このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


詩(を作る)s Popular And Humorous
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える:  詩(を作る)s Popular And Humorous
Author: Henry Lawson
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0607601h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  August 2020
Most 最近の update: August 2020

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE




詩(を作る)s Popular And Humorous

by
Henry Lawson

 

CONTENTS

The Ports Of The Open Sea
      負かす/撃墜する here where the ships ぼんやり現れる large in

The Three Kings
      The East is dead and the West is done, and again our course lies thus:—

The Outside 跡をつける
    There were ten of us there on the moonlit quay,

Sydney-味方する
    Where’s the steward?—妨げる/法廷,弁護士業-room steward? 寝台/地位? Oh, any 寝台/地位 will do—

The Rovers
    Some born of homely parents

Foreign Lands
    You may roam the wide seas over, follow, 会合,会う, and cross the sun,

Mary Lemaine
    Jim Duff was a ‘native,’ as wild as could be;

The Shakedown On The 床に打ち倒す
    始める,決める me 支援する for twenty summers—

Reedy River
    Ten miles 負かす/撃墜する Reedy River

Old 石/投石する Chimney
    The rising moon on the 頂点(に達する)s was blending

Song Of The Old Bullock-Driver
    Far 支援する in the days when the 黒人/ボイコットs used to ramble

The Lights Of Cobb And Co.
    解雇する/砲火/射撃 lighted, on the (米)棚上げする/(英)提議する a meal for sleepy men,

How The Land Was Won
    The 未来 was dark and the past was dead

The Boss Over The Board
    When he’s over a rough and 人気がない shed,

When The Ladies Come To The Shearing Shed
    ‘The ladies are coming,’ the 最高の says

The Ballad Of The Rouseabout
    A rouseabout of rouseabouts, from any land—or 非,不,無—

Years After The War In Australia
    The big rough boys from the runs out 支援する were first where the balls flew 解放する/自由な,

The Old Jimmy Woodser
    The old Jimmy Woodser comes into the 妨げる/法廷,弁護士業,

The Christ Of The ‘Never’
    With 注目する,もくろむs that seem shrunken to pierce

The Cattle-Dog’s Death
    The plains lay 明らかにする on the homeward 大勝する,

The Song Of The Darling River
    The skies are 厚かましさ/高級将校連 and the plains are 明らかにする,

Rain In The Mountains
    The valley’s 十分な of misty cloud,

A May Night On The Mountains
    ’Tis a wonderful time when these hours begin,

The New Chum Jackaroo
    Let bushmen think as bushmen will,

The Dons Of Spain
    The Eagle 叫び声をあげるs at the beck of 貿易(する), so Spain, as the world goes 一連の会議、交渉/完成する,

The Bursting Of The にわか景気
    The shipping office clerks are ‘short,’ the 経営者/支配人 is gruff—

Antony 郊外住宅
    Over there, above the jetty, stands the mansion of the Vardens,

Second Class Wait Here
    On 郊外の 鉄道 駅/配置するs—you may see them as you pass—

The Ships That Won’t Go 負かす/撃墜する
    We hear a 広大な/多数の/重要な commotion

The Men We Might Have Been
    When God’s wrath-cloud is o’er me

The Way Of The World
    When fairer 直面するs turn from me,

The 戦う/戦いing Days
    So, sit you 負かす/撃墜する in a straight-支援するd 議長,司会を務める, with your 麻薬を吸う and your wife content,

Written Afterwards
    So the days of my tramping are over,

The Uncultured Rhymer To His Cultured Critics
    Fight through ignorance, want, and care—

The Writer’s Dream
    A writer wrote of the hearts of men, and he followed their 跡をつけるs afar;

The Jolly Dead March
    If I ever be worthy or famous—

My Literary Friend
    Once I wrote a little poem which I thought was very 罰金,

Mary Called Him ‘Mister’
    They’d parted but a year before—she never thought he’d come,

拒絶するd
    She says she’s very sorry, as she sees you to the gate;

O’Hara, J.P.
    James Patrick O’Hara, the 司法(官) of Peace,

法案 And Jim 落ちる Out
    法案 and Jim are mates no longer—they would 軽蔑(する) the 指名する of mate—

The Paroo
    It was a week from Christmas-time,

The Green-手渡す Rouseabout
    Call this hot? I beg your 容赦. Hot!—you don’t know what it means.

The Man From Waterloo
    It was the Man from Waterloo,

Saint Peter
    Now, I think there is a likeness

The Stranger’s Friend
    The strangest things, and the maddest things, that a man can do or say,

The God-Forgotten 選挙
    Pat M‘Durmer brought the tidings to the town of God-Forgotten:

The Boss’s Boots
    The shearers squint along the pens, they squint along the ‘shoots;’

The Captain Of The 押し進める
    As the night was 落ちるing slowly 負かす/撃墜する on city, town and bush,

Billy’s ‘Square 事件/事情/状勢’
    Long 法案, the captain of the 押し進める, was tired of his 広い地所,

A Derry On A Cove
    ’Twas in the felon’s ドッキングする/減らす/ドックに入れる he stood, his 注目する,もくろむs were 黒人/ボイコット and blue;

Rise Ye! Rise Ye!
    Rise ye! rise ye! noble toilers! (人命などを)奪う,主張する your 権利s with 解雇する/砲火/射撃 and steel!

The Ballad Of Mabel Clare
    Ye children of the Land of Gold,

Constable M‘Carthy’s 調査s
    Most unpleasantly 隣接する to the haunts of lower orders

At The 強く引っ張る-Of-War
    ’Twas in a 強く引っ張る-of-war where I—the guvnor’s hope and pride—

Here’s Luck!
    Old Time is tramping の近くに to-day—you hear his bluchers 落ちる,

The Men Who Come Behind
    There’s a class of men (and women) who are always on their guard—

The Days When We Went Swimming
    The 微風s waved the silver grass,

The Old Bark School
    It was built of bark and 政治家s, and the 床に打ち倒す was 十分な of 穴を開けるs

Trouble On The 選択
    You lazy boy, you’re here at last,

The Professional Wanderer
    When you’ve knocked about the country—been away from home for years;

A Little Mistake
    ’Tis a yarn I heard of a new-chum ‘罠(にかける)’

A 熟考する/考慮する In The “Nood”
    He was 明らかにする—we don’t want to be rude—

A Word To Texas Jack
    Texas Jack, you are amusin’. By Lord Harry, how I laughed

The Grog-An’-不平(をいう) Steeplechase
    ’Twixt the coastline and the 国境 lay the town of Grog-an’-不平(をいう)

But What’s The Use
    But what’s the use of 令状ing ‘bush’—

Vignettes by Frank P. Mahony

Portrait of the Author
The Lights of Cobb and Co.
My Literary Friend


The Ports Of The Open Sea

負かす/撃墜する here where the ships ぼんやり現れる large in
    The gloom when the sea-嵐/襲撃するs veer,
負かす/撃墜する here on the south-west 利ざや
    Of the western 半球,
Where the might of a world-wide ocean
    一連の会議、交渉/完成する the youngest land rolls 解放する/自由な—
嵐/襲撃する-bound from the world’s commotion,
    嘘(をつく) the Ports of the Open Sea.

By the bluff where the grey sand reaches
    To the kerb of the spray-swept street,
By the sweep of the 黒人/ボイコット sand beaches
    From the main-road travellers’ feet,
By the 高さs like a work Titanic,
    Begun ere the gods’ work 中止するd,
By a bluff-lined coast 火山の
    嘘(をつく) the Ports of the wild South-east.

By the 法外なs of the snow-capped 範囲s,
    By the scarped and terraced hills—
Far away from the swift life-changes,
    From the wear of the 争い that kills—
Where the land in the Spring seems younger
    Than a land of the Earth might be—
Oh! the hearts of the rovers hunger
    For the Ports of the Open Sea.

But the captains watch and hearken
    For a 調印する of the South Sea wrath—
Let the 直面する of the South-east darken,
    And they turn to the ocean path.
Ay, the sea-boats dare not ぐずぐず残る,
    Whatever the 貨物 be;
When the South-east 解除するs a finger
    By the Ports of the Open Sea.

South by the 荒涼とした Bluff faring,
    North where the Three Kings wait,
South-east the tempest daring—
    Flight through the 嵐/襲撃する-投げ上げる/ボディチェックするd 海峡;
Yonder a white-winged roamer
    Struck where the rollers roar—
Where the 広大な/多数の/重要な green froth-flaked comber
    Breaks 負かす/撃墜する on a 黒人/ボイコット-ribbed shore.

For the South-east lands are dread lands
    To the sailor in the shrouds,
Where the low clouds ぼんやり現れる like headlands,
    And the 黒人/ボイコット bluffs blur like clouds.
When the breakers 激怒(する) to windward
    And the lights are masked a-物陰/風下,
And the sunken 激しく揺するs run inward
    To a Port of the Open Sea.

But oh! for the South-east 天候—
    The sweep of the three-days’ 強風—
When, far through the flax and heather,
    The spindrift 運動s like あられ/賞賛する.
Glory to man’s 創造s
    That 運動 where the 強風 grows gruff,
When the homes of the sea-coast 駅/配置するs
    Flash white from the dark’ning bluff!

When the swell of the South-east rouses
    The wrath of the Maori sprite,
And the brown folk 逃げる their houses
    And crouch in the flax by night,
And wait as they long have waited—
    In 恐れる as the brown folk be—
The wave of 破壊 運命/宿命d
    For the Ports of the Open Sea.

* * * * *

Grey cloud to the mountain bases,
    Wild boughs that 急ぐ and sweep;
On the 一連の会議、交渉/完成するd hills the tussocks
    Like flocks of 飛行機で行くing sheep;
A lonely 嵐/襲撃する-bird 急に上がるing
    O’er tussock, fern and tree;
And the 玉石 beaches roaring
    The Hymn of the Open Sea.

The Three Kings

[Three sea-girt pinnacles off North Cape, New Zealand.]

The East is dead and the West is done, and again our course lies thus:—
South-east by 運命/宿命 and the Rising Sun where the Three Kings wait for us.
When our hearts are young and the world is wide, and the 高さs seem grand to climb—
We are off and away to the Sydney-味方する; but the Three Kings 企て,努力,提案 their time.

‘I’ve been to the West,’ the digger said: he was bearded, bronzed and old;
‘Ah, the smothering 悪口を言う/悪態 of the East is wool, and the 悪口を言う/悪態 of the West is gold.
‘I went to the West in the golden にわか景気, with Hope and a life-long mate,
‘They sleep in the sand by the 玉石 Soak, and long may the Three Kings wait.’

‘I’ve had my fling on the Sydney-味方する,’ said a 黒人/ボイコット-sheep to the sea,
‘Let the young fool learn when he can’t be taught: I’ve learnt what’s good for me.’
And he gazed ahead on the sea-line 薄暗い—grown 薄暗い in his 軟化するd 注目する,もくろむs—
With a 苦痛 in his heart that was good for him—as he saw the Three Kings rise.

A pale girl sits on the foc’sle 長,率いる—she is 支援する, Three Kings! so soon;
But it seems to her like a life-time dead since she fled with him ‘saloon.’
There is 避難 still in the old folks’ 武器 for the child that loved too 井戸/弁護士席;
They will hide her shame on the Southern farm—and the Three Kings will not tell.

’Twas a restless heart on the tide of life, and a 誤った 星/主役にする in the skies
That led me on to the deadly 争い where the Southern London lies;
But I dream in peace of a home for me, by a glorious southern sound,
As the sunset fades from a moonlit sea, and the Three Kings show us 一連の会議、交渉/完成する.

Our hearts are young and the old hearts old, and life on the farms is slow,
And away in the world there is fame and gold—and the Three Kings watch us go.
Our 長,率いるs seem wise and the world seems wide, and its 高さs are ours to climb,
So it’s off and away in our youthful pride—but the Three Kings 企て,努力,提案 our time.

The Outside 跡をつける

There were ten of us there on the moonlit quay,
    And one on the for’ard hatch;
No straighter mate to his mates than he
    Had ever said: ‘Len’s a match!’
’Twill be long, old man, ere our glasses clink,
    ’Twill be long ere we 支配する your 手渡す!—
And we dragged him 岸に for a final drink
    Till the whole wide world seemed grand.

        For they marry and go as the world rolls 支援する,
            They marry and 消える and die;
        But their spirit shall live on the Outside 跡をつける
            As long as the years go by.

The port-lights glowed in the morning もや
    That rolled from the waters green;
And over the railing we しっかり掴むd his 握りこぶし
    As the dark tide (機の)カム between.

We 元気づけるd the captain and 元気づけるd the 乗組員,
    And our mate, times out of mind;
We 元気づけるd the land he was going to
    And the land he had left behind.

We roared Lang Syne as a last 別れの(言葉,会),
    But my heart seemed out of 共同の;
I 井戸/弁護士席 remember the hush that fell
    When the steamer had passed the point
We drifted home through the public 妨げる/法廷,弁護士業s,
    We were ten times いっそう少なく by one
Who sailed out under the morning 星/主役にするs,
    And under the rising sun.

And one by one, and two by two,
    They have sailed from the wharf since then;
I have said good-bye to the last I knew,
    The last of the careless men.
And I can’t but think that the times we had
    Were the best times after all,
As I turn aside with a lonely glass
    And drink to the 妨げる/法廷,弁護士業-room 塀で囲む.

        But I’ll try my luck for a cheque Out 支援する,
            Then a last good-bye to the bush;
        For my heart’s away on the Outside 跡をつける,
            On the 跡をつける of the steerage 押し進める.

Sydney-味方する

Where’s the steward?—妨げる/法廷,弁護士業-room steward? 寝台/地位? Oh, any 寝台/地位 will do—
I have left a three-続けざまに猛撃する billet just to come along with you.
Brighter 向こうずねs the 星/主役にする of Rovers on a world that’s growing wide,
But I think I’d give a kingdom for a glimpse of Sydney-味方する.

Run of rocky 棚上げにするs at sunrise, with their base on ocean’s bed;
Homes of Coogee, homes of Bondi, and the lighthouse on South 長,率いる;
For in loneliness and hardship—and with just a touch of pride—
Has my heart been taught to whisper, ‘You belong to Sydney-味方する.’

Oh, there never 夜明けd a morning, in the long and lonely days,
But I thought I saw the フェリー(で運ぶ)s streaming out across the bays—
And as fresh and fair in fancy did the picture rise again
As the sunrise 紅潮/摘発するd the city from Woollahra to Balmain.

And the sunny water frothing 一連の会議、交渉/完成する the liners 黒人/ボイコット and red,
And the 沿岸の schooners working by the ぼんやり現れる of Bradley’s 長,率いる;
And the whistles and the サイレン/魅惑的なs that re-echo far and wide—
All the life and light and beauty that belong to Sydney-味方する.

And the dreary cloud-line never 隠すd the end of one day more,
But the city 始める,決める in jewels rose before me from ‘The Shore.’
一連の会議、交渉/完成する the sea-world 向こうずね the beacons of a thousand ports o’ call,
But the harbour-lights of Sydney are the grandest of them all!

Toiling out beyond Coolgardie—heart and 支援する and spirit broke,
Where the Rover’s 星/主役にする gleams redly in the 砂漠 by the ‘soak’—
But says one mate to the other, ‘を締める your lip and do not fret,
We will laugh on trains and ’buses—Sydney’s in the same place yet.’

Working in the South in winter, to the waist in dripping fern,
Where the 地元の spirit hungers for each ‘saxpence’ that we earn—
We can stand it for a season, for our world is growing wide,
And they all are friends and strangers who belong to Sydney-味方する.

‘T’other-siders! T’other-siders!’ Yet we wake the dusty dead;
It is we that send the backward 州 fifty years ahead;
We it is that ‘削減する’ Australia—making 狭くする country wide—
Yet we’re always T’other-siders till we sail for Sydney-味方する.

 

The Rovers

Some born of homely parents
    For ages settled 負かす/撃墜する—
The 安定した 世代s
    Of village, farm, and town:
And some of dusky fathers
    Who wandered since the flood—
The fairest 肌 or darkest
    Might 持つ/拘留する the roving 血—

Some born of brutish 小作農民s,
    And some of dainty peers,
In poverty or plenty
    They pass their 早期に years;
But, born in pride of purple,
    Or straw and squalid sin,
In all the far world corners
    The wanderers are 肉親,親類.

A rover or a 反逆者/反逆する,
    Conceived and born to roam,
As babies they will toddle
    With 直面するs turned from home;
They’ve fought beyond the 先導
    Wherever 嵐/襲撃する has 激怒(する)d,
And home is but a 刑務所,拘置所
    They pace like lions caged.

They smile and are not happy;
    They sing and are not gay;
They 疲れた/うんざりした, yet they wander;
    They love, and cannot stay;
They marry, and are 選び出す/独身
    Who watch the roving 星/主役にする,
For, by the family fireside,
    Oh, lonely men they are!

They die of peace and 静かな—
    The deadly 緩和する of life;
They die of home and 慰安;
    They live in 嵐/襲撃する and 争い;
No poverty can tie them,
    Nor wealth nor place 抑制する—
Girl, wife, or child might draw them,
    But they’ll be gone again!

Across the glowing 砂漠;
    Through naked trees and snow;
Across the rolling prairies
    The skies have seen them go;
They fought to where the ocean
    Receives the setting sun;—
But where shall fight the rovers
    When all the lands are won?

They かわき on Greenland snowfields,
    On Never-Never sands;
Where man is not to 征服する/打ち勝つ
    They 征服する/打ち勝つ barren lands;
They feel that most are cowards,
    That all depends on ‘神経,’
They lead who cannot follow,
    They 支配する who cannot serve.

Across the plains and 範囲s,
    Away across the seas,
On blue and green horizons
    They (軍の)野営地,陣営 by twos and threes;
They 持つ/拘留する on 嵐の 国境s
    Of 明言する/公表するs that trouble earth
The honour of the country
    That only gave them birth.

Unlisted, uncommissioned,
    Untaught of any school,
In far-away world corners
    Unconquered tribes they 支配する;
The 孤独な 手渡す and revolver—
    Sad 注目する,もくろむs that never quail—
The 孤独な 手渡す and the ライフル銃/探して盗む
    That 勝利,勝つ where armies fail.

They slumber sound where 殺人
    And treachery are 明らかにする—
The pluck of self-依存,
    The pluck of past despair;
Thin brown men in pyjamas—
    The thin brown wiry men!—
The helmet and revolver
    That 嘘(をつく) beside the pen.

Through 干ばつ and desolation
    They won the way Out 支援する;
The commonplace and selfish
    Have followed on their 跡をつける;
They 征服する/打ち勝つ lands for others,
    For others find the gold,
But where shall go the rovers
    When all the lands are old?

A rover and a 反逆者/反逆する—
    And so the worlds 開始する!
Their hearts shall (警官の)巡回区域,受持ち区域 as wildly
    Ten 世代s hence;
And when the world is (人が)群がるd—
    ’Tis 調印するd and 調印(する)d by 運命/宿命—
The roving 血 will rise to make
    The countries desolate.

 

Foreign Lands

You may roam the wide seas over, follow, 会合,会う, and cross the sun,
Sail as far as ships can sail, and travel far as trains can run;
You may ride and tramp wherever 範囲 or plain or sea 拡大するs,
But the (人が)群がる has been before you, and you’ll not find ‘Foreign Lands;’
            For the 早期に Days are over,
            And no more the white-winged rover
沈むs the 強風-worn coast of England bound for bays in Foreign Lands.

Foreign Lands are in the distance 薄暗い and dreamlike, faint and far,
Long ago, and over yonder, where our boyhood fancies are,
For the land is by the 鉄道 cramped as though with アイロンをかける 禁止(する)d,
And the steamship and the cable did away with Foreign Lands.
            Ah! the days of blue and gold!
            When the news was six months old—
But the news was 価値(がある) the telling in the days of Foreign Lands.

Here we slave the dull years hopeless for the sake of Wool and Wheat
Here the homes of ugly 商業—niggard farm and haggard street;
Yet our mothers and our fathers won the life the heart 需要・要求するs—
いっそう少なく than fifty years gone over, we were born in Foreign Lands.

When the gipsies stole the children still, in village tale and song,
And the world was wide to travel, and the roving spirit strong;
When they dreamed of South Sea Islands, summer seas and 珊瑚 立ち往生させるs—
Then the bravest hearts of England sailed away to Foreign Lands,
            ‘Fitting foreign’—flood and field—
            Half the world and orders 調印(する)d—
And the first and best of Europe went to fight in Foreign Lands.

Canvas towers on the ocean—homeward bound and outward bound—
Glint of topsails over islands—splash of 錨,総合司会者s in the sound;
Then they landed in the forests, took their strong lives in their 手渡すs,
And they fought and toiled and 征服する/打ち勝つd—making homes in Foreign Lands,
            Through the 冷淡な and through the 干ばつ—
            その上の on and その上の out—
Winning half the world for England in the wilds of Foreign Lands.

Love and pride of life 奮起させるd them when the simple village hearts
Followed Master Will and Harry—gone abroad to ‘furrin parts’
By our 郡区s and our cities, and across the 砂漠 sands
Are the 墓/厳粛/彫る/重大なs of those who fought and died for us in Foreign Lands—
            Gave their young lives for our sake
            (Was it all a grand mistake?)
Sons of Master Will and Harry born abroad in Foreign Lands!

Ah, my girl, our lives are 狭くする, and in sordid days like these,
I can hate the things that banished ‘Foreign Lands across the seas,’
But with all the world before us, God above us—hearts and 手渡すs,
I can sail the seas in fancy far away to Foreign Lands.

 

Mary Lemaine

Jim Duff was a ‘native,’as wild as could be;
A stealer and duffer of cattle was he,
But 支援する in his 青年 he had stolen a pearl—
Or a diamond rather—the heart of a girl;
She served with a 無断占拠者 who lived on the plain,
And the 指名する of the girl it was Mary Lemaine.

’Twas a drear, 雨の day and the twilight was done,
When four 機動力のある 州警察官,騎馬警官s 棒 up to the run.
They spoke to the 無断占拠者—he asked them all in.
The homestead was small and the 塀で囲むs they were thin;
And in the next room, with a 冷淡な in her 長,率いる,
Our Mary was sewing on buttons—in bed.

She heard a few words, but those words were enough—
The 州警察官,騎馬警官s were all on the 跡をつける of Jim Duff.
The 最高の, his 競争相手, was planning a 罠(にかける)
To 逮捕(する) the scamp in Maginnis’s Gap.
‘I’ve 警告するd him before, and I’ll do it again;—
I’ll save him to-night,’ whispered Mary Lemaine.

No petticoat 職業—there was no time to waste,
The 控訴 she was mending she slipped on in haste,
And five minutes later they gathered in 軍隊,
But Mary was off, on the 無断占拠者’s best horse;
With your 手渡す on your heart, just to deaden the 苦痛,
Ride hard to the 範囲s, 勇敢に立ち向かう Mary Lemaine!

She 棒 by the 山の尾根s all sullen and strange,
And far up long gullies that ran through the 範囲,
Till the rain (疑いを)晴らすd away, and the 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs
Caught the beams of the moon from Maginnis’s Rise.
A 解雇する/砲火/射撃 in the depths of the gums she 遠くに見つけるd,
‘Who’s there?’ shouted Jim. ‘It is Mary!’she cried.

Next morning the sun rose in splendour again,
And two loving sinners 棒 out on the plain.
And baffled, and angry, and hungry and damp,
The four 機動力のある 州警察官,騎馬警官s 棒 支援する to the (軍の)野営地,陣営.
But they hushed up the 商売/仕事—the 推論する/理由 is plain,
They all had been ‘soft’ on fair Mary Lemaine.

The 無断占拠者 got 支援する all he lost from his 暴徒,
And old Sergeant Kennedy winked at the 職業.
Jim Duff keeps a shanty far out in the west,
And the sundowners call it the ‘Bushranger’s 残り/休憩(する).’
But the bushranger lives a respectable life,
And the 法律 never troubles Jim Duff or his wife.

 

The Shakedown on the 床に打ち倒す

始める,決める me 支援する for twenty summers—
    For I’m tired of cities now—
始める,決める my feet in red-国/地域 furrows
    And my 手渡すs upon the plough,
With the two ‘黒人/ボイコット Brothers’ trudging
    On the home stretch through the loam—
While, along the grassy 味方するing,
    Come the cattle grazing home.

And I finish ploughing 早期に,
    And I hurry home to tea—
There’s my 黒人/ボイコット 控訴 on the 担架,
    And a clean white shirt for me.
There’s a dance at Rocky Rises,
    And, when all the fun is o’er,
For a 確かな favoured party
    There’s a shake-負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す.

You remember Mary Carey,
    Bushmen’s favourite at the Rise?
With her 甘い small freckled features,
    Red-gold hair, and 肉親,親類d grey 注目する,もくろむs;
Sister, daughter, to her mother,
    Mother, sister, to the 残り/休憩(する)—
And of all my friends and kindred,
    Mary Carey loved me best.

Far too shy, because she loved me,
    To be dancing oft with me;
What cared I, because she loved me,
    If the world were there to see?
But we ぐずぐず残るd by the slip rails
    While the 残り/休憩(する) were riding home,
Ere the hour before the 夜明けing,
    Dimmed the 広大な/多数の/重要な 星/主役にする-clustered ドーム.

Small brown 手渡すs that spread the mattress
    While the old folk winked to see
How she’d find an extra pillow
    And an extra sheet for me.
For a moment shyly smiling,
    She would 認める me one kiss more—
Slip away and leave me happy
    By the shake-負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す.

激しく揺する me hard in steerage cabins,
    激しく揺する me soft in wide saloons,
Lay me on the sand-hill lonely
    Under 病弱なing western moons;
But wherever night may find me
    Till I 残り/休憩(する) for evermore
I will dream that I am happy
    On the shake-負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す.

Ah! she often watched at sunset—
    For her people told me so—
Where I left her at the slip-rails
    More than fifteen years ago.
And she faded like a flower,
    And she died, as such girls do,
While, away in Northern Queensland,
    Working hard, I never knew.

And we 苦しむ for our 悲しみs,
    And we 苦しむ for our joys,
From the old bush days when mother
    Spread the shake-負かす/撃墜する for the boys.
But to 冷静な/正味の the living fever,
    Comes a 冷淡な breath to my brow,
And I feel that Mary’s spirit
    Is beside me, even now.

 

Reedy River

Ten miles 負かす/撃墜する Reedy River
    A pool of water lies,
And all the year it mirrors
    The changes in the skies,
And in that pool’s 幅の広い bosom
    Is room for all the 星/主役にするs;
Its bed of sand has drifted
    O’er countless rocky 妨げる/法廷,弁護士業s.

Around the lower 辛勝する/優位s
    There waves a bed of reeds,
Where water ネズミs are hidden
    And where the wild duck 産む/飼育するs;
And grassy slopes rise gently
    To 山の尾根s long and low,
Where groves of wattle 繁栄する
    And native bluebells grow.

Beneath the granite 山の尾根s
    The 注目する,もくろむ may just discern
Where Rocky Creek 現れるs
    From 深い green banks of fern;
And standing tall between them,
    The grassy sheoaks 冷静な/正味の
The hard, blue-色合いd waters
    Before they reach the pool.

Ten miles 負かす/撃墜する Reedy River
    One Sunday afternoon,
I 棒 with Mary Campbell
    To that 幅の広い 有望な lagoon;
We left our horses grazing
    Till 影をつくる/尾行するs climbed the 頂点(に達する),
And strolled beneath the sheoaks
    On the banks of Rocky Creek.

Then home along the river
    That night we 棒 a race,
And the moonlight lent a glory
    To Mary Campbell’s 直面する;
And I pleaded for my 未来
    All thro’ that moonlight ride,
Until our 疲れた/うんざりした horses
    Drew closer 味方する by 味方する.

Ten miles from Ryan’s crossing
    And five below the 頂点(に達する),
I built a little homestead
    On the banks of Rocky Creek:
I (疑いを)晴らすd the land and 盗品故買者d it
    And ploughed the rich red loam,
And my first 刈る was golden
    When I brought Mary home.

* * * * * * * * *

Now still 負かす/撃墜する Reedy River
    The grassy sheoaks sigh,
And the waterholes still mirror
    The pictures in the sky;
And over all for ever
    Go sun and moon and 星/主役にするs,
While the golden sand is drifting
    Across the rocky 妨げる/法廷,弁護士業s;

But of the hut I builded
    There are no traces now.
And many rains have levelled
    The furrows of the plough;
And my 有望な days are olden,
    For the 新たな展開d 支店s wave
And the wattle blossoms golden
    On the hill by Mary’s 墓/厳粛/彫る/重大な.

 

Old 石/投石する Chimney

The rising moon on the 頂点(に達する)s was blending
    Her silver light with the sunset glow,
When a swagman (機の)カム as the day was ending
    Along a path that he seemed to know.
But all the 盗品故買者s were gone or going—
    The 手渡す of 廃虚 was everywhere;
The creek unchecked in its course was flowing,
    For 非,不,無 of the old clay dam was there.

Here Time had been with his swiftest changes,
    And husbandry had 西方の flown;
The cattle 跡をつけるs in the rugged 範囲s
    Were long ago with the scrub o’ergrown.
It must have needed long years to 軟化する
    The road, that as hard as 激しく揺する had been;
The mountain path he had trod so often
    Lay hidden now with a carpet green.

He thought at times from the mountain courses
    He heard the sound of a bullock bell,
The distant gallop of stockmen’s horses,
    The stockwhip’s 割れ目 that he knew so 井戸/弁護士席:
But these were sounds of his memory only,
    And they were gone from the flat and hill,
For when he listened the place was lonely,
    The 範囲 was dumb and the bush was still.

The swagman paused by the gap and 滞るd,
    For 負かす/撃墜する the gully he 恐れるd to go,
The scene in memory never altered—
    The scene before him had altered so.
But hope is strong, and his heart grew bolder,
    And over his 悲しみs he raised his 長,率いる,
He turned his swag to the other shoulder,
    And plodded on with a firmer tread.

Ah, hope is always the keenest hearer,
    And fancies much when 攻撃する,非難するd by 恐れる;
The swagman thought, as the farm drew nearer,
    He heard the sounds that he used to hear.
His 疲れた/うんざりした heart for a moment bounded,
    For a moment 簡潔な/要約する he forgot his dread;
For plainly still in his memory sounded
    The welcome bark of a dog long dead.

A few steps more and his 直面する grew ghostly,
    Then white as death in the twilight grey;
砂漠d wholly, and 廃虚d mostly,
    The Old 選択 before him lay.
Like startled spectres that paused and listened,
    The few white 地位,任命するs of the stockyard stood;
And seemed to move as the moonlight glistened
    And paled again on the whitened 支持を得ようと努めるd.

And thus he (機の)カム, from a life long banished
    To other lands, and of peace bereft,
To find the farm and the homestead 消えるd,
    And only the old 石/投石する chimney left.
The field his father had (疑いを)晴らすd and gardened
    Was overgrown with saplings now;
The rain had 始める,決める and the 干ばつ had 常習的な
    The furrows made by a 消えるd plough.

And this, and this was the longed-for 港/避難所
    Where he might 残り/休憩(する) from a life of woe;
He read a 指名する on the mantel graven—
    The 指名する was his ere he stained it so.
‘And so 悔恨 on my care encroaches—
    ‘I have not 苦しむd enough,’ he said;
‘That 指名する is 妊娠している with 深い reproaches—
    ‘The past won’t bury dishonoured dead!’

Ah, now he knew it was long years after,
    And felt how 速く a long year 速度(を上げる)s;
The hardwood 地位,任命する and the beam and rafter
    Had rotted long in the 絡まるd 少しのd.
He 設立する that time had for years been (種を)蒔くing
    The coarse wild scrub on the homestead path,
And saw young trees by the chimney growing,
    And mountain ferns on the wide 石/投石する hearth.

He wildly thought of the evil courses
    That brought 不名誉 on his father’s 指名する;
The 護衛する robbed, and the stolen horses,
    The felon’s ドッキングする/減らす/ドックに入れる with its 継続している shame.
‘Ah, God! Ah, God! is there then no 容赦?’
    He cried in a 発言する/表明する that was 緊張するd and hoarse;
He fell on the 少しのd that were once a garden,
    And sobbed aloud in his 広大な/多数の/重要な 悔恨.

But grief must end, and his heart 中止するd aching
    When pitying sleep to his 注目する,もくろむ-lids crept,
And home and friends who were lost in waking,
    They all (機の)カム 支援する while the stockman slept.
And when he woke on the empty morrow,
    The 苦痛 at his heart was a deadened 苦痛;
And bravely 耐えるing his 負担 of 悲しみ,
    He wandered 支援する to the world again.

 

Song of the Old Bullock-Driver

Far 支援する in the days when the 黒人/ボイコットs used to ramble
    In long 選び出す/独身 とじ込み/提出する ’neath the evergreen tree,
The wool-teams in season (機の)カム 負かす/撃墜する from Coonamble,
    And 旅行d for weeks on their way to the sea,
’Twas then that our hearts and our sinews were stronger,
    For those were the days when the bushman was bred.
We 旅行d on roads that were rougher and longer
    Than roads where the feet of our grandchildren tread.

With mates who have gone to the 広大な/多数の/重要な Never-Never,
    And mates whom I’ve not seen for many a day,
I (軍の)野営地,陣営d on the banks of the Cudgegong River
    And yarned at the 解雇する/砲火/射撃 by the old bullock-dray.
I would 召喚する them 支援する from the far Riverina,
    From days that shall be from all others 際立った,
And sing to the sound of an old concertina
    Their rugged old songs where strange fancies were linked.

We never were lonely, for, (軍の)野営地,陣営ing together,
    We yarned and we smoked the long evenings away,
And little I cared for the 調印するs of the 天候
    When snug in my hammock slung under the dray.
We rose with the 夜明け, were it ever so chilly,
    When yokes and tarpaulins were covered with 霜,
And toasted the bacon and boiled the 黒人/ボイコット billy,
    Where high on the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 the 支店s were 投げ上げる/ボディチェックするd.

On flats where the 空気/公表する was suggestive of ’possums,
    And homesteads and 盗品故買者s were hinting of change,
We saw the faint 微光 of appletree blossoms
    And far in the distance the blue of the 範囲;
And here in the rain, there was small use in flogging
    The poor, 拷問d bullocks that tugged at the 負担,
When 負かす/撃墜する to the axles the waggons were bogging
    And traffic was making a 沼 of the road.

’Twas hard on the beasts on the terrible pinches,
    Where two teams of bullocks were yoked to a 負担,
And tugging and slipping, and moving by インチs,
    Half-way to the 首脳会議 they clung to the road.
And then, when the last of the pinches was bested,
    (You’ll surely not say that a glass was a sin?)
The bullocks lay 負かす/撃墜する ’neath the gum trees and 残り/休憩(する)d —
    The bullockies steered for the 妨げる/法廷,弁護士業 of the inn.

Then slowly we はうd by the trees that kept 一致する
    Of miles that were passed on the long 旅行 負かす/撃墜する.
We saw the wild beauty of Capertee Valley,
    As slowly we 一連の会議、交渉/完成するd the base of the 栄冠を与える.
But, ah! the poor bullocks were cruelly goaded
    While climbing the hills from the flats and the vales;
’Twas here that the teams were so often 荷を降ろすd
    That all knew the meaning of ‘counting your bales.’

And, oh! but the best-支払う/賃金ing 負担 that I carried
    Was one to the run where my sweetheart was nurse.
We 法廷,裁判所d awhile, and agreed to get married,
    And couple our 未来s for better or worse.
And as my old feet grew too 疲れた/うんざりした to drag on
    The miles of rough metal they met by the way,
My eldest grew up and I gave him the waggon —
    He’s plodding along by the bullocks to-day.

 

The Lights of Cobb and Co.

解雇する/砲火/射撃 lighted, on the (米)棚上げする/(英)提議する a meal for sleepy men,
A lantern in the stable, a jingle now and then;
The mail coach ぼんやり現れるing darkly by light of moon and 星/主役にする,
The growl of sleepy 発言する/表明するs—a candle in the 妨げる/法廷,弁護士業.
A つまずく in the passage of folk with wits abroad;
A 断言する-word from a bedroom—the shout of ‘All 船内に!’
‘Tchk-tchk! Git-up!’ ‘持つ/拘留する 急速な/放蕩な, there!’ and 負かす/撃墜する the 範囲 we go;
Five hundred miles of scattered (軍の)野営地,陣営s will watch for Cobb and Co.

Old coaching towns already ‘decaying for their sins,’
Uncounted ‘Half -Way Houses,’ and 得点する/非難する/20s of ‘Ten Mile Inns;’
The riders from the 駅/配置するs by lonely granite 頂点(に達する)s;
The 黒人/ボイコット-boy for the shepherds on sheep and cattle creeks;
The roaring (軍の)野営地,陣営s of Gulgong, and many a ‘Digger’s 残り/休憩(する);’
The diggers on the Lachlan; the huts of Farthest West;
Some twenty thousand 追放するs who sailed for weal or woe;
The bravest hearts of twenty lands will wait for Cobb and Co.

The morning 星/主役にする has 消えるd, the 霜 and 霧 are gone,
In one of those grand mornings which but on mountains 夜明け;
A flask of friendly whisky—each other’s hopes we 株—
And throw our 最高の,を越す-coats open to drink the mountain 空気/公表する.
The roads are rare to travel, and life seems all 完全にする;
The grind of wheels on gravel, the trot of horses’ feet,
The trot, trot, trot and canter, as 負かす/撃墜する the 刺激(する) we go—
The green sweeps to horizons blue that call for Cobb and Co.

We take a 有望な girl actress through western dust and damps,
To 耐える the home-world message, and sing for sinful (軍の)野営地,陣営s,
To wake the hearts and break them, wild hearts that hope and ache—
(Ah! when she thinks of those days her own must nearly break!)
Five miles this 味方する the gold-field, a loud, 勝利を得た shout:
Five hundred 元気づける diggers have snatched the horses out:
With ‘Auld Lang Syne’ in chorus through roaring (軍の)野営地,陣営s they go—
That 元気づける for her, and 元気づける for Home, and 元気づける for Cobb and Co.

Three lamps above the 山の尾根s and gorges dark and 深い,
A flash on sandstone cuttings where sheer the sidings sweep,
A flash on shrouded waggons, on water 恐ろしい white;
Weird bush and scattered 残余s of 急ぐs in the night
Across the swollen river a flash beyond the ford:
‘Ride hard to 警告する the driver! He’s drunk or mad, good Lord!’
But on the bank to 西方の a 幅の広い, 勝利を得た glow—
A hundred miles shall see to-night the lights of Cobb and Co.!

Swift 緊急発進する up the 味方するing where teams climb インチ by インチ;
Pause, bird-like, on the 首脳会議—then breakneck 負かす/撃墜する the pinch
Past haunted half-way houses—where 罪人/有罪を宣告するs made the bricks—
Scrub-yards and new bark shanties, we dash with five and six—
By (疑いを)晴らす, 山の尾根-country rivers, and gaps where 跡をつけるs run high,
Where waits the lonely horseman, 削減(する) (疑いを)晴らす against the sky;
Through stringy-bark and blue-gum, and box and pine we go;
New (軍の)野営地,陣営s are stretching ’cross the plains the 大勝するs of Cobb and Co.

* * * * * * * * * *

Throw 負かす/撃墜する the reins, old driver—there’s no one left to shout;
The 廃虚d inn’s 生存者 must take the horses out.
A poor old coach hereafter!—we’re lost to all such things—
No bursts of songs or laughter shall shake your leathern springs
When creeping in unnoticed by 鉄道 sidings drear,
Or left in yards for 板材, decaying with the year—
Oh, who’ll think how in those days when distant fields were 幅の広い
You raced across the Lachlan 味方する with twenty-five on board.

Not all the ships that sail away since Roaring Days are done—
Not all the boats that steam from port, nor all the trains that run,
Shall take such hopes and loyal hearts—for men shall never know
Such days as when the 王室の Mail was run by Cobb and Co.
The ‘greyhounds’ race across the sea, the ‘special’ cleaves the 煙霧,
But these seem dull and slow to me compared with Roaring Days!
The 注目する,もくろむs that watched are 薄暗い with age, and souls are weak and slow,
The hearts are dust or 常習的な now that broke for Cobb and Co.

 

How the Land was Won

The 未来 was dark and the past was dead
    As they gazed on the sea once more—
But a nation was born when the 移民,移住(する)s said
    ‘Good-bye!’ as they stepped 岸に!
In their loneliness they were parted thus
    Because of the work to do,
A wild wide land to be won for us
    By hearts and 手渡すs so few.

The darkest land ’neath a blue sky’s ドーム,
    And the widest waste on earth;
The strangest scenes and the least like home
    In the lands of our fathers’ birth;
The loneliest land in the wide world then,
    And away on the furthest seas,
A land most barren of life for men—
    And they won it by twos and threes!

With God, or a dog, to watch, they slept
    By the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s’ 恐ろしい glow,
Where the scrubs were dark as the 黒人/ボイコットs that crept
    With ‘nulla’ and spear held low;
Death was hidden amongst the trees,
    And 明らかにする on the glaring sand
They fought and 死なせる/死ぬd by twos and threes—
    And that’s how they won the land!

It was two that failed by the 乾燥した,日照りの creek bed,
    While one reeled on alone—
The dust of Australia’s greatest dead
    With the dust of the 砂漠 blown!
Gaunt cheek-bones 割れ目ing the parchment 肌
    That scorched in the 炎ing sun,
黒人/ボイコット lips that broke in a 恐ろしい grin—
    And that’s how the land was won!

餓死 and toil on the 跡をつけるs they went,
    And death by the lonely way;
The childbirth under the 攻撃する or テント,
    The childbirth under the dray!
The childbirth out in the desolate hut
    With a half-wild gin for nurse—
That’s how the first were born to 耐える
    The brunt of the first man’s 悪口を言う/悪態!

They toiled and they fought through the shame of it—
    Through wilderness, flood, and 干ばつ;
They worked, in the struggles of 早期に days,
    Their sons’ 救済 out.
The white girl-wife in the hut alone,
    The men on the boundless run,
The 悲惨s 苦しむd, unvoiced, unknown—
    And that’s how the land was won.

No armchair 残り/休憩(する) for the old folk then—
    But, 廃虚d by blight and 干ばつ,
They 炎d the 跡をつけるs to the (軍の)野営地,陣営s again
    In the big scrubs その上の out.
The worn haft, wet with a father’s sweat,
    Gripped hard by the eldest son,
The boy’s 支援する formed to the hump of toil—
    And that’s how the land was won!

And beyond Up Country, beyond Out 支援する,
    And the rainless belt, they ride,
The 通貨 lad and the ne’er-do-weel
    And the 黒人/ボイコット sheep, 味方する by 味方する;
In wheeling horizons of endless 煙霧
    That disk through the 広大な/多数の/重要な North-west,
They ride for ever by twos and by threes—
    And that’s how they 勝利,勝つ the 残り/休憩(する).

 

The Boss Over the Board

When he’s over a rough and 人気がない shed,
With the sins of the bank and the men on his 長,率いる;
When he musn’t look 黒人/ボイコット or indulge in a grin,
And thirty or forty men hate him like Sin—
I am moved to 収容する/認める—when the total is 得点する/非難する/20d—
That it’s just a bit off for the Boss-of -the-board.
                I have 戦う/戦いd a lot,
                But my dream’s never 急に上がるd
To the lonely position of Boss-of-the-board.

’Twas a 黒人/ボイコット-名簿(に載せる)/表(にあげる)d shed 負かす/撃墜する the Darling: the Boss
Was a small man to see—though a big man to cross—
We had nought to complain of—except what we thought,
And the Boss didn’t boss any more than he ought;
But the Union was にわか景気ing, and Brotherhood 急に上がるd,
So we hated like 毒(薬) the Boss-of-the-board.
                We could 許容する ‘手渡すs’—
                We 尊敬(する)・点d the cook;
But the 指名する of a Boss was a blot in our 調書をとる/予約する.

He’d a 列/漕ぐ/騒動 with Big Duggan—a rough sort of Jim—
Or, rather, Jim Duggan was ‘laying for’ him!
His hate of 不正 and Greed was so 深い
That his shearing grew rough—and he ill-used the sheep.
And I fancied that Duggan his manliness lower’d
When he took off his shirt to the Boss-of-the-board,
                For the Boss was ten 石/投石する,
                And the shearer 十分な-grown,
And he might have, they said, let the crawler alone.

Though some of us there wished the fight to the strong,
Yet we knew in our hearts that the shearer was wrong.
And the crawler was 勇敢な, it can’t be 否定するd,
For he had to fight Freedom and 司法(官) beside,
But he (機の)カム up so gamely, as often as 床に打ち倒すd,
That a blackleg stood up for the Boss-of-the-board!
                And the fight was a sight,
                And we pondered that night—
‘It’s surprising how some of those blacklegs can fight!’

Next day at the office, when sadly the 難破させる
Of Jim Duggan (機の)カム up like a lamb for his cheque,
Said the Boss, ‘Don’t be childish! It’s all past and gone;
‘I am short of good shearers. You’d better stay on.’
And we fancied Jim Duggan our dignity lower’d
When he stopped to 強いる a damned Boss-of-the-board.
                We said nothing to Jim,
                For a joke might be grim,
And the 支配する, we saw, was distasteful to him.

The Boss just went on as he’d done from the first,
And he favoured Big Duggan no more than the worst;
And when we’d 削減(する) out and the steamer (機の)カム 負かす/撃墜する—
With the hawkers and spielers—to take us to town,
And we’d all got 船内に, ’twas Jim Duggan, good Lord!
Who yelled for three 元気づけるs for the Boss-of-the-board.
                ’Twas a bit off, no 疑問—
                And with Freedom about—
But a lot is forgot when a shed is 削減(する) out.

With Freedom of 契約 持続するd in his shed,
And the 悪口を言う/悪態 of the Children of Light on his 長,率いる,
He’s apt to long sadly for sweetheart or wife,
And his 見解(をとる)s be inclined to the dark 味方する of life.
The Truth must be spread and the 原因(となる) must be shored—
But it’s just a bit rough on the Boss-of-the-board.
                I am all for the 権利,
                But perhaps (out of sight)
As a son or a husband or father he’s white.

 

When the Ladies Come to the Shearing Shed

‘The ladies are coming,’ the 最高の says
    To the shearers sweltering there,
And ‘the ladies’ means in the shearing shed:
    ‘Don’t 削減(する) ’em too bad. Don’t 断言する.’
The ghost of a pause in the shed’s rough heart,
    And lower is 屈服するd each 長,率いる;
And nothing is heard, save a whispered word,
    And the roar of the shearing-shed.

The tall, shy rouser has lost his wits,
    And his 四肢s are all astray;
He leaves a fleece on the shearing-board,
    And his broom in the shearer’s way.
There’s a 悪口を言う/悪態 in 蓄える/店 for that jackaroo
    As 負かす/撃墜する by the 塀で囲む he slants—
And the ringer bends with his 脚s askew
    And wishes he’d ‘patched them pants.’

They are girls from the city. (Our hearts 反逆者/反逆する
    As we squint at their dainty feet.)
And they 噴出する and say in a girly way
    That ‘the dear little lambs’ are ‘甘い.’
And 法案, the ringer, who’d 軽蔑(する) the use
    Of a childish word like ‘damn,’
Would give a 続けざまに猛撃する that his tongue were loose
    As he 取り組むs a lively lamb.

Swift thoughts of homes in the 沿岸の towns—
    Or rivers and waving grass—
And a 負わせる on our hearts that we cannot define
    That comes as the ladies pass.
But the rouser 投機・賭けるs a nervous dig
    In the ribs of the next to him;
And Barcoo says to his pen-mate: ‘Twig
    ‘The style of the last un, Jim.’

Jim Moonlight gives her a careless ちらりと見ること—
    Then he catches his breath with 苦痛—
His strong 手渡す shakes and the sunlights dance
    As he bends to his work again.
But he’s 井戸/弁護士席 disguised in a bristling 耐えるd,
    Bronzed 肌, and his shearer’s dress;
And whatever Jim Moonlight hoped or 恐れるd
    Were hard for his mates to guess.

Jim Moonlight, wiping his 幅の広い, white brow,
    Explains, with a doleful smile:
‘A stitch in the 味方する,’ and ‘he’s all 権利 now’—
    But he leans on the beam awhile,
And gazes out in the 炎ing noon
    On the (疑いを)晴らすing, brown and 明らかにする—
She has come and gone, like a breath of June,
    In December’s heat and glare.

The bushmen are big rough boys at the best,
    With hearts of a larger growth;
But they hide those hearts with a 残虐な jest,
    And the 苦痛 with a 無謀な 誓い.
Though the 法案s and Jims of the bush-妨げる/法廷,弁護士業d sing
    Of their life loves, lost or dead,
The love of a girl is a sacred thing
    Not 発言する/表明するd in a shearing-shed.

 

The Ballad of the Rouseabout

A rouseabout of rouseabouts, from any land—or 非,不,無—
I 耐える a nick-指名する of the bush, and I’m—a woman’s son;
I (機の)カム from where I (軍の)野営地,陣営’d last night, and, at the day-夜明け glow,
I rub the 不明瞭 from my 注目する,もくろむs, roll up my swag, and go.

Some take the 跡をつける for bitter pride, some for no pride at all—
(But—to us all the world is wide when driven to the 塀で囲む)
Some take the 跡をつける for 伸び(る) in life, some take the 跡をつける for loss—
And some of us (問題を)取り上げる the swag as Christ took up the Cross.

Some take the 跡をつける for 約束 in men—some take the 跡をつける for 疑問—
Some 逃げる a squalid home to work their own 救済 out.
Some dared not see a mother’s 涙/ほころびs nor 会合,会う a father’s 直面する—
Born of good Christian families some leap, 長,率いる-long, from Grace.

Oh we are men who fought and rose, or fell from many grades;
Some born to 嘘(をつく), and some to pray, we’re men of many 貿易(する)s;
We’re men whose fathers were and are of high and low degree—
The sea was open to us and we sailed across the sea.

And—were our quarrels wrong or just?—has no place in my song—
We seared our souls in puzzling as to what was 権利 or wrong;
We 裁判官 not and we are not 裁判官d—’tis our philosophy—
There’s something wrong with every ship that sails upon the sea.

From shearing shed to shearing shed we tramp to make a cheque—
Jack Cornstalk and the ne’er-do-weel—the tar-boy and the 難破させる.
We learn the 価値(がある) of man to man—and this we learn too 井戸/弁護士席—
The shanty and the shearing shed are warmer 位置/汚点/見つけ出すs in hell!

I’ve humped my swag to Bawley Plain, and その上の out and on;
I’ve boiled my billy by the 湾, and boiled it by the Swan—
I’ve かわきd in 乾燥した,日照りの lignum 押し寄せる/沼地s, and かわきd on the sand,
And eked the 解雇する/砲火/射撃 with camel dung in Never-Never Land.

I know the 跡をつける from Spencer’s 湾 and north of Cooper’s Creek—
Where 落ちるs the half-caste to the strong, ‘黒人/ボイコット velvet’ to the weak—
(From gold-最高の,を越す Flossie in the 立ち往生させる to half-caste and the gin—
If they had brains, poor animals! we’d teach them how to sin.)

I’ve tramped, and (軍の)野営地,陣営d, and ‘shore’ and drunk with many mates Out 支援する—
And every one to me is Jack because the first was Jack—
A ‘lifer’ こそこそ動くd from 刑務所,拘置所 at home—the ‘straightest’ mate I met—
A ‘ratty’ ロシアの Nihilist—a British Baronet!

I know the tucker 跡をつけるs that 料金d—or leave one in the lurch—
The ‘Burgoo’ (Presbyterian) 跡をつける—the ‘Murphy’ (Roman Church)—
But more the man, and not the 跡をつける, so much as it appears,
For ‘戦う/戦いing’ is a 貿易(する) to learn, and I’ve served seven years.

We’re haunted by the past at times—and this is very bad,
And so we drink till horrors come, lest, sober, we go mad—
So much is lost Out 支援する, so much of hell is realised—
A man might 肌 himself alive and no one be surprised.

A rouseabout of rouseabouts, above—beneath regard,
I know how soft is this old world, and I have learnt, how hard—
A rouseabout of rouseabouts—I know what men can feel,
I’ve seen the 涙/ほころびs from hard 注目する,もくろむs slip as 減少(する)s from polished steel.

I learned what college had to teach, and in the school of men
By (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s I have learned, or, say, unlearned it all again;
But this I’ve learned, that truth is strong, and if a man go straight
He’ll live to see his enemy struck 負かす/撃墜する by time and 運命/宿命!

We 持つ/拘留する him true who’s true to one however 誤った he be
(There’s something wrong with every ship that lies beside the quay);
We lend and borrow, laugh and joke, and when the past is 溺死するd,
We sit upon our swags and smoke and watch the world go 一連の会議、交渉/完成する.

 

Years After the War in Australia

The big rough boys from the runs out 支援する were first where the balls flew 解放する/自由な,
And yelled in the slang of the Outside 跡をつける: ‘By God, it’s a Christmas spree!’
‘It’s not too rusty’—and ‘Wool away!’—‘stand (疑いを)晴らす of the 炎ing shoots!’—
‘Sheep O! Sheep O!’—‘We’ll 削減(する) out to-day’—‘Look out for the boss’s boots!’
‘What price the 一致する in (軍の)野営地,陣営 to-night!’—‘What price the boys Out 支援する!’
‘Go it, you tigers, for 権利 or Might and the pride of the Outside 跡をつける!’
‘Needle and thread!’—‘I have broke my 徹底的に捜す!’—‘Now ride, you flour-捕らえる、獲得するs, ride!’
‘Fight for your mates and the folk at home!’—‘Here’s for the Lachlan 味方する!’
Those men of the West would sneer and scoff at the gates of hell ajar,
And oft the sight of a 長,率いる 削減(する) off was あられ/賞賛するd by a yell for ‘Tar!’

* * * * * * * * * *

I heard the 押し進める in the Red Redoubt, 怒った at a luckless 発射:
‘Look out for the blooming 爆撃する, look out!’—‘Gor’ bli’me, but that’s red-hot!’
‘It’s 法案 the Slogger—poor bloke—he’s done. A chunk of the 爆撃する was his;
‘I wish the be beggar that 解雇する/砲火/射撃d that gun could get within reach of Liz.’
‘Those foreign gunners will give us ネズミs, but I wish it was 法案 they 行方不明になるd.’
‘I’d like to get at their bleeding hats with a 激しく揺する in my (something) 握りこぶし.’

‘停止する, Billy; I’ll stick to you; they’ve 攻撃する,衝突する you under the belt;
‘If we get the waddle I’ll swag you through, if the 炎ing mountains melt;
‘You remember the night when the 罠(にかける)s got me for stoushing a bleeding Chow,
‘And you went for ’em proper and laid out three, and I won’t forget it now.’
And, groaning and 断言するing, the pug replied: ‘I’m done . . . they’ve knocked me out!
‘I’d fight them all for a 続けざまに猛撃する a-味方する, from the boss to the rouseabout.
‘My nut is 割れ目d and my 脚s is broke, and it gives me worse than hell;
‘I trained for a 捨てる with a twelve-石/投石する bloke, and not with a bursting 爆撃する.
‘You needn’t mag, for I knowed, old chum, I knowed, old pal, you’d stick;
‘But you can’t 持つ/拘留する out till the reg’lars come, and you’d best be nowhere quick.
‘They’ve got a 軍隊 and a gun 岸に, both of our wings is broke;
‘They’ll 嵐/襲撃する the 山の尾根 in a minute more, and the best you can do is smoke.’

And Jim exclaimed: ‘You can smoke, you chaps, but me—Gor’ bli’me, no!
‘The 押し進める that ran from the George-street 罠(にかける)s won’t run from a foreign 敵.
‘I’ll stick to the gun while she makes them sick, and I’ll stick to what’s left of 法案.’
And they hiss through their blackened teeth: ‘We’ll stick! by the 炎ing 炎上, we will!’
And long years after the war was past, they told in the town and bush
How the 山の尾根 of death to the 血まみれの last was held by a Sydney 押し進める;
How they fought to the end in a sheet of 炎上, how they fought with their ライフル銃/探して盗む-在庫/株s,
And earned, in a nobler sense, the 指名する of their 古代の 武器s—‘激しく揺するs.’

* * * * * * * * * *

In the western (軍の)野営地,陣営s it was ever our 誇る, when ’twas bad for the kangaroo:
If the enemy’s 軍隊s take the coast, they must take the mountains, too;
‘They may 軍隊 their way by the western line or 一連の会議、交渉/完成する by a northern 跡をつける,
But they won’t run short of a decent spree with the men who are left out 支援する!’
When we burst the enemy’s ironclads and won by a run of luck,
We whooped as loudly as Nelson’s lads when a French three-decker struck—
And when the enemy’s 軍隊/機動隊s 勝つ/広く一帯に広がるd the truth was never heard—
We lied like heroes who never failed explaining how that occurred.

You bushmen sneer in the old bush way at the new-chum jackeroo,
But ‘cuffs-’n’-collers’ were out that day, and they stuck to their 地位,任命するs like glue;
I never believed that a dude could fight till a Johnny led us then;
We buried his bits in the 後部 that night for the honour of George-street men.
And Jim the Ringer—he fought, he did. The 連隊 愛称d Jim,
‘Old 長,率いるs a Caser’ and ‘長,率いるs a Quid,’ but it never was ‘tails’ with him.
The way that he 棒 was a racing rhyme, and the way that he finished grand;
He 支援するd the enemy every time, and died in a 手渡す-to-手渡す!

* * * * * * * * * *

I’ll never forget when the ringer and I were first in the Bush 旅団,
With Warrego 法案, from the Live-till-you-Die, in the last grand 告発(する),告訴(する)/料金 we made.
And Billy died—he was 十分な of sand—he said, as I raised his 長,率いる:
‘I’m 十分な of love for my native land, but a lot too 十分な of lead.
‘Tell ’em,’ said Billy, ‘and tell old dad, to look after the cattle pup;’
But his 注目する,もくろむs grew 有望な, though his 発言する/表明する was sad, and he said, as I held him up:
‘I have been happy on western farms. And once, when I first went wrong,
‘Around my neck were the trembling 武器 of the girl I’d loved so long.
‘Far out on the southern seas I’ve sailed, and ridden where brumbies roam,
‘And oft, when all on the 駅/配置する failed, I’ve driven the 無法者 home.
‘I’ve spent a cheque in a day and night, and I’ve made a cheque as quick;
‘I struck a nugget when times were tight, and the 蓄える/店s had stopped our tick.
‘I’ve led the field on the old bay 損なう, and I hear the 元気づける still,
‘When mother and sister and she were there, and the old man yelled for 法案;
‘But, save for her, could I live my while again in the old bush way,
‘I’d give it all for the last half-mile in the race we 棒 to-day!’
And he passed away as the 星/主役にするs (機の)カム out—he died as old heroes die—
I heard the sound of the distant 大勝する, and the Southern Cross was high.

 

The Old Jimmy Woodser

The old Jimmy Woodser comes into the 妨げる/法廷,弁護士業,
    Unwelcomed, unnoticed, unknown,
Too old and too 半端物 to be drunk with, by far;
And he glides to the end where the lunch baskets are
    And they say that he tipples alone.

His frock-coat is green and the nap is no more,
    And the style of his hat is at 残り/休憩(する).
He wears the 頂点(に達する)d collar our grandfathers wore,
The 黒人/ボイコット-略章d tie that was 合法的な of yore,
    And the coat buttoned over his breast.

When first he (機の)カム in, for a moment I thought
    That my 見通し or wits were astray;
For a picture and page out of Dickens he brought,
’Twas an old とじ込み/提出する dropped in from the Chancery 法廷,裁判所
    To a ワイン-丸天井 just over the way.

But I dreamed as he tasted his bitters to-night,
    And the lights in the 妨げる/法廷,弁護士業-room grew 薄暗い,
That the shades of the friends of that other day’s light,
And of girls that were 有望な in our grandfathers’ sight,
    解除するd shadowy glasses to him.

And I opened the door as the old man passed out,
    With his short, shuffling step and 屈服するd 長,率いる;
And I sighed, for I felt as I turned me about,
An 半端物 sense of 尊敬(する)・点—born of whisky no 疑問—
    For the life that was fifty years dead.

And I thought—there are times when our memory 傾向s
    Through the 未来, as ’twere, on its own—
That I, out of date ere my 巡礼の旅 ends,
In a new fashioned 妨げる/法廷,弁護士業 to dead loves and dead friends
Might drink like the old man alone:
    While they whisper, ‘He boozes alone.’

 

The Christ of the ‘Never’

With 注目する,もくろむs that seem shrunken to pierce
    To the awful horizons of land,
Through the 煙霧 of hot days, and the 猛烈な/残忍な
    White heat-waves that flow on the sand;
Through the Never Land 西方の and nor’区,
    Bronzed, bearded and gaunt on the 跡をつける,
静かな-発言する/表明するd and hard-knuckled, rides 今後
    The Christ of the Outer Out-支援する.

For the 原因(となる) that will ne’er be 放棄するd
    Spite of all the 広大な/多数の/重要な cynics on earth—
In the 階級s of the bush undistinguished
    By manner or dress—if by birth—
God’s preacher, of churches unheeded—
    God’s vineyard, though barren the sod—
Plain 広報担当者 where 広報担当者 is needed—
    Rough link ’twixt the bushman and God.

He 作品 where the hearts of all nations
    Are withered in 炎上 from the sky,
Where the sinners work out their 救済s
    In a hell-upon-earth ere they die.
In the (軍の)野営地,陣営 or the lonely hut lying
    In a waste that seems out of God’s sight,
He’s the doctor—the mate of the dying
    Through the smothering heat of the night.

By his work in the hells of the shearers,
    Where the drinking is 恐ろしい and grim,
Where the roughest and worst of his hearers
    Have listened bareheaded to him.
By his paths through the parched desolation
    Hot rides and the terrible tramps;
By the hunger, the かわき, the privation
    Of his work in the furthermost (軍の)野営地,陣営s

By his 価値(がある) in the light that shall search men
    And 証明する—ay! and 正当化する each—
I place him in 前線 of all churchmen
    Who feel not, who know not—but preach!

 

The Cattle-Dog’s Death

The plains lay 明らかにする on the homeward 大勝する,
And the march was 激しい on man and brute;
For the Spirit of Drouth was on all the land,
And the white heat danced on the glowing sand.

The best of our cattle-dogs lagged at last,
His strength gave out ere the plains were passed,
And our hearts grew sad when he crept and laid
His languid 四肢s in the nearest shade.

He saved our lives in the years gone by,
When no one dreamed of the danger nigh,
And the 背信の 黒人/ボイコットs in the 不明瞭 crept
On the silent (軍の)野営地,陣営 where the drovers slept.

‘The dog is dying,’ a stockman said,
As he knelt and 解除するd the shaggy 長,率いる;
‘’Tis a long day’s march ere the run be 近づく,
‘And he’s dying 急速な/放蕩な; shall we leave him here?’

But the 最高の cried, ‘There’s an answer there!’
As he raised a tuft of the dog’s grey hair;
And, strangely vivid, each man descried
The old spear-示す on the shaggy hide.

We laid a ‘bluey’ and coat across
The (軍の)野営地,陣営ing pack of the lightest horse,
And raised the dog to his deathbed high,
And brought him far ’neath the 燃やすing sky.

At the kindly touch of the stockmen rude
His 注目する,もくろむs grew human with 感謝;
And though we parched in the heat that fags,
We gave him the last of the water-捕らえる、獲得するs.

The 最高の’s daughter we knew would chide
If we left the dog in the 砂漠 wide;
So we brought him far o’er the 燃やすing sand
For a parting 一打/打撃 of her small white 手渡す.

But long ere the 駅/配置する was seen ahead,
His 苦痛 was o’er, for the dog was dead
And the folks all knew by our looks of gloom
’Twas a comrade’s 死体 that we carried home.

 

The Song of the Darling River

The only 国家の work of the 黒人/ボイコットs was a dam or dyke of 石/投石するs across the Darling River at Brewarrina. The 石/投石するs they carried from Lord knows where—and the Lord knows how. The people of Bourke kept up 航海 for months above the town by a dam of sand-捕らえる、獲得するs. The Darling rises in 炎ing 干ばつs from the Queensland rains. There are banks and beds of good clay and 激しく揺する along the river.

The skies are 厚かましさ/高級将校連 and the plains are 明らかにする,
Death and 廃虚 are everywhere—
And all that is left of the last year’s flood
Is a sickly stream on the grey-黒人/ボイコット mud;
The salt-springs 泡 and the quagmires quiver,
And—this is the dirge of the Darling River:

‘I rise in the 干ばつ from the Queensland rain,
‘I fill my 支店s again and again;
‘I 持つ/拘留する my billabongs 支援する in vain,
‘For my life and my peoples the South Seas drain;
‘And the land grows old and the people never
‘Will see the 価値(がある) of the Darling River.

‘I 溺死する 乾燥した,日照りの gullies and lave 明らかにする hills,
‘I turn 干ばつ-ruts into rippling rills—
‘I form fair island and glades all green
‘Till every bend is a sylvan scene.
‘I have watered the barren land ten leagues wide!
‘But in vain I have tried, ah! in vain I have tried
‘To show the 調印する of the 広大な/多数の/重要な All Giver,
‘The Word to a people: O! lock your river.

‘I want no blistering 船 座礁して,
‘But racing steamers the seasons 一連の会議、交渉/完成する;
‘I want fair homes on my lonely ways,
‘A people’s love and a people’s 賞賛する—
‘And rosy children to dive and swim—
‘And fair girls’ feet in my rippling brim;
‘And 冷静な/正味の, green forests and gardens ever’—
Oh, this is the hymn of the Darling River.

The sky is 厚かましさ/高級将校連 and the scrub-lands glare,
Death and 廃虚 are everywhere;
Thrown high to bleach, or 深い in the mud
The bones 嘘(をつく) buried by last year’s flood,
And the Demons dance from the Never Never
To laugh at the rise of the Darling River.

 

Rain in the Mountains

The valley’s 十分な of misty cloud,
    Its 色合いd beauty 溺死するing,
The Eucalypti roar aloud,
    The mountain 前線s are frowning.

The もや is hanging like a 棺/かげり
    From many granite ledges,
And many a little waterfall
    Starts o’er the valley’s 辛勝する/優位s.

The sky is of a leaden grey,
    Save where the north is surly,
The driven daylight 速度(を上げる)s away,
    And night comes o’er us 早期に.

But, love, the rain will pass 十分な soon,
    Far sooner than my 悲しみ,
And in a golden afternoon
    The sun may 始める,決める to-morrow.

 

A May Night on the Mountains

’Tis a wonderful time when these hours begin,
    These long ‘small hours’ of night,
When grass is crisp, and the 空気/公表する is thin,
    And the 星/主役にするs come の近くに and 有望な.
The moon hangs caught in a silvery 隠す,
    From clouds of a steely grey,
And the hard, 冷淡な blue of the sky grows pale
    In the wonderful 乳の Way.

There is something wrong with this 星/主役にする of ours,
    A mortal plank unsound,
That cannot be 告発(する),告訴(する)/料金d to the mighty 力/強力にするs
    Who guide the 星/主役にするs around.
Though man is higher than bird or beast,
    Though 知恵 is still his 誇る,
He surely 似ているs Nature least,
    And the things that 悩ます her most.

Oh, say, some muse of a larger 星/主役にする,
    Some muse of the Universe,
If they who people those 惑星s far
    Are better than we, or worse?
Are they 免除されたd from deaths and births,
    And have they greater 力/強力にするs,
And greater heavens, and greater earths,
    And greater Gods than ours?

Are our lies theirs, and our truth their truth,
    Are they 悪口を言う/悪態d for 楽しみ’s sake,
Do they make their hells in their 無謀な 青年
    Ere they know what hells they make?
And do they toil through each 疲れた/うんざりした hour
    Till the tedious day is o’er,
For food that gives but the (n)艦隊/(a)素早いing 力/強力にする
    To toil and 努力する/競う for more?

 

The New Chum Jackeroo

Let bushmen think as bushmen will,
    And say whate’er they choose,
I hate to hear the stupid sneer
    At New Chum Jackaroos.

He may not ride as you can ride,
    Or do what you can do;
But いつかs you’d seem small beside
    The New Chum Jackaroo.

His 株 of work he never shirks,
    And through the 炎ing 干ばつ,
He lives the old things 負かす/撃墜する, and 作品
    His own 救済 out.

When older, wiser chums despond
    He 戦う/戦いs 勇敢に立ち向かう of heart—
’Twas he who sailed of old beyond
    The 利ざや of the chart.

’Twas he who 証明するd the world was 一連の会議、交渉/完成する—
    In crazy square canoes;
The lands you’re living in were 設立する
    By New Chum Jackaroos.

He crossed the 砂漠s hot and 明らかにする,
    From barren, hungry shores—
The plains that you would scarcely dare
    With all your 戦車/タンクs and bores.

He fought a way through stubborn hills
    に向かって the setting sun—
Your fathers all and Burke and Wills
    Were New Chums, every one.

When England fought with all the world
    In those 勇敢に立ち向かう days gone by,
And all its strength against her 投げつけるd,
    He held her honour high.

By Southern palms and Northern pines—
    Where’er was life to lose—
She held her own with thin red lines
    Of New Chum Jackaroos.

Through 発射 and 爆撃する and 孤独s,
    Wherever feet have gone,
The New Chums fought while 注目する,もくろむ-glass dudes
    And Johnnies led them on.

And though he wear a foppish coat,
    And these old things forget,
In 嵐の times I’d give a 投票(する)
    For Cuffs and Collars yet.

 

The Dons of Spain

The Eagle 叫び声をあげるs at the beck of 貿易(する), so Spain, as the world goes 一連の会議、交渉/完成する,
Must 格闘する the 権利 to live or die from the sons of the land she 設立する;
For, as in the days when the buccaneer was abroad on the Spanish Main,
The 国家の honour is one thing dear to the hearts of the Dons of Spain.

She has 虐殺(する)d thousands with 解雇する/砲火/射撃 and sword, as the Christian world might know;
We 殺人 millions, but, thank the Lord! we only 餓死する ’em slow.
The times have changed since the days of old, but the same old facts remain—
We fight for Freedom, and God, and Gold, and the Spaniards fight for Spain.

We fought with the strength of the moral 権利, and they, as their ships went 負かす/撃墜する,
They only fought with the grit to fight and their armour to help ’em 溺死する.
It 事柄d little what chance or hope, for ever their path was plain,
The Church was the Church, and the ローマ法王 the ローマ法王—but the Spaniards fought for Spain.

If Providence struck for the honest どろぼう at times in the 戦う/戦い’s din—
If ever it struck at the hypocrite—井戸/弁護士席, that’s where the Turks (機の)カム in;
But this remains ere we leave the wise to argue it through in vain—
There’s something 広大な/多数の/重要な in the wrong that dies as the Spaniards die for Spain.

The 敵s of Spain may be 肉親,親類 to us who are English heart and soul,
And proud of our 国家の righteousness and proud of the lands we stole;
But we yet might pause while those 勇敢に立ち向かう men die and the death-drink 誓約(する) again—
For the sake of the past, if you’re doomed, say I, may your death be a grand one, Spain!

Then here’s to the bravest of Freedom’s 敵s who ever with death have stood—
For the sake of the courage to die on steel as their fathers died on 支持を得ようと努めるd;
And here’s a 元気づける for the 旗 unfurled in a hopeless 原因(となる) again,
For the sake of the days when the Christian world was saved by the Dons of Spain.

 

The Bursting of the にわか景気

The shipping-office clerks are ‘short,’ the 経営者/支配人 is gruff—
‘They cannot make 削減s,’ and ‘the fares are low enough.’
They ship us West with cattle, and we go like cattle too;
And fight like dogs three times a day for what we get to chew. . . .
We’ll have the 選ぶ of empty bunks and lots of stretching room,
And go for next to nothing at the Bursting of the にわか景気.

So wait till the にわか景気 bursts!—we’ll all get a show:
Then when the にわか景気 bursts is our time to go.
We’ll 会合,会う ’em coming 支援する in shoals, with looks of deepest gloom,
But we’re the sort that 戦う/戦い through at the Bursting of the にわか景気.

The captain’s 平易な-going when Fremantle comes in sight;
He can’t say when you’ll get 岸に—perhaps tomorrow night;
Your coins are few, the 告発(する),告訴(する)/料金s high; you must not ぐずぐず残る here—
You’ll get your boxes from the 持つ/拘留する when she’s ‘longside the pier.’
The 開始する,打ち上げる will foul the gangway, and the trembling 防御壁/支持者s ぼんやり現れる
Above a (n)艦隊/(a)素早い of harbour (手先の)技術—at the Bursting of the にわか景気.

So wait till the にわか景気 bursts!—we’ll all get a show;
He’ll ‘take you for a (頭が)ひょいと動く, sir,’ and where you want to go.
He’ll ‘take the big portmanteau, sir, if he might so 推定する’—
You needn’t hump your luggage at the Bursting of the にわか景気.

It’s loafers—Customs-loafers—and you 支払う/賃金 and 支払う/賃金 again;
They 妨げる you and cheat you from the gangway to the train;
The pubs and restaurants are 十分な—they 港/避難所’t room for more;
They 告発(する),告訴(する)/料金 us each three shillings for a shakedown on the 床に打ち倒す;
But, ‘Show this gentleman upstairs—the first 前線 parlour room.
We’ll see about your luggage, sir’—at the Bursting of the にわか景気.

So wait till the にわか景気 bursts!—we’ll all get a show;
And wait till the にわか景気 bursts, and 断言する mighty low.
‘We mostly 告発(する),告訴(する)/料金 a 続けざまに猛撃する a week. How do you like the room?’
And ‘Show this gentleman the bath’—at the Bursting of the にわか景気.

I go 負かす/撃墜する to the 木材/素質-yard (I cannot 直面する the rent)
To get some (土地などの)細長い一片s of oregon to でっちあげる,人を罪に陥れる my hessian テント;
To buy some 捨てるs of 板材 for a (米)棚上げする/(英)提議する or a shelf:
The boss comes up and says I might just look 一連の会議、交渉/完成する for myself;
The foreman grunts and turns away as silent as the tomb—
The boss himself will wait on me at the Bursting of the にわか景気.

So wait till the にわか景気 bursts!—we’ll all get a 負担.
‘You had better take those 捨てるs, sir, they’re only in the road.’
‘Now, where the hell’s the carter?’ you’ll hear the foreman ガス/煙;
And, ‘Take that 木材/素質 一連の会議、交渉/完成する at once!’ at the Bursting of the にわか景気.

Each one-a-penny grocer, in his box of board and tin,
Will think it condescending to 同意 to take you in;
And not content with twice as much as what is just and 権利,
They 告発(する),告訴(する)/料金 and cheat you doubly, for the にわか景気 is at its 高さ.
It’s ‘Take it now or leave it now;’ ‘your money or your room;’
But ‘Who’s …に出席するing Mr. Brown?’ at the Bursting of the にわか景気.

So wait till the にわか景気 bursts!—and take what you can get,
‘There’s not the slightest hurry, and your 法案 ain’t ready yet.’
They’ll call and get your orders until the 割れ目 o’ doom,
And send them 一連の会議、交渉/完成する 直接/まっすぐに, at the Bursting of the にわか景気.

* * * * * * * * * *

No Country and no Brotherhood—such things are dead and 冷淡な;
A (軍の)野営地,陣営 from all the lands or 非,不,無, all mad for love of gold;
Where T’othersider number one makes slave of number two,
And the vilest women of the world the vilest ways 追求する;
And men go out and slave and bake and die in agony
In western hells that God forgot, where never man should be.
I feel a prophet in my heart that speaks the one word ‘Doom!’
And aye you’ll hear the Devil laugh at the Bursting of the にわか景気.

 

Antony 郊外住宅

A Ballad of Ninety-three

Over there, above the jetty, stands the mansion of the Vardens,
With a tennis ground and terrace, and a flagstaff in the gardens:
They are gentlemen and ladies — they’ve been ‘toffs’ for 世代s,
But old Varden’s been unlucky — lost a lot in 憶測s.

Troubles gathered 急速な/放蕩な upon him when the 採掘 泡 ‘破産した/(警察が)手入れするd,’
Then the bank 一時停止するd 支払い(額), where his little all he 信用d;
And the butcher and the パン職人 sent their 法案s in when they read it,
Even John, the Chow that served him, has 辞退するd to give him ‘cledit.’

And the daughters of the Vardens — they are beautiful as Graces —
But the balcony’s 砂漠d, and they rarely show their 直面するs;
And the swells of their 知識 never seem to 投機・賭ける 近づく them,
And the (強制)執行官 says they seldom have a cup of tea to 元気づける them.

They were バタフライs — I always was a ありふれた caterpillar,
But I’m sorry for the ladies over there in ’Tony 郊外住宅,
Shut up there in ’Tony 郊外住宅 with the (強制)執行官 and their trouble;
And the 乾燥した,日照りのd-up 貯蔵所, where my 涙/ほころびs were seems to 泡.

Mrs. Rooney thinks it nothing when she sends a brat to ‘borry’
Just a pinch of tea and sugar till the grocer comes ‘temorry;’
But it’s dif’rent with the Vardens — they would 餓死する to death as soon as
Knuckle 負かす/撃墜する. You know, they weren’t raised 正確に/まさに like the Rooneys!

There is gossip in the ‘boxes’ and the 製図/抽選-rooms and gardens —
‘Have you heard of Varden’s 失敗? Have you heard about the Vardens?’
And no 疑問 each toney mother on the Point across the water’s
Mighty glad about the downfall of the 競争相手s of her daughters.

(Tho’ the poets and the writers say that man to man’s 残忍な,
I’m inclined to think it’s nothing to what woman is to woman,
More 特に, the ladies, save perhaps a fellow’s mother;
And I think that men are better — they are kinder to each other.)

* * * * * *

There’s a youngster by the jetty 集会 cinders from the ashes,
He was known as ‘Master Varden’ ere the 広大な/多数の/重要な 財政上の 衝突,墜落s.
And his manner shows the dif’rence ’twixt the nurs’ry and gutter —
But I’ve seen him at the grocer’s buying half a 続けざまに猛撃する of butter.

And his mother fights her trouble in the house across the water,
She is just as proud as Varden, though she was a ‘cocky’s’ daughter;
And at times I think I see her with the flick’(犯罪の)一味 firelight o’er her,
Sitting pale and straight and 静かな, gazing vacantly before her.

There’s a slight and girlish 人物/姿/数字 — Varden’s youngest daughter, Nettie —
On the terrace after sunset, when the boat is 近づく the jetty;
She is good and pure and pretty, and her 競争相手s don’t 否定する it,
Though they say that Nettie Varden takes in sewing on the 静かな.

(How her sister graced the ‘circle,’ all unconscious of a lover
In the seedy ‘god’ who watched her from the gallery above her!
Shade of Poverty was on him, and the light of Wealth upon her,
But perhaps he loved her better than the swells …に出席するing on her.)

* * * * * *

There’s a white man’s heart in Varden, spite of all the blue 血 in him,
There are working men who wouldn’t stand and hear a word agin’ him;
But his 指名する was never printed by the 味方する of his ‘寄付s,’
Save on hearts that have — in this world — very humble 循環/発行部数s.

He was never stiff or hoggish — he was affable and jolly,
And he’d always say ‘Good morning’ to the deck 手渡す on the ‘Polly;’
He would ‘barrack’ with the newsboys on the Quay across the フェリー(で運ぶ),
And he’d very often tip ’em coming home a trifle merry.

But his chin is getting higher, and his features daily harden
(He will not ‘give up 所有/入手’ — there’s a lot of fight in Varden);
And the way he steps the gangway! oh, you couldn’t but admire it!
Just as proud as ever hero walked the plank 船内に a 著作権侵害者!

He will think about the hardships that his girls were never ‘useter,’
And it must be mighty 激しい on the thoroughbred old rooster;
But he’ll never strike his colours, and I tell a lying tale if
Varden’s pride don’t kill him sooner than the 銀行業者s or the (強制)執行官.

You remember when we often had to go without our dinners,
In the days when Pride and Hunger fought a finish out within us;
And how Pride would come up groggy — Hunger whooping loud and louder —
And the swells are proud as we are; they are just as proud — and prouder.

Yes, the toffs have grit, in spite of all our sneering and our 軽蔑(する)ing —
What’s the (人が)群がる? What’s that? God help us! — Varden 発射 himself this morning! . . . .
There’ll be gossip in the ‘circle,’ in the 製図/抽選-rooms and gardens;
But I’m sorry for the family; yes I’m sorry for the Vardens.

 

Second Class Wait Here

On 郊外の 鉄道 駅/配置するs — you may see them as you pass —
There are signboards on the 壇・綱領・公約s 説, ‘Wait here second class;’
And to me the whirr and 雷鳴 and the cluck of running gear
Seem to be for ever 説, 説 ‘Second class wait here’ —
      ‘Wait here second class,
      ‘Second class wait here.’
Seem to be for ever 説, 説 ‘Second class wait here.’

And the second class were waiting in the days of serf and prince,
And the second class are waiting — they’ve been waiting ever since.
There are gardens in the background, and the line is 明らかにする and drear,
Yet they wait beneath a signboard, sneering ‘Second class wait here.’

I have waited oft in winter, in the mornings dark and damp,
When the asphalt 壇・綱領・公約 glistened underneath the lonely lamp.
恐ろしい on the brick-直面するd cutting ‘Sellum’s Soap’ and ‘Blower’s Beer;’
恐ろしい on enamelled signboards with their ‘Second class wait here.’

And the others seemed like 夜盗,押し込み強盗s, slouched and muffled to the throats,
Standing 一連の会議、交渉/完成する apart and silent in their shoddy overcoats,
And the 勝利,勝つd の中で the wires, and the poplars 荒涼とした and 明らかにする,
Seemed to be for ever snarling, snarling ‘Second class wait there.’

Out beyond the その上の 郊外, ’neath a chimney stack alone,
Lay the 作品 of Grinder Brothers, with a 壇・綱領・公約 of their own;
And I waited there and 苦しむd, waited there for many a year,
Slaved beneath a phantom signboard, telling our class to wait here.

Ah! a man must feel revengeful for a boyhood such as 地雷.
God! I hate the very houses 近づく the workshop by the line;
And the smell of 鉄道 駅/配置するs, and the roar of running gear,
And the scornful-seeming signboards, 説 ‘Second class wait here.’

There’s a train with Death for driver, which is ever going past,
And there are no class compartments, and we all must go at last
To the long white jasper 壇・綱領・公約 with an Eden in the 後部;
And there won’t be any signboards, 説 ‘Second class wait here.’

 

The Ships That Won’t Go 負かす/撃墜する

We hear a 広大な/多数の/重要な commotion
    ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 the ship that comes to grief,
That 創立者s in 中央の-ocean,
    Or is driven on a 暗礁;
Because it’s cheap and brittle
    A 得点する/非難する/20 of sinners 溺死する.
But we hear but mighty little
    Of the ships that won’t go 負かす/撃墜する.

Here’s honour to the 建設業者s —
    The 建設業者s of the past;
Here’s honour to the 建設業者s
    That builded ships to last;
Here’s honour to the captain,
    And honour to the 乗組員;
Here’s 二塁打-column 長,率いる-lines
    To the ships that 戦う/戦い through.

They make a 広大な/多数の/重要な sensation
    About famous men that fail,
That 沈む a world of chances
    In the city morgue or gaol,
Who drink, or blow their brains out,
    Because of ‘Fortune’s frown.’
But we hear far too little
    Of the men who won’t go 負かす/撃墜する.

The world is 十分な of trouble,
    And the world is 十分な of wrong,
But the heart of man is noble,
    And the heart of man is strong!
They say the sea sings dirges,
    But I would say to you
That the wild wave’s song’s a paean
    For the men that 戦う/戦い through.

 

The Men We Might Have Been

When God’s wrath-cloud is o’er me,
    Affrighting heart and mind;
When days seem dark before me,
    And days seem 黒人/ボイコット behind;
Those friends who think they know me —
    Who みなす their insight keen —
They ne’er forget to show me
    The man I might have been.

He’s rich and 独立した・無所属,
    Or rising 急速な/放蕩な to fame;
His 有望な 星/主役にする is ascendant,
    The country knows his 指名する;
His houses and his gardens
    Are splendid to be seen;
His fault the wise world 容赦s —
    The man I might have been.

His fame and fortune haunt me;
    His virtues wave me 支援する;
His 指名する and prestige daunt me
    When I would take the 跡をつける;
But you, my friend true-hearted —
    God keep our friendship green! —
You know how I was parted
    From all I might have been.

But what avails the ache of
    悔恨 or weak 悔いる?
We’ll 戦う/戦い for the sake of
    The men we might be yet!
We’ll 努力する/競う to keep in sight of
    The 勇敢に立ち向かう, the true, and clean,
And 勝利 yet in spite of
    The men we might have been.

 

The Way of the World

When fairer 直面するs turn from me,
    And gayer friends grow 冷淡な,
And I have lost through poverty
    The friendship bought with gold;
When I have served the selfish turn
    Of some all-worldly few,
And Folly’s lamps have 中止するd to 燃やす,
    Then I’ll come 支援する to you.

When my admirers find I’m not
    The rising 星/主役にする they thought,
And 賞賛する or 非難する is all forgot
    My 早期に 約束 brought;
When brighter 競争相手s lead a host
    Where once I led a few,
And kinder times reward their 誇る,
    Then I’ll come 支援する to you.

You loved me, not for what I had
    Or what I might have been.
You saw the good, but not the bad,
    Was 肉親,親類d, for that between.
I know that you’ll 許す again —
    That you will 裁判官 me true;
I’ll be too tired to explain
    When I come 支援する to you.

 

The 戦う/戦いing Days

So, sit you 負かす/撃墜する in a straight-支援するd 議長,司会を務める, with your 麻薬を吸う and your wife content,
And cross your 膝s with your wisest 空気/公表する, and preach of the ‘days mis-spent;’
Grown fat and moral apace, old man! you prate of the change ‘since then’ —
In spite of all, I’d as lief be 支援する in those hard old days again.

They were hard old days; they were 戦う/戦いing days; they were cruel at times — but then,
In spite of all, I would rather be 支援する in those hard old days again.
The land was barren to (種を)蒔く wild oats in the days when we (種を)蒔くd our own —
(’Twas little we thought or our friends believed that ours would ever be sown)
But the wild oats wave on their 嵐の path, and they speak of the hearts of men —
I would (種を)蒔く a 刈る if I had my time in those hard old days again.

We travel first, or we go saloon — on the planned-out trips we go,
With those who are neither rich nor poor, and we find that the life is slow;
It’s ‘a pleasant trip’ where they cried, ‘Good luck! There was fun in the steerage then —
In spite of all, I would fain be 支援する in those vagabond days again.

On Saturday night we’ve a 続けざまに猛撃する to spare — a 続けざまに猛撃する for a trip 負かす/撃墜する town —
We took more joy in those hard old days for a hardly spared half-栄冠を与える;
We took more pride in the pants we patched than the 控訴s we have had since then —
In spite of all, I would rather be 支援する in those comical days again.

’Twas We and the World — and the 残り/休憩(する) go hang — as the Outside 跡をつけるs we trod;
Each thought of himself as a man and mate, and not as a 殉教者d god;
The world goes wrong when your heart is strong — and this is the way with men —
The world goes 権利 when your 肝臓 is white, and you preach of the change ‘since then.’

They were hard old days; they were 戦う/戦いing days; they were cruel times — but then,
In spite of all, we shall live to-night in those hard old days again.

 

Written Afterwards

So the days of my tramping are over,
    And the days of my riding are done —
I’m about as content as a rover
    Will ever be under the sun;
I 令状, after reading your letter —
    My 麻薬を吸う with old memories rife —
And I feel in a mood that had better
    Not 会合,会う the true 注目する,もくろむs of the wife.

You must never 収容する/認める a suggestion
    That old things are good to 解任する;
You must never consider the question:
    ‘Was I happier then, after all?’
You must banish the old hope and 悲しみ
    That make the sad 楽しみs of life,
You must live for To-day and To-morrow
    If you want to be just to the wife.

I have changed since the first day I kissed her.
    Which is 予定 — Heaven bless her! — to her;
I’m 尊敬(する)・点d and 信用d — I’m ‘Mister,’
    演説(する)/住所d by the children as ‘Sir.’
And I feel the 尊敬(する)・点 without feigning —
    But you’d laugh the 広大な/多数の/重要な laugh of your life
If you only saw me entertaining
    An old lady friend of the wife.

By-the-way, when you’re 令状ing, remember
    That you never went drinking with me,
And forget our last night of December,
    Lest our sev’ral accounts 同意しない.
And, for my sake, old man, you had better
    避ける the old language of 争い,
For the technical 条件 of your letter
    May be misunderstood by the wife.

Never hint of the girls appertaining
    To the past (when you’re 令状ing again),
For they take such a lot of explaining,
    And you know how I hate to explain.
There are some things, we know to our 悲しみ,
    That 削減(する) to the heart like a knife,
And your past is To-day and To-morrow
    If you want to be true to the wife.

I believe that the creed we were chums in
    Was grand, but too abstract and bold,
And the knowledge of life only comes in
    When you’re married and fathered and old.
And it’s 井戸/弁護士席. You may travel as few men,
    You may stick to a mistress for life;
But the world, as it is, born of woman
    Must be seen through the 注目する,もくろむs of the wife.

No 疑問 you are dreaming as I did
    And going the careless old pace,
While my 未来 grows dull and decided,
    And the world 狭くするs 負かす/撃墜する to the Place.
Let it be. If my ‘背信’s’ resented,
    You may do worse, old man, in your life;
Let me dream, too, that I am contented —
    For the sake of a true little wife.

 

The Uncultured Rhymer To His Cultured Critics

Fight through ignorance, want, and care —
    Through the griefs that 鎮圧する the spirit;
押し進める your way to a fortune fair,
    And the smiles of the world you’ll 長所.
Long, as a boy, for the chance to learn —
    For the chance that 運命/宿命 否定するs you;
勝利,勝つ degrees where the Life-lights 燃やす,
    And 得点する/非難する/20s will teach and advise you.

My cultured friends! you have come too late
    With your bypath nicely graded;
I’ve fought thus far on my 跡をつける of 運命/宿命,
    And I’ll follow the 残り/休憩(する) unaided.
Must I be stopped by a college gate
    On the 跡をつける of Life encroaching?
Be dumb to Love, and be dumb to Hate,
    For the 欠如(する) of a college coaching?

You grope for Truth in a language dead —
    In the dust ’neath tower and steeple!
What know you of the 跡をつけるs we tread?
    And what know you of our people?
‘I must read this, and that, and the 残り/休憩(する),’
    And 令状 as the 教団 推定する/予想するs me? —
I’ll read the 調書をとる/予約する that may please me best,
    And 令状 as my heart directs me!

You were quick to 選ぶ on a 欠陥のある line
    That I strove to put my soul in:
Your 注目する,もくろむs were keen for a ‘dash’ of 地雷
    In the place of a 半分-結腸 —
And blind to the 残り/休憩(する). And is it for such
    As you I must brook 制限?
‘I was taught too little?’ I learnt too much
    To care for a pedant’s diction!

Must I turn aside from my 運命にあるd way
    For a 仕事 your Joss would find me?
I come with strength of the living day,
    And with half the world behind me;
I leave you alone in your cultured halls
    To drivel and croak and cavil:
Till your 発言する/表明する goes その上の than college 塀で囲むs,
    Keep out of the 跡をつけるs we travel!

 

The Writer’s Dream

A writer wrote of the hearts of men, and he followed their 跡をつけるs afar;
For his was a spirit that 軍隊d his pen to 令状 of the things that are.
His heart grew tired of the truths he told, for his life was hard and grim;
His land seemed barren, its people 冷淡な — yet the world was dear to him; —
So he sailed away from the Streets of 争い, he travelled by land and sea,
In search of a people who lived a life as life in the world should be.

And he reached a 位置/汚点/見つけ出す where the scene was fair, with forest and field and 支持を得ようと努めるd,
And all things (機の)カム with the seasons there, and each of its 肉親,親類d was good;
There were mountain-rivers and 頂点(に達する)s of snow, there were lights of green and gold,
And echoing 洞穴s in the cliffs below, where a world-wide ocean rolled.
The lives of men from the wear of Change and the 争い of the world were 解放する/自由な —
For Steam was 閉めだした by the mountain-範囲 and the 激しく揺するs of the Open Sea.

And the last that were born of a noble race — when the page of the South was fair —
The last of the 征服する/打ち勝つd dwelt in peace with the last of the 勝利者s there.
He saw their hearts with the author’s 注目する,もくろむs who had written their 古代の lore,
And he saw their lives as he’d dreamed of such — ah! many a year before.
And ‘I’ll 令状 a 調書をとる/予約する of these simple folk ere I to the world return,
‘And the 冷淡な who read shall be 肉親,親類d for these — and the wise who read shall learn.

‘Never again in a song of 地雷 shall a jarring 公式文書,認める be heard:
‘Never again shall a page or line be marred by a bitter word;
‘But love and laughter and kindly hours will the 調書をとる/予約する I’ll 令状 解任する,
‘With chastening 涙/ほころびs for the loss of one, and sighs for their 悲しみs all.
‘Old 注目する,もくろむs will light with a kindly smile, and the young 注目する,もくろむs dance with glee —
‘And the heart of the cynic will 残り/休憩(する) awhile for my simple folk and me.’

The lines ran on as he dipped his pen — ran true to his heart and ear —
Like the brighter pages of memory when every line is (疑いを)晴らす.
The pictures (機の)カム and the pictures passed, like days of love and light —
He saw his 一時期/支部s from first to last, and he thought it grand to 令状.
And the writer kissed his girlish wife, and he kissed her twice for pride:
‘’Tis a 調書をとる/予約する of love, though a 調書をとる/予約する of life! and a 調書をとる/予約する you’ll read!’ he cried.

He was blind at first to each senseless slight (for shabby and poor he (機の)カム)
From 地元の ‘Fashion’ and mortgaged pride that 不十分な could 調印する its 指名する.
What dreamer would dream of such paltry pride in a scene so fresh and fair?
But the 地元の spirit 強めるd — with its pitiful shams — was there;
There were cliques wherever two houses stood (no 残り/休憩(する) for a family ghost!)
They hated each other as women could — but they hated the stranger most.

The writer wrote by day and night and he cried in the 直面する of 運命/宿命 —
‘I’ll cleave to my dream of life in spite of the 冷笑的な ghosts that wait.
‘’Tis the shyness born of their simple lives,’ he said to the paltry pride —
(The homely tongues of the simple wives ne’er erred on the generous 味方する) —
‘They’ll 証明する me true and they’ll 証明する me 肉親,親類d ere the year of grace be passed,’
But the ignorant whisper of ‘axe to grind!’ went home to his heart at last.

The writer sat by his drift-支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 three nights of the South-east 強風,
His pen lay idle on pages vain, for his 調書をとる/予約する was a fairy tale.
The world-wise lines of an 年上の age were plain on his aching brow,
As he sadly thought of each brighter page that would never be written now.
‘I’ll 令状 no more!’ But he 屈服するd his 長,率いる, for his heart was in Dreamland yet —
‘The pages written I’ll 燃やす,’ he said, ‘and the pages thought forget.’

But he heard the hymn of the Open Sea, and the old 猛烈な/残忍な 怒り/怒る 燃やすd,
And he wrenched his heart from its dreamland 解放する/自由な as the 解雇する/砲火/射撃 of his 青年 returned:—
‘The weak man’s madness, the strong man’s 軽蔑(する) — the 反抗的な hate of 青年
‘From a deeper love of the world are born! And the 冷笑的な ghost is Truth!’
And the writer rose with a strength もう一度 wherein 疑問 could have no part;
‘I’ll 令状 my 調書をとる/予約する and it shall be true — the truth of a writer’s heart.

‘Ay! cover the wrong with a fairy tale — who never knew want or care —
‘A 有望な green scum on a 沈滞した pool that will reek the longer there.
‘You may 餓死する the writer and buy the pen — you may 運動 it with want and 恐れる —
‘But the lines run 誤った in the hearts of men — and 誤った to the writer’s ear.
‘The 妨げる/法廷,弁護士業d’s a 反逆者/反逆する and 争い his part, and he’ll burst from his 社債s もう一度,
‘Till all pens 令状 from a 選び出す/独身 heart! And so may the dream come true.

* * * * * *

‘’Tis ever the same in the paths of men where money and dress are all,
‘The crawler will いじめ(る) whene’er he can, and the いじめ(る) who can’t will はう.
‘And this is the creed in the 地元の 穴を開ける, where the souls of the selfish 支配する;
‘Borrow and cheat while the stranger’s green, then sneer at the simple fool.
‘Spit your spite at the men whom 運命/宿命 has placed in the 長,率いる-race first,
‘And hate till death, with a senseless hate, the man you have 負傷させるd worst!

‘There are generous hearts in the grinding street, but the Hearts of the World go west;
‘For the men who toil in the dust and heat of the barren lands are best!
‘The stranger’s 手渡す to the stranger, yet — for a roving folk are 地雷 —
‘The stranger’s 蓄える/店 for the stranger 始める,決める — and the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 glow the 調印する!
‘The generous hearts of the world, we find, 栄える best on the barren sod,
‘And the selfish 栄える where Nature’s 肉親,親類d (they’d いじめ(る) or はう to God!)

‘I was born to 令状 of the things that are! and the strength was given to me.
‘I was born to strike at the things that 損なう the world as the world should be!
‘By the dumb heart-hunger and dreams of 青年, by the hungry 跡をつけるs I’ve trod —
‘I’ll fight as a man for the sake of truth, nor 提起する/ポーズをとる as a 殉教者d god.
‘By the heart of “法案” and the heart of “Jim,” and the men that their hearts みなす “white,”
‘By the handgrips 猛烈な/残忍な, and the hard 注目する,もくろむs 薄暗い with forbidden 涙/ほころびs! — I’ll 令状!

‘I’ll 令状 untroubled by cultured fools, or the dense that ガス/煙 and fret —
‘For against the 知恵 of all their schools I would 火刑/賭ける 地雷 instinct yet!
‘For the 冷笑的な 緊張する in the writer’s song is the world, not he, to 非難する,
‘And I’ll 令状 as I think, in the knowledge strong that thousands think the same;
‘And the men who fight in the 乾燥した,日照りの Country grim 戦う/戦いs by day, by night,
‘Will believe in me, and will stand by me, and will say to the world, “He’s 権利!”’

 

The Jolly Dead March

If I ever be worthy or famous —
    Which I’m sadly beginning to 疑問 —
When the angel whose place ’tis to 指名する us
    Shall say to my spirit, ‘Pass out!’
I wish for no sniv’lling about me
    (My work was the work of the land),
But I hope that my country will shout me
    The price of a decent 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d.

強くたたく! 強くたたく! of the 派手に宣伝する and ‘Ta-ra-rit,’
    強くたたく! 強くたたく! and the music — it’s grand,
If only in dreams, or in spirit,
    To ride or march after the 禁止(する)d!
And myself and my 会葬者s go 逸脱するing,
    And strolling and drifting along
With a 禁止(する)d in the 前線 of us playing
    The tune of an old 戦う/戦い song!

I ask for no ‘turn-out’ to 耐える me;
    I ask not for railings or 厚板s,
And spare me! my country — oh, spare me!
    The 霊柩車 and the long string of cabs!
I ask not the baton or ‘starts’ of
    The bore with the musical ear,
But the music that’s blown from the hearts of
    The men who work hard and drink beer.

And let ’em strike up ‘Annie Laurie,’
    And let them burst out with ‘Lang Syne’ —
Twin 発言する/表明するs of sadness and glory,
    That have ever been likings of 地雷.
And give the French war-hymn 深い-throated
    The Watch of the Germans between,
And let the last mile be 充てるd
    To ‘Britannia’ and ‘Wearing the Green.’

And if, in the end — more’s the pity —
    There is fame more than money to spare —
There’s a 先頭-man I know in the city
    Who’ll 伝える me, 権利 味方する up with care.
True sons of Australia, and noble,
    Have gone from the long dusty way,
While the 単独の 会葬者 fought 負かす/撃墜する his trouble
    With his 麻薬を吸う on the 軸 of the dray.
        But let them strike up ‘Annie Laurie,’ &c.

And my spirit will join the 行列 —
    Will pause, if it may, on the brink —
Nor feel the least shade of 不景気
    When the 会葬者s 減少(する) out for a drink;
It may be a hot day in December,
    Or a 冷淡な day in June it may be,
And the drink will but help them remember
    The good points the world 行方不明になるd in me.
        And help ’em to love ‘Annie Laurie,’
        And help ’em to raise ‘Auld Lang Syne,’ &c.

‘Unhook the West Port’ for an 孤児,
    An old digger chorus 生き返らせる —
If you don’t hear a whoop from the 棺,
    I am not 存在 buried alive.
But I’ll go with a spirit いっそう少なく bitter
    Than 地雷 own on the earth may have been,
And, perhaps, to save trouble, Saint Peter
    Will pass me, two comrades between.

And let them strike up ‘Annie Laurie,’
    And let ’em burst out with ‘Lang Syne,’
Twin 発言する/表明するs of sadness and glory
    That have ever been likings of 地雷.
Let them swell the French war-hymn 深い-throated
    (And I’ll not buck at ‘God Save the Queen’),
But let the last mile be 充てるd
    To ‘Britannia’ and ‘Wearing the Green.’

強くたたく! 強くたたく! of the 派手に宣伝するs we 相続する —
    War-派手に宣伝するs of my dreams! Oh it’s grand,
If only in fancy or spirit,
    To ride or march after a 禁止(する)d!
And we, the World-Battlers, go 逸脱するing
    And loving and laughing along —
With Hope in the lead of us playing
    The tune of a life-戦う/戦い song!

 

My Literary Friend

Once I wrote a little poem which I thought was very 罰金,
And I showed the printer’s copy to a critic friend of 地雷,
First he 賞賛するd the thing a little, then he 設立する a little fault;
‘The ideas are good,’ he muttered, ‘but the rhythm seems to 停止(させる).’

So I straighten’d up the rhythm where he 示すd it with his pen,
And I copied it and showed it to my clever friend again.
‘You’ve 改善するd the metre 大いに, but the rhymes are bad,’ he said,
As he read it slowly, scratching 黒字/過剰 知恵 from his 長,率いる.

So I worked as he 示唆するd (I believe in taking time),
And I burnt the ‘midnight 次第に減少する’ while I straightened up the rhyme.
‘It is better now,’ he muttered, ‘you go on and you’ll 後継する,
‘It has got a (犯罪の)一味 about it—the ideas are what you need.’

So I worked for hours upon it (I go on when I 開始する),
And I kept in 見解(をとる) the rhythm and the jingle and the sense,
And I copied it and took it to my solemn friend once more—
It reminded him of something he had somewhere read before.

* * * * * * * * * * *

Now the people say I’d never put such horrors into print
If I wasn’t too conceited to 受託する a friendly hint,
And my dearest friends are 確かな that I’d 利益(をあげる) in the end
If I’d always show my copy to a literary friend.

 

Mary Called Him ‘Mister’

They’d parted but a year before—she never thought he’d come,
She stammer’d, blushed, held out her 手渡す, and called him ‘Mister Gum.’
How could he know that all the while she longed to murmur ‘John.’
He called her ‘行方不明になる le Brook,’ and asked how she was getting on.

They’d parted but a year before; they’d loved each other 井戸/弁護士席,
But he’d been to the city, and he (機の)カム 支援する such a swell.
They longed to 会合,会う in fond embrace, they hungered for a kiss—
But Mary called him ‘Mister,’ and the idiot called her ‘行方不明になる.’

He stood and lean’d against the door—a stupid chap was he—
And, when she asked if he’d come in and have a cup of tea,
He looked to left, he looked to 権利, and then he ちらりと見ることd behind,
And slowly doffed his cabbage-tree, and said he ‘didn’t mind.’

She made a shy 陳謝 because the meat was 堅い,
And then she asked if he was sure his tea was 甘い enough;
He stirred the tea and sipped it twice, and answer’d ‘plenty, やめる;’
And 削減(する) the smallest piece of beef and said that it was ‘権利.’

She ちらりと見ることd at him at times and cough’d an ぎこちない little cough;
He 星/主役にするd at anything but her and said, ‘I must be off.’
That evening he went riding north—a sad and lonely ride—
She locked herself inside her room, and there sat 負かす/撃墜する and cried.

They’d parted but a year before, they loved each other 井戸/弁護士席—
But she was such a country girl and he was such a swell;
They longed to 会合,会う in fond embrace, they hungered for a kiss—
But Mary called him ‘Mister’ and the idiot called her ‘行方不明になる.’

 

拒絶するd

She says she’s very sorry, as she sees you to the gate;
    You calmly say ‘Good-bye’ to her while standing off a yard,
Then you 解除する your hat and leave her, walking mighty stiff and straight—
    But you’re 攻撃する,衝突する, old man—攻撃する,衝突する hard.

In your brain the words are 燃やすing of the answer that she gave,
    As you turn the nearest corner and you stagger just a bit;
But you pull yourself together, for a man’s strong heart is 勇敢に立ち向かう
    When it’s 攻撃する,衝突する, old man—hard 攻撃する,衝突する.

You might try to 溺死する the 悲しみ, but the drink has no 影響;
    You cannot stand the barmaid with her coarse and vulgar wit;
And so you 捜し出す the street again, and start for home direct,
    When you’re 攻撃する,衝突する, old man—hard 攻撃する,衝突する.

You see the 直面する of her you lost, the pity in her smile—
    Ah! she is to the barmaid as is snow to chimney grit;
You’re a better man and nobler in your 悲しみ, for a while,
    When you’re 攻撃する,衝突する, old man—hard 攻撃する,衝突する.

And, arriving at your lodgings, with a 直面する of deepest gloom,
    You shun the other boarders and your manly brow you knit;
You take a light and go upstairs 直接/まっすぐに to your room—
    But the whole house knows you’re 攻撃する,衝突する.

You clutch the scarf and collar, and you 涙/ほころび them from your throat,
    You 引き裂く your waistcoat open like a fellow in a fit;
And you fling them in a corner with the made-to-order coat,
    When you’re 攻撃する,衝突する, old man—hard 攻撃する,衝突する.

You throw yourself, despairing, on your 狭くする little bed,
    Or pace the room till someone starts with ‘Skit! cat!—skit!’
And then 嘘(をつく) blindly 星/主役にするing at the plaster 総計費—
    You are 攻撃する,衝突する, old man—hard 攻撃する,衝突する.

It’s doubtful whether vanity or love has 苦しむd worst,
    So neatly in our nature are those feelings interknit,
Your heart keeps swelling up so bad, you wish that it would burst,
    When you’re 攻撃する,衝突する, old man—hard 攻撃する,衝突する.

You think and think, and think, and think, till you go mad almost;
    Across your sight the spectres of the bygone seem to flit;
The very girl herself seems dead, and comes 支援する as a ghost,
    When you’re 攻撃する,衝突する, like this—hard 攻撃する,衝突する.

You know that it’s all over—you’re an older man by years,
    In the 未来 not a twinkle, in your 黒人/ボイコット sky not a 分裂(する).
Ah! you’ll think it 井戸/弁護士席 that women have the 特権 of 涙/ほころびs,
    When you’re 攻撃する,衝突する, old man—hard 攻撃する,衝突する.

You long and hope for nothing but the 残り/休憩(する) that sleep can bring,
    And you find that in the morning things have brightened up a bit;
But you’re dull for many evenings, with a 割れ目d heart in a sling,
    When you’re 攻撃する,衝突する, old man—hard 攻撃する,衝突する.

 

O’Hara, J.P.

James Patrick O’Hara, the 司法(官) of Peace,
He bossed the P.M. and he bossed the police;
A parent, a 助祭, a landlord was he—
A townsman of 負わせる was O’Hara, J.P.

He gave out the prizes, 創立/基礎-石/投石するs laid,
He shone when the 知事’s visit was paid;
And twice re-elected as 市長 was he—
The 飛行機で行くs couldn’t roost on O’Hara, J.P.

Now Sandy M‘飛行機で行く, of the Axe-and-the-Saw,
Was 告発(する),告訴(する)/料金d with a 違反 of the licensing 法律—
He sold after hours whilst talking too 解放する/自由な
On 事柄s 関心ing O’Hara, J.P.

And each 否定するd the next 証言,証人/目撃する flat,
関心ing 支援する parlours, 味方する-doors, and all that;
‘Twas very 相反する, as all must agree—
‘Ye’d better take care!’ said O’Hara, J.P.

But ‘Baby,’ the barmaid, her 証拠 gave—
A poor, timid darling who tried to be 勇敢に立ち向かう—
‘Now, don’t be afraid—if it’s 脅すd ye be—
‘Speak out, my good girl,’ said O’Hara, J.P.

Her hair was so golden, her 注目する,もくろむs were so blue,
Her 直面する was so fair and her words seemed so true—
So green in the ways of 甘い women was he
That she 揺さぶるd the heart of O’Hara, J P.

He turned to the other 墓/厳粛/彫る/重大な 司法(官) of Peace,
And whispered, ‘You can’t always 信用 the police;
I’ll visit the 前提s during the day,
‘And see for myself,
’ said O’Hara, Jay 支払う/賃金.

(事例/患者 延期するd.)

* * * * * * * * * * *

’Twas 早期に next morning, or late the same night—
‘’Twas 早期に next morning’ we think would be 権利—
And sounds that betokened a 違反 of the 法律
Escaped through the 割れ目s of the Axe-and-the-Saw.

And Constable Dogherty, out in the street,
Met Constable Clancy a bit off his (警官の)巡回区域,受持ち区域;
He took him with finger and thumb by the ear,
And led him around to a 小道/航路 in the 後部.

He pointed a blind where strange 影をつくる/尾行するs were seen—
Wild pantomime hinting of revels within—
‘We’ll 減少(する) on M‘飛行機で行く, if you’ll listen to me,
‘And 証明する we are 権利 to O’Hara, J. P.’’

But Clancy was up to the lay of the land,
He 慎重に shaded his mouth with his 手渡す—
‘Wisht, man! Howld yer whisht! or it’s 廃虚d we’ll be,
‘It’s the 司法(官) himself—it’s O’Hara, J.P.’

They hish’d and they whishted, and turned themselves 一連の会議、交渉/完成する,
And got themselves off like two cats on wet ground;
Agreeing to be, on their honour as men,
A deaf-dumb-and-blind 会・原則 just then.

Inside on a sofa, two barmaids between,
With one on his 膝 was a gentleman seen;
And any chance 注目する,もくろむ at the keyhole could see
In いっそう少なく than a wink ’twas O’Hara, J.P.

The first in the chorus of songs that were sung,
The loudest that laughed at the jokes that were sprung,
The guest of the evening, the soul of the spree—
The daddy of all was O’Hara, J.P.

And hard-事例/患者s chuckled, and hard-事例/患者s said
That Baby and Alice 伝えるd him to bed—
In その後の 嵐/襲撃するs it was painful to see
Those hard-事例/患者s 味方する with the sinful J.P.

Next day, in the 法廷,裁判所, when the 事例/患者 (機の)カム in sight,
O’Hara 宣言するd he was 満足させるd やめる;
The 事例/患者 was 解任するd—it was 運命にあるd to be
The final 事例/患者 of O’Hara, J.P.

The 法律 and 宗教 (機の)カム 負かす/撃墜する on him first—
The Christian was hard but his wife was the worst!
Half 廃虚d and half driven crazy was he—
It made an old man of O’Hara, J. P.

Now, young men who come from the bush, do you hear?
Who know not the 力/強力にする of barmaids and beer—
Don’t see for yourself! from 誘惑 steer 解放する/自由な,
Remember the 落ちる of O’Hara, J.P.

 

法案 and Jim 落ちる Out

法案 and Jim are mates no longer—they would 軽蔑(する) the 指名する of mate—
Those two bushmen hate each other with a soul-消費するing hate;
Yet erstwhile they were as brothers should be (tho’ they never will):
Ne’er were mates to one another half so true as Jim and 法案.

法案 was one of those who have to argue every day or die—
Though, of course, he swore ’twas Jim who always itched to argufy.
They would, on most abstract 支配するs, 否定する each other flat
And at times in lurid language—they were mates in spite of that.

法案 believed the Bible story re the origin of him—
He was sober, he was 安定した, he was 正統派の; while Jim,
Who, we grieve to 明言する/公表する, was always getting into drunken 捨てるs,
Held that man degenerated from degenerated apes.

法案 was British to the backbone, he was loyal through and through;
Jim 宣言するd that Blucher’s Prussians won the fight at Waterloo,
And he hoped the coloured races would in time wipe out the white—
And it rather 緊張するd their mateship, but it didn’t burst it やめる.

They 戦う/戦いd 一連の会議、交渉/完成する in Maoriland—they saw it through and through—
And argued on the rata, what it was and how it grew;
法案 believed the vine grew downward, Jim 宣言するd that it grew up—
Yet they always 株d their fortunes to the final bite and sup.

Night after night they argued how the kangaroo was born,
And each one held the other’s stupid theories in 軽蔑(する),
法案 believed it was ‘born inside,’ Jim 宣言するd it was born out—
Each as to his own opinions never had the slightest 疑問.

They left the earth to argue and they went の中で the 星/主役にするs,
Re 条件s atmospheric, 法案 believed ‘the hair of 火星
‘Was too thin for human bein’s to 存在する in mortal 明言する/公表するs.’
Jim 宣言するd it was too 厚い, if anythin—yet they were mates

法案 for Freetrade—Jim, 保護—argued as to which was best
For the 福利事業 of the 労働者s—and their mateship stood the 実験(する)!
They argued over what they meant and didn’t mean at all,
And what they said and didn’t—and were mates in spite of all.

Till one night the two together tried to light a 解雇する/砲火/射撃 in (軍の)野営地,陣営,
When they had a leaky billy and the 支持を得ようと努めるd was 不十分な and damp.
And . . . No 事柄: let the moral be distinctly understood:
One alone should tend the 解雇する/砲火/射撃, while the other brings the 支持を得ようと努めるd.

 

The Paroo

It was a week from Christmas-time,
    As 近づく as I remember,
And half a year since in the 後部
    We’d left the Darling 木材/素質.
The 跡をつける was hot and more than drear;
    The long day seemed forever;
Put now we knew that we were 近づく
    Our (軍の)野営地,陣営—the Paroo River.

With blighted 注目する,もくろむs and blistered feet,
    With stomachs out of order,
Half mad with 飛行機で行くs and dust and heat
    We’d crossed the Queensland 国境.
I longed to hear a stream go by
    And see the circles quiver;
I longed to lay me 負かす/撃墜する and die
    That night on Paroo River.

’Tis said the land out West is grand—
    I do not care who says it—
It isn’t even decent scrub,
    Nor yet an honest 砂漠;
It’s 疫病/悩ますd with 飛行機で行くs, and broiling hot,
    A 悪口を言う/悪態 is on it ever;
I really think that God forgot
    The country 一連の会議、交渉/完成する that river.

My mate—a native of the land—
    In fiery speech and vulgar,
非難するd the 飛行機で行くs and 悪口を言う/悪態d the sand,
    And doubly damned the mulga.
He peered ahead, he peered about—
    A bushman he, and clever—
Now mind you keep a sharp look-out;
    ‘We must be 近づく the river.’

The ‘nose-捕らえる、獲得するs’ 激しい on each chest
    (God bless one kindly 無断占拠者!)
With 感謝する 負わせる our hearts they 圧力(をかける)d—
    We only 手配中の,お尋ね者 water,
The sun was setting (in the west)
    In colour like a 肝臓—
We’d 情愛深く hoped to (軍の)野営地,陣営 and 残り/休憩(する)
    That night on Paroo River.

A cloud was on my mate’s 幅の広い brow,
    And once I heard him mutter:
‘I’d like to see the Darling now,
    ‘God bless the Grand Old Gutter!’
And now and then he stopped and said
    In トンs that made me shiver—
‘It cannot 井戸/弁護士席 be on ahead,
    ‘I think we’ve crossed the river.

But soon we saw a (土地などの)細長い一片 of ground
    That crossed the 跡をつける we followed—
No barer than the surface 一連の会議、交渉/完成する,
    But just a little hollowed.
His brows assumed a thoughtful frown—
    This speech he did 配達する:
‘I wonder if we’d best go 負かす/撃墜する
    ‘Or up the blessed river?’

‘But where,’ said I, ‘’s the blooming stream?’
    And he replied, ‘We’re at it!’
I stood awhile, as in a dream,
    ‘広大な/多数の/重要な Scott!’ I cried, ‘is that it?
‘Why, that is some old bridle-跡をつける!’
    He chuckled, ‘井戸/弁護士席, I never!
‘It’s nearly time you (機の)カム out-支援する—
    ‘This is the Paroo River!’

No place to (軍の)野営地,陣営—no 位置/汚点/見つけ出す of damp—
    No moisture to be seen there;
If e’er there was it left no 調印する
    That it had ever been there.
But ere the morn, with heart and soul
    We’d 原因(となる) to thank the Giver—
We 設立する a muddy water-穴を開ける
    Some ten miles 負かす/撃墜する the river.

 

The Green-手渡す Rouseabout

Call this hot? I beg your 容赦. Hot!—you don’t know what it means.
(What’s that, waiter? lamb or mutton! Thank you—地雷 is beef and greens.
Bread and butter while I’m waiting. Milk? Oh, yes—a bucketful.)
I’m just in from west the Darling, ‘選ぶing-up’ and rolling wool.’

Mutton stewed or chops for breakfast, 乾燥した,日照りの and tasteless, boiled in fat;
Bread or brownie, tea or coffee—two hours’ 汚職,収賄 in 前線 of that;
脚s of mutton boiled for dinner—mutton greasy-warm for tea—
Mutton curried (gave my order, beef and plenty greens for me.)

Breakfast, curried rice and mutton till your innards sacrifice,
And you sicken at the colour and the smell of curried rice.
All day long with living mutton—bits and belly-wool and fleece;
Blinded by the yoke of wool, and shirt and trousers stiff with grease,
Till you long for sight of verdure, cabbage-陰謀(を企てる)s and water (疑いを)晴らす,
And you crave for beef and butter as a boozer craves for beer.

* * * * * * * * * * *

Dusty patch in baking mulga—glaring アイロンをかける hut and shed—
Feel and smell of rain forgotten—water 不十分な and 料金d-grass dead.
Hot and 窒息させるing sunrise—all-pervading sheep yard smell—
Stiff and aching green-手渡す stretches—‘Slushy’ (犯罪の)一味s the bullock-bell—
Pint of tea and hunk of brownie—sinners string に向かって the shed—
広大な/多数の/重要な, 黒人/ボイコット, greasy crows 一連の会議、交渉/完成する carcass—審査する behind of dust-cloud red.

Engine whistles. ‘Go it, tigers!’ and the agony begins,
選ぶing up for seven devils out of Hades—for my sins;
選ぶing up for seven devils, seven demons out of Hell!
Sell their souls to get the bell-sheep—half-a-dozen Christs they’d sell!
Day grows hot as where they come from—too damned hot for men or brutes;
Roof of corrugated アイロンをかける, six-foot-six above the shoots!

Whiz and 動揺させる and vibration, like an endless chain of trams;
Blasphemy of five-and-forty—prickly heat—and stink of 押し通すs!
‘Barcoo’ leaves his pen-door open and the sheep come bucking out;
When the rouser goes to pen them, ‘Barcoo’ 爆破s the rouseabout.
傷害 with 侮辱 追加するd—裁判,公判 of our 悪口を言う/悪態ing 力/強力にするs—
悪口を言う/悪態d and 悪口を言う/悪態ing 支援する enough to damn a dozen worlds like ours.

‘Take my 徹底的に捜すs 負かす/撃墜する to the grinder, will yer?’ ‘Seen my cattle-pup?’
‘There’s a sheep fell 負かす/撃墜する in my shoot—just jump 負かす/撃墜する and 選ぶ it up.’
‘Give the office when the boss comes.’ ‘Catch that gory sheep, old man.’
‘Count the sheep in my pen, will yer?’ ‘Fetch my 徹底的に捜すs 支援する when yer can.’
‘When yer get a chance, old feller, will yer pop 負かす/撃墜する to the hut?
‘Fetch my 麻薬を吸う—the cook’ll show yer—and I’ll let yer have a 削減(する).’

Shearer yells for tar and needle. Ringer’s roaring like a bull:
‘Wool away, you (son of angels). Where the hell’s the (foundling) WOOL!!’

* * * * * * * * * * *

続けざまに猛撃する a week and 駅/配置する prices—mustn’t kick against the pricks—
Seven weeks of lurid mateship—廃虚d soul and four 続けざまに猛撃するs six.

* * * * * * * * * * *

What’s that? waiter? me? stuffed mutton! Look here, waiter, to be 簡潔な/要約する,
I said beef! you 血-stained villain! Beef—moo-cow—Roast Bullock—BEEF!

 

The Man from Waterloo

It was the Man from Waterloo,
    When work in town was slack,
Who took the 跡をつける as bushmen do,
    And humped his swag out 支援する.
He tramped for months without a (頭が)ひょいと動く,
    For most the sheds were 十分な,
Until at last he got a 職業
    At 選ぶing up the wool.
He 設立する the work was rather rough,
    But swore to see it through,
For he was made of 英貨の/純銀の stuff—
    The Man from Waterloo.

The first 発言/述べる was like a を刺す
    That fell his ear upon,
’Twas—‘There’s another something scab
    ‘The boss has taken on!’
They couldn’t let the towny be—
    They sneered like anything;
They’d mock him when he’d sound the ‘g’
    In words that end in ‘ing.’

There (機の)カム a man from Ironbark,
    And at the shed he shore;
He scoffed his victuals like a shark,
    And like a fiend he swore.
He’d shorn his flowing 耐えるd that day—
    He 設立する it hard to 得る—
Because ’twas hot and in the way
    While he was shearing sheep.
His 負担d fork in grimy holt
    Was 均衡を保った, his jaws moved 急速な/放蕩な,
Impatient till his throat could bolt
    The mouthful taken last.
He couldn’t stand a something toff;
    Much いっそう少なく a jackaroo;
And swore to take the trimmings off
    The Man from Waterloo.

The towny saw he must be up
    Or else be underneath,
And so one day, before them all,
    He dared to clean his teeth.
The men (機の)カム running from the shed,
    And shouted, ‘Here’s a lark!’
‘It’s gone to clean its tooties!’ said
    The man from Ironbark.
His feeble joke was much enjoyed;
    He sneered as いじめ(る)s do,
And with a scrubbing-小衝突 he guyed
    The Man from Waterloo.

The Jackaroo made no 発言/述べる
    But peeled and waded in,
And soon the Man from Ironbark
    Had three teeth いっそう少なく to grin!
And when they knew that he could fight
    They swore to see him through,
Because they saw that he was 権利—
    The Man from Waterloo.

Now in a shop in Sydney, 近づく
    The 瓶/封じ込める on the Shelf,
The tale is told—with trimmings—by
    The Jackaroo himself.
‘They made my life a hell,’ he said;
    ‘They wouldn’t let me be;
They 始める,決める the いじめ(る) of the shed
    ‘To take it out of me.

‘The dirt was on him like a sheath,
    ‘He seldom washed his phiz;
‘He sneered because I cleaned my teeth—
    ‘I guess I dusted his!
‘I 扱う/治療するd them as they deserved—
    ‘I 調印するd on one or two!
‘They won’t forget me soon,’ 観察するd
    The Man from Waterloo.

 

Saint Peter

Now, I think there is a likeness
    ’Twixt St. Peter’s life and 地雷,
For he did a lot of trampin’
    Long ago in パレスチナ.
He was ‘union’ when the 労働者s
    First began to organise,
And—I’m glad that old St. Peter
    Keeps the gate of 楽園.

When the 古代の agitator
    And his brothers carried swags,
I’ve no 疑問 he very often
    Tramped with empty tucker-捕らえる、獲得するs;
And I’m glad he’s Heaven’s picket,
    For I hate explainin’ things,
And he’ll think a union ticket
    Just as good as Whitely King’s.

He 否定するd the Saviour’s union,
    Which was weak of him, no 疑問;
But perhaps his feet was blistered
    And his boots had given out.
And the bitter 嵐/襲撃する was rushin’
    On the bark and on the 厚板s,
And a cheerful 解雇する/砲火/射撃 was blazin’,
    And the hut was 十分な of ‘scabs.’

* * * * * * * * * *

When I reach the 広大な/多数の/重要な 長,率いる-駅/配置する—
    Which is somewhere ‘off the 跡をつける’—
I won’t want to talk with angels
    Who have never been out 支援する;
They might bother me with 申し込む/申し出s
    Of a banjo—meanin’ 井戸/弁護士席—
And a pair of wings to 飛行機で行く with,
    When I only want a (一定の)期間.

I’ll just ask for old St. Peter,
    And I think, when he appears,
I will only have to tell him
    That I carried swag for years.
‘I’ve been on the 跡をつける,’ I’ll tell him,
    ‘An’ I done the best I could,’
And he’ll understand me better
    Than the other angels would.

He won’t try to get a chorus
    Out of 肺s that’s worn to rags,
Or to 汚職,収賄 the wings on shoulders
    That is stiff with humpin’ swags.
But I’ll 残り/休憩(する) about the 駅/配置する
    Where the work-bell never (犯罪の)一味s,
Till they blow the final trumpet
    And the 広大な/多数の/重要な 裁判官 sees to things.

 

The Stranger’s Friend

The strangest things and the maddest things, that a man can do or say,
To the chaps and fellers and coves Out 支援する are 事柄s of every day;
Maybe on account of the lives they lead, or the life that their hearts discard—
But never a fool can be too mad or a ‘hard 事例/患者’ be too hard.

I met him in Bourke in the Union days—with which we have nought to do
(Their creed was 狭くする, their methods 天然のまま, but they stuck to ‘the 原因(となる)’ like glue).
He (機の)カム into town from the Lost Soul Run for his grim half-年一回の ‘bend,’
And because of a curious hobby he had, he was known as ‘The Stranger’s Friend.’

It is true to the 地域 of adjectives when I say that the spree was ‘grim,’
For to go on the spree was a sacred 儀式, or a heathen 儀式, to him,
To shout for the travellers passing through to the land where the lost soul bakes—
Till they all seemed devils of different 産む/飼育するs, and his pockets were filled with snakes.

In the joyful mood, in the solemn mood—in his 冷笑的な 行う/開催する/段階s too—
In the maudlin 行う/開催する/段階, in the fighting 行う/開催する/段階, in the 行う/開催する/段階 when all was blue—
From the joyful hour when his spree 開始するd, 権利 through to the awful end,
He never lost 支配する of his ‘直す/買収する,八百長をするd idee’ that he was the Stranger’s Friend.

‘The feller as knows, he can 戦う/戦い around for his bloomin’ self,’ he’d say—
‘I don’t give a 悪口を言う/悪態 for the “blanks” I know the hard-up bloke this way;
‘Send the stranger 一連の会議、交渉/完成する, and I’ll see him through,’ and, e’en as the bushman spoke,
The chaps and fellers would tip the wink to a casual, ‘hard-up bloke.’

And it wasn’t only a bushman’s ‘bluff’ to the fame of the Friend they 得点する/非難する/20d,
For he’d shout the stranger a 控訴 of 着せる/賦与するs, and he’d 支払う/賃金 for the stranger’s board—
The worst of it was that he’d skite all night on the 辛勝する/優位 of the stranger’s bunk,
And never got helplessly drunk himself till he’d got the stranger drunk.

And the chaps and the fellers would 推測する—by way of a 恐ろしい joke—
As to who’d be caught by the ‘jim-jams’ first—the Friend or the hard-up bloke?
And the ‘Joker’ would say that there wasn’t a 疑問 as to who’d be damned in the end,
When the Devil got 持つ/拘留する of a hard-up bloke in the 形態/調整 of the Stranger’s Friend.

It 事柄d not to the Stranger’s Friend what the 残り/休憩(する) might say or think,
He always held that the hard-up 明言する/公表する was 予定 to the 悪口を言う/悪態 of drink,
To the evils of cards, and of company: ‘But a young cove’s built that way,
‘And I was a bloomin’ fool meself when I started out,’ he’d say.

At the end of the spree, in clean white ‘moles,’ clean-shaven, and 冷静な/正味の as ice,
He’d give the stranger a ‘(頭が)ひょいと動く’ or two, and some straight Out 支援する advice;
Then he’d tramp away for the Lost Soul Run, where the hot dust rose like smoke,
Having done his 義務 to all mankind, for he’d ‘stuck to a hard-up bloke.’

They’ll say ’tis a ‘song of a sot,’ perhaps, but the Song of a Sot is true.
I have ‘戦う/戦いd’ myself, and you know, you chaps, what a man in the bush goes through:
Let us hope when the last of his sprees is past, and his cheques and his strength are done,
That, amongst the sober and thrifty mates, the Stranger’s Friend has one.

 

The God-Forgotten 選挙

Pat M‘Durmer brought the tidings to the town of God-Forgotten :
    ‘There are lively days before ye—commin Parlymint’s 解散させるd!’
And the boys were all excited, for the 明言する/公表する, of course, was ‘rotten,’
    And, in その後の 選挙s, God-Forgotten was 伴う/関わるd.
There was little there to live for save in drinking beer and eating;
    But we rose on this occasion ere the news appeared in print,
For the boys of God-Forgotten, at a wild, uproarious 会合,
    指名するd Billy 炎s for the commin Parlymint.

Other towns had other favourites, but the day before the 戦う/戦い
    Bushmen flocked to God-Forgotten, and the distant sheds were still;
Sheep were left to go to glory, and neglected 暴徒s of cattle
    Went a-逸脱するing 負かす/撃墜する the river at their 甘い bucolic will.
William Spouter stood for Freetrade (and his 投票(する)s were 分裂(する) by Nottin),
    He had 影響(力) behind him and he also had the tin,
But across the lonely flatlands (機の)カム the cry of God-Forgotten,
    ‘投票(する) for 炎s and 保護, and the land you’re living in!’

Pat M‘Durmer said, ‘Ye schaymers, please to shut yer ugly 直面するs,
    ‘Lend yer dirty ears a momint while I give ye all a hint:
Keep ye sober till to-morrow and 記録,記録的な/記録する yer 投票(する) for 炎s
    ‘If ye want to send a ringer to the commin Parlymint.
‘As a young and growin’ 郡区 God-Forgotten’s been neglected,
    ‘And, if we’d be ripresinted, now’s the moment to begin—
‘Have the 地元の towns encouraged, 地元の 産業s purtected:
    ‘投票(する) for 炎s, and 保護, and the land ye’re livin’ in.

‘I don’t say that William 炎s is a perfect out-an’ outer,
    ‘I don’t say he have the larnin’, for he never had the luck;
‘I don’t say he have the logic, or the gift of gab, like Spouter,
    ‘I don’t say he have the practice—BUT I SAY HE HAVE THE PLUCK!
‘Now the country’s gone to 廃虚, and the 政府s are rotten,
    ‘But he’ll save the public credit and purtect the public tin;
‘To the iverlastin’ glory of the 指名する of God-Forgotten
    ‘投票(する) for 炎s and 保護, and the land ye’re livin’ in!’

Pat M‘D. went on the war-path, and he worked like salts and senna,
    For he organised 委員会s 十分な of energy and 押し進める;
And those wild 委員会s riding through the whisky-fed Gehenna
    大勝するd out astonished 投票者s from their humpies in the bush.
Everything on wheels was ‘rinted,’ and half-sobered drunks were 発射 in;
    Said M‘Durmer to the driver, ‘If ye want to save yer 肌,
‘Never stop to wet yer whistles—運動 like hell to God-Forgotten,
    ‘Make the villains plump for 炎s, and the land they’re livin, in.’

Half the 地元の long-出発/死d (for the 目的 resurrected)
    Plumped for 炎s and 保護, and the country where they died;
So he topped the 投票 by sixty, and when 炎s was elected
    There was victory and 勝利 on the God-Forgotten 味方する.
Then the boys got up a 祝宴, and our chairman, Pat M‘Durmer,
    Was next day discovered sleeping in the 地元の パン職人’s 貯蔵所—
All the dough had risen 一連の会議、交渉/完成する him, but we heard a smothered murmur,
    ‘投票(する) for 炎s—and 保護—and the land ye’re livin’ in.’

Now the 広大な/多数の/重要な Sir William 炎s lives in London, ’cross the waters
    And they say his city mansion is the swellest in West End,
But I very often wonder if his torey sons and daughters
    Ever heard of Billy 炎s who was once the ‘people’s friend.’
Does his biassed memory ぐずぐず残る 一連の会議、交渉/完成する that wild electioneering
    When the men of God-Forgotten stuck to him through 厚い and thin?
Does he ever, in his dreaming, hear the cry above the 元気づける:
    ‘投票(する) for 炎s and 保護, and the land you’re livin’ in?’

* * * * * * * * * *

Ah, the bush was grand in those days, and the Western boys were daisies,
    And their 計画/陰謀ing and their dodging would outdo the wildest print;
Still my recollection ぐずぐず残るs 一連の会議、交渉/完成する the time when Billy 炎s
    Was returned by God-Forgotten to the ‘Commin Parlymint’:
Still I keep a 調印する of canvas—’twas a mate of 地雷 that made it—
    And its paint is 割れ目d and 砕くd, and its threads are 明らかにする and thin,
Yet upon its grimy surface you can read in letters faded:
    ‘投票(する) for 炎s and 保護, and the land you’re livin’ in.’

 

The Boss’s Boots

The shearers squint along the pens, they squint along the ‘shoots;’
The shearers squint along the board to catch the Boss’s boots;
They have no time to straighten up, they have no time to 星/主役にする,
But when the Boss is looking on, they like to be aware.

The ‘rouser’ has no soul to save. 非難する the rouseabout!
And sling ’em in, and 引き裂く ’em through, and get the bell-sheep out;
And skim it by the tips at times, or take it with the roots—
But ‘pink’ ’em nice and pretty when you see the Boss’s boots.

The shearing 最高の sprained his foot, as bosses いつかs do—
And wore, until the shed 削減(する) out, one ‘味方する-spring’ and one shoe;
And though he changed his pants at times—some worn-out and some neat—
No ‘tiger’ there could かもしれない mistake the Boss’s feet.

The Boss 影響する/感情d larger boots than many Western men,
And Jim the Ringer swore the shoe was half as big again;
And tigers might have heard the boss ere any 害(を与える) was done—
For when he passed it was a sort of dot and carry one.

But now there comes a picker-up who sprained his ankle, too,
And limping 一連の会議、交渉/完成する the shed he 設立する the Boss’s cast-off shoe.
He went to work, all 脚s and 武器, as green-手渡す rousers will,
And never dreamed of Boss’s boots—much いっそう少なく of Bogan 法案.

Ye sons of sin that tramp and shear in hot and dusty scrubs,
Just keep away from ‘headin’ ’em,’ and keep away from pubs,
And keep away from 障害(者)s—for so your sugar scoots—
And you may own a 駅/配置する yet and wear the Boss’s boots.

And Bogan by his mate was heard to mutter through his hair:
‘The Boss has got a ネズミ to-day: he’s buckin’ everywhere—
‘He’s trainin’ for a bike, I think, the way he comes an’ scoots,
‘He’s like a bloomin’ cat on mud the way he 転換s his boots.’

Now Bogan 法案 was shearing rough and chanced to 削減(する) a teat;
He stuck his 脚 in 前線 at once, and slewed the ewe a bit;
He hurried up to get her through, when, の近くに beside his shoot,
He saw a large and 古代の shoe, in mateship with a boot.

He thought that he’d be 罰金d all 権利—he couldn’t turn the ‘yoe;’
The more he wished the boss away, the more he wouldn’t go;
And Bogan swore amenfully—beneath his breath he swore—
And he was never known to ‘pink’ so prettily before.

And Bogan through his bristling scalp in his mind’s 注目する,もくろむ could trace,
The 冷淡な, sarcastic smile that lurked about the Boss’s 直面する;
He 悪口を言う/悪態d him with a silent 悪口を言う/悪態 in language known to few,
He 悪口を言う/悪態d him from his boot 権利 up, and then 負かす/撃墜する to his shoe.

But while he shore so mighty clean, and while he 審査するd the teat,
He fancied there was something wrong about the Boss’s feet:
The boot grew unfamiliar, and the 半端物 shoe seemed awry,
And slowly up the trouser went the tail of Bogan’s 注目する,もくろむ,

Then 速く to the features from a plaited green-hide belt—
You’d have to (犯罪の)一味 a shed or two to feel as Bogan felt—
For ’twas his green-手渡す picker-up (who wore a 空いている look),
And Bogan saw the Boss outside 協議するing with his cook.

And Bogan 法案 was 傷つける and mad to see that rouseabout
And Bogan laid his ‘Wolseley’ 負かす/撃墜する and knocked that rouser out;
He knocked him 権利 across the board, he 宙返り/暴落するd through the shoot—
‘I’ll learn the fool,’ said Bogan 法案, ‘to flash the Boss’s boot!’

The rouser squints along the pens, he squints along the shoots,
And gives his men the office when they 行方不明になる the Boss’s boots.
They have no time to straighten up, they’re too 井戸/弁護士席-bred to 星/主役にする,
But when the Boss is looking on they like to be aware.

The rouser has no soul to lose—it’s blarst the rouseabout!
And 引き裂く ’em through and yell for ‘tar’ and get the bell-sheep out,
And take it with the scum at times or take it with the roots,—
But ‘pink’ ’em nice and pretty when you see the Boss’s boots.

 

‘Rouseabout’ and ‘picker-up’ are interchangeable 条件 in above rhymes, as also ‘boss’ and ‘最高の’; the shed-指名する for the latter is ‘Boss-over-the-board.’ The shearer is paid by the hundred, the rouser by the week. ‘Pink ’em pretty’: to shear clean to the 肌. ‘Bell-sheep’: shearers are not supposed to take another sheep out of pen when ‘Smoke-売春婦,’ breakfast or dinner bell goes, but some time themselves to get so many sheep out, and one as the bell goes, which makes more work for the rouser and 堅固に守るs on his ‘smoke-売春婦,’ as he must leave his ‘board’ clean. Shearers are seldom or never 罰金d now.

 

The Captain of the 押し進める

As the night was 落ちるing slowly 負かす/撃墜する on city, town and bush,
From a slum in Jones’s Alley sloped the Captain of the 押し進める;
And he scowled に向かって the North, and he scowled に向かって the South,
As he 麻薬中毒の his little finger in the corners of his mouth.
Then his whistle, loud and shrill, woke the echoes of the ‘激しく揺するs’,
And a dozen ghouls (機の)カム sloping 一連の会議、交渉/完成する the corners of the 封鎖するs.

There was nought to rouse their 怒り/怒る; yet the 誓い that each one swore
Seemed いっそう少なく fit for 出版(物) than the one that went before.
For they spoke the gutter language with the 平易な flow that comes
Only to the men whose childhood knew the 売春宿s and the slums.
Then they spat in turns, and 停止(させる)d; and the one that (機の)カム behind,
Spitting ひどく on the pavement, called on Heaven to strike him blind.

Let us first 述べる the captain, 瓶/封じ込める-shouldered, pale and thin,
For he was the beau-ideal of a Sydney larrikin;
E’en his hat was most suggestive of the city where we live,
With a gallows-攻撃する that no one, save a larrikin, can give;
And the coat, a little shorter than the writer would 願望(する),
Showed a more or いっそう少なく uncertain 部分 of his strange attire.

That which tailors know as ‘trousers’—known by him as ‘bloomin’ 捕らえる、獲得するs’—
Hanging loosely from his person, swept, with tattered ends, the 旗s;
And he had a pointed sternpost to the boots that peeped below
(Which he laced up from the centre of the nail of his 広大な/多数の/重要な toe),
And he wore his shirt uncollar’d, and the tie 正確に wrong;
But I think his vest was shorter than should be in one so long.

And the captain crooked his finger at a stranger on the kerb,
Whom he qualified politely with an adjective and verb,
And he begged the Gory Bleeders that they wouldn’t interrupt
Till he gave an introduction—it was painfully abrupt—
‘Here’s the bleedin’ 押し進める, me covey—here’s a (something) from the bush!
Strike me dead, he wants to join us!’ said the captain of the 押し進める.

Said the stranger: ‘I am nothing but a bushy and a dunce;
‘But I read about the Bleeders in the 週刊誌 Gasbag once;
‘Sitting lonely in the humpy when the 勝利,勝つd began to “whoosh,”
‘How I longed to 株 the dangers and the 楽しみs of the 押し進める!
‘Gosh! I hate the swells and good ’uns—I could 燃やす ’em in their beds;
‘I am with you, if you’ll have me, and I’ll break their 炎ing 長,率いるs.’

‘Now, look here,’ exclaimed the captain to the stranger from the bush,
‘Now, look here—suppose a feller was to 分裂(する) upon the 押し進める,
‘Would you lay for him and fetch him, even if the 罠(にかける)s were 一連の会議、交渉/完成する?
‘Would you lay him out and kick him to a jelly on the ground?
‘Would you jump upon the nameless—kill, or 手足を不自由にする/(物事を)損なう him, or both?
‘Speak? or else I’ll speak!’ The stranger answered, ‘My kerlonial 誓い!’

‘Now, look here,’ exclaimed the captain to the stranger from the bush,
‘Now, look here—suppose the Bleeders let you come and join the 押し進める,
‘Would you 粉砕する a bleedin’ bobby if you got the blank alone?
‘Would you break a swell or Chinkie—分裂(する) his garret with a 石/投石する?
‘Would you have a “moll” to keep yer—like to 断言する off work for good?’
‘Yes, my 誓い!’ replied the stranger. ‘My kerlonial 誓い! I would!’

‘Now, look here,’ exclaimed the captain to the stranger from the bush,
‘Now, look here—before the Bleeders let yer come and join the 押し進める,
‘You must 証明する that you’re a blazer—you must 証明する that you have grit
‘Worthy of a Gory Bleeder—you must show your form a bit—
‘Take a 激しく揺する and 粉砕する that winder!’ and the stranger, nothing loth,
Took the 激しく揺する—and 粉砕する! They only muttered, ‘My kerlonial 誓い!’

So they swore him in, and 設立する him sure of 目的(とする) and light of heel,
And his only fault, if any, lay in his 過度の zeal;
He was good at throwing metal, but we chronicle with 苦痛
That he jumped upon a 犠牲者, 損失ing the watch and chain,
Ere the Bleeders had 安全な・保証するd them; yet the captain of the 押し進める
Swore a dozen 誓いs in favour of the stranger from the bush.

Late next morn the captain, rising, hoarse and thirsty from his lair,
Called the newly-feather’d Bleeder, but the stranger wasn’t there!
Quickly going through the pockets of his ‘bloomin’ 捕らえる、獲得するs,’ he learned
That the stranger had been through him for the stuff his ‘moll’ had earned;
And the language that he muttered I should scarcely like to tell.
(星/主役にするs! and 公式文書,認めるs of exclamation!! blank and dash will do 同様に).

In the night the captain’s signal woke the echoes of the ‘激しく揺するs,’
Brought the Gory Bleeders sloping thro’ the 影をつくる/尾行するs of the 封鎖するs;
And they swore the stranger’s 活動/戦闘 was a 血-escaping shame,
While they waited for the nameless, but the nameless never (機の)カム.
And the Bleeders soon forgot him; but the captain of the 押し進める
Still is ‘laying’ 一連の会議、交渉/完成する, in ballast, for the nameless ‘from the bush.’

 

Billy’s ‘Square 事件/事情/状勢’

Long 法案, the captain of the 押し進める, was tired of his 広い地所,
And wished to change his life and 勝利,勝つ the love of something ‘straight’;
’Twas rumour’d that the Gory B.’s had heard Long 法案 宣言する
That he would turn respectable and 結婚する a ‘square 事件/事情/状勢.’

He craved the kiss of innocence; his spirit longed to rise;
The ‘Crimson Streak,’ his faithful ‘piece,’ grew hateful in his 注目する,もくろむs;
(And though, in her entirety, the Crimson Streak ‘was there,’
I grieve to 明言する/公表する the Crimson Streak was not a ‘square 事件/事情/状勢.’)

He 手配中の,お尋ね者 着せる/賦与するs, a masher 控訴, he 手配中の,お尋ね者 boots and hat;
His girl had earned a quid or two—he wouldn’t part with that;
And so he went to Brickfield Hill, and from a draper there
He ‘shook’ the proper 肉親,親類d of togs to fetch a ‘square 事件/事情/状勢.’

Long 法案 went to the barber’s shop and had a shave and singe,
And from his 狭くする forehead 徹底的に捜すd his darling Mabel fringe;
Long 法案 put on a ‘square 削減(する)’ and he 小衝突d his boots with care,
And roved about the Gardens till he mashed a ‘square 事件/事情/状勢.’

She was a tony servant-girl from somewhere on ‘the Shore;’
She dressed in style that ふさわしい 法案—he could not wish for more.
While in her guileless presence he had 中止するd to chew or 断言する,
He knew the 肉親,親類d of barrack that can fetch a square 事件/事情/状勢.

To thus 砂漠 his donah old was risky and a sin,
And ’twould have served him 権利 if she had 洞穴d his garret in.
The Gory Bleeders thought it too, and 警告するd him to take care
In 事例/患者 the Crimson Streak got scent of Billy’s square 事件/事情/状勢.

He took her to the 立ち往生させるs; ’twas dear, but Billy said ‘Wot 半端物s!’
He couldn’t take his square 事件/事情/状勢 amongst the crimson gods.
They wandered in the park at night, and hugged each other there—
But, ah! the Crimson Streak got 勝利,勝つd of Billy’s square 事件/事情/状勢!

‘The blank and space and 星/主役にするs!’ she yelled; ‘the nameless crimson dash!
‘I’ll 粉砕する the blanky crimson and his square 事件/事情/状勢, I’ll 粉砕する’—
In short, she drank and raved and shrieked and tore her crimson hair,
And swore to 殺人 Billy and to 続けざまに猛撃する his square 事件/事情/状勢.

And so one summer evening, as the day was growing 薄暗い,
She watched her bloke go out, and foxed his square 事件/事情/状勢 and him.
That night the park was startled by the shrieks that rent the 空気/公表する—
The ‘Streak’ had gone for Billy and for Billy’s square 事件/事情/状勢.

The ‘gory’ 押し進める had foxed the Streak, they foxed her to the park,
And they, of course; were の近くに at 手渡す to see the bleedin’ lark;
A 警官,(賞などを)獲得する arrived in time to hear a ‘gory B.’ 宣言する
‘Gor blar-me! here’s the Red Streak foul of Billy’s square 事件/事情/状勢.’

* * * * * * * * * *

Now Billy scowls about the 激しく揺するs, his manly beauty marr’d,
And Billy’s girl, upon her ’ed, is doin’ six months ’ard;
法案’s swivel 注目する,もくろむ is in a sling, his heart is in despair,
And in the Sydney ’Orspital lies Billy’s square 事件/事情/状勢.

 

A Derry on a Cove

Twas in the felon’s ドッキングする/減らす/ドックに入れる he stood, his 注目する,もくろむs were 黒人/ボイコット and blue;
His 発言する/表明する with grief was broken, and his nose was broken, too;
He muttered, as that broken nose he wiped upon his cap—
‘It’s orfal when the p’leece has got a derry on a chap.

‘I am a honest workin’ cove, as any bloke can see,
‘It’s just because the p’leece has got a derry, sir, on me;
‘Oh, yes, the 合法的な gents can grin, I say it ain’t no joke—
‘It’s cruel when the p’leece has got a derry on a bloke.’

‘Why don’t you go to work?’ he said (he muttered, ‘Why don’t you?’).
‘Yer honer knows 同様に as me there ain’t no work to do.
‘And when I try to find a 職業 I’m shaddered by a 罠(にかける)—
‘It’s awful when the p’leece has got a derry on a chap.’

I sigh’d and shed a tearlet for that noble nature marred,
But, ah! the (法廷の)裁判 was rough on him, and gave him six months’ hard.
He only said, ‘Beyond the 墓/厳粛/彫る/重大な you’ll 警官,(賞などを)獲得する it hot, by Jove!
‘There ain’t no angel p’leece to get a derry on a cove.’

 

Rise Ye! Rise Ye!

Rise ye! rise ye! noble toilers! (人命などを)奪う,主張する your 権利s with 解雇する/砲火/射撃 and steel!
Rise ye! for the 悪口を言う/悪態d tyrants 鎮圧する ye with the hiron ’eel!
They would 扱う/治療する ye worse than sl-a-a-ves! they would 扱う/治療する ye worse than brutes!
Rise and 鎮圧する the selfish tyrants! ku-r-急ぐ them with your hob-nailed boots!
            Rise ye rise ye glorious toilers
            Rise ye rise ye noble toilers!
                        Erwake! er-rise!

Rise ye! rise ye! noble toilers! tyrants come across the waves!
Will ye 産する/生じる the 権利s of 労働? will ye? will ye still be sl-a-a-ves?
Rise ye! rise ye! mighty toilers! and 取り消す the rotten 法律s!
Lo! your wives go out a-washing while ye 戦う/戦い for the caws!
            Rise ye! rise ye glorious toilers!
            Rise ye! rise ye noble toilers!
                        Erwake! er-rise!

Our gerlorious 夜明け is breaking! Lo! the tyrant trembles now!
He will sta-a-rve us here no longer! toilers will not bend or 屈服する!
Rise ye! rise ye! noble toilers! rise! behold, 復讐 is 近づく;
See the leaders of the people! come an’ ’ave a pint o’ beer!
            Rise ye! rise ye! noble toilers!
            Rise ye! rise ye! glorious toilers!
                        Erwake! er-rise!

Lo! the poor are 餓死するd, my brothers! lo! our wives and children weep!
Lo! our women toil to keep us while the toilers are asleep!
Rise ye! rise ye! noble toilers! rise and break the tyrant’s chain!
March ye! march ye! mighty toilers! even to the 戦う/戦い plain!
            Rise ye! rise ye! noble toilers!
            Rise ye! rise ye! noble toilers!
                        Erwake! er-r-rise!

 

The Ballad of Mabel Clare

Ye children of the Land of Gold,
    I sing a song to you,
And if the jokes are somewhat old,
    The main idea is new.
So be it sung, by hut and テント,
    Where tall the native grows;
And understand, the song is meant
    For singing through the nose.

There dwelt a hard old cockatoo
    On western hills far out,
Where everything is green and blue,
    Except, of course, in 干ばつ;
A crimson Anarchist was he—
    Held other men in 軽蔑(する)—
Yet preached that ev’ry man was 解放する/自由な,
    And also ‘ekal born.’

He lived in his ancestral hut—
    His missus wasn’t there—
And there was no one with him but
    His daughter, Mabel Clare.
Her 注目する,もくろむs and hair were like the sun;
    Her foot was like a mat;
Her cheeks a trifle overdone;
    She was a 民主主義者.

A manly independence, born
    の中で the trees, she had,
She 扱う/治療するd womankind with 軽蔑(する),
    And often 悪口を言う/悪態d her dad.
She hated swells and 向こうずねing lights,
    For she had seen a few,
And she believed in ‘women’s 権利s’
    (She mostly got’em, too).

A stranger at the neighb’(犯罪の)一味 run
    Sojourned, the 無断占拠者’s guest,
He was unknown to anyone,
    But like a swell was dress’d;
He had an eyeglass to his 注目する,もくろむ,
    A collar to his ears,
His feet were made to tread the sky,
    His mouth was formed for sneers.

He wore the 最新の toggery,
    The loudest thing in 関係—
’Twas 一般に reckoned he
    Was something in disguise.
But who he was, or whence he (機の)カム,
    Was long unknown, except
Unto the 無断占拠者, who the 指名する
    And noble secret kept.

And strolling in the noontide heat,
    Beneath the blinding glare,
This noble stranger chanced to 会合,会う
    The radiant Mabel Clare.
She saw at once he was a swell—
    によれば her lights—
But, ah! ’tis very sad to tell,
    She met him oft of nights.

And, strolling through a moonlit gorge,
    She chatted all the while
Of Ingersoll, and Henry George,
    And Bradlaugh and Carlyle:
In short, he learned to love the girl,
    And things went on like this,
Until he said he was an Earl,
    And asked her to be his.

‘Oh, say no more, Lord Kawlinee,
    ‘Oh, say no more!’ she said;
‘Oh, say no more, Lord Kawlinee,
    ‘I wish that I was dead:
‘My 長,率いる is in a hawful whirl,
    ‘The truth I dare not tell—
‘I am a democratic girl,
    ‘And cannot 結婚する a swell!’

‘Oh love!’ he cried, ‘but you forget
    ‘That you are most 不正な;
‘’Twas not my fault that I was 始める,決める
    ‘Within the upper crust.
‘注意する not the yarns the poets tell—
    ‘Oh, darling, do not 疑問
‘A simple lord can love 同様に
    ‘As any rouseabout!

‘For you I’ll give my fortune up—
    ‘I’d go to work for you!
‘I’ll put the money in the cup
    ‘And 減少(する) the 肩書を与える, too.
‘Oh, 飛行機で行く with me! Oh, 飛行機で行く with me
    ‘Across the mountains blue!
‘Hoh, 飛行機で行く with me! Hoh, 飛行機で行く with me!—’
    That very night she flew.

They took the train and 旅行d 負かす/撃墜する—
    Across the 範囲 they sped—
Until they (機の)カム to Sydney town,
    Where すぐに they were 結婚する.
And still upon the western wild
    Admiring teamsters tell
How Mabel’s father 悪口を言う/悪態d his child
    For (疑いを)晴らすing with a swell.

‘What ails my bird this bridal night,’
    Exclaimed Lord Kawlinee;
‘What ails my own this bridal night—
    ‘O love, confide in me!’
‘Oh now,’ she said, ‘that I am yaws
    ‘You’ll let me weep—I must—
‘I did 砂漠 the people’s 原因(となる)
    ‘To join the upper crust.’

O proudly smiled his lordship then—
    His chimney-マリファナ he 床に打ち倒す’d—
‘Look up, my love, and smile again,
    ‘For I am not a lord!’
His 注目する,もくろむ-glass from his 注目する,もくろむ he tore,
    The dickey from his breast,
And turned and stood his bride before
    A rouseabout—自白する’d!

‘Unknown I’ve loved you long,’ he said,
    ‘And I have loved you true—
‘A-shearing in your guv’ner’s shed
    ‘I learned to worship you.
‘I do not care for place or pelf,
    ‘For now, my love, I’m sure
‘That you will love me for myself
    ‘And not because I’m poor.

‘To 証明する your love I spent my cheque
    ‘To buy this swell 装備する-out;
‘So fling your 武器 about my neck
    ‘For I’m a rouseabout!’
At first she gave a startled cry,
    Then, 安全な from care’s alarms,
She sigh’d a soul-subduing sigh
    And sank into his 武器.

He pawned the togs, and home he took
    His bride in all her charms;
The proud old cockatoo received
    The pair with open 武器.
And long they lived, the faithful bride,
    The noble rouseabout—
And if she wasn’t 満足させるd
    She never let it out.

 

Constable M‘Carty’s 調査s

Most unpleasantly 隣接する to the haunts of lower orders
    Stood a ‘terrace’ in the city when the 現在の year began,
And a notice 示すd there were vacancies for boarders
    In the middle house, and lodgings for a 選び出す/独身 gentleman.
Now, a singular 観察者/傍聴者 could have seen but few attractions
    Whether in the house, or ‘missus’, or the notice, or the street,
But at last there (機の)カム a lodger whose 外見s and 活動/戦闘s
    Puzzled Constable M‘Carty, the policeman on the (警官の)巡回区域,受持ち区域.

He (the 選び出す/独身 gent) was wasted almost to emaciation,
    And his features were the palest that M‘Carty ever saw,
And these 指示,表示する物s, pointing to a past of dissipation,
    大いに 強化するd the 疑惑s of the スパイ/執行官 of the 法律.
He (the lodger—hang the pronoun!) seemed to like the 嵐の 天候,
    When the elements in 戦う/戦い kept it up a little late;
Yet he’d wander in the moonlight when the 星/主役にするs were の近くに together,
    Taking ghostly なぐさみ in a visionary 明言する/公表する.

He would walk the streets at midnight, when the 嵐/襲撃する-king raised his 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する,
    Walk without his old umbrella,—wave his 武器 above his 長,率いる:
Or he’d 倍の them tight, and mutter, in a wild, disjointed manner,
    While the town was wrapped in slumber and he should have been in bed.
Said the constable-on-義務: ‘Shure, Oi wonther phwat his 貿易(する) is?’
    And the constable would watch him from the 影をつくる/尾行する of a 塀で囲む,
But he never 選ぶd a pocket, and he ne’er accosted ladies,
    And the constable was puzzled what to make of him at all.

Now, M‘Carty had 逮捕(する)d more than one 悪名高い dodger,
    He had heard of men afflicted with the strangest 肉親,親類d of fads,
But he couldn’t 直す/買収する,八百長をする the 駅/配置する or the 商売/仕事 of the lodger,
    Who at times would chum with cadgers, and at other times with cads.
And the constable would often stand and wonder how the gory
    Sheol the stranger got his living, for he loafed the time away
And he often sought a hillock when the sun went 負かす/撃墜する in glory,
    Just as if he was a 会葬者 at the burial of the day.

Mac. had noticed that the lodger did a mighty lot of smoking,
    And could ‘stow away a long ’un,’ never winking, so he could;
And M‘Carty once, at midnight, (機の)カム upon the lodger poking
    一連の会議、交渉/完成する about 怪しげな alleys where the ありふれた houses stood.
Yet the constable had seen him in a class above 疑惑—
    Seen him welcomed with effusion by a dozen ‘toney gents’—
Seen him 運動ing in the buggy of a rising 政治家,政治屋
    Thro’ the gateway of the member’s toney 私的な 住居.

And the constable, off 義務, had 観察するd the lodger slipping
    負かす/撃墜する a 小道/航路 to where the river opened on the ocean wide,
Where he’d stand for hours gazing at the distant 錨,総合司会者’d shipping,
    But he never took his coat off, so it wasn’t 自殺.
For the constable had noticed that a man who’s filled with loathing
    For his selfish fellow-creatures and the evil things that be,
Will, for some mysterious 推論する/理由, shed a 部分 of his 着せる/賦与するing,
    Ere he takes his first and final 急落(する),激減(する) into eternity.

And M‘Carty, once at midnight—be it said to his abasement—
    Left his (警官の)巡回区域,受持ち区域 and climbed a railing of かなりの 高さ,
Just to watch the lodger’s 影をつくる/尾行する on the curtain of his casement
    While the little room was lighted in the listening hours of night.
Now, at first the 影をつくる/尾行する hinted that the 実体 sat inditing;
    Now it 示すd toothache, or the 頭痛; and again,
’Twould 誇張する the gestures of a dipsomaniac fighting
    Those 初めの conceptions of a whisky-sodden brain.

Then the constable, 退却/保養地ing, scratched his 長,率いる and muttered ‘Sorra
    ‘病弱な of me can undershtand it. But Oi’ll keep me oi on him,
‘Divil take him and his tantrums; he’s a lunatic, begorra!
    ‘Or, if he was up to mischief, he’d be sure to 浴びせる/消す the glim.’
But M‘Carty wasn’t 平易な, for he had a vague 疑惑
    That a ‘skame’ was 存在 plotted; and he thought the 事柄 負かす/撃墜する
Till his mind was pretty 確かな that the 商売/仕事 was sedition,
    And the man, in league with others, sought to 倒す the 栄冠を与える.

But, in spite of 観察, Mac received no (警察などへの)密告,告訴(状)
    And was 軍隊d to stay inactive, 存在 puzzled for a 告発(する),告訴(する)/料金.
That the lodger was a madman seemed the only explanation,
    Tho’ the house would scarcely harbour such a lunatic 捕まらないで.
His 外見 failed to 令状 逮捕 as a 浮浪者,
    Tho’ ’twas getting very shabby, as the constable could see;
But M‘Carty in the 合間 hoped to catch him in a 極悪の
    違反 of peace, or the 意向 to commit a 重罪.

(For digression there is leisure, and it is the writer’s 楽しみ
    Just to pause a while and ponder on a painful 合法的な fact,
存在 軍隊d to say in 悲しみ, and a line of doubtful 手段,
    That there’s nothing so elastic as the cruel 浮浪者 行為/法令/行動する)
Now, M‘Carty knew his 義務, and was 勇敢に立ち向かう as any lion,
    But he dreaded 存在 ‘landed’ in an 影響力のある bog—
As the chances were he would be if the man he had his 注目する,もくろむ on
    Was a person of importance who was travelling incog.

Want of sleep and over-worry seemed to tell upon M‘Carty:
    He was thirsty more than ever, but his appetite 辞職するd;
He was 以前 reckoned as a jolly chap and hearty,
    But the mystery was lying like a mountain on his mind.
Tho’ he tried his best, he couldn’t get a 持つ/拘留する upon the lodger,
    For the latter’s antecedents weren’t known to the police—
They considered that the ‘devil’ was a dark and artful dodger
    Who was 計画/陰謀ing under cover for the downfall of the peace.

’Twas a simple explanation, though M‘Carty didn’t know it,
    Which with half his 侵入/浸透 he might easily have seen,
For the 反対する of his dangerous 疑惑s was a poet,
    Who was not so 広範囲にわたって famous as he thought he should have been.

And the constable grew thinner, till one morning, ‘little dhramin’
    ‘Av the sword of 発覚 that was leapin’ from its sheath,’
He alighted on some 詩(を作る)s in the columns of the Frayman,
    ‘Wid the christian 指名する an’ surname av the lodger onderneath!

Now, M‘Carty and the poet are as brother is to brother,
    Or, at least, as brothers should be; and they very often 会合,会う
On the lonely 封鎖する at midnight, and they wink at one another—
    Disappearing 負かす/撃墜する the by-way of a shanty in the street.
And the poet’s 指名する you’re asking!—井戸/弁護士席, the ground is very tender,
    You must wait until the public put the gilt upon the 指名する,
Till a glorious, 悲しみ-溺死するing, and, perhaps, a final ‘bender,’
    先触れ(する)s his 勝利を得た 入り口 to the 雷鳴-halls of Fame.

 

At the 強く引っ張る-of-War

’Twas in a 強く引っ張る-of-war where I—the guvnor’s hope and pride—
Stepped proudly on the 壇・綱領・公約 as the ringer on my 味方する;
Old dad was in his glory there—it gave the old man joy
To fight a passage through the (人が)群がる and barrack for his boy.

A friend (機の)カム up and said to me, ‘Put out your muscles, John,
And pull them to eternity—your guvnor’s looking on.’
I paused before I しっかり掴むd the rope, and ちらりと見ることd around the place,
And, 真っ先の in the waiting (人が)群がる, I saw the old man’s 直面する.

My mates were strong and 勇敢な chaps, but very soon I knew
That our 対抗者s had the 負わせる and strength to pull them through;
The boys were losing surely and 敗北・負かす was very 近づく,
When, high above the mighty roar, I heard the old man 元気づける!

I felt my muscles swelling when the old man 元気づける’d for me,
I felt as though I’d burst my heart, or 伸び(る) the victory!
I shouted, ‘Now! Together!’ and a 安定した 緊張する replied,
And, with a mighty heave, I helped to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the other 味方する!

Oh! how the old man shouted in his wild, excited joy!
I thought he’d burst his boiler then, a-元気づける for his boy;
The chaps, oh! how they 元気づけるd me, while the girls all smiled so 肉親,親類d,
They 賞賛するd me, little dreaming, how the old man pulled behind.

* * * * * * * * * *

He 兵舎 for his boy no more—his 墓/厳粛/彫る/重大な is old and green,
And sons have grown up 一連の会議、交渉/完成する me since he 消えるd from the scene;
But, when the 原因(となる) is worthy where I fight for victory,
In fancy still I often hear the old man 元気づける for me.

 

Here’s Luck!

Old time is tramping の近くに to-day—you hear his bluchers 落ちる,
A mighty change is on the way, an’ God 保護する us all;
Some dust’ll 飛行機で行く from beery coats—at least it’s been 宣言するd.
I’m glad that wimin has the 投票(する)s—but just a trifle 脅すd.

I’m just a trifle 脅すd—For why? The wimin mean to 支配する;
It makes me feel like days gone by when I was 茎d at school.
The days of men is nearly dead—of 二塁打 moons and 星/主役にするs—
They’ll soon put out our 麻薬を吸うs, ’tis said, an’ の近くに the public 妨げる/法廷,弁護士業s.

No more we’ll take a glass of ale when 押し進めるd with care an’ 争い,
An’ chuckle home with that old tale we used to tell the wife.
We’ll laugh an’ joke an’ sing no more with jolly beery chums,
An’ shout ‘Here’s luck!’ while waitin’ for the luck that never comes.

Did we 禁じる swillin’ tea clean out of ありふれた-sense
Or 立法者 on gossipin’ across a backyard 盗品故買者?
Did we 禁じる bustles—or the hoops when they was here?
The wimin never think of this—they want to stop our beer.

The 跡をつける o’ life is 乾燥した,日照りの enough, an’ crossed with many a rut,
But, oh! we’ll find it long an’ rough when all the pubs is shut,
When all the pubs is shut, an’ gone the doors we used to 捜し出す,
An’ we go toilin’, thirstin’ on through Sundays all the week.

For since the days when pubs was ‘inns’—in years gone past’n’ far—
Poor sinful souls have 溺死するd their sins an’ sorrers at the 妨げる/法廷,弁護士業;
An’ though at times it led to 罪,犯罪s, an’ 負債, and such (民事の)告訴s—
I 不十分な dare think about the time when all mankind is saints.

’Twould make the bones of Bacchus leap an’ break his 棺 lid;
And 燃やすs’s ghost would wail an’ weep as Bobby never did.
But let the preachers preach in style, an’ rave and rant—’n’ buck,
I rather guess they’ll hear awhile the old war-cry: ‘Here’s Luck!’

The world might wobble 一連の会議、交渉/完成する the sun, an’ all the banks go bung,
But 麻薬を吸うs’ll smoke an’ アルコール飲料 run while Auld Lang Syne is sung.
While men are driven through the mill, an’ flinty times is struck,
They’ll find a 私的な 入り口 still! Here’s Luck, old man—Here’s Luck!

 

The Men Who Come Behind

There’s a class of men (and women) who are always on their guard—
Cunning, 背信の, 怪しげな—feeling softly—しっかり掴むing hard—
Brainy, yet without the courage to forsake the beaten 跡をつける—
慎重に they feel their way behind a bolder spirit’s 支援する.

If you save a bit of money, and you start a little 蓄える/店—
Say, an oyster-shop, for instance, where there wasn’t one before—
When the shop begins to 支払う/賃金 you, and the rent is off your mind,
You will see another started by a chap that comes behind.

So it is, and so it might have been, my friend, with me and you—
When a friend of both and neither 干渉するs between the two;
They will fight like fiends, forgetting in their passion mad and blind,
That the 列/漕ぐ/騒動 is mostly started by the folk who come behind.

They will stick to you like sin will, while your money comes and goes,
But they’ll leave you when you 港/避難所’t got a shilling in your 着せる/賦与するs.
You may get some help above you, but you’ll nearly always find
That you cannot get 援助 from the men who come behind.

There are many, far too many, in the world of prose and rhyme,
Always looking for another’s ‘footsteps on the sands of time.’
Journalistic imitators are the meanest of mankind;
And the grandest 主題s are hackneyed by the pens that come behind.

If you strike a novel 支配する, 令状 it up, and do not fail,
They will rhyme and prose about it till your very own is stale,
As they raved about the 地域 that the wattle-boughs perfume
Till the reader 悪口を言う/悪態d the bushman and the stink of wattle-bloom.

They will follow in your footsteps while you’re groping for the light ;
But they’ll run to get before you when they see you’re going 権利;
And they’ll trip you up and baulk you in their blind and greedy heat,
Like a stupid pup that hasn’t learned to 追跡する behind your feet.

Take your 負担s of sin and 悲しみ on more energetic 支援するs!
Go and strike across the country where there are not any 跡をつけるs!
And—we fancy that the 支配する could be その上の 扱う/治療するd here,
But we’ll leave it to be hackneyed by the fellows in the 後部.

 

The Days When We went Swimming

The 微風s waved the silver grass,
    Waist-high along the 味方するing,
And to the creek we ne’er could pass
    Three boys on 明らかにする-支援する riding;
Beneath the sheoaks in the bend
    The waterhole was brimming—
Do you remember yet, old friend,
    The times we ‘went in swimming?’

The days we ‘played the wag’ from school—
    Joys 株d—and paid for singly—
The 空気/公表する was hot, the water 冷静な/正味の—
    And naked boys are kingly!
With mud for soap the sun to 乾燥した,日照りの—
    A 井戸/弁護士席 planned 嘘(をつく) to stay us,
And dust 井戸/弁護士席 rubbed on neck and 直面する
    Lest cleanliness betray us.

And you’ll remember 農業者 Kutz—
    Though scarcely for his bounty—
He 賃貸し(する)d a forty-acre 封鎖する,
    And thought he owned the 郡;
A 農業者 of the old world school,
    That men grew hard and grim in,
He drew his water from the pool
    That we preferred to swim in.

And do you mind when 負かす/撃墜する the creek
    His angry way he wended,
A green-hide cartwhip in his 手渡す
    For our young 支援するs ーするつもりであるd?
Three naked boys upon the sand—
    Half buried and half sunnin’—
Three startled boys without their 着せる/賦与するs
    Across the paddocks running.

We’ve had some 脅すs, but we looked blank
    When, 残り/休憩(する)ing there and chumming,
One ちらりと見ることd by chance along the bank
    And saw the 農業者 coming!
And home impressions ぐずぐず残る yet
    Of cups of 悲しみ brimming;
I hardly think that we’ll forget
    The last day we went swimming.

 

The Old Bark School

It was built of bark and 政治家s, and the 床に打ち倒す was 十分な of 穴を開けるs
    Where each 漏れる in 雨の 天候 made a pool;
And the 塀で囲むs were mostly 割れ目s lined with calico and 解雇(する)s—
    There was little need for windows in the school.

Then we 棒 to school and 支援する by the rugged gully 跡をつける,
    On the old grey horse that carried three or four;
And he looked so very wise that he lit the master’s 注目する,もくろむs
    Every time he put his 長,率いる in at the door.

He had run with Cobb and Co.—‘that grey leader, let him go!’
    There were men ‘as knowed the brand upon his hide,’
And ‘as knowed it on the course’. Funeral service: ‘Good old horse!’
    When we burnt him in the gully where he died.

And the master thought the same. ’Twas from Ireland that he (機の)カム,
    Where the 戦車/タンクs are 十分な all summer, and the 料金d is 簡単に grand;
And the joker then in vogue said his lessons wid a brogue—
    ’Twas unconscious imitation, let the reader understand.

And we learnt the world in 捨てるs from some 古代の dingy 地図/計画するs
    Long discarded by the public-schools in town;
And as nearly every 調書をとる/予約する 時代遅れの 支援する to Captain Cook
    Our 地理学 was somewhat upside-負かす/撃墜する.

It was ‘in the 調書をとる/予約する’ and so—井戸/弁護士席, at that we’d let it go,
    For we never would believe that print could 嘘(をつく);
And we all learnt pretty soon that when we (機の)カム out at noon
    ‘The sun is in the south part of the sky.’

And Ireland! that was known from the coast line to Athlone:
    We got little (警察などへの)密告,告訴(状) re the land that gave us birth;
Save that Captain Cook was killed (and was very likely 取調べ/厳しく尋問するd)
    And ‘the natives of New Holland are the lowest race on earth.’

And a woodcut, in its place, of the same degraded race
    Seemed a lot more like a camel than the 黒人/ボイコット-fellows we knew;
Jimmy Bullock, with the 残り/休憩(する), scratched his 長,率いる and gave it best;
    But his 約束 was sadly shaken by a bobtailed kangaroo.

But the old bark-school is gone, and the 位置/汚点/見つけ出す it stood upon
    Is a cattle-(軍の)野営地,陣営 in winter where the curlew’s cry is heard;
There’s a brick-school on the flat, but a schoolmate teaches that,
    For, about the time they built it, our old master was ‘transferred.’

But the bark-school comes again with 交流s ’cross the plain—
    With the Out-支援する Advertiser; and my fancy roams 捕まらないで
When I read of passing 在庫/株, of a western 暴徒 or flock,
    With ‘James Bullock,’ ‘Grey,’ or ‘Henry Dale’ in 告発(する),告訴(する)/料金.

And I think how Jimmy went from the old bark school content,
    With his ‘eddication’ finished, with his pack-horse after him;
And perhaps if I were 支援する I would take the self-same 跡をつける,
    For I wish my learnin’ ended when the Master ‘finished’ Jim.

 

Trouble on the 選択

You lazy boy, you’re here at last,
    You must be 木造の-legged;
Now, are you sure the gate is 急速な/放蕩な
    And all the sliprails pegged
And all the milkers at the yard,
    The calves all in the pen?
We don’t want Poley’s calf to suck
    His mother 乾燥した,日照りの again.

And did you mend the broken rail
    And make it 会社/堅い and neat?
I s’提起する/ポーズをとる you want that brindle steer
    All night の中で the wheat.
And if he finds the lucerne patch,
    He’ll stuff his belly 十分な;
He’ll eat till he gets ‘blown’ on that
    And 破産した/(警察が)手入れするs like Ryan’s bull.

Old 位置/汚点/見つけ出す is lost? You’ll 運動 me mad,
    You will, upon my soul!
She might be in the boggy 押し寄せる/沼地s
    Or 負かす/撃墜する a digger’s 穴を開ける.
You needn’t talk, you never looked
    You’d find her if you’d choose,
Instead of poking ’possum スピードを出す/記録につけるs
    And 追跡(する)ing kangaroos.

How (機の)カム your boots as wet as muck?
    You tried to 溺死する the ants!
Why don’t you take your bluchers off,
    Good Lord, he’s tore his pants!
Your father’s coming home to-night;
    You’ll catch it hot, you’ll see.
Now go and wash your filthy 直面する
    And come and get your tea.

 

The Professional Wanderer

When you’ve knocked about the country—been away from home for years;
When the past, by distance 軟化するd, nearly fills your 注目する,もくろむs with 涙/ほころびs—
You are haunted oft, wherever or however you may roam,
By a fancy that you せねばならない go and see the folks at home.
You forget the family quarrels—little things that used to jar—
And you think of how they’ll worry—how they wonder where you are;
You will think you served them 不正に, and your own part you’ll 非難する,
And it strikes you that you’ll surely be a novelty to them,
For your 発言する/表明する has somewhat altered, and your 直面する has somewhat changed—
And your 見解(をとる)s of men and 事柄s over wider fields have 範囲d.
Then it’s time to save your money, or to watch it (how it goes!);
Then it’s time to get a ‘Gladstone’ and a decent 控訴 of 着せる/賦与するs;
Then it’s time to practise daily with a hair-小衝突 and a 徹底的に捜す,
Till you 減少(する) in 予期しない on the folks and friends at home.

When you’ve been at home for some time, and the novelty’s worn off,
And old chums no longer 法廷,裁判所 you, and your friends begin to scoff;
When ‘the girls’ no longer kiss you, crying ‘Jack! how you have changed!’
When you’re stale to your relations, and their manner seems estranged ;
When the old 国内の quarrels, 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する thrice a day,
Make it too much like the old times—make you wish you’d stayed away,
When, in short, you’ve spent your money in the fulness of your heart,
And your 着せる/賦与するs are getting shabby . . . Then it’s high time to 出発/死.

 

A Little Mistake

’Tis a yarn I heard of a new-chum ‘罠(にかける)’
    On the 辛勝する/優位 of the Never-Never,
Where the dead men 嘘(をつく) and the 黒人/ボイコット men 嘘(をつく),
    And the bushman lies for ever.

’Twas the custom still with the 地元の 黒人/ボイコットs
    To cadge in the ‘altogether’—
They had いっそう少なく 尊敬(する)・点 for our feelings then,
    And more 尊敬(する)・点 for the 天候.

The 州警察官,騎馬警官 said to the sergeant’s wife:
    ‘Sure, I wouldn’t seem unpleasant;
‘But there’s women and childer about the place,
    ‘And—barrin’ a lady’s 現在の—

‘There’s ould King Billy wid niver a stitch
    ‘For a month—may the 干ばつ 火葬する him!—
‘妨げる/法廷,弁護士業 the 病弱な we put in his dhirty 長,率いる,
    ‘Where his old Queen Mary bate him.

‘God give her strength!—and a 平和的な 統治する—
    ‘Though she 飛行機で行くs in a bit av a passion
‘If ony 病弱な hints that her shtoyle an’ luks
    ‘Are a trifle behind the fashion.

‘There’s two of the boys by the stable now—
    ‘Be the 力/強力にするs! I’ll teach the varmints
‘To come wid nought but a shirt apiece,
    ‘And wid dirt for their nayther garmints.

‘Howld on, ye blaggards! How dare ye dare
    ‘To come widin sight av the houses?—
‘I’ll give ye a warnin’ all for wance
    ‘An’ a couple of ould pair of trousers.’

They took the pants as a child a toy,
    The constable’s words beguiling
A smile of something beside their joy;
    And they took their 出発 smiling.

And that very day, when the sun was low,
    Two blackfellows (機の)カム to the 駅/配置する;
They were filled with the courage of Queensland rum
    And bursting with indignation.

The constable noticed, with growing 怒らせる,
    They’d 明らかに dressed in a hurry;
And their language that day, I am sorry to say,
    Mostly consisted of ‘plurry.’

The constable heard, and he wished himself 支援する
    In the land of the bogs and the 溝へはまらせる/不時着するs—
‘You plurry big tight-britches p’liceman, what for
    ‘You gibbit our missuses britches?’

And this was a 事例/患者, I am bound to 自白する,
    Where civilisation went under;
Had one of the gins been いっそう少なく modest in dress
    He’d never have made such a 失敗.

And here let the moral be duly made known,
    And hereafter 調印するd and attested:
We should place more 依存 on that which is shown
    And いっそう少なく upon what is 示唆するd.

 

A 熟考する/考慮する in the “Nood”

‘A sailor  指名するd Grice was seen by the guard of a goods train lying の近くに to the 鉄道-line 近づく Warner Town (S.A.) in a nude 条件. He was unconscious, and had lain there three days, during one of which the glass registed 110 in the shade. Grice 表明するd surprise that the train did not 選ぶ him up.’—Daily paper. In consequence, the muse:—

He was 明らかにする—we don’t want to be rude—
    (His 条件 was 借りがあるing to drink)
They say his 条件 was nood,
    Which 量s to the same thing, we think
    (We mean his 条件, we think,
’Twas a naked 条件, or nood,
    Which 量s to the same thing, we think)

暴露するd he lay on the grass
    That shrivelled and shrunk; and he stayed
Three hot summer days, while the glass
    Was one hundred and ten in the shade.
    (We nearly 発言/述べるd that he laid,
But that was bad grammar we thought—
    It does sound bucolic, we think
    It smacks of the barnyard—
Of farming—of pullets in short.)

Unheeded he lay on the dirt;
    Beside him a part of his dress,
A tattered and threadbare old shirt
    Was raised as a 旗 of 苦しめる.
(On a stick, like a 旗 of 苦しめる—
逆転するd—we mean that the tail-end was up
    half-mast—on a stick—an evident 旗 of 苦しめる.)

Perhaps in his dreams he persood
    有望な 見通しs of heav’nly bliss;
And artists who 熟考する/考慮する the nood
    Never saw such a 熟考する/考慮する as this.
The ‘luggage’ went by and the guard
    Looked out and his 注目する,もくろむs fell on Grice—
We fancy he looked at him hard,
    We think that he looked at him twice.

They say (if the 電報電信’s true)
    When he woke up he wondered (good Lord!)
‘Why the engine-man didn’t heave to—
    ‘Why the train didn’t take him 船内に.’
And now, by the 事例/患者 of poor Grice,
    We think that a daily 表明する
Should travel with sunshades and ice,
    And a 警戒/見張り for 旗s of 苦しめる.

 

A Word to Texas Jack

Texas Jack, you are amusin’. By Lord Harry, how I laughed
When I seen yer 装備する and saddle with its 防御壁/支持者s fore-and-aft;
宗教上の smoke! In such a saddle how the dickens can yer 落ちる?
Why, I seen a gal ride bareback with no bridle on at all!
Gosh! so-help-me! strike-me-balmy! if a bit o’ scenery
Like ter you in all yer 装備する-out on the earth I ever see!
How I’d like ter see a bushman use yer fixins, Texas Jack;
On the 残余 of a saddle he can ride to hell and 支援する.
Why, I heerd a mother screamin’ when her kid went tossin’ by
Ridin’ bareback on a bucker that had 殺人 in his 注目する,もくろむ.

What? yer come to learn the natives how to squat on horse’s 支援する!
Learn the cornstalk ridin’! 炎s!—w’at yer giv’n’us, Texas Jack?
Learn the cornstalk—what the flamin’, jumptup! where’s my country gone?
Why, the cornstalk’s mother often rides the day afore he’s born!

You may talk about your ridin’ in the city, bold an’ 解放する/自由な,
Talk o’ ridin’ in the city, Texas Jack, but where’d yer be
When the 在庫/株 horse snorts an’ bunches all ’is 4半期/4分の1s in a hump,
And the saddle climbs a sapling, an’ the horse-shoes 分裂(する) a stump?

No, before yer teach the native you must ride without a 落ちる
Up a gum or 負かす/撃墜する a gully nigh as 法外な as any 塀で囲む—
You must swim the roarin’ Darlin’ when the flood is at its 高さ
Bearin’ 負かす/撃墜する the 在庫/株 an’ 駅/配置するs to the 広大な/多数の/重要な Australian Bight.

You can’t count the bulls an’ bisons that yer copped with your lassoo—
But a stout old myall bullock p’非難するs ’ud learn yer somethin’ new;
Yer’d better make yer will an’ leave yer papers neat an’ 削減する
Before yer make 手はず/準備 for the lassooin’ of him;
Ere you ’n’ yer horse is catsmeat, fittin’ 運命/宿命 for sich galoots,
And yer saddle’s turned to laces like we put in blucher boots.

And yer say yer death on Injins! We’ve got somethin’in yer line—
If yer think your fitin’s ekal to the likes of Tommy Ryan.
Take yer karkass up to Queensland where the allygators chew
And the carpet-snake is handy with his tail for a lassoo;

Ride across the 煙霧のかかった regins where the lonely emus wail
An’ ye’ll find the 黒人/ボイコット’ll 跡をつける yer while yer lookin’ for his 追跡する;
He can 跡をつける yer without stoppin’ for a thousand miles or more—
Come again, and he will show yer where yer spit the year before.
But yer’d best be mighty careful, you’ll be sorry you kem here
When yer skewered to the fakements of yer saddle with a spear—
When the boomerang is sailin’ in the 空気/公表する, may heaven help yer!
It will 削減(する) yer を回避する goin’, an’ come 支援する again and skelp yer.

 

P.S.—As poet and as Yankee I will 迎える/歓迎する you, Texas Jack,
For it isn’t no ill-feelin’ that is gettin’ up my 支援する,
But I won’t see this land (人が)群がるd by each Yank and British cuss
Who takes it in his 長,率いる to come a-civilisin’ us.
So if you feel like shootin’ now, don’t let yer ピストル cough—
(Our 政府 is very 解放する/自由な at chokin’ fellers off);
And though on your 広大な/多数の/重要な continent there’s 悲惨 in the towns
An’ not a few untitled lords and kings without their 栄冠を与えるs,
I will 収容する/認める your countrymen is 破産した/(警察が)手入れするd big, an’ 解放する/自由な,
An’ 広大な/多数の/重要な on ekal 儀式s of men and 広大な/多数の/重要な on liberty;

I will 収容する/認める yer fathers punched the gory tyrant’s 長,率いる,
But then we’ve got our heroes, too, the diggers that is dead—
The 勇敢な men of Ballarat who toed the scratch 権利 井戸/弁護士席
And broke the nose of Tyranny and made his peepers swell
For yankin’ Lib.’s gold tresses in the roarin’ days gone by,
An’ doublin’ up his dirty 握りこぶし to 黒人/ボイコット her bonny 注目する,もくろむ;
So when it comes to ridin’ mokes, or hoistin’ out the Chow,
Or stickin’ up for 労働’s 権利s, we don’t want showin’ how.
They come to learn us cricket in the days of long ago,
An’ Hanlan come from Canada to learn us how to 列/漕ぐ/騒動,
An’ ‘doctors’ come from ’Frisco just to learn us how to skite,
An’ ‘pugs’ from all the lands on earth to learn us how to fight;
An’ when they go, as like or not, we find we’re taken in,
They’ve left behind no larnin’—but they’ve carried off our tin.

 

The Grog-an’-不平(をいう) Steeplechase

’Twixt the coastline and the 国境 lay the town of Grog-an’-不平(をいう)
    In the days before the bushman was a dull ’n’ heartless drudge,
An’ they say the 地元の 会合 was a drunken rough-and-宙返り/暴落する,
    Which was ended pretty often by an 検死 on the 裁判官.
An’ ’tis said the city talent very often caught a tartar
    In the Grog-an’-不平(をいう) sportsman, ’n’ retired with broken 長,率いるs,
For the fortune, life, and safety of the Grog-an’-不平(をいう) starter
    Mostly hung upon the finish of the 地元の 徹底的な-breds.

Pat M‘Durmer was the owner of a horse they called the Screamer,
    Which he called the ‘quickest shtepper ’twixt the Darling and the sea;’
And I think it’s very doubtful if the stomach-troubled dreamer
    Ever saw a more outrageous piece of equine scenery;
For his points were most decided, from his end to his beginning,
    He had 注目する,もくろむs of difrerent colour, and his 脚s they wasn’t mates.
Pat M‘Durmer said he always (機の)カム ‘widin a flip av winnin’,’
    An’ his sire had come from England, ’n’ his dam was from the 明言する/公表するs.

Friends would argue with M‘Durmer, and they said he was in error
    To put up his horse the Screamer, for he’d lose in any 事例/患者,
And they said a city racer by the 指名する of 宗教上の Terror
    Was regarded as the 勝利者 of the coming steeple-chase;
But he said he had the knowledge to come in when it was raining,
    And irrelevantly について言及するd that he knew the time of day,
So he rose in their opinion. It was noticed that the training
    Of the Screamer was 行為/行うd in a dark, mysterious way.

井戸/弁護士席, the day arrived in glory; ’twas a day of jubilation
    With careless-hearted bushmen for a hundred miles around,
An’ the rum ’n’ beer ’n’ whisky (機の)カム in waggons from the 駅/配置する,
    An’ the 宗教上の Terror talent were the first upon the ground.
裁判官 M‘Ard—with whose opinion it was scarcely 安全な to 格闘する—
    Took his dangerous position on the bark-and-sapling stand:
He was what the 地元の Stiggins used to speak of as a ‘wessel
    ‘Of wrath,’ and he’d a bludgeon that he carried in his 手渡す.

‘Off ye go!’ the starter shouted, as 負かす/撃墜する fell a stupid (v)策を弄する/(n)騎手—
    Off they started in disorder—left the (v)策を弄する/(n)騎手 where he lay—
And they fell and rolled and galloped 負かす/撃墜する the crooked course and rocky,
    Till the pumping of the Screamer could be heard a mile away.
But he kept his 脚s and galloped; he was used to rugged courses,
    And he 板材d 負かす/撃墜する the gully till the 山の尾根 began to 地震:
And he ploughed along the 味方するing, raising earth till other horses
    An’ their riders, too, were blinded by the dust-cloud in his wake.

From the ruck he’d struggled slowly—they were much surprised to find him
    の近くに abeam of 宗教上の Terror as along the flat they tore—
Even higher still and denser rose the cloud of dust behind him,
    While in more divided 後援s flew the 粉々にするd rails before.
‘Terror!’ ‘Dead heat!’ they were shouting—‘Terror!’ but the Screamer hung out
    Nose to nose with 宗教上の Terror as across the creek they swung,
An’ M‘Durmer shouted loudly, ‘Put yer tongue out! put yer tongue out!’
    An’ the Screamer put his tongue out, and he won by half-a-tongue.

 

But What’s the Use

But what’s the use of 令状ing ‘bush’—
    Though editors 需要・要求する it—
For city folk, and farming folk,
    Can never understand it.
They’re blind to what the bushman sees
    The best with 注目する,もくろむs shut tightest,
Out where the sun is hottest and
    The 星/主役にするs are most and brightest.

The crows at sunrise flopping 一連の会議、交渉/完成する
    Where some poor life has run 負かす/撃墜する;
The pair of emus trotting from
    The lonely 戦車/タンク at sundown,
Their snaky 長,率いるs 井戸/弁護士席 up, and 注目する,もくろむs
    井戸/弁護士席 out for man’s manoeuvres,
And feathers bobbing 一連の会議、交渉/完成する behind
    Like fringes 一連の会議、交渉/完成する improvers.

The swagman tramping ’cross the plain;
    Good Lord, there’s nothing sadder,
Except the dog that slopes behind
    His master like a shadder;
The turkey-tail to 脅す the 飛行機で行くs,
    The water-捕らえる、獲得する and billy;
The nose-捕らえる、獲得する getting cruel light,
    The traveller getting silly.

The plain that seems to Jackaroos
    Like gently sloping rises,
The shrubs and tufts that’s miles away
    But magnified in sizes;
The 跡をつける that seems arisen up
    Or else seems gently slopin’,
And just a hint of kangaroos
    Way out across the open.

The joy and hope the swagman feels
    Returning, after shearing,
Or after six months’ tramp Out 支援する,
    He strikes the final (疑いを)晴らすing.
His 疲れた/うんざりした spirit breathes again,
    His aching 脚s seem limber
When to the East across the plain
    He 位置/汚点/見つけ出すs the Darling 木材/素質!

But what’s the use of 令状ing ‘bush’—
    Though editors 需要・要求する it—
For city folk and cockatoos,
    They do not understand it.
They’re blind to what the whaler sees
    The best with 注目する,もくろむs shut tightest,
Out where Australia’s widest, and
    The 星/主役にするs are most and brightest.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia