このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Human (死傷者)数
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Human (死傷者)数
Author: Barbara Baynton
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0607531h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: September 2006
Date most recently updated: September 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Human (死傷者)数

by

Barbara Baynton


CONTENTS

一時期/支部 1
一時期/支部 2
一時期/支部 3
一時期/支部 4
一時期/支部 5
一時期/支部 6
一時期/支部 7
一時期/支部 8
一時期/支部 9
一時期/支部 10
一時期/支部 11
一時期/支部 12
一時期/支部 13
一時期/支部 14
一時期/支部 15


一時期/支部 1

WHAT was this 封鎖するing the tallow-scoop? Boshy, 内密に styled 'The Lag,' or 'One 注目する,もくろむ,' bent to see. Leisurely he thrust 負かす/撃墜する a groping 手渡す and drew up, but not out, a fatclogged basil-belt. あわてて his other 手渡す clawed it conferringly, then with both he 軍隊d it 支援する again into its greasy hidingplace of past long years. 慎重に his one 注目する,もくろむ went from door to window, then he rolled the fat-can with its mouth to the 塀で囲む, and, going out, he took a 広範囲にわたる 調査する. The sky and plain still drowsed dreamily, and neither the sick Boss's home, nor Nungi the half-caste's hut on the other 味方する of the riversplit plain, showed 調印する of smoke. The only gleam of life was a breath-もやd string of cows とじ込み/提出するing leisurely but lovingly to their penned calves.

Boshy entered the hut and shut and bolted both door and window, then rolled the precious casket, a rusty nail-ケッグ, before the door, and to その上の insure his sense of 安全 sat on it. He made no 試みる/企てる to 診察する his treasure. He was 確かな the contents of that gold-lined belt were old Miser Baldy's hoard. For a few moments he sat quivering, gloating greedily. Musingly his one 注目する,もくろむ roamed all over the hut. Not a 後援 in the 塀で囲むs that he, and many others, had not 調査(する)d as with a tooth-選ぶ, for this coveted '工場/植物'; not a 割れ目 or mortised 共同の in the roof; not a mouse-穴を開ける but had been tunnelled to the bitter end, for tenant above or below. Nor had the search stopped at the hut, for had not a night-ghouling Chinaman, in his 追跡(する) for this hoard, gone the dauntless but fruitless length of disinterring and stripping poor old Baldy? And now just by a fluke he had struck it. Could it be true? Was he only dreaming? And again he thrust in a 確認するing 手渡す. 'Gord A'mighty!' burst from him as his felt certainty electrified him.

When Nungi (機の)カム in the spring cart an hour later to 転換 him, all his personal and furnishing 所持品 were in their accustomed places, except the belt. Though this was now 一連の会議、交渉/完成する his waist, he sat shivering beside the 解雇する/砲火/射撃, and one quick ちらりと見ること at his drawn 直面する showed the half-caste the unusual had happened.

'Tucked up, Boshy? Got the Barcoo?' (a sudden sickness). 'Boss is goin' t' peg out.'

'I'm nut a-goin' t' 転換 t'-day; nut till t'-morrer.'

'W'y ther 炎s did yer le' me 'arness up, then?' asked Nungi resentfully, as he took out the horse, and on it shogged 支援する, leaving the cart to を待つ to-morrow's 義務.

Boshy watched his every movement from the window, then with an 成果/努力 he roused himself and went after him, but at the river he turned 支援する. Into the frying-pan he hurriedly 捨てるd the fat that earlier he had scooped from the oilcan, and when it melted he carefully 注ぐd it into the ケッグ, then speedily crossed to the house.

There was no moon that night, yet he waited till it was 井戸/弁護士席 spent, then almost on all fours crept to the 墓/厳粛/彫る/重大なs beneath the myalls の近くに to his hut; with infinite care he tunnelled into the aforetime desecrated 墓/厳粛/彫る/重大な till he could feel the end of the 棺, then with all his strength he drove the 選ぶ beneath, and upending it, kept it atilt with the 選ぶ.

He got up, watched and listened, but though his 慎重 had magnified all sounds, he knew from his distance he was 安全な・保証する. Laboriously he tunnelled for a couple of feet below the 棺, then from two wallets strapped across his 支援する he took out several 調印(する)d pickle-瓶/封じ込めるs and thrust them 井戸/弁護士席 into their gruesome nest; then, as before, he listened and watched, and, as before, was 保証するd.

He did not 転換 (軍の)野営地,陣営 for a week, by then the earth on the 乱すd 墓/厳粛/彫る/重大なs, which day and night he had watched, was again normal, and he again outwardly composed. But often during his 義務s day or night his one 注目する,もくろむ sought anxiously the hiding-位置/汚点/見つけ出す of his treasure, till 徐々に he realized that it was 安全な; for from superstitious awe the 黒人/ボイコットs would not (性的に)いたずらする the dead, and the whites had long since abandoned hope.

Yellow tongues from the slush lamp-light had spluttered through the gridiron 厚板s of the Boss's bedroom for several nights. に向かって the end of one Boshy drew the pillow from beneath the 長,率いる and the cover over the 直面する of the man on the bed, scrutinized the child sleeping on the one opposite, then, for him, noiselessly took the lamp into the outer room.

The darkened window was the signal for a 長引かせるd lamentation from an old dog, 部分的に/不公平に blind and deaf, chained outside.

Then from the 黒人/ボイコット's (軍の)野営地,陣営 on the fringe of the scrub the lean dogs, dozing beside the meagre dying 解雇する/砲火/射撃, yelped 支援する a semicivilized echo, and almost 同時に the 黒人/ボイコットs ran about their (軍の)野営地,陣営, like 乱すd, (性的に)いたずらするd ants.

Boshy, coming out to harangue the chained dog, heard the tintin jangling of their billies and pannikins in their 迅速な, unorganized flight. The gins, 重荷(を負わせる)d with pickaninnies and (軍の)野営地,陣営-gear, were whimpering 井戸/弁護士席 in the 後部, but above all rose the angry, impotent lamentations and execrations of 'Tumbledown Jimmy.' Many wintry moons had almost 無能にするd Jimmy, 強化するd his 共同のs and 強化するd his sinews, bending his 団体/死体 on one 味方する like a boomerang, so his callous kinsmen only too 喜んで left him as 人質 for the dreaded Debbil-debbil now の中で them.

Boshy's mouth 形態/調整d into an ecstatic circle. 'Hor, hor, hor!' he snorted in lonely mirth. He was tempted to give chase, shouting, 'Ketch 'em, Debbil-debbil! ketch 'em, Debbil-debbil!' but for the sleeping child and a 激しい 仕事, を待つing him inside.

Carefully he prised up the (米)棚上げする/(英)提議する-leaf, greasing the nails with the lamp-fat to 妨げる creaking. His 支援する was to the door between the two rooms, as noiselessly 開始 as the gap in the (米)棚上げする/(英)提議する. 同時に and 対応して wide grew Gin Queeby's 注目する,もくろむs watching this door through an outside 割れ目, though, in a nightmare of 恐れる, she stood dumb and motionless.

Through a few インチs of door space the little girl squeezed, and, unseen by Boshy, laid her 手渡す on him.

'Ghos' A'mighty!' yelled he, 発言する/表明するing his thoughts and dropping the 大打撃を与える, and 即時に the cry of an ill-used child who sees its mother 噴出するd from Queeby.

'Lovey, Lovey, Queeby wanter come ter yer. Me wanter come ter yer,' waggling her 黒人/ボイコット fingers directingly through the 割れ目s.

A silencing clod flung by Nungi hiding between two myall スピードを出す/記録につけるs, 回復するd and struck the chimney, 増加するing the 混乱.

'Oh!' whispered the child, 'you'll all wake me father. Naughty, naughty bad things, all of yous—and you, too, Queeby,' catching sight of the 手渡す still at the 割れ目. 'Stop you, Queeby, an' come in.'

Queeby 急ぐd in noisily tearful, and caught up the child.

'Hish!' with her nightgown wiping Queeby's 直面する, 'don't wake me father, Queeby.'

Queeby had no 恐れる of doing that, but the 指名する of the dead man 静めるd her.

'Don't wake me father, 'いっそう少なく I'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 you, Queeby. Oo's been (警官の)巡回区域,受持ち区域ing you?' 脅すd and 問い合わせd the child.

'Boshy,' said Queeby 敏速に.

'井戸/弁護士席,' said he, aghast, 'if lies would choke yer, yer lyin'—'

But now from her elevation the child looked 負かす/撃墜する on the 難破させるd (米)棚上げする/(英)提議する.

'Oh, you bad, bad Boshy, t' break up the (米)棚上げする/(英)提議する! Me father 'll give it to you!'

'Iden broke up, Lovey. Yer daddy tole me ter make er—er—thingy-me-callum outer ther 最高の,を越す.'

'To do w'at with?'

'Eh?' he 避けるd. 'Wot's ther time, Lovey? Mornin' time, I think.'

Walking to the window, he turned his ear to the 井戸/弁護士席 out on the plain, hidden by a 禁止(する)d of trees that, in seeming boldness, had left the scrub and stood like sentinel outposts. From one a magpie, partly tamed, flew to the window-ledge on Boshy's blind 味方する, startling him with her discordant imitation of cock-crow, then squawked for food.

'Yer bole faggit, a-crowin' in me very 直面する, like a cock! Go an' look fer worms.'

怒って he 試みる/企てるd to sweep her off, but the magpie flew to the chimney-最高の,を越す, from there crowing arrogantly, till an ambitious cockerel, mistaking hers for his sire's 夜明け 先触れ(する)ing, imitated huskily and incipiently. The magpie derisively mocked, then 急襲するd and beaked its 合法的 prey, the 早期に worm. Reascending, it again raised its 長,率いる, and from bird-throat never 問題/発行するd a more mellifluous grace after meat. Such a requiem should console the worm and 正当化する its 製造者.

It was the 青年 of a plenteous spring, and from the scrub 側面に位置するing the 支援する of the house (機の)カム a 一致した twittering of newly-awakened birdlings, 増加するing till the 空気/公表する seemed filled with dewy-throated sky-crickets.

'Listen to th' birdies,' said the child, raising her radiant 直面する to the roof, and at the 最高の moment …を伴ってing them in perfect mimicry.

'甘い-pretty-little-creasures, 甘い-pretty-little-creasures. Tha's wot they says all the time. They's been asleep like me,' yawning, 'and they's jus' waked up like me now,' explained Lovey.

'An' they're arstin' fer their liddle break-fusses,' 補足(する)d Boshy, taking her in his 武器 to the window. 'An', Lovey dear, lis'en to ther poor liddle lambs a-arstin' an' a-beggin' an' a-prayin' fer theirs too, Lovey. Thet lazy wretch ov a Nungi's gorn this long time, an' ain't 貯蔵所 a-nex', nur a-nigh, nur a-近づく 'em. Isen't 'e a lazy wretch ov a Nungi, Lovey, eh?'

'Ways 'e?' she asked.

'Lord above knows, I don't. Make 'er dress yer, Lovey, an' le's go an' see.'

"N,' she agreed, looking at 苦しめるd Queeby.

'Get 'er clo'es an' dress 'er, yer gapin' phil garlic yer!' said Boshy.

Queeby's 涙/ほころびs began afresh.

'Me father can't see you. 'E's sleepin' little with the 着せる/賦与するs over his 直面する,' Lovey said. Then 演説(する)/住所ing Boshy: 'W'a's 'e doin' like that way for?'

"Cos 'e's better, Lovey.'

'Is this the day w'en 'e'll get up, then?'

'No, ter-morrer. Lovey, you get yer clo'es yer own self. This useless animal'—shaking a 警告 握りこぶし at Queeby—'is 脅すd; on'y thet 'er'll wake 'im,' he 追加するd 慎重に.

The child tiptoed in and returned with her 着せる/賦与するs.

'Now you bad Boshy, too, 同様に, too. Ways me going t' be put w'en me father's goin' t' lace up me boots?' she asked.

The despoiler of the (米)棚上げする/(英)提議する drew his 長,率いる from the window.

'Poor liddle lambs, Lovey! Thet lazy, idle wretch ov a Nungi ain't gi' 'em a sup of water. 'E's been gorn this over an hour, an' ain't 貯蔵所 a-nex', nur a-近づく, nur a-nigh ther 井戸/弁護士席. Ain't 'e a bad, wicked Nungi, Lovey?'

Lovey nodded.

'Ways 'e?'

'Git yer boots an' socks orn now, Lovey, an' le's go an' see.

Queeby, mindful of the dead man's past 義務, would have laced the child's boots.

'No, no, not you,' Lovey said; 'me father will. Boshy,' she said 怒って, noticing the boots he was wearing, 'you jus' take my father's boots on orf of your feet.'

"E as'ed me to stretch 'em for 'im, Lovey. Poor liddle lambs! a-famishin' an' a-faintin' an' a-perishin' for a drink, Lovey. Come on t' we find Nungi.'

He took 負かす/撃墜する the stockwhip hanging on the 塀で囲む, and taking the dressed child's 手渡す, went first into the kitchen.

'Make 'er 肉親,親類'le a 解雇する/砲火/射撃.'

'Not 肉親,親類'le; light,' 訂正するd the little girl.

'Light,' said he 謙虚に.

He 押し進めるd Queeby に向かって the fireplace, but she followed him out.

'Go wi' 'er, Lovey dear, an' I'll see 肉親,親類 I fin' Nungi be meself,' he said, shaking the stockwhip.

There was no need to search, for Nungi, 心配するing a betrayal from Queeby, 即時に 明らかにする/漏らすd himself, standing between the スピードを出す/記録につけるs, his 武器 encircling 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する Jimmy eagle fashion, who, to fit the simile, drooped lamb-like.

'Somethin' gorn wrong er ther 井戸/弁護士席-wim; water won't come up, Boshy. An' this lazy ole grub-chawrer an' 'oney waterer, ez you call im, won't come an' gi' me a 'and. B—— ole 黒人/ボイコット feller say Debbil-debbil sit 負かす/撃墜する in ther 底(に届く) ov ther 井戸/弁護士席-water, dam ole fool!'

Nungi laughed mirthlessly, and kicked the prey he had dropped, who lay with his 直面する on the ground.

Untwirling, その為に entangling the 在庫/株-whip, Boshy 前進するd; but Nungi speedily 増加するd the distance between them.

'Es Gord 's me Jedge, Nungi,' 宣言するd Boshy, 前進するing, 'ef yer don' go this instant minit—' both 手渡すs fumbling longingly to twirl the whip.

Nungi danced in ふりをするd excitement, and, pointing to the raised 壇・綱領・公約 of the house, said:

'Big feller goanna はう in onder there, eat all ther 'en eggs, me go in arfter 'im, 引き裂く 'im open, take out ther eggs.' Boshy still 前進するd. '黒人/ボイコット feller snake too; pretty quick me catchem, that feller b—— whirroo!' grabbing an imaginary snake, and twirling it 一連の会議、交渉/完成する, as Boshy would have liked to have 扱うd the 在庫/株-whip.

'Yer 嘘(をつく)! yer lying dorg! Yer see no snakes an' no go'annas in under ther 'ouse,' said Boshy, 弱めるing his assertiveness by going on his 膝s and looking under.

'Urgh!' grunted Nungi, now at a 安全な distance from whip or even ミサイル. 'Fat lot you can see, ole Bungy-Blinkey-注目する,もくろむ, ole one-注目する,もくろむ! Couldn' see er バタフライ nur anythin' else, yur ole blather skyte! 'Oo cares fur you? Nut me!'

This sudden 爆発 shocked and surprised Boshy into 致命的な 弱めるing, and he stood for 交渉,会談.

'N-N-Nungi,' he stammered, 'w'ats come over yer ter go orn like thet? Nungi,' coaxingly, 'look 'ere now, ole man, yer know 井戸/弁護士席 w'at I gut ter do ter day. Go orn now an' get ter yer work an' water them yeos an' lambs, like ther w'ite man w'at yer are.

'Not be meself,' said Nungi, but いっそう少なく 積極性, till, turning to take a look at the 井戸/弁護士席, and catching sight of the rising sun, he grew at once savagely and cunningly 勇敢な.

Boshy's discomfiture 増加するd.

'Go on now, Nungi; don't be a slinker on a day like this.'

'Nut fer you nur no one like yer, b—— old blinky Boshy, ole splay-foot! Lars night I collared a 捕らえる、獲得する er yer wool, an' ter smornin' I'll take it into Tambo, sell it, an' git on ther plurry spree, こそこそ動く 支援する ter night, plenty matches me,' 製図/抽選 one from his trouser-pocket and striking it along the 明らかにする 単独の of his foot. 'Budgeree 解雇する/砲火/射撃 that feller, cobbon 解雇する/砲火/射撃 that feller,' pointing to the house. 'See ole plurry one-注目する,もくろむ Boshy burnin' like 炎s! See old splay-foot runnin 'ell for leather!'

With an aboriginal yell he bounded into the 空気/公表する, and coming 負かす/撃墜する on his feet 再生するd to perfection the 強化するd run and general gait of Boshy.

Nungi's noisy 反乱 had a 生き返らせるing 影響 on Tumbledown Jimmy. From his perch now on the スピードを出す/記録につけるs he 中止するd food importuning to burst into appreciative laughter. Boshy made a 急ぐ for him.

'Ye'd larf at me, would yer? Lemme on'y ketch yer doin' ov it again, an' I'll kick ther beggin' belly out ov yer!'

Jimmy, who had 即時に 中止するd, began to beg and count the moons that had whitened his 長,率いる; then, as Boshy 前進するd, he slid from the スピードを出す/記録につけるs, and burrowing a hip into the ground, 解決するd into a 速く 回転するing four-spoked wheel, his 手渡すs and feet 活発に 保護するing his 脅すd 中心.

'Blanky ole One-注目する,もくろむ, jes' tech 'im!' shouted Nungi, 掴むing a shank-bone and taking 安定した 目的(とする) at Boshy. 'Jes' lay a finger orn 'im, thet's all.'

'Nungi' pleaded Boshy, 'w'at's wrong wi' you? You're a-goin on like az if you've been pea-eatin', or a-swankin' ov ther kerosene, or the 苦痛-殺し屋. W'at's kranked yer?'

Nungi's reply was another aboriginal bound and yell that brought out the child and Queeby.

'W'a's the 事柄?' asked the child.

'Oh, Lovey, jes' you 'ear w'at e' sez, ther yeller an' w'ite savage; see w'at 'e's goin' ter do—始める,決める 解雇する/砲火/射撃 ter ther 'ouse, an' 燃やす me an' you an' yer 'elpless dead daddy alive. Me an' you too' repeated Boshy, 個々に 分類するing the 親族 importance of Nungis 脅しs.

'Would yer, Nungi?' shouted the disbelieving child, going across to him.

'No, Lovey' 撤回するd Nungi. 'Carn't believe a word thet ole 悪口を言う/悪態d ole liar sez, ole splay-foot!'

'Nungi wouldn't' she said, 'you see'—turning resentfully to Boshy.

'I see I'm mistook' thankfully agreed Boshy; 'but 'e sez 'e won't water ther poor liddle lambs, Lovey, an' them a-dyin' ov—'

'Yer will water ther ewes an' lambs, won't yer, Nungi?'

'Nut be me owen self, Lovey—carn't. No one ter watch w'at comes up in ther bucket' said Nungi, 決定するd not to 補助装置 the Debbil-debbil to land even in daylight. 'No one ter talk ter' he 追加するd, to disguise his cowardice.

'I'll come, Nungi.'

'Giandidilliwong!' delightedly yelled he, bounding high and coming 負かす/撃墜する on all fours. 'Git on me 支援する, an' I'll carry yer all ther ways, Lovey' (joyfully) 'an' arter gi' yer a ride on Billy all 一連の会議、交渉/完成する ther 井戸/弁護士席. An' arter we'll 向こうずね の間の ther scrub an' git wattle-gum. I know wur ther's a lump ez big ez thet' (a shut 握りこぶし), 'an' geebungs, an' five-corners. Come on, Lovey' 説得するd he, continuing to buck progressively.

'Tell me father I'm gone t' water th' ewes an' lambs w'en 'e wakes up for his breakfuss' she importantly 命令(する)d Boshy.

'Git yer bunnet fust, Lovey' 規定するd Boshy. 'Nungi' he said inducively, 'come beck wi' 'er soon ez yer water 'em.'

'Urh!' snorted Nungi, 'w'at'll yer gimme?'

'I'll nut say 黒人/ボイコット's ther w'ite ov yer 注目する,もくろむ.'

'Urh!' unappeased. 'W'at'll yer gimme ter eat?'

'A box ov sardines.'

'Ter me own cheek? an' out 'ere nigh ole Jimmy?'

'In 'ell if yer like' curtly agreed the vanquished new master.

He watched the half-caste hoist the child on his shoulder and trot briskly away to the 井戸/弁護士席. To 治める/統治する his kingdom did not appear so 平易な, and a half-敗北・負かすd sense irritated him. He shook a clenched 握りこぶし at the oblivious half-caste.

Tumbledown Jimmy すぐに raised his 黒人/ボイコット 手渡す に向かって his half-caste brother and did the same.

'Plurry rogue that pfeller Nungi; good pfeller Boshy. Cobbon budgeree pfeller Boshy' (whining); 'poor pfeller me, 'ungry poor pfeller ole Jimmy. Plurry long time now, Boss baal gib it 黒人/ボイコット pfeller baccy.'

'嘘(をつく) 負かす/撃墜する, yer 黒人/ボイコット dorg yer, 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, or I'll sen' me foot through yer 黒人/ボイコット beggin' paunch!'

Jimmy again spun 一連の会議、交渉/完成する, till Boshy disappeared.

Queeby had returned to the kitchen, where, beside the fireplace, partly shrouded in a cloud of breath-blown ashes and smoke, he 設立する her. Her now vigorous 注目する,もくろむ-service was obvious and stung him, but his 最近の 敗北・負かす disinclined him even for an 平易な victory. In silence he 解除するd a nail-ケッグ improvised into a bucket, and slung it on to the lowest crook in the chain over the 解雇する/砲火/射撃, now 炎ing through Queeby's lusty 成果/努力s. She rose and made way for him. His 注目する,もくろむ travelled from her 黒人/ボイコット curly hair, 砕くd white with the myall ashes, to her 平等に disguised boots, his 最近の gift. He had ーするつもりであるd to ask, 'Comfor'able?' as a spurring 思い出の品; instead burst from him:

'Ghos', w'at a infernal mess ter get them into already!'

Queeby grabbed the kitchen towel and dusted them vigorously, then stood anxiously watching Boshy, her twitching toes, showing through their leather 環境s, 株ing her uneasiness.

'Better ter weer 'em 'en ter sling 'em onter ther roof for spiders t' lay eggs in, iden it?' he said, suddenly 平和的な.

'Sling on ther kettle an' 始める,決める ther breakfuss for all 'an's out 'ere; an' lemme know wen this boils' pointing to the bucket. 'We must gi'e 'im' 示すing the dead, 'a wash.'

'I ain't be 'arf done a-rootin' an' a-runtin' about in theere yit. Terbaccer b' ther barrerload, an' a 'ole ケッグ ov rum up in ther loft—in under the bed' he 代用品,人d, to 少なくなる (犯罪,病気などの)発見. 'On'y let's git our work done, then us'll ev a 破産した/(警察が)手入れする up; so fust, Queeby, put orn ther kittle for breakfuss' he repeated.

He carried the leaves of the (米)棚上げする/(英)提議する-最高の,を越す to his 道具-house and workshop. 再現するing, tape-手段 in 手渡す, he went into the bedroom and took slow and 正確な 測定s, whistling delightedly to find that his premortem theoretical 計算/見積りs and postmortem practical 測定s hardly 変化させるd.

In the workshop he took off his hat, knotted the four corners of his red handkerchief and sized it to his 長,率いる; then, utterly oblivious to all but his work, he 解除するd up his 発言する/表明する to the accompaniment of either saw or 計画(する), and sang in トン outside all emotion: 'Oh say, did yer ever know sorrer lik—er this?'

Queeby had finished all her 任命するd 仕事s, save the (警察などへの)密告,告訴(状) Boshy 手配中の,お尋ね者 about the water in the bucket. Remembering its 恐れるd 目的, she ignored his orders, and when, by boiling over, it 脅すd to put out the 解雇する/砲火/射撃, she raised it to a crook higher in the chain, then squatted outside by the old dog. She selected the dog, for the brute, though appreciative of her company, would be undemonstrative, save for quivering 団体/死体 and wagging tail; but old Jimmy's begging mania would soon betray her.

の近くに to the dog she watched for the coming of the child and Nungi, for she knew that by now their 労働 must have 中止するd.

The little girl's 注目する,もくろむ-service had been 徹底的な and earnest. Long before he could sight the filled bucket, she, either sitting or leaning over the dark, cavernous 井戸/弁護士席, would 緊張する her 注目する,もくろむs then 発表する: 'No, nothin' in it, Nungi' which 声明, though 不確かの, 慰安d Nungi. Moreover, should Debbil-debbil be in the bucket, 臆病な/卑劣な though it might be, her outpost proximity gave him a sense of 安全.

Now in 感謝 he, with her, was 追跡(する)ing の中で the wattle-scrub for the 約束d 異常な lump of gum, atoning for its 欠陥/不足 with handfuls of geebungs and five-corner berries. And from this 予期しない 4半期/4分の1, with the flower-decked child on his shoulder, her teeth tightly locked with the gluey wattle-gum, and her 武器 十分な of its chenille tassels, he bore 負かす/撃墜する on old Jimmy. Still lock-jawed, the little girl, 動議ing 支援する Queeby, 注ぐd the contents of her pinafore into Jimmy's eager palms; then, with her flowers, went softly in to her father. Child-trouble 広げるd her brown 注目する,もくろむs as she turned them on the shrouded 人物/姿/数字 stiffly 輪郭(を描く)d by the sheet, now partly 審査するd by the mosquito-逮捕する. Noiselessly she laid the clematis and wattle on her bed, then stood 近づく the covered 直面する, and, looking 負かす/撃墜する at her untied bootlaces, sighed an impatient sigh always 井戸/弁護士席 known and understood by this now unresponsive father. She waited till she worked her teeth 解放する/自由な, then from there listened to Boshy's vocalizing, with intermission for change of 道具s or to tap the shavings from the 計画(する).

'Wonder Boshy's noise doesn't wake father!' she thought.

'Father' softly, for she was hardly 正当化するd in wakening him to lace and tie her boots. 'Father' louder, 'I've been waterin' th' ewes an' lambs, an' one ewe won't 'ave she's little lamb, an' she's lamb's cryin' like anything—poor liddle lamb!' she 追加するd, in Boshy's diction and トンs.

Neither sound nor movement from the bed. Behind compressed lips she groaned disappointedly.

'It's a long time' she sighed, moving her restless feet; 'you've been a too—'

'Lovey' said hunger-driven Nungi, putting his 注目する,もくろむ and mouth to a 割れ目 近づく her, 'w'at about me box ov sardines? I feel like's if me throat was 削減(する) frum ear ter ear fer a month er Sundees! Arst 'im' taking his 手渡す from his stomach and waving に向かって the workshop.

'Boshy, is this the day w'en me father gets up?'

'W'y, Lovey dear, yer comes a-sneakin' in, an' a-crawlin' in, an' a-creepin' in, an' I never see yer, an' yer 脅すs ten years' growth out ov me!'

'W'at you got on you 'ead?' looking at Boshy's improvised cap, the flap from one corner overhanging his eyeless socket.

'This's a kep, a kerpinter's kep, Lovey.'

'It's a long time' she complained, looking に向かって the bedroom.

'W'eere yer 貯蔵所 this long, long time, Lovey?' said Boshy, 警報 to distract her.

'You know' 選ぶing the gum from her teeth.

'Ah! a-wattle-gum 'untin'.'

'Yes; an' w'at else?'

'Geebun's.'

'Geebungs' 訂正するd she.

'An' fi'-corners.'

'Five-corners' counting her fingers.

'Look et yer dear liddle 'ands! They's nut a meal for a merskeeter.' He 一打/打撃d them admiringly.

'Mosquitoes been biting my father, Boshy?'

He knew from this she had been in the dead man's room. He nodded affirmatively, then lowered his 発言する/表明する:

'Gosh me! w'at a mornin' you've '広告!' Then, suddenly earnest, 'Way's Nungi?' he asked.

'Outside, an' wants 'is tin o' sardines.'

'Wi' Jimmy, is 'e?'

She nodded.

'Le's all go an' get breakfuss in ther kitchen.'

'W'at's me father goin't' have for ees breakfuss?' asked Lovey, looking at the (米)棚上げする/(英)提議する 始める,決める for four.

Boshy readjusted his cap divertingly, but the child re-asked.

'Lovey dear, 'e's '広告 'is breakfuss.'

'W'en?'

'W'en you was gone.'

'W'at did 'e have?'

'Eggs an'—'

'Boiled?'

'No, fried' said Boshy, 嫌疑者,容疑者/疑うing a 落し穴 and 供給(する)ing one.

Looking 一連の会議、交渉/完成する the fireplace:

'Urgh!' she 匂いをかぐd incredulously, 'w'ere's the egg-爆撃するs, then?'

'W'at hell-sheggs?' transposed Boshy in his agitation, and looking both 味方するs of the fireplace also.

'Now look 'ere, Lovey dear, me nur Gord won't love you if you keep on a-ketchin' an' a-snarin' an' a-trippin' ov poor ole Boshy up so.'

The child's 注目する,もくろむs were fastened on his 直面する:

'W'y am I?'

'By allus an' continerally a-astin' ov questions. Arsk no questions, Lovey, an' I'll tell yer no lies' he 取引d, looking at her contritely. 'Up wi' yer neow, Lovey, の間の yer liddle 元気づける, an' at yer breakfuss yer goes like one o'clock. Yer know thet ole yeller-belly goanner wot's always a-pokin' an' a—prowlin' an' a-poachin' after ther eggs?'

She nodded, the light of new 利益/興味 in her 注目する,もくろむs.

'井戸/弁護士席, w'en 'er'—示すing Queeby, who 中止するd 注ぐing the tea wonderingly to listen to 出来事/事件s new to her—'were gettin' your sop ready, if 'e didn' waller 権利 in 'ere, an' 'as a try ter snatch ther こども out ov 'er 'ands, yer tin こども ov sop.'

'My こども?' from Lovey indignantly.

'Yes, your very こども; but me an' 'er' frenziedly trying to 少なくなる Queeby's surprise by 含むing her, '得る,とらえるs 'im be ther scruff ov ther neck an' ther tip ov ther tail, makes er whistlin' 在庫/株-whip outer 'im, an' slings 'im fair の間の ther middle ov nex' week. Cheek ov 'im ter want your breakfuss.'

'Ern' Lovey agreed, guarding against a 再発 by quickly gobbling the disliked bread-and-milk sop. 'But' she said, wiping her mouth, 'it's the last time Ill 'ave 汚い sop, then 'e wont come after it.'

After breakfast, astride the piebald pony, his long 脚s nearly touching the ground, Nungi, 井戸/弁護士席 fed and docile as a pet cat, 棒 off to tell and bring help from Cameron, their nearest 隣人.

Boshy went 支援する to his work, and にもかかわらず Queeby's pleading 注目する,もくろむs, the child 産する/生じるing to his tempting 誘導s, went with him. He sat her on the corner of the carpenter's (法廷の)裁判, and parried or コースを変えるd her questions about her father, and the desirability of wakening him by 手渡すing her the long curled shavings; and when these 棺/かげりd, he whiled her on by the impossible 仕事 of teaching him her 見解/翻訳/版 of the 'Three Golden Balls' a blankverse poem, but rhythmically intoned, which he had taught her.

'They wors three girls wot was orlways a-kiddin' an' a-説得するing their fathers ter buy them three goldin balls, an' any of the three of them wot lostes theys goldin balls was to be 'ung—'

'Like ther mangy pup was' was an explanatory interruption that cost the 語り手 her 支配する.

'An' then w'at they do?'

'Begin at the startment over again afore they was 'ung' advised Boshy, unintentionally furnishing the thread she 掴むd.

'So one of 'em losed 'er goldin ball, so she was to be 'ung. "Oh, 'angman, 'angman, stop the rope, I think I see me dear mother comin—" '

'A-comin" 訂正するd Boshy.

'A-comin' a-with me goldin ball. W'at's she's mother says?'

'No, I 'aven't gut' 供給(する)d Boshy, incautiously 利益/興味d.

'No, I 港/避難所't got yer goldin ball. Nor I 港/避難所't come t' 始める,決める yer 解放する/自由な. But I 'ave come t' see yer 'ung upon this アイロンをかける gallers tree.'

It was a long 名簿(に載せる)/表(にあげる), and should have been a 継続している lesson on the futility of 推定する/予想するing anything from relations or 関係s. For all (機の)カム in Indian とじ込み/提出する, and いつかs 発表するd by the reciter in the wrong order, but all from morbidity, though of each the girl with the rope 一連の会議、交渉/完成する her neck asked the same question.

'Oh, dear brother' (or other), "ave yer gut me goldin ball?' and 敏速に received the answer, facile from much repetition, therefore 配達するd with a 法外な incline: 'No,—I—'aven'—gut—yer—goldin—ball,—nor—I—'aven'—come—ter—始める,決める—yer—解放する/自由な,—but—I—'ave—come—ter—see—yer—'ung—upon—this—アイロンをかける—gallers—tree.'

However, it was a splendid and 掴むd 適切な時期 for the 'terue' lover who turns up at the end of the 名簿(に載せる)/表(にあげる). Familiar and oft-repeated as was the legend, the little girl broke it to ask:

'W'at's a true lover?'

Boshy's one 注目する,もくろむ grew reminiscent with unbidden long-slumbering 感情.

'Terue lover? 井戸/弁護士席, Lovey' he explained, gruffly 気が進まない, "e iden a feller wot goes a-smellin' an' a-sniffin' an' a-sneezin' roun' after every rag orn every bush, an' a-pickin' an' a-pluckin' an' a-choosin' ov 非,不,無.' And by way of more lucidity, he 追加するd: 'Nor one wot goes all through the 支持を得ようと努めるd, an' then comes out wi' a crooked stick an" (contritely) 'on'y one 注目する,もくろむ—leastways, one long-sighted 注目する,もくろむ.' For to no one did Boshy 収容する/認める that he could not see with both.

The child was looking at the empty socket.

'Come here and bend 負かす/撃墜する.'

She stood, and covering his seeing 注目する,もくろむ with one 手渡す, held the other before the quivering muscle.

'Count now—how many fingers I got?'

'Five' 敏速に from Boshy.

'They's all story liars, '原因(となる) yer can see, Boshy, 権利 enough. But' she said, slowly shaking a puzzled 長,率いる at the withered 注目する,もくろむ, 'you can see my two 注目する,もくろむs, Boshy, but I can on'y see your on'y one 注目する,もくろむ.'

Boshy looked at the perturbed brow, then 詠唱するd:

'I think I see me terue lover a-comin' wi me a-goldin ball' with 計画(する)ing accompaniment.

'W'at's a true lover' re-asked Lovey, ignoring past explanations.

'Terue lover, Lovey. 井戸/弁護士席, it's this ways. An' nandsome young feller fancies some good-lookin' young woman; 井戸/弁護士席, then, Lovey, Gord nur ther devil nur no one won't keep 'em apart, an' they never 残り/休憩(する)s till they gets spliced—thet's they 関係 a knot wi' their tongues wot they can't undo wi' their teeth. Married, thet is, an' then they 'as a liddle girl like you.'

'Boshy, was my father an' my mother—w'at's gone up to Mr. Gord's 'ouse—married?'

'Dunno, Lovey' slowly, 'an' nut knowin' can't say.' Then 厳粛に, 'Lovey, did yer daddy never tell yer, you 'e's own flesh an' 血, w'ether 'e was married or nut?'

'No' said she, shaking her 長,率いる solemnly, 'not yet, but w'en me father wakes—'

'Thet's orlright, Lovey, but if 'e wouldn't tell you, Lovey, tain't likely 'e'd a-told me. I reelly can't say, ez neither ov 'em ever said word ov mouth ter me ez they was. I on'y know 'e 選ぶd 'er up in some towen, w'en 'e went 負かす/撃墜する wi' some sheep, an' w'en they come 'ere I arst no questions, so's they tell me no lies, fer she'd an 注目する,もくろむ in 'er 'ead thet 'ud 説得する a duck—a nole duck—off ov the water. I see nothin' wrong wi' 'er frum ther day 'er come to ther day she died, an' I made 'er 棺—same uz 'is' (電話線からの)盗聴 the boards.

'Whose?' said the child はっきりと.

'Oh, Lovey dear' entreated perturbed Boshy, unprepared with a 代用品,人, 'don't be always a-ketchin' an' a-snarin' an' a-trippin' ov me up wi' yer liddle staggerin' questions w'en I'm a-thinkin' fer yer good.'

'Wot yer say?'

'Jes this: Gord in 'eaven 'elp you if they wusn't married, for nut one acre, nur one 'oof orn this 'ere place ken yer (人命などを)奪う,主張する or touch.'

'W'at place can't I touch?'

'This place—Merrigulandri.'

'Uh!' she 匂いをかぐd incredulously.

'An' even s'posin' they was married, an' you a gal, blest if I think you could touch it.'

'Uh!' she 匂いをかぐd again; but Boshy was 深い in the 問題/発行するs of entail, 早期に English, all he had known.

The child with both 手渡すs 論証するd her sense and 力/強力にする to touch, while listening to him in silence. He raised his foot on a stool, and, leaning his 肘 on his 膝, held his 長,率いる with his palm.

'W'y can't I touch it?' asked the child, still working her pliant fingers.

"Cos bein' a gal.'

'Who can stop me?'

'Ther 栄冠を与える ov Englan', weere I come from. Or maybe ther Gov'ment 'ere 'll step in an' (人命などを)奪う,主張する, az they's ther nex'-in-肉親,親類, an' swaller ther 'old damn lot in one gulp—the greedy, guzzelin', plunderin' 乗組員!' He was 大いに excited. 'Thet it may 破産した/(警察が)手入れする 'em if they do!'

'Clover 破産した/(警察が)手入れするd poor ole Strawberry' interposed Lovey.

As excited Boshy ignored this one glint of comprehension, she 追加するd:

'I can touch everythin' I want t" rousing Boshy by 立証するing this on him.

'Theys the smallest and ther lovliest liddle 'an's on this 'ere yearth' kissing them. 'An' yer the innercentest liddle lamb, too' 一打/打撃ing her tousled wattle-perfumed hair.

'I'm a big girl, Boshy.'

'Yes' sorrowfully as to the sex; 'an' fer oncet I wish ter Christ yer wuzn't a girl, Lovey.'

It was too dark a mood to 持つ/拘留する the child.

'Oh, you make your box, Boshy. I' shaking her 長,率いる, 'don't want no more goldin balls. I want me father. 'E's a long time waking up' fretfully 形態/調整ing her 直面する for 涙/ほころびs, and 新たな展開ing her 団体/死体 impatiently.

'Yer gettin' sleepy-tired, Lovey ov 地雷. Yer 貯蔵所 up long agen daybreak. Come' sitting swaying his 膝s like a cradle, 'to I sing yer ter bye-bye.'

'An' w'en I go to bye-bye, w'ere'll yer put me t' sleep?'

'味方する ov yer daddy' 約束d Boshy, not looking at her.

She (機の)カム to his 武器 and 即時に shut both 注目する,もくろむs. He, looking 負かす/撃墜する at her tightly の近くにd lids and mouth, was not deceived, as tensely still in his 武器 she lay.

'Don't shet yer 注目する,もくろむs a-puppus, Lovey. Keep 'em open' he pleaded, 'an' wait to I sing yer ter bye-bye reely.'

'Sing quick, then, いっそう少なく I will.'

産する/生じるing to the sentimental, he began:

"'Oh, it wus all in ther month ov May.
When green birds wus swellin'.
A young man on his death-bed lay
Fer ther love ov Barbary Ellen.
Fer ther love—"' 

'No, no, not that one' she interrupted impatiently.

'W'at now, Lovey?'

She was thoughtful.

'Liddle more cider?' Boshy 誘発するd.

She nodded, and he broke out jauntily:

'"A liddle more cider for 行方不明になる Dinah.
A liddle more cider too a-hoo.
A liddle more cider for 行方不明になる Dinah.
A liddle more cider too a-hoo."' 

She 苦しむd this for a time, because the 動議 of his 速く jerking foot-(警官の)巡回区域,受持ち区域s 干渉するd with her speech. However, she stopped him with her 手渡す on his mouth. Boshy looked into her sleepless 注目する,もくろむs, with their strange, lonely 表現, and began another with 平等に vigorous foot movement:

"'Blow, bellers, blow; blow, bellers, below.
Knock away, boys, for er nour er so.
An' its 二塁打 shuffle on we the re ro rady oh.
An' its 二塁打 shuffle on we the re ro ray.
An' its 二塁打 shuffle on we the re ro rady oh.
An' its 二塁打 shuffle on we the re ro ray—"' 

Wide-open 注目する,もくろむs looked up at him when he paused for breath, and again he returned to the sentimental:

'"Oh, me preetty, pretty bird.
An' me 井戸/弁護士席-feathered bird.
Don't crow until it be day.
An' yer 徹底的に捜す it shall be of the yeller beaten gold.
An' yer wings of the silver so grey. 

"But the bird it was 誤った.
And very, very 誤った.
An' it crowed an hour too soon.
An' she thought it was day.
An' she sent 'er love away.
An' 'twas only the light of the moon."' 

She seemed too 深く,強烈に 利益/興味d for sleep.

'Sing more again.'

So, changing his programme, behind の近くにd teeth he crooned with insinuating dreaminess his unfailing cat's slumber song:

'"Crowin-aogies-gone-t'-Sligie
T'-marry-a-wife-for-Donal'-Magibbie.
Good-e-love-er-good-e-give-er.
Everything-to-chicken-肝臓.
Blow-high-ye-勝利,勝つd-they'll-live-together.
Blow-low-ye-勝利,勝つd-they'll-live-for-ever.
From-chimbly-最高の,を越すs-ye'll-転換-em-never.
Zoo-morigan-za-morigan-zam-zam-zee."' 

She yawned, and with 新たにするd hope and earnestness Boshy went on, till she suddenly requested:

'Sing pretty, pretty bird again. No, no! crow, Boshy' suddenly.

'Ur, Lovey' reproachfully; 'nut crow, Lovey' disapprovingly, for no sleep that way. 'Jim Crow, Lovey, d'ye mean?' hopefully.

'No, no;' but 一打/打撃ing his 直面する coaxingly: 'Crow like nice, good cock-a-doo, what made she's love wake up an' go away.'

'Ah, Lovey! carn't go asleep along ov me a-crowin'. Thet cock-a-doo oughtn't t' 'ave crowed.'

'井戸/弁護士席, you crow, an' I'll go t' sleep then' she 約束d.

Boshy gave an incipient crow.

'Tha's on'y like little cock-a-doo. Stand up' she said, slipping 負かす/撃墜する between his 膝s, 'an' clap yer wings, like w'at they do, an' crow big—b—i-g, like big cock-a-doo' she said breathlessly.

Boshy's best 成果/努力s failed to 刺激する the roosters, which seemed to him to be the child's 願望(する), for she listened intently for outside sound.

'Laugh like laughin' jackasses' she 命令(する)d 突然の, changing her 策略, a grim 意図 about her mouth.

'Wot oh! you bol' jackasses a-larfin' so loud' 詠唱するd Boshy, uncertain about laughing mimicry. 'Thet 権利, Lovey?'

'Laugh like w'at they do.'

Boshy did nobly.

'Laugh louder 'n w'at they do' she exacted.

Boshy tip-toed, raised his 長,率いる に向かって the roof, and made a 最高の 成果/努力. The old dog growled disapprovingly, and dozing Jimmy laughed unintelligently. Boshy grinned at both 尊敬の印s.

'Laugh more agen, Boshy; go on, go on!' said the child, tip-toeing in her 切望.

Boshy, elated, improvised a 一連の unbirdlike 公式文書,認めるs, startlingly loud, and new to all feathered folk.

'W'at about thet lot, Lovey?' he asked, hungry for her 是認 and disappointed, for she had turned に向かって the door.

She looked 支援する at him, a look on her 直面する new to him.

'Now, let's see; didn't that wake me father?'

Boshy raised his 手渡すs.

'Oh, Lovey! O Gord A'mighty, Lovey! You to play a trick like thet on poor me!' gasped he, aghast, undone by her ruse.


一時期/支部 2

FIFTY miles parted the dead man's 所有物/資産/財産 and Cameron Cameron, and it was not till the afternoon of the next day that he with his daughter Margaret drove up.

Boshy, with Lovey beside him, was watching for them. Margaret held out her 武器 for the little 孤児, but she shrank from them closer to Boshy, who gripped her 手渡す. Cameron Cameron 明らかにするd his 長,率いる, and noiselessly they entered the house. Boshy, 主要な Lovey, (機の)カム out a little later to the kitchen and bade Queeby 'take Lovey for a ta-ta in the scrub' while he, Cameron Cameron, and Margaret discussed things inside.

Queeby instead went to Jimmy, still lying or squatting between the myall スピードを出す/記録につけるs, and greedily begging from an uninterested horse grazing 近づく, for as a food beggar Jimmy was ceaseless; even in his sleep his 手渡すs went out.

'Cobban Master (God) spillum flour-捕らえる、獲得する (霜) las' night on poor Jimmy. Plurry cole' he complained to the child. 'W'ite pfeller 霜 las' night.'

She understood and covered him with a 捕らえる、獲得する. Laying his 手渡すs on his moon-whitened 長,率いる, he continued:

'Yulegrin (hungry). Poor pfeller me, Tumbledown Jimmy—poor pfeller me!' was a その上の 需要・要求する for food. Then 怒って: 'That pfeller' pointing out on the plain to Nungi, 'been eatem big pfeller breakfuss; baal gib it poor pfeller Jimmy enny breakfuss!' he squeaked 厳しく in self-pity, pointing from his mouth to his stomach, whining, 'Yulegrin! yulegrin!'

His hungry importunity was no more to the child than the magpie's, for in that 尊敬(する)・点 the magpie was his superior. The methods of both were strangely alike, and had long since 棺/かげりd on her, and this afternoon she hardly saw him. Leaving Queeby with him, she went noiselessly 一連の会議、交渉/完成する to the widest 割れ目 in the bedroom and looked through.

Still that silent sleeping father. She put her mouth to a 割れ目 and directed a 深い sigh to his ear. The 逮捕する and sheet ぱたぱたするd, and the child's heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 audibly.

'Father' she whispered, tremulous with hope; but neither 動議 nor sound answered her. Child though she was, the sense of the mysterious fell upon her, and her mouth 始める,決める maturely as she turned away.

'甘い, pretty little creature' the birds, her old friends, twittered to her. She turned from them and the scrub with its lurking 影をつくる/尾行するs, and looked across the plain. The ewes and lambs were again 一連の会議、交渉/完成する the empty 気圧の谷s surrounding the 井戸/弁護士席. She climbed on the butcher's 封鎖する 近づく the meat room; from this coign she could see the 墓/厳粛/彫る/重大なs. One end of the palisading was 負かす/撃墜する, and she saw the dirt 存在 flung up under the myall clump by two of Cameron's men.

Since the coming of Margaret Cameron and her father, Lovey had 中止するd to ask questions, but had followed their every movement with 広範囲にわたって 尋問 注目する,もくろむs. She went now to the chimney corner, and 適用するd her 注目する,もくろむ to a 井戸/弁護士席-known 割れ目: Margaret sat beside her father on a stool, and Boshy stood 直面するing them and herself, his left arm 延長するd, his thumb 持つ/拘留するing 負かす/撃墜する the two middle fingers. His whole 手渡す shook whenever he spoke, but too impartially for 強調.

'Her father wrote to me just before he died about taking her—and the child must be schooled' said Cameron Cameron.

'Git me the 調書をとる/予約するs; I'll school her. Town' 匂いをかぐd Boshy—'town's no place fer a chile like 'er. Nothin' in 'em but a lyin' an' a-swearin' an' a-Sabbath-breakin' a-drinkin' an' a-forgin' an' a—' Boshy looked at Margaret and 中止するd 突然の. 'I don't say sech a awful thing 'ud 'appen ter Lovey ez thet. But I see'—Boshy's jaw 始める,決める—'no good in towns, nur schoolin' neither' he said sullenly.

Cameron began, but Boshy stopped him.

'Mr. Cameron, sur, I knows ter ther 十分な you means 井戸/弁護士席 ter Lovey all 権利. They' (giving a backward jerk に向かって the bedroom and 部隊ing it by a handwave with a 墓/厳粛/彫る/重大な now 存在 lengthened under the myalls) 'may 'ave been married or they may nut 'ave been.'

'Of course they were, Boshy. I've got their marriage lines here with these papers' said Cameron.

'Oh! you've a-snavelled 'ees papers, then' said Boshy suspiciously, who had been too distressfully 吸収するd watching Margaret pack the child's 着せる/賦与するs to notice this.

Boshy paused, and after a 明白な struggle went on with a 事柄 even nearer his heart.

'井戸/弁護士席, married or nut, it'll be all ther same t' Lovey in ther long run, you understan'.'

Neither did.

'井戸/弁護士席, it's this way: I've 貯蔵所 'ere, young man an' ole—leastways middle age, for though me 'ead may be a bit greyish outside, it's noways greyish inside. Serpose you don't think I've 貯蔵所 'ere fer ther love ov it, jest stuck 'ere in this one-注目する,もくろむd country w'ere no one comes, so ther dorgs don't 'ave ter bark at strangers, jest for the run ov me knife an' pannikin.'

'No?' 発言/述べるd Cameron, in トンs 招待するing その上の 信用/信任s.

'Yer 権利 theere; theere's 貯蔵所 bad seasons, and theere's 貯蔵所 good, but I've 貯蔵所 asleep with one 注目する,もくろむ open, good or bad.'

Boshy paused, but his hearers were again bushed as to his drift. He saw this, and in an 成果/努力 to enlighten them, said slowly:

'Her'll want for nothin'.'

He put both 手渡すs in his pockets, and looked from the nubbly carbuncles there 輪郭(を描く)d to the two. Still both failed to understand, or no one appeared to; 身を引くing his 手渡すs impatiently, he reluctantly said slowly, dropping his 発言する/表明する:

'P'r'aps you 'ave nodiced they's nut many ole emp'y pickle 瓶/封じ込めるs knockin' about'; then considering this alarmingly explicit, he changed the 支配する あわてて. 'I sez nothin' about 'er a-goin' wi' this 'ere young woman fer a day or so, t' we gits 'im laid by. Same time, she'd be jest 同様に, if nut better, in ther scrub 'ere wi' Queeby a berry-huntin' as she is now; an' at ther time w'en all's ready, w'en 'er comes 支援する an' 'er sees 'im gone, I can 平易な chalk 'er off be tellin' 'er 'e's gone up to Mr. Gord's 'ouse, as 'er calls it, ter see 'er mammy. 信用 me fer thet' said Boshy, grinning egotistically.

But the hearts of his hearers were still 冷淡な in his 原因(となる). Cameron was for の近くにing the discussion as useless and ununderstandable.

Boshy, mistaking the silence, winked, and looked insinuatingly from one to the other, and in 感謝 その上の 堅固に守るd on his secretiveness.

'An' I may say, その上に, seein' thet I'm a-talkin' ter w'ite people, thet them ole emp'y pickle 瓶/封じ込めるs is w'eere no crows wi' 冷淡なs on their chests will mistake them 瓶/封じ込めるs' insides fer yeller cough lozengers' he went on, without pausing to elucidate theto him, obviousness of his meaning. 'Now, w'at d'yer serpose I make out ov a damn one-注目する,もくろむd 'ole like this? Thet is, annerly or 年一回の, take season wi' season all roun'.'

He paused to look for 商業の freemasonry from Cameron.

'I couldn't say, Boshy. What do you make now?'

'Yer wouldn't believe me, no, nut if I took me 誓い.'

'Try me now' induced Cameron.

Boshy looked 一連の会議、交渉/完成する the room, then under the 安全な and sofa. Beside them only the cat by the 解雇する/砲火/射撃. He opened the 支援する door wide enough for the cat's 出口, then, taking his cap from his 長,率いる, he (警官の)巡回区域,受持ち区域 her out with it, and の近くにd the door carefully.

支援 into a corner furthest from Margaret, he beckoned to Cameron, who bent, while Boshy, tiptoeing, whispered in his ear.

'No, it couldn't be done in the time' incredulously pretended Cameron.

'I told yer yer'd 疑問 me word; but Gord may strike me dead if I 嘘(をつく)' challenged and 確認するd the testator. He 追加するd すぐに: 'But thet 自白 'as never been mouthed be me afore, nut even't 'im' pointing to the bedroom with one 手渡す, and letting in the importuning cat with the other.

All Boshy's past history was pure conjecture; from himself nothing had ever been gleaned, though many had pumped.

'How did you come out here, Boshy?' insinuated Cameron, 意図 on more 信用/信任s.

'That's neither 'ere nur theere, an' yer gut no 商売/仕事 ter try t' git me on ther raw, Mr. Cameron' said Boshy resentfully.

There was an audible breathing-space between the two men, then Margaret said:

'Father meant out here, Boshy—Merrigulandri.'

'Oh' he said, relieved. '井戸/弁護士席, I'd '広告 me bellyfull of towns, so I took a look roun' fer a careful sort ov mate, an', be 'eavens! I gut more then I 手配中の,お尋ね者, fer I struck one as mean as cats' meat. Pat the Jew, as 'e was called, soon giv' ther bush best, an' I 'ear now that 'e is landed proprietor ov the 法廷,裁判所 'Ouse Hotel, and やめる the juicy cockroach.'

He paused, and 許すd a smile to form and slowly fade at his mental picture of his old mate as a Boniface, and reminiscence 煙霧d his one 注目する,もくろむ and relaxed his mouth.

'We (軍の)野営地,陣営d one evening at Narrangidgery Creek, の近くに b' a cocky's 'umstead. We was clean dead-(警官の)巡回区域,受持ち区域, an' 'adn't tasted a bite ov fresh meat fer some time, an' w'en we sees a cupple ov wimin a-roundin' up and a-runnin' in some cattle, tired as we was, we bucks up and gi'es 'em an nand. 井戸/弁護士席, in いっそう少なく 'an no time, the ole woman she brings out ther gun and pops one off fust go. After thet me an' Pat rolls in an' 肌s an' dresses it. But, be 'eavens! the ole woman was a standin' by, an' nut even so much as a lick at the 血 would 'er le' our two dorgs こそこそ動く, an' them as dead-(警官の)巡回区域,受持ち区域 as we wuz. By-and-by the two wimin starts a-runnin' of ther'—looking at Margaret—'ther—intrils, but the two of 'em wuz at the same time a-beatin' and a-beltin' and a-bashin' of both dorgs' 支援する. We tried t' 説得する ther skirts an' 肝臓 out ov 'er. "I gi'e away nothin'," she said. An' be 'eavens! thet wus all we did git, so we christened the place "Gi'e-away-Nothin' 'All." '

'Now' said Cameron, 'we must buck up; it's getting late. Now about the child, Boshy: she must come with us, you see.'

'I see nuthin' ov ther sort' replied Boshy, surprised. 'Oo's gut ther best 権利 to 'er—strangers or them ez 離乳するd 'er? Yes, s'elp me Gord, 離乳するd 'er!' he 追加するd ひどく, looking from one to the other. Then, suddenly 軟化するing: 'Mr. Cameron, an' you, young woman' his pleading mouth working tremulously, "twas I ez 離乳するd 'er from 'er mother a'most, an"—red 位置/汚点/見つけ出すs glowing on his cheekbones—'Gord's me 裁判官, to kid 'er even from playin' wi' the fowls, I used ter take 'er の間の me workshop an' turn meself の間の a blarsted ole rooster, a-curlin' ov, an' a-crowin' ov, an' a-clappin' ov me wings like—like b-beggary!'

Boshy had turned his one 注目する,もくろむ on Cameron during this 自白. Its cost, though it might have 行方不明になるd the man, drew (死傷者)数 from the woman.

'肉親,親類d, 肉親,親類d Boshy! But, you see, it's for the child's good. She could not stay now.'

'She must be schooled—can't grow up like a wild animal' interposed Cameron.

'They's nut much wile animal about Lovey; an' if all comes ter all, isen' ther bush ther proper place for a wile animal? Town's all very 井戸/弁護士席 for a ornery child, but, Mr. Cameron and this young woman 'ere, Lovey ain't be no means a ornery child. She's gut ways be no ways ornery. In fac' 'er were born wi' em, an' thet's w'y 'er's gut ther 'ole ov them under 'er thumb—Nungi an' Queeby, an' ole Jimmy an'—an'—'after a bashful pause—'the 'ole damn lot ov us!'

This avowal begot another.

'S'elp me Gord, sur, ter tell yer the truth, if 'er were took away I'd feel no better nur a 'ole'—after a pause—'rooster w'at's lorst 'er one chick!'

Then again brick-red 位置/汚点/見つけ出すs glowed on the old man's high cheek-bones, and his one 注目する,もくろむ glistened. He (疑いを)晴らすd his throat shamefacedly, then proceeded, 単独で 演説(する)/住所ing Cameron:

'Mr. Cameron, sur, 't were I ez poddied' (spoon-fed) 'thet child w'en 'er mammy fust 離乳するd 'er. W'y, w'en 'er wuz liddle, an' they wuz a-tryin' ter 離乳する 'er, nut bite nor sup could they get の間の 'er liddle inside till I 取り組むs 'er like this'—looking 一連の会議、交渉/完成する; then, for 欠如(する) of illustrative 事柄, improvising with his 手渡すs. 'I 得る,とらえるs up a lot ov bread-an'-milk sop, an' makes outside wi' it. "Come along, cock-a-doodle-doo; come along, chooky 'en an' chicks, eat up all Lovey's sop," sez I. "W'at!" sez I, "you greedy chooks, nut leave 非,不,無 fer poor liddle baby Lovey!" sez I, a-spillin' ov it out, an' a-gammunin' az they '広告 gobbled ov it all up out ov me 'ands. Lord Gord! ter see thet liddle child, the spirit ov 'er, the pluck ov 'er, a-fightin' wi' 'er liddle, liddle 'ands wi' them fowls! Game 'er is an' always wuz, an' always will be—game az a liddle ant!'

Boshy wiped the admiring moisture from his 注目する,もくろむ with the red ear of his handkerchief cap hanging conveniently 近づく it, then 投機・賭けるd on その上の memories connected with the child that he, like Mary, had 'pondered in his heart.'

"Oly Ghost!' said he, inadvertently but 適切な invoking the Pentecostal Bestower of tongues—"'Oly Ghost! 'er could talk long afore 'er could walk, an' plain az you an' me, too. I'll 許す az 'er were slow about walkin', an' 'er is ter this day if 'er can be carried. Now, so 'elp me Gord! this is az true as Gospel. This is the dodge 'er gut me up to t' try and wake up 'er dead daddy.'

He told of the crowing in his workshop, and he seemed to be 伸び(る)ing his 原因(となる), for Cameron's Bush-worn 直面する had grown fatherly and Margaret wept; but he suddenly 削減(する) him short with:

'Boshy, we know you have been good and 肉親,親類d to the child, but she must come with us for the time, then go to town to my sister to be educated. Why, my boy Andrew is there' he 追加するd, to 安心させる Boshy.

'I've more 権利s ter ther child than any ov you strangers' said Boshy determinedly. 'A nice time 'er'll give you strangers, or anyone else oo wants to tie 'er liddle boots even! Nut me, even if I wuz to put me two 注目する,もくろむs out on sticks, will 'er let touch 'em. "Me father will lace 'em," 'er says continerally. An' theere 'er is, a-waitin' az 'er is, fer 'im as'll wake no more, to wake an' lace 'em up.' He paused 劇的な. 'But soon's 'er knows 'e's dead an' gorn it'll be, "Boshy, you can lace 'em up," an' "Boshy, you can do this, an' do thet, an' ther other thing." To tell yer ther reel truth, I wuz a-thinkin', az I wuz a-makin' ov 'e's 棺, thet I wouldn' be surprised if 'er didn' take to a-daddyin' ov me—poor liddle motherless, fatherless lamb thet 'er is.'

Cameron Cameron moved に向かって the door.

'We must take the child' he said; 'she must be schooled. Suppose you could do everything else for her, you'll 許す you couldn't school her, Boshy?'

'Boshy'll 許す nothin' at all ov ther sort! Wait' he 真面目に 命令(する)d, as Cameron's 手渡す went to the door, and something in his トンs 原因(となる)d the man to obey.

In the 妊娠している pause the cat rose from the fireplace and stretched in a 緊張するd, listening 態度, with its 注目する,もくろむs on Boshy.

'Get out ov this, yer listenin' tinker yer!'

He 目的(とする)d a kick at her. and, again 開始 the door, drove her out.

'There's nut one in the 'ole ov this districk but w'at thinks I come out to this country fer ther good ov me delicate constitootion.' (Everyone in that 地区 thought 異なって.)

'Also az 井戸/弁護士席, thet I can't 令状.'

He went slowly to the topless (米)棚上げする/(英)提議する, and along its dusty でっちあげる,人を罪に陥れる laboriously traced with his forefinger 'Hugh Palmer.' He raised his suddenly shrunken, withered 直面する to Margaret's, that had as suddenly crimsoned.

'If so be az I were sent out, an' altered my 指名する, yer may know, young woman, I'm nut ther on'y one. "Yerhoo Pormer" thet young blade calls 'isself, but 抱擁する Pal-mer he's true 指名する is, fer I see a letter as a-cum to 'im from 'ome; in fac', ther mail-boy lef' it wi' me ter give it ter 'im. "This fer you?" sez I. 'E takes it, looks at it. "Yerhoo Pormer," 'e sez, thinkin' I couldn't read. "抱擁する Pal-mer," sez I to 'im. An' if that young man '広告 a—owned to it theere an' then, an' w'y 'e were sent out, to me, I'd a-tole 'im w'y I come, an' said no more to one on yearth. There's more'n me in ther same boat, yer see, Mr. Cameron an' young woman; an' my 指名する is no more Boshy 'n w'at thet young man is Yerhoo Pormer. "Good ov me 'Ealth" 's my 指名する fer ther 原因(となる) ov my voy'ge. "Kerlonial Egsperience" is Mr. Yerhoo Pormer's.'

Boshy's 試みる/企てるs at the English drawl of Margaret's lover, together with his wrongly bracketing him with himself as a 罪人/有罪を宣告する, 原因(となる)d a burst of laughter from her father.

'My word! plenty worse than you out of gaol, Boshy, old man' he said, slapping him on the 支援する.

'An' you know w'eere to find 'em!' said Boshy, stung by his noisy mirth; for it was to him a bitter 自白, 正当と認められる only by the greatness of the occasion—one that had induced him to 暴露する his two most hidden secrets.

Cameron Cameron jerked his 長,率いる at his daughter, and again went to the door.

'I've no wish to put atween you an' thet young man, 行方不明になる. Gord knows, a conspriricy sent me 'ere, an' mebbe 'e were sent out fer very liddle. Yes, no 疑問 so were 'e, an' I'd rather yer didn' 指名する it to 'im, fer I never be word ov mouth spoke about it afore' he said, in agitated 不確定 に引き続いて の近くに after Margaret.

'I won't, Boshy' she 約束d, too tender for Boshy's coming 裁判,公判 to enlighten him, even if she could.

To his その上の 狼狽, the child met them outside, her 注目する,もくろむs unnaturally open, her mouth 異常に indrawn, and unnaturally and 異常に silent.

Cameron's man harnessed the horses and brought the buggy 一連の会議、交渉/完成する to the 前線-door. Old Jimmy すぐに sidled up to the horses' 長,率いるs, and, in his disability to attract the bipeds, importuned the quadrupeds for bacca and tucker.

Margaret Cameron, with Lovey in her 武器, went into the bedroom, turned 支援する the sheet from the brow, and held the child's immovable lips to it, then 圧力(をかける)d her own, and went to the buggy. All the 世帯 were now 一連の会議、交渉/完成する it, as she placed the girl on the seat and got in.

Boshy stood 近づく, palsied, speechless.

The child drew away from Margaret's 避難所ing 武器 and shuffled to the seat's 辛勝する/優位 近づく Boshy. She placed one foot over the 味方する, and moved it meaningly に向かって him. He 急ぐd and with trembling fingers laced it, then the other.

'Lovey' he said brokenly, 持つ/拘留するing both feet 堅固に, 'Lovey—this—is—a—er—conspriricy—a put-up thing to part us! Jes' yer wait, Lovey ov 地雷—jes' wait an' see can it be done. Wait, Lovey—'

His lips were disobedient, but his jaw worked strenuously for the love of his heart.

'Long ago a—er—conspriricy parted me from me—mother. This is another conspriricy to part us.'

He mouthed silently for some moments.

'Wait, Lovey—er—地雷—an' see can it be done. Jes' wait, Lov—'

'Poor pfeller me!' importuned Jimmy as they drove off; 'poor pfeller me! Poor Tumbledown Jimmy!' as ever his 手渡す rose and fell.


一時期/支部 3

ALL week long the puffing and panting throat of the flour-mill belched vapour-columned arches, which, telescoping airily, spanned the river from bank to bank, as if purposefully linking the mill with 消防士 Foreman's dwelling on the opposite 味方する. 消防士 Foreman—a godly member of the Methodist chapel—shrouded by 夜明け or by vapour, on his way to the mill to get up steam, was therefore seldom seen to cross. Some little ones, superstitiously awed by the mill's funnel belchings, credited him with crossing this 水路 by the 空中の arches. But now, in the unillusioned light and broody 静かな of a Sabbath morn, the 冷淡な, silent mill, shorn of its nebulous halo, looked old and worn—an 老年の actor off the 行う/開催する/段階. The same unsparing realism foreshortened the river's width, and directed those sentimental children's 注目する,もくろむs to the mundane stepping-石/投石するs from Foreman's to the mill. On the flat behind the mill, 夜明け-rising Chinamen shogged with nimble 明らかにする feet under their yoke-linked watering-cans. These busy brethren, 会合 いつかs on the same 狭くする 跡をつける, would pause, ant-like, seemingly to dumbly regard one another and their 重荷(を負わせる)s, then, still ant-like, pass silently to their work.

No schoolboys ぐずぐず残るd 一連の会議、交渉/完成する (頭が)ひょいと動く Robertson's (yclept Roberson's) blacksmith's shop, for this sleepy day no lusty throat bellowed attention to the 炎上ing tongues fanned from its bloodily 炎ing teeth; no luminous 星/主役にするs flinted from the clanking anvil. The lips of its wide-mouthed door were の近くにd, and a cruelly prosaic touch were the Scotch twill shirt and moleskin trousers hanging across the 盗品故買者. Their owner, George, the blacksmith's 見習い工, always wore his Sunday 控訴 on Saturday night, while Granny Foreman as 定期的に sluiced through his week-day gear.

The 前線 doors of Pat the Jew's Courthouse Hotel and its いっそう少なく successful 競争相手, the 王室の, were の近くにd. Old Moore the 続けざまに猛撃する-keeper, Dinnie Donahoe the shoemaker, Tambaroora Phil the 化学者/薬剤師, Fry the tailor, and other thirsty 支援する-door compatriots, 見解(をとる)d this inhospitable 制限 with equanimity.

Inside the 国家の School the dusty emptiness, surrounding the 署名/調印する-stained, knife-mutilated forms, was eloquent of 緩和. Dickey, the schoolmaster's old pony, roamed in 独房監禁 dejection all 一連の会議、交渉/完成する the 明らかにする school-ground. The untrodden nibblings under the 盗品故買者 were 乾燥した,日照りの and dusty, and from the 追求(する),探索(する) of these he would raise his 長,率いる, and thrusting it over the 妨げる/法廷,弁護士業s, 注目する,もくろむ up and 負かす/撃墜する the empty street, then whinny gregariously—whether for the schoolboys who had surreptitiously plucked every hair from his mane and tail, or for his work-day 知識s, the butcher and the パン職人's old horses, was not (疑いを)晴らす even perhaps to him.

As she entered the main street, still empty but for her, Eliza Hickson, 一般的に called 'Lizarixin' milk-girl from 'up the river' crossed her 脚 and sat genteely sideways on her milk saddle-捕らえる、獲得するs—flour-解雇(する)s ingeniously partitioned into pint or half-pint receptacles. When she passed the schoolhouse, Dickey raised his 長,率いる over the rails and dropped some of his 乾燥した,日照りの gleanings in his whinnied 迎える/歓迎するing to 'Liza's old horse. But neither 'Liza nor her 開始する 答える/応じるd. Unguided, he turned 一連の会議、交渉/完成する the corner of the school enclosure, to Sergeant Toohey, their first 顧客, across the river. The hollow resonance of her horse's hoofs crossing the 橋(渡しをする) filled the vacuous morning unduly, rousing old Granny Foreman, whose nightcapped 長,率いる appeared through the small bedroom window.

"Liza dear, do 'ee like a good girl, 'and I in George's clo'es: 'twill save I goin' out.'

But Granny bought no milk, so her 二塁打 感情 of hiding the 限られた/立憲的な extent of her grandson's wardrobe and 観察するing the sanctity of the Sabbath 外見 did not 控訴,上告 to 'Liza. She turned her expressionless 注目する,もくろむs on the old woman, and with, 'Oo was yer servant larst year?' went undelayed up the hillside to the gaol. She meant to finish her milk 配達/演説/出産 in time to …に出席する morning Sunday-school, for, notwithstanding her 二塁打 milk 義務s on the Sabbath, she topped the 名簿(に載せる)/表(にあげる) for 正規の/正選手 and punctual 出席.

Her next service would be the home of 未亡人 Irvine, the 井戸/弁護士席-to-do sister of Cameron Cameron. The house was on the 側面に位置する of the 'gravelly hill' and as 'Liza topped this, she saw with surprise that 明らかに all there still slept.

And as Granny McGrath's river-going geese waddled their way through the paddock next to this house, they too paused to joyfully comment on the unusual spectacle of an old and relentless dog 敵 still on the chain. They were not of the order that take their 楽しみs silently, so shrill laughter was in their gladsome beaked communings. But it was even more galling to the fettered dog when 階級 and とじ込み/提出する (機の)カム in a 部隊d line, and through the space beneath the lower rail, slowly and 刻々と regarded him. It was a 救済 when a chorus of 勝利を得た 'Queg, queg, quegs!' burst from them. Now only the 盗品故買者 and the chained dog divided them and the long coveted grass in the home paddock. An old mother goose was for 即座の 活動/戦闘, but her いっそう少なく 戦争の spouse hung 支援する for a その上の futile 展示 from the dog to burst his 社債s, then, as became a 用心深い general, he waddled under and led the way, proscribing a 安全な 限界.

の中で the dewy grass they zigzagged their destructive 法案s, and after each swallowing pause they craned their long necks に向かって the impotent dog, and the 積極的な, arrogant mocking of their 'Queg, queg, quegs!' in 変化させるd 重要なs under his very nose was maddening.

To 追加する to his humiliation, old 損なう Cushla on the other 味方する of the 盗品故買者 中止するd licking her newly-foaled offspring to gallop up from the flat. She stretched over the 盗品故買者 her 長,率いる, with 延長するd pricked ears and 尋問 注目する,もくろむs. Then she, with equine eloquence, whinnied for an explanation from the dog of his 欠如(する) of 敵意 to these despoilers of her foal's domain.

強化するing every sinew and muscle, he gave a silent but violent 展示 of his 無(不)能 to reach or disconcert these invaders; yet unappeased, she still 需要・要求するd the same 義務. Her want of ordinary horse sense to しっかり掴む the 状況/情勢 almost scattered his 驚くべき/特命の/臨時の dog sense of Sabbath sanctity. He rose, and, inflating his 味方するs, panted with mortified 激怒(する). Yet again he slackened his chain to the last 宙返り飛行, then, with concentrated, soundless energy, he bounded with an impetus that turned him tail end to them. When he 逆転するd, he 設立する that Cushla's 注目する,もくろむs had 追加するd contempt to (民事の)告訴, and that Daddy Gander was 主要な a whole orchestra of amused 'Queg, quegs!' He turned his 注目する,もくろむs to his dilatory master's room, and, raising his 長,率いる to the heavens, sent up a 長引かせるd howl that was utterly 解放する/自由な from secularism. The startled geese flew incontinently, a change of 表現 in their 'Quegs' and their 落ちるing feathers showed their imaginations were 心配するing.

Neither parsonage nor rectory kept the sanctity of the Sabbath more sacredly than this 世帯, for Mrs. Irvine was a strict Wesleyan. Her home on week-days was often honoured by the presence of the parson, and every Sunday at dinner. Indeed, it seemed to the 犯人 dog that he and his canine companions had to take on the subdued Sabbath atmosphere with the silence of the mill on Saturday afternoons. His fault now was therefore the more heinous, and guiltily he sent sidelong looks to the room of his master, Jim, man of all work—but thankfully he saw the still の近くにd door.

It was not the contented sense of a week 井戸/弁護士席 spent that had 長引かせるd Jim's sleep, but the fact that the night before had been his 月毎の 支払う/賃金-night. There was no variety in Jim's personal 方式 of celebrating these occasions, but much in his gifts to Fanny, maid of all work, his fellow-servant, for in the first hour of their 会合 Jim's 注目する,もくろむs had 熱望して sought the third finger on both her work-wealed 手渡すs. From their unadorned 簡単 he 即時に made up his mind to 結婚する her some day, and although passing years, 主として of an autumnal tend, 需要・要求するd an undue deciduous (死傷者)数 from Fanny's meagre locks and ample gums, Jim, to his credit, remained faithful.

It was to this home Cameron Cameron's daughter, now Margaret Palmer, had some weeks 支援する sent the child Lovey to be educated. There was little need for Margaret, tender soul, to 令状 to her brother Andrew to bespeak his care for the 孤児 girl. Instinctively from the first this silent lad took the brown-注目する,もくろむd Bush-girl in his 告発(する),告訴(する)/料金; さもなければ it was a 冷淡な home for her. For there was little love in the barren 未亡人's buxom 団体/死体 for any child save Andrew, whose silence was his strength, radiating 安全 even to the inexperienced Lovey. Quickly she learned to know that a word from 'Andree' meant more than a speech from the others. The night before, under his tuition, his own 貯金 had been 補足(する)d by Jim, who had pared 負かす/撃墜する his gift to Fanny, to 補助装置 Andrew in the 購入(する) of a doll, much coveted by the unsophisticated child, にもかかわらず its fearful and wonderful 形態/調整. There would be a 激しい reckoning when Fanny 設立する that instead of four yards of flannel for a petticoat Jim had 購入(する)d only two.

Andrew knew this, and dreading her 発見, slept lightly, and その結果 was awakened by the dog's howl. あわてて 解放する/自由なing the now repentant brute and impatiently noisy fowls, he took the milk-jug from the kitchen window-ledge and placed it on the gate-地位,任命する. Lizarixin, ambling 負かす/撃墜する-hill to fill the waiting jug, was almost shocked into a 行き詰まり by the dog's howl; but later catching sight of Andrew, she prodded her old Neddy into a 迅速な jog-trot. やめる unconsciously, this 青年 had impressed her maiden fancy, and she had a little 計画(する) ready for 配達/演説/出産 at Sunday-school this very afternoon.

Liza filled the milk-jug, rather 表面上は draining the quart-瓶/封じ込める.

'Good 手段, Anderer' she said to him, 論証するing that not one 減少(する) dripped from the inverted 瓶/封じ込める. Most 顧客s had (刑事)被告 her of a 傾向 to short 手段 by retention.

'Yers' he said, hurriedly taking the jug and turning away.

'Anderer' she called.

'Want me?' he asked, looking at her foolishly-grinning mouth; but she only prodded her heels into her horse's ribs. She had meant her 計画(する) to 円熟した at Sunday-school that afternoon, but though she realized that this was a more favourable 適切な時期, it took time for her slow, 決定するd brain to make the 移動.

'Know yer lessins, Anderer?'

He nodded.

'Find ther text?'

'Nuh.'

'It's in ther fourth—'

'Mus'n't tell' from him checked her.

'I'm orlways ther first at mornin' an' evenin Sundee-schule, an' ther most reglerestest' said Liza, making this 告示 as an 相殺する to his 陳列する,発揮する of righteousness.

'Better be goin' on now or you'll be late this mornin" he advised, turning away.

'Anderer' decidedly.

'Wot?' impatiently.

She took from the saddle-pocket a 国/地域d pink wad.

'Ketch' she said, but it 攻撃する,衝突する him on the chest.

He 選ぶd it up.

'Thanks' he grunted, unrolling and pocketing the 酸性の-減少(する), and 許すing the 感情 on its kiss-paper covering to ぱたぱたする away unread, until her 戦略の—

'Oh, ain't yer goin' ter read wot's on ther kiss-paper? It's about you' 控訴,上告d to his egotism and he took up the paper and read:

'If I see thy 長,率いる on another's 膝, Then I'll knock saucepans out of thee';

then ungallantly he put the lolly and its love-proxy on the gatepost.

'I didn' give it ter yer; I throwed it at yer. Know w'y?'

'No.'

''原因(となる) I throwed me rubbish ware I throwed me love' simpered sex-sophisticated Liza, her sunburnt 直面する flooded with a mulberry hue.

'Don't be a fool;' and he turned away his disgusted 直面する.

'I ain't.' As a 保証(人) she called, 'Anderer, you be my 甘い'eart, and I'll be yours.'

'Urh you! Get on with yer milk-捕らえる、獲得するs' he snorted, 急いでing into the 港/避難所 of Jim's room. Ignoring Jim's 煙霧のかかった 招待 't' give it er 指名する' he sobered Jim's 'shouting' 歓待 by drenching him with the contents of the tin jug.

Jim sat up and tried to moisten his palate with his 乾燥した,日照りの tongue.

'W'a's er time?' he asked.

As if in answer, the 割れ目d bell of the little Scotch church, first to begin and last to 中止する, clanged its 'first bell' 告示.

'That's the last bell; an' aunt's up this hour.' Both were immorally 効果的な 声明s.

"Oly Ghost! w'y didn' wake me afore?' reproachfully asked Jim, staggering up.

The bells of the 競争相手 churches were swift to follow their despised leader, and the 連合させるd clamour awoke the little girl.

'Look' said Fanny to Andrew, as he with 熟考する/考慮するd 外交 went to get the first, therefore the brunt, of her 怒り/怒る. 'Look at them pertaters.'

In this Sabbath-keeping 世帯 all Sunday 義務s possible were 成し遂げるd on the 先行する day; therefore Andrew, in consideration for Fanny curling the child's hair, had 夜通し pared the potatoes for Sunday's dinner. Fanny's 観察 was very 限られた/立憲的な, and not till this morning did she find that the whole dish of potatoes so thickly shorn by Andrew in 記録,記録的な/記録する time, now lay in the 底(に届く) of a small dipper. Then in 新規加入 she 大きくするd on her real grievance, her just 株 expended on Ursie's doll; but her tirade was 削減(する) short by an unearthly wail from the child's room.

Ursula felt her curl-carbuncled 長,率いる; the papers were all in; she got up to look for her doll. Finding in her sleep contortions she had broken off a 脚, she gave Rachel's cry which the boy never forgot. Its poignancy startled even Fanny, who went speedily to the room; but her 憤慨 再燃するd when she 設立する the 原因(となる) to be the maimed doll. 'Serves ther both er yer 権利s' snarled she. But Andrew soon 部分的に/不公平に assuaged the tearful child's maternal grief; he could easily mend this doll, and later he and Jim would get her a better.

And now the longed-for Sunday had come. Washed, uncurled, and dressed in a grotesquely long 黒人/ボイコット frock, and gloves, which to keep on she had to shut her 手渡すs, Ursie was ready for church service at nine o'clock, all but her hat. Her first hat lay in a bandbox in her aunt's room, under the 未亡人's new 黒人/ボイコット bonnet, and the little girl's impatient feet many times went to and from the shut door. Andrew 投機・賭けるd at last to knock, then to intrude his 長,率いる, and, 慎重に augmenting the time, made a 需要・要求する for the hat. The bandbox was produced, and Ursie was called, and joyfully elevated her eager little 直面する for this large hat, mushroom in 形態/調整. Wide strings tied under the chin drew it 負かす/撃墜する till the 支援する brim grazed on the child's shoulders. It was the style of hat worn when the aunt was a child, and though forty years stood between their ages, she saw nothing incongruous about it; and the wilderness had stood between the child and all hats, so she was ignorantly content.

Andrew was sent to 招待する a visiting 大臣 to dinner, and Ursie 命令(する)d to wait on the veranda. The bells had started もう一度, 明らかに refreshed by breakfast. Sunday—church—new dress—gloves and hat: Ursula's heart bounded; she would be good on Sunday. A buzzing hornet plied mud-laden between the river and his nest in the chimney corner, above the honeysuckle. Working at his nest on Sunday! She was shocked. Wicked twittering swallows were likewise 無視(する)ing and desecrating this 宗教上の day. She rather 恐れるd the hornet, but she vigorously 'shooed' the naughty swallows till both her gloves fell off; but 固執するd in her devout 成果/努力s till the hornet, 明らかに disapproving of her 干渉,妨害, circled above her 長,率いる, buzzing ominously. にもかかわらず the righteousness of her 原因(となる), she was vanquished. 退却/保養地ing, she watched these uninfluenced sinners 飛行機で行く riverwards for more mud; and as the result of the past few weeks' teaching, meditated on the judgment sure to 追いつく them.

In their garden just beneath her, and separated from her aunt's paddock only by a gully, the Chinamen still 労働d. They were bigger than the hornets or birds, therefore wickeder. Her little heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 faster at the sight of these grown-up Sabbath desecrators, till their offence was 吸収するd by a greater. Her aunt's 盗品故買者 ran along the river-bank, and on the 最高の,を越す rail of this several boys laboriously but adroitly balanced their 進歩 up the river: towels 一連の会議、交渉/完成する their necks made (疑いを)晴らす their 目的. In 変化させるd ways all were 意図 on attracting the Chinamen, for the 目的 of 論証するing the 優越 of the white over the coloured races. Some shouted 不快な/攻撃 orders, others, variegated Chinky-chows or Ching-chongs.' The watching child got her first lesson in the gesticulative boy language of contempt, 供給(する)d by thrust-out tongues, 'Bacon that fat' and other 指示,表示する物s of scornful disgust, but for her mercifully 限定するd to sight, not sound. However, it seemed all in the day's work to the 明らかに oblivious gardeners. But the 限界 to the horrified child's endurance was reached, when she saw these boys make a 迅速な (警察の)手入れ,急襲 on the unripe peaches of a laden tree growing in the corner between, and overhanging, both gardens.

With a bursting heart she ran to Fanny.

'Fanny' she gasped, 'naughty, wicked boys goin' t' bogey [bathe] on Sunday are stealin' Aunt's peaches!'

Fanny, after making good the 量 of potatoes that Andrew's prodigality of paring necessitated, was now ungraciously 準備するing a salad—an extra order for the 訪問者 parson.

'Let 'em bogey till they 破産した/(警察が)手入れする!'

'But, Fanny, they're stealin', an' it's Sunday.'

The child was tensely pallid.

'Sunday me 注目する,もくろむ an' Betty ツバメ!' retorted Fanny, blinking her 注目する,もくろむs, and in トンs 調和させるing with her radish-捨てるing.

'W'at Betty ツバメ?' asked the 冷気/寒がらせるd child, looking at both Fanny's 注目する,もくろむs, and hoping for a more 同情的な guide and counsellor in historical Betty ツバメ.

'Any fool knows!' said 平等に puzzled Fanny; and at the moment Jim (機の)カム あわてて in with the day's 支持を得ようと努めるd, a 義務 ignored in the excitement of the night before. The sight of him 解任するd to Ursula her maimed doll.

'Jim' she said, her lips twitching tremulously, 'my doll's 脚 落ちる off in the bed last night, an' naughty, wicked boys is stealin' an'—an' going to go bogeyin' on Sunday.'

Sharp and not short was Fanny's lecture to Jim anent the 不足 in her flannel length, and emphatic her 不信 in Jim's 主張 that 'ole Brooks' the draper had 'took' him in. The price of the doll was the true explanation, and at the child's 言及/関連 to it Jim agitatedly buried his 長,率いる in the dipper, and, blind to the potatoes at the 底(に届く), 速く drained them, then went quickly out.

Disconcerted, Ursie went 支援する to the veranda. Below the 前線 of the house, in the hollow that the 境界 盗品故買者 separated from the Chinese gardens, numberless crickets 'とじ込み/提出するd their saws' with impartial, unsectarian 対立 to the again changing bells. Jim had told her it was sure to rain when these earth-hiding creatures 'cricked' No church for her, then; and, as if in answer to their spiteful request, goose-coloured clouds began to gather in the west. However, across one cloud the end of a rainbow 追跡するd fadingly. Ursula 注目する,もくろむd it with a meaning born of the day. 'A little bit of Mrs. God's sash.' But the grey soon covered it. The child's heart was leaden, for it might rain before church. Vague discontent with this 宗教上の home stirred her, and 無期限に/不明確に she longed for some place where there was neither God to 感情を害する/違反する nor devil to 恐れる.

When Andrew joined her she was wiping her 注目する,もくろむs with her gloves.

'Wot's up, Ursie?'

'Andree' she said, in reverent トンs, 'just now, up in the sky, I saw a little bit of Mrs. God's sash, but she's gone now.'

He looked 負かす/撃墜する at her, as she thought, in 不信, so she 述べるd it.

'That was a rainbow, Ursie; there's no Mrs. God.'

'Is she dead too, Andree, like my father?'

The boy looked at her wonderingly. It was her father's death that had brought her to this loveless home, but she had not spoken of it before. He led her to the end of the veranda, and pointed to the Sunday-decked folk, then she brightened 即時に, putting on her gloves, in a fever to be off that moment.

However, they had not long to wait, for the 未亡人 was never late for church. She took a coldly 批判的な 調査する of the 孤児 and her 着せる/賦与するs—a replica, save for bonnet and gloves, of herself. And for all her Sabbath emotion, the heart of this child of inexperienced Bush years, 公式文書,認めるd enviously the dangling beads from the bonnet and the tight kid-gloves of her aunt.

The last bell was still changing as they went in. Mr. Civil, the 地元の parson, was a listener to-day, and sat in the 未亡人's pew, next to her. He rose to receive them, and Andrew engineered and followed Ursie to a seat 近づく the end.

The moment the bell 中止するd a fair, 厚い-始める,決める man adorned the pulpit, sent a pair of calculating 注目する,もくろむs all over the building, then gave out a hymn.

By the strenuous medium of Bella Watson's feet and fingers, the inharmonious harmonium's 予選 was a challenge to 割れ目d bell and saw-とじ込み/提出するing crickets.

Andrew 設立する the place, and Ursie, standing on the seat, felt a 予定 sense of importance in 持つ/拘留するing half his hymn-調書をとる/予約する. If there was individuality in the time and tune of many of the brothers and sisters, 非,不,無 were too 批判的な, church 存在 no place for the 批判的な.

The long 祈り に引き続いて the singing, にもかかわらず its originality and brogue, was very trying to the ひさまづくing, restless child.

More singing followed, and then (機の)カム an 適切な時期 of 熟考する/考慮するing the preacher, as he, with suggestive unctuousness and 二塁打 meaning, read a 選択 from the さまざまな Gospels of Christ's 傷をいやす/和解させるing the blind, the sick, the lame—every 奇蹟 成し遂げるd by the Saviour but that of raising the dead. There was a 深い and 二塁打 significance in the finishing passage, in which Jesus endows 確かな of His disciples with the 力/強力にする to likewise 傷をいやす/和解させる—a significance accentuated by the preacher's solemn, slow repetition of it as a text to his sermon.

によれば a custom 学校/設けるd by Mr. Civil, the collection should に先行する the sermon, as many often made the length of his a pretext for leaving, and so dodging the plate. Anticipatory Andrew slipped his usual small coin into Ursie's palm that she might experience the blessedness of giving. Plate-持参人払いのs, Brothers Foreman and Weldon, conscious of the dignity of their high office, 強化するd into willing 準備完了. But to-day this visiting brother parson, though duly apprised, ignored the 支配する in favour of one of his own. Vainly the true shepherd sought to guide the collectors by directing, impatient 注目する,もくろむs; for he of the pulpit had been swift of 活動/戦闘 and had begun his sermon. Both Brothers thereupon relaxed into flabby ordinariness, till the unorthodoxy of the parson held even them. This preacher was 速く becoming 悪名高い for his 構内/化合物 of soul and 団体/死体 curing, with the 強調 on the 団体/死体. He was ever most careful to explain that he had been 熟考する/考慮するing for a 内科医 when he received his call to go and 労働 in the Lord's vineyard. And if the 支払う/賃金 for the soul services was 一般に in the smaller coin, there were whispers in his many and undulychanged 回路・連盟s, that his 団体/死体 ministrations were much more profitable. This circumstance quickly awoke virtuous 憤慨 in the 階級s of the many 正統派の, and therefore impecunious, labourers. Complaining 報告(する)/憶測s had been made to (警察,軍隊などの)本部; but though remonstrances had been made, the parson, wherever he got the chance, continued to work his 二塁打 cure. His sermons were おもに anecdotes of his experiences in this 二重の capacity, 異なるing only from the advertised quack cures by 抑えるd 署名 and locality. Nothing more 限定された than, 'I remember w'en I was on the diggings' or 'I wuz sent for-r once to visit a supposed-to-be dying brother-r or sister-r that all the doctors had given up. 井戸/弁護士席, after-r riding day and night for-r forrty-eight hours I kem to the place.' A graphic description would follow of the 団体/死体 and soul 条件s of the 患者, the ever-変化させるing (民事の)告訴s breaking the monotony of the never-変化させるing happy endings.

事故s and 病気s had no separate place in Ursie's mind. Her mother she could not remember; neither had she any 直す/買収する,八百長をするd idea of her father's death. 'He stayed in bed a lot of days, an' then Margret says 'e died, an' then we come away an' left Boshy, an' stayed a long time till I (機の)カム here.' She 設立する it impossible to localize, or indeed realize, any of these graphic anecdotes, with their miraculous cures by the 情熱的な preacher. Suddenly she remembered poor old Tumbledown Jimmy, who could walk only a few yards and then 落ちる 負かす/撃墜する, and who was always hungry. Now, if he could be cured! 熱望して she 手配中の,お尋ね者 to tell Andrew all about it, but he gave a sidelong look at the aunt and grimaced Ursie into silence.

Her hat 限られた/立憲的な her 見解(をとる) to the pulpit and its 即座の surroundings. She sighed ひどく and drew up her dangling feet, for even Andrew's hymn-調書をとる/予約する she was not 許すd to play with, not to take off her strange hat, and while nursing it give it closer examination.

She 推測するd uninterestedly as to the 目的 of that little 盗品故買者 一連の会議、交渉/完成する the pulpit, till she suddenly saw the white-spread Communion-(米)棚上げする/(英)提議する, then 速く took in the 輪郭(を描く) of the cloth-栄冠を与えるd 'cruet-stand.' Rather a small (米)棚上げする/(英)提議する for such a lot of people; but they, so 近づく the 前線, would be 確かな to get some dinner. Her gratified heart shone in her 注目する,もくろむs and 紅潮/摘発するd 直面する, as, sidling up to Andrew, she whispered softly, 'Wen's the dinner goin' to be, Andree?'

He took a 迅速な look at the other end of the pew.

'It's not dinner, Urse' he whispered. She would have climbed to her 膝s on the seat to be able to show him the 納得させるing cruet but for his 抑制. He explained, 'It's not for us, Urse—on'y for big people.'

She made doubly sure.

'Won't we get any?'

He shook his 長,率いる.

She すぐに divined the 目的 of that yard 一連の会議、交渉/完成する the little (米)棚上げする/(英)提議する: to keep poor hungry little children, who ate only a mouthful of breakfast, from getting anything to eat. She was on her 膝s with her 武器 一連の会議、交渉/完成する Andrew's neck before he could 妨げる her. Her 注目する,もくろむs were tearfully agleam, as, audibly 無謀な, she sobbed:

'W'y don't all the people go home, Andree? Tell 'im not to talk to 'em any more.'

Andrew got up to take out the child 粘着するing to him, but the aunt placed a 会社/堅い 手渡す on her and drew her between the frowning parson and herself.

Subdued and magnetized into submission, Ursula sat turning her tearful 注目する,もくろむs from one uncompromising 直面する to the other; but their attention was soon コースを変えるd to another weeper.

The parson was recounting a most wonderful cure of a 癌 that had eaten half the 直面する, and the 完全にする 復古/返還 of the 影響する/感情d part by 'er 瓶/封じ込める er 薬/医学' the 所有物/資産/財産s known only to the 語り手. Old Granny Foreman's husband, long past the Biblical 限界 of three 得点する/非難する/20 and ten, had died lately of this 病気. "E could a 貯蔵所 saved! 'E were 削減(する) off in his prime!' sobbed Granny, her grief an eloquent 証言 to the harmony of their half-century of wedlock and to the moving ability of the parson.

消防士 Foreman's loose-lipped mouth 広げるd in a filial grin, dentally 利益/興味ing. Grabbing his hat, he 軽く押す/注意を引くd his weeping and likewise 準備するing parent; but the reverend story-teller 心配するd him.

'Sit still, brother-r and sister-r. You'll not distur-rb me. The 涙/ほころびs must flow—the 涙/ほころびs must flow. Jesus wept' he 追加するd brokenly, as a precedent for shrouding his own twinkling 乾燥した,日照りの orbs.

Like other lawful emotions, licensed grief is 一般に short-lived. Beside, Granny fully 推定する/予想するd and 手配中の,お尋ね者 the distinction of 存在 led out. In the 批判的な interval に引き続いて she was resentfully silent. The 用心深い waresman in the pulpit saw her, as she wiped her 注目する,もくろむs, thrust in her consolatory peppermint, pass it from one cheek to the other, then glare at him.

Unbaulked, the 警報 showman 即時に 転換d scene and 支配する, and though these he 変化させるd often, the 質s of his brother in the Lord sitting 直接/まっすぐに under him had no place in the discourse, neither had church 負債 nor stipend 基金. によれば every known precedent, the text of a visiting parson should be the 広大な/多数の/重要な virtue of the leader of the 貸付金d flock, until, in modest self-deprecation, the 受取人 of these clerical posters would be 軍隊d to shake his 屈服するd 長,率いる divers times and oft.

It was beyond the 地元の parson to remain passive while this spiritual cuckoo pulled to pieces this little nest of his 犠牲者's 疲れた/うんざりした upbuilding. He passed his 手渡す several times over his bald 長,率いる, (疑いを)晴らすd his throat, intimating so his 不賛成 of the unorthodoxy of this sermon. But his palpable restlessness and 不賛成 had no 影響 upon the 紅潮/摘発する-直面するd orator. The 大多数 were with him, for he knew his 調書をとる/予約する of life, and was adroitly 転換ing the 責任/義務 of their spiritual shortcomings and bodily 病気s to the shoulders of their shepherd.

Suddenly the 犠牲者 filled the accusatory pause with a violent cough. The preacher waited in 同情的な silence till his reverend 苦しんでいる人 中止するd, then asked, with 激しい 強調, 'But how can a poo-er-r mistaken mortal-l think of your-r immortal-I soul-I, when-n his-s own poor-r 団体/死体 is racked and tormented-d with 病気?'

The 未亡人 turned her usually unemotional 直面する to the cougher, and the 関心 on her countenance showed that the innuendo of the reverend alarmist had reached even her. But the organist's pretty 注目する,もくろむs had forestalled her, and the ちらりと見ること she sent to the cougher said plainly: 'You want my care and attention.'

Dimly even the child knew. She sat 近づく the 反対する of attention, and 上昇傾向d her wondering 注目する,もくろむs to the sympathized one. He glared 支援する at her; but as she had wasted no sympathy, she looked away 影響を受けない, and clicked her heels to break the monotony. The aunt, now 限界ing her attention to the pew, laid a reproving 手渡す on her. She sat motionless for, to her, a fearfully long time, with her feet 延長するd stiffly, not daring to 許す them to 落ちる in 緩和.

The preacher was 近づくing the の近くに, and intimating to those sick in 団体/死体 or mind that he might be 協議するd on both 事柄s at the end of this service.

A stealthy ちらりと見ること before and to 権利 and left 明らかにする/漏らすd to Mr. Civil that to sit tight was legible on the 直面するs of many, who throughout had audibly 論証するd their 約束 in the cures of the orator by their '賞賛する God!' 'Bless God!' The rightful shepherd's countenance grew a grey green, realizing that the 結論するing 宣告,判決 of this spiritual 内科医's exhortation, '売春婦! everyone that thirsteth, come ye to the waters, without money and without price' though only Scripturally figurative, would have a 悲惨な 影響 upon the collection surely now to follow.

The word money reminded Ursie of her 所有/入手, and she took a 迅速な peep at the coin in her palm, which did not escape the notice of Mr. Civil.

But now, for the first time in Church history, the collection seemed to have no place in the programme, for the preacher introduced a の近くにing 革新. Before sitting 負かす/撃墜する and without について言及するing that 'The usual collection will now be taken up' he gave out the hymn. Both the Brother plate-持参人払いのs had been thrown out of 決まりきった仕事 by the 延期. Collector Brother Weldon's big feet stirred nervously as he looked behind for a cue from Brother Foreman; but he was no leader. It was an agonizing few moments for Mr. Civil, and he spent them in locking and 打ち明けるing his fingers. However, the 未亡人, (疑いを)晴らす-長,率いるd and practical, (機の)カム to the 救助(する). She drew from her gloved palm her 申し込む/申し出ing and 延長するd it に向かって Brother Weldon, who with unclerical haste and noise took the office.

The little girl looked 一連の会議、交渉/完成する at the Brothers working their way 権利 and left 上向き, and very quickly she took in the fact that the 反対する of these plates was for giving, not getting, and her 手渡す の近くにd over her coin determinedly. The plate (機の)カム to their pew, and the parson, with his 注目する,もくろむs turned 上向き, held it under her hat. The 未亡人 gave her fat mite, then passed it to Andrew, who made pretence of a 寄付. 熱望して Mr. Civil again took the plate and again held it 負かす/撃墜する for Ursie's church money. This time he looked at her and she at him, and her mouth 強化するd in 同情的な 緊張 with her 手渡す. He placed the plate between them on the seat, and 掴むing the child's 手渡す, 軍隊d it open; then into the plate went her only hope and solace for a cruelly long and disappointing morning.

There was a momentary pause, filled with strenuous silence, as with wide, mutinous 注目する,もくろむs she looked up at this leader of lambs, looking 負かす/撃墜する at her with the insolence of victory. She raised her 直面する till her hat fell 支援する, then venomously thrust her tongue at him, till her sharp lower teeth sawed the under sinews. Given time she would not have failed to 再生する 正確に the 'Long-nose-bacon-that-fat' antics of those naughty boys that very morning, albeit it was her first lesson. Savagely the parson knocked up her chin, and with a snarl akin to Jim's dog she fastened her teeth in his coat-sleeve. But Andrew managed to distract his aunt, with his schoolboy trick of nose-bleeding at 批判的な exam. moments, and with handkerchief to nose, passed the furious child. This すぐに bespoke her sympathy. Imagining him to have been the 犠牲者 of their aunt, she flashed her 反抗的な 直面する on her, and taking his 解放する/自由な 手渡す, 反対者のない went out.

'Andree, Andree, wot'll you do to 'im soon as you grow up a big man?'

In silence the boy looked into her 注目する,もくろむs 炎ing at him. He hated 涙/ほころびs, but, for choice, he would have seen her weeping rather than this 熱烈な distortion.

'Tell me wot'll you do to 'im?'

He went through a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 傷害s.

'An' will that kill 'im up dead like anything?' savagely asked the bloodthirsty maiden.

He thought there could be no 疑問. She laughed exultingly, and the boy felt 冷淡な and strangely troubled.

'Won't that serve 'im 権利?' she gloated; 'won't it, Andree?'

'Let's run home' said he, to 少なくなる the 緊張 of her fingers 一連の会議、交渉/完成する his, and to get away from an 不明確な/無期限の sensation.

'Wot d'yer say yer done?' asked incredulous Fanny.

'Poked me tongue out at 汚い ole Civil. Didn't I, Andree?'

He 確認するd her without enthusiasm, remembering the reckoning.

Fanny grinned slow 是認.

'Good on yer!' she said admiringly.

Even Jim nodded satisfaction, and so encouraged, the child gave an illustration.

'An' look w'ere 'e made me bite meself' showing her bitten tongue.

'Knocked yer chin, chin-chopper?' 問い合わせd Fanny.

The new 表現 控訴,上告d to Ursie, and she nodded 'Chin-chopper.'

'Ther crool crawlin' cur' said Jim, 'might 取り組む someun 'is own size.'

'I'll tell 'im wot I think ov 'im' 約束d Fanny, who had never been known to even answer 支援する.

'Get her something to eat' said the boy.

'I will, for if she done a thing like that she deserves a real good crockroach' said Fanny, groping in the sugar-水盤/入り江 for a lump.

Ursula had barely finished when the click of the gate foretold the coming of the judgment.

'Ursula!' called her aunt.

Led by Andrew, she went to her 裁判,公判.

The parson 特記する/引用するd his 事例/患者: Making a noise in God's house; keeping 支援する His 料金; and, yet more heinous, her tongue thrust out at him. But the child, held by the unusual hue of the 未亡人's stolid 直面する, did not even look at him.

'Did you poke out your tongue at Mr. Civil?' 需要・要求するd the purple-直面するd woman.

The child nodded her 長,率いる.

'Answer me, 行方不明になる!' 嵐/襲撃するd her aunt.

She replied, vigorously nodding her 長,率いる, 影響(力)d by the 未亡人's vibrating with 怒り/怒る.

'You wicked, bold girl! You—you—'

'四肢 of the devil' 追加するd the 大臣.

In the momentous pause the child drew the 支援する of her 手渡す across her forehead, puzzled and perplexed over the different 見解(をとる)s held by the two women of this house. Remembering Fanny's indignation over her bitten tongue, she opened her mouth and again thrust it out.

'An' 'e made me go chin-chopper to I bite me tongue to it bleeded' she defended.

'持つ/拘留する your tongue!' said the 未亡人. 'I don't know what to do with her' she said feebly, almost appealingly, to the parson.

'Punish her 厳しく, then shut her up 急速な/放蕩なing for the day' said the shepherd. 'Flog her 厳しく' he repeated, 公式文書,認めるing the 影響 on Andrew.

'She won't be flogged. No one will touch her' 公約するd Andrew, moving nearer Ursula.

The 未亡人's surprised 注目する,もくろむs had gone mechanically to his 直面する as he spoke.

'Don't you 干渉する' snarled the parson. 'What's it got to do with you?'

For answer the boy's bravely challenging 注目する,もくろむs met his blinking vindictively.

'I think to shut her up for the afternoon alone, and not 許す her to go to Sunday-school, will punish her' the 未亡人 said to him.

'急速な/放蕩なing' 規定するd he 熱望して.

She hesitated, for to her 急速な/放蕩なing would have been the heavier 刑罰,罰則; but her 助言者 圧力(をかける)d the point.

'急速な/放蕩なing' she pronounced, 臆病な/卑劣な looking away from the child, whose 注目する,もくろむs had not wandered from her 直面する.

The gratified shepherd sat 支援する, made a Gothic arch of his long fingers, and over it looked for 苦しめる from the 宣告,判決d sinner, yet unmoved, still watching her aunt.

'No dinner; to be shut up all afternoon by yourself; no Sunday-school, and no nice tickets' he 追加するd. But she would not look at him; nor did her 直面する show any emotion. She had enough service for one day. Andrew would 攻撃する,衝突する anyone who 攻撃する,衝突する her; he also would get her doll for her, so she would not be alone; and thanks to Fanny, she did not want any dinner.

'Will I go now, aunt?'

'At once—go at once' said the 未亡人 厳しく, for the parson was now appeased.

'Lock her in, Andrew' she 命令(する)d.

'And bring the 重要な to your aunt, young impudence' ordered the parson, shaking the 権利 味方する of the 厳しいd Gothic arch at him.

Her 刑務所,拘置所 was the enclosed end of the veranda, and the boy shut and locked the glass door on the child, who, によれば his whispered orders, stood in the centre, watching the skylight above the door till the dinnerbell rang. But the watchful parson, 意図 on the carrying out of the 独房監禁 confinement 条項 of the 宣告,判決, had 影をつくる/尾行するd the surly Andrew, and made him repeat his Sunday-school lessons while dinner を待つd the muchoverdue visiting parson, evidently doing a きびきびした 商売/仕事. その結果 it was a 疲れた/うんざりした wait for the impatient doll-mother, and at last it was あわてて-教えるd Jim's 非常に高い length that darkened the window; and his long arm dropped the 約束d doll through the skylight into the waiting 手渡すs, then 消えるd.

The troubled time of the true shepherd of this wayward flock did not end with the morning, though he was now in his 要塞/本拠地, 防備を堅める/強化するd by an unspoken 約束/交戦 with its owner. Even here this visiting brother in the Lord was tactful and 安定した to his 目的 of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of his 在庫/株 of 薬/医学, 非難する, he said, only for the best 麻薬s, 瓶/封じ込めるs, and corks. Such 穏健な 条件 控訴,上告d to the 未亡人, who, woman-like, loved a 取引. If she could get a few 瓶/封じ込めるs of 薬/医学 that would insure her safety in eating and drinking as much of what she liked at every meal without 恐れる of gouty rheumatism, she would, にもかかわらず the 匂いをかぐing, snarling irritability of her customary shepherd. Ordering a good 供給(する), she then 論証するd both frailty and belief by partaking with her comfortable 助言者 of an equal 株 of the second quart of porter. In righteous wrath, Mr. Civil left the dinner (米)棚上げする/(英)提議する to walk off his 瓶/封じ込めるd 怒り/怒る on the 前線 veranda.

'負かす/撃墜する in the 押し寄せる/沼地s of Widgiewa—

'By-by, baby.

(Awesomely) 'All the big, bitey, 黒人/ボイコット snakes are—

'By-by, baby. (Reassuringly) 'But our Tom 'll eat off all their 長,率いるs, (Revengefully) 'An' ole Civil's too;

'An' Andree 'll—'

The parson had こそこそ動くd to the door and looked through.

On a box, with her 支援する to the light, sat the swaying singer, with her doll held tightly to her breast. But though he made no sound and stood 支援する to 罠(にかける) her into a finish of Andrew's 猛攻撃, her quick senses had felt his 影をつくる/尾行する, and she turned quickly 一連の会議、交渉/完成する.

She やめる understood his vehement finger movements were for her to 減少(する) her doll; instead, her 持つ/拘留する 強化するd.

He thrust his jaundiced 直面する 一連の会議、交渉/完成する the door of the dining-room.

'Bring the 重要な and follow me. Only you, please' with solemn portent he 命令(する)d the 井戸/弁護士席-fed 未亡人, guiding her to the 刑務所,拘置所.

'This is her repentance' he said, 'playing with idols and singing songs on the Sabbath.'

'Where did you get that from?' pointing to the doll, asked the surprised aunt.

'Out of church money. She, like another not very far away, would 略奪する the church' 供給(する)d the clergyman, from his many 不正s anxious to kick the nearest dog. 'Take it from her; pull it from her; make her put it 負かす/撃墜する!' he gasped.

The childless woman, who had been a doll-いっそう少なく child, took this one from the now unresisting girl. Under the 未亡人's loose 持つ/拘留する its 単独の 衣料品, a towel swaddling it, fell off.

'A nice play-toy that for a respectable girl' said the shocked parson, his lean fingers 示すing the naked, maimed doll and its unabashed mother.

'You'll have trouble with her, 示す me' he prophesied; and as he went out his hostess followed and の近くにd the door.

The child stood, when they left her, unnaturally still, her mind skirting 円熟した ideas, unwieldy from her immaturity. Footsteps along the veranda past her 刑務所,拘置所 and the click of the little gate at the 味方する brought her mind to 外部のs. They were going to Sunday-school—Andrew too, and she shut up here.

A hornet had entered with the other despoilers of her peace and 楽しみ, and, as though it recognised it had been 罠にかける, it buzzed distressfully from skylight to window. She looked 一連の会議、交渉/完成する, and with sense of comradeship saw it bunting and bruising itself in futile 成果/努力s for freedom. Much as she had 恐れるd it that morning, she was fearless now. Evidently the hornet had regarded her as some inanimate 反対する, and her movements in watching it dispelled this illusion, and brought it in a 脅すing circle over her 長,率いる. She welcomed without emotion the 敵意 of this 敵, for with its dreadful sting it was one worthy of her mood. Her lower lip relaxed, and the sense of coming 戦う/戦い radiated grimly from her 始める,決める 直面する, as she 選ぶd up the towel that a little before she had draped with loving maternity 一連の会議、交渉/完成する her doll.

'Shut up!' she 命令(する)d, twirling the towel 準備の to making a bring-負かす/撃墜する 猛攻撃. Majestically showing the advantage of wings, it rose above her reach, and from, for her, an unattainable 高さ it seemed to buzz a taunt at her diminutiveness. Its noise attracted its outside mate, and the child gloried in its buzzing butts to get in.

'Suizz, suizz!' she hissed in mad mockery at both. Making a ball of the towel, she flung with an 影響 that 増加するd with practice, scornfully rejoicing at the 臆病な/卑劣な discomfiture of a drowsing blowfly that one of her towel flights had 乱すd. Its clumsy 試みる/企てるs to escape seemed to inculcate the same 願望(する) in many of the lesser 種類, which 群れているd 一連の会議、交渉/完成する it 衛星-wise. She あられ/賞賛するd any …に反対するing 軍隊 温かく, but concentrated her fight for the time on the again descending hornet, 苦しむing it to come やめる 近づく, then making a vicious, 井戸/弁護士席-calculated 非難する at it with the towel that sent it 部分的に/不公平に stunned to the 味方する of the room. For swift victory she could have ended the 衝突 then, but she 許すd it to 生き返らせる and 飛行機で行く for a breathing (一定の)期間 to the 乾燥した,日照りのd bush, 事実上の/代理 as a 飛行機で行く 避難, in the centre, rousing it to another attack, 運命にあるd from its monotony to end the 戦う/戦い. Pinioning its extremities with the 辛勝する/優位 of the towel, she 鎮圧するd off its 不快な/攻撃 and 防御の 武器s with a 後援 from the 塀で囲む. The blowfly was her next 犠牲者, but an unexciting one. Pulling off its 脚s, she placed it with the hornet, and both lay 味方する by 味方する unprotestingly.

She 小衝突d 支援する her hair and went from door to window. The insistent 'Kirr, kirr, kirr' of the crickets seemed to be the only sound of life outside, and inside the little 飛行機で行くs had settled again, so the room was 静かな. Both hornet and 飛行機で行く she had considered 完全に 無能にするd, but when she turned to them they had disappeared. The hornet had flown to a dark corner, but the 飛行機で行く had unwisely 急に上がるd again to the light. She 逮捕(する)d both, and, sitting 負かす/撃墜する, slowly pulled off their wings.

'Ah! what do yer do that for, Ursie?' was a 抗議する from Andrew, looking through the skylight.

'Cos now I know ware they are'—defiantly. 'I'll make them stay.'

'Poor brutes!'

'I'll kill 'em all up!' she snapped savagely at him.

There was silence till the boy asked:

'Where's your doll, Ursie?'

She 軟化するd in a moment.

'Oh, Andree, that 汚い ole Civil made er take it from me.'

'Wonder where she put it.'

She shook her 長,率いる, intimating that she also wondered.

'Where are they?'

'Still in Sunday-school. My nose bled again an' I had to come out. Look out, Urse, an'I'll jump 負かす/撃墜する.'

He opened the skylight, and swinging with one 手渡す on the ledge, dropped into the room.

Hornet and 飛行機で行く, alive, but feigning death, were still in her (競技場の)トラック一周. He took them to the fireplace and killed them 完全な with his boot.

'Put them out of their 悲惨' he explained.

Ursie's 注目する,もくろむs 広げるd and mouth 強化するd, but she was silent.

Later, when the boy's brow was moist with his earnest 成果/努力s to make a 満足な doll out of a 瓶/封じ込める by とじ込み/提出するing a groove 一連の会議、交渉/完成する its neck, she, from a sense of her own shortcomings, began to talk of the failings of others.

With a 予選 sobbing sigh, peculiar to childhood, she began, her 手渡す on his 膝:

'Andree, you know wot that Gus Stein done?'

'No, Urse.'

'Pelted a 石/投石する at a poor cat, and hitted it' (sigh) 'like anything.'

Andrew 表明するd a contempt for boys 一般に, albeit it was he who, just before the advent of this little girl, had been to a boys' party.

'Wuz they any girls there?' asked Jim, an advowed admirer of the sex.

'Girls? girls, Jim, at a respectable place like that?'

'An' Mina, too, know wot she done, too, 同様に?' for Ursie did not choose to be the 単独の 代表者/国会議員 of a cruel sex. 'She took Mary 支持を得ようと努めるd's poor little doll and swinged it roun' an' roun' be the 脚s till the sawdust all come out. Andree'—with a quavering sigh—'that was worse en—en—en doin' that to them' jerking her 長,率いる, but not looking at the 殺人d insects in the fireplace.

Andrew agreed, and contrition was the 結果.

'Did it 傷つける 'em, Andree?'

'Same as t' pull off your 武器 and 脚s, Ursie.'

She put her 武器 tightly 一連の会議、交渉/完成する his neck.

'Andree' she said brokenly, 'I won't do it any, any more' her shaking 長,率いる burrowing 深く,強烈に into his neck in 強調.

すぐに after there was the signalling click of the gate, and the boy was up and out of the skylight 即時に. The aunt had both clergymen with her.

These were the days of the 主権,独立 of Moody and Sankey's hymns, and presently the vigorous 発言する/表明する of the stranger parson sounded meaningly in 'Scatter Seeds of 親切.'

Mr. Civil was acrimoniously 論争ing the orthodoxy of this visiting brother's 意向 to sing this from the pulpit at the の近くに of the evening sermon. In all 事柄s of theological discussion the 未亡人 took no part; 存在 a 労働者, she had little to say, but she listened to both impartially.

Then there was a call for Andrew, and the boy, self-簡潔な/要約するd to 得る Ursie's 解放(する), was 誘発する to appear. He was to go to the 訪問者s' 4半期/4分の1s for Moody and Sankey's hymn-調書をとる/予約する. He first made his request in an undertone to his aunt, and it was 認めるd in the same 重要な.

While he, (n)艦隊/(a)素早い of foot, sped on his message, the child wandered in search of Fanny or Jim. The kitchen looked coldly 砂漠d, for on the Sabbath afternoon Fanny, によれば immemorial custom, was out walking with lady friends of like 占領/職業, whose 緩和 on their Sundays out was a 週刊誌 synopsis of the shortcomings of the さまざまな 'shes' they served.

Ursula 設立する Jim, fully dressed in his Sunday best, sound asleep in his little room, 近づく the brick oven, at the 支援する of the kitchen. His red necktie had slipped above his collar, and its knot, 新たな展開d under the left ear, looked like a halter that had crimsoned in doing its work. Jim's sleep contortions had left a wide 肌 利ざや between the 底(に届く) of his trousers and the 最高の,を越す of his elastic-味方するd boots, so the little girl credited his tightly fitting Sunday boots with the feat of having swallowed his socks, after the manner of her own shoes. She left him and wandered disconsolately about.

Frogs from the river now seemed to croak bass to the crickets' shrill orchestra, but さもなければ there was a 沈滞した atmospheric stillness that boded 井戸/弁護士席 for the sky's leaden greyness.

But as though they 心配するd nothing from the 曇った heavens, the Chinese gardeners still 労働d. Ursie supposed the boys on their return from bathing, and she in church, had stripped the peach-tree, and hidden by the gully, she went 負かす/撃墜する to see. A 四肢 covered with unripe fruit 橋(渡しをする)d the gully over her 長,率いる. Digging her 手渡すs and feet into the 崩壊するing bank, then gripping the 支店, she hung on to it with one 手渡す, and stripped off a にわか雨 of peaches with the other. From the rosy 味方する of most she took a bite; then, from a sense of mischievous 復讐, she repeated the stripping, till the 四肢 snapped in her struggles to reach those on the highest parts. She (機の)カム 負かす/撃墜する under it, and then the shock begot by her 落ちる 増加するd to terror at the sight of a 中国-man on the bank of the gully jabbering 脅しs at her, and brandishing a pitchfork. The fruit overhung their ground, and mock them at a 安全な distance the boys might, yet not one of them had dared 率直に to touch this 四肢.

'Oh, mister man, don't kill me!' she pleaded. But he thrust at her with the pitchfork, then made as if to jump 負かす/撃墜する. The gully tunnelled through to the river, and she ran in frenzy that way till she (機の)カム to the mill; creeping behind a pile of firewood, she crouched, almost 麻ひさせるd, draining in her terror the cruellest of Nature's cruelties—unreasoning child 恐れる.

The river zigzagged through the little town, and from where she lay presently she heard a woman's 発言する/表明する raised in weird lament.

Rising 慎重に, she stood on a billet of 支持を得ようと努めるd, and saw old Granny McGrath running along the river-bank. Her feet and 長,率いる were 明らかにする, and her grey hair was straggling in unusual disorder.

'Arroo'Enery! arroo, arroo!' she shrieked piercingly as she flung up her 武器 to the leaden sky, then breathlessly (警官の)巡回区域,受持ち区域 her breasts, and the weird cry she seemed to strike from them awed the child 無期限に/不明確に. Two other old women, with the 同情的な 社債 of race and creed, were with her, and when their 成果/努力s to 慰安 her failed, they joined her in their 国家の cry:

'Arroo'Enery! arroo, arroo!'

The child, for 保護, ran to them.

'Poor granny!' she said, catching her skirt.

'W'at's the 事柄, poor granny?'

'Oh, me bye—me darlint drownded! 'Enery, arroo, arroo!' (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her breasts. 'Oh, Mary, Mother o' Christ, pity me!'

A tongue of forked 雷 illumined the sullen heavens, and after a swift interval the rumbling 雷鳴 followed. As they turned along a bend of the river, men, two abreast, parted from those in the 後部 by a 重荷(を負わせる) borne on their shoulders, (機の)カム in 見解(をとる). At the sight of them the women's cries 増加するd.

The men stopped, and, placing the door on the ground, 許すd old Granny to take into her 武器 the dead 団体/死体 of her grandson, Henry, the light and love of her lonely life. His 注目する,もくろむs were wide open, and the tensely—strung child quickly recognised him as one of the boys 真っ先の in trespassing on God and man that morning, trespasses all of which she had committed, but in this boy's 事例/患者 so quickly followed by a righteous 復讐. As if to 主張する omnipotent omnipresence, a flash of 雷 後援d a tree on the flat 近づく, and the noise of the 雷鳴 terrified the child into 即座の flight; but this time she ran homeward.

White and recklessly wild with 恐れる, she ran into the parlour, and with starting 注目する,もくろむs looked from the surprise of her aunt to Mr. Civil's unrelenting countenance.

'Oh, aunt, w'at's that?' she gasped, for the vibration of a sudden clap of 雷鳴 had 動揺させるd the 水晶 pendants of the lustre vases decorating the mantelpiece.

'The 発言する/表明する of an angry God' said God's servant, 延長するing his forefinger at her, 明らかに as an 索引 to his Master.

She was not 安全な here; frantically she 急ぐd out.

'Andree, Andree!' she 叫び声をあげるd, catching sight of the boy, who had been 捜し出すing her. 'Andree, Andree, 工場/植物 me, 工場/植物 me! God's after me; He's after me! 工場/植物 me in the brick oven!'

He ran with her in his 武器, and to 慰安 her let her creep into this 避難; then putting up the lid, stood there till the 暴力/激しさ of the deluging rain silenced heaven's flash and 解雇する/砲火/射撃.


一時期/支部 4

URSULA'S church experience tempered her 期待 of 楽しみ from school. The aristocratic master and mistress had failed in every other 偉業/利用する in life, and sad and sour to the childless mistress must have been the elementary teaching of these often ill-kept little ones. Favouritism was so 井戸/弁護士席 understood that it 刺激するd no 抗議する: no 事柄 how 極悪の the offence, an excuse from the favourites cancelled the 刑罰,罰則, as even the most natural request had to be preferred through them. These were selected ever from the girl 階級s of the 繁栄する, and therefore better dressed. Personal 質s or ability were with the mistress unconsidered ciphers, unless …を伴ってd by the numerals of outward 繁栄.

Ursie, weird of 直面する, her diminutive 団体/死体 dressed in misfitting 着せる/賦与するs, was from the onset a 的. An unconscious smile would be styled an insolent grimace, and as such chastised; the に引き続いて soberly ordered countenance was a sullenness 平等に punished, by inexhaustible quince sticks, as an example to the school. 司法(官) or 不正 grew into the impotent 決まりきった仕事 of daily life. But, にもかかわらず the teacher's inefficiency, omnipotent knowledge sent illuminating 軸s through the child's active brain, and 速く she ripened into a reader. On Saturday nights Andrew usually read to the kitchen audience the 'Multum-in-parvo' column of the 地元の paper, which but for this column might have been called Cuttings and Clippings; but instead it blossomed once a week as the World-wide Advertiser. Trained so by the vivid personal atmosphere of the 'Multum-in—parvo' column, even the most elementary school fiction took on locality and individuality for Ursula.

'Can it be Pat or Sam?' laboriously (一定の)期間d by Mary 支持を得ようと努めるd from the 最初の/主要な reading tablet on the 塀で囲む, referred to the difficulty the short-sighted master felt in knowing which was which of Pat or Sam Toohey. Though when Mina Stein—who had been in the same class for months—glibly droned to an apathetic audience, 'Ned-'as-broke-'es-arm' Ursula was puzzled. The only Ned she knew sat 近づく her industriously designing and 製図/抽選 a horse freaked 一般に and with 人物/姿/数字 fours for hoofs.

徐々に 急に上がるing above the 限界 of the 週刊誌 paper, she 診察するd the few 調書をとる/予約するs on the parlour (米)棚上げする/(英)提議する. From familiarity, '巡礼者's 進歩' she disdained to 検査/視察する; Fanny, who could not read a word of it, had been given one for a Sunday-school prize. The 'History of Jerusalem' though in red covers, was 激しい and unenticing. The 容積/容量s of the Old and New Testaments, standing one on the other in the centre, were uninteresting because of their 肩書を与えるs. Shakespeare, coverless and shabby, though not from much reading, had pictures certainly, but one illustrating Lear as a man 納得させるd her that it was not 価値(がある) perusal. Leah was a girl's 指名する, for didn't she know Leah Cohen? Such a glaring mistake was the 調書をとる/予約する's 激しい非難, and she tore out the leaf picture to show it to Leah. The 名簿(に載せる)/表(にあげる) の近くにd with hymn-調書をとる/予約するs and another little 調書をとる/予約する—'Maria 修道士.' Maria! her aunt's 指名する was Maria, and even the preface of this wieldy little 調書をとる/予約する owned that Maria was a girl. Lying on the sloping river-bank, hidden from the house-持つ/拘留する, she spent hours daily 吸収するing theto her, absorbable in Maria's ugly story. Summing up her facts and fancies finally, she was 納得させるd that her aunt had been poor Maria, and 真面目に she hoped that those in search of her very 明白な and incautious aunt would never 後継する in kidnapping her. Lest they should, from that moment she 構成するd herself her aunt's 護衛, and she went home 即時に to 義務. She 設立する her in the dining-room with Ann Foster, the little dressmaker, who was endeavouring to scissors through the 権利 味方する of her underlip with her teeth as proof that the 収集するing of a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of requisites was no 税金 to her. Ursula noticed that her aunt was standing when she might have sat, and that her 注目する,もくろむs were wider open than usual; also she breathed quickly and kept 選ぶing up and laying 負かす/撃墜する さまざまな of Ann's (手先の)技術 on the (米)棚上げする/(英)提議する.

The child's 直面する grew 墓/厳粛/彫る/重大な, but with wonderful patience she stood watching the 未亡人.

'You're to go a message' said her aunt, embarrassed by her 確固たる scrutiny, and 手渡すing her the 名簿(に載せる)/表(にあげる).

It was the first time she had been so 信用d, and she felt the importance as she walked 速く with the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 held securely, to the little 蓄える/店 styled the '商業の 交流.' She stood 決めかねて in the middle of the 入り口, then 前進するd and 手渡すd the order to the grocer, and he gave it his amused attention, then took it across to the drapery 味方する. After 安定した perusal the draper 発言/述べるd to the grocer:

'Things are rather hot for this time of the 天候.'

'Bit 蒸し暑い' agreed the grocer.

'Pleasant morn' this' the draper 発言/述べるd to the girl to 少なくなる her keen attention.

'Think it will be wet if it rains?' asked the grocer.

She was silent; intuition told her they were mocking because she was little, and their frivolity flattened her sense of importance. Her 注目する,もくろむs darkened, but, controlling the will of her lips to tremble, she said:

'I'll tell me aunt you won't give me the message that I (機の)カム for. Give me that message' she excitedly 需要・要求するd, reaching up her tiny 手渡す to しっかり掴む the paper.

'Sit 負かす/撃墜する, 行方不明になる' said the grocer, あわてて bringing 今後 a 議長,司会を務める, 'an' in two shakes ov a lamb's tail you'll be served. Presto, pass quick an' begone, sir!' he 命令(する)d the draper, who so adjured 二塁打 丸天井d the 反対するs あわてて, in his flight striking the grocer across the 支援する with the feather duster.

Again he 協議するd the 名簿(に載せる)/表(にあげる), and producing a box of silk reels, 発言/述べるd:

'Nice-lookin' young lady that you've got in ther kitchen over there, 行方不明になる.'

The child knew he was talking to 少なくなる his previous offence, so she only glared at him till his next 発言/述べる.

'罰金 長,率いる of hair she must have, to be sure.'

'Who?' she 問い合わせd, wonder costing her her silent dignity, for Fanny was nearly bald.

'行方不明になる Fanny' 供給(する)d the grocer. 'It's me she comes to see, isn't it, 行方不明になる—not him?'

'Yuh!' snorted the draper; 'you're no Weserleyan. Was it your 調書をとる/予約する she looked on with the other night? She's a 罰金 scholar, 行方不明になる, isn't she? Why, she can read my 調書をとる/予約する upside 負かす/撃墜する. Did she 令状 this?' (電話線からの)盗聴 the order.

'No' said Ursie すぐに.

'No? Not Mrs. Irvine?'

Ursie shook her 長,率いる.

'Not aunt.'

'You did then' he guessed, bending his 長,率いる condescendingly 負かす/撃墜する.

She hesitated; then, not having seen the 令状ing, truth 征服する/打ち勝つd.

'Andrew?' was another wrong 投機・賭ける.

'Not me, an' not Andrew, an' not Jim wrote it, so there now' she said, 勝利を得た in his assumed curious 苦しめる, till he, 存在 no artist, overdid it by pretending to faint with bewilderment.

'Give me my message.'

'Don't be trifled with, 行方不明になる' advised the grocer.

'Go on you' ordered the draper, pointing to another 顧客. 'Give that young gentleman his ha'porth of specked fruit, an' not too many water-melons.'

Not one melon could the little girl see, though she stood on her 議長,司会を務める the better to 検査/視察する. In angry silence she waited till the 小包 and order was 手渡すd to her, then she, much disconcerted, went home.

But Fanny's 利益/興味 in her description of the contents of her first (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 was most soothing and gratifying.

'Notice everything was w'ite?' Fanny 発言/述べるd, winking vigorously.

Ursula 敏速に assented that it had struck her; then waited for その上の enlightenment, which, however, (機の)カム that Saturday night from the 'Multum-in-parvo' columns, which Andrew, as usual, read.

'"They say a 確かな buxom 未亡人 will not be so much longer."' Without pause or comment, Andrew 部隊d it to its suggestive 信奉者: '"They say a 確かな lean shepherd is about to take unto himself a long-haired mate."'

Fanny 即時に called a 停止(させる).

'I know who they mean; see it you?' she asked Jim exultingly.

'See w'at?'

'Certainly not—catch you see anythin' you can't eat.'

'井戸/弁護士席, I'd better eat you, then' with cannabalistic gallantry 申し込む/申し出d Jim.

'Can't you see it' turning to Andrew, 'and it stickin' out a foot?'

'I can see that you are a fool.' He was suddenly violently angry.

Fanny looked at Ursula.

'Of course you're too young and senserless to see it, though you done the shoppin' for it this mornin'.'

Ursula ゆらめくd into precocity under her 軽蔑(する).

'I'm not young, and I can see it' she 宣言するd.

'I dessay you ken' agreed Fanny. 'The babe unborn could see it; a suckin' dove could. I see it meself from the very first jump.'

'So did I too, 同様に too' 宣言するd the child, her 直面する crimsoning in her 成果/努力s to 持続する her perspicuity.

'That'll do fer another 嘘(をつく). You wuzn't 'ere et first' grunted Fanny.

'I was. Wasn't I, Andree?'

'Wuz she 'ere w'en Mr. Civil first come after yer aunt?' 控訴,上告d Fanny, enlightening Jim.

Andrew 鎮圧するd the paper noisily, his 直面する white with disgust and 怒り/怒る.

'Fanny, shut up! Go to bed, Ursie' he said curtly—a curtness that for once the child, anxious to escape from her bewildering surroundings, did not resent.

The World-wide Advertiser's bald 声明s were soon 立証するd, but the 取り付け・設備 of Mr. Civil as a member of the family made no 広大な/多数の/重要な change. One night, soon as Andrew had gone out, Jim hinted to Fanny that he and some others were going to tinkettle some pair whose 身元 puzzled Urula. When next morning she said her aunt did not want two cups and saucers on her breakfast tray, Fanny turned to Andrew with a slow grin.

'Remember 'er gamminin' she knew all along.'

'One good thing, you'll soon get your walking ticket' said he, in a white heat.

He pointedly 避けるd his aunt for days, and when Ursie, who watched both, would have told him what she saw, 'don't, don't, Ursie!' he pleaded so 真面目に that she 中止するd, and, touched by some subtlety, she 差し控えるd from talking about them, even to Fanny.

But 'Maria 修道士' lay neglected on Fanny's bedroom (米)棚上げする/(英)提議する, for 'Ole Civil' was aunt's guard now, and Ursie regretted her violent sympathy. And the parson, true to the shepherding instincts, soon began to 延長する his vigilance to every member of his 国内の 倍の. It seemed to Ursie that his 使節団 was to either catch her bootlaces untied or a not untiable knot in them. She, Fanny, Jim, all but Andrew, submitted and bent under the yoke of his economical 改革(する). Even his wife—tuned to obedience—ate her 冷淡な dinner on Sunday without porter.

'It is not seemly for Andrew and Ursula to be continuously together.'

'Why?' challenged the boy, in トンs that surprised Ursie and startled her aunt.

'Nor for James to be in the kitchen with Fanny' 麻薬を吸うd the parson, ignoring Andrew.

'Hur! You to preach propriety' (機の)カム like a 爆破 from the boy's throat, and 反抗的な glints of 解雇する/砲火/射撃 sparkled from his (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs flashing scornfully on the parson's shifty orbs.

Ursie 観察するd, too, that now Andrew was taller than this 後見人 of morality. Yes, how tall and strong Andrew had suddenly grown! She felt a sense of 安全 when she looked at him as he, in open disgust, stood 非常に高い over the perturbed ex-parson. Then a strange thought troubled her: was Andrew growing away from her? for she assuredly was very little.

That afternoon, when, with Mina Stein, they were coming from school through Stein's paddock, she stood on a スピードを出す/記録につける to 計器 their 高さs, but even tiptoeing did not equalize Andrew and her. She lay on the grass, ばく然と troubled, for when Mina stood on the スピードを出す/記録につける to 手段, her 長,率いる was level with Andrew's.

'Sit 負かす/撃墜する! get off!' said Ursula, suddenly 嵐/襲撃する-swept.

Mina laughed, and in pretence of 落ちるing, put her fat 武器 一連の会議、交渉/完成する Andrew's neck. But her watching mother called her 厳しく, and in wonder Ursie got up.

'Urzie, oh, you there, id's allrighd' said Mrs. Stein, 'but I want Mina to stdir the pig's bloodt.'

'We are goin' to kill our pig, and she wants me to 動かす the 血 for the 黒人/ボイコット puddin's. Come and see' 招待するd Mina.

'I can't go, and don't you—Ursie, you'd better not' advised Andrew.

'I will. I want to' and in her perversity she went.

Mr. Stein's foot, 圧力(をかける)d into the pig's 側面に位置する, was levering the last 血 and breath through its gashed throat into a dish held under it by Mrs. Stein. Gus was …に出席するing to the boiler of scalding water.

'Run, gedt a spoon, Mina' said her mother.

As she returned with it, 'Take this' 手渡すing the dish, 'andt mindt you dondt let it thicken, lazypones.'

The pig to be scalded had to be raised to the trestles, and Ursula was terrified that it might not be dead.

'Come, Mina!' all called.

'You 動かす while I go' said Mina, 手渡すing Ursie the spoon. Involuntarily Ursie drew 支援する.

'I couldn't' she said, with white lips.

Mina let the spoon 落ちる into the dish and ran to help.

When she returned she dived for the disappeared spoon, and went on with her work, 補欠/交替の/交替するing the movement from 権利 手渡す to left, taking the same occasion to slip a lolly into her mouth from her apron pocket.

In sullen discontent Ursie stood, for why should Mina be taller and stronger than she? Her brown 注目する,もくろむs darkened and her 無血の lips, though trembling, wealed into a 決定するd line.

'Now I'll 動かす' she 申し込む/申し出d.

'Sit here, then, an' min' always ter keep it goin' the one way. See, this way.'

'I see' said Ursula, and looking away, took the spoon.

一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する it went, and when it clicked against the tin dish Ursie felt an electric shock. Her brows, eyelashes, and 注目する,もくろむs showed definitely hard on her colourless 直面する. Her nostrils, filled with the steaming odour, dilated ominously.

Soon her movements became spasmodic, and a few splashes stood out like crimson beauty 位置/汚点/見つけ出すs on her bleached 直面する. Still 一連の会議、交渉/完成する, though slower, went the spoon. Suddenly it dropped, but her 手渡す stirred space, till blindly lurching 今後, with an inward heave, she 急落(する),激減(する)d both 手渡すs into the warm 血. 部分的に/不公平に conscious, she knew someone laid her on her 支援する, and she, a willing sacrifice, turned, so that, like the pig, the 血 might be pumped 完全に from her 味方する. やめる reasonably, she considered the 冷淡な water thrown over her useless for scalding her. Ah, but someone was raising her, so they were going to lay her on the trestles, and she not dead. She opened her 注目する,もくろむs, took a 深い breath, then limply and contritely placed both 武器 一連の会議、交渉/完成する Andrew's neck.


一時期/支部 5

IN the autumn, that melancholy avenue to the dreaded winter, the subtle 影をつくる/尾行する of the infinite enthralled this Bush-girl; for the South was in her 血, and she loved the sun, and sighed 残念に as daily it sank earlier to lighten God's fireside. Bravely she did 戦う/戦い against the deciduous 運命/宿命 of her fuchsia, 避難所ing it in a warm corner where no 勝利,勝つd could come. But inexorably the season 需要・要求するd its (死傷者)数, till the 工場/植物 was leafless and 明らかにする, then she, with an inward shiver, laid it aside for its frozen, sapless sleep.

In 独房監禁 mood she would wander to the 暗い/優うつな hills. At this season the 取り去る/解体するing 勝利,勝つd, in its greedy 意図 to disrobe the Bush, seemed to have designs even on the impregnable evergreens. She would watch this bluff, invisible shepherd winnow a variegated leaf flock, 獲得する it assiduously, then 運動 it on before, whither she in sympathy would almost as speedily follow, only to see it, by this capricious captor, cruelly scattered.

Ah, but she knew the 勝利,勝つd's master—those hill-始める,決める 激しく揺するs. Let it blow and (警官の)巡回区域,受持ち区域 against them as it might, there they stood, 影響を受けない, unafraid. But how she 恐れるd them! One, 'The Flat 激しく揺する' lay like a 丸天井, and under it, buried in its sudden 落ちる, were said to be a 暴徒 of 黒人/ボイコットs. Suppose they were not killed, and were 単に hiding, waiting to catch some unprotected one, preferably a little girl. With ears 緊張するing and starting 注目する,もくろむs she would hover 近づく it. Her 恐れる peopled and animated even the 法外な upright 激しく揺するs, and from their pinnacles and turrets and towers, 直面するs with shaggy brows, hiding malignant 注目する,もくろむs, looked 負かす/撃墜する frowningly at hers, turned in 磁石の awe up to them. At such times a 落ちるing leaf (for the 勝利,勝つd in league now was still) meant a lurking human danger to her. A bird's sudden flight 示す such 発見, its silence 存在 akin to hers, for since the Sunday of the 嵐/襲撃する she had met all dangers silently. Even the waving grass betokened the stealthy steal of a snake. Yet often, very often, she 勇敢に立ち向かうd them—all but one—the noiseless creeping of the 冷淡な 影をつくる/尾行するs of winter's sunset: never must that lifeless shroud 落ちる on her. Seeing her 逃げるing wildly from it, her 直面する, white with 恐れる, turned over her shoulder, watching the 追求するing 影をつくる/尾行する, One galloped 速く after her, calling reassuringly. She saw and heard, but, undeterred, she fled the faster, as though from 二塁打 danger in 二塁打 恐れる.

'God! to see her run, and from nothing that I could see' he said.

These wintry nights, if she turned from the 解雇する/砲火/射撃 and the beguilement of Jim's songs, to shudderingly look outside at the frosty moonlit world, Andrew's 予測 that their waiting pints of water would be all ice in the morning was often a little なぐさみ. But there were other nights, wild and 嵐の, when the moon had gone to another town and every 星/主役にする was dark 味方する 負かす/撃墜する, and when the 勝利,勝つd, while she slept, had left the she-oaks by the river to moan forebodingly 一連の会議、交渉/完成する the house. Waking, she would for 慰安 light her candle; but it was only a feeble 炎上, 勝利,勝つd-driven in the blustering 不明瞭. Nor could covering her 長,率いる keep out the sound of the humanly howling tempest. Andrew she 手配中の,お尋ね者, and he, though uncalled, almost as often (機の)カム, 少なくなるing by his presence her 恐れる of the outer 暴力/激しさ, and 慰安ing her with the 保証/確信 that the deluging rain meant an earlier spring, which 未熟に she watched for.

'Spring 'll soon be 'ere now, Ursie' one day said Jim, after the consolatory manner of Andrew. 'I see a cat-an'-dorg flower upon the 'ills to-day.'

'Where? What hill, Jim?' she 需要・要求するd 熱望して.

He gave a 包括的な sweep that took in the world's circle. But she, of 広大な/多数の/重要な 約束, sought 真面目に, and 非,不,無 were more surprised than he, when, after many days' search, she returned with a precocious 見本/標本 of those tiny orchids. Joyfully, yet tenderly, she had gathered this 独房監禁 harbinger of spring, 井戸/弁護士席 knowing that the 冷淡な hillside would in a few weeks be carpeted with them.

With the spring she had brighter moods that carried her to the 味方する of some flower-flecked slope. の中で the blossoms she would 嘘(をつく) content but for 争う with them for the honey kiss of the transitory バタフライ, busy 獲得するing the wild-flower seeds for God. Then the distant 激しく揺する-守備隊d hills became 城s—homes for angels. From their breath, the clouds, she peopled the sky—for to 持つ/拘留する her there must be a human 緊張する. The bluebell's 使節団 was to 召喚する the flower folk to church; gently swaying it, she would 組み立てる/集結する her perfumed flock, and in whispers soft as the 微風s tell them of 義務 Divine. So, imbued and resolute for righteousness, she would go homeward.

One afternoon passing Granny Foreman's cottage, she stopped to watch her thriftily 集会 seed from balsam, 在庫/株 and four-o'clock.

'The バタフライs gather the wild-flower seeds for God, Granny.'

"行為 they doesn't. They fills their bellies wi' ther 'oney' bleated Granny blastingly.

部分的に/不公平に disillusioned, Ursula stood regarding the prosaic old woman thoughtfully till the intermittent blare of Ashton's circus rumbling 負かす/撃墜する the hilly roads caught her ear. She ran and joined the 暴徒 who had turned out to honour its coming. The tinkling cymbal and sounding 厚かましさ/高級将校連 of its itinerant 禁止(する)d stirred her strangely. Heedless of everything, she followed with the barefooted, bareheaded children of the street, till it disappeared into the capacious 支援する-yard of 'Pat the Jew's' livery stable.

'Wait' said Nellie 吊りくさび, the shoemaker's big-mouthed daughter, points of light blinking from her porcine 注目する,もくろむs—'wait and yous 'll all see 'em pitchin' their テント over on the flat.'

Obediently Ursie waited, and a gratified thrill 広げるd her 注目する,もくろむs and warmed her heart when, の中で the 広大な/多数の/重要な actors about to pitch the テント, she recognised Jim. An exalted 紅潮/摘発する tingled over her 団体/死体 as he, no way puffed up by his artistic 雇用, recognised and beckoned her with one long, dirty finger to come within whispering distance.

'See Fanny, Ursie, an' tell 'er ter come an' 'ang roun' about 'ere ter-night, an' I'll git 'er in.'

'Me too, Jim?'

'Yerz' 約束d he.

Never would the girl forget that night, with its tinselled and spangled glories. She had never danced a step in her life, but that experienced girl capering with circus grace in the Highland fling would, she knew, be as nothing to her given such inspiriting music. Were she but the daring equestrienne jumping through the 炎上ing hoops, little it would 事柄 to her if her gauzy skirts did catch. Death before the wonder-held 注目する,もくろむs of such a throng would be painlessly 甘い. She had been astride old Cushla led by Jim, and a 穏やかな trot had been an ideal; but she felt that the maddest freaks of those circling horses could not unseat her now, if the 禁止(する)d played while she dared. She sighed ひどく, for, 式のs! her wonderful potentialities were known only to herself. Lucky, lucky Kate Ashton to enjoy this 勝利, and she so big and tall, yet, as the 法案-posters said, only seven. But, of course, living always with such clever people, how could she help 存在 big and clever for seven? Never for a moment could she be sad, with the clown continually 説 such funny things or cutting such curious capers.

Her mind tragically focussed the cruel contrast between the morrow Sabbath's programme for the bespangled circus girl and herself. She, seated between her aunt and Mr. Civil (now retired from the 省 on a 年金), listening to the 勝利,勝つd (for it was autumn) howling vengefully 一連の会議、交渉/完成する the porch; while this envied, bedight girl eating her manifold chocolate gifts, would merrily go 前へ/外へ to その上の 勝利s, laughing at the clown, so philosophically funny, にもかかわらず the cruel ringmaster's whip 削減(する)s. Ah, to be of them! 涙/ほころびs shrouded her sleepless 注目する,もくろむs, and her introspection made her oblivious to the fact that the circus 円形競技場 was emptying of the actors. Jim, seeing and misinterpreting her evident 悲しみ, 発言/述べるd that, 'The ole cirkis company is a roguin' lot ov robbers; it's on'y a little after ten, an' 'ere's the b—s pullin' 負かす/撃墜する the テント about our ears, cuttin' it short because ov its bein' on'y their one night.'

It was even so, for with indecent haste and 無関心/冷淡 to the 熱心に disapproving, waiting audience, the circus men began to untie the ropes, and amongst the last Ursie went out sorrowfully in the 後部 of Fanny. But not the circumstances of the unduly ended 業績/成果, 取り去る/解体するd 政治家, nor Jim's loud 主張, 'S'ep me Gord! I've see a better cirkis の中で the 黒人/ボイコットs on the Warrego' could take the ambitious taste from Ursie's unsatiated mouth.

Oh, to be one of them, with the clown, merry, smiling, and whip—oblivious, for an uncle, instead of Mr. Civil!

She sighed hopelessly, for difficulties 広大な/多数の/重要な and unconquerable stood between her and these light-hearted folk of the tinsel and spangles.

At 夜明け next morning she climbed on her bedroom roof to 立証する that the glories she saw on the night before had not been dreamed. Like dutiful Lot [unremembered but for his daring wife], she saw a cloudy もや going up to heaven—nothing else! Her mighty had flown, but they had taken her heart with them to that 広大な/多数の/重要な world beyond these hills and 近づく the sea. Soon as 適切な時期 was hers, she took from the sitting-room shelf a 爆撃する, and placing it against her ear, she listened to its sea call to her. The river ふさわしい best this mood [for it led to the sea], and thither she went; nor could she be 設立する that morn for church.

急速な/放蕩なing, she crouched, in hiding even from Andrew, beneath the she-oaks 国境ing the bottomless 穴を開ける that had 罠にかける Henry Magrath. But the oaks' dirging melody no longer moaned for him; to-day she caught her own sad reflex in their shivering lament. Gratefully she crooned with them, so inimitably that old Christine Inglis, on her way to 早期に 集まり, 公約するd the girl was fey. Hopelessly her 注目する,もくろむs flitted from point to point that in brighter days and moods had given her distraction, if not 楽しみ. To-day, in (許可,名誉などを)与える with her, they were 都合よく, sombrely shrouded. They, of course, would change, but not again could she; henceforth no music for her in the Bush birds' minstrelsy, no 楽しみ in 競争 with buttercups for the バタフライs' kiss. They and the flowers might all go, die, anything, even before their 相互に hated winter (機の)カム; all seasons would now be alike to her 未亡人d heart.


一時期/支部 6

PAT the Jew, Boshy's first mate, stood with his 幅の広い 支援する supported by the 瓶/封じ込める shelf. He was smiling, and the satisfaction stretching his thin lips and twinkling from his squinny 注目する,もくろむs seemed to illumine the complacency overspreading his 幅の広い 直面する. The 4半期/4分の1 開会/開廷/会期s were now on, and His Honour the 裁判官—'the Jidge' to and from Pat—had, for the first time, put up at the 法廷,裁判所 House Hotel, その為に 正当化するing its 指名する, and discrediting its older and more select 競争相手, the 王室の.

Pat, after parting with Boshy, had drifted 支援する to town 所有するd of two horses. These and himself he 雇うd to the improvident landlady of the 法廷,裁判所 House Hotel, and 徐々に, 刻々と he worked 上向き. A driver so careful of beast and 乗り物 is always to be 信用d and tipped, even in his own way.

'I'll 支払う/賃金 for a drink for you, Pat.'

'If 'tis orl the same t'yer, sur, I'll take the 乾燥した,日照りの sixpence' begot him 'Pat the 乾燥した,日照りの Sixpence.'

Slowly but surely he drove his feckless landlady into an inescapable corner, then made a hard 貸付金 取引. 繁栄する 米,稲's thoughts then turned to matrimony, but not に向かって the much-curled and beribboned maids of the 法廷,裁判所 House Hotel.

In all his wanderings he had met but one woman whose thrift matched his own, that was the 未亡人 mistress of 'Gi' Away. Nothin' 'All.' With a 負担 of 商品/売買する suitable for the Bush folk Pat started a-支持を得ようと努めるing, and it was while on this 追求(する),探索(する) his keen 商売/仕事 propensities begot his first cognomen, 'Pat the Jew.'

Pat 設立する 支配する and scene of his 支持を得ようと努めるing unaltered, but all his specious blandishments could not induce the 円熟したd matron of 'Gi' Away Nothin' 'All' to join fortunes, though his perseverance would have delighted Bruce's spider. But in the end Pat, 事実上の/代理 on the mother's suggestion, had sorrowfully to 転換 his affections to the red-haired, speckled-直面するd daughter. With her he (機の)カム again to the town and opened a livery stable. すぐに after a 商売/仕事 告示 (機の)カム out in the 地元の paper with surprising suddenness—the 法廷,裁判所 House Hotel was for sale. For a thin cracker of horsehair a schoolboy chalked on the door of Pat the Jew's livery stable, from his 口述, '支援する after the sail'; and when Pat (機の)カム 支援する he was the proud proprietor of the 法廷,裁判所 House Hotel.

The townsfolk dwelt long and 本気で on the moral 面 of the '乾燥した,日照りの sixpence' dodge; but, fortunately for its author, the dryness of the 支配する was its refutation.

Jim (now styled the Swigger), for the run of his knife and fork and tips from 顧客s, was, he said, groom at the 法廷,裁判所 House Hotel; but Fanny called him '支持を得ようと努めるd-an'-water Joey for Pat the Jew an' 'ees 乗組員.'

Jim, dressed in his 'other 着せる/賦与するs' had just driven the 井戸/弁護士席-lunched 裁判官 支援する 上りの/困難な to the 法廷,裁判所 House.

"E' jerking thumb and 長,率いる toward the 法廷,裁判所 House, "e sez t' gim me a wet.'

'Hiz Honour the Jidge?'

'Yerz.'

'Thin I'd 'ave ye min' yer manners, sir, an' be afther namin' 'im so' snarled the landlord, taking up a smeary glass, 持つ/拘留するing it at long 範囲 from the tap, and filling it 部分的に/不公平に with beer but brimful of froth. Jim would have 許すd it visibly to settle but for the 'Now thin!' of the landlord, and in two gulps it was 負かす/撃墜する Jim's throat. While he went 支援する to 義務, the landlord, in lettering and 人物/姿/数字ing 絶対 his own, proceeded to chalk up another item to the 裁判官's 得点する/非難する/20.

Then again he smiled, till a dusty swagsman 捨てるd 負かす/撃墜する his 激しい swag beside the 妨げる/法廷,弁護士業, and 直す/買収する,八百長をするd his seeing 注目する,もくろむ 確固に on the rotund proprietor, then 迎える/歓迎するd, 'Day, mate.'

Pat's squinny 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d for an unwelcome moment on the wanderer, then he turned his 支援する on him.

'Don't yer reckernise me?' 問い合わせd Boshy, as his salutation was not returned.

'Yor got the idvantige ov me' distantly replied Boniface, still with his 支援する turned and industriously 意図 on polishing Jim's tumbler.

'井戸/弁護士席 I knoo you at once' said Boshy. But still Pat was not 影響する/感情d. 'Reckerlec' Ulundri Creek, an' me an' you a-campin', an' us a doin' of a 死なせる/死ぬ there op'osite "Gi' Away Nothin' 'All"?'

'Noa' said Pat 厳しく, and noisily 配列し直すing the 瓶/封じ込めるs on the shelf.

'Look at me' almost pleaded Boshy the lonely. 'D'yer mean to tell me that yer carn't reckernise me?'

'Noa' decidedly, but without looking.

'An' yer don't reckerlec' me an' you 'umpin' our Blueys an' Redman's outer this very towen, nur our campin' at Pinchgut Creek, op'osite "Gi' Away Nothin' 'All"?' Only angry silence from the landlord. 'Nur ther 借りがあるd woman an' the girl wi' ther majenter '空気/公表する an' ther turkey-egg complexion?" 問い合わせd Boshy, eager for comradeship. But the landlord only 動揺させるd the 瓶/封じ込めるs on the shelf till the door behind him swung 支援する. For a moment Boshy thought his senses were playing up with him, for there in the door 入り口 stood the 同一の girl—the same turkey-egg complexion, stubby nose, and her red hair only changed from unkempt to kempt. 'Squinny 注目する,もくろむs mus' be catchin" thought Boshy, for with 増加するing wonder he saw that now she 所有するd a pair like Pat's.

'Pa' she said complainingly.

'Yis, dea-er' replied Pat.

'That Jim won't saddle me pony t' 'e eats 'is dinner, 'e says.'

'Sen' 'im ter me, an' it's me that'll dale wid 'im' 約束d pa.

Then to Boshy, mouthing in silent wonder:

'Wud yourself be afther shiftin' yerself an' yer swag? The gintleman from ther Coort will be comin' in jis now this minit.'

'Ther Lan' Coort?' asked Boshy, in 希望に満ちた adaptation.

'Sure what's ther 異なる to you anny way what Coort, or ther likes ov yer?'

'My Gord! thet from you to me' said Boshy tragically—'you thet till I took up wi' yer was too slow t' 罠(にかける) maggots.'

In white heat the publican stood glaring with his cross 注目する,もくろむs and tasting a 乾燥した,日照りの mouth.

'Git outer this orr—'

A waving 瓶/封じ込める finished the 宣告,判決. But, as a 顧客 entered, he put it 負かす/撃墜する あわてて, and stood glaring through his 誤って導くing cross 注目する,もくろむs.

'May the Lord look 負かす/撃墜する on me cross-注目する,もくろむd if I can tell w'ich ov us ur you a-lookin' at!' shouted Boshy, covered by the newcomer, and 慰安d by his grin, dodging out.

The run of Jim's knife and fork was often strategically 延期するd till two meals ran into one. He (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 入り口 with the saddled pony, and from him Boshy 問い合わせd the どの辺に of Mrs. Irvine, keeper of 'me liddle Lovey.'

Jim's last glass, however small, had risen from his empty stomach into his 長,率いる, その為に 緩和するing the hinges of his usually rusty tongue.

'Yer'll get nothin' there' advised he. 'She's spliced to a parson chap. If he'd 支払う/賃金 me wot's 借りがある to me I could stan' me groun', 'stead er bein' 支持を得ようと努めるd—and-water Joey in this 'ungery 'ole' he growled.

'I'm a-wantin', an' awaitin', an' a-wishin' fer nothin' from man ur mortal, thenks be ter Gord Amighty'explained Boshy proudly. 'I've come fer ther chile Lovey.

Jim, with a customary 味方する look, took in the 異常な size of Boshy's bulging swag.

'貯蔵所 graftin' long?'

'Forty-seven 'ears' 知らせるd Boshy.

'Niver 貯蔵所 lambed 負かす/撃墜する, nur run through, nur dosed?'

'Never' said Boshy, 'an' ain't likely to so be.'

'Be Ghos! if ole yallar lugs the parson gets 勝利,勝つd that yer got a sprat 'e'll try an' work yer' 警告を与えるd Jim.

'Think so?' said Boshy, with 不快な/攻撃 安全.

'Know so' from Jim curtly; 'that's w'y I've got such a 'ell of a 負かす/撃墜する on 'im ther way 'e razzle-dazzled me for all I wuz 価値(がある) for e's blastid church.'

'Yer doan mean yer bits er savin's?' 問い合わせd Boshy sympathetically.

'Yerz, me bits er savin's fer forty-seven years—forty-seven years 'ard 汚職,収賄. That's w'y I carn't arst yer ter 'ave a wet, an' no one 'ere won't ast me the way t' my mouth, though I'm d—d 井戸/弁護士席 as 乾燥した,日照りの as a emp'y 瓶/封じ込める.'

'罰金 cheek 'e mus' 'ave; but 'ow did 'e git 'em outer yer?' said Boshy anxiously, ignoring Jim's hint.

'Oh, arst me somethin' 平易な w'ile yer about it' said Jim irritably, having nothing ready.

The 憤慨 and 傷害 in Jim's トン made Boshy uncomfortable. He listened respectfully, and Jim went on:

"Ow d'e git it outer me? W'y, I know for a reel fac' that a little chap swallered a thrippence. Orl ther doctors went a-fishin' after it, but '広告 ter giv' it up. "Sen' fur Mr. Civil," says ther boy; "'e'll soon git it outer me."'

Jim's laugh brought the landlord to the door, but he drew in his 長,率いる when he saw Boshy.

'Mick' he called to a brother in blue.

Michael (機の)カム at his bidding and stood in solemn, speechless wonder at the spectacle of the landlord about to shout.

He took the gratuitous glass of swanky, but 疑惑 征服する/打ち勝つd.

'What's wrong?' he 問い合わせd.

'負かす/撃墜する with it, mann' said Pat, swallowing a small dose himself, in 記念品 of safety and fellowship.

'D'ye see thon?' he asked, coming straight to the point, as the policeman put 負かす/撃墜する his empty glass.

'Is't they swaggie beyant?'

'Yis, that same.'

'I do; what ov 'im?'

'Thin, Micky, do be afther givin' 'im ther roight about.'

'I'll do that same.'

But when Bobby (機の)カム out, Boshy, ignoring the foot-橋(渡しをする) across the river, was making a bee-line for Lovey's home.

But now Lovey was indeed lonely, for under the new régime Jim and Fanny had gone, and Andrew was at school in a distant town. All this afternoon Ursula was 負かす/撃墜する by the river feeding her discontent with stories 供給(する)d by the new maid. On that same bank 'Maria 修道士' first told stumblingly her 悲劇の tale to Ursie. She knew better now, for Fanny's 後継者 was an up-to-date maid, who nightly 燃やすd low her tallow candle reading of lovely Muriels, Daphnes, and Gladys, with their 肩書を与えるd, but snubbed suitors. When she (機の)カム to the scene where the haughty and pedantic Princess Machuski 企て,努力,提案s the coachman to '修理 to the equine 設立, 解任するing him with an imperious wave of her 雪の降る,雪の多い, shapely 手渡す—' Ursie の近くにd the 調書をとる/予約する. The contrast was too cruel, the 事柄 hopeless. Her aunt's 手渡す, if she ever did wave it, was but a blob of red fat. Nor ever, Ursiefelt sure, could her aunt be got to call their little stable the equine 設立; and if she did, lame Tommy, Jim's 後継者, would not understand. Sighing sadly, Ursie (機の)カム up the gully 主要な from the river to the house, as unlike the coveted 城 of the Princess as everything else.

As she 近づくd it she saw a swagsman making for the 味方する-gate, and the multi-coloured patches on his faded 着せる/賦与するs reminded her 即時に of the clown in Ashton's circus. Nestling の近くに to the 審査 grape-vine, she waited. Mr. Civil was reclining on the veranda, waiting to insure good 手段 from Lizarixin; for, like himself, Liza did not 許す 宗教 to 干渉する with profitable 商売/仕事.

The little gate insuring that privacy indicative of a 前線 入り口 swung 支援する noisily.

Boshy stood, as he sighted Mr. Civil and—to use his own description—'me 'art began to kick ther 勝利,勝つd out ov me w'en I see 'im, a cross between a crow an' a Chinyman.'

The 大臣's 井戸/弁護士席-trained 注目する,もくろむs soon sized the swagsman.

'What are you 捜し出すing?' he asked coldly.

'Ur—ur—khur, missis in?' asked Boshy throatily.

'There will be a 会合 next week at the schoolroom 尊敬(する)・点ing the 救済 of the poor. Call there if you are in need of 着せる/賦与するs.'

'Me in want!' said Boshy indignantly. 'I like thet. W'y, man alive'—(電話線からの)盗聴 his swag—' thet's orl clo'es 'cep a few 'undred kengeroo an' dingo scalps, an'a couple o' 瓶/封じ込めるs ov goanna ile fer boots. I've saved over fo'teen shillin' in kerridge alone, a-luggin' an' a-lumpin' ov' em 負かす/撃墜する me own self.'

He looked, but there was no surprise from the parson.

'Mebbe me meself ull gi' 'em one or two little things for ther pooer' 産する/生じるd Boshy coaxingly.

'Don't trouble' said the parson distantly, unmoved by the bepatched swagsman's splendid 申し込む/申し出.

'Money perhaps more suitabler?' Boshy 滞るd, and had his reward in a darting gleam of 利益/興味 from Mr. Civil's の近くに-始める,決める 注目する,もくろむs.

'Where have you come from?' he asked.

'Merrigulandri' 敏速に replied Boshy, relieved that his terrible expedient had not been 即時に snapped at.

'Merrigulandri' repeated Mrs. Civil, emboldened by the familiar 指名する to join the interview.

'Are you Mrs. Irvine?'

'I was' she said.

'Cameron Cameron's sister?' asked Boshy 熱望して.

'Yes.'

'I'm Boshy, jis come from theere' 延長するing his 手渡す. 'I've come fer Lovey, Mrs. Irvine' he said, relaxing his 激しい 支配する.

'For Ursula?' she asked incredulously.

'Lovey, ther liddle un az you gut from Cameron's six 'ears come nex' November.'

'What's all this? What's all this?' broke in the parson impatiently.

'Ursula' 示唆するd Mrs. Civil to Boshy.

'Lovey t' me' he said grimly, the light of 戦う/戦い on his 直面する.

'Come, come! stop this fooling, my good man, and get about your 商売/仕事.'

'Thet's my 商売/仕事, Mr.—Mr.—Wat's-yur-指名する. Thet's w'at I've padded ther 'oof an' 'umped me swag fer the lars' week fer—fer the chile Lovey.'

前例なく Mrs. Civil's curiosity 征服する/打ち勝つd her lord and master's 試みる/企てるs to silence her with an acrimonious, 'Maria, go inside.'

Then the 外見 of Ursie 補佐官d her distraction to his 命令(する)s.

Listening Ursie's attuned senses saw but one 解答: a clown—not the one familiar, にもかかわらず welcome—had come for her.

'You've come for me?' she asked 熱望して, 明らかにする/漏らすing herself, her 注目する,もくろむs excitedly 炎ing, her 直面する crimson. Her fearlessness struck the parson dumb.

'Nut you' replied Boshy, slowly swallowing, and regarding this big girl with his troubled, uncertain 注目する,もくろむ, the empty socket quivering sympathetically.

'You never see me afore? Yer carn't reckernise me?' he broke a long silence to ask.

She nodded affirmation diffidently but determinedly.

Then, with trembling lips, 'Wat's me 指名する?'

'Boshy' she answered glibly.

'You're nut me liddle Lovey, shooly nut? Yur carn't be.'

'I'm Ursie' sorrowfully 認める the girl.

Boshy's 注目する,もくろむ, 星/主役にするing into hers, seemed 始める,決める.

'Show me yur 'ands.'

She held out the left—she had the 調書をとる/予約する under her 権利 arm. His 注目する,もくろむ went from it again to her 注目する,もくろむs. Suddenly his 直面する grew 恐ろしい, then shrivelled, and his swag seemed 任意に to slide from his shrunken 団体/死体. Weakly his aimless 手渡すs went to his bewildered 長,率いる, but did not reach it, while his 注目する,もくろむ never left hers, nor hers his. At the bidding of his (警官の)巡回区域,受持ち区域ing throat his mouth opened helplessly, but for a time his tongue clicked inarticulately against his 乾燥した,日照りの palate.

'Christ Gord! yur gut yur mother's 注目する,もくろむs' he gasped, as he fell with his 手渡すs outstretched to reach her.


一時期/支部 7

HUGH PALMER, now husband of Margaret Cameron, (機の)カム into the town on 商売/仕事 soon after the advent of Boshy. In maudlin 信用/信任 brewed at the 法廷,裁判所 House Hotel, he told Mr. Civil that Boshy, in 新規加入 to his forty-seven years' "ard scrapin's' was credited in the Bush with having discovered the dead shepherd's hidden hoard. Thenceforth the tender, 患者 attention of the ex-parson was at least 利益/興味ing, and stay with them Boshy must; so Boshy did, and 受託するd these attentions and all others, 支払う/賃金ing only by 外交. To Ursula he explained that he knew for a real fact that Cameron had paid enough for her keep to 料金d them both. He effectually dodged all forms of 現在の 出資/貢献s with hints of big bequests; neither would he borrow nor lend, However 狭くする the 支配する, the の近くに 熟考する/考慮する he had made of the borrowing 装置s of the few men met in the Bush served him in good stead for those in town.

'As fer ez money's 関心d, I wudn't trus' me 権利 'and wi' wot belongs to me left' was his advice to Ursula. But to Mr. Civil, 'On'y wait t' I'm 安全な in ther 武器 ov Jeesis.'

'But God bless my soul, Boshy! you are hale and hearty. You may see us all out' was Mr. Civil's remonstrance.

'Ah, thet's all you know, ur any ov you. It'll nut be long now. I'll never scratch a grey 'ead' shaking it in a manner 示唆するing a 悪意のある foreknowledge. 'On'y a few mo-er tri-uls, on'y a few mo-er tee-urs' he disconcertingly bellowed into the keen 直面する, indecently searching his for 指示,表示する物s of coming 解散. There was no way for the ex-parson, but to wait, 根気よく or さもなければ.

Therefrom Boshy's saving propensities, 存在 but the idiosyncrasies of the rich, were mercifully 耐えるd and spoken of by Mr. Civil. Even his amazing miserliness was passed over acceptedly, for of such are the kingdom of shepherd millionaires. But one, alone, in that town stood apart from Boshy's coveted 知識. The 繁栄する landlord of the 法廷,裁判所 House Hotel 'wud 'ave nather thruck nor dale wid 'im at all, at all.' And Boshy, after the manner of all 勝利者s, unsatiated with homage, troubled incessantly how to make Pat the Jew, Pat the 乾燥した,日照りの Sixpence, 屈服する the 膝.

'Kerry cows 'ave long 'or-rns and far-r off fiel's do be green' Pat would 発言/述べる when talk of Boshy's wealth went 一連の会議、交渉/完成する the 妨げる/法廷,弁護士業-room, Pat, who knew his Bush, would 需要・要求する: 'Shure now, an' where ud 'e git it? Say now for-r ar-rgimen's sake thet Boshy 設立する an' grabbled ould Baldy's 工場/植物: I'd arsk yez 'ow much ud it be—orl himself an' Baldy could put together the whole ov thir nat'ral loives graftin' in ther Bush? Shure, the Lor-rd help yez an' your 広大な/多数の/重要な forchunes. Shure, wouldn' some ov yez git 'im till tell yez, what bank houlds it? 約束, I'm thinkin' 'tis the river-bank.' And Pat's squinny 注目する,もくろむs would twinkle time to his 厳しい laugh.

That was also the ex-parson's perplexity. Where did Boshy keep it? or was it 安全な in such keeping? In solemn 苦悩 Mr. Civil sought for this (警察などへの)密告,告訴(状), likewise, by 圧力(をかける)ing into his service the lawless element の中で them to instil 恐れる into Boshy. But Boshy's one 注目する,もくろむ winked 安全 to friend and 敵.

'Don't fret, Mr. Civil; me bits ov savin's is weer no crows won't be a-takin' me yaller boys fer cough lozengers, nor me fifty-pun 公式文書,認めるs fer pocket-'ankerchers' was the nearest 場所 or 手がかり(を与える) he could get from Boshy.

Vainly the ex-parson preached eloquently on the Hidden Talents, and spoke of profitable 利益/興味 to be 得るd under さまざまな 憶測s; beside, to keep money hidden in a napkin (Boshy would smile) was sinful, wilful waste, and instead, many and 変化させるd alluring 投資s were 示唆するd.

'I'll tell yer w'at' said Boshy one day, after another 非常に長い 投資 sermon—' I'll tell yer w'at: I'll buy the 法廷,裁判所 'Ouse 'Otel if you'll run it fer me.'

Incongruous it might be; にもかかわらず, the ex-parson took a week to come to a 決定/判定勝ち(する). Even then Boshy considered that he 借りがあるd his escape to Bella Watson.

Bella's disappointed 憤慨 against the union of the parson and 未亡人 Irvine had 徐々に disappeared. She was now a very たびたび(訪れる) 訪問者 at the Civils', though Boshy soon discovered, and said, that she received 'on'y a lopsided welcome.'

'Before you (機の)カム she used always to come here to dinner on Sundays, then after dinner they'd go into the parlour, and Bella played the harmonium; but aunt went into her room and shut herself up' 知らせるd Ursie.

'To be a-snoozin' or a-sulkin'?' questioned Boshy.

'No; it was the porter. She drinks two big 瓶/封じ込めるs on Sunday, and it makes her sleepy. 港/避難所't you noticed?'

'Yes, 'er drinks be 'arf too much porter. You could 割れ目 a flea on 'er 直面する, fer she's jus' a-breakin', an' a-bustin', an' a-bulgin'wi nourishment' he said in sudden heat. 'Git 'er ter knock it orf or 'er'll 割れ目 up. Tell 'er so, Lovey. 'Er ain't a bad sort for a 女性(の).'

Boshy was thoughtful for a few moments. 'Yes, sure's Gord made liddle apples, 'er'll 割れ目 up, an' seems ter me thet would すす some people to a nicety. Git 'er t' knock it orf be jinin' ther 禁止(する)d ov 'ope.'

'Oh, I couldn't! I daren't speak of it to her. It's Mr. Civil's fault. At first when he (機の)カム he would not let her have any, and now he makes her take more than she wants いつかs' said Ursula.

'I see' said Boshy, Knocking the ashes out of his 麻薬を吸う. 'An' ther Lord 'elp 'er, fer 'er doesn't wunt much makin'!'

It was Sunday night, but neither Boshy nor Ursie stayed for the 祈り-会合, for Mrs. Civil was sick. Both were sitting outside on a stool in a 影をつくる/尾行する cast by the house, 近づく the sick woman's bedroom.

'Rum yarn thet et church t'-night about them couple or more knowin' ole virgins, Lovey.' Boshy's 発言/述べる referred to the parable of the Wise and Foolish Virgins.

'Don't you think now, Boshy, that the wise ones might have either wakened, or given a little of their oil to, the other poor late things?' asked Ursie.

Boshy sent a disparaging grunt through his nose.

'Nut on'y thet, Lovey, but the way ther greedy beggars crowed over 'em' was his comment.

In silence his mind went away to 'Gi' Away Nothin"All' and as a 類似の 事例/患者 he told Ursie the story.

'But Lord, Lovey, 'ow in ther 指名する of Gord them fools over theere' 示すing the chapel, 'can be kidded ter fill up thet money-plate reg'lar (警官の)巡回区域,受持ち区域s me. They mus' git it 平易な—thet's all I gut t' say. Seems you've on'y t' git up in the box an' make out thet on'y for you a-bein' sich a sheep-dorg a-busnackin', an' a-blatherin', an' a-barkin' roun' 'urdles day an' night wi'out meat an' drink an' sleep, thet Gord A'mighty 'ud be a-snoozin'; then like a dingo, ther devil 'ud be over ther 'urdles a-woolin', an' a-worritin, an' a-woundin' ov ther yeos an' lambs. An"—with a laugh—'s'ep me Gord! ther d—d ole yeos an' wethers seem t' be ther wustest, an' ther frightenest. 権利 enuff t' go t' 'ave a go at ther songs, same 'uz I do. I enj'y ther songs an' toons.'

Then to his own tune and time he sang some as an example.

For though Boshy was a 正規の/正選手 attendant at church services and 祈り-会合s, his 単独の 申し込む/申し出ing was discordantly 声の. Moody and Sankey had sung their way into every dissentient chapel, and Boshy 高く評価する/(相場などが)上がるd their words 完全に, and sang them to a wrong tune incessantly.

'Ther's no mistake, them songs an' toons of them coves 'as gut me be ther wool proper' was his excuse for bawling them night and day.

'Why doesn't aunt tell Bella Watson she doesn't—'

'Lis'en, Lovey' Boshy interrupted her. 'W'at's that they're a-singin' ov now—"安全な in ther 武器 ov Jeesis"?'

No; "Dare to be a Daniel,"' Ursie 知らせるd him.

'"Dare t' be er Den-e-i-al,"' intoned he softly, mindful of the sick woman. 'Nut much go in の中で 'em over theere wi'out me' he broke in to 発言/述べる. 'An' moosic seems t' gi'e me twice ther 勝利,勝つd. I tell yer w'at, Lovey: you mus' begin t' learn chunes on the memorium. It's a-been on me mind fer some time, but the egspense pulled me up. Learn you must, then us'll 'oist me Lady Bella outer both inside 'eere an' out ov ther church over theere. You'll play ther 'ymns, an' I'll start ther singin' meself.'

'Here they come' said Lovey, 示すing two 人物/姿/数字s descending the hill.

Boshy looked.

'Arm acrook, too, a-thinkin' thet in ther dark all cats is grey. Sit still t' us sees 'ow they sez their "Gord be wi yer t' us 会合,会うs agin,"' advised he.

But there was no leave-taking between the parson and Bella: Mr. Civil (機の)カム あわてて to the house, leaving her in the 影をつくる/尾行する of the tree. He would have passed without seeing the pair on the stool but for Boshy solemnly 詠唱するing his best 試みる/企てる at 'Sound the loud timbrel'—' "Ole P'aro is dead, but I'll never, wot never, no never, go 支援する into Egyp' agin "'—to the tune of 'St. Patrick's Day in the Morning.'

'Oh, ur, you Boshy?' blustered Mr. Civil; 'looking at the moon?'

'No, a-lookin' at 行方不明になる Wetson; 'er seems to 'ave loss somethin'.'

'Oh no; she's waiting for me to bring out her music-調書をとる/予約する.'

'Jis so' said Boshy, much 暗示するd in his トンs.

The parson went hurriedly inside, and Bella, who had seen the 会合, (機の)カム 負かす/撃墜する to Boshy and Ursie.

'I was thirsty, so Mr. Civil said he would bring me out a drink' explained Bella.

Neither Ursula nor Boshy commented.

'Peculiar how thirsty singing makes you.'

'Very pecoorial' agreed Boshy.

Mr. Civil appeared with, Ursie perceived, the wrong 調書をとる/予約する.

'I 設立する your 調書をとる/予約する' he said, (電話線からの)盗聴 it.

'I told Boshy and Ursie' bleated Bella confusedly,'I 手配中の,お尋ね者 a drink.'

'Ov Porter—a cupple ov 瓶/封じ込めるs?' Boshy 問い合わせd.

'No; water' said Bella lamely.

'Certainly, certainly; I forgot.'

Mr. Civil went in hurriedly to make good his forgetfulness.

'"売春婦, everyone w'at thurstieth, come to ther water,"' 詠唱するd Boshy, to encourage Bella to take more than sacramental sips. 'W'en Lovey 'ere wus a liddle girl I cured 'er 完全に ov a-arstin' fer a drink w'en 'er didn' wunt it, be a-makin' ov 'er drink it all up—poor chile!—w'ether or no. It's putty 'ard t' drink w'en yer nut 乾燥した,日照りの. Ain't it, 行方不明になる Wetson?'

Bella heroically gulped several mouthfuls; then, 手渡すing 支援する the glass to the silent shepherd, began fumbling for her handkerchief.

'Strange—igh—you always—igh—want to wipe your mouth after drinking anything; but 存在 so thirsty, I must—igh—Isn't it peculiar?'

'Very pecoorial' assented Boshy. 'An' you've come a long step out ov yur way 'ome fer a drink.'

'Yes, indeed, and I must be getting 支援する' she agreed, 含むing Mr. Civil in her 別れの(言葉,会)s.

'That was not Bella's music-調書をとる/予約する Mr. Civil had, Boshy. It was aunt's Sunday at Home.'

'井戸/弁護士席, it's gorn abroad now, Lovey.'

'井戸/弁護士席, why did he say it was Bella's 調書をとる/予約する, and why did she say she 手配中の,お尋ね者 a drink when she didn't?' asked Ursie.

Boshy's 麻薬を吸う had been out for some time, but he slowly and carefully 実験(する)d it, then put it into his pocket.

'Why does she?' repeated Ursula.

'It seems t' me, Lovey, that these lambs ov Gord in this towen must play putty 井戸/弁護士席 ther same games as ther lambs in ther Bush.'


一時期/支部 8

'LOVEY, no mistake, yer mus' learn t' play ther memorium' 厳粛に Boshy repeated next morning. 'Be 'ook or be crook, yer mus' learn t' play. If I could but 罰金 out w'at Cameron Cameron is a-payin' fer yer 'ere I'd know 'ow 't ack; but if I 'ints t' either ov 'em any sich question, both ov 'em buttons their lips thet insten' minute. I mus' git out o' this, for I'm beginnin' t' get 十分な up ov bluffin' ole yeller lugs about a-leavin' 'im me money, an' it's time I was earnin' more. So onct more agen I'll be 'umpin' me Bluey, but afore I go I mus' get on to Andrer w'en 'e comes 'ome t' root in の中で ther parson's papers, an' 罰金 out wut they gut from Cameron fer you; me an' you keepin' ov 'em on ther string w'ile 'e does ov it.'

'Oh, Andrew wouldn't touch their papers' said Ursula.

'Nut if you wus t' ast 'im?'

She shook her 長,率いる decisively, and Boshy mumbled disparagingly about Andrew and 青年 一般に, then suddenly broke out:

'But Lord Gord! yer carn't expec' t' put a nole 'ead on young shoulders. W'y, Lovey, w'en I think ov the chance I '広告 t' root an' a-rummage の中で yer dead daddy's papers afore Cameron come thet time—w'y, I '広告 all one night, an' best part ov nex' day. Se'p me Gord! I wus so honest thet I never so much ez laid a fing-er on 'em, fer I never giv' it a thort t' I see Cameron '広告 a-snavelled ov 'em.' The muscles in his maimed 注目する,もくろむ quivered 残念に. 'W'en I'm abed an' begins t' think over it, I turns quick on me other 味方する t' distrack me 'eart away from sich thoughts, t' think w'at a fool I was. Bought sense is the best of sense if yer don't 支払う/賃金 too dear, as ther sayin' is, an' don't lose yer 領収書. I allus paid putty dear fer 地雷.' He was smilingly silent, then 追加するd slowly and softly, 'Cep' oncet' and again he paused and pondered, then suddenly: 'Tech 支持を得ようと努めるd, Lovey! tech 支持を得ようと努めるd, t' stop bad luck!' he said excitedly, jumping up and (電話線からの)盗聴 and making her touch the seat. 'Me a-boastin' an' a-blatherin' like thet, a-knowin' pride goes afore a 落ちる;' and he grew strangely 乱すd and troubled.

Then, under pretence of 存在 安心させるd by this touch-支持を得ようと努めるd charm, he spoke of a 支配する that continually appeared to be in his mind—the doings of Pat the Jew; for though Boshy did not again enter the 法廷,裁判所 House Hotel, some 磁石の 影響(力) continually 原因(となる)d him to pass the 妨げる/法廷,弁護士業. His mood was always indicative of Pat's 貿易(する), for if the rapacious publican happened to be in the 妨げる/法廷,弁護士業 alone, Boshy's one 注目する,もくろむ would take a 安定した, disconcerting inside 調査する. To Lovey he would joyfully prophesy that Pat the Jew's day was done. 'Nut a soul a-nex', nur a-nigh, nur a-近づく the place; everyone's a-droppin' 負かす/撃墜する t' 'is terbaccer-juice. I've cooked 'is goose.' In 司法(官) to Boshy's 予測, this was a culinary 親切 that he lost no 適切な時期 of 試みる/企てるing.

Several times Boshy passed and repassed one afternoon, gloatingly nothing that only the discomfited landlord ぼんやり現れるd gloomily with his 支援する to the empty fireplace, gnawing his thin moustache, or, as Boshy said, to as many as he could 迎撃する, 'a-champin' an' a-chawrin', an' a-chewin' ov ther terbaccer—us knows wot fer.'

But next time the insatiable Boshy saw that Pat's daughter, 指名するd by her admiring parents 'Vi'let' but 愛称d by the Philistines 'The Fuchsia' had joined 'Pa.' They stood each end of the mantelpiece, and between them on it 残り/休憩(する)d a large canvas labelled 'Topical Birds at Home' the 欠如(する) in etymology 存在 equalled by the ornithology of the 支配するs, these 存在 seven large 熱帯の parrots 'at home' on a spray of asparagus. Boshy needed no 索引 to the artist, for the knowledge that The Fuchsia was learning to paint pictures was ありふれた to the whole town.

'It's a potygrap. I'll take me 誓い thet's wut it is' he 宣言するd to Ursula. Nor was he 慰安d by her 保証/確信 that it could not be a photograph, because of the 壊れやすい impossibility of the perch of those gaudy, 井戸/弁護士席-fed perchers.

'Could you paint one, then, wi' them a-roost-in' on a rose-bush, Lovey?' sentimentally he 問い合わせd with 切望.

She, sorrowful for his 明らかな 失望, 認める that even The Fuchsia's 業績/成就 was beyond her.

'Then don't be jealous, Lovey' he snapped irritably. 'But se'p me Gord! if I gut t' go barefoot you'll go t' learn' he said as he disappeared.

Nothing the ex-parson could say against the expense could dissuade him from this 決定/判定勝ち(する). Even the girl's own 対立 he (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する, resolutely 会合 her 不本意 to part from him with the news that he was about to return to the Bush on important 商売/仕事. Andrew also, by his father's 命令(する), was going 支援する to the 駅/配置する.

'I wouldn't leave you 'ere, Lovey, wi'out Anderer.' Waving away the suggestion, 'No, you can't come wi' me this trip, Lovey ov 地雷'—whispering—'but please Gord you will nex' time. An' us'll take a memorium wi' us. But Lord, us'll stay no time up theere.'

Perhaps it was the over-熱心な 対立 of Mr. Civil that 強化するd Boshy's 無分別な 解決する, for even when the 初期の expenses multiplied from pence into shillings and 進歩d into 続けざまに猛撃するs, he would neither waver nor 退却/保養地. Certainly to 施行する the shopkeeper's respectful wonder he paid all silver 支出s in 巡査, and 続けざまに猛撃するs in silver, and all with a painfully slow 不本意; yet in the end the girl was, all circumstances considered, 公正に/かなり equipped for this 投機・賭ける.

The memorable morning 設立する Boshy and Andrew and her beside her boxes on the veranda, を待つing the 予選 horn 爆破 of Jimmy Nancarron's night-旅行ing coach.

If Boshy's mind had dwelt on the parting, the strenuousness of many other ordeals had 抑えるd について言及する. But now as Jimmy's team topped the gravelly hill, he raised his horn, and proudly blew his annunciatory too-tooly-oo-too, too-tooly-oo-too, too-tooly-too-tooly, too, too, too, then he noisily 道具d his team to the gate.

It shook the girl distressingly, but she made no 調印する; only she took one swift look at Andrew, and 公式文書,認めるd that he had suddenly changed from a boy into a man, with a 勇敢に立ち向かう, 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する.

Boshy began to tremble violently.

'Me ole mother called ther ship as I a-sailed in out 'ere Ther 'Earse, en now all of a instan' minute I begin t' feel ther same' he said, turning to silent Andrew.

'Boshy, I won't go' said Ursula 真面目に.

'My Gord! an' them expensie boxes, an' more'n expensie duds wuts in 'em, a-lyin' orl aroun'. Up wi' yer, Lovey, の間の yer gran' box seat' he said in the 説得するing トンs of her childhood. 'A box seat's egstra egspense, but I wunt all in ther towen t' see yer. I'm orlright, Lovey, so's Anderer' he encouraged, looking at immovable Andrew; 'us is both orlright w'en us thinks on ther picksurs you'll paint and ther toons you'll play when us orl 会合,会うs again.'


一時期/支部 9

EVEN in the first little school every lesson 支配する but reading baffled Ursula, and it was so in this more pretentious 設立. Arithmetic, 地理学, grammar—努力する/競う as ardently as she could, the girl could not get an enlightening 微光 even into their elementary 原則s. With music, unless she knew the tune, the teacher's 成果/努力s were wasted. But on wet days, when the 出席 of day scholars was few and the lessons were 限定するd to poetry and history, save for dates, then Ursula shone; and though 補佐官d by the 支配者 she could not draw a straight line, her colour sense was wonderful. Teachers are never students of the scholars, and 非,不,無 of Ursula's gifts were calculated to 得点する/非難する/20 in that 絶対の, but unfortunately not obsolete 会・原則, examinations. Disheartened by continual 失敗, 徐々に she made no 成果/努力 to 改善する, consoling herself when she 反映するd on the peculiar protégés that Nature selected, for from the mistress downward these learned spinsters had little of what was lovely to the girl. But when Boshy's ill-spelt, 希望に満ちた letters (機の)カム, her heart 告発(する),告訴(する)/料金d her unsparingly, though her carefully school-dictated replies to him were 運命にあるd to 含む/封じ込める no hint of 失敗. Then, one day, (機の)カム her first letter from Andrew, telling his aunt was very sick; he thought Ursula should come to her. Where, wondered Ursula, had he got all the money he enclosed for her fare? as she excitedly began her 準備s for her return 旅行 by train, for during these school years trains had usurped the place of Jimmy Nancarron's coach.

In the 早期に 夜明け as the train slackened 速度(を上げる) she saw Andrew waiting for her on the 壇・綱領・公約. にもかかわらず his 追加するd 高さ she knew him 即時に, for his 確固たる, 不変の 注目する,もくろむs shone, and had also sighted her. 熱望して Ursula thrust her 手渡す through the window in 迎える/歓迎するing to him, but his was by then busy 開始 the carriage door. Her heart shrank and her 直面する crimsoned as she stepped past him on to the 壇・綱領・公約; his whitened, and almost in silence they went homeward.

That afternoon they stood at the foot of Mrs. Civil's bed. She was propped up by pillows, and through the little window looking 西方の the afternoon sun 炎d unsparingly on the discoloured 直面する of the sick woman, speechlessly rigid. Ursie stood, her 注目する,もくろむs going from her aunt's bloated 直面する to her swollen 団体/死体, 輪郭(を描く)d and augmented by the white covering. Andrew, intently watching the girl, saw no understood 調印する of 悲しみ. Her mouth had 始める,決める into a straight line, but her 注目する,もくろむs were 乾燥した,日照りの and 星/主役にするing. So she had left them all years ago—Boshy, he, all she knew—乾燥した,日照りの-注目する,もくろむd and almost silent. A sullen, 労働d grief against her 掴むd him, and as he stood there he felt without 分析するing that not years but the world had rolled between him and her.

'Sit—in—the—light' said the 患者 to Ursie that night.

The girl moved, and Andrew raised the lamp to the shelf, so that its rays fell on Ursie's 直面する.

'You—have—your father's brow—and—chin, and—your—mother's—mouth—and—注目する,もくろむs, but your—grandmother's—手渡すs. They—were—painted—by—. She had 罰金 手渡すs—'

Ursie's 注目する,もくろむs, 意図 on the 厳粛に shaking 長,率いる, gleamed expectantly, but the woman's 直面する turned to Andrew.

'Andrew!'

'Yes, aunt.'

'Merri—gu—lan—dri.'

'Now, now' 嵐/襲撃するd Mr. Civil, noisily 押し進めるing in the door. 'Is this keeping 静かな? Out of this, out of this, both of you.'

'I—want—to—talk—to them' said Mrs. Civil, raising her 手渡す imploringly.

'Another time, when you are better, my dear; plenty of time. Come out—come out, Andrew; come out, you, 行方不明になる.'

Mrs. Civil's 手渡す fell 支援する ひどく, and she の近くにd her 注目する,もくろむs.

'Another—time—Andrew' she panted.

'I hear, that before I (機の)カム' Andrew told Ursula, 'if Civil went out, that Bella Watson would come on guard, till one night aunt threw the lamp at her, then took a fit. Bella has not been 近づく her since I (機の)カム. But he is always upsetting her by taking her death for 認めるd, so I am 絶えず on the watch. Listen' whispered Andrew, 'what's he reading now?'

Both moved の近くに to the 患者's window.

'"For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive."'

Solemnly the ex-parson read some 詩(を作る)s from St. Paul's mournful masterpiece, then, ひさまづくing by the bed, prayed for the soul of one surely in the Valley of the 影をつくる/尾行する of Death. And like a muffled 派手に宣伝する the stertorous breathing of the woman on the bed (警官の)巡回区域,受持ち区域 time to the service. Looking through the window, they saw him rise from his 膝s, raise the lamp, and 持つ/拘留するing it の近くに to his wife, peer 熱心に into her 直面する. She lay with her 注目する,もくろむs half の近くにd, taking short 労働d breaths through her open mouth. He put 負かす/撃墜する the lamp, then 厳しく partly 詠唱するd and intoned—

'If Thou shouldst call me to 辞職する
What most I prize, it ne'er was 地雷;
I only 産する/生じる Thee what was Thine.
Thy will be done.
Thy—'

Andrew's 幅の広い 手渡す の近くにd over the vocalist's mouth, the other had him by the neck. Ursie held the door wide open, and before the startled man could 率直に 抗議する, Andrew had flung him into a corner of Ursula's one-time 刑務所,拘置所 and 発射 the outside bolt. From some 原因(となる) the ex-parson 受託するd this 暴力/激しさ in silence. Waiting his 適切な時期, he tapped at the window as the servant passed, and she, in unquestioning surprise, 解放する/自由なd him.

His 影をつくる/尾行する fell across the window only once during Andrew's and Ursie's nightwatch by the aunt's bed. Baffled by the blind, he crept softly to the の近くにd bedroom door, but あわてて as he opened it, Andrew's angry countenance went more than half way to 会合,会う his livid visage.

に向かって midnight the mill, now working overtime, 中止するd. After this it seemed to Ursula that the sick woman's pants grew more feeble and 不規律な. Unblinkingly the girl kept her first 徹夜. Andrew, looking into those sleepless 注目する,もくろむs, thought they alone, through the wonderful change—transfiguring her from gawky girlhood into supple womanhood—had not changed.

The woman on the bed gave no 調印する of their presence. Her mouth had fallen apart; 一連の会議、交渉/完成する it a white weal threw into high 救済 the 沈滞した purple hue of the lips and cheeks. Her 注目する,もくろむs were 部分的に/不公平に の近くにd. If only she would wake and の近くに her mouth, mentally prayed the outwardly unflinching girl. Later the doctor (機の)カム, and 避難所d by his presence the sick woman's husband stood in the doorway. Nothing must be done to の近くに that open mouth, but Ursie might, at 始める,決める times, moisten the breath-乾燥した,日照りのd tongue and throat. Soon after the doctor's 出発 a woman who 'laid out' (機の)カム and stood at the bedfoot in 安定した contemplation. 'About 夜明け' she said to them, and went out.

They heard her rouse the sleeping servant, and with her enter the kitchen; then the noise of a 解雇する/砲火/射撃 存在 lighted and the fountain 存在 filled (機の)カム to the 選挙立会人s.

The sick woman's breathing became more fitful. Her 長,率いる fell aside, and the liquid Ursie would have 注ぐd 負かす/撃墜する her throat oozed 支援する.

'No more' whispered Andrew, taking the spoon from Ursie. They were each 味方する the bed, watching the sick woman.

徐々に the 力/強力にする of the lamplight appeared to be 限られた/立憲的な to a blurred circle.

There was a long 無傷の 静かな, seemingly blank from its intensity, till with horrible suddenness a cock 乗組員. The girl and 青年 had risen, and their 手渡すs 同時に outstretched met across the 団体/死体, now limp and motionless.

解散 did not beautify Mrs. Civil. Her 広大な/多数の/重要な 団体/死体 lay shrouded in stiffly bulging 輪郭(を描く)s, and in deference to an old custom a plate of salt, to 逮捕(する) swelling, lay with 重要な immovability on the stomach. Ann Foster's scissors had perforated elaborately a linen 直面する-spread, which 残り/休憩(する)d as still as the salt. The white curtains and blind 審査 the window hung lifelessly; white drapes and covers and flowers were everywhere; and a stifling scented stillness filled the room with an intolerable odorous heaviness.

As ever an unreality girt and 治める/統治するd the girl's normal senses—surely this bed-scene must be familiar, An indefinable impulse 掴むd her to go outside, find, then softly sigh through, a 割れ目, but low 負かす/撃墜する—she 手配中の,お尋ね者 it almost level with the bed.

Dazed, deathly white, but 乾燥した,日照りの-注目する,もくろむd, she followed Andrew outside. There they parted without a word, he going 速く up the hill, anywhere away to lose sight of her, she purposelessly watching him.

She felt that he had failed her, why and how was not (疑いを)晴らす, nor how much it 事柄d. How tall and strong he had grown, but she would not think about him, so mentally she fell apart from her old mate. Thank God, she was sure of Boshy.

From the kitchen (機の)カム the smell and clatter of food 存在 用意が出来ている for breakfast. Mercy! how could any one eat? She went to her room.

In the afternoon the maid (機の)カム 説 somebody 手配中の,お尋ね者 her. Outside, partly 審査するd by the paling 盗品故買者, Ursula 設立する Fanny, who anxiously 問い合わせd the どの辺に of Mr. Civil. Ursula 保証するd her that he was in his room, and it was やめる 安全な for her to come in. But another 目的 also kept her outside, waiting for Jim, who had 約束d to bring her some flowers to decorate the dead woman. Jim (機の)カム downhill あわてて to them, a few flowers of many hues in one 手渡す, the other 持つ/拘留するing something under his coat. Fanny 即時に complained of the colour and paucity of the blossoms 陳列する,発揮するd, その結果 Jim produced from beneath his coat a dilapidated porcelain 花冠, which Fanny 軽蔑(する)d, 宣言するing that she knew it 井戸/弁護士席—that it was off old Shiel's 墓/厳粛/彫る/重大な; but Jim swore that he had bought them at 広大な/多数の/重要な expense. Then they bandied:

'墓/厳粛/彫る/重大な-robber! Pat the Jew's loplolly boy!'

'Old raddle-cheeks! 'Oppy-go-fetch-it.'

Till the grotesquely angry scene was interrupted by the arrival of Mina, who (機の)カム asking for Andrew. With her, from a sense of 義務, Ursie went again into the silence with its sickening scents.

'Can I see her?' asked Mina, with 正統派の 利益/興味 and 意図, groping for her handkerchief. Ann Foster was in 告発(する),告訴(する)/料金, and ostentatiously withdrew her work of art facecover. Mina bent and kissed the partly open mouth.

'Poor Mrs. Civil, don't she look 平和的な an' nice?' she whimpered, dabbing her 乾燥した,日照りの 注目する,もくろむs.

'Very' agreed Anne, 取って代わるing the facecover, then 再開するing her seat with an ordered, solemn countenance.

Andrew continually disappeared, on pretext of 義務, and Mr. Civil, as became a disconsolate 会葬者, kept himself and his grief in his room. Mina stayed for tea, and with disconcerting wonder Ursula watched the food pass through the lips that had so lately kissed the dead woman's, for to Ursula even here the 冷淡な presence of death seemed to 侵入する.

'Why don't you eat? Isn't Andrew gone?' asked Mina suspiciously.

'Come outside' ordered Ursula, with scant 儀式 rising and 軍隊ing out her unsatisfied guest. There in the twilight they sat on a seat that Boshy had built in the 休会 直面するing the hill. From the trees 栄冠を与えるing it, magnified, pinnacled 影をつくる/尾行するs fell に向かって them. Below in the river valley a belated bird called plaintively to its mate. Ursula listened to it for a moment, then her 注目する,もくろむs again sought the impelling 影をつくる/尾行するs.

負かす/撃墜する the hillside (機の)カム two men 耐えるing the last solemn symbol on their shoulders. Ursula rose, then stood in a line with the 持参人払いのs, motionless as though waiting for inexorable 運命/宿命. She 苦しむd the grotesquely and inhumanly lengthened 影をつくる/尾行する from the men and their 重荷(を負わせる) to 落ちる on her.

'Mina, Mina! Oh, God!'

Ursula's 武器 went 一連の会議、交渉/完成する her irresponsive friend, and her surprised 涙/ほころびs deluged and embarrassed her.

'Lord, Urs, what's the 事柄 with you?'

'Mina, Mina!' She sank on her 膝s, then she fell 直面する downward, blind with 涙/ほころびs and grief for an undefinable 悲しみ.

It was nothing to her that in the 恐ろしい 詳細(に述べる)s of the に引き続いて days Mina seemed to have usurped her place. A waiting 静かな 所有するd her, but she felt alone, though even this was, or appeared to be, of her choice.

Lessons in life are seldom as moral as they should be, and Mrs. Civil's will left all her personal and real 広い地所 to her dear husband. Her beloved 甥 Andrew Cameron of Cameron and her 区 Ursula Ewart were 無名の in it. Boshy had hoped さもなければ, but Ursula had given it no thought, even when she wrote to him—her only friend.

After 予定 延期する Boshy wrote 説 he was 'a-comin' 負かす/撃墜する at once' and for Andrew to wait till he (機の)カム. With 隠すd 敵意 to Andrew, the widower 苦しむd him to を待つ Boshy's coming. Ursula saw that now Bella Watson's chance 会合s with him had to be strategically and singly planned by Bella, whose wifely attentions to the (死が)奪い去るd man were markedly meaning. But those prophets of the past were surprised by the coldness and palpable annoyance of the 受取人. Even in the first week his manner to Ursula, without 存在 fatherly, had changed to the tender solicitude of a watchful 後見人. He 協議するd her continuously on all 支配するs, not even excepting the indelicacy of Bella's unwelcome visits, discountenanced by him now, because of Ursula's and his adored dead wife's dislike to her. Ursula felt like a 罠にかける animal 軍隊d to 料金d from her hated captor's 手渡す. But till Boshy (機の)カム she would keep her mind in (一時的)停止. Again and again the girl wrote, 真面目に importuning his 迅速な return, but unaccountably he still tarried. Andrew, man-like, saw only Ursula's discontent from 存在 with them, and a moody 強制 was always upon and between them. Mina, after the manner of her sex, saw much, but, unlike them, said nothing. She (機の)カム very often, considering that her parents had now 追加するd 'accommodation' to their ワイン 商売/仕事.

Weeks, leaden for Ursula, went by, bringing only messages from Boshy, still on his way 負かす/撃墜する. Mr. Civil's 親切 daily 増加するd to her, and but for Andrew's open 敵意s would have reached him.

Then widower Hugh Palmer (機の)カム 負かす/撃墜する from Merrigulandri, his wife Margaret having paid the (死傷者)数 of motherhood; and from him Ursula heard that Boshy had been (軍の)野営地,陣営d on a far-away creek, waiting for the season of the birdling Galahs.

'He told me to tell you that he is up to his 注目する,もくろむs a-ketchin' an' a-snarin' an' a-takin' of 'em into Coolabadarin, an' a-sellin' of 'em, but that he would soon be 負かす/撃墜する now.'

Andrew was now to go 支援する in Hugh Palmer's place, and Mina began to crochet a red-and-purple necktie as a parting gift. Hugh Palmer commented 個人として to Ursula on the harmonious blend, but said 率直に with mimic 悲劇 that it would 原因(となる) 流血/虐殺 between Andrew and him.

The outward and 明白な 調印するs of moral 倫理学 likewise were strong points with this learned Englishman. To him, にもかかわらず the housekeeper, there was an impropriety in Ursula, the 年輩の ex-parson, and Andrew living under the one roof—a 事柄 that, for all his aforetime vigilance, had escaped Mr. Civil.

Mina's mother agreed emphatically with Palmer, too emphatically for her English.

'She gan goom mit you, Misder Pommer; dare is room in Mina's room for doo bets.'

'For doo bedts plendee room' was 強調 to an inaudible 反対 from Mr. Stein, who, as Palmer disappeared, 追加するd:

'But vot erpout Mina? Keep off der krass, den, for Mina ant Pommer.'

Mrs. Stein's mouth pursed scornfully.

'Oh, ant so is to-morror' she said with an 空気/公表する of finality.

'Vaid, den, ant ve shall see' prophesied Mr. Stein.

'Alvays you growel, or yap-yap "Vaid—vaid." I go do my vork' she said meaningly, pinning up her skirts and taking up a broom.

'Orh, a damt lodd you do, dond you? You ant your vork. Ven somesbodies—'

'Orh, somesbodies will dare ees shirt' sneered Mrs. Stein.

'Urzler's nod so kreen as hers kabbidge lookin'. It vill be all up for Mina mit Pommer. Then you mit a long mout'.'

'Shust you get vork' said Mina's mother, slamming the door.

But Ursula would make no movement without Boshy, though she longed 真面目に to lose the attention of her self-構成するd 後見人.

On her 独房監禁 bush wanderings one afternoon she had come to a felled wild apple-tree. There it lay, denuded by time of leaf and 支店 and even bark; yet still 粘着するing with parasitical tenacity was the bunch of mistletoe that had brought about its downfall years ago, because its impregnable fruit and 高さ had taunted her. Jim, importuned, had come with his axe and at her wish had felled it with the fruited but unripe mistletoe. She 解任するd everything as she stood there. Mr. Civil, 警告するd and guided by distant axe-whangs, had 設立する them, and had been unsparing in his 激しい非難 of Jim's stupid waste of time in coming an unnecessary mile to chop 負かす/撃墜する a tree uselessly far away.

'She kidded me to' was Jim's defence, and she recollected that then she had 非,不,無. Nor could she now define her 動機.

Thoughtfully she went over all old haunts that had tempted and terrified her childhood. But they begot little of the old emotion, even when from the coign of a precipitous 激しく揺する she 調査するd the whole of this little town that, to her—bush-born—had once seemed so boundlessly 広大な. It had been the 円形競技場 for all she read from 'Maria 修道士' to 'Jesus of Nazareth.' On the hill to her left was the convent, and above it, topping its fellows, stood 開始する Murrillo—the 越えるing high mountain where Satan had led Christ, to tempt Him with the kingdoms of the earth, such surely for Christ and Satan, as for her then, had been this 広大な/多数の/重要な town, though now so cruelly shrunken and changed.

The river-flat 直面するing the 主要な/長/主犯 street still kept an encircled space for the 天然のまま glories of the passing circus show. But not for a moment even now could she dwell upon that mocking 時代, and she (機の)カム 負かす/撃墜する あわてて.

In a fertile hollow between river and hills were the remains of an aforetime vine-garden, 十分な of old-world fruit and flowers. In its centre still 繁栄するd, in native independence, a gigantic tree. 近づく it a forgotten family 丸天井, gaping and mouldering: as if to hide its neglect, a 絡まる of 階級 creepers climbed over and about it. This had been her childhood's Garden of Gethsemane, and this the tree beneath which Christ, lonely, had wept. Today, through the fulness of years, she stood 所有するd with the 権利 time and place, still she hallowed the old memories. From the garden a 跡をつける led along the river to the two graveyards—creed-separated, but only by a 石/投石する's-throw; she followed it to them. Every turn and 新たな展開, every she-oak and shrub she passed, was reminiscent of some callow illusion that touched her even now. The 'snaggy 穴を開ける' that had been the death-罠(にかける) of Granny Magrath's darling and of many others, was as treacherously 静かな and still; seemingly its only 義務 was to 反映する the heavens. As 不変の were the Chinamen, too, and as mechanically 労働ing, but their gardens, dotted along the river-flats, had surely shrunken, and all 目印s, even the hills, had come nearer town.

Her aunt was now numbered の中で these silent sleepers, and in the misty twilight her white headstone gleamed with ghostly 影響.

Here, on the tomb of one who had been done to death, and lay still unavenged, was a 詩(を作る) that to her had always read as a 脅し:

'Before the morning light I'll come, with Magdalen to find, With 涙/ほころびs and sighs to Jesus' tomb, and there refresh my mind.'

Leavened by the old 影響(力), she saw, in the grey 夜明け of a long-dead day, the tomb from which Christ had risen, and Mary, that picturesque sinner, coming with spices and 甘い perfume to the tomb—empty, for Christ had gone. In the ages that had passed there had been no sympathy for Mary—Mary, not His mother, but another Mary, who had waited through the long night, then 'very 早期に, while yet it was dark' had come; and He, though knowing, was gone.

'Ursula' (機の)カム like an echo to her, then a 井戸/弁護士席-known 'Coo-ee.' Instinctively, she fled 支援する into the garden across the river, and from it again to the hills. And not till the 不明瞭 治める/統治するd her mood did she 苦しむ Andrew and Mina to find her.

'Oh, w'at a one you are for sulkin'! We've been 'untin' for you all over the place' complained Mina. 'Let's sit 負かす/撃墜する: I'm knocked up.'

'Andrew's goin' next week, an' you're to come and stay with us till Boshy comes. Then what are you goin' to do, Ursie?'

'令状 a 調書をとる/予約する' she said すぐに.

It was a 声明 that took her by surprise, for till she spoke, her 未来 計画(する)s had not been within her mental 焦点(を合わせる).

Andrew was silent; Mina laughed mockingly.

'I'm sure—I suppose just because you've been 負かす/撃墜する the country to school you've got that in your 'ead. Bah! Boshy's got no money to keep you writin' 調書をとる/予約するs.'

This also was a new 面 for Ursula.

'Ursula has money of her own, or will have' said Andrew.

'I know, I know' said Mina, 再開するing her old manner.

'Yuh whur! w'at's bitin' me? Arnts, arnts! We're sittin' on an arnts' bed' she yelled, grabbing her thighs.

Both she and Andrew had an active few minutes, but Ursula stood 明らかに unmolested.

'非,不,無 on you?' 問い合わせd Mina, after much 鎮圧するing 敗北・負かす of her invisible 敵s.

'No.'

'Not one?' Mina reasked in surprise.

'No' again 嵐/襲撃するd Ursula, ひどく and unreasonably angry.

'井戸/弁護士席, don't bite me 'ead off. They must be sugar arnts, Andrew, to 取り組む on'y me and you. Yah! there's another. 得る,とらえる 'im, Andrew, and squeeze him. He's 負かす/撃墜する me 支援する.'

As they (機の)カム 負かす/撃墜する the hillside, they met the 十分な moon rising. By its light Andrew, who had been 熱心に watching Ursula, saw, の中で many ants, one はう に向かって her ear. He tore it off あわてて.

'Let's run downhill' he said; and taking her 手渡す, they speedily outdistanced Mina.


一時期/支部 10

WHEN Ursula woke next morning, the once familiar sound of someone's personal washing, outside on Jim's old stool, 原因(となる)d her to peep through the window. For many minutes she stood silently watching Boshy making his morning 洗面所.

He, with everything else, was cruelly altered. The sparse grey locks he 徹底的に捜すd were より小数の and greyer: and though the accustomed mouth circle was as obdurately 始める,決める as of old, his 長,率いる waggled purposelessly: and his 手渡すs fumbled stiffly as he 倍のd and 取って代わるd his pocket 徹底的に捜す. As of old, he took 負かす/撃墜する his portable glass hanging on a nail, and carefully wiping it, 取って代わるd it in its 事例/患者. But instead of sending the water from the 水盤/入り江 with a 幅の広い, 井戸/弁護士席-directed 渦巻く over the grass, he now 注ぐd it carefully into the drain.

The girl, only half dressed, 急ぐd out to him.

'Lovey'—he looked at her 刻々と—'either you growed up or I've growed 負かす/撃墜する; w'ich is it?' With his 注目する,もくろむ 始める,決める on her 直面する, his trembling 手渡すs sought hers. 'Your dear liddle 'ands. Thenk Gord, your liddle 'an's an' feet's same az ever. Oh, Lovey, but I'm glad t' see you; an' we'll part no more. "We 会合,会う t' paart no mo-ur,"' he sang joyfully.

Now, at the wrong time, she could have wept—wept with the 暴力/激しさ of a winter's sudden 嵐/襲撃する. She drove her tongue to the roof of her mouth, and 始める,決める her teeth and trembling lips, as she helped the 屈服するd old man put on his coat.

'Learn plenty et schule, Lovey? S'提起する/ポーズをとる you can make the nole memorium in theer all but talk?'

'Boshy' she said, eager to コースを変える him, 'everyone says I can't stay here now aunt's dead—everyone but Mr. Civil.'

'Weer t' go t', then, Lovey, do they say?'

'To Mina's. Mrs. Stein says I'll be やめる welcome.'

'Lovey, theys a nole sayin', an' a terue one, thet fish an' frien'ship stinks in twenty-fower howers. The ole man in theer'es ole enough to be yer gran'father, an' it ud be all 権利 t' you if 'e wasn't. It's ther 割れ目d crockery yer mus' take keer on, nut ther sound, and theere's a good many in this yeer same towen is ser busy a-lookin' after others people's char-racters thet they let their owen go t' 炎s. I can un'er'stan' becus ov 'em, thet young ez you are, an' ole ez w'at 'e is, yer couldn' stay 'ere on yer lonesome. But now I'm 'ere—'

'My good Boshy! When did you come? What an 予期しない 楽しみ!'

'Las' night' said Boshy, smiling grimly and taking the widower's outstretched 手渡す. 'Sorry t' 'ear ov yer terouble. But we've all got t' 直面する ther same moosic. Funny, though, but I s'提起する/ポーズをとる it's becus it's a sich dead certin thet we don't waste no time a-thinkin' about it.'

The widower wiped his little 注目する,もくろむs with a 黒人/ボイコット-国境d perfumed handkerchief, and shook his 長,率いる as one impressed.

"Ear about 'er a-goin' t' go t' Steins's?' asked Boshy at the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する.

Mr. Civil's 味方する jerked.

'No, I did not' he answered. 'There's no necessity for Ursula to leave here. Mrs. Stein is a 深い, designing woman.'

'For onct I agree wi' yer, parson: theere's nut ther slightest needcesity' said Boshy with blunt honesty. 'Ole mother Stein didn't come 負かす/撃墜する in ther last にわか雨.' He shook his 長,率いる impressively. 'Though 'er's gut a 'ard inside, 'er knows wut 味方する to bite a bun. W'y, w'en they kep' ther ワイン-shanty at Widgiewa there wuz a sayin' thet 'er could dose any man till 'e ud be deaf an' dumb an' blin' fer a month ov Sundees. An' Lord! 'er ud 肌 a flea fer its 'ide an' taller-nut thet thet's anythin' ag'inst 'er fer bein' savin'.'

'She's still a 深い, designing woman' repeated Mr. Civil ひどく.

'井戸/弁護士席, let 'er be 深い an'—ther other thing. I think me an' you's 'er match, don't you?' 問い合わせd Boshy jocularly.

Mr. Civil did not appear so sanguine; but with the coming of Boshy Mrs. Stein stayed her 手渡す.

At first it seemed 十分な for Boshy to be 近づく his Lovey, but 徐々に he began to 調査(する) for her 業績/成就s. Chiefest to him was her music, and in this, of all, she shone least. The grief proprieties in 関係 with her aunt's death helped Ursula to 突き破る Boshy's knowledge of this inefficiency; but though she clambered through the Sundayschool window to practise, it (機の)カム. Sore was his 失望 to find that after three—to 引用する him—'abnormous egspensie 'ears' Ursie could not play nearly 同様に as Bella Watson.

'Lord, Lovey! I thart ez yer'd a licked 'er の間の a cockt 'at in いっそう少なく en no time. Lovey'—厳粛に—'yer mus' a 貯蔵所 a-spongin' and a-slungin' ov yer time, fer yer gut more brains 'n any of 'em, an' yer liddle 'an's nut a-stretchin' far enough is on'y a egscuse.'

He would listen in sad silence to her slow, 労働d 成果/努力s to play even a simple hymn.

'Lord! ther way I been a-blowin' an' a-boastin' an' a-blatherin' about yer moosic. Oh Lord! 動揺させる into it, Lovey, and makes believe es w'at yer wuz on'y a-gammonin' ez yer couldn't.'

'Then the 公式文書,認めるs would be wrong, Boshy' she said brokenly, for she felt his 失望 熱心に.

'I wouldn't know, no more would 非,不,無 ov 'em know, if they wuz wrong, Lovey, if yer could make a bellerin', thundrin' n'ise' he 保証するd her.

To console him she 始める,決める her mouth, and 乱打するd from the wheezy old 組織/臓器 a spirited 影響 of discords.

'Christ! if they wuz on'y 権利 w'at 'd I give' was his 熱烈な comment. But his daily request for a repetition of her improvisation filled her with a nauseating dread. Yet he met any 敵意を持った 発言/述べる about her loyally with 'How can yer expec' 'er, wi' 'er liddle 'an's, t' kick up ther same 列/漕ぐ/騒動 ez you wi' your lanky triantelopes? W'y, look at 'er 'an's—no more 'en a muskeeter meal' was his 不快な/攻撃 defence to Mina. 'I never trus' a woman wi' long 'an's'—looking at hers—'and a liddle mouth 十分な ov teeth like a cross-削減(する) saw. I find they're jist about as warm'-earted.'

Daily Ursula would hear him muttering the sum total of her school cost that Cameron and he had sent. Then he took to morning rambles in the Bush by himself, coming 支援する at 不規律な hours, always 疲れた/うんざりした, but in 変化させるing moods.

'Nothin' t' be gut er made in this one-注目する,もくろむd 'ole' with a smokeless afternoon, 陳列する,発揮するd one mood. 'Things isen ez good ez they might be; still'—between 麻薬を吸う-puffs—'they could be wurser 'n w'at they is' was the other.

The girl instinctively felt that he told as much as he cared to, and forbode to question. She filled in every moment of his absence with strenuous, 決定するd 成果/努力s at the 組織/臓器 in the Sunday-school.

'Come and listen, Boshy.'

It was one of his self-否定 afternoons.

'Listen to w'at?' he asked sulkily, for he had long 中止するd to ask her for music.

'Come on.'

Taking him by the arm coaxingly, she led him into the sitting-room and gave him a time—変化させるd (判決などを)下すing of one of his old favourite hymns; then, to her own setting, 'My pretty, pretty bird.'

'But thet's nut correc', out ov yer 調書をとる/予約する' was his despondent comment. 'I mean the 'ymn chunes ain't.'

'Yes, they are, every 公式文書,認める of the hymn, and I made the other tune.'

He sat 負かす/撃墜する ひどく.

'Oh, Lord Gord! but I'm thenkful' he said solemnly. 'Lovey, I'll 'unt no mo-鉱石 fer shenk-bones, nur 'orse'空気/公表する, nur 'orns, nur nothin'. I've 貯蔵所 a-goin' ov, an' a-getherin' ov, an' a-gittin' ov 'em fer months past, ter sen' yer 支援する t' learn proper; fer it's a abnormous egspense, and I brought but a few poun's wi' me, a-thinkin' as 'er would 'ave lef' us both somethin'. Se'p me Gord, Lovey! I'd ruther then a fi'-pun 公式文書,認める thet you ken play proper. 売春婦! 売春婦! I gut ther larf ov 'em now. Shooly t' goodness I hev. Lovey ov 地雷, ye'll 勃発する yet; I allus knowed yer would. Gi' me me 麻薬を吸う t' I smoke off me shakes. Gi' me me 麻薬を吸う; I'm all o' a shake. See'—持つ/拘留するing out his trembling 手渡すs—'but it's in real downright j'y' he explained, as she soothingly held and 一打/打撃d them, and it meant as much to her that he was content.

Then passed a period in the girl's life when the 現在の held in (一時的)停止 all thought for her 未来. The high-flown love scenes of her precocious reading had 汚職,収賄d into her mind 確かな ideals of both sexes, fortunately lifeless in 法律, though still alive in literature. Comparing those about her with such highfaluting ヘロインs, she thought the only emotion she 所有するd was pity. She had this even for a snake 存在 done to death, but immeasurably for this old man who loved her only.

For Boshy was daily becoming more bent and breathless, and occasionally he had 空いている intervals. Always after these he ignored the years that had passed, and would startle her by wild, ambitious 計画(する)s for their 未来—when she would be grown up. Then he would take her to London.

'Lunnon's ther on'y place fer your brains, Lovey. Yer nut a-goin' t' be no potwolloper, Lovey ov 地雷, fer 非,不,無 ov 'em. No! no! nut be long chalks. But us must wait t' yer grow up—yer on'y a liddle girl yet, Lovey.'

He would 嘘(をつく) 支援する, muttering his 計画(する)s for her brilliant 未来, then doze till roused by his 落ちるing 麻薬を吸う. She learned to watch and at the 権利 moment catch it, but the dread of its setting 解雇する/砲火/射撃 to him or the surroundings, some time in her absence, used to fill her with sickening 恐れる. Was it this same dread, she wondered, that 原因(となる)d his heart to (警官の)巡回区域,受持ち区域 with such violent breathlessness when he woke from his momentary slumbers? and why did he 解除する his 武器 above his 長,率いる so often? To get her breath she had to raise hers even while wondering.

'Are you sick, Boshy?'

'Me, Lovey? Wut's put thet nonsense の間の yer liddle 'ed—yer preddy liddle 'ed? Never wuz better in me life nur stronger, but fer a liddle bit ov cole on me ches'.'

He paused breathlessly, and she, watching 熱心に and uneasily, 公式文書,認めるd the ぱたぱたするing pulsations from the hollows of his sunken throat.

'O Lord, Lovey! w'at a nole woman yer wanter turn me の間の, wi' yer a-rubbin' and a-rootin' and a-runtin' ther tuppentine の間の me ole ches' like this 'ere way. It wouldn' take much t' rub them liddle mouses of 'an's away. An', Lovey, from wen yur wus in long clo'es you've ed a breath like ther smell ov ther scenty 在庫/株 flowers w'at used t' grow in me old granny's garden at Englan'. Some used t' call 'em gilly-flowers' he explained, 'but 甘い-scenty 在庫/株s wuz the 権利 指名する. Now, don't rub off them liddle 'an's.'

But he …に反対するd her 治療 mildly, for he loved the feel of her 手渡すs.

'They's no mistake, Lovey ov 地雷, but yer take some beatin', take yer all roun" he said, looking with fatuous 注目する,もくろむ at the glow on her 直面する from this exertion. '非,不,無 ov 'em 'ere can see your dust, Lovey; an' theere's no mistake, but I'm ridiculous fond ov yer, an' allus was, an' allus will be. W'en I wuz young, wi' two 注目する,もくろむs in me 'ead for a likely gel, fust I'd look at 'er feet, then 'er 'an's, then 'er ears—an' I mus' say at 'ome or abroad I never see the ekal ov yourn—then, by 'ook or by crook, I'd menage t' git a 匂いをかぐ ov 'er breath. But'—after a pause—'w'at's Andrer say about yer?'

'Nothing, Boshy.'

'Nothin'?' incredulously.

'No.'

'Nut even about yer 'an's?'

'No.'

'Ur! 'im ther idjut. W'at's it 事柄? W'en us goes t' London, us'll see who ye'll get. Anderer!'—scornfully—'Anderer! 'e's in no pursition t' marry, w'ich ever way it goes. One 慰安, yer'll want fer nothin', thenk Gord.'

He was now breathlessly angry and lay 支援する panting, yet 公約するing disgusted 脅しs against Andrew for a few days.

After a short time she scarcely left him except for sleep, and even then she took on some of his 条件s, and the smothered (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of her own 重税をかけるd heart would waken her again and again through the night. Softly stealing to him, she would often find him, if awake, muttering some pleasant 計画(する)s for their 未来; but always first they had to go 支援する, for some obscure 目的, to the Bush.

Then one night she 設立する him wandering about in terrible agitation, moist with an agony of 恐れる, 緊張するing with 注目する,もくろむ and ear to discover someone outside with 選ぶ and shovel that he heard. For a time she could not soothe nor 納得させる him that it was fancy. He was off that moment to 保護する something far away in danger.

'Oh, my Gord, Lovey!' he would gasp, 'if anyone finds it an' snavels it, w'at would you do? w'at would become ov you? It'd soon cook me, but w'at would become ov you? No, no, you must not stop me; I must be off.'

'Why? Would you leave me alone?'

'No'—weakly—'I wouldn't leave yer, Lovey. Mee-et t' paa-art no mo—鉱石, he droned, コースを変えるd, tremulously clutching her. But he would not go 支援する to bed, and again his 恐れる returned. To 納得させる she led him to the window, and together they looked out on the tranquil, empty night. He thrust his 長,率いる 今後, listening fearfully.

'Try—can you 'ear anyone?' he pleaded.

To humour him she obeyed, and her 直面する grew 恐ろしい, for above the thuds of his excited heart audibly 続けざまに猛撃するing into the night's stillness, she heard footsteps guardedly enter the house.

'W'at's it, Lovey?' confidingly.

How could she tell him? For answer she put her 武器 一連の会議、交渉/完成する him and drew him 支援する, then spoke hopefully of Andrew to him till he slept.

But 徐々に his sleep day or night was 恐れる-haunted by a 近づく enemy with a 選ぶ and shovel. He muttered guardedly about this dread at first, but いつかs he shrieked it in uncontrollable agony.

'Lovey, w'at woke you? Was it the n'ise ov someun wi' a 選ぶ and shovel?'

All night she had sat outside his door listening to him moaning or muttering or coughing.

'No, Boshy. You coughed.'

'確かな sure it wuzn't nothin' else? Yer wouldn't deceive me?'

She was やめる sure, kissing his moist brow, and she wouldn't deceive him.

'No, thenk Gord, I can trus' you' he said, relieved.

He was feverishly excited, but after a while he 産する/生じるd, and to please her lay 負かす/撃墜する.

'Go you ter bed, Lovey ov 地雷' 一打/打撃ing her 直面する with his shaking 手渡すs. 'Go and git yer beauty sleep. Lovey, go w'en I tell yer' imperiously; and, as ever, she obeyed his old 命令(する).

Her 残り/休憩(する) had been broken for weeks, but now she felt no inclination to sleep. Wide awake, she was lying on her bed, when distinctly she heard the 前線 door stealthily opened. Boshy had not stirred, she knew, for his 厳しい cough now, though it 乱すd, did not break his sleep of exhaustion. Again she heard the noise from outside, also footsteps. She sat up and listened breathlessly. 'Clank, clank' metallically (機の)カム from outside the 塀で囲む 近づく Boshy's bunk-長,率いる. She 急ぐd into his room. He was sitting up, his 注目する,もくろむs protruding and his mouth helplessly open. He raised his 武器 above his 長,率いる, then they fell uselessly by his 味方する; but 即時に she had hers 一連の会議、交渉/完成する him, and wildly as his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 her own dulled his.

'Lovey' he panted.

'Hush, Boshy dear! Wait till you are better' she 説得するd evasively.

'You 'eerd—thet—time—don't 否定する—it' he 圧力(をかける)d, for she was silent. 'You—'eerd? Lovey, own up.'

'Yes.'

'W'at?' he gasped, 熱望して.

'I don't know, Boshy; perhaps it was some 逸脱する dog or cat.'

'No dorgs or cats 'ere, Lovey.'

'You keep still, Boshy, and I'll look out.'

She opened the window. There by the 塀で囲む 近づく his 長,率いる lay a 選ぶ and shovel. She 即時に の近くにd the window, and, 征服する/打ち勝つing her horror, said calmly:

'There's nobody, Boshy, not a soul; and it's nearly morning.'

'Yes, theer's ther cocks a-crowin" he agreed, 'an' I'm fair winded' he panted, lying 負かす/撃墜する, for the 夜明け seemed to 安心させる him. 'An', Lovey, us'll 'ave some breakfuss, an' thet'll 選ぶ us up. Soon as I 選ぶ up a bit we'll be out ov this. Thet sort ov thing's been a-goin' on fer some time.' Again he listened for outside sounds. 'Our 指名する 'll soon be Walker, won't it?'

'Very soon' she soothingly 保証するd him. 'Sleep now, while I get your breakfast' she 示唆するd, straightening his bed, and bathing his worn 直面する that showed his unfitness to rise. When he dozed she went into the kitchen to make tea for him, going first to where she had seen the 選ぶ and shovel—but they were gone.

Later he made several 勇敢に立ち向かう 試みる/企てるs to rise and walk about, and when 打ち勝つ by breathlessness made light of the 原因(となる).

He 手配中の,お尋ね者 no doctor's 薬/医学. 'Every dose is a nail in yur 棺 an', wut's worse, a 続けざまに猛撃する in the doctor's pocket.' This 見解(をとる) he 株d in ありふれた with the ex-parson, who daily recounted instances of 迅速な and 安価な 回復s, without 技術d 援助(する) and the 逆転する with it. Against both the girl's gentle 需要・要求するs were 権力のない; besides, the 恐れるs of the young 解除する easily, and Ursula knew nothing of sickness.

徐々に, and not without a 広大な/多数の/重要な fight, Boshy gave up his 麻薬を吸う. But he 教えるd her to put his タバコ carefully into his pickle 瓶/封じ込める, with a 削減(する) potato to keep it from undue dryness—'agin' I git meself again, Lovey.'

Shaving that morning he had gashed his cheek with the かみそり.

'Somethin' bumped me 肘' he said. 'Come, now' reassuringly, 'you look an' see, Lovey: me 'an's as stiddy as th' 激しく揺する o' Ages.' He made a 勇敢に立ち向かう but futile 成果/努力 to 安定した his 延長するd 手渡す. 'It's not as stiddy 's it might be' he sadly 認める, as she took the かみそり from his shaking, uncertain 手渡す.

'Drink this. It will do you good, Boshy.'

But his 手渡すs seemed scarcely able to 持つ/拘留する the cup.

'Nut yet—I'm nut thirsty—but by-and-by, w'en I stiddy up a bit' he 約束d, turning his 直面する away, wishful to hide its trouble and his disability.

'Boshy, let me 料金d you, like you used to 料金d me long ago' she 説得するd, understanding.

He smiled with grim bravery, and thinking to humour her, gave her the spoon.

When she had finished, 'S'ep me goodness, Lovey' kissing her 手渡すs, 'but yer a-poddyin' ov me, an' me a 十分な-tooth weaner' he bantered, 追加するing with a flicker of his old manner: 'I allus knowed them liddle lambs wuz 井戸/弁護士席 able ter 料金d 'emselves, but they jis 手配中の,お尋ね者 t' 'ave someun az they was fond ov a-foolin' roun', an' (after a cough) in that respec' I'm no better un them.'

He was silent for a while, with an introspective aloofness on his 直面する, which seemed grey and drawn when he spoke.

'Lovey, ez true ez Gord, I've see an' known a wile dingo 行為/法令/行動する ther tame dorg, t' 'e fooled ther 残り/休憩(する) ov ther dorgs an' me; then all of a sudden one night, my Gord! ter see ther way 'e mangled them poor unfort'nit lambs. Nex' mornin' t' see ther way them poor ole mother yeos looked et me, much ez t' say, "If they'd 貯蔵所 yer owen flesh an' 血, yer wouldn' a-危険d it." Fer frum fust t' last they never 信用d ther dingo, an' I know now in me 'art I never 信用d 'im neither.'

He was very excited and exhausted, and the perspiration gathered and ran on his forehead.

'Lovey, I often see yer mother's 注目する,もくろむs a-lookin' et me ther same.'

Ursula laid her cheek on his tremulous mouth.

'Oh, Boshy! My mother could not—she could not. You have been mother and father to me—both, both' she said brokenly.

'I dunno, Lovey, but I oughter tell yer all I know, an' I will some day, please God, I will, an' thet afore long.'

This 決意/決議 soothed him, and he went to sleep.

Next day, after a breakfast which Boshy made a 決定するd but vain 試みる/企てる to eat, the two were sitting silently in his room when Mr. Civil (機の)カム in. His manner to Ursula of late had undergone an indeterminate change: 儀礼 had almost become familiarity. His 'my dear' gave her a convulsive shiver; still, she made no spoken 調印する of aversion, for already she was experiencing the 不平等 of her struggle to alter the thing that is. But though she 定評のある the personality of his 'my dear' she never looked at him. To-day when he left the room, she followed him.

'Boshy is very ill;' and now she looked at him 刻々と as she spoke.

'Not worse than usual, I hope?

He didn't look at her.

'Much worse. What about a doctor? I'll go across and tell him.'

There was a challenge in her トンs.

'I'll go myself—I'll go at once' he 約束d, and a little later she saw him leave.

When she went 支援する, Boshy was again lying 負かす/撃墜する.

'Lovey, yer ortn't t' go a-giddin' an' a-gaddin' about wen I want yer' he complained huskily.

She covered his gnarled blue 手渡すs, then wiped the 涙/ほころびs of lonely grief from his cheeks, kissing him again and again, till in penitence he said:

'S'ep me goodness! if yer out ov me sight fer a moment, I think yer 貯蔵所 gone fer hours an' hours, an' thet I'll never see yer agen.'

'I'm going to stay with you all day, Boshy.'

'That's ther talk, but git yer stitchin', Lovey, an' doan be a-idlin' of yer time. But I forgot: yer not one ov ther stitchin' sort, are yer, Lovey? An' them deear liddle 'an's wur never made fer work; but' condolingly, 'never mind, I'm kintent wi' yer. They's 非,不,無 ov 'em, wi' all their fancy stitchin', I'd a swop or change yer fer. W'at's Anderer say about 'em, Lovey?—I mean ther liddleness ov yer 'ands.'

'Nothing, Boshy.'

He grew irritable at once.

'井戸/弁護士席, 'e's gut no money, ennyways. No, 'e's gut no money.'

He 中止するd speaking, but Ursula saw that he was distressfully 深い in thought.

'But, Lovey, make no mistake. Anderer's gut no money now, but 'e will ev it—'e's (cough) old man Cameron Cameron's cunninger then any dingo. 'E gut off wi' yur daddy's papers, an' no 疑問 all 'is money thet time' (cough) 'w'en 'e cum fer you. But, Lovey, wait t' yer comes' ov age an' us'll show 'im us—'

He lay 支援する panting and coughing.

After a painful 成果/努力 he swallowed a mouthful that she held to his lips, and, にもかかわらず her entreaties, began again:

'W'at does Anderer tork t' yer about?'

'He hardly speaks to me, Boshy.'

'Ah, Lovey, yer oughtn't ter tell me wut's nut true. I often see 'im a-lookin' at yer; 'e would if yer encouraged 'im. Yer know, 'e's nut ther torkin' sort.'

He was 激しく disappointed, but he waved her into silence when she sought to explain.

'Yer see (cough), I carn't expec' t' live fer yever an' yever, an' surposin' I wur gorn, w'at then?'

Again he 動議d her not to interrupt.

'I'm 'ale an' 'earty at 現在の, but, Lovey ov 地雷, I'm a good ten 'ears older en w'at any ov 'em knows. S'提起する/ポーズをとる, fer argimen's sake, anythin' 'appened t' me?' Gasping mortally, he repeated: 'W'at then, Lovey?'

For answer she 屈服するd her 長,率いる beside him, so that he could not see her stricken 直面する, then laid her 長,率いる on his, but only for a moment; even there his heart seemed to be throbbing.

'For my sake, sleep, Boshy' she pleaded, then 一打/打撃d his brow till he slept, though lightly, and with an 緩和する that almost 武装解除するd her, till he began, as ever, to mutter about a 選ぶ and shovel. Waking suddenly, he asked:

'Lovey, ever 'ear tell of Scrammy 'And?' then irrelevantly, 'I gut plenty t' do up theere, Lovey; soon ez I git roun' a bit we mus' be orf. There's plenty fer you t' know, an' I'll take yer and show of yer the very exac' 位置/汚点/見つけ出す. W'at'ave I been a-tellin' yer?' he said 突然の, with a return to his old secretiveness.

'Only about us going away.'

He seemed relieved.

'Sooner er later yer mus' know; but, Lovey, nut one word out ov yer lips t' no one. Remember, a still tongue makes a wise 'ead.'

She 約束d.

'Didn' I tell yer about Scrammy 'And a-frightin' the ole shep'e'd t' death fer his money?'

'No.'

'井戸/弁護士席, can yer reckerlec a-'earin' anythin' ov it up et Cameron Cameron's?'

'No, Boshy.'

'Good Gord! then s'posin' I should some day be a cooker, yer don't know nothin', nor weer an napenny is to be foun'. Lord above me!' raising up his 手渡すs, 'w'at em I a-goin' t' do wi' yer, if so be as I shouldn' pull roun'?'

'Don't, Boshy, don't worry; I'm all 権利.'

'O Lord! yer know no more'n suckin' dove w'at's afore yer.'

Breathless and 疲れた/うんざりした, he lay 支援する, but staggered up, and with sudden 決意 began 準備s for their 旅行 on the morrow. The futility of it stung her 熱心に, yet to humour him she made pretence of help; but he was soon exhausted.

'O Lord! me ole 'eart seems all of a skewwif' he panted complainingly, lying 負かす/撃墜する; but from his bed he directed her: 'Me boots, Lovey—don't forget 'em, Lovey; but'—anxiously—'w'at about a-wearin' ov them?'

For days his swollen feet had worn only socks.

'削減(する) them and let them out, Boshy' she 示唆するd humouringly.

'By 'eavens! them good boots.' He was indignant at her 提案. 'Leeches 'll do ther trick, Lovey, an' take 負かす/撃墜する me feet. I'd soon git sandy blight in me 'eels a-wearin' an' a-walkin' in boots now.'

He dosed, and again woke to ask the same question about Scrammy 'And.

'Reckerlec all erbout Scrammy 'And, Lovey?'

She nodded.

'An" shaking a 警告 finger at her, 'an' thet a still tongue makes a wise 'ead, an' thet a dorg ez brings a bone 'll kerry one 支援する, so lis'en to no yarns nur tell 非,不,無.'

She would be careful.

'Oh yes' querulously, 'w'ile I'm a-nex' an' a-近づく an' a-nigh yer.'

She tried to 一打/打撃 the trouble from his brow, but he moved his 長,率いる for her to 中止する.

'Nut now, nut now; you lis'en t' w'at I say. I'm a-goin' t' tell yer.'

He sat up, but she caught and held his swaying 団体/死体, and 徐々に the 成果/努力 to concentrate 弱めるd him into forgetfulness. With half-の近くにd 注目する,もくろむs and open mouth he slept for a few moments.

'W'at erbout a 選ぶ and shovel?' he asked, sitting up the moment he waked.

She said she could soon get them.

'Nut out theere, Lovey. In the 指名する ov Gord, nut out theere, or Civil 'll 減少(する) 負かす/撃墜する;' 'e's a-watchin'.'

'Not out there' she 約束d.

He then kept waiting for her to 広げる her 代案/選択肢.

'Weer else can yer git 'em, then?'

'Get what, Boshy?'

'Oh, my Lord!' he moaned, 'theer yer are: yer fergit everythin'; yer won't try t' reckerlec a thing.' He thrust out his 手渡すs and frantically fastened his fingers in his hair. 'I've lef' it too late. W'at will she do? w'at will she do?'

緩和するing his 手渡すs and wiping away his 涙/ほころびs, she begged him to be 静める and 信用 her. She remembered everything he had ever told her—every word, everything, she 強調するd.

'Now let's see w'at yer do know, then' he said suspiciously.

'Begin with Scrammy 'And?' she 規定するd anxiously.

'権利 yer are' he encouraged.

She went on: 'Who 脅すd the old shepherd to death for his money.'

'Lovey, talk liddle' he whispered, 製図/抽選 her 直面する 負かす/撃墜する to him. 'Lovey, think Scrammy gut the ole shep'e'd's money?'

'Yes' taking her cue intuitively.

'Stick to thet, Lovey ov 地雷' joyfully. 'Think the'e wuz much?' 熱望して.

She thought so.

'Ah yes' complainingly; then sagely, 'Renember w'at comes over the divil's 支援する goes under 'is belly; an' a narrer getherin' often gits a wide scatterin'—reckerlec thet. Now go on.'

Her 直面する was crimson and her breathing as strenuous as his own, but, 努力する/競う as she would, she could not, mentally even, つまずく along with the 願望(する)d description.

'Come, now, weer d' yer think Scrammy' dropping his 発言する/表明する, 'or me a-工場/植物d it? Speak liddle, ez you used t' say.'

'残り/休憩(する) now' she 説得するd.

'残り/休憩(する)! Me 残り/休憩(する)!' he repeated 怒って—'残り/休憩(する), an' you nut knowin' nuthin'? Come now, Lovey, don't be lazy: weer d'ye think ther money wuz 工場/植物d?'

'I don't know' she wailed.

'Oh, my Gord! w'at 'll I do? W'at 'll I do?'

In a frenzy of 目的 he stood up. Ursula, 直面するing him, rose also.

'Go 支援する t' wen yer wuz liddle' he 命令(する)d. 'Can't yer see Nungi and Queeby, an' yer father, afore 'e wuz buried, an' ther yeos and lambs and ther wattle flow-wers, an' you a-chewin' and a-chawin' of ther wattle gum, an' a-getherin' of ther fi'-corners.'

'Five-corners' 訂正するd she, going 支援する.

'Go orn!' he implored, suddenly breathless. 'Go orn, Lovey!'

Her visualizing 注目する,もくろむs were fastened on his hypnotic 直面する. Hers grew 恐ろしい with intensity.

'I can see a little river.'

'Creek, Lovey.'

But, unheeding, she went on: 'I can see a little river. On the other 味方する there's a hut with no door, and the roof nearly off.'

'Twuz, but nut now. Someun 'as a-burnt most on it' Boshy interrupted, but almost under his breath.

'Over away from it' waving her 手渡す indicatively, 'there are some trees.'

'Them's ther myalls, Lovey.'

'Under them I' 緊張するing her 長,率いる 今後, 'can see two 墓/厳粛/彫る/重大なs.'

'Yer mother an' father's; an' ther ole shep'e'd's.'

'The palings are 負かす/撃墜する and some men are there. They' doubtfully till she tip-toed—'yes, they have 選ぶs and shovels. They, they' stumblingly, but Boshy was speechless—'yes, they are throwing up the dirt. They are 開始 the 墓/厳粛/彫る/重大な—'

A choking squeal from Boshy silenced her.

'Christ! Gord! Me money—they've foun' me mo—'

In the old helpless manner he threw up his 武器. She staggered, but caught his swaying 団体/死体, and slid with it to the ground. Then, though she 緩和するd his neck, his 労働d breath reached only half-way up his throat; as though spent, it sighed in a 妨害するd throttle. 補佐官d, it rose again successively in a seething gurgle that 軍隊d his mouth apart. She caught and 残り/休憩(する)d his helpless 長,率いる against her shoulder and listened—but he was still; then she wiped the 血 from his nose and mouth. 減少(する)s had fallen on her 手渡すs and wrists, but they were left.

Mina, coming in later, could not distinguish the living from the dead.


一時期/支部 11

BOSHY'S will was duly produced from an 予期しない 4半期/4分の1, for with his usual cunning he had gone by a detour to the lawyer's 私的な 住居. 会合 there the wife, he told her much of his perplexities and 苦悩s for his Lovey's 未来. Her sympathy begot his 信用/信任, and with her he had deposited his will, which, from beginning to end, 含む/封じ込めるd but one 受益者, Ursula Ewart, who was 単独の legatee to seventeen hundred and eighty-four 続けざまに猛撃するs (&続けざまに猛撃する;1,784), hidden—where Ursula knew, he 証言するd. にもかかわらず her protestations, many agreed that of a surety the girl must know, and searches for Boshy's money—as 徹底的な and as unavailing as those for the old shepherd's—激怒(する)d for weeks in Boshy's room, Ursula's, all over the house, and for an 不当な space around.

解任するing his Bush ramblings, the ex-parson wandered many times and oft; 補佐官d by his walking-stick, all hollow スピードを出す/記録につけるs and stumps were 調査するd. At length this gave place to personal スパイ of Ursula's every movement.

いっそう少なく than Boshy's 貯金 would 伸び(る) the legatee the 好意/親善 of any small town. Besides, many argued, that was 単に the sum 蓄える/店d by Boshy; who could tell what he had with him when he died? 十分な only to bury him was 設立する; but he had been 顕著に cunning and sly, and had trained this girl, whose 悲劇の brown 注目する,もくろむs now seemed to 持つ/拘留する some mystery. Was she not 深い, going about pretending that she didn't know where the money was? What an actress she would have made! Still, each vied in outward kindly attention.

Mina stayed almost nightly with her, because, にもかかわらず Mrs. Stein's importunity, Mr. Civil 構成するd himself the girl's 後見人, giving the 実体 of a conversation with Boshy as his 令状. 非,不,無 outdid him in considerate attention.

'信用 非,不,無 of them my de-ear' he advised, his small 注目する,もくろむs agleam with 二塁打 meaning. 'They are all self-探検者s—every one.'

He saw this heiress one day assiduously 修理ing her 井戸/弁護士席-worn 着せる/賦与するs.

'That's 権利, my de-ear, save your money; don't waste it on things that 死なせる/死ぬ' he commended.

She looked at him. She had told him so often that she had 非,不,無; but she had told all who questioned her the same, yet all agreed she would have made a 罰金 actress. And she understood them.

'Do you mean my father's money, Cameron Cameron told Boshy he had sent to aunt to keep for me?'

'No, no; there was no money sent to your aunt, my dear—Boshy's money. don't touch it yet—too many Paul 調査するs; by-and-by, you understand.'

One night his stealthy footfall woke her, even before his gentle (電話線からの)盗聴. She put on her dressing-gown and slippers; and, 開始 her door, candle in 手渡す, went past him; then she 直面するd him, her raised candle level with his 注目する,もくろむs.

'What?' she 需要・要求するd.

He was fully dressed, though the hour was late, and the sleek blackness of his freshly-dyed hair and brows threw out his sallow pallor.

'What?' again she challenged.

Twice his long 手渡す went to his throat, but, though his lips parted, his tongue only clicked with a dumb dryness. To 伸び(る) time he made a 手渡す 動議 for silence, making a pretence of listening for some sounds; but his ears were not helped by his 注目する,もくろむs. These smouldering lasciviously under his raised, dye-clogged eyebrows, were 始める,決める as though fed by those of the girl, 炎ing with a tigerish hate into his.

'Good time to—er—'r find his money, my dear—your money' he said, between breaths.

He waited for her to speak, but her 始める,決める mouth seemed frozen.

'No—rather not, my dear? 井戸/弁護士席, another night' he said, あわてて translating her speechlessness. 'Say good-night to me' thrusting out his 直面する.

He 前進するd to her, misled by her passiveness.

She 目的(とする)d a 激しい blow at his leering 直面する with the candlestick, but he dodged it, and, terrified of a noisy scene, he 急ぐd to his room.

As he lay fully dressed on his bed he heard her movements for some time; then (機の)カム a stillness that he, with all his cunning, misunderstood.

On the afternoon of the next day, after many long hours' wanderings, she sat by the river, 隠すd by some briar-bushes. Andrew and Hugh Palmer were 推定する/予想するd, and long since, she had seen the dust of travelling sheep. Mina, soon after dinner, had walked to The 範囲 to 会合,会う and welcome the drovers, and Ursula saw her now walking beside Andrew, both 主要な his horse. Hugh Palmer was not in sight, but after Andrew and Mina and the dog-driven sheep had crossed, he (機の)カム along at a きびきびした canter. Catching sight of the bareheaded girl, who had 機動力のある a flood-jettisoned スピードを出す/記録につける, and was 吸収するd in watching the two passing, he guided his horse to her; but when she saw him she shrank again の中で the briars.

'You, Ursie! What's up?' he asked, quickly dismounting.

She rose; her sun-scorched 直面する was deathly, but she seemed 静める.

'Mr. Civil (機の)カム to my room last night, Mr. Palmer.'

The 孤児d look in her 注目する,もくろむs struck the best in him.

'悪口を言う/悪態 him, the dog! Never mind, Ursula, you'll be all 権利 now we're here. No hat?' he asked divertingly, looking at her sunburnt 直面する.

She shook her 長,率いる.

'I (機の)カム away in the night.'

He took a 部分的に/不公平に emptied flask from his pocket and 注ぐd some brandy into its tin 保護物,者. She took it, strangely obedient, meaning to drink it; but the smell nauseated her, though she knew he was reeking with it.

'Wait' he said, 'and I'll water it for you.'

With manly tenderness he would have placed her on his horse, but she resisted.

'Give me your little 手渡す, then.'

So 手渡す-in-手渡す they went in the twilight to Stein's.

'Fust der 'andt, den der 'ardt' Mrs. Stein 観察するd to watching Andrew.

One afternoon a few days later, Palmer and Ursula were sitting on a stool outside, where they had spent many hours since their coming to Stein's. Palmer, with ワイン-begot 感情, 設立する a wavering 楽しみ in trying to 調査(する) the depth of her elusive mind; its elusiveness fascinated and enthralled him. He knew from the papers that Cameron Cameron had taken, and Boshy so much regretted, that her origin on her father's 味方する threw 支援する to the Spanish 侵略. There was little in Cameron's 所有/入手 that had escaped his son-in-法律. He took a 味方する look at the girl beside him. No particular beauty distinguished her 直面する, but the dainty harmony of it and her 団体/死体, 控訴,上告d irresistibly to him. His dead wife had brought him a home but no money, and though he knew from her father's will that Ursula some day would have money にもかかわらず Cameron's intrigues, yet there would be first a tussle; and he loathed all exertion, mental or bodily. 十分な fed, with a 満足させるd stomach, and no 義務 but inclination, which was now to sit watching her—this for the time seemed to fulfil all 願望(する). For the 緩和する with which he could (犯罪の)一味-bark and 次第に損なう the 天然のまま tastes begot by the readings of her callow days was an unending marvel and solace to him.

家系, he thought gloatingly—but instinctively he kept this knowledge jealously. Quickly he realized that to 会合,会う her noonday 推論する/理由 a tale must be possible and 論理(学)の. But he liked best when her twilight mood saw only the poetical; then her soul shone through her 直面する like a 星/主役にする, joyfully radiant or mystically shrouded. This afternoon, in (許可,名誉などを)与える with it and her, he began with Ulysses and Penelope. Then next, to watch how at his bidding he could radiate joy or grief from her mood-flecked 直面する, he took Charon and his mystic river and silent freight. Then the beast in him stirred, and he for, the first time, 実験(する)d her with voluptuous scenes between Anthony and Cleopatra. Vainly did he feelingly paint the perfumed love passages of the 熱烈な pair. The Puritan 緊張する from her mother 主張するd itself, and this girl beside him saw nothing but lawlessness in the lotus-loving queen's infatuation for another woman's husband, and unfaithfulness in Anthony. Impatiently Palmer got up, and, most unusual for him, walked briskly away. When some time later he returned, she was still sitting there. He noticed the spiritual aloofness of her 直面する, and though he 転換d the 殺菌するing clove in his mouth, he forebore to speak. It was 早期に autumn, and like a regretful sigh, the warm もや about them was floating to the valley of the 影をつくる/尾行する below.

'See' she said, sighing and pointing to the もや, 'the summer's 熱烈な essences float to a しん気楼 ocean where Charon waits.'

'River, Ursula' he 訂正するd, 持つ/拘留するing out his 手渡す for hers, which she, 吸収するd, withheld.

But this 活動/戦闘 dispelled her mood, and 突然の she said:

'I want to work for my living; tell me how?'

'So you want to work, do you?' he asked, to 鎮圧する his disquiet. 'Oh Lord! work!' and he grimaced in disgust, for to work even for himself was appalling.

Almost 真面目に for him he wished for a few hundred 続けざまに猛撃するs a year with this girl; then the reformation he had so often 約束d himself would be possible, but now how impossible and far off! Who but she cared for the Latin or Greek classics with which he had dazzled her? 手渡す and 団体/死体 work was what others 手配中の,お尋ね者, and horse sense. As an 反対する-lesson to ear and 注目する,もくろむ, he turned from inward to outward contemplation.

Below them from the cultivation paddock (機の)カム the sound of Mrs. Stein's 召集(する)ing incantation to the turkeys. 'Cri-li-lati-turii-didi-wit-wom-wom.'

'Tom—tom!' echoed the empty tin dish she drummed.

'Gool-gool, gool, dee-ri' 答える/応じるd the gulled turkeys, flocking to her おとり.

In the paddock below them Peter Stein, Mina's uncle, bent and 新たな展開d by undue 労働, staggered stiffly and unwillingly behind a 揺さぶるing plough. Peter's one 副/悪徳行為 accounted for his outdoor 仕事: he was 信用d with any work but ワイン-making or 瓶/封じ込めるing. There was a 説 that two men and a boy could not watch nor keep him sober in the ワイン-season.

Principally to 避ける the 労働, Mina copied his 副/悪徳行為, and several times practised it with such success that, her mother, though giving no 推論する/理由, often 閉めだした her going on this 義務 in the ワイン season.

But other likes or dislikes were nothing to Mrs. Stein, and Mina, though she would have shirked it, was now sand-scouring the milk buckets. Gus was away on his afternoon milk 配達/演説/出産, but Mr. Stein was still in sight, 運動ing the cows to their night's grazing. When he (機の)カム 支援する, if no moon, he would light the swinging lanterns in the milking yard; then he and Peter would clean up the yard and 保釈(金)s for a morrow that would begin long before 夜明け, for all in this busy 世帯.

'For how much?' Palmer asked himself, his 注目する,もくろむs going from Mrs. Stein's work-worn 直面する to the 包帯d, swollen 脚 showing beneath her tucked-up skirts; 'for what 目的 or 楽しみ is she 労働ing?' Then aloud:

'Ursula, here comes Mrs. Neal. Ha! ha! Look at her trying to squeeze through the 盗品故買者. I'll bet she doesn't.'

The fat proprietress of the Shearers' 残り/休憩(する) could not pass, and Peter, though he saw, did little without 存在 told, so waited for her shrill 召喚するs to come and let out another パネル盤. Mrs. Stein, who 推定する/予想するd her, had now, with the 援助(する) of the empty dish, deluded her brood to the 乾燥した,日照りのing-green 近づく Ursie and Hugh Palmer, and stood with them を待つing the bi-年一回の, waddling coming of her 顧客. It was an open and audible 処理/取引; volubility of the untoward 影響(力) of friendship on 商売/仕事, was the 失敗させる/負かす of the landlady of the Shearers' 残り/休憩(する); firmness and brevity was Mrs. Stein's.

Mrs. Neal, によれば her 声明, had been 包囲するd by poultry vendors, yet, from habit and 動機s of silly 感情, had come to Mrs. Stein. But she couldn't dream of giving as much for this lot as she did for the last, every one of which died disappointingly poor. Neighbourliness was all very 井戸/弁護士席, but she had a 義務 to herself; besides, the bad times didn't, rightly speaking, 許す for poultry on the (米)棚上げする/(英)提議する. Still, she took, and was acceded, 広大な/多数の/重要な pride and credit in and for her (米)棚上げする/(英)提議する; and as Mrs. Stein had 後部d these; and for the sake of friendship for an old 隣人 and many other circumstances—井戸/弁護士席, now how much would Mrs. Stein take?

'Same prize' was Mrs. Stein's laconic answer. Through minding her brood she must have 行方不明になるd much of her 顧客's speech, yet when the crux 'How much?' (機の)カム, her 'Same prize' was readily 来たるべき.

Throughout the whole interview, her watchful 注目する,もくろむs 設立する work for her 手渡すs and 指導/手引 for her tongue.

'Go t' sleep, Peder, choost do! Yor ged a goot supper thad way' she bawled; and Peter, thirsty soul, who was 熱望して を待つing the order to 運動 the feathered flock to the Shearers' 残り/休憩(する), grabbed the plough 扱うs and went on, knowing this 命令(する) would come later, although there seemed no prospect of a 取引,協定 coming off. For Mrs. Neal 明らかに had abandoned all 交渉s, but appeared fully 補償するd for her unusual 演習 by the beauty of her surroundings, seemingly, from her 評価, seen now for the first time.

Bending painfully by 推論する/理由 of her bad 脚, Mrs. Stein had industriously filled the おとり dish to 洪水ing with chickweed, weeded from the vegetable beds; at the same time keeping at bay her clamorous brood, and replying, when necessary, to her sentimental friend's discourse.

'Goom on, Peder; chook yurself aboud ant pud dese turkeys der bed.'

Victoriously she turned away, cutting short with 'Goot day' Mrs. Neal's vivid 賞賛するs given even to the seedy turnips.

Peter's horse, like himself, always を待つd moving orders. It was 安全な to leave him 静止している while Peter helped his sister-in-法律 運動 the still expectant turkeys into an unaccustomed pen—a 仕事 that brought Ursula to their 援助. The chickens burst unitedly into a hungry clamour, as Mrs. Stein, with the 十分な dish in her 手渡すs, leant over the yard to count them. They were all there. She turned away, and emptied the dish into another pen.

'Are you going to 料金d them?' Ursula anxiously asked Peter.

He stopped and, looking at Mrs. Stein, 問い合わせd, 'Veedt 'em?'

'No; they are soldt.'


一時期/支部 12

'GOOD to be you two' Mina said to Ursula and Palmer.

'Better to be another two I know.' Hugh Palmer's 注目する,もくろむs held more than his words. Mina, standing on the (法廷の)裁判, laughed, then, shading her 注目する,もくろむs, looked townward.

'See anyone you like better than yourself?' His 二塁打 meaning was 重要なd this time for Ursula, but Mina half understood.

'Yes—Ursie.'

Ursula for the first time noticed that Mina's 注目する,もくろむs, looking 負かす/撃墜する into hers, were the colour of green grapes, and that her little teeth were pointed like Jim's cross-削減(する) saw.

'Andrer's goin' to call for my dress for the party. We're goin' to have a little party.'

'For two?' chaffed Palmer.

'When?' asked Ursula.

'To-night. Didn't I tell you long ago? Ole Falkenmeyer's comin' to play. Here's Andrer.'

Mina went off with showy delight to 会合,会う him, and to 避ける them Ursula went to her room.

Standing by her bedroom window, she wondered why she stayed in a 世帯 where even Andrew, the friend of her childhood, now kept purposely out of her life, and her out of his. She 手配中の,お尋ね者 nothing but advice from him or anyone. Long ago Boshy had sewn a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める in the flap of her winter coat 'for a 雨の day.' To-morrow she would 支払う/賃金 Mrs. Stein for her week's keep, then—

'W'at are you goin' t' wear?' Mina burst in—she never knocked.

'I'm not going' said Ursula, without looking at her.

'Course not,—sulk in your room an' tell Andrer and Mr. Palmer I never told you. I know you' said Mina 激しく.

Ursula rose.

'I'm not like you, any way.'

'Me? W'at 'ave I done? W'at's wrong with me?'

'Urgh!' said Ursula, in strong disgust.

Mina's mouth opened and her lower lip fell. She looked inquiringly at Ursula, who, watching her, thought her unduly agitated.

'Oh, that's me gentleman, is it?' Then between short breaths: 'You, you! W'at are you? an' ole Boshy an' ole Civil, an' Andrer even, if ther truth was known?'

'You're mad' said Ursie, wondering at her sudden 爆発. The sound from outside of the 井戸/弁護士席 bucket 速く descending broke the 敵意を持った pause.

'Shut up! there's Andrer' said Mina, 製図/抽選 支援する あわてて from the window till he passed with a bucket of water, then she went after him.

The hungry discontent of the unfed turkeys distracted Ursula from herself. From her seat at the window she went into the kitchen, where all were busy 準備するing for the supperparty. Old Mrs. Falkenmeyer had 削減(する) off the crusts of several loaves before slicing them for 挟むs.

'Ach! I'af'ardt to vurk' she complained to Ursula; 'alvays, alvays I 'af 'ardt to vurk.'

Ursula gave willing help, piling up 抱擁する plates of 相当な 挟むs, then into a dish she swept the loaf crusts.

'Keeb all crus' for der fowl' admonished the old woman.

'Yes, oh yes' 喜んで agreed Ursula.

Making a dé小旅行する she went, 避難所d by the 列/漕ぐ/騒動s of decadent scarlet-走者s, to the turkey-pen; then noiselessly scattered her gleanings の中で them, 密談する/(身体を)寄せ集めるd in an unaccustomed corner. Disappointed that 非,不,無 試みる/企てるd to eat, she crept 一連の会議、交渉/完成する to them, meaning by 乱すing to entice them. The sound of Mina's 発言する/表明する held her.

'Don't be a fool; she doesn't.' That was Hugh Palmer.

'I tell you she does know. She—'

Ursula stood straight, and 動揺させるd the dish against the pen, looking into it.

Palmer alone (機の)カム over to her.

'That you, Ursula?'

'Yes' said Ursula 簡単に, ignoring the obvious.

'Mina's in a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する of agitation; she had planned a surprise to-night, and she thinks you and I know about it.'

'I don't, then.'

'No, nor—'

The late moon was level with the wide, child-like 注目する,もくろむs looking up at him. He looked away from them, for their 誠実 challenged his insincerity into silence.

'They'll not eat at night' he said, with abrupt irrelevance.

Then he looked at her, and his 注目する,もくろむs and mouth took a new light and 形態/調整 as placing a trembling hot 手渡す on hers, he asked:

'Ursula, will you marry me?'

She was やめる unembarrassed.

'No, oh no; if I can't be an actress, I'm going to 令状 a 調書をとる/予約する.'

Her manner snapped his intensity, and he laughed.

'That's 権利, little woman, you'll do something yet; there's stuff in you.'

にもかかわらず his coppery breath, she stretched out to him the 手渡す that a moment 支援する she had 孤立した.

'Mr. Palmer, you really think so?'

She seemed part of the radiant moonlight in her exultation.

'By God, I do!' he said solemnly. 'You have all the instincts; you want only experience, but'—looking at her tenderly—'you must 落ちる in love first.'

Old Falkenmeyer drew the 屈服する along his fiddle 批判的に.

'Come on' said Palmer, 'you'll be late.'

'I'm not going, Mr. Palmer; I'm in 黒人/ボイコット for Boshy.'

'You needn't dance, don't dance with any of them, they're either colts or fools. We'll sit in a corner and talk' he said, 主要な her inside.

Now old Falkenmeyer's fiddle feelingly quavered a few 公式文書,認めるs, then sonorously 先触れ(する)d the 予選 bass of the first 始める,決める. Daddy Stein, standing in the middle of the room, clapped his 手渡すs for attention.

'Ladtties andt gentlemens, chooss your pardners for der—der—'

'Firsd sed er kiddrills' Mrs. Stein rasped.

The 非常に/多数の guests surprised Ursula. All had made some 勇敢に立ち向かう 試みる/企てる at festive finery, but she, in her 現在の exultation, felt not of them, and would have gone 支援する but for Palmer.

'What do you care for these cattle?'

And feeling that she did not, she went into an angle. Hugh Palmer brought her a seat and stood behind her, she watching the 集会, he watching her.

Andrew led the much-bedecked Mina to the 最高の,を越す; then followed Jam Toohey with his 選択, Pat the Jew's gorgeous daughter, and duly others, till 最高の,を越す and 底(に届く) and both 味方するs of the first 始める,決める were formed. Talking between Ursula and Palmer was impossible, nor had either wish to speak. To the experienced man, the boorish gaucheries of these countrymen and maids in their methods of 楽しみing, but accentuated his own 失敗 and 落ちる; he looked 負かす/撃墜する at the girl 近づく him. It was unwise, for many 推論する/理由s, to keep markedly 近づく her, but he felt he must, if only for a time. Her 直面する was a puzzle; it 反映するd neither disgust nor 怒り/怒る. The music had sent her mentally 勝利ing over a glorious 未来, if not conceived, then quickened by Ashton's circus. She saw neither room nor ダンサーs, but a 広大な theatre filled with homage tributers, and for her, though for what rare せいにする was not (疑いを)晴らす.

A half-audible 誓い from Hugh Palmer, and her 議長,司会を務める 存在 drawn その上の into the corner, 解任するd her. The first 始める,決める was ending in a mad gallop; its guerdon, tiring each other 負かす/撃墜する. All sense of 楽しみ had gone; nearly all 直面するs had 交流d the weak smirk of gratified distinction in 参加するing in the very first 始める,決める for one of giddy but grim 決意 to outdo and be last. 徐々に the couples 減少(する)d till only three remained—Mina and Andrew; Sergeant Toohey's son with the Fuchsia; 未亡人 Neal's daughter and Percy Snade, a 地元の bank clerk. He, a Captain of the Volunteer 連隊, to show his contempt for the company, or his knowledge of 軍の etiquette, kept on his 刺激(する)s. From さまざまな 調印するs, Ursula could see Andrew was for 中止するing; but Mina, ひどく 決定するd, 軍隊d him on.

'Mina vill vin! Vell don, Mina! Go id, Mina!' shouted old Stein encouragingly.

Hugh Palmer 公式文書,認めるd with an indescribable feeling of impotence, tempered by 救済, that the glow had gone from Ursula's 直面する. She was やめる oblivious to him and very silent and still, moving only when Mina's 意向d 急襲s 権利 into her corner made it necessary to 縮む closer to the 塀で囲む.

Suddenly there was a shriek as Percy Snade swished past Mina, with the best part of her muslin-flounced skirt entangled on his spurrowels. 即時に the music 中止するd and the parties 解放する/撤去させるd, while Mina, in unconquerable passion, blurted:

'Yer beast! yer brute beast! yer duffer brute!' 前進するing to him with 手渡すs clenching and unclenching like claws.

'Now den, Mina, dond looze yer 'ed' said her father, 持つ/拘留するing her 支援する so that she could only claw at Snade's laughing partner, to whom, womanlike, she had 転換d the 非難する.

'How green her 注目する,もくろむs are!' thought Ursula, and more than ever her teeth seemed saw-辛勝する/優位d.

'No good der cry aboud 流出/こぼすd milk. Pud on yer green' said Mrs. Stein, who had left her 占領/職業 of serving drinks to see what 原因(となる)d the commotion. 'Andt, young mans, if you wandt der dance again any mores, dake off yous 刺激(する)s.'

'A dastardly 活動/戦闘' Jam Toohey 発言/述べるd to Palmer, 'coming into a ballroom with 刺激(する)s on.'

Some of the girls gathered 一連の会議、交渉/完成する Mina, 申し込む/申し出ing pins and advice in the 復古/返還 of her skirt; but it was beyond this, and she disappeared to change. There was a meaning pause, broken by old Stein again clapping his 手渡すs.

'Ladtties and gentlemens, once more, der nex' dance vill pe a song.'

'Goot on yer, ole sour crouts' encouraged Teddy Neale, the dissolute droving son of the proprietress of the Shearers' 残り/休憩(する), who had come too late for the first 始める,決める and had already sought and swallowed a pint of なぐさみ, though Mrs. Stein said afterwards that he was 'haff drung wen 'e koms.'

'Now then, toon up again' he bawled, having selected his partner.

'Silence' weakly 需要・要求するd Jam Toohey in his father's 公式の/役人 manner.

'Was that fur me, Jam?' asked Teddy, threateningly 前進するing.

'No, certainly not, Teddy' Jam 否定するd, 辛勝する/優位ing closer to Palmer.

'一般に a 調印する er rain w'en frogs croaks, ain't it, Mr. Palmer?' said Teddy, retiring to his seat beside his sweetheart, gentle, trembling Teresa, Jam's sister.

'Now then, let 'im go, Golligah. Give it lip!' he shouted, but the silence continued. 'Waitin' for me, I suppose, t' give you a 脚 up. 井戸/弁護士席, here goes for a start' he said, standing up.

'The Cobar Road is a beggar of a road.

For on it there's neither grass nor water;

I met an ole gin with her 'ead 洞穴d in.

And she 手配中の,お尋ね者 me to marry 'er daughter.'

'Chorus' he bawled, but instead gave them a few minutes' きびきびした step-dancing.

Before its echoes had 中止するd, a stout woman, Babyfinder Thompson, rose and stood beside her husband, seated with a concertina 均衡を保った on his 膝. But Teddy had his 計画(する)s.

'Now then, Teresa, giv' 'em me old favourite, "Bole Maryann," an' gi' yer Sergeant Daddy a tap.'

'Sing "Jewnita," Teresa' advised Pat the Jew's daughter Fuchsia, その為に currying Jam's favour.

'Sing w'at I tell yer, Tressy' ordered Teddy.

Weakly obedient to him, she, in a 発言する/表明する in utter variance with the 主題 and rollicking tune, began:

'The Bobbies they run after me
To catch me if they can.
But there's 非,不,無 of them smart enough
For bold Maryann.

Chorus: Fry the Bobbies in the pan.
Fry the Bobbies in the pan.' 

As a filial 抗議する Jam walked outside, but though Teresa looked appealingly at her sweetheart Teddy, he 主張するd on its finish. Then with much ostentation the Babyfinder's husband rose and dexterously sent angling through the room some congested chords. His wife had risen before the finish of the last song; she coughed, (疑いを)晴らすd her throat, 匂いをかぐd, smoothed the 前線 of her best dress, then in a long-distance 範囲 began:

'Ther bibee wors sleepin', eets mother wors weepin'.

Eets father wors ploughin' ther 深い ragin' sea.'

She sang it through, and before the weak 賞賛 had 中止するd, forestalled an encore by starting another. The virtue we 欠如(する) is the one we covet or assume; therefore, にもかかわらず her vigorous 解釈/通訳 and 死刑執行, the に引き続いて song was a 尊敬の印 to 'Gentil Hannie Lisle.'

'Wave willers, murmur waters.
Goldin sunbeams smile;
Hearthly music cannot wakin
Gentil Hannie Lisle.' 

However, at its 結論, and 明らかに to 実験(する) the earthly futility to rouse 'gentil Hannie' her spouse rose to his feet and made a daringly 体操の musical 陳列する,発揮する, producing at the same time the tune unbrokenly. Beginning at arm's length above his 長,率いる, travelling an incredible distance 負かす/撃墜する his spine to within jumping 範囲 from 支援する to 前線, then from the 前線 to the starting-point above his 長,率いる. Like his bigger half, not waiting for encouraging plaudits, with startling abruptness he began a 声の and instrumental duet:

'I went ter T-O-W-N'— he sang, and (一定の)期間d T-O-W-N, as did the concertina—

'Me 指名する was B-R-O-W-N; They took me D-O-W-N When I went to T-O-W-N.'

It was a long song 独立した・無所属 of the instrumental repetitions, but rollicking Neddy Neale, who had again drenched his troublesome throat, soon interrupted.

'Damn it now for a fair thing; better go 負かす/撃墜する an' '怒らせる ther School o' Arts. Give someone else a show. Toon up, ole buck, an' give us a polka' he ordered old Falkenmeyer, and dragged drooping Teresa into the middle of the 床に打ち倒す.

When Mina, more composed, returned, she (機の)カム over to Ursula, and Palmer 直接/まっすぐに asked Mina to dance. As they turned away she looked 支援する at Ursula in malignant 勝利. Andrew had disappeared, but Gus Stein, standing 近づく, すぐに (機の)カム into Palmer's place, while Daddy Stein from the middle of the room loudly besought Ursula to 'Come ouder yer corner, siddin' there likge a liddle 'Orner, andt dance.'

'Come on, Ursie' begged Gus Stein, taking her by the arm.

'I won't dance to-night, Gus.'

'That's because 'e didn't ask you' pointing to Palmer.

'He did' she 主張するd. 'He—it's got nothing to do with you who asked me.'

'You needn't tell me what I know' he said 激しく.

He sat beside her, nervously biting his incipient fair moustache, and 早期に as it was she could smell the ワイン on his breath and felt sorry.

'Gus, why do you take ワイン?' she asked.

'Oh Lord! I like that from you, I do. You that won't look at a man unless he does.'

'I don't know what you mean' she said.

'井戸/弁護士席, ask Andrew, then. Ursula, look 'ere, now' he was boyishly eager. 'Say I 断言する off, will you give me a show? I'm dead nuts on you.'

She did not answer him, for the nature of his words outdistanced his personality. 'That's twice to-night I've been asked to marry' was the gratifying circumstance that held her. Certainly neither was her ideal, but, later, when she had done some 広大な/多数の/重要な thing, there would be a 可能性 even of her ideals. She took 避難 now from Gus's importunity, in the noisy, 衝突する/食い違うing movement of the ダンサーs. Palmer had been swift to 減少(する) out, Jam Toohey, too, soon followed, and (機の)カム to her importuning for a dance. His sister, too, would have been glad to stop, but her boisterous admirer was still twirling her 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, for the polka had given place to a valse. Andrew joined Gus.

'Are you not dancing?' he asked Ursula.

She shook her 長,率いる.

Then someone called him, and he replied with such surprising jocularity and recklessness that wonderingly she looked at him. His hair was 削減(する) の近くに, showing a white 利ざや all 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる; his 注目する,もくろむs 炎d excitedly, and his 直面する was 紅潮/摘発するd unduly. He was 異常に 確信して, and seemed altogether strangely 外国人 and changed.

'Not dancing, Ursie?' he said again.

As before, she shook her 長,率いる.

'Why?'

'Oh, ask 'im' said Gus Stein, pointing to Hugh Palmer, now talking to Mina—'ask my grandaddy, and 'e'll tell you why.'

He laughed discordantly.

She looked up at Andrew, half 推定する/予想するing to see her 憤慨 反映するd in his 直面する. For a moment his dilated 注目する,もくろむs unmeaningly met hers; then she turned away from their 冷淡な glitter, feeling desolately alone.

'We've no show, old feller'—Gus Stein brought his 手渡す resoundingly 負かす/撃墜する on Andrew's 支援する—'no show against—' He threw his 団体/死体 今後, and sank his neck into his upraised shoulders, in forcible imitation of Hugh Palmer. 'By Christ! 'e's like—like—wot's 'e like, Andrew?'

'The bull on Keen's 情熱' 追加するd Andrew, applauding Gus's graphic mimicry with a loud, 無謀な laugh.

Looking at Palmer shudderingly, Ursula saw the awful resemblance which Gus had 論証するd and Andrew had avowed.

'You've 攻撃する,衝突する it, Andrew, old boy—the bull on the 情熱-tin. After you with the 情熱, please, 行方不明になる' Gus said mockingly to Ursula; then again his and Andrew's laugh rang out.

'What's the joke?' asked Palmer, coming to them.

'Too 蒸し暑い for you' answered Gus, in 不快な/攻撃 トンs.

'Mr. Palmer, will you come out to the veranda?' asked Ursie, in purposeful attention.

'Certainly.'

He 屈服するd and gave his arm.

'Hook yer mutton, Andy, for ther next spin' advised Ned Neale, noisily 耐えるing 負かす/撃墜する on them with his partner, as Palmer and Ursula left.

Ursula was silent. Even by the night-light Palmer thought she was very pale, but he was in no mood to sympathize. Her open preference was rather disconcerting, and he was half afraid of his previous impulsiveness, though mingled with it was a subtle sense of satisfaction in this 勝利 over Andrew and Gus. She was ashen, though 燃やすing with bitterness and 怒り/怒る against Andrew, yet coldly a-quiver with an indefinable sense of loneliness, loss, and 憤慨. 反乱ing to her as he was tonight, had Palmer asked her to marry him then, she would have said 'Yes.' He, as though her mood radiated to himself, felt the danger and was silent, even definitely 製図/抽選 her 支援する to the door to watch the ever-増加するing frenzy of these revellers. The noise was deafening, again and again, in obedience to their clamorous 需要・要求する, old Falkenmeyer had changed tune and time, till, beaten and exhausted, he 中止するd. Then Neddy Neale, dragging his dazed partner, swished past where Palmer and Ursula stood. Gus Stein, with Pat the Jew's daughter and Andrew with Mina, still kept the 床に打ち倒す, but now to the ネズミ-tat-tat accompaniment knuckled from the 底(に届く) of a tin dish by Dave Heely, Neale's drover mate, till, tired out, even he 中止するd.

Then the dancing husband of the singer, importuned, momentarily 解放する/撤去させるd his partner to 得る,とらえる his concertina, and with this 残り/休憩(する)ing on the girl's 支援する, he kept the ダンサーs going, till also he, though much encouraged, 疲れた/うんざりしたd. 乾燥した,日照りの-throated and panting, some of the ワイン-maddened performers tried to hoarsely bellow 独立した・無所属 tunes, which in turn 産する/生じるd to impotent yells. Vainly Daddy Stein 反対するd; but, though Mrs. Stein (機の)カム from time to time to the doorway, she was grimly silent; nor was she knitting, Ursula 公式文書,認めるd. Never before had she seen Mrs. Stein's 手渡すs idle.

'God, they're crazy!' muttered Palmer.

Ursula's 直面する shrank grimly, her mouth 契約d into a 始める,決める line. Palmer felt his remoteness from her, and 終始一貫して felt relieved and angry.

'Look out for your mundooeys' yelled Ned Neale.

Ursula stepped nearer Palmer, and at that moment Andrew and Mina violently 衝突する/食い違うd with her, sending her reeling into Palmer's 武器. She fought 解放する/自由な of his 鎮圧するing clasp, 押し進めるing him from her with open disgust for his breath and 団体/死体.

'She's only throwin' 'er rubbish w'ere she throws her love' laughed Mina, breathlessly, to Andrew, but intently watching them.

Looking at Ursula's terrible little 直面する, Hugh Palmer thought there was little to choose between the 抑えるd tempest of Ursie's now and Mina's unsuppressed passion earlier. Andrew had disappeared, but Mina, fanning herself, was coming に向かって him.

'Good-night, Mr. Palmer' Ursula said perfunctorily; but now even he seemed to be waiting for Mina.

Sleep Ursula could not, for the noise of their maddened cries 侵入するd even into her little room. She was utterly 権力のない, she knew, to stop it; and from time to time she rose and restlessly looked into the night. The hungry are supposed to sleep soundly; but it was not so with the stupidly 急速な/放蕩なing turkeys, though now their complainings seemed a trifle that could find no place in her mind. She turned her ears from their metallic 麻薬を吸うing to sounds from the 前線 of the house. From there she heard someone come つまずくing through the 支援する passage 主要な to the ワイン-cellar—Peter, she guessed. It took some time for him to find what he sought; but at length she, listening intently, heard his glug, glug. It was Peter drinking out of a 瓶/封じ込める, too gratified and 意図 to hear the swift steps that meant the coming of Mrs. Stein. 衝突,墜落 (機の)カム the 瓶/封じ込める to the 石/投石する 床に打ち倒す, followed by the sound of Mrs. Stein in a subdued, concentrated fury, 続けざまに猛撃するing Peter and 悪口を言う/悪態ing, as she always did when excited, in German. Peter, already half stupefied, was dully complaining, やめる impersonal in his 抵抗. Ursula heard him slide to the 床に打ち倒す, and Mrs. Stein, when she went, left him there. Later, when Ursula tried to reach the ひどく sighing and groaning creature, she 設立する the door locked and the 重要な gone.

徐々に she, too, slept, and when she woke the spring 夜明け was dewily 上がるing, 先触れ(する)d by the twittered delight of bush-birds and the loud arrogance of the still perched roosters. A vivid sense of past and coming trouble gripped her, blended with a far-away but subtle feeling of familiarity. Before, somewhere and time ungraspable, blurred and beset with bewildering 詳細(に述べる)s, she had lain alone in bed, listening to gladsome bird 発言する/表明するs, mingled with a sense of 苦しめるd humanity. Then (機の)カム the scene she had 述べるd to Boshy, but now that stood out boldly and 明確に. She could not—must not—dwell on Boshy's 悲劇の end, and for distraction she looked 一連の会議、交渉/完成する.

In the far corner stood Mina's bed undisturbed.

'They have kept it up all night' thought Ursula. Was it late, she wondered? While wondering, she could distinguish a 混乱 of angry 発言する/表明するs—Mrs. Stein's, Daddy's, Palmer's. Mina was noisily crying, but, in 影響, it seemed to Ursula to be as impersonal as Peter's moans. Many times she heard Andrew's 指名する, but not his 発言する/表明する, in denunciation of some 行為/法令/行動する he had done. She did not 推測する as to the 原因(となる) of this 騒動. Of a sudden a thought took 所有/入手 of her, that some time to-day she would go 静かに away and never see Andrew nor any of them again. Those tiresome turkeys could now see and were eating the food she had 設立する for them; so, tranquillized, she noiselessly drew 負かす/撃墜する the window-blind and again slept.

Some hours later she was sitting outside under the group of willow-trees 近づく the 井戸/弁護士席. Below her in the house paddock, Gus Stein, 一連の会議、交渉/完成するing up the horses, was bawling for Peter to come and help him. Looking about for the invisible Peter, Ursula saw Mr. Civil going along a footpath 支援する to town. Before coming to the slip-rails, she saw him turn and also look in all directions. Instinctively she felt that it was for her, and a trembling 恐れる shook her; and, cowering, she hid till this 黒人/ボイコット bird of ill omen was out of sight.

Then from the house (機の)カム a group to her—Mrs. Stein, Daddy, Mina, Palmer, and Andrew. Her mouth 始める,決める frozenly; this very day she meant, with neither stinging words nor reproaches, to part for ever from Andrew.

When Mrs. Stein 明言する/公表するd her 事例/患者, she waited as if in 期待 of speech from Ursula. All seemed to have chosen Ursula for 裁判官, or she arrogated that 機能(する)/行事 to herself.

'He must marry her' was her 判決.

Mr. Stein, unperceived, had slipped away while his wife made her 告発(する),告訴(する)/料金 against Andrew.

'Yes' agreed Mina's mother, 'thad is righd enoff, andt 'e aff marry 'er allreedy, andt wod den?'

Her English was not so good as usual, and her 直面する was almost 紅潮/摘発するd. She looked at Mina disapprovingly, who had raised her drooping 長,率いる to shoot a 勝利を得た glare into Ursula's 注目する,もくろむs, wide with horror.

Andrew, Mina's husband! Ursula turned from her to him. The veins in his forehead stood out stagnantly; his 血-red 注目する,もくろむs looked mournfully, helplessly at Ursula's, filling 速く with maternal solicitude. His purple lips were moving, but speechlessly, and tremblingly his 広大な/多数の/重要な 手渡すs went to and from his 明らかにする, pulsating throat. Water that had been 注ぐd over his dazed 長,率いる dripped from it still.

'Andree, Andree!' 叫び声をあげるd Ursula, 急ぐing to him. 'What's the 事柄? What have they done to you?'

Again he tried to speak, but not to her, and his 手渡すs clutched his throat to 解放する/自由な the speech stuck in it.

'Have a drink, Andrew' aimlessly 招待するd Palmer.

Ursula decided in a swift look that he was little いっそう少なく composed than Andrew. Her 注目する,もくろむs, fastened questioningly upon Palmer, visibly 増加するd his agitation. He dropped his 長,率いる and kicked at a tuft of grass.

'You get him one!' she 需要・要求するd 厳しく.

'Ged warder, no more ワイン; 'e haf dring doo much ワイン' 命令(する)d Mrs. Stein.

Palmer brought out a dipper and cup, and, filling the cup, 手渡すd it to Andrew without looking at him.

'Sit 負かす/撃墜する, Andrew' said Ursula, hoping that his unsteady 手渡す, 持つ/拘留するing the water, would then reach his mouth.

'Now then, dring up ther warder, then shuck yerself aboud. Wod's goin' t' be don'?' said Mrs. Stein.

'You leave him alone. What more do you want, if he has married her?' 需要・要求するd Ursula ひどく.

'When'—Andrew (疑いを)晴らすd his throat—'did I—marry her? Catch me marrying her!' he gasped huskily.

'Misder Palmer, you widness id. Listen to 'im torg. I dell you, sir, id wass marry 'er or de lockup andt der 刑務所,拘置所 andt der 'ang-rope.'

Andrew drew the 支援する of an invoking 手渡す across his brow. So spurred, he 解任するd a 最近の scene as one coming to, after 落ちるing from a 広大な/多数の/重要な 高さ, might recollect the sight of those watching the 悲劇.

'Were you there, Ursie? No' he decided before she spoke. 'But you were'—示すing Palmer—'and old Civil and Gus. No, not Gus.' He turned his 長,率いる away from Mina to her mother. 'You dosed me. Talk about the hang-rope, if I had been in my senses, before I'd marry you'—pointing to Mina, with his 長,率いる turned away—'I'd hang a week.'

Gus Stein, with 直面する deathly, 急ぐd to them.

'Mother! Mina! poor old Peter's dead!'

'So iz Queen Ann' said the unmoved mother. For in the light of this living 悲劇 the sudden death of drunken Peter lost all importance. Andrew, deaf and oblivious to Ursula's tender pleading, was 戦う/戦いing impotently with a 激流 of angry declamation. Again his virile 血 seethed, purpling and distending neck and 直面する and brow. Again his 手渡すs fought for words to 公然と非難する this 陰謀(を企てる) and plotters, till Ursula caught them, 静めるing him 即時に.

'Ursie! Your dear little 手渡すs!'

His bloodshot 注目する,もくろむs looked hopelessly into hers, aching yet ashine with sympathy; then the tempestuous 血 spurted from his mouth and nose. Palmer brought out his handkerchief.

'Not yours, not yours!' Andrew shouted.


一時期/支部 13

THE 攻撃する hooding the spring-cart was insecure—even the 揺さぶる from the 負かす/撃墜する-and-up curving river bend 近づく the house had brought it 負かす/撃墜する twice. This was the third start. Peter had been an adept with 攻撃するs, as old Stein had said so often that morning, while he, Palmer, and Gus, had dubiously 労働d at this elusive 仕事. But Peter would 装備する no more 攻撃するs, and primitively old Stein and Gus lamented this, as they 行方不明になるd his services. Mrs. Stein 削減(する) short all such comments by an over-vehement 名簿(に載せる)/表(にあげる) of his failings; and finally it was her 安全な・保証する fingers that gave the requisite binding pass, and 会社/堅い twitch, that had withstood the 決定的な 降下/家系 and ascent of the river-bank. Mrs. Stein's 井戸/弁護士席-trained fingers could work without her 注目する,もくろむs, else, though anxious, she would not have watched.

Mina, 軍隊d from home by her mother, was on the way to the husband, who, after recrimination and repudiation, had 内密に gone to his Bush home. Ursula, 勧めるd by Mrs. Stein 絶えず, and spurred by an indefinable impulse, had 同意d to go also.

'Vell, dat vas vod I call a glean sveep, Mina, Pomer, Urzie, and'—turning to where Peter lay—'poor oldt Peter' said Peter's brother.

He waved his hat in 記念品 of Ursie's 手渡す seen through the 支援する of the 攻撃する, then followed his wife dutifully to the 支援する of the house. In 新規加入 to his 正規の/正選手 義務s he now had Peter's—Mrs. Stein had Mina's. When this was discussed as a difficulty by Mina's father, 'Oh, Lordt! Mina vork!' Mina's mother said, and 現実に 中止するd pinning 支援する and up her skirts to raise her brow and 手渡すs. 'Oh, Lordt!' The repetition finished the 宣告,判決 eloquently.

Mina's father, too, raised his 手渡す, and beginning at the point where Peter lay, he 回路・連盟d to the now hidden travellers.

'Vell, anyvays, id's a clean sveep' he repeated.

Mrs. Stein now was 速く but surely 除去するing the egg-trays from the incubator. In 穏やかな surprise old Stein watched her.

'Goin' ter schange 'em?'—示すing the eggs.

'Give a 'andt' was her reply, and together they 押し進めるd the incubator into Mina's room.

'S'posin' Andrew (疑いを)晴らす oudt agen oncet more from up there, vere vill Mina sleeb ven she come 支援する?'

'She comes 支援する 'eres no more' she said decisively.

'Budt s'posin' 'e (疑いを)晴らすs oudt.'

'いっそう少なく rubbish more room, andt Mina comes 支援する no more' she 繰り返し言うd.

When he, fagged by his 二塁打 義務s, was returning that afternoon, he saw smoke 上がるing from outside.

'Vot game now she play?' he asked himself, as he distinguished his wife 近づく one of the pig-scalding 巡査s. 疑問 and even 恐れる dwelt in his 注目する,もくろむs, travelling from her tucked-up skirts 負かす/撃墜する to her 明らかにする feet. But they 残り/休憩(する)d without emotion on the 包帯s 強調するing her swollen 脚.

'Chrise! Peder's best 'at on yous 'eadt. You lose no 薄暗い' burst from him.

'Vell, vill 'e anymores vant id? Gus vill nod vear id, 'e say, andt you karnt. Vill I leave id to rodt?' She 圧力(をかける)d it 堅固に on her 長,率いる for answer.

She had Mina's bed and bedding outside as a finality.

He 怒って looked at her, but she was engrossed in active examination of the mortised crevices of the bedposts. Stooping, he 選ぶd up the two she 明示するd for him to carry.

'Nise mother you are, I mus' say' he 解雇する/砲火/射撃d at her.

'Andt you 'ave a nise dotter, I mus' say' she retorted.

'地雷. Chrise! Ain't she yous dotter, doo?'

'No'—すぐに. Then challengingly: 'Am I der man cat? Vos I ever got aboud?'—most excellently she mewed.

'Vell, 'oo vas? Nod me' he defended.

'Yous sister.'

'Ach, Brenda!' he breathed in 救済.

'Yes, an' ven she leafe I dake 負かす/撃墜する 'er pedt; andt id, too, vass crawlin'.' Her English 苦しむd when she was angry.

From the crevices of the last 地位,任命する she withdrew a chocolate speck, squirming on the point of a long pin.

'This 出身の vos nod borned into der vorld yesterday. Bud if Mina vos 'ere she say so. Egscuses, egscuses—alvays dat. Ach! she go to 'ell bud she comes 'ere no more.'

As they 揺さぶるd along, in the creaking old cart, Ursie daily watched Mina for 調印するs of uneasiness. If Mina felt any 疑惑s she betrayed 非,不,無 on the 旅行. With her 長,率いる on a 捕らえる、獲得する of seasoning herbs, given by Daddy Stein, she slept the best part of the day, waking refreshed and hungry when the cart stopped for their midday or evening meals.

Ursula either walked or sat 井戸/弁護士席 今後, trying to escape from the nauseating smell of the herbs. Dizzy with an 成果/努力 to distract her thoughts, she would try to search for Boshy's 目印s, so often 述べるd. Besides, she too had travelled along them, though, to her, ages ago. Boshy had told her that he had wandered off the 跡をつける last time. At dark he had (軍の)野営地,陣営d, taking for his pillow a little rise that he thought was a 砂漠d antheap; next morning he discovered it was a 墓/厳粛/彫る/重大な. Maybe that little 塚 was it—or that beyond, for there were many. Rarely they sighted some 孤立するd 境界 rider's hut, and 早期に one morning they passed 'Gi' Away Nothin' 'All.' Palmer pointed it out. Twice they had struck a ワイン shanty, but it was not the shearing season, その結果 neither had its 中心的要素 商品/必需品—a circumstance, in the first instance, unimportant to Palmer, who then, with characteristic generosity, produced his 井戸/弁護士席-供給(する)d バーレル/樽. But though 平等に importuned, he had 非,不,無 to spare for the last.

What would Mina do if Andrew would not have her? had troubled Daddy Stein, who had 内密に discussed it with Ursula; for Andrew had sworn that he would never live with Mina. Night and day now it haunted Ursula, yet there lay his wife, seemingly unthinking of the 代案/選択肢, and certainly unafraid and unconcerned—'And' thought the overwrought girl, 'she is puffing breaths of the 積極的な seasoning in my 直面する.'

'Stop; let me get 負かす/撃墜する and walk.'

Then she would walk for hours, and though she had often to do so, Palmer would uncomplainingly draw rein, and slacken the horses' 速度(を上げる) to her pace. 一般に such 停止(させる)s would waken Mina, who welcomed them only if they meant meal-time, waiting to alight till Palmer had 用意が出来ている the 解雇する/砲火/射撃, and Ursula spread the food. Mina had ears and smiles for his jokes, and understanding for many an innuendo mystic to Ursula. That Ursula should dislike the smell of the seasoning herbs in the cart, or the pungent pennyroyal at intervals surrounding them, amused her. Surreptitiously she 挿入するd a sprig of it into Ursula's pint of steaming tea. Its violent result convulsed her with merriment.

'Still, as mother 'ud say, "Sick after supper saves no meat," ' she laughed, though her merriment 即時に 消えるd when 関心d Palmer 軍隊d Ursula to swallow some brandy.

'We'll sight the homestead to-morrow, Ursula' one day he encouraged, for her worn, white 直面する touched him.

With that day her heart shrank, and instinctively she turned to look at Mina, but Mina was outwardly unconcerned.

'Pine Point.' He 示すd a 広範囲にわたる curve of 巨大(な) primeval pines, the extreme point of which had 審査するd a semicircle of river-分裂(する) plain. The cart stopped, and Ursula, overborne by a strong but trembling impulse, 安定したd herself by the 攻撃する, and stood up on the 軸. すぐに, under the glare of actuality, the もや of her ever-recurring subconsciousness 解散させるd. Every 詳細(に述べる) that met her 注目する,もくろむs was familiar, and always had been, dreaming or waking; of a truth, she might have told Boshy that she remembered. There was the old hut: the door 直面するd the river, but she could plainly see the gap in the broken roof. This 味方する of the river, though dwarfed by distance, still mouldering, were the myalls, scantier maybe, but there. Beneath them she knew what, though 非,不,無 now 労働d as in her memory. On the other 味方する, 輪郭(を描く)d by the sentinel pines, was the home of her childhood; beside it the paddocks. From them she turned to where the 井戸/弁護士席 and 気圧の谷s used to be. The sheep were all 一連の会議、交渉/完成する both, and she could see the wim 上がるing and descending—worked by whom?

Breathlessly she sat 負かす/撃墜する, and yoked by 相互の agitation she turned to Palmer. A purple hue had overspread his 直面する, and the 有罪の grimness about his mouth quietened her different emotion. He made no reply to Mina, who, to manifest her careless freedom, talked louder and smiled continuously, but with her mouth only, Ursula 公式文書,認めるd.

As they 近づくd the 井戸/弁護士席 Ursula saw the wim 中止する; so did Palmer, and again his 直面する changed, but he continued to 運動 till they crossed the river. Without a word he 手渡すd the reins to Mina, then slid 負かす/撃墜する and disappeared under the river-bank.

即時に Mina 中止するd to smile.

'Has he gone to tell Andrew?' asked Ursula.

"Ow do I know where 'e's gone to?' she said, 攻撃するing the horses. But Ursula, though she watched for his 外見 at the 井戸/弁護士席, noticed that Mina's 注目する,もくろむs went the other way.

Involuntarily Ursula looked for the myall スピードを出す/記録につけるs; both, 不変の, were there. Tumbledown Jimmy was dead, she knew, for Boshy had told her how the 黒人/ボイコットs had buried him alive.

In 前線 of the house the horses stopped, but both women kept their seats, their 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the の近くにd door, as though waiting for it to open to welcome them.

'Jhust you git 負かす/撃墜する and open the door' said Mina, assuming 当局 to cover the trepidation that her 'jhust' betrayed.

Ursula struggled 負かす/撃墜する, and Mina followed; then both stood aimlessly before the 前線-door.

'Open it! Open it!' Mina's 手渡すs worked in harmony with her 命令(する). Both women tried, but neither could open it.

Overborne by a sense of familiarity, Ursula went 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する-door, slipped her 手渡す through the 開始 showing, and slid 支援する the bolt.

'What will we do with the horses?' before entering she asked.

Mina nodded に向かって the river.

"E'll see to them w'en 'e comes. Quick! let's get in; 'e's comin'.'

あわてて they both entered.

近づく the 最高の,を越す of the 支援する-door was an almost 未使用の, rusty bolt, which Mina 軍隊d across. Ursula saw her spring high to reach it, and heard its 厳しい creak, then stood with her 支援する against the (米)棚上げする/(英)提議する, despoiled of its 初めの 最高の,を越す, long ago, by Boshy. Her 手渡すs しっかり掴むd the one 取って代わるing it. Mina sat on the sofa on the other 味方する.

The noise of galloping hoofs: the scrunch of a 迅速な foot 事情に応じて変わる from the stirrup along the sand: then an 権威のある 非難する and shake at the 前線-door. A sense of her deceit struck and sickened Ursula, as she saw a 手渡す thrust through the 支援する-door, as hers had been. It was bolted above; he did not know, but she did, yet she was 権力のない to speak and say so. Above the emotional din in her ears she could hear someone 需要・要求するing the door to be opened. Intently she watched how the outside 軍隊 広げるd a 割れ目 from the 底(に届く), till, with a 後援ing 衝突,墜落, it burst open.

Through a もや, 原因(となる)d 明らかに to her, by her own breath, she saw Andrew—saw him look at her, and realized that the horror and agony on his 直面する was 原因(となる)d by her gasping breath. She saw him tower, then 縮む, yet she could not spare him. It was 運命/宿命 that he should 苦しむ, and, 広大な/多数の/重要な God, pity him! for how he must be 苦しむing, and again he might burst a bloodvessel. She groaned and her 手渡すs went out to him, then dropped; he was Mina's husband.

Oh, that terrible smell of 血! Yet she must 動かす it, or it would be 廃虚d. Virtuously her 手渡す went out, circling in a vain endeavour to keep away Mina's husband.


一時期/支部 14

FOR Ursula's sake, there was no word spoken by Andrew of the home-coming of Mina, who gave no 感謝する 調印する. With Andrew in sight, she made pretence of 成し遂げるing some 世帯 義務, 中止するing with it half through when he disappeared.

Queeby was dead, and Nungi had taken for wife a young gin, but his merciless 結婚の/夫婦の 統治する died with Queeby. So it was all 仕事s 激しい and unpleasant were left to Ursula, for Gin Woona closely copied Mina in 注目する,もくろむ services, the difference 存在 Woona's were practised for Mina, as Mina's were for Andrew.

Andrew now slept in Boshy's old workshop, Mina in the bedroom, and Ursula on the sofa in the 前線 room.

Palmer at rare intervals called, carefully 明言する/公表するing that his 商売/仕事 was with Andrew, and going to him wherever he was to be 設立する.

The long days were empty of all but 世帯 work; still here, as ever, Ursula was spellbound with a 説得力のある sense of waiting, Andrew and she scarcely spoke. If he by chance saw her carrying or 解除するing a 激しい 重荷(を負わせる), he was swift to relieve her; but it was an unusual happening, for Mina did one thing 完全に, and that was watch. Helpful 活動/戦闘 from her always 示す to Ursula that Andrew was in sight.

The whole thing must end, the girl said to herself every day, and she must get away. When and how, though, always belonged to to-morrow.

'It's in my 血. What has come to me? Why have I changed? What am I doing here? Why is it always to-morrow?' she moaned. Then her mouth drew into a thin line. 'I will make it to-day' she decided; 'I must tell him.'

But it was night before he (機の)カム home, so again she shrank from what she knew would be a shock to him. She would wait for a time when he would not look so tragically 疲れた/うんざりした. Then, when she had gone to 会合,会う him with this to say, the divining wild 恐れる in his 注目する,もくろむs had silenced her. Mina, as ever, watching, only saw her pass him without speech, and go 速く に向かって the river.

Still, Ursula's inner consciousness 慰安d her that the time was only deferred. Then, consoled and 支えるd by such human 複雑さ, she decided to すぐに 行為/法令/行動する; and, looking across the sheep-yards, she saw Andrew coming; it was an unusual hour, but he 手配中の,お尋ね者 a branding-アイロンをかける. She went to 会合,会う him, and when he stopped she saw the old look of 恐れる dart into his 注目する,もくろむs, but she was 解決するd nothing must 妨げる her.

'Andrew—I—'

'I know, Ursula. Wait till I come 支援する. It will be better—things, I mean. I'm going to Queensland in a day or two; the 駅/配置する there is my own. You must have money, plenty of money, then you can go where you like. Go to London, Ursie, and 令状 your 調書をとる/予約する' he said, smiling grimly.

She was silent, for she knew when he had spoken that she really had never meant to go.

Together they turned to the house. Mina was standing by the (米)棚上げする/(英)提議する; she had a hood on, and had pulled it 井戸/弁護士席 over her 注目する,もくろむs, but Ursula saw how wicked her mouth was.

'Andrew is going to Queensland, Mina.'

'You, too?' asked Mina viciously.

It was midnight before he went to his room that night. Then Ursula wondered, did he sleep? she did not. As he, 乾燥した,日照りの-mouthed, tried to eat breakfast next morning, she saw how a few hours had changed him.

All day he, with Nungi and his 黒人/ボイコット boy, were busy with the sheep; then night again 設立する him, till the small hours, busy in his bedroom and office.

'Why do you work so hard lately?' Ursula had 中止するd to call him by any 指名する.

He looked at her with the old boyish light of their 解放する/自由な days.

'Putting my house in order' he 引用するd.

'Will you be long away?' 燃やすd on her tremulous lips. Certainly she might ask this, and explain that she did not wish to remain here; but as she thought it she felt that any 有形の 願望(する) was dead.

A '手渡す' from Cameron Cameron's was coming to manage the place, in pleased 信用/信任 Mina told her; Nungi and his gin were to remain as they were. Rain had 補充するd the river, so that the wim and the 井戸/弁護士席 残り/休憩(する)d; food in 豊富 was everywhere, encroaching even on the trodden 跡をつける to the river and the sand patch before the house. It was 井戸/弁護士席 with beast and bird, and the musical callings of both were good to hear. 管理/経営 under such 条件s would be 平易な. Mina said Palmer would find it so.

'Palmer! Is he coming?' asked Ursula.

'Part of this place belongs to him 同様に as to Andrew' was Mina's evasive retort.

'Boshy used to say it was 地雷' rose to Ursula's lips. She 抑制するd herself from taunting, not even 説:

'In Queensland Eulari is Andrew's own.'

Mina, over-eager to trip her, waited, but she was silent.

All that day Ursula took 避難 from herself in ceaseless work. In the dusk she saw the 黒人/ボイコット boy yard some horses, then 精密検査する the pack-saddles—so to-morrow would be the day.

She knew to a moment when Mina's sleep began, and waited always for the 調印する, then she felt 解放する/自由な to think; and this night it seemed to Ursula that Mina, too, must be wakeful. Andrew did not make even a pretence of going to bed, for late though it might be before Mina slept, even then he had not gone to his room. Leisurely the long hours ticked into nothingness, yet there was no sound from him. Would he go in the night, as he did before from Stein's, without a word? Ursula's heart quickened agonizingly, though she lay still, tingling with the thought. Suddenly, an uncontrollable impulse mastered her; she rose and, shrouded with the counterpane, passed barefooted, without sound, into the night.

The moon had almost sunk to a level with the stockyard, where her 注目する,もくろむs turned. Standing 近づく the old myall スピードを出す/記録につけるs, she saw Andrew. He was bareheaded, but さもなければ ready for his 旅行. He stood motionless, though he had seen and known her first, but from his 注目する,もくろむs (機の)カム beams of light as though to guide and draw her to him.

At the 長,率いる of his 影をつくる/尾行する she stopped, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on his, and 炎ing as though fed by the same 炎上. All about her fell the dazzling moonlight, greedily enveloping her lest his shade, stretching に向かって her, should dull its gleaming 力/強力にする on her 直面する, throat, and 明らかにする feet. Her 手渡すs were outstretched to him, his to her, yet both were motionless, for about them was a stillness, 沈滞した and omnipotent as death—and it was Death's moment, thought, and 願望(する)d the girl—when suddenly, from a far point in the river, with the solemnity and clarity of Gabriel's trumpet, (機の)カム that Bush-call, which few, even of its chosen, are 特権d or 運命/宿命d to hear. In a (期間が)わたる of sound it floated high over them, mournfully dying as it sank に向かって the lagoon, miles away in the scrub.

Both had followed the sound with their 注目する,もくろむs, but the light had died in Ursula's when they again sought Andrew's, and his 影をつくる/尾行する had 征服する/打ち勝つd the moonlight. She raised her fallen 手渡す in voiceless 別れの(言葉,会), and in the same way his went out to her.

Did Mina know Andrew was gone? Though he had not come to breakfast, she had not 発言/述べるd, and a new sensation kept Ursula from speaking his 指名する. Guiltily, from time to time, she took swift 問い合わせing looks at Mina, who was dressed more carefully, and had fresh plaited her hair. Many times she went to the 前線, and, shading her 注目する,もくろむs, took a 安定した 調査する of the working centres on the plain beyond.

'始める,決める for three' she said to Ursula, who had 用意が出来ている the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する for Mina and herself.

The girl trembled violently. She must tell her Andrew was gone.

'Andrew' she 軍隊d from her 乾燥した,日照りの lips—'Andrew—'

'Palmer' snapped Mina; "ow sly you are, w'en you know Andrew's gone. Didn't you see 'im off.'

But though they waited till long past the usual hour, Palmer did not come, and as night did not bring him, Mina went 負かす/撃墜する to Nungi's hut for news. Palmer had (軍の)野営地,陣営d for the night at One Tree Hut, the half-caste told Mina.

'W'y?' she 怒って 需要・要求するd.

Nungi, hungry and 疲れた/うんざりした, had come to a fireless and supperless hut, and, after firemaking, was busy 準備するing supper for himself and Woona—she sitting calmly watching him.

'W'y didn't he come home?' re-asked Mina.

Nungi was too hungrily cross to be respectful.

'Oh, missus, arst me somethin' 平易な. Palmer's all 権利; 'e's got plenty tucker an' 一面に覆う/毛布s, an' Dildoo ter wait on 'im, so 'e won't catch cole, nur go 'ungry t' sleep. I wish ter Gord I stayed there meself stead ov comin' 'ere.' Going on his 膝s, alternately with mouth and hat he fanned the smouldering 解雇する/砲火/射撃 into a 炎. 'If I never come 'ome she'd never make no 解雇する/砲火/射撃' he complained, 示すing the unmoved Woona. Weariness had made him 無謀な, but he あわてて and pacifically 追加するd: 'An' then you'd go 'ungry t' bed, yer see, an' feel orl over alike t'morrer, wouldn't yer, Woona?'

But she, tyrannical in her 青年, only glared at him.

'She ain't strong, an' don't eat much' was his loud excuse to Mina, unamiably watching both, and disappointed at Nungi's giving in.

'Isn't she? Tur! she's strong as a horse, an' 'as '広告 her tea up at the house long ago' enlightened Mina, as she went out.

When a few paces outside, she paused to listen to the virulent 乱用 of the now tongueloosened Woona. There was only the distinction of sex between the 井戸/弁護士席-qualified nouns that Woona impartially divided between Mina and Nungi. Nor had he any defence for himself nor for his mistress.

When Mina went in again, Woona was still squatted の中で the ashes; she was silent as Mina entered, but her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs rolled defiantly and her lower lip fell snarlingly.

'You low, 黒人/ボイコット brute!' 嵐/襲撃するd Mina; 'I 'eard all you said. Nungi, get your whip and thrash 'er. Go on—go on this minute.'

Nungi moved 支援する from his wrathful mistress に向かって Woona.

'She's got no dam sense' he cried, in excuse of his gin; 'dunno wot she's torkin' about—no more savvey 'en a suckin' dove. Queeby—'

Mina 選ぶd up a stool.

'Then I'll teach the 黒人/ボイコット cow'—raising it threateningly.

'Come, now, 非,不,無 er that, missus' almost 説得するd Nungi, getting out of line of the ミサイル's 的—Woona. 'You—'

Mina 直面するd him.

'You take it, then!'—投げつけるing it at him.

He ducked dexterously, and the stool 衝突,墜落d to its own detriment against the 塀で囲む.

Unnoticed, Woona had 掴むd a stick from the 解雇する/砲火/射撃-place; she took 審議する/熟考する 目的(とする), and sent it straight at Mina, striking her with staggering 軍隊 across the 直面する. In 苦しめるd horror Nungi's 注目する,もくろむs rolled from one woman to the other. 推定する/予想するing an attack Woona had another stick in 準備完了. She was muttering in her native tongue, and her whole 態度 was a 反抗的な challenge to Mina, now intently regarding her.

'Better go 'ome, missus' Nungi broke the pause to advise.

Mina, breathing ひどく, passed her 手渡す before her 注目する,もくろむs to 小衝突 away the 星/主役にするs floating before them. Woona gave her 武器 a 防御の 繁栄する.

'Go 'ome, missus, or she'll 'it yur again. I can't stop 'er' pleaded Nungi—'no good ov me tryin'; on'y get it meself.'

'Shut up, you!' said Mina. 'Tell me the truth, Woona, an' I won't touch you.'

'Huh!' sneered unafraid Woona, till Mina 示唆するd—

'Woona, 'oo told yer t' 'it me? Was it Ursula?'

'Tole meself' replied Woona 敏速に.

Nungi had made a personal disclaimer as soon as he しっかり掴むd the nature of the question.

'No one tole 'er, missus; she done it 'erself. She's got no more sense—'

'Shut up!' again 命令(する)d Mina. 'Now, look 'ere, Woona; if you'll tell me true 'oo tole yer to 'it me, I'll give yer something. Upon me soul an' 団体/死体, I will!'

'Tell'er yu'll gi' 'er a 瓶/封じ込める ov rum, missus' insinuated Nungi interestedly.

Woona's mind had worked only in self-defence, and instinctively feeling there was no more need she lowered her improvised waddy, and looked at Nungi in a way that made Nungi uneasy though he was guiltless.

'Missis, if you was t' 削減(する) 'ome like 炎s, and clap a bit er raw meat on your 注目する,もくろむs, they woulden' go 黒人/ボイコット nur bungy. That's wot I do w'en she 'its me.'

'Will they go 黒人/ボイコット?' Mina asked in alarm.

'黒人/ボイコット as 'ell' was his emphatic 確定/確認.

On the door-threshold Mina turned, and her 注目する,もくろむs fastened on Woona in concentrated malignity.

'I'll 支払う/賃金 you out, me 黒人/ボイコット strumpit, if I got t' wait a year. See if I don't.'

There was a light from Andrew's room, and she went あわてて but 静かに to the 味方する furthest from the door and peeped in. Hugh Palmer was rolling 一面に覆う/毛布s and pillow into a swag. She waited, watching till he had finished, and (機の)カム out carrying it. Then she, standing in the 影をつくる/尾行する, asked, 'What er you doin'?'

He almost dropped the swag in his surprise, and for a few seconds stood disconcertedly silent.

'It's better for me to (軍の)野営地,陣営 over there'—jerking his 長,率いる に向かって the plain across the river.

She, too, was silent, but only for a moment. Then she threw out her short, 厚い 武器 impatiently.

'井戸/弁護士席, I didn't know you was such a cur.'

'Think what you like' and he reshouldered his swag.

Without any 試みる/企てる to alter her opinion, he would have passed on to his horse fastened to a tree in the scrub, but she followed him determinedly.

Worn out, Ursula had gone to bed, and of the 早期に night, beyond that Mina had gone to the hut, she knew nothing, waking only by Mina coming to the room. Had she been crying? Ursula wondered, as she watched her bathing her 注目する,もくろむs; and was it for Andrew?

'Mina, what's the 事柄?' she called sympathetically.

'I fell over a スピードを出す/記録につける' replied Mina, in a 発言する/表明する 解放する/自由な from 涙/ほころびs.

'Did Mr. Palmer come home, Mina?'

'I dunno' she answered.

'Yer see, 行方不明になる' said Nungi to Ursula next day, as they met on the river 跡をつける, 'if ther missus '広告 削減(する) 'ome at oncet and clapped on a bit ov raw meat over 'er 注目する,もくろむs, 非,不,無 of yous 'ud 'av knowed she was 'it. But no, she mus' go meeorkin' roun' wi' Boss Palmer till all hours. That's the worst of Woona, she alwers goes fur a poor b—'s 注目する,もくろむs. But, Lord, she's got no more sense 'en a fool! Now, Queeby—'

He looked at the girl, ashen and trembling before him.

'行方不明になる, don't you be a cocktail. One thing, 'ooever she 取り組むs, Woona 'd never tetch you' he 安心させるd.

But, leaving her bucket of water, Ursula sped home.

'Mina!' she almost shrieked, 'Mina, where are you?'

Mina had あわてて hidden in the chimney 休会 outside—from what danger she was not sure—and there Ursula, almost beside herself, 設立する her with her 支援する to the 塀で囲む, and instinctively on the defence with 手渡すs and feet.

'Don't come a-nigh me, Ursie! If you're bit, there's no cure for snake-bite!'

'I will—I will!' 嵐/襲撃するd Ursula. 'I will never leave you out of my sight, day and night. You are Andrew's wife, Mina; remember, Mina, you're Andrew's wife!'

This was the beginning of an スパイ by Ursula that bespoke the mettle of 殉教/苦難.

'You are Andrew's wife, Mina' was her only explanation to Mina's stinging taunts.

Then Palmer 追加するd his 隠すd suggestions regarding Ursula's born capacity in filling the rôle of 私立探偵, and afterwards Mina continually 演説(する)/住所d her as 'detecter.' 'Lookin' for me, detecter?' or "Ere I am, detecter.'

"Oo are you doin' yer dirty work for?' she asked one day. 'One thing, you'll never ketch me!'

Ursula looked into the green 注目する,もくろむs with their baleful gleam, and a sense of sickening horror almost overcame her.

'Faint, do; but I wouldn't if I was you, '原因(となる) ther's no one 'ere t' 選ぶ you up' 刺激するd Mina.

'I'll leave here the first chance I get' Ursula 公約するd solemnly.

It was a sudden 決意/決議, but it ripened; and though Mina received it with 無関心/冷淡, not so Palmer, who 即時に 中止するd tormenting.

会合 her one day as she (機の)カム from the river, he 公式文書,認めるd the change from girlhood to womanhood.

'The bush is ageing you' he said.

'The bush?' she asked.

He flinched.

'Have you begun your 調書をとる/予約する yet, Ursula?'

'How could I here?'

'By God! no one ever had a finer chance. Two women and one man, with the Bush for a background!' He laughed mirthlessly. 'Ah, you'll have to marry first, Ursula' and he sighed. 'O Lord! if I had met you ten years earlier, and I were ten years younger and you ten years older, things would have been different.'

'Not so far as I'm 関心d' she answered proudly, passing him.

'Wouldn't they? I've ten times Andrew's personality' he sent after her, watching with a grim satisfaction how his 軸 quickened her pace.

She had written to Cameron Cameron, telling only of her wish to return to town; but Andrew's marriage had 疎遠にするd his father, and the weeks dragged on—no reply (機の)カム. Occasionally a 売買業者's cart would 侵入する to their remoteness, and once, soon after they had first come, a 売買業者 had brought his wife. If such occurred again, she would go 支援する with them; and for this she waited.

In the long, empty days and lonely nights she struggled against her nature, and in the end 征服する/打ち勝つd herself. It was a mental feat that kept all introspection and retrospection, if not at bay, quiescent. A 静かな sadness settled on her; she scarcely spoke unless in 指導/手引 to Woona, who now was more obedient and, in a つまずくing way, more thoughtful of Ursula.

She was sitting one afternoon outside on the myall スピードを出す/記録につける, and inside Mina slept, so all was 平和的な. Ursula's relaxed 注目する,もくろむs were on the wide plain, on which the ドームd sky 残り/休憩(する)d securely, and in an assertive flash the 広大な/多数の/重要な 広範囲にわたる circle 解任するd Ashton's circus. Her heart bounded.

'Good God! what a life here!' she groaned, and covered her 注目する,もくろむs.

Unrestrained mentally she 直面するd the reality—instead of world-wide fame—'Mina's keeper' 'detecter' visualizing the 態度 of 激しい 憎悪 of the いつかs 妨害するd and baffled Mina.

Intolerable! Oh God! she must not think, and, rising, she 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs and mind again on the plain.

Pyramids of clouds now fringed its 辛勝する/優位, and the centre had 煙霧d into a sandy もや. From the その上の 味方する, quicksilver lakes of sheep formed into momentary circles that 分裂(する) into streams, then, dividing, trickled into 選び出す/独身 とじ込み/提出する and made for the river. There was a brooding stillness and sadness 無期限に/不明確に suggestive of town Sabbath; for the bark of the dogs, anxious to 操縦する the unwilling flock to the wim instead of the river, was spent in the distance. From habit the sheep would 長,率いる for the river, but, though it was 早期に spring, the winter had been droughty, and the river was only a string of dangerous water-穴を開けるs. The dogs, as ever, 征服する/打ち勝つd, and the sheep, against their will, were driven to the 気圧の谷s 一連の会議、交渉/完成する the wim.

After the 治める/統治するd 暴徒 had passed, Ursula thought she could hear a faint call, and the crows, keener and quicker than she, were already circling in a 準備の 急襲する. They guided her to the 乾燥した,日照りのd saggs at the river's 辛勝する/優位, where she 設立する a lamb newly dropped, and 砂漠d, maybe willy-nilly, by the ewe.

As she, with the ungainly creature in her 武器, was making for home, Nungi on horseback overtook her. He had strapped before him a sheep for 殺人,大当り, which hung in an unresisting, listless 屈服する across the saddle—limp, it seemed to Ursula, with the fore-knowledge of its doom. Her 武器 強化するd on the lamb she was carrying, such would not be its 運命/宿命, she 決定するd.

"Ell ov a trouble t' poddy, 行方不明になる, them lambs, but Queeby used t' poddy any Gord's 量' 発言/述べるd Nungi.

Ursula watched his 注目する,もくろむs glazing reminiscently.

'Lord! Queeby used t' poddy ez many ez fifty or sixty every lambin'.'

'What did she do with them?'

'Oh, ther boss 'e'd buy 'em, an' I used t' snavel ther rino. S'elp me (頭が)ひょいと動く, I've been for a fortnight at a stretch at Tambo on the spree, an' dam 井戸/弁護士席 never see daylight the 'ole time!'

Again his 注目する,もくろむs became 残念に reminiscent.

'No chance ov them times now. Ketch Woona poddy one lamb—not even get up orf ov 'er unkers! I got t' dam 井戸/弁護士席 light the 解雇する/砲火/射撃 and poddy 'er meself, an' not so much ez thenk yer for it. She gimme a bit ov er spree? No dam 恐れる ov Woona—But, Lord! I can't 推定する/予想する 'er t' knock 'erself about, for she's got no more sense un a lamb 'erself.'

'Think she'll show me how to poddy this one?'

'Like rain' was Nungi's 確定/確認. 'She'll do any morsel thing for you, 行方不明になる—clean gone on you; like Queeby there, ain't she?'

Nearer the house Palmer joined her.

'What? Have you 設立する your treasure-trove, Ursula?' he asked banteringly, but looking with envious 利益/興味 at the 直感的に maternity of her 避難所ing 武器.

Then, as she scornfully moved onward, he, to 延期する her, asked:

'Did you know old Civil half guessed where Boshy's money was 工場/植物d?'

She said 'No.'

'Do you know, Ursula?' he asked 真面目に.

'You know I don't' she answered curtly, and moved on, anxious to find her lamb.

There is no animal more devoid of affection than a sheep. Ursula was quick to see this, but the very helplessness of this small creature, and its dependence on her for its life, begot her tenderness. Besides, she welcomed anything that gave 利益/興味 to her empty days. 徐々に they were becoming more so, for now Mina seemed to sleep all day, and Palmer left at 夜明け after a breakfast 用意が出来ている and laid 夜通し, also eaten alone, and it was often dark when he returned. Even then, 明らかに, office work (人命などを)奪う,主張するd his attention 直接/まっすぐに after his meal.

Both ワイン and spirits had been の中で the waggon-負担 of 供給(する)s that had been sent for the coming shearing. The ワイン was placed in a loft over the carefully locked storeroom, Mina keeping the 重要なs. Several times Palmer had asked for them lately, and once to Ursula's surprise Mina had 辞退するd to give them. Uneasily Ursula watched both, then a sudden intuition explained Mina's たびたび(訪れる) visits to the storeroom and her long sleeps, followed by her uncritical apathy when awake.

'Give them to him, Mina. Take them, Mr. Palmer' besought Ursula frantically.

He was 厳粛に silent, but Mina laughed.

"Im'—pointing to Palmer—"im mindin' the 重要なs!—マリファナ callin' the pan 黒人/ボイコット' said Mina.

That night Ursula's violently (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart unaccountably woke her. Had Mina called? She 急ぐd to Mina's bedroom door, but it had a 障壁. She called 'Mina!' and while she waited she heard the hide-hung window shutter strike the outside 塀で囲む noisily and flap to. A footstep on the sand outside gave a dulled slide: her pet lamb bleated in sudden agony: and someone lurched against the 塀で囲む, then went あわてて into Palmer's room. Ursula 軍隊d 支援する the barring stool, and entered Mina's room, which was reeking with spirits. Mina, though not snoring, was 明らかに sound asleep.

'Mina!' she called, shaking her 概略で.

Again the lamb bleated.

Ursula thrust her 長,率いる through the window. Beneath it, with its 支援する の近くに to the 塀で囲む, and its feet stretched out stiffly, lay the lamb. あわてて she bent and 解除するd it, but the 鎮圧するd creature 即時に died in her 武器. Carrying it into the 前線-room, she laid it in the 解雇する/砲火/射撃-place, and without her usual careful thought for the sleeper, she washed the lamb's 血 from her 手渡すs, then, dressing herself, lay on her bed を待つing daylight.

At 夜明け she began to collect and pack her 所有/入手s, and Woona, as usual, (機の)カム and lighted the kitchen 解雇する/砲火/射撃. When the breakfast hour was past, and 非,不,無 appeared, Ursula 投機・賭けるing inside for an explanation, 設立する Mina's bedroom door again の近くにd. Ursula wondered how, for she had left it open, and all therein ever since had been silent.

Later, Nungi, wild-注目する,もくろむd and strangely excited, (機の)カム 表面上は for the day's orders. Then Ursula 設立する that Palmer also had kept his room, and Nungi intimated that, though he had tried, he could not waken him. With cabalistic 調印するs Woona (刑事)被告 Nungi of having done something wrong, and, with the same silent subtlety, Nungi intimated that this unspoken 告発(する),告訴(する)/料金 should be laid against Palmer instead of him.

'Wot's t' be done, 行方不明になる, '一区切り/(ボクシングなどの)試合 them yeos an' lambs in ther draftin'-yard?' he asked Ursula, with a show of 苦悩 to be at his 義務.

'Better ask Mr. Palmer' she advised.

"E's asleep, 行方不明になる; I tell yer I been tryin' t' wake 'im till I'm wore out. 'E's regler blin', an' deaf, an' dumb. Wish I '広告 a 減少(する) ov ther same pizen for these damn cramps' he 追加するd, rubbing his stomach and bending 二塁打 in a feigned 苦しめる, that his expectant 注目する,もくろむs and watering mouth 否定するd.

Ursula knocked at Mina's door, then turned the 扱う: to her surprise it was again 安全な・保証するd, and 平等に so was the window. So also she 設立する Palmer's, but Nungi, deceived as to her 意向s and because of his personal 利益/興味, 招待するd her to look through the 割れ目s as he had done. Across the bed, partly dressed, lay Palmer, and one of his stockinged feet hanging out of the bed was 血-spattered—the position of both bespeaking his drunken stupefaction.

'破産した/(警察が)手入れするd yer poor little lamb wi' 'is big foot' said Nungi. Then he 真面目に 保証するd her that the 黒人/ボイコット 瓶/封じ込める on the (米)棚上げする/(英)提議する was empty, and Woona resentfully drew her attention to a hollow reed that Nungi was standing on in an endeavour to hide it. It was long enough to reach the 瓶/封じ込める inside, and cunningly bent to enter its neck.

Tamely Nungi 選ぶd it up and broke it, volubly 再確認するing that there was not a 減少(する) in the 瓶/封じ込める, nor had there been 'fust thing ters mornin'; an' spit me death, 行方不明になる, if I '広告 a toothful' he said to Ursula.

'Nungi, you must go 負かす/撃墜する for Mr. Cameron.'

'Not on Shanks's pony' he said sullenly.

'Ride what you like, but you must go.'

Woona 追加するd her 命令(する), and, 妨害するd, he went sullenly to "unt up a norse.'

When Woona, hours after, returned to their hut, he was there.

'Nungi knows better, w'erever 'e learnt it, not t' go 負かす/撃墜する alonger Camerons. Christ! let 'im'—jerking his 長,率いる に向かって Palmer—'ketch me at it, an' I'd think a tree 落ちる on me. Nungi's got ernuff sense t' come in out o' ther rain long afore a t'underbolt 'its 'im.'

Woona took him literally.

'No rain' she said.

'Be Gord, no!' he agreed, 'an' no 調印するs ov any. An' I'll see Palmer, ther boosy b—furdermore, afore I water all them yeos an' lambs meself. Plenty t' do in 'ere, ain't there, Woona?' he 発言/述べるd to conciliate her. 'No good ov you, and me bustin' ourselves. Yer git 非,不,無 ther more thanks in ther long run.'

He hid all that day, but late in the afternoon of the next day, when Ursula was returning from burying her lamb, she surprised Nungi lying under a 棚上げにするing bank. He rose up, 示唆するing by his ふりをするd 空気/公表する of stiffness that he had 遂行するd a long riding 旅行. Boss Cameron, he told her, was out when he got there, so he had left Ursula's letter for him. 'An' as no one there ask't me ther way to me mouth, I turns roun' an' come straight 支援する.' Then あわてて to discourage her searching gaze he 追加するd, 'Dam shame about yer poor liddle lamb, 行方不明になる.'

'Nungi, did you 乱す old Baldy and my father's 墓/厳粛/彫る/重大なs?' she asked accusingly.

'Spit me death, 行方不明になる, if I tetch em. W'y, 'Oly Ghos" he truthfully said, 'I wouldn' go 'ithin cooey of em for all you'd gi'e me. Me rouse up ther debbil-debbil' and looking at his 恐れる-告発(する),告訴(する)/料金d 注目する,もくろむs, she knew he spoke the truth.

She had gone that morning to unyard the ewes and lambs, and coming 支援する had paid her good-bye visit to the little enclosure, and 設立する that the 墓/厳粛/彫る/重大なs had been opened by careless 手渡すs that had left 納得させるing proof.

Inside the mouldering 骸骨/概要 of the old hut she 設立する several broken pickle-瓶/封じ込めるs. Their 最高の,を越すs 調印(する)d by sheep basil, 保存するd with a tan of pitch had been broken あわてて, and lying の中で them were many 捨てるs of age-discoloured paper with Boshy's characteristically rude 令状ing and 人物/姿/数字s. She had no time for thought, and had only あわてて gathered them together and hidden them.

Ursula knew that Palmer had been astir at 夜明け, but not to …に出席する to his usual 義務s, for she pityingly had 解放する/自由なd the thirsty, uncared for sheep; many of these were now bogged in the さまざまな water-穴を開けるs along the river.

As Ursula entered Mina was sitting on the (米)棚上げする/(英)提議する drumming on it with a vibrant knife-扱う.

'Been for a constitootion, Urse?' she 発言/述べるd defiantly.

It was all so hopeless that Ursula was silent, and she passed into the kitchen, where Woona, in sullen obedience to Mina's 命令(する), was resentfully busy, frying slices of salt beef in a pan of water.

'She wants me t' go 'untin' fer boggabri 負かす/撃墜する on ther billabongs' she complained to Ursula. Then, as her (民事の)告訴 met with no 返答, 発言/述べるd, 'Been buryin' yer liddle lamb?'

Ursula nodded.

'Teddy, ther mail-boy, went by jus' now, 'e say wot 'e 貯蔵所 gibbit letter b'longin' you, to Boss Palmer.'

'Where is he?' asked Ursula excitedly.

'Boss Palmer's gone 負かす/撃墜する alonga river.'

Ursula 急ぐd out, and though she searched up and 負かす/撃墜する the river he was not there; but later she saw him yard a horse, then come in to を待つ supper. Ursula deferred her question and kept her 注目する,もくろむs from his 直面する, but she was conscious that 故意に his manner, assumed or さもなければ, reeked with 無謀な 反抗, even to a 完全にする 無視(する) of the watchful Mina. As he sat at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, instinctively Ursula's 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on his trembling 手渡すs, till a sudden 発見 that the 辛勝する/優位s of two shirts were showing at his wrists, sent her 注目する,もくろむs with swift 調査 to his. The 影響 was an 影響(力) that 粉々にするd his self-支配(する)/統制する. He 取って代わるd his cup with a noisy clatter. 'What are you 星/主役にするing at? Do I 借りがある you anything?' he asked, his 直面する purpling in his futile 試みる/企てる to 会合,会う her 注目する,もくろむs fearlessly, and before she could reply he scrunched his 議長,司会を務める 支援する against the 塀で囲む and went out.

Gratification at his 敵意 kept Mina gloatingly voiceless, but her sodden 注目する,もくろむs gleamed at Ursula exultingly, and 影響を受けない by Palmer's 事実上 untouched plate, she went on with her meal, swallowing 抱擁する mouthfuls with noisy relish. Almost as 厳しく Ursula 解放する/自由なd herself from her 議長,司会を務める, and went out by the same door, meaning to ask him had there been a letter for her. It was useless to knock, his room-door was wide open and his horse was gone from the yard.

Mina had followed her, so almost together they went 一連の会議、交渉/完成する to the 前線; this 命令(する)d a 見解(をとる) of the roadway, along which あわてて 棒 Palmer. 負かす/撃墜する the river-bank he disappeared for some time; when he 再現するd on the other 味方する he was 主要な a pack-horse.

A lower lip of 血-hued 煙霧 lay along the horizon, and from the sun 沈むing in it a 炎上ing tongue protruded across the plain, till it caught man and horse, in a 罰金 影響, as he drew rein and looked 支援する at the house. Seeing both women he turned his horse to 直面する them, and standing in his stirrups took off his hat, 繁栄するing it in a 広範囲にわたる circle that 含むd both. With (a)手の込んだ/(v)詳述する precision he 選び出す/独身d out Ursula, and sending her a にわか雨 of kisses, he gave a 別れの(言葉,会) 繁栄する and galloped onward.

Ursula heard a 乾燥した,日照りの click catch Mina in the throat. Ursula's 注目する,もくろむs were now on her. 狼狽 had 征服する/打ち勝つd her 警告を与える; she stood in utter abandonment, with both 手渡すs raised to 保護物,者 her 注目する,もくろむs from the sun.

Ursula, leaning against the 塀で囲む, 圧力(をかける)d 負かす/撃墜する her bursting heart. Into her 注目する,もくろむs (機の)カム the look of one who, spellbound, stands beneath a 落ちるing mountain. Her dilating pupils perfectly 反映するd the 妊娠している woman, still standing in the same 態度, watching the 速く disappearing horseman.


一時期/支部 15

IN a night 嵐の but only with 勝利,勝つd and dust, about a month after Palmer's 出発, Ursula went for Woona. All gins are 技術d midwives, and under her 後援 the child was born. It was weirdly shrivelled and small, as the child of a big womb usually is. With Woona's 援助(する) Ursula had washed and dressed it in the 着せる/賦与するs that had done service for all Mrs. Stein's family—her 単独の wedding endowment to her daughter.

If the helplessness of the motherless lamb had 控訴,上告d to Ursula what was the lamb compared to this tiny creature, by 推論する/理由 of its humanity, more helpless? When Ursula 扱うd this 原子, its shrivelled 手渡すs, as if for 保護, would clutch and 持つ/拘留する her with a grim tenacity peculiar to 幼少/幼藍期. But of 幼児s and their ways what should Ursula know, though she speedily 解釈する/通訳するd every movement of this one? Kissing the tendril fingers—at first because Mina, its mother, did not—but later with a rapture begot by its breath on her breast. The (警官の)巡回区域,受持ち区域 of its 少しの heart held against her own, sent her 激しい maternity 殺到するing like the spring 次第に損なう in a young tree. Mina's keen 注目する,もくろむs were watchful as ever, and instinctively Ursula strenuously endeavoured to disguise her love, finding that it 危うくするd the 幼児. When she woke in the night thinking of it she smiled. 'If only it were 地雷!' she longed, then turned her 直面する in hiding to the 塀で囲む.

Now it was sick, Mina said, and in swift alarm Ursula bent over it as it slept, her ear to its mouth. She turned her 直面する the other way, for the 悪意のある look on Mina's, watching her, broke her 集中. She laid a 実験(する)ing finger in the little one's palm, and though it slept, as ever its 手渡す の近くにd 一連の会議、交渉/完成する it. It was safer for both, she knew, that Mina could not see her 直面する. Shaking a 消極的な 長,率いる, she said it was not sick; but, unconvinced, Mina moved away, and that night for the first time 需要・要求するd the care of it.

Then it seemed to Ursula that only her 団体/死体 slept, for the slightest sound or movement from the woman and child in the next room woke and drew her in. Then Mina began の近くにing the door between them, so Ursula redoubled her vigilance. What was that to-night? She sat up 即時に, and a sound of smothered ぱたぱたするing sent her in swift alarm to the door. It was 閉めだした, and the inside was in 不明瞭. 'Mina, Mina!' she 叫び声をあげるd, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against it, 'let me in, let me in!' In the waiting moment she heard the muffled ぱたぱたするing 増加する. She 急ぐd out, calling piercingly, 'Woona, Woona!' and 一連の会議、交渉/完成する to the bedroom window, and with the strength of two wrenched the shutter from its hide hinges; then, bounding through, stripped the bedclothes covering the 直面する of the mother and child. Mina's arm was 残り/休憩(する)ing ひどく across the little one's mouth when Ursula 解放する/自由なd it. It was gasping feebly, and as she raised it she heard its breathless struggle and felt its 強化するd 団体/死体 and clenched 手渡すs.

'What's the 事柄?' asked Mina, though also panting breathlessly, making a pretence of 存在 rudely awakened.

Without replying, Ursula, 持つ/拘留するing the child, lighted Mina's lamp. A strange 恐れる silenced Ursula, for she knew intuitively did she but license the speech scorching and shaking her, this would license 活動/戦闘 in the unnatural, desperate woman watching her with those terrible, 残忍な 注目する,もくろむs. Even now uncontrollably her powerful, hairy 武器 and 手渡すs were twitching murderously.

'Wot are yer doin' in 'ere?' she challenged.

'In your sleep, Mina, you nearly smothered the baby.'

Watching her as one watches a springing snake, Ursula, with the child, 支援するd into the next room, and took up a position where she could see but not be seen. So 審査するd, she saw Mina's 手渡す steal out and her fingers suddenly 消す out the lamp wick, after the manner of old Daddy Stein. The lightened creak of Mina's bed was その上の 警告, and Ursula's 持つ/拘留する on the child 強化するd, as she noiselessly made for the door; but even from there (機の)カム the outside sound of 明らかにする feet, then a whisper:

'Missy, missy!'

It was Woona's 発言する/表明する. Thankfully Ursula let her in.

'Baby very sick, Woona' she said loudly, shivering with 救済. 'Light the lamp, and make big fella 解雇する/砲火/射撃 out there' pointing to the kitchen. 'We'll bogey [bath] it.'

When by the lamplight Woona saw the pallid terror of Ursula's 直面する, alarmed, she asked:

'On'y that fella baby, you 貯蔵所 bogey Missy?'

'Only baby, Woona.'

'地雷 think it you sick, too' said Woona.

Together they went into the kitchen, and from inside it Ursula made a silent 調印する for Woona to listen. Mina, though 平等に 用心深い, was again betrayed by the lightened spring of the creaking bed. Since she was astir, better and safer for them to be where they could watch.

'Bring the water inside, Woona' said Ursula, and with it they went 支援する.

Now the bedroom door was の近くにd, but Woona sent a 怪しげな 調査する into all likely and ありそうもない corners of this room; then, radiating her 救済, went briskly on with her work.

徐々に the little one's breathing had become more 正規の/正選手. Ursula, swift to know, felt its 緊張するd 団体/死体 relax in composure. God was good! but never for a moment, day or night, would she leave it out of her 武器 or sight. Now, while she bathed it, Woona held low the lamp, so that its 十分な light fell on the 幼児's 直面する. Suddenly Woona, with a native word, held it even lower, pointing excitedly to bruises on the swollen nose, and from them to the discoloured finger-prints on one cheek. Again she spoke excitedly, and again in her own tongue; then raising her 長,率いる, she 直面するd her hut, and sent a cooee that echoed and re-echoed. 即時に the bedroom door opened and Mina entered. She was whiter than Ursula, who, snatching up the 幼児, stood at bay 直面するing her. Even in her agitation the flattened space between Mina's brows struck Ursula more vividly than the green malignity of her venomous 注目する,もくろむs.

'Shut up, you 黒人/ボイコット dingo!' she hissed at Woona, though her 注目する,もくろむs were fastened on Ursula. 'Wot are you doin' to it?'

Without replying, but watching her, Ursula rolled a 一面に覆う/毛布 一連の会議、交渉/完成する the child. Woona was about to cooee again, when her keen ears heard the coming of Nungi. Instead she called to him that the 前線 door where he was knocking was unbarred.

'Is it?' sneered Mina. But the 支援する one was, and Nungi, swifter than she, had entered.

Woona gave him a warm welcome, then in native language told him something that sent his 注目する,もくろむs uneasily rolling from the 幼児's 直面する to Mina's 権利 手渡す, clenched in impotent frenzy, then to her distorted 直面する.

'Christ, missis! you do look snake-'eaded. Git yer neck stretched playin' that game' pointing to the child's 直面する, he said, friendly advice in his トンs; and as Mina only panted breathlessly, he took her speechlessness as a 尊敬の印 to his advice. Turning from her to Ursula, he touched the little one's discoloured cheek. 'Dam shime t' 'urt ther poor little b—, jus' as it was jus' beginnin' to know yer, too, missy.'

'Hush, Nungi! the baby's sleeping; she's better now. It was an 事故. Go 支援する to bed, Mina' said Ursula.

'Give it to me.'

Mina 延長するd her 武器 authoritatively. Ursula, raising her 長,率いる, looked unflinchingly into Mina's shifty 注目する,もくろむs.

'It was an 事故' she meaningly repeated and 強調するd. 'Sit 負かす/撃墜する, Woona and Nungi, and you go 支援する to bed, Mina.'

Mina went into the bedroom, and の近くにd the door. For hours the three sat 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃, each in a position to watch the bedroom door; for each knew that, although Mina had の近くにd it, she only did so as a 保護物,者 for her scrutiny, unequally distressful, but as barren for her as for them. When the receiving creak of her bed, and soon after her 安心させるing snores, told them it was over, at a 調印する from Ursula, Woona noiselessly rebuilt the 解雇する/砲火/射撃; then すぐに after her 長,率いる fell affectionately on Nungi's shoulder, and she, too, slept. His 長,率いる 徐々に took a reposeful lean-to against the 塀で囲む, then Ursula was the only 選挙立会人. Occasionally a convulsive sob would shake the little one, but the 武器 it already knew would 強化する 一連の会議、交渉/完成する it. Its groping, 恐れるing fingers met Ursula's; its 直面する nestled in her neck; so soothed and 慰安d, it would quiveringly sigh its 安心 and content. And every sigh that quivered to Ursula's bending ear, every breath breathed on her 明らかにするd breast, quickened and nourished this 解決する—to 保護物,者 and 避難所 it with her life.

At 夜明け she 誘発するd Woona and Nungi to 義務, for before and since the birth of the child she had tried to look after everything outside and in. Palmer had been gone nearly two months, and though she had time and again written to Cameron, 非,不,無 had 取って代わるd him. By Nungi, Palmer had sent her father's will, and a 公式文書,認める 説 where she would find some money hidden. Andrew, he said, was coming soon. Tremblingly she wondered when, and went to reread Palmer's letter, but though she had hidden it with her father's unread will, both were gone.

She followed Woona into the kitchen, where already beneath the ashes smouldered a pile of glowing coals, that was soon, under Woona's 技術, a roaring 解雇する/砲火/射撃. Before it Ursula held the child, while Woona heated some milk; but the little one's lips were so rigidly compressed that Ursula could scarcely 説得する the spoon between them, and then she saw despairingly that it could not swallow. 動議ing Woona to watch for Mina's coming, she went to the 支援する of the kitchen, to think out some 計画(する) to 保護する this child. She would go to Mina, and ask her to 放棄する it to her; with it she would go away, and 非,不,無 need ever know that it was not hers. When Andrew should return,—though her 直面する 炎上d at the thought, she did not flinch—when Andrew should return, Mina could tell him the child was hers (Ursula's); and this very day she would start for Camerons. So 解決するd, she went to 捜し出す and tell Mina, and guided by Woona, she went to a familiar 割れ目.

A pair of freckled, scaly 手渡すs, groping along the beams of the bedroom, utterly unnerved her, and for a moment 恐れる 麻ひさせるd her, then she crept closer. She saw those long fingers, that Boshy loathed, feel gropingly for something. Ah! what was it, that they had 設立する? As though she, too, was not sure, Mina 小衝突d the dust from it, and 診察するd その上の by look and smell. It was what she sought; for, 満足させるd, she placed it in her bosom and went on dressing.

Woona had silently and 速く 支援するd away; and her ebon 直面する, Ursula saw, had changed into leaden flabbiness with some horrible 恐れる. There is no colour line in love, and though a-quiver with ungovernable fright, for Ursula's sake 黒人/ボイコット Woona went graphically through the final death contortions of the 毒(薬)d mangy pup. Then with the 速度(を上げる) of a wild animal, she made for the scrub, where Nungi was supposed to be scrub-cutting for the 餓死するing sheep; and, にもかかわらず her 重荷(を負わせる), Ursula, 平等に terrified, 即時に followed. But, though she turned the child's 直面する across her shoulder, she 設立する that the 勝利,勝つd as she ran, caught the little one's breath, and she felt it 緊張する and 強化する. Stopping for a moment, and 審査するd by a tree, she looked 支援する at the house. At that moment she saw Mina 開始する the butcher's 封鎖する, with 意図 to 位置を示す the 逃亡者/はかないものs; then (機の)カム a lusty cooee from Woona to Nungi, which, Mina 審理,公聴会, 即時に 行為/法令/行動するd upon. To 追加する to Ursula's terror, she saw that this breathing 一時的休止,執行延期 had not tranquillized the child, yet she dared not stand still, with its unnatural mother on her 跡をつける. Again Woona cooeed resoundingly, and this time another look showed Mina running from the house に向かって the sound. Bending low, Ursula went 速く as she dared to where Mina might pass wide of her; then, again hidden, she waited in breathless 苦悩, that was 増加するd to distracting horror when she saw the sun 炎 and 反映する on and about the axe's 長,率いる that Mina had snatched from the 支持を得ようと努めるd heap. 抑えるing a horrified shriek, Ursula sped away from her, 支援する to the house; past this she fled across the river; passing her father's 墓/厳粛/彫る/重大な, she ran along the 跡をつける to Pine Point. Looking 支援する once, she thought that she was 安全な, for Mina was not to be seen; encouraged, onwards she ran to the myalls 近づく, and stopped to 診察する the child, now struggling more strenuously, though only at intervals. It was ill, surely; yet what could she do to save it—she 飛行機で行くing with it from that terrible woman? O God! there Mina was; she had only been hidden by the river-bank. Where were Woona and Nungi? She must get to them.

With a mind to try and 二塁打 支援する so as to find them, when she reached Pine Point, she entered that part of the trackless scrub. つまずくing through the 厚い undergrowth with her precious 重荷(を負わせる), she 押し進めるd onward. Fearful of her pursuer, she dared not stop even to look at the 病んでいる one, or to listen, knowing she had only her start against this murderous woman, with twice her strength, unburdened, and with that deadly 武器. Once, when the undergrowth gripped her, she drew breath and looked at the now twitching child. At the moment an 内部の spasm 強化するd it, though no moan (機の)カム from its cruelly indrawn lips. She raised her 直面する, but heaven was hidden by the interlocking trees; so she bent her 長,率いる to listen, but there seemed no に引き続いて sound. Maybe Mina had passed while she had waited, still, what would she do with this stricken child? Dread drove her 支援する, while she thought, but not far, for paroxysm after paroxysm, each swifter and more violent, seemed to 格闘する for the soul that the locked lips of this 少しの one 辞退するd to 降伏する. Fearless now of her enemy, Ursula sank for the moment, 意図 only on saving the child. With her own 乾燥した,日照りのd tongue, she bent to moisten into 緩和 its indrawn blue lips, and breathing on the clenched, congested 手渡すs, tried as unavailingly to 少なくなる their terrible 緊張. Fiercer and fiercer grew the unequal fight, till 徐々に Ursula saw that all 成果/努力 failed to still or soothe one quiver. Then the mighty King of Terrors 格闘するd but with one. Where had she read that only the old die easily? Her lamb had; but this lamb—Ah! now it was over: though its lips were still の近くにd and its 手渡すs clenched, it was still. She laid it along her cradling 団体/死体, then she, too, was motionless and as emotionless as their surroundings, for not a leaf stirred: sun-sleep was upon the scrub. So she had held Boshy, only then her 支援する 残り/休憩(する)d against the 塀で囲む, now against a tree. She was thankful for one thing—there was no 血, for of all the nauseating things on earth, 非,不,無 were so appalling as 血 to her. Mina had come when Boshy died; if only she would come now! Where was she? Rising, she called, 'Mina, Mina!' Then, without waiting for a reply, with the child in her 武器, she went on; but not for long, for even in this dense scrub the heat of the sun 侵入するd scorchingly, and surely her 重荷(を負わせる) had grown heavier. She was only 部分的に/不公平に dressed—that was 井戸/弁護士席—but, without looking, she covered the little one's 長,率いる and discoloured 直面する with her skirt. Strange that she did not want to kiss it. She would bury it beside her father, she decided, not out here. The lamb she had laid at his feet, but this dear thing in her 武器—she quivered chokingly, then 征服する/打ち勝つing her emotion, she looked at the dead child. It might even yet 回復する if only she could reach Woona, and they together get hot water.

This 目的 所有するing her, hopefully she 押し進めるd onward 速く, fighting the dense 絡まる of undergrowth which caught her at every step. Had she passed through it in her first flight? she now wondered. Oh, how could she know, with so little to guide her? For, looking 支援する, the vines and leaves, as if to baffle her, had の近くにd over even her last steps. One blessing, the sun here was いっそう少なく powerful, for the 支店s locked and entwined 総計費, as did the 小衝突 of undergrowth.

She let 落ちる her skirt, that was 避難所ing the 長,率いる of the child. How 静める and collected she was, 恐れるing nothing now, 解放する/自由な even from her haunting terror of snakes—those silent, creeping horrors! Yet how she had dreaded them up to this time! And now, looking at the child, she 恐れるd not Mina—no, not even Mina. Still, it was better not to think of her, but try to get out of this scrub; but when and how?

Perhaps if she laid the little one 負かす/撃墜する for a few moments, and climbed (Andrew had taught her) to the 最高の,を越す of one of these trees, she might be able to see her way out to the plain. She hesitated, then she carefully laid the baby 負かす/撃墜する, first making sure that no creeping, venomous 敵 was 近づく; and selecting one tree, she began its ascent, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the child. Supposing Mina crouched hiding, waiting to snatch it?

Recklessly she jumped 負かす/撃墜する, and, with a mingled cry of love and 恐れる, caught up the child and again つまずくd along. With an 成果/努力 at composure, she tried to delude herself by the thought that the beloved little one might not be dead—it was very strong. But once she knew definitely it was, she would bury it somewhere—not here—then find Mina and kill her! Yes, if the child was dead she would kill Mina; that was just. Even the Bible said, '血 for 血.' Shudderingly she thought she could smell 血. Now for the 現在の she must banish such thoughts, for the one 広大な/多数の/重要な thing to do was to get 支援する again.

Stopping, she tried to get the bearings. If only she knew what way she had come! But she could not decide. However, she must be wrong, or by this she would see the plain. She turned another way, and by degrees many others, determinedly keeping at bay the distracting consciousness that she was bushed.

About noon, exhausted and painfully thirsty, after long scrutiny, she decided the baby must be dead. For a long time she sat, and through her 乾燥した,日照りの mouth tried to breathe into its nostrils; nothing could pass through its locked lips, nor could the tip of her little finger worm its way into the 調印(する)d palms. Perhaps it would be as 井戸/弁護士席 to bury it for a time only, till she 設立する Woona or Nungi; but where? Laying it 負かす/撃墜する tenderly, she groped beneath the matted vines, but felt only hot 転換ing sand. Beside a large pine-tree was a 明らかにする, loose heap; carrying the 団体/死体 to this 位置/汚点/見つけ出す, she laboriously 捨てるd a 穴を開ける long and 深い enough. Then again, with it across her 膝s, and for a longer time, she went through all methods of reanimation known to or invented by her. It was dead, so she laid it in its cot of sand, with its 苦痛-distorted 直面する to the hidden skies; then slowly began covering it, feet 上向きs. 涙/ほころびing a (土地などの)細長い一片 from her skirt, she shrouded its 直面する, and, looking away, blindly 押し進めるd over it the sand; still without looking, she turned and walked 支援する a few paces, but 示すd the 位置/汚点/見つけ出す, so that she would know where to guide someone. She tore up vines and broke twigs, and covered it lightly, then 残り/休憩(する)d awhile, stretching her 強化するd 武器. How 疲れた/うんざりした she was, and how thirsty! But now, without her 重荷(を負わせる), she would get on quicker and get 支援する—she must before dark. Making 目印s to guide her return, slowly she went on—not far—only a few paces, for, oh God! how could she leave it alone? Sobbing tearlessly, she 急ぐd 支援する, disinterred the child, then with it for hours distressfully つまずくd onward.

Australian daylight dies with short shrift, and in this mighty scrub the 棺/かげり of 不明瞭 fell with startling abruptness. She knew it would be madness to 捜し出す home, so, selecting a sparse 位置/汚点/見つけ出す, she shrouded the dead and laid it beside her. She sat with her aching 支援する 残り/休憩(する)ing against a tree, realizing that were it light, and she for sure on the 権利 跡をつける, her 疲れた/うんざりした 四肢s could have gone no その上の. If dew fell—and it might in this (疑いを)晴らすing—it would moisten her 乾燥した,日照りの tongue and mouth, and in this 祈り her tongue clicked, 乾燥した,日照りの and sore, against her swollen palate. This still night was not chilly, and, even if it were, could not 事柄 to the dead child, yet she covered it with her skirt. She was not hungry, though she had eaten nothing all day; but she was very, very thirsty and 疲れた/うんざりした. Still, dew might 落ちる. And now, till 夜明け, she must 残り/休憩(する)—to sleep would be best, but she knew she could not sleep. The little 団体/死体, so still and 静かな, was growing 冷淡な. So her aunt and Boshy had been; she also must be, for she was shivering. 井戸/弁護士席, better 冷淡な than heat for かわき, and in the 夜明け she would again go in search of home. Could she leave this little one, carefully hidden?—looking at the shrouded form. But need she think of that till the morning? Yet better to think of anything or anyone, if it held in check her thirsty 悲惨. Mentally she selected many intimate past 出来事/事件s, resolutely discarding the obtrusive 現在の. Long ago, when she was little, she had 逸脱するd too far and got lost till nearly dark, but then she had called and called Andree, and he had 設立する her and carried her home.

Andrew—for a long time in that past she forgot the 現在の, till the bitter reality 解任するd her with a shock the more cruel from 存在 一時停止するd. Not again would she dwell on him; instead, on her cruel かわき—oh, when would the dew 落ちる? But just this she might 審議, since she was on the forbidden 支配する—should she, if Andrew were to come now, (人命などを)奪う,主張する this dead child as her own—hers and Palmer's? for that was what such avowal meant. No, she decided; there was now no need. Would she rather have the child dead than 直面する Andrew with it as her own? The tender clasp of its fingers 一連の会議、交渉/完成する hers; its breath upon her as it lay the night before in her 武器, and with 幼児 instinct groped for her breast—no, no, no! The child—the child, even with dishonour!

Taking it in her 武器, she held its 強化するing 団体/死体 to her sore heart, till a trembling agony 掴むd her. Then, as she placed it again beside her, she 決定するd not to touch, nor even think of, it till the morrow. How long would the 夜明け be in coming? Yet if she rose to walk about to still her mind, she must 暴露する the child. She tried vainly, by さまざまな 装置s, to コースを変える her thoughts; then, 製図/抽選 off her skirt, 列d the 団体/死体, walking afterwards 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する it, with her 乾燥した,日照りの mouth 上昇傾向d for the 願望(する)d dew. How slow it was in 落ちるing! Perhaps those tree-最高の,を越すs, almost shutting out the sky, caught and kept it. For a moment the 願望(する) to climb to their 最高の,を越すs and 略奪する them 所有するd her; but there was the child—some stalking wild beast might 掴む or (性的に)いたずらする it. She must not.

Oh, but was ever night so long? Though lately there had been many that had tried her sorely, yet the night when that dear dead thing had come, and she, for a time alone and uninstructed, had been 軍隊d to 大臣 to its unnatural mother, even that night had not seemed so long; and others since had been spent in anxious 徹夜. Ah! but all circumstances had been different, and the child had been nestling and warm, and she herself neither shivering nor thirsty. Still, she must keep a 会社/堅い 支配する on herself and 征服する/打ち勝つ all emotion, for her 仕事 on the long-deferred morrow would be neither 平易な, nor, because of her dead 重荷(を負わせる), light. She would again 残り/休憩(する) and try to calmly consider some guiding feature, passed in her flight, that in retracing she might recognise, and so be guided; but all that she could visualize was the path to the crossing over the river—it and the 跡をつける to Pine Point. Still, now that her 恐れる was gone and she reasonable, 出口s to any of these might be possible in the daylight, but with it the first thing she would 捜し出す would be water.

When would 夜明け come? This awful stillness was stifling her. Oh for any sound that would break it! Even that solemn night-call that 非,不,無 but Andrew and she could 解釈する/通訳する, would she welcome. Why were birds and beasts so voiceless? Surely here must be their haunts and lairs. Yet she, in walking 一連の会議、交渉/完成する, was careful, mindful to move softly, lest she 始める,決める even the leaves whispering, which was worse, for such might be a signal to shoals of stealthy 敵s covertly watching her. Should she for distraction go through her child-life? すぐに Ashton's circus sprang from the past, mocking the 現在の intolerably. It served her need, for it took time to 征服する/打ち勝つ her disquiet.

Day 夜明け was as stealthily swift as its death. When the にわか景気 of a brooding emu 先触れ(する)d it, Ursula went on her 膝s in voiceless 祈り; then, 重荷(を負わせる)d by the 強化するd, 冷淡な child, went に向かって the sound. Her rustling approach betrayed her to the watching male bird. With a sonorous 警告 to his ハッチング mate, he fled, and later Ursula saw the sitting bird rise suddenly from her nest and run 速く, though not to join her 臆病な/卑劣な mate, but at a 控えめの distance to watch, even as Miriam, thought Ursula. She 設立する in the nest thirteen eggs, warm to her 冷淡な 手渡す. She would take one: it might moisten her parched mouth and so 緩和する her 燃やすing throat; but a small one would do. 取って代わるing the egg she held, she selected the smallest, yet it was smoother and more delicately 色合いd than the others; it might one day be a beautiful bird, and faithful like its 見込みのある mother—she would not take that one. From so many, one could make little difference, and thirteen was an unlucky number. Her かわき and the terrible 仕事 before her surely 正当化するd her—yet she hesitated. The 女/おっせかい屋 bird still watched, and bravely had 投機・賭けるd to come nearer its nest. Ursula would take an egg 権利 away before she broke it, and perhaps the emu might not 行方不明になる it. Selecting one, she moved away. What a contrast, the deadly 冷淡な of the child to the 血 warmth of the egg! she believed it was making her feel sick and faint. Ah! and the robbed bird was standing disconsolately over, not on, its nest. Thank God! it was not too late. Hurrying 支援する, and calling her 意向 encouragingly to the again 逃げるing bird, she 回復するd the egg.

The sun-bleached bones of some animal were the next 反対するs that she saw. Ah! why had it wandered from its fellows, and how had it 死なせる/死ぬd? she wondered. かわき, she decided.

And, 慈悲の God! how dreadfully 乾燥した,日照りの her own mouth and throat were! What would she do if she did not soon find water, or what would become of her? She took a 批判的な 調査する of her surroundings. A cobweb, nightspun, hung in an insidious circle from 支店 to 支店, 直面するing her. 早期に as it was, its first 犠牲者 struggled in its gummy meshes. Fascinated, she stood shaken ungovernably by its horrible suggestiveness, while above and about her the trees shivered meaningly. Yes, here in the Bush, Nature was 率直に 残虐な, and meant her to know that she, too, was 罠にかける hopelessly, as the poor 飛行機で行く. In her haste to 解放する/自由な it, one of its wings broke off. This 解任するd that Sunday afternoon, long ago, when she had wantonly 手足を不自由にする/(物事を)損なうd the hornet and 飛行機で行くs. How could she upbraid Nature? 悲しみing acutely for her earlier sin, she moved onward, till the necessity for some 計画(する) for her movements stopped her. Across her 絡まるd 跡をつける a tree, uprooted, as though 最高の,を越す-激しい, 残り/休憩(する)d slantwise against its fellows. Carrying the child, she はうd along it, 補佐官d by the 支店s and vines, hoping from its highest point to see the plain. She could not, for there was a slight rise, and trees higher shut out all but the sky. Nor was there any dew nor moisture even on their tenderest tips. Still, from this 高さ she might take her bearings from the sky, for the brighter glow would mean the east—their house on the plain's 辛勝する/優位 直面するd that way. But how distractedly her 長,率いる buzzed in the 成果/努力 to 決定する its locality. Perhaps this dizzy 高さ was making her giddy. She descended to think better below. But even here, visualizing as strenuously as she could, and after a long struggle, no way seemed 確かな , for as she invoked 跡をつけるs from her hot 長,率いる, the tragical 出来事/事件s of her flight dispelled them.

Then, 突然の as the dark and light changes (機の)カム the heat. The sun, though hidden, sent piercing tongue-軸s, till even the 堅い 追跡するing vegetation drooped, showing the hot sand beneath. The 血 seethed scorchingly in the girl's veins; hot wave-wings quivered before her 緊張するd 注目する,もくろむs, and buzzed about her ears and 寺s. The child alone was 影響を受けない, as she つまずくd wearily along, penalized by its dead, 冷淡な, unresponsive 負わせる, she knew that, and was definitely thankful. Were it alive, it too must 苦しむ, and was ever agony greater than this? Surely her 長,率いる would burst. Was it swollen?—feeling it. Not much, thank God! she decided, but she must 残り/休憩(する) and again try to think of a way to water—then out to the plain.

Now, those emus—why had she left them? for they must be within a reasonable distance of water. Besides, if all else failed, and this awful 拷問ing かわき continued, she would be 軍隊d to take one egg; but could she find the way 支援する to the nest? it was just before she reached this rise. She would try, and ばく然と she wandered about, but not for long—mind and 団体/死体 began to (人命などを)奪う,主張する and 軍隊 残り/休憩(する). Would she try to find the emu's eggs first? No, go on; try to get out to the plain. But was not that the cobweb which she had 難破させるd? Had she without knowing turned 支援する, or was it another web? Calmly, and again undismayed, the spider was industriously respinning in 修理. It was the same. Yet she thought that she had gone 今後; she must mind, for never had she been good at locality. Jim used to say that she would get lost in the house paddock.

Jim, Fanny, her aunt, Mr. Civil—and mentally 新たな展開 and turn as she would, yes, Andrew—there they all were: but because of her strenuous repression, Andrew was multiplied. Quirr, quirr! her hot 長,率いる buzzed, and her 乾燥した,日照りの mouth opened chokingly, and she called him till she was dumb, till she could neither hear nor see. Yet above all a sense of her own lawlessness was uppermost. Oh, God! how hopeless and bewildering everything was! From then every moment seemed to 弱める her, and 追加する to the 負わせる she bore in her stiff 武器; and her かわき—her かわき! No way seemed (疑いを)晴らす, nor which way to turn. But if she began to think of herself she would not keep 静める. Now she seemed to be 上がるing, and 上りの/困難な was ever 疲れた/うんざりした work; 残り/休憩(する) a little she must.

Was it late in the day? she wondered. She hoped, then 恐れるd it was; another night spent like the last, would, she knew, unhinge her mentally. No; such thoughts were foolish and 苦しめるing. Just now she had 誇張するd the distance she had walked, till the spider and web had 納得させるd her, and it was so with the time. It could not be late, though it was 燃やすing hot, and a long, long time since she had even tasted water; and she—Oh, mercy! mercy! where could she, would she find water! Where? Where? What was the use of groping in the sand at her feet for water; she had put 負かす/撃墜する the dead baby, and had been talking to herself. That was a bad 調印する. Was she going mad? No, it was her 長,率いる—her hot 長,率いる—was that swelling, and buzzing from weariness, 証拠不十分, and かわき. When before had she laid 負かす/撃墜する the child?—she could not remember so doing, but now it 残り/休憩(する)d her. In 未来 when she 残り/休憩(する)d she would lay it 負かす/撃墜する beside her. But supposing she forgot it—her 長,率いる was not always やめる (疑いを)晴らす. Oh!—snatching it up and つまずくing along—she would not, could not, should not. She knew this last 恐れる was a fancy, and she の近くにd her 注目する,もくろむs to shut it out. But now of a surety there was 血. Oh, thank God! no—only a streak of sunset. But this red flash had sent such a droughty 爆破 into her open mouth. Oh! she must go on—go on and find water. She would turn this way: it was いっそう少なく entangling. But after a few 疲れた/うんざりしたing minutes she began to think it worse, still she つまずくd on, for at least she was going in a fresh direction.

But was that not again the same spider and web? Of a certainty, yes.

Should she kill this 磁石の spider, and so end its baleful 影響(力)? Incentively the trees hissed 'Yes, yes.' 動議ing for them to be silent, she 刻々と watched the insidious spinner, now as if divining her 目的, 単に an indrawn inert 黒人/ボイコット speck but acutely watching her. Its 態度 即時に 解任するd that long-past Sunday. What 権利 had she to 推定する/予想する mercy, and she still with the same cruel instincts? Turning away, she went onward, mindful only that she did not again go 近づく the spider.

What sound was that?

'Andrew!' burst impulsively from her. She listened, but there was no reply. Yes, yes; she distinctly heard a 発言する/表明する say 'Israelites.' Then her heart gave a 窒息させるing bound, for, God have mercy, she had mistaken her own 発言する/表明する, as aloud she had been praying that she might be God-guided out of this wilderness, as were the Israelites. The shock 神経d her, and she ran aimlessly till she fell, and for a time lay, but making a 障壁 of her 武器, that the child should not be 鎮圧するd.

Somewhat 強化するd, she rose and moved on, but without a 計画(する). If only Andrew—But determinedly she (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する that predominant wish, for it was worse than her insistent かわき—worse, for it was wickeder. To get away from it she walked again, anywhere, anywhere.

Now, perhaps, she would get out again to the plain. Was there any 調印する of it yet? She could see if there was, for her 長,率いる was clearer. Now, too, she had made good 進歩, and the dreaded spider 罠(にかける) was behind her. That was 井戸/弁護士席. Thankfully she moved on. Oh the cruelty of it! She was 支援する—there it was! there it was! Sobbing, she sank 負かす/撃墜する to hide it from her despairing 注目する,もくろむs. Was she losing her senses 完全に? Was it not her fancy? Let her try to think calmly and 明確に as a 実験(する). This dead child that she carried, and whose 直面する she had not seen for hours; yes, that was 権利. The baby was Mina's, and Mina—wait a moment—was Andrew's wife. But no—she would not think of that. Oh, God 許す her! not Andrew. Yes, she was perfectly sane, but till she got out of this she had better not think of anyone. No, for her 長,率いる was again bursting. How like the sound of that hornet (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against the skylight! No; the sound of the emu it was, only hers was a 二塁打 (警官の)巡回区域,受持ち区域 that sprang from both 寺s and 増加するd her tiredness and unendurable かわき. Oh for just one small mouthful! Now if she had a cupful, first she would drink a little, then wet her 寺s. What a waste of time to sit there thinking of these things! Was it late? She の近くにd her 注目する,もくろむs to 残り/休憩(する) them, that they should when open the better 決定する if there was a change, but a scorching red 炎上 ゆらめくd through her の近くにd lids, and, 叫び声をあげるing, she rose, and, without the child, ran stumblingly. Coward, coward, that she was—she went 支援する to it, and waited till her heart stilled. Ah! now, indeed, she was becoming disorganized, for certainly for hours—indeed, all day—she had been wandering about, without a 計画(する).

At length, repassing the empty 墓/厳粛/彫る/重大な that she had hollowed for her chilly 重荷(を負わせる), the cobweb, the leaning tree, and other 反対するs, 納得させるd her that she was walking in a circle. She might 同様に sit still. It was getting late, but, thank God! cooler, but if night were coming a 解雇する/砲火/射撃 would be better than the 厚い 不明瞭 and awful 静かな of the one past. Yet no, not a 解雇する/砲火/射撃: it would only 増加する her かわき. Besides, if she dozed, it might creep up and 始める,決める her alight. Again she ran, till 閉めだした by 疲労,(軍の)雑役. Was ever agony so 広大な/多数の/重要な as this かわき? Why, even Christ on the cross could not 耐える かわき and loneliness, though He 苦しむd all other agonies uncomplainingly. But when He said, 'I かわき, I かわき' a sponge dipped in vinegar was held to His lips. Vividly the scene stood out. Why did she 停止する her lips? Who was there to wet hers? One thing was 確かな , if instead of going on she stood there thinking about herself, she would 死なせる/死ぬ—die of かわき. Die! that was the word; she had kept it at bay before, but now it was useless to try, dangerous also, for 恐れる of death must 刺激(する) her on. But she went a few paces only; then again saw the leaning tree.

What a most peculiar thing that was, the leaning tree which earlier she had passed—oh, surely long ago—days and weeks ago; and why did she pass it? Why? she wondered, and her enfeebled mind 残り/休憩(する)d in this futile query. Oh—叫び声をあげるing—she knew why. She was lost in the Bush, and, as long ago, she called, 'Andree, Andree!' Now, now, she was growing like a child. A child! Worse, for when a child she had 征服する/打ち勝つd herself, and had 治める/統治するd her 願望(する) to 叫び声をあげる after that Sunday, standing out even now as a 軍隊 that 形態/調整d her 運命. She thought coherently about it for a few minutes. Would she now like to be Henry McGrath, dead, 溺死するd; no かわき, no 苦痛—no Andree? No, no; thank God! no: she was alive, and but for her aching 長,率いる and 燃やすing かわき—Oh, why did she think of that?—she walked 速く. The sand here was surely deeper and hotter. Yes, for some 嵐/襲撃する long past, 式のs! had felled almost a pathway in this wilderness, and there were 炎d trees 国境ing it. Who had barked them? And why? Where would it lead? she wondered. It seemed like a 跡をつける, and she went along it hopefully till a new danger 脅すd—a snake, coiled reposefully; she was very の近くに before she saw it, for its colour 計画/陰謀 was a 尊敬の印 to its 環境. Noiselessly it raised its 長,率いる, and 刻々と its green 注目する,もくろむs watched this invader, and when 納得させるd that she was a menace, a forked tongue protruded from its 長,率いる, swinging to and fro pendulously. Keeping her 注目する,もくろむs upon it, fearfully she 支援するd away for some distance, and as it did not 追求する, she turned and ran a few paces. But was she between it and its nest? If so, it would catch her, no 事柄 how 速く she ran. Besides, she must go 支援する and do 戦う/戦い with it. One thing, she had not 叫び声をあげるd and had felt little 恐れる; that was 井戸/弁護士席, to 征服する/打ち勝つ the emotion of 恐れる. Now she would go 支援する and fight it, for never could she feel 安全な with such a 致命的な 敵 at large. She went 支援する, or she thought so, but there was no snake. She was too late. All her life she had done this thing to everyone—to herself—even to Andrew. Surely there could be no 害(を与える) in thinking of him when it was in self-激しい非難. How long had he been away? Could she remember? Thirteen months 正確に/まさに, and this dead child was a month old. The fright had done her good, and now, while her 長,率いる was (疑いを)晴らす, she must make her way out. While she was counting, let her reckon how long it was since she last drank? Oh, it was such a ridiculously long time that she laughed. That was best, to laugh! She would do that whenever she thought of it—laugh; but the Bible, the bitter, mirthless Bible, said 涙/ほころびs were better than laughter. She could not cry, even though this little one she loved lay dead in her 武器.

She walked backwards and 今後s, as though to soothe her lifeless 重荷(を負わせる), till, tripped by the vines, she fell. She lay still, till suddenly she 解任するd the snake. Stifling a 叫び声をあげる, she rose and 急ぐd along heedlessly till exhausted. 'Mercy! mercy! Water! water!' she called, then waited, but there was neither.

Now, again, she would make her greatest 成果/努力 to be 静める, and think and 計画(する). What she 手配中の,お尋ね者 to find was—[visualizing giddily]. Where was the dead plain 分裂(する) by the empty river? Ah! all the plain was trackless now, lying dead, with its many sun-sucked open lips, 乾燥した,日照りの as her own, turned to the relentless sky. Yet she had seen on it the green grass, undulating like a sea. How (疑いを)晴らす her mind was—the sea! looking 刻々と before her. Oh, oh! for her heart-(警官の)巡回区域,受持ち区域s nearly smothered her. Nonsense! she could not see the sea nor plain, and, beside, the sea was salt and the plain 明らかにする. No movement now on it but balls of roley-poley, 投げつけるd along by dusty whirlwinds. Even the noisy galahs that nested in the trees along the river-bank were gone. But—trembling violently—not the snakes. Often, how often, she had crept out in the night, and, quivering with the brooding silence, looked across the 広大な/多数の/重要な stretch of land, and from it turned to the sleeping house. And that night of nights when he left—ah! that was her shame and this her just 罰! She struck her 乾燥した,日照りの mouth, hungry even now, and sobbed ひどく.

Thank God! if she had wept then, it had been when the lights were out. God! was that a snake! No; only a 追跡するing coil of sarsaparilla, but very snake-like. And why should she 拷問 herself? Those lustrous things (regarding them 真面目に) were glittering leaves and not rain-減少(する)s. There was no water, nor snakes, only vines; but there was no need to stand still tempting them. She ran till her nervously throbbing heart nearly 窒息させるd her. Now! Now! She was becoming disorganized; running made her open her mouth—her hot mouth, 乾燥した,日照りの as the plains. And the 負わせる of this dead baby, but—she ground her teeth and clenched her 手渡すs—she would carry it to the end. No fancies now; she remembered everything. She was lost, or Bushed—no, had just 行方不明になるd her way, and would find it by-and-by. There were no snakes but that one 支援する there, which, looking 支援する, she did not 恐れる. First, she must find water, even before the plain or river. Still, even that had water-穴を開けるs—filthy, evil-smelling, and studded with dead sheep—yet the water, the green, slimy water-穴を開けるs, swam before her temptingly. Resolutely she の近くにd her 注目する,もくろむs. It was only 燃やすing sand, not water; にもかかわらず, her 手渡すs met it. She 安定したd herself by a sapling. She was not mad, only light-長,率いるd, and unable to think 安全に. The glare this way was dazzling her. She 直面するd another way and laid the child 負かす/撃墜する, then with her uncertain 手渡すs she 圧力(をかける)d hot circlets 一連の会議、交渉/完成する her hotter 長,率いる. She believed it was swelling, and very soon it would burst. Now, where was the plain? To the east, where the sun rose. 井戸/弁護士席, there was the sun; but though it was past noon, she did not remember, and, taking up her 重荷(を負わせる), she went 西方の.

Again, and by degrees oftener, she fought and 征服する/打ち勝つd her frenzies, She was not on 解雇する/砲火/射撃, but her skirt nearly caught that 炎ing streak along that creeper. A little while 支援する and she would have thought it a snake on 解雇する/砲火/射撃. Was it? was it? She gathered her skirt tightly 一連の会議、交渉/完成する her. No use that, for there was another 燃やすing snake and yet another. Breathlessly she flung her skirt off, and, demoralized by the 血-red, she stripped off, all but one, to 列 and 支持する the child.

She stood and looked in terror at those coiling creepers; after all, they might be sleeping snakes. One thing, snakes were supposed to be deaf; giddily and laboriously she tried to step 解放する/自由な and not 乱す them. What if her noisy boots should wake them! She drew them off. Ah! that was wise, for they had not moved nor wakened; but the 燃やすing heat of that blistering sand on her feet—oh, she must get 支援する to water! She shrieked, and a wild disorder mastered her. She ran, calling, 'Water! water!' Then for a 慈悲の interval all faculties became 一時停止するd, and she fell and lay with her 長,率いる on the child.

Had she 設立する water? Surely something 冷静な/正味の—feeling the 冷淡な 団体/死体—then groping beyond, she hoped that when she touched the water it would not seethe and boil. She crept 今後—yes, she must はう along the plank carefully, and not 急ぐ into it and get bogged, like those eyeless sheep.

Oh, those awful crows. The crows! They were there, and had been for some time, circling 一連の会議、交渉/完成する her. She shut her 注目する,もくろむs, and threw out her 重荷(を負わせる)d 武器, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 支援する those 黒人/ボイコット brutes. Getting up, she ran till she fell; then, lying 直面する downwards, with one arm and 手渡す she held the baby's の近くにd 注目する,もくろむs protectingly to her bosom, with the other 手渡す 保存するing her own precious 注目する,もくろむs.

Water, water, everywhere water, and not a mouthful to drink, because she dare not open her 注目する,もくろむs, so 近づく were those crows' cawing hoarsely, 'I'll 'ave 'er 注目する,もくろむs out! I'll 'ave 'er 注目する,もくろむs out!' She would creep with her 注目する,もくろむs so の近くに to the ground, so の近くに that they—Ah! again the snake, its 長,率いる and tongue hidden, but betrayed by 炎上ing flashes of crimson along its sinewy length. 負かす/撃墜する with the dead baby, till her 燃やすing 手渡すs uprooted and tore it apart; then—regarding her 犠牲者—there was no 血 either. Of course not: snakes were 無血の. How strong she was to be able to 涙/ほころび it to pieces, and she gloated for a while, and alone went onward; but remembering the child, she went 支援する, guided to it by her fibre 犠牲者. She strangled many 堅い-throated enemies afterwards, but her greatest she could not banish—the crows; yet even they, though circling and cawing insistently, were, because of her 増加するing 証拠不十分, いつかs ignored.

Oh, if only it would rain and 落ちる into her parched, upraised mouth! God of heaven!—no, God of earth!—send rain, and let it 落ちる on her hot 長,率いる and thirsty mouth. She waited expectantly, but only the 'I'll 'ave 'er 注目する,もくろむs out!' of the crows answered her. Ah!—激しく—when would God hear or answer her? When had He ever? To Him she would pray no more. What was that up there descending from that tree? (watching a gohanna). The devil? Yes, surely. She could not pray to him, but might tell him of her fearful need. She began, but at the sound of her 発言する/表明する the reptile deftly 逆転するd his 長,率いる and tail, and はうd nigher heaven. She waited till he had stopped, and, with his 長,率いる turned over his shoulder, looked 負かす/撃墜する on her. Now, if he would listen, she would 自白する, since now she did not love Andrew. No, all that was past. Ah, how foolish she was! What did sin 事柄 to the devil, for, as though in 不信 and derision, his scaly majesty had thrust out his tongue at her, and climbed higher.

His unbelief and thrust-out tongue gave トン to her savagery. No 事柄 how high he climbed, she would make him hear.

But it was only for 'Water, water, water!' that she called, till her 乾燥した,日照りの throat throttled her words, and she fell, and so lay in giddy stupefaction, then suddenly became 所有するd of a peculiar knowledge.

Ah! now she was in hell, and could see the 炎上s of hell 狙撃 一連の会議、交渉/完成する her. However, she felt she must put them out; but throughout her rain of dust and brambles, she shouted 反抗 at the devil, again watching her, till speech died and she again fell, and lay so long that the crows 中止するd cawing, but circled lower.

Then 即時に and marvellously the 燃やすing sand changed to water. Water, water! She had been calling and praying for water, and she in a bath—not 冷淡な, certainly, but water. Gloating silently, she laved handfuls of hot sand over her, her mind 補欠/交替の/交替するing sanely and insanely. Not so much, or she would 溺死する—no, smother. Now, now, what about that dead creature? Where was it? Into this bath with it. Where was it?—feeling about. Then she again forgot it. Ah! this was tasteless, unsatisfying water, and blinded her aching 注目する,もくろむs without 冷静な/正味のing her hot mouth; still, she must drink it. No, she must struggle up—staggering to her feet—for she would neither like to 溺死する nor smother.

Oh, the horrible droughty dust! the wretched sheep must be 急ぐing the water.

'支援する! 支援する! you thirsty, eyeless brutes, raising such stifling clouds of dust. 支援する! 支援する! or by the Lord I will 得る,とらえる one of you by the throat and—and—' No! no! never; she would not drink 血. Poor 脅すd wretches! Come on! come on! she must make way for them, but she must make haste and get away. What was she groping for? What had she lost? Ah! the child—the dead child. God be 賞賛するd! there it was, and 損なわれない by the crows, perched やめる の近くに to it. She had baffled them, but she could not go far while the earth 激しく揺するd so, nor could she see. 広大な/多数の/重要な God! what was wrong with her 注目する,もくろむs?—feeling them. Had the crows—'Haw, haw!' they cawed mockingly, as they 上がるd, but only a few feet. No, only the dust from those sheep had filled her 注目する,もくろむs and her mouth. 乾燥した,日照りの! 乾燥した,日照りの! wiping it out—drier and hotter than the brick oven where long ago she had hidden from God, and now God was hiding from her. Huskily and hoarsely she called Him, then waited, watching the sky. But there was neither 調印する nor sound till the crows cawed, 'Cor-pus Chris-ti! Cor-pus Chris-ti!' '団体/死体 of Christ!' she invoked. Yes, there, on that tree, begotten of what Bush—mother, hung the crucified Christ—eyeless, with a 絡まる of wild hair and 耐えるd, His white 武器 延長するd crosswise, and His 明らかにする 団体/死体 glistening bloodlessly, save for the red 血 that had trickled and clotted from His 負傷させるd 味方する.*

[* 'Christ on the Cross' is frequently to be 設立する on trees in the Australian Bush—a 絡まる of shredded bark for hair and 耐えるd surrounding an eyeless 直面する. The white—武装した boughs stretch cross-like, and even the 負傷させるd 味方する is 代表するd by the crimson congealed gum.]

She laid the child between them and knelt: 控訴,上告 in her upraised 手渡すs: in the 緊張するd 注目する,もくろむs 同情的な, reverent awe; but her droughty mouth was dumb. As from emotion, the drooping spearheads of the sentinel leaves quivered, she also, but Christ kept silent and still; she lowered her 注目する,もくろむs. Along His glittering 明らかにする 肌 a bulldog ant はうd intently toward the speared 味方する. Her heart bounded indignantly. How dare it? With trembling tenderness for Him, she drew it off. It stung her—no 事柄; but had it stung Christ? And she laid her burnt swollen lips where its 持つ/拘留する had been on Him, then again raised her 注目する,もくろむs to His. But He could not see with those sightless 注目する,もくろむs. Ah! the awful crows! They were there, hovering over her 長,率いる, had not lost sight of her since she fell first. Ever and ever should she stay by Him and keep them off. And the 飛行機で行くs! Oh, horrible! horrible!—watching intently those eyeless sockets. Had she, like poor Mary, come too late? あわてて she broke off a bough to (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する those buzzing horrors.

In the greatness of her work she forgot her droughty 苦痛. Always and always she would stay beside Him. 非,不,無 should touch Him. No 兵士 dare again thrust a spear in His 味方する. Stay—His 味方する! What flowed? 血—and—water—flowed—water! Her mouth gaped. 血—and—water! Water! Violently her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域; stealthily she took a step nearer the 負傷させるd 味方する, mouthing something. 支援する a step, then again 今後. Maddeningly 猛烈な/残忍な was the struggle. No, no, dear Christ; 恐れる not, for she would not drink His precious 血. Sobbing, she fell at His feet. She was thirsty, dear Christ—how thirsty!—and 涙/ほころびs were salt, feeling her 乾燥した,日照りの eyelids, and involuntarily placing her fingers on her tongue. How swollen it was—more swollen and painful than her stung 手渡す! Ah! that 社債 between them; and she rejoiced that she had dared that for Him: now forgiveness. Never such a 直面する as hers, imploringly 上昇傾向d to Him.

From above His 長,率いる a (土地などの)細長い一片 of bark descended—a sword. Submissively she 屈服するd her 有罪の 長,率いる, but it fell (疑いを)晴らす. Still she waited, her lips voicelessly twitching. How 慈悲の He was! and mercy ever begot her penitence. But—but though He knew her need, He moved no 手渡す to 持つ/拘留する a sponge, dipped even in vinegar, to her burnt lips. Ah! how could she forget? He also かわきd for water. 'I かわき'; and they gave Him a sponge dipped in vinegar, but He could not drink that. Dear crucified Saviour! she would bring water. But first, where was the sponge (groping for it), because how else could she carry it? And if her own lips were only cooler, she would find water quicker. Fumblingly she groped and groped, till the 燃やすing 血 噴出するd from her nose and mouth; then, mercifully, her tired senses swooned, and she fell with her 長,率いる 残り/休憩(する)ing on the tree.

Her mind was clearer when she 回復するd, but she woke to the same 宗教上の 目的. In this tender Shepherd's care she would leave this lifeless lamb till she 設立する water; then in her palms, hollowing them, she would carry it to Him.

Exalted with this divine 使節団, she went downhill, her soothed senses unnaturally 激烈な/緊急の, keenest of all sight. The 炎d trees, along the 跡をつける instinctively selected, held no meaning for her. No thought now for whether she were going 権利. 速く 負かす/撃墜する 開始する Calvary Hill slope she went; nor had she wonder when, in the hollow beneath, she saw the lagoon. Only she turned 一連の会議、交渉/完成する to cry to Him that she had 設立する it, and would return speedily. Stay, let her first be sure, lest she deceive Him, for what could be worse than her past fancies? No, this was no fancy. Water, water, water! 膝-深い she went into it, clutching it greedily, then clenching her 手渡すs determinedly, for her swollen tongue kept apart her teeth. Not one 減少(する) would she drink till He first drank, then bade her! 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する dropped her 燃やすing 長,率いる and 願望(する)ing, droughty mouth to it, yet resolutely she fought. Out went her hollowed palms—十分な, nay, they were 洪水ing; then, surely, she might stoop and drink the drips. Oh, shame on her—she that would cheat Christ! Listen—yes, He was calling her 指名する!

'My Christ, I come—I come!' she called 支援する.

No 注意する how to find Him, and speedily as her palms, cradling the precious water, permitted, she went on. Oh, sad that she dared not run, but she—

Why had those crows so suddenly uprisen? What prey had they 設立する to mutilate here? What 広大な/多数の/重要な swollen creature was that lying there, 封鎖するing her way? Was it one of the Marys? No; 非,不,無 of the Marys had red hair. See, here on the ground lay a tuft of it, and the woman's clenched 手渡すs were 十分な of it. She was fearful, but she must go closer. She looked intently at the distorted 直面する. The 注目する,もくろむs were gone—but the familiar pointed teeth were showing in the 広範囲にわたって gaping mouth.

For a second she resolutely 戦う/戦いd to (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する her sense of 承認; then she 格闘するd with her sense of 義務. This water she had so carefully carried was for the thirsty, waiting Christ, not for this woman, her enemy, whom she had hated. How cruelly bitter was this 戦う/戦い!—bitter from 不確定. 'For inasmuch as you did it unto the least of these—'

'Mina—poor Mina!' who had not been guided to the water as had she. Pityingly, into that open mouth trickled every 減少(する) she held.

式のs! even now she had not done 権利. She had only wasted the water, for Mina was dead, and the deceived Christ was again calling her 指名する.

Who were these carrying the dead child coming from Him に向かって her? Two 兵士s? No; one was a centurion. She thought the tall one was like—like—Why, even the 兵士, the dark one, with the dead child, was like, so like—But if the women of Jerusalem were dark, so must the men be. But this other, bearded, was fair and 単に burnt with the sun. Surely he was only—No! no! she—she の近くにd her 注目する,もくろむs.

Oh, of all the bitter cruelties that her fancy had played on her, surely this was the cruellest! But she would not be deceived; they were 単に the 兵士s come for the 団体/死体 of this woman. She must not betray Mina, or they would cast her dead 団体/死体 to the dogs, like Jezebel's.

'兵士'—speaking to the dark man, then slowly turning to the other—'and centurion, I will come to Christ next. This poor woman—this'—watching intently the 涙/ほころびs raining from the centurion's 注目する,もくろむs—'I—I'—moving 支援する from his outstretched 武器—'I—'

'Ursie!'

A 広大な/多数の/重要な sob broke from her; then—

'Andree!—'

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia