|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: When I was King and Other 詩(を作る)s Author: Henry Lawson * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0607611h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2020 Most 最近の update: August 2020 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE




The Cross-Roads
When I was King
The Author’s 別れの(言葉,会) to
the Bushmen
From the Bush
注意する Not
The Bush Girl
‘G.S.,’ or the Fourth Cook
Jack Cornstalk
The Men Who Made Australia
The 公式発表 Hotel
Sacred to the Memory Of “Unknown”
The Shearers
‘Knocking Around’
The Shearer’s Dream
The Never-Never Country
With Dickens
The Things We Dare Not Tell
The 派手に宣伝するs of Battersea
As Far as Your ライフル銃/探して盗むs Cover
Gipsy Too
The Wander-Light
Genoa
The 跡をつけるs That 嘘(をつく) by India
Say Good-Bye When Your Chum is
Married
The 分離
Ruth
The Cliffs
Bourke
The Stringy-Bark Tree
The Bush 解雇する/砲火/射撃
The 法案 of the Ages
Waratah and Wattle
My Land and I
The Men Who Live It 負かす/撃墜する
When Your Pants Begin to Go
Robbie’s Statue
The Ballad of the 年上の Son
The Pride That Comes After
A 発言する/表明する from the City
To-Morrow
The Light on the 難破させる
The Secret Whisky Cure
The Alleys
The Scamps
Break o’ Day
The Women of the Town
The Afterglow
Written Out
New Life, New Love
The King and Queen and I
To Hannah
The Water Lily
Barta
To Jim
The Drunkard’s 見通し
In the 嵐/襲撃する That is to Come
Australian Engineers
The Drovers
Those Foreign Engineers
Skaal
The 解雇する/砲火/射撃ing-Line
Riding 一連の会議、交渉/完成する the Lines
When the 耐える Comes 支援する Again
The Little Czar
The 先導
And the Bairns Will Come
The Heart of Australia
The Good Samaritan
Will Yer 令状 It 負かす/撃墜する for Me?
Andy’s Return
Pigeon Toes
On the Wallaby
The 厚かましさ/高級将校連 井戸/弁護士席
Eureka
The Last Review
As Good as New
Once more I 令状 a line to you,
While darker 影をつくる/尾行するs 落ちる;
Dear friends of 地雷 who have been true,
And 確固たる through it all.
If I have written bitter rhymes,
With many lines that 停止(させる),
And if I have been 誤った at times
It was not all my fault.
To Heaven’s 法令 I would not 屈服する,
And I sank very low—
The bitter things are written now,
And we must let them go.
But I feel 軟化するd as I 令状;
The better spirit springs,
And I am very sad to-night
Because of many things.
The friendships that I have 乱用d,
The 信用 I did betray,
The talents that I have misused,
The gifts I threw away.
The things that did me little good,
And—井戸/弁護士席 my cheeks might 燃やす—
The kindly letters that I should
Have answered by return.
But you might みなす them answered now,
And answered from my heart;
And 負傷させるd friends will understand
’Tis I who feel the smart.
But I have done with barren 争い
And dark imaginings,
And in my 未来 work and life
Will 捜し出す the better things.
The second time I lived on earth
Was several hundred years ago;
And—王室の by my second birth—
I know as much as most men know.
I was a king who held the reins
As never modern 君主 can;
I was a king, and I had brains,
And, what was more, I was a man!
Called to the 王位 in 嵐の times,
When things were at their very worst,
I had to fight—and not with rhymes—
My own self and my kindred first;
And after that my friends and 敵s,
And 広大な/多数の/重要な 乱用s born of greed;
And when I’d 公正に/かなり 征服する/打ち勝つd those,
I 支配するd the land a king indeed.
I 設立する a 取引,協定 of rottenness,
Such as in modern towns we find;
I (軍の)野営地,陣営d my poor in palaces
And テントs upon the plain behind.
I 示すd the hovels, dens and 派手に宣伝するs
In that fair city by the sea.
And burnt the miles of wretched slums
And built the homes as they should be.
I stripped the baubles from the 明言する/公表する,
And on the land I spent the spoil;
I 追跡(する)d off the sullen 広大な/多数の/重要な,
And to the 農業者s gave the 国/地域.
My people were their own police;
My 法廷,裁判所s were 解放する/自由な to everyone.
My priests were to preach love and peace;
My 裁判官s to see 司法(官) done.
I’d 熟考する/考慮するd men and 熟考する/考慮するd kings,
No はうing cant would I 許す;
I hated mean and paltry things,
As I can hate them even now.
A land of men I meant to see,
A strong and clean and noble race—
No 支配する dared ひさまづく 負かす/撃墜する to me,
But looked his king straight in the 直面する
Had I not been a king in fact,
A king in 会議-hall and テント,
I might have let them はう and 行為/法令/行動する
The courtier to their heart’s content;
But when I called on other kings,
And saw men ひさまづく, I felt inclined
To gently tip the abject things
And kick them very hard behind.
My 支配するs were not slaves, I guess,
But though the women in one thing—
A question ’twas of healthy dress—
Would dare to argue with their king
(I had to give in there, I own,
Though 非,不,無 否定するd that I was strong),
Yet they would hear my telephone
If anything went very wrong.
I also had some poets 有望な—
Their songs were grand, I will 許す—
They were, if I remember 権利,
About as bad as 妨げる/法廷,弁護士業d are now.
I had to give them best at last,
And let them booze and let them sing;
As it is now, so in the past,
They’d small 尊敬(する)・点 for gods or king.
I loved to wander through the streets—
I carried neither sword nor dirk—
And watch the building of my (n)艦隊/(a)素早いs,
And watch my artisans at work.
At times I would take off my coat
And show them how to do a thing—
Till someone, clucking in his throat,
Would 星/主役にする and gasp, ‘It is the king!’
And I would say, ‘Shut up, you fools!
Is it for this my towns I 燃やす?
You don’t know how to 扱う 道具s,
And by my 約束 you’ll have to learn!’
I was a king, but what of that?
A king may warble in the spring
And carry eggs home in his hat,
供給するd that he is a king.
I loved to stroll about the town
With chums at night, and talk of things,
And, though I chanced to wear the 栄冠を与える,
My friends, by intellect, were kings.
When I was doubtful, then I might
Discuss a 事柄 静かに,
But when I felt that I was 権利
No 力/強力にする on earth could alter me!
And now and then it was no sin
Nor folly to relax a bit—
I’d take my friends into an inn
And call for ワイン and 支払う/賃金 for it.
And then of many things we’d clack
With 緩和するd tongues and 見通しs (疑いを)晴らす—
I often heard behind my 支援する
The whispered ‘Peace, the king is here!’
The women harped about a queen,
I knew they longed to have a 法廷,裁判所
And flaunt their feathers on the scene,
But hitherto I’d held the fort.
My 支配するs 手配中の,お尋ね者 me, no 疑問,
To give the 王位 a son and 相続人—
(There were some little kings about,
But that was neither here nor there).
I’d no occasion for a wife—
A queen as yet was not my 計画(する);
I’d seen a lot of married life—
My sire had been a married man.
‘A son and 相続人 be hanged!’ I said—
‘How dare you ask for such a thing,
‘You fight it out when I am dead
‘And let the best man be the king!’
‘Your Majesty, we love you 井戸/弁護士席!’
A candid friend would say to me—
‘But there be tales that people tell
‘Unfitted to thy dignity’—
‘My dignity be damned!’ I’d say,
‘Bring me no women’s chattering!
‘I’ll be a man while yet I may—
‘When trouble comes I’ll be a king!
I’d kept my kingdom clean and strong
While other kingdoms were like ours—
I had no need to brook a wrong,
I 恐れるd not all the rotten 力/強力にするs
I did not eat my heart out then,
Nor feebly fight in 詩(を作る) or prose
I’d take five hundred thousand men
To argue 事柄s with my 敵s!
It thrilled me through, the mighty tramp
Of armëd men, the 雷鳴ing 元気づける—
The 妊娠している whisper through the (軍の)野営地,陣営
At dead of night: ‘The King is here!’
And though we paid for victory
On some fields that were hard to 持つ/拘留する,
The 約束 my 兵士s had in me
Oft 強化するd 地雷 a hundredfold.
I’d 雑談(する) with 兵士s by the 解雇する/砲火/射撃s
On rocky 高さs and river banks,
I’d 捜し出す the brains that war 要求するs,
And take my captains from the 階級s.
And so, until the 嵐/襲撃する was by,
And (機の)カム the peace just war can bring,
I bore me so that men might cry
With all their hearts, ‘God Save the King.’
When I was king the world was wide,
And I was strong and I was 解放する/自由な.
I knew no 憎悪, knew no pride,
No envy and no treachery.
I 恐れるd no lies. I 恐れるd no truth,
Nor any 嵐/襲撃する that time might bring.
I had my love, I had my 青年,
The world was 地雷 when I was king.
Peace (機の)カム at last—and strange is 運命/宿命—
The women begged just once alone
To see me 式服d in 王室の 明言する/公表する
And seated on my father’s 王位.
I thought, ‘Shall I this boon 否定する?’
And said—and ’twas a paltry thing:
‘I’ll show the fools just once that I
‘Can look, 同様に as be, a king.’
They dusted out the 城 old,
And from the closet and the chest
They dug the jewels 始める,決める in gold—
The 栄冠を与える and 式服s and all the 残り/休憩(する).
They (機の)カム with 注目する,もくろむs like 星/主役にするs of night,
With diamonds 始める,決める in raven hair,
They (機の)カム with 武器 and bosoms white—
And, Oh my God! but one was fair!
They dressed me as the kings had been,
The 古代の 王室の purple spread,
And one that was to be my queen,
She placed the circlet on my 長,率いる.
They 圧力(をかける)d their hearts and 屈服するd to me,
They knelt with 武器 uplifted all.
I felt the 急ぐ of vanity—
The pride that goes before the 落ちる.
. . . . .
And then the 祝宴 and the ワイン
With Satan’s music and the ちらりと見ること
Of サイレン/魅惑的な 注目する,もくろむs. Those captains 地雷
Were reeling in the maddening dance:
A finger 令状ing on the 塀で囲む,
While girls sang as the angels sing—
A drunken boaster in the hall,
The fool that used to be a king.
I rose again—no 事柄 how—
A woman, and a deeper 落ちる—
I move amongst my people now
The most degraded of them all.
But, if in centuries to come,
I live once more and (人命などを)奪う,主張する my own,
I’ll see my 支配するs blind and dumb
Before they 始める,決める me on a 王位.
Some carry their swags in the 広大な/多数の/重要な North-West,
Where the bravest 戦う/戦い and die,
And a few have gone to their last long 残り/休憩(する),
And a few have said: Good-bye!
The coast grows 薄暗い, and it may be long
Ere the Gums again I see;
So I put my soul in a 別れの(言葉,会) song
To the chaps who barracked for me.
Their days are hard at the best of times,
And their dreams are dreams of care—
God bless them all for their big soft hearts,
And the 勇敢に立ち向かう, 勇敢に立ち向かう grins they wear!
God keep me straight as a man can go,
And true as a man may be!
For the sake of the hearts that were always so,
Of the men who had 約束 in me!
And a ship-味方する word I would say, you chaps
Of the 血 of the Don’t-give-in!
The world will call it a 誇る, perhaps—
But I’ll 勝利,勝つ, if a man can 勝利,勝つ!
And not for gold nor the world’s 賞賛—
Though ways to the end they be—
I’ll 勝利,勝つ, if a man might 勝利,勝つ, because
Of the men who believed in me.
The Channel 霧 has 解除するd—
And see where we have come!
一連の会議、交渉/完成する all the world we’ve drifted,
A hundred years from ‘home.’
The fields our parents longed for—
Ah! we shall ne’er know how—
The wealth that they were wronged for
We’ll see as strangers now!
The Dover cliffs have passed on—
In morning light aglow—
That our fathers looked their last on
A 疲れた/うんざりした time ago.
Now grin, and grin your bravest!
We need be strong to fight;
For you go home to picture
And I go home to 令状.
停止する your 長,率いる in England,
Tread 会社/堅い on London streets;
We come from where the strong heart
Of all Australia (警官の)巡回区域,受持ち区域s!
停止する your 長,率いる in England
However poor you roam!
For no men are your betters
Who never sailed from home!
From a hundred years of hardships—
’Tis ours to tell the cost—
From a thousand miles of silence
Where London would be lost;
From where the glorious sunset
On sweeps of mulga glows—
Ah! we know more than England,
And more than Europe knows!
停止する your 長,率いる in London,
However poor you come,
For no man is your better
Who never sailed from home!
Our ‘home’ and foreign fathers,
Where 非,不,無 but men dared go,
Have done more for the White Man
Than England e’er shall know!
注意する not the cock-sure tourist,
Seeing with English 注目する,もくろむs;
一打/打撃d at the 祝宴 (米)棚上げする/(英)提議する
Still, with the old 在庫/株 lies—
Pet of a social circle,
Guest in a garden fair—
解放する/自由な of the first-class carriage—
He learns no Australia there.
注意する not the Southern humbugs
By the first saloons who come—
From his work in the wide, hot scrub-lands
The Australian goes not home.
Give them the toadies’ knighthood,
Fit for the souls they’ve got;
恐れる not to shame Australia
For Australia knows them not.
注意する not the Sydney ‘dailies,’
Naught for the land they do;
注意する not the Melbourne street (人が)群がる,
For they know no more than you!
Pent in the 沿岸の cities,
Still on the old-world 跡をつける—
They know naught of Australia,
Of the heart of the 広大な/多数の/重要な Out-支援する.
But wait for the 発言する/表明する that gathers
Strength by the western creeks!
注意する ye the Out-支援する shearers—
名簿(に載せる)/表(にあげる) when the 広大な/多数の/重要な Bush speaks!
注意する ye the 黒人/ボイコット-sheep, working
His own 救済 解放する/自由な—
And Oh! 注意する ye the sons of the 追放するs
When they speak of the things to be!
So you 棒 from the 範囲 where your brothers select,
Through the ghostly, grey Bush in the 夜明け—
You 棒 slowly at first, lest her heart should 嫌疑者,容疑者/疑う
That you were so glad to be gone;
You had scarcely the courage to ちらりと見ること 支援する at her
By the homestead receding from 見解(をとる),
And you breathed with 救済 as you 一連の会議、交渉/完成するd the 刺激(する),
For the world was a wide world to you.
Grey 注目する,もくろむs that grow sadder
than sunset or rain,
Fond
heart that is ever more true,
会社/堅い 約束 that grows firmer
for watching in vain—
She’ll
wait by the slip-rails for you.
Ah! the world is a new and a wide one to you,
But the world to your sweetheart is shut,
For a change never comes to the lonely Bush homes
Of the stockyard, the scrub, and the hut;
And the only 救済 from its dulness she feels
When the 山の尾根s grow 軟化するd and 薄暗い,
And away in the dusk to the slip-rails she steals
To dream of past hours ‘with him.’
Do you think, where, in place of 明らかにする 盗品故買者s, 乾燥した,日照りの creeks,
(疑いを)晴らす streams and green hedges are seen—
Where the girls have the lily and rose in their cheeks,
And the grass in 中央の-summer is green—
Do you think, now and then, now or then, in the whirl
Of the town life, while London is new,
Of the hut in the Bush and the freckled-直面するd girl
Who waits by the slip-rails for you?
Grey 注目する,もくろむs that are sadder
than sunset or rain,
Bruised
heart that is ever more true,
Fond 約束 that is firmer for
信用ing in vain—
She
waits by the slip-rails for you.
He has notions of Australia from the tales that he’s been told—
Land of leggings and revolvers, land of savages and gold;
So he begs old shirts, and someone patches up his worn-out duds.
He is shipped as ‘general servant,’ scrubbing マリファナs and peeling
spuds
(In the steamer’s grimy alley, hating man and peeling spuds).
There is little time to 慰安, there is little time to cry—
He will come 支援する with a fortune—‘We’ll be happy by-and-by!’
Scarcely time to kiss his sweetheart, barely time to change his duds,
Ere they want him at the galley, and they 始める,決める him peeling spuds
(With a butcher’s knife, a bucket, and, say, half a トン of spuds).
And he peels ’em hard to Plymouth, peels ’em 急速な/放蕩な to 溺死する his
grief,
Peels ’em while his stomach sickens on the road to Teneriffe;
Peels ’em while the donkey 動揺させるs, peels ’em while the engine
thuds,
By the time they touch at Cape Town he’s a don at peeling spuds
(And he finds some time for dreaming as he gets on with the spuds).
In the steamer’s slushy alley, where the souls of men are dead,
And the adjectives are crimson if the 実体s are red,
He’s perhaps a college 黒人/ボイコット-sheep, and, maybe, of 古代の 血—
Ah! his devil 支配するs him いつかs as he reaches for a spud
(And he jerks his 長,率いる and sadly gouges 乾燥した,日照りの-rot from a spud).
And his 勇敢に立ち向かう heart hopes and sickens as the 疲れた/うんざりした days go 一連の会議、交渉/完成する;
There is lots o’ time for blue-lights ere they reach King George’s
Sound.
But he gets his best 控訴 ready—two white shirts and three bone studs!
He will 直面する the new world bravely when he’s finished with the spuds
(And next week, perhaps, he’ll 喜んで take a 職業 at peeling spuds).
There were heroes in Australia went 調査するing long ago;
There are heroes in Australia that the world shall never know;
And the men we use for heroes in the land of 干ばつs and floods
Often 勝利,勝つ their way to Sydney scrubbing マリファナs and peeling spuds
(勇敢な beggars! 勇敢に立ち向かう, poor devils! gouging 乾燥した,日照りの-rot from their spuds).
I met with Jack Cornstalk in London to-day,
He saw me and coo-eed from over the way.
Oh! the solemn-直面するd Londoners 星/主役にするd with surprise
At his hair and his 高さ as compared with his size!
For his trousers were short and his collar was low,
And—there’s not room to coo-ee in London, I know
But I said to him, ‘Jack!’ as he gripped my 手渡す 急速な/放蕩な,
‘Oh, I hear that our Country’s a nation at last!
‘I hear they have 開始する,打ち上げるd the new ship of the 明言する/公表する,
‘And with men at the wheel who are steering it straight.
‘I hear ’twas the 投票(する) of your Bush mates and you;
‘And, oh, tell me, Jack Cornstalk, if this can be true?
‘I hear that the bitter 黒人/ボイコット strike times are o’er,
‘And that Grabbitt and Co. shall 鎮圧する 労働 no more;
‘That Australians are first where Australia was last,
‘And the day of the foreign adventurer’s past;
‘That all things are coming we fought for so long;
‘And, oh, tell me, Jack Cornstalk, if I have heard wrong?’
For a moment he dropped the old grin that he wore—
He’d a light in his 注目する,もくろむs that was not there before—
And he reached for my 手渡す, which I gave, nothing loth,
And replied in two words, and those words were ‘My 誓い!
‘They are standing up grand, Toby Barton and See,
‘And Australia’s all 権利, you can take it from me.’
(Written On The Occasion Of The 王室の Visit To Australia, 1901)
There’ll be 王室の times in Sydney for the Cuff and Collar 押し進める,
There’ll be lots of dreary drivel and clap-罠(にかける)
From the men who own Australia, but who never knew the Bush,
And who could not point their runs out on the 地図/計画する.
Oh, the daily 圧力(をかける) will grovel as it never did before,
There’ll be many 旗s of welcome in the 空気/公表する,
And the Civil Service poet, he shall 令状 odes by the 得点する/非難する/20—
But the men who made the land will not be there.
You shall 会合,会う the awful Lady of the 最新の Birthday Knight—
(She is trying to be English, don’t-cher-know?)
You shall hear the empty mouthing of the 支持する/優勝者 blatherskite,
You shall hear the boss of 地元の drapers blow.
There’ll be ‘majahs’ from the 反対する, tailors’ 模造のs
from the (n)艦隊/(a)素早い,
And to 代表する Australia here to-day,
There’s the toady with his card-事例/患者 and his cab in 負かす/撃墜するing-street;
But the men who made Australia—where are they?
Call across the 炎ing sand wastes of the Never-Never Land!
There are some who will not answer yet awhile,
Some whose bones rot in the mulga or 嘘(をつく) bleaching on the sand,
Died of かわき to 勝利,勝つ the land another mile.
Thrown from horses, ripped by cattle, lost on 砂漠s; and the weak,
Mad through loneliness or drink (no 事柄 which),
溺死するd in floods or dead of fever by the 不振の slimy creek—
These are men who died to make the Wool-Kings rich.
Call across the scrubby 山の尾根s where they (疑いを)晴らす the barren 国/地域,
And the gaunt Bush-women 株 the work of men—
Toil and loneliness for ever—hardship, loneliness and toil—
Where the 勇敢に立ち向かう 干ばつ-廃虚d 農業者 starts again!
Call across the boundless sheep-runs of a country 悪口を言う/悪態d for sheep—
Call across the awful scrublands west of Bourke!
But they have no time to listen—they have scarcely time to sleep—
For the men who 征服する/打ち勝つ 砂漠s have to work.
Dragged behind the はうing sheep-flock on the hot and dusty plain,
They must make a cheque to 料金d the wife and kids—
Riding night-watch 一連の会議、交渉/完成する the cattle in the pelting, 氷点の rain,
While world-weariness is 圧力(をかける)ing 負かす/撃墜する the lids.
And away on far out-駅/配置するs, seldom touched by Heaven’s breath,
In a loneliness that smothers love and hate—
Where they never take white women—there they live the living death
With a half-caste or a 黒人/ボイコット-gin for a mate.
They must toil to save the gaunt 在庫/株 in the 炎ing months of 干ばつ,
When the stinging, blinding blight is in men’s
注目する,もくろむs—
On the wretched, burnt 選択s, on the big runs その上の out
Where the sand-嵐/襲撃する rises lurid to the skies.
Not to 利益(をあげる) when the grass is waving waist-high after rain,
And the mighty clip of wool comes rolling in—
For the Wool-King goes to Paris with his family again
And the gold that souls are sacrificed to 勝利,勝つ.
There are carriages in waiting for the swells from over-sea,
There are 祝宴s in the 最新の London style,
While the men who made Australia live on damper, junk and tea—
But the 静かな 発言する/表明するs whisper, ‘Wait a while!’
For the sons of all Australia, they were born to 征服する/打ち勝つ 運命/宿命—
And, where charity and friendship are sincere,
Where a sinner is a brother and a stranger is a mate,
There the 未来 of a nation’s written (疑いを)晴らす.
Aye, the cities (人命などを)奪う,主張する the 勝利s of a land they do not know,
But all empty is the day they celebrate!
For the men who made Australia federated long ago,
And the men to 支配する Australia—they can wait.
Though the bed may be the rough bunk or the gum leaves or the sand,
And the roof for half the year may be the sky—
There are men amongst the Bushmen who were born to save the land!
And they’ll take their places 厳しく by-and-by.
There’s a whisper on the 砂漠 though the sunset 微風 hath died
In the scrubs, though not a breath to 動かす a bough,
There’s a murmur, not of waters, 負かす/撃墜する the Lachlan River 味方する,
’Tis the spirit of Australia waking now!
There’s the weird hymn of the 干ばつ-night on the western water-shed,
Where the beds of 打ち明けるd rivers 割れ目 and parch;
’Tis the dead that we have buried, and our 広大な/多数の/重要な unburied dead,
Who are calling now on living men to march!
一連の会議、交渉/完成する the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 of the fencers by the furthest パネル盤 west,
In the men’s hut by the muddy billabong,
On the 広大な/多数の/重要な North-Western 在庫/株-大勝するs where the drovers never 残り/休憩(する),
They are sorting out the 権利 things from the wrong.
In the shearers’ hut the slush lamp shows a haggard, 厳しい-直面するd man
Preaching war against the Wool-King to his mates;
And wherever go the billy, water-捕らえる、獲得する and frying-pan,
They are 草案ing 未来 histories of 明言する/公表するs!
I was drifting in the 霧雨 past the Cecil in the 立ち往生させる—
Which, I’m told, is very tony—and its 前線 looks very grand;
And I somehow fell a-thinking of a pub I know so 井戸/弁護士席,
Of a palace in Australia called The 公式発表 Hotel.
Just a little six-room’d shanty built of corrugated tin,
And all 一連の会議、交渉/完成する a 炎ing 砂漠—land of camels, かわき and sin;
And the landlord is ‘the Spider’—Western diggers know him
井戸/弁護士席—
Charlie Webb!—Ah, there you have it!—of the 公式発表 Hotel.
’Tis a big soft-hearted spider in a land where life is grim,
And a web of 広大な/多数の/重要な good-nature that brings worn-out 飛行機で行くs to him:
’Tis the club of many lost souls in the wide Westralian hell,
And the 行う/開催する/段階 of many Mitchells is the 公式発表 Hotel.
But the swagman, on his uppers, pulls an undertaker’s 襲う,襲って強奪する,
And he leans across the 反対する and he breathes in Charlie’s lug—
Tale of かわき and of misfortune. Charlie knows it, and—ah, 井戸/弁護士席!
But it’s very bad for 商売/仕事 at the 公式発表 Hotel.
‘What’s a drink or two?’ says Charlie, ‘and you
can’t 辞退する a 料金d;’
But there’s many a drink 未払いの for, many sticks of ‘borrowed’ 少しのd;
And the poor old spineless bummer and the broken-hearted swell
Know that they are sure of tucker at the 公式発表 Hotel.
There’s the アルコール飲料 and the license and the ‘carriage’ and
the rent,
And the sea or 墓/厳粛/彫る/重大な ’twixt Charlie and the fivers he has lent;
And I’m 軍隊d to think in 悲しみ, for I know the country 井戸/弁護士席,
That the end will be the (強制)執行官 in the 公式発表 Hotel.
But he’ll pack up in a hurry and he’ll 捜し出す a cooler clime,
If I make a rise in England and I get out there in time.
For a mate o’ 地雷 is Charlie and I stayed there for a (一定の)期間,
And I 借りがある more than a jingle to the 公式発表 Hotel.
But there’s lots of 汚職,収賄 between us, there are many miles of sea,
So, if you should 減少(する) on Charlie, just shake 手渡すs with him for me;
Say I think the Bush いっそう少なく lonely than the 広大な/多数の/重要な town where I dwell,
And—a grander than the Cecil is the 公式発表 Hotel.
Who Was 設立する Dead
近づく This Tree
DURING THE GREAT DROUGHT OF ’96.
(Don’t 削減(する) 負かす/撃墜する this Tree, for a White Man Lies Beneath It).’
Oh, the wild 黒人/ボイコット swans 飛行機で行く 西方の still,
While the sun goes 負かす/撃墜する in glory—
And away o’er lonely plain and hill
Still runs the same old story:
The sheoaks sigh it all day long—
It is 安全な in the Big Scrub’s keeping—
’Tis the butcher-birds’ and the bell-birds’ song
In the gum where ‘Unknown’ lies sleeping—
(It is heard in the 雑談(する) of the 兵士-birds
O’er the 墓/厳粛/彫る/重大な where ‘Unknown’ lies
sleeping).
Ah! the Bushmen knew not his 指名する or land,
Or the shame that had sent him here—
But the Bushmen knew by the dead man’s 手渡す
That his past life lay not 近づく.
The 法律 of the land might have watched for him,
Or a sweetheart, wife, or mother;
But they 明らかにするd their 長,率いるs, and their 注目する,もくろむs were 薄暗い,
For he might have been a brother!
(Ah! the death he died brought him 近づく to them,
For he might have been a brother.)
Oh, the wild 黒人/ボイコット swans to the 西方の fade,
And the sunset 燃やすs to ashes,
And three times 有望な on an eastern 範囲
The light of a big 星/主役にする flashes,
Like a signal sent to a distant 立ち往生させる
Where a dead man’s love sits weeping.
And the night comes grand to the 広大な/多数の/重要な 孤独な Land
O’er the 墓/厳粛/彫る/重大な where ‘Unknown’ lies
sleeping,
And the big white 星/主役にするs in their clusters 炎
O’er the Bush where ‘Unknown’ lies
sleeping.
No church-bell (犯罪の)一味s them from the 跡をつける,
No pulpit lights their blindness—
’Tis hardship, 干ばつ and homelessness
That teach those Bushmen 親切:
The mateship born of barren lands,
Of toil and かわき and danger—
The (軍の)野営地,陣営-fare for the stranger 始める,決める,
The first place to the stranger.
They do the best they can to-day—
Take no thought of the morrow;
Their way is not the old-world way—
They live to lend and borrow.
When shearing’s done and cheques gone wrong,
They call it ‘time to slither’—
They saddle up and say ‘So-long!’
And ride—the Lord knows whither.
And though he may be brown or 黒人/ボイコット,
Or wrong man there or 権利 man,
The mate that’s honest to his mates
They call that man a ‘white man’!
They tramp in mateship 味方する by 味方する—
The Protestant and ‘Roman’—
They call no biped lord or ‘sir,’
And touch their hats to no man!
They carry in their swags, perhaps,
A portrait and a letter—
And, maybe, 深い 負かす/撃墜する in their hearts,
The hope of ‘something better.’
Where lonely miles are long to ride,
And all days seem 頻発する,
There’s lots of time to think of men
They might have been—but weren’t.
They turn their 直面するs to the west
And leave the world behind them—
(Their 干ばつ-乾燥した,日照りのd 墓/厳粛/彫る/重大なs are seldom green
Where even mates can find them).
They know too little of the world
To rise to wealth or greatness:
But in this 調書をとる/予約する of 地雷 I 支払う/賃金
My 尊敬の印 to their straightness.
疲れた/うんざりした old wife, with the bucket and cow,
‘How’s your son Jack? and where is he now?’
Haggard old 注目する,もくろむs that turn to the west—
‘Boys will be boys, and he’s gone with the 残り/休憩(する)!’
Grief without 涙/ほころびs and grief without sound;
‘Somewhere up-country he’s knocking around.’
Knocking around with a vagabond 乗組員,
Does for himself what a mother would do;
Maybe in trouble and maybe hard-up,
Maybe in want of a bite or a sup;
Dead of the fever, or lost in the 干ばつ,
Lonely old mother! he’s knocking about.
Wiry old man at the tail of the plough,
‘Heard of Jack lately? and where is he now?’
Pauses a moment his forehead to wipe,
減少(する)s the rope reins while he feels for his 麻薬を吸う,
Scratches his grey 長,率いる in 悲しみ or 疑問:
‘Somewheers or others he’s knocking about.’
Knocking about on the runs of the West,
持つ/拘留するing his own with the worst and the best
Breaking in horses and 危険ing his neck,
Droving or shearing and making a cheque;
Straight as a sapling—six-foot and sound,
Jack is all 権利 when he’s knocking around
‘Oh, I dreamt I shore in a shearin’ shed, and it was a dream
of joy,
For every one of the rouseabouts was a girl dressed up as a boy—
Dressed up like a page in a pantomime, and the prettiest ever seen—
They had flaxen hair, they had coal 黒人/ボイコット hair—and every shade between.’
‘There was short,
plump girls, there was tall, わずかな/ほっそりした girls, and the handsomest ever seen—
They was four-foot-five, they
was six-foot high, and every size between.’
‘The shed was 冷静な/正味のd by electric fans that was over every shoot;
The pens was of polished ma-売春婦-gany, and ev’rything else to 控訴;
The huts was 直す/買収する,八百長をするd with spring-mattresses, and the tucker was 簡単に grand,
And every night by the biller-bong we darnced to a German 禁止(する)d.’
‘Our 支払う/賃金 was the wool on the jumbucks’ 支援するs, so we shore till
all was blue—
The sheep was washed afore they was shore (and the 押し通すs was scented too);
And we all of us cried when the shed 削減(する) out, in spite of the long, hot days,
For every hour them girls waltzed in with whisky and beer on tr-a-a-ays!’
‘There was three of them girls to every chap, and as jealous as they
could be—
There was three of them girls to every chap, and six of ’em 選ぶd
on me;
We was draftin’ ’em out for the homeward 跡をつける and sharin’ ’em
一連の会議、交渉/完成する like steam,
When I woke with my 長,率いる in the blazin’ sun to find ’twas a shearer’s
dream.’
‘They had 肉親,親類d grey
注目する,もくろむs, they had coal-黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and the grandest ever seen—
They had plump pink 手渡すs,
they had わずかな/ほっそりした white 手渡すs, and every 形態/調整 be-tw-e-e-n.’
By homestead, hut, and shearing-shed,
By 鉄道/強行採決する, coach, and 跡をつける—
By lonely 墓/厳粛/彫る/重大なs of our 勇敢に立ち向かう dead,
Up-Country and Out-支援する:
To where ’neath glorious clustered 星/主役にするs
The dreamy plains 拡大する—
My home lies wide a thousand miles
In the Never-Never Land.
It lies beyond the farming belt,
Wide wastes of scrub and plain,
A 炎ing 砂漠 in the 干ばつ,
A lake-land after rain;
To the sky-line sweeps the waving grass,
Or whirls the scorching sand—
A phantom land, a mystic land!
The Never-Never Land.
Where 孤独な 開始する Desolation lies,
開始するs Dreadful and Despair—
’Tis lost beneath the rainless skies
In hopeless 砂漠s there;
It spreads nor’-west by No-Man’s Land—
Where clouds are seldom seen—
To where the cattle-駅/配置するs 嘘(をつく)
Three hundred miles between.
The drovers of the 広大な/多数の/重要な 在庫/株 大勝するs
The strange 湾 country know—
Where, travelling from the southern 干ばつs,
The big lean bullocks go;
And (軍の)野営地,陣営d by night where plains 嘘(をつく) wide,
Like some old ocean’s bed,
The watchmen in the starlight ride
一連の会議、交渉/完成する fifteen hundred 長,率いる.
And west of 指名するd and numbered days
The shearers walk and ride—
Jack Cornstalk and the Ne’er-do-井戸/弁護士席,
And the grey-耐えるd 味方する by 味方する;
They 隠す their 注目する,もくろむs from moon and 星/主役にするs,
And slumber on the sand—
Sad memories sleep as years go 一連の会議、交渉/完成する
In Never-Never Land.
By lonely huts north-west of Bourke,
Through years of flood and 干ばつ,
The best of English 黒人/ボイコット-sheep work
Their own 救済 out:
Wild fresh-直面するd boys grown gaunt and brown—
Stiff-lipped and haggard-注目する,もくろむd—
They live the Dead Past grimly 負かす/撃墜する!
Where 境界-riders ride.
The College 難破させる who sunk beneath,
Then rose above his shame,
Tramps West in mateship with the man
Who cannot 令状 his 指名する.
’Tis there where on the barren 跡をつける
No last half-crust’s begrudged—
Where saint and sinner, 味方する by 味方する,
裁判官 not, and are not 裁判官d.
Oh 反逆者/反逆するs to society!
The Outcasts of the West—
Oh hopeless 注目する,もくろむs that smile for me,
And broken hearts that jest!
The pluck to 直面する a thousand miles—
The grit to see it through!
The 共産主義 perfected!—
And—I am proud of you!
The Arab to true 砂漠 sand,
The Finn to fields of snow;
The Flax-stick turns to Maoriland,
Where the seasons come and go;
And this old fact comes home to me—
And will not let me 残り/休憩(する)—
However barren it may be,
Your own land is the best!
And, lest at 緩和する I should forget
True mateship after all,
My water-捕らえる、獲得する and billy yet
Are hanging on the 塀で囲む;
And if my 運命/宿命 should show the 調印する,
I’d tramp to sunsets grand
With gaunt and 厳しい-注目する,もくろむd mates of 地雷
In Never-Never Land.
In Windsor Terrace, number four,
I’ve taken my abode—
A little 三日月 from the street,
A bight from City Road;
And, hard up and in 追放する, I
To many fancies 産する/生じる;
For it was here Micawber lived
And David Copperfield.
A bed, a (米)棚上げする/(英)提議する, and a 議長,司会を務める,
A 瓶/封じ込める and a cup.
The landlord’s waiting even now
For something to turn up.
The landlady is spiritless—
They both seem tired of life;
They cannot fight the 戦う/戦い like
Micawber and his wife.
But in the little open space
That lies 支援する from the street,
The same old 古代の, shabby clerk
Is sitting on a seat.
The same sad characters go by,
The ragged children play—
And things have very little changed
Since Dickens passed away.
Some 捜し出す 宗教 in their grief,
And some for friendship yearn;
Some 飛行機で行く to アルコール飲料 for 救済,
But I to Dickens turn.
I find him ever fresh and new,
His lesson ever plain;
And every line that Dickens wrote
I’ve read and read again.
The tavern’s just across the ‘wye,’
And frowsy women there
Are gossiping and drinking gin,
And 新たな展開ing up their hair.
And grubby girls go past at times,
And furtive gentry lurk—
I don’t think anyone has died
Since Dickens did his work.
There’s Jingle, Tigg, and Chevy Slyme,
And Weevle—whom you will;
And hard-up virtue proudly slinks
Into the pawnshop still.
Go east a bit from City Road,
And all the 残り/休憩(する) are there—
A friendly whistle might produce
A Chicken anywhere.
My favourite author’s heroes I
Should love, but somehow can’t.
I don’t like David Copperfield
As much as David’s Aunt,
And it may be because my mind
Has been in many 霧s—
I don’t like Nicholas Nickleby
So 井戸/弁護士席 as Newman Noggs.
I don’t like Richard Carstone, Pip,
Or ツバメ Chuzzlewit,
And for the rich and fatherly
I scarcely care a bit.
The honest, sober clods are bores
Who cannot 苦しむ much,
And with the Esther Summersons
I never was in touch.
The ‘Charleys’ and the haggard wives,
肉親,親類d hearts in poverty—
And yes! the Lizzie Hexams, too—
Are very 近づく to me;
But men like Brothers Cheeryble,
And Madeline Bray divine,
And Nell, and Little Dorrit live
In a better world than 地雷.
The Nicklebys and Copperfields,
They do not stand the 実験(する);
And in my heart I don’t believe
That Dickens loved them best.
I can’t admire their ways and talk,
I do not like their looks—
Those selfish, 負傷させるd sticks that stalk
Through all the Master’s 調書をとる/予約するs.
They’re mostly selfish in their love,
And selfish in their hate,
They marry Dora Spenlows, too,
While Agnes Wickfields wait;
And 支援する they come to poor Tom Pinch
When hard-up for a friend;
They come to 難破させるs like Newman Nogga
To help them in the end.
And—井戸/弁護士席, maybe I am 不正な,
And maybe I forget;
Some of us marry dolls and jilt
Our Agnes Wickfields yet.
We 捜し出す our friends when fortune frowns—
It has been ever thus—
And we neglect Joe Gargery
When fortune smiles on us.
They get some rich old grandfather
Or aunt to see them through,
And you can trace self-利益/興味
In nearly all they do.
And scoundrels like Ralph Nickleby,
In spite of all their 罪,犯罪s,
And crawlers like Uriah Heep
Told bitter truths at times.
But—yes, I love the vagabonds
And 失敗s from the 階級s,
And hard old とじ込み/提出するs with hidden hearts
Like Wemmick and like Pancks.
And Jaggers had his ‘poor dreams, too,’
And fond hopes like the 残り/休憩(する)—
But, somehow, somehow, all my life
I’ve loved 刑事 Swiveller best!
But, let us peep at Snagsby first
As softly he lays 負かす/撃墜する
Beside the bed of dying Joe
Another half-a-栄冠を与える.
And Nemo’s wretched pauper 墓/厳粛/彫る/重大な—
But we can let them be,
For Joe has said to Heaven: ‘They
Wos werry good to me.’
And Wemmick with his 老年の P——
No 疑問 has his reward;
And Jaggers, hardest nut of all,
Will be 裁判官d by the Lord.
And Pancks, the rent-collecting screw,
With laurels on his brow,
Is loved by all the bleeding hearts
In Bleeding Heart Yard now.
Tom Pinch is very happy now,
And Magwitch is at 残り/休憩(する),
And Newman Noggs again might 持つ/拘留する
His 長,率いる up with the best;
Micawber, too, when all is said,
Drank bravely 悲しみ’s cup—
Micawber worked to 権利 them all,
And something did turn up.
How do ‘John Edward Nandy, Sir!’
And Plornish get along?
Why! if the old man is in 発言する/表明する
We’ll hear him 麻薬を吸う a song.
We’ll have a look at Baptiste, too,
While still the night is young—
With Mrs. Plornish to explain
In the Italian tongue.
Before we go we’ll ask about
Poor young John Chivery:
‘There never was a gentleman
In all his family.’
His hopeless love, his broken heart,
But to his 競争相手 true;
He (機の)カム of Nature’s gentlemen,
But young John never knew.
We’ll pass the little midshipman
With heart that swells and fills,
Where Captain Ed’ard Cuttle waits
For Wal’r and Sol Gills.
Jack Bunsby stands by what he says
(Which isn’t very (疑いを)晴らす),
And Toots with his own hopeless love—
As true as any here.
And who that read has never felt
The 悲しみ that it cost
When Captain Cuttle read the news
The ‘Son and 相続人’ was lost?
And who that read has not rejoiced
With him and ‘Heart’s Delight,’
And felt as Captain Cuttle felt
When Wal’r (機の)カム that night?
And yonder, with a broken heart,
That people thought was 石/投石する,
砂漠d in his 廃虚d home,
Poor Dombey sits alone.
Who has not gulped a something 負かす/撃墜する,
Whose 注目する,もくろむ has not grown 薄暗い
While feeling glad for Dombey’s sake
When Florence (機の)カム to him?
. . . . .
(A stately house in Lincolnshire—
The scene is 荒涼とした and 冷淡な—
The footsteps on the terrace sound
To-night at Chesney Wold.
One who loved honour, wife, and truth,
If nothing else besides,
Along the dreary Avenue
Sir Leicester Dedlock rides.)
. . . . .
We’ll go 一連の会議、交渉/完成する by 投票 Sweedlepipe’s,
The bird and barber shop;
If Sairey Gamp is so dispoged
We’ll send her up a 減少(する).
We’ll cross High Holborn to the Bull,
And, if he cares to come,
By streets that are not の近くにd to him
We’ll see 刑事 Swiveller home.
He’s looking rather glum to-night,
The why I will not ask—
No 事柄 how we 行為/法令/行動する the goat,
We mostly wear a mask.
Some wear a mask to hide the 誤った
(And some the good and true)—
I wouldn’t be surprised to know
示す Tapley wore one too.
We wear a mask called cheerfulness
While feeling sad inside;
And men like Dombey, who was shy,
Oft wear a mask called pride.
A 前線 of pure benevolence
The grinding ‘Patriarch’ bore;
And 肉親,親類d men often wear a mask
Like that which Jaggers wore.
. . . . .
But, never mind, 刑事 Swiveller!
We’ll see it out together
Beneath the wing of friendship, 刑事,
That never moults a feather.
We’ll look upon the rosy yet
十分な many a night, old friend,
And tread the mazy ere we 支持を得ようと努める
The balmy in the end.
Our palace 塀で囲むs are rather 明らかにする,
The 床に打ち倒す is somewhat damp,
But, while there’s アルコール飲料, anywhere
Is good enough to (軍の)野営地,陣営.
What 売春婦! 地雷 host! bring 前へ/外へ thine ale
And let the board be spread!—
It is the hour when churchyards yawn
And ワイン goes to the 長,率いる.
’Twas you who saved poor 道具, old chap,
When he was in a mess—
But, what 売春婦! Varlet! bring us ワイン!
Here’s to the Marchioness!
‘We’ll make a scholar of her yet,’
She’ll be a lady fair,
‘And she shall go in silk attire
And siller have to spare.’
From sport to sport they hurry her
To banish her 悔いるs,
And when we 勝利,勝つ a smile from her
We cannot 支払う/賃金 our 負債s!
Left 孤児s at a tender age,
We’re happiest in the land—
We’re Glorious Apollos, 刑事,
And you’re Perpetual Grand!
You’re king of all philosophers,
And let the Godly rust;
Here’s to the obscure 国民
Who sent the beer on 信用?
It sure would be a cheerful world
If never man got tight;
You spent your money on your friends,
刑事 Swiveller! Good night!
‘A dissolute and careless man—
An idle, drunken path;’
But see where Sidney Carton 流出/こぼすs
His last drink on the hearth!
A 廃虚d life! He lived for drink
And but one thing beside—
And Oh! it was a glorious death
That Sidney Carton died.
. . . . .
And ‘Which I meantersay is Pip’—
The 発言する/表明するs hurry past—
‘Not to deceive you, sir’—‘Stand by!’
‘Awast, my lass, awast!’
‘Beware of widders, Samivel,’
And shun strong drink, my friend;
And, ‘not to put too 罰金 a point
Upon it,’ I must end.
The fields are fair in autumn yet, and the sun’s still 向こうずねing
there,
But we 屈服する our 長,率いるs and we brood and fret, because of the masks we wear;
Or we nod and smile the social while, and we say we’re doing 井戸/弁護士席,
But we break our hearts, oh, we break our hearts! for the things we must
not tell.
There’s the old love wronged ere the new was won, there’s the
light of long ago;
There’s the cruel 嘘(をつく) that we 苦しむ for, and the public must not know.
So we go through life with a 恐ろしい mask, and we’re doing 公正に/かなり 井戸/弁護士席,
While they break our hearts, oh, they kill our hearts! do the things we must
not tell.
We see but pride in a selfish breast, while a heart is breaking there;
Oh, the world would be such a kindly world if all men’s hearts lay
明らかにする!
We live and 株 the living 嘘(をつく), we are doing very 井戸/弁護士席,
While they eat our hearts as the years go by, do the things we dare not tell.
We 屈服する us 負かす/撃墜する to a dusty 神社, or a 寺 in the East,
Or we stand and drink to the world-old creed, with the 棺s at the feast;
We fight it 負かす/撃墜する, and we live it 負かす/撃墜する, or we 耐える it bravely 井戸/弁護士席,
But the best men die of a broken heart for the things they cannot tell.
They can’t hear in West o’ London, where the worst dine
with the best—
Deaf to all save lies and laughter, they can’t hear in London West—
Tailored brutes and splendid harlots, and the parasites that be—
They can’t hear the 警告 雷鳴 of the 派手に宣伝するs of Battersea.
More
派手に宣伝するs! War 派手に宣伝するs!
派手に宣伝するs
of 悲惨—
(警官の)巡回区域,受持ち区域ing from the hearts of men—the 派手に宣伝するs of Battersea.
Where the 霊柩車s hurry ever, and where man lives like a beast,
They can feel the war-派手に宣伝するs (警官の)巡回区域,受持ち区域ing—men of Hell! and London East.
And the far-off foreign 農業者s, fighting ひどく to be 解放する/自由な,
設立する new courage in the echo of the 派手に宣伝するs of Battersea.
More
派手に宣伝するs! War 派手に宣伝するs!
(警官の)巡回区域,受持ち区域ing
for the 解放する/自由な—
(警官の)巡回区域,受持ち区域ing on the hearts of men—the 派手に宣伝するs of Battersea.
And the drummers! Ah! the drummers!—厳しい and haggard men are those
Standing grimly at their 会合s; and their washed and mended 着せる/賦与するs
Speak of worn-out wives behind them and of grinding poverty—
But the English of the English (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 派手に宣伝するs of Battersea!
More
派手に宣伝するs! War 派手に宣伝するs!
派手に宣伝するs
of agony—
The big bruised heart of England’s in the 派手に宣伝するs of Battersea.
Where in fields slave Englishwomen, Oh! the sound of 派手に宣伝するs is there:
I have heard it in the laughter of the nights of Leicester Square—
Sailing southward with the summer, London but a dream to me,
Still I feel the distant 雷鳴 of the 派手に宣伝するs of Battersea!
More
派手に宣伝するs! War 派手に宣伝するs!
派手に宣伝するs
of Liberty—
Rolling 一連の会議、交渉/完成する the English world—the 派手に宣伝するs of Battersea.
Oh! I heard them in the Queen’s Hall—aye! and London heard that
night—
While we formed up 一連の会議、交渉/完成する the leaders while they struck one blow for 権利!
And the old strength, that old 解雇する/砲火/射撃, that I thought was dead in me,
炎d up ひどく at the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the 派手に宣伝するs of Battersea!
More
派手に宣伝するs! War 派手に宣伝するs!
They
(警官の)巡回区域,受持ち区域 for victory—
When above the roar of Jingoes rolled the 派手に宣伝するs of Battersea.
And where’er my feet may wander, and howe’er I lay my 長,率いる,
I shall hear them while I’m dreaming—I shall hear them when I’m
dead!
For they (警官の)巡回区域,受持ち区域 for men and women, (警官の)巡回区域,受持ち区域 for Christ, and you and me:
There is hope and there is terror in the 派手に宣伝するs of Battersea!
More
派手に宣伝するs! War 派手に宣伝するs!
派手に宣伝するs
of 運命—
There’s hope!—there’s hope for England in the 派手に宣伝するs of
Battersea.
Do you think, you slaves of a thousand years to poverty, wealth and
pride,
You can 鎮圧する the spirit that has been 解放する/自由な in a land that’s new and
wide?
When you’ve scattered the last of the 農業者 禁止(する)d, and the war for
a while is over,
You will 持つ/拘留する the land—ay, you’ll 持つ/拘留する the land—the land
that your ライフル銃/探して盗むs cover.
Till your gold has levelled each mountain 範囲 where a 負傷させるd man can
hide,
Till your gold has lighted the moonless night on the plains where the 反逆者/反逆するs
ride;
Till the 未来 is 証明するd, and the past is 賄賂d from the son of the land’s
dead lover—
You may 持つ/拘留する the land—you may 持つ/拘留する the land just as far as your ライフル銃/探して盗むs
cover
If they 行方不明になるd my 直面する in 農業者s’ 武器
When the landlord lit the lamp,
They would grin and say in their country way,
‘Oh! he’s 負かす/撃墜する at the Gipsy (軍の)野営地,陣営!’
But they’d read of things in the Daily Mail
That the wild Australians do,
And I cared no day what the world might say,
For I (機の)カム of the Gipsies too.
‘Oh! the Gipsy (人が)群がる are a mongrel lot,
‘And a thieving lot and sly!’
But I’d dined on fowls in the far-off south,
And a mongrel lot was I.
‘Oh! the Gipsy (人が)群がる are a roving ギャング(団),
‘And a sulky, silent 乗組員!’
But they managed a smile and a word for me,
For I (機の)カム of the Gipsies too.
And the old queen looked in my palm one day—
And a shrewd old dame was she:
‘My pretty young gent, you may say your say,
‘You may laugh your laugh at me;
‘But I’ll tell you the tale of your dead, dead past!’
And she told me all too true;
And she said that I’d die in a (軍の)野営地,陣営 at last,
For I (機の)カム of the Gipsies too.
And the young queen looked in my 注目する,もくろむs that night,
In a nook where the hedge grew tall,
And the sky was swept and the 星/主役にするs were 有望な,
But her 注目する,もくろむs had the sheen of all.
The spring was there, and the fields were fair,
And the world to my heart seemed new.
’Twas ‘A Romany lass to a Romany lad!’
But I (機の)カム of the Gipsies too.
. . . . .
Now a Summer and Winter have gone between
And wide, wild oceans flow;
And they (軍の)野営地,陣営 again by the sad old Thames,
Where the blackberry hedges grow.
’Twas a roving 星/主役にする on a land afar
That 証明するd to a maid untrue,
But we’ll 会合,会う when they gather the Gipsy souls,
For I (機の)カム of the Gipsies too.
And they heard the テント-政治家s clatter,
And the 飛行機で行く in twain was torn—
Tis the 国/地域d rag of a tatter
Of the テント where I was born.
And what 事柄s it, I wonder?
Brick or 石/投石する or calico—
Or a bush you were born under,
When it happened long ago?
And my beds were (軍の)野営地,陣営 beds and tramp beds and damp beds,
And my beds were 乾燥した,日照りの beds on 干ばつ-stricken ground,
Hard beds and soft beds, and wide beds and 狭くする—
For my beds were strange beds the wide world 一連の会議、交渉/完成する.
And the old hag seemed to ponder
(’Twas my mother told
me so),
And she said that I would wander
Where but few would think to
go.
‘He will 飛行機で行く the haunts of tailors,
‘He will cross the ocean
wide,
‘For his fathers, they were sailors
‘All on his good father’s
味方する.’
Behind me, before me, Oh! my roads are 嵐の—
The 雷鳴 of skies and the sea’s sullen sound,
The coaster or liner, the English or foreign,
The 明言する/公表する-room or steerage the wide world 一連の会議、交渉/完成する.
And the old hag she seemed troubled
As she bent above the bed,
‘He will dream things and he’ll see things
‘To come true when he
is dead.
‘He will see things all too plainly,
‘And his fellows will
deride,
‘For his mothers they were gipsies
‘All on his good mother’s
味方する.’
And my dreams are strange dreams, are day dreams, are grey dreams,
And my dreams are wild dreams, and old dreams and new;
They haunt me and daunt me with 恐れるs of the morrow—
My brothers they 疑問 me—but my dreams come true.
And so I was born of fathers
From where ice-bound harbours
are—
Men whose strong 四肢s never 残り/休憩(する)d
And whose blue 注目する,もくろむs saw afar.
Till, for gold, one left the ocean,
捜し出すing over plain and hill;
And so I was born of mothers
Whose 深い minds were never
still.
I 残り/休憩(する) not, ’tis best not, the world is a wide one—
And, caged for an hour, I pace to and fro;
I see things and dree things and 計画(する) while I’m sleeping,
I wander for ever and dream as I go.
I have stood by (米)棚上げする/(英)提議する Mountain,
On the Lion at Capetown,
And I watched the sunset fading
From the roads that I 示すd
負かす/撃墜する;
And I looked out with my brothers
From the 高さs behind Bombay,
Gazing north and west and eastward,
Over roads I’ll tread
some day.
For my ways are strange ways and new ways and old ways,
And 深い ways and 法外な ways and high ways and low;
I’m at home and at 緩和する on a 跡をつける that I know not,
And restless and lost on a road that I know.
A long 別れの(言葉,会) to Genoa
That rises to the skies,
Where the barren coast of Italy
Like our own coastline lies.
A sad 別れの(言葉,会) to Genoa,
And long my heart shall grieve,
The only city in the world
That I was loath to leave.
No 調印する of 急ぐ or 争い is there,
No war of greed they 行う.
The 深い 冷静な/正味の streets of Genoa
Are 激しく揺する-like in their age.
No garish 調印するs of 商業 there
Are flaunting in the sun.
A rag hung from a balcony
Is by an artist done.
And she was fair in Genoa,
And she was very 肉親,親類d,
Those pale blind-seeming 注目する,もくろむs that seem
Most beautifully blind.
Oh they are sad in Genoa,
Those poor 国/地域d singing birds.
I had but three Italian words
And she three English words.
But love is cheap in Genoa,
Aye, love and ワイン are cheap,
And neither leaves an aching 長,率いる,
Nor 削減(する)s the heart too 深い;
Save when the knife goes straight, and then
There’s little time to grieve—
The only city in the world
That I was loath to leave.
I’ve said 別れの(言葉,会) to 色合いd days
And glorious starry nights,
I’ve said 別れの(言葉,会) to Naples with
Her long straight lines of lights;
But it is not for Naples but
For Genoa that I grieve,
The only city in the world
That I was loath to leave.
Now this is not a dismal song, like some I’ve sung of late,
When I’ve been brooding all day long about my muddled 運命/宿命;
For though I’ve had a rocky time I’ll never やめる forget,
And though I never was so 深い in trouble and in 負債,
And though I never was so poor nor in a 直す/買収する,八百長をする so tight—
The 跡をつけるs that run by India are 向こうずねing in my sight.
The roads that run by India, and all the ports of call—
I’m going 支援する to London first to raise the wherewithal.
I’ll call at Suez and Port Said as I am going past
(I was too worried to take 公式文書,認めるs when I was that way last),
At Naples and at Genoa, and, if I get the chance,
Who knows but I might run across the pleasant land of フラン.
The 跡をつける that runs by India goes up the hot Red Sea—
The other 味方する of Africa is far too dull for me.
(I 恐れる that I have 行方不明になるd a chance I’ll never get again
To see the land of chivalry and 企て,努力,提案 awhile in Spain.)
I’ll 汚職,収賄 a year in London, and if fortune smiles on me
I’ll take the 跡をつける to India by フラン and Italy.
’Tis 甘い to 法廷,裁判所 some foreign girl with 注目する,もくろむs of lustrous glow,
Who does not know my language and whose language I don’t know;
To loll on gently-rolling decks beneath the 軟化するing skies,
While she sits knitting opposite, and make love with our 注目する,もくろむs—
The ちらりと見ること that says far more than words, the old half-mystic smile—
The 跡をつける that runs by India will wait for me awhile.
The 跡をつけるs that run by India to 中国 and Japan,
The 跡をつけるs where all the rovers go—the 跡をつけるs that call a Man!
I’m 疲れた/うんざりしたd of the formal lands of parson and of priest,
Of dollars and of fashions, and I’m drifting に向かって the East;
I’m tired of cant and cackle, and of sordid jobbery—
The mystery of the East hath cast its glamour over me.
Now this is a rhyme that might 井戸/弁護士席 be carried
Gummed in your hat till the end of things:
Say Good-bye when your chum is married;
Say Good-bye while the church-bell (犯罪の)一味s;
Say Good-bye—if you ask why must you,
’Tis for the sake of old friendship true,
For as sure as death will his wife 不信 you
And lead him on to 嫌疑者,容疑者/疑う you, too.
Say Good-bye, though he be a brother,
捜し出す him not when you’re married, too—
Things that you never would tell each other
The wives will carry as young wives do.
Say Good-bye ere their tongues shall strangle
The friendship 誓約(する)d ere the lights grew 薄暗い,
For, as sure as death, will those young wives 口論する人,
And drag you into it, you and him.
We knew too little of the world,
And you and I were good—
’Twas paltry things that 難破させるd our lives
同様に I knew they would.
The people said our love was dead,
But how were they to know?
Ah! had we loved each other いっそう少なく
We’d not have quarrelled so.
We knew too little of the world,
And you and I were 肉親,親類d,
We listened to what others said
And both of us were blind.
The people said ’twas selfishness,
But how were they to know?
Ah! had we both more selfish been
We’d not have parted so.
But still when all seems lost on earth
Then heaven 始める,決めるs a 調印する—
ひさまづく 負かす/撃墜する beside your lonely bed,
And I will ひさまづく by 地雷,
And let us pray for happy days—
Like those of long ago.
Ah! had we knelt together then
We’d not have parted so.
All is 井戸/弁護士席—in a 刑務所,拘置所—to-night, and the warders are crying ‘All’s
井戸/弁護士席!’
I must speak, for the sake of my heart—if it’s but to the 塀で囲むs
of my 独房.
For what does it 事柄 to me if to-morrow I go where I will?
I’m as 解放する/自由な as I ever shall be—there is naught in my life to
fulfil.
I am 解放する/自由な! I am haunted no more by the question that 拷問d my brain:
‘Are you sane of a people gone mad? or mad in a world that is sane?’
I have had time to 残り/休憩(する)—and to pray—and my 推論する/理由 no longer is
vext
By the spirit that hangs you one day, and would あられ/賞賛する you as 殉教者 the next.
Are the fields of my fancy いっそう少なく fair through a window that’s 狭くするd
and 閉めだした?
Are the morning 星/主役にするs dimmed by the glare of the gas-light that ゆらめくs in
the yard?
No! And what does it 事柄 to me if to-morrow I sail from the land?
I am 解放する/自由な, as I never was 解放する/自由な! I exult in my loneliness grand!
Be a saint and a saviour of men—be a Christ, and they’ll 名誉き損,中傷
and rail!
Only 罪,犯罪’s understood in the world, and a man is 尊敬(する)・点d—in
gaol.
But I find in my raving a balm—in the worst that has come to the worst—
Let me think of it all—I grow 静める—let me think it all out from
the first.
. . . . .
Beyond the horizon of Self do the 塀で囲むs of my 刑務所,拘置所 退却/保養地,
And I stand in a gap of the hills with the scene of my life at my feet;
The 範囲 to the west, and the 頂点(に達する), and the 沼 where the dark 山の尾根s
end,
And the 刺激(する)s running 負かす/撃墜する to the Creek, and the she-oaks that sigh in the
bend.
The hints of the river below; and, away on the azure and green,
The old goldfield of 見本/標本 Flat, and the 郡区—a blotch on the
scene;
The 蓄える/店, the hotels, and the bank—and the gaol and the people who
come
With the weatherboard box and the 戦車/タンク—the Australian idea of home:
The scribe—spirit-broken; the ‘難破させる,’ in his might-have-been
or shame;
The townsman ‘尊敬(する)・点d’ or worthy; the workman respectful and
tame;
The boss of the pub with his 罰金 sense of honour, grown moral and stout,
Like the spielers who (機の)カム with the ‘line,’ on the cheques that
were made さらに先に out.
The clever young churchman, despised by the swaggering, popular man;
The doctor with 手渡すs clasped behind, and 屈服するd 長,率いる, as if under a 禁止(する);
The one man with the brains—with the 力/強力にする to lead, unsuspected and
dumb,
Whom 運命/宿命 始める,決めるs apart for the Hour—the man for the hour that might come.
The old 地元の liar whose story was 古代の when Egypt was young,
And the gossip who hangs on the 盗品故買者 and 毒(薬)s God’s world with
her tongue;
The haggard bush mother who’d nag, though a husband or child be divine,
And who takes a 猛烈な/残忍な joy in a rag of the 着せる/賦与するs on the newcomer’s
line.
And a lad with a cloud on his heart who was lost in a world vague and 薄暗い—
No one dreamed as he drifted apart that ’twas genius the 事柄 with
him;
Who was doomed, in that ignorant 穴を開ける, to its spiritless level to 沈む,
Till the アイロンをかける had entered his soul, and his brain 設立する a 避難 in drink.
. . . . .
Perhaps I was bitter because of the tongues of 不名誉 in the town—
Of a boy-nature misunderstood and its nobler ambitions sneered
Of the sense of 不正 that stings till it ends in the creed of the 押し進める—
I was born in that 影をつくる/尾行する that 粘着するs to the old gully homes in the bush.
And I was ambitious. Perhaps as a boy I could see things too plain—
How I wished I could 令状 of the truths—of the 見通しs—that
haunted my brain!
Of the bush-buried toiler 否定するd e’en the last loving 慰安s of all—
Of my father who slaved till he died in the scrub by his wedges and maul.
Twenty years, and from daylight till dark—twenty years it was 分裂(する),
盗品故買者, and grub,
And the end was a 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する hut and a 明らかにする, dusty patch in the scrub.
’Twas the first time he’d 残り/休憩(する)d, they said, but the knit in his
forehead was 深い,
And to me the scarred 手渡すs of the dead seemed to work as
I’d seen them in sleep.
And the mother who toiled by his 味方する, through hardship and trouble and
干ばつ,
And who fought for the home when he died till her heart—not her spirit—wore
out:
I am shamed for Australia and haunted by the 直面する of the haggard bush wife—
She who fights her grim 戦う/戦い undaunted because she knows nothing of life.
By the barren 跡をつける travelled by few men—poor 犠牲者s of 商業,
unknown—
E’en the troubles that woman tells woman she 苦しむs, unpitied, alone;
Heart-dumbed and mind-dulled and benighted, Eve’s beauty in girlhood
destroyed!
Till the wrongs never felt shall be 権利d—and the peace never 行方不明になるd
be enjoyed.
There was no one to understand me. I was lonely and shy as a lad,
Or I lived in a world that was wider than ours; so of course I was ‘mad.’
Who is not understood is a ‘crank’—so I 苦しむd the 拷問s
of men
Doomed to think in the bush, till I drank and went wrong—I grew popular then.
There was Doctor Lebenski, my friend—and the friend, too, of all who
were 負かす/撃墜する—
Clever, 暗い/優うつな, and generous drunkard—the pride and 不名誉 of the
town.
He had been through the glory and shame of a wild life by city and sea,
And the tales of the land whence he (機の)カム had a strong fascination for me.
And often in yarning or fancy, when she-oaks grew misty and 薄暗い,
From the forest and straight for the (軍の)野営地,陣営 of the Cossack I’ve ridden
with him:
Ridden out in the dusk with a 得点する/非難する/20, ridden 支援する ere the 夜明けing with ten—
Have struck at three kingdoms and 運命/宿命 for the fair land of Poland again!
He’d a 悲しみ that drink couldn’t 溺死する—that his 広大な/多数の/重要な
heart was 権力のない to fight—
And I gathered the threads ’twixt the long, 妊娠している puffs of his last
麻薬を吸う at night;
For he’d say to me, sadly: ‘Jack Drew’—then he’d
pause, as to watch the smoke curl—
‘If a good girl should love you, be true—though you die for it—true
to the girl!
‘A man may be 誤った to his country—a man may be 誤った to his
friend:
‘Be a vagabond, drunkard, a spieler—yet his soul may come 権利
in the end;
‘But there is no 祈り, no atonement, no drink that can banish the shade
‘From your 味方する, if you’ve one 誘発する of manhood, of a dead girl
that you have betrayed.’
. . . . .
‘One chance for a fortune,’ we’re told, in the lives of
the poorest of men—
There’s a chance for a heaven on earth that comes over and over again!
’Twas for Ruth, the bank 経営者/支配人’s niece, that the wretched old
goldfield grew fair,
And she (機の)カム like an angel of peace in an hour of revengeful despair.
A girl as God made her, and wise in a 約束 that was never estranged—
From childhood neglected and wronged, she had grown with her nature 不変の;
And she (機の)カム as an angel of Hope as I crouched on Eternity’s brink,
And the 負担d revolver and rope were parts of the horrors of drink.
I was not to be 信用d, they said, within sight of a cheque or a horse,
And the worst that was said of my 指名する all the gossips were glad to 是認する.
But she loved me—she loved me! And why? Ask the she-oaks that sighed
in the bends—
We had 苦しむd alike, she and I, from the blindness of kinsfolk and friends.
A girlhood of hardship and care, for she gave the 広大な/多数の/重要な heart of a child
To a brother whose idol was Self, and a brother good-natured but ‘wild;’—
And a father who left her behind when he’d 苦しむd too much from the
moan
Of a mother grown selfish and blind in her trouble—’twas always
her own.
She was 勇敢に立ち向かう, and she never complained, for the hardships of 青年 that
had driven
My soul to the brink of perdition, but 強化するd the girl’s 約束
in Heaven.
In the home that her 親族s gave she was 拷問d each hour of her life.
By her cruel dependence—the slave of her aunt, the bank-経営者/支配人’s
wife.
Does the world know how 平易な to lead and how hard to be driven are men?
She was 主要な me 支援する with her love, to the 約束 of my childhood again!
To my boyhood’s neglected ideal—to the hopes that were strangled
at birth,
To the good and the truth of the real—to the good that was left on
the earth.
And the sigh of the oaks seemed a hymn, and the waters had music for me
As I sat on the grass at her feet, and 残り/休憩(する)d my 長,率いる on her 膝;
And we seemed in a dreamland apart from the world’s discontent and
despair,
For the cynic went out of my heart at the touch of her 手渡す on my hair.
. . . . .
She would talk like a matron at times, and she prattled at times like a
child:
‘I will 信用 you—I know you are good—you have only been
careless and wild—
‘You are clever—you’ll rise in the world—you must think
of your 未来 and me—
‘You will give up the drink for my sake, and you don’t know how
happy we’ll be!’
‘I can work, I will help you,’ she said, and she’d 計画(する)
out our 未来 and home,
But I 設立する no 返答 in my heart save the hungry old craving to roam.
Would I follow the paths of the dead? I was young yet. Would I settle 負かす/撃墜する
To the life that our parents had led by the dull, paltry-spirited town?
For the ghost of the cynic was there, and he waited and 勝利d at last—
One night—I’d been drinking, because of a spectre that rose from
the past—
My 信用 had so oft been betrayed: that at last I had turned to 不信—
My sense of 不正 so keen that my 怒り/怒る was always 不正な.
Would I sacrifice all for a wife, who was 解放する/自由な now to put on my hat
And to go far away from the life—from the home life of 見本/標本 Flat?
Would I live as our fathers had lived to the finish? And what was it 価値(がある)?
A woman’s reproach in the end—of all things most 不正な on the
earth.
The old 反逆者/反逆する stirred in my 血, and he whispered, ‘What 事柄?’ ‘Why
not?’
And she trembled and paled, for the kiss that I gave her was 無謀な and
hot.
And the angel that watched o’er her slept, and the oaks sighed aloud
in the creek
As we sat in a 影をつくる/尾行する that crept from a 嵐/襲撃する-cloud that rose on the 頂点(に達する).
There’s a 発言する/表明する 警告するs the purest and best of their danger in love
or in 争い,
But that 発言する/表明する is a knell to her honour who loves with the love of her life!
And ‘Ruth—Ruth!’ I whispered at last in a 発言する/表明する that was
not like my own—
She trembled and clung to me 急速な/放蕩な with a sigh that was almost a moan.
While you listen and 疑問, and incline to the devil that plucks at your
sleeve—
When the whispers of angels have failed—then Heaven speaks once I believe.
The 雷 leapt out—in a flash only seen by those 山の尾根s and creeks,
And the 不明瞭 shut 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落 that I thought would have riven the
頂点(に達する)s.
By the path through the saplings we ran, as the 広大な/多数の/重要な 減少(する)s (機の)カム pattering
負かす/撃墜する,
To the first of the low-lying 山の尾根s that lay between us and the town;
Where she suddenly drew me aside with that beautiful instinct of love
As the clatter of hoofs reached our ears—and a horseman ぼんやり現れるd darkly
above.
’Twas the Doctor: he reined up and sat for the first moment pallid
and mute,
Then he 解除するd his 手渡す to his hat with his old-fashioned 戦争の salute,
And he said with a ちらりと見ること at the 山の尾根, ぼんやり現れるing 黒人/ボイコット with its pine-最高の,を越すs
awhirl,
‘Take my coat, you are caught in the 嵐/襲撃する!’ and he whispered, ‘Be
true to the girl!’
. . . . .
He 棒 on—to a sick bed, maybe some twenty miles 支援する in the bush,
And we hurried on through the gloom, and I still seemed to hear in the ‘woosh’
Of the 勝利,勝つd in the saplings and oaks, in the gums with their 最高の,を越す boughs awhirl—
In the 発言する/表明する of the 集会 tempest—the 警告, ‘Be true to
the girl!’
And I wrapped the coat 一連の会議、交渉/完成する her, and held her so の近くに that I felt her
heart 強くたたく
When the 雷 leapt out, as we crouched in the 物陰/風下 of the 爆撃する of a
stump—
And there seemed a strange 恐れる in her 注目する,もくろむs and the colour had gone from
her cheek—
And she scarcely had uttered a word since the hot 残虐な kiss by the creek.
The 嵐/襲撃する 急ぐd away to the west—to the 山の尾根s 干ばつ-stricken and
乾燥した,日照りの—
To the eastward ぼんやり現れるd far-away 頂点(に達する)s ’neath the still starry arch
of the sky;
By the light of the 十分な moon that swung from a curtain of cloud like a lamp,
I saw that my テント had gone 負かす/撃墜する in the 嵐/襲撃する, as we passed by the (軍の)野営地,陣営.
’Tis a small thing, or chance, such as this, that decides between
hero and cur
In one’s heart. I was wet to the 肌, and my 慰安 was precious
to her.
And her aunt was away in the city—the dining-room 解雇する/砲火/射撃 was alight,
And the uncle was absent—he drank with some friends at the 王室の that
night.
He (機の)カム late, and passed to his room without ちらりと見ることing at her or at me—
Too straight and 正確な, be it said, for a man who was sober to be.
Then the 減少(する) of one boot on the 床に打ち倒す (there was no wife to 証言,証人/目撃する his
犯罪),
And a moment thereafter a snore that 布告するd that he slept on the quilt.
Was it vanity, love, or 反乱? Was it joy that (機の)カム into my life?
As I sat there with her in my 武器, and caressed her and called her ‘My
wife!’
Ah, the coward! But my heart shall bleed, though I live on for fifty long
years,
For she could not cry out, only 嘆願d with 注目する,もくろむs that were brimming with 涙/ほころびs.
Not the passion so much brings 悔恨, but the thought of the 背信の
part
I’d have played in a 未来 already planned out—ay! 是認するd
in my heart!
When a good woman 落ちるs for the sake of a love that has blinded her 注目する,もくろむs,
There is 容赦, perhaps, for his lust; but what heaven could 容赦 the
lies?
And ‘What does it 事柄?’ I said. ‘You are 地雷, I am
yours—and for life.
‘He is drunk and asleep—he won’t hear, and to morrow you
shall be my wife!’
There’s an hour in the memory of most that we hate ever after and loathe—
’Twas the daylight that (機の)カム like a ghost to her window that startled
us both.
. . . . .
Twixt the door of her room and the door of the office I stood for a space,
When a 背信の board in the 床に打ち倒す sent a 割れ目 like a 発射 through the
place!—
Then the creak of a step and the click of a lock in the 経営者/支配人’s room—
I grew 冷淡な to the stomach and sick, as I trembled and shrank in the gloom.
He 直面するd me, revolver in 手渡す—‘Now I know you, you 背信の
whelp!
‘Stand still, where you are, or I’ll 解雇する/砲火/射撃!’ and he suddenly
shouted for help.
‘Help! 押し込み強盗!’ Yell after yell—such a 発言する/表明する would have
wakened the tomb;
And I heard her 叫び声をあげる once, and she fell like a スピードを出す/記録につける on the 床に打ち倒す of her
room!
And I thought of her then like a flash—of the foul fiend of gossip
that drags
A soul to perdition—I thought of the 背信の tongues of the hags;
She would sacrifice all for my sake—she would tell the whole 郡区
the truth.
I’d escape, send the Doctor a message and die—ere they took me—for
Ruth!
Then I 急ぐd him—a struggle—a flash—I was 負かす/撃墜する with a
発射 in my arm—
Up again, and a desperate fight—hurried footsteps and cries of alarm!
A mad struggle, a blow on the 長,率いる—and the gossips will fill in the
blank
With the tale of the 逮捕(する) of Drew on the night he broke into the bank.
In the 独房 at the lock-up all day and all night, without pause through
my brain
Whirled the scenes of my life to the last one—and over and over again
I paced the small 独房, till exhaustion brought sleep—and I woke to
the past
Like a man metamorphosed—(疑いを)晴らす-長,率いるd, and strong in a 目的 at last.
She would sacrifice all for my sake—she would tell the whole 郡区
the truth—
In the mood I was in I’d have given my life for a moment with Ruth;
But still, as I thought, from without (機の)カム the 発言する/表明する of the constable’s
wife;
‘They say it’s brain fever, poor girl, and the doctor despairs
of her life.’
‘He has 脅すd the poor girl to death—such a pity—so
pretty and young,’
So the 発言する/表明する of a gossip chimed in: ‘And the wretch! he deserves to
be hung.
‘They were always a bad lot, the Drews, and I knowed he was more rogue
than crank,
‘And he only pretended to 法廷,裁判所 her so’s to know his way into the
bank!’
(機の)カム the doctor at last with his 発言する/表明する hard and 冷淡な and a 直面する like a 石/投石する—
手渡すs behind, but it 事柄d not then—’twas a fight I must fight
out alone:
‘You have 原因(となる) to be thankful,’ he said, as though speaking a
line from the past—
‘She was conscious an hour; she is dead, and she called for you, Drew,
till the last!
‘Ay! And I knew the truth, but I lied. She fought for the truth, but
I lied;
‘And I said you were 井戸/弁護士席 and were coming, and, listening and waiting,
she died.
‘God 許す you! I 警告するd you in time. You will 苦しむ while 推論する/理由
耐えるs:
‘For the 残り/休憩(する), you will know only I have the 重要な of her story—and
yours.’
. . . . .
The curious (人が)群がる in the 法廷,裁判所 seemed to me but as ghosts from the past,
As the words of the 告発(する),告訴(する)/料金 were read out, like a hymn from the first to the
last;
I repeated the words I’d rehearsed—in a 発言する/表明する that seemed strangely
away—
In their place, ‘I am 有罪の,’ I said; and again, ‘I have
nothing to say.’
I realised then, and stood straight—would I 縮む from the 注目する,もくろむs of
the clown—
From the 注目する,もくろむs of the sawney who’d 誇る of success with a girl of the
town?
But there is human feeling in men which is 平易な, or hard, to define:
Every 注目する,もくろむ, as I ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所, was cast 負かす/撃墜する, or 回避するd from 地雷.
Save the doctor’s—it seemed to me then as if he and I stood
there alone—
For a moment he looked in my 注目する,もくろむs with a wonderful smile in his own,
Slowly 解除するd his 手渡す in salute, turned and walked from the 法廷,裁判所-room,
and then
From the 後部 of the (人が)群がる (機の)カム the whisper: ‘The Doctor’s been
boozing again!’
I could laugh at it then from the depth of the bitterness still in my heart,
At the ignorant 星/主役にする of surprise, at the constables’ ‘Arder
in Car-rt!’
But I know. Oh, I understand now how the poor 拷問d heart cries aloud
For a 炎上 from High Heaven to wither the grin on the 直面する of a (人が)群がる.
Then the 裁判官 spoke 厳しく; I stood with my ぱたぱたするing senses awhirl:
My 罪,犯罪, he said 厳しく, had cost the young life of an innocent girl;
I’d brought 悲しみ and death to a home, I was worse than a 殺害者
now;
And the 宣告,判決 he passed on me there was the worst that the 法律 would 許す.
. . . . .
Let me 残り/休憩(する)—I grow 疲れた/うんざりした and faint. Let me breathe—but what
value is breath?
Ah! the 苦痛 in my heart—as of old; and I know what it is—it
is death.
It is death—it is 残り/休憩(する)—it is sleep. ’Tis the world and
I drifting apart.
I have been through a 悲しみ too 深い to have passed without breaking my
heart.
There’s a 微風! And a light without 妨げる/法廷,弁護士業s! Let me drink the 解放する/自由な
空気/公表する till I 溺死する.
’Tis the she-oaks—the 頂点(に達する)—and the 星/主役にするs. Lo, a dead angel’s
spirit floats 負かす/撃墜する!
This will pass—aye, and all things will pass. Oh, my love, have you
come 支援する to me?
I am tired—let me 嘘(をつく) on the grass at your feet, with my 長,率いる on your
膝.
‘I was wrong’—the words なぎ me to sleep, like the words
of a lullaby song—
I was wrong—but the アイロンをかける went 深い in my heart ere I knew I was wrong.
I rebelled, but I 苦しむd in 青年, and I 苦しむ too 深く,強烈に to live:
You’ll 許す me, and pray for me, Ruth—for you loved me—and
God will 許す.
They sing of the grandeur of cliffs inland,
But the cliffs of the ocean are truly grand;
And I long to wander and dream and 疑問
Where the cliffs by the ocean run out and out.
To the northward far as the 注目する,もくろむ can reach
Are sandhill, 玉石, and sandy beach;
But southward rises the 跡をつける for me,
Where the cliffs by the ocean run out to sea.
Friends may be gone in the morning fair,
But the cliffs by the ocean are always there;
Lovers may leave when the 勝利,勝つd is 冷気/寒がらせる,
But the cliffs by the ocean are 確固たる still.
They watch the sea and they 区 the land,
And they 警告する the ships from the 背信の sand;
And I sadly think in the twilight hour
What I might have been had I known my 力/強力にする.
Where the smoke-cloud blurs and the white sails fill,
They point the ships to keep seaward still;
And I think—Ah, me!—and I think—Ah, me!
Of the 難破させる I’d saved had I kept to sea.
Oh! the cliffs are old and the cliffs are sad,
And they know me sane, while men みなす me mad.
Oh! the cliffs are 会社/堅い and the cliffs are strong,
And they know me 権利, while men みなす me wrong.
And I いつかs think in the 夜明けing gray,
I am old as they, I am old as they;
And I think, I think that in field and town
My spirit shall live till the cliffs come 負かす/撃墜する.
I’ve followed all my 跡をつけるs and ways, from old bark school to
Leicester Square,
I’ve been 権利 支援する to boyhood’s days, and 設立する no light or
楽しみ there.
But every dream and every 跡をつける—and there were many that I knew—
They all lead on, or they lead 支援する, to Bourke in Ninety-one, and two.
No 調印する that green grass ever grew in scrubs that 炎d beneath the sun;
The plains were dust in Ninety-two, that baked to bricks in Ninety-one.
On glaring アイロンをかける-roofs of Bourke, the scorching, blinding sandstorms blew,
And there was nothing beautiful in Ninety-one and Ninety-two.
Save grit and generosity of hearts that broke and 傷をいやす/和解させるd again—
The hottest 干ばつ that ever 炎d could never parch the hearts of men;
And they were men in spite of all, and they were straight, and they were
true,
The hat went 一連の会議、交渉/完成する at trouble’s call, in Ninety-one and Ninety-two.
They drank, when all is said and done, they 賭事d, and their speech was
rough—
You’d only need to say of one—‘He was my mate!’ that
was enough.
To hint a bushman was not white, nor to his Union straight and true,
Would mean a long and 血まみれの fight in Ninety-one and Ninety-two.
The yard behind the Shearers’ 武器 was reckoned best of 戦う/戦い grounds,
And there in peace and quietness they fought their ten or fifteen 一連の会議、交渉/完成するs;
And then they washed the 血 away, and then shook 手渡すs, as strong men
do—
And washed away the bitterness—in Ninety-one and Ninety-two.
The Army on the grand old creek was mighty in those days gone by,
For they had sisters who could shriek, and brothers who could 証言する;
And by the muddy waterholes, they 取り組むd sin till all was blue—
They took our (頭が)ひょいと動くs and damned our souls in Ninety-one and Ninety-two.
By shanty 妨げる/法廷,弁護士業s and shearing sheds, they took their (死傷者)数 and did their work—
But now and then they lost their 長,率いるs, and raved of hotter hells than Bourke:
The only message from the dead that ever (機の)カム distinctly through—
Was—‘Send my overcoat to hell’—it (機の)カム to Bourke
in Ninety-two.
I know they drank, and fought, and died—some fighting fiends on 炎ing
跡をつけるs—
I don’t remember that they lied, or はうd behind each others’ 支援するs;
I don’t remember that they loafed, or left a mate to 戦う/戦い through—
Ah! men knew how to stick to men in Ninety-one and Ninety-two.
They’re scattered wide and scattered far—by fan-like 跡をつけるs,
north, east, and west—
The cruel New Australian 星/主役にする drew off the bravest and the best.
The Cape and Klondyke (人命などを)奪う,主張する their bones, the streets of London damned a few,
And jingo-悪口を言う/悪態d Australia 嘆く/悼むs for Ninety-one and Ninety-two.
For ever 西方の in the land, Australians hear—and will not 注意する—
The murmur of the board-room, and the sure and stealthy steps of greed—
Bourke was a 要塞 on the 跡をつける! and 守備隊s were grim and true
To 持つ/拘留する the spoilers from Out 支援する, in Ninety-one and Ninety-two.
I hear it in the 山の尾根s 孤独な, and in the dread 干ばつ-stricken wild—
I hear at times a woman’s moan—the whimper of a hungry child:
And—let the cynics say the word: ‘a godless ギャング(団), a drunken 乗組員’—
But these were things I never heard in Ninety-one and Ninety-two.
. . . . .
They say that things have changed out there, and western towns have altered
やめる:
They don’t know how to drink and 断言する, they’ve half forgotten
how to fight;
They’ve almost lost the strength to 信用, the 約束 in mateship to
be true—
The heart that grew in 干ばつ and dust in Ninety-one and Ninety-two.
We’ve learned to laugh the bitter laugh since then—we’ve
travelled, you and I;
The こそこそ動くing little paragraph, the dirty trick, the whispered 嘘(をつく)
Are known to us—the little men—whose souls are rotten through
and through—
We called them scabs and crawlers then, in Ninety-one and Ninety-two.
And could I roll the summers 支援する, or bring the dead time on again;
Or from the 墓/厳粛/彫る/重大な or world-wide 跡をつける, call 支援する to Bourke the 消えるd men,
With mind content I’d go to sleep, and leave those mates to 裁判官 me
true,
And leave my 指名する to Bourke to keep—the Bourke of Ninety-one and two.
There’s the whitebox and pine on the 山の尾根s afar,
Where the アイロンをかける-bark, blue-gum, and peppermint are;
There is many another, but dearest to me,
And the king of them all was the stringy-bark tree.
Then of stringy-bark 厚板s were the 塀で囲むs of the hut,
And from stringy-bark saplings the rafters were 削減(する);
And the roof that long 避難所d my brothers and me
Was of 幅の広い sheets of bark from the stringy-bark tree.
And when sawn-木材/素質 homes were built out in the West,
Then for 塀で囲むs and for 天井s its 支持を得ようと努めるd was the best;
And for shingles and palings to last while men be,
There was nothing on earth like the stringy-bark tree.
Far up the long gullies the 木材/素質-トラックで運ぶs went,
Over 跡をつけるs that seemed hopeless, by bark hut and テント;
And the gaunt 木材/素質-finder, who 棒 at his 緩和する,
Led them on to a gully of stringy-bark trees.
Now still from the 山の尾根s, by ways that are dark,
Come the shingles and palings they call stringy-bark;
Though you ride through long gullies a twelve months you’ll see
But the old whitened stumps of the stringy-bark tree.
Ah, better the thud of the deadly gun, and the 衝突,墜落 of the bursting 爆撃する,
Than the terrible silence where 干ばつ is fought out there in the western
hell;
And better the 動揺させる of ライフル銃/探して盗むs 近づく, or the 雷鳴 on deck at sea,
Than the sound—most hellish of all to hear—of a 解雇する/砲火/射撃 where it
should not be.
On the runs to the west of the Dingo Scrubs there was 干ばつ, and 廃虚,
and death,
And the sandstorm (機の)カム from the dread north-east with the 爆破 of a furnace-breath;
Till at last one day, at the 猛烈な/残忍な sunrise, a 境界-rider woke,
And saw, in the place of the distant 煙霧, a curtain of light blue smoke.
There is saddling-up by the cockey’s hut, and out in the 駅/配置する yard,
And away to the north, north-east, north-west, the bushmen are riding hard.
The pickets are out and many a scout, and many a mulga wire,
While 法案 and Jim, with their 直面するs grim, are riding to 会合,会う the 解雇する/砲火/射撃.
It roars for days in the hopeless scrubs, and across, where the ground seems
明らかにする,
With a cackle and hiss, like the hissing of snakes, the 解雇する/砲火/射撃 is travelling
there;
Till at last, exhausted by sleeplessness, and the terrible toil and heat,
The 無断占拠者 is crying, ‘My God! the wool!’ and the 農業者, ‘My
God! the wheat!’
But there comes a drunkard (who reels as he rides), with the news from the
道端 pub:—
‘Pat Murphy—the cockey—削減(する) off by the 解雇する/砲火/射撃!—way 支援する
in the Dingo Scrub!’
‘Let the wheat and the woolshed go to——’ 井戸/弁護士席, they
do as each 広大な/多数の/重要な heart 企て,努力,提案s;
They are riding a race for the Dingo Scrub—for Pat and his wife and
kids.
And who is 主要な the race with death? An ill-matched three, you’ll
許す;
Flash Jim the breaker and Boozing 法案 (who is riding 刻々と now),
And Constable Dunn, of the 機動力のある Police, is riding between the two
(He wants Flash Jim, but the 職業 can wait till they get the Murphys through).
As they strike the 跡をつける through the 炎ing scrub, the 州警察官,騎馬警官 is heard
to shout:
‘We’ll take them on to the Two-mile 戦車/タンク, if we cannot bring them
out!’
A half-mile more, and the 残り/休憩(する) rein 支援する, 退却/保養地ing, half-choked, halfblind;
And the three are gone from the sight of men, and the bush 解雇する/砲火/射撃 roars behind.
The Bushman wiped the 涙/ほころびs of smoke, and like Bushmen wept and swore;
‘Poor 法案 will be wanting his drink to-night as never he did before.
‘And Dunn was the best in the whole damned 軍隊!’ says a (弁護士の)依頼人
of Dunn’s, with pride;
I reckon he’ll serve his 召喚するs on Jim—when they get to the
other 味方する.
. . . . .
It is daylight again, and the 解雇する/砲火/射撃 is past, and the 黒人/ボイコット scrub silent and
grim,
Except for the 炎 of an old dead tree, or the 衝突,墜落 of a 落ちるing 四肢;
And the Bushmen are riding again on the run, with hearts and with 注目する,もくろむs that
fill,
To look for the 団体/死体s of Constable Dunn, Flash Jim, and Boozing 法案.
They are 設立する in the mud of the Two-mile 戦車/タンク, where a fiend might 不十分な
生き残る,
But the Bushmen gather from words they hear that the 団体/死体s are much alive.
There is 断言するing Pat, with his grey 耐えるd singed, and his language of lurid
hue,
And his 堅い old wife, and his half-baked kids, and the three who dragged
them through.
Old Pat is 嘆き悲しむing his burnt-out home, and his wife the 気候 warm;
And Jim the loss of his favourite horse, and Dunn his uniform;
And Boozing 法案, with a 激怒(する)ing かわき, is 悪口を言う/悪態ing the Dingo Scrub—
He’ll only ask for the 貸付金 of a flask and a 解除する to the nearest pub.
. . . . .
Flash Jim the Breaker is lying low—blue-paper is after him,
And Dunn, the 州警察官,騎馬警官, is riding his 一連の会議、交渉/完成するs with a blind 注目する,もくろむ out for Jim,
And Boozing 法案 is fighting D.Ts. in the 郡区 of Sudden Jerk—
When they’re 手配中の,お尋ね者 again in the Dingo Scrubs, they’ll be there
to do the work.
He shall live to the end of this mad old world, he has lived since
the world began,
He never has done any good for himself, but was good to every man.
He never has done any good for himself, and I’m sure that he never
will,
He drinks and he 断言するs and he fights at times, and his 指名する is mostly 法案.
He carried a 氷点の mate to his 洞穴, and nursed him, for all I know,
When Europe was mostly a sheet of ice, thousands of years ago.
He has stuck to many a mate since then, he is with us everywhere still
(He loves and 賭事s when he is young, and the girls stick up for 法案.)
He has 列/漕ぐ/騒動d to a 難破させる, when the lifeboat failed, with Jim in a crazy boat;
He has given his lifebelt many a time, and sunk that another might float.
He has ‘stood ’em off’ while others escaped, when the niggers
急ぐd from the hill,
And 救助(する) parties who (機の)カム too late have 設立する what was left of 法案.
He has かわきd on 砂漠s that others might drink, he has given lest others
should 欠如(する),
He has staggered half-blinded through 解雇する/砲火/射撃 or 干ばつ with a sick man on
his 支援する.
He is first to the 救助(する) in tunnel or 軸, from Newcastle to Broken Hill,
When the water breaks in or the 解雇する/砲火/射撃 breaks out, Oh! a leader of men is 法案.
No humane societies’ メダルs he wears for the fearful deaths he 勇敢に立ち向かうd;
He seems ashamed of the good he did, and ashamed of the lives he saved.
If you chance to know of a noble 行為 he has done, you had best keep still;
If you chance to know of a kindly 行為/法令/行動する, you mustn’t let on to 法案.
He is 猛烈な/残忍な at a wrong, he is 会社/堅い in 権利, he is 肉親,親類d to the weak and
穏やかな;
He will slave all day and sit up all night by the 味方する of a 隣人’s
child.
For a woman in trouble he’d lay 負かす/撃墜する his life, nor think as another
man will;
He’s a man all through, but no other man’s wife has ever been
worse for 法案.
He is good for the noblest sacrifice, he can do what few other men can;
He can break his heart that the girl he loves may marry a better man.
There’s many a mother and wife to-night whose heart and whose 注目する,もくろむs
will fill
When she thinks of the days of the long ago when she 井戸/弁護士席 might have stuck
to 法案.
Maybe he’s in trouble or hard up now, and travelling far for work,
Or fighting a dead past 負かす/撃墜する to-night in a 孤独な (軍の)野営地,陣営 west of Bourke.
When he’s happy and 紅潮/摘発する, take your 悲しみ to him and borrow as much
as you will;
But when he’s in trouble or stony-broke, you never will hear from 法案.
And when, because of its million sins, this earth is 割れ目d like a 爆撃する,
He will stand by a mate at the Judgment Seat!—and 慰安 him 負かす/撃墜する
in—井戸/弁護士席,
I 港/避難所’t much 感情 left, but let the cynic sneer as he will;
Perhaps God will 直す/買収する,八百長をする up the world again for the sake of the likes of 法案.
Though poor and in trouble I wander alone,
With a 反逆者/反逆する cockade in my hat;
Though friends may 砂漠 me, and kindred disown,
My country will never do that!
You may sing of the Shamrock, the Thistle, and Rose,
Or the three in a bunch if you will;
But I know of a country that gathered all those,
And I love the 広大な/多数の/重要な land where the Waratah grows,
And the Wattle-bough blooms on the hill.
Australia! Australia! so fair to behold—
While the blue sky is arching above;
The stranger should never have need to be told,
That the Wattle-bloom means that her heart is of gold,
And the Waratah red 血 of love.
Australia! Australia! most beautiful 指名する,
Most kindly and bountiful land;
I would die every death that might save her from shame,
If a 黒人/ボイコット cloud should rise on the 立ち往生させる;
But whatever the quarrel, whoever her 敵s,
Let them come! Let them come when they will!
Though the struggle be grim, ’tis Australia that knows,
That her children shall fight while the Waratah grows,
And the Wattle blooms out on the hill.
They have eaten their fill at your (米)棚上げする/(英)提議するs spread,
Like friends since the land was won;
And they rise with a cry of ‘Australia’s dead!’
With the wheeze of ‘Australia’s done!’
Oh, the 主題 is stale, but they tell the tale
(How the weak old tale will keep!)
Like the crows that croak on a 後援d rail,
That have gorged on a rotten sheep.
I would sing a song in your darkest hour—
In your darkest hour and 地雷—
For I see the 夜明け of your wealth and 力/強力にする,
And I see your 有望な 星/主役にする 向こうずね.
The little men yelp and the little men 嘘(をつく),
And they spread the lies afar;
But we 注意する them never, my Land and I,
For we know how small they are.
They know you not in a paltry town—
In the streets where 広大な/多数の/重要な hopes die—
Oh, heart that never a flood could 溺死する,
And never a 干ばつ could 乾燥した,日照りの!
Stand 前へ/外へ from the 縁 where the red sun 下落するs,
Strong son of the land’s own son—
With the grin of grit on your 干ばつ-chapped lips
And say, is your country done?
Stand 前へ/外へ from the land where the sunset dies,
By the desolate lonely shed,
With the smile of 約束 in your blighted 注目する,もくろむs,
And say, is your country dead?
They see no 未来, they know no past—
The parasite cur and clown,
Who talk of 廃虚 and death to last
When a man or a land is 負かす/撃墜する.
God sends for answer the rain, the rain,
And away on the western 賃貸し(する),
The limitless plain grows green again,
And the fattening 在庫/株 増加する.
We’ll lock your rivers, my land, my land,
Dig lakes on the furthest run—
While 負かす/撃墜する in the corners where houses stand,
They drivel, ‘Australia’s done!’
The parasites dine at your (米)棚上げする/(英)提議するs spread
(As my enemies did at 地雷),
And they croak and gurgle, ‘Australia’s dead
While they guzzle Australian ワイン.
But we 注意する them never, my land, my land,
For we know how small they are,
And we see the 調印するs of a 未来 grand.
As we gaze on a rising 星/主役にする.
I have sinned, like others, blindly, without thought and without
恐れる,
And my best friends say it kindly, ‘You should go away from here.’
Shall I 飛行機で行く the paltry spirit of a 狭くする little town,
While the 戦う/戦い-派手に宣伝するs are (警官の)巡回区域,受持ち区域ing for the men who live it 負かす/撃墜する?
負かす/撃墜する the street where all men know me I can walk with level 注目する,もくろむs,
They believe the lies about me, they can sneer, but I despise.
From my 黒人/ボイコット and bitter childhood, from my dull and joyless 青年,
It is I who—it is I who—I and Christ who know the truth!
I have sinned, but as a man might; like a man I’ll rise again
From long nights of mental 拷問, from long days of care and 苦痛.
Pass me by with 注目する,もくろむs 回避するd, with a shrug or with a frown,
But their 長,率いるs shall 屈服する in ashes long ere my 長,率いる shall go 負かす/撃墜する!
Ah! the curs, who dare not trespass, quick to sneer and quick to 非難する;
But the wider world is kinder—it takes long to damn a 指名する.
There’s a heart that’s 価値(がある) a million and a 長,率いる that’s
価値(がある) a 栄冠を与える,
And the flash of 有望な 注目する,もくろむs いつかs for the men who live it 負かす/撃墜する.
There’s a 手渡す-支配する の近くに and silent, 会社/堅い in 信用 and sympathy,
Sends the old thrill through my 存在, sends the old hopes up in me.
There is one who’ll stand beside me when the 審査する is 一連の会議、交渉/完成する my bed,
And the godly pass their stricture on the sinner who is dead.
When the crape is 一連の会議、交渉/完成する my picture and my mad, wild spirit’s 解放する/自由な—
And you realise how little you have ever known of me
When the worst is said and printed by the coward and the clown,
Then, I 信用, a friend might answer—‘There lies one who lived
it 負かす/撃墜する.’
When you wear a cloudy collar and a shirt that isn’t white,
And you cannot sleep for thinking how you’ll reach to-morrow night,
You may be a man of 悲しみs, and on speaking 条件 with Care,
And as yet be unacquainted with the Demon of Despair;
For I rather think that nothing heaps the trouble on your mind
Like the knowledge that your trousers 不正に need a patch behind.
I have noticed when misfortune strikes the hero of the play,
That his 着せる/賦与するs are worn and tattered in a most ありそうもない way;
And the gods applaud and 元気づける him while he whines and loafs around,
And they never seem to notice that his pants are mostly sound;
But, of course, he cannot help it, for our mirth would mock his care,
If the 天井 of his trousers showed the patches of 修理.
You are 非,不,無 the いっそう少なく a hero if you elevate your chin
When you feel the pavement wearing through the leather, sock, and 肌;
You are rather more heroic than are ordinary folk
If you 軽蔑(する) to fish for pity under cover of a joke;
You will 直面する the doubtful ちらりと見ることs of the people that you know;
But—of course, you’re bound to 直面する them when your pants begin
to go.
If, when 紅潮/摘発する, you took your 楽しみs—failed to make a god of Pelf,
Some will say that for your troubles you can only thank yourself—
Some will 断言する you’ll die a beggar, but you only laugh at that,
While your 衣料品s hang together and you wear a decent hat;
You may laugh at their 予測s while your 単独のs are wearing low,
But—a man’s an awful coward when his pants begin to go.
Though the 現在の and the 未来 may be anything but 有望な,
It is best to tell the fellows that you’re getting on all 権利,
And a man prefers to say it—’Tis a manly 嘘(をつく) to tell,
For the folks may be 説得するd that you’re doing very 井戸/弁護士席;
But it’s hard to be a hero, and it’s hard to wear a grin,
When your most important 衣料品 is in places very thin.
Get some sympathy and 慰安 from the chum who knows you best,
That your 悲しみs won’t run over in the presence of the 残り/休憩(する);
There’s a chum that you can go to when you feel inclined to whine,
He’ll 宣言する your coat is tidy, and he’ll say: ‘Just look
at 地雷!’
Though you may be patched all over he will say it doesn’t show,
And he’ll 断言する it can’t be noticed when your pants begin to
go.
Brother 地雷, and of misfortune! times are hard, but do not fret,
Keep your courage up and struggle, and we’ll laugh at these things
yet,
Though there is no corn in Egypt, surely Africa has some—
Keep your smile in working order for the better days to come!
We shall often laugh together at the hard times that we know,
And get 手段d by the tailor when our pants begin to go.
. . . . .
Now the lady of refinement, in the (競技場の)トラック一周 of 慰安 激しく揺するd,
Chancing on these rugged 詩(を作る)s, will pretend that she is shocked.
Leave her to her smelling-瓶/封じ込める; ’tis the 豊富な who decide
That the world should hide its patches ’neath the cruel look of pride;
And I think there’s something noble, and I 断言する there’s nothing
low,
In the pride of Human Nature when its pants begin to go.
Grown tired of 嘆く/悼むing for my sins—
And brooding over 長所s—
The other night with bothered brow
I went amongst the spirits;
And I met one that I knew 井戸/弁護士席:
‘Oh, Scotty’s Ghost, is that you?
‘And did you see the fearsome (人が)群がる
‘At Robbie 燃やすs’s statue?
‘They hurried up in hansom cabs,
‘Tall-hatted and frock-coated;
‘They trained it in from all the towns,
‘The weird and hairy-throated;
‘They spoke in some outlandish tongue,
‘They 削減(する) some comic capers,
‘And ilka man was wild to get
‘His 指名する in all the papers.
‘They showed no gleam of intellect,
‘Those 詐欺s who 急ぐd before us;
‘They knew one 詩(を作る) of “Auld Lang Syne—”
‘The first one and the chorus:
‘They clacked the clack o’ Scotlan’s 妨げる/法廷,弁護士業d,
‘They glibly talked of “Rabby;”
‘But what if he had come to them
‘Without a groat and shabby?
‘They drank and wept for Robbie’s sake,
‘They stood and brayed like asses
‘(The living 妨げる/法廷,弁護士業d’s a drunken rake,
‘The dead one loved the lasses);
‘If Robbie 燃やすs were here, they’d sit
‘As still as any mouse is;
‘If Robbie 燃やすs should come their way,
‘They’d turn him out their houses.
‘Oh, weep for bonny Scotland’s 妨げる/法廷,弁護士業d!
‘And 賞賛する the Scottish nation,
‘Who made him 秘かに調査する and let him die
‘Heart-broken in privation:
‘Exciseman, so that he might live
‘Through northern winters’ rigours—
‘Just as in southern lands they give
‘The hard-up rhymer 人物/姿/数字s.
‘We need some songs of stinging fun
‘To wake the 明言する/公表するs and light ’em;
‘I wish a man like Robert 燃やすs
‘Were here to-day to 令状 ’em!
‘But still the mockery shall 生き残る
‘Till the Day o’ Judgment 衝突,墜落s—
‘The men we 軽蔑(する) when we’re alive
‘With 賞賛する 侮辱 our ashes.’
And Scotty’s ghost said: ‘Never mind
‘The fleas that you 相続する;
‘The living 妨げる/法廷,弁護士業d can flick them off—
‘They cannot 傷つける his spirit.
‘The crawlers 一連の会議、交渉/完成する the bardie’s 指名する
‘Shall はう through all the ages;
‘His work’s the living thing, and they
‘Are 飛行機で行く-dirt on the pages.’
A son of 年上の sons I am,
Whose boyhood days were cramped and scant,
Through ages of 国内の sham
And family lies and family cant.
Come, 年上の brothers 地雷, and bring
Dull 負担s of care that you have won,
And gather 一連の会議、交渉/完成する me while I sing
The ballad of the 年上の son.
’Twas Christ who spake in parables—
To picture man was his 意図;
A simple tale He 簡単に tells,
And He Himself makes no comment.
A morbid sympathy is felt
For prodigals—the selfish ones—
The crooked world has ever dealt
不正に by the 年上の sons.
The 年上の son on barren 国/地域,
Where life is 天然のまま and lands are new,
Must 株 the father’s hardest toil,
And 株 the father’s troubles too.
With no child-thoughts to 会合,会う his own
His childhood is a lonely one:
The 青年 his father might have known
Is seldom for the eldest son.
It seems so strange, but 運命/宿命 is grim,
And Heaven’s ways are hard to 跡をつける,
Though ten young scamps come after him
The 棒 落ちるs heaviest on his 支援する.
And, 井戸/弁護士席 I’ll say it might be 原因(となる)d
By a half-sense of 不正 done—
That vague 憤慨 parents feel
So oft に向かって the eldest son.
He, too, must 耐える the father’s 指名する,
He loves his younger brother, too,
And feels the younger brother’s shame
As 熱心に as his parents do.
The mother’s 祈りs, the father’s 悪口を言う/悪態,
The sister’s 涙/ほころびs have all been done—
We seldom see in prose or 詩(を作る)
The 祈りs of the 年上の son.
But let me to the parable
With 注目する,もくろむs on facts but fancy 解放する/自由な;
And don’t belie me if I tell
The story as it seems to me—
For, mind, I do not mean to sneer
(I was 宗教的な when a child),
I wouldn’t be surprised to hear
That Christ himself had いつかs smiled.
A 確かな 無断占拠者 had two sons
Up Canaan way some years ago.
The 汚職,収賄 was hard on those old runs,
And it was hot and life was slow.
The younger brother coolly (人命などを)奪う,主張するd
The 部分 that he hadn’t earned,
And sought the ‘life’ for which untamed
And high young spirits always yearned.
A year or so he knocked about,
And spent his cheques on girls and ワイン,
And, getting stony in the 干ばつ,
He took a 職業 at herding swine,
And though he is a hog that swigs
And fools with girls till all is blue—
’Twas rather rough to shepherd pigs
And have to eat their tucker too.
“When he (機の)カム to himself,” he said
(I take my Bible from the shelf:
There’s nothing like a 料金d of husks
To bring a young man to himself.
And when you’re done with ワイン and girls—
権利 here a moral seems to 向こうずね—
And are hard up, you’ll find no pearls
Are cast by friends before your swine)—
When he (機の)カム to himself, he said—
He reckoned pretty shrewdly, too—
‘The rousers in my father’s shed
‘Have got more grub than they can chew;
‘I’ve been a fool, but such is 運命/宿命—
‘I guess I’ll talk the guv’nor 一連の会議、交渉/完成する:
‘“I’ve 行為/法令/行動するd cronk,” I’ll tell him straight;
‘(He’s had his time too, I’ll be
bound).
‘I’ll tell him straight I’ve had my fling,
‘I’ll tell him “I’ve been on
the beer,
‘“But put me on at anything,
‘“I’ll 汚職,収賄 with any bounder here.”’
He rolled his swag and struck for home—
He was by this time pretty わずかな/ほっそりした
And, when the old man saw him come—
井戸/弁護士席, you know how he welcomed him.
They’ve brought the best 式服 in the house,
The (犯罪の)一味, and killed the fatted calf,
And now they 持つ/拘留する a grand carouse,
And eat and drink and dance and laugh:
And from the field the 年上の son—
Whose character is not admired—
Comes plodding home when work is done,
And very hot and very tired.
He asked the meaning of the sound
Of such unwonted revelry,
They said his brother had been ‘設立する’
(He’d 設立する himself it seemed to me);
’Twas natural in the 年上の son
To take the thing a little hard
And brood on what was past and done
While standing outside in the yard.
Now he was hungry and knocked out
And would, if they had let him be,
Have 残り/休憩(する)d and 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する, no 疑問,
And hugged his brother after tea,
And welcomed him and hugged his dad
And filled the ワイン cup to the brim—
But, just when he was feeling bad
The old man (機の)カム and 取り組むd him.
He 井戸/弁護士席 might say with bitter 涙/ほころびs
While music swelled and flowed the ワイン—
‘Lo, I have served thee many years
‘Nor 原因(となる)d thee one grey hair of thine.
‘Whate’er thou bad’st me do I did
‘And for my brother made 修正するs;
‘Thou never gavest me a kid
‘That I might make merry with my friends.’
(He was no honest clod and glum
Who could not trespass, sing nor dance—
He could be merry with a chum,
It seemed, if he had half a chance;
Perhaps, if その上の light we 捜し出す,
He knew—and herein lay the sting—
His brother would (疑いを)晴らす out next week
And 敏速に pop the 式服 and (犯罪の)一味).
The father said, ‘The wandering one,
‘The lost is 設立する, this son of 地雷,
‘But thou art always with me, son—
‘Thou knowest all I have is thine.’
(It seemed the best 式服 and the (犯罪の)一味,
The love and fatted calf were not;
But this was just a little thing
The old man in his joy forgot.)
The father’s blindness in the house,
The mother’s fond and foolish way
Have 原因(となる)d no end of 古代の 列/漕ぐ/騒動s
権利 支援する to Cain and Abel’s day.
The world will 非難する the eldest born—
But—井戸/弁護士席, when all is said and done,
No coat has ever yet been worn
That had no colour more than one.
Oh! if I had the 力/強力にする to teach—
The strength for which my spirit craves—
The cant of parents I would preach
Who slave and make their children slaves.
For greed of 伸び(る), and that alone
Their 青年 they steal, their hearts they break
And then, the wretched misers moan—
‘We did it for our children’s sake.’
‘And all I have’—the paltry 賄賂
That he might slave contented yet
While envied by his selfish tribe
The birthright he might never get:
The worked-out farm and endless 汚職,収賄,
The mortgaged home, the barren run—
The 激しい, hopeless overdraft—
The 部分 of the 年上の son.
He keeps his parents when they’re old,
He keeps a sister in 苦しめる,
His wife must work and care for them
And 耐える with all their pettishness.
The mother’s moan is ever heard,
And, whining for the worthless one,
She seldom has a kindly word
To say about her eldest son.
’Tis he, in spite of sneer and jibe,
Who stands the friend when others fail:
He 耐えるs the 重荷(を負わせる)s of his tribe
And keeps his brother out of 刑務所,拘置所.
He lends the quid and 支払う/賃金s the 罰金,
And for the family pride he smarts—
For 推論する/理由s I cannot divine
They hate him in their heart of hearts.
A satire on this world of sin—
Where parents seldom understand—
That night the angels gathered in
The firstborn of that 古代の land.
Perhaps they thought, in those old (軍の)野営地,陣営s,
While 苦しむing for the blow that fell,
They might have better spared the scamps
And Josephs that they loved so 井戸/弁護士席.
いつかs the Eldest takes the 跡をつける
When things at home have got too bad—
He comes not はうing, canting 支援する
To 捜し出す the blind 味方する of his dad.
He always finds a knife and fork
And meat between on which to dine,
And, though he いつかs 取引,協定s in pork,
You’ll never catch him herding swine.
The happy home, the overdraft,
His birthright and his prospects gay,
And likewise his 株 of the 汚職,収賄,
He leaves the 残り/休憩(する) to 得る,とらえる. And they—
Who’d always do the thing by halves,
If anything for him was done—
Would kill a 得点する/非難する/20 of fatted calves
To welcome home the eldest son.
It knows it all, it knows it all,
The world of groans and laughter,
It sneers of pride before a 落ちる,
But the bitter pride comes after:
So leave me and I’ll 捜し出す you not,
So 捜し出す me and you’ll find me—
But till I know your 手渡す-支配する’s true
I’ll stand with 手渡すs behind me.
It knows it all, it knows it all,
The world of lies and 悲しみ—
It prates of pride before a 落ちる,
And of the humble morrow;
But shame and 非難する are but a 指名する,
Oh, heart that’s 傷つける past curing!
We’ll drink to-night the sinner’s pride,
The pride that’s most 耐えるing.
They know it all, they know it all,
The curs that pass the 宣告,判決.
They preach of pride before a 落ちる
And bitter 黒人/ボイコット repentance:
So leave me when my 星/主役にする is 始める,決める,
I’ll glory that you leave me,
While one has pride to love me yet
There’s nought on earth shall grieve me.
On western plain and eastern hill
Where once my fancy 範囲d,
The 駅/配置する 手渡すs are riding still
And they are little changed.
But I have lost in London gloom
The glory of the day,
The grand perfume of wattle bloom
Is faint and far away.
Brown 直面するs under 幅の広い-brimmed hats
The 支配する of wiry 手渡すs,
The gallops on the frosty flats,
Seem dreams of other lands;
The (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 and the 星/主役にするs that 炎
Above the mystic plain
Are but the thoughts of 消えるd days
That never come again.
The evening 星/主役にする I seldom 見解(をとる)—
That led me on to roam—
I never see the morning 星/主役にする
That used to draw me home.
But I have often longed for day
To hide the few I see,
Because they only point and say
Most bitter things to me.
I wear my life on pavement 石/投石するs
That drag me ever 負かす/撃墜する,
A paltry slave to little things,
By custom chained to town.
I’ve lost the strength to strike alone,
The heart to do and dare—
I mind the day I’d roll my swag
And tramp to—God-knows-where.
When I should wait I wander out,
When I should go I 企て,努力,提案—
I scarcely dare to think about
The days when I could ride.
I would not 開始する before his 注目する,もくろむs,
‘Straight’ Bushman tall and tan—
I mind the day when I stood up
And fought him like a man.
I mind the time when I was shy
To 会合,会う the brown Bush girls—
I’ve lunched with lords since then and I
Have been at home with earls:
I learned to smile and learned to 屈服する
And 嘘(をつく) to ladies gay—
But to a gaunt Bushwoman now
I’d not know what to say.
And if I sought her hard 明らかにする home
From scenes of show and sham,
I’d sit all ill at 緩和する and feel
The poor weak thing I am.
I could not 会合,会う her hopeless 注目する,もくろむs
That look one through and through,
The haggard woman of the past
Who once thought I was true.
But nought on earth can last for aye,
And wild with care and 苦痛,
Some day by chance I’ll break away
And 捜し出す the Bush again.
And find awhile from bitter years
The 残り/休憩(する) the Bush can bring,
And hear, perhaps, with truer ears
The songs it has to sing.
When you’re 苦しむing hard for your sins, old man,
When you wake to trouble and sleep ill—
Oh, this is the clack of the middle class,
‘勝利,勝つ 支援する the 尊敬(する)・点 of the people!’
You are weak, you’re a fool, or a drunken brute
When you’re 深い in trouble and 悲しみ;
But walk 負かす/撃墜する the street in a decent 控訴,
And their hats will be off to-morrow! Old Chap—
And their hats will be off to-morrow!
They cant and they cackle—‘Redeem the Past!’
Who never had past 価値(がある) redeeming:
Your soul seems dead, but you’ll find at last
That somewhere your soul lay dreaming.
You may stagger 負かす/撃墜する-hill in a beer-stained coat,
You may loaf, you may cadge and borrow—
But walk 負かす/撃墜する the street with a ten-続けざまに猛撃する 公式文書,認める
And their hats will be off to-morrow! Old Man—
Yes, their hats will be off to-morrow!
But stick to it, man! for your old self’s sake,
Though to brood on the past is human;
停止する for the sake of the mate who was true,
And the sake of the Other Woman.
And as for the 残り/休憩(する), you may take off your hat
And banish all 調印するs of 悲しみ;
You may take their 手渡すs, but in spite of that,
Can they 勝利,勝つ your 尊敬(する)・点 to-morrow? Old Man—
Can they 勝利,勝つ your 尊敬(する)・点 to-morrow?
Out there by the 激しく揺するs, at the end of the bank,
In the mouth of the river, the Wanderer sank.
She is 残り/休憩(する)ing where 会合,会う the blue water and green,
And only her masts and her funnel are seen;
And you see, when is fading the sunset’s last fleck,
On her foremast a lantern—a light on a 難破させる.
’Tis a light on a 難破させる, 警告 ships to beware
Of the 溺死するd アイロンをかける 船体 of the Wanderer there;
And the ships that come in and go out in the night
Keep a careful 警戒/見張り for the Wanderer’s light.
There are 支配するs for the harbour and 支配するs for the wave;
But all captains steer (疑いを)晴らす of the Wanderer’s 墓/厳粛/彫る/重大な.
And the stories of strong lives that ended in 難破させるs
Might be に例えるd to lights over derelict decks;
Like the light where, in sight of the streets of the town,
In the mouth of the channel the Wanderer went 負かす/撃墜する.
Keep a watch from the desk, as they watch from the deck;
Keep a watch from your home for the light on the 難破させる.
But the lights on the 難破させるs since 創造 began
Have been 向こうずねing in vain for the vagabond 一族/派閥.
They will never take 警告, they will not beware,
For they 持つ/拘留する for their mottoes ‘What 事柄?’ ‘What care?’
And they sail without compass, they sail without check,
Till they steer to their 墓/厳粛/彫る/重大な ’neath a light on a 難破させる.
’Tis no tale of heroism, ’tis no tale of 嵐/襲撃する and 争い,
But of ordinary boozing, and of dull 国内の life—
Of the everlasting 摩擦 that most husbands must 耐える—
Tale of nagging and of drinking—and a secret whisky cure.
指名する of Jones—perhaps you know him—small house-スパイ/執行官 here in
town—
(Friend of Smith, you know him also—likewise Robinson and Brown),
Just a hopeless little husband, whose 深い 悲しみs were obscure,
And a bitter nagging Missis—and death seemed the only cure.
’Twas a ありふれた sordid marriage, and there’s little new to tell—
Save the pub to him was Heaven and his own home was a hell:
With the office in between them—purgatory to be sure—
And, as far as Jones could make out—井戸/弁護士席, there wasn’t any cure.
’Twas drink and nag—or nag and drink—whichever you prefer—
Till at last she couldn’t stand him any more than he could her.
Friends and 親族s 補助装置d, telling her (with 動機s pure)
That a 合法的な 分離 was the only earthly cure.
So she went and saw a lawyer, who, in accents soft and low,
Asked her firstly if her husband had a bank account or no;
But he hadn’t and she hadn’t, they in fact were very poor,
So he 屈服するd her out 示唆するing she should try some アルコール飲料 cure.
She saw a drink cure advertised in the Sydney 公式発表—
Cure for brandy, cure for whisky, cure for rum and beer and gin,
And it could be given secret, it was tasteless, swift and sure—
So she 購入(する)d half a gallon of that Secret Whisky Cure.
And she put some in his coffee, smiling sweetly all the while,
And he started for the office rather puzzled by the smile—
Smile or frown he’d have a whisky, and you’ll say he was a boor—
But perhaps his wife had given him an overdose of Cure.
And he met a friend he hadn’t seen for seven years or more—
It was just upon the threshold of a 私的な 妨げる/法廷,弁護士業-room door—
And they coalised and entered straight away, you may be sure—
But of course they hadn’t reckoned with a Secret Whisky Cure.
Jones, he drank, turned pale, and, gasping, hurried out the 支援する way quick,
Where, to his old chum’s amazement, he was violently sick;
Then they interviewed the landlord, but he swore the drink was pure—
It was only the beginning of the Secret Whisky Cure.
For Jones couldn’t stand the smell of even special whisky blends,
And shunned 妨げる/法廷,弁護士業-rooms to the 悲しみ of his trusty drinking friends:
And they wondered, too, what evil genius had chanced to 誘惑する
Him from paths of booze and friendship—never dreaming of a Cure.
He had noticed, too, with terror that a something turned his feet,
When a pub was 近づく, and swung him to the other 味方する the street,
Till he thought the devils had him, and his person they’d immure
In a lunatic 亡命 where there wasn’t any Cure.
He 協議するd several doctors who were puzzled by the 事例/患者—
As they mostly are, but never tell the 患者 to his 直面する—
Some advised him ‘Try the Mountains for this malady obscure:’
But there wasn’t one could 診断する a Secret Whisky Cure.
And his wife, when he was sober?—井戸/弁護士席, she nagged him all the more!
And he couldn’t 溺死する his 悲しみ in the pewter as of yore:
So he 発射 himself at Manly and was sat upon by Woore,
And 設立する 残り/休憩(する) amongst the spirits from the Secret Whisky Cure.
. . . . .
And the moral?—井戸/弁護士席, ’tis funny—or ’tis woman’s
way with men—
She’s remarried to a publican who whacks her now and then,
And they get on 公正に/かなり happy, he’s a brute and he’s a boor,
But she’s never tried her second with a Secret Whisky Cure.
I was welcome in a palace when the ball was at my feet,
I was petted in a garden and my 勝利 was 完全にする.
But for me above the alleys there forever shone a 星/主役にする,
Where the third-率 public houses and the dens of Venus are.
Where the third-率 public
houses
And the fourth-率 宿泊するing
houses,
And the rag-shops and the pawn-shops and the dens of Venus are.
I was born の中で the alleys, bred in 不明瞭 and in 疑問,
And I wrote the truth in blindness and I struggled up and out;
And the world was fair before me and the way was wide and plain,
But the spirit of the alleys ever dragged me 支援する again.
’Tis a madness I 相続する
And a blind and 無謀な spirit.
Oh! the spirit of the alleys ever drags me 負かす/撃墜する again!
There were fair girls in the garden where the spring (機の)カム in a day,
But the barmaids in the alleys know a wider world than they.
There were wise men in the palace who were born to 支配する the earth,
But the 難破させるs amongst the alleys know the world for what it’s 価値(がある).
To the pewter from the chalice,
To the slum from the palace,
Aye! the 難破させるs sunk in the alleys know the world for what it’s 価値(がある)!
Poets who have done with puzzling—men who talk but dare not think—
Men who might have moulded nations had it not been for the drink!
Wicked stories 十分な of humour—軸s of wit that seldom 行方不明になる,
発射 from blighted lips of women that the bravest dare not kiss?
Let the worst girl lead the
revels
Of the 無謀な alley devils!—
Pure and virtuous women often, often 運動 men 負かす/撃墜する to this.
In the days of mental 拷問 when my life was all a hell,
It was 負かす/撃墜する amongst the alleys that I learnt the tales I tell,
From the 黒人/ボイコット-sheep out from England, from the boozer in from Bourke,
From the tired haggard women bending over needle-work:
Tales of wrongs, that 解雇する/砲火/射撃
the spirit,
Tales of more than human 長所,
Told in 静かな トンs and 手段d, bending over needle-work.
Oh! the pathos and the humour of the 転換s of poverty,
Oh! the sympathy of drunkards, wit and truth and charity,
Oh! the worn-out working women and the lives that they 耐える,
And the hard and callous 親切 of the poor unto the poor!
(Where they 非難する not—those
who 労働—
And the 売春婦’s
a 隣人)
Ah! the humour and the courage and the 親切 of the poor!
There is 解雇する/砲火/射撃 負かす/撃墜する in the alleys that has smouldered very long;
There is 憎悪 in the alleys born of centuries of wrong;
And no 祈り 勝利,勝つs to heaven like a 祈り from the slums,
And the 王位s of empire totter when the alleys (警官の)巡回区域,受持ち区域 their 派手に宣伝するs.
(Ah! the world is very rotten!
But my sins shall be forgotten
And my work shall be remembered when the alleys (警官の)巡回区域,受持ち区域 their 派手に宣伝するs.)
It is 負かす/撃墜する amongst the alleys, in the alleys dull and damp,
They find 親切 in a scoundrel, they find good points in a scamp.
It is 負かす/撃墜する amongst the alleys, now my 星/主役にする has 中止するd to 向こうずね,
I find sympathy with sinners and can hide what shame is 地雷,
For we 信用 and 保護物,者 each
other
And a sinner is a brother—
There are souls amongst the alleys who were lost the same as 地雷.
And if you should some day 行方不明になる me, and should care to wonder why,
Ask for me amongst the alleys by the 指名する they knew me by:
Mind your 長,率いる and 選ぶ your footsteps for you’ll grope in alley gloom,
And the stairs are 法外な and 狭くする where they’ll lead you to a room.
What if 床に打ち倒すs are foul and
dusty
And the 空気/公表する is の近くに and musty?
In the days when I was noble then I wrote in such a room.
You will see a 議長,司会を務める and (米)棚上げする/(英)提議する dimly shown by candle light,
And the pen I dropped for ever from the last line I shall 令状;
And some poor 試みる/企てるs at 慰安, and a 瓶/封じ込める—and maybe
You will find a bad girl crying over what is left of me:
Call no friends—I shall
not need them;
Call no priests—I shall
not 注意する them—
Let the bad girl do the praying over what is left of me.
Of home, 指名する and wealth and ambition bereft—
We are children of fortune and luck:
They 否定する there’s a shred of our characters left,
But they cannot 否定する us the pluck!
We are vagabond scamps, we are kings over all—
There is little on earth we 願望(する)—
We are devils who stand with our 支援するs to the 塀で囲む,
And who call on the cowards to 解雇する/砲火/射撃!
There are some of us here who were noble and good,
And who learnt in ingratitude’s schools—
They were born of the selfish and misunderstood,
They were soft, they were ‘smoodgers’ or
fools.
With their 手渡すs in their pockets to help every friend
In a 直す/買収する,八百長をする—and they never asked how:
Beware of them you who have money to lend,
For it’s little you’d get from them now.
There are some of us here who were lovers of old—
In the days that were nearer to God;
The girl was more precious than honour or gold,
And they worshipped the ground where she trod;
But she trampled their hearts and they 苦しむd and knew
How the soul of a woman to read—
They will never again to a woman be true;
Let the girls who may 会合,会う them take 注意する!
There are some of us here who were devils from birth,
Who would steal the 注目する,もくろむ out of a friend—
But we 裁判官 not or 非難する not the worst on the earth,
For it comes to the same in the end.
There are some of us here who were 廃虚d by wrong—
To whom 司法(官) and love (機の)カム too late—
And they threw them aside and go singing a song,
And they know that their mistress is 運命/宿命.
We were some of us 失敗s at 自殺, too—
We are most of us 支援する from the dead—
But we’ve all 設立する the courage to 戦う/戦い it through,
Till the strength of our 団体/死体s is sped:
With a 旗 that is dyed with our hearts’-血 unfurled,
We are marching and marching afar—
We are comrades of all who are fighting the world,
For the world made us all what we are.
You love me, you say, and I think you do,
But I know so many who don’t,
And how can I say I’ll be true to you
When I know very 井戸/弁護士席 that I won’t?
I have 旅行d long and my goal is far,
I love, but I cannot 企て,努力,提案,
For as sure as rises the morning 星/主役にする,
With the break of day I’ll ride.
I was doomed to 廃虚 or
doomed to 損なう
The
home wherever I stay,
But I’ll think of you
as the morning 星/主役にする
And
they call me Break o’ Day.
They 井戸/弁護士席 might have 指名するd me the 落ちる o’ Night,
For drear is the 跡をつける I 示す,
But I love fair girls and I love the light,
For I and my tribe were dark.
You may love me dear, for a day and night,
You may cast your life aside;
But as sure as the morning 星/主役にする 向こうずねs 有望な
With the break of day I’ll ride.
There was never a lover so proud and 肉親,親類d,
There was never a friend so true;
But the song of my life I have left behind
In the heart of a girl like you.
There was never so 深い or cruel a wrong
In the land that is far away,
There was never so bitter a broken heart
That 棒 at the break of day.
God bless you, dear, with your red-gold hair
And your pitying 注目する,もくろむs of grey—
Oh! my heart forbids that a 星/主役にする so fair
Should be marred by the Break o’ Day.
Live on, my girl, as the girl you are,
Be a good and a true man’s bride,
For as sure as beckons the evening 星/主役にする
With the 落ちる o’ night I’ll ride.
I was born to 廃虚 or born
to 損なう
The
home wherever I light.
Oh! I wish that you were the
Evening 星/主役にする
And
that I were the 落ちる o’ Night.
It is up from out the alleys, from the alleys dark and vile—
It is up from out the alleys I have struggled for a while—
Just to breathe the breath of Heaven ere my devil drags me 負かす/撃墜する,
And to sing a song of pity for the women of the town.
Johnnies in the 私的な 妨げる/法廷,弁護士業 room, weak and silly, vain and blind—
Even they would 縮む and shudder if they knew the hell behind,
And the meanest wouldn’t 不平(をいう) when he’s bilked of half-a-栄冠を与える
If he knew as much as I do of the women of the town.
For I see the end too plainly of the golden-長,率いるd 星/主役にする
Who is smiling like an angel in the gilded 私的な 妨げる/法廷,弁護士業—
Drifting to the third-率 houses, drifting, 沈むing lower 負かす/撃墜する
Till she raves in some foul parlour with the women of the town.
To the dingy beer-stained parlour all day long the outcasts come—
Draggled, dirty, bleared, repulsive, shameless, aye, and rotten some—
They have sold their 団体/死体s and would sell their souls for drink to 溺死する
Memories of wrong that haunt them—haunt the women of the town.
I have seen the haunting terror of the ‘horrors’ in their 注目する,もくろむs,
Heard them cry to Christ to help them as the mansoul never cries,
While the smirking landlord listened with a grin or with a frown.
Oh, they 苦しむ hell in drinking, do the women of the town.
I have known too 井戸/弁護士席, God help me! to what depths a man can 沈む,
Sacrificing wife and children, fame and honour, all for drink.
Deeper, deeper 沈む the women, for the veriest drunken clown
Has his feet upon the shoulders of the women of the town.
There’s a 激しい cloud that’s lying on my spirit like a 棺/かげり—
’Tis the horror and 不正 and the hopelessness of all—
There’s the love of one for ever that no sea of sin can 溺死する,
And she loves a brute, God help her! does the woman of the town.
O my sisters, O my sisters, I am 権力のない to 援助(する);
’Tis a world of 売春, it is 商売/仕事, it is 貿易(する),
And they 利益(をあげる) from the brewer and the smirking landlord 負かす/撃墜する
To the いじめ(る) and the bludger, on the women of the town.
Oh, the heart of one 広大な/多数の/重要な poet called to heaven in a line—
Crying, ‘Mary, pity women!’—You have whiter souls than
地雷.
And if in the grand Hereafter there is one shall wear a 栄冠を与える—
For the hell that men made for her—’tis the Woman of the Town.
Oh, for the 解雇する/砲火/射撃 that used to glow
In those my days of old!
I never thought a man could grow
So callous and so 冷淡な.
Ah, for the heart that used to ache
For those in 悲しみ’s ways;
I often wish my heart could break
As it did in those dead days.
Along my 跡をつける of 嵐/襲撃する and 強調する/ストレス,
And it is plain to trace,
I look 支援する from the loneliness
And the depth of my 不名誉.
’Twas 運命/宿命 and only 運命/宿命 I know,
But all mistakes are plain,
’Tis sadder than the afterglow,
More dreary than the rain.
But still there lies a patch of sun
That ne’er will come again,
Those golden days when I was one
Of Nature’s gentlemen.
And if there is a memory
Could break me 負かす/撃墜する at last,
It sure would be the thought of this,
The 日光 in the past.
But ’spite of 日光 on the 跡をつける—
And 井戸/弁護士席 the sun might 向こうずね—
My heart grows hard when I look 支援する
From these dark days of 地雷.
A nobler child was never born
In all the Southern land—
The slave of selfish ignorance
That could not understand.
Oh, I had lived for many years
In a world of my ideal,
With no 誤った laughter, no 誤った 涙/ほころびs,
And it seemed very real.
But I was wakened from my dreams,
And learnt with hardening 注目する,もくろむs
A world of selfish treachery,
Of paltry shame and lies.
I left the truest friends on earth
Who did not need my 援助(する),
And worked for those who were not 価値(がある)
The sacrifice I made.
And while I blindly strove to raise
The coward and the clown,
They こそこそ動くd behind by shady ways
And tore my palace 負かす/撃墜する.
But let those faithless friends of 地雷
Who’d think of me with 軽蔑(する),
Remember that for many years
A 激しい 負担 I’ve borne.
And my true friends when all is done,
And my sad soul is gone,
Will think of 戦う/戦いs I have won
When I lead 競争相手s on.
And though from spite and worldly things
I 井戸/弁護士席 should be 免除された,
For little men and paltry men
I 不十分な can feel contempt.
They followed me with flattery
In the days when I was 勇敢に立ち向かう—
But for those who have been true to me
I’ll strike 支援する from the 墓/厳粛/彫る/重大な!
Sing the song of the 無謀な, who care not what they do;
Sing the song of a sinner and the song of a writer, too—
負かす/撃墜する in a pub in the alleys, in a dark and dirty 穴を開ける,
With every soul a drunkard and the boss with never a soul.
Uncollared, unkempt, unshaven, sat the writer whose fame was fair,
And the girls of the streets were 一連の会議、交渉/完成する him, and the いじめ(る)s and bludgers
there;
He was one of themselves and they told him the things that they had to tell—
He was 熟考する/考慮するing human nature with his brothers and sisters in hell.
He was neither poor nor lonely, for a place in the world he’d won,
And up in the 高さs of the city he’d a thousand friends or 非,不,無;
But he knew that his chums could wait awhile, that he’d reckon with
敵s at last,
For he lived far into a 未来 that he knew because of the past.
They remembered the man he had been, they remembered the songs he wrote,
And some of them (機の)カム to pity and some of them (機の)カム to gloat:
Some of them shouted exulting—some whispered with bated breath
That 負かす/撃墜する in a den in the alleys he was drinking himself to death.
Thus said the 発言する/表明する of the hypocrites—and the true hearts sighed with
苦痛,
‘Oh! he never will 令状 as he used to 令状! He never will 令状 again;’
A poet had written his epitaph in numbers of sad 悔いる,
And the passing-notice was pigeon-穴を開けるd, and the last review was 始める,決める.
But the strength was in him to rise again to a greater 高さ, he knew,
For the sake of the friends who were true to him and the work that he had
to do;
He was sounding the depths that he had to know, he was 集会 truths for
his (手先の)技術,
And he heard the chatter of little men—and he turned to his beer and
laughed.
The 微風s blow on the river below,
And the fleecy clouds float high,
And I 示す how the dark green gum trees match
The 有望な blue ドーム of the sky.
The rain has been, and the grass is green
Where the slopes were 明らかにする and brown,
And I see the things that I used to see
In the days ere my 長,率いる went 負かす/撃墜する.
I have 設立する a light in my long dark night,
Brighter than 星/主役にするs or moon;
I have lost the 恐れる of the sunset drear,
And the sadness of afternoon.
Here let us stand while I 持つ/拘留する your 手渡す,
Where the light’s on your golden 長,率いる—
Oh! I feel the thrill that I used to feel
In the days ere my heart was dead.
The 嵐/襲撃する’s gone by, but my lips are 乾燥した,日照りの
And the old wrong rankles yet—
Sweetheart or wife, I must take new life
From your red lips warm and wet!
So let it be, you may 粘着する to me,
There is nothing on earth to dread,
For I’ll be the man that I used to be
In the days ere my heart was dead!
Oh, Scotty, have you visited the Picture Gallery,
And did you see the portraits of the King and Queen and me?
The portraits made by Longstaff, and the pictures done by Jack,
Of the King and Queen and Lawson and the lady all in 黒人/ボイコット?
The King is 式服d in 王室の 明言する/公表する, with メダルs on his breast,
And, like the mother Queen she is, Her Majesty is dressed.
The lady’s dressed in simple 黒人/ボイコット and sports no precious 石/投石するs,
And I a 控訴 of reach-me-負かす/撃墜するs I bought from Davy Jones.
We’re strangers two to two, and each unto the other three—
I do not know the lady and I don’t think she knows me.
We’re strangers to each other here, and to the other two,
And they themselves are strangers yet, if all we hear is true.
I s’提起する/ポーズをとる we’re just as 満足させるd as folks have ever been:
The lady would much rather be her own self than the Queen;
And though I’m 負かす/撃墜する and precious stiff and I admire King Ned,
I’d sooner just be Harry, with his follies on his 長,率いる.
We four may 会合,会う together—stranger folk have met, I ween,
Than a rhymer and a 君主 and a lady and a queen.
Ned and I might talk it over on the terrace, frank and 解放する/自由な,
With cigars, while Alexandra and the lady’s having tea.
Anyway, we’ll never quarrel while we’re hanging on the 塀で囲む—
Friends! we all have had our troubles—we are human, one and all!
If by chance we hang together—hang together on the line,
And the thing should shock the Godly—then it’s Longstaff’s
fault, not 地雷.
Spirit Girl to whom ’twas given
To revisit scenes of 苦痛,
From the hell I thought was Heaven
You have 解除するd me again;
Through the world that I 相続する,
Where I loved her ere she died,
I am walking with the spirit
Of a dead girl by my 味方する.
Through my old 所有/入手s only
For a very little while,
And they say that I am lonely,
And they pity, but I smile:
For the brighter 味方する has won me
By the calmness that it brings,
And the peace that is upon me
Does not come of earthly things.
Spirit girl, the good is in me,
But the flesh you know is weak,
And with no pure soul to 勝利,勝つ me
I might 行方不明になる the path I 捜し出す;
Lead me by the love you bore me
When you trod the earth with me,
Till the light is (疑いを)晴らす before me
And my spirit too is 解放する/自由な.
A lonely young
wife
In her dreaming discerns
A lily-decked pool
With a 国境 of ferns,
And a beautiful child,
With バタフライ wings,
Trips 負かす/撃墜する to the 辛勝する/優位 of the water and sings:
‘Come, mamma! come!
‘Quick! follow me—
‘Step out on the leaves of the water-lily!’
And the lonely young wife,
Her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing wild,
Cries, ‘Wait till I come,
‘Till I reach you, my
child!’
But the beautiful child
With バタフライ wings
Steps out on the leaves of the lily and sings:
‘Come, mamma! come!
‘Quick! follow me!
‘And step on the leaves of the water-lily!
And the wife in her dreaming
Steps out on the stream,
But the lily leaves 沈む
And she wakes from her dream.
Ah, the waking is sad,
For the 涙/ほころびs that it brings,
And she knows ’tis her dead baby’s spirit that sings:
‘Come, mamma! come!
‘Quick! follow me!
‘Step out on the leaves of the water-lily!’
Wide solemn 注目する,もくろむs that question me,
少しの 手渡す that pats my 長,率いる—
Where only two have 一打/打撃d before,
And both of them are dead.
‘Ah, poo-ah Daddy 地雷,’ she says,
With wondrous sympathy—
Oh, baby girl, you don’t know how
You break the heart in me!
Let friends and kinsfolk work their worst,
And the world say what it will,
Your baby 武器 go 一連の会議、交渉/完成する my neck—
I’m your own Daddy still!
And you kiss me and I kiss you,
Fresh kisses frank and 解放する/自由な—
Ah, baby girl, you don’t know how
You break the heart in me!
I dreamed when I was good that when
The snow showed in my hair,
A 世帯 angel in her teens
Would flit about my 議長,司会を務める,
To 慰安 me as I grew old;
But that shall never be—
Ah, baby girl, you don’t know how
You break the heart in me!
But one shall love me while I live
And soothe my troubled 長,率いる,
And never hear an unkind word
Of me when I am dead.
Her 注目する,もくろむs shall light to hear my 指名する
Howe’er 不名誉d it be—
Ah, baby girl, you don’t know how
You help the heart in me!
I gaze upon my son once more,
With 注目する,もくろむs and heart that tire,
As solemnly he stands before
The 審査する drawn 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃;
With 手渡すs behind clasped 手渡す in 手渡す,
Now loosely and now 急速な/放蕩な—
Just as his fathers used to stand
For 世代s past.
A fair and slight and childish form,
And big brown thoughtful 注目する,もくろむs—
God help him! for a life of 嵐/襲撃する
And 強調する/ストレス before him lies:
A wanderer and a gipsy wild,
I’ve learnt the world and know,
For I was such another child—
Ah, many years ago!
But in those dreamy 注目する,もくろむs of him
There is no hint of 疑問—
I wish that you could tell me, Jim,
The things you dream about.
Dream on, my son, that all is true
And things not what they seem—
’Twill be a bitter day for you
When wakened from your dream.
You are a child of field and flood,
But with the gipsy 緊張するs
A strong Norwegian sailor’s 血
Is running through your veins.
Be true, and 名誉き損,中傷 never stings,
Be straight, and all may frown—
You’ll have the strength to grapple things
That dragged your father 負かす/撃墜する.
These lines I 令状 with bitter 涙/ほころびs
And failing heart and 手渡す,
But you will read in after years,
And you will understand:
You’ll hear the 名誉き損,中傷 of the (人が)群がる,
They’ll whisper tales of shame,
But days will come when you’ll be proud
To 耐える your father’s 指名する.
But oh! beware of bitterness
When you are wronged, my lad—
I wish I had the 約束 in men
And women that I had!
’Tis better far (for I have felt
The sadness in my song)
To 信用 all men and still be wronged
Than to 信用 非,不,無 and wrong.
Be generous and still do good
And banish while you live
The spectre of ingratitude
That haunts the ones who give.
But if the 危機 comes at length
That your 未来 might be marred,
Strike hard, my son, with all your strength!
For your own self’s sake, strike hard!
A public parlour in the slums,
The haunt of 副/悪徳行為 and villainy,
Where things are said unfit to hear,
And things are done unfit to see;
’中央の ribald jest and 無謀な song,
That mock at all that’s pure and 権利,
The drunkard drinks the whole day long,
And raves through half the dreadful night.
And in the morning now he sits,
With 星/主役にするing 注目する,もくろむs and trembling 四肢;
The harbour in the sunlight laughs,
But morning is as night to him.
And, 星/主役にするing blankly at the 塀で囲む,
He sees the 悲劇 完全にする—
He sees the man he used to be
Go striding proudly up the street.
He turns the corner with a swing,
And, at the vine-でっちあげる,人を罪に陥れるd cottage gate,
The father sees, with laughing 注目する,もくろむs,
His little son and daughter wait:
They race to 会合,会う him as he comes—
And—Oh! this memory is worst—
Her dimpled 武器 go 一連の会議、交渉/完成する his neck,
She pants, ‘I dot my daddy first!’
He sees his 有望な-注目する,もくろむd little wife;
He sees the cottage neat and clean—
He sees the 難破させるing of his life
And all the things that might have been!
And, sunk in hopeless, 黒人/ボイコット despair,
That drink no more has 力/強力にする to 溺死する,
Upon the beer-stained (米)棚上げする/(英)提議する there
The drunkard’s 廃虚d 長,率いる goes 負かす/撃墜する.
. . . . .
But even I, a fearful 難破させる,
Have drifted long before the 嵐/襲撃する:
I know, when all seems lost on earth,
How hard it can be to 改革(する).
I, too, have sinned, and we have both
Drunk to the dregs the bitter cup—
Give me your 手渡す, Oh brother 地雷,
And even I might help you up.
If the Bourke people, with a dyke of sandbags across the Darling River, could keep the steamers running above that town for months in the 干ばつ, what could not the 政府 do? The Darling rises mostly from the Queensland rains, and 料金d her billabongs, and the floods waste into the sea.
By our place in the 中央 of the furthest seas we were 運命/宿命d to stand
alone—
When the nations 飛行機で行く at each other’s throats let Australia look to
her own;
Let her spend her gold on the barren west, let her keep her men at home;
For the South must look to the South for strength in the 嵐/襲撃する that is to
come.
Now who shall gallop from cape to cape, and who shall defend our shores—
The (人が)群がる that stands on the kerb agape and glares at the cricket 得点する/非難する/20s?
And who will 持つ/拘留する the invader 支援する when the 爆撃するs 涙/ほころび up the ground—
The 少しのd that yelp by the cycling 跡をつける while a nigger scorches 一連の会議、交渉/完成する?
There may be many to man the forts in the big towns by the sea—
But the East will call to the West for scouts in the 嵐/襲撃する that is to be:
The West cries out to the East in 干ばつ, but the 沿岸の towns are dumb;
And the East must look to the West for food in the war that is to come.
The rain comes 負かす/撃墜する on the Western land and the rivers run to waste,
While the city folk 急ぐ for the special tram in their childless, senseless
haste,
And never a pile of a lock we 運動—but a few mean 戦車/タンクs we scratch—
For the 運命/宿命 of a nation is nought compared with the turn of a cricket match!
There’s a gutter of mud where there spread a flood from the land-long
western creeks,
There is dust and 干ばつ on the plains far out where the water lay for weeks,
There’s a pitiful dam where a dyke should stretch and a 戦車/タンク where
a lake should be,
And the rain goes 負かす/撃墜する through the silt and sand and the floods waste into
the seas.
We’ll fight for Britain or for Japan, we will fling the land’s
wealth out;
While every penny and every man should be used to fight the 干ばつ.
God helps the nation that helps itself, and the water brings the rain,
And a deadlier 敵 than the world could send is loose on the western plain.
I saw a 見通し in days gone by and would dream that dream again
Of the days when the Darling shall not 支援する her billabongs up in vain.
There were 貯蔵所s and grand canals where the 乾燥した,日照りの Country had been,
And a glorious 網状組織 of aqueducts, and the fields were always green.
I have seen so long in the land I love what the land I love might be,
Where the Darling rises from Queensland rains and the floods run into the
sea.
And is it our 運命/宿命 that we’ll wake too late to the truth that we were
blind,
With a foreign 敵 at our harbour gate and a 炎ing 干ばつ behind!
Ah, 井戸/弁護士席! but the 事例/患者 seems hopeless, and the pen might 令状 in vain;
The people gabble of old things over and over again.
For the sake of the sleek importer we slave with the 選ぶ and the shears,
While hundreds of boys in Australia long to be engineers.
A new 世代 has risen under Australian skies,
Boys with the light of genius 深い in their dreamy 注目する,もくろむs—
Not as of artists or poets with their vain imaginings,
But born to be thinkers and doers, and 製造者s of wonderful things.
Born to be 建設業者s of 大型船s in the Harbours of Waste and Loss,
That shall carry our goods to the nations, 飛行機で行くing the Southern Cross;
And (n)艦隊/(a)素早いs that shall guard our seaboard—while the East is 支援するd by
the Jews—
Under Australian captains, and 乗組員を乗せた by Australian 乗組員s.
Boys who are slight and 静かな, but boys who are strong and true,
Dreaming of 広大な/多数の/重要な 発明s—always of something new;
With brains untrammelled by training, but quick where 推論する/理由 directs—
Boys with imagination and unclouded intellects.
They long for the crank and the belting, the gear and the whirring wheel,
The stamp of the 巨大(な) 大打撃を与える, the glint of the polished steel.
For the mould and the 副/悪徳行為 and the lathe—they are boys who long for
the 重要なs
To the doors of the world’s Mechanics and Science’s mysteries.
They would be 製造者s of fabrics, of cloth for the continents—
製造者s of mighty engines and delicate 器具s;
It is they who would 始める,決める fair cities on the western plains far out,
They who would garden the 砂漠s—it is they who would 征服する/打ち勝つ the
干ばつ!
They see the dykes to the skyline, where a dust-waste 炎s to-day,
And they hear the (競技場の)トラック一周 of the waters on the miles of sand and clay;
They see the 降雨 増加するing, and the boundless sweeps of grass,
And all the year on the rivers the strings of 船s pass.
. . . . .
But still the steamers sail out with our 木材/素質 and wool and gold,
And 支援する with the 高くつく/犠牲の大きい shoddy stacked high in the foreign 持つ/拘留する;
With the cardboard boots for our leather; and the Brummagem goods and the
slops
For stunted and white-直面するd Australians to sell in our sordid shops.
Shrivelled leather, rusty buckles, and the rot is in our knuckles,
Scorched for months upon the 鞍馬 while the brittle rein hung 解放する/自由な;
Shrunken 注目する,もくろむs that once were lighted with fresh boyhood, dull and blighted—
And the sores upon our eyelids are unpleasant sights to see.
And our hair is thin and dying from the ends, with too long lying
In the night dews on the ashes of the 乾燥した,日照りの Countree.
Yes, we’ve seen ’em ‘bleaching whitely’ where the
salt-bush sparkles brightly,
But their grins were over-friendly, so we passed and let them be.
And we’ve seen them ‘rather 最近の,’ and we’ve stopped
to hide ’em decent
When they weren’t nice to 扱う and they weren’t too nice to
see;
We have heard the 乾燥した,日照りの bones 動揺させる under fifteen hundred cattle—
Seen the rags go up in dust-clouds and the brittle 共同のs kicked 解放する/自由な;
But there’s little time to tarry, if you wish to live and marry,
When the cattle shy at something in the 乾燥した,日照りの Countree.
No, you needn’t 恐れる the 黒人/ボイコットs on the Never Never 跡をつけるs—
For the Myall in his freedom’s an uncommon sight to see;
Oh! we do not stick at trifles—and the trackers こそこそ動く their ライフル銃/探して盗むs,
And go strolling in the gloaming while the sergeant’s yarning 解放する/自由な:
一連の会議、交渉/完成する the Myalls creep the trackers—there’s a sound like 解雇する/砲火/射撃ing
crackers
And—the 黒人/ボイコットs are getting scarcer in the 乾燥した,日照りの Countree.
(Goes an unprotected maiden—’cross the (疑いを)晴らすing carrion-laden—
Oh they ride ’em 負かす/撃墜する on horseback in the 乾燥した,日照りの Countree.)
But you don’t know what might happen when a 戦車/タンク is but a 罠(にかける) on
Roofs of hell, and there is nothing but the 炎 of hell to see;
And the phantom water’s lapping—and no 四肢 for saddle-strapping—
Better carry your revolver through the 乾燥した,日照りの Countree.
But I’m feeling gay and frisky, come with me and have a whisky!
Change of hells is all we live for (that’s my mate that’s got
D.T.);
We have fought through hell’s own 天候, he and I and death together—
Oh, the devil grins to 迎える/歓迎する us from the 乾燥した,日照りの Countree!
Old Ivan McIvanovitch, with knitted brow of care,
Has climbed up from the engine-room to get a breath of 空気/公表する;
He slowly wipes the grease and sweat from hairy 直面する and neck.
And from beneath his bushy brows he glowers around the deck.
The weirdest ロシアの in the (n)艦隊/(a)素早い, whose words are strange to hear,
He seems to run the 戦艦, though but an engineer.
He is not 広大な/多数の/重要な, he has no 階級, and he is far from rich—
’Tis strange the 海軍大将 salutes old McIvanovitch.
He gives the order ‘Whusky!’ ere he goes below once more—
And ‘Whusky’ is a ロシアの word I never heard before;
Perhaps some Tartar dialect, because, you know, you’ll 会合,会う
Some very さまざまな Muscovites 船内に the Baltic (n)艦隊/(a)素早い.
And on another 戦艦 that sailed out from Japan
The boss of all the engineers, you’ll find another man
With 炎上ing hair and 注目する,もくろむs like steel, and he is six-foot three—
His 指名する is Jock McNogo, and a fearsome Jap is he.
He wears a 耐えるd upon his chest, his 直面する you won’t forget,
His like was never 設立する amongst the heathen idols yet;
His words are awesome words to hear, his lightest smile is grim,
And daily in the engine-room the heathen 屈服する to him.
Now, if the (n)艦隊/(a)素早いs 会合,会う in the North and settle 事柄s there,
Say, how will McIvanovitch and Jock McNogo fare?
But if you ken that ロシアの and that Jap, you needn’t fret,
They’ll hae a drap, or maybe twa, some nicht in Glesca yet.
Those foreigners will ship again 船内に some foreign boat,
And do their best to 運動 her through and keep the tub afloat.
They’ll 動かす the foreign greasers up and 証明する from whence they (機の)カム—
And all to 勝利,勝つ the bawbees for the wife and bairns at hame.
“I haf peen all through der Russland, Meester Larsen, and I nefer see der wrongs you says aboudt. Der people dey have der lands and dey are happy.”—Finnish friend of 地雷.
While they struggle on exhausted,
While they plough through bog and flood,
While they drag their sick and 負傷させるd
Where the 跡をつけるs are drenched with 血;
While the 運命/宿命s seemed joined to 鎮圧する her
And her bravest hearts 嘘(をつく) low,
I might sing one song for Russia,
Even though she be our 敵.
Still be generous to foemen,
And
have charity for all—
権利 or wrong, fill up the
ワイン cup;
‘Skaal!’ unto
all 勇敢に立ち向かう men—‘Skaal!’
While they 苦しむ, 冷淡な and hungry,
All the heart-break of 敗北・負かす,
And the twice heroic rearguard
Grimly 持つ/拘留するs the grim 退却/保養地;
While they fight the last alive on
Fields where countless 死体s are,
We might 減少(する) one 涙/ほころび for Ivan,
Dead for Russia and the Czar!
Sullen grief of boorish brother,
Sister’s scalding 涙/ほころびs that flow,
Choking grief of grey-haired mother,
Father’s stony 直面する bent low:
Hopeless 星/主役にする of wife or daughter,
And the sweetheart dumb and white,
And the far-off fields of 虐殺(する)
Where their Ivan lies to-night.
Even England 恐れるd 災害,
With all Europe in despair,
In the days when Europe’s master
Baited Bruin in his lair.
Greater nations made submission,
And a tyrant’s yoke they earned;
But The Man with 抑制(する)d ambition
Staggered 支援する while Moscow 燃やすd,—
燃やすd to save the world from 廃虚
That dark winter long ago;
Ah! the gaunt and 追跡(する)d Bruin
Hugged the tyrant in the snow!
We can cry the 罪,犯罪s of Russia,
Who know naught of Russia’s work—
We who died to 征服する/打ち勝つ freemen,
We who fought to save the Turk.
Ah! we 井戸/弁護士席 may cant and cackle,
In the streets and in the clubs,
While the Russia that we know not
Licks her 負傷させるs and 料金d her cubs.
But the 運命/宿命s for ever beckon—
Every nation has its 負債,
And her 敵s may have to reckon,
Reckon with ‘der Russland’ yet.
Through long ages slept the Dragon,
We have roused the ugly beast—
Russia still may stand the 先導
Of the West against the East.
And though Ivan sees no さらに先に
Than to-night through lurid gloom
Every hour he 持つ/拘留するs Port Arthur
May 延期する the White Man’s doom.
権利 or wrong—whate’er
in 未来
May
this 失敗ing world 生じる,
Human 親切 will 生き残る
it—
Brothers! ‘Skaal!’ to
勇敢に立ち向かう men, ‘Skaal!’
“Many of the 兵士s were so exhausted that they fell asleep in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.”
They are creeping on through the とうもろこし畑/穀物畑s yet, and they clamber amongst
the 激しく揺するs,
Ere they 急ぐ to を刺す with the bayonet and 粉砕する with the ライフル銃/探して盗む-在庫/株s.
And many are 負傷させるd, many are dead—some reel as if drunk with ワイン,
And fling them 負かす/撃墜する on a 血-stained bed, and sleep in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.
And they dream, perhaps, of the days shut 支援する, while the shrapnel shrieks
and 衝突,墜落s,
And field-guns 大打撃を与える and ライフル銃/探して盗むs 割れ目, and the 血 of a comrade splashes.
In horrible shambles they 残り/休憩(する) a while from 殺人 by 権利 divine;
They 悪口を言う/悪態 or jest, and they frown or smile—and they dream in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.
In the dreadful din of a 恐ろしい fight they are 狙撃, 殺人ing, men;
In the smothering silence of 恐ろしい peace we 殺人 with tongue and pen.
Where is heard the tap of the typewriter—where the 跡をつける of 改革(する)
they 地雷—
Where they stand to the でっちあげる,人を罪に陥れる or the linotype—we are all in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.
疲れた/うんざりした and parched in the world-old war we are fighting with quivering 神経s;
The dead are our fathers who 告発(する),告訴(する)/料金d before, and the children are our reserves.
In the world-old war, with the world-old wrongs that shall last while the
星/主役にするs still 向こうずね,
My comrades and I, who would sing their songs, are all in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.
There are some of us cowards who 抱擁する the ground, and some of us 無謀な
who jest;
And some of us careless who slumber sound, and some of us 疲れた/うんざりした who 残り/休憩(する).
There are some of us dreamers, whose beds seem soft, and O heart! O friend
of 地雷!
The brightest and bravest of earth too oft 嘘(をつく) drunk in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.
But the sleeper may wake ere the fort we 嵐/襲撃する, and the coward be first
to dare,
And the weak grow strong, and the drunkard 改革(する), and the dreamer strike
hardest there.
God give me strength in my country’s need, though shame and 不名誉
be 地雷,
And death be 確かな , to rise and lead when we 告発(する),告訴(する)/料金 from the 解雇する/砲火/射撃ing-line.
Dust and smoke against the sunrise out where grim 災害 lurks
And a broken sky-line ぼんやり現れるing like unfinished 鉄道 作品,
And a trot, trot, trot and canter 負かす/撃墜する inside the belt of 地雷s:
It is General Greybeard Shrapnel who is riding 一連の会議、交渉/完成する his lines.
And the scarecrows from the ざん壕s, haggard 注目する,もくろむs and hollow cheeks,
War-stained uniforms and ragged that have not been off for weeks;
They salute him and they 元気づける him and they watch his 直面する for 調印するs;
Ah! they try to read old Greybeard while he’s riding 一連の会議、交渉/完成する the lines.
There’s a 割れ目, 割れ目, 割れ目 and 動揺させる; there’s a thud and
there’s a 衝突,墜落;
In the 殴打/砲列 over yonder there is something gone to 粉砕する,
Then a hush and sudden movement, and its meaning he divines,
And he patches up a 失敗 while he’s riding 一連の会議、交渉/完成する his lines.
押し進めるing this position 今後, bringing that position 支援する,
While his officers, with orders, ride like hell 負かす/撃墜する hell’s own 跡をつける;
Making hay—and to what 目的?—while his sun of winter 向こうずねs,
But his work is just beginning when he’s ridden 一連の会議、交渉/完成する his lines.
There are fifty thousand ライフル銃/探して盗むs and a hundred 殴打/砲列s
All a-playing 戦う/戦い music, with his fingers on the 重要なs,
And if for an hour, exhausted, on his (軍の)野営地,陣営 bed he reclines,
In his mind he still is riding—he is riding 一連の会議、交渉/完成する his lines.
He’s the brains of fifty thousand, 失敗ing at their country’s
call;
He’s the one hope of his nation, and the loneliest man of all;
He is flesh and 血 and human, though he never shews the 調印するs:
He is General Greybeard Shrapnel who is 直す/買収する,八百長をするing up his lines.
It is thankless work and 疲れた/うんざりした, and, for all his 隣人 knows,
He may いつかs feel as if he doesn’t half care how it goes;
But for all that can be gathered from his 注目する,もくろむs of steely blue
He might be a 広大な/多数の/重要な 請負業者 who has some big 職業 to do.
There’s the son who died in 活動/戦闘—it may be a week ago;
There’s the wife and other troubles that most men have got to know—
(And we’ll say the grey-haired mother underneath the porch of vines):
Does he ever think of these things while he’s riding 一連の会議、交渉/完成する his lines?
He is bossed by bitter ばか者s who can never understand;
He is 妨害するd by the asses and the robbers of the land,
And I feel inclined to wonder what his own opinions are
Of the 政府, the country, of the war and of the Czar.
He’s the same when he’s 前進するing, he’s the same in grim
退却/保養地;
For he wears one mask in 勝利 and the same mask in 敗北・負かす;
Of the 勇敢に立ち向かう he is the bravest, he is strongest of the strong:
General Greybeard Shrapnel never shows that anything is wrong.
But we each and all are lonely, and we have our work to do;
We must fight for wife and children or our country and our screw
In the everlasting struggle to the end that 運命/宿命 運命にあるs;
In the war that men call living we are riding 一連の会議、交渉/完成する our lines.
I ride 一連の会議、交渉/完成する my last defences, where the bitter jibes are flung,
I am patching up the 失敗s that I made when I was young,
And I may be digging 落し穴s and I may be laying 地雷s;
For I いつかs feel like Shrapnel while I’m riding 一連の会議、交渉/完成する my lines.
(Written during the ロシアの 退却/保養地.)
Oh, the scene is wide an’ dreary an’ the sun is settin’ red,
An’ the grey-黒人/ボイコット sky of winter’s comin’ closer 総計費.
Oh, the sun is settin’ 血まみれの with a 血-line on the snow,
An’ across it to the 西方の you can see old Bruin go;
You can see old Shaggy go,
You can see the brown 耐える
go,
An’ he’s draggin’ one 脚 arter, an’ he’s travellin’ pretty
slow.
We can send a long 発射 arter, but he doesn’t seem to know—
There’s a thin red line behind him where it’s dripped across
the snow;
He is 疲れた/うんざりした an’ he’s 負傷させるd, with his own 血 he’s half-blind,
He is licked an’ he’s 敗北・負かすd, an’ he’s left some
cubs behind;
Yes, he’s left some cubs
behind;
Oh, he’s left some cubs
behind;
To the tune of sixty thousand he has left some cubs behind.
Oh, they’ve pulled him by the nose-(犯罪の)一味 and they’ve baited him
in 炭坑,オーケストラ席s,
An’ they bluffed him, an’ they bruised him, an’ they mostly
gave him fits;
But he hugged ’em 不正に one time when they tried him in his den—
An’ he’ll make it warm for someone when he comes 支援する East again;
When the 耐える comes 支援する again,
When he’s lopin’ 一連の会議、交渉/完成する
again,
There’ll be lively times for Jacko when the 耐える comes 支援する again.
Oh, we chased him out of Turkey—I don’t know for what idea,
It took two dogs an’ a lion for to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him in Crimea;
He’s goin’ home to lick his 負傷させるs, he’s goin’ to
his den,
But he’ll make it warm for someone when he comes South-East again,
When the 耐える comes 支援する again,
When old Bruin comes again,
He will make some dead to die on when he comes 支援する from his den.
Keep a sharp look-out behind you, every way you turn, my lad,
It don’t 事柄 who you might be, for you bet the 耐える is mad;
Keep a sharp look-out to Nor’ard, to the South an’ West an’ East,
For he mostly always finds you where you most 推定する/予想する him least;
Where you most 推定する/予想する him leastest,
Where you most 推定する/予想する him least,
Oh, you’ll catch him grabbin’ for yer where you most 推定する/予想する him
least.
Oh, 広大な/多数の/重要な White Czar of Russia, who hid your 直面する and ran,
You’ve flung afar the grandest chance that ever (機の)カム to man!
You might have been, and could have been—ah, think it to your shame!—
The Czar of all the Russias, in fact 同様に as 指名する.
‘The Father of your People,’ your children called to you
To do the things to save them which only you could do.
Your 兵士s whipped their 直面するs—the trodden snow is red
With the 血 of men and women; and the 血 is on your 長,率いる!
I saw in dreams a 君主, of his 力/強力にする all unaware,
Step 負かす/撃墜する amongst his people from off his palace stair:
The Grand Dukes shrank and trembled, the 反逆者s fled afar—
Through all the mighty Russias rang the order of the Czar!
You might have 旅行d 自由に, wherever path is made,
Through all your 広大な dominions, alone and unafraid;
And, in the 注目する,もくろむs of 支配するs, the cultured and the rude,
Have seen, instead of 憎悪, the 涙/ほころびs of 感謝.
Oh, little Czar of Russia, a weak man and a fool,
At the mercy of your nobles—their 囚人 and their 道具—
Your freedom and your people’s and their love was to be won:
Ah, me! it would have been a 行為 a coward might have done.
Yet we who know so little might say one word for you:
How many in our 証拠不十分 have lost our kingdoms, too!
And 直面するing death and 追放する, when all the world seemed 黒人/ボイコット,
How many in our after-strength have won our kingdoms 支援する!
While the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 巡洋艦s stagger where the blind horizon 下落するs,
And the ocean ooze is rising 一連の会議、交渉/完成する the sunken 戦う/戦い-ships,
While the 乱打するd 難破させるs, unnoticed, with their mangled 乗組員s drift past—
Let me 解雇する/砲火/射撃 one gun for Russia, though that gun should be the last.
’Tis a struggle of the Ages, and the White Man’s 星/主役にする is 薄暗い,
There is little jubilation, for the game has got too grim;
But though Russia’s hope seems 粉々にするd, and the ロシアの 星/主役にする seems
始める,決める,
It may mean the 夜明け for Russia—and my hope’s in IVAN yet!
Let the Jingo in his blindness cant and cackle as he will;
But across the path from Asia run the ロシアの ざん壕s still!
And the sahib in his rickshaw may loll 支援する and smoke at 緩和する,
While the haggard, ragged heroes man the 乱打するd 殴打/砲列s.
’Tis the first 一連の会議、交渉/完成する of the struggle of the East against the West,
Of the fearful war of races—for the White Man could not 残り/休憩(する).
持つ/拘留する them, IVAN! staggering bravely underneath your 暗い/優うつな sky;
持つ/拘留する them, IVAN! we shall want you pretty 不正に by-and-bye!
Fighting for the Indian empire, when the British 支払う/賃金 their 負債;
Never Britain watched for BLUCHER as he’ll watch for IVAN yet!
It means all to young Australia—it means life or death to us,
For the 先導 of the White Man is the 先導 of the Russ!
So you’ve seen at last what we have seen so long through scalding
涙/ほころびs:
You have 設立する what we—the People—we have known for twenty years:
And Australia’s hymn is swelling till the furthest 盗品故買者-wires hum—
Save your country, 立法議員s—and the bairns will come.
You would put the 非難する upon us—we are women, we are men;
And our fathers and our mothers gave the country nine and ten.
They had honest work and 給料, and the ways to 勝利,勝つ a home—
Give us half the chances they had—and the bairns will come.
Try the 階級s of wealth and fashion, ask the rich and 井戸/弁護士席-to-do,
With their nurseries and their nurses and their children one and two,
Will they help us 耐える the 重荷(を負わせる)?—but their purse-proud lips are dumb.
Let us earn a decent living—and the bairns will come.
Young men, helpless in the city’s wheel of greed that never stops,
Tramp the streets for work while sweethearts slave in factories and shops.
Shall they marry and 耐える children to their parents’ 殉教/苦難?
Make the city what it should be—and the bairns will come.
Shall we give you sons and daughters to a life of never-残り/休憩(する),
Sacrificing all for nothing in the 砂漠 of the West,
To be driven to the city’s squalid 郊外 and the slum?
Make the city what it should be—and the bairns will come.
Don’t you hear Australia calling for her children unconceived?
Don’t you hear them calling to her while her heart is very grieved?
Give the best land to the 農業者s, make the barren West a home,
Save the 降雨, lock the rivers—and the bairns will come.
When the wars of the world seemed ended, and silent the distant 派手に宣伝する,
Ten years ago in Australia, I wrote of a war to come:
And I pictured Australians fighting as their fathers fought of old
For the old things, pride or country, for God or the Devil or gold.
And they lounged on the 縁 of Australia in the peace that had come to last,
And they laughed at my ‘cavalry 告発(する),告訴(する)/料金s’ for such things belonged
to the past;
Then our wise men smiled with indulgence—ere the swift years 証明するd
me 権利—
説: ‘What shall Australia fight for? And whom shall Australia fight?’
I wrote of the 打ち明けるd rivers in the days when my heart was 十分な,
And I pleaded for irrigation where they sacrifice all for wool.
I pictured Australia fighting when the coast had been lost and won—
With 兵器庫s west of the mountains and every 刺激(する) its gun.
And what shall Australia fight for? The 推論する/理由 may yet be 設立する,
When strange 爆撃するs scatter the wickets and burst on the football ground.
And ‘Who shall 侵略する Australia?’ let the 知恵 of ages say
‘The friend of a その上の 未来—or the 同盟(する) of yesterday!’
Aye! What must Australia fight for? In the 争い that never shall 中止する,
She must fight for her work unfinished: she must fight for her life and peace,
For the sins of the older nations. She must fight for her own reward.
She has taken the sword in her blindness and shall live or die by the sword.
But the 政治家, the churchman, the scholar still peer through their glasses
薄暗い
And they see no cloud on the 未来 as they roost on Australia’s 縁:
Where the 農業者 作品 with the lumpers and the drover 運動s a dray,
And the shearer on Garden Island is 転換ing a hill to-day.
Had we used the wealth we have squandered and the land that we kept from
the plough,
A 繁栄する 連邦の City would be over the mountains now,
With farms that sweep to horizons and gardens where plains lay 明らかにする,
And the 本体,大部分/ばら積みの of the 全住民 and the Heart of Australia there.
Had we used the time we have wasted and the gold we have thrown away,
The 選ぶ of the world’s mechanics would be over the 範囲 to-day—
In the Valley of Coal and アイロンをかける where the 微風 from the bush comes 負かす/撃墜する,
And where thousands of 製造者s of all things should be happy in Factory Town.
They droned on the 縁 of Australia, the wise men who never could learn;
Our 実体 we sent to the nations, and their shoddy we bought in return.
In the end, shall our 兵士s fight naked, no help for them under the sun—
And never a cartridge to stick in the breech of a Brummagem gun?
With the Wars of the World coming 近づく us the wise men are waking today.
Hurry out 弾薬/武器 from England! 開始する guns on the cliffs while you may!
And God 容赦 our sins as a people if 侵略’s unmerciful 手渡す
Should strike at the heart of Australia 干ばつ-cramped on the 瀬戸際 of the
land.

He comes from out the ages 薄暗い—
The good Samaritan;
I somehow never pictured him
A fat and jolly man;
But one who’d little joy to glean,
And little coin to give—
A sad-直面するd man, and lank and lean,
Who 設立する it hard to live.
His 注目する,もくろむs were haggard in the 干ばつ,
His hair was アイロンをかける-grey—
His dusty gown was patched, no 疑問,
Where we patch pants to-day.
His faded turban, too, was torn—
But darned and 倍のd neat,
And leagues of 砂漠 sand had worn
The sandals on his feet.
He’s been a fool, perhaps, and would
Have 栄えるd had he tried,
But he was one who never could
Pass by the other 味方する.
An honest man whom men called soft,
While laughing in their sleeves—
No 疑問 in 商売/仕事 ways he oft
Had fallen amongst thieves.
And, I suppose, by 跡をつける and テント,
And other 古代の ways,
He drank, and fought, and loved, and went
The pace in his young days.
And he had known the bitter year
When love and friendship fail—
I wouldn’t be surprised to hear
That he had been in 刑務所,拘置所.
A silent man, whose passions slept,
Who had no friends or 敵s—
A 静かな man, who always kept
His hopes and 悲しみs の近くに.
A man who very seldom smiled,
And one who could not weep
Be it for death of wife or child
Or 悲しみ still more 深い.
But いつかs when a man would rave
Of wrong, as sinners do,
He’d say to 元気づける and make him 勇敢に立ち向かう
‘I’ve had my troubles too.’
(They might be twittered by the birds,
And breathed high Heaven through,
There’s beauty in those world-old words:
‘I’ve had my 悲しみs too.’)
And if he was a married man,
As many are that roam,
I guess that good Samaritan
Was rather glum at home,
Impatient when a child would fret,
And strict at times and grim—
A man whose kinsmen never yet
高く評価する/(相場などが)上がるd him.
Howbeit—in a 熟考する/考慮する brown—
He had for all we know,
His own thoughts as he 旅行d 負かす/撃墜する
The road to Jericho,
And pondered, as we puzzle yet,
On 悲劇s of life—
And maybe he was 深い in 負債
And parted from his wife.
(And so ‘by chance there (機の)カム that way,’
It reads not like romance—
The truest friends on earth to-day,
They mostly come by chance.)
He saw a stranger left by thieves
Sore 傷つける and like to die—
He also saw (my heart believes)
The others pass him by.
(Perhaps that good Samaritan
Knew Levite 井戸/弁護士席, and priest)
He 解除するd up the 負傷させるd man
And sat him on his beast,
And took him on に向かって the inn—
All Christ-like unawares—
Still pondering, perhaps, on sin
And virtue—and his cares.
He bore him in and 直す/買収する,八百長をするd him 権利
(Helped by the 地元の drunk),
And ワインd and oiled him 井戸/弁護士席 all night,
And thought beside his bunk.
And on the morrow ere he went
He left a quid and spoke
Unto the host ーに関して/ーの点でs which meant—
‘Look after that poor bloke.’
He must have known them at the inn,
They must have known him too—
Perhaps on that same 跡をつける he’d seen
Some other sick mate through;
For ‘Whatsoe’er thou spendest more’
(The parable is plain)
‘I will 返す,’ he told the host,
‘When I return again.’
He seemed to be a good sort, too,
The boss of that old pub—
(As even now there are a few
At shanties in the scrub).
The good Samaritan jogged on
Through Canaan’s dust and heat,
And pondered over さまざまな 計画/陰謀s
And ways to make ends 会合,会う.
. . . . .
He was no Christian, understand,
For Christ had not been born—
He 旅行d later through the land
To 持つ/拘留する the priests to 軽蔑(する);
And tell the world of ‘確かな men’
Like that Samaritan,
And preach the simple creed again—
Man’s 義務! Man to man!
. . . . .
‘Once on a time there lived a man,’
But he has lived alway,
And that gaunt, good Samaritan
Is with us here to-day;
He passes through the city streets
Unnoticed and unknown,
He helps the sinner that he 会合,会うs—
His 悲しみs are his own.
He 株 his tucker on the 跡をつける
When things are at their worst
(And often shouts in 妨げる/法廷,弁護士業s outback
For souls that are athirst).
To-day I see him staggering 負かす/撃墜する
The 炎ing water-course,
And making for the distant town
With a sick man on his horse.
He’ll live while nations find their 墓/厳粛/彫る/重大なs
And mortals 苦しむ 苦痛—
When colour 支配するs and whites are slaves
And savages again.
And, after all is past and done,
He’ll rise up, the Last Man,
From tending to the last but one—
The good Samaritan.
In the parlour of the shanty where the lives have all gone wrong,
When a singer or reciter gives a story or a song,
Where the poet’s heart is speaking to their hearts in every line,
Till the hardest 悪口を言う/悪態 and blubber at the thoughts of Auld Lang Syne;
Then a boozer lurches 今後 with an 誓い for all disguise—
祈りs and 悪口を言う/悪態s in his soul, and 涙/ほころびs and アルコール飲料 in his 注目する,もくろむs—
しっかり掴むs the singer or reciter with a death-支配する by the 手渡す:
‘That’s the truth, bloke! Sling it at ’em! Oh! Gorbli’me,
that was grand!
‘Don’t mind me; I’ve got ’em. You know!
What’s yer 指名する, bloke! Don’t yer see?
‘Who’s the bloke what wrote the po’try? Will yer
令状 it 負かす/撃墜する fer me?’
And the backblocks’ 妨げる/法廷,弁護士業d goes through it, ever 捜し出すing as he goes
For the line of least 抵抗 to the hearts of men he knows;
And he 跡をつけるs their hearts in mateship, and he 跡をつけるs them out alone—
捜し出すing for the 力/強力にする to sway them, till he finds it in his own,
Feels what they feel, loves what they love, learns to hate what they 非難する,
Takes his pen in 涙/ほころびs and 勝利, and he 令状s it 負かす/撃墜する for them.
With pannikins all rusty,
And billy burnt and 黒人/ボイコット,
And 着せる/賦与するs all torn and dusty,
That scarcely hide his 支援する;
With sun-割れ目d saddle-leather,
And knotted greenhide rein,
And 直面する burnt brown with 天候,
Our Andy’s home again!
His unkempt hair is faded
With sleeping in the wet,
He’s looking old and jaded;
But he is hearty yet.
With 注目する,もくろむs sunk in their sockets—
But merry as of yore;
With big cheques in his pockets,
Our Andy’s home once more!
Old Uncle’s 有望な and cheerful;
He wears a smiling 直面する;
And Aunty’s never tearful
Now Andy’s 一連の会議、交渉/完成する the place.
Old Blucher barks for gladness;
He broke his rusty chain,
And leapt in joyous madness
When Andy (機の)カム again.
With tales of flood and 飢饉,
On distant northern 跡をつけるs,
And shady yarns—‘baal gammon!’
Of 取引 with the 黒人/ボイコットs,
From where the skies hang lazy
On many a northern plain,
From 地域s 薄暗い and 煙霧のかかった
Our Andy’s home again!
His toil is nearly over;
He’ll soon enjoy his 伸び(る)s.
Not long he’ll be a drover,
And cross the lonely plains.
We’ll happy be for ever
When he’ll no longer roam,
But by some 深い, 冷静な/正味の river
Will make us all a home.
A dusty (疑いを)晴らすing in the scrubs
Of barren, western lands—
Where, out of sight, or 調印する of hope
The wretched school-house stands;
A roof that glares at glaring days,
A 明らかにする, unshaded 塀で囲む,
A 盗品故買者 that guards no blade of green—
A dust-嵐/襲撃する over all.
The 調書をとる/予約するs and 予定するs are packed away,
The 地図/計画するs are rolled and tied,
And for an hour I breathe, and lay
My 恐ろしい mask aside;
I ぐずぐず残る here to save my 長,率いる
From 発言する/表明するs shrill and thin,
That rasp for ever in the shed,
The ‘home’ I’m 搭乗 in.
The heat and dirt and wretchedness
With which their lives began—
Bush mother nagging day and night,
And sullen, brooding man;
The minds that harp on 選び出す/独身 strings,
And never 有望な by chance,
The rasping 発言する/表明する of paltry things,
The hopeless ignorance.
I had ideals when I (機の)カム here,
A noble 目的 had,
But all that they can understand
Is ‘axe to grind’ or ‘mad.’
I brood at times till comes a 恐れる
That 始める,決めるs my brain awhirl—
I fight a strong man’s 戦う/戦い here,
And I am but a girl.
I hated paltriness and みなすd
A 違反 of 約束 a 罪,犯罪;
I listen now to スキャンダル’s 発言する/表明する
In sewing-lesson time.
There is a thought that haunts me so,
And gathers strength each day—
Shall I as 狭くする-minded grow,
As mean of soul as they?
The 反目,不和s that rise from paltry spite,
Or from no 原因(となる) at all;
The brooding, dark, 怪しげな minds—
I 苦しむ for it all.
They do not dream the ‘Teacher’ knows,
What 残虐な thoughts are said;
The children call me ‘Pigeon Toes,’
‘Green 注目する,もくろむs’ and ‘Carrot 長,率いる.’
On phantom seas of endless change
My thoughts to madness roam—
The only thing that keeps me here,
The thoughts of those at home—
The hearts that love and 粘着する to me,
That I love best on earth,
My mother left in poverty,
My brother blind from birth.
On 燃やすing West Australian fields
In that 広大な/多数の/重要な dreadful land,
Where all day long the 熱波s flow
O’er the seas of glowing sand.
My 年上の brother toils and breaks
That 広大な/多数の/重要な true heart of his
To 救助(する) us from poverty—
To 救助(する) me from this.
And one is with him where he goes,
My brother’s mate and 地雷;
He never called me Pigeon Toes—
He said my 注目する,もくろむs were ‘罰金’;
And his 直面する comes before me now,
And hope and courage rise,
The lines of life—the troubled brow,
会社/堅い mouth and 肉親,親類d grey 注目する,もくろむs.
I preach content and gentleness,
And mock example give;
They little think the Teacher hates
And loathes the life they live.
I told the 幼児s fairy tales
But half an hour since—
They little dream how Pigeon Toes
Prays for a fairy Prince.
I have one 祈り (and God 許す
A selfish 祈り and wild);
I ひさまづく 負かす/撃墜する by the 幼児s’ stool
(For I am but a child),
And pray as I’ve prayed times untold
That Heaven will 始める,決める a 調印する,
To guide my brother to the gold,
For mother’s sake and 地雷.
A dust cloud on the lonely road,
And I am here alone;
I lock the door till it be past,
For I have nervous grown.
. . . . .
God spare me 失望’s blow.
He stops beside the gate;
A 発言する/表明する, thrill-feeling that I know.
My brother! No! His mate!
. . . . .
His 注目する,もくろむs—a proud, 勝利を得た smile,
His 武器 outstretched, and ‘Come,
‘For Jack and I have made our pile,
‘And I’m here to take you home’!
Now the テント 政治家s are rotting, the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s are dead,
And the possums may gambol in trees 総計費;
I am humping my bluey far out on the land,
And the prints of my bluchers 沈む 深い in the sand:
I am out on the wallaby humping my 派手に宣伝する,
And I (機の)カム by the 跡をつけるs where the sundowners come.
It is nor’-west and west o’er the 範囲s and far
To the plains where the cattle and sheep 駅/配置するs are,
With the sky for my roof and the grass for my bunk,
And a calico 捕らえる、獲得する for my damper and junk;
And scarcely a comrade my memory 明らかにする/漏らすs,
Save the spiritless dingo in 牽引する of my heels.
But I think of the honest old light of my home
When the 星/主役にするs hang in clusters like lamps from the ドーム,
And I think of the hearth where the dark 影をつくる/尾行するs 落ちる,
When my (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 is built on the widest of all;
But I’m に引き続いて 運命/宿命, for I know she knows best,
I follow, she leads, and it’s nor’-west by west.
When my テント is all torn and my 一面に覆う/毛布s are damp,
And the rising flood waters flow 急速な/放蕩な by the (軍の)野営地,陣営,
When the 冷淡な water rises in jets from the 床に打ち倒す,
I 嘘(をつく) in my bunk and I 名簿(に載せる)/表(にあげる) to the roar,
And I think how to-morrow my footsteps will lag
When I tramp ’neath the 負わせる of a rain-sodden swag.
Though the way of the swagman is mostly 上りの/困難な,
There are joys to be 設立する on the wallaby still.
When the day has gone by with its tramp or its toil,
And your (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 you light, and your billy you boil,
There is 慰安 and peace in the bowl of your clay
Or the yarn of a mate who is tramping that way.
But beware of the town—there is 毒(薬) for years
In the 楽しみ you find in the depths of long beers;
For the bushman gets bushed in the streets of a town,
Where he loses his friends when his cheque is knocked 負かす/撃墜する;
He is 権利 till his pockets are empty, and then—
He can hump his old bluey up country again.
’Tis a legend of the bushmen from the days of Cunningham,
When he opened up the country and the 早期に 無断占拠者s (機の)カム.
’Tis the old tale of a fortune 行方不明になるd by men who did 捜し出す,
And, perhaps, you 港/避難所’t heard it—The 厚かましさ/高級将校連 井戸/弁護士席 on Myall Creek.
They were north of running rivers, they were south of Queensland rains,
And a 炎ing 干ばつ was scorching every grass-blade from the plains;
So the stockmen drove the cattle to the 範囲 where there was grass,
And a couple sunk a 井戸/弁護士席 and 設立する what they believed was 厚かましさ/高級将校連.
‘Here’s some bloomin’ 厚かましさ/高級将校連!’ they muttered when
they 設立する it in the clay,
And they thought no more about it and in time they went away;
But they heard of gold, and saw it, somewhere 負かす/撃墜する by Inverell,
And they felt and 重さを計るd it, crying: ‘Why! we 設立する it in the 井戸/弁護士席!’
And they worked about the 駅/配置する and at times they took the 跡をつける,
Always meaning to save money, always meaning to go 支援する—
‘Always meanin’,’ like the bushmen, who go drifting 一連の会議、交渉/完成する
like 難破させるs,
And they’d get half way to Myall, strike a pub and blew their cheques.
Then they told two more about it and those other two grew old,
And they never 設立する the 厚かましさ/高級将校連 井戸/弁護士席 and they never 設立する the gold.
For the scrub grows dense and quickly and, though many went to 捜し出す,
No one ever struck the lost 跡をつける to the 井戸/弁護士席 on Myall Creek.
And the story is forgotten and I’m sitting here, 式のs!
With a woeful 負担 of trouble and a woeful 欠如(する) of 厚かましさ/高級将校連;
But I dream at times that I might find what many went to 捜し出す,
And my luck might lead my footsteps to the 井戸/弁護士席 at Myall Creek.
(A Fragment)
Roll up, Eureka’s heroes, on that grand Old 急ぐ afar,
For Lalor’s gone to join you in the big (軍の)野営地,陣営 where you are;
Roll up and give him welcome such as only diggers can,
For 井戸/弁護士席 he 戦う/戦いd for the 権利s of 鉱夫 and of man.
And there, in that 有望な, golden land that lies beyond our sight,
The 記録,記録的な/記録する of his honest life shall be his 鉱夫’s 権利.
Here many a bearded mouth shall twitch, and many a 涙/ほころび be shed,
And many a grey old digger sigh to hear that Lalor’s dead.
But wipe your 注目する,もくろむs, old fossickers, o’er worked-out fields that roam,
You need not weep at parting from a digger going home.
. . . . .
Now from the strange wild seasons past, the days of golden 争い,
Now from the Roaring Fifties comes a scene from Lalor’s life:
All gleaming white まっただ中に the 軸s o’er gully, hill, and flat
Again I see the テントs that form the (軍の)野営地,陣営 at Ballarat.
I hear the shovels and the 選ぶs, and all the 空気/公表する is rife
With the 動揺させる of the cradles and the sounds of digger-life;
The clatter of the windlass-boles, as spinning 一連の会議、交渉/完成する they go,
And then the signal to his mate, the digger’s cry, ‘Below!’
From many a busy pointing (1)偽造する/(2)徐々に進む the sound of 労働 swells,
The tinkling at the anvils is as (疑いを)晴らす as silver bells.
I hear the broken English from the mouth at least of one
From every 明言する/公表する and nation that is known beneath the sun;
The homely tongue of Scotland and the brogue of Ireland blend
With the dialects of England, from Berwick to Land’s End;
And to the busy concourse here the West has sent a part,
The land of gulches that has been immortalised by Harte;
The land where long from 採掘-(軍の)野営地,陣営s the blue smoke 上向き curled;
The land that gave that ‘Partner’ true and ‘Mliss’ unto
the world;
The men from all the nations in the New World and the Old,
All 味方する by 味方する, like brethren here, are delving after gold;
But suddenly the 警告 cries are heard on every 味方する
As, の近くにing in around the field, a (犯罪の)一味 of 州警察官,騎馬警官s ride;
Unlicensed diggers are the game, their class and want are sins,
And so, with all its shameful scenes, the digger-追跡(する) begins;
The men are 掴むd who are too poor the 激しい 税金 to 支払う/賃金,
And they are chained, as 罪人/有罪を宣告するs were, and dragged in ギャング(団)s away;
While in the 注目する,もくろむ of many a mate is menace scarcely hid—
The digger’s 血 was slow to boil, but scalded when it did.
. . . . .
But now another match is held that sure must light the 告発(する),告訴(する)/料金,
A digger 殺人d in the (軍の)野営地,陣営! his 殺害者 捕まらないで!
Roll up! Roll up! the 妊娠している cry awakes the evening 空気/公表する,
And angry 直面するs 殺到する like waves around the (衆議院の)議長s there.
‘What are our sins that we should be an 無法者d class?’ they say,
‘Shall we stand by while mates are 掴むd and dragged like “lags,” away?
‘Shall 侮辱 be on 侮辱 heaped? Shall we let these things go?
And on a roar of 発言する/表明するs comes the diggers’ answer—‘No!’
The day has 消えるd from the scene, but not the 空気/公表する of night
Can 冷静な/正味の the 血 that, ebbing 支援する, leaves brows in 怒り/怒る white.
Lo! from the roof of Bentley’s inn the 炎上s are leaping high;
They 令状 ‘復讐!’ in letters red across the smoke-dimmed
sky.
Now the 抑圧するd will drink no more humiliation’s cup;
Call out the 軍隊/機動隊s! Read 戦争の 法律!—the diggers’ 血 is
up!
. . . . .
‘To 武器! To 武器!’ the cry is out; ‘To 武器 if man thou
art;
‘For every pike upon a 政治家 will find a tyrant’s heart!’
Now Lalor comes to take the lead, the spirit does not lag,
And 負かす/撃墜する the rough, wild diggers ひさまづく beneath the Diggers’ 旗,
And, rising to their feet, they 断言する, while rugged hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域 high,
To stand beside their leader and to 征服する/打ち勝つ or to die!
Around Eureka’s stockade now the shades of night の近くに 急速な/放蕩な,
Three hundred sleep beside their 武器, and thirty sleep their last.
. . . . .
Around about fair Melbourne town the sounds of bells are borne
That call the 国民s to 祈り this fateful Sabbath morn;
But there, upon Eureka’s hill, a hundred miles away,
The diggers’ forms 嘘(をつく) white and still above the 血-stained clay.
The bells that (犯罪の)一味 the diggers’ death might also (犯罪の)一味 a knell
For those few gallant 兵士s, dead, who did their 義務 井戸/弁護士席.
There’s many a ‘someone’s’ heart shall ache, and
many a someone care,
For many a ‘someone’s darling’ lies all 冷淡な and pallid
there.
And now in smoking 廃虚s 嘘(をつく) the huts and テントs around,
The diggers’ gallant 旗 is 負かす/撃墜する and trampled in the ground.
. . . . .
The sight of 殺人d heroes is to hero hearts a goad,
A thousand men are up in 武器 upon the Creswick road,
And wildest rumours in the 空気/公表する are 飛行機で行くing up and 負かす/撃墜する,
’Tis said the men of Ballarat will march upon the town.
But not in vain those diggers died. Their comrades may rejoice,
For o’er the 発言する/表明する of tyranny is heard the people’s 発言する/表明する;
It says: ‘改革(する) your rotten 法律, the diggers’ wrongs make 権利,
‘Or else with them, our brothers now, we’ll gather in the fight.’
And now before my 見通し flash the scenes that followed 急速な/放蕩な—
The 裁判,公判s, and the 勝利 of the diggers’ 原因(となる) at last.
Twas of such stuff the men were made who saw our nation born,
And such as Lalor were the men who led their foot-steps on;
And of such men there’ll many be, and of such leaders some,
In the roll-up of Australians on some dark day yet to come.
Turn the light 負かす/撃墜する, nurse, and leave me, while I 持つ/拘留する my last review,
For the Bush is slipping from me, and the town is going too:
Draw the blinds, the streets are lighted, and I hear the tramp of feet—
And I’m 疲れた/うんざりした, very 疲れた/うんざりした, of the 直面するs in the Street.
In the dens of Grind and Heartbreak, in the streets of Never-残り/休憩(する),
I have lost the scent and colour and the music of the West:
And I would 解任する old 直面するs with the memories they bring—
Where are 法案 and Jim and Mary and the Songs They used to Sing?
They are coming! They are coming! they are passing through the room
With the smell of gum leaves 燃やすing, and the scent of Wattle bloom!
And behind them in the 木材/素質, after dust and heat and toil,
Others sit beside the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 yarning while the billies boil.
In the Gap above the 山の尾根s there’s a flash and there’s a glow—
速く 負かす/撃墜する the scrub-覆う? 味方するing come the Lights of Cobb and Co.:
Red 直面する from the box-seat beaming—Oh, how plain those 直面するs come!
From his ‘Golden-穴を開ける’ ’tis Peter M’Intosh who’s
going home.
Dusty patch in desolation, 明らかにする 厚板 塀で囲むs and earthen 床に打ち倒す,
And a blinding 干ばつ is 炎ing from horizons to the door:
Milkless tea and ration sugar, damper junk and pumpkin mash—
And a Day on our 選択 passes by me in a flash.
急ぐ of big wild-注目する,もくろむd 蓄える/店 bullocks while the sheep はう hoplessly,
And the 負担d wool teams rolling, lurching on like ships at sea:
With his whip across his shoulder (and the 勝利,勝つd just now abeam),
There goes Jimmy Nowlett ploughing through the dust beside his team!
Sunrise on the diggings! (Oh! what life and hearts and hopes are here)
From a hundred pointing (1)偽造する/(2)徐々に進むs comes a tinkle, tinkle (疑いを)晴らす—
Strings of drays with wash to puddle, clack of countless windlass boles,
Here and there the red 旗 飛行機で行くing, 飛行機で行くing over golden 穴を開けるs.
Picturesque, unreal, romantic, chivalrous, and 勇敢に立ち向かう and 解放する/自由な;
Clean in living, true in mateship—無謀な generosity.
Mates are buried here as comrades who on fields of 戦う/戦い 落ちる—
And—the dreams, the aching, hoping lover hearts beneath it all!
Rough-built theatres and 行う/開催する/段階s where the world’s best actors trod—
Singers bringing 無謀な rovers nearer boyhood, home and God;
Paid in laughter, 涙/ほころびs and nuggets in the play that fortune plays—
’Tis the palmy days of Gulgong—Gulgong in the Roaring Days.
Pass the same old scenes before me—and again my heart can ache—
There the Drover’s Wife sits watching (not as Eve did) for a snake.
And I see the drear 砂漠d goldfields when the night is late,
And the stony 直面する of Mason watching by his Father’s Mate.
And I see my Haggard Women plainly as they were in life,
’Tis the form of Mrs. Spicer and her friend, Joe Wilson’s wife,
Sitting 手渡す in 手渡す ‘Past Carin’.’ not a sigh and not
a moan,
星/主役にするing 刻々と before her and the 涙/ほころびs just trickle 負かす/撃墜する.
It was No Place for a Woman—where the women worked like men—
From the Bush and Jones’ Alley come their haunting forms again.
And, let this thing be remembered when I’ve answered to the roll,
That I pitied haggard women—wrote for them with all my soul.
狭くする bed-room in the City in the hard days that are dead—
An alarm clock on the (米)棚上げする/(英)提議する, and a pale boy on the bed:
Arvie Aspinalls Alarm Clock with its 厳しい and startling call
Never more shall break his slumbers—I was Arvie Aspinall.
Maoriland and Steelman, cynic, spieler, stiff-lipped, battler-through
(Kept a wife and child in 慰安, but of course they never knew—
Thought he was an honest bagman)—井戸/弁護士席, old man, you needn’t 抱擁する—
Sentimental; you of all men!—Steelman, Oh! I was a
襲う,襲って強奪する!
Ghostly lines of scrub at daybreak—dusty daybreak in the 干ばつ—
And a lonely swagman tramping on the 跡をつける to その上の Out:
Like a shade the form of Mitchell, nose-捕らえる、獲得する 十分な and bluey up
And between the swag and shoulders lolls his foolish cattle-pup.
Kindly cynic, sad comedian! Mitchell! when you’ve left the 跡をつける,
And have shed your 負担 of 悲しみ as we slipped our swags out 支援する,
We shall have a yarn together in the land of 残り/休憩(する) Awhile—
And across his ragged shoulder Mitchell smiles his 静かな smile.
Shearing sheds and 跡をつけるs and shanties—girls that wait at homestead
gates—
(軍の)野営地,陣営s and 厳しい-注目する,もくろむd Union leaders, and Joe Wilson and his Mates
True and straight, and to my fancy, each one as he passes through
Deftly 負かす/撃墜する upon the (米)棚上げする/(英)提議する slips a dusty ‘公式文書,認める’ or two.
. . . . .
So at last the end has 設立する me—(end of all the human 押し進める)
And again in silence 一連の会議、交渉/完成する me come my Children of the Bush!—
Listen, who are young, and let them—if I in late and bitter days
Wrote some 無謀な lines—forget them—there is little there to
賞賛する.
I was human, very human, and if in the days misspent
I have 負傷させるd man or woman, it was done without 意図.
If at times I 失敗d blindly—bitter heart and aching brow—
If I wrote a line unkindly—I am sorry for it now.
Days in London like a nightmare—dreams of foreign lands and sea—
And Australia is the only land that seemeth real to me.
Tell the Bushmen to Australia and each other to be true—
‘Tell the boys to stick together!’ I have held my Last Review.
Oh, this is a song of the old lights, that (機の)カム to my heart like a hymn;
And this is a song for the old lights—the lights that we thought grew
薄暗い,
That (機の)カム to my heart to 慰安 me, and I pass it along to you;
And here is a 手渡す to the good old friend who turns up as good as new.
And this is a song for the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 out west where the 星/主役にするs 向こうずね 有望な—
Oh, this is a song for the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 where the old mates yarn to-night;
Where the old mates yarn of the old days, and their numbers are all too few,
And this is a song for the good old times that will turn up as good as new.
Oh, this is a song for the old 敵—we have both grown wiser now,
And this is a song for the old 敵, and we’re sorry we had that 列/漕ぐ/騒動;
And this is a song for the old love—the love that we thought untrue—
Oh, this is a song of the dear old love that comes 支援する as good as new.
Oh, this is a song for the 黒人/ボイコット sheep, for the 黒人/ボイコット sheep that fled from
town,
And this is a song for the 勇敢に立ち向かう heart, for the 勇敢に立ち向かう heart that lived it
負かす/撃墜する;
And this is a song for the battler, for the battler who sees it through—
And this is a song for the broken heart that turns up as good as new.
Ah, this is a song for the 勇敢に立ち向かう mate, be he Bushman, Scot, or Russ,
A song for the mates we will stick to—for the mates who have stuck
to us;
And this is a song for the old creed, to do as a man should do,
Till the Lord takes us all to a wider world—where we’ll turn
up as good as new.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia