このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Gods of Bal-Sagoth
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Gods of Bal-Sagoth (The Blond Goddess of Bal-Sagoth)
Author: Robert E. Howard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0608081h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Nov 2006
Most 最近の update: Oct 2017

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Gods of Bal-Sagoth
(The Blond Goddess of Bal-Sagoth)

by

Robert E. Howard

Cover Image

A TURLOGH DUBH O'BRIEN STORY



Cover Image

Weird Tales, October 1931



First published in Weird Tales, October 1931

TABLE OF CONTENTS



1. STEEL IN THE STORM

LIGHTING dazzled the 注目する,もくろむs of Turlogh O'Brien and his foot slipped in a smear of 血 as he staggered on the reeling deck. The 衝突/不一致ing of steel 競争相手d the bellowing of the 雷鳴, and 叫び声をあげるs of death 削減(する) through the roar of waves and 勝利,勝つd. The incessant lighting flicker gleamed on the 死体s sprawling redly, the gigantic horned 人物/姿/数字s that roared and smote like 抱擁する demons of the midnight 嵐/襲撃する, the 広大な/多数の/重要な beaked prow ぼんやり現れるing above.

The play was quick and desperate; in the momentary 照明 a ferocious bearded 直面する shone before Turlogh, and his swift ax licked out, splitting it to the chin. In the 簡潔な/要約する, utter blackness that followed the flash, an unseen 一打/打撃 swept Turlogh's helmet from his 長,率いる and he struck 支援する blindly, feeling his ax 沈む into flesh, and 審理,公聴会 a man howl. Again the 解雇する/砲火/射撃s of the 激怒(する)ing skies sprang, showing the Gael the (犯罪の)一味 of savage 直面するs, the hedge of gleaming steel that hemmed him in.

支援する against the mainmast Turlogh parried and smote; then through the madness of the fray a 広大な/多数の/重要な 発言する/表明する 雷鳴d, and in a flashing instant the Gael caught a glimpse of a 巨大(な) form—a strangely familiar 直面する. Then the world 衝突,墜落d into 解雇する/砲火/射撃-発射 blackness.

Consciousness returned slowly. Turlogh was first aware of a swaying, 激しく揺するing 動議 of his whole 団体/死体 which he could not check. Then a dull throbbing in his 長,率いる racked him and he sought to raise his 手渡すs to it. Then it was he realized he was bound 手渡す and foot—not an altogether new experience. (疑いを)晴らすing sight showed him that he was tied to the mast of the dragon ship whose 軍人s had struck him 負かす/撃墜する. Why they had spared him, he could not understand, because if they knew him at all, they knew him to be an 無法者—an outcast from his 一族/派閥, who would 支払う/賃金 no 身代金 to save him from the very 炭坑,オーケストラ席s of Hell.

The 勝利,勝つd had fallen 大いに but a 激しい sea was flowing, which 投げ上げる/ボディチェックするd the long ship like a 半導体素子 from 湾-like 気圧の谷 to 泡,激怒することing crest. A 一連の会議、交渉/完成する silver moon, peering through broken clouds, lighted the 投げ上げる/ボディチェックするing 大波s. The Gael, raised on the wild west coast of Ireland, knew that the serpent ship was 手足を不自由にする/(物事を)損なうd. He could tell it by the way she labored, 骨折って進むing 深い into the spume, heeling to the 解除する of the 殺到する. 井戸/弁護士席, the tempest which had been 激怒(する)ing on these southern waters had been enough to 損失 even such 信頼できる (手先の)技術 as these Vikings built.

The same 強風 had caught the French 大型船 on which Turlogh had been a 乗客, 運動ing her off her course and far southward. Days and nights had been a blind, howling 大混乱 in which the ship had been 投げつけるd, 飛行機で行くing like a 負傷させるd bird before the 嵐/襲撃する. And in the very rack of the tempest a beaked prow had ぼんやり現れるd in the 疾走する above the lower, broader (手先の)技術, and the grappling アイロンをかけるs had sunk in. Surely these Norsemen were wolves and the 血-lust that 燃やすd in their hearts was not human. In the terror and roar of the 嵐/襲撃する they leaped howling to the 猛攻撃, and while the 激怒(する)ing heavens 投げつけるd their 十分な wrath upon them, and each shock of the frenzied waves 脅すd to (海,煙などが)飲み込む both 大型船s, these sea-wolves glutted their fury to the 最大の—true sons of the sea, whose wildest 激怒(する)s 設立する echo in their own bosoms. It had been a 虐殺(する) rather than a fight—the Celt had been the only fighting man 船内に the doomed ship—and now he remembered the strange familiarity of the 直面する he had glimpsed just before he was struck 負かす/撃墜する. Who—?

"Good あられ/賞賛する, my bold Dalcassian, it's long since we met!"

Turlogh 星/主役にするd at the man who stood before him, feet を締めるd to the 解除するing of the deck. He was of 抱擁する stature, a good half 長,率いる taller than Turlogh who stood 井戸/弁護士席 above six feet. His 脚s were like columns, his 武器 like oak and アイロンをかける. His 耐えるd was of crisp gold, matching the 大規模な armlets he wore. A shirt of 規模-mail 追加するd to his war-like 外見 as the horned helmet seemed to 増加する his 高さ. But there was no wrath in the 静める gray 注目する,もくろむs which gazed tranquilly into the smoldering blue 注目する,もくろむs of the Gael.

"Athelstane, the Saxon!"

"Aye—it's been a long day since you gave me this," the 巨大(な) 示すd a thin white scar on his 寺. "We seem 運命/宿命d to 会合,会う on nights of fury—we first crossed steel the night you 燃やすd Thorfel's skalli. Then I fell before your ax and you saved me from Brogar's Picts—alone of all the folk who followed Thorfel. Tonight it was I who struck you 負かす/撃墜する." He touched the 広大な/多数の/重要な two-手渡すd sword strapped to his shoulders and Turlogh 悪口を言う/悪態d.

"Nay, revile me not," said Athelstane with a 苦痛d 表現. "I could have 殺害された you in the 圧力(をかける)—I struck with the flat, but knowing you Irish have 悪口を言う/悪態d hard skulls, I struck with both 手渡すs. You have been senseless for hours. Lodbrog would have 殺害された you with the 残り/休憩(する) of the merchant ship's 乗組員 but I (人命などを)奪う,主張するd your life. But the Vikings would only agree to spare you on 条件 that you be bound to the mast. They know you of old."

"Where are we?"

"Ask me not. The 嵐/襲撃する blew us far out of our course. We were sailing to harry the coasts of Spain. When chance threw us in with your 大型船, of course we 掴むd the 適切な時期, but there was scant spoil. Now we are racing with the sea-flow, unknowing. The steer sweep is 手足を不自由にする/(物事を)損なうd and the whole ship lamed. We may be riding the very 縁 of the world for aught I know. 断言する to join us and I will loose you."

"断言する to join the hosts of Hell!" snarled Turlogh. "Rather will I go 負かす/撃墜する with the ship and sleep forever under the green waters, bound to this mast. My only 悔いる is that I can not send more sea-wolves to join the hundred-半端物 I have already sent to purgatory!"

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," said Athelstane tolerantly, "a man must eat—here—I will loose your 手渡すs at least—now, 始める,決める your teeth into this 共同の of meat."

Turlogh bent his 長,率いる to the 広大な/多数の/重要な 共同の and tore at it ravenously. The Saxon watched him a moment, then turned away. A strange man, 反映するd Turlogh, this renegade Saxon who 追跡(する)d with the wolf-pack of the North—a savage 軍人 in 戦う/戦い, but with 繊維s of kindliness in his 構成 which 始める,決める him apart from the men with whom he consorted.

The ship reeled on blindly in the night, and Athelstane, returning with a 広大な/多数の/重要な horn of 泡,激怒することing ale, 発言/述べるd on the fact that the clouds were 集会 again, obscuring the seething 直面する of the sea. He left the Gael's 手渡すs unbound but Turlogh was held 急速な/放蕩な to the mast by cords about 脚s and 団体/死体. The rovers paid no 注意する to their 囚人; they were too much 占領するd in keeping their 手足を不自由にする/(物事を)損なうd ship from going 負かす/撃墜する under their feet.

At last Turlogh believed he could catch at times a 深い roaring above the wash of the waves. This grew in 容積/容量, and even as the duller-eared Norsemen heard it, the ship leaped like a spurred horse, 緊張するing in every 木材/素質. As by 魔法 the clouds, lightening for 夜明け, rolled away on each 味方する, showing a wild waste of 投げ上げる/ボディチェックするing gray waters, and a long line of breakers dead ahead. Beyond the frothing madness of the 暗礁s ぼんやり現れるd land, 明らかに an island. The roaring 増加するd to deafening 割合s, as the long ship, caught in the tide 引き裂く, raced headlong to her doom. Turlogh saw Lodbrog 急ぐing about, his long 耐えるd flowing in the 勝利,勝つd as he brandished his 握りこぶしs and bellowed futile 命令(する)s. Athelstane (機の)カム running across the deck.

"Little chance for any of us," he growled as he 削減(する) the Gael's 社債s, "but you shall have as much as the 残り/休憩(する)—"

Turlogh sprang 解放する/自由な. "Where is my ax?"

"There in that 武器-rack. But Thor's 血, man," marveled the big Saxon, "you won't 重荷(を負わせる) yourself now—"

Turlogh had snatched the ax and 信用/信任 flowed like ワイン through his veins at the familiar feel of the わずかな/ほっそりした, graceful 軸. His ax was as much a part of him as his 権利 手渡す; if he must die he wished to die with it in his 支配する. He あわてて slung it to his girdle. All armor had been stripped from him when he had been 逮捕(する)d.

"There are sharks in these waters," said Athelstane, 準備するing to doff his 規模-mail. "If we have to swim—"

The ship struck with a 衝突,墜落 that snapped her masts and shivered her prow like glass. Her dragon beak 発射 high in the 空気/公表する and men 宙返り/暴落するd like tenpins from her slanted deck. A moment she 均衡を保った, shuddering like a live thing, then slid from the hidden 暗礁 and went 負かす/撃墜する in a blinding smother of spray.

Turlogh had left the deck in a long dive that carried him (疑いを)晴らす. Now he rose in the 騒動, fought the waves for a mad moment, then caught a piece of 難破 that the breakers flung up. As he clambered across this, a 形態/調整 bumped against him and went 負かす/撃墜する again. Turlogh 急落(する),激減(する)d his arm 深い, caught a sword-belt and heaved the man up and on his 一時しのぎの物,策 raft. For in that instant he had 認めるd the Saxon, Athelstane, still 重荷(を負わせる)d with the armor he had not had time to 除去する. The man seemed dazed. He lay limp, 四肢s 追跡するing.

Turlogh remembered that ride through the breaker as a 大混乱/混沌とした nightmare. The tide tore them through, 急落(する),激減(する)ing their frail (手先の)技術 into the depths, then flinging them into the skies. There was naught to do but 持つ/拘留する on and 信用 to luck. And Turlogh held on, gripping the Saxon with one 手渡す and their raft with the other, while it seemed his fingers would 割れ目 with the 緊張する. Again and again they were almost 押し寄せる/沼地d; then by some 奇蹟 they were through, riding in water comparatively 静める and Turlogh saw a lean fin cutting the surface a yard away. It 渦巻くd in and Turlogh unslung his ax and struck. Red dyed the waters 即時に and a 急ぐ of sinuous 形態/調整s made the (手先の)技術 激しく揺する. While the sharks tore their brother, Turlogh, paddling with his 手渡すs, 勧めるd the rude raft 岸に until he could feel the 底(に届く). He waded to the beach, half-carrying the Saxon; then, アイロンをかける though he was, Turlogh O'Brien sank 負かす/撃墜する, exhausted and soon slept soundly.



2. GODS FROM THE ABYSS

TURLOGH did not sleep long. When he awoke the sun was just risen above the sea-縁. The Gael rose, feeling as refreshed as if he had slept the whole night through, and looked about him. The 幅の広い white beach sloped gently from the water to a waving expanse of gigantic trees. There seemed no underbrush, but so の近くに together were the 抱擁する boles, his sight could not pierce into the ジャングル. Athelstane was standing some distance away on a spit of sand that ran out into the sea. The 抱擁する Saxon leaned on his 広大な/多数の/重要な sword and gazed out toward the 暗礁s.

Here and there on the beach lay the stiff 人物/姿/数字s that had been washed 岸に. A sudden snarl of satisfaction broke from Turlogh's lips. Here at his very feet was a gift from the gods; a dead Viking lay there, fully 武装した in the helmet and mail shirt he had not had time to doff when the ship 創立者d, and Turlogh saw they were his own. Even the 一連の会議、交渉/完成する light buckler strapped to the Norseman's 支援する was his. Turlogh did pause to wonder how all his accouterments had come into the 所有/入手 of one man, but stripped the dead and donned the plain 一連の会議、交渉/完成する helmet and the shirt of 黒人/ボイコット chain mail. Thus 武装した he went up the beach toward Athelstane, his 注目する,もくろむs gleaming unpleasantly.

The Saxon turned as he approached. "あられ/賞賛する to you Gael," he 迎える/歓迎するd. "We be all of Lodbrog's ship-people left alive. The hungry green sea drank them all. By Thor, I 借りがある my life to you! What with the 負わせる of mail, and the 割れ目 my skull got on the rail, I had most certainly been food for the shark but for you. It all seems like a dream now."

"You saved my life," snarled Turlogh. "I saved yours. Now the 負債 is paid, the accounts are squared, so up with your sword and let us make an end."

Athelstane 星/主役にするd. "You wish to fight me? Why—what—?"

"I hate your 産む/飼育する as I hate Satan!" roared the Gael, a tinge of madness in his 炎ing 注目する,もくろむs. "Your wolves have 荒廃させるd my people for five hundred years! The smoking 廃虚s of the Southland, the seas of 流出/こぼすd 血 call for vengeance! The 叫び声をあげるs of a thousand ravished girls are (犯罪の)一味ing in my ears, night and day! Would that the North had but a 選び出す/独身 breast for my ax to cleave!"

"But I am no Norseman," rumbled the 巨大(な) in worriment.

"The more shame to you, renegade," raved the maddened Gael. "Defend yourself lest I 削減(する) you 負かす/撃墜する in 冷淡な 血!"

"This is not to my liking," 抗議するd Athelstane, 解除するing his mighty blade, his gray 注目する,もくろむs serious but unafraid. "Men speak truly who say there is madness in you."

Words 中止するd as the men 用意が出来ている to go into deadly 活動/戦闘. The Gael approached his 敵, crouching panther-like, 注目する,もくろむs 燃えて. The Saxon waited the 猛攻撃, feet を締めるd wide apart, sword held high in both 手渡すs. It was Turlogh's ax and 保護物,者 against Athelstane's two-手渡すd sword; in a contest one 一打/打撃 might end either way. Like two 広大な/多数の/重要な ジャングル beasts they played their deadly, 用心深い game then—

Even as Turlogh's muscles 緊張したd for the death-leap, a fearful sound 分裂(する) the silence! Both men started and recoiled. From the depths of the forest behind them rose a 恐ろしい and 残忍な 叫び声をあげる. Shrill, yet of 広大な/多数の/重要な 容積/容量, it rose higher and higher until it 中止するd at the highest pitch, like the 勝利 of a demon, like the cry of some grisly ogre gloating over its human prey.

"Thor's 血!" gasped the Saxon, letting his sword-point 落ちる. "What was that?"

Turlogh shook his 長,率いる. Even his アイロンをかける 神経 was わずかに shaken. "Some fiend of the forest. This is a strange land in a strange sea. Mayhap Satan himself 統治するs here and it is the gate to Hell."

Athelstane looked uncertain. He was more pagan than Christian and his devils were heathen devils. But they were 非,不,無 the いっそう少なく grim for that.

"井戸/弁護士席," said he, "let us 減少(する) our quarrel until we see what it may be. Two blades are better than one, whether for man or devil—"

A wild shriek 削減(する) him short. This time it was a human 発言する/表明する, 血-冷気/寒がらせるing in its horror and despair. 同時に (機の)カム the swift patter of feet and the 板材ing 急ぐ of some 激しい 団体/死体 の中で the trees. The 軍人s wheeled toward the sound, and out of the 深い 影をつくる/尾行するs a half-naked woman (機の)カム 飛行機で行くing like a white leaf blown on the 勝利,勝つd. Her loose hair streamed like a 炎上 of gold behind her, her white 四肢s flashed in the morning sun, her 注目する,もくろむs 炎d with frenzied terror. And behind her—

Even Turlogh's hair stood up. The thing that 追求するd the 逃げるing girl was neither man nor beast. In form it was like a bird, but such a bird as the 残り/休憩(する) of the world had not seen for many an age. Some twelve feet high it towered, and its evil 長,率いる with the wicked red 注目する,もくろむs and cruel curved beak was as big as a horse's 長,率いる. The long arched neck was 厚い than a man's thigh and the 抱擁する taloned feet could have gripped the 逃げるing woman as an eagle 支配するs a sparrow.

This much Turlogh saw in one ちらりと見ること as he sprang between the monster and its prey who sank 負かす/撃墜する with a cry on the beach. It ぼんやり現れるd above him like a mountain of death and the evil beak darted 負かす/撃墜する, denting the 保護物,者 he raised and staggering him with the 衝撃. At the same instant he struck, but the keen ax sank harmlessly into a cushioning 集まり of spiky feathers. Again the beak flashed at him and his sidelong leap saved his life by a hair's breadth. And then Athelstane ran in, and を締めるing his feet wide, swung his 広大な/多数の/重要な sword with both 手渡すs and all his strength. The mighty blade sheared through one of the tree-like 脚s below the 膝, and with an abhorrent screech, the monster sank on its 味方する, flapping its short 激しい wings wildly. Turlogh drove the 支援する-spike of his ax between the glaring red 注目する,もくろむs and the gigantic bird kicked convulsively and lay still.

"Thor's 血!" Athelstane's gray 注目する,もくろむs were 炎ing with 戦う/戦い lust. "Truly we've come to the 縁 of the world—"

"Watch the forest lest another come 前へ/外へ," snapped Turlogh, turning to the woman who had 緊急発進するd to her feet and stood panting, 注目する,もくろむs wide with wonder. She was a splendid young animal, tall, clean-四肢d, わずかな/ほっそりした and shapely. Her only 衣料品 was a sheer bit of silk hung carelessly about her hips. But though the scantiness of her dress 示唆するd the savage, her 肌 was 雪の降る,雪の多い white, her loose hair of purest gold and her 注目する,もくろむs gray. Now she spoke あわてて, stammeringly, in the tongue of the Norse, as if she had not so spoken in years.

"You—who are you men? When come you? What do you on the 小島 of the Gods?"

"Thor's 血!" rumbled the Saxon; "she's of our own 肉親,親類d!"

"Not 地雷!" snapped Turlogh, unable even in that moment to forget his hate for the people of the North.

The girl looked curiously at the two. "The world must have changed 大いに since I left it," she said, evidently in 十分な 支配(する)/統制する of herself once more, "else how is it that wolf and wild bull 追跡(する) together? By your 黒人/ボイコット hair, you are a Gael, and you, big man, have a 中傷する in your speech that can be naught but Saxon."

"We are two outcasts," answered Turlogh. "You see these dead men lining the 立ち往生させる? They were the 乗組員 of the dragon ship which bore us here, 嵐/襲撃する-driven. This man, Athelstane, once of Wessex, was a swordsman on that ship and I was a 捕虜. I am Turlogh Dubh, once a 長,指導者 of 一族/派閥 na O'Brien. Who are you and what land is this?"

"This is the oldest land in the world," answered the girl. "Rome, Egypt, Cathay are as but 幼児s beside it. I am Brunhild, daughter of Rane Thorfin's son, of the Orkneys, and until a few days ago, queen of this 古代の kingdom."

Turlogh looked uncertainly at Athelstane. This sounded like sorcery.

"After what we have just seen," rumbled the 巨大(な), "I am ready to believe anything. But are you in truth Rane Thorfin's son's stolen child?"

"Aye!" cried the girl, "I am that one! I was stolen when Tostig the Mad (警察の)手入れ,急襲d the Orkneys and 燃やすd Rane's steading in the absence of its master—"

"And then Tostig 消えるd from the 直面する of the earth—or the sea!" interrupted Athelstane. "He was in truth a madman. I sailed with him for a ship-harrying many years ago when I was but a 青年."

"And his madness cast me on this island," answered Brunhild; "for after he had harried the shores of England, the 解雇する/砲火/射撃 in his brain drove him out into unknown seas—south and south and ever south until even the 猛烈な/残忍な wolves he led murmured. Then a 嵐/襲撃する drove us on yonder 暗礁, though at another part, rending the dragon ship even as yours was rended last night. Tostig and all his strong men 死なせる/死ぬd in the waves, but I clung to pieces of 難破 and a whim of the gods cast me 岸に, half-dead. I was fifteen years old. That was ten years ago.

"I 設立する a strange terrible people dwelling here, a brown-skinned folk who knew many dark secrets of 魔法. They 設立する me lying senseless on the beach and because I was the first white human they had ever seen, their priests divined that I was a goddess given them by the sea, whom they worship. So they put me in the 寺 with the 残り/休憩(する) of their curious gods and did reverence to me. And their high-priest, old Gothan—悪口を言う/悪態d be his 指名する!— taught me many strange and fearful things. Soon I learned their language and much of their priests' inner mysteries. And as I grew into womanhood the 願望(する) for 力/強力にする stirred in me; for the people of the North are made to 支配する the folk of the world, and it is not for the daughter of a sea-king to sit meekly in a 寺 and 受託する the offerings of fruit and flowers and human sacrifices!"

She stopped for a moment, 注目する,もくろむs 炎ing. Truly, she looked a worthy daughter of the 猛烈な/残忍な race she (人命などを)奪う,主張するd.

"井戸/弁護士席," she continued, "there was one who loved me—Kotar, a young 長,指導者. With him I plotted and at last I rose and flung off the yoke of old Gothan. That was a wild season of 陰謀(を企てる) and 反対する-陰謀(を企てる), intrigue, 反乱 and red 大虐殺! Men and women died like 飛行機で行くs and the streets of Bal-Sagoth ran red—but in the end we 勝利d, Kotar and I! The 王朝 of Angar (機の)カム to an end on a night of 血 and fury and I 統治するd 最高の on the 小島 of the Gods, queen and goddess!"

She had drawn herself up to her 十分な 高さ, her beautiful 直面する alight with 猛烈な/残忍な pride, her bosom heaving. Turlogh was at once fascinated and repelled. He had seen 支配者s rise and 落ちる, and between the lines of her 簡潔な/要約する narrative he read the 流血/虐殺 and 大虐殺, the cruelty and the treachery—sensing the basic ruthlessness of this girl-woman.

"But if you were queen," he asked, "how is it that we find you 追跡(する)d through the forests of your domain by this monster, like a runaway serving wench?"

Brunhild bit her lip and an angry 紅潮/摘発する 機動力のある to her cheeks. "What is it that brings 負かす/撃墜する every woman, whatever her 駅/配置する? I 信用d a man—Kotar, my lover, with whom I 株d my 支配する. He betrayed me; after I had raised him to the highest 力/強力にする in the kingdom, next to my own, I 設立する he 内密に made love to another girl. I killed them both!"

Turlogh smiled coldly: "You are a true Brunhild! And then what?"

"Kotar was loved by the people. Old Gothan stirred them up. I made my greatest mistake when I let that old one live. Yet I dared not 殺す him. 井戸/弁護士席, Gothan rose against me, as I had risen against him, and the 軍人s rebelled, 殺すing those who stood faithful to me. Me they took 捕虜 but dared not kill; for after all, I was a goddess, they believed. So before 夜明け, 恐れるing the people would change their minds again and 回復する me to 力/強力にする, Gothan had me taken to the lagoon which separates this part of the island from the other. The priests 列/漕ぐ/騒動d me across the lagoon and left me, naked and helpless, to my 運命/宿命."

"And that 運命/宿命 was—this?" Athelstane touched the 抱擁する carcass with his foot.

Brunhild shuddered. "Many ages ago there were many of these monsters on the 小島, the legends say. They warred on the people of Bal-Sagoth and devoured them by hundreds. But at last all were 皆殺しにするd on the main part of the 小島 and on this 味方する of the lagoon all died but this one, who had がまんするd here for centuries. In the old times hosts of men (機の)カム against him, but he was greatest of all the devil-birds and he slew all who fought him. So the priests made a god of him and left this part of the island to him. 非,不,無 comes here except those brought as sacrifices—as I was. He could not cross to the main island, because the lagoon 群れているs with 広大な/多数の/重要な sharks which would rend even him to pieces.

"For a while I eluded him, stealing の中で the trees, but at last he 秘かに調査するd me out—and you know the 残り/休憩(する). I 借りがある my life to you. Now what will you do with me?"

Athelstane looked at Turlogh and Turlogh shrugged. "What can we do, save 餓死する in this forest?"

"I will tell you!" the girl cried in a (犯罪の)一味ing 発言する/表明する, her 注目する,もくろむs 炎ing もう一度 to the swift working of her keen brain. "There is an old legend の中で this people—that men of アイロンをかける will come out of the sea and the city of Bal-Sagoth will 落ちる! You, with your mail and helmets, will seem as アイロンをかける men to these folk who know nothing of armor! You have 殺害された Groth-golka the bird-god—you have come out of the sea as did I—the people will look on you as gods. Come with me and 援助(する) me to 勝利,勝つ 支援する my kingdom! You shall be my 権利-手渡す men and I will heap 栄誉(を受ける)s on you! 罰金 衣料品s, gorgeous palaces, fairest girls shall be yours!"

Her 約束s slid from Turlogh's mind without leaving an imprint, but the mad splendor of the 提案 intrigued him. 堅固に he 願望(する)d to look on this strange city of which Brunhild spoke, and the thought of two 軍人s and one girl pitted against a whole nation for a 栄冠を与える stirred the 最大の depths of his knight-errant Celtic soul.

"It is 井戸/弁護士席," said he. "And what of you, Athelstane?"

"My belly is empty," growled the 巨大(な). "Lead me to where there is food and I'll hew my way to it, through a horde of priests and 軍人s."

"Lead us to this city!" said Turlogh to Brunhild.

"あられ/賞賛する!" she cried flinging her white 武器 high in wild exultation. "Now let Gothan and Ska and Gelka tremble! With ye at my 味方する I'll 勝利,勝つ 支援する the 栄冠を与える they tore from me, and this time I'll not spare my enemy! I'll hurl old Gothan from the highest battlement, though the bellowing of his demons shake the very bowels of the earth! And we shall see if the god Gol-goroth shall stand against the sword that 削減(する) Groth-golka's 脚 from under him. Now hew the 長,率いる from this carcass that the people may know you have 打ち勝つ the bird-god. Now follow me, for the sun 開始するs the sky and I would sleep in my own palace tonight!"

The three passed into the 影をつくる/尾行するs of the mighty forest. The interlocking 支店s, hundreds of feet above their 長,率いるs, made 薄暗い and strange such sunlight as filtered through. No life was seen except for an 時折の gayly hued bird or a 抱擁する ape. These beasts, Brunhild said, were 生存者s of another age, 害のない except when attacked. Presently the growth changed somewhat, the trees thinned and became smaller and fruit of many 肉親,親類d was seen の中で the 支店s. Brunhild told the 軍人s which to pluck and eat as they walked along. Turlogh was やめる 満足させるd with the fruit, but Athelstane, though he ate enormously, did so with scant relish. Fruit was light sustenance to a man used to such solid stuff as formed his 正規の/正選手 diet. Even の中で the gluttonous Danes the Saxon's capacity for beef and ale was admired.

"Look!" cried Brunhild はっきりと, 停止(させる)ing and pointing. "The spires of Bal-Sagoth!"

Through the trees the 軍人s caught a 微光: white and shimmery, and 明らかに far away. There was an illusory impression of 非常に高い battlements, high in the 空気/公表する, with fleecy clouds hovering about them. The sight woke strange dreams in the mystic 深いs of the Gael's soul, and even Athelstane was silent as if he too were struck by the pagan beauty and mystery of the scene.

So they 進歩d through the forest, now losing sight of the distant city as treetops 妨害するd the 見解(をとる), now seeing it again. And at last they (機の)カム out on the low 棚上げにするing banks of a 幅の広い blue lagoon and the 十分な beauty of the landscape burst upon their 注目する,もくろむs. From the opposite shores the country sloped 上向き in long gentle undulations which broke like 広大な/多数の/重要な slow waves at the foot of a 範囲 of blue hills a few miles away. These wide swells were covered with 深い grass and many groves of trees, while miles away on either 手渡す there was seen curving away into the distance the (土地などの)細長い一片 of 厚い forest which Brunhild said belted the whole island. And の中で those blue dreaming hills brooded the age-old city of Bal-Sagoth, its white 塀で囲むs and sapphire towers clean-削減(する) against the morning sky. The suggestion of 広大な/多数の/重要な distance had been an illusion.

"Is that not a kingdom 価値(がある) fighting for?" cried Brunhild, her 発言する/表明する vibrant. "Swift now—let us 貯蔵所d this 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd together for a raft. We could not live an instant swimming in that shark-haunted water."

At that instant a 人物/姿/数字 leaped up from the tall grass on the other shore—a naked, brown-skinned man who 星/主役にするd for a moment, agape. Then as Athelstane shouted and held up the grim 長,率いる of Groth-golka, the fellow gave a startled cry and raced away like an antelope.

"A slave Gothan left to see if I tried to swim the lagoon," said Brunhild with angry satisfaction. "Let him run to the city and tell them—but let us make haste and cross the lagoon before Gothan can arrive and 論争 our passage."

Turlogh and Athelstane were already busy. A number of dead trees lay about and these they stripped of their 支店s and bound together with long vines. In a short time they had built a raft, 天然のまま and clumsy, but 有能な of 耐えるing them across the lagoon. Brunhild gave a frank sigh of 救済 when they stepped on the other shore.

"Let us go straight to the city," said she. "The slave has reached it ere now and they will be watching us from the 塀で囲むs. A bold course is our only one. Thor's 大打撃を与える, but I'd like to see Gothan's 直面する when the slave tells him Brunhild is returning with two strange 軍人s and the 長,率いる of him to whom she was given as sacrifice!"

"Why did you not kill Gothan when you had the 力/強力にする?" asked Athelstane.

She shook her 長,率いる, her 注目する,もくろむs clouding with something akin to 恐れる: "Easier said than done. Half the people hate Gothan, half love him, and all 恐れる him. The most 古代の men of the city say that he was old when they were babes. The people believe him to be more god than priest, and I myself have seen him do terrible and mysterious things, beyond the 力/強力にする of a ありふれた man.

"Nay, when I was but a puppet in his 手渡すs, I (機の)カム only to the outer fringe of his mysteries, yet I have looked on sights that froze my 血. I have seen strange 影をつくる/尾行するs flit along the midnight 塀で囲むs, and groping along 黒人/ボイコット subterranean 回廊(地帯)s in the dead of night I have heard unhallowed sounds and have felt the presence of hideous 存在s. And once I heard the grisly slavering bellowings of the nameless Thing Gothan has chained 深い in the bowels of the hills on which 残り/休憩(する)s the city of Bal-Sagoth."

Brunhild shuddered.

"There are many gods in Bal-Sagoth, but the greatest of all is Gol-goroth, the god of 不明瞭 who sits forever in the 寺 of 影をつくる/尾行するs. When I overthrew the 力/強力にする of Gothan, I forbade men to worship Gol-goroth, and made the priest あられ/賞賛する, as the one true deity, A-式の, the daughter of the sea—myself. I had strong men take 激しい 大打撃を与えるs and smite the image of Gol-goroth, but their blows only 粉々にするd the 大打撃を与えるs and gave strange 傷つけるs to the men who (権力などを)行使するd them. Gol-goroth was indestructible and showed no 損なう. So I desisted and shut the door of the 寺 of 影をつくる/尾行するs which were opened only when I was overthrown and Gothan, who had been skulking in the secret places of the city, (機の)カム again into his own. Then Gol-goroth 統治するd again in his 十分な terror and the idols of A-式の were overthrown in the 寺 of the Sea, and the priests of A-式の died howling on the red-stained altar before the 黒人/ボイコット god. But now we shall see!"

"Surely you are a very Valkyrie," muttered Athelstane. "But three against a nation is 広大な/多数の/重要な 半端物s—特に such a people as this, who must assuredly be all witches and sorcerers."

"Bah!" cried Brunhild contemptuously. "There are many sorcerers, it is true, but though the people are strange to us, they are mere fools in their own way, as are all nations. When Gothan led me 捕虜 負かす/撃墜する the streets they spat on me. Now watch them turn on Ska, the new king Gothan has given them, when it seems my 星/主役にする rises again! But now we approach the city gates—be bold but 用心深い!"

They had 上がるd the long swelling slopes and were not far from the 塀で囲むs which rose immensely 上向き. Surely, thought Turlogh, heathen gods built this city. The 塀で囲むs seemed of marble and with their fretted battlements and わずかな/ほっそりした watch-towers, dwarfed the memory of such cities as Rome, Damascus, and Byzantium. A 幅の広い white winding road led up from the lower levels to the 高原 before the gates and as they (機の)カム up this road, the three adventurers felt hundreds of hidden 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on them with 猛烈な/残忍な intensity. The 塀で囲むs seemed 砂漠d; it might have been a dead city. But the 衝撃 of those 星/主役にするing 注目する,もくろむs was felt.

Now they stood before the 大規模な gates, which to the amazed 注目する,もくろむs of the 軍人s seemed to be of chased silver.

"Here is an emperor's 身代金!" muttered Athelstane, 注目する,もくろむs 燃えて. "Thor's 血, if we had but a stout 禁止(する)d of reavers and a ship to carry away the plunder!"

"Smite on the gate and then step 支援する, lest something 落ちる upon you," said Brunhild, and the 雷鳴 of Turlogh's ax on the portals woke the echoes in the sleeping hills.

The three then fell 支援する a few paces and suddenly the mighty gates swung inward and a strange concourse of people stood 明らかにする/漏らすd. The two white 軍人s looked on a 野外劇/豪華な行列 of 野蛮な grandeur. A throng of tall, わずかな/ほっそりした, brown-skinned men stood in the gates. Their only 衣料品s were loincloths of silk, the 罰金 work of which contrasted strangely with the 近づく-nudity of the wearers. Tall waving plumes of many colors decked their 長,率いるs, and armlets and leglets of gold and silver, crusted with gleaming gems, 完全にするd their ornamentation. Armor they wore 非,不,無, but each carried a light 保護物,者 on his left arm, made of hard 支持を得ようと努めるd, 高度に polished, and を締めるd with silver. Their 武器s were わずかな/ほっそりした-bladed spears, light hatchets and slender daggers, all bladed with 罰金 steel. Evidently these 軍人s depended more on 速度(を上げる) and 技術 than on brute 軍隊.

At the 前線 of this 禁止(する)d stood three men who 即時に 命令(する)d attention. One was a lean 強硬派-直面するd 軍人, almost as tall as Athelstane, who wore about his neck a 広大な/多数の/重要な golden chain from which was 一時停止するd a curious symbol in jade. One of the other men was young, evil-注目する,もくろむd; an impressive 暴動 of colors in the mantle of parrot-feathers which swung from his shoulders. The third man had nothing to 始める,決める him apart from the 残り/休憩(する) save his own strange personality. He wore no mantle, bore no 武器s. His only 衣料品 was a plain loincloth. He was very old; he alone of all the throng was bearded, and his 耐えるd was as white as the long hair which fell about his shoulders. He was very tall and very lean, and his 広大な/多数の/重要な dark 注目する,もくろむs 炎d as from a hidden 解雇する/砲火/射撃. Turlogh knew without 存在 told that this man was Gothan, priest of the 黒人/ボイコット God. The 古代の exuded a very aura of age and mystery. His 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs were like windows of some forgotten 寺, behind which passed like ghosts his dark and terrible thoughts. Turlogh sensed that Gothan had delved too 深い in forbidden secrets to remain altogether human. He had passed through doors that had 削減(する) him off from the dreams, 願望(する)s and emotions of ordinary mortals. Looking into those unwinking orbs Turlogh felt his 肌 はう, as if he had looked into the 注目する,もくろむs of a 広大な/多数の/重要な serpent.

Now a ちらりと見ること 上向き showed that the 塀で囲むs were thronged with silent dark-注目する,もくろむd folk. The 行う/開催する/段階 was 始める,決める; all was in 準備完了 for the swift, red 演劇. Turlogh felt his pulse quicken with 猛烈な/残忍な exhilaration and Athelstane's 注目する,もくろむs began to glow with ferocious light.

Brunhild stepped 今後 boldly, 長,率いる high, her splendid 人物/姿/数字 vibrant. The white 軍人s 自然に could not understand what passed between her and the others, except as they read from gestures and 表現s, but later Brunhild narrated the conversation almost word for word.

"井戸/弁護士席, people of Bal-Sagoth," said she, spacing her words slowly, "what words have you for your goddess whom you mocked and reviled?"

"What will you have, 誤った one?" exclaimed the tall man, Ska, the king 始める,決める up by Gothan. "You who mocked at the customs of our ancestors, 反抗するd the 法律s of Bal-Sagoth, which are older than the world, 殺人d your lover and defiled the 神社 of Gol-goroth? You were doomed by 法律, king and god and placed in the grim forest beyond the lagoon—"

"And I, who am likewise a goddess and greater than any god," answered Brunhild mockingly, "am returned from the realm of horror with the 長,率いる of Groth-golka!"

At a word from her, Athelstane held up the 広大な/多数の/重要な beaked 長,率いる, and a low whispering ran about the battlements, 緊張した with 恐れる and bewilderment.

"Who are these men?" Ska bent a worried frown on the two 軍人s.

"They are アイロンをかける men who have come out of the sea!" answered Brunhild in a (疑いを)晴らす 発言する/表明する that carried far; "the 存在s who have come in 返答 to the old prophesy, to 倒す the city of Bal-Sagoth, whose people are 反逆者s and whose priests are 誤った!"

At these words the fearful murmur broke out afresh all up and 負かす/撃墜する the line of the 塀で囲むs, till Gothan 解除するd his vulture-長,率いる and the people fell silent and shrank before the icy 星/主役にする of his terrible 注目する,もくろむs.

Ska glared bewilderedly, his ambition struggling with his superstitious 恐れるs.

Turlogh, looking closely at Gothan, believed that he read beneath the inscrutable mask of the old priest's 直面する. For all his 残忍な 知恵, Gothan had his 制限s. This sudden return of one he thought 井戸/弁護士席 性質の/したい気がして of, and the 外見 of the white-skinned 巨大(な)s …を伴ってing her, had caught Gothan off his guard, Turlogh believed, rightly. There had been no time to 適切に 準備する for their 歓迎会. The people had already begun to murmur in the streets against the severity of Ska's 簡潔な/要約する 支配する. They had always believed in Brunhild's divinity; now that she returned with two tall men of her own hue, 耐えるing the grim トロフィー that 示すd the conquest of another of their gods, the people were wavering. Any small thing might turn the tide either way.

"People of Bal-Sagoth!" shouted Brunhild suddenly, springing 支援する and flinging her 武器 high, gazing 十分な into the 直面するs that looked 負かす/撃墜する at her. "I 企て,努力,提案 you 回避する your doom before it is too late! You cast me out and spat on me; you turned to darker gods than I! Yet all this will I 許す if you return and do obeisance to me! Once you reviled me—you called me 血まみれの and cruel! True, I was a hard mistress—but has Ska been an 平易な master? You said I 攻撃するd the people with whips of rawhide—has Ska 一打/打撃d you with parrot feathers?

"A virgin died on my altar at the 十分な tide of each moon—but 青年s and maidens die at the waxing and the 病弱なing, the rising and the setting of each moon, before Gol-goroth, on whose altar a fresh human heart forever throbs! Ska is but a 影をつくる/尾行する! Your real lord is Gothan, who sits above the city like a vulture! Once you were a mighty people; your galleys filled the seas. Now you are a 残余 and that is dwindling 急速な/放蕩な! Fools! You will all die on the altar of Gol-goroth ere Gothan is done and he will stalk alone の中で the silent 廃虚s of Bal-Sagoth!

"Look at him!" her 発言する/表明する rose to a 叫び声をあげる as she 攻撃するd herself to an 奮起させるd frenzy, and even Turlogh, to whom the words were meaningless, shivered. "Look at him where he stands there like an evil spirit out of the past! He is not even human! I tell you, he is a foul ghost, whose 耐えるd is dabbled with the 血 of a million butcheries—an incarnate fiend out of the もや of the ages come to destroy the people of Bal-Sagoth!

"Choose now! Rise up against the 古代の devil and his blasphemous gods, receive your rightful queen and deity again and you shall 回復する some of your former greatness. 辞退する, and the 古代の prophesy shall be 実行するd and the sun will 始める,決める on the silent and 崩壊するd 廃虚s of Bal-Sagoth!"

解雇する/砲火/射撃d by her dynamic words, a young 軍人 with the insignia of a 長,指導者 sprang to the parapet and shouted: "あられ/賞賛する to A-式の! 負かす/撃墜する with the 血まみれの gods!"

の中で the multitude many took up the shout and steel 衝突/不一致d as a 得点する/非難する/20 of fights started. The (人が)群がる on the battlements and in the streets 殺到するd and eddied, while Ska glared, bewildered. Brunhild, 軍隊ing 支援する her companions who quivered with 切望 for 活動/戦闘 of some 肉親,親類d, shouted: "持つ/拘留する! Let no man strike a blow yet! People of Bal-Sagoth, it has been a tradition since the beginning of time that a king must fight for his 栄冠を与える! Let Ska cross steel with one of these 軍人s! If Ska 勝利,勝つs, I will ひさまづく before him and let him strike off my 長,率いる! If Ska loses, then you shall 受託する me as your rightful queen and goddess!"

A 広大な/多数の/重要な roar of 是認 went up from the 塀で囲むs as the people 中止するd their brawls, glad enough to 転換 the 責任/義務 to their 支配者s.

"Will you fight, Ska?" asked Brunhild, turning to the king mockingly. "Or will you give me your 長,率いる without その上の argument?"

"Slut!" howled Ska, driven to madness. "I will take the skulls of these fools for drinking cups, and then I will rend you between two bent trees!"

Gothan laid a 手渡す on his arm and whispered in his ear, but Ska had reached the point where he was deaf to all but his fury. His 達成するd ambition, he had 設立する, had faded to the mere part of a puppet dancing on Gothan's string; now even the hollow bauble of his kingship was slipping from him and this wench mocked him to his 直面する before his people. Ska went, to all practical 影響s, stark mad.

Brunhild turned to her two 同盟(する)s. "One of you must fight Ska."

"Let me be the one!" 勧めるd Turlogh, 注目する,もくろむs dancing with eager 戦う/戦い-lust. "He has the look of a man quick as a wildcat, and Athelstane, while a very bull for strength, is a thought slow for such work—"

"Slow!" broke in Athelstane reproachfully. "Why, Turlogh, for a man my 負わせる—"

"Enough," Brunhild interrupted. "He must choose for himself."

She spoke to Ska, who glared red-注目する,もくろむd for an instant, then 示すd Athelstane, who grinned joyfully, cast aside the bird's 長,率いる and unslung his sword. Turlogh swore and stepped 支援する. The king had decided that he would have a better chance against this 抱擁する buffalo of a man who looked slow, than against the 黒人/ボイコット-haired tigerish 軍人, whose cat-like quickness was evident.

"This Ska is without armor," rumbled the Saxon. "Let me likewise doff my mail and helmet so that we fight on equal 条件—"

"No!" cried Brunhild. "Your armor is your only chance! I tell you, this 誤った king fights like the play of summer 雷! You will be hard put to 持つ/拘留する your own as it is. Keep on your armor, I say!"

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," 不平(をいう)d Athelstane, "I will—I will. Though I say it is scarcely fair. But let him come on and make an end of it."

The 抱擁する Saxon strode ponderously toward his 敵, who warily crouched and circled away. Athelstane held his 広大な/多数の/重要な sword in both 手渡すs before him, pointed 上向き, the hilt somewhat below the level of his chin, in position to strike a blow to 権利 or left, or to parry a sudden attack.

Ska had flung away his light 保護物,者, his fighting-sense telling him that it would be useless before the 一打/打撃 of that 激しい blade. In his 権利 手渡す he held his わずかな/ほっそりした spear as a man 持つ/拘留するs a throwing-dart, in his left a light, keen-辛勝する/優位d hatchet. He meant to make a 急速な/放蕩な, shifty fight of it, and his 策略 were good. But Ska, having never 遭遇(する)d armor before, made his 致命的な mistake in supposing it to be apparel or ornament through which his 武器s would pierce.

Now he sprang in, thrusting at Athelstane's 直面する with his spear. The Saxon parried with 緩和する and 即時に 削減(する) tremendously at Ska's 脚s. The king bounded high, (疑いを)晴らすing the whistling blade, and in 空中 he 切り開く/タクシー/不正アクセスd 負かす/撃墜する at Athelstane's bent 長,率いる. The light hatchet shivered to bits on the Saxon's helmet and Ska sprang 支援する out of reach with a 血-lusting howl.

And now it was Athelstane who 急ぐd with 予期しない quickness, like a 非難する bull, and before that terrible 猛攻撃 Ska, bewildered by the breaking of his hatchet, was caught off his guard—flat-footed. He caught a (n)艦隊/(a)素早いing glimpse of the 巨大(な) ぼんやり現れるing over him like an 圧倒的な wave and he sprang in, instead of out, stabbing ferociously. That mistake was his last. The thrusting spear ちらりと見ることd harmlessly from the Saxon's mail, and in that instant the 広大な/多数の/重要な sword sang 負かす/撃墜する in a 一打/打撃 the king could not 避ける. The 軍隊 of that 一打/打撃 投げ上げる/ボディチェックするd him as a man is 投げ上げる/ボディチェックするd by a 急落(する),激減(する)ing bull. A dozen feet away fell Ska, king of Bal-Sagoth, to 嘘(をつく) 粉々にするd and dead in a 恐ろしい welter of 血 and entrails. The throng gaped, struck silent by the prowess of that 行為.

"Hew off his 長,率いる!" cried Brunhild, her 注目する,もくろむs 炎上ing as she clenched her 手渡すs so that the nails bit into her palms. "Impale that carrion's 長,率いる on your sword-point so that we may carry it through the city gates with us as 記念品 of victory!"

But Athelstane shook his 長,率いる, 洗浄するing his blade: "Nay, he was a 勇敢に立ち向かう man and I will not mutilate his 死体. It is no 広大な/多数の/重要な feat I have done, for he was naked and I 十分な-武装した. Else it is in my mind, the brawl had gone 異なって."

Turlogh ちらりと見ることd at the people on the 塀で囲むs. They had 回復するd from their astonishment and now a 広大な roar went up: "A-式の! あられ/賞賛する to the true goddess!" And the 軍人s in the gateway dropped to their 膝s and 屈服するd their foreheads in the dust before Brunhild, who stood proudly 築く, bosom heaving with 猛烈な/残忍な 勝利. Truly, thought Turlogh, she is more than a queen—she is a 保護物,者 woman, a Valkyrie, as Athelstane said.

Now she stepped aside and 涙/ほころびing the golden chain with its jade symbol from the dead neck of Ska, held it on high and shouted: "People of Bal-Sagoth, you have seen how your 誤った king died before this golden-bearded 巨大(な), who 存在 of アイロンをかける, shows no 選び出す/独身 削減(する)! Choose now—do you receive me of your own 解放する/自由な will?"

"Aye, we do!" the multitude answered in a 広大な/多数の/重要な shout. "Return to your people, oh mighty and all-powerful queen!"

Brunhild smiled sardonically. "Come," said she to the 軍人s; "they are 攻撃するing themselves into a very frenzy of love and 忠義, having already forgotten their treachery. The memory of the 暴徒 is short!"

Aye, thought Turlogh, as at Brunhild's 味方する he and the Saxon passed through the mighty gates between とじ込み/提出するs of prostrate chieftains; aye, the memory of the 暴徒 is very short. But a few days have passed since they were yelling as wildly for Ska the liberator—scant hours had passed since Ska sat enthroned, master of life and death, and the people 屈服するd before his feet. Now—Turlogh ちらりと見ることd at the mangled 死体 which lay 砂漠d and forgotten before the silver gates. The 影をつくる/尾行する of a circling vulture fell across it. The clamor of the multitude filled Turlogh's ears and he smiled a bitter smile.

The 広大な/多数の/重要な gates の近くにd behind the three adventurers and Turlogh saw a 幅の広い white street stretching away in 前線 of him. Other lesser streets radiated from this one. The two 軍人s caught a jumbled and 大混乱/混沌とした impression of 広大な/多数の/重要な white 石/投石する buildings shouldering each other; of sky-解除するing towers and 幅の広い stair-前線d palaces. Turlogh knew there must be an ordered system by which the city was laid out, but to him all seemed a waste of 石/投石する and metal and polished 支持を得ようと努めるd, without rhyme or 推論する/理由. His baffled 注目する,もくろむs sought the street again.

Far up the street 延長するd a 集まり of humanity, from which rose a rhythmic 雷鳴 of sound. Thousands of naked, gayly plumed men and women knelt there, bending 今後 to touch the marble 旗s with their foreheads, then swaying 支援する with an 上向き flinging of their 武器, all moving in perfect unison like the bending and rising of tall grass before the 勝利,勝つd. And in time to their 屈服するing they 解除するd a monotoned 詠唱する that sank and swelled in a frenzy of ecstasy. So her wayward people welcomed 支援する the goddess A-式の.

Just within the gates Brunhild stopped and there (機の)カム to her the young 長,指導者 who had first raised the shout of 反乱 upon the 塀で囲むs. He knelt and kissed her 明らかにする feet, 説: "Oh 広大な/多数の/重要な queen and goddess, thou knowest Zomar was ever faithful to thee! Thou knowest how I fought for thee and barely escaped the altar of Gol-goroth for thy sake!"

"Thou hast indeed been faithful, Zomar," answered Brunhild in the stilted language 要求するd for such occasions. "Nor shall thy fidelity go unrewarded. Henceforth thou art 指揮官 of my own 護衛." Then in a lower 発言する/表明する she 追加するd: "Gather a 禁止(する)d from your own retainers and from those who have espoused my 原因(となる) all along, and bring them to the palace. I do not 信用 the people any more than I have to!"

Suddenly Athelstane, not understanding the conversation, broke in: "Where is the old one with the 耐えるd?"

Turlogh started and ちらりと見ることd around. He had almost forgotten the wizard. He had not seen him go—yet he was gone! Brunhild laughed ruefully.

"He's stolen away to 産む/飼育する more trouble in the 影をつくる/尾行するs. He and Gelka 消えるd when Ska fell. He has secret ways of coming and going and 非,不,無 may stay him. Forget him for the time 存在; 注意する ye 井戸/弁護士席—we shall have plenty of him anon!"

Now the 長,指導者s brought a finely carved and 高度に ornamented palanquin carried by two strong slaves and Brunhild stepped into this, 説 to her companions: "They are fearful of touching you, but ask if you would be carried. I think it better that you walk, one on each 味方する of me."

"Thor's 血!" rumbled Athelstane, shouldering the 抱擁する sword he had never sheathed. "I'm no 幼児! I'll 分裂(する) the skull of the man who 捜し出すs to carry me!"

And so up the long white street went Brunhild, daughter of Rane Thorfin's son in the Orkneys, goddess of the sea, queen of age-old Bal-Sagoth. Borne by two 広大な/多数の/重要な slaves she went, with a white 巨大(な) striding on each 味方する with 明らかにするd steel, and a concourse of 長,指導者s に引き続いて, while the multitude gave way to 権利 and left, leaving a wide 小道/航路 負かす/撃墜する which she passed. Golden trumpets sounded a ファンファーレ/誇示 of 勝利, 派手に宣伝するs 雷鳴d, 詠唱するs of worship echoed to the (犯罪の)一味ing skies. Surely in this 暴動 of glory, this 野蛮な 野外劇/豪華な行列 of splendor, the proud soul of the North-born girl drank 深い and grew drunken with 皇室の pride.

Athelstane's 注目する,もくろむs glowed with simple delight at this 炎上 of pagan magnificence, but to the 黒人/ボイコット haired fighting-man of the West, it seemed that even in the loudest clamor of 勝利, the trumpet, the 派手に宣伝する and shouting faded away into the forgotten dust and silence of eternity. Kingdoms and empires pass away like もや from the sea, thought Turlogh; the people shout and 勝利 and even in the revelry of Belshazzar's feast, the Medes break the gates of Babylon. Even now the 影をつくる/尾行する of doom is over this city and the slow tides of oblivion (競技場の)トラック一周 the feet of this unheeding race. So in a strange mood Turlogh O'Brien strode beside the palanquin, and it seemed to him that he and Athelstane walked in a dead city, through throngs of 薄暗い ghosts, 元気づける a ghost queen.



3. THE FALL OF THE GODS

NIGHT HAD FALLEN on the 古代の city of Bal-Sagoth. Turlogh, Athelstane and Brunhild sat alone in a room of the inner palace. The queen half-reclined on a silken couch, while the men sat on mahogany 議長,司会を務めるs, engaged in the viands that slave-girls had served on golden dishes. The 塀で囲むs of this room, as of all the palace, were of marble, with golden scrollwork. The 天井 was of lapis-lazuli and the 床に打ち倒す of silver-inlaid marble tiles. 激しい velvet hangings decorated the 塀で囲むs and silken cushions; richly-made divans and mahogany 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs littered the room in careless profusion.

"I would give much for a horn of ale, but this ワイン is not sour to the palate," said Athelstane, emptying a golden flagon with relish. "Brunhild, you have deceived us. You let us understand it would take hard fighting to 勝利,勝つ 支援する your 栄冠を与える—yet I have struck but one blow and my sword is thirsty as Turlogh's ax which has not drunk at all. We 大打撃を与えるd on the gates and the people fell 負かす/撃墜する and worshipped with no more ado. And until a while ago, we but stood by your 王位 in the 広大な/多数の/重要な palace room, while you spoke to the throngs that (機の)カム and knocked their 長,率いるs on the 床に打ち倒す before you—by Thor, never have I heard such clattering and jabbering! My ears (犯罪の)一味 till now— what were they 説? And where is that old conjurer Gothan?"

"Your steel will drink 深い yet, Saxon," answered the girl grimly, 残り/休憩(する)ing her chin on her 手渡すs and 注目する,もくろむing the 軍人s with 深い moody 注目する,もくろむs. "Had you 賭事d with cities and 栄冠を与えるs as I have done, you would know that 掴むing a 王位 may be easier than keeping it. Our sudden 外見 with the bird-god's 長,率いる, your 殺人,大当り of Ska, swept the people off their feet. As for the 残り/休憩(する)—I held audience in the palace as you saw, even if you did not understand and the people who (機の)カム in 屈服するing droves were 保証するing me of their unswerving 忠義—ha! I graciously 容赦d them all, but I am no fool. When they have time to think, they will begin to 不平(をいう) again. Gothan is lurking in the 影をつくる/尾行するs somewhere, plotting evil to us all, you may be sure. This city is honeycombed with secret 回廊(地帯)s and subterranean passages of which only the priests know. Even I, who have 横断するd some of them when I was Gothan's puppet, know not where to look for the secret doors, since Gothan always led me through them blindfolded.

"Just now, I think I 持つ/拘留する the upper 手渡す. The people look on you with more awe than they regard me. They think your armor and helmets are part of your 団体/死体s and that you are invulnerable. Did you not 公式文書,認める them timidly touching your mail as we passed through the (人が)群がる, and the amazement on their 直面するs as they felt the アイロンをかける of it?"

"For a people so wise in some ways they are very foolish in others," said Turlogh. "Who are they and whence (機の)カム they?"

"They are so old," answered Brunhild, "that their most 古代の legends give no hint of their origin. Ages ago they were a part of a 広大な/多数の/重要な empire which spread out over the many 小島s of this sea. But some of the islands sank and 消えるd with their cities and people. Then the red-skinned savages 攻撃する,非難するd them and 小島 after 小島 fell before them. At last only this island was left unconquered, and the people have become 女性 and forgotten many 古代の arts. For 欠如(する) of ports to sail to, the galleys rotted by the wharves which themselves 崩壊するd into decay. Not in the memory of man has any son of Bal-Sagoth sailed the seas. At 不規律な intervals the red people descend upon the 小島 of the Gods, 横断するing the seas in their long war-canoes which 耐える grinning skulls on the prows. Not far away as a Viking would reckon a sea-voyage, but out of sight over the sea 縁 嘘(をつく) the islands 住むd by those red men who centuries ago 虐殺(する)d the folk who dwelt there. We have always beaten them off; they can not 規模 the 塀で囲むs, but still they come and the 恐れる of their (警察の)手入れ,急襲 is always hovering over the 小島.

"But it is not them I 恐れる; it is Gothan, who is at this moment either slipping like a loathly serpent through his 黒人/ボイコット tunnels or else brewing abominations in one of his hidden 議会s. In the 洞穴s 深い in the hills to which his tunnels lead, he 作品 fearful and unholy 魔法. His 支配するs are beasts—serpents, spiders, and 広大な/多数の/重要な apes; and men—red 捕虜s and wretches of his own race. 深い in his grisly caverns he makes beasts of men and half-men of beasts, mingling bestial with human in 恐ろしい 創造. No man dares guess at the horrors that have spawned in the 不明瞭, or what 形態/調整s of terror and blasphemy have come into 存在 during the ages Gothan has wrought his abominations; for he is not as other men, and has discovered the secret of life everlasting. He has at least brought into foul life one creature that even he 恐れるs, the gibbering, mowing, nameless Thing he keeps chained in the farthest cavern that no human foot save his has trod. He would loose it against me if he dared...

"But it grows late and I would sleep. I will sleep in the room next to this, which has no other 開始 than this door. Not even a slave-girl will I keep with me, for I 信用 非,不,無 of these people fully. You shall keep this room, and though the outer door is bolted, one had better watch while the other sleeps. Zomar and his guardsmen patrol the 回廊(地帯)s outside, but I shall feel safer with two men of my own 血 between me and the 残り/休憩(する) of the city."

She rose, and with a strangely ぐずぐず残る ちらりと見ること at Turlogh, entered her 議会 and の近くにd the door behind her.

Athelstane stretched and yawned. "井戸/弁護士席, Turlogh," said he lazily, "men's fortunes are 安定性のない as the sea. Last night I was the 選ぶd swordsman of a 禁止(する)d of reavers and you a 捕虜. This 夜明け we were lost outcasts springing at each other's throats. Now we are sword brothers and 権利-手渡す men to a queen. And you, I think, are 運命にあるd to become a king."

"How so?"

"Why, have you not noticed the Orkney girl's 注目する,もくろむs on you? 約束 there's more than friendship in her ちらりと見ることs that 残り/休憩(する) on those 黒人/ボイコット locks and that brown 直面する of yours. I tell you—"

"Enough," Turlogh's 発言する/表明する was 厳しい as an old 負傷させる stung him. "Women in 力/強力にする are white-fanged wolves. It was the spite of a woman that—" He stopped.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," returned Athelstane tolerantly, "there are more good women than bad ones. I know—it was the intrigues of a woman that made you an outcast. 井戸/弁護士席, we should be good comrades. I am an 無法者, too. If I should show my 直面する in Wessex I would soon be looking 負かす/撃墜する on the countryside from a stout oak 四肢."

"What drove you out on the Viking path? So far have the Saxons forgotten the ocean-ways that King Alfred was 強いるd to 雇う Frisian rovers to build and man his (n)艦隊/(a)素早い when he fought the Danes."

Athelstane shrugged his mighty shoulders and began whetting his dirk.

"I had a yearning for the sea even when I was a shock-長,率いるd child in Wessex. I was still a 青年 when I killed a young eorl and fled the vengeance of his people. I 設立する 避難 in the Orkneys and the ways of the Vikings were more to my liking than the ways of my own 血. But I (機の)カム 支援する to fight against Canute, and when England submitted to his 支配する he gave me 命令(する) of his house-carles. That made the Danes jealous because of the 栄誉(を受ける) given a Saxon who had fought against them, and the Saxons remembered I had left Wessex under a cloud once, and murmured that I was 極端に-井戸/弁護士席 好意d by the 征服者/勝利者s. 井戸/弁護士席, there was a Saxon thane and a Danish jarl who one night at feast 攻撃する,非難するd me with fiery words and I forgot myself and slew them both.

"So England—was—again—閉めだした—to— me. I—took—the—Viking—path— again—"

Athelstane's words 追跡するd off. His 手渡すs slid limply from his (競技場の)トラック一周 and the whetstone and dirk dropped to the 床に打ち倒す. His 長,率いる fell 今後 on his 幅の広い chest and his 注目する,もくろむs の近くにd.

"Too much ワイン," muttered Turlogh. "But let him slumber; I'll keep watch."

Yet even as he spoke, the Gael was aware of a strange lassitude stealing over him. He lay 支援する in the 幅の広い 議長,司会を務める. His 注目する,もくろむs felt 激しい and sleep 隠すd his brain にもかかわらず himself. And as he lay there, a strange nightmare 見通し (機の)カム to him. One of the 激しい hangings on the 塀で囲む opposite the door swayed violently and from behind it slunk a fearful 形態/調整 that crept slavering across the room. Turlogh watched it apathetically, aware that he was dreaming and at the same time wondering at the strangeness of the dream. The thing was grotesquely like a crooked gnarled man in 形態/調整, but its 直面する was bestial. It 明らかにするd yellow fangs as it lurched silently toward him, and from under penthouse brows small reddened 注目する,もくろむs gleamed demoniacally. Yet there was something of the human in its countenance; it was neither ape nor man, but an unnatural creature horribly 構内/化合物d of both.

Now the foul apparition 停止(させる)d before him, and as the gnarled fingers clutched his throat, Turlogh was suddenly and fearfully aware that this was no dream but a fiendish reality. With a burst of desperate 成果/努力 he broke the unseen chains that held him and 投げつけるd himself from the 議長,司会を務める. The しっかり掴むing fingers 行方不明になるd his throat, but quick as he was, he could not elude the swift 肺 of those hairy 武器, and the next moment he was 宙返り/暴落するing about the 床に打ち倒す in a death 支配する with the monster, whose sinews felt like pliant steel.

That fearful 戦う/戦い was fought in silence save for the hissing of hard-drawn breath. Turlogh's left forearm was thrust under the apish chin, 持つ/拘留するing 支援する the grisly fangs from his throat, about which the monster's fingers had locked. Athelstane still slept in his 議長,司会を務める, 長,率いる fallen 今後. Turlogh tried to call to him, but those throttling 手渡すs had shut off his 発言する/表明する—were 急速な/放蕩な choking out his life. The room swam in a red 煙霧 before his distended 注目する,もくろむs. His 権利 手渡す, clenched into an アイロンをかける mallet, 乱打するd 猛烈に at the fearful 直面する bent toward his; the beast-like teeth 粉々にするd under his blows and 血 splattered, but still the red 注目する,もくろむs gloated and the taloned fingers sank deeper and deeper until a (犯罪の)一味ing in Turlogh's ears knelled his soul's 出発.

Even as he sank into 半分-unconsciousness, his 落ちるing 手渡す struck something his numbed fighting-brain 認めるd as the dirk Athelstane had dropped on the 床に打ち倒す. Blindly, with a dying gesture, Turlogh struck and felt the fingers 緩和する suddenly. Feeling the return of life and 力/強力にする, he heaved up and over, with his 加害者 beneath him. Through red もやs that slowly lightened, Turlogh Dubh saw the ape-man, now encrimsoned, writhing beneath him, and he drove the dirk home until the dumb horror lay still with wide 星/主役にするing 注目する,もくろむs.

The Gael staggered to his feet, dizzy and panting, trembling in every 四肢. He drew in 広大な/多数の/重要な gulps of 空気/公表する and his giddiness slowly (疑いを)晴らすd. 血 trickled plentifully from the 負傷させるs in his throat. He 公式文書,認めるd with amazement that the Saxon still slumbered. And suddenly he began to feel again the tides of unnatural weariness and lassitude that had (判決などを)下すd him helpless before. 選ぶing up his ax, he shook off the feeling with difficulty and stepped toward the curtain from behind which the ape-man had come. Like an invisible wave a subtle 力/強力にする emanating from those hangings struck him, and with 負わせるd 四肢s he 軍隊d his way across the room. Now he stood before the curtain and felt the 力/強力にする of a terrific evil will (警官の)巡回区域,受持ち区域ing upon his own, 脅迫的な his very soul, 脅すing to enslave him, brain and 団体/死体. Twice he raised his 手渡す and twice it dropped limply to his 味方する. Now for the third time he made a mighty 成果/努力 and tore the hangings bodily from the 塀で囲む. For a flashing instant he caught a glimpse of a bizarre, half-naked 人物/姿/数字 in a mantle of parrot-feathers and a 長,率いる-gear of waving plumes. Then as he felt the 十分な hypnotic 爆破 of those 炎ing 注目する,もくろむs, he の近くにd his own 注目する,もくろむs and struck blind. He felt his ax 沈む 深い; then he opened his 注目する,もくろむs and gazed at the silent 人物/姿/数字 which lay at his feet, cleft 長,率いる in a 広げるing crimson pool.

And now Athelstane suddenly heaved 築く, 注目する,もくろむs ゆらめくing bewilderedly, sword out. "What—?" he stammered, glaring wildly. "Turlogh, what in Thor's 指名する's happened? Thor's 血! That is a priest there, but what is this dead thing?"

"One of the devils of this foul city," answered Turlogh, wrenching his ax 解放する/自由な. "I think Gothan has failed again. This one stood behind the hangings and bewitched us unawares. He put the (一定の)期間 of sleep on us—"

"Aye, I slept," the Saxon nodded dazedly. "But how (機の)カム they here—"

"There must be a secret door behind those hangings, though I can not find it—"

"Hark!" From the room where the queen slept there (機の)カム a vague scuffling sound, that in its very faintness seemed fraught with grisly potentialities.

"Brunhild!" Turlogh shouted. A strange gurgle answered him. He thrust against the door. It was locked. As he heaved up his ax to hew it open, Athelstane 小衝突d him aside and 投げつけるd his 十分な 負わせる against it. The パネル盤s 衝突,墜落d and through their 廃虚s Athelstane 急落(する),激減(する)d into the room. A roar burst from his lips. Over the Saxon's shoulder Turlogh saw a 見通し of delirium. Brunhild, queen of Bal-Sagoth, writhed helpless in 空中, gripped by the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する of a nightmare. Then as the 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 形態/調整 turned 冷淡な 炎上ing 注目する,もくろむs on them Turlogh saw it was a living creature. It stood, man-like, upon two tree-like 脚s, but its 輪郭(を描く) and 直面する were not of a man, beast or devil. This, Turlogh felt, was the horror that even Gothan had hesitated to loose upon his 敵s; the arch-fiend that the demoniac priest had brought into life in his hidden 洞穴s of horror. What 恐ろしい knowledge had been necessary, what hideous blending of human and bestial things with nameless 形態/調整s from outer 無効のs of 不明瞭?

Held like a babe in 武器 Brunhild writhed, 注目する,もくろむs ゆらめくing with horror, and as the Thing took a misshapen 手渡す from her white throat to defend itself, a 叫び声をあげる of heart-shaking fright burst from her pale lips. Athelstane, first in the room, was ahead of the Gael. The 黒人/ボイコット 形態/調整 ぼんやり現れるd over the 巨大(な) Saxon, dwarfing and 影を投げかけるing him, but Athelstane, gripping the hilt with both 手渡すs, 肺d 上向き. The 広大な/多数の/重要な sword sank over half its length into the 黒人/ボイコット 団体/死体 and (機の)カム out crimson as the monster reeled 支援する. A hellish pandemonium of sound burst 前へ/外へ, and the echoes of that hideous yell 雷鳴d through the palace and deafened the hearers. Turlogh was springing in, ax high, when the fiend dropped the girl and fled reeling across the room, 消えるing in a dark 開始 that now gaped in the 塀で囲む. Athelstane, clean berserk, 急落(する),激減(する)d after it.

Turlogh made to follow, but Brunhild, reeling up, threw her white 武器 around him in a 支配する even he could hardly break. "No!" she 叫び声をあげるd, 注目する,もくろむs 燃えて with terror. "Do not follow them into that fearful 回廊(地帯)! It must lead to Hell itself! The Saxon will never return! Let you not 株 his 運命/宿命!"

"Loose me, woman!" roared Turlogh in a frenzy, 努力する/競うing to 解放する/撤去させる himself without 傷つけるing her. "My comrade may be fighting for his life!"

"Wait till I 召喚する the guard!" she cried, but Turlogh flung her from him, and as he sprang through the secret doorway, Brunhild smote on the jade gong until the palace re-echoed. A loud 続けざまに猛撃するing began in the 回廊(地帯) and Zomar's 発言する/表明する shouted: "Oh, queen, are you in 危険,危なくする? Shall we burst the door?"

"急いで!" she 叫び声をあげるd, as she 急ぐd to the outer door and flung it open.

Turlogh, leaping recklessly into the 回廊(地帯), raced along in 不明瞭 for a few moments, 審理,公聴会 ahead of him the agonized bellowing of the 負傷させるd monster and the 深い 猛烈な/残忍な shouts of the Saxon. Then these noises faded away in the distance as he (機の)カム into the 狭くする passageway faintly lighted with たいまつs stuck into niches. 直面する 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す lay a brown man, 覆う? in gray feathers, his skull 鎮圧するd like an eggshell.

How long Turlogh O'Brien followed the dizzy windings of the shadowy 回廊(地帯) he never knew. Other smaller passages led off to each 味方する but he kept to the main 回廊(地帯). At last he passed under an arched doorway and (機の)カム out into a strange vasty room.

Somber 大規模な columns upheld a shadowy 天井 so high it seemed like a brooding cloud arched against a midnight sky. Turlogh saw that he was in a 寺. Behind a 黒人/ボイコット red-stained 石/投石する altar ぼんやり現れるd a mighty form, 悪意のある and abhorrent. The god Gol-goroth! Surely it must be he. But Turlogh spared only a 選び出す/独身 ちらりと見ること for the colossal 人物/姿/数字 that brooded there in the 影をつくる/尾行するs. Before him was a strange tableau. Athelstane leaned on his 広大な/多数の/重要な sword and gazed at the two 形態/調整s which sprawled in a red welter at his feet. Whatever foul 魔法 had brought the 黒人/ボイコット Thing into life, it had taken but a thrust of English steel to hurl it 支援する into a limbo from whence it (機の)カム. The monster lay half-across its last 犠牲者—a gaunt white-bearded man whose 注目する,もくろむs were starkly evil, even in death.

"Gothan!" ejaculated the startled Gael.

"Aye, the priest—I was の近くに behind this troll or whatever it is, all the way along the 回廊(地帯), but for all its size it fled like a deer. Once one in a feather mantle tried to 停止(させる) it, and it 粉砕するd his skull and paused not an instant. At last we burst into this 寺, I の近くにd upon the monster's heels with my sword raised for the death-削減(する). But Thor's 血! When it saw the old one standing by that altar, it gave one fearful howl and tore him to pieces and died itself, all in an instant, before I could reach it and strike."

Turlogh gazed at the 抱擁する formless thing. Looking 直接/まっすぐに at it, he could form no 見積(る) of its nature. He got only a 大混乱/混沌とした impression of 広大な/多数の/重要な size and 残忍な evil. Now it lay like a 広大な 影をつくる/尾行する blotched out on the marble 床に打ち倒す. Surely 黒人/ボイコット wings (警官の)巡回区域,受持ち区域ing from moonless 湾s had hovered over its birth, and the grisly souls of nameless demons had gone into its 存在.

And now Brunhild 急ぐd from the dark 回廊(地帯) with Zomar and the guardsmen. And from outer doors and secret nooks (機の)カム others silently—軍人s, and priests in feathered mantles, until a 広大な/多数の/重要な throng stood in the 寺 of 不明瞭.

A 猛烈な/残忍な cry broke from the queen as she saw what had happened. Her 注目する,もくろむs 炎d terribly and she was gripped by a strange madness.

"At last!" she 叫び声をあげるd, 拒絶するing the 死体 of her arch-敵 with her heel. "At last I am true mistress of Bal-Sagoth! The secrets of the hidden ways are 地雷 now, and old Gothan's 耐えるd is dabbled in his own 血!"

She flung her 武器 high in fearful 勝利, and ran toward the grim idol, 叫び声をあげるing exultant 侮辱s like a mad-woman. And at that instant the 寺 激しく揺するd! The colossal image swayed outward, and then pitched suddenly 今後 as a tall tower 落ちるs. Turlogh shouted and leaped 今後, but even as he did, with a 雷鳴 like the bursting of a world, the god Gol-goroth 衝突,墜落d 負かす/撃墜する upon the doomed woman, who stood frozen. The mighty image 後援d into a thousand 広大な/多数の/重要な fragments, blotting from the sight of men forever Brunhild, daughter of Rane Thorfin's son, queen of Bal-Sagoth. From under the 廃虚s there oozed a wide crimson stream.

軍人s and priests stood frozen, deafened by the 衝突,墜落 of that 落ちる, stunned by the weird 大災害. An icy 手渡す touched Turlogh's spine. Had that 広大な 本体,大部分/ばら積みの been thrust over by the 手渡す of a dead man? As it had 急ぐd downward it had seemed to the Gael that the 残忍な features had for an instant taken on the likeness of the dead Gothan!

Now as all stood speechless, the acolyte Gelka saw and 掴むd his 適切な時期.

"Gol-goroth has spoken!" he 叫び声をあげるd. "He has 鎮圧するd the 誤った goddess! She was but a wicked mortal! And these strangers, too, are mortal! See—he bleeds!"

The priest's finger stabbed at the 乾燥した,日照りのd 血 on Turlogh's throat and a wild roar went up from the throng. Dazed and bewildered by the swiftness and magnitude of the late events, they were like crazed wolves, ready to wipe out 疑問s and 恐れる in a burst of 流血/虐殺. Gelka bounded at Turlogh, hatchet flashing, and a knife in the 手渡す of a 衛星 licked into Zomar's 支援する. Turlogh had not understood the shout, but he realized the 空気/公表する was 緊張した with danger for Athelstane and himself. He met the leaping Gelka with a 一打/打撃 that sheared through the waving plumes and the skull beneath, then half a dozen lances broke on his buckler and a 急ぐ of 団体/死体s swept him 支援する against a 広大な/多数の/重要な 中心存在. Then Athelstane, slow of thought, who had stood gaping for the flashing second it had taken this to transpire, awoke in a 爆破 of awesome fury. With a deafening roar he swung his 激しい sword in a mighty arc. The whistling blade whipped off a 長,率いる, sheared through a torso and sank 深い into a spinal column. The three 死体s fell across each other and even in the madness of the 争い, men cried out at the marvel of that 選び出す/独身 一打/打撃.

But like a brown, blind tide of fury the maddened people of Bal-Sagoth rolled on their 敵s. The guardsmen of the dead queen, 罠にかける in the 圧力(をかける), died to a man without a chance to strike a blow. But the 倒す of the two white 軍人s was no such 平易な 仕事. 支援する to 支援する they 粉砕するd and smote; Athelstane's sword was a thunderbolt of death; Turlogh's ax was 雷. Hedged の近くに by a sea of snarling brown 直面するs and flashing steel they 切り開く/タクシー/不正アクセスd their way slowly toward a doorway. The very 集まり of the 攻撃者s 妨げるd the 軍人s of Bal-Sagoth, for they had no space to guide their 一打/打撃s, while the 武器s of the seafarers kept a 血まみれの (犯罪の)一味 (疑いを)晴らす in 前線 of them.

Heaping a 恐ろしい 列/漕ぐ/騒動 of 死体s as they went, the comrades slowly 削減(する) their way through the snarling 圧力(をかける). The 寺 of 影をつくる/尾行するs, 証言,証人/目撃する of many a 血まみれの 行為, was flooded with 血の塊/突き刺す 流出/こぼすd like a red sacrifice to her broken gods. The 激しい 武器s of the white 闘士,戦闘機s wrought fearful havoc の中で their naked, はしけ-四肢d 敵s, while their armor guarded their own lives. But their 武器, 脚s and 直面するs were 削減(する) and gashed by the frantically 飛行機で行くing steel and it seemed the sheer number of their 敵s would 圧倒する them ere they could reach the door.

Then they had reached it, and made desperate play until the brown 軍人s, no longer able to come upon them from all 味方するs, drew 支援する for a breathing-space, leaving a torn red heap before the threshold. And in that instant the two sprang 支援する into the 回廊(地帯) and 掴むing the 広大な/多数の/重要な brazen door, slammed it in the very 直面するs of the 軍人s who leaped howling to 妨げる it. Athelstane, を締めるing his mighty 脚s, held it against their 連合させるd 成果/努力s until Turlogh had time to find and slip the bolt.

"Thor!" gasped the Saxon, shaking the 血 in a red にわか雨 from his 直面する. "This is の近くに play! What now, Turlogh?"

"負かす/撃墜する the 回廊(地帯), quick!" snapped the Gael, "before they come on us from this way and 罠(にかける) us like ネズミs against this door. By Satan, the whole city must be roused! Hark to that roaring!"

In truth, as they raced 負かす/撃墜する the 影をつくる/尾行するd 回廊(地帯), it seemed to them that all Bal-Sagoth had burst into 反乱 and civil war. From all 味方するs (機の)カム the 衝突/不一致ing of steel, the shouts of men, and the 叫び声をあげるs of women, 影を投げかけるd by a hideous howling. A lurid glow became 明らかな 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) and then even as Turlogh, in the lead, 一連の会議、交渉/完成するd a corner and (機の)カム out into an open 中庭, a vague 人物/姿/数字 leaped at him and a 激しい 武器 fell with 予期しない 軍隊 on his 保護物,者, almost felling him. But even as he staggered he struck 支援する and the upper-spike on his ax sank under the heart of his 攻撃者, who fell at his feet. In the glare that illumined all, Turlogh saw his 犠牲者 異なるd from the brown 軍人s he had been fighting. This man was naked, powerfully muscled and of a copperish red rather than brown. The 激しい animal-like jaw, the slanting low forehead showed 非,不,無 of the 知能 and refinement of the brown people, but only a brute ferocity. A 激しい war-club, rudely carved, lay beside him.

"By Thor!" exclaimed Athelstane. "The city 燃やすs!"

Turlogh looked up. They were standing on a sort of raised 中庭 from which 幅の広い steps led 負かす/撃墜する into the streets and from this vantage point they had a plain 見解(をとる) of the terrific end of Bal-Sagoth. 炎上s leaped madly higher and higher, paling the moon, and in the red glare pigmy 人物/姿/数字s ran to and fro, 落ちるing and dying like puppets dancing to the tune of the 黒人/ボイコット Gods. Through the roar of the 炎上s and the 衝突,墜落ing of 落ちるing 塀で囲むs 削減(する) 叫び声をあげるs of death and shrieks of 恐ろしい 勝利. The city was 群れているing with naked, 巡査-skinned devils who 燃やすd and ravished and butchered in one red carnival of madness.

The red men of the 小島s! By the thousands they had descended on the 小島 of the Gods in the night, and whether stealth or treachery let them through the 塀で囲むs, the comrades never knew, but now they ravened through the 死体-strewn streets, glutting their 血-lust in 大破壊/大虐殺 and 大虐殺 卸売. Not all the gashed forms that lay in the crimson-running streets were brown; the people of the doomed city fought with desperate courage, but より数が多いd and caught off guard, their courage was futile. The red men were like 血-hungry tigers.

"What 売春婦, Turlogh!" shouted Athelstane, 耐えるd a-bristle, 注目する,もくろむs 燃えて as the madness of the scene 解雇する/砲火/射撃d a like passion in his own 猛烈な/残忍な soul. "The world ends! Let us into the 厚い of it and glut our steel before we die! Who shall we strike for—the red or the brown?"

"安定した!" snapped the Gael. "Either people would 削減(する) our throats. We must 切り開く/タクシー/不正アクセス our way through to the gates, and the Devil take them all. We have no friends here. This way—負かす/撃墜する these stairs. Across the roofs in yonder direction I see the arch of a gate."

The comrades sprang 負かす/撃墜する the stairs, 伸び(る)d the 狭くする street below and ran 速く in the way Turlogh 示すd. About them washed a red inundation of 虐殺(する). A 厚い smoke 隠すd all now, and in the murk 大混乱/混沌とした groups 合併するd, writhed and scattered, littering the 粉々にするd 旗s with gory 形態/調整s. It was like a nightmare in which demoniac 人物/姿/数字s leaped and capered, ぼんやり現れるing suddenly in the 解雇する/砲火/射撃-発射 もや, 消えるing as suddenly. The 炎上s from each 味方する of the streets shouldered each other, singeing the hair of the 軍人s as they ran. Roofs fell in with an awesome 雷鳴 and 塀で囲むs 衝突,墜落ing into 廃虚 filled the 空気/公表する with 飛行機で行くing death. Men struck blindly from the smoke and the seafarers 削減(する) them 負かす/撃墜する and never knew whether their 肌s were brown or red.

Now a new 公式文書,認める rose in the cataclysmic horror. Blinded by the smoke, 混乱させるd by the winding streets, the red men were 罠にかける in the snare of their own making. 解雇する/砲火/射撃 is impartial; it can 燃やす the はしけ 同様に as the ーするつもりであるd 犠牲者; and a 落ちるing 塀で囲む is blind. The red men abandoned their prey and ran howling to and fro like beasts, 捜し出すing escape; many, finding this futile, turned 支援する in a last unreasoning 嵐/襲撃する of madness as a blinded tiger turns, and made their last moments of life a crimson burst of 虐殺(する).

Turlogh, with the unerring sense of direction that comes to men who live the life of the wolf, ran toward the point where he knew an outer gate to be; yet in the windings of the streets and the 審査する of smoke, 疑問 攻撃する,非難するd him. From the 炎上-発射 murk in 前線 of him a fearful 叫び声をあげる rang out. A naked girl reeled blindly into 見解(をとる) and fell at Turlogh's feet, 血 噴出するing from her mutilated breast. A howling, red-stained devil, の近くに on her heels, jerked 支援する her 長,率いる and 削減(する) her throat, a fraction of a second before Turlogh's ax ripped the 長,率いる from its shoulders and spun it grinning into the street. And at that second a sudden 勝利,勝つd 転換d the writhing smoke and the comrades saw the open gateway ahead of them, a-群れている with red 軍人s. A 猛烈な/残忍な shout, a 爆破ing 急ぐ, a mad instant of 火山の ferocity that littered the gateway with 死体s, and they were through and racing 負かす/撃墜する the slopes toward the distant forest and the beach beyond. Before them the sky was reddening for 夜明け; behind them rose the soul-shaking tumult of the doomed city.

Like 追跡(する)d things they fled, 捜し出すing 簡潔な/要約する 避難所 の中で the many groves from time to time, to 避ける groups of savages who ran toward the city. The whole island seemed to be 群れているing with them; the 長,指導者s must have drawn on all the 小島s within hundreds of miles for a (警察の)手入れ,急襲 of such magnitude. And at last the comrades reached the (土地などの)細長い一片 of forest, and breathed 深く,強烈に as they (機の)カム to the beach and 設立する it abandoned save for a number of long skull-decorated war canoes.

Athelstane sat 負かす/撃墜する and gasped for breath. "Thor's 血! What now? What may we do but hide in these 支持を得ようと努めるd until those red devils 追跡(する) us out?"

"Help me 開始する,打ち上げる this boat," snapped Turlogh. We'll take our chance on the open main—"

"売春婦!" Athelstane leaped 築く, pointing. "Thor's 血, a ship!"

The sun was just up, gleaming like a 広大な/多数の/重要な golden coin on the sea-縁. And limned in the sun swam a tall, high-pooped (手先の)技術. The comrades leaped into the nearest canoe, 押すd off and 列/漕ぐ/騒動d like mad, shouting and waving their oars to attract the attention of the 乗組員. Powerful muscles drove the long わずかな/ほっそりした (手先の)技術 along at an incredible clip, and it was not long before the ship stood about and 許すd them to come と一緒に. Dark-直面するd men, 覆う? in mail, looked over the rail.

"Spaniards," muttered Athelstane. "If they 認める me, I had better stayed on the island!"

But he clambered up the chain without hesitation, and the two wanderers 前線d the lean somber-直面するd man whose armor was that of a knight of Asturias. He spoke to them in Spanish and Turlogh answered him, for the Gael, like many of his race, was a natural linguist and had wandered far and spoken many tongues. In a few words the Dalcassian told their story and explained the 広大な/多数の/重要な 中心存在 of smoke which now rolled 上向き in the morning 空気/公表する from the 小島.

"Tell him there is a king's 身代金 for the taking," put in Athelstane. "Tell of the silver gates, Turlogh."

But when the Gael spoke of the 広大な 略奪する in the doomed city, the 指揮官 shook his 長,率いる.

"Good sir, we have not time to 安全な・保証する it, nor men to waste in the taking. Those red fiends you 述べる would hardly give up anything—though useless to them—without a 猛烈な/残忍な 戦う/戦い and neither my time nor my 軍隊 is 地雷. I am Don Roderigo del Cortez of Castile and this ship, the Gray Friar, is one of a (n)艦隊/(a)素早い that sailed to harry the Moorish Corsairs. Some days agone we were separated from the 残り/休憩(する) of the (n)艦隊/(a)素早い in a sea 小競り合い and the tempest blew us far off our course. We are even now (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 支援する to 再結合させる the (n)艦隊/(a)素早い if we can find it; if not, to harry the infidel 同様に as we may. We serve God and the king and we can not 停止(させる) for mere dross as you 示唆する. But you are welcome 船内に this ship and we have need of such fighting men as you appear to be. You will not 悔いる it, should you wish to join us and strike a blow for Christendom against the Moslems."

In the 狭くする-橋(渡しをする)d nose and 深い dark 注目する,もくろむs, in the lean ascetic 直面する, Turlogh read the fanatic, the stainless cavalier, the knight errant. He spoke to Athelstane: "This man is mad, but there are good blows to be struck and strange lands to see; anyway, we have no other choice."

"One place is as good as another to masterless men and wanderers," quoth the 抱擁する Saxon. "Tell him we will follow him to Hell and singe the tail of the Devil if there be any chance of 略奪する."



4. EMPIRE

TURLOGH AND ATHELSTANE leaned on the rail, gazing 支援する at the 速く receding Island of the Gods, from which rose a 中心存在 of smoke, laden with the ghosts of a thousand centuries and the 影をつくる/尾行するs and mysteries of forgotten empire, and Athelstane 悪口を言う/悪態d as only a Saxon can.

"A king's 身代金—and after all that 血-letting—no 略奪する!"

Turlogh shook his 長,率いる. "We have seen an 古代の kingdom 落ちる—we have seen the last 残余 of the world's oldest empire 沈む into 炎上s and the abyss of oblivion, and 野蛮/未開 後部 its brute 長,率いる above the 廃虚s. So pass the glory and the splendor and the 皇室の purple—in red 炎上s and yellow smoke."

"But not one bit of plunder—" 固執するd the Saxon.

Again Turlogh shook his 長,率いる. "I brought away with me the rarest gem upon the island—something for which men and women have died and the gutters run with 血."

He drew from his girdle a small 反対する—a curiously carved symbol of jade.

"The emblem of kingship!" exclaimed Athelstane.

"Aye—as Brunhild struggled with me to keep me from に引き続いて you into the 回廊(地帯), this thing caught in my mail and was torn from the golden chain that held it."

"He who 耐えるs it is king of Bal-Sagoth," ruminated the mighty Saxon. "As I 予報するd, Turlogh, you are a king!"

Turlogh laughed with bitter mirth and pointed to the 広大な/多数の/重要な 大波ing column of smoke which floated in the sky away on the sea-縁.

"Aye—a kingdom of the dead—an empire of ghosts and smoke. I am Ard-Righ of a phantom city—I am King Turlogh of Bal-Sagoth and my kingdom is fading in the morning sky. And therein it is like all other empires in the world—dreams and ghosts and smoke."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia