議長,司会を務めるs as she moved about. There were nice new teeth, but she still 保護物,者d with the corner of her lip the area where once there had been a 行方不明の 権利 upper canine. One of Uncle Miles's 脚s was not やめる so up and coming as the other. The shoulders sagged, the least bit, making the shiny 黒人/ボイコット coat a size too large. さもなければ, they were the same people; mellower, perhaps; a little more subdued.
Dinny had 恐れるd a painful 強制. As he had 近づくd the house, 捕らえる、獲得するs in 手渡す, his heart had 続けざまに猛撃するd. For the moment he would have given much to efface himself from this ぎこちない 再会. But there had been no 窮地. Uncle Miles was as 率直に cordial as if he were welcoming home a son in whom he had 投資するd his all. Aunt Martha murmured little tendernesses as she nervously clutched at his sleeves.
He had lied effortlessly when they 問い合わせd whether he had had his dinner, and 答える/応じるd with enthusiasm when they 手配中の,お尋ね者 to show him "th' place." He was shown the chicken-閉じ込める/刑務所s, the barn, the little shop that had been his grandfather's. Dinny ぐずぐず残るd there for a time. It was long since it had been in use, but it smelt of good, sound 支持を得ようと努めるd in 過程 of 捏造/製作, as if fuddled old Ferd had just stepped out of it.
They did not hint to know why Dinny had come. So far as he could 観察する, they were not craftily 隠すing that query. He was not asked where all he had been, or what he had been doing. They made no comments on his success. The fact that he had 孤立した to another world with which they were 全く unacquainted, and now belonged to it as he had never for one moment belonged to them, gave them no 明らかな sensation of diffidence.
Uncle Miles rigged two 茎 fishing-政治家s, later in the afternoon, and 招待するd Dinny to go with him 負かす/撃墜する the hill to the little stream where they caught a few small perch and talked 自由に about Angela, of whose celebrated 偉業/利用するs her father was gratefully proud.
At supper, served すぐに after five, to Dinny's high satisfaction, Aunt Martha accounted for the scattered family whose ghosts ばく然と hovered about the 井戸/弁護士席-worn door-steps, the old-fashioned thumb-latches, the paths to the shop, the pump, the barn. Poor Susan, of course, was dead. Ferdinand knew that, didn't he? Yes—she had worked fer the Squire Craigs, and died there. Greta was still out in Californy. They had an orange farm and three 罰金 boys. Yes—Greta wrote, about twice a year. No—she had never (機の)カム 支援する. It was purty fer. Elmer was still 負かす/撃墜する at Lafayette in "th' Home." Hiram was up in "th' Thumb," a-workin' at a sawmill... Dinny followed the Miller saga, at a distance, 利益/興味d mostly in the fact that these people and their 事件/事情/状勢s were as remote as if Aunt Martha had 報告(する)/憶測d on the goings and comings of a family in Zanzibar.
He waived his proffered 権利 to a second helping of huckleberry pie, and, having easily 伸び(る)d the 床に打ち倒す in the 過程 of graciously 拒絶する/低下するing their hospitable entreaties, Dinny 投機・賭けるd, without preamble, to account for his 予期しない visit.
He had become 納得させるd, he said, that his life was not 存在 very 井戸/弁護士席 lived. The phrase struck him oddly, once he had uttered it. Doubtless it had been 形態/調整d by this 環境. It was the way Uncle Miles might have said it, had he been in a mood of 自白. Life had lately seemed to 欠如(する) fulfilment, he said. He had felt a 願望(する) to make peace with the few people whose relations to him had been a source of "disquiet" to himself—and doubtless to them also. He paused.
"So yuh've been 'n' got 変えるd, Ferdinand," murmured Aunt Martha, sanctimoniously. "Bless th' Lord fer that!" She 解除するd the corner of her white apron, and, raising her spectacles, wiped her 注目する,もくろむs. "Miles," she said, brokenly, "our 祈りs has been answered. Our wandering boy has at last saw th' light. 賞賛する t' His Blessed 指名する!"
"Absolutely!" ejaculated Uncle Miles, smiling approvingly, and hitching his 議長,司会を務める 支援する to cross his 脚s. "And your aunt and I are very glad you (機の)カム. How long can you stay, Ferdinand? Hope you won't have to hurry away. There'll be lots to talk about, now you're here after such a long time."
"Thanks, Uncle Miles," returned Dinny, in a 簡潔な/要約する aside. "As I was 説, it has recently 苦しめるd me that I had permitted 確かな 誤解s to—"
"That's all 権利, Ferdinand," broke in Uncle Miles, "and there's nothing to 許す. You're as welcome as—as the flowers in May."
Aunt Martha was crying now, noisily. A sudden wave of distaste for the whole adventure flooded Dinny's spirits. His old repugnance (人命などを)奪う,主張するd him. He might have known there would be just such a calamitous scene. It had been his hope that there might be a 静める, 懐柔的な talk. The 緊張 would be 緩和するd. But 明確に it was hopeless. Uncle Miles wished only to dodge the 問題/発行する that had 投げつけるd them apart, 申し込む/申し出ing an effusive and blustery 歓待 as an 代案/選択肢 to the 空気/公表する-(疑いを)晴らすing discussion which the 状況/情勢 so 緊急に called for. Uncle Miles was extravagant with his tender of huckleberry pie, but winced at the thought of an honest invoice of their disaffection. It was somewhat like Angela's gift of an orange and a doll to the baby whose 注目する,もくろむs she could not open. Aunt Martha, as usual, had taken 避難 behind a 涙/ほころび-drenched apron.
"I shall be leaving, in about an hour," said Dinny, calmly, "and it would please me 大いに if we three could have a 静かな talk."
Aunt Martha left off sobbing, wiped her 注目する,もくろむs, and listened. Uncle Miles broke out with vigorous 抗議するs. Dinny raised a 手渡す, insistingly, and the old man 沈下するd, rather crestfallen.
"I don't mean to make a long story of it," 追求するd Dinny, "but something has happened to make me やめる 本気で anxious to be on the very best of friendly 条件 with everyone. You have wondered, Aunt Martha, if I had been 変えるd. Probably not—in the way you mean. I don't feel any more 宗教的な than before. It's only that I have discovered myself to be 完全に 毒(薬)d with aversions, disgusts, and bitter memories, which are making a sorry mess of my life. I want now to rise above all that, if I can."
"But that's 転換, Ferdinand!" exclaimed Aunt Martha, fervently. "It's th' workin' of th' Spirit! Blessed be His 宗教上の 指名する!"
Uncle Miles nodded, sagaciously, and his lips formed the large word that denoted unqualified 裏書,是認.
"And so—I'm here to ask you to 許す me, my dears, for putting myself 完全に out of your lives. I would like also to be forgiven for all the hot, hateful thoughts I have had in regard to you both—特に toward you, Uncle Miles, and for the bitter contempt that has swept through me whenever I thought of you. I'm asking for your 容赦. I want to be at liberty. I'm 疲れた/うんざりした of carrying that 負担."
Aunt Martha was crying softly. Uncle Miles's 直面する impulsively brightened, 花冠d with an absolving smile. He (疑いを)晴らすd his throat, and stretching out a 手渡す, patted Dinny assuringly on his coat-sleeve. Dinny took the old 手渡す in his, and, 観察するing that Uncle Miles was in the very 行為/法令/行動する of にわか景気ing out a ボレー of gallant "absolutelys," leaned far 今後, 星/主役にするd questioningly into his uncle's 注目する,もくろむs, and slowly, meaningly, shook his 長,率いる.
"No, Uncle Miles—not that! It's your turn to talk—but not that! Say what you're thinking! You'll feel much better afterwards—I can 約束 you!"
The old fellow slowly withdrew his 手渡す, and with the 支援する of it rubbed his forehead, beaded with perspiration. Then he swallowed hard and essayed a grisly yawn. Dinny had once seen a man die who, after the exhalation of his last breath, had yawned just that way—a yawn with no breath either coming or going.
They waited—and Uncle Miles spoke, hollowly.
"井戸/弁護士席—it was like this, Ferdinand. At first, you were only a baby, and had no use for the money. Our salary was too little to live on, comfortably. What (機の)カム in for you was a 広大な/多数の/重要な help—a 広大な/多数の/重要な help. Your income was larger than 地雷—than ours. I suppose I must have had a worldly pride, and dreaded to see the time come when you would be better off than the 残り/休憩(する) of us." He hesitated, rubbing his 注目する,もくろむs with his knuckles.
"I can understand that perfectly, Uncle Miles," 宣言するd Dinny. "It must have been a very real problem."
"井戸/弁護士席—then I saw how you felt toward your father, and knew you would never 受託する any help from him. That's when I should have—"
Dinny nodded, comprehendingly.
"It was a 広大な/多数の/重要な 誘惑, I am sure, Uncle Miles."
"Yer Uncle Miles kept a-sayin', when he went into that Holstein cattle 商売/仕事, out in Ioway—and lost ev'ry cent to that rascally, thieving—" Aunt Martha's 発言する/表明する was growing shrill.
"Yes—I had the thought that perhaps I could 投資する your money so you could—" Uncle Miles groped for the 権利 word.
"Don't spoil it, Uncle Miles," admonished Dinny, hardly above a whisper. "It's a 広大な/多数の/重要な sensation, let me tell you! I hope you can have it! You'll find it's 価値(がある) it, sir!" Dinny's 発言する/表明する had risen to his exultant words. Aunt Martha murmured, "Bless th' Lord!"
"No!" shouted Uncle Miles, in a トン that explained how much 成果/努力 that one agonized little bark cost him. "The fact was—I 手配中の,お尋ね者 to put away something. I wasn't saving it for you... Now—you know all about it!... God—help me!" The 勇敢に立ち向かう old 長,率いる sank, lower and lower, there (機の)カム a sort of 残忍な guttural cry from his tight throat.
Aunt Martha rose, with a little whimper of alarm, and put her arm around him, 圧力(をかける)ing her cheek hard against his.
"Miles—my dear! Yuh done it—at last! Bless th' Lord! Bless th' Lord!... Oh, Ferdinand, you've been sent f'm God to help your poor uncle—'n' me."
Dinny was 深く,強烈に moved. He did not 試みる/企てる to analyse his strange sensations, but, (太陽,月の)食/失墜ing the 殺到する of sympathy for these repentant, broken-hearted old people, there rose in him a consciousness of an almost uncanny vitality—the "will-to-力/強力にする" consciousness, as nearly as he could define it at the moment. He felt suddenly 円熟したd! It was as if his 永久の mind—what he was always thinking of as his "sub-conscious mind" in spite of anything the new Psychology might say—had not only 中止するd complaining at the 決定/判定勝ち(する)s and 意向s of his "conscious mind," but had 現実に taken 告発(する),告訴(する)/料金 of the whole 企業! He knew now what Julia meant, though he had fresh 推論する/理由s for understanding her 欠如(する) of words to explain her strange sensation. She had called it a 力/強力にする! 井戸/弁護士席—that's what it was. It would sound trite and sentimental if he 試みる/企てるd to elucidate. But—what he had come by was not a 感情—any more than the roar of the turbines beneath Niagara is a 感情. Julia was 権利! This was a 肉親,親類d of 力/強力にする! God only knew what all you could do with it—but here it was!... 力/強力にする!
Uncle Miles rose, his old 直面する 新たな展開d in a pathetically tearful smile, and 申し込む/申し出d Dinny his 手渡す, Aunt Martha still hugging his arm.
"Seems like we せねばならない have a word of 祈り," 示唆するd Aunt Martha, when they had passed through the doorway to the little sitting-room.
"We've just had that, Aunt Martha," said Dinny—"the real 肉親,親類d. Now—suppose we sit 負かす/撃墜する and talk a little more about this. Did I understand you to say that some man, out in Iowa, had defrauded you of—of that money?"
They told him the story in relays. Uncle Miles becoming so excited over the 階級 不正 they had 苦しむd that Aunt Martha tried to 静める him.
"Yer uncle gets almost sick, いつかs, a-thinkin' and a-talkin' about it. I do wish he could ferget it."
"That's why I asked," said Dinny. "Uncle Miles—whatever became of that fellow? Do you know?"
"The last I heard," growled Uncle Miles, "he was 支援する on a rented farm not far from Unger, where I first met the dirty skunk. He broke up, out there, as he deserved."
"Broke up—did he? Perhaps he did not ーするつもりである to cheat you. Probably he was a poor 商売/仕事 man. Chances are he's 燃やすing up his insides hating the people who took his 所有物/資産/財産 away from him. Knowing what I do now, Uncle Miles, if I were you I'd 令状 him a friendly letter—you and he were once good friends, weren't you?—and ask him to come up here, this autumn, and spend a Sunday. Tell him you and Aunt Martha have a big, fat 女/おっせかい屋 that せねばならない be stewed. Noodles, too, and huckleberry pie.... 扱う/治療する yourself to a thrill! 始める,決める yourself 解放する/自由な!"
"Ferdinand," said Aunt Martha, smiling pensively, "it sure does sound queer—yer a-talkin' like this—when yuh look so worldly like 'n' all."
"It doesn't sound a bit queerer than it feels, I can 保証する you, Aunt Martha."
"You'll stay the night with us now, won't you, Ferdinand?" entreated Uncle Miles.
Old Abner was leaning on both 肘s, his boot on an inverted three-gallon tin swill-pail, gazing 負かす/撃墜する into one of the pig-pens. He turned his 長,率いる as Jason and Dinny approached. His jaw sagged, and chopped up and 負かす/撃墜する, nervously, as he 星/主役にするd. The worn tabs of his 古代の coon-肌 cap lopped his ears. Had Dinny seen a faithful photograph of him, a week ago, he would have identified the 支配する as the patriarch and 初めの 創立者 of The Hicks.
He (機の)カム slowly to 会合,会う them, rubbing his gnarled 手渡す on his short, stuffy, leather coat. There was no introduction.
"Take off yer hat," requested Abner. "Jase says yuh've got that funny little point o' hair, like her'n."
Dinny 強いるd.
"Powerful funny '一区切り/(ボクシングなどの)試合 that, Jase," drawled the old man, pointing a crooked forefinger at Dinny's 長,率いる, as if 検査/視察するing an animal. "Her pap had that there, same as her, same as him. The old feller always had his cap on, mostly, 'n' I never rightly noticed 't until he was a-layin' on th' coolin' board, next mornin' after he hung hisself. Gol-darned if he didn't have 't, too! Danged if he didn't look like a 'ristocrat, a-layin' there!... 井戸/弁護士席—come in t' th' house, son, 'n' be welcome."
"I never knew before that my grandfather had taken his own life." Dinny became aware that many mysterious silences and 回避s of Aunt Martha's had now been explained.
"井戸/弁護士席—it won't 傷つける yuh 非,不,無 t' know 't. Yuh c'n be proud o' your grand-pap, son. Gol-darned if 'twasn't purty 罰金 'n' 勇敢に立ち向かう o' th' old codger. I sure never'd a-thought he had 't in him. Ev'rybody was a-moonin' around, that night, a-feelin' 脅すd like, 'n' 肉親,親類d o' shamed fer the Millers. Gol-darned if I wasn't proud o' th' old cuss!"
"You have some unusual ideas on the 支配する of—自殺, Mr. Schrofe."
"井戸/弁護士席—o' course—I wouldn't 'xac'ly recommend 't t' nobody, but, all th' same, if I'd knowed yer grand-pap had 't in him, I'd 'a' had a lot more 尊敬(する)・点 fer him whilst he lived."
They drew up their 議長,司会を務めるs before the grate—stiff, prim, 狭くする 激しく揺するing-議長,司会を務めるs that had a 傾向 to creep about on the worn rag carpet—and spent two hours talking about Julia's monument.
Old Abner's bitterness about Craig's shocking discourtesy in having their little 石/投石する cast aside had 明白に become an obsession. Once he had 開始する,打ち上げるd upon the painful topic, there was no distracting him.
"Guess we'll have t' start now," admonished Jason, 協議するing his big nickel-事例/患者d watch. "I'm a-drivin' him over t' Wayne, pap, to ketch a train fer Cincinnati."
"'Pears like I done all th' talkin'," regretted Abner. "Lot o' things I 手配中の,お尋ね者 t' ask yuh, too. Seems like when I get a-goin' '一区切り/(ボクシングなどの)試合 that there feller, I can't stop."
"Yes," said Dinny, "it's too bad. I'm sorry. I am on my way to see him, and I mean to ask him about it. I don't believe he ever knew the particulars. It must have been a terrible mistake. Would you be glad if you 設立する out it was a mistake, and that he was not really to 非難する?"
The old fellow slowly nodded his 長,率いる.
"Gol-darned if I wouldn't give ev'ry one o' them Berkshires, out there in them pens, t' hear that feller say he hadn't knowed, 'n' was sorry 'n' that!"
"Like hell yuh would, pap! Half o' them hawgs b'longs t' me!" Jason, vastly pleased with his joke, gave the old man an affectionate whack between the shoulders.
"All fun aside, Mr. Schrofe," said Dinny, 本気で, taking his 手渡す, "I hope to find out that my father never meant to do you generous people this 害(を与える). I believe it would 傷つける Julia, terribly, if she had known about the 悲惨 it's 原因(となる)d you."
As they sauntered toward the sedan, standing by the old hitching-rack, Jason said, "Would yuh mind if I told pap?"
"About the letter?"
"Yeah—th' letter 'n' that."
"I believe Julia would want him to know about it, don't you?"
"Yeah—I'll tell him."
ALTHOUGH aware of the curious 現象 of familiar streets 狭くするing, during one's 延長するd absence, to about three fourths their previous width, and tall buildings 縮むing to a mere travesty of their former stateliness, Dinny Brumm was unprepared for the shock when, at midnight, he followed his 捕らえる、獲得するs from the taxi to the desk at The Barstow.
Even 許すing for the fact that when he had first timidly 投機・賭けるd through its spacious, shriekingly ornate ロビー, as an untravelled 青年, The Barstow was vain-gloriously, self-consciously new, it seemed impossible to believe that a few years could have so (名声などを)汚すd its gilt and frayed its cushions.
The once impressive gargoyles still 後部d on their hind claws to support 大規模な old-worldish lamps, but the awe-奮起させるing challenge of their "How dare you, worm?" that had darted from their shocked, 星/主役にするing 注目する,もくろむs, was now 取って代わるd by a simpering, apologetic servility. Their orbs were dull, their 側面に位置するs were lean, their talons had straightened out as if to 区 off a 非難する.
The desk, 以前は to be approached hat in 手渡す and with 悔いる that one had not brought a joss-stick, had had its stinger pulled, too, its smile 似ているing the 懐柔的な smirk of the 緊急の driver upon 招待 to pull up at the kerb and 明言する/公表する his 指名する and 演説(する)/住所 for the augmentation of 確かな 統計(学) in 過程 of 議会 at Police (警察,軍隊などの)本部.
And yet, barring the normal wear and 涙/ほころび of a half-dozen 繁栄する years, The Barstow, Dinny knew, had not altered appreciably. The change was all in himself.
But whatever of 修正するd 見通し had been 徐々に coming to pass in his mind, 予定 to the 解放するing experiences of the years, to the tarnishment of earlier glosses and glitters, and the 削減 of once astounding dimensions, it was nothing compared to the uncanny 魔法 that had suddenly recreated him into something so different from the self whose habitual deductions and reactions had been 安定させるd—so utterly different that he 設立する it difficult to 認める his 態度s and opinions as his own. His habitual 返答s were inactive, as if he had been smitten with an amnesia.
Yesterday's experience of 完全にする 仲直り with Uncle Miles and Aunt Martha had 成し遂げるd some queer tricks on Dinny's mind. He had not been surprised at the sound of his own words soliciting 容赦 for the bitter animosity he had nourished in regard to them. That was what he had gone there to do, and he had meant to see it through, hoping for no その上の results than the satisfaction of getting it off his chest. 負かす/撃墜する inside himself, whatever he might say to Uncle Miles, there would unquestionably remain the 私的な opinion that the pompously pious old fellow was a piker.
All that Dinny would have to show for his strange adventure in the voluntary 企業 of crow eating would be a sense of having made an honest 実験 with Julia's theory for the purgation of 毒(薬). He did not 推定する/予想する that his 見積(る) of Uncle Miles would be in any way reappraised.
But when he had finished with them, last night, he had not only told Uncle Miles that he fully forgave the wrong he had done; he really had forgiven the old man and was in a mood of sympathy for him. Uncle Miles had 直面するd an 半端物 predicament as custodian of a child's annuity 越えるing his own salary.
Dinny could understand how his uncle had 延期するd doing the thing that 要求するd to be done, 説 to himself, "Next year I must tell him," but always fearful of the consequences. What indeed would become of a small boy, living in a frugal home, were he suddenly 手渡すd an allowance in 超過 of the family's total income? Uncle Miles had drifted into an unhappy perplexity, but not because he had the instincts of a どろぼう. And Aunt Martha had 同意d to it, ruefully, no 疑問, believing that Uncle Miles knew best.
Once upon a time Dinny had felt that if ever the occasion arose when he could 支援する the old weasel into a corner and 軍隊 him to 自白する himself an unmitigated 詐欺 the sensation of seeing his despised pomposity shrivel and peel off like snake-肌 would be 価値(がある) all the mental 拷問 he had 苦しむd.
Uncle Miles had crumpled to a degree より勝るing the most extravagant hopes Dinny had sourly 心にいだくd, but there was no diabolical 楽しみ afforded by it; Dinny had 株d the old man's 悲しみ with an understanding that seemed to 高める the value of his own personality. He began to 高く評価する/(相場などが)上がる what Julia had written 関心ing her altered 見積(る) of herself, after 心から making peace with Susan. She had felt "促進するd." It was as if she "had won a prize." It was as if she had discovered herself to be "a princess."
Throughout today Dinny had reviewed last night's strange experience in Julia's room where he had slept.
At ten, Aunt Martha had lighted the way up the 法外な, 狭くする, uncarpeted stairs, 操縦するing him with a reeking kerosene lamp.
"Almost nothin's been changed in here since it was her'n," said Aunt Martha, turning 負かす/撃墜する the patchwork quilt. "Hiram had a sale cried when him 'n' Lucy moved to Michigan, but Jase Schrofe, who had previous bought the house, 企て,努力,提案 in these here things o' Julia's and had 'em left where they was. Exceptin' fer the desk, it's the same." Aunt Martha patted the pillows. "Yes," she sighed, reminiscently, "dear Julia died in this here old bed."
So it was here that Julia had 召喚するd her slimming strength to 令状 the letter that was "促進するing" Dinny to something of the lofty dignity that she had won "like a prize."
Ordinarily, he thought, it would not be much of a 推薦 for a bed to say of it, five minutes before one climbed in, that someone of far-reaching posthumous 影響(力) had died in it, in a lugubrious トン hinting that the 出発/死d spirit might be within earshot; but if Julia's ghost haunted the room, so much the better, thought Dinny.
He was a long time going to sleep, and even when, from sheer 疲労,(軍の)雑役 produced by the emotional 緊張する of the day, he drifted into 半分-consciousness, there was a strange sense that Julia was coming along into his dreams.
There never had been a photograph of her except a cheap little tintype of a group of girls taken at the 郡 fair. The cheeks had been 色合いd to an unhealthy 紅潮/摘発する, and the mouth had been drawn into a prim little pucker. It was 不公平な to Julia, of course, as even Aunt Martha 認める, to whom beauty was but 肌 深い.
In his half-somnolent 明言する/公表する, Dinny conjured a portrait of Julia, the radiant. It was a satisfyingly (疑いを)晴らす picture, and, as he half-consciously brought it alive and put it through a variety of moods, he felt he was 回復するing his girl-mother.
The dream, if it was a dream, was not altogether pleasant, however. Julia seemed to proceed into an 態度 of entreaty as if he had done something to make her very unhappy. And when, at length, sitting opposite him on the grass, her feet 倍のd under her short skirt, she began pensively 集会 up the little paper cups and plates, her 注目する,もくろむs downcast and swollen with crying, Dinny roused with a painful 再発 of the one 悲劇の mistake that could not be mended.
He had made peace with Uncle Miles to their 完全にする 相互の satisfaction. And tomorrow he would have an interview with his father who, he had learned by wire before leaving New York, was in Cincinnati for a week on one of his 定期刊行物 査察 visits; doubtless that interview would 解除する the 重荷(を負わせる) of 疑惑 he had carried in 尊敬(する)・点 to Zandy Craig. He had it in mind to stop at Magnolia also, and 試みる/企てる to 改訂する his opinions of that 会・原則, in the light of his new flair for 同情的な understanding.
But there was nothing to be done in the 事例/患者 of Joan. She had made it やめる impossible for him to 修理 the 損失 he had done to an affection which, instead of relaxing its 支配する, seemed to be 開始するing!
He 投げ上げる/ボディチェックするd about for an hour, worrying over the utter hopelessness of his longing for Joan. 譲歩するing that their romance was a の近くにd 出来事/事件, what might still be done to insure her happiness? For, surely, Joan could not feel 満足させるd with the manner in which she had left him without a word when she had decided—やめる impulsively, he 推定するd—to run away with Tommy. What a dismal honeymoon for Joan! And for Tommy, too, who couldn't be 推定する/予想するd to be pleased with himself.
If they weren't on the other 味方する of the 大西洋, 反映するd Dinny, he would go to them with his comradely congratulations and the 保証/確信 that he not only bore them no ill will but 心から wished them 広大な/多数の/重要な and 継続している joy. It would be 価値(がある) almost any length of 旅行 to 取って代わる, in his memory, a contented and joyful Joan for the 拷問ing image of her 涙/ほころび-stained 直面する as she collected the pitiful little remains of their picnic 昼食. It would be a やめる dreadful thing to have that picture of Joan's dejection and 失望 ますます 脅迫的な his peace.
His 決定/判定勝ち(する) to mend 事柄s with Joan in so far as might be 達成するd through a friendly interview with her and Tommy 伴う/関わるd a long 一連の imaginary circumstances in which they were brought together now at a little dinner he would give for them at Dexter's, now at their own (米)棚上げする/(英)提議する in an apartment somewhere up town. But—by Gad!—why wait? Lacey's had said Tommy was to be in Europe until 早期に November, hadn't they? Why shouldn't he slip over there, 直接/まっすぐに, and give the poor things a chance to enjoy their honeymoon, undistressed by the 悔恨 which Joan would 必然的に feel? By Gad!—he would do it! As soon as he had finished with his father, and the ーするつもりであるd visit to Magnolia, he would sail. He would make his relations to Tommy and Joan so pleasant for them and him that they could 推定する/予想する to be comrades for ever! That would take but a day. Then he would go to London for the winter, and try to 令状. He had no notion what he would be 令状ing, but there was a sensation of 願望(する). That was good: he had やめる lost it.
It was a 広大な/多数の/重要な idea! He would sail next week. That would solve the problem. He couldn't have Joan 支援する, but he could do his 最大の to make her happy. Dinny had gone to sleep 建設するing scenes and 対話 for the little play that was to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the paper dishes.
At ten, next morning, Dinny telephoned up to the 控訴 which Zandy Craig 占領するd on the ninth 床に打ち倒す, requesting an interview.
A male 長官 知らせるd him that Mr. Craig's day was 完全に engaged. If Mr. Brumm wished to confide the nature of his 商売/仕事 to Mr. Craig's assistant, Mr. Effelbaum, an 任命 could be arranged.
Dinny sensibly 辞退するd to be irritated over this slight 延期する. It was 一貫した with good 商売/仕事 that Zandy Craig should not be open to the importunities of any bore or beggar who happened to drift in. He said he would be glad to see Mr. Effelbaum and explain his errand. The time was 始める,決める for eleven. That was excellent. Mr. Effelbaum would quickly (疑いを)晴らす the way for him. Perhaps he and his father might lunch together.
With keen 予期, and not a little nervous excitement, Dinny dressed carefully, and, at eleven sharp, took the elevator to the ninth 床に打ち倒す, where he was shown into the 控訴, the 長官 taking him すぐに into the presence of the 有望な-注目する,もくろむd, 都市の, little Jew who served as the last バリケード between his exalted master and the public.
"So you would see Mr. Greck?" began Mr. Effelbaum, (電話線からの)盗聴 his desk lightly with a long steel paper-knife.
Even making 予定 allowance for Mr. Effelbaum's Hebraic 扱うing of gutturals, there was something rather ominous in the manner of his pronunciation of "Greck."
"Mr. Craig is my father," replied Dinny, suddenly, 解決するd to make his story short and come to the point without circumlocution.
"Mr. Greck has no son," said Mr. Effelbaum, stiffly.
即時に Dinny understood. Effelbaum, resentful of the "Greck" article in Hallelujah, was 扱う/治療するing himself to a helping of 復讐.
However, Effelbaum was 事実上の/代理 によれば his best knowledge, no 疑問. He was honest in his belief that Zandy Craig had no son. Dinny was a mere impostor, so far as Effelbaum's (警察などへの)密告,告訴(状) went.
"Perhaps you had better ask him. He is in, I 推定する?" Dinny was 患者, respectful.
"There is no needt I should 問い合わせ, Mr. Brumm."
Dinny reached in his pocket for a card, scribbled a line on it, and 手渡すd it across the desk.
"Would you mind giving this to Mr. Craig?"
Effelbaum read the 簡潔な/要約する message and returned the card with a crooked smile.
"Mr. Greck will nodt see you, sir. You may tell me whadt you want."
Dinny 紅潮/摘発するd uncomfortably, and leaned 今後 with an 肘 on the mahogany desk.
"Is he in?" Dinny's トン hinted at an impatience that was 速く getting out of 手渡す.
Effelbaum, savouring the 状況/情勢, grinned sardonically and nodded.
"Budt not to you—Mr. Brumm."
Impetuously, Dinny rose, and 観察するing that Effelbaum's 手渡す was moving toward the 列/漕ぐ/騒動 of ivory buttons on the left corner of the desk, quickly しっかり掴むd him by the wrist.
"You may think you're doing your 義務," he growled, "but this time you're 越えるing it. I (機の)カム here to see my father, and I mean to! Understand? Which of us takes that card in—you or I?"
To Dinny's surprise, Effelbaum ちらりと見ることd up with a taunting distortion of lip, and laughed.
"You take idt in to Mr. 'Greck!'" He wagged his 長,率いる in the direction of the 隣接する door and shrugged a shoulder, self-absolvingly. "I haf triedt to spare you a bainful moment. You are determinedt to haf it... Go—and haf idt!"
Dinny 解放(する)d his 支配する on the unresisting 手渡す and searched Effelbaum's sneer with 注目する,もくろむs suddenly nonplussed.
"Do you mean to infer that my father has given 指示/教授/教育s I am not to be 認める?"
Effelbaum's brows, lips, shoulders and palms raised, concertedly, in a gesture that wished himself 井戸/弁護士席 out of the ぎこちない contretemps.
"Mr. 'Greck' toldt me he had no son. If you can convinze him to the contrary, I shall nodt 拘留する you." He rose, opened the door, and 屈服するd Dinny in, with an (a)手の込んだ/(v)詳述する gesture.
"Mr. 'Greck'—Mr. Brumm."
The stenographer at Zandy Craig's 肘 rose and retired. Craig 押し進めるd in the slide on which her notebook had 残り/休憩(する)d, leaned 支援する in his opulent swivel-議長,司会を務める, 倍のd his 武器, and regarded his intrusive 報知係 from under lowered brows.
"You may sit 負かす/撃墜する, if you like," he said, coolly, dashing Dinny's 意向 to 申し込む/申し出 his 手渡す. "I assume you are my son. In fact—now that I see you, I know you are. There is a 確かな likeness. And you have something of the facial lines of your mother."
Dinny smiled, half-heartedly, wondering, as his father paused, whether it was time for him to speak.
"May I 問い合わせ why you (機の)カム, and how I may serve you?" continued Craig, 刻々と.
"I (機の)カム to ask your 容赦." Dinny's 発言する/表明する was 心から contrite.
The big man slowly raised both long 武器, clasped his 手渡すs behind his leonine grey 長,率いる in a 提起する/ポーズをとる that Dinny 認めるd as a natural posture of his own when in a quandary, and の近くにd his 注目する,もくろむs.
"I am sorry I have waited so long," 追加するd Dinny.
"Yes—I'm afraid you waited... too long!" Craig looked squarely at the tardy prodigal, his 表現 厳しい.
Dinny nodded.
"I never thought I 手配中の,お尋ね者 to see you, sir, until lately. Something やめる important has altered my opinion. I would like to tell you about it."
"That can wait," said Craig, 倍のing his 武器 on the desk. "I'll talk first, if you're agreed. I've probably thought more about this 事柄 than you have; and, anyway, I'm your father. It's my 権利 to speak first, is it not?"
Dinny smiled 是認.
"When you were a lad, young fellow, I made many 成果/努力s to show you that I meant to do everything I could for you, in 直面する of the circumstances that kept us apart. I could not 持つ/拘留する it against you when you resisted my 試みる/企てるs to—"
"I did not understand, sir. I had been led to think that—"
Craig 調印するd that he did not wish to be interrupted. "Yes—I know, or can surmise, what you were led to think. Your Aunt Martha would have seen to that. And as for your parson uncle, I dislike to think of him. But—to continue—I did indulge the hope that once you were away from that atmosphere, it might please you to 反映する that you had a father who had tried to do what is customarily thought of as the 権利 thing.
"After Mr. Brumm had 知らせるd me you had a 職業 and were on your own, I still waited. いつかs I hoped that you would be moved to 令状 me at least a 公式文書,認める of 評価. I disliked to think that I had bred a child who, in his later teens, had not managed to develop as much ありふれた 儀礼 as would have seemed to 需要・要求する some sort of 返答."
Dinny's chagrin and 悔恨 were painful. He lowered his 注目する,もくろむs, and nodded, slowly.
"Through that period when you would have been going to college like a gentleman, and 支援するd by the 十分な support of your father, I happened to be ひどく worried by a variety of cares, by no means the least of which—though I'm damned if I know just why I'm telling you this, for you have no 権利 to my 信用/信任—was my wife's 分離 from me. She had 設立する me 相いれない, though I was very fond of her. My 義務s 要求するd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of my time. I was much away from home. We drifted apart. She left me.
"My daughter Alison was すぐに sent abroad to school. Had you come to me, in those days, 知らせるing me that you had been an ass and an ingrate, I should have 試みる/企てるd to dissuade you of that 見積(る) of yourself, I think, just from sheer loneliness and a natural wish for a 再建 of my family 関係.
"結局, Alison comes home, and accidentally 遭遇(する)s you here, though I was not 知らせるd of that until much later. Why she did not tell me, at once, I do not know, though I have surmised, and if that unfortunate 偶発の 会合 brought either of you unhappiness—and I rather 嫌疑者,容疑者/疑う, from chance 発言/述べるs of Alison's, that it did—I am sorry. She did not tell me until the 外見 of your 強襲,強姦 on me in that damned dirty little rag which, I am told, you are now editing."
Craig's 発言する/表明する had risen, indignantly, with the last few words. His 注目する,もくろむs were 十分な of 苦痛 and his big 握りこぶしs clenched. He 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める, and rose, thrusting his long 手渡すs 深く,強烈に into his trouser pockets.
"That day," he shouted, savagely, "whatever 願望(する) I still had for a sight of you—my son—was utterly abandoned. God knows which one of your ancestors you may 似ている, but you're not like your charming mother, and I have the self-esteem to think you're not like me!"
Craig had flung the 議長,司会を務める 支援する against the 塀で囲む, and was pacing up and 負かす/撃墜する behind the desk, biting his words into hot bits.
"If you had come here shabby and broke, I would 教える my 長官 to draw you a cheque. That would be for the 救済 of my own mind. You do not appear to be in want. You are 井戸/弁護士席 dressed and 明らかに have had your breakfast. I 推定する your position as the editor of a filthy magazine 充てるd to sophisticated ゆすり,恐喝 and parlour 社会主義 puts you beyond the necessity of my alms.... So—there is nothing you are likely to want that I can give you. As for this belated request for 容赦, suppose we don't go into that, at all. I am not a sentimental person, either by instinct or practice. Neither are you, if I have 正確に 解釈する/通訳するd your temperament as 反映するd in your 令状ing. Whatever made you come here, I don't know—and I don't care to know! If you have any 悔恨 run along with it! If I have any 悔いる, it's my own 商売/仕事.... Now—I think that's all, and if you're sure you are in need of nothing but my 容赦, may I ask you to excuse me. This is a busy day, and, as you know, this interview was unsolicited by me.... Mr. Effelbaum will show you out."
He 押し進めるd a button, and Effelbaum appeared as if he had been waiting, 手渡す on knob, for his cue.
This sudden move of his father's had been so 予期しない, so ruthlessly conclusive, that Dinny was at a loss to know what, if anything, to do.
The door was wide open, Effelbaum was in the room waiting, Craig had readjusted his gold nose-glasses and was busying himself with the papers on his desk. Dinny had been definitely 解任するd, and nothing remained for him to do but leave. He felt himself chastised like a half-grown boy. This man was his father, in very truth. Dinny's 完全にする 決裂/故障 of self-所有/入手 was 明白に an (a)自動的な/(n)自動拳銃 返答 需要・要求するd by filial instinct suddenly 認めるing the paternal 当局 of this man who, a stranger, had now ぼんやり現れるd large as the sire.
For a moment only Dinny hesitated, took one step 今後, was on the point of entreating for a chance to be heard. His father did not look up. Effelbaum fiddled with his watch-guard. Dinny turned slowly away. At the doorway he paused.
"I am very sorry, sir," he said, respectfully.
There was no reply. Effelbaum was at Craig's 肘, receiving a handful of opened letters. The 削減する stenographer was waiting for the retiring 報知係 to make his 出口. Dinny's interview with his father seemed to be over.
Magnolia was only fifty minutes away, but in those fifty minutes Dinny carefully 診察するd his own mind in 尊敬(する)・点 to the adventure on which he had 開始する,打ち上げるd, a few days earlier, and was delighted to discover that the unfortunate 会合 with his father had not dashed his 利益/興味 and belief in the thing he had 始める,決める out to do.
A week ago his mind would have been tempestuous with bitter hate and 嵐の 計画/陰謀s for 報復s. He could easily picture the nature of his 燃やすing thoughts as he rehearsed, item by item, the 進歩/革新的な 段階s of his defenceless humiliation in his father's office. No!—By God! There wasn't a man alive who could put Dinny Brumm into such a debasing predicament and 推定する/予想する to get away with it unscratched! Least of all the man who had been 責任がある so much of his mental 拷問, all through the years! Craig should have his 支払う/賃金 with usury! Damn him! Damn him!
Dinny was surprised, this afternoon, at his mood; not surprised so much over his 態度 of 同情的な understanding for Zandy Craig who had waited and hoped for some manner of 返答 from his disaffected son—waited until the 負傷させる had 傷をいやす/和解させるd and left an impermeable scar. The thing that amazed Dinny was the nature of this new serenity. It was not a mere 手渡す-倍のing inertia. He tried vainly to define it in a phrase, and could arrive at nothing more 適する than "dynamic peace."
As he sat looking out at the window of the club car which served as a 中心 for the 回転するing wooded hills, faintly tipped with 早期に autumn 色合いs, Dinny's mental 明言する/公表する was a novelty to himself. Whatever description his mood deserved, it was certainly not apathy. There was something 決定的な, vibrant, kinetic in it. Jason Schrofe had not been far afield when he thought of this peculiar energy as "dynamite."
Always Dinny had entertained 変化させるing degrees of contempt for the unworkable theory of 非,不,無-抵抗. いつかs he grinned when he saw the word in print. What sort of people were 支持するs of 非,不,無-抵抗? Strong men—likely to make some 建設的な 出資/貢献 of 技術 or genius? Not at all. The 非,不,無-resisters had had their frail, other-cheeking, boot-licking programme of life 手渡すd to them at birth. It was いっそう少なく a sublimity of soul than a feebleness of 団体/死体.
As for 組織するd 戦争, that was やめる another 事柄. That was a 集まり-madness 奮起させるd by predatory 銀行業者s and swashbucklers, diabolically unconcerned about the cost of their greed and pomposity to the 草案d and driven who were herded into the 悲劇の hoax by the 刺激するing 動揺させる of 勇敢に立ち向かう 派手に宣伝するs, 殺到d into 無関心/冷淡 to the 見込み of their 存在 勧めるd out of it to the depressing tune of scalpels and saws and forceps tinkling metallically on glass-topped, rubber-castored (米)棚上げする/(英)提議するs. That was, indeed, another 事柄!
But 非,不,無-抵抗, attemptedly practised by an individual, was sheer cowardice. How idiotic—for a church 十分な of people to stand up, of a Sunday morning, and bellow their 肺s out for a theory that 非,不,無 but the sick, 手足を不自由にする/(物事を)損なうd, and undersized 現実に believed in to the point of practical demonstrations.
How deliciously absurd—when some hollow-cheeked, hollow-chested, dreamy-注目する,もくろむd, five-foot-four, one hundred and nineteen 続けざまに猛撃する Christian 上げるd himself up at 祈り-会合 to 宣言する, in a thin, 麻薬を吸うing squeak, that, as for him, he believed in 非,不,無-抵抗.
The only sane answer to that, 申し込む/申し出d by the people who really had the world's work to do, was a laughing "By Gad—you'd better!"
"But," shrills the altruistic little fellow, "this is my honest 有罪の判決! I 心から believe that it's more sensible never to fight 支援する!"
"Doubtless," grins the ham-手渡すd six-footer. "You would! You're a wise little man. You just keep on thinking that, if you know what's good for you!"
Invoicing his own feelings, today, Dinny marvelled that the hymns and liturgies and homilies of Christianity had taken so little account of the fact that 非,不,無-抵抗, far from 存在 a 明言する/公表する of supine lethargy, was a dynamic of high potentiality.
Why didn't the Church leave off singing, "I am Jesus' little lamb," and 認める the very 相当な and demonstrable 力/強力にする of the spirit in 活動/戦闘! Dinny had never felt so alive, so 警報, so energized in his life. His compliant understanding of his father's rudeness and 拒絶 to conciliate was …を伴ってd by a rising tide of personal 宙に浮く and 力/強力にする. Perhaps this serenity was at least だいたい denoted by the 古代の phrase—"the peace that surpasseth understanding."... By Gad—it was a fact!
For a moment there was a flash of belief, as if he had discovered a 全世界の/万国共通の cure-all for every possible 苦悩, that the potent 宣告,判決 printed on Julia's 海難救助d 捨てる of scripture was 所有するd of magical 所有物/資産/財産s. But, of course, even this 決まり文句/製法 for 力/強力にする was 条件d somewhat by circumstances. He could 許す Joan for running away from him without a word of 悔いる or explanation. Doubtless he deserved it. She had given him his chance. By what 権利 could he 推定する/予想する her to live interminably on the hope that he might wear himself out with hateful cynicism, and, having 結局 燃やすd up all his 炭素, ask her to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the ashes! The girl had her life to live; hadn't she?... Oh, yes—all that was plain as a pikestaff; but the fact remained that no length of his love, no depth of his understanding, no dynamic of forgiveness could 回復する Joan to him. Some mistakes were irrevocable!... He could 許す—had forgiven—his father for the savage rebuff, but that would not give him 支援する his father.
Magnolia was a mere pocket-版. The clangor of the gong on which the motorman (疑いを)晴らすd the 跡をつける, as the Sunnyside Avenue car 需要・要求するd her 権利 of way at the corner of Main and 幅の広い—busiest 位置/汚点/見つけ出す in town—was surely redundant, seeing how little traffic she 対処するd with. All activity on the streets had been slowed 負かす/撃墜する to the 速度 of Zanesdale and Unger.
Dinny watched the familiar shops amble by, smiling unconsciously at their decrepitude. Had the town built nothing new? Yes—here was an important 交替/補充; a 十分な half 封鎖する of glossy yellow brick six storeys high! The car had stopped on the red, and there was ample time to read the 指名するs of the 商売/仕事s that 占領するd the 課すing new building. Some of the 指名するs he 認めるd. There was Hunter the Hatter which he had always considered a choice bit of alliteration, often wondering whether Hunter's 選択 of a vocation had been 影響(力)d その為に. Some of the 指名するs were unfamiliar. The whole transparent corner of the ground 床に打ち倒す was 占領するd with swagger モーター-cars—"Spencer Davis, 経営者/支配人."
Was it possible that this was "Spike"? That was his 指名する—Spencer. It would be 利益/興味ing to see what manner of man Spike had 発展させるd to. Dinny impulsively strode to the 後部 壇・綱領・公約 as the car started 今後, and swung himself off. He had all but forgotten Spike. Once upon a time, he had hated him with all his might, but in 最近の years nothing had been left of it but a dulled, dispassionate aversion.
The place was empty except for the 陳列する,発揮する cars, a workman with a chamois-肌, and a neat girl with an adroit nail-とじ込み/提出する who was advertised as ready to furnish "(警察などへの)密告,告訴(状)," in 事例/患者—as appeared ありそうもない—anyone should 願望(する) it.
"Yes, Mr. Davis is in," replied the girl, indifferently, as if the fact could scarcely be 推定する/予想するd to 利益/興味 anybody. "Through there," she 追加するd, pointing over her shoulder with the nail-とじ込み/提出する, and 再開するing her 占領/職業.
It was Spike; no question about that. There was a symmetrical bald 位置/汚点/見つけ出す on his 栄冠を与える about the size of a tonsure, but it would hardly have been mistaken for that if the picture of it had 含むd the ears which, 見解(をとる)d from the 後部—he was bent over a desk telephone—were built rather for 耐えるing 戦闘s than 自白s.
Dinny waited, just inside the door, for Spike to finish and 迎える/歓迎する him. Becoming aware that the conversation was embarrassingly 私的な, for Spike was in an 態度 of frantic supplication, he 静かに 支援するd out, but in that moment he had accidentally heard enough to 知らせる him that his erstwhile 対抗者 was in difficulty.
"Yeah—but see here, Mr. Amberly, I 簡単に can't do it today! Maybe I can by Monday or Tuesday, if I can make some collections. Give a fellow a break, can't you? Yeah—I know it's a sight 草案, but I can't raise seventeen-fifty this afternoon, and that's all there is to it!... Hell! It's impossible!"
The receiver had banged 支援する on the hook, and Spike, かなり shaken and distraught, was moving toward the open door. Dinny was 占領するd with reading a large 公式発表 pasted on the glazed partition setting 前へ/外へ the 長所s of a new oiling system that had just made over the whole モーター 産業 into something theatrically other than it had been. Spike looked his age—加える.
"Do you remember me?" asked Dinny.
Spike 星/主役にするd hard for a moment; then grinned as amiably as his perturbation would 許す, and nodded, 延長するing his 手渡す.
"Y-e-a-h!" he marvelled, as the light slowly filtered through. "Dinny Brumm! I'll be damned! What are you doin' here?"
"A little 商売/仕事 trip, Spike, and"—a sudden impulse 誘発するd Dinny to 急ぐ on into an unintended 発言/述べる—"I have decided to buy a car here and 運動 支援する to New York. Thought you might be willing to talk it over with me."
"That's what we're here for, old-timer," rejoiced Spike, noisily. "About what are you looking for, Dinny? You're turning something in, I suppose."
"No—I 性質の/したい気がして of my car some time ago when I was to be out of the country for a while."
"That's good—and unusual."
They stepped out into the show-room, where Spike, who knew his 商売/仕事, proceeded without 延期する to an energetic sales-talk, utterly oblivious of their earlier antagonism and the 示すd changes wrought upon each of them by the 介入するing years.
Dinny was only a half-hour making up his mind to 購入(する) the dark blue they'll be all 権利 for today."
They returned to the office desk and sat 負かす/撃墜する.
"The usual 条件—over ten months?" Spike straightened the 炭素 in his order-調書をとる/予約する and 用意が出来ている to 令状.
"No—I'm going to 支払う/賃金 cash for it." Dinny produced his cheque-調書をとる/予約する, and unscrewed the 最高の,を越す from his pen. "Seventeen hundred and fifty—権利?"
"Yeah—that's 権利," repeated Spike, with a combination gasp and sigh that struck Dinny as one of the most startling 表現s of surprise and 救済 he had ever heard.
"There you are," said Dinny.
Spike fanned his shoulder with the unblotted cheque, and laughed nervously.
"By God, Dinny, you don't know it, but you've damn' 近づく saved my life. I don't mind telling you that if I hadn't sold you this car—権利 now—for cash—I likely would have lost my 機関!"
"Glad I happened in, then, at the opportune moment." Dinny tried to make the comment sound casual.
Of a sudden, Spike's 直面する grew serious and he gnawed his lip, reflectively.
"Just when did you come in, Dinny?" he asked.
"Two-forty—from Cincinnati."
"Yeah... No—I mean, how long had you been here when I 設立する you outside the door?"
"Only a moment... It's やめる all 権利, Spike. I can use the car. I had 推定する/予想するd to buy one, sooner or later."
"井戸/弁護士席—it's pretty damn' decent of you—I'll say," muttered Spike, in a トン of mingled 感謝 and contrition.
"You would have done the same thing, doubtless, if you had accidentally つまずくd in on me and 設立する me in a jam."
"I 疑問 it!" 自白するd Spike, brusquely. "What's come over you, Dinny? You sure weren't that sort of a chap when we were in school, and"—he chuckled, dryly—"nobody would think you were a Fairy Godmother, to read your—"
"It's all happened just lately, Spike. Like to hear about it?"
"Yeah—if it isn't 私的な. I sure would... Wait till I tell that boy to put on a new spare. The one she's carrying has had couple o' hundred miles about town."
It was not an 平易な 仕事 to confide the secret to Spike. He was やめる unprepared for such thinking, and he had important 事柄s on his mind. He had first to talk to Mr. Amberly. Dinny could not help 存在 amused at the 広大な alteration of トン with which he 知らせるd Mr. Amberly, crisply, that he would be over presently to (問題を)取り上げる "that little 事柄" in 十分な. It called to mind the story about the rabbit that 設立する the whisky.
"井戸/弁護士席—I'm damned if I ever thought you'd get 宗教," 観察するd Spike, after listening, rather absently, for some minutes. "You're the last man in the world."
"I don't think it is that," said Dinny. "I've discovered that it's impossible for a man to be healthy and up on his toes with his system 毒(薬)d by old grudges. I suppose it's like arthritis. The 毒(薬)'s all through you, though the 焦点の 感染 may be in one place and the 苦痛 in another."
"Yeah—I see. You've got an 感染させるd 支援する tooth, and a 苦痛 in your shoulder. Is that what you mean?"
"正確に! You've an old grudge against your uncle, and—and take it out on your girl."
"Married—Dinny?"
Dinny shook his 長,率いる without looking up.
"You must have had a grudge against your uncle. Have you 直す/買収する,八百長をするd it up?"
"Yes—but I waited too long."
"Lost the girl, eh?"
"やめる definitely." Dinny rose, and they went out to the kerb where the new car was parked.
"I suppose you'll be 運動ing over to the college," wondered Spike. "Lot of changes over there since you—"
"Since I was 解雇する/砲火/射撃d," 補助装置d Dinny, smiling.
"Yeah—I wouldn't 非難する you if you never 手配中の,お尋ね者 to see it again. They sure did give you a rotten 取引,協定."
"I thought that, too, until just lately."
"By God!—I believe you're in earnest! Do you honestly think that it would make a fellow more efficient in his 商売/仕事 if he made friends with all the people he despised, and everybody that had got his goat, and not given him a break?"
"井戸/弁護士席—if he went into it for the 単独の 目的 of selling more cars—that's what you mean, don't you?—I 疑問 it very much. But if he made an honest を刺す at it, with the hope of きれいにする out his 毒(薬) and 促進するing himself to a higher class of animal, his 増加するd efficiency would 必然的に follow, don't you think?"
"It sure sounds sort o' moonshiny. God!—I'd feel silly going into old man Kennerly's place, for instance, to ask him to be friends. Couldn't, if I 手配中の,お尋ね者 to, now," 追加するd Spike, with 明らかな 救済 that a good excuse had occurred to him. "The old 二塁打-crosser's laid up at home, I understand, with some 肉親,親類d of a heart attack. Damned if I knew he had one!"
Dinny smiled 概して.
"Maybe he's 毒(薬)d. Why don't you go and help the doctor pull the old bird through?"
"How would that help old Kennerly get rid of his 毒(薬), if I went to see him with the idea of getting rid of 地雷?"
Dinny shook his 長,率いる, admitting his perplexity.
"Funny thing about that," he said, thoughtfully. "It's true, though: this stuff's contagious, Spike.... You know"—he went on, after a momentary reflection—"I didn't come here today to do anything for your 毒(薬). I'm trying to be 解放する/自由な of 地雷. If you go to old Kennerly to be 解放する/自由な of yours, I dare say that before you're done with it, Kennerly will have 荷を降ろすd his. Might save his life! Or—if it didn't, he might at least be able to die like a gentleman."
Spike stood 星/主役にするing.
"My God!—Dinny! Do you believe there's anything in this?"
Dinny took Spike's coat lapel lightly between thumb and fingers, looking him 刻々と in the 注目する,もくろむs. "Yes—and so do you!"
He opened the car door, and climbed in. The engine 答える/応じるd 滑らかに to the starter.
"You remember the way, don't you?" called Spike.
"Yes... But I'm not going out there, just now. How's the road 負かす/撃墜する to Pinckney?"
"Perfect! And pretty, too. Remember the cliffs and 塚s, 負かす/撃墜する there?"
Dinny nodded, let in the clutch, rolled slowly 負かす/撃墜する the familiar street. In his 現在の 明言する/公表する of mind, he wondered if he was really competent to 運動. His 手渡すs were trembling. Old Jason was 権利. This stuff—whatever it might be—was like dynamite. You had to 扱う it with care... Sentimental moonshine? My God! The stuff 行為/法令/行動するd like radium! It didn't go off with a bang—but you had to look out! There was no question but it would destroy a man who trifled with it! He decided he would think twice before he told anyone else. A 有罪の判決 was taking form in his mind that hadn't occurred to Dinny before. An energy as potent as this mustn't be 信用d in the 手渡すs of people without 限定された 指示/教授/教育s 関心ing its nature. He must find out a little more about it before he passed it on any その上の. Canny old Jason had seen the dangers at a ちらりと見ること. Anybody who tried to use this dynamic for his own 構成要素 advantage would almost unquestionably 燃やす his fingers!
"Yes—poor old Clancy had to give up the 戦う/戦い," drawled Mr. Brophy, 押し進めるing the 情熱-マリファナ across the (米)棚上げする/(英)提議する. "The beer was no good, any more, and cost too much, and, anyway, the old chap had a 確かな self-尊敬(する)・点; didn't care to be associated with the young 刈る of bootleggers. So—he の近くにd up."
"If they could have had Clancys dispensing beer, all over the country, perhaps we would never have come to this pass," 観察するd Dinny. "But the thing had got out of bounds, most places. The Clancys were in the 少数,小数派."
"But there were enough Clancys to 正当化する a bit of 安定した thinking on that 支配する before the whole アルコール飲料 産業 was turned loose to be operated by 選ぶ-pockets and 安全な-crackers!... 井戸/弁護士席—it's too late to be フクロウing over that 悲劇. It's done; we're in for it!... Let's talk about you! What brings you here?"
Dinny had strolled into The 星/主役にする office at midnight, finding Mr. Brophy taking his coat off the peg 準備の to going out for lunch. After a warm welcome, or as warm as was to be 推定する/予想するd of the unexcitable editor, who was not given much to hysteria, Dinny went 支援する into the composing-room and 新たにするd old 知識 with the four or five who remained. Old Timmy Fagan had died.
"Shall we go over and see Clancy?" asked Dinny, when they were out on the street.
"No—that's a speakeasy now," growled Brophy. "I don't like the people who run it. They'd sell you a 一打/打撃 of paralysis for a dollar. We'll 減少(する) in here at Ketolphus's place. You like Greeks, I 解任する."
"I (機の)カム out this way on several errands," said Dinny, replying to Mr. Brophy's 調査. "I'm on a sort of peace (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限."
"Didn't suppose you went in for that 肉親,親類d of thing, Dinny."
"No—it has been rather out of my line."
Brophy grinned.
"Out of your line!... You've been a young hell-cat! Whoever sent you out with the impression that you were a cooing dove? You've been a 嵐/襲撃する centre so far 支援する as I can 解任する... 井戸/弁護士席—let's hear all about it."
It would be 利益/興味ing to try it out on Mr. Brophy. The chances of his 受託するing it, to his 損失, were as nothing is 関係のある to everything. Dinny, somewhat obscure and hesitant with the 予選s—for his auditor's impassive 直面する held out no 約束 of 同情的な comprehension—報告(する)/憶測d やめる fully on his strange 遺産/遺物 and his 最近の experiences in so far as he could without 侵害する/違反するing 信用/信任s.
Brophy had smoked, stolidly, and listened.
"My son," he said, 厳粛に, when the narrative had reached the point of highest ecstasy for Dinny, and highest 濃度/密度 for the white-haired Brophy, "you've been working too hard. It's a natural 刑罰,罰則 for philosophizing. You've made it your 職業, for years, to find out how much is the 事柄 with the world. You never tried to 扱う/治療する it for its 病気s; you just 診断するd, and shook your 長,率いる, and telephoned for the undertaker. Now you've tired of that and are looking for some 肉親,親類d of a 特許 薬/医学. I think you're crazy as hell, and せねばならない be in a sanitorium."
Dinny laughed, heartily, and tapped the end of another cigarette on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"I never felt so 井戸/弁護士席 in my life, Mr. Brophy."
"Any lunatic will tell you that. You'd better have a nice, long talk with a reputable psychiatrist. What do you suppose Beaton and those other chaps on Hallelujah would think if they knew you were 巡航するing about in this 明言する/公表する of mind? Why—you talk like this what's her 指名する... My God!... she's no relation of yours, is she?"
Dinny's 試みる/企てる to defend himself and his theory was not very 満足な, 主として for 欠如(する) of time. Brophy had 圧力(をかける)ing work to do before The 星/主役にする was put to bed, and made no disguise of his 緊急の necessity to be off.
When they parted, he was not only cordial but rather disconcertingly solicitous. Dinny must have a bit of 残り/休憩(する). It was (疑いを)晴らす he had been working too hard, and had let things get on his 神経s.
支援する in his room at the hotel, Dinny 苦しむd a moment's reflection that people victimized by psychoses are usually unaware of their misfortune. However, Spike Davis didn't think him crazy... or did he? His father didn't think him crazy, or he would hardly have thrown him out so indifferently. Old Jason didn't think him crazy. By Gad—he was never so sane in his life! Of course Brophy couldn't see it. Suppose Brophy had come to him, a month ago, with a 類似の story: what would he have thought of Brophy?
It was an exquisite chapel, the gift of Mr. Joel Day in memory of his mother. Expense had not been considered. It was a work of art.
解任するing the general 殺到 of the old days when the ten-fifty bell 召喚するd all Magnolians to compulsory 祈りs in the barn-like, taffy-coloured 議会-hall, Dinny was amazed at the 明らかな reverence with which the students とじ込み/提出するd into the beautiful Gothic structure, dimly lit by mellow 色合いs 精査するd through windows of unquestionable 誑thetic value. He was struck by the fact that the 現在の 刈る of Magnolia students was vastly superior in 外見 and 耐えるing to the hicks of his own collegiate 世代; then 敏速に decided that the change was probably within himself. His 評価 of almost everything was on the rise; why not his 尊敬(する)・点 for Magnolia? There was a rightful place for the little college, after all. His long-time disdain of it had been 不正な.
But, even 許すing for his own alteration of 見通し, Magnolia had broadened. There were candles on the altar, and when the college choir appeared in the 立ち往生させるs it was 適切な vested. The 組織/臓器, 隠すd behind chaste grillwork, was playing Ein Feste Burg with skilfully conceived variations. It was a good place to be. All the old feeling of antagonism toward everything that was Magnolia had 消えるd. She had suddenly become Alma Mater.
A tall chaplain in academic 式服s had followed the choir into the chancel, approaching the lectern where he stood for a moment with 屈服するd 長,率いる. Even in the uncertain light, Dinny 認めるd him at once. Doubtless Kling was a professor in the Seminary now; a 命令(する)ing 人物/姿/数字, 明白に deserving of the 信用/信任 they had in him. After the service, Dinny would 捜し出す him out, and the old 強制 would be 解除するd.
The a cappella choir sang, very impressively, one of Tschaikowsky's haunting 国家s. With dignity and feeling, Kling began to read the last 一時期/支部 of Ecclesiastes.
It was as if Dinny listened to the majestic thing for the first time. Often he had made some ribald joke that played on "the grasshopper" who, perhaps through over-indulgence, had become a "重荷(を負わせる)." That this 古代の 自白 of a cynic was 広大な/多数の/重要な literature had never occurred to him. What a superficial, heady fool he had been! What insufferable impudence! Speaking of hicks and yokels, who but an ignoramus could have been 有罪の of impertinences so raw?
Here was an incomparable pen-portrait of the 刑罰,罰則s of such sophistication as had all but quenched the springs of Dinny's life. In this 淡褐色 picture, the shutters had been の近くにd, the garden had 乾燥した,日照りのd up, the porters at the gate sat dully oblivious of the world's activity. In the 隣接する mill, the sound of the grinding was low. Things were so 静かな that the 発言する/表明する of a bird startled one. The 広大な/多数の/重要な palace was all but dead.
Once upon a time, fountains had played, flowers had bloomed, the spacious 回廊(地帯)s had been flooded with music. The whole 会・原則 had throbbed with vitality. The joy of life had been drawn up from the inner spring of the luminous spirit as if by a silver cord 大(公)使館員d to a golden bowl.
But the 魔法 elixir had not been valued for what it was 価値(がある). The silver cord had slipped through unheeding fingers and the golden bowl had been broken! It was necessary now to go outside one's own gates and 捜し出す the fountain for one's water-of-life, using the communal 投手 that served other unfortunates who had broken their golden bowls. One day that 投手 was 設立する broken beside the fountain! There was nothing left, now, but to go to the public cistern and stand waiting one's turn; and finally there (機の)カム a day when the wheel was 設立する broken at the cistern!
It was at that exact moment in Orville Kling's sonorous reading of this 古代の cynic's lament—as Dinny often 自白するd, later—that the inspiration suddenly (機の)カム which produced his monumental story, かわき—a 調書をとる/予約する so gripping that it was carried to the farthest corners of the literate earth; laughed over, wept over, prayed over by hundreds of thousands who, though hosts of them may have broken their golden bowls, or had been so unfortunate as to have 設立する the 投手 broken at the fountain, 解決するd they would see to it that the wheel was not broken at the cistern!
When Kling had finished his reading, and の近くにd the 調書をとる/予約する, he prayed. Every 長,率いる was 屈服するd; Dinny's, too. He 設立する himself simple-heartedly 感謝する for the mental 指導/手引 of the man for whom he had long nourished a sullen 憎悪. There was a benediction while they sat in reverence; then, after a moment's 絶対の silence, the congregation stirred, rose, and 静かに 出発/死d. But Dinny was too 深く,強烈に moved to 解除する his 長,率いる. A feeling of 広大な/多数の/重要な exultation swept the strings of his soul. There had been laid on him a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. He had been 任命するd an apostle to them whose gardens were wilting, whose silver cords were slipping, whose golden bowls were in danger of breaking.
The 組織/臓器 had returned to its versatile adventures with the 勇敢な 得点する/非難する/20 of "A Mighty 要塞 is Our God." Dinny's 注目する,もくろむs were suffused with a 急ぐ of hot 涙/ほころびs. His heart was 続けざまに猛撃するing. His consciousness of his new 責任/義務 was almost more than he could 耐える.
"Lookit, Gramp!... at Dinny Brumm!"
"What's the 事柄... Did he upset his vinegar jug?"
"No!... Lookit!... Lookit!"
IT was not an ideal evening for a stroll. The 空気/公表する was damp and uncomfortably chilly. 明らかに it had been raining very hard, a little earlier, for the wet leaves on the sidewalks were laid in 半分-circular festoons as if swept there at the turn of a tide, and the gutters were filled with tight-packed, soggy piles of them.
But Dinny 手配中の,お尋ね者 to move about under his own 力/強力にする. The rough voyage had been tedious, and the trip from Cherbourg had tried his patience, for now that he was 近づくing his 旅行's end he was eager to have done with it and proceed to the singular errand that had brought him so far.
It was too late to 位置を示す Tommy and Joan tonight. To-morrow, pursuant to the advice he had 安全な・保証するd from Lacey's, he would endeavour to connect with Tommy through their Paris office. If lucky, he might have the 熟視する/熟考するd visit with the honeymooners before the day was out. Next morning he would run up to Calais, and so to London, where he had already engaged a room at the Victoria.
Descending the steps of the 大陸の, Dinny sauntered up and 負かす/撃墜する the arcaded 封鎖する, strolled over to the Place Vend?e and 支援する again to Rue de Rivoli, wondering how he might amuse himself for the 残りの人,物 of the evening.
Pleasurably 認めるing its 指名する, for he had often heard of "The ドーム" and its 人気 with Americans, he turned in の中で the little アイロンをかける-legged (米)棚上げする/(英)提議するs that cluttered the sidewalk, 設立する one unoccupied, ordered a glass of sauterne to 確実にする his welcome, and leisurely took 在庫/株 of the amiable (人が)群がる, most of whom were youthful, many of whom were reminiscent of the Greenwich Village habitu駸, and all of whom—with one 選び出す/独身 exception in sight—appeared to be in a more or いっそう少なく festive mood.
The unaccompanied woman who sat 直面するing him, a little distance away, took no 利益/興味 in her 隣人s. She did not appear to be in 激烈な/緊急の trouble, but was downcast, meditatively toying with a half-empty glass of something that looked like cognac. Hers was not a problem of poverty, for she was the best-dressed person there. She could have pawned the silver mesh handbag on her (米)棚上げする/(英)提議する for enough to put her up at the Ritz for a few days, and the price of her 黒人/ボイコット fur coat would have kept her in good 慰安 for six months.
In a moment their 注目する,もくろむs met 簡潔に, and, because hers were unmistakably American 注目する,もくろむs and 十分な of loneliness, Dinny was faintly conscious that his 直面する must have 反応するd a bit to his 承認 of the fact that they were fellow-countrymen. If she noticed the (n)艦隊/(a)素早いing smile in his 注目する,もくろむs, she made no 返答 to it, abstractedly returning to her pensive fingering of the glass.
Dinny 設立する it difficult to detach himself from her, and 熟考する/考慮するd her 直面する with 利益/興味. In her 不景気, she looked forty. Later, when she smiled, five years 消えるd magically. She was a lady—with a story; no 疑問 of that. But it was not やむを得ず a sordid or discreditable story, for though her 直面する was sad, it was not hard and it was not ashamed.
She ちらりと見ることd up now, smiled faintly as their 注目する,もくろむs momentarily met again, drained her glass casually, and drew the collar of her fur coat more snugly about her neck. Doubtless she was on the point of leaving now, and Dinny was half-glad. Her dejection was 鈍らせるing his own spirits, already low enough, for, as the distance 少なくなるd between him and the courage-実験(する)ing event that had 招待するd him to Paris, the more 極度の慎重さを要する he became to his irreparable loss. He had moments when he wondered whether he would be able to go through with it.
Rising slowly, she took up her expensive 捕らえる、獲得する from the (米)棚上げする/(英)提議する, and, with 注目する,もくろむs regarding him inquisitively, (機の)カム over to Dinny, paused, laid a 黒人/ボイコット-gloved 手渡す on the 支援する of the 空いている 議長,司会を務める. He rose 即時に, and 招待するd her to sit 負かす/撃墜する. She did so, with entire self-所有/入手, 倍のing her 武器 on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Were you surprised, Dinny, when you 設立する my 公式文書,認める?"
"Janet!—my dear!"
He reached out both 手渡すs to hers.
"You didn't 認める me," she said, ruefully. "I must have changed more than I had thought."
"But it has been so long, dear, and of course I wasn't 推定する/予想するing to see you, and—you've bobbed your hair, 港/避難所't you? It's やめる becoming, Janet."
"No—I've changed. I know that, Dinny. The game I've been playing alters one."
"How does it compare with—wheel-barrow?"
"いっそう少なく exciting. Much slower than chess; and if you 勝利,勝つ, there's no prize."
"It wears the players out, you mean?"
She nodded, with just a faint 回復 of the Janet look of quick understanding.
"正確に/まさに. The players are worn out, and it's after midnight, and finally one of them makes the last move, which both had seen coming for an hour, and—the game's over. The guest yawns and goes, and the drowsy host calls in the cat and puts out the milk-瓶/封じ込める. And that's all. Not very 刺激するing, would you say?"
"Where is he now, Janet? Want to talk about it?"
"As for wanting to—no. But I'll tell you. We separated more than a year ago. Oscar returned to the 明言する/公表するs for a while. He is in Florence now; or was, the last I heard from him."
"Who won the game?"
She shrugged わずかに and 解任するd the query with a lazy little flick of her fingers.
"I believe I made the last move, but by that time we were both too indifferent to care, or to remember—certainly not with any pride of victory, or—"
"Humiliation of 敗北・負かす," 補助装置d Dinny, comprehendingly.
"I'm not so sure there wasn't some humiliation," 自白するd Janet, after a pause, "even for the 勝利者—if I won."
"The money part—maybe?" Dinny wondered.
Janet nodded.
"Why do you ask? The story will surely bore you, and it makes me unhappy to remember."
"いつかs it helps a little to talk things over, dear."
"井戸/弁護士席—I fancy you know that Mr. Day 離婚d me, as of course he should. Along with word of that (機の)カム notification that he had made over a 広大な/多数の/重要な many 価値のある 安全s to me. I 拒絶する/低下するd them, through our 弁護士/代理人/検事s, but Mr. Day's 決定/判定勝ち(する) remained 不変の. You may 解任する that Mr. Day's temperament was not to be 述べるd as—as vacillating, or volatile."
Janet's drawling understatement left so very much unsaid that Dinny laughed, appreciatively. She had not changed, after all.
"The (株主への)配当s kept coming along," continued Janet, in an even トン, "and I used them, reluctantly at first.... And then, when Oscar and I parted—it was mostly my fault, for I think I was the one who 発言/述べるd that we both knew we were 疲れた/うんざりした of each other—he gave me his blessing and three thousand 株 of T. and T."
"You're 井戸/弁護士席 供給するd for, dear."
"Oh, yes—I have almost everything anyone would want except self-尊敬(する)・点, and I've been doing without that for so long I hardly 行方不明になる it." She had tried to make this last sound dryly 冷笑的な, and ended it with a 新たな展開d little smile.
"Janet," said Dinny, soberly, "you've broken your golden bowl!"
She lowered her 注目する,もくろむs, and nodded; then ちらりと見ることd up, inquiringly.
"What's this—about a golden bowl, Dinny?"
"It was 大(公)使館員d to a silver cord," he explained cryptically. "And whenever you 手配中の,お尋ね者 happiness, you drew it up from the spring. I'm afraid you've let the silver cord slip through your 手渡すs."
"Is that what that means—'Or ever the silver cord be loosed, and the golden bowl be broken'? I never knew." She laughed, 静かに. "Since when did you go in for such philosophy, Dinny? I've read enough of your hellish satires to know that you're not in the golden-bowl 商売/仕事."
"I'd like to tell you all about it, Janet. You say you've changed. I wonder that you 認めるd me! It's やめる a long story."
She 押し進めるd 支援する her 議長,司会を務める.
"Suppose we go over to the Crillon—I live there—and sit in the lounge. And you can begin at the beginning, and tell me everything.... But you won't scold me; will you, dear?"
Dinny's heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing furiously, and his mouth was 乾燥した,日照りの, as he paced nervously to and fro 近づく the little elevator. The 軸 of it, rising from the ロビー, was a mere 骸骨/概要 of ornamental wrought-アイロンをかける curlycues, and one could see the descending occupants long before they arrived on the ground 床に打ち倒す.
At any moment now, Tommy would be coming 負かす/撃墜する, and Joan, too, more than likely, for it was nearly ten and she would undoubtedly be up and dressed for the day.
They would 迎える/歓迎する him with a 勇敢に立ち向かう show of 真心, trying hard to cover their mystification with a 早い 解雇する/砲火/射撃 of questions. "Why—of all things!—Dinny Brumm!"... "How lovely to see you here!"... "Where are you stopping? When did you come? How nice of you to look us up!" But underneath all the friendly ゆすり, how much of 強制 would there be? It had not been difficult to 位置を示す them. At nine-thirty, Dinny had telephoned Lacey's office. Yes—Mr. Forsythe was in town, stopping at the Regina. Perhaps he had not left yet; might catch him there. It was only a step over from the 大陸の.
"負かす/撃墜する in two minutes, old chap!" Tommy had answered, on the house telephone. "Powerfully glad you're here! Delightful surprise!"
Was it, really? Dinny wished he could be more 確かな of that.
The little elevator had again slipped slowly 上向き through the gold 天井. And now—a few frantic weeks of waiting having elapsed—it was coming 負かす/撃墜する, bringing Tommy's long 脚s, 幅の広い shoulders, expectant smile. Dinny was 安定したd and 慰安d, a little, by the smile.
"This is certainly a 広大な/多数の/重要な 扱う/治療する, Dinny!" Tommy gave him a comradely 強くたたく on the shoulder, and beamed.
"I'm on my way to London," explained Dinny, あわてて, as if his train were waiting. "It occurred to me I'd like to have a glimpse of you and Joan—for old sake's sake—"
"Joan?" echoed Tommy, happily. "Is she here, too?"
"My God—Tommy! You don't mean to tell me—"
Tommy 星/主役にするd, uncomprehendingly, for a moment, and then grinned.
"You didn't think we were here together, did you? The last I saw of Joan was the night before I sailed in September."
They were standing 近づく a little gilt and scarlet divan; and Dinny, whose 膝s were 不安定な, sat 負かす/撃墜する, Tommy joining him, much amused by his sudden 崩壊(する).
"The fact is," 再開するd Tommy, "Joan has been much on my mind, these past few weeks. She 消えるd, the same day I left. She did not show up at the 蓄える/店, next morning. They made 調査s without results."
"Had anything happened," 問い合わせd Dinny, huskily, "to account for it? Do you suppose some 害(を与える) has come to her?"
"I'll tell you all I know," said Tommy, soberly, after a moment's 延期する. "I suppose you've a 権利 to all the (警察などへの)密告,告訴(状) there is."
"Her Uncle Jim せねばならない know where she is!" shouted Dinny, excitedly. "Perhaps she's there! She went to him once before when she was in trouble. I'll cable!"
"I'll go along. You're not fit to be 捕まらないで, Dinny. You'll get yourself run over. Buck up now! You look like a ghost. We'll find her. Uncle Jim will know—if you can get it out of him."
He knew that Janet and Tommy were amusing themselves at his expense, as the boat-train started. Tommy had said something funny to her, and nodded toward him, as he waved from the window of his compartment. She had laughed, gaily. Had anyone ever heard of so good a joke? A 一連の会議、交渉/完成する trip from New York to Paris for (警察などへの)密告,告訴(状) about his girl!—(警察などへの)密告,告訴(状) he might have had for ninety cents if he had queried Uncle Jim in the first place.
The three of them had lunched together. Dinny 井戸/弁護士席 満足させるd over the 誘発する congeniality of Janet and Tommy, whose amiable chatter left him without much 責任/義務 for the talk. He had never been in such a 明言する/公表する of utter 大勝する, mentally. Uncle Jim's cable had not arrived until nearly four. After that there had been a 広大な/多数の/重要な panic about getting Dinny 船内に the first ship. The Olympic was 予定 to call at Cherbourg at eleven. He could just make it.
The train was 増加するing its strides now. Dinny's 手渡すs trembled as he took the cablegram from his pocket. Bless old Uncle Jim! He had come through without a moment's 延期する. The message was 簡潔な/要約する, but illuminating.
ABERCROMBIES DENVER
Tommy had fortunately been able to fill in the 詳細(に述べる)s. He remembered Mr. Abercrombie's call at Lacey's, and his unusual 利益/興味 in Joan.
It was a long trip to Cherbourg, and the Olympic was exasperatingly slow getting herself 説得するd to draw up the 錨,総合司会者 and amble on toward the west. Dinny wondered, as he stood at the rail, whether it would help things along if he volunteered 援助.... What? Another big netful of mail-捕らえる、獲得するs? What did so many people have to 令状 about that was so important?
There was a 電報電信 from Janet at the purser's office when he called to arrange for his passage.
TOMMY TELLS ME MUCH TO DO FOR SHOP GIRLS IN NEW YORK STOP PERHAPS CAN USE MONEY MENDING BROKEN BOWLS PITCHERS CISTERN WHEELS STOP THANK YOU DEAR FOR COMING STOP KISS JOAN FOR ME STOP TOMMY ADJACENT SAYS ME TOO STOP LUCKY DEVIL
Every day en 大勝する Dinny composed radiograms to Joan by the dozen, 知らせるing her he was on the way and hurrying as 急速な/放蕩な as possible. 非,不,無 of them was sent. He couldn't explain, by 無線で通信する, that he was ready now to keep his 約束s, several times broken, nor dare he 危険 脅すing her away from Denver with the 告示 that he was about to 圧力(をかける) his (人命などを)奪う,主張する.
The Olympic might have been an old square-rigged three-master from the way she wallowed and plodded as if it was of no 関心 to her whether she ever reached New York or not; but one morning, after ages and ages, she nosed her way into her 寝台/地位, and at two Dinny was on the train, composing speeches for Joan... The darling!
He had 堅固に decided, after much 審議, that he would not 試みる/企てる to see Joan at the 蓄える/店. He would call on Mr. Abercrombie, 簡潔に explain his 使節団, and Mr. Abercrombie would give him Joan's street 演説(する)/住所. From what Tommy had said about the 罰金 old fellow, that seemed やめる reasonable.
The train arrived すぐに after three, and Dinny went 直接/まっすぐに to the big 蓄える/店. Mr. Abercrombie listened with 利益/興味.
"We should be very sorry to lose 行方不明になる Braithwaite," he said. "But I'm afraid I couldn't stop you, even if I tried. So—find her, my boy, and good luck to you."
He sent a message to her house from the Blackstone, asking her to give him a (犯罪の)一味 at the earliest moment, and waited in a 明言する/公表する of 近づく-lunacy. Six-twenty!—twenty-five!—thirty! Joan should be at home by this time. He sat 近づく the telephone, ready to leap to it.
At seven, unable to 耐える another minute of this 拷問, he called her house. The 発言する/表明する replied cheerfully, "持つ/拘留する the line, please," and a little later said sympathetically, "Sorry—but 行方不明になる Braithwaite is out."
He sat for a long time with the telephone in his 手渡すs, wondering what next to do. His hopes were 宙返り/暴落するing to pieces.
At eight, he 解決するd that nothing was to be 伸び(る)d by moping in his room, and was putting on his coat to go 負かす/撃墜する when a letter was 配達するd by messenger. He opened it, in a panic of 逮捕.
Dear Dinny:
You and I have 原因(となる)d each other a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 悲惨. And nothing could be
easier for us to do than keep on making ourselves and each other utterly
wretched until one of us died or ran away.
I'm not going to pretend that I'm happy, but I'm busy, and I like my work. It
cost a good 取引,協定 to decide that it was better for us never to see each other
any more. But, having made that 決定/判定勝ち(する), I know it is to your best 利益/興味,
and 地雷, that I stick to it. You know I would love to see you; but, Dinny, I
can't go through it again!
Please don't try to 説得する me. Here is once when I'm 確かな that I know
what's best for us.
Ever yours,
JOAN
After a half-hour of 苦しむing, Dinny 解決するd to play the last card in his 手渡す.
He went to the desk, and wrote:
Dearest Joan:
I'm not asking you to 新たにする friendship with the Dinny Brumm of the Green
Cheese and "Hallelujah." It may be hard for you to believe, but I'm
definitely done with all that. I am just learning to walk. I need you as
never before, and I love you 猛烈に.
You will find enclosed a letter that I 設立する secreted in an old desk that was
Having 派遣(する)d the letter to Joan's 演説(する)/住所, he went 負かす/撃墜する and walked the streets for an hour. He remembered that he had had no dinner, but was not hungry enough to care. Returning at length to his room, he went to bed, and, utterly exhausted with the long 緊張する, drifted off into a troubled sleep.
How long the telephone had been (犯罪の)一味ing he could only guess. The insistent 需要・要求する had been punctuating a 一連の dreams in which he was 存在 entreated, 勧めるd, belaboured, to 答える/応じる to some desperate 状況/情勢. Half-awake, he groped for the 器具, 公式文書,認めるing, as he turned on the light, that it was half-past five.
"Dinny!" Joan's 発言する/表明する was very low, and broken.
"Yes, darling."
"Dinny—I'm afraid I can't wait till morning."
"Come on 負かす/撃墜する here, then... I'll 会合,会う you in the ロビー."
"Would that be too dreadful?... What would people think?"
"Hang the people!... Oh, Joan!... My dear!"
There was a かなりの pause.
"Very 井戸/弁護士席... I'll come... Half an hour... Good-bye."
Dinny 設立する himself laughing aloud, half-hysterically, as he dressed. He bet his last dollar nothing like this had ever happened before. His fingers were clumsy as he 格闘するd with his collar. Joan was coming! He ちらりと見ることd out of the window. There was a faint 夜明け-glow.
The ロビー of the hotel was 砂漠d except for a sleepy clerk at the desk, and two old fellows with damp mops scrubbing the tiled 床に打ち倒す.
Dinny stood just inside the 回転するing door, and waited.
A taxi drew up. He 急ぐd out to 会合,会う it, opened the door, stepped in.
After a while the taxi-driver の近くにd the door with a bang, but whatever hint it was ーするつもりであるd to 伝える had been too subtle for his 乗客s.
Five minutes later, he opened the door again, and said:
"I'm goin' across here for a cup of coffee and a doughnut. And if the 警官,(賞などを)獲得する gives me a ticket for parkin', I'll 推定する/予想する you to 支払う/賃金 for it!"
There was a very simple little wedding that afternoon at five. Joan had made no 反対 to its immediacy. She was beside herself with happiness, and whatever Dinny 手配中の,お尋ね者 to do, no 事柄 how impetuously arrived at, was 許容できる.
At breakfast, Dinny said:
"What would we be waiting for, I'd like to know, if we waited another day?"
"That's so," agreed Joan. "It would be silly, wouldn't it?"
"This afternoon, then?"
She nodded, enthusiastically.
"And go away—直接/まっすぐに afterwards."
"As you like, dear."
"Far off... somewhere on a ship... around the world, maybe. That's a 広大な/多数の/重要な thought, Joan. We'll go '一連の会議、交渉/完成する the world... Want to? We can, you know."
"I'd love to, Dinny."
"Why are you smiling?"
"I'm happy."
"No—it was something more than happy. Tell me."
"I was just remembering," said Joan, "what a gypsy girl told me, a few months ago. I was soon to go on a long 'jorney' with a tall man on a 'beeg' ship."
"By Gad, Joan, I was afraid you had!... We'll take the first train out, after we're married. 権利?"
"Yes—we couldn't go any sooner than that."
"To San Francisco... and sail! Agreed?"
"Let's!"
The ロビー of the Saint Francis was astir with dinner guests arriving for a 祝宴 when Dinny and Joan (機の)カム 負かす/撃墜する from the room they had 占領するd for an hour. It was a newspaper 事件/事情/状勢, they learned. Zandy Craig was 会合 the entire Enquirer outfit and a 得点する/非難する/20 of 目だつ 国民s.
"There's Alison, darling," exclaimed Dinny, as a half-dozen modishly gowned women stepped out of the 隣接するing elevator. "We must speak to her."
She turned as if she had overheard her 指名する spoken, and joined them with a little ejaculation of happy surprise.
"Dinny!... You don't mean to tell me you've managed to 説得する this lovely—"
"Joan, please 会合,会う my sister." Dinny was ecstatic.
"I would give anything for a couple of minutes with you, Alison," murmured Joan. "But you're going to the dinner, and I mustn't 拘留する you."
"No—I'm not. Father couldn't be bothered with mere women at his parties. Do you want to tell me something that won't keep another minute?"
"We're sailing in the morning. I may not have another chance." Joan seemed much disappointed.
Alison searched her 注目する,もくろむs with an inquisitive ちらりと見ること, and fleetingly regarded Dinny with a 類似の 査察.
"Very 井戸/弁護士席. I'll talk to you now. We'll step over into the lounge. ... Will you wait for me, a few minutes, Mrs. Baumgarten? I'll not be long."
They disappeared, Joan's 手渡す tucked under Alison's arm. Dinny was very proud of them. They were thoroughbreds!
Ten minutes later, when they 再結合させるd him, they were smiling as if the interview had been 相互に pleasant. Alison collected her party and hurried away.
"Big secret, Joan?" queried Dinny, 消費するd by curiosity.
"Don't try to make me tell you, dear; not yet."
"I'll wait, but don't keep me at it too long!"
Returning from the theatre, which they had 設立する rather tame, for it had 関心d itself with the tribulations of a pair who were put to tremendous bother and expense to find each other after a long 誤解, they went to their room and were bending over an array of 巡航する literature, outspread on the (米)棚上げする/(英)提議する, when the telephone rang.
"It's for me," said Joan, taking up the 器具... "Yes, Alison... That's wonderful!... Now?... Nine-sixty-seven?... I'll be up in two minutes!" She put 負かす/撃墜する the telephone on the (米)棚上げする/(英)提議する, and smiled into Dinny's 注目する,もくろむs. "I've an 約束/交戦, dear, for a little talk with—can you guess?"
"That's marvellous, Joan. Hope you'll not be disappointed."
"May I take Julia's letter along?"
"I don't know who has a better 権利 to it."
Joan had been gone for more than an hour. Dinny had tried to pass the time by 熟考する/考慮するing the 旅程 of the long 旅行 on which they were about to 乗る,着手する.
Utterly unable to 命令(する) his thoughts or concentrate his attention on the gaudy 約束s of the illustrated prospectus, he sat 星/主役にするing at the 塀で囲む, wondering how Joan was making out with her strange adventure. It would be やめる a monstrous pity if anything had happened to 苦しめる her. She had been barely touching the ground with her toes. Never had he seen anyone so radiant!
There was a peremptory 召喚するs from the telephone. Joan's 発言する/表明する sounded as if she had been 深く,強烈に stirred.
"Come up here, dear, please... Room nine hundred and sixty-seven; I'll wait here for you."
Joan and Alison met him at the elevator, when he arrived. They had both been crying recently, he thought. They parted as he (機の)カム toward them and, turning, each took an arm. He waited for them to speak, but they had nothing to say as they 操縦するd him 負かす/撃墜する the long 回廊(地帯).
At the door they stopped, and 解放(する)d him.
Dinny looked inquiringly from one to the other.
Alison turned the knob, 押し進めるd the door open a little way, patted Dinny affectionately on the arm, and stepped aside.
"He is waiting for you, Dinny," she said, softly.
Joan put her arm about his neck, and, standing on tiptoe, whispered, brokenly:
"Be very tender, dear."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia