このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


In the Forest of Villef鑽e
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: In the Forest of Villef鑽e
Author: Robert E. Howard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0607931h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  August 2006
Most 最近の update: August 2018

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


In the Forest of Villef鑽e

by

Robert E. Howard

Cover Image

First published in Weird Tales, August 1925



Cover Image



THE sun had 始める,決める. The 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行するs (機の)カム striding over the forest. In the weird twilight of a late summer day, I saw the path ahead glide on の中で the mighty trees and disappear. And I shuddered and ちらりと見ることd fearfully over my shoulder. Miles behind lay the nearest village—miles ahead the next.

I looked to left and to 権利 as I strode on, and anon I looked behind me. And anon I stopped short, しっかり掴むing my rapier, as a breaking twig betokened the going of some small beast. Or was it a beast?

But the path led on and I followed, because, forsooth, I had naught else to do.

As I went I bethought me, "My own thoughts will 大勝する me, if I be not aware. What is there in this forest, except perhaps the creatures that roam it, deer and the like? Tush, the foolish legends of those 村人s!"

And so I went and the twilight faded into dusk. 星/主役にするs began to blink and the leaves of the trees murmured in the faint 微風. And then I stopped short, my sword leaping to my 手渡す, for just ahead, around a curve of the path, someone was singing. The words I could not distinguish, but the accent was strange, almost 野蛮な.

I stepped behind a 広大な/多数の/重要な tree, and the 冷淡な sweat beaded my forehead. Then the singer (機の)カム in sight, a tall, thin man, vague in the twilight. I shrugged my shoulders. A man I did not 恐れる. I sprang out, my point raised.

"Stand!"

He showed no surprise. "I prithee, 扱う thy blade with care, friend," he said.

Somewhat ashamed, I lowered my sword.

"I am new to this forest," I quoth, apologetically. "I heard talk of 強盗団の一味. I crave 容赦. Where lies the road to Villef鑽e?"

"Corbleu, you've 行方不明になるd it," he answered. "You should have 支店d off to the 権利 some distance 支援する. I am going there myself. If you may がまんする my company, I will direct you."

I hesitated. Yet why should I hesitate?

"Why, certainly. My 指名する is de Montour, of Normandy."

"And I am Carolus le Loup."

"No!" I started 支援する.

He looked at me in astonishment.

"容赦," said I; "the 指名する is strange. Does not loup mean wolf?"

"My family were always 広大な/多数の/重要な hunters," he answered. He did not 申し込む/申し出 his 手渡す.

"You will 容赦 my 星/主役にするing," said I as we walked 負かす/撃墜する the path, "but I can hardly see your 直面する in the dusk."

I sensed that he was laughing, though he made no sound.

"It is little to look upon," he answered.

I stepped closer and then leaped away, my hair bristling.

"A mask!" I exclaimed. "Why do you wear a mask, m'sieu?"

"It is a 公約する," he exclaimed. "In 逃げるing a pack of hounds I 公約するd that if I escaped I would wear a mask for a 確かな time."

"Hounds, m'sieu?"

"Wolves," he answered quickly; "I said wolves."

We walked in silence for awhile and then my companion said, "I am surprised that you walk these 支持を得ようと努めるd by night. Few people come these ways even in the day."

"I am in haste to reach the 国境," I answered. "A 条約 has been 調印するd with the English, and the Duke of Burgundy should know of it. The people at the village sought to dissuade me. They spoke of—a wolf that was 趣旨d to roam these 支持を得ようと努めるd."

"Here the path 支店s to Villef鑽e," said he, and I saw a 狭くする, crooked path that I had not seen when I passed it before. It led in まっただ中に the 不明瞭 of the trees. I shuddered.

"You wish to return to the village?"

"No!" I exclaimed. "No, no! Lead on."

So 狭くする was the path that we walked 選び出す/独身 とじ込み/提出する, he 主要な. I looked 井戸/弁護士席 at him. He was taller, much taller than I, and thin, wiry. He was dressed in a 衣装 that smacked of Spain. A long rapier swung at his hip. He walked with long 平易な strides, noiselessly.

Then he began to talk of travel and adventure. He spoke of many lands and seas he had seen and many strange things. So we talked and went さらに先に and さらに先に into the forest.

I 推定するd that he was French, and yet he had a very strange accent, that was neither French nor Spanish nor English, not like any language I had ever heard. Some words he slurred strangely and some he could not pronounce at all.

"This path is often used, is it?" I asked.

"Not by many," he answered and laughed silently. I shuddered. It was very dark and the leaves whispered together の中で the 支店s.

"A fiend haunts this forest," I said.

"So the 小作農民s say," he answered, "but I have roamed it oft and have never seen his 直面する."

Then he began to speak of strange creatures of 不明瞭, and the moon rose and 影をつくる/尾行するs glided の中で the trees. He looked up at the moon.

"Haste!" said he. "We must reach our 目的地 before the moon reaches her zenith."

We hurried along the 追跡する.

"They say," said I, "that a werewolf haunts these woodlands."

"It might be," said he, and we argued much upon the 支配する.

"The old women say," said he, "that if a werewolf is 殺害された while a wolf, then he is 殺害された, but if he is 殺害された as a man, then his half-soul will haunt his slayer forever. But haste thee, the moon 近づくs her zenith."

We (機の)カム into a small moonlit glade and the stranger stopped.

"Let us pause a while," said he.

"Nay, let us be gone," I 勧めるd; "I like not this place."

He laughed without sound. "Why," said he, "This is a fair glade. As good as a 祝宴 hall it is, and many times have I feasted here. Ha, ha, ha! Look ye, I will show you a dance." And he began bounding here and there, anon flinging 支援する his 長,率いる and laughing silently. Thought I, the man is mad.

As he danced his weird dance I looked about me. The 追跡する went not on but stopped in the glade.

"Come," said I "we must on. Do you not smell the 階級, hairy scent that hovers about the glade? Wolves den here. Perhaps they are about us and are gliding upon us even now."

He dropped upon all fours, bounded higher than my 長,率いる, and (機の)カム toward me with a strange slinking 動議.

"That dance is called the Dance of the Wolf," said he, and my hair bristled.

"Keep off!" I stepped 支援する, and with a screech that 始める,決める the echoes shuddering he leaped for me, and though a sword hung at his belt he did not draw it. My rapier was half out when he しっかり掴むd my arm and flung me headlong. I dragged him with me and we struck the ground together. Wrenching a 手渡す 解放する/自由な I jerked off the mask. A shriek of horror broke from my lips. Beast 注目する,もくろむs glittered beneath that mask, white fangs flashed in the moonlight. The 直面する was that of a wolf.

In an instant those fangs were at my throat. Taloned 手渡すs tore the sword from my しっかり掴む. I (警官の)巡回区域,受持ち区域 at that horrible 直面する with my clenched 握りこぶしs, but his jaws were fastened on my shoulders, his talons tore at my throat. Then I was on my 支援する. The world was fading. Blindly I struck out. My 手渡す dropped, then の近くにd automatically about the hilt of my dagger, which I had been unable to get at. I drew and stabbed. A terrible, half-bestial bellowing screech. Then I reeled to my feet, 解放する/自由な. At my feet lay the werewolf.

I stooped, raised the dagger, then paused, looked up. The moon hovered の近くに to her zenith. If I slew the thing as a man its frightful spirit would haunt me forever. I sat 負かす/撃墜する waiting. The thing watched me with 炎上ing wolf 注目する,もくろむs. The long wiry 四肢s seemed to 縮む, to crook; hair seemed to grow upon them. 恐れるing madness, I snatched up the thing's own sword and 切り開く/タクシー/不正アクセスd it to pieces. Then I flung the sword away and fled.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia