このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Botany Bay, True Tales of 早期に Australia
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Botany Bay, True Tales of 早期に Australia
Author: John Lang
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0607441h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: September 2006
Date most recently updated: September 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Botany Bay, True Tales of 早期に Australia

by

John Lang


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

AUTHOR'S PREFACE
I. THE GHOST UPON THE RAIL.
II. THE MASTER AND HIS MAN.
III. GILES! AS I LIVE.
IV. TRACKS IN THE BUSH.
V. CAPTAIN KETCHCALFE.
VI. BARRINGTON.
VII THREE CELEBRITIES.
VIII. BARON WALD.
IX. SIR HENRY HAYES.
X. KATE CRAWFOD.
XI. ANNIE SAINT FELIX.
XII. A RAMBLE WITH THE BLACKS.
XIII. MUSIC A TERROR.


AUTHOR'S PREFACE.

THE greater number of these stories have already appeared in "世帯 Words." The 残りの人,物 were 与える/捧げるd to the "Welcome Guest." It behoves me to 知らせる the English reader that, although the entire contents of this 容積/容量 are 設立するd upon truth, the 指名するs, dates, and localities have been so altered that to all 意図s and 目的s they form 単に a work of fiction. My 反対する in making such alterations was to spare the feelings of the 生き残るing relations of the さまざまな persons alluded to in my narratives それぞれ.

To my readers in Australia (the land of my birth), I 願望(する) to say that I do not 持つ/拘留する myself 責任がある the 感情s of the さまざまな persons whom I have introduced as "characters;" and that when I have spoken of the 植民地 as "Botany Bay," and the large land and 株主s of former times as the "lords" thereof, it was not my 意向 to be either sarcastic or 侮辱ing. An absence of nearly twenty years from the 植民地 (partly in India and partly in Europe) has in no way 少なくなるd my regard for the land where the days of my boyhood were spent, and where I yet hope to end my life; and I would here 願望(する) to 表明する that it afforded me 広大な/多数の/重要な joy to find that the prophecy in which I indulged at the public 会合 at the Sydney College, in 1842, when I inconsistently seconded Mr. W. C. Wentworth's 決意/決議, that the 栄冠を与える be 嘆願(書)d to 認める the 植民地 a 代表者/国会議員 議会, was not 実行するd, but falsified. I was then a very young (and perhaps a silly and selfish) man, when I propounded in public that the 植民地 was not 熟した for any 政府, save that of a 純粋に 栄冠を与える 政府; and the 厳しい 扱うing I received from the entire 圧力(をかける) of the 植民地 was no 疑問 井戸/弁護士席 長所d; for assuredly I was not 正当化するd in agreeing to second so important a 決意/決議, and then 表明する such strong 疑問s as to the advisability of its 存在 carried into 影響. The unpopularity that I incurred during the few months that I remained in the 植民地 after my speech at the Sydney College, was, I 信用, regarded as a 十分な 罰 for that "youthful indiscretion" on my part. JOHN LANG Botany Bay

I. THE GHOST UPON THE RAIL.

CHAPTER I.

IT was a winter's night--an Australian winter's night--in the middle of July, when two 豊富な 農業者s in the 地区 of Penrith, New South むちの跡s, sat over the 解雇する/砲火/射撃 of a public house, which was about a mile distant from their homes. The 指名する of the one was John Fisher, and of the other Edward Smith. Both of these 農業者s had been 輸送(する)d to the 植民地, had served their time, bought land, cultivated it, and 栄えるd. Fisher had the 評判 of 存在 所有するd of a かなりの sum in ready money; and it was 井戸/弁護士席 known that he was the mortgagee of several houses in the town of Sydney, besides 存在 the owner of a farm and three hundred acres, which was very 生産力のある, and on which he lived. Smith also was in good circumstances, arising out of his own exertions on his farm; but, unlike his 隣人, he had not put by much money.

"Why don't you go home, John, and see your friends and relations?" asked Smith; "you be now very warm in the pocket; and, 示す my words, they would be very glad to see you."

"I don't know about that, friend," replied Fisher. "When I got into trouble it was the breaking of the heart of my old father and mother; and 非,不,無 of my brothers and sisters--in all, seven of 'em--have ever answered one of my letters."

"You did not tell 'em you were a rich man, did you?"

"No; but I don't think they would 注意する that much, lad; for though they are far from 豊富な, as small 農業者s, they are 井戸/弁護士席-to-do in the world, and in a very respectable position in the country. I have often thought that if I was to go 支援する they would be sorry to see me, even if I carried with me &続けざまに猛撃する;100,000 earned by one who had been a 罪人/有罪を宣告する."

"Bless your innocent heart! You don't know human natur' as I do. Money does a 取引,協定--depend on't. Besides, who is to know anything about you, except your own family? And they would never go and hint that you had been unfortunate. Why, how many years ago is it?"

"Let me see. I was then eighteen, and I am now forty-six--twenty-eight years ago. When I threw that 石/投石する at that man I little thought it would 攻撃する,衝突する him, much いっそう少なく kill him; and that I should be sent here for 過失致死. But so it was."

"Why I recommend you, John, to go home is because you are always talking of home and your relations. As for the farm, I'd manage that for you while you are away."

"Thank you, Ned. I'll think about it."

Presently, the landlord entered the room, and Smith, 演説(する)/住所ing him, said, "What think you, Mr. Dean? Here is Mr. Fisher going home to England, to have a look at his friends and relations.

"Is that true, Mr. Fisher?" said the landlord.

"Oh, yes," was Fisher's reply, after finishing his glass of punch and knocking the ashes out of his 麻薬を吸う.

"And when do you think of going?" said the landlord.

"That'll depend," replied Fisher, smiling. "When I'm gone you will hear of it, not before; and 隣人 Smith here, who is to manage the farm during my absence, will come and 支払う/賃金 you any little 得点する/非難する/20 I may leave behind."

"But I hope you will come and say good-bye," said the landlord.

"Oh, of course," said Fisher, laughing. "If I don't, depend upon it you will know the 推論する/理由 why."

After a 簡潔な/要約する while the two 農業者s took their 出発. Their farms 隣接するd each other and they were always on the very best of 条件.

About six weeks after the conversation above given, Smith called one morning at the public house, 知らせるd the landlord that Fisher had gone, and 申し込む/申し出d to 支払う/賃金 any little sum that he 借りがあるd. There was a small 得点する/非難する/20 against him, and while taking the money the landlord 発言/述べるd that he was sorry Mr. Fisher had not kept his word and come to 企て,努力,提案 him "good-bye." Mr. Smith explained that Fisher had very good 推論する/理由s for having his 出発 kept a secret until after he had left the 植民地; not that he 手配中の,お尋ね者 to defraud anybody--far from it, he 追加するd; and then darkly hinted that one of Mr. Fisher's 主要な/長/主犯 推論する/理由s for going off so stealthily was to 妨げる 存在 annoyed by a woman who 手配中の,お尋ね者 him to marry her.

"Ah! I see," said the landlord; "and that's what he must have meant that night when he said, 'if I don't, you'll hear the 推論する/理由 why.'"

"I feel the loss of his society very much," said Smith, "for when we did not come here together to spend our evening he would come to my house, or I would go to his, to play cards, smoke a 麻薬を吸う and drink a glass of grog. Having taken 告発(する),告訴(する)/料金 of all his 事件/事情/状勢s under a 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事, I have gone to live at his place and left my overseer in 告発(する),告訴(する)/料金 of my own place. When he comes 支援する in the course of a couple of years I am going home to England, and he will do for me what I am now doing for him. Between ourselves, Mr. Dean, he has gone home to get a wife."

"Indeed!" said the landlord. Here the conversation ended and Mr. Smith went home.

Fisher's sudden 出発 occasioned some surprise throughout the 地区; but when the explanation afforded by Mr. Smith was spread abroad by Mr. Dean, the landlord, people 中止するd to think any more about the 事柄.

A year elapsed, and Mr. Smith gave out that he had received a letter from Fisher, in which he 明言する/公表するd that it was not his 意向 to return to Sydney and that he wished the whole of his 所有物/資産/財産 to be sold and the proceeds remitted to him. This letter Mr. Smith showed to several of Fisher's most intimate 知識s, who regretted 極端に that they would see no more of so good a 隣人 and so worthy a man.

事実上の/代理 on the 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事 which he held, Mr. Smith advertised the 所有物/資産/財産 for sale--the farm, the livestock, the farming 器具/実施するs, the furniture, etc., in the farmhouse; also some cottages and pieces of land in and 近づく Sydney and Parramatta; with Fisher's mortgagors, also, he (機の)カム to an 協定 for the 返済, within a few months, of the sums 予定 by them.

CHAPTER II.

About a month previous to the day of sale, an old man, one David Weir, who farmed a small piece of land in the Penrith Road, and who took every week to the Sydney market, butter, eggs, fowls, and a few bushels of Indian maize, was returning to his home when he saw, seated on a rail, the 井戸/弁護士席-known form of Mr. Fisher. It was very dark, but the 人物/姿/数字 and the 直面する were as plainly 明白な as possible. The old man, who was not drunk, though he had been drinking at Dean's public house, pulled up and called out, "Halloa, Mr. Fisher! I thought you were at home in England!" There was no reply, and the old man, who was impatient to get home, as was his horse, loosed the reins and proceeded on his 旅行.

"Mother," said old Weir to his wife, while she was helping him off with his old 最高の,を越す-coat, "I've seen either Mr. Fisher or his ghost."

"Nonsense!" cried the old woman; "you could not have seen Mr. Fisher, for he is in Old England; and as for spirits, you never see any without drinking them; and you are 十分な of 'em now."

"Do you mean to say I'm drunk, mother?"

"No, but you have your アルコール飲料 on board."

"Yes; but I can see, and hear, and understand, and know what I am about."

"井戸/弁護士席, then, have your supper and go to bed; and take my advice and say nothing to anybody about this ghost, or you will only get laughed at for your 苦痛s. Ghostesses, indeed! at your age to take on about such things; after 断言するing all your life you never believed in them."

"But I tell you I saw him as plain as plain could be; just as we used to see him sitting いつかs when the day was warm and he had been 一連の会議、交渉/完成する looking at his 盗品故買者s to see that they were all 権利."

"Yes, very 井戸/弁護士席; tell me all about it to-morrow," said the old woman. "As I was up before daylight, and it is now nearly midnight, I feel too tired to listen to a story about a ghost. Have you sold everything 井戸/弁護士席?"

"Yes, and brought 支援する all the money 安全な. Here it is." The old man 手渡すd over the 捕らえる、獲得する to his partner and retired to his bed; not to 残り/休憩(する), however, for the 見通し had made so 広大な/多数の/重要な an impression upon his mind he could not help thinking of it, and lay awake till daylight, when he arose, as did his wife, to go through the ordinary avocations of the day. After he had milked the cows and brought the filled pails into the 酪農場, where the old woman was churning, she said to him:

"井戸/弁護士席, David, what about the ghost?"

"I tell you I seed it," said the old man. "And there's no call for you to laugh at me. If Mr. Fisher be not gone away--and I don't think he would have done so without coming to say good-bye to us--I'll make a talk of this. I'll go and tell Sir John, and Doctor MacKenzie, and Mr. Cox, and old parson Fulton, and everybody else in the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the peace. I will, as I'm a living man! What should take Fisher to England? England would be no home for him after 存在 so many years in this country. And what's more, he has told me as much many a time."

"井戸/弁護士席, and so he has told me, David. But then, you know, people will alter their minds, and you heard what Mr. Smith said about that woman?"

"Yes. But I don't believe Smith. I never had a good opinion of that man, for he could never look me straight in the 直面する, and he is too oily a character to please me. If, as I tell you, Mr. Fisher is not alive and in this country, then that was his ghost that I saw, and he has been 殺人d!"

"Be careful, David, what you say; and whatever you do, don't 感情を害する/違反する Mr. Smith. Remember, he is a rich man and you are a poor one; and if you say a word to his discredit he may take the 法律 of you, and make you 支払う/賃金 for it; and that would be a pretty 商売/仕事 for people who are 努力する/競うing to lay by just enough to keep them when they are no longer able to work."

"There's been foul play, I tell you, old woman. I am 確かな of it."

"But that can't be 証明するd by your 説 that you saw 'a ghost sitting on a rail, when you were coming home from market 非,不,無 the better for what you drank upon the road. And if Mr. Fisher should still be alive in England--and you know that letters have been lately received from him--what a precious fool you would look!"

"井戸/弁護士席, perhaps you are 権利. But when I tell you that I saw either Mr. Fisher or his ghost sitting on that rail, don't laugh at me, because you will make me angry."

"井戸/弁護士席, I won't laugh at you, though it must have been your fancy, old man. どの辺に was it you saw, or thought you saw him?"

"You know the cross 盗品故買者 that divides Fisher's land from Smith's--近づく the old 橋(渡しをする) at the 底(に届く) of アイロンをかける ギャング(団) Hill?"

"Yes."

"井戸/弁護士席, it was there. I'll tell you what he was dressed in. You know that old fustian coat with the 厚かましさ/高級将校連 buttons, and the corduroy waistcoat and trousers, and that red silk bandanna handkerchief that he used to tie 一連の会議、交渉/完成する his neck?"

"Yes."

"井戸/弁護士席, that's how he was dressed. His straw hat he held in his left 手渡す, and his 権利 arm was 残り/休憩(する)ing on one of the 地位,任命するs. I was about ten or eleven yards from him, for the road is 幅の広い just there and the 盗品故買者 stands 井戸/弁護士席 支援する."

"And you called him, you say?"

"Yes; but he did not answer. If the horse had not been so fidgety I'd have got 負かす/撃墜する and gone up to him."

"And then you would have 設立する out that it was all smoke."

"Say that again and you will put me into a passion."

The old woman held her tongue, and 苦しむd old David to talk all that day and the next about the ghost, without making any 発言/述べる whatever.

CHAPTER III.

On the に引き続いて Wednesday--Thursday 存在 the market day in Sydney--old David Weir 負担d his cart and made his way to the Australian metropolis. True to his word with his wife, he did not について言及する to a soul one syllable, touching the ghost. Having 性質の/したい気がして of his butter, eggs, poultry and maize, the old man left Sydney at 4 p.m., and at half-past ten arrived at Dean's public house.

He had travelled in that space of time thirty miles, and was now about eight or nine from home. As was his wont, he here baited his horse, but 拒絶する/低下するd taking any refreshment himself, though 圧力(をかける)d to do so by several travellers who 手配中の,お尋ね者 to "扱う/治療する" him. During the whole day he had been remarkably abstemious.

At a 4半期/4分の1 to twelve the old man re-harnessed his jaded horse and was about to 再開する his 旅行 when two men, who were going to Penrith, asked him for "a 解除する."

"Jump up, my lads," said old David; and off they were driven at a きびきびした walk. One of the men in the cart was a ticket-of-leave man in the 雇う of Mr. Cox, and had been to Sydney to …に出席する "召集(する)." The other was a newly-任命するd constable of the 地区. Both of these men had lived for several years in the 周辺 of Penrith and knew by sight all of the inhabitants, male and 女性(の), 解放する/自由な and 社債.

When they 近づくd the 位置/汚点/見つけ出す where the old man had seen the apparition, he walked the horse as slowly as possible and again beheld the 人物/姿/数字 of Mr. Fisher seated on the upper rail of the 盗品故買者, and in 正確に the same 態度 and the same dress.

"Look there!" said old David to the two men, "what is that?"

"It is a man!" they both replied. "But how 半端物! It seems as if a light were 向こうずねing through him!"

"Yes," said old David; "but look at him; what man is it?"

"It is Mr. Fisher," they said, 同時に.

"持つ/拘留する the reins, one of you," said old David. "I'll go and speak to him. They say he is at home in England, but I don't believe it."

Descending from the cart, the old man, who was as 勇敢に立ち向かう as a lion, approached the spectre and stood within a few feet of it. "Speak!" he cried. "Don't you know me, sir? I am David Weir. How (機の)カム you by that gash in your forehead? Are you alive or dead, Mr. Fisher?" To these questions no answer was returned. The old man then stretched 前へ/外へ his 手渡す and placed it on what appeared to be Mr. Fisher's shoulder; but it was only empty 空気/公表する 空いている space--that the ーするつもりであるd touch 残り/休憩(する)d upon!

"There has been foul play!" said the old man, 演説(する)/住所ing the spectre, but speaking 十分に loud to be heard by both men in the cart. "And, by heaven, it shall be brought to light! Let me 示す the 位置/汚点/見つけ出す." And with these words he broke off several boughs from a tree 近づく the rail and placed them opposite to where the spectre remained sitting. Nay, その上の, he took out his clasp-knife and notched the very part on which the 権利 手渡す of the spectre 残り/休憩(する)d.

Even after the old man returned to the cart the apparition of Mr. Fisher, 正確に/まさに as he was in the flesh, was "palpable to the sight" of all three men. They sat gazing at it for 十分な ten minutes, and then drove on in awe and wonderment.

CHAPTER IV.

When old David Weir arrived home, his wife, who was delighted to see him so 静める and collected, 問い合わせd, laughingly, if he had seen the ghost again. "Never mind about that," said the old man. "Here, take the money and lock it up, while I take the horse out of the cart. He is very tired, and no wonder, for the roads are nearly a foot 深い in dust. This is the fifteenth month that has passed since we had the last にわか雨 of rain; but never mind! If it 持つ/拘留するs off for a fortnight or three weeks longer our maize will be 価値(がある) thirty shillings a bushel. It is wrong to 不平(をいう) at the ways of Providence. In my belief it is very wicked."

"井戸/弁護士席, I think so, too," said the old woman. "Thirty shillings a bushel! Why, Lord a'bless us, that ull 始める,決める us up in the world, surely! What a mercy we did not sell when it rose to nine and sixpence!"

"Get me some supper ready, for as soon as I have taken it I have some 商売/仕事 to transact."

"Not out of the house?"

"Never you mind. Do as I tell you."

Having eaten his supper, the old man rose from his 議長,司会を務める, put on his hat and left his abode. In reply to his wife's question, "Where are you going?" he said "To Mr. Cox's; I'll be home in an hour or so. I have 商売/仕事, as I told you, to transact."

The old woman 示唆するd that he could surely wait till the morning; but he took no 注意する of her and walked away.

Mr. Cox was a gentleman of very large 所有物/資産/財産 in the 地区, and was one of the most 熱心な and active 治安判事s in the 植民地. At all times of the day or the night he was accessible to any person who considered they had 商売/仕事 with him.

It was past two o'clock in the morning when David Weir arrived at Mr. Cox's house and 知らせるd the watchman that he 願望(する)d to see the master. It was not the first time that the old man had visited Mr. Cox at such an hour. Two years 以前 he had been plundered by bushrangers, and as soon as they had gone he went to give the (警察などへの)密告,告訴(状).

Mr. Cox (機の)カム out, received the old man very graciously and 招待するd him to enter the house. Old David followed the 治安判事 and 詳細(に述べる)d all that the reader is in 所有/入手 of touching the ghost of Mr. Fisher.

"And who were with you," said Mr. Cox, "on the second occasion of your seeing this ghost?"

"One is a ticket-of-leave man 指名するd Williams, a man in your own 雇う; and the other was a man 指名するd Hamilton, who lived for several years with Sir John Jamieson. They both 棒 with me in my cart," was the old man's answer.

"Has Williams returned?"

"Yes, sir."

"It is very late, and the man may be tired and have gone to bed; but, にもかかわらず, I will send for him." And Mr. Cox gave the order for Williams to be 召喚するd.

Williams, in a few minutes, (機の)カム and 確認するd David Weir's 声明 in every particular.

"It is the most 驚くべき/特命の/臨時の thing I have ever heard in my life," said Mr. Cox. "But go home, Weir; and you, Williams, go to your 残り/休憩(する). To-morrow morning I will go-with you to the 位置/汚点/見つけ出す and 診察する it. You say that you have 示すd it, Weir?"

"Yes, sir."

The old man then left Mr. Cox and Williams returned to his hut. Mr. Cox did not sleep again till a few minutes before the day 夜明けd, and then, when he dropped off for a 4半期/4分の1 of an hour he dreamt of nothing but the ghost sitting on the rail.

CHAPTER V.

The next morning--or rather, on that morning--Mr. Cox, at eight o'clock, 棒 over to the 郡区 of Penrith and saw Hamilton, Weir's second 証言,証人/目撃する. Hamilton, as did Williams, 確認するd all that Weir had 明言する/公表するd, so far as 関係のある to the second time the spectre had been seen; and Hamilton その上の volunteered the 主張 that no one of the party was in the slightest degree 影響する/感情d by drink.

There was a tribe of 黒人/ボイコットs in the 周辺, and Mr. Cox sent for the 長,指導者 and several others. The European 指名する of this 長,指導者 was "Johnny Crook," and, like all his race, he was an adept in 跡をつけるing. …を伴ってd by Weir, Hamilton, Williams and the 黒人/ボイコットs, Mr. Cox proceeded to the 位置/汚点/見つけ出す. Weir had no difficulty in pointing out the exact rail. The broken boughs and the notches on the 地位,任命する were his unerring guides.

Johnny Crook, after 診察するing the rail very minutely, pointed to some stains and exclaimed, "white man's 血!" Then, leaping over the 盗品故買者, he 診察するd the brushwood and the ground 隣接する. Ere long he started off, beckoning Mr. Cox and his attendants to follow. For more than three--4半期/4分の1s of a mile, over forest land, the savage 跡をつけるd the footsteps of a man, and something 追跡するd along the earth (fortunately, so far as the ends of 司法(官) were 関心d, no rain had fallen during the period alluded to by old David, すなわち, fifteen months. One 激しい にわか雨 would have obliterated all these 跡をつけるs, most probably, and, curious enough, that very night there was a frightful downfall--such a downfall as had not been known for many a long year) until they (機の)カム to a pond, or water-穴を開ける, upon the surface of which was a bluish scum. This scum the 黒人/ボイコットs, after an examination of it, 宣言するd to be "white man's fat." The pond in question was not on Fisher's land, or Smith's. It was on 栄冠を与える land in the 後部 of their 所有物/資産/財産s. When 十分な to the brink the depth of the water was about ten feet in the centre, but at the time referred to there was not more than three feet and a half, and, 不正に as the cattle 手配中の,お尋ね者 water, it was very evident, from the absence of 最近の hock-prints, that they would not drink at this pond. The 黒人/ボイコットs walked into the water at the request of Mr. Cox and felt about the muddy 底(に届く) with their feet. They were not long 雇うd thus when they (機の)カム upon a 捕らえる、獲得する of bones--or, rather, the remains of a human 団体/死体, kept together by 着せる/賦与するing which had become so rotten it would scarcely 耐える the touch. The skull was still 大(公)使館員d to the 団体/死体, which the 黒人/ボイコットs raised to the surface and brought on shore, together with a big 石/投石する and the remains of a large silk handkerchief. The features were not recognisable, but the buttons on the 着せる/賦与するs, and the boots, were those which Mr. Fisher used to wear! And in the pocket of the trousers was 設立する a buckhorn-扱うd knife which bore the 初期のs "J.F." engraved on a small silver plate. This was also identified by Weir, who had seen Mr. Fisher use the knife 得点する/非難する/20s of times. It was one of those knives which 含む/封じ込めるd a large blade, two small ones, a corkscrew, gimlet, horse-shoe picker, tweezers, screwdriver, etc., etc. The 殺害者, whoever it might be, had either forgotten to take away this knife or had purposely left it with the 団体/死体, for all other pockets were turned inside out.

"井戸/弁護士席, sir, what do you think of that?" said old Weir to Mr. Cox, who looked on in a 明言する/公表する of amazement which almost 量d to bewilderment.

"I scarcely know what to think of it," was Mr. Cox's reply. "But it is lucky for you, David, that you are a man of such good character that you are beyond the pale of 存在 嫌疑者,容疑者/疑うd of so foul a 行為."

"I, sir?"

"Yes, you. If it were not that this dead man's 所有物/資産/財産 is advertised for sale, it might have gone very hard with you, old man. It would have been 示唆するd that your 良心 had something to do with the (警察などへの)密告,告訴(状) you gave me of the ghost. But stay here, all of you, with the 団体/死体 until I return. I shall not be absent for more than an hour. Have you a pair of 手錠s about you, Hamilton?"

"Several pair, sir," replied the constable.

CHAPTER VI.

After leaving the dead 団体/死体, Mr. Cox 棒 to Fisher's house, in which Mr. Smith was living. Mr. Smith, on 存在 知らせるd of the approach of so exalted a person as Mr. Cox, one of the proudest men in the 植民地, (機の)カム out to receive him with all 尊敬(する)・点 and honour. Mr. Cox--who would not have given his 手渡す to an "ex-piree" (under any circumstances), no 事柄 how 豊富な he might be--answered Mr. Smith's 迎える/歓迎するing with a 屈服する, and then asked if he could speak with him for a few minutes. Mr. Smith replied, "Most certainly, sir," and, ordering a servant to take the 治安判事's horse to the stables, he 行為/行うd his 訪問者 into the best room of the weatherboarded and comfortable tenement. The furniture was plain and homely, but serviceable, にもかかわらず, and remarkably clean. The pictures on the 塀で囲むs formed a rather motley collection, having been 選ぶd up at さまざまな times by Mr. Fisher at sales by public auction of the 影響s of 死んだ 公式の/役人s. Amongst others were two 価値のある oil-絵s which had 初めは belonged to Major Ovens, an eccentric officer who was buried on Garden Island, in the harbour of Port Jackson. These had been bought for いっそう少なく money than the でっちあげる,人を罪に陥れるs were 価値(がある). There were also some Dutch 絵s, of which neither Mr. Fisher nor those who had not 企て,努力,提案 against him little knew the real value when they were knocked 負かす/撃墜する for forty-two shillings the 始める,決める--six in number!

"I have come to speak to you on a 事柄 of 商売/仕事," said the 治安判事. "Is the sale of this farm and the 在庫/株 to be a peremptory sale? That is to say, will it be knocked 負かす/撃墜する, bonâ fide, to the highest 入札者?"

"Yes, sir."

"And the 条件 are cash?"

"Yes, sir."

"Sales for cash are not very ありふれた in this country. The 条件 are usually ten per cent. deposit, and the residue at three, six, nine and twelve months, in equal 支払い(額)s."

"Very true, sir, but these are Mr. Fisher's 指示/教授/教育s, by which I must be guided."

"What do you imagine the farm will realise, 含むing the 在庫/株 and all that is upon it?"

"井戸/弁護士席, sir, it せねばならない fetch &続けざまに猛撃する;1,500 ready money."

"I hear that the whole of Mr. Fisher's 所有物/資産/財産 is to be sold, either by auction or 私的な 契約."

"Yes, sir."

"What will it realise, think you, in cash?"

"Not under &続けざまに猛撃する;12,000 I should say, sir."

"One of my brothers has an idea of bidding for this farm; what about the 肩書を与える?"

"As good as can be, sir. It was 初めは 認めるd to 陸軍大佐 Foucaux, who sold it and 伝えるd it to Mr. Thomas Blaxsell, who sold it and 伝えるd it to Fisher. But as you know, sir, twenty years' undisputed 所有/入手 of itself makes a good 肩書を与える, and Fisher has been on this farm far longer than that. All the 行為s are here; you may see them, if you please, sir."

"There is no occasion for that; as Mr. Fisher's 構成するd 弁護士/代理人/検事, you will 調印する the 行為 of conveyance on his に代わって."

"Yes, sir."

"What is the date of the 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事?"

"I will tell you, sir, in one moment"; and 開始 a bureau which stood in one corner of the room, Mr. Smith produced the 行為 and placed it in Mr. Cox's 手渡すs.

With the 署名 of Fisher, Mr. Cox was not 熟知させるd; or, at all events he could not 断言する to it. He had seen it--seen Fisher 令状 his 指名する, it is true; but then it was that sort of 手渡す which all uneducated and out-door working men 雇う when they 令状 their 指名するs--a sprawling 一連の会議、交渉/完成する-手渡す. But as to the 署名s of the attesting 証言,証人/目撃するs there could be no question whatever. They were those of two of the most 著名な solicitors (partners) in Sydney--Mr. Cox's own solicitors, in fact.

"And the letter of 指示/教授/教育s authorising you to sell by auction, for cash; for it says in this 力/強力にする, 'and to sell the same, or any part thereof, in 一致 with such 指示/教授/教育s as he may receive from me by letter after my arrival in England.'"

"Here is the letter, sir," said Mr. Smith, producing it.

Mr. Cox read the letter attentively. It ran thus:

"Dear Sir,--I got home all 権利, and 設立する my friends and relations やめる 井戸/弁護士席 and hearty, and very glad to see me again. I am so happy の中で 'em, I shan't go out no more to the 植民地. So sell all off, by public auction or by 私的な 契約, but let it be for cash, as I want the money sharp; I am going to buy a 株 in a brewery with it. I reckon it ought, altogether, to fetch about &続けざまに猛撃する;17,000. But do your best, and let me have it quick, whatever it is.

"Your faithful friend.

"JOHN FISHER."

There was no 地位,任命する 示す on this letter. In those days the postage on letters was very high, and nothing was more ありふれた for persons in all 条件s of life to 今後 communications by 私的な 手渡すs. As to the 署名 of the letter, it was 同一の with that of the 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事.

"All this is very 満足な," said Mr. Cox. "Is this letter, 時代遅れの five months ago, the last you have received?"

"Yes, sir. It (機の)カム by the last ship, and there has not been another in since."

"Good morning, Mr. Smith."

"Good morning, sir."

CHAPTER VII.

Riding away from Fisher's late abode, Mr. Cox was somewhat perplexed. That 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事, drawn up so 正式に, and 調印するd by Fisher in the presence of such 信頼できる 証言,証人/目撃するs, and then the letter written, 調印するd in the same way by the same 手渡す, were all in favour of the presumption that Fisher had gone to England, leaving his friend and 隣人, Smith, in 告発(する),告訴(する)/料金 of his 所有物/資産/財産, real and personal. But then, there were the remains! And that they were the remains of Fisher, Mr. Cox 堅固に believed. When he had returned to the pond, by a circuitous 大勝する, Mr. Cox ordered the 黒人/ボイコットs to (土地などの)細長い一片 from a bluegum tree, with their tomahawks, a large sheet of bark. Upon this the remains were placed, carried straightaway to Fisher's house (Mr. Cox, upon horseback, 長,率いるing the party) and placed on the verandah. While this 訴訟/進行 was in 進歩 Mr. Smith (機の)カム out and wore upon his countenance an 表現 of surprise, astonishment, wonder. But there was nothing in that. The most innocent man in the world would be surprised, astonished, and in wonderment on beholding such a spectacle.

"What is this, Mr. Cox?" he said.

"The last that I have heard and seen of Mr. Fisher," was the reply. "Of Mr. Fisher, sir!"

"Yes."

"These were his old 着せる/賦与するs," said Mr. Smith, 診察するing them carefully; "most certainly this was the old 控訴 he used to wear. But as for the 団体/死体, it can't be his; for he is alive, as you have seen by his letter. These old 着せる/賦与するs he must have given away, as he did many other old things, the day before he left this; and the man to whom he gave 'em must have been 殺人d."

"Do you think he could have given away this knife?" said David Weir. "To my knowledge, he had it for better than twelve years, and often have I heard him say he would not part with it for &続けざまに猛撃する;50."

"Give it away? Yes!" said Smith. "Didn't he give away his old saddle and bridle? Didn't he give away his old 刺激(する)s? Didn't he give away a cow and a calf?"

"He was a good man, and an honest man, and a very fair 取引,協定ing man, and in his latter days a very righteous and godly man, but he was not a giving-away man by any manner of means," returned old David.

"And if he gave away these boots," said Hamilton, "they were a very good fit for the man who received them."

"This man, whoever he is, was 殺人d, no 疑問," said Mr. Smith, with the most imperturbable countenance and the coolest manner. "Just look at this 割れ目 in his skull, Mr. Cox."

"Yes, I have seen that," said the 治安判事.

"And that's where poor Fisher's ghost had it," said old David.

"Fisher's ghost!" said Mr. Smith. "What do you mean, Weir?"

"Why, the ghost that I have twice seen sitting on the rail not far from the old 橋(渡しをする) at the 底(に届く) of the hill yonder."

"Ghost! You have seen a ghost, have you?" returned Mr. Smith, giving Mr. Cox a very cunning and expressive look. "井戸/弁護士席, I have heard that ghosts do visit those who have sent them out of this world, and I dare say Mr. Cox has heard heard the same. Now, if I had been you, I'd have held my tongue about a ghost (for ghosts are only the creatures of our 良心s) for 恐れる of 存在 taken in 告発(する),告訴(する)/料金."

"I taken in 告発(する),告訴(する)/料金!" said old Weir. "No, no! My 良心 is (疑いを)晴らす, and what I've seen and said I'll 断言する to. Wherever I go I'll talk about it up to my dying hour. That was the ghost of Mr. Fisher that I saw, and these are the remains of his 団体/死体."

"If I were Mr. Cox, a 治安判事," said Mr. Smith, "I would give you in 告発(する),告訴(する)/料金."

"I will not do that, Mr. Smith," replied Mr. Cox. "I feel that my 義務 強要するs me to give you in 保護/拘留 of this police officer."

"For what, sir?"

"On a 告発(する),告訴(する)/料金 of wilful 殺人. Hamilton!"

"Yes, sir."

"Manacle Mr. Smith and take him to Penrith."

Mr. Smith held up his wrists with the 空気/公表する of an 負傷させるd and pure-minded man, who was so 満足させるd of his innocence that he was 用意が出来ている for the strictest 調査 into his 行為/行う and had no dread as to the result.

CHAPTER VIII.

A 検死官's 検死 was held on the remains 設立する in the pond, and a 判決 of "Wilful 殺人" was returned against Edward Smith. The 陪審/陪審員団 also 設立する that the remains were those of John Fisher, albeit they were so frightfully 分解するd that personal 身元確認,身分証明 was out of all question.

The 大型船 in which Fisher was 報告(する)/憶測d to have left Sydney happened to be in the harbour. The captain and officers were interrogated, and in reply to the question,--"Did a man 指名するd John Fisher go home in your 大型船?" the reply was "Yes, and on the Custom House officers coming on board, as usual, to look at the 乗客s and search the ship to see that no 罪人/有罪を宣告するs were 試みる/企てるing to make their escape, he produced his parchment 証明書 of freedom, in which there was a description of his person."

"And did the man answer 正確に/まさに to that description?"

"Yes, making allowance for his years, on looking at the date of the 証明書. If he had not, he would have been 拘留するd, as many 罪人/有罪を宣告するs have been."

"And during the voyage did he talk of himself?"

"Frequently. He said that he was a 農業者 近づく Penrith; that after he had served his time he went to work, earned some money, rented a farm, then bought it, and by 産業 and perseverance had made a fortune."

"Did he ever について言及する a Mr. Smith--a friend of his?"

"Often. He said he had left everything in Mr. Smith's 手渡すs, and that he did not like to sell his 所有物/資産/財産 till he saw how he should like England after so long an absence. He その上の said that if he did not come 支援する to the 植民地 he would have all his 所有物/資産/財産 sold off, and join some 貿易(する)ing 会社/堅い in his own country."

The solicitor who had 用意が出来ている the 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事, and 証言,証人/目撃するd it, said that a person 代表するing himself as John Fisher, of Ruskdale, in the 地区 of Penrith, (機の)カム to them and gave 指示/教授/教育s for the 行為; and after it was duly 遂行する/発効させるd, took it away with him and requested that a copy might be made and kept in their office, which was done accordingly. In 支払い(額) of the 法案, twenty dollars (&続けざまに猛撃する;5 通貨), he gave a cheque on the bank of New South むちの跡s, which was cashed on 贈呈; that the man who so 代表するd himself as John Fisher was a man of about forty-six or forty-eight years of age, about five feet eight インチs in 高さ, and rather stout; had light blue 注目する,もくろむs, sandy hair, and whiskers 部分的に/不公平に gray, a low but intelligent forehead, and a rather 赤みを帯びた nose.

This description answered 正確に/まさに that of Mr. Fisher at the time of his 出発 from the 植民地.

The cashier of the bank showed the cheque for twenty dollars. Mr. Fisher had an account there, and drew out his balance, &続けざまに猛撃する;200--not in person, but by a cheque--two days previous to his 申し立てられた/疑わしい 出発. He had written several letters to the bank, and on comparing those letters with the letter Mr. Smith said he had received from England, they corresponded 正確に/まさに.

Opinion was very much divided in the 植民地 with 尊敬(する)・点 to Mr. Smith's 犯罪. Numbers of persons who knew the man, and had 取引 with him, thought him incapable of committing such a 罪,犯罪--or any heinous offence, in fact. The 記録,記録的な/記録するs were looked into, to ascertain of what offence he had been 罪人/有罪を宣告するd 初めは. It was for embezzling the sum of twenty--two shillings and fourpence, which had been ゆだねるd to him when he was an 見習い工 for his master, who was a market gardener, seedsman and florist. As for the story about the ghost, very, very few put any 信用 in it. Bulwer was then a very young gentleman, and had never dreamt of 令状ing about Eugene Aram; nor had Thomas Hood 熟視する/熟考するd his exquisite little poem on the same 支配する. Nor had the 殺人 of the Red Barn been brought to light through the 機関 of a dream. The only instances of ghosts coming to give 証拠 of 殺人 were those of Banquo and Hamlet's father--and Shakespeare was not considered an 当局 to be relied upon in such a 事例/患者 as that of Fisher.

Smith's house and 前提s, 同様に as those of Fisher, were searched in the hope of finding apparel, or some 衣料品 stained with 血, but in vain. Nor did the 査察 of Smith's letters and papers 公表する/暴露する aught that 強化するd the 事例/患者 against him. On the contrary, his accounts touching Fisher's 所有物/資産/財産 were kept 完全に 際立った from his own, and in memorandum 調書をとる/予約するs were 設立する 入ること/参加(者)s of the に引き続いて description:--

Sept. 9.--Wrote to Fisher to say P. has paid the 利益/興味 on his mortgage.

Sept. 27.--Received &続けざまに猛撃する;27 10s.--from Wilson for year's rent of Fisher's house in Castlereagh Street.

Nov. 12.--Paid Baxter &続けざまに猛撃する;3 12s.--予定 to him by Fisher for bullock chains.

No 事例/患者 had ever before created, and probably never will again create, so 広大な/多数の/重要な a sensation. Very many were 堅固に impressed with the belief that Weir was the 殺害者 of the man who wore Fisher's 着せる/賦与するs, crediting Smith's 主張 or suggestion that he had given them away. Many others were of the opinion that the remains were those of Fisher, and the man who 殺人d him had robbed him of his 証明書 of freedom, 同様に as of the cash and papers he had about him, and then, 代表するing Fisher, had got out of the 植民地 and made Smith a dupe.

CHAPTER IX.

The anxiously looked-for day of 裁判,公判 (機の)カム. The 法廷,裁判所 was (人が)群がるd with persons in every grade of society, from the highest to the very lowest. Mr. Smith stood in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる as 堅固に and as composedly as though he had been arraigned for a mere 名誉き損, or a ありふれた 強襲,強姦--the 刑罰,罰則 of 有罪の判決 not 越えるing a 罰金 and a few months' 監禁,拘置.

The 事例/患者 was opened by the 弁護士/代理人/検事-General with the greatest fairness imaginable, and when the 証言,証人/目撃するs gave their 証拠 (Weir, Hamilton, Williams and Mr. Cox) everyone appeared to 持つ/拘留する his breath. Smith, who defended himself, cross-診察するd them all with wonderful tact and ability; and, at the 結論 of the 事例/患者 for the 起訴, 演説(する)/住所d the 陪審/陪審員団 at かなりの length and with no mean 量 of eloquence.

The 裁判官 then summed up. His honour was the last man in the world to believe in supernatural 外見s; but with the ability and fairness that characterised his career in the 植民地, he 負わせるd the probabilities and 起こりそうにない事s with the greatest nicety. To 詳細(に述べる) all the points taken by the 裁判官 would be tedious; but if his 告発(する),告訴(する)/料金 had any leaning one way or other it was in favour of the 囚人.

The 陪審/陪審員団 in those days was not composed of the people, but of 軍の officers belonging to the 連隊 4半期/4分の1d in the 植民地. These gentlemen, in ordinary 事例/患者s, did not give much of their minds to the point at 問題/発行する. Some of them usually threw themselves 支援する and shut their 注目する,もくろむs--not to think, but "nod." Others whispered to each other--not about the 犯罪 or innocence of the 囚人 at the 妨げる/法廷,弁護士業, but about their own 事件/事情/状勢s; whilst those who had any talent for 製図/抽選 演習d it by sketching the scene or taking the likeness of the 囚人, the 証言,証人/目撃するs, the counsel, the 郡保安官 and the 裁判官. But in this 事例/患者 they seemingly 充てるd all their energies, in order to enable them to arrive at the truth. To every word that fell from the 裁判官 during his 告発(する),告訴(する)/料金, which lasted over two hours, they listened with breathless attention, and when it was 結論するd they requested 許可 to retire to consider their 判決. This was at half--past five in the afternoon of Friday, and not until a 4半期/4分の1 to eleven did the 陪審/陪審員団 return into 法廷,裁判所 and 奪い返す their places in the box.

The excitement that 勝つ/広く一帯に広がるd was 激しい, and when the murmurs in the (人が)群がる, so ありふれた upon such occasions, had 沈下するd, まっただ中に awful stillness the prothonotary put that all-momentous question, "Gentlemen of the 陪審/陪審員団, what say you? Is the 囚人 at the 妨げる/法廷,弁護士業 有罪の, or not 有罪の?"

With a 会社/堅い, (疑いを)晴らす 発言する/表明する, the foreman--a captain in the army--uttered the word "GUILTY!"

Murmurs of 賞賛 from some, and of disapprobation from others, 即時に resounded through the hall of 司法(官). From the 気が進まない manner in which the 裁判官 put the 黒人/ボイコット cap upon his 長,率いる, it was evident that he was not altogether 満足させるd with the finding of the 陪審/陪審員団. He had, however, no 代案/選択肢; and in the usual formal manner he 宣告,判決d the 囚人 to be hanged on the に引き続いて Monday morning at eight o'clock.

Smith heard the 宣告,判決 without moving a 選び出す/独身 muscle or betraying any 種類 of emotion, and left the ドッキングする/減らす/ドックに入れる with as 会社/堅い a step as that which he 雇うd when entering it. His demeanour through the 裁判,公判, and after he was 宣告,判決d, brought over many who 以前 thought him 有罪の to a belief in his innocence, and a 嘆願(書) to the 知事 to spare his life was speedily 草案d and numerously 調印するd. It was rumoured that the 裁判長 who tried the 事例/患者 had also made a 類似の 推薦, and that the 知事, in deference thereto, had ordered a (死)刑の執行猶予(をする) to be made out, but not to be 配達するd to the 郡保安官 until seven o'clock on Monday morning. It was その上の 明言する/公表するd that the 知事 was of opinion that the finding of the 陪審/陪審員団 was a 訂正する one. The 圧力(をかける) of the 植民地 did not lead, but fell into, the most popular opinion, that it would be tantamount to 殺人 to take away the life of any human 存在 upon such 証拠 as that given at the 裁判,公判.

CHAPTER X.

On the Monday morning, so 早期に as half-past six, the 激しく揺するs which overlooked the gaol yard in Sydney, and 命令(する)d a good 見解(をとる) of the gallows, were (人が)群がるd with persons of the lower orders; and when, at a little before seven, the hangman (機の)カム out to 一時停止する the rope to the beam and make other 準備s he was あられ/賞賛するd with loud hisses and execrations; so emphatic was the demonstration of the multitude in favour of the 非難するd man. By seven o'clock the 暴徒 was 二塁打d, and when the Under-郡保安官 or any other functionary was seen in the 中庭, the yells with which he was 迎える/歓迎するd were something terrific.

At five minutes to eight the 犯人 was led 前へ/外へ, and at the foot of the gallows, and 近づく his 棺 (によれば the custom 勝つ/広く一帯に広がるing in the 植民地), was pinioned 準備の to 上がるing the ladder. Whilst this 儀式 was 存在 成し遂げるd the shouts of the populace were deafening. "Shame! Shame! Shame! Hang Weir! He is the 有罪の man! This is a 殺人! A horrid 殺人!" Such were the ejaculations that resounded from every 4半期/4分の1 of that dense 暴徒 組み立てる/集結するd to 証言,証人/目撃する the 死刑執行; while the 静める and submissive manner in er in which Smith listened to the reverend gentleman who …に出席するd him in his last moments, 高くする,増すd rather than 抑えるd the popular clamour.

At one minute past eight the 致命的な bolt was drawn and Smith, after struggling for about half a minute, was dead! その結果 the 暴徒 新たにするd their yells, execrations, hisses, and cries of "Shame! Shame! Shame! 殺人! 殺人! 殺人!" These noises could not 解任する to life Mr. Smith. He had gone to his account, and after hanging an hour his 団体/死体 was 削減(する) 負かす/撃墜する, the 棺 含む/封じ込めるing it 伝えるd in an 暴露するd cart to 虐殺(する)--House Point (the last 残り/休憩(する)ing-place of all 広大な/多数の/重要な 犯罪のs) and the 墓/厳粛/彫る/重大な filled in with quicklime.

There was a gloom over Sydney until the evening at half-past six o'clock. Almost everyone was now 性質の/したい気がして to think that the 血 of an innocent man had been shed. "The 証言,証人/目撃するs were all perjured, not excepting Mr. Cox"; "the 陪審/陪審員団 were a 小包 of fools"; and "the 知事, who would not listen to the 裁判官, a hard-hearted and cruel man." Such were the opinions that were 現在の from one end of Sydney to the other. But at the hour above について言及するd--halfpast six in the evening--the public mind was disabused of its erroneous idea. At that hour it became 一般に known that on the previous night Mr. Smith had sent for the Rev. Mr. Cooper, and to that gentleman had 自白するd that he deserved the 運命/宿命 that を待つd him; that for more than two years he had 熟視する/熟考するd the 殺人 of John Fisher for the sake of his wealth, which was equal to &続けざまに猛撃する;20,000; that the man who had personated Fisher and 遂行する/発効させるd the 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事 had gone to England and written thence the letter upon which he so much relied in his defence, was a 罪人/有罪を宣告する who 似ているd the 死んだ in person, and to whom he (Smith) gave Fisher's 証明書 of freedom; that it was his (Smith's) 意向 to have left the 植民地 as soon as the proceeds of the sale (機の)カム into his 所有/入手--partly because he longed to lead the last 部分 of his life in England, but 主として because, from the day on which he committed the 殺人, he had been haunted by that ghost which old Weir had truly sworn he saw sitting on the rail; that the 行為 was done by a 選び出す/独身 blow from a tomahawk, and that the 死んだ never spoke after it was (打撃,刑罰などを)与えるd. He 抗議するd that the man who had personated Fisher in 尊敬(する)・点 to the 死刑執行 of the 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事, and who had escaped from the 植民地, was ignorant of his (Smith's) 意向 to 殺人 Fisher; and that the letter which had been 今後d from England was only a copy of the one which he (Smith) had told him to despatch a few months after he had arrived at home. He 結論するd by 説 that, since he struck Fisher that 致命的な blow his life had been a 重荷(を負わせる) to him, much as he had struggled to disguise his feelings and put a bold 前線 on the 事柄; and that he would much rather, since he had been 罪人/有罪を宣告するd, 苦しむ death than be (死)刑の執行猶予(をする)d--although he hoped that until after the breath had left his 団体/死体 his 自白 would be kept a secret.

II. THE MASTER AND HIS MAN.

I had occasion, one day, to …に出席する the police-office in Sydney. One of my 罪人/有罪を宣告する servants, a farrier, had purposely "pricked" and lamed a favourite horse of 地雷; and I was 決定するd to have him flogged. The reader may 自然に ask, how did I know the man had purposely pricked the animal? Because he had been heard to say that the next time the horse 要求するd to be shod, I wouldn't be able to ride him for some weeks to come. I might, by speaking to the 治安判事, have had the 犯人 put upon the treadmill for a month, or placed in a road-ギャング(団), to work in アイロンをかけるs, for three, six, nine, or twelve months, or flogged to the extent of one hundred 攻撃するs, twenty-five 存在 the 最小限. (By the way, there were slang 条件 適用するd to these doses of the 攻撃する: twenty-five was called a "tester"; fifty, a "(頭が)ひょいと動く"; seventy-five, a "bull"; and a hundred a "canary.") My 長,指導者 推論する/理由 for having the farrier flogged was, that I should not long be 奪うd of his services, for I had made up my mind to 示唆する to the 治安判事 that he should only receive fifty; and as he was a strong, stout man, that number could not do him much 害(を与える), while it would 十分である to operate upon him as a 罰. Fifty 攻撃するs, 治めるd by the 手渡す of a landsman, who was a 罪人/有罪を宣告する himself, were not equal to nine 治めるd by the strong arm of a boatswain, who can 削減(する) "crossways." Had Captain G., whom Marryat has immortalized, seen a 罪人/有罪を宣告する flogged at Hyde Park 兵舎, Sydney, he might have been 正当化するd in exclaiming to the 操作者, "One would think you were 小衝突ing 飛行機で行くs off a sleeping Venus, instead of punishing a scoundrel, with a hide as 厚い as a buffalo's! 'One!' Do you call that one? It is not a 4半期/4分の1 of one! You are only fit to be a 飛行機で行く-flapper at a pork-shop! You Molly Mop! is that the way you 扱う a cat? Where's the boatswain?"

I was walking up and 負かす/撃墜する the 法廷,裁判所-yard, waiting for the 事例/患者 to be called on, when I was approached and saluted by that prince of Australian どろぼう-takers, Mr George Flower, who 人物/姿/数字s so conspicuously in "割り当てるd to his Wife".

"It is a beautiful day, sir," he 発言/述べるd.

"Very," I replied.

"And a pretty world it is, sir."

"Yes. But what leads you to make the 発言/述べる at this moment?"

"Do you see those two men standing in the doorway of the office, talking?"

"Yes."

The two men to whom Flower called my attention were habited in fustian trousers, fustian waistcoats, fustian 狙撃-coats, and 黒人/ボイコット neckties. On their 長,率いるs were ありふれた straw hats; on their feet high-low shoes. Had I been asked to guess their 占領/職業, I should have said that they were constables. One of these men was nearly six feet high; the other not more than five feet four.

"They are 'Master and Man'," 再開するd Flower. "The short un is the master--the long un is the man. The short un is a lord--the eldest son of an English earl. The long un is--heaven knows who. He was lagged under the 指名する of Adolphus Frederick Jones. But he is a 血, and there's no mistake about it, sir!"

Here the two men of whom Flower was speaking approached us, and the "short un" (as Flower called him) made me a very graceful 屈服する, and said "許す me, if I am interrupting you; but I am anxious to speak to Mr Flower about a pencil-事例/患者 which I have lost. It is of no 広大な/多数の/重要な value intrinsically; but to me it is very precious."

I 示す by a gesture that Mr Flower was at his entire 処分.

The taller person also saluted me by raising his hat, and his 耐えるing at once 満足させるd me that he was a man of good birth. I returned his salute; but I evinced no 願望(する) to enter into conversation with him; on the contrary, I sauntered away, for it 事柄d not what might have been his 階級 or former position in society, since he was then a 罪人/有罪を宣告する, を受けるing the 罰 of transportation for some 犯罪の offence; in short, a 罪人/有罪を宣告するd felon.

Ere long my 事例/患者 was called on. I 急いでd into the office, and 退位させる/宣誓証言するd on 誓い, as follows:--"The 囚人, my 割り当てるd servant, farrier by 貿易(する), purposely lamed one of my horses while shoeing him."

"You are 満足させるd he did it on 目的?" the 治安判事 asked me.

"Perfectly," I replied.

"What have you to say to the 告発(する),告訴(する)/料金?" the 治安判事 asked the 囚人.

"Didn't do it on 目的, your worship."

"It is enough that you lamed the horse."

Here I made my suggestion as to what the 罰 should be, and it was forthwith awarded; the 治安判事 知らせるing the 囚人 that he was fortunate in having so lenient a master. The 事例/患者 did not 占領する five minutes. Such 事例/患者s were always speedily settled.

I have について言及するd in a former paper that in "the good old times" (as they were called), every master, who was a 治安判事, might 持つ/拘留する a 法廷,裁判所 and punish his own 罪人/有罪を宣告する servants. Such, however, was not the 事例/患者 at the time to which this narrative 言及するs. General Rourke then 支配するd the 植民地, and the 特権 above alluded to having been grossly 乱用d, his excellency ordered that no 治安判事 should have any 発言する/表明する in the 罰 of his servants, beyond making a suggestion as to the 方式 of 罰, and that all 違反者/犯罪者s were to be tried in police-法廷,裁判所s, before stipendiary 治安判事s.

After leaving the 法廷,裁判所, I 機動力のある my horse and was riding に向かって my home, some seven miles distant from Sydney, on the Parramatta road, when I was overtaken by Mr Flower, who, 機動力のある on his famous galloway, 郡保安官, was 訴訟/進行 to a place called Prospect, to 影響, if possible, the 逮捕(する) of three 悪名高い bushrangers. He pulled up, and as we jogged along the road together, he gave me some その上の (警察などへの)密告,告訴(状) touching "The Master and his Man." In short, Flower afforded me their history, so far as it 関係のある to their 外見 in the 植民地 of New South むちの跡s. It was thus he ran on:--

"As I have already told you, sir, the short un is a lord--that we know. Who the long un is nobody knows, as he was lagged under a 誤った 指名する. Some say that he is the son of a lord; but that's all guess-work. That he was born a gentleman, we don't want a ghost to come and tell us."

"Certainly not," I 譲歩するd.

"How the long un (機の)カム to be lagged was this. Two or three years ago, when they were at college, they went to Greenwich, or Gravesend, I forgot which, and they 雇うd a 罠(にかける) to take 'em to London. When they got to London, where they spent all the ready money they had, and both 存在 very fresh, blest if long un does not go and sell the 罠(にかける) to a livery-stable keeper, who 直接/まっすぐに afterwards 設立する out who was the real owner of the 罠(にかける). Long un was followed, and collared, and given in 告発(する),告訴(する)/料金. A clearer 事例/患者 there couldn't be, and as drunkenness is not held as an excuse for 重罪, he got his sevenpenn'orth, and was sent to the hulks, until such time as a ship was ready to bring out a (製品,工事材料の)一回分. He was in the hulks for six months. 合間 the short un takes a passage to Sydney, and rents a small cottage in Elizabeth Street, where he makes himself as comfortable as he can, under the circumstances. He went to Gov'ment House--he did then, that is to say--he was 手渡す-in-glove with all the big-wigs, and when the ship arrives with the long un on board, he 適用するs for him by 指名する, and gets him 割り当てるd to him as his servant."

"But," I 観察するd, "the shorter man of the two, whom I now remember having seen before, is not known at 政府 House as a lord, but as Mr Geary."

"That is the 指名する he goes by, sir. But at 政府 House they know who he really is. He told Sir Richard and the 植民地の 長官 that he had only come out to see the 植民地, and was here incog., as he did not wish to be mi-lorded."

"How do you know this?"

"Ah, sir," replied Flower, with the 空気/公表する, and using almost the very words of Fouché, in 演説(する)/住所ing Napoleon, "if I were to divulge the sources of my (警察などへの)密告,告訴(状), I should not be the 広大な/多数の/重要な man that I am. You lose your 所有物/資産/財産, sir; I find it. In some 事例/患者s the 犯人 is punished; in others not. It all depends on my 裁判/判断 and discretion. What can it signify to you so long as what is Caesar's is (判決などを)下すd unto Caesar? My lord (or Mr Geary, if you please) has lost his pencil-事例/患者. He has told me where he has been, and has answered all the questions I put to him; and on this day week, if not before, he will have it 回復するd to him, or my 指名する is not George Flower."

"And how do these persons" (I scarcely know why I did not say "gentlemen") "amuse themselves?" I 問い合わせd.

"In さまざまな ways, sir," 答える/応じるd Flower. "They saunter about the town, look into the police-office, or the 最高裁判所, or the 王室の Hotel, just to see what is going on; or they take a boat and have a sail; or go out 近づく the 長,率いるs, shark-fishing; or wander over the Surrey Hills in search of quail or whatever is 価値(がある) 狙撃. And いつかs they 旅行 into the 内部の, and take a (一定の)期間 at kangaroo-追跡(する)ing. And, about a month ago, they joined me in one of my bushranging 探検隊/遠征隊s, and 権利 good pluck they showed. The little un 直面するd his man, and 発射 him as dead as a nit, and I got the reward--fifty 続けざまに猛撃するs--for his carcass."

"Do they take their meals together, at the same (米)棚上げする/(英)提議する?" I asked.

"Oh, yes," said Flower. "But in public they are not very familiar. I breakfasted with them once, and they called each other by their Christian 指名するs. They never walk together arm-in-arm in the streets, but just as you saw them today; the master always walks a yard or two in 前進する of his man. There's a poetry--isn't that what you call it?--about the whole 商売/仕事 that I very much like."

"What do you mean by poetry, Flower? There is not much poetry in 雇うing a horse and chaise, and then feloniously 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of it."

"No, sir. But there is in one man giving up all the 慰安s of his home, and coming out to this 刑務所,拘置所--for the 植民地 is only a 刑務所,拘置所, after all--for the sake of his friend. Now, suppose he had left him to his 運命/宿命? What would have been the consequence? He would have been 割り当てるd to some master who would have いじめ(る)d him, perhaps. He would have taken to the bush and the road, or have done something for which he would have got two years in アイロンをかけるs; and those two years wouldn't, as you know, sir, count in his lagging. He would have become desperate, and most likely have killed the overseer with a 選ぶ-axe; for your 血s are always the most violent men in bondage. Put a carrion crow under a crate, and give him offal and water, and he is contented. But try it on with an eagle that has been accustomed to 急に上がる amongst the clouds. God bless you! give him the slightest chance, and he will clap his sinewy claws into your ribs and 選ぶ your 注目する,もくろむs out."

Indisposed to argue the question, I 苦しむd Mr Flower to continue:--

"As it is, sir, when he has served his time, and gets his bit of parchment, they will go home, and their friends will be 非,不,無 the wiser; that is to say, they will know nothing about the horse-and-gig 商売/仕事, and the trip across the pond."

"How do you know?"

"As I told you before, sir, I never divulge the means of getting at the truth."

"But if their friends do not know of their place of abode, how do they live? Where do they get wherewith to 満足させる all their wants?"

"They 港/避難所't got much. The little un brought a few hundreds out with him; but it is pretty 井戸/弁護士席 gone by this time. The long un sold his dressing--事例/患者 the other he other day for &続けざまに猛撃する;25--a thing that must have cost a hundred, if not more."

"Is the 罪人/有罪を宣告するd person, think you, sensible of his degraded position?"

"He does not feel it--or does not seem to feel it--so much as the other. Between ourselves, sir, it was the little un who 示唆するd the sale of the 罠(にかける), which the long un 遂行する/発効させるd. Morally, they were both in the same kettle, but not 合法的に. However, that does not alter the poetry part of the 商売/仕事. That's what I like. It's a very ありふれた thing, as we all know, for a wife to follow her 輸送(する)d husband to this Bay, and get him 割り当てるd to her. Very few 植民地の 長官s can withstand the 涙/ほころびs, and 証言,証人/目撃する the grief of a woman. That's all very natural on the wife's part. And I can also understand a fond husband に引き続いて a 輸送(する)d wife, and 回復するing her here. But it is very seldom that you find friendship going to such lengths as it has gone in this 事例/患者."

"Perhaps not," said I. And here, insomuch as I was at the gate of my own grounds, I parted company with Mr Flower.


Some five or six months その後の to the time of the conversation above 詳細(に述べる)d, I paid a visit to the 最高裁判所 to 証言,証人/目撃する a very remarkable 裁判,公判--remarkable 主として on account of the character of the 囚人, who had been a 指揮官 in the 王室の 海軍, and who was the brother of a baronet, who was a member of the British 省.

This 犯人 was subsequently hanged for the 殺人 of a poor woman. (See p.95.) He was now on his 裁判,公判 for 偽造--the 指名する of the gentleman with whom he took such an unwarrantable liberty 存在 that of the 長,指導者-司法(官) of the 植民地. It was a cheque for &続けざまに猛撃する;10 that he (1)偽造する/(2)徐々に進むd. He must be known to the reader as George Ketchcalfe.

I had scarcely taken my seat on one of the (法廷の)裁判s の近くに to the 妨げる/法廷,弁護士業--the barrister's place--when Mr Geary, the "master," took a seat beside me. His "man" stood amongst the (人が)群がる--and a very dense (人が)群がる it was. The 囚人 had been 初めは 輸送(する)d for stealing one of the chronometers belonging to the 18-gun brig that he 命令(する)d, and pawning it for a fifth of its value.

When the 囚人 was placed in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, he made a low, respectful, dignified, and graceful 屈服する to the (法廷の)裁判, and then assumed a somewhat 反抗的な 態度. He was a short, 厚い-始める,決める man, of about forty-two years of age; his 直面する was not handsome by any means. He had 深く,強烈に-始める,決める 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, a short nose, which was 絶えず moved by a nervous twitching, a long upper lip, 罰金 teeth, a mouth expressive of ferocity and daring, and a very 目だつ chin and a short neck. The forehead was not lofty--but 幅の広い, and decidedly 知識人.

All 注目する,もくろむs were now upon the 囚人, who pleaded, "Not 有罪の!" in a loud and 確信して トン of 発言する/表明する.

"How wonderfully like his brother!" exclaimed Mr Geary, 演説(する)/住所ing himself to me.

"Indeed!" I replied, for until that day I had never heard of, much いっそう少なく seen, the 囚人's brother.

"The very image of him!" said Mr Geary. "Ah, me! It is indeed a strange world."

I don't know 正確に/まさに what 所有するd me, but I took it into my 長,率いる to let off a commonplace 発言/述べる, or platitude, on the occasion, and with the 空気/公表する of a preacher, I said, "It only shows us the necessity of keeping our passions in 支配(する)/統制する."

Mr Geary said, "Yes," and smiled: so that it is to be questioned if my platitude and 墓/厳粛/彫る/重大な look had much 相当な 影響 upon him.

The 裁判,公判 proceeded, and during its continuance we 交流d very many 発言/述べるs. Mr Geary did not strike me as a man of any ability, nor was he a 井戸/弁護士席-educated man. His manners and 演説(する)/住所 were good; but I could see that he was one of those men who delight rather in the society of their inferiors than their equals, though, to the credit of Mr Geary be it said, he did not keep "low company" during his stay in Sydney. In short, after the arrival of his 罪人/有罪を宣告するd friend, he did not keep any company at all. He went nowhere, except with his "servant," and his servant he could not take into society. His 長,指導者 associate was Mr George Flower, to whom he was as 部分的な/不平等な as I was myself, and as were numbers of gentlemen.

The 裁判,公判 of Ketchcalfe ended in a 判決 of 有罪の, and he was 宣告,判決d to be 輸送(する)d to Norfolk Island for the 称する,呼ぶ/期間/用語 of his natural life. Instead of appearing 傷つける at the 宣告,判決, the 囚人 volunteered to the bystanders a piece of (警察などへの)密告,告訴(状). "Does your honour know," said he, 演説(する)/住所ing the 裁判官, with much 活気/アニメーション and 誠実 連合させるd: "Does your honour know that Norfolk Island is the first land that the sun lights up and 向こうずねs upon when he rises? If you will 協議する a chart you will find that it is the furthermost 国/地域 eastward." From that day until Mr Geary took his 出発 from the 植民地 with his friend, whose time had 満了する/死ぬd, whenever we met in the streets, or at a review, or upon a racecourse, we saluted each other, and when he happened to be alone, which was a rare occurrence, we 交流d a few civil 宣告,判決s. During the last eighteen months of Mr Geary's stay in the 植民地 he was 圧倒するd by pecuniary difficulties, and for several months was a 囚人 for 負債 in the ありふれた 刑務所,拘置所. For his 解放, 結局, he was indebted to his friend, Mr George Flower, who paid the whole of his 負債s in 十分な, and "took him out in 勝利," as Flower used to 表明する it.

"How did you raise that &続けざまに猛撃する;335?" I one day asked the どろぼう-taker.

"井戸/弁護士席, sir, I did it in this way," was the reply. "There was fifty 続けざまに猛撃する reward for Carroty Joe, the bushranger, that I 発射 at Campbell Town, and brought in dead. There was fifty for his pal, that I 逮捕(する)d, and brought in alive. There was five-and-twenty for a bolter from Captain Johnstone--a man that had been out two years. That was &続けざまに猛撃する;125. The 残り/休憩(する) I borrowed from four Jews, receivers of stolen 所有物/資産/財産, on these 平易な and 静かな 条件: my 言葉の promissory 公式文書,認める, payable, with 利益/興味, at one thousand per cent per 年--the account to be settled on the 広大な/多数の/重要な day of 裁判/判断, and the money to be 来たるべき on the day after."

"And did they 同意 to those 条件?"

"同意, sir! Why there is not one of them that I could not 輸送(する) to Norfolk Island for life, at any moment that I like."


A few weeks after, Mr Geary returned to England: he became an earl, and at this 現在の moment enjoys the 肩書を与える and the 広い地所s of his ancestors. He repaid Flower to the 十分な, and did not fail to repeat how 感謝する he felt to him for his "親切 (判決などを)下すd at a time of such 悲惨な difficulty and need."

III. GILES! AS I LIVE

CHAPTER I.

Some forty-three years ago a 豊富な 銀行業者, a Mr. Binkie, was travelling from London to Woodstock, when the 進歩 of his carriage was 逮捕(する)d by two gentlemen of the road, who made the usual 需要・要求する of "Your money or yourlife!" The 銀行業者 即時に 従うd, and dropped a purse, 含む/封じ込めるing gold and bank-公式文書,認めるs, 量ing to &続けざまに猛撃する;70, into the 手渡す which one of the gentlemen (both of them were masked) put into the carriage window. The 手渡す, thus stretched 前へ/外へ, was ungloved, and while the 銀行業者 was finding his purse, he could not help taking particular notice of it. There is something certainly in the 形態/調整 of a 手渡す. I do not mean to say that it is always a criterion of a man's or woman's birth; but, 一般に speaking, from looking at the 手渡す, a very fair 見積(る) may be formed of the owner's 条件 in life. Now, the 手渡す into which the 銀行業者 dropped his purse was a very peculiar 禁止(する)d. It was not 特に small; but it was soft and white, and the fingers were so long as to be seemingly out of 割合. The nails were carefully pared, and there was a Pinkish hue about them. On the inner part of the thumb there was a scar, or 示す rather, such a 示す as would remain after a 負傷させる 原因(となる)d by the 使用/適用 of a piece of red-hot アイロンをかける. The 形態/調整 of this scar was that of a halfmoon, and its size about half an インチ in length, with the proportionate breadth. The gentleman of the road, while 持つ/拘留するing out his 手渡す, was compelled to stretch his 団体/死体 over the shoulder of his horse, and while in this position the 銀行業者 had a good 見解(をとる) of the 支援する part of his neck, a 部分 of his hair, and the lower part of his 権利 ear; for the mask that he wore covered only the features-the 直面する. It would be a hard thing to 断言する to a man, by seeing only a small 部分 of the 支援する part of his neck, and an ear; but so very peculiar was the 形式 in this 事例/患者, that the 銀行業者 felt 納得させるd that whenever, or wherever, he might see them again, he would be able 即時に to 認める them. What was this peculiar 形式? It was this: Behind the ear there was no 支援する part of the 長,率いる, or, in the parlance of phrenologists, "no 開発 of the animal passions." There was, also, another peculiarity. The 肌 of that 部分 of the neck which was 明白な was as smooth and white as that of some delicate high-born damsel; while the ear, in its size, and the delicacy of its 形態/調整, was far more like that of a woman than a man. In stature, this gentleman of the road was about five feet ten インチs in 高さ, and rather slight in 人物/姿/数字. His dress was not like that in which Jack Sheppard, Tom King, and other 悪名高い highwaymen of bygone days 結婚する to delight, but more like that of a country squire, with the exception of a slouched hat, and a short 黒人/ボイコット cloth cloak, such a one as Hamlet usually wears on the 行う/開催する/段階.

The 銀行業者 was not asked for his watch or other 価値のあるs. As soon as his purse was pocketed, the postboy was 命令(する)d by the highwayman to "go on." It was about ten miles from Woodstock that this 強盗 took place; and as soon as it had been 完全にするd, as above 述べるd, the two gentlemen of the road leaped their horses into a field, and galloped across the country に向かって a town some six miles distant. The season of the year was winter--the hour, half-past three in the afternoon--and by the time that they arrived in the town に向かって which they galloped it was やめる dark.

The 銀行業者 had very 緊急の 商売/仕事 in Woodstock, and was anxious to return to town with all 速度(を上げる); so 緊急の, indeed, was this 商売/仕事, that he would not speak about the 強盗 lest it should break in upon his time, which was of so much consequence. He was, therefore, silent on the 支配する until after his arrival in London, on the に引き続いて day, when a formal intimation of the facts was 今後d to the police 当局, who 挿入するd the usual 宣伝 in the "Hue and Cry."

The bank to which the gentleman who had been robbed belonged was a bank that 問題/発行するd its own 公式文書,認めるs, and it was a 部分 of their 公式文書,認めるs that had fallen into the 手渡すs of the highwayman. Five "fives;" the numbers were known, but the 銀行業者, for 推論する/理由s of his own, did not furnish the police with those numbers. A memorandum, however, was made upon a card, and hung up inside the rails of every little desk in the counting-house--"53--12" to "53-16." Ere long every one connected with the house, partners, clerks, and even the porters and other servants, had their numbers by heart, and whenever they saw a "flyer" of the 会社/堅い, looked into the corner of it instanter. 上向きs of a year elapsed ere one of these lost ones was 手渡すd across the 反対する.

"53-14" (機の)カム in one morning amongst a roll of other 公式文書,認めるs--代表するing a very large sum of money--as a 支払い(額) from a banking--house in the west end of London. In pursuance of 指示/教授/教育s that had been given in 尊敬(する)・点 to this 事柄, the clerk who received "53-14" said nothing, but took it 静かに to the partner from whom it had been stolen. Mr. Binkie 診察するd it very minutely, and, with a smile on his countenance--for the 手渡す and the neck, and the ear, and the form of the highwayman (機の)カム very vividly before him at that moment--ejaculated "Humph!" This 公式文書,認める had evidently travelled a good 取引,協定 since the day that it was stolen. It was crumpled, worn, and almost filthy; but there was only one 指名する written upon the 支援する of it--"William Giles." If the 現在の 探偵,刑事 軍隊 had been then in 存在, it would have been 十分な to have 手渡すd the 公式文書,認める over to one of the 視察官s; but the 軍隊 did not then 存在する, and the 銀行業者 was therefore induced to 学校/設ける, by 私的な means, those 調査s which he みなすd necessary. The 広大な/多数の/重要な questions were--"Who is William Giles? Where did he get this bit of paper from? When? How?"

The 銀行業者s from whom it was received in 支払い(額) had received it from another 銀行業者, who had taken it from a 銀行業者 in the country, who had received it from a grazier, who took it from a butcher in Gosport in part 支払い(額) of some sheep. The butcher when the 公式文書,認める was shown to him by a clerk of the banking-house of Binkie and Co.--a Mr. ツバメ--remembered it perfectly, "借りがあるing to the 指名する of 'Giles' on the 支援する of it, and a cross in red 署名/調印する, which he had himself made upon it; likewise a stain, which was 原因(となる)d by its 落ちるing on a bit of fat, when the gentleman who gave it him threw it on the 封鎖する in 支払い(額) of his 法案."

"And what was the gentleman's 指名する?" 問い合わせd Mr. ツバメ.

"His 指名する, sir? Why, Mr. Grafton, who lives up here."

"And who is Mr. Grafton?"

"A gentleman of large 所有物/資産/財産, and a 甥 of Lord Banetree."

Mr. ツバメ waited upon Mr. Grafton; and, 展示(する)ing the five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める, 代表するd what the butcher had 明言する/公表するd. "It is perfectly true," replied Mr. Grafton; "I did 支払う/賃金 him that 公式文書,認める. I remember the 公式文書,認める perfectly; it was in my 所有/入手 for several weeks."

"Do you know from whom you took it, sir?"

"Yes; from the landlord of a hotel in Bath. He gave it to me as part of the change for a twenty-続けざまに猛撃する 公式文書,認める, after deducting the 量 of his 法案."

"Have you any 反対 to give me a letter to the landlord, sir?"

"Not the least." And Mr. Grafton sat 負かす/撃墜する and wrote, not 正確に/まさに a letter, but a 宣言, which answered the same 目的. 武装した with this 文書, Mr. ツバメ 旅行d to Bath, saw the landlord, 現在のd Mr. Grafton's 宣言, and produced the five--続けざまに猛撃する 公式文書,認める.

The landlord also "remembered the 公式文書,認める perfectly;" and had, he said, a 推論する/理由 for so doing, which was this: that a tradesman in the town had 辞退するd to give gold for it, because he thought the 会社/堅い that 問題/発行するd it was rather 不安定な.

"不安定な!" exclaimed Mr. ツバメ, rather indignantly. "Really, sir, I am at a loss to--"

"井戸/弁護士席, I hope you will excuse me, sir, if I have given on any offence," said the fat, jovial, and good-tempered landlord. "I ーするつもりであるd no offence, I 保証する you, sir. You asked me for particulars, and I have given you one, at all events."

"And may I ask from whom you received the 公式文書,認める, sir?"

"Yes, sir, from a gentleman."

"What gentleman?"

"The gentleman whose 指名する is written on the 支援する of the 公式文書,認める. You must not be 感情を害する/違反するd, but to tell you the truth, I at that time had some 疑惑s about the 会社/堅い--for rumours were abroad, sir--and I took the 公式文書,認める from Mr. Giles, who was staying here for several days with a friend of his, on the 表明する 条件 that if the 会社/堅い failed before I parted with it, he would consider himself my debtor for the sum. But, sir, I took four other &続けざまに猛撃する;5 公式文書,認めるs, 類似の to this, from Mr. Giles."

"And what has become of these 公式文書,認めるs?"

"I parted with them in the usual course of 商売/仕事, sir, They are not 偽造s, I hope?"

"Oh, dear, no. Were they new when you received them?"

"To the best of my recollection, they were. At all events, they were not so dirty as this is."

"And who is Mr. Giles?"

"井戸/弁護士席, sir, he was a gentleman who (機の)カム and stayed here for some days with a friend."

"And what is Mr. Giles?"

"井戸/弁護士席, I should say he was a gentleman of 独立した・無所属 means, and one who lived up to his income."

"And where does he reside?"

"By referring to my 調書をとる/予約するs, I can tell you, sir; for, previous to going away he, at my request, left his 演説(する)/住所. Yes; here it is. 'George Giles, Esq., Eagle 宿泊する, 近づく Exeter, Devon.'"

"What 肉親,親類d of a person was Mr. Giles?"

"井戸/弁護士席, sir, I have told you that he was a gentleman."

"But are you sure that he was a gentleman?"

"For twenty-one years, sir, I was the 長,率いる butler of a nobleman of distinction, who entertained, both at his town house, and at his country seat, the best society in the kingdom; and since his lordship's death I have been the landlord of this hotel, which is not the smallest in the place, sir. Now, with that 量 of experience, I think it would be very hard indeed if I did not know a gentleman when I spoke to him, or he spoke to me. Yes, sir, Mr. Giles was, and, if living, is a gentleman; 井戸/弁護士席 born and 井戸/弁護士席 bread sir. If he had 代表するd himself to me as a duke or a marquis, I should not have 疑問d his word for one moment. His conversation, manners, 耐えるing, and 演説(する)/住所, sir, were やめる 十分な for me."

"But the 指名する of Giles is not a 特に aristocratic one," 示唆するd Mr. ツバメ.

"Perhaps not, sir," replied the landlord. "But, as families now intermarry, there is not much in 指名するs, sir. There is, at this moment, in the house a gentleman whose 指名する is Smith, sir. にもかかわらず, he is, to my knowledge, the grandson of one of England's proudest dukes. 指名するs, sir? Why, the 指名する of the boots of this hotel (and I have seen his baptismal 登録(する)) is Augustus Philip Howard, and that of the 長,率いる waiter, Alfred Montmorenci. Howard's father was a shoemaker; Montmorenci's a small greengrocer, who lived in 黒人/ボイコット Boy Alley all his life."

Mr. ツバメ having thanked the landlord for his (警察などへの)密告,告訴(状), and having dined at the hotel, took a 地位,任命する-chaise and 出発/死d for Exeter, where he 問い合わせd for Mr. Giles. No one had heard of such a gentleman in the neighbourhood. Eagle 宿泊する? there was no such place.

The 手がかり(を与える) to the 発見 having ended at this point, Mr. ツバメ returned to London, and 詳細(に述べる)d to his 雇用者s the particulars of his 旅行. When Mr. Binki had heard the description given of Mr Giles, he grinned sardonically, and exclaimed: "Humph! I thought as much. A gentleman, eh?" Another year passed away, and all hope of discovering by whom he had been robbed had 出発/死d from the breast of the 銀行業者, when one afternoon, while walking up New 社債 Street, he saw before him a gentleman-like looking person, but whose ear and neck (the 支援する part thereof) made a 広大な/多数の/重要な impression upon him. He followed this person, and was often as の近くに to him as possible--so の近くに, that he could distinctly see the texture of his 肌. When in Piccadilly, nearly opposite to the White Horse, the 銀行業者 made an 実験: "Mr. Giles!" said he, in a gentle トン. The person whom he was に引き続いて started suddenly, turned 一連の会議、交渉/完成する, looked at the 銀行業者 with a rather 空いている countenance, and then walked on. The 銀行業者 now more boldly accosted the person, of whose 身元 he was now やめる 確かな . Walking by his 味方する, he said: "Surely, Mr. Giles, you remember me?"

"No, sir, I do not," was the reply, and he stopped.

"No?"

"No, sir! You have the advantage of me."

"Perhaps so, in this (人が)群がるd street under 存在するing circumstances; but the last time we met, Mr. Giles, you had the advantage--and a very decided advantage--over me. You then 申し込む/申し出d me your 手渡す. Will you now 受託する 地雷?" and the 銀行業者 除去するd his glove, and 延長するd his palm.

"I tell you, sir, that you are mistaken," said the person accosted, 倍のing his 武器 tightly across his chest. "In the first place, sir, how do you know that I am Mr. Giles?"

"That is the very point. 満足させる my curiosity. Tell me who you really are, and I 約束 you, on my word and honour as a gentleman, that our 知識 here shall end, never again to be 新たにするd."

"What do you mean, sir?"

"What I have said. But I have another 条件 to 課す--which is, that you 回復する to me a small silver coin of the 統治する of Charles I, which was for many, many years in my 所有/入手, and subsequently (機の)カム into yours. It has a 穴を開ける in it, and the value of the coin is, intrinsically, いっそう少なく than sixpence."

"The only 結論, sir, at which I can arrive is, that you are a maniac; and if a constable were at 手渡す, I should not hesitate to give you into 保護/拘留."

"Then I will be beforehand with you," cried the 銀行業者; and 掴むing the person whom he 演説(する)/住所d by the collar of his coat, he held him 堅固に, calling aloud, "Help--help--help! Athief--athief--a どろぼう!"

A (人が)群がる was speedily collected around them; and ere long a constable (機の)カム up and took "the gentleman" into 保護/拘留 on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 主要道路 強盗. Upon 存在 asked his 指名する, he 発言/述べるd, pointing to the 銀行業者, "This person says my 指名する is Giles. Be it Giles."

On the に引き続いて day there was an examination at the police-office in 屈服する Street. The 銀行業者, who was permitted to look at the 権利 手渡す of the (刑事)被告, swore 前向きに/確かに that he was the person who, upon a 確かな date, had stopped him on the king's 主要道路, and took from him a purse 含む/封じ込めるing &続けざまに猛撃する;70 in bank-公式文書,認めるs and gold, and a silver coin of the 統治する of Charles I. On 存在 asked for his 演説(する)/住所, the 囚人 拒絶する/低下するd to give any, which was considered very much against him; and he was 再拘留(者)d, in order that the 証拠 of the landlord at the Bath hotel might be taken. There was another circumstance, besides his 拒絶 to give an 演説(する)/住所, which was construed 大いに to his prejudice, or to use a more homely phrase, which "told against him." When apprehended he had upon his finger a signet (犯罪の)一味; but between Piccadilly and the lockup he had contrived to part with it. When searched, a pocket-調書をとる/予約する was 設立する upon him, and a purse. The former 含む/封じ込めるd a number of 覚え書き in cipher, and unintelligible to those who 診察するd them; the latter 含む/封じ込めるd two bank 公式文書,認めるs of &続けざまに猛撃する;10 each, four guineas in gold, and a few shillings in silver. His linen, which was unmarked, and his apparel, 含むing his hat and his boots, were such as only gentlemen in those days ever dreamt of wearing. To use a popular 表現 現在の that day in the police-office--"Whether he had 偽のd the swag or not, he was a tip-最高の,を越す nob, and no 飛行機で行くs about it."

The moment that the landlord of the Bath hotel was 直面するd with the 囚人, he unhesitatingly 認めるd him as Mr. Giles, the gentleman from whom he had taken the bank-公式文書,認めるs, the one of which (No. 53-14) was then produced in 法廷,裁判所. The 治安判事 having no 肉親,親類d of 疑問 about the 事例/患者, fully committed the 囚人, "George Giles" to take his 裁判,公判 at the Old Bailey at the 続いて起こるing 開会/開廷/会期s.

CHAPTER II.

FOR Six long weeks George Giles lay in the 独房s of Newgate. At the 満期 of that time the day of 裁判,公判 (機の)カム, and he was arraigned in 予定 form. He had no counsel, but defended himself most ably. No lawyer could have argued more adroitly, or more 首尾よく, several technical 反対s that he took--特に that one which 関係のある to a 提案 to 審査する his 直面する with a mask (類似の to that which it was 申し立てられた/疑わしい he had worn), while the 検察官,検事 looked at the 支援する of his 長,率いる and his neck. "If," said he, "the 検察官,検事 will 断言する that the mask now produced in 法廷,裁判所 is the 同一の mask which was worn by the man who robbed him, I have no 反対; on the contrary, I will 喜んで put it on my 直面する; but if he cannot so 断言する I ask, in the 指名する of 司法(官) and of decency, that it may be 除去するd from my sight, and that of the (法廷の)裁判 and the 陪審/陪審員団."

"But, my lord," 勧めるd the counsel for the 起訴, "it is just such a mask as was worn by the highwayman."

"And I," exclaimed the 囚人, "may be just such a man as the man who robbed the 検察官,検事; but still not that man."

Nor was his speech to the 陪審/陪審員団 いっそう少なく ingenious than his 反対s taken during the 裁判,公判. "As for not giving any 演説(する)/住所," said he, "I would ask you, gentlemen of the 陪審/陪審員団, whether there is no shame 大(公)使館員d to even an 告訴,告発 of this 肉親,親類d, 誤った though it may be? Innocent as I am, and 確かな as I am of 存在 acquitted, I would not for the whole world have my relations and friends know that I have been tried for such an offence. Nor would I have my enemies--and every man has enemies in this world--to know it. For, would they ever fail to remind rue of it? Is there one amongst you, gentlemen, who can lay his 手渡す on his heart and say: 'I have no enemy who would rejoice on 審理,公聴会 that I have been placed in so awful a predicamentc?' The question is not, who I am, or where I live; but, am I the man who robbed the 検察官,検事? The 形態/調整 of the 支援する part of my 長,率いる has been dwelt upon. There are thousands of men in this kingdom, and I 疑問 not, many in this 法廷,裁判所, at this moment, whose 長,率いるs are 形態/調整d like 地雷. But the 検察官,検事 has only noticed two: the 長,率いる of the man who robbed him, and the 長,率いる of myself. A comparison of handwriting is not 許すd in 法律, I believe. Is the life of a British 支配する, then, to depend on comparing the 形態/調整 of his 長,率いる, or a 部分 thereof, with that of some 犯罪の? Let 推論する/理由, 司法(官), and humanity, rise triumphantly, and with one 発言する/表明する forbid it! 広大な/多数の/重要な 強調する/ストレス has also been laid upon the scar or 示す upon my 権利 手渡す. Is there a man in this 法廷,裁判所, or in this kingdom, who is devoid of some scar or 示す on his 権利 手渡す--a scar resulting from some slight 負傷させる (打撃,刑罰などを)与えるd in his childhood, or boyhood, or in later life? I will be bound that there is not one! We have all 削減(する) ourselves or burnt ourselves, at some period of our lives. Remember that the 刑罰,罰則 of the 罪,犯罪 of which I stand (刑事)被告 is death. Can you conscientiously consign a fellow-creature to so fearful a doom as that of 存在 hanged by the neck in public, on 証拠 so flimsy and so unsatisfactory as that which you have heard this day? The learned counsel has said to you in his 演説(する)/住所: 'Let the 囚人 account to you for the 所有/入手 of the bank-公式文書,認めるs which he 是認するd, and passed to the landlord of the hotel.' For the past six weeks I have been shut up in a dark 独房 in Newgate. What 適切な時期 have I had to discover the gentleman from whom I received them more than twenty months ago, at Doncaster--a gentleman whom I never saw before, and have never seen since--a gentleman whom I met in the (犯罪の)一味, and with whom I betted on a horse--race? I won his money, and he paid me. かもしれない this unsupported 証言 of one who avows that he is a gambler may not 会合,会う with much consideration, but I 願望(する) to impress upon you that 賭事ing is not a 罪,犯罪 in the 注目する,もくろむ of the 法律: and that even 王族 has pecuniary 憶測s touching turf events. The last, and withal the weekest, point to which I have to direct your attention is this: It has been 勧めるd against me that no Mr. Giles, of Eagle 宿泊する, could be 設立する. There was no such a person, and no such a place! What are the facts? A 銀行業者's clerk--and you will 耐える in mind what he 認める on cross-examination--goes 負かす/撃墜する to Exeter, puts up at an hotel, asks the landlord of that hotel or tavern--if he knows Mr. Giles, of Eagle 宿泊する? The landlord says 'No.' He (the 銀行業者's clerk) then 会談 to the 'boots,' and to the stable-boys, and they have no knowledge of such a person, or such a place. He then wanders about the town and 問い合わせs of several tradesmen, who can afford him no sort of (警察などへの)密告,告訴(状). Where upon he comes 支援する perfectly 満足させるd that there is no Mr. Giles, and no Eagle 宿泊する; just as if it were 絶対 必須の that any gentleman going to reside in the neighbourhood of Exeter must 登録(する) his 存在 with the landlord and servants of the Old Dun Cow, or those few tradespeople to whom the 銀行業者's clerk thought fit to 限定する his 調査s."

The 裁判官 summed up, rather in the 囚人's favour than さもなければ, and the 陪審/陪審員団 retired to consider their 判決. They were absent from four o'clock until a 4半期/4分の1 to eleven, when they returned into 法廷,裁判所, and, まっただ中に breathless silence, 配達するd their 判決 of--"有罪の!" The 裁判官, who seemed somewhat surprised, did not 非難する the 囚人 to be hanged, but ordered the 宣告,判決 of "death" to be "記録,記録的な/記録するd" against him. This was tantamount to transportation beyond seas for the 称する,呼ぶ/期間/用語 of his natural life.

After a 簡潔な/要約する probationary (?) period on board of a hulk George Giles was "草案d," and placed on board a 罪人/有罪を宣告する ship, bound for Sydney, New South むちの跡s.

Although the landlord of the Bath hotel has 証言するd to the 罪人/有罪を宣告する's manners, 耐えるing, and 演説(する)/住所, his personal 外見 has not yet been 述べるd. Be it known that he had violet--coloured 注目する,もくろむs, which had an 極端に soft and 甘い 表現; an aquiline nose, and a 井戸/弁護士席-formed mouth, in which were 始める,決める a 列/漕ぐ/騒動 of pearly-white teeth; a rather 目だつ chin, and a neck most exquisitely moulded. His hair was of a chestnut colour. Giles was, in short, not only a very handsome, but a very peculiar--looking person; and his age, at the time of his 有罪の判決, was not in 超過 of twenty-five years. The doctor of the ship in which Giles was borne away from the land of his fathers to the far-distant penal 植民地, took what is called a 広大な/多数の/重要な fancy for the young man, and contrived, during the five months that they were at sea, to make his position as little disagreeable to him as possible. This he 影響d by 任命するing him to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the cabin in which were deposited the 薬/医学-chests and hospital 蓄える/店s, and 苦しむing him to take his meals and sleep therein, instead of の中で the four hundred and ninety 罪人/有罪を宣告するs onboard.

"I am very curious to know your history," said the doctor to Giles, one day in 私的な.

"I have 非,不,無 to narrate, sir," was the reply.

"Oh, yes, you have. Come tell it to me. I know what you were 輸送(する)d for, by the 召集(する)-roll and a copy of the calendar--the Newgate Calendar. But how (機の)カム it about? You were 有罪の, I fancy?"

"井戸/弁護士席, sir, I was 罪人/有罪を宣告するd; and that 量s to the same thing, so far as I am now 関心d."

"But, come; tell me. I have read the 報告(する)/憶測 of the 裁判,公判 very attentively, and the 事例/患者 appears to me such a strange and such a doubtful one."

"I can tell you nothing in 新規加入 to what you have read in that 報告(する)/憶測, sir."

"Oh, yes, you can. Say, now, were you 有罪の or not?"

"I would rather say nothing about it, sir; but if you 圧力(をかける) me, I have no hesitation in 説 that this is not the 手渡す into which the 銀行業者 dropped his purse, confidently as he swore to this 示す on the ball of my thumb."

"Then you are the other man who was in company of the highwayman?"

"No, I am not, sir."

"Then you are innocent?"

"Again, sir, I implore you not to question me any その上の on this 事柄. I am very sensible of your 広大な/多数の/重要な 親切 to me; but I would rather 背負い込む your most 厳しい displeasure than 長引かせる this conversation, which is so peculiarly painful to my feelings."

"Very 井戸/弁護士席. But there is one question that I must put to you; and you, I am sure, will not 反対する to answer it."

"What is the question, sir?"

"Was Giles your real 指名する or not?"

"It was not, sir."

"Then what was it?"

"I would rather have my tongue torn out by the roots, sir, than divulge the 指名する of my family, the 指名する under which I was born. Had I been 宣告,判決d to be hanged, and if my (死)刑の執行猶予(をする) and 容赦 had been faithfully 約束d me on 条件 that I would 明言する/公表する who I was and by whom begotten, I would have remained silent."

"Let me look at that 示す on the ball of your thumb."

"There, sir."

"How was it done? By 事故?"

"No, sir."

"How, then?"

"It was burnt in by a gipsy."

"Why?"

"That I hardly know. It was done when I was a child. Others have been branded in this way."

"What others?"

"Ah, sir, you are coming 支援する to the old point. I must 拒絶する/低下する answering any その上の questions on the 支配する."

It was during the 行政 of General Macquire, as 知事 of New South むちの跡s and its dependencies, that George Giles was 輸送(する)d for the 称する,呼ぶ/期間/用語 of his natural life; and it was in the autumn of the year 1815 that he arrived in that 植民地, and was "割り当てるd," in company with two other 罪人/有罪を宣告するs, to a Captain Bellamy, of the 王室の 海軍, who had retired from the service, and settled in Australia. Captain Bellamy, who was then about forty-five years of age, was a very 広範囲にわたる grantee, and had, in all, some seventy or eighty 割り当てるd servants, the greater 部分 of whom were 雇うd on an 広い地所 which he 所有するd in the Hawkesbury 地区, and which 広い地所--with the 援助 of an overseer, who had 以前は sailed with him as boatswain--he managed himself. On the occasion of having new men 割り当てるd to him, it was Captain Bellamy's wont to have "all 手渡すs 麻薬を吸うd" to listen to a short 演説(する)/住所, which, without variation, he always 配達するd in the に引き続いて words:

"Men! I have called you together to 耐える 証言,証人/目撃する to the truth of the few 観察s that I am about to make to these new--comers. I am a strict, but a just master. I 料金d you 井戸/弁護士席, I 着せる/賦与する you 井戸/弁護士席, and if you are sick you are 井戸/弁護士席 …に出席するd to; but, at the same time, if you are ever 有罪の of neglect of your work, fail to be obedient to 命令(する), or wanting in 尊敬(する)・点 to myself, or your overseer--by--I flog you 井戸/弁護士席. That's all. 麻薬を吸う 負かす/撃墜する, Jackson!"

These last words were 演説(する)/住所d to the boatswain overseer, who 即時に blew a shrill whistle; その結果 the 罪人/有罪を宣告する servants 分散させるd and 再開するd their さまざまな 労働s, leaving the captain, the overseer, Giles and his two companions, in 前線 of the house, which was "the 4半期/4分の1-deck."

"You are labourers, my men?" said the captain, 演説(する)/住所ing himself to the trio, who had just arrived, and were now standing before him.

"Yes, sir," said two of the men, touching their hats; but Giles spoke not, nor did he make any 調印する.

"Are you not a labourer, my man?" said the captain to Giles.

"No, sir."

"Indeed! What are you, then?"

"An apothecary, sir."

"An apothecary! I 適用するd for three labourers. However, I ought not to complain, perhaps. Is there nothing you can turn your 手渡す to, except 構内/化合物ing pills, spreading plaisters, and mixing syrups?"

"I shall be glad, sir, to make myself 一般に useful."

"一般に useful is such an infernally vague 称する,呼ぶ/期間/用語--I hate it," said the captain, shaking his 長,率いる. "Let us have one thing 限定された. Do you know anything about horses?"

"Yes, sir."

"井戸/弁護士席, Jackson, suppose we put him in the stables? We want help there."

"Yes, sir," said the overseer.

"Then be it so. By the bye, it strikes me that coach-house door would be 非,不,無 the worse for a little dumbscraping or a touch of the tar 小衝突; so, to--morrow morning, at sunrise, let him be 雇うd in that manly and wholesome 占領/職業; it will give him an appetite for his breakfast. The others will go into the field, and 売春婦 up their thirteen rood of ground each."

"Yes, sir," said the overseer.

"But before you billet them off just take their lines, and let me have them before sunset."

"Yes, sir." And then turning to Giles and the others, Mr. Jackson 追加するd: "Come along, my lads!"

The overseer led them into a room, where he 手段d them to a hair. He then took them into the 蓄える/店-room, where he 重さを計るd them, 場内取引員/株価 負かす/撃墜する the 負わせる of each man in a 調書をとる/予約する. He next 命令(する)d them to (土地などの)細長い一片, その結果 he ascertained every 示す or scar that each man had upon his Person, 公式文書,認めるing at the same time, the colour of each man's hair and 注目する,もくろむs, 形態/調整 of the nose, complexion, &c., &c. This done, he served out to each person ten 続けざまに猛撃するs of seconds flour, ten 続けざまに猛撃するs of salt beef, a 4半期/4分の1 of a 続けざまに猛撃する of brown sugar, two ounces of tea, two ounces of soap, and a 'fig' (one ounce) of 植民地の タバコ. "That's your week's rations," said he. "And now for your toggery. Here you are! one duck frock, one cotton shirt, one pair of duck trousers, one pair of boots, one straw hat, and one 黒人/ボイコット handkerchief. And let me recommend you all to come as clean and neat as possible on Sundays to Divine Service into the captain's verandah; for there's nothing that his excellency is more particular about than the uniform 外見 of all his 乗組員 on the Sabbath-day; and any of you as doesn't know how to tie a running knot, or what they calls a sailor's knot, in your neck-handkerchief, if you'll come to me in my leisure moments, I'll show you how to do it. And, lastly, about your sleeping. Here's a bed and a 一面に覆う/毛布 a-piece for you. You (he 演説(する)/住所d himself to Giles) as is going into the stables, will sleep in the stables; you as is going to work in the fields, will shake yourselves 負かす/撃墜する along with those as 作品 in the fields. You will find yourselves pretty comfortable here, I dare say. What the captain told you is very true. He is a strict, but a just man. I have known him ever since I was a little boy. He was only a middy when I fust sailed with him; and he was just the same then that he is now; not a bit of difference, only older, and a little more cantankerous, of course."

Let us now leave "Giles" on Captain Bellamy's 広い地所, within Hawkesbury 地区, and change the scene to Europe.

One forenoon, about a year and six months after the 裁判,公判 and 有罪の判決 of Giles, a gentleman called at Mr. Binkie's bank, and 現在のd, across the 反対する, a cheque for &続けざまに猛撃する;500. Mr. ツバメ, whose 指名する has been already について言及するd in 関係 with this narrative, and who was the cashier of the bank, 問い合わせd of the gentleman how he would receive the money?

"All in bank-公式文書,認めるs, except &続けざまに猛撃する;10 in gold," was the reply. Mr. ツバメ counted out the 公式文書,認めるs, and was about to shovel the gold into the 手渡す of the gentleman, when, to his surprise, he beheld on the ball of his thumb 正確に/まさに the same 示す as that upon which had 主として 残り/休憩(する)d the 有罪の判決 of another person. Mr. ツバメ was rather startled, and, putting 負かす/撃墜する the shovel, said--"Would you have any 反対, sir, to 令状 your 指名する on the 支援する of this cheque?"

"Have you any 疑問 as to the 署名? Do you believe it to be Lord Beekthorpe's 署名 or not?" was the abrupt reply.

"I know it to be Lord Beckthorpe's 署名, sir."

"And is it not payable to 持参人払いの?"

"Yes, sir."

"Then why should I 是認する it? What 権利 have you to ask me to 是認する it, sir? It is an impertinence to me 同様に as to Lord Beekthorpe. What 権利 have you, pray, to know or to 問い合わせ the 指名する of every or any person to whom a nobleman or gentleman thinks proper to give a cheque? If my 銀行業者 took such a 甚だしい/12ダース liberty with me, I'd never 残り/休憩(する) till I 廃虚d him Now, sir, I 需要・要求する that money; and, listen to me, if it is not paid instanter, I will, within one hour from this time, 地位,任命する my Lord Beckthorpe at every club in London, as a defaulter in the 支払い(額) of his 負債s of honour, leaving you and he to settle and reconcile that unpleasantness between you." 審理,公聴会 these violent words uttered in a loud and imperious トン of 発言する/表明する, Mr. Binkie left his seat in the bank parlour, and was 前進するing to the 反対する, when Mr. ツバメ met him and said, in a whisper: "Look at his 権利 手渡す, sir." Mr. Binkie had a very good 適切な時期 of doing this, for the gentleman, when he repeated energetically: "Do you honour Lord Beckthorpe's cheque on 需要・要求する, payable to 持参人払いの, or do you not?" stretched 前へ/外へ his palm across the 反対する, and within two feet of Mr. Binkie's 注目する,もくろむs.

"Oh, yes, we honour it, sir," said Mr. Binkie, now taking the 事例/患者 out of Mr. ツバメ's 手渡すs. "By all means, and it shall be paid; but, sir, it is いつかs usual with 銀行業者s to 問い合わせ who is the 持参人払いの, and it has long been a custom of ours to do so."

"悪口を言う/悪態 your customs!" cried the gentleman, who was evidently a man of violent and excitable temperament, and of an ungovernable will; "what do I care for your customs?" "Pray be 静める, sir," said Mr. Binkie, 観察するing the 支援する part of the gentleman's 長,率いる, and feeling rather uncomfortable whilst he did so. "The money shall be paid; but--" he stammered.

"悪口を言う/悪態 the money!" said the gentleman, and turning 速く on his heel, and leaving the 公式文書,認めるs, gold, and cheque upon the 反対する, he hurried into the street, 機動力のある a spirited horse, which was held by a groom at the door, and 棒 away, at a swift pace, from the city に向かって the west end of the town.

Mr. Binkie and Mr. ツバメ looked at each other in 深遠な astonishment. The former 圧力(をかける)d his 長,率いる between his palms, and said: "I am bewildered!" The latter looked up at the 天井, then 負かす/撃墜する at the 床に打ち倒す, and uttered, moodily: "It is 理解できない!" Both the 銀行業者 and his 長,率いる clerk (for to that 地位,任命する Mr. ツバメ had been 任命するd) were half stupefied, and remained so until halfpast two o'clock, when Lord Beckthorpe, in a 非常に高い passion, and …を伴ってd by two other gentlemen, 選挙権を持つ/選挙人s of the bank, 急ぐd into the counting--house, and very 突然の 誘発するd them.

"What's the 量 of my balance here?" gasped Lord Beckthorpe, 演説(する)/住所ing Mr. ツバメ.

"Will you walk into the parlour, my lord, and take a 議長,司会を務める?"

"No! What's my balance?"

Here Mr. Binkie (機の)カム out, and timidly approaching the 反対する, where stood Lord Beckthorpe, with a countenance distorted with vehement passion, and with compressed lips.

"Lord Beckthorpe," Mr. Binkie began, "I am very sorry--"

"I do not want any 表現s of your 悔いる, sir," replied his lordship, cutting short the 銀行業者's speech; "I want my money!" Then 演説(する)/住所ing himself to Mr. ツバメ, he 需要・要求するd: "Can't you tell me the 量 of my balance? Quick, sir! Time is precious with me--my credit, my honour is at 火刑/賭ける, sir!"

"The balance in your favour, my lord," said Mr. ツバメ, trembling, "is &続けざまに猛撃する;9,214 16s. 3 1/2 d."

"Then just give it to me as short and as sharp as possible, in Bank of England 公式文書,認めるs and gold. I'll not have any of your 公式文書,認めるs. I'll draw a cheque for it;" and he did so.

"Yes, my lord," and Mr. ツバメ counted out the money nervously, but with 正確, even to the 3 1/2d.

"I believe I have some trifle here?" said one of the gentlemen who had come to the bank with Lord Beckthorpe. "Let me know what it is, and give it to me."

"Yes, Sir John," said Mr. ツバメ, referring to his 調書をとる/予約するs; "your balance is &続けざまに猛撃する;11,219 4s. 1d."

"Oh! Thank you. I did not think there was so much left. 井戸/弁護士席, let me have it, or rather 支払う/賃金 it into Skinner and Flynte's, to my credit."

"Yes, Sir John. It shall be done." Sir John, was Sir John Nemberpage, then in his thirty-fifth year.

"I am afraid I have but ジュースd little to take from you," said the other gentleman (a rather 年輩の person), who had come with Lord Beckthorpe.

"I will see, general!" replied Mr. ツバメ; and then turning to letter 'L' he read aloud--"General Leicesterfield--balance &続けざまに猛撃する;624 18s. 9d. How will you have it?" "The six hundred in 公式文書,認めるs, and the 残り/休憩(する) in coin."

"Our 公式文書,認めるs, general?"

"No. Bank of England."

When the money was paid to each 選挙権を持つ/選挙人, Mr. Binkie 演説(する)/住所d them as follows: "I dare say you were under the impression that this bank was not solvent, and hence the demur to 支払う/賃金 the cheque 現在のd this morning without any 裏書,是認. Such is not the 事例/患者, as you have discovered. I had my 推論する/理由s for 要求するing the 指名する of the person who 現在のd the cheque."

"The person, sir!" exclaimed Sir John Nemberpage. "You mean the gentleman--my brother."

"Indeed, Sir John?"

"Yes, sir," interposed Lord Beckthorpe, "and my first cousin."

"Indeed, my lord? Then, why on earth should he 辞退する to 是認する the cheque, or give me his 指名する and 演説(する)/住所?"

"Because you had no 権利 to ask it, and he did not choose, I suppose," 示唆するd General Leicesterfield.

"井戸/弁護士席, it is done, and it cannot, be helped," said Mr. Binkie, wiping the glasses of his spectacles with a yellow silk pocket--handkerchief. "But there was something so very 半端物--" here Mr. Binkie paused.

"About what?" 問い合わせd Lord Beckthorpe.

"About this 商売/仕事, my lord."

"What the ジュース do you mean, sir?"

"Nothing, my lord."

"井戸/弁護士席, then, let me give you the same advice that Charles James Fox once gave to a drivelling ass in the House of ありふれたs, who told him that he meant nothing. 'The next time that you mean nothing, say nothing.'" And, with this 侮辱ing 観察, his lordship walked out of the banking-house, followed by his companions, Sir John Nemberpage and General Leicesterfield.

Mr. Binkie had a brother-in-法律, a Mr. Lyttlecoke, who was one of the most 著名な king's counsel of the day. Mr. Binkie visited his brother-in--法律, at his 議会s, and communicated to him all the particulars connected with the 贈呈 of the cheque, and the その後の visit of his 選挙権を持つ/選挙人s. "And, to tell you the real truth," 結論するd Mr. Binkie, "I am now by no means 満足させるd that the man Giles was the person who robbed me on the 主要道路."

"But it is too late to think about that now. One man has been already tried, 罪人/有罪を宣告するd, and 輸送(する)d for the offence. Take my advice, and banish the whole 事件/事情/状勢 from your mind."

"But I cannot do so. You see, I swore so 前向きに/確かに to Giles, and now the horrible reflection is continually haunting me that I may have been mistaken."

"Apart from the 示す on the 手渡す (the half-moon on the ball of the thumb), and the 形態/調整 of the 支援する of the 長,率いる--does this half--brother of Sir John Nemberpage in any way 似ている the man Giles?" asked Mr. Lyttlecoke.

"Not in the least!" returned Mr. Binkie. "I never beheld two 直面するs so unlike each other. The one (Giles) was a handsome fellow. The other is 前向きに/確かに ugly. He has a low forehead, jet--黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, a 無視する,冷たく断わる nose, and long upper lip, 不規律な, rabbity teeth, and what is called 'underhung.' And they are, besides, so different in manners. There was a gravity about those of Giles. This man's are uncouth and strangely 不快な/攻撃. Oh! how I wish that I had not been so 肯定的な!"

"Pooh! pooh! Make your mind 平易な," said Mr. Lyttlecoke.

"Ah, brother! but what an awful thing if I have been the 原因(となる) of wrongfully banishing for life an innocent man! Only think of that!"

CHAPTER III.

GEORGE GILES was, on the whole, what used to be 称する,呼ぶ/期間/用語d by the masters of 罪人/有罪を宣告する servants, a very good man; but on several occasions he misbehaved, and as Captain Bellamy never looked over but one offence--すなわち, the first--he was several times punished; that is to say, flogged. For five years and some months he was with Captain Bellamy, and during that period was seen by the captain every day. Indeed, he was almost 絶えず in the captain's sight; for in 新規加入 to helping in the stables, he waited at (米)棚上げする/(英)提議する, cleaned the knives, plate, boots, and shoes, and 小衝突d the captain's 着せる/賦与するs. Captain Bellamy was not a married man; but he had two 罪人/有罪を宣告する women 割り当てるd to him, to do the washing, keep the furniture clean, …に出席する to the 酪農場, and cook. One day, Giles, while 補助装置ing these women to move a 激しい sideboard, intimated that it was his 意向 to destroy himself すぐに. The women laughed at Giles; but before the week was out Giles was absent at "4半期/4分の1s" to which all 手渡すs wore shrilly "麻薬を吸うd" by the boatswain-overseer, at daylight every morning.

"Where's Giles, Jackson?" asked Captain Bellamy of the overseer, when he 行方不明になるd Giles from his place in the avenue of 罪人/有罪を宣告するs, through which the captain walked, looking into the 直面する of every man 現在の.

"I don't know, sir," replied Jackson.

"井戸/弁護士席, 勝利,勝つd the call again: and if he doesn't 宙返り/暴落する up, when you have told the men off, ascertain the 推論する/理由 of his absence. Perhaps he is sick."

Here Jackson "winded" (blew) the call with such 軍隊 that it might have been heard by any one (except those very deaf indeed) three miles distant, whilst to those within fifty yards it was literally ear-splitting. But Giles did not hear it; or if he did, he did not answer to it.

The overseer, having 割り当てるd to every man his day's work それぞれ, went to 追跡(する) up the 行方不明の Giles. He was not in his bed, nor had his bed been slept in; nor had Giles's 着せる/賦与するs been taken away, except those articles of apparel which he wore when last seen. Everything that he owned was in his 取引,協定 chest.

"Very strange!" said the captain, when these 事柄s were 報告(する)/憶測d to him. "Very strange! He cannot have turned bushranger?"

"Hardly that, sir. I don't think he was a man of that sort," said the overseer.

Here one of the 罪人/有罪を宣告する women who was 広範囲にわたる the 床に打ち倒す of the room, made bold to speak as follows:

"If you please, sir, he told us--me and Caroline--the other day, that he was going to commit sooercide."

"自殺!" said the captain; "why should he do that? He seemed very happy here. But whether he has committed 自殺 or has run away, I must, in the 死刑執行 of my 義務, 報告(する)/憶測 him to the 当局 as having absconded. Where are his lines, Jackson?"

"Here, sir," replied the overseer, taking from his pocket a greasy 調書をとる/予約する.

"Read them out, and I'll 令状 them 負かす/撃墜する."

Jackson dictated as follows--and the captain, in a very legible 手渡す, transcribed his words on a sheet of foolscap:--指名する, George Giles. Ship, Ploenix. 高さ, 5 feet 9 7/8. 負わせる, on the first of last month, 10st. 21b. 2oz. Hair, chesnut. 注目する,もくろむs, dark blue. Nose, beaky. Teeth, 正規の/正選手 and white. Complexion fair, but rather sunburnt. 示すs, scar on ball of 権利 thumb, 似ているing a half-moon; large 黒人/ボイコット mole on left chest, the letters 'L. N.' pricked into the 権利 arm, just above the elbowjoint, and over them a イルカ.

"Has he ever been in the 海軍, Jackson?" said the captain, on 審理,公聴会 of the イルカ and the letters.

"Lord bless your honour! no, sir," replied Jackson. "He does not know a marlinspike from a maintupbowlin. Had 'em done by some of the 罪人/有罪を宣告するs coming out, I 嫌疑者,容疑者/疑う, in 記念品 of some sweetheart as he left behind him, when he'd the herring-pond to come across, sir."

The description of the 行方不明の 罪人/有罪を宣告する was 今後d to Sydney, and ere long appeared in that 部分 of the 政府 "Gazette" which was 充てるd to the description of 罪人/有罪を宣告するs who had absconded from their masters.

Ten years had elapsed, and nothing had been heard of Giles. Captain Bellamy had, after a while, begun to think that the man had committed 自殺 by throwing himself into the River Hawkesbury, which flowed through his 広い地所; and, by degrees, had 中止するd to think any more about him. Mr. Binkie, the 検察官,検事 of Giles, had 出発/死d this life; Mr. ツバメ also had paid the 負債 of nature; so had Sir John Nemberpage, if nature will 受託する as 支払い(額) of her 負債 a life sacrificed in a duel, arising out of a disreputable quarrel over a card--(米)棚上げする/(英)提議する. What had become of Sir John's brother (Charles), whose person and character, to some small extent, have been 述べるd in these pages, no one knew. He had disappeared very mysteriously in the latter part of the year 1820, and in 1823 the 肩書を与える and the 広い地所s devolved upon Lucius, the youngest son of the late Sir Jasper Nemberpage. In 1824, this youngest son, who had been travelling abroad (with his brother Charles, it was said), returned to England, and (人命などを)奪う,主張するd, and was at once 投資するd with his 権利s. He became, of course, Sir Lucius Nemberpage, and went to reside at the family seat, Nemberpage Hall, in the 郡 of Huntingdon; and すぐに after 後継するing to his 肩書を与える and 広い地所s, he married the only daughter and heiress of Sir Charles Limbersault, by whom, in the course of seven years, he became the father of four children, three boys and a girl. It was said, or rather rumoured, that in 早期に life Sir Lucius had been very wild and very gay; but no one could now complain of him on that 得点する/非難する/20. He was a good husband, a good father, and a good landlord; in short, in every 尊敬(する)・点 and relation of life, Sir Lucius Nemberpage was an excellent and 模範的な member of society. He was always the first man in the 郡 to befriend the poor, relieve the 抑圧するd, and 慰安 the sorrowful. His 人気 was unbounded, and deservedly so. Lady Nemberpage, who, by hearsay, was really beautiful woman, was likewise 大いに 尊敬(する)・点d and beloved by all who had the good fortune to know her. The children also of Sir Lucius and Lady Nemberpage were 反対するs of 賞賛 and regard in the 郡; they were so handsome, so healthy, so 井戸/弁護士席-behaved, and so prettily mannered, and yet so natural in all their 説s and doings. In fact, they were 井戸/弁護士席--educated, but not over-educated, children.

In the year 1836, Captain Bellamy, R.N., of Bellamy 城, New South むちの跡s, revisited his native land. His 反対する in coming to England was to induce the 政府 to 任命する him 知事 of New Zealand, Swan River, Port Phillip, or some other 解決/入植地 at the Antipodes. The old gentleman was an uncle of 地雷 (I must now speak in the first person), my late father having married his only sister. My mother and myself at the time of my uncle's arrival were living on a little ancestral 広い地所, or piece of land 含む/封じ込めるing some sixty or seventy acres. My uncle had not corresponded with my mother for many years; but somehow or other, soon after he landed in England, he discovered her 演説(する)/住所, and wrote to 知らせる her of his arrival. She 招待するd him to spend as much of his time as possible with us; and he (機の)カム, …を伴ってd by his boatswain-overseer, Mr. Jackson, who 行為/法令/行動するd as his valet, toady, and 影をつくる/尾行する, and whom my uncle would, I am perfectly 満足させるd, have recommended as his 植民地の 長官, had the 政府 fallen in with his 見解(をとる)s. I could not help liking my uncle, his features were so like those of my mother and of my grandfather, whose portrait 占領するd the place of honour in our snug but unpretentious dining-room. At the same time, I must 自白する that my uncle's manners and habits were 極端に distasteful to me. The truth is, that he had lived so long in the wilds of Australia, 削減(する) off from the world, as it were, and moving only amongst, or rather 急に上がるing above, men whom, to use his own words "he fed 井戸/弁護士席, 着せる/賦与するd 井戸/弁護士席, worked 井戸/弁護士席, and flogged 井戸/弁護士席," that he had become utterly forgetful or 関わりなく most of the amenities of civilized society. For instance, he would いつかs take the 告発(する),告訴(する)/料金 of our small 設立 完全に out of the 手渡すs of my mother and myself, and tell the man-servant who waited at (米)棚上げする/(英)提議する, that if he had him at Bellamy 城 he would give him seventy-five as "sure as he had a shirt to (土地などの)細長い一片, or a 支援する to bleed." And for what? For some awkwardness, or other venial offence, of which very few people in this country would have taken any notice. To the women servants, if he were displeased with them, he would not unfrequently say, "If you belonged to me, I'd have all that hair of yours 削減(する) of in the Paramatta factory, where they don't use a 徹底的に捜す and scissors, but a gridiron and sheep-shears." He was, besides, so 肯定的な and so overbearing in his manners to myself, that if any one had 保証(人)d to me the 所有/入手 at his death, of all the wealth which he was supposed to 所有する--and really did 所有する, on the 条件 that I would live in the same house for a year with him, I would not have been a party to the 協定. As for Mr. Jackson, I should have hated him, so much was he in the way, had it not been for his 驚くべき/特命の/臨時の devotion to his master, and a quaintness and sagacity which 示すd his every speech and 活動/戦闘. にもかかわらず, he must have been a man devoid of every moral 原則, for he had not been a week at Penfield (the 指名する of our little 広い地所) before he had 提案するd marriage to every 女性(の) in the 設立, and for aught I know to every 女性(の) in the neighbourhood, albeit my uncle had more than once told me that Mr. Jackson had left behind him a wife and two children at Bellamy 城! Happily for himself, perhaps, and, to my idea, happily for those to whom he paid his abrupt 演説(する)/住所s, they were uniformly 拒絶するd.

It often occurred to me that my uncle, although he had for so many years been a 植民/開拓者, was under the impression that the whole world was a man--of-war, and that the particular part of it on which he happened to tread was the 4半期/4分の1-deck; and that Mr. Jackson also believed the earth to be a man--of-war, and that he was the boatswain of her.

My poor mother, who was one of the gentlest of 存在s, was afraid of my uncle, whom she had not seen since the days of her childhood. Indeed, she could hardly remember him; for he was not more than twelve years of age when he was sent to sea, and she was several years younger than he was. During the whole period of his 海軍の career, he had never 始める,決める foot on English 国/地域. He had either been in South America, or on the African 駅/配置する, or 巡航するing about New Zealand and Bass's 海峡s, taking bearings and chartt-making. The last 大型船 that he 命令(する)d was a small sloop--of-war with a roving (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

Mr. Jackson, whose constant 主題 of conversation was "his excellency the captain," 知らせるd me that he was "an awfully smart man on board of ship--with the 注目する,もくろむ of a 強硬派, but terrible strict, and always 事実上の/代理 up to that one motter (motto), '料金d 井戸/弁護士席, work 井戸/弁護士席, and (if 要求するd) flog 井戸/弁護士席.'."

In consequence of my mother's dread of him, I used to keep my uncle as much away from the house as possible, by taking him for a 運動, or a ride, or a walk. I could not 勝つ/広く一帯に広がる upon him to visit any of the gentry in our neighbourhood, for he said he was "not wishful to make any 知識s in England." He had "簡単に come home for a 確かな 目的, and, that 遂行するd, he was of again to the south." One 罰金 morning in the spring, I asked him to …を伴って me to Newmarket to 証言,証人/目撃する a match of pigeon--狙撃. He 表明するd his 準備完了, and we 始める,決める out for the scene of 活動/戦闘.

There was a 広大な/多数の/重要な 集会 in the field, which lay at the 支援する of the Rutland 武器, for the match was between two of the most renowned 発射s in the 郡, if not in the kingdom. From all parts had gentlemen and others come to 証言,証人/目撃する the contest--from Cambridge, from Bury, from Lynn, from Ely, from Royston, and very many from London. I should say that there were not いっそう少なく than four or five thousand persons on the ground, and amongst them were many individuals of high 階級.

When the match was about half over, my uncle 掴むd me suddenly by the wrist, held me in アイロンをかける 支配する, looked 確固に into my 注目する,もくろむs, and in a 深い, sonorous, but subdued 発言する/表明する, exclaimed--GILES! AS I LIVE!

I could not comprehend him, and asked, with a smile, what he meant.

"William," he whispered, mysteriously, "there is Giles overthere! I see him, and I'll have him!" And 解放(する)ing his 持つ/拘留する of my wrist, he made his bony fingers and thumb the 形態/調整 of an eagle's claw.

"Whom?" I 問い合わせd; "have whom? Who's your friend? where is he? what has he done?"

"I wish Jackson had come with us."

"Why?"

"He would soon 掴む and muzzle him. As it is, I shall have to do it myself, if a constable cannot be 設立する."

"Do, my dear uncle, be more explicit."

"You see that man over there."

"I see a 広大な/多数の/重要な many; but which man?"

"That man dressed in a 控訴 of blue cloth, with a white hat."

"Yes; and I know him."

"Do you? what is his 指名する?"

"Sir Lucius Nemberpage."

"Sir Lucius fiddlestick! It is Giles--George Giles!"

"I 保証する you, you are mistaken, uncle. But who may Giles be?"

"My 割り当てるd servant, who ran away from me, and who was never heard of afterwards."

Here I laughed.

"You may laugh," said my uncle, "but it will not he a laughing 事柄 for that man. He will be hanged as sure as he is alive. That is the 刑罰,罰則, you know, for returning from transportation."

"Let me repeat, my dear uncle, that you are 労働ing under a mistake."

"A mistake, sir? Do you mean to tell me that I, who have served on board of ships of war in every grade, from midshipman up to 指揮官--I, who have so 広大な a memory for persons and things, that I can call up, at any moment, the 直面するs of a whole ship's company, 含むing even the boys and the 海洋s--do you mean to tell me that I cannot identify a man who, for five years, was a servant of 地雷; who …に出席するd to my horses, waited at my (米)棚上げする/(英)提議する, cleaned my boots, and 小衝突d my 着せる/賦与するs? What do you mean, sir?"

"Be not so angry and excited, uncle; and remember we are in a (人が)群がる, and not alone. You shall see Sir Lucius at a closer 見解(をとる) presently, and then I am 満足させるd you will 認める your error. If you will 許す me, I will introduce you to Sir Lucius, as soon as the match is over."

"Introduce me! Introduce me to my own servant! Egad, I'll introduce myself!" and again he made his 権利 手渡す into the 形態/調整 of an eagle's claw.

"I implore you not to commit yourself to any unseemly 行為/行う, nor place me in a painfully unpleasant position. If you were to (性的に)いたずらする or 侮辱 Sir Lucius on this ground, the people here 組み立てる/集結するd would have you 掴むd and 伝えるd to 刑務所,拘置所; indeed, the chances are that you would be beaten to death."

"Bah! that's Giles! The more I look at him the more am I 納得させるd. Why, he's 屈服するing in this direction!"

"Yes, and I have returned his 屈服する. Pray be 静かな; for I can see that he is coming to speak to me as soon as an 適切な時期 現在のs itself. Shall I introduce you, or shall I not?"

"Very 井戸/弁護士席, you may."

Sure enough, as soon as an 適切な時期 現在のd itself, Sir Lucius did approach, shook 手渡すs with me, and 問い合わせd after the health of my mother, of which I gave a true 報告(する)/憶測.

I then 問い合わせd after the health of Lady Nemberpage, and the children, and was rejoiced to hear they were "やめる 井戸/弁護士席." These compliments over, I said--"Will you 許す me, Sir Lucius to introduce my uncle, Captain Bellamy, of the 王室の 海軍?"

The old gentleman, who up to that moment had been unnoticed by Sir Lucius, took off his hat, and made a very 深遠な 屈服する. He then drew himself up to his 十分な 高さ (six feet), and remained 暴露するd. I could not help 観察するing that Sir Lucius became very pale and agitated, albeit he strove hard to 持続する his wonted composure.

"Are you living in this part of the world, Captain Bellamy?" asked Sir Lucius, confusedly.

"No, Sir Lucius," was the reply; "my home is in Botany Bay, and I am only a 訪問者 in Europe. My lodgings are in the neighbourhood of St. Giles's."

"Indeed!" said Sir Lucius, whose 直面する now became crimson-coloured.

"Yes," said my uncle, taking from his pocket his old silver 消す-box, from which he took a pinch, and then held it 前へ/外へ to the baronet. "You take 消す, Sir Lucius?"

The baronet 拒絶する/低下するd, with many thanks.

"But you were (麻薬)常用者d to the 副/悪徳行為 of taking it 以前は, were you not, Sir Lucius?"

"Occasionally I used to take a pinch."

"I thought so. Yes!" and here my uncle thrust his 手渡すs into his trousers--pockets, and shrugged up his shoulders so high that any one, standing behind him at that moment, would have supposed that he had no neck whatever.

Uncomfortable as Sir Lucius appeared in the presence of my uncle, and anxious as he seemed to get away, yet he ぐずぐず残るd 近づく us and with us. He was a man who 疑問s either his liberty to move, or the prudence of absenting himself, lest he should be talked of to his prejudice. This struck me as so very strange that I hardly know what to think of the 声明s made by my uncle. I involuntarily shuddered from 長,率いる to foot, and hoped in my heart that there was no real 創立/基礎 for those 声明s.

The 冒険的な match over, the (人が)群がる had 分散させるd. But Sir Lucius, my uncle, and myself remained in the field, Why, I knew not. A servant, a groom of Sir Lucius', (機の)カム up, touched his hat, and was about to speak, when Sir Lucius waved him off, 説, "By-and-by; by-and-by. Go home and say I am coming."

After an 極端に ぎこちない silence, my uncle exclaimed--"井戸/弁護士席, it is time to move," and stepped out in the direction of the hotel. Sir Lucius and myself followed, or rather walked on either 味方する of him.

"Will you take 昼食 at the hotel?" I 問い合わせd of my uncle.

"Yes," he answered, snappishly.

"井戸/弁護士席, I will run on ahead, and order it."

"Ah! not a bad idea. Run away, my boy. Run away! Run away! Run away!" And then, turning to Sir Lucius, he said--"And you may run with him, if you like, sir."

"Thank you, sir," replied Sir Lucius, not impudently, but respectfully and gratefully--more in the トン of a school-boy who has 得るd 許可 to go fishing, or play at cricket.

After 昼食 had been ordered at the hotel, Sir Lucius Nemberpage, trembling from 長,率いる to foot, laid his 手渡す upon my shoulder, and in a broken 発言する/表明する hurriedly said,--"Will you be my friend? May I give you my 信用/信任?"

"I would do anything in the world for you, Sir Lucius," I replied.

"保護する me from your uncle! Let him not speak of me. My heart tells me that he has already been communicative to you. Is it not so?"

I made no reply.

"保護する me from your uncle! You have given me a 約束 that you will be my friend, and I am 確かな that you will do all in your 力/強力にする; but it will not be an 平易な 事柄, for he is a hard, strict, unbending, and--許す me for 説 so--a very vindictive old man. I know him 式のs! too 井戸/弁護士席. I know him!"

"But you have never done him any wrong, Sir Lucius?"

"Ah, my dear sir, if you only knew my history, you would pity me from the very 底(に届く) of your heart. But hush! Here comes the old gentleman. That is his foot-step on the stairs--手段d, soft, but audible."

Another moment, and my uncle entered the room. There was at once a dead silence. The waiter ere long (機の)カム in, 耐えるing on a tray hissing-hot beefsteaks, and a dish of mealy potatoes.

"I have no appetite for food," said my uncle, pacing the room; "and I would advise you, William, not to spoil yours for your dinner. It will afford me, however, very 広大な/多数の/重要な 楽しみ," he 追加するd, sarcastically, "to stand behind Sir Lucius's 議長,司会を務める, and, as I am not a proud man, to wait upon him."

Sir Lucius buried his 直面する in his 手渡すs, and groaned ひどく.

"I was mistaken, sir, was I?" said my uncle, turning to me. "I should have been beaten by the 暴徒, and have been carried off to 刑務所,拘置所, if I had (人命などを)奪う,主張するd my own 所有物/資産/財産 in that field--or, rather, the King's 所有物/資産/財産--for when he left the island to which he was sent for his life, he escheated to the 栄冠を与える. I was wrong, was I?--wrong about a man whose lines are still in my 所有/入手, whose lines would at once 設立する his 身元, even if there could be any 疑問 about my 承認 of his person? But how the ジュース he has become Sir Lucius Nemberpage is to me the most mysterious part of the 事件/事情/状勢. It must have been by some diabolical 誤った 代表, which 司法(官) 需要・要求するs should be brought to light--司法(官) to some rightful 相続人 to the 所有物/資産/財産 and the 肩書を与える of which he has 所有するd himself. The 指名する of this man is George Giles, and he has upon his 権利 arm the letters 'L. N.' with a イルカ over them, and so pricked in were they, that the devil himself could not get rid of them without cutting off the flesh."

"It is perfectly true that I have upon my 権利 arm the 初期のs of my 指名する, and over them the crest of my family," said Sir Lucius, looking up, meekly, at my uncle. "These 初期のs are the 初期のs of Lucius Nemberpage."

"Worn upon the arm of George Giles! I will 断言する to you as George Giles in any 法廷,裁判所 of 司法(官); and so will Jackson, as soon as he sees you." Then turning to me, my uncle said--"William, I wish to go home."

He was about to leave the room, but Sir Lucius sprang from his 議長,司会を務める, 急ぐd to the door, locked it, and put the 重要な in his pocket.

"Villain! 罪人/有罪を宣告する villain!" cried my uncle; "dare you make your own master a 囚人 in a public-house?" And with these words he 急ぐd に向かって the bell-rope; but I 迎撃するd him, and laying my 手渡すs upon him with just the 軍隊 that was 要求するd, I begged him to be 静かな for a few minutes.

妨害するd in his 目的, whatever it might have been, my uncle's 激怒(する) knew no bounds. Unable to leave the room, or (犯罪の)一味 the bell, he stamped, swore, and shouted at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する--"解雇する/砲火/射撃! 殺人! thieves!" and then fell senseless on the 床に打ち倒す.

The hotel servants, with the landlord at their 長,率いる, (機の)カム flocking to the door, which Sir Lucius, in 広大な/多数の/重要な trepidation, opened, and then requested that surgical 援助 might be 即時に procured. After a few minutes a doctor (機の)カム; and on looking at my uncle, 知らせるd us that he was dying. He had 決裂d, in his 激怒(する), a large 血-大型船, and the fluid was 問題/発行するing copiously from his mouth and nostrils. We 除去するd the old gentleman to a bed in an 隣接するing apartment, and there, at nine o'clock, he breathed his last.

My mother was much too nervous, and in health far too delicate, to 収容する/認める of having my uncle's 団体/死体 除去するd to our home; and 手はず/準備 were accordingly made that the 死体 should be taken from the hotel to its last restingplace--the family 丸天井 of the Nemberpage family, Sir Lucius having begged, with 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs, that I would 同意 to this, after making me 約束 him that I would never について言及する the facts in my 所有/入手, so long as he or his wife and children were in 存在. Sir Lucius could not …に出席する the funeral; for Mr. Jackson, whom the baronet was very anxious to 避ける, (人命などを)奪う,主張するd a 権利 to be one of my uncle's 棺/かげり--持参人払いのs--and it was a 権利 which no one could reasonably 論争, considering the 前提s upon which the (人命などを)奪う,主張する was based. Mr. Jackson 申し立てられた/疑わしい that he "had been with the late captain for 上向きs of forty-four years, and during that time had never been out of his sight for more than a few hours together; that he had …に出席するd, and had been faithful, unto him, in sickness and in health; and whether he (Captain Bellamy) had gone up above or 負かす/撃墜する below, he (John Jackson) hoped that, when he died, he should go to the same place, where he would never fail to salute him respectfully as a smart officer, a good man, and a perfect gentleman in every sense of the word."

A few days after my uncle's funeral, and when Jackson had gone to London, en 大勝する to Sydney, I received a 公式文書,認める from Sir Lucius Nemberpage, in these words:--Dear--,--Come and see me. Lady N. and the children have gone to Ackridge House, to spend the day. You will find me all alone, in the library. Yours ever, L.N.

I ordered my horse, and in いっそう少なく than half an hour was at Nemberpage Hall. Sir Lucius looked jaded, ill, and half distracted.

"You have heard only half of a secret," he began, "which has been, and is still, preying on my very soul. It is but fair to you, and to myself 特に, that you should know the whole of the secret; and here, in the most solemn manner, I call the Almighty to 証言,証人/目撃する the truth of what I am about to relate. I was tried, 罪人/有罪を宣告するd, 設立する 有罪の, and 宣告,判決d to be 輸送(する)d for the 称する,呼ぶ/期間/用語 of my natural life, and became the 罪人/有罪を宣告する-servant of your uncle, the late Captain Bellamy."

"For what offence, Sir Lucius?"

"No 犯罪の offence. No offence whatever. But the offence which was '証明するd' against me was that of a 主要道路 強盗. But hear me out. You are aware, as is everybody in the 郡, that my father had three sons, the late Sir John, my brother Charles, and myself. John was four years old when I was born, and Charley two years. We were all wild when we grew に向かって manhood; and gave my father a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 苦悩 and trouble. No wonder that he thrashed us so unmercifully when we were boys--and struck us even when we were young men--although I think a milder course of 治療 might have been more effectual; and I think it would have been more to our advantage had he taken some 苦痛s with our education, instead of not caring, or seeming not to care, whether we learned anything or not. And then he kept us very short of money; even John was stinted frightfully. But, wild as we all then were, John and I were not, by many degrees, so wild as Charley. He was, indeed, something more than wild. It 苦痛s me to say so;--but he was a perfect demon. Heaven only knows what 罪,犯罪s he may or may not have to answer for in another world. John and myself were both 脅すd of Charles, and yet we loved him. He was such a strange admixture of gentleness and ferocity. In the days to which I now 言及する, our family did not live in this 郡, but on a small 広い地所 in Oxfordshire. This 広い地所 on which I now live was rented to a nobleman. My father 存在 a member of 議会 for a borough in the neighbourhood, was frequently absent for weeks together in London, and my mother on all occasions …を伴ってd him. Left alone in the house, we three young men placed no sort of 抑制 upon our passions and inclinations: we 賭事d, we drank, and, I am shocked to 追加する, we kept very low company. At this time John was five-and-twenty, Charles twenty--three, and I just of age. Such a den as was that part of the large house which we young men 住むd it would be difficult to 述べる to you. Suddenly, my brother Charles was never in want of money. He had not only 十分な for his own wants, but his purse was always open to John and myself, when we were destitute of that 価値のある 商品/必需品. There was another young gentleman, the eldest son of a 豊富な but penurious squire in the neighbourhood, who also became, suddenly, what is vulgarly called '紅潮/摘発する of money.' Charles and the young squire were very 広大な/多数の/重要な friends; and often, when they produced their 井戸/弁護士席-filled purses, would John and I 発言/述べる:--'Why, you must have been upon the 主要道路,' little thinking of the old proverb, 'There's many a true word spoke in jest.' We led this 肉親,親類d of life for more than two years, when Charles became indisposed; and the doctors recommended that he should have change of 空気/公表する and scene. He begged of me to …を伴って him, and I most willingly assented. We left home for London, and thence 旅行d in a 地位,任命する-chaise to Bath. On the road thither, Charles (wherefore I knew not) 示唆するd that we should travel under 誤った 指名するs. I was to be Mr. George Giles, of Eagle 宿泊する, Devonshire--and he Mr. Francis Preston, of Honiton, in the same 郡. I was, morever, 任命するd the treasurer during the excursion, and had 告発(する),告訴(する)/料金 of the general purse. After staying at Bath for a few days, we went into Cornwall, where we remained a fortnight with a relation of ours, and then returned to our home. Some two years afterwards I was 掴むd in Piccadilly." (The reader knows what followed.)

"But why, Sir Lucius," I asked, "did you not, when apprehended, give your own 指名する?"

"Because that might not have (疑いを)晴らすd me of the imputation; and, besides, I was afraid of 危うくするing the safety of Charles, who 自白するd to me afterwards, in New South むちの跡s, that it was he who robbed Mr. Binkie on the 主要道路, and what is more, he showed me the silver coin of the 統治する of Charles I., about which the old 銀行業者 was so very anxious."

"In New South むちの跡s, Sir Lucius? How (機の)カム your brother Charles there? Was he also 輸送(する)d?"

"Oh dear, no. I had been some four years in Australia before I made Charles 熟知させるd with my 運命/宿命. My father and mother, thank heaven, never knew what it had been for they died すぐに after I left England. And, if I may believe, as I think I may, what Charles told me, my brother John, also, was ignorant of my 運命/宿命. The moment Charles received my letter he took a passage in a ship to Sydney, contrived to have several interviews with me, and with him I made my escape from the 植民地 in a 大型船 bound for Calcutta; thence we (機の)カム to Havre in a French 大型船. It was then that we heard of my brother John's untimely death; and it was there, and not in Rome, as rumour has it, that my brother Charles died and was buried."

"But, Sir Lucius," said I, "you have told me that you were identified--I mean 誤って identified--by that 示す on the ball of your 権利 thumb. Had your brother Charles that 示す?"

"Yes. And I will tell you how both of us (機の)カム to have it. My mother, who was as 肉親,親類d and as gentle a 存在 as your own mother, was, にもかかわらず, a very weak and superstitious woman, and was one day told by a gipsy-woman, who (機の)カム into the yard, that we boys, Charley and myself--our ages were then, それぞれ, six and four years, and we were sickly--would never 栄える, or be fortunate in life, unless we were branded. And the hag was permitted to 成し遂げる the 操作/手術 with a silver 器具, which she carried with her for the 目的. It was 適用するd when nearly red-hot, and left this 悪口を言う/悪態d 示す upon me."

"And something was said about a 示す upon your arm--some letters."

"Yes, they are my 初期のs. See?" (Sir Lucius 明らかにするd his 権利 arm.) "And this is our crest. When children, my father was afraid that one or other of us might be stolen by the gipsies, who in those days, and 特に in Oxfordshire, often carried off the children of rich people; and so he 原因(となる)d us all to be thus 示すd--disfigured. John had 'J. N.,' Charley 'C. N.,'and I 'L. N.,' with the イルカ above. It was done with Indian 署名/調印する, gunpowder, and some 罰金 needles, and I can just remember roaring loudly during the 操作/手術. And now, I would put one question to you, which I hope you will answer candidly and from your heart. Do you 疑問 the truth of any of the 声明s I have made to you in 尊敬(する)・点 to my unfortunate self?"

"No, Sir Lucius," I replied. "I believe them all most 暗黙に."

"Then I would ask you a 広大な/多数の/重要な favour."

"What is it?"

"Will you correspond with me when we have gone abroad?"

"Yes; but I hope you will not leave this part of the oountry."

"I feel," said Sir Lucius, "that I have no 権利 to remain in England, whence I was banished--whether wrongly or rightly it 事柄s not. If I dared, I would settle in Australia; but that is out of the question. There I should be a 囚人 of the 栄冠を与える, or ignominiously hanged, if it were known that I had left the 植民地. As it is, I and all my family will 乗る,着手する next month for America, where I shall 保持する the 指名する of my ancestors, but fling away the 肩書を与える."

And Sir Lucius Nemberpage and Lady Nemberpage and their children did 乗る,着手する for America; but they never arrived there. The 大型船 in which they had taken their passage 創立者d; and save one 船員, who was saved to tell the tale, all on board 死なせる/死ぬd in the ocean!

IV. TRACKS IN THE BUSH.

A STOCKMAN in my 雇用 was, not many years ago 行方不明の from a cattle-駅/配置する, distant from Sydney about two hundred and thirty miles. The man had gone one afternoon in search of a horse that had 逸脱するd. Not having returned at night or the next morning, the natural 結論 was that he had been lost in the bash. I at once called in the 援助(する) of the 黒人/ボイコットs, and, …に出席するd by two European servants (stockmen), 長,率いるd the 探検隊/遠征隊. The 長,指導者 difficulty lay in getting on the man's 跡をつける; and several hours were spent before this important 反対する was 遂行するd. The savages 展示(する)d some ingenuity even in this. They 述べるd large circles 一連の会議、交渉/完成する the hut whence the man had taken his 出発, and kept on 延長するing them until they were 満足させるd they had the proper foot-prints. The 跡をつける once 設立する, half a dozen of the 黒人/ボイコットs went off like a pack of hounds. Now and then, in the dense forest through which we wandered in our search, there was a check, in consequence of the extreme dryness of the ground; or the 勝利,勝つd had blown about the fallen leaves of the gigantic gum--trees, which abound in those 地域s; but, for the most part, the course was straight on end.

We had 供給するd ourselves with flour, salt beef, tea, sugar, 一面に覆う/毛布s, and other personal 慰安s. These were carried on a horse which a small 黒人/ボイコット boy, of about fourteen years of age, 棒 in the 後部.

On the first day we continued our search until the sun had gone 負かす/撃墜する, and then pitched our (軍の)野営地,陣営 and waited for daylight. With their tomahawks the 黒人/ボイコットs stripped off large sheets of bark from the gum-trees, and 削減(する) 負かす/撃墜する a few saplings. With these we made a hut; at the 開始 of which we lighted a 解雇する/砲火/射撃, partly for boiling the water for tea, and partly for the 目的 of keeping off the mosquitoes. During the night we had a very 激しい 嵐/襲撃する of 雷 and 雷鳴, …を伴ってd by 激流s of rain This, I fancied, would (判決などを)下す the 跡をつけるing even more difficult, as the rain was 十分に 激しい to wash out the 足跡s of a man, had any such 足跡s been 以前 perceptible. When the sun arose, however, the 黒人/ボイコットs, seemingly without difficulty, took up the 跡をつける and followed it at the 率 of two and a half miles an hour until noon, when we 停止(させる)d to take some 残り/休憩(する) and refreshments.

The foot of civilized man had never before trodden in that wild 地域: which was peopled only with the kangaroo, the emu, the opossum, and wild cat. The stillness was awful; and, ever and anon, the 黒人/ボイコットs would cooey (a あられ/賞賛する peculiar to the savages of New Holland, which maybe heard several miles off), but--and we listened each time with 激しい 苦悩--there was no 返答.

At about half-past three in the afternoon of the second day we (機の)カム to a 位置/汚点/見つけ出す where the 黒人/ボイコットs 表明するd, by gestures, that the 行方不明の stockman had sat 負かす/撃墜する; and in 確定/確認 of their 声明 they pointed to a 石/投石する, which had evidently been lately 除去するd from its 初めの place. I 問い合わせd by gestures whether we were 近づく the lost man; but the 黒人/ボイコットs shook their 長,率いるs and held up two fingers, from which I gleaned that two days had elapsed since the man had been there. At five we (機の)カム to another 位置/汚点/見つけ出す where the 行方不明の stockman had lain 負かす/撃墜する, and here we 設立する his short 麻薬を吸う broken. It would be difficult to 述べる the satisfaction with which I 注目する,もくろむd this piece of man's handiwork. It refreshed my 信用/信任 in the natives' 力/強力にする of 跡をつけるing, and made me the more eager to 追求する the search with rapidity. By 約束s of large rewards, I quickened their movements, and we travelled at the 率 of four miles an hour. We now (機の)カム upon a 国/地域 covered with 巨大な 玉石s. This, I fancied, would 妨げる, if not destroy the 跡をつける; but this was not the 事例/患者. It is true we could not travel so 急速な/放蕩な over these large 一連の会議、交渉/完成する 石/投石するs; but the 黒人/ボイコットs never once 停止(させる)d, except when they (機の)カム to a 位置/汚点/見つけ出す where they 満足させるd me the stockman himself had 残り/休憩(する)d. 非,不,無 but those who have been in search of a fellow-creature under 類似の circumstances can conceive the 苦悩 which such a search creates. I could not help placing myself in the position of the unhappy man, who was roaming about as one blindfolded, and probably hoping on even in the 直面する of despair. Again we (機の)カム a forest of 抱擁する gum-trees.

At times the gestures of the 黒人/ボイコットs, while に引き続いて the 足跡s of the stockman, 示すd to me that he had been running. At other times, they imitated the languid movements of a 疲れた/うんざりした and footsore traveller. They knew 正確に/まさに the pace at which the poor fellow had wandered about in those untrodden wilds; and now and then, while に引き続いて in his wake and imitating him, they would laugh merrily. They were not a little amused that I should be angry at and rebuke such a demonstration.

The sun went 負かす/撃墜する, and our second day's search was ended. Again we pitched our (軍の)野営地,陣営 and lighted 解雇する/砲火/射撃s. We had now travelled about thirty miles from the 駅/配置する, and the 黒人/ボイコットs, who had now got beyond the 管区s of their 地区, became fearful of 会合 with some strange tribe, who would destroy them and myself. Indeed, if I and my European companions had not been 武装した with a gun each, and a plentiful 供給(する) of 弾薬/武器, my sable guides would have 辞退するd to proceed any その上の.

All night long I lay awake, imagining, hoping, 恐れるing, and praying for daylight; which at last 夜明けd. Onward we went, through a magnificent country, beautifully wooded, and 井戸/弁護士席 watered by streams and covered with luxuriant pasture,--all waste land, in the strictest sense of the 称する,呼ぶ/期間/用語. At about ten we (機の)カム to a valley in which grew a number of wattle-trees. From these trees, a gum, 似ているing gum arabic in all its 所有物/資産/財産s, exudes in the warm season. The 黒人/ボイコットs pointed to the 支店s, from which this gum had recently been stripped, and 示すd that the man had eaten of a pink grub, as large as a silk-worm, which lives in the bark of the wattle--tree. Luckily, he had with him a clasp-knife, with which he had contrived to dig out these grubs, which the 黒人/ボイコットs 保証するd me were a dainty, but I was not tempted to try them.

On again putting the question to the 黒人/ボイコットs whether we were 近づく the man of whom we were in search, they shook their 長,率いるs and held up two fingers. We now (機の)カム to a (疑いを)晴らす shallow stream, in which the 黒人/ボイコットs 知らせるd me by gestures that the 行方不明の man had bathed; but he had not crossed the stream, as his 跡をつける lay on the bank we had approached.

After travelling along this bank for about three miles, we (機の)カム to a 抱擁する 押し寄せる/沼地 into which the stream flowed, and ended. Here the 足跡s were plainly discernible even by myself and my European companions. I 診察するd them carefully, and was 苦痛d to find that they 確認するd the opinion of the 黒人/ボイコットs, すなわち, that they were not fresh. Presently we 設立する the man's boots. These had become too 激しい for him to walk in, and too inconvenient to carry, and he had cast them off. Not far from the boots was a red cotton handkerchief, which he had worn 一連の会議、交渉/完成する his neck on leaving the 駅/配置する. This, too, he had 設立する too hot to wear in that oppressive 天候, and had therefore discarded it.

に引き続いて the 跡をつける, we (機の)カム to a forest of white gum-trees. The bark of these trees is the colour of cream, and the surface is as smooth as glass. On the rind of one of these trees the man had carved with his knife the に引き続いて words--

Oh God, have mercy upon me!--T. B.

How 熱烈な and sincere must have been this 祈り in the heart, to 収容する/認める of the 手渡す carving it upon that tree!

に向かって evening we (機の)カム to a tract of country as barren as the 砂漠 between Cairo and Suez; but the 国/地域 was not sandy, and it was covered with 石/投石するs of unequal size. Here the miraculous 力/強力にする of the 黒人/ボイコット man's 注目する,もくろむ astounded us more than ever. The reader must 耐える in mind that the lost man was now walking barefooted and tenderfooted, and would 自然に 選ぶ his way as lightly and as 慎重に as possible. にもかかわらず, the savage 跡をつけるd his course with scarcely a 停止(させる).

Again the sun went 負かす/撃墜する, and again we formed our little (軍の)野営地,陣営 on the slope of a hill, at the foot of which lay a lagoon, literally covered with wild ducks and 黒人/ボイコット swans. Some of these birds we 発射 for food, as it was now a 事柄 of prudence, if not of necessity, to husband the flour and meat we had brought with us.

Another sunrise, and we 追求するd our 旅行. に向かって noon we (機の)カム to a belt of small mountains composed 主として of 黒人/ボイコット 石灰岩. Here the 黒人/ボイコットs 滞るd; and, after a long and animated discussion amongst themselves--not one word of which I understood--they 示す to me that they had lost the 跡をつける, and could proceed no その上の. This I was not 性質の/したい気がして to believe, and imperatively signalled them to go on. They 辞退するd. I then had 頼みの綱 to 約束s, 肉親,親類d words, smiles, and encouraging gestures. They were still recusant. I then 負担d my gun with ball, and requested the stockmen to do the like. I 脅すd the 黒人/ボイコットs that I would shoot them, if they did not (問題を)取り上げる the 跡をつける and 追求する it. This alarmed them; and, after another discussion amongst themselves, they obeyed me, but reluctantly and sullenly. One of the stockmen, with much foresight, 示唆するd that we せねばならない make sure of two out of the six 黒人/ボイコット fellows; for, if they had a chance, they would probably escape and leave us to 死なせる/死ぬ in the wilds; and without their 援助(する) we could never retrace our steps to the 駅/配置する. I at once 行為/法令/行動するd on this suggestion and bound two of the best of them together by the 武器, and carried the end of the cord in my 権利 手渡す.

At four in the afternoon we had crossed this belt of low mountains, and (機の)カム upon a tract of country which 似ているd a 井戸/弁護士席-kept park in England. We were all so 大いに 疲労,(軍の)雑役d that we were compelled to 停止(させる) for the night--広大な/多数の/重要な as was my longing to proceed--a longing not a little whetted by the fact that the 黒人/ボイコットs now held up only one finger, ーするために 表明する that the 反対する of our search was only one day in 前進する of us.

At midnight the four 黒人/ボイコットs who were not bound, and who were in a rude hut a few yards distant, (機の)カム to the 開始 of my tenement and bade me listen. I did listen, and heard a sound 似ているing the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the waves against the sea-shore. I explained to them, as 井戸/弁護士席 as I かもしれない could, that the noise was that of the 勝利,勝つd coming through the leaves of the trees. This, however, they 辞退するd to believe, for there was scarcely a breath of 空気/公表する stirring.

"Can it be that we are 近づく the sea-coast?" I asked myself; and the noise, which every moment became more distinctly audible, seemed to reply, "Yes."

The morning 夜明けd, and to my 激しい 失望, I discovered that the four unbound 黒人/ボイコットs had decamped. They had, no 疑問, retraced their steps by the road they had come. The remaining two were now put upon the 跡をつける, and not for a 選び出す/独身 moment did I 放棄する my 持つ/拘留する of the cord. To a certainty they would have escaped, had we not kept a tight 手渡す upon them. Any 試みる/企てる to 推論する/理由 with them would have been absurd. Fortunately, the boy who had 告発(する),告訴(する)/料金 of the horse had been faithful, and had remained.

As the day 前進するd, and we proceeded onward, the sound of the waves (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against the shore became more and more 際立った, and the terror of the guides 増加するd proportionately. We were, however, some miles from the ocean, and did not see it until four in the afternoon. The 直面するs of the 黒人/ボイコットs, when they gazed on the 広大な/多数の/重要な water, of which they had never formed even the most remote conception, 現在のd a scene which would have been worthy of some 広大な/多数の/重要な painter's 観察.

It was a (疑いを)晴らす day, not a cloud to be seen in the firmament; but the 勝利,勝つd was high, and the dark-blue 大波s were crested with a milk-white 泡,激怒すること. It was from an eminence of some three hundred feet that we looked upon them. With their keen 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs protruding from their sockets, their nostrils distended, their 抱擁する mouths wide open, their long matted hair in disorder, their 禁止(する)d held aloft, their 団体/死体s half crouching and half struggling to 持続する an 築く position; unable to move backward or 今後; the perspiration streaming from every pore of their unclothed 肌; speechless, motionless, amazed, and terrified, the two inland savages stood paralysed at what they saw. The boy, although astounded, was not afraid.

Precious as was time, I would not 乱す their reverie. For ten minutes their 注目する,もくろむs were riveted on the sea. By slow degrees their countenances 展示(する)d that the 初めの terror was receding from their hearts; and then they breathed hard, as men do after some violent exertion. They then looked at each other and at us; and, as though reconciled to the miraculous 外見 of the 深い, they again 熟視する/熟考するd the 大波s with a smile which 徐々に grew into a loud and meaningless laugh.

On the rocky 位置/汚点/見つけ出す on which we were standing, one of the 黒人/ボイコットs pointed to his own 膝s, and placed his forefinger on two 位置/汚点/見つけ出すs の近くに to each other. Hence I 結論するd that the lost man had knelt 負かす/撃墜する there in 祈り. I invariably carried about with me, in the bush of Australia, a pocket--magnifying-glass for the 目的 of lighting a 麻薬を吸う or a 解雇する/砲火/射撃; and with this glass I carefully 診察するd the 位置/汚点/見つけ出すs 示すd by the 黒人/ボイコットs. But I could see nothing--not the faintest 輪郭(を描く) of an imprint on that piece of hard 石/投石する. Either they tried to deceive us, or their 力/強力にするs of perception were indeed miraculous.

After a 簡潔な/要約する while we continued our search. The lost man had wandered along the perpendicular cliffs, keeping the ocean in sight. We followed his every step until the sun went 負かす/撃墜する; then 停止(させる)d for the night and 安全な・保証するd our guides, over whom, as usual, we alternately kept a very strict watch.

During the night we 苦しむd 厳しく from かわき, and when morning 夜明けd we were compelled to leave the 跡をつける for a while, and search for water. Providentially we were successful. A cavity in one of the 激しく揺するs had been filled by the 最近の rain. Out of this 水盤/入り江 our horse also drank his fill.

I may here について言及する a few peculiarities of the 植民地の 在庫/株-horse. Wherever a man can make his way, so can this quadruped. He becomes, in point of sure-footedness, like a mule, and in nimbleness like a goat, after a few years of servitude in cattle-tending. He will walk 負かす/撃墜する a ravine as 法外な as the roof of a house, or up a hill that is almost perpendicular. Through the dense brushwood he will 押し進める his way with his 長,率いる, just as the elephant does. He takes to the water like a Newfoundland dog, and swims a river as a 事柄 of course. To 疲労,(軍の)雑役 he seems insensible, and can do with the smallest 量 of provender. The way in which the old horse which …を伴ってd me in the 探検隊/遠征隊 I am 述べるing got 負かす/撃墜する and got up some of the places which lay in our 跡をつける would have astounded every person who, like us, had not 以前 証言,証人/目撃するd 類似の 業績/成果s.

We 押し進めるd on at a 迅速な pace, and, to my 広大な/多数の/重要な joy the 黒人/ボイコットs now 代表するd that the (to me invisible) foot prints were very fresh, and the 行方不明の man not far ahead of us. Every place where he had 停止(させる)d, sat 負かす/撃墜する, or lain 負かす/撃墜する, or stayed to drink, was pointed out. Presently we (機の)カム to an 開始 in the cliffs which led to the sea-shore, where we 設立する a beautiful bay of 巨大な length. Here I no longer 要求するd the 援助(する) of the savages in 跡をつけるing; on the sand from which the waves had receded a few hours 以前 were plainly 明白な the imprints of naked feet. The 黒人/ボイコットs, who had no idea of salt water, laid themselves 負かす/撃墜する on their stomachs for the 目的 of taking a hearty draught. The first mouthful, however, 満足させるd them; and they wondered as much at the taste of the ocean as they lad wondered at the sight thereof.

After walking several miles, the rising of the tide and the bluff character of the coast induced us to avail ourselves of the first 開始 in the cliffs, and 上がる to the high land. It was with indescribable 苦痛 I 反映するd that the approaching waves would obliterate the foot-prints then upon the sand, and that the thread which we had followed up to that moment would certainly be snapped. The faculty 所有するd by the 黒人/ボイコットs had 反抗するd the 勝利,勝つd and the rain; the earth and the 激しく揺するs had been unable to 隠す from the sight of the savage the 正確な places where the foot of civilized man had trod; but the ocean, even in his repose, makes all men 認める his might! We wandered along the cliffs, cooeying from time to time, and listening for a 返答; but 非,不,無 (機の)カム, even upon the acutely 極度の慎重さを要する ears of the savages. A little before sunset, we (機の)カム to another 開始, 主要な 負かす/撃墜する to a bay; and here the 跡をつける of the lost man was again 設立する. He had 上がるd and 追求するd his way along the cliffs. We followed until the light failed, and we were compelled to 停止(させる). Before doing so we cooeyed in concert, and 発射する/解雇するd the fowling-pieces several times, but without 影響.

It rained during the night; but 中止するd before the day had 夜明けd, and we 再開するd our 旅行. After an hour's walk, we (機の)カム upon another 開始, and descended to the water's 辛勝する/優位; which was skirted by a sandy beach, and 延長するd as far as the 注目する,もくろむ could compass. Here, too, I could dispense with the 援助(する) of the 黒人/ボイコットs, and followed on the 跡をつける as 急速な/放蕩な as possible. Indeed, I and my companions frequently ran. Presently, the lost man's footsteps diverged from the sandy shore, and took to the high land. We had proceeded more than a mile and a half, when the 黒人/ボイコット boy, who was 機動力のある on the horse, and に引き続いて の近くに at my heels, called, "Him! him!" and pointing to a 人物/姿/数字, about seventy yards distant, stretched upon the grass beneath the shade of a wild fig-tree, and 近づく a stream of fresh water.

I 認めるd at once the stockman; but the question was, Was he living or dead? Having 命令(する)d the party to remain where they stood, I approached the 団体/死体 upon tiptoe. The man was not dead, but in a 深遠な slumber; from which I would not awake him. His countenance was pale and haggard, but his breathing was loud and natural. I beckoned the party to approach, and then placed my fore-finger on my lips, as a signal that they were to keep silence.

Within an hour the man awoke, and 星/主役にするd wildly around him. When he saw us, he was under the impression that he had been lost; but that, while searching for the horse, he had not felt 疲れた/うんざりした, lain 負かす/撃墜する, slept, and had dreamed all that had really happened to him. Thus, there was no sudden shock of 予期しない good fortune; the 影響s of which upon him I at first dreaded.

によれば the number of days that we had been travelling, and the pace at which we had travelled, I 計算するd that we had walked about one hundred and thirty-five miles; but, によれば a 地図/計画する which I 協議するd, we were not more than eighty miles distant, in a direct line, from the 駅/配置する. On our way 支援する, it was most 苦しめるing to 観察する the emotions of the stockman when he (機の)カム to or remembered the places where he had 残り/休憩(する)d, eaten, drunk, or slept, during his hopeless wanderings through the wilds of the wildest country in the known world. The wattle-trees from which he had stripped the gum, the stream in which he had bathed, the 押し寄せる/沼地 where he had discarded his boots, the tree on which he had carved his 祈り,--the 位置/汚点/見つけ出す where he had broken his 麻薬を吸う,--that very 位置/汚点/見つけ出す upon which he first felt that he was lost in the bush--these and the poignant, sufferings he had undergone had so 広大な/多数の/重要な an 影響 upon him, that by the time he returned to the 駅/配置する his intellect 完全に 砂漠d him. He, however, partly 回復するd; but いつかs better, いつかs worse--in a few months it became necessary to have him 除去するd to the 政府 lunatic 亡命.

V. CAPTAIN KETCHCALFE.

"ONE of those wedding-(犯罪の)一味s--one of those on the card," began Mr. Prawnby of Shrimpington, "belonged to a very pretty young girl whose 指名する was Mary Warland. She was only seventeen when she married. I sold her that (犯罪の)一味 and she paid me for it with her own 手渡す. I little dreamt then what terrible 証拠 it would one day give in a 法廷,裁判所 of 司法(官)! Unfortunately for Mary Warland, she married a worthless fellow. He spent the whole of her 貯金 and his own (he had been a butler in a gentleman's family), and then 砂漠d her. She heard nothing of him for some years, when one morning she received a letter in his own handwriting, and 時代遅れの Sydney, October 1, 18--. It ran thus:--

'DEAR MARY,--I am alive and doing 井戸/弁護士席. I am a 解放する/自由な man, and am 収入 &続けざまに猛撃する;2. 10s. a-week as 長,率いる-waiter at the Rose Inn, Castlereagh Street. 許す me for the past, and come to me. We will yet be happy. I send you &続けざまに猛撃する;20, which will enable you to get a steerage passage.

Your penitent husband.

JOSEPH MAXTED.'

"Now, sir," continued the old man, "many people in Shrimpington advised her to keep the money, and stay where she was. But no. She forgave him, and obeyed his 命令(する). She sailed for Sydney, and, after a boisterous passage of six months, arrived in the 植民地. But she did not see her husband. A few weeks before her arrival he met with a 厳しい 事故, and died in consequence of the 傷害s he received. 存在 a very hard--working woman, and carrying, as she did, an honest character in her 直面する, Mary had no difficulty in 収入 a living. She used to go out washing and アイロンをかけるing for half-a-栄冠を与える a day, and lived in a little cottage at the 支援する of the barrack square. After a while she became known to the inhabitants of Sydney as 'Peggy the washerwoman.' And she was much 尊敬(する)・点d, as she せねばならない have been. But we must now lose sight of Peggy for a time, and change the scene, sir.

"One of the oldest and most 影響力のある families in this 郡 was 悪口を言う/悪態d with a bad boy--a very bad boy. He was a どろぼう. He was cruel--he was malevolent, and 有罪に mischievous. If he entered a poor man's orchard stealthily, to 略奪する an apple or pear-tree, and 設立する no fruit thereon, he would take out his knife, sit 負かす/撃墜する, and bark the tree to the bone, 近づく the root, and thus kill it--for the 次第に損なう could not 上がる. To save him from the clutches of the 法律, his father, Sir Eldred Ketchealfe, had to 支払う/賃金 large sums of money 毎年 to persons who would さもなければ have 起訴するd him. His 指名する was George--George Ketchcalfe. At thirteen years of age he was sent into the 王室の 海軍, as a volunteer of the first-class (his uncle was a Lord of the Admiralty). After passing his examination as a midshipman, he was soon gazetted as a 中尉/大尉/警部補, and 任命するd to a line-of-戦う/戦い ship. He was then only nineteen years of age. 利益/興味, no 疑問, did a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 for him; but it would have been 不正な to 論争 his 長所 as a sailor and an officer. A smarter and more daring man never walked a 4半期/4分の1-deck. At the age of twenty-three he was 任命するd to 命令(する) an eighteen-gun brig--one of the prettiest and fastest 大型船s in the 王室の service. This was in the year 1820. The brig which he 命令(する)d was ordered to proceed to Staten Island. The master of the brig, Mr. John Treadwell, was not only a very skilful 航海士, but a very 科学の man; and he was 特に 要求するd by the Admimalty to 報告(する)/憶測 関心ing 'the swinging of the pendulum' (a very important question in those days), and to his care were intrusted several chronometers (for the 目的 of 実験(する)ing their 正確 and value), besides those which were 要求するd for the working of the ship.

"The 'Hecuba'--such was the 指名する of the eighteen-gun brig--did not reach Staten Island. When she had been only three weeks at sea, Captain Ketchcalfe discovered that there was 反乱(を起こす) on board--反乱(を起こす) fostered by his first 中尉/大尉/警部補--and one morning he suddenly gave the order to 'put the 舵輪/支配 up and square the yards;' and returned to the 負かす/撃墜するs, where the 'Hecuba's' 錨,総合司会者 was 'let go.'

"There was an 調査 touching the 反乱(を起こす); but it only ended in a 推薦 that the 'Hecuba' should be put out of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 and paid off. This was done accordingly.

"In all there were seven chronometers on board the 'Hecuba,' in Mr. Treadwell's 保護/拘留; but on the day on which he was 要求するd to re-配達する them, only six could be 設立する. One had been abstracted from his cabin. The old man, who was only 価値(がある) his scanty 支払う/賃金, and who had a wife and three daughters to support, was unable to make the loss good; and insomuch as Captain Ketchcalfe had, when written to on the 支配する, 誤って 代表するd the old master as 'a drunken fellow, on whom no dependence could be placed,' Mr. Treadwell was 解任するd the service. Numberless were the 嘆願(書)s 演説(する)/住所d to the Lords of the Admiralty by the old man, setting 前へ/外へ the hardness of his 事例/患者 and his extreme poverty. Voluminous the 証明書s 調印するd by the さまざまな captains with whom he had sailed during the past thirty years, each and every 証明書 耐えるing 証言 to the honesty, sobriety, zeal, &c., of John Treadwell, late master, R.N. But they were of no avail; and after a while the 領収書, even, of a 嘆願(書) from John Treadwell was not 定評のある. にもかかわらず, ブイ,浮標d up by hope, the old man went on 嘆願(書)ing and 今後ing 証明書s; for whenever he chanced to 会合,会う an officer with whom he had sailed, the old man begged his 証拠 in 令状ing as to character.

"Six months after the 'Hecuba' was paid off, Captain Ketchcalfe was 任命するd to a sloop of war, and took her to the Mediterranean, where he remained for more than two years, and then (機の)カム home 'sick,' in the hope of getting a larger 大型船; a hope which was on the very eve of 存在 実行するd, when an 事故 任命するd it さもなければ.

"Poor old John Treadwell, in almost soleless shoes, and rusty threadbare coat, was one morning walking 負かす/撃墜する Holborn Hill thinking of his grievances, when he stopped opposite the window of a pawnbroker's shop, and began abstractedly to look at the さまざまな articles exposed to 見解(をとる). Suddenly his 注目する,もくろむ lighted on a chronometer, which he fancied he 認めるd as the one that had brought him into so much trouble--which, in fact, had 廃虚d him. To make sure, he entered the shop.

"'Is that chronometer for sale?' said the old man.

"'It is, sir,' was the pawnbroker's reply.

"'An unredeemed 誓約(する)?'

"'Yes, sir.'

"'Its price?'

"'120 guineas.'

"'May I 検査/視察する it?'

"'By all means, sir. You seem to know how to handlea chronometer.'

"'Yes; and have 扱うd this one before to-day. Yes, this is the 器具--and a very bad one it is.'

"'Indeed!'

"'It belongs to the King. It was stolen from one of hip Majesty's ships, lying at 錨,総合司会者 in the 負かす/撃墜するs.'

"'I am sorry to hear that. It was 誓約(する)d to me more than two years ago,'by a person who said he was the captain of a ship, in bad circumstances--and he certainly looked like a seafaring man, and not at all like a どろぼう. I 前進するd him &続けざまに猛撃する;60 upon it.'

"'What sort of a man was he?'

"'井戸/弁護士席, I could 断言する to him anywhere--for we were at least three--4半期/4分の1s of an hour higgling over the sum. He 手配中の,お尋ね者 &続けざまに猛撃する;75; and I 申し込む/申し出d &続けざまに猛撃する;50 at first, and then &続けざまに猛撃する;55, and then &続けざまに猛撃する;60, beyond which I would not go. He was a short, 厚い-始める,決める, 幅の広い-shouldered man, rather 屈服する--legged. 幅の広い flat 直面する, 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs--黒人/ボイコット as jet, and very sparkling; one of them had a cast in it, which gave him a very comical 表現 of countenance. His lower jaw protruded rather, and the 橋(渡しをする) of his nose had seemingly been broken.'

"'Good heavens!' exclaimed the old master, 'you have 述べるd Captain Ketchcalfe!'

"'I have 述べるd the man who pawned that 器具.'

"'You must not part with it till I have seen you again. It will be to--morrow, perhaps this evening;' and with these words the old man left the pawnbroker's shop, and made the best of his way to the Admiralty, where he sent up his 指名する, and a 公式文書,認める, to the First Lord, whom he 願望(する)d to see on 'a very serious 事柄.' The First Lord sent a 言葉の message--that he would not see Mr. Treadwell; and the messenger, when asked to (問題を)取り上げる a second 公式文書,認める, 辞退するd to do so.

"'Then there is no help for it,' sighed the old man, and from the Admiralty he wended his way to 屈服する Street. The 統括するing functionary at the last-指名するd 会・原則 was not so difficult of 接近 as the First Lord. The old man's 声明 was taken 負かす/撃墜する; his 証明書s (he always carried several about with him) carefully 検査/視察するd; a 公式文書,認める made of the 指名する of the pawnbroker, and the 指名する of the famous chronometer-製造者 in Cornhill; 指示/教授/教育s given to two of the most 専門家 officers connected with the 法廷,裁判所, and old Mr. Treadwell 要求するd to be in 出席 on the に引き続いて day at noon 正確に.

"By what means the 屈服する Street officers 得るd Captain Ketchcalfe's 演説(する)/住所; how, where, and when they 設立する him; how they placed him 直面する to 直面する with the man to whom he pawned the chronometer, and who identified him--it signifies nothing. But the next day when old Mr. Treadwell made his 外見 in 屈服する Street, he was 知らせるd that the 囚人 was in 保護/拘留, and that as soon as the night 告発(する),告訴(する)/料金s were 性質の/したい気がして of, the 事例/患者 would be called on. And it was called on--at ten minutes to one, and at half-past two George Ketchcalfe, captain R.N., was committed to take his 裁判,公判 at the Old Bailey.

"It was now too late for the First Lord to think of 工夫するing means for 回避するing from a scion of his 古代の house a felon's doom. The 圧力(をかける) had made the 事例/患者 known to the world; a reporter's quill had done this 'mischief;' and the British public, as one man, rose and sympathized with the poor old master, who was not to be 'bought out of the way;' for the 侮辱 which he received at the Admiralty, when he last sought an interview, rankled in his breast.

"Captain Ketchcalfe was 罪人/有罪を宣告するd and 宣告,判決d to be 輸送(する)d for fourteen years, and in '予定 course' was landed in the 植民地 of New South むちの跡s. His career in Botany Bay, if transcribed with minute fidelity, would 令状, perhaps, the 仮定/引き受けること that it was the most extravagant fiction ever penned. There was scarcely a 罪,犯罪 of which he was not 有罪の in Australia, and of which he was not 罪人/有罪を宣告するd. こそどろ, 押し込み強盗, 偽造 (he once (1)偽造する/(2)徐々に進むd the 指名する of Sir James Dowling, one of the 裁判官s, and was 輸送(する)d to Norfolk Island for life), and piracy--piracy on the high seas, and the most 驚くべき/特命の/臨時の 事例/患者 that ever was heard of in this world. When he was on his way to Norfolk Island, in a 借り切る/憲章d brig called the 'Wellington,' under 宣告,判決 of transportation for life, for (1)偽造する/(2)徐々に進むing the 署名 of Sir James Dowling, he, one dark night, in a fearful 強風 of 勝利,勝つd, contrived, having muffled his アイロンをかけるs (his 海軍の experience never 砂漠d him), to get upon the deck, and unobserved entered the doctor's cabin, whence he abstracted from the 薬/医学-chest a 量 of arsenic, which he threw into the large 巡査 大型船 in which was made the soup for the ship's company, the 罪人/有罪を宣告するs, fifty in number, and the guard, consisting of twenty-five men of the 連隊 of foot then 4半期/4分の1d in the 植民地 of New South むちの跡s. On the に引き続いて day, すぐに after dinner--time (1 P.M.) nearly every soul on board the 'Wellington' was 掴むd with 苦痛s so violent that they became perfectly helpless; その結果 Captain Ketchcalfe, and nine men--who, at his bidding, 棄権するd from tasting the soup--in the most 静かな and 審議する/熟考する manner imaginable took 所有/入手 of the 大型船. The guard were thrown overboard alive, but most probably dying. The master, officers, and seamen belonging to the 大型船 株d the same 運命/宿命. And then the remaining forty 罪人/有罪を宣告するs were brought up in their アイロンをかけるs, and with equal remorselessness were committed to the 深い. In 絶対の 命令(する) of the brig, Captain Ketchcalfe--than whom no one knew better how to work and navigate a 大型船--解決するd upon steering for North America, 経由で Cape Horn; but inasmuch as there was not 十分な water on board for so long a passage, he bore up for Cloudy Bay, New Zealand, ーするために fill up his 樽s. But previous to entering Cloudy Bay, in which were always to be 設立する two or more 捕鯨-ships, he 雇うd himself and his 罪人/有罪を宣告する 乗組員 in disfiguring the 'Wellington.' He chopped off her '人物/姿/数字-長,率いる'--that of the 広大な/多数の/重要な Duke--and in lieu thereof, put up a piece of 支持を得ようと努めるd 似ているing a 抱擁する fish. He painted out the 指名する of the 大型船 from the 厳しい, and painted in the words--'Shark, of Boston.' He painted out her (sham) port-穴を開けるs, and gave her a 幅の広い streak of red. He made with his own 手渡すs an American 旗, and enjoined all on board to speak with a Yankee accent, of which he was himself a perfect master.

"When the 'Wellington,' now the 'Shark,' dropped her 錨,総合司会者 in Cloudy Bay, there happened to be lying there a 大型船 called the 'Harriet,' and belonging to the merchant, who had 借り切る/憲章d the 'Wellington' to the 政府. The 'Harriet' was 命令(する)d by a Mr. Dyke, who for three years had been 長,指導者 mate of the 'Wellington,' and, much as she was disfigured, he 認めるd her.

"Captain (let us give him the 肩書を与える) Captain Dyke had a boat lowered, and visited the new arrival. He was received very courteously by Captain Ketchcalfe; but, while walking 一連の会議、交渉/完成する the decks of the brig, his 疑惑s were 完全に 確認するd. And on that night Captain Dyke and several of his 乗組員, followed by fifty New Zealanders, all 武装した, boarded the 'Wellington,' and 再度捕まえるd her. Captain Ketchcalfe and his 乗組員 were 伝えるd to Sydney, where he became king's 証拠, avowing that the part he had taken in the 逮捕(する) of the 大型船 was by compulsion. The nine 罪人/有罪を宣告するs were hanged one Monday morning on the same gallows in the 刑務所,拘置所 at Sydney. Captain Ketchcalfe was of course 容赦d, and その上の, instead of 存在 re-shipped for Norfolk Island, he was 苦しむd to remain in Sydney, where he was 雇うd as a workman in the 政府 dockyard. Strange to say, Captain Nicholson, of the 王室の 海軍, who was at the time the superintendent of the dockyard, had been Ketchcalfe's first--中尉/大尉/警部補 in the 'Hecuba!'

"In the year 185--was committed in Sydney one of the most foul 殺人s that the human ear ever heard of. The 犠牲者 was Mary Warland--or 'Peggy the washerwoman,' as she was called. It was not till two days afterwards that the 殺人 was discovered, and then only by an 事故. A police-officer, passing the 支援する part of the 前提s 占領するd by Peggy, 観察するd some linen on the 乾燥した,日照りのing-ground, and fearful that it might be stolen, he went to apprise the poor woman of her indiscretion, as he みなすd it. The 支援する-door of the cottage was shut, but not bolted; and, on 解除するing the latch, he 設立する himself in the kitchen. He was surprised to find no 解雇する/砲火/射撃 燃やすing, as usual; no candle, by the light of which she used to アイロンをかける until eleven or twelve o'clock at night. He called aloud several times. "'Peggy, are you at home?' Receiving no answer, he 点火(する)d a match with his own tinder-box, and lighted a tallow candle that stood upon the dresser. What was his horror to behold poor Peggy stretched upon the kitchen--床に打ち倒す, her 長,率いる literally cleft in two! Beside her was the axe with which the blow had been struck, and a sharp knife, with which had been 削減(する) off the third finger of Peggy's left 手渡す. The 殺害者 had been unable to get the wedding-(犯罪の)一味 over the 共同の, and therefore had 頼みの綱 to this violent 訴訟/進行. It was for the sake of that wedding-(犯罪の)一味 that the 殺人 was committed--for it was 井戸/弁護士席 known she was very poor--and 非,不,無 of her small 在庫/株 of furniture and 着せる/賦与するs was 除去するd from the cottage--not even any of the linen belonging to other people. The sensation created by this 殺人 in the town of Sydney may be easily imagined.

"Now, sir, on the morning of the day on which the 殺人 was discovered, a man went into the shop of a ポーランドの(人) Jew, who had recently arrived in Sydney, and 始める,決める up a pawnbroker's shop in Hunter Street, and pawned a wedding-(犯罪の)一味 for four-and-sixpence. The money was paid across the 反対する, and the (犯罪の)一味, wrapped up in paper, was deposited with other 誓約(する)s of the same description. As soon as the particulars of the 殺人 became known, the ポーランドの(人) Jew was tempted to look at the (犯罪の)一味 that had been pawned to him. With the 援助(する) of a magnifying-glass, he 観察するd upon it stains of 血. The (犯罪の)一味 had been wiped, but not washed. He (the Jew) went at once to the police-office, and had an interview with the 長,指導者--constable of Sydney; and, when asked to '述べる the man,' he took a piece of charcoal, and on the white-washed 塀で囲む of the room in which the interview was held (having an 巨大な talent for taking rough likenesses), drew not only the 十分な 直面する and 味方する 直面する, but a three-4半期/4分の1 直面する; and then gave a sketch of the man's 人物/姿/数字, dressed as he was in a pair of canvas trousers, canvas smock-frock with turned-負かす/撃墜する collar, 黒人/ボイコット Scotch cap, and high-low shoes. The likeness to Ketchcalfe was so perfect, that as soon as seen, he was 認めるd, and apprehended in the dockyard. And now, sir, to be 簡潔な/要約する--for it is getting late--Ketchcalfe was tried, 罪人/有罪を宣告するd, and 宣告,判決d to 苦しむ death. And he was hanged (it was that (犯罪の)一味 that hanged him) in the presence of the largest concourse of people that ever was seen in those days in the 植民地 of New South むちの跡s."

VI. BARRINGTON.

A FEW years ago I made the 知識 of a an 年輩の lady, whose husband, so far 支援する as 1799, held an 公式の/役人 position, both civil and 軍の, in the 植民地 of New South むちの跡s. Many anecdotes she told me of celebrated characters who had, in the words of one of them, "left their country for their country's good." With most, if not with all, of these celebrities the old lady had come in 接触する 本人自身で.

"One morning," she began, "I was sitting in my 製図/抽選-room with my two little children, who are now middle-老年の men with large families, when a gentleman was 発表するd. I gave the order for his admission; and on his entering the door of the apartment, I rose from my 議長,司会を務める, and 迎える/歓迎するd him with a 屈服する, which he returned in the most graceful and courtly manner imaginable. His dress was that of a man of fashion, and his 耐えるing that of a person who had moved in the highest circles of society. A 大型船 had arrived from England a few days 以前 with 乗客s, and I fancied that this gentleman was one of them. I asked him to be seated. He took a 議長,司会を務める, opposite to me, and at once entered into conversation, making the first topic the extreme warmth of the day, and the second the healthful 外見 of my charming children--as he was pleased to speak of them. Apart from a mother liking to hear her children 賞賛するd, there was such a refinement in the stranger's manner, such a seeming 誠実 in all he said, 追加するd to such a marvellous neatness of 表現, that I could not help thinking he would form a very 価値のある 取得/買収 to our 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 知識s, 供給するd he ーするつもりであるd remaining in Sydney, instead of settling in the 内部の of the 植民地.

"I 表明するd my 悔いる that the major (my husband) was from home; but I について言及するd that I 推定する/予想するd him at one o'clock, at which hour we took 昼食; and I その上の 表明するd a hope that our 訪問者 would remain and partake of the meal. With a very pretty smile (which I afterwards discovered had more meaning in it than I was at the time aware of), he 恐れるd he could not have the 楽しみ of partaking of the 歓待s of my (米)棚上げする/(英)提議する, but, with my 許可, he would wait till the 任命するd hour, which was then 近づく at 手渡す. Our conversation was 再開するd; and presently he asked my little ones to go to him. They obeyed at once, albeit they were rather shy children. This 満足させるd me that the stranger was a man of a 肉親,親類d and gentle disposition. He took the children, seated them on his 膝s, and began to tell them a fairy story (evidently of his own 発明, and extemporized), to which they listened with 深遠な attention. Indeed, I could not help 存在 利益/興味d in the story, so fanciful were the ideas, and so poetical the language in which they were 表明するd.

"The story ended, the stranger 取って代わるd the children on the carpet, and approached the (米)棚上げする/(英)提議する on which stood, in a porcelain vase, a bouquet of flowers. These he admired, and began a discourse of floriculture. I listened with 激しい earnestness; so 深遠な were all his 観察s. We were standing at the (米)棚上げする/(英)提議する for at least eight or ten minutes; my boys hanging on to the skirt of my dress, and every now and then 説得力のある me to beg of them to be silent.

"One o'clock (機の)カム, but not the major. I received, however, a 公式文書,認める from him, written in pencil on a slip of paper. He would be 拘留するd at 政府 House until half-past two.

"Again I requested the fascinating stranger to partake of 昼食, which was now on (米)棚上げする/(英)提議する in the next room; and again, with the same winning smile, he 拒絶する/低下するd. As he was about, as I thought, to 出発/死, I 延長するd my 手渡す; but, to my astonishment, he stepped 支援する, made a low 屈服する, and 拒絶する/低下するd taking it.

"For a gentleman to have his 手渡す 辞退するd when he 延長するs it to another is embarrassing enough. But for a lady! Who can かもしれない 述べる what were my feelings? Had he been the 相続人 to the British 王位, visiting that penal 解決/入植地 in disguise (and from the stranger's manners and conversation he might have been that illustrious personage), he could scarcely have, under the circumstances, 扱う/治療するd me in such an 驚くべき/特命の/臨時の manner. I scarcely knew what to think. 観察するing, as the stranger must have done, the 血 急ぐ to my cheeks, and 存在 cognizant evidently of what was passing through my mind, he spoke as follows:--

"'Madam, I am afraid you will never 許す me the liberty I have taken already. But the truth is, the passion suddenly stole over me, and I could not resist the 誘惑 of 満足させるing myself that the 技術 which made me so 目だつ in the mother-country still remained to me in this 罪人/有罪を宣告する land.'

"I 星/主役にするd at him, but did not speak.

"'Madam,' he continued, 'the 刑罰,罰則 of sitting at (米)棚上げする/(英)提議する with you, or taking the 手渡す you paid me the compliment to proffer me--yourself in ignorance of the fact I am about to 公表する/暴露する--would have been the 没収 of my ticket-of-leave, a hundred 攻撃するs, and 雇用 on the roads in アイロンをかけるs. As it is, I dread the major's wrath; but I 心にいだく a hope that you will endeavour to appease it, if your advocacy be only a return for the 簡潔な/要約する amusement I afforded your beautiful children.'

"'You are a 罪人/有罪を宣告する!' I said, indignantly, my 手渡す on the bell-rope.

"'Madam,' he said, with an 表現 of countenance which moved me to pity, in spite of my indignation, 'hear me for one moment.'

"'A 罪人/有罪を宣告するd felon, how dared you enter my 製図/抽選-room as a 訪問者?' I asked him, my 怒り/怒る again getting the better of all my other feelings.

"'The major, madam,' said the stranger, 'requested me to be at his house at the hour when I 現在のd myself; and he bade me wait if he were from home when I called. The major wishes to know who was the person who received from me a diamond necklace which belonged to the Marchioness of Dorrington, and (機の)カム into my 所有/入手 at a 明言する/公表する ball some four or five years ago--a 明言する/公表する ball at which I had the honour of 存在 現在の. Now, madam, when the 整然とした who opened the 前線 door 知らせるd me that the major was not at home, but that you were, that indomitable impudence which so often carried me into the 製図/抽選-rooms of the aristocracy of our country, took 所有/入手 of me; and, warmed as I was with generous ワイン--just 十分に to give me courage--I 決定するd to tread once more on a lady's carpet, and enter into conversation with her. That much I felt the major would 許す me; and, therefore, I requested the 整然とした to 発表する a gentleman. Indeed, madam, I shall make the forgiveness of the liberties I have taken in this room the 条件 of my giving that (警察などへの)密告,告訴(状) which shall 回復する to the Marchioness of Dorrington the gem of which I 奪うd her--a gem which is still unpledged, and in the 所有/入手 of one who will 回復する it on an 使用/適用, …を伴ってd by a letter in my handwriting.'

"Again I kept silence.

"'Madam!' he exclaimed, somewhat impassionedly, and rather proudly, 'I am no other man than Barrington, the illustrious すり; and this is the 手渡す which in its day has gently plucked, from ladies of 階級 and wealth, jewels which realized, in all, 上向きs of thirty-five thousand 続けざまに猛撃するs, irrespective of those which were in my 所有/入手, under lock and 重要な, when fortune turned her 支援する upon me.'

"'Barrington, the すり!' Having heard so much of this man and of his 偉業/利用するs (although, of course, I had never seen him), I could not help regarding him with curiosity; so much so, that I could scarcely be angry with him any longer.

"'Madam,' he continued, 'I have told you that I longed to 満足させる myself whether that 技術 which (判決などを)下すd me so illustrious in Europe still remained to me, in this country, after five years of desuetude? I can conscientiously say that I am just as perfect in the art; that the touch is just as soft, and the 神経 as 安定した as when I sat in the dress-circle at Drury 小道/航路 or Covent Garden.'

"'I do not comprehend you, Mr. Barrington,' I replied, (I could not help 説 Mister.)

"'But you will, madam, in one moment. Where are your 重要なs?'

"I felt my pocket, in which I fancied they were, and discovered that they were gone.

"'And your thimble and pencil-事例/患者, and your smelling-salts? They are here!' (He drew them from his coat-pocket.)

"My 怒り/怒る was again 誘発するd. It was indeed, I thought, a frightful liberty for a 罪人/有罪を宣告する to practise his 技術 upon me, and put his 手渡す into the pocket of my dress. But, before I could request him to leave the room and the house, he spoke again; and, as soon as I heard his 発言する/表明する and looked in his 直面する, I was mollified, and against my will, as it were, 強いるd to listen to him.

"'Ah, madam,' he sighed, 'such is the change that often comes over the 事件/事情/状勢s of men! There was a time when ladies 誇るd of having been robbed by Barrington. Many whom I had never robbed gave it out that I had done so, 簡単に that they might be talked about. 式のs! such is the 証拠不十分 of poor human nature that some people care not by what means they associate their 指名するs with the 指名する of any celebrity. I was in 力/強力にする then, not in bondage. 'Barrington has my diamond ear-(犯罪の)一味s!' Once exclaimed the old Countess of Kettlebank, clasping her 禁止(する)d. Her ladyship's 声明 was not true. Her diamonds were paste, and she knew it, and I 原因(となる)d them to be returned to her. Had you not a pair of very small pearl-減少(する)s in your ears this morning, madam?'

"I placed my 禁止(する)d to my ears, and discovered that the 減少(する)s were gone. Again my 怒り/怒る returned, and I said, 'How dared you, sir, place your fingers on my 直面する?'

"'Upon my sacred word and honour, madam,' he replied, placing his を引き渡す his left, breast, and 屈服するing. 'I did nothing of the 肉親,親類d! The ear is the most 極度の慎重さを要する part of the human 団体/死体 to the touch of another person. Had I touched your ear my hope of having these 減少(する)s in my waistcoat--pocket would have been gone. It was the springs only that I touched, and the 減少(する)s fell into the palm of my left-手渡す.' He placed the ear-(犯罪の)一味s on the (米)棚上げする/(英)提議する, and made me another very low 屈服する.

"'And when did you 奪う me of them?' I asked him.

"'When I was discoursing on floriculture, you had occasion several times to incline your 長,率いる に向かって your charming children, and gently reprove them for interrupting me. It was on one of those occasions that the 行為 was quickly done. The dear children were the unconscious confederates in my 罪,犯罪--if 罪,犯罪 you still consider it--since I have told you, and I spoke the truth; that it was not for the sake of 伸び(る), but 簡単に to 満足させる a 熱烈な curiosity. It was as delicate and as difficult an 操作/手術 as any I ever 成し遂げるd in the whole course of my professional career.'

"There was a peculiar quaintness of humour and of 活動/戦闘 thrown into this speech; I could not 差し控える from laughing. But, to my 広大な/多数の/重要な satisfaction, the illustrious すり did not join in the laugh. He regarded me with a look of extreme humility, and 持続するd a respectful silence, which was すぐに broken by a loud knocking at the outer door. It was the major, who, suddenly remembering his 任命 with Barrington, had contrived to make his escape from 政府 House, ーするために keep it. The major seemed rather surprised to find Barrington in my 製図/抽選-room; but he was in such a hurry, and so anxious, that he said nothing on the 支配する.

"I withdrew to the passage, whence I could overhear all that took place.

"'Now, look here, Barrington,' said my husband, impetuously, 'I will have no more nonsense. As for a 解放する/自由な 容赦, or even a 条件付きの 容赦, at 現在の, it is out of the question. In getting you a ticket-of-leave, I have done all that I かもしれない can; and as I am a living man, I give you fair 警告 that if you do not keep 約束 with me, I will undo what I have already done. A 解放する/自由な 容赦! What! Let you loose upon the society of England again? The 植民地の 長官 would scout the idea, and 厳しく 非難 the 知事 for recommending such a thing. You know, 同様に as I do, that if you returned to England to-morrow, and had an income of five thousand a-year, you would never be able to keep those fingers of yours 静かな.'

"'井戸/弁護士席, I think you are 権利, major,' said the illustrious personage.

"'Then you will 令状 that letter at once?'

"'I will. But on one 条件.'

"'Another 条件?'

"'Yes.'

"'井戸/弁護士席, what is that 条件? You have so many 条件s that I begin to think the necklace will not be 来たるべき after all. And, if it be not, by--'

"'Do not excite yourself to 怒り/怒る, major. I give you my honour--'

"'Your honour! Nonsense! What I want is, the jewel 回復するd to its owner.'

"'And it shall be, on 条件 that you will not be 感情を害する/違反するd, grievously 感情を害する/違反するd, with me for what I have done this day!'

"'What is that?'

"'召喚する your good lady, and let her 耐える 証言,証人/目撃する both for and against me.'

"My husband opened the 製図/抽選-room door, and called out, 'Bessie!'

"I As soon as I had made my 外見, Barrington 明言する/公表するd the 事例/患者 all that had transpired--with minute 正確; nay, more, he 行為/法令/行動するd the entire scene in such a way that it became a little comedy in itself; the characters 存在 himself, myself, and the children, all of which characters he 代表するd with such humour that my husband and myself were several times in fits of laughter. Barrington, however, did not even smile. He 影響する/感情d to regard the little 演劇 (and this made it the more amusing) as a very serious 商売/仕事.

"This play over, my husband again put to Barrington the question, 'Will you 令状 that letter at once?'

"'Yes,' he replied, 'I will; for I see that I am forgiven the liberty I was tempted to take.' And seating himself at the (米)棚上げする/(英)提議する he wrote:

"'MR. Barrington 現在のs his compliments to Mr.--, and requests that a 調印(する)d packet, 示すd DN. No. 27, be すぐに 配達するd to the 持参人払いの of this 公式文書,認める. In the event of this request not 存在 従うd with, Mr. Barrington will have an 適切な時期 ere long of explaining to Mr.--, in Sydney, New South むちの跡s, that he (Mr.--) has been 有罪の of an 行為/法令/行動する of egregious folly.'

"Fourteen months passed away, when, one morning, my husband received a letter from a gentleman in the 植民地の Office. He clapped his 手渡すs, cried 'Bravo!' and then read as follows:--

"'MY DEAR MAJOR,--The 広大な/多数の/重要な すり has been as good as his word. My lady is again in 所有/入手 of her brilliants. Do whatever you can for Barrington in the 植民地, but keep a sharp 注目する,もくろむ upon him, lest he should come 支援する and once more get 持つ/拘留する of that necklace.'

"My husband sent for Barrington to 知らせる him of the result of his letter, and he took an 適切な時期 of asking the illustrious man if there were any other 価値のあるs which he would like to 回復する to the 初めの owners.

"'Thank you--no!' was the reply. 'There are, it is true, sundry little articles in 安全な 保護/拘留 at home; but, as it is impossible to say what may be in the 未来, they had better for the 現在の stand in my own 指名する.'"

VII. THREE CELEBRITIES.

"Fox, Pitt, and Burke were," said my informant (an old lady who had been the wife of a 政府 公式の/役人 in New South むちの跡s), "low London thieves, who were 輸送(する)d under the 指名するs of the three most celebrated orators and statesmen of their time. Their offence was 選ぶing pockets at a fair, and their 宣告,判決s fourteen years. Charles James Fox was 割り当てるd to my husband, and we 雇うd him in 世帯 義務s. He was a slight young man of about twenty-four years of age, and far from ill-looking, when he first (機の)カム into our service. For a few months he 行為/行うd himself remarkably 井戸/弁護士席; but subsequently he became idle, negligent, and (麻薬)常用者d to speaking the most 極悪の untruths; so much so, that the major on several occasions had him flogged. On the last occasion he never returned to us. He watched his 適切な時期, and made his escape from the constable who had him in 告発(する),告訴(する)/料金. He was, of course, gazetted as a runaway, and a reward of ten 続けざまに猛撃するs 申し込む/申し出d for his 逮捕. A few days afterwards the Gazette 含む/封じ込めるd the 指名するs of William Pitt and Edmund Burke. They, too (most probably at the instigation of Charles James Fox), had ran away from their 各々の masters. It was rather droll to see those three 広大な/多数の/重要な 指名するs 掲示d in all directions, and the persons who then bore them in the 植民地 minutely describil Pitt's master was a Doctor Wylde, whom we knew very intimately. He 述べるd Pitt to us as a short, and rather 決定するd character. Edmund Burke, having been 初めは a compositor, was 雇うd in the 政府 printing-office, which was then superintended by George Howe, who was afterwards permitted to publish a newspaper in Sydney, 支配する to the 検閲 of the 植民地の 長官. Burke, によれば Mr. Howe's account, was a man of good natural ability, but of violent and, when excited, ferocious disposition.

"The career of these men, who took to the bush (considering that it 延長するd over a period of eight years), was a very remarkable one. There was not a road in the 植民地, not even a cross-road or bush-road, upon which they had not stopped and robbed travellers. And it is a mistake to suppose that the police was an inefficient 団体/死体 in those days. It was more efficient than they are likely to be again. Some of the police had been highwaymen, poachers, gamekeepers; men who bad been 容赦d for 逮捕(する)ing bushrangers 有罪の of 広大な/多数の/重要な 罪,犯罪s, and who had received their 任命s in consequence of the proofs they had given that 信用/信任 might be placed in them. Their 支払う/賃金 was small, and the rewards for the 逮捕 of desperate characters were large. The 支払う/賃金 of the 広大な/多数の/重要な George 吊りくさび, the most renowned of all Australian どろぼう-takers and bushrangers, was only four dollars (one 続けざまに猛撃する 通貨) per week, and as he kept two horses, and maize was 一般的に two dollars a bushel, you may readily imagine that he had to look to the 塀で囲むs, and not to his 支払う/賃金, for a 暮らし."

"What do you mean by looking to the 塀で囲むs, my dear madam?" I said.

"All runaway 罪人/有罪を宣告するs and bushrangers," she replied, "were 掲示d on the 塀で囲むs and gate-地位,任命するs, 同様に as advertised in the 政府 Gazette. I have seen the 塀で囲むs of the police-office in Sydney literally covered with these handbills, 長,率いるd &続けざまに猛撃する;10 Reward! &続けざまに猛撃する;25 Reward! &続けざまに猛撃する;50 Reward! &続けざまに猛撃する;100 Reward! The 広大な/多数の/重要な どろぼう-takers, men of George 吊りくさび's stamp--and they were all men of prowess, courage, and sagacity--never 追跡(する)d in couples. They always went 前へ/外へ alone. They were not only too greedy for the 伸び(る), but too jealous of each other to 収容する/認める of their 連合させるing to 影響 the 逮捕(する). They depended upon 戦略 and individual valour, rather than upon numbers, to 遂行する the ends they had in 見解(をとる). It was a curious sight to see a group of these どろぼう-takers (bloodhounds they were called) coolly (一定の)期間ing a fresh 掲示 on the 塀で囲むs of the police-office, and then 観察する the 憶測 which was stamped upon their さまざまな countenances. My husband, of course, knew all these men, and so did I, for that 事柄; and when Charles James Fox became such a very distinguished man in his way, all of them, not in a 団体/死体, but 分かれて, (機の)カム to make 確かな 調査s touching his habits and peculiarities. The major was from home when Mr. George 吊りくさび called, and I received him in the breakfast parlour, and answered aU the questions he put to me, 'Did Charles James Fox drink? Could he read and 令状? Was he a talkative or silent sort of a man?' I answered that Charles James Fox did not drink; he could not read or 令状, and that he was a silent sort of a person. 'Burke can read,' said Mr. 吊りくさび, 'but he is not much of a 手渡す at 令状ing; and as for Billy Pitt, he doesn't know a pothook from a hanger.' He then went on to say that he had had 広大な/多数の/重要な hopes of taking, or bringing in dead, two out of the three lately, but that such hopes had been blighted; that he had 雇うd a horse and cart, and had gone up the Paramatta Road, dressed as a 農業者, in an old White 最高の,を越す-coat, leather leggings, and a 一連の会議、交渉/完成する hat; that on the first occasion, he went and returned unmolested; but that, on the second occasion, he was stopped by two men 武装した with fowling--pieces, 近づく the アイロンをかける Cove Creek, Ashfield; that they 需要・要求するd his money or his life; that he said they should have it; that dropping the reins, and putting his 手渡すs into the hind pockets of the old 最高の,を越す-coat, he 発射する/解雇するd, through the pockets, a を締める of 負担d ピストルs, within a yard of each man's breast, and brought them both 負かす/撃墜する as dead as 大打撃を与えるs; that, what with the five 続けざまに猛撃するs ten shillings ready money that he paid for the 最高の,を越す-coat, the 雇う of the horse and cart at one 続けざまに猛撃する a day, the bother and trouble of bringing the 死体s to Sydney, and the loss of time, the 職業 did not 支払う/賃金 him, for they had only been 捕まらないで three weeks, and the reward for them was a paltry ten 続けざまに猛撃するs a 長,率いる; that he felt やめる sure at the time that they were two of the three he was angling after; and that he never felt so disgusted in the whole course of his life as when he had them looked at, at Hyde Park 兵舎, and 設立する out his mistake. Mr. 吊りくさび spoke so very feelingly on the 支配する, that, horrible as was the 主題, I could not help pitying him, albeit I was constrained to smile--特に when he 発言/述べるd, 静かに and 本気で, 'It was a thousand pities that I 発射 them, mum; for in six or seven months from this time they would have been really 価値(がある) having.'

"One beautiful afternoon, in the month of October, I was on my way to the factory at Paramatta to select a 女性(の) (罪人/有罪を宣告する) servant. I had a friend, a Mrs. Stellman, with me in the phaeton; and on the box was a groom 同様に as the coachman. My friend and myself were chatting away very cozily, and were approaching Homebush--an 広い地所 some ten or twelve miles from Sydney--when three 発言する/表明するs called out 'Stop;' and presently from the 厚い 小衝突-支持を得ようと努めるd that skirted the road there 現れるd three men, one of whom I すぐに 認めるd as our late servant, Charles James Fox, who, at the same moment, 認めるd my features. The three men were all 武装した, and Pitt and Burke had their fowling-pieces levelled at the men on the box. At first Fox was startled, and I fancied I saw the man blush; but, speedily 回復するing himself, he hoped I was やめる 井戸/弁護士席, and that the major and the children also had their health. Had I been alone, I should certainly have read Mr. Fox a lecture, and have advised him to throw 負かす/撃墜する his gun, and to give himself up to me. But as Mrs. Stellman was a good 取引,協定 alarmed, I みなすd it 慎重な to get away from the trio as quickly as possible. Touching his straw hat in the most respectful manner imaginable, Mr. Fox said, 'I didn't know this turn-out, mum. It is new since I left, or I should never have thought of stopping you, mum. Be so good, mum, as to 保証する the major that he has nothing to 恐れる from me and my companions here.' This speech was very pleasing to my ears; and with a slight inclination of my 長,率いる に向かって Mr. Fox, I ordered the coachman to proceed. Fox had then been a bushranger for 上向きs of twelve months. As soon as I arrived at Paramatta, I 報告(する)/憶測d to Mr. Kherwin, the 長,指導者 constable, all that had taken place, and he at once took horse, …を伴ってd by several of his myrmidons, and went in 追跡 of Fox, Pitt, and Burke. But to no 目的. They had such 安全な・保証する hiding-places in the さまざまな localities they たびたび(訪れる)d, that they baffled every 成果/努力 to discover them. And they were so cunning in their movements, that even the aborigines--the 黒人/ボイコットs--could not 跡をつける them 負かす/撃墜する. These strangely-gifted people--so far as sight is 関心d--discovered several of their dens; but the birds had always flown. After a while, by the way, the 黒人/ボイコットs 拒絶する/低下するd to 跡をつける bushrangers; and if 圧力(をかける)d to do so, would put the police on the wrong scent. The tribes in the 周辺 of Sydney, Paramatta, and the other 幼児 towns, had been 脅迫してさせるd, and several of their number 発射 by those lawless men.

"As you appeared to take some 利益/興味 in my friend Mr. Barrington, I may について言及する that I met that illustrious personage on that afternoon at the factory in Paramatta, where he then held the 状況/情勢 of under--superintendent of 罪人/有罪を宣告するs. He seemed very much amused when I recounted my adventure on the road, and 観察するd, with his wonted humour and quaintness, '井戸/弁護士席, madam, it was an 行為/法令/行動する of gallantry and of generosity--considering how often the major had 原因(となる)d him to be flogged--which could scarcely have been 推定する/予想するd at the 手渡すs of a plebeian どろぼう--a contemptible London すり.' Mr. Barrington did not even smile when he said this; but assumed an 空気/公表する of extreme 真面目さ--強調するing the words plebeian and contemptible with marvellous dexterity, so as to 伝える to me that he did not, at that moment, ーするつもりである to allude to the 著名な and aristocratic position which he had 以前は held in his profession. Unintentionally, I 負傷させるd his feelings; or else his look was a consummate piece of 事実上の/代理, when, in answer to the question I put to him, 'Why do you not 協議する your ingenuity, and 逮捕(する) these three men?' he replied, 'Ah! madam, in my leisure hours I 追求する literature, not bushrangers. I am, at this 現在の time, 令状ing a play--a comedy in five 行為/法令/行動するs, and 設立するd on an 出来事/事件 in my own life.'

"I could not help 説, 'I beg your 容赦, Mr. Barrington,' and then 表明するd a hope that I should have an 適切な時期 of seeing his piece 成し遂げるd.

"'It is for the London boards,' he replied; 'but I shall be proud to 服従させる/提出する it to your judgment, 以前 to transmitting it to the 委員会 at Drury 小道/航路.'"

"Did he keep his 約束?" I 問い合わせd.

"Yes," said the old lady, "and a clever play it was. In some scenes it was very pathetic, in others comical in the extreme. There was not, however, a 選び出す/独身 coarse word in it, nor an allusion that could 感情を害する/違反する the most fastidious prude in Christendom. The 肩書を与える of the piece was, 'All the World's a 搾取する.'"

"And the 陰謀(を企てる)?"

"Of that I have only an indistinct recollection, but the story is something of this 肉親,親類d. On the Doncaster racecourse, the 広大な/多数の/重要な すり, as Mr. Shenstone, 会合,会うs a nobleman in the betting-(犯罪の)一味, and loses to him a hundred guineas, which he 支払う/賃金s in gold. Mr. Shenstone's manners and his dress are those of a gentleman, and his equipage that of a man of fashion and of fortune. The nobleman is charmed with Mr. Shenstone, and the next day, when he 会合,会うs him on the course, he 迎える/歓迎するs him with a polite 屈服する, which is returned by one 平等に polite. They speak; they make another bet for another hundred guineas; Mr. Shenstone loses, and with very 広大な/多数の/重要な good-humour, 支払う/賃金s his money to the nobleman, partly in gold and partly in bank-公式文書,認めるs. That evening he calls at the hotel where the nobleman is staying, with his wife and daughter, a very handsome girl of eighteen years of age, and 代表するs that a man from whom he had won a bet--a 農業者-looking person, but evidently a 詐欺師--had paid him in (1)偽造する/(2)徐々に進むd bank-公式文書,認めるs, and as he had parted with some of these 公式文書,認めるs before he was aware of the 詐欺 that had been committed, he was anxious to discover into whose 所有/入手 they had come, in order that he might receive them 支援する, and give good 公式文書,認めるs or gold in return. The nobleman and Mr. Shenstore carefully 診察する the 公式文書,認めるs which the former received; but amongst them no 偽造s are 設立する; they are all 本物の. This examination lasts for some time, and, during its continuance, the lady and her daughter enter the sitting-room. Mr. Shenstone rises from his 議長,司会を務める, and is thereupon introduced to the ladies, who become as much fascinated by the polished manners and discourse of the stranger as my lord is himself. Mr. Shenstone is 招待するd to stay tea, which is about to be served. He 受託するs. And thus (what the 広大な/多数の/重要な すり 願望(する)s) an 知識 is 設立するd--an 知識 which is 新たにするd in London, some weeks afterwards, at the theatre, much to the 広大な/多数の/重要な すり's advantage, for he contrives to despoil his friend's friends of jewels 価値(がある) five times the 量 he lost on the race-course. When 知らせるd of this, he 観察するs, with 広大な/多数の/重要な truth, 'That どろぼう Barrington! Who else?' My lord 賭事s very 深く,強烈に, 落ちるs into serious difficulties, 内密に purloins his wife's diamond bracelets, has a paste 始める,決める made to 似ている them, and sells the real brilliants to a jeweller, who 配置する/処分する/したい気持ちにさせるs of them to an old duchess, from whose person the 広大な/多数の/重要な すり steals them, and at once proceeds to the box of the lady, who is sitting decked out in her paste'. He 知らせるs her that Barrington is in the house, and advises her to place her jewels in her pocket. She does so. He then abstracts the paste gems, places the real diamonds in their stead, revisits the old duchess, who, 意図 on the play, has not yet discovered her loss, and around her 老年の wrists clasps the mockeries! Partly love for the young girl, and partly 尊敬(する)・点 for her mother, form the 動機s for this 活動/戦闘."

"Was the piece ever played?"

"The captain of the 大型船 to whom Barrington had intrusted it lost it on the voyage to England. But let me continue my story of Fox, Pitt, and Burke. I was on another occasion doomed to see their 直面するs. The major and myself were returning from the farm at George's River. We had been on a visit to old Baron Wald, and had driven out in the gig. It was a beautiful moonlight night, and when we 近づくd a place called the アイロンをかける Bark Forest, some thirteen miles from Sydney, we were 命令(する)d to stop by three men, two of whom 現在のd their fowling-pieces at us, whilst the third said--

"'Now, then, what have you got?'

"'Is that you, sir?' said my husband, who 認めるd the man's 発言する/表明する, for it was Fox who spoke.

"'God bless me, major!' was the 返答. 'I beg you many 容赦s.'

"'略奪する him!' cried out one of the others. 'If he had been my master, and had flogged me, I'd shoot him!'

"'No! No!' said Fox. 'It was agreed that old masters were to go 解放する/自由な, and when we 手配中の,お尋ね者 to 略奪する old Howe, the other day, 存在 very 不正に off for money, you reminded me of our 協定, and I now wish you to be reminded of it.'

"The major 交渉,会談d with them for at least a 4半期/4分の1 of an hour, and reproved them for 狙撃 a constable a few weeks 支援する. They replied, that the constable had 主張するd on 逮捕(する)ing them, and that they had 行為/法令/行動するd only in self-defence. Their 逮捕(する), 結局, was curiously 影響d.

"During the fifth year they had been 捕まらないで they suddenly disappeared from the roads. They had not been seen or heard of for so long that it was imagined they had either made their escape from the 植民地, by some 驚くべき/特命の/臨時の means, or that they had, like some other bushrangers whose remains were 設立する, been lost in the bush, and 死なせる/死ぬd of hunger. Such, however, was not the 事例/患者. They had 侵入するd the 内部の to a distance of fifty miles from Sydney, and had 位置を示すd themselves at a place not very far distant from a lofty mountain called Razorback, in consequence of its peculiar 形態/調整. Here they 設立するd themselves, built a スピードを出す/記録につける-house, enclosed several acres of land, which they cropped, and made a rather 広範囲にわたる garden for the growth of vegetables. They also built 在庫/株-yards and out-buildings for the cattle and the horses of which they 所有するd themselves. The 高級なs of 罪人/有罪を宣告する life--such as tea, sugar, タバコ, spirits, &c.--they had, previous to their 退職 from 商売/仕事, 蓄える/店d up in very large 量s. They had, moreover, taken with them to their farm three 罪人/有罪を宣告する women, whom they had (nothing loth) carried away from the services, それぞれ, of the persons to whom they paid marauding visits.

"They had taken away with them, from the house of a 植民/開拓者 whom they had plundered, a large 黒人/ボイコット Newfoundland dog. Three years and seven months after the dog was stolen, he, one morning, to the astonishment of his Master, returned, jumped about, and barked in an ecstasy of delight. The master of the dog (a Mr. Sutter) was afraid that the bushrangers, Fox, Pitt, and Burke, were about to 支払う/賃金 him a second visit; and, 召喚するing his servants, and arming them, he lay in wait and in 待ち伏せ/迎撃する for their approach, 決定するd to take them under any circumstances, dead or alive. But the bushrangers (機の)カム not. From an examination of the dog's neck, it was やめる evident that he had been kept continually on the chain, and that he must have broken his collar, and made his escape. Mr. Sutter, who lived within five or six miles of Paramatta in the 支店 road to Liverpool, 機動力のある his horse, and had an interview with Mr. Kherwin, the 長,指導者 constable.

"There could be no question that the dog had broken loose, and 設立する his old master; but, then, by what road had he come 支援する? There was then no 正規の/正選手 road beyond Liverpool. Those who had settled その上の in the 内部の had only their own bush 跡をつけるs, as they were called. If the dog, they thought, could be put upon this 跡をつける by his master, no 疑問 he could be 説得するd to show the way to the abode of the bushrangers. It suddenly occurred to Mr. Kherwin that the 黒人/ボイコットs, having no idea of the end in 見解(をとる), would have no scruples in pointing out the direction whence the dog had come, and 跡をつけるing him for five or six miles. This was 決定するd upon; and taking with him a strong 軍隊, 井戸/弁護士席 武装した, Mr. Kherwin returned with Mr. Sutter to his farm, and 早期に on the に引き続いて morning the 探検隊/遠征隊 始める,決める out. The 黒人/ボイコットs were not long in finding the foot-prints of the dog, at some distance from the house and began to run 負かす/撃墜する the 跡をつける at the 率 of three or four miles an hour. Mr. Sutter and the dog …を伴ってd the 探検隊/遠征隊. At noon there was a 停止(させる) for refreshment, and then the 追跡 was continued till evening, when the (軍の)野営地,陣営 was formed, 解雇する/砲火/射撃s lighted, and the 武器 piled in 準備完了 for any attack--not that there was any danger of such a thing in that lonely and untravelled 地域 of the new world. The dog, strange to say, appeared to be very sulky, and showed no disposition to (判決などを)下す the slightest 援助. On the に引き続いて afternoon the 黒人/ボイコットs (機の)カム upon the imprint of a man's boot. They now began to 嫌疑者,容疑者/疑う the truth, but they had gone too far. It was now a 事柄 of compulsion, and not of choice. に向かって evening one of the 黒人/ボイコットs from a かなりの eminence pointed to some smoke which was 問題/発行するing from a valley in the distance--a valley which was 完全に shut in on three 味方するs by small mountains, and bounded on the fourth 味方する by a (疑いを)晴らす and 幅の広い stream of water. An enchanting nook, as Mr. Kherwin 述べるd it to me. After 訴訟/進行 a few hundred yards in the direction of the smoke, the barking of dogs was audible, and the lowing of cattle; and, ere long, a house and out-buildings became 明白な. Mr. Kherwin and Mr. Sutter then 審議する/熟考するd as to whether they should descend and 開始する the attack at once; or whether they should defer the 操作/手術 until after nightfall, when they would most probably have retired to 残り/休憩(する); or whether the attack should be 延期するd until the に引き続いて morning just before daybreak. It was 解決するd, 結局, that while the daylight remained they should creep 負かす/撃墜する to the 辛勝する/優位 of the valley, and there 隠す themselves until ten or eleven o'clock, when they would march upon the abode, surround it, and call to the inmates to come out and 降伏する.

"This 決意/決議 was 行為/法令/行動するd upon; but the bushrangers' dogs had kept up such a loud and incessant barking during the 前進する of the invaders, that the trio had arisen from their heels, lighted a candle, 武装した themselves, and come outside the door. Fox, Pitt, and Burke could be seen by the light of the candle in the house; but they could not see their enemy, for the night was dark. Nothing could have been easier than for Mr. Kherwin and his party to have 解雇する/砲火/射撃d a ボレー and 発射 them as they stood; but the 長,指導者 constable could not make up his mind to this, nor would Mr. Sutter have seconded such a 提案. At length Mr. Kherwin, when within only twenty yards of them, called out, in a very loud 発言する/表明する, 'We are twelve in number: lay 負かす/撃墜する your 武器 this instant, or you are dead men. Our pieces are levelled at you.' They threw 負かす/撃墜する their 武器, retired within the house, and 閉めだした the door. Fortunately for Mr. Kherwin's party, they had no lantern or candle with them; for, had they shown a light, some of the party would have fallen to a certainty. What was now to be done?

"The besiegers approached the door of the house, and 願望(する)d the bushrangers to come out; but they returned no answer. To break in upon them was impossible, for there were no crowbars, pickaxes, or other such 武器s at 手渡す; while the 非常に/多数の dogs on the 前提s became so vehement and desperate, it was necessary to shoot and bayonet several of them. 事柄s remained thus until the morning, when the besiegers withdrew to a distance of about sixty yards from the house, and there took up a position in a 在庫/株-yard. The 包囲するd, however, opened 解雇する/砲火/射撃 from 宙返り飛行-穴を開けるs, and in いっそう少なく than a 4半期/4分の1 of a minute twelve 一連の会議、交渉/完成するs of ball--cartridge were 発射する/解雇するd from as many firelocks. Fortunately, 非,不,無 of the 発射s took 影響. It was therefore みなすd 慎重な to 身を引く for the 現在の to a distance of one hundred yards, and stand behind a clump of large gum-trees. にもかかわらず, the 包囲するd, whenever they saw a 長,率いる or a 手渡す, or a foot, had a 発射 at it. From the number of 発射s with which they were 同時に 迎える/歓迎するd, Mr. Kherwin believed that there were at least nine bushrangers in the house; and he was unprepared for an 遭遇(する) of this character--each of his party having only twenty 一連の会議、交渉/完成するs of 弾薬/武器--he was compelled to reserve his 解雇する/砲火/射撃. The house, thickly coated as it was with mud, was 弾丸-proof. Mr. Sutter, therefore, at Mr. Kherwin's instigation, 棒 into Paramatta for 増強s, taking with him several of the 黒人/ボイコットs as guides. The commandant at Paramatta sent a sergeant and ten 私的な 兵士s to Mr. Kherwin's 援助(する).

"It was not until the third day, however, that they arrived at the scene of 活動/戦闘; for they had to take with them two light field-pieces, six-pounders, and a variety of 器具/実施するs for 影響ing an 入り口 in 事例/患者 the mud--事例/患者ing to the house should resist the 大砲-発射 for any length of time. The news soon arrived in Sydney, and numbers of officers and gentlemen, many of whom had been robbed on the road by Fox, Pitt, and Burke, 急いでd to the 位置/汚点/見つけ出す.

"On the morning of the second day after the arrival of the 軍の, one of the 発射s from a field-piece happened to strike the door of the 要塞/本拠地, and shivered it to 原子s; その結果 a woman, with her hair streaming 負かす/撃墜する her 支援する, and 持つ/拘留するing in her 手渡す a large white rag at the end of a stick, (機の)カム out of the house, and approaching the besiegers, cried out, 'We 降伏する!' The 解雇する/砲火/射撃ing 中止するd, and the woman was permitted to return and communicate to the bushrangers that only ten minutes would be 許すd them to come out, 非武装の, and give themselves up. This they did, and were forthwith アイロンをかけるd and 手錠d.

"The women, it seems, had 補佐官d them in 解雇する/砲火/射撃ing at the 当局, Fox, Pitt, and Burke having trained them to the use of 解雇する/砲火/射撃-武器, and made them 専門家 markswomen. In the house were 設立する no いっそう少なく than thirty fowling--pieces, twelve pairs of ピストルs, 砕く and 発射 in large 量s, lead for casting 弾丸s, and several swords and cutlasses. The abode itself had been cleanly kept. Everything was in the neatest order; while the land, considering that the bushrangers were but amateur agriculturists, was very 井戸/弁護士席 tilled. In the 酪農場 were 設立する both butter and cheese of their own making; in the 蓄える/店-house salted beef and pickled pork of their own curing. In short, there were very few farms in the 植民地 better 在庫/株d. They had 豊富 of poultry and pigeons.

"Fox, Pitt, and Burke were hanged in the Paramatta 刑務所,拘置所. The women pleaded that they had been taken away by 軍隊; and as the 嘆願 was 受託するd, they were placed in the factory. These were all under 宣告,判決 of transportation for life; but a few years afterwards they 得るd tickets of leave, became the wives of 満了する/死ぬs, and led tolerably respectable lives.

"Several officers made 使用/適用s to the 知事 to have the bush--特別奇襲隊員s' farm 認めるd to them, and one of them had the good fortune to 得る it."

VIII. BARON WALD.

"WHAT led to the old gentleman's misfortune," said theold lady, who told me the story one afternoon, "that is to say, what 罪,犯罪 he had committed, I am not やめる sure; but I think my husband said the baron's offence was に引き続いて to England a 同国人 of his own, and 狙撃 him in the streets of London, ーするために avenge the wrong which the 犠牲者 had (打撃,刑罰などを)与えるd on a member of his 古代の family. As the offence was committed on British 国/地域, he became amenable to British 法律s, which punish 殺人 with death, except in those 事例/患者s where the 君主 演習s his prerogative--as George the Third did in the 事例/患者 of the baron, who, すぐに on his arrival, was 供給するd with separate apartments in the 囚人s' 兵舎, and 知らせるd that he might 雇う his time as he pleased. There could be no question that the baron was a person of some importance in Germany; for I happen to know that special 指示/教授/教育s were 今後d from home to the 植民地の 政府, and 定期刊行物 報告(する)/憶測s 要求するd as to his 明言する/公表する of health and the nature of his 占領/職業s. It was, in short, evident that, although the old baron had grossly 侵害する/違反するd our 法律s, and had paid, or was 支払う/賃金ing, the 修正するd 刑罰,罰則 thereof, he was still regarded by some of the loftiest in the mother--country as an 反対する of sympathy and commiseration.

"My husband had a 認める of land about seventeen or eighteen miles from Sydney. Through this land the river--called George's River--runs. There are several very pretty 場所/位置s for houses; but there is one in particular, where the river bends itself very fantastically, and tall Australian oak-trees grow upon the very 辛勝する/優位 of the banks. The river is not very 幅の広い, not broader, perhaps, than the Thames at Eton.

"It was not my husband's 意向 to build on this 所有物/資産/財産. He 単に 手配中の,お尋ね者 it as a place where he might keep a few brood 損なうs; and a few cows--just 十分な to 供給(する) us every week with butter. The land was 盗品故買者d in, and a hut 築くd thereon; but nothing その上の was laid out upon this 認める of three hundred and twenty acres, to which no 指名する even had yet been given. It was usually alluded to as the George's River farm. You must know that, in those days, officers connected with the 行政 of 事件/事情/状勢s had farms in all directions. Many were 認めるs, many were 購入(する)s. Land was of very little value then. This very place of which I am speaking was not 価値(がある) more than sixty 続けざまに猛撃するs. No one would have given fifty 続けざまに猛撃するs for it. Why, four acres and a half in George Street, nearly opposite to the barrack gates, my husband sold to a man who had been a regimental tailor, for the に引き続いて articles:"

Twelve dozens of port ワイン.
Six gallons of Hollands.
Two pieces of broadcloth.
Twenty-five 続けざまに猛撃するs of American タバコ
One chest of tea.
Two 捕らえる、獲得するs of sugar.
One 始める,決める of harness for gig.
One saddle and bridle.
One 選び出す/独身-barrelled fowling-piece.
Two canisters of 砕く, and
Four 捕らえる、獲得するs of 発射.

"And a noble 取引 it was considered by every one; though I have lived to see that same allotment sold in little pieces, and realize 上向きs of fifty thousand 続けざまに猛撃するs. Where the 地位,任命する-Office now stands was the 境界 of our paddock. But never mind these stupid 統計(学), which have really nothing to do with the old baron.

"One day the major was 運動ing out in his gig to visit this George's River farm, and give some 指示/教授/教育s to the servant in 告発(する),告訴(する)/料金 of it, when he overtook the baron, about four miles from Sydney, walking along the Paramatta Road. The major pulled up, and 問い合わせd the 目的地 of the old gentleman.

"'I am going,' said he, 'to George's River, to see 陸軍大佐 Johnstone, from whom I wish to ask a favour. I called at Annandale, and they told me that the 陸軍大佐 had ridden to the farm, and I am now in 追跡 of him.'

"The baron had made himself a perfect master of the English language, though he spoke with a foreign accent.

"'Jump in, baron,' said the major; 'I, too am going to George's River.'

"They had not driven far before they overtook the 陸軍大佐. He was talking to an 年輩の man in the road--a man whom my husband 認めるd as one who had been a sergeant in the 連隊 when 陸軍大佐 Johnstone marched it to 政府 House, 退位させる/宣誓証言するd 知事 Bligh, and placed himself at the 長,率いる of 事件/事情/状勢s."

"Did you know 陸軍大佐 Johnstone?" I asked.

"My husband," replied the old lady, "was a captain in the 連隊; but, fortunately for him, he was not at the 長,率いる of his company when it proceeded to 施行する that strong 手段. 陸軍大佐 Johnstone was the godfather of my eldest boy. I can remember his giving an account of what took place on that memorable occasion of his 退位させる/宣誓証言するing 知事 Bligh. 'We could not find him for a long time,' said he, 'and at last discovered him under a bed. We had to pull him out by the 脚s, for he would not come out of his own (許可,名誉などを)与える, nor when I 命令(する)d him.' The 陸軍大佐 was 宣告,判決d by the 法廷,裁判所-戦争の that was held upon him in England to be 発射. But his 利益/興味 was too powerful to 収容する/認める of the 宣告,判決 存在 carried out, and be was 苦しむd to return to and end his days in the 植民地.

"My husband, who knew the 陸軍大佐's temperament so 井戸/弁護士席, saw that he was in anything but a good humour; and, whispering to the baron to forego his request for the 現在の, they bade the 陸軍大佐 'Good-day!' and drove on at a 早い pace.

"'The favour that I wished to ask 陸軍大佐 Johnstone is this,' said the baron, 'to 許す me to 占領する a small piece of land on this farm of his; and in return I will take care that his 盗品故買者s shall not be destroyed, and his cattle 逸脱する away. I do not like the locality of Sydney. I care not for ocean scenery. I wish to be in a lonely place, and live on the banks of a pretty river.'

"'I have just such a place on this farm of 地雷 which we are approaching,' said the major; 'and if you 認可する of it, we shall have no difficulty in agreeing about the 条件, baron.'

"A few minutes afterwards the major and the baron were standing on the 場所/位置 I have already 述べるd to you. The latter was in ecstasies; and, clasping his 手渡すs, exclaimed.

"'Wie herrlich! wie friedlich!' (How charming! how 平和的な!)

"The 条件 were very soon settled. The baron was to rent that piece of land in the centre of the 認める, 含む/封じ込めるing in all about ten acres, and henceforward to be known as Waldsthal, on a 賃貸し(する) for twenty-one years, at one dollar per year, paid 年4回の. Spanish dollars and cents were the 通貨 in those days.

"There was an 豊富 of 木材/素質 of all 肉親,親類d, and 利用できる for building 目的s, on the land; and the major could at all times 命令(する) as much 罪人/有罪を宣告する 労働 as he pleased, 含むing artisans of every class. He 草案d from the 兵舎, sawyers, carpenters, blacksmiths, plasterers, labourers, and subsequently painters and glaziers. These men were sent to the farm, and placed at the 処分 of the baron. They were 以前 知らせるd that any disobedience or disrespect に向かって the baron would be visited by 要約 corporal 罰 at Liverpool (then a little out--解決/入植地 three miles from the farm), and a 移転 to an アイロンをかける-ギャング(団). Inasmuch as the major, though far from 存在 a cruel man or a hard master, invariably kept his word with the felonry of the 植民地, there was not the least occasion for him to repeat the admonition; and at the end of three months there was 築くd on Waldsthal one of the prettiest little 天候--boarded cottages that the imagination can conceive. The baron was his own architect, and had 連合させるd 慰安 with good taste. There was his little dining-room, about thirteen feet by twelve; his little 製図/抽選-room, of the same dimensions; his little library; his 蓄える/店-room; and his cellar and larder; and his hall. The bedroom and dressing-room were the only large rooms in the cottage. The flower and kitchen gardens were also very prettily laid out, and 割合d 正確に/まさに in size to that of the cottage. On the whole, it was a perfect gem of a cottage 住居; and it was furnished with a neatness and a 簡単 which were really touching.

"Now and then--say half a dozen times in the year--the major and myself used to visit the baron, and spend the day with him. Upon all occasions, while walking 一連の会議、交渉/完成する the grounds with him, the old gentleman was to me very communicative. Amongst other things, he told me that he had never been married; but that he had a sister who was the mother of three sons and two daughters; that he had served in the army of his native country, and that the 軍の decorations which were 一時停止するd over his fireplace in the 製図/抽選-room were the rewards for his services in さまざまな fields of 戦う/戦い. These little 事柄s, together with his sword, he said, had been 今後d to him through the 親切 and consideration of a distinguished 軍の man of 階級 in the service of the King of England.

"一般に, we gave the baron notice of our 意向 to visit him; but on several occasions, when we had suddenly made up our minds for the excursion, we omitted this little 形式順守, and took our chance of finding him ready to receive us. It would not have been strange had a gentleman living, like the baron, in almost utter seclusion in the Bush, been negligent of his personal 外見. But it was not so. Go when we would--with notice or without notice--we 設立する him invariably as cleanly in person, and as neat in his attire, as though he had been a 居住(者) of any 資本/首都 in Europe, and in the habit of daily mixing in its society. One Saturday afternoon, when we 侵略するd him 突然に, we 設立する him in the farm--yard, superintending the feeding of his poultry; but dressed, as usual, à la Frederick the 広大な/多数の/重要な, in Hessian boots, a brown velvet coat, (a)手の込んだ/(v)詳述する frills and ruffles, a pigtail, and a three-cornered hat. His 設立 consisted of two men servants (罪人/有罪を宣告するs 割り当てるd to the major) and an old woman who had been 輸送(する)d, but emancipated すぐに after her arrival in the 植民地, for giving timely notice of an ーするつもりであるd rise and general 反乱 amongst the 罪人/有罪を宣告するs in Sydney and its 周辺. This old woman did the washing and the cooking, and kept the cottage in that very good order on which the baron doubtless 主張するd. He was not a witty man by any means; but he had an inexhaustible 在庫/株 of entertaining anecdotes, which he told remarkably 井戸/弁護士席, and at the proper moment. He was, moreover, an excellent musician, and played upon the violin with the 技術 of a professor. Moreover, he took likenesses with a 施設 and faithfulness which were truly astonishing.

"A few years after he had first taken up his abode in the cottage, the baron was 現在のd with a 解放する/自由な 容赦, which bore the autograph of his Majesty George the Third; and he was 知らせるd that, if he 願望(する)d to return to Germany, the 植民地の 政府 were 教えるd to 供給する him a passage in any 大型船 in which he might think proper to select a cabin. It was painful to 証言,証人/目撃する, as I did, the emotion of the old baron, when the major Communicated to him this piece of (警察などへの)密告,告訴(状). The king's 容赦 he was compelled to 受託する, and he did so in the most graceful manner; but he 表明するd a wish to remain at his 'little 楽園' on the George's River farm so long as he lived, and on his death that he might be buried there.

"In all, the baron lived at Waldsthal for eleven years; and during that period had several visits from those pests called bushrangers. On the first occasion, they 手錠d the baron and the old woman together, and locked them up in the stables, whence they were unable to 影響 an escape. The men servants they tied 分かれて to trees, and bound them so tightly that they could not extricate themselves. For 上向きs of forty hours they did not taste food or drink. When discovered, by the merest 事故, they were all nearly famished. The 犯人s were 逮捕(する)d several months afterwards, and were hanged in the 刑務所,拘置所 at Sydney for a 一連の 強盗s on the 主要道路. (The old baron, by the bye, 拒絶する/低下するd to give 証拠 against them.) The major asked for the dead 団体/死体s, and they were given up to him. He 原因(となる)d them to be 一時停止するd in chains from the bough of a large tree on the Liverpool Road, and nearly opposite, though half a mile distant from, the old baron's cottage. This, however, did not operate as an example or terror to the desperate 犯罪のs with whom we had to 取引,協定, for the next party, four in number, who went to 略奪する the baron, 削減(する) 負かす/撃墜する the dead 団体/死体s; and, locking the baron and his 世帯 up in the same room with them, ライフル銃/探して盗むd the 前提s, and took their 出発. These men were also 逮捕(する)d and hanged. At the baron's request the major did not ask for their 団体/死体s. He (the baron) said they were very disagreeable people to come in 接触する with when living; but, if possible, worse when they had been dead some time.

"The major's turn (機の)カム for doing 義務 at Norfolk Island as Commandant, and we went to that terrestrial 楽園; where the clanking of chains and the 落ちる of the 攻撃する rang in the ear from daylight till dark--these sounds …を伴ってd occasionally by the 報告(する)/憶測 of a 発射する/解雇するd musket, and the shriek of some wretch who had fallen mortally 負傷させるd. These 発射s became so たびたび(訪れる) that, at last, they 中止するd to 乱す us, even at our meals. Our house was behind a rampart, surmounted by a 殴打/砲列 of guns, 負担d to the muzzles with 弾丸s, bits of アイロンをかける, tenpenny-nails, and tenter--hooks. By day and night 歩哨s guarded the doors with 負担d muskets and 直す/買収する,八百長をするd 銃剣. 'Kill the commandant!' was always the first article of the 協定 these desperate monsters (機の)カム to when they entertained an idea of escape. In the morning when they were brought out, ひどく アイロンをかけるd, to go to work, the guard that had been on 義務 all night was drawn up opposite to them. The relieving guard then (機の)カム from the 兵舎; and, in the presence of the commandant, obeyed the order 'Prime and 負担.' Then (機の)カム the (犯罪の)一味ing of the アイロンをかける ramrod in the バーレル/樽. Then the order '直す/買収する,八百長をする 銃剣;' followed by the flashing of the 有望な steel in the sun's rays. Many a time have I, from my window, seen these incorrigibles smile and grin during this 儀式, albeit they knew that, upon very slight 誘発, they would receive the 弾丸 or taste the steel.

"During the twelve months that we were on the island, one hundred and nine were 発射 by the 歩哨s in self-defence, and sixty-three bayoneted to death, while the 普通の/平均(する) number of 攻撃するs 治めるd every day was six hundred. Yet, to my 確かな knowledge, almost every officer who 行為/法令/行動するd as commandant at Norfolk Island tried to be as lenient as possible, but soon discovered that, instead of making 事柄s better, they made them worse, and they were, in consequence, compelled to 訴える手段/行楽地, for 安全's sake, to the ready use of the 弾丸 and bayonet, and the constant use of the 攻撃する. That part of the 罰 which galled these wretched 囚人s most was the perpetual silence that was 主張するd upon. They were not 許すd to speak a word to each other. One day when the major was 検査/視察するing them, they 演説(する)/住所d him through a 広報担当者, who had been 初めは a 外科医, and who had been 輸送(する)d for a most diabolical offence. He was a very plausible man, and made a most ingenious speech, which he finished thus:--

"'二塁打, if you will, the 負わせる of our アイロンをかけるs and our arm-chains, 減ずる the 量 of the food we now receive by way of ration: but, in the 指名する of humanity, 許す us the use of our tongues and our ears, that we may have at least the なぐさみ of 自白するing to each other the 司法(官) of the 罰 we have to を受ける!'

"The major turned a deaf ear to this harangue, and when he 関係のある it to me laughed at it. I, however, very foolishly took a different 見解(をとる) of the 事例/患者, and teased him into trying the 影響 of such indulgence. What was the result? The use they made of their tongues was to concoct a 計画(する) for butchering the 守備隊, and every 解放する/自由な man, and 掴むing the next 大型船 that brought a fresh 貨物 of 罪人/有罪を宣告するs to the island. There would have been a frightful 遭遇(する) and awful 流血/虐殺, and it is impossible to say which 味方する would have 伸び(る)d the mastery. It was a Jew who betrayed his fellow-犯罪のs, and gave my husband the (警察などへの)密告,告訴(状) just in time; for on the morning に引き続いて the 推定する/予想するd 大型船 hove in sight. The 罪人/有罪を宣告するs, however, were all 安全に locked up, and had their bread and water 手渡すd in to them through the strong アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s of the small windows of their 独房s. My husband called a 会議 of war, and it was 解決するd that several of the ringleaders should be 発射. For doing this, by the way, he received a 厳しい けん責(する),戒告 from the 知事 of New South むちの跡s who 知らせるd him that it was his 義務 to send them to Sydney to be tried and hanged. This, next to 影響ing an escape, would have been 正確に what the 犯人s most 願望(する)d. The Jew who gave the (警察などへの)密告,告訴(状) was sent to Sydney (his life would have been taken on the island); a ticket-of-leave was 認めるd to him, and he became a street hawker. Subsequently, he was emancipated, and became an innkeeper and money-貸す人. 結局, he 得るd a 解放する/自由な 容赦, visited England, bought a ship and 貨物, and became a merchant. He is now in 所有/入手 of landed and other 所有物/資産/財産 of enormous 価値(がある). The first time I saw that man he was a manacled felon, working on Norfolk Island amongst his compeers in infamy. The last time I saw him he was lolling in a handsome carriage, dressed in what he conceived the acmé of fashion, and was drawn by two thoroughbred-horses.

"In talking of Norfolk Island I have lost sight of the dear old baron. While we were away, we received a letter from him, in which he 明言する/公表するd that he had been visited for a third time by bushrangers, but that they had not robbed him, they had only been 有罪の of a mauvaise plaisanterie. They had 単に made him and the old woman 交流 衣料品s, and dance for them while they drank some spirits and water, and smoked their short clay 麻薬を吸うs. It was very humiliating to him, he 発言/述べるd, but to them it was, no 疑問, very funny.

"結局 the old baron became very ill. Several 軍の 外科医s went to see him; but they all 宣言するd to my husband that his 事例/患者 was a hopeless one. And so it 証明するd to be; for he ぐずぐず残るd on until he died. Amongst his papers was 設立する a will--a very short one--by which he bequeathed to my husband (whom he 任命するd his 単独の executor), all that he might die 所有するd of in the 植民地 of New South むちの跡s. His 影響s, as may be supposed, were not very 価値のある intrinsically; but we prized them very 高度に in remembrance of the old gentleman. He was buried at Waldsthal, and his tombstone is still there. The cottage was accidentally burnt 負かす/撃墜する, and the place has since become a 廃虚."

IX. SIR HENRY HAYES.

"SIR HENRY HAYES," said the old lady, one day to me, "was what was called in Sydney 'a Special.' Specials were gentlemen by birth and education, who had been 罪人/有罪を宣告するd of offences which, however heinous in a 合法的な point of 見解(をとる), did not 伴う/関わる any particular degree of baseness. For instance, Major B., who, in a violent fit of passion, stabbed his footman for accidentally 流出/こぼすing some soup and 国/地域ing the king's livery, which the major was then wearing--was a Special: so was the old German baron, whose history I gave you on another occasion: and so were those Irish gentlemen who took a 目だつ part in the 反乱, and escaped the 運命/宿命 that を待つd Mr. Emmett--Specials. All those 肉親,親類d of 犯罪のs, up to the 出発 of General Macquarrie, and the arrival of Sir Thomas Brisbane, were not 扱う/治療するd like ありふれた thieves and receivers of stolen 所有物/資産/財産, but with 広大な/多数の/重要な consideration. If they were not emancipated すぐに on their arrival, they were 苦しむd to be 捕まらないで without the 形式順守 of a ticket-of-leave. They were, in short, 扱う/治療するd rather as 囚人s of war on their 仮釈放(する) than as 囚人s of the 栄冠を与える in a penal 解決/入植地. 認めるs of land were not given to them while they were in actual bondage, but they were permitted to 位置を示す themselves on any unoccupied piece of land in the 周辺 of Sydney. The greater number of them were 井戸/弁護士席 供給(する)d with 基金s by their relations in England, Ireland, or Scotland, and 築くd very comfortable, if not 特に handsome, abodes, and laid out gardens and grounds. General Macquarrie went a little too far, perhaps. He not only 認める them to his (米)棚上げする/(英)提議する as soon as they were emancipated, but he elevated some of them to the magisterial (法廷の)裁判.

"Sir Henry built a very pretty little cottage on the 広い地所 known as Vaucluse, and upon which the house of Mr. William Charles Wentworth now stands. There is not a lovelier 場所/位置 in the known world. Beautifully wooded with evergreens, the land covered with every description of ヒース/荒れ地, which is in bloom nearly all the year 一連の会議、交渉/完成する; a lovely bay of semicircular 形態/調整, and forming one of the inlets of the magnificent harbour of Port Jackson, spread out before the lawn, its dark-blue waters laying the milk--white sand, some 黒人/ボイコット 激しく揺するs in the distance (known as 'the 瓶/封じ込める and Glass'), standing out 十分に far to 原因(となる) the spray to (警官の)巡回区域,受持ち区域 continually over them, the north shore plainly 明白な across the 幅の広い expanse of water,--travel where you will, the 注目する,もくろむ will not 残り/休憩(する) upon any 位置/汚点/見つけ出す more favoured by Nature than that exquisite valley which was called Vancluse, in consequence of its resemblance in one or two 尊敬(する)・点s to the Vallis Clausus, where Petrarch, in the words of Lord Byron.

"'With his melodious 涙/ほころびs gave himself to fame."

"To put his 罪,犯罪 out of the question, Sir Henry was a man of very 広大な/多数の/重要な taste, and an Irish gentleman of the old school."

"What was his 罪,犯罪?" I asked, in my then ignorance of this 植民地の celebrity.

"He carried off by 軍隊 and 暴力/激しさ a young lady with whom he was passionately in love, and who had several times 辞退するd his 申し込む/申し出s of marriage. The 刑罰,罰則 of the offence was transportation for life. I am not やめる sure that he was not, in the first instance, 宣告,判決d to be hanged. My husband, in ありふれた with many officers, was 部分的な/不平等な to Hayes, who could be very witty and amusing, and who, whatever may have been his habits in 早期に life, led a most temperate and 模範的な life in the 植民地 of New South むちの跡s. He was surrounded by every 慰安 that money could 購入(する), and he was always glad to see persons of whom he was in the habit of speaking as 'those of my own order.' The only defect in his manner was, that his 空気/公表する was too patronizing.

"That Hayes was perfectly mad on the 罪,犯罪 that led to his banishment there could not be the slightest question; but upon all other points no one could be more 合理的な/理性的な. That his 声明s with 言及/関連 to his 事例/患者 were untrue, no one who read the 報告(する)/憶測 of his 裁判,公判 could 疑問 for a 選び出す/独身 moment; but that Hayes himself believed his own 見解/翻訳/版 to be the 訂正する one, was 平等に 確かな . I never saw Sir Henry but twice, and I must do him the 司法(官) to say, that on neither occasion did he speak of his 事例/患者. He was by far too 井戸/弁護士席 bred to think of making the faintest allusion to it. By the way, he did once say in my presence, on the occasion of his 殺人,大当り a 飛行機で行く with the 扱う of a carving-fork, 'That's how I should like to 鎮圧する John Philpot Curran;' but upon my husband 発言/述べるing to him, 'My wife never heard of that person, Hayes,' Sir Henry made me a very low 屈服する, begged me a million 容赦s, and 即時に changed the 主題."

"Why was he so inveterate with regard to Mr. Curran?" I 問い合わせd.

"It was Mr. Curran, my husband told me, who 起訴するd Sir Henry Hayes," was the old lady's reply. "I told you that I only saw Sir Henry twice," she continued. "On the first occasion he called at our house, in a 明言する/公表する of 広大な/多数の/重要な nervous excitement. After 存在 introduced to me, and speaking for a while on さまざまな 支配するs, he thus 演説(する)/住所d my husband: 'My dear major, for the last eleven days I have 苦しむd agonies of mind, and have been praying, from 早期に 夜明け to dusky night, almost without intermission, to my favourite saint, Saint Patrick. But he seems to take no more notice of me, nor of my 祈りs, than if I were some wretched どろぼう in a road-ギャング(団), with manacles on my 脚, and a 石/投石する-breaking 大打撃を与える in my 手渡す.'

"'What is the 事柄, that you 要求する the 援助(する) of Saint Patrick?' said my husband.

"'The 事柄!' replied Sir Henry. 'You are aware, perhaps, that that part of the country where I live literally 群れているs with venomous serpents; there are 黒人/ボイコット snakes, brown snakes, gray snakes, yellow snakes, diamond snakes, carpet snakes--in short, every 種類 of snake in the known world. Now, so long as they 限定するd themselves to the lawn and the garden, I did not so much mind. It was bad enough to have them there, but, with 警告を与える I could 避ける them. The brutes, however, have lately taken to 侵略する the house. We have killed them in the verandah, and in every room, 含むing the kitchen. Now, it was in consequence of this that I 演説(する)/住所d my 祈りs to Saint Patrick, and 示唆するd that he might whisper to them to go into other people's houses, and not 地雷, ーするために gratify their curiosity 関心ing the habits of civilized man; but to no 目的. Last night I 設立する a gentleman, six feet long, and as 黒人/ボイコット as a coal, coiled up on my white counterpane; and another of the same dimensions underneath the bed. However, I am 決定するd they shall not banish me from that abode, but that I will banish them; or, at all events, keep them at a proper distance--say a distance of at least fifty yards from any part of the house. And what I want you to do, my dear major, is to (判決などを)下す me some 援助 in the 事柄.'

"'What do you 提案する doing?' my husband 問い合わせd.

"'You know perfectly 井戸/弁護士席, my excellent friend,' continued Sir Henry, 'that Saint Patrick so managed 事柄s that no snake could ever live on or 近づく Irish 国/地域. The very smell of it is more than enough for them. It will be a 事柄 of time and of money; but to carry out my 事業/計画(する) I am most 堅固に 解決するd.'

"'What do you 提案する doing? and how can I 援助(する) you?' said the major.

"'Hark ye! returned Sir Henry.' I ーするつもりである to 輸入する to this country about five hundred トンs of 本物の Irish bog, which shall be dug from the 広い地所 of a friend of 地雷. It shall come out in large 薄焼きパン/素焼陶器 バーレル/樽s. I shall then have a ざん壕 dug 一連の会議、交渉/完成する my 前提s, six feet wide and two feet 深い; and this ざん壕 the Irish earth shall fill.'

"'And do you really believe that Australian snakes will be kept away by your Irish 国/地域, Sir Henry?' said the major.

"'Believe! Of course, I do. I am やめる 確かな of it,' 答える/応じるd Hayes. This very day I have written to my friend in Ireland, and told him to 雇う an スパイ/執行官 to carry out my wishes, and have the bog-earth taken 負かす/撃墜する to Cork for 出荷/船積み. Now, the favour I have to ask of you is this: to 令状, in your 公式の/役人 capacity, a letter to my スパイ/執行官, which I will enclose to him--such a letter as will lead the captains and doctors of the ships that touch at Cork, to fill up the complement of 罪人/有罪を宣告するs for these shores, to suppose that the 国/地域 is for 政府, and 要求するd for botanical 目的s; and その上の, I want you to 許す it to be consigned to yourself or the 植民地の 長官. Each ship might 除去する a 量 of its 石/投石する ballast and put the 樽s of bog in its stead, By these means I should get it all the quicker.'

"My husband endeavoured to laugh Sir Henry out of his idea; but in vain. He was 会社/堅い, and said:

"'If you won't 補助装置 me, I must 教える them to 借り切る/憲章 a ship for the especial 目的, and that would cost a very serious sum of money.'

"My husband, of course, could not think of 事実上の/代理 in the 事柄 without 以前 得るing the 同意 of the 知事, who was so amused at the superstitious character of Hayes's 企業, that his excellency 原因(となる)d the 要求するd letter to be written, and 手渡すd to him.

"About a year afterwards, the first instalment of the 国/地域 arrived--some forty バーレル/樽s--and was 伝えるd from Sydney to Vaucluse (a distance of six miles) by water; and within the next year the entire 量 had reached its 目的地. The ざん壕, in the mean time, had been dug, and all was now ready for '回避するing,' as Sir Henry 表明するd it, 'the 前提s and the vipers at one blow.'

"My husband and myself and a large party of ladies and gentlemen went 負かす/撃墜する to Vaucluse in the 政府 船s to 証言,証人/目撃する the 操作/手術 of filling in the ざん壕. The superintendent of 罪人/有罪を宣告するs--a 同国人 of Hayes', and who believed as 暗黙に as Hayes himself did in the virtue of Irish 国/地域 with regard to vipers--lent Sir Henry barrows and shovels and a ギャング(団) consisting of seventy-five men--all of them Irishmen--ーするために 完全にする the work as 速く as possible. Sir Henry, in person, superintended, and was alternately pathetic and jocular. Some of his running commentaries on Saint Patrick and his wonderful 力/強力にするs, and some snatches of song that he sang in honour of the saint, convulsed with laughter all who those stood around him. The work over, one or two of the men asked for a small 量 of the sacred earth, and Sir Henry said--

"'井戸/弁護士席, take it and welcome; but I would rather have given you its 負わせる in gold.'

"Strange to say, from that time 今後, Sir Henry Hayes was not visited by snakes. They did not vacate the grounds in the 周辺 of Vaucluse, but 非,不,無 were ever seen within the 魔法 circle formed of the Irish earth. Whether the charm is worn out, and whether the Wentworths are 侵略するd as was Sir Henry, I know not. But this I know, that Captain Piper, who held the 任命 of 海軍の officer in the 植民地, to whom Vaucluse was subsequently 認めるd, and from whom Mr. Wentworth 購入(する)d it, 保証するd me that, during the many years he lived there with his family, no venomous reptile had ever been killed or 観察するd within Hayes's enclosures, notwithstanding they were plentiful enough beyond it."

I wish the reader to understand that I have 簡単に 関係のある the above story as it was told to me, and that I do not 申し込む/申し出 any opinion as to the efficacy or さもなければ of Irish 国/地域 in keeping away Australian snakes from any 位置/汚点/見つけ出す upon which it may be placed.

After a pause, the old lady 再開するd.

"I せねばならない have について言及するd that it was on the seventeenth of March, Saint Patrick's Day, that this curious 儀式 was 成し遂げるd, and that at its 結論, at half-past four in the afternoon, we dined with Sir Henry in a large テント formed of the old sails of a ship, which were lent to him for the occasion by the captain of the 大型船 then lying in the harbour. Sir Henry was in excellent spirits, and, when the evening の近くにd in, he sang several Irish melodies with 広大な/多数の/重要な sweetness and pathos. To every one 現在の he made himself 極端に agreeable, and, on the whole, I never spent a happier day in my life, albeit I was the guest of a Special 罪人/有罪を宣告する."

X. KATE CRAWFORD.

"WE had several 女性(の) Specials," said the old lady; "but the most remarkable of them was Kate Crawford, Beautiful Kitty, as she used to be called. She was very handsome, certainly, and not more than nineteen when she arrived in the 植民地."

"What had been her 条件 in life?" I asked.

"She was the daughter of a Yorkshire squire. In short, she was a lady by birth," was the reply, "and had received the education of persons in her father's position and circumstances, and she was 遂行するd, によれば the 基準 of that day."

"And what was her 罪,犯罪?"

"Horse--stealing."

"Horse--stealing!"

"Yes. That was the offence of which she was 罪人/有罪を宣告するd, and, in those 野蛮な days, 宣告,判決d to be hanged. That 宣告,判決, however, was 減刑する/通勤するd to transportation for fourteen years."

"Rather a strange offence for a young lady to commit," I 発言/述べるd.

"Very true; but you must hear the particulars, just as she 関係のある them to me, and to several other ladies who took a very 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in her. And remember, that all she told us--I mean all the facts she 明言する/公表するd--corresponded 正確に/まさに with those 詳細(に述べる)d in the 報告(する)/憶測 of her 裁判,公判, which was subsequently, at her request, 得るd from England. In one sense of the word, Kate was a very bold girl; in another sense, she was the very 逆転する of bold. Her manners were in perfect harmony with her person--soft, gentle, and feminine; but, if she were 解決するd upon carrying out any 事業/計画(する), 広大な/多数の/重要な indeed must have been the 障害 she would not surmount. Her story, as she told it, was this:--

"'My father, Squire Crawford, and one Squire Pack, lived within a mile of each other. Their 広い地所s 隣接するd. Squire Pack had a son, John Pack, of about twenty--four years of age. I was then between seventeen and eighteen. John Pack was an only son, and I was an only daughter. Both Squire Pack and my father were widowers, and had housekeepers. The old people, over their bowls of punch one night, settled that John Pack should be my husband. Now, it so happened that John Pack--whom I liked very much, he was such a good--natured goosey--was already in love, and 内密に engaged to a 農業者's daughter, a stout, tall, red--haired girl, with blue 注目する,もくろむs, and a very florid, but (疑いを)晴らす, complexion. Just the girl, in short, to captivate poor John, whose taste was not 特に 精製するd. She had, besides, the exact 量 of learning to 控訴 poor John, who was not an erudite person by any means. I, too, had a secret 約束/交戦 with a younger son of Sir Francis Bowman, and who was a 中尉/大尉/警部補 in a 連隊 of foot. Squire Pack and my father were both 広大な/多数の/重要な tyrants, and to have 申し込む/申し出d the slightest 対立 to their 計画(する)s would かもしれない have led to their putting into 死刑執行, それぞれ, that 脅し which was 絶えず on the lips of either of them: I'll turn you out of doors, and 削減(する) you off with a shilling! John Pack and I therefore, (機の)カム to an understanding. We were to be lovers in the presence of the old people; but to every other 意図 and 目的, we were to 補助装置 each other in corresponding with our true loves--信用ing, as we did, to some 事故 or some quarrel between our fathers to 無効にする the marriage 契約 they had entered into on our に代わって. 事柄s went on this way for several months, and nothing could be more 満足な to us young people. John Pack frequently carried letters and messages for me, and I as frequently did the same for him. Squire Pack and my father used to quarrel once in every year, and for a month or two were the most implacable enemies; but, at the end of such 称する,呼ぶ/期間/用語, the one or the other would give way, make an 前進する (which was always met), shake 手渡すs, and become as good friends as ever. The truth was, that when the evenings drew in, they 行方不明になるd their game of cribbage; for John Pack was a very sleepy person over cards, and, as for myself, I could never play at any game except beggar--my--隣人.

"'One morning in the month of December the hounds met a few miles from our house. Squire Pack and my father 棒 to cover together. John Pack, who had brought me a letter from my lover, …を伴ってd them, and joined the 会合,会う. The moment they were out, of the gate, I broke the 調印(する), and read as follows:--"

'DEAREST KATE,--If you かもしれない can, 会合,会う me on the Halifax road, 近づく the 女/おっせかい屋 and Chickens. I will be there at eleven, and will wait till two in the hope of seeing you. I have something very important to communicate. My father ーするつもりであるs having an interview with your father the day after to--morrow. I would have ridden over to the Hatch, only you gave me such good 推論する/理由s for not doing so, or even coming 近づく the place at 現在の. In haste. "'Ever affectionately yours, "'George Bowman.'

"The 女/おっせかい屋 and Chickens, a 道端 inn, was distant from the Hatch (the 指名する of my father's house) about six miles; and, when I received my lover's letter, it was nearly half--past ten o'clock. I flew to the stables, and ordered the groom to saddle my horse. To my disgust, he 知らせるd me that the animal was as lame as a cat. I then ordered him to put my saddle on Marlborough, a second hunter of my father's. The groom told me that the horse had been taken to a point called Milebush, where the squire 推定する/予想するd to 選ぶ him up fresh. I then said, 'Saddle the old 損なう,' and was given to understand that she had gone to the farrier's to be shod. What was to be done? I 審議する/熟考するd for a few minutes, and then ordered the groom to take my 味方する-saddle and bridle, and follow me to Squire Pack's, and あわてて attiring myself in my riding-habit and hat, I ran across the fields as 急速な/放蕩な as I could, and made for the stables of our 隣人. The only saddle-horse in the squire's stables at the time was a magnificent thoroughbred colt, which had just been broken in; and this colt the squire's groom was not 性質の/したい気がして to saddle for me without the squire's personal order. Becoming very impatient, for it then 手配中の,お尋ね者 only three minutes to eleven, I shook my whip at the groom, and said: 'Saddle him this instant. 辞退する at your 危険,危なくする! You shall be 発射する/解雇するd this very night!' All Squire Pack's servants, 同様に as our own, believed that I was to be John Pack's wife, and the groom, fearful of that gentleman's wrath, no longer hesitated to obey my 指示/教授/教育s. The colt was saddled and brought out. I 機動力のある him, and laid him along the road at the very 最高の,を越す of his 速度(を上げる), perfectly 満足させるd that John Pack would take care that my father never heard of my adventure, and that his father would say nothing about it--決定するd, as I was, to have a 公式文書,認める for John, to be 配達するd on his return from the chase.

"'It was 正確に/まさに nineteen minutes past eleven when I arrived at the 女/おっせかい屋 and Chickens, and 設立する George Bowman waiting for me. He had walked over from his father's house. The colt I had ridden was so bathed in perspiration that I alighted, and 原因(となる)d him to be taken into a shed and rubbed 負かす/撃墜する. While the stable--boys were so enganged, George and I walked along the road, and discoursed intently on our 事件/事情/状勢s for more than an hour and a half. We then returned to the inn, and I gave orders for the colt to be saddled. But, 式のs! the colt was not in the stable wherein he had been placed after he had been rubbed 負かす/撃墜する, nor was a traveller, who was dressed like a gentleman, and who had come to the inn to bait his jaded horse すぐに after my arrival, to be 設立する on the 前提s, though his horse was in one of the 立ち往生させるs--a horse that must have been a very swift and 価値のある creature in his day, but then rather old and broken--winded. There could be no 疑問 that this person, whoever he might be, had made the 交流, and ridden away unseen while the stable--boys were taking their dinner. A 井戸/弁護士席--dressed man had ridden 速く past George and myself whilst we were walking on the road; but we were far too much engrossed in conversation to take any particular notice of himself or the steed he was riding. Under these ぎこちない and 苦しめるing circumstances, I scarcely knew what to do. It was now past two o'clock, and I was anxious to return to my home. I, therefore (…を伴ってd by George Bowman to the very 辛勝する/優位 of our grounds), proceeded on foot. As soon as I was in my own room I divested myself of my riding--habit, and wrote a letter to John Pack, requesting him to see me at the earliest moment possible. It was past four o'clock when my father returned, and the moment I saw him I discovered that he was much the worse for the refreshment he had taken while absent from home. He told me, and it was やめる true, that Jack Pack had had a bad 落ちる in the field, had broken his thigh and 粉砕するd his 長,率いる, and that he was then lying in a dangerous 明言する/公表する at a public--house not far from Bradford. I begged of him to let me go and see the 苦しんでいる人. But he said No! and then 知らせるd me that he had had such violent quarrel with Squire Pack, that they could never be on speaking 条件 again. It was all about the 解決/入植地s he said; that the old どろぼう 手配中の,お尋ね者 to 持つ/拘留する off coming 負かす/撃墜する with any money till his death; that he (Squire Pack) had broken his word; that he (my father) had given him a good bellyful of his mind; that he told the squire that neither he nor his father before him were born in wedlock; and that, after all, it would be a 不名誉 for a Crawford to have a Pack for a husband. All this 苦しめるd me very much; but I still hoped that this, like their other quarrels, would be made up ere long, and that, in the mean time, poor John Pack would 回復する, and Sir Francis Bowman tempt my father to listen to the 自由主義の 提案s he was about to make to him with 尊敬(する)・点 to my union with George. It was, however, a frightfully anxious night that which I passed. My sleep, when it at last stole over me, was a troubled one, and my dreams a succession of horror upon horror. When I awoke, I fancied that all was a dream--the 事故 to John Pack, the quarrel between my father and the squire, the 会合 between myself and George Bowman, and the loss of the colt at the 女/おっせかい屋 and Chickens.

"But, 式のs! I was speedily awakened to the reality, by my father calling out 'Kate! Kate! Come here! What have you been about? Here are the officers of 司法(官) come to take you before the 治安判事!' I ran 負かす/撃墜する stairs, 自白するd everything, and entreated him to 許す me. Like most of the old squires, he was a very violent and 長,率いる--strong man, and on this occasion his answer was terrific. 'Take her!' he cried to the officers. 'Take her away! Let her be hanged, for all I care! She deserves it for deceiving me!'"

"'It seems that as soon as Squire Pack heard of my taking the colt away, he 公約するd that he would have me tried for horse-stealing, and thus would he 不名誉 the man who had called him such vile 指名するs and said such bitter things to him. And, in fulfilment of this 公約する, he went to the nearest 治安判事, …を伴ってd by his groom and another servant, and made a deposition upon 誓い. The 治安判事 was an old clergyman, to whom Squire Pack had given the 'living,' and who was in the habit of 答える/応じるing the words 'of course,' to every 宣告,判決 the squire uttered. A 令状 for my 逮捕 was すぐに 問題/発行するd, and I was taken into 保護/拘留. What happened before the clerical 治安判事 I cannot recollect; but I can remember 存在 asked several times, 'What has become of the colt?' and replying, 'I don't know.' The consequence was, I was committed to take my 裁判,公判 at the 来たるべき assizes, and was 一方/合間 sent to 刑務所,拘置所."

"'Whilst I was in those 冷淡な and dismal 独房s, my father never (機の)カム 近づく me; nor did he 令状 to me, or even send me a message. The only person whom I saw--and that was in the presence of the jailer--was George Bowman, who did all in his 力/強力にする to console me, although, poor boy, his 直面する and shrunken form plainly betrayed that he was 国境ing on insanity 原因(となる)d by grief. George told me that Sir Francis Bowman had spoken to Squire Pack; but the squire would not listen to him, and that he had 拒絶する/低下するd to receive the value, or 二塁打 the value, of the colt which had been 'stolen' by me--断言するing that 'the 法律 should take its course.'"

"'The day of 裁判,公判 (機の)カム, and I was arraigned. George Bowman had 保持するd an able lawyer to defend me, but his advocacy was of no avail. He 勧めるd that I had not taken the colt with the 意向 of stealing it, but of returning it after I had ridden it. To this the other counsel replied, 'Why didn't she return it?' 'Because it was stolen from her at the inn,' was the rejoinder. This the 陪審/陪審員団 regarded a very fond (foolish) tale, and 設立する me 有罪の; その結果 the 裁判官 put on the 黒人/ボイコット cap, and 宣告,判決d me to be hanged by the neck until I was dead!"

"What happened afterwards--whom I saw, or what they said--I know not. I was in a perfect lethargy, and did not 回復する my senses until more than half of the voyage to the 植民地 was 完全にするd.'"

Here the old lady paused for a 簡潔な/要約する while, and then 再開するd.

"What Kate's sufferings must have been, when she was conscious of what was passing around her, it would, indeed, be difficult to 述べる. She had not only to 耐える the companionship of the three hundred degraded wretches who were her fellow--乗客s, but to withstand the unseemly attentions of the 海軍 外科医, who had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 罪人/有罪を宣告するs, and who had become enamoured of her extreme beauty. The captain of the 大型船, also, fell 猛烈に in love with her, and on several occasions 提案するd to marry her, abandon the sea, and settle in the 植民地. The 外科医 having heard of this, quarrelled with the captain, and 脅すd Kate that if she ever spoke or listened to the captain again, he would have her hair 削減(する) off, and that she should be 公然と flogged. (He had the 力/強力にする, you know, of (打撃,刑罰などを)与えるing such 罰 upon any 女性(の) 罪人/有罪を宣告する who incurred his displeasure.) The captain 存在 知らせるd by one of his officers of this 脅し, thrashed the 外科医 on the 4半期/4分の1--deck, to the delight of the women, who looked on and cried 'Bravo!' The 外科医 called the guard--fifty 兵士s (新採用するs). But as each man had his sweetheart on board, and as the 原因(となる) was regarded as the 'women's 原因(となる),' the guard 拒絶する/低下するd to 干渉する in the 事柄. This was a sad 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, no 疑問, so far as discipline was 関心d; but it tended very materially to Kate Crawford's advantage. まっただ中に the 争い and 競うing passions of the two men, she was 安全な in that sense of the word most 望ましい to herself. When the ship arrived in the harbour, the 外科医 preferred a (民事の)告訴 against the captain and his officers. There was an 調査, which resulted in a manner rather prejudicial to the 外科医, and the 知事 gave an order that he was not to be permitted to 出発/死 the 植民地 until the 楽しみ of his Majesty's 政府 was known. Such 楽しみ was known about a year afterwards. It was to the 影響 that the 外科医 was to be sent to England, under an 逮捕(する), in the first man--of--war that touched at Port Jackson. He had made several 声明s and admissions at the 調査 to 令状 and insure his 解雇/(訴訟の)却下 from the service of the 明言する/公表する.

"Soon after her arrival, Kate had to を受ける fresh 迫害s. She was '適用するd for' by at least twenty unmarried officers, each of whom was anxious to have her '割り当てるd' to him as a servant. It was not uncommon in those days for officers to marry their 割り当てるd servants, and make them sell rum at the 支援する doors of their 私的な houses, or 4半期/4分の1s, to 私的な 兵士s and 罪人/有罪を宣告するs at a 捨てる (fifteenpence) a glass. It was by these means that many of them amassed their large wealth in ready money."

"Did the 政府 know of this?" I asked.

"That is a question I 拒絶する/低下する to answer," replied the old lady. "But this I know, that when the 義務 was taken off rum 輸入するd to the 植民地, very few people were licensed to keep public-houses. However, 非,不,無 of these gentlemen were 運命にあるd to be the master of Kate Crawford. The 声明 she made at the 調査 誘発するd the sympathy of Mrs. Macquarie (the 知事's wife), who enlisted the 尊敬(する)・点 and affection of all who know her. Mrs. Macquarie was driven in her 私的な carriage to the factory at Paramatta--an 会・原則 to which all unassigned 罪人/有罪を宣告するs were taken on their arrival in Sydney--and had an interview with the unfortunate girl. I …を伴ってd Mrs. Macquarie on that occasion.

"When Kate was brought by the matron--superintendent into the little room in which Mrs. Macquarie and myself were seated, she was dressed in the uniform garb of 女性(の)s under 宣告,判決 of transportation; the commonest calico print gown, a white apron, white cap without frills or strings, thickly--単独のd shoes, and no stockings. The dresses were made short, so that the ankles and the lower part of the 脚s were 明白な, while the 武器 were perfectly 明らかにする from the 肘--共同の. にもかかわらず, in those hideous 衣料品s, Kate still 保存するd the 耐えるing of a 井戸/弁護士席--bred gentlewoman. There was no low curtsey--no 'May it please your ladyship'--no 倍のing of the 手渡すs; but there was a gentle inclination of the 長,率いる and of the 団体/死体, and an honest, modest look, which would at once have 満足させるd the most 怪しげな person in the world that the girl was incapable of committing any 罪,犯罪. And when Mrs. Macquarie, with a graceful movement of the 手渡す, requested her to be seated, she thanked and 強いるd the old lady, 同時に.

"'I have not come to see you out of mere curiosity,' said Mrs. Macquarie, 'nor have I come to gloat over the sight of a young lady in such a position as that in which you are now placed. I 簡単に come, 武装した with the 当局 of the 知事, to know by what means your sojourn in this 植民地 may be (判決などを)下すd the least painful.'

"On 審理,公聴会 these words of 予期しない 親切, the poor girl burst into 熱烈な 涙/ほころびs, and Mrs. Macquarie and myself followed her example.

"When she was 静めるd, and in a 条件 to listen, Mrs. Macquarie again put the question to her, and the poor girl replied, in broken accents--'Do with me, or for me, whatever your 肉親,親類d heart may dictate.'

"'Then you shall live,' said Mrs. Macquarie, 'in 私的な apartments, in the house of Mr. Kherwin, the 長,指導者 constable of Paramatta, whose wife shall make you as comfortable as circumstances will 収容する/認める of. Under that roof you will be perfectly 安全な, and 保護するd from every 種類 of annoyance. And if you will 許す me, I will send you the means of 供給するing yourself with more suitable apparel than that you are now wearing.'

"Poor Kate 表明するd her 感謝 in becoming 条件, and we took our 出発. Mrs. Macquarie then ordered the coachman to 運動 to the house of the 長,指導者 constable, and 表明するd to that functionary her wishes, which were tantamount to orders; and that very night Kate Crawford 占領するd a room in the small but cleanly cottage of the Kherwins. They were very respectable people, the Kherwins; and Mrs. Macquarie arranged that Kate was to board with them. I don't know whether Kherwin and his wife were recompensed by a 支払い(額) of money, or a 認める of land, but I am やめる 満足させるd that they lost nothing by the attentions they showed to their unhappy 告発(する),告訴(する)/料金.

"Whenever the major and myself went to Paramatta, we never failed to 支払う/賃金 Kate a visit, and have a long 雑談(する) with her. On one occasion she told us that she had received a reply to a letter she had written to a friend in England. Her old lover, George Bowman, she said, had, すぐに after her 有罪の判決, become insane, and was a hopeless lunatic in an 亡命. Her father had married a young damsel, and had by her an 幼児 son. John Pack, when he 回復するd, and (機の)カム to know of the cruel course of 行為/行う his father had 追求するd, quarrelled with the old man, flogged him in his passion, and then married Peggy, and became a 農業者 on his own account. Squire Pack, too, had married a young maiden, and had made up his quarrel with Squire Crawford.

"Kate was only three years a 囚人 of the 栄冠を与える, or (to speak in the coarser phrase) a 罪人/有罪を宣告する. General Macquarie, one morning, …を伴ってd by Mrs. Macquarie, all the 長,指導者 公式の/役人s, and their wives, 旅行d from Sydney to Paramatta. The cortége drew up opposite to the 長,指導者 constable's cottage. The general and Mrs. Macquarie were the only persons who alighted. After a 簡潔な/要約する absence they returned, bringing with them poor Kate Crawford, whom the general 手渡すd into his carriage, and then ordered the postilion to go to 政府 House. (There is a 政府 House in Paramatta.) There, in the presence of all 組み立てる/集結するd, the dear old general 現在のd Kate with the king's 容赦, and at the same time 手渡すd to her a piece of parchment, 調印(する)d with the 調印(する) of the 植民地, and 耐えるing the general's own 署名. It was the 肩書を与える--行為 of a 認める of land, of two thousand acres, within forty miles of Sydney, and 据えるd in one of the best and most alluvial 地区s. This 儀式 over, the old general led her to the dining--room, where 昼食 was ready. The poor girl--she was then only twenly--three--was evidently much 打ち勝つ by her feelings: but she struggled hard to subdue them, and 後継するd."

"And what became of her?" I asked.

"You shall hear," said the old lady. "While she was under the 保護 of the 長,指導者 constable, Kate was not idle. She 補助装置d Mrs. Kherwin in all 事柄s connected with the 世帯. The cows, the pigs, the poultry, &c., had each and all some 株 of her attention. And she kept the accounts--for the Kherwins sold the 製品 of the animals which they 後部d. In short, although she did not 中止する to be what the vulgar call a '罰金 lady,' she made herself a woman of 商売/仕事, and a shrewd one too,--not that she ever took an advantage of those with whom she dealt.

"Now 解放する/自由な to do what she pleased, and with a 認める of land in her 所有/入手, Kate 解決するd upon remaining in the 植民地, and 充てるing herself to farming and the 後部ing of cattle. Both the general and Mrs. Macquarie were so fond of her, that any favour she asked was at once (許可,名誉などを)与えるd. She 適用するd for fifteen 罪人/有罪を宣告するs; they were 割り当てるd to her. She then engaged a very respectable overseer--a man of firmness and 正直さ. She borrowed &続けざまに猛撃する;300, wherewith to 開始する 操作/手術s, and build a house. At the end of two years she paid off this 負債, and had a かなりの balance in 手渡す. The wheat and the Indian maize grown upon her farm always brought the highest prices in the market, and she was 平等に fortunate with her live 在庫/株. Many 申し込む/申し出s of marriage were made to her, year after year, by persons in 適格の positions and circumstances; but Mrs. Crawford, as she now called herself, had 決定するd on remaining 選び出す/独身. She had built for herself a 乗り物 called a sulky, a gig which had a seat for the accommodation of one person only, and in this she used to 運動 to Sydney once in every year. Upon all these occasions she was a guest at 政府 House. In 1823, she was the owner of &続けざまに猛撃する;12,000 in money, which was 投資するd on mortgage of landed 所有物/資産/財産 in the town of Sydney; and in 1837, when I last saw her, and laughingly said--'You must be frightfully rich by this time, Kitty,' she replied--'井戸/弁護士席, if I were to die now, there would be about &続けざまに猛撃する;120,000 to be divided amongst those who are について言及するd in my will. Your boys are 負かす/撃墜する for a few 続けざまに猛撃するs--not that I fancy they will ever want them.'"

"Is she still alive?" I asked.

"Yes," replied the old lady, "and likely to live for the next twenty years; for although she had many days of 悲しみ, she never had one of sickness, to my knowledge."

[Since the history of Mrs. Crawford was 関係のある to me, she has 出発/死d this life. The gentleman who gave me this (警察などへの)密告,告訴(状) lived many years in Australia. On asking him what she died 所有するd of, he answered--"The value of her 広い地所, real and personal, was as nearly as possible half a million 英貨の/純銀の."]

XI. ANNIE SAINT FELIX.

"SHE was not handsome; but she was very, very pretty--the prettiest little Irish girl that I ever beheld!" said the old lady. "She had golden hair and dark--blue 注目する,もくろむs, a compact and elastic 人物/姿/数字, and the tiniest feet and 手渡すs. She was not more than eighteen when she landed in Sydney as a 罪人/有罪を宣告する, under 宣告,判決 of transportation for life. She did not arrive till 1827 or 1828; and during the 行政 of Sir Ralph Darling. The Special system was now utterly 消滅した/死んだ, and all 罪人/有罪を宣告するs were to be 扱う/治療するd alike, without the least 言及/関連 to what had been their former 条件.

"In point of strictness, this was, no 疑問, very proper and very just; but to those who remembered the lenient 行政 of General Macquarie and Sir Thomas Brisbane, it appeared 厳しい in the extreme.

"The major and myself left Sydney すぐに after the 出発 of General Macquarie from the 植民地, and went to live on an 広い地所, which had been 認めるd to us, in the 周辺 of Campbell Town. The major sold his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and had now nothing その上の to do with public life. He was still in the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the peace; but that was all.

"The girl, Annie Saint Felix, whom I have について言及するd, was 割り当てるd to some 隣人s of ours (our nearest 隣人s, for they lived only six miles off), the Prestons, and very nice people they were. Captain Preston 早期に in life had held a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in the Foot Guards, and 相続するd a かなりの fortune; but having run through his money, he sold his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and retired with the proceeds to the wilds of Australia, and became a 植民/開拓者. Mrs. Preston, who was a lady of aristocratic birth and 産む/飼育するing, was one of the kindest--hearted 存在s in 存在, and their sons and daughters, a goodly number of each, 範囲ing from fourteen to three years of age, were, without any exception, remarkably 罰金 and 井戸/弁護士席--behaved children. The eldest was a daughter.

"One morning I had a visit from Mrs. Preston. She 手配中の,お尋ね者 to ask my advice, she said, on a very delicate 事柄, that she scarcely liked to 行為/法令/行動する upon her own judgment, and Captain Preston had 宣言するd himself incompetent to 補助装置 her. On asking her what was her difficulty, the に引き続いて 対話 took place between us:--

"'You are aware,' she began, 'that I 適用するd for a needlewoman?'

"'Yes,' I replied. 'Have you got one?'

"'No; but a young girl has been 割り当てるd to us who can do needlework.'

"'Then, that is all you 要求する of her?'

"'True. But she happens to be a young lady by birth, and is, moreover, a 高度に--educated girl.'

"'井戸/弁護士席, she is 非,不,無 the worse for those 質s, as you only want her for needlework. What was her 罪,犯罪? Did you ask her?'

"'Yes,' and she replied, '殺人, madam! My brother was hanged; but I am sorry to say they spared my life!'"

"'殺人! Dear me. Did you question her その上の?'

"'No,' said Mrs. Preston. 'When she pronounced the word 殺人, my 血 ran 冷淡な, and I trembled from 長,率いる to foot. Now, what I wish to ask you is, Wouldyoukeep a girl under your roof who had been 有罪の of such a 罪,犯罪?'

"'What sort of a disposition has she?'

"'She is as gentle, seemingly, as she is pretty and graceful. It was, indeed, her 肉親,親類d and gentle manner に向かって the children, and her 井戸/弁護士席--selected language, that induced me to say to her, on the third day she had been with us yesterday, in fact--when we were alone in the nursery, 'Dear me! Annie, what could have brought a girl of your stamp and education to this 植民地?' Of course, as soon as she pronounced the word '殺人!' I lost all 力/強力にする of speech, and have scarcely spoken to her since. To tell you the truth, I feel rather afraid of her.'

"'Pretty girls have often a wicked 表現 of countenance. Has she one?'

"'On the contrary, and she has a 発言する/表明する like that of a bird. I wish you would come over, see her, talk to her, and tell me what you think of her. You can stay the night, you know.'

"Mrs. Preston had 誘発するd my curiosity. When I was one of the lady visiting matrons of the factory at Paramatta, I had discoursed with several women who had committed 殺人 in England, Ireland, or Scotland; but they were all women of a very inferior 駅/配置する in life. I agreed to …を伴って my friend, and as soon as the major had 完全にするd his (未払いの) magisterial 義務s on the (法廷の)裁判, and had returned home, we all three 始める,決める out together; Mrs. Preston 運動ing me in her gig, and the major riding on the 権利--手渡す 味方する, on horseback.

"When I first saw the girl, I was very much struck with her 外見. Her hair was 小衝突d 支援する off her forehead, and arranged as plainly as possible. On her 長,率いる was a little white three--cornered cap, such as all maidservants wore in those days; her dress was of ありふれた drugget, of a dark chocolate colour, and around her slender waist was tied a gingham apron, which Mrs. Preston had given to her. She was then sewing and talking to the little children, who were playing around her 膝s. When we left the nursery, I exclaimed to Mrs. Preston--

"'That a murderess! I do not believe her.'

"'But,' 勧めるd Mrs. Preston, 'she says she is; and why should she 自白する to having committed so diabolical a 罪,犯罪 if it be untrue?'

"While Captain Preston and the major were drinking their claret after dinner, and were talking about their 刈るs and their cattle, Mrs. Preston and myself paid another visit to the nursery. By the light of the woodfire and the candle, the girl looked even prettier than by daylight. After Mrs. Preston had put several questions to her, 関心ing the children and the work she had in 手渡す, and had received the girl's replies, I said--

"'Your mistress has told me that which I can scarcely credit. She tells me you were 罪人/有罪を宣告するd of 殺人.'

"'It is やめる true, madam,' said the girl, blushing almost crimson.

"'What could have 誘発するd a girl like you,' I said, 'to think, even, of taking the life of a fellow--creature?'

"'I will tell you, madam,' she sighed.

"'Sit 負かす/撃墜する, Annie; you must be tired after your day's 労働s,' said Mrs. Preston, taking a 議長,司会を務める 近づく the 解雇する/砲火/射撃 (an example which I followed).

"The girl obeyed--sat 負かす/撃墜する opposite to us, and gazing 確固に at the 炎ing スピードを出す/記録につけるs on the hearth, in the に引き続いて words told her story:--

"'My brother (who was five years my 上級の) and myself were 孤児s, and were living under the roof of an uncle (my father's eldest brother), on an island in the north of Ireland. We had a cousin, one of the loveliest and most amiable girls that ever lived, and she was engaged to be married to a Mr. Kennedy, a gentleman of large 所有物/資産/財産, who lived on the same island, and within a few miles of my uncle's house. When all was 用意が出来ている for the wedding, this gentleman--if he deserves the 肩書を与える of gentleman--broke off the match. That was cruel enough, seeing that our cousin loved him devotedly; but he had the wickedness to 表明する, as a 推論する/理由 for his baseness, a 疑惑 which, if true, would have 爆破d not only, my cousin's character, but that also of my brother. The horrible nature of this 告訴,告発, and its utter falsity, 追加するd to her 失望, so preyed upon the girl's mind, that, after pining in hopeless grief for a month, she sank into her 墓/厳粛/彫る/重大な: dying of a broken heart. On the night of her burial, my brother, frantic with 激怒(する) and grief, 公約するd that on the first 適切な時期 that 現在のd itself, he would take Mr. Kennedy's life. I knelt beside him, and 公約するd that I would 株 in his 復讐.'

"'For weeks and months Mr. Kennedy, who knew the 決定するd character of my brother, and of the 公約する that he had made, kept within the 境界s of his own 広い地所. This, however, did not 静める our 熱烈な feelings. On the contrary, it exasperated them, and our 目的 had become the more settled. Often and often would my brother say to me, and I to him, 'Are you 確固たる in Your 公約する?' And the answer we invariably gave each other was 'Yes.' One afternoon--about four months after the death of our cousin--one of the servants 知らせるd my brother that Mr. Kennedy had been seen riding in the direction of a little fishing--town. He すぐに orderedhis own horse and 地雷 to be saddled; and arming him--self with a を締める of ピストルs, we both galloped in 追跡 of Mr. Kennedy. We had not ridden more than three miles when we saw him. As we galloped on the turf, and not on the hard road, he did not hear the sound of our horses' hoofs until we were の近くに upon him. As soon as he 認めるd us, he put 刺激(する)s to his horse; but his steed was not so swift of foot as were ours, and, just as we were entering the town, we overtook him. He then became deadly pale, and begged for mercy. But in vain. I 掴むd his horse's bridle, and said, 'Now, Francis,' その結果 my brother put his ピストル to Mr. Kennedy's left breast, and drew the 誘発する/引き起こす. Mr. Kennedy fell from his horse--a dead man! Such was the 罪,犯罪 for which my brother lost his life on the scaffold, and for which I was sent to this 植民地 for the 称する,呼ぶ/期間/用語 of my natural life. I wished to die with my brother; but it was willed さもなければ.'

"'And do you not repent?' I asked.

"'Yes,' the girl sighed. 'I try to think of my cousin's sufferings, and of her death, and of the 苦痛, the agony of mind which my uncle and every member of our family 耐えるd, when Mr. Kennedy 誤って branded us with dishonour; but the 深い dye of my 罪,犯罪 弱めるs oven those recollections, and my life is a life of 悔恨 and mental expiation.' Here she paused; and, hiding her 直面する with her 手渡すs, she shed 涙/ほころびs.

"At this moment Mrs. Preston's eldest son, a boy of twelve years of age, (機の)カム into the nursery, and said, 'Papa wants some more ワイン, mamma. Will you send him the 重要なs of the cellarette?' On 観察するing the girl shedding 涙/ほころびs, he approached her; and, placing his 手渡す gently on her shoulder, he said, in a very gentle トン of 発言する/表明する, which touched both his mother and myself--What is the 事柄, Annie? I hope mamma has not been scolding you?'

"'No, Master Charles,' she replied. 'Your mamma has been very 肉親,親類d to me.'

"'Then why do you cry?' the boy 需要・要求するd.

"Mrs. Preston and myself 再結合させるd our husbands, leaving Master Charles with the girl, to whom, in ありふれた with all his brothers and sisters, he was already very much 大(公)使館員d. Even before we left the room, he patted her upon the 長,率いる, and begged her to 乾燥した,日照りの her 注目する,もくろむs.

"Captain Preston and the major were both much moved, when we recounted to them what we had just heard. Had it been previous to 1820, which was about the date of General Macquarie's 出発 from Sydney, we should have had very little difficulty in doing for Annie St. Felix what had been done for Kate Crawford; or, at all events, we could have 得るd for her a 条件付きの 容赦, which would have (判決などを)下すd her a 解放する/自由な woman in the 植民地 and its dependencies. But with the then 知事, so far from having any 利益/興味, the major and Captain Preston were such 反対するs of dislike that they were never 招待するd to the 政府 House. This was in consequence of the opinions they had 率直に 表明するd of the 知事's 行為/行う, in having two 私的な 兵士s flogged in the barrack--square, and drummed out of the 連隊, after they had been 宣告,判決d to be 輸送(する)d by the civil 法廷. The fact was that the men died of the 厳しい flogging they had received--the one in the 刑務所,拘置所, and the other in the general hospital, to which 会・原則 he was 除去するd in his last moments. The 指名するs of these men were Sadds and Thompson.

"So far as my husband was 関心d, an order was 内密に passed that no more 罪人/有罪を宣告する--servants were to be 割り当てるd to him; but to Captain Preston this order bad not yet been 延長するd, inasmuch as he had been いっそう少なく emphatic in his denunciations. Into the 長所s of this question I have no wish to enter. No 疑問 too much leniency had been shown during the two 先行する 行政s; but I am, にもかかわらず, 性質の/したい気がして to think that Sir Ralph Darling 急ぐd into the opposite extreme, and by the 採択 of so 厳しい a code led to those dissensions between the 治める/統治するd and the 治める/統治するing which convulsed the 植民地 till the arrival of his 後継者, Sir Richard Bourke."

"But what became of Annie St. Felix?" I asked.

"She remained with the Prestons for five years. She was to them a perfect treasure--事実上の/代理, as she did, as housekeeper, nurse, and governess. Go whenever you would into the house, you 設立する Annie always busily engaged, and yet always in 需要・要求する. From morning till night, from one 4半期/4分の1 or the other, there was a call for Annie! So 根気よく, and so 静かに, too, did she 成し遂げる her multifarious 義務s, that it was really a 楽しみ to watch her movements. Captain and Mrs. Preston 尊敬(する)・点d her; their children loved her tenderly; the male 罪人/有罪を宣告するs on the 広い地所 obeyed her orders with cheerfulness, and the 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs (this was, perhaps, the highest testimonial in her favour) 棄権するd from reminding her that she was only their equal. As for the guests who were entertained by the Prestons, they not only admired Annie's pretty person and most decorous demeanour, but they envied the lady of the house and her 驚くべき/特命の/臨時の good fortunes. I need scarcely say that she was 扱う/治療するd as a gentlewoman, who, when a young girl, had 補助装置d in the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the greatest of all 罪,犯罪s under very peculiar if not extenuating circumstances, and whose 行為/行う, apart from her 罪,犯罪, was 完全に blameless. She did not, of course, sit at the same (米)棚上げする/(英)提議する with her 雇用者s [I cannot speak of them as master and mistress], but she had a room to herself, and seemingly comprehended her position so 完全に, that she was never 有罪の of the slightest encroachment.

"After the birth of her eleventh child, Mrs. Preston had a very serious and painful illness. Annie tended her with all that care and affection of which her gentle nature was so 有能な; and at the same time, kept the house 静かな, the 設立 in order, and Captain Preston's wants [he was selfish and exacting, though a 井戸/弁護士席--bred man, and a perfect gentleman] 大臣d unto in every 尊敬(する)・点. But Mrs. Preston sank under her grievous malady--and died, to the 広大な/多数の/重要な 悲しみ of every one who had enjoyed her 知識.

"For a year after his wife's death, Captain Preston never left his home--never went beyond the 管区s of his new domain. But at the 満期 of that period, he paid us a visit, and as it was 近づく our dinner--hour, six o'clock, we 招待するd him to stay and partake of the meal with us. He assented. We 申し込む/申し出d to send over a groom to his house to make known that he might not be 推定する/予想するd until after ten or eleven. He replied that we need not do so, as he had intimated to Annie that he ーするつもりであるd to stay the night at Macquarie Dale [such was the 指名する of our 広い地所]. We were rejoiced to hear this, albeit there was something in Captain Preston's manner and discourse which betokened that he was very unquiet and unsettled in his mind.

"During dinner, and for some time afterwards, the captain was not only absent, silent, or incoherent when he spoke but he glared occasionally at the major and myself after a very 半端物 and 怪しげな fashion. The dinner over, the cloth 除去するd, and the dessert placed upon the (米)棚上げする/(英)提議する, our guest said that his 反対する in 支払う/賃金ing us a visit that day was to impart some (警察などへの)密告,告訴(状), and that he hoped all (I 信用d the course he was about to 追求する would not 伴う/関わる the 没収 of our friendship). 'You are aware,' proceeded Captain Preston, 'of the 状況/情勢 in which I was placed, when I had the misfortune to lose my wife, notwithstanding I could 命令(する) the services of one on whom such implicit 信用/信任 could be placed. I allude, of course, to Annie St. Felix. To all of my children, from my daughter, who is now 瀬戸際ing into womanhood, 負かす/撃墜する to the little one, which can scarcely walk alone, her behaviour has been such that my esteem and regard for her has at length 解決するd itself into an ardent affection. I love Annie St. Felix, and if she will 受託する the 申し込む/申し出 I am about to make her, she shall become my wife. Yes, I will marry my bondswoman, for in strictness that is her 肩書を与える. Whatever may be the opinion of the world, I will 勇敢に立ち向かう it.'

"'She is a worthy creature,' said the major, heartily; and with such a partner there would be no particular valour in 勇敢に立ち向かうing the opinion of the world. In the presence of my own wife, I 願望(する) to tell you, Preston, that if I were in your position, my own feelings should be my 単独の counsellor.'

"'You are silent,' said the captain, 演説(する)/住所ing me, and placing his 肘 on the (米)棚上げする/(英)提議する, he 残り/休憩(する)d his 長,率いる on the palm of his 手渡す, his long brown hair standing out between his white and 次第に減少するd fingers. He gazed at me very intently when he uttered those three words--'You are silent.'

"'I was thinking,' I replied to him, in a solemn トン of 発言する/表明する, and 会合 his gaze with one of equal intensity, 'of a scene which I should never have について言及するd, or alluded to, had it not been for what you have just 明言する/公表するd.'

"'What scene?' he 需要・要求するd, rather 突然の.

"'A scene that occurred on the night which に先行するd that of your wife's death. I was with her, if you remember. Annie St. Felix, worn out and exhausted by continual watching, had fallen asleep in the arm--議長,司会を務める. Your wife 動議d me to place my ear to her lips. I did so. With an 成果/努力 she raised her 長,率いる from the pillow, 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on the sleeping girl, and whispered to me, 'If my husband should ever think of marrying again, I hope that she will be his choice.'

"Captain Preston rose passionately from his 議長,司会を務める, and しっかり掴むd my 手渡す. 'You have plucked from my mind the most anxious 疑問 that for several weeks past has literally haunted it. I have asked myself over and over again--What would she have said?'

"'Have you put the question to 行方不明になる Saint Felix?' the major 問い合わせd.

"'No,' said Captain Preston; 'but I will do so to--morrow.'

"Annie at first 反対するd to become the wife of Captain Preston, although she was very much 大(公)使館員d to him. She was afraid that his union with her would prejudice his position in the 植民地, and 結局 make him unhappy. But at last her scruples were 打ち勝つ, and on one lovely winter's morning in the month of June, Captain Preston led Annie to the altar, where their 手渡すs were joined. The major and myself, 同様に as those 隣人s with whom we associated, were 現在の; and, albeit the church in point of structure bore a very strong resemblance to an English barn, and there were no merry peals of bells, still there were joyous 直面するs to 迎える/歓迎する the newly--wedded pair when the 儀式 結論するd. They lived very happily together, and Annie became the mother of a little boy.

"About eighteen months after this event Captain Preston 突然に 相続するd a large 所有物/資産/財産 in England. The 量 of income may have been 誇張するd; but rumour put it 負かす/撃墜する at fifteen thousand 続けざまに猛撃するs a year. The captain's presence was 要求するd in England, but he would not leave the 植民地 until he could be …を伴ってd by his wife. Remember that she was still a 罪人/有罪を宣告する under 宣告,判決 of transportation for the 称する,呼ぶ/期間/用語 of her natural life, though the most debased and 残虐な person in 存在 would never have dreamt of reminding her of that frightful fact.

"It must have been a 激しく painful interview that which Captain Preston had with the 知事 of the 植民地; but it resulted in the 除去 of the 障害 which lay in the way of Annie's returning to Europe, and they left New South むちの跡s, to the very 広大な/多数の/重要な 悔いる of my husband and myself, and of many others.

"The last time I saw Annie before she left the 植民地 was in the streets of Sydney. She was leaning on the arm of her step--son, Charles Preston, who was then a tall 青年 of twenty years of age, and an ensign in a 連隊 of foot. He regarded his mother (as he always spoke of her) with a look so replete with filial affection--spoke to her so kindly and so gently--seemed so proud of her (for she was still a very pretty woman), that my liking for him was far in 超過 of what it had been when he was only a boy."

XII. A RAMBLE WITH THE BLACKS.

A FRIEND of 地雷 had a sheep "run" at a place called Booreea, distant from Sydney about 190 miles in the Bathurst direction; and on one occasion, when he was about to visit the "run," ーするために 証言,証人/目撃する the washing and shearing, I agreed to …を伴って him. On the day 任命するd we 始める,決める out on horseback, and travelled as lightly as possible. In my cloak I had two shirts, two pairs of socks, a 徹底的に捜す, and tooth-小衝突, two silk pocket--handkerchiefs, and a cake of Windsor soap. My friend's luggage was uniform with my own; and, like 地雷, was strapped across the 鞍馬 of his saddle. Our attire was 植民地の to the last degree: dark corduroy trousers, fitting loosely, except at the 膝s; 狙撃-coat and waistcoat, of coarse dark-blue cloth; and Leghorn hats, with very wide brims. In those days it 示す very little how we attired ourselves, every-団体/死体 knew us, and all about us, and our 事件/事情/状勢s. The 植民地 even then--in 1835--was, to all 意図s and 目的s, a monopoly, and in the 手渡すs of a comparatively few people; the assignment system was still in vogue; my friend "owned" about eighty-five 罪人/有罪を宣告するs, and I, too, had a 限られた/立憲的な number. We little dreamt in those days, that ere long so many millions of トンs of "解放する/自由な flesh" would be landed alive on those shores.

Onward we 棒 to Paramatta, fifteen miles distant, from Sydney, where we refreshed our horses and ourselves; and then 押し進めるd on to Penrith, where we stayed for the night, under the hospitable roof of Sir John Jamieson. We had only ridden forty miles, but as we ーするつもりであるd to ride sixty on the に引き続いて day, we みなすd it 慎重な to give the horses a long 残り/休憩(する). Sir John Jamieson was a member of the 会議, and with other members of the 会議 (all large land and 在庫/株 支えるもの/所有者s) …に反対するd the 嘆願(書) of those colonists (not large land and 在庫/株 支えるもの/所有者s) to the 王位 to have transportation to Sydney 廃止するd. The reader must know that the 廃止 of transportation to New South むちの跡s 影響する/感情d all the large 支えるもの/所有者s of 罪人/有罪を宣告する servants, just us the 廃止 of slavery in the West Indies 影響する/感情d the 広大な/多数の/重要な sugar-planters. It 井戸/弁護士席-nigh 廃虚d the whole of them. Many, indeed, were 完全に 廃虚d, men 持つ/拘留するing thousands of 長,率いる of cattle and tens of thousands of sheep. To carry on such 関心s with "解放する/自由な 労働" was out of the question. The emigrants, when they began to 注ぐ in, 需要・要求するd and held out for high 給料. The man who said he was a shepherd, or a stockman, 要求するd from twenty to twenty-five shillings a week, a 十分な ration, two 控訴s of slop 着せる/賦与するing a year, and a 一面に覆う/毛布. Knowing nothing of the 追跡 for which he 雇うd himself, but 労働ing under the 誤った impression that anybody could be a stockman or a shepherd, he was in most 事例/患者s worse than useless. Having no dread of the 攻撃する; no dread of having his tea, sugar, rum, タバコ, and soap stopped; and 存在 put on 政府 allowance, すなわち, nine 続けざまに猛撃するs of coarse flour, and seven 続けざまに猛撃するs of salt--verysalt--beef, or five of pork--very salt pork--he was in most 事例/患者s careless, idle, and if spoken to on the 支配する, insolent and 悪化させるing. Many of my friends 削減(する) the throats of their sheep, flocks of eight and ten thousand, for the sake of their fat; and 虐殺(する)d whole herds of cattle--fat oxen, milch cows, and young calves, for the sake of their hides! In many 事例/患者s, where the 駅/配置するs were very far distant, even the hides and the tallow were not taken from the animals. The expense of 伝えるing such 商品/必需品s to Sydney would have 越えるd the 量 they would have realized in the market, and the sheep and the cattle were left to rot on the abandoned 駅/配置する. I have often since put to myself the question--"Why not have 苦しむd them to live, and go wherever they 名簿(に載せる)/表(にあげる)d?" There was no 欠如(する) of pasture for their 維持/整備. It is true that the sheep would have been scattered and 徐々に devoured by the aboriginal dogs; but not so with the cattle, the 産む/飼育する of which, however, would have 悪化するd, and by this time would have been as small as the oxen on the Malabar coast.

Some large 支えるもの/所有者s--only a few--did 苦しむ their 在庫/株 to go 解放する/自由な; but the 大多数 immolated them, as sacrifices on the 神社 of 出発/死d 繁栄. A 廃虚d man in his wrath and despair is rarely in a 条件 to 推論する/理由. 非,不,無, save the lords of Leadenhall Street on the 1st of September, 1858, can comprehend the feelings of the lords of Botany Bay when that 致命的な fiat went 前へ/外へ--"No more 罪人/有罪を宣告するs!" Yes. 非,不,無 save those who were awakened to the reflection--"No more East India Company," can entertain even a 微光 of the rancour which swelled each 株主's breast against the man who moved "that horrible 決意/決議" in the House of ありふれたs. Not even the advocacy of the late Charles Buller, M.P., to whom we paid by subscription &続けざまに猛撃する;500 a year for his advocacy of our "利益/興味s" in the House, could 勝つ/広く一帯に広がる; and we lost that 原因(となる) which he took in 手渡す for us, although he afterwards 伸び(る)d another 原因(となる) for us, すなわち, an "Elective 代表者/国会議員 議会." You may frown, Mr. Roebuck. You may smile, Mr. Isaac Butt; but what I have 明言する/公表するd is the truth; I know it, not from hearsay, but of my own personal knowledge; for the 手渡す that traces these lines 規模d and 演説(する)/住所d two of the letters to "Charles Buller, Esq., M.P.," enclosing the money, in all &続けざまに猛撃する;1,000. But I am digressing.

On the に引き続いて morning we 再開するd our 旅行, and crossed the Blue Mountains. By the way, the friend with whom I was travelling had been one of the three gentlemen who first 調査するd that 地域, crossed those mountains, and discovered the glorious plains of Bathurst that 嘘(をつく) beyond them. The scenery in these mountains is neither grand nor 課すing. Here and there you 会合,会う with a pretty 見解(をとる); but upon the whole the panorama is dull, flat, monotonous, and uninteresting--at all events, in comparison with mountain scenery in every other part of the known world that I have visited.

At noon it began to rain very ひどく, and we were drenched to the 肌. We did not mind that, for the morning had been の近くに and hot, and this bath from the clouds was 極端に refreshing. Moreover, the earth panted for moisture, as did the trees, and the shrubs, and the 工場/植物s. Nor did the rain 妨げる our 進歩. We were 機動力のある on good cattle, which dashed over the ground without 要求するing either whip or 刺激(する); all we had to do was to 持つ/拘留する them, and keep them on the 跡をつける. We did not, however, reach Bathurst that night. An adventure on the road 拘留するd us for more than an hour. We met a woman without bonnet or shoes, travelling に向かって Sydney. She was a good-looking woman, of about six-and-twenty years of age, and of a わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字. She was Irish. At first we thought she was insane, and 交渉,会談d with her in that wild 位置/汚点/見つけ出す where we 遠くに見つけるd her. She told us a rather plausible story, ーするために account for her どの辺に and pitiable 条件; but in cross-examination she broke 負かす/撃墜する, and 自白するd that she was an 割り当てるd servant, and had run away from her master, "because the mistress had ill-扱う/治療するd her." She had been seven days in the bush, she said, and had 耐えるd every 種類 of hardship. We knew the family from which she had run away, and we 約束d her that if she would return with us to Bathurst we would 保証(人) that her offence would be forgiven. She hesitated; その結果 we reminded her that she would be 逮捕(する)d, to a certainty, ere long, and placed in the factory at Paramatta, where they would 削減(する) off all her beautiful 黒人/ボイコット hair. She still hesitated, その結果 I gave her a draught of brandy out of a flask which I carried in my pocket. This 控訴,上告 was all-powerful. She blessed us very fervently, and 表明するd her 準備完了 to 行為/法令/行動する upon our advice. I then placed her on my saddle, and 緩和するing the "off" stirrup-leather threw it over the 鞍馬, and contrived to give her a 安全な seat. I then got behind her, and, while she held on by the horse's mane, I fed her with some ham 挟むs, which she devoured voraciously.

Night was coming on, and we agreed to stay at a 道端 inn, about twelve miles from Bathurst, and remain till daybreak. The inn was a 厚板 hut, roofed with sheets of bark, and 含む/封じ込めるing three apartments. One was 占領するd by the landlord, his wife, and seven children; another was "the public room," and the third apartment was the bedroom for travellers. The only refreshment that the inn could afford consisted of salt beef and "damper" (unleavened bread baked in ashes). The only アルコール飲料 to be had there was rum, which was watered, and さもなければ adulterated by Chili pods, to make it (as Falstaff says of ginger), "hot i' the mouth." There were no windows in the inn. They were not 要求するd, since the interstices between the 厚板s 苦しむd the 勝利,勝つd, the rain, and the light of day to 侵入する 同時に. The signboard, which was nailed to a tree 近づく the abode, was rather an ambitious one--"The 王室の 武器." The furniture was of the most 原始の description imaginable; a (米)棚上げする/(英)提議する made out of some old beer-樽s, (法廷の)裁判s of the アイロンをかける-bark tree, and for stools, small 封鎖するs of 石灰岩 did 義務. The bedsteads consisted of two (法廷の)裁判s placed crossways, one at the 長,率いる, the other at the feet; on these were placed 厚板s of 支持を得ようと努めるd, then a 層 of straw, and over that a 一面に覆う/毛布 not 特に clean. Sheets and counterpanes were dispensed with. The house was lighted by the large 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 in the 幅の広い fireplace. We asked for candles, but there was "only half a one in the house," the 残余 of a tallow-下落する, and that was stuck into the neck of an empty ginger-beer 瓶/封じ込める. The bedroom we 辞職するd to the unfortunate woman, and my friend and myself spread our cloaks on some fresh straw, threw ourselves 負かす/撃墜する thereon, and slept as soundly as though we had been reposing upon beds of 負かす/撃墜する, and velvet pillows.

At daylight the children of the landlord awakened us by the noise they made while dressing. We arose, shook ourselves, washed in a bucket of water, 徹底的に捜すd our hair, and thus 完全にするd our 洗面所. I ought not to omit to について言及する, perhaps, that the landlord's wife rubbed our boots over, whilst they were on our feet, with a greasy cloth.

The unfortunate woman, whom we were taking 支援する to her master and mistress, having breakfasted on the salt beef and damper, and some very weak brandy-and-water (the brandy from my flask)--for there was no tea, coffee, or milk to be had--we 再開するd our 旅行, and arrived at the inn at Bathurst at a 4半期/4分の1 to nine o'clock. Here we had the good fortune to 会合,会う with the master of the 逃亡者/はかないもの, who 約束d us that he would 尊敬(する)・点 the 保証(人) we had given to her: and he kept his word; for on our return we paid him a visit, and saw our late 告発(する),告訴(する)/料金 waiting at (米)棚上げする/(英)提議する.

Insomuch as neither my friend nor myself were at all 疲労,(軍の)雑役d, and as our horses were very fresh, we 解決するd on 訴訟/進行 as soon as we had breakfasted. The inn at Bathurst was admirably 設立する in all that travellers 要求する, and the accommodation for man and horse comparatively excellent. The 告発(する),告訴(する)/料金s were high, but, under the circumstances, anything but exorbitant: a fowl, 5s.; eggs, 6d. each; a 瓶/封じ込める of ale, 5s.; a glass of sherry, half-a-栄冠を与える; a cup of tea, 1s. 6d. At the period of which I am speaking no one would have thought of 殺人,大当り sheep. Just then the wool mania was at its 高さ, and an ewe was 価値(がある) from &続けざまに猛撃する;2 to &続けざまに猛撃する;2 10s. Some persons who foresaw that it would not last long sold off, and realized enormous fortunes. Only those were 廃虚d who held on till the 衝突,墜落 (機の)カム and convulsed the 植民地. Had my friend sold his sheep in 1837--and he had some half-dozen runs--he would have netted some &続けざまに猛撃する;300,000. In 1841-42 he was barely solvent! Such was the fluctuation in the value of 植民地の 所有物/資産/財産.

It was much the same with land. In 1838 land 近づく Sydney, or within seven miles, was 価値(がある) &続けざまに猛撃する;100 an acre. In 1842, it was not 価値(がある) &続けざまに猛撃する;10 an acre; in fact, it was unsaleable at any price.

But let us 急いで to Booreea. After travelling all day through a variegated and picturesque country--for instance, at times the road passed through forests of gigantic trees; at times, the road passed through, or 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する, 抱擁する 激しく揺するs of gray 石灰岩; at times we might have fancied we were riding through 負かす/撃墜するs which had been cultivated, albeit we knew they were as they had been left by the 手渡す of the Creator--we arrived at a 道端 inn, 正確に such a one as I have already 述べるd, and 設立する in 蓄える/店s 平等に 井戸/弁護士席, or rather 平等に 不正に. This was the only 停止(させる)ing place on the road between Bathurst and Booreea and other sheep 駅/配置するs, the roads to which 支店d off from this point. The consequence was, that this little inn, the "General Macquarie," was, if not much たびたび(訪れる)d, seldom without a traveller.

As we had done on the previous night, my friend and myself made our beds on the 床に打ち倒す of the hut with some straw, and turned in all standing. 以前 to doing so, however, we ate, with a keen appetite and relish, a hearty supper of damper and pork. Never shall I forget the terrible night I passed, 追求するd as I was by every 種類 of monster that the imagination of man conjures up in his brain during that troubled sleep, 一般的に called "nightmare".

At six o'clock on the に引き続いて morning we started, and at four P.M. arrived at our 目的地; having 遂行するd the fifty miles in ten hours, without in the least 疲労,(軍の)雑役ing our horses.

The hut of the superintendent at Booreea--a nighly respectable young man of 植民地の extraction--was a tolerably comfortable abode. It was built of 木造の 厚板s, but was "mudded" on the outside, and lime-whited, so that its 外見 was rather cheerful as we approached it. In this hut there were apertures, the 形態/調整 of windows, to let in the light, and shutters to keep put the 冷淡な, and 勝利,勝つd, and rain, during the night. The furniture, too, though far from elegant, wore a comparatively civilized 空気/公表する. There were six strong 議長,司会を務めるs in the sitting-room, and a 相当な cedar (米)棚上げする/(英)提議する, and there was a mantelpiece over the 抱擁する fireplace, on which were 範囲d crockery, plates, and tea-cups and saucers, instead of those tin utensils of the 肉親,親類d we had 設立する at the 道端 inns. On the 床に打ち倒す was a 厚い 層 of 石灰岩, so 続けざまに猛撃するd 負かす/撃墜する as to make it 似ている white 厚板s of marble. The 天井--for the hut had a roof--was also lime-whited, and from it were 一時停止するd several 味方するs of bacon, pigs' 直面するs, and 抱擁する pieces of smoked beef. There were also poultry of every 肉親,親類d in the yard--and a flock of pigeons and several cows and calves in an 隣接する paddock. In short, as far as eatables were 関心d, we were now "in clover;" and what was of equal importance, the straw mattrasses and 一面に覆う/毛布s upon which we had to sleep were as clean as possible. The superintendent did not 推定する/予想する a visit from his master, and when he (機の)カム home, and 設立する us in 所有/入手 of his abode, he was not a little surprised. His kangaroo dogs, eight in number, had …を伴ってd him in his 一連の会議、交渉/完成するs that day, and had killed a forester (a large 種類 of kangaroo), the tail of which he brought home with him for soup. The tail of a kangaroo is a 集まり of sinews, and the reader who has not tasted of the soup can have no idea how delicious it is, 特に when flavoured with Harvey's sauce, or mushroom catsup, both of which were "in 蓄える/店;" for the superintendent (my friend and myself were happy to 反映する) was one of those men who liked good living, even in the distant 内部の. The hut-keeper, moreover (a 罪人/有罪を宣告する who had been 初めは a waiter at a London tavern), was an excellent cook, and, on the first evening of our arrival (同様に as on その後の evenings), gave us a most unexceptionable dinner, and served it up in a truly artistic style. There was the kangaroo-tail soup, a boiled 脚 of fresh pork, with peas--pudding, two pairs of very young and tender pigeons, maccaroni, and cheese, and a pumpkin tart. The only アルコール飲料 which the superintendent could afford to keep for his 逸脱する guests was some excellent Jamaica rum; and this, 井戸/弁護士席 diluted with water, we 設立する 極端に palatable.

Let me 述べる Mr. Warner, the superintendent of the sheep 駅/配置する. I do so 主として to show what 影響 change of 気候 and of 占領/職業 has upon the human race, so far as offspring is 関心d. Mr. Warner stood about six feet two, and 重さを計るd about twelve 石/投石する. He was strong active, lithe, and graceful in his movements. Neither the Life Guards nor the Blues could 展示(する) a handsomer or better-built or more 築く 見本/標本 of a man. He was one of thirteen children. He had seven brothers, all of whom were as tall as, if not taller than, himself; and five sisters, whose 普通の/平均(する) 高さ was five feet eleven and a half. Mr. Warner's father was one of the most 哀れな--looking little men I ever beheld, and his mother proportionately diminutive. The former had been a clerk--in a 商業の house in the city of London, and at twenty-two years of age had become "unfortunate," that is to say, he was 罪人/有罪を宣告するd of 使い込み,横領, and 輸送(する)d for seven years. His young wife followed him to the 植民地, 後継するd in getting him "割り当てるd" to her, and they became 農業者s in the 内部の. Thrifty to the last degree, they were very 繁栄する, and 後部d their large family in the most respectable and praiseworthy manner. The old man was という評判の to be 価値(がある) &続けざまに猛撃する;40,000; but as soon as his sons were old enough he invariably sent them abroad in the 植民地 to earn their own living, and make their own way in the world.

I had seen so much of sheep-washing and sheep-shearing in my life, that I had little or no 利益/興味 in the 操作/手術s; and after my third day at Booreea, I 決定するd on having a day or two with the 黒人/ボイコットs in the bush, in order that I might have an 適切な時期 of 観察するing their habits, customs, and 方式 of living in their 完全に wild 明言する/公表する. There happened to be a tribe 野営するd some four miles off, and I sent a shepherd to 召喚する several of the 主要な men to …に出席する upon me. They (機の)カム. I made known to them my 願望(する), and they seemed perfectly willing to gratify it. That afternoon, I 原因(となる)d to be stowed in a 捕らえる、獲得する a damper, 重さを計るing ten 続けざまに猛撃するs; and a piece of salt beef, 重さを計るing five 続けざまに猛撃するs; and a piece of salt pork, 重さを計るing four 続けざまに猛撃するs; some tea and brown sugar, two tin pannikins, a knife and fork, and アイロンをかける spoon, a 木造の platter, and a 瓶/封じ込める of rum. Thus 準備/条項d, I had my 一面に覆う/毛布 wrapped up; and, 武装した with a 二塁打--barrelled fowling-piece, and a plentiful 供給(する) of 砕く and 発射, I walked 前へ/外へ, at the 長,率いる of the tribe, which consisted of about twenty men, nine women, and sixteen children, of さまざまな ages, from thirteen years to three weeks old.

The men were, for the most part, 井戸/弁護士席-built and muscular; and so were the women. The only 着せる/賦与するing that they wore was that which Nature dictates, even to the savage, ought not to be dispensed with. It was formed of a number of (土地などの)細長い一片s of opossum 肌, about a foot and four インチs long, and was fastened to a girdle tied 一連の会議、交渉/完成する the loins. The girdle is a cord, which the 黒人/ボイコット women ("gins," as they are called) make with their fingers out of the inner and stringy barks of the trees. They also make 逮捕するs, for carrying their light 重荷(を負わせる)s in, out of this bark. The 黒人/ボイコット man seldom or never carries any 重荷(を負わせる), save his spear and boomerang,--or a 保護物,者 and a waddy (a club of about fifteen インチs long, and made of very 激しい and very hard 支持を得ようと努めるd). The whole of the tribe with which I was roving in the wilds were thus 武装した, and one or two of them had small tomahawks of European, or rather 植民地の, 製造(する). The tomahawk, which a 黒人/ボイコット fellow prizes, is an 器具 about five インチs long, two インチs wide, and three--4半期/4分の1s of an インチ 厚い. With the 援助(する) of this 武器 he will 速く 上がる a tree twelve yards in circumference, and whose first 支店s are fifty feet from the ground. He can 成し遂げる this feat with the 援助(する) of a sharp--pointed 石/投石する, fastened to the end of a short stick; but it takes him a longer time than with a tomahawk.

At sundown we were some five miles distant from the 駅/配置する, and in the heart of as beautiful a forest as ever was seen. Here we 停止(させる)d, and the (軍の)野営地,陣営 was formed. The first thing that a 黒人/ボイコット man does is to light a 解雇する/砲火/射撃. He finds two pieces of 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd, and rubs them together so 速く that, in いっそう少なく than ten minutes, ignition takes place. Some 乾燥した,日照りの leaves, 乾燥した,日照りの grass, and a few rotten sticks 料金d the 炎上, and ere long there are 解雇する/砲火/射撃s in all directions. The next thing is to form a 避難所. With the tomahawk they (土地などの)細長い一片, from the gigantic trees, sheets of bark eight feet long by six feet wide, and with three of these sheets of bark a hut is formed. Food is the next consideration. Where we then were, the opossum and the 飛行機で行くing squirrel were the only animals within reach. To procure these, two savages 上がるd a lofty tree--an old tree--with hollow 支店s, broken at the outer ends. In these 支店s the animals がまんする. The one savage 駅/配置するs himself at the end of the hollow 支店, tomahawk in 手渡す, but so 隠すd that the opossum cannot see him. The other savage, with his tomahawk, strikes the other end of the 支店, and goes on (電話線からの)盗聴 and 大打撃を与えるing till the affrighted animals 試みる/企てる to escape, when they are killed and 落ちる to the earth. A 十分な number procured, they are equitably apportioned, and each mess (一般に three men and their wives and children) proceed to cook their food. The animals are thrown upon the 解雇する/砲火/射撃, hair and all. Skinning is considered not only unnecessary, but a waste. When the opossum or other animal bursts, or "pops," with the heat of the 解雇する/砲火/射撃, he is "done," and pulled off. The men then sit 負かす/撃墜する and eat him, throwing over their shoulders, every now and then, a morsel for their wives and children. From this, the reader will glean that the savage of New Holland is not a 特に gallant person.

Before composing themselves to sleep, the 黒人/ボイコット fellows like their song, in which they all join in the chorus--men, women, and children. In fact, they sing themselves to sleep. To the civilized ear, there is not so much of melody as of vigour and sameness in their compositions, which relate 主として to war and women.

The male savage--the adult--when asleep, is a perfect 熟考する/考慮する. Albeit he has a bark hut to 避難所 him, he prefers lying 近づく the 解雇する/砲火/射撃 on the 明らかにする earth. He lies on the 幅の広い of his 支援する, his 武器 延長するd above his 長,率いる, and his 脚s stretched out to their extremest length. His slumber, if I may be permitted to use the phrase, is truly rhapsodical. He does not snore, and his breathing is as light as that of an 幼児. The women, on the contrary, sleep in a sitting position, their 武器 enfolding their ankles, and their 長,率いるs 残り/休憩(する)ing on their 膝s. The children 嘘(をつく) with their stomachs on the earth. I have seen the adult males sleeping profoundly in the manner above 述べるd, with a 燃やすing sun 向こうずねing on their 直面するs, and countless mosquitoes and ants settled on their carcases, and deriving aliment from their 肌s, without 乱すing them. I have also seen them thus sleep on during a terrific 雷雨 and a very 激しい downfall of rain.

Some of the tribes in Australia will not search for food till driven to do so by the direst hunger, and when gorged will sleep for several days and nights consecutively; but many tribes--and the tribe I was roaming with was one of them--eat and sleep at something approaching 正規の/正選手 intervals.

It was past ten o'clock. All the (軍の)野営地,陣営 was now wrapped in repose, and, enveloping myself in my 一面に覆う/毛布, I threw myself on a sheet of bark, and with my jacket spread over a small スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd for a pillow, I dropped off, and slept as soundly as possible.

And thus ended the first day of my sojourn with the 黒人/ボイコットs.


The savage of New Holland is not (麻薬)常用者d to 早期に rising. Like the author of the essays, "Elia," he does not 高く評価する/(相場などが)上がる the maxim that we should go to sleep with the lamb, and rise with the lark. The sun is 井戸/弁護士席 up in the heavens before he opens his 注目する,もくろむs, sits on his haunches, runs his fingers through his long hair, and 星/主役にするs around him with a 空いている 表現 of countenance.

It was nine o'clock on the morning of my second day before my 黒人/ボイコット companions were all awakened from their slumbers, and then they began to chatter--men, women, and children--like so many magpies. I did not understand what they said, but their language was wonderfully musical; it was so 十分な of vowels. Their 発言する/表明するs also were of a 甘い トン. In his savage 明言する/公表する, the native of New Holland never keeps any provender in 蓄える/店, and is indifferent about breakfast. Indeed, he rarely eats until long past twelve o'clock, and prefers the evening as the time to take his one meal per diem.

I was bent upon travelling 予定 south, and 形態/調整d my course by 協議するing occasionally a small compass which I carried in my waistcoat pocket. It was a 4半期/4分の1 past ten before we were 公正に/かなり on the march, and we travelled at the 率 of about three miles an hour, the women carrying the young children on their 支援するs. We had not 旅行d far when one of the 黒人/ボイコットs pointed to a 位置/汚点/見つけ出す upon the ground, and gave me to understand that it was the fresh imprint of a kangaroo's foot. I 示す a 願望(する) to go in 追跡 of the animal. A signal for silence was then made, and we proceeded 慎重に, some of the 黒人/ボイコットs 跡をつけるing the kangaroo, others keeping a look-out ahead. Presently one of the party 遠くに見つけるd the animal 静かに feeding 近づく a patch of brushwood. I had often heard of the 黒人/ボイコットs spearing a kangaroo, but I had never 証言,証人/目撃するd it. Their 方式 of 訴訟/進行 was this:--They surrounded and hemmed in the prey, each man with his spear 均衡を保った. The kangaroo--the most timid of creatures--as soon as he caught sight of one of his pursuers bounded off in the opposite direction, and (機の)カム 負かす/撃墜する に向かって where I was standing with a small party of the tribe. When he (機の)カム within sixty yards of us, and was on the bound, three spears were thrown at him. One 行方不明になるd him; the other two went through his 団体/死体 and killed him on the 位置/汚点/見つけ出す. One of the women 手配中の,お尋ね者 the 肌, and it was stripped off and given to her. The only fat upon the kangaroo--and that seldom 重さを計るs more than two ounces--is 設立する upon the root of the tail. With this the 黒人/ボイコットs greased their foreheads and hair. I 示す to them by gestures that they should take some of the flesh; but they answered, by gestures, that there was no occasion for so doing, as there were more to be had. And in this they were 訂正する, for we (機の)カム across no いっそう少なく than eleven within the next two hours; but as I was anxious to 押し進める on, and get into 地域s where the foot of civilized man had never trod, we did not go in 追跡 of them.

We now (機の)カム upon the most beautiful scenery imaginable. It was not grand, but picturesque. Here and there were purling streams of very (疑いを)晴らす water meandering over pebbles, and through little 激しく揺するs of 石灰岩. The trees which skirted the valley were not lofty, but beautifully 形態/調整d, and their foliage of the richest, darkest green. In their 支店s were parrots of every size and plumage. It is no exaggeration to say I might have 発射 thousands of them; but I was reserving my 弾薬/武器 for other game--the bronze-winged pigeon, the wild duck and the swan. But beautiful as was the scene, its sameness--like that of the lower 範囲 of the Himalaya mountains--began to 棺/かげり upon me. Every hill, every bend in the stream, every valley, every clump of trees--the one was so like the other; and I was not sorry when we (機の)カム upon a scene of a very different character.

We were now steering 予定 south over gray 石灰岩 激しく揺するs. In some of these 激しく揺するs were caverns of incalculable extent. I had brought with me several pieces of candle, in order that if I could not sleep at night I might read the only 調書をとる/予約する I carried--すなわち, a duodecimo 容積/容量, 含む/封じ込めるing all the stories in the Arabian Nights. There was not a 粒子 of vegetation in the 地域 we were then 調査するing, not a 乾燥した,日照りの stick to be had, and I was 強いるd to have 頼みの綱 to my gun for the 目的 of procuring a light. This I 影響d by 製図/抽選 the 告発(する),告訴(する)/料金 of 発射 from one of the バーレル/樽s, ramming 負かす/撃墜する over the 砕く a piece of rag and then 発射する/解雇するing the piece. The candle lighted, I entered one of these caverns with several of the 黒人/ボイコットs, and looked around me. From the smoothness of the 塀で囲むs, the level of the 床に打ち倒すs, and the arched roofs, one might almost fancy they had been excavated by the 手渡す of man. We 侵入するd the cavern with extreme 警告を与える, for in some, if not all of them, there are 開始s in the 床に打ち倒す which lead to caverns beneath. An 企業ing traveller once, with the 援助(する) of lanterns and a rope ladder, went 負かす/撃墜する to a third tier, and 宣言するd that there were other tiers beneath. In a word, these caverns may be について言及するd as amongst the wonders of the world. They 似ている in some 尊敬(する)・点s the catacombs of Malta, only they are on a grander 規模, and are the work of nature, not of art. I did not 侵入する more than thirty or forty yards. I 自白する I was too nervous to lose sight of the aperture or 開始, through which in the distance 微光d the light of day; for had a vampyre or a bat, the 単独の occupants of these miraculous abodes, 消滅させるd the 炎上, as they did in the 事例/患者 of the traveller who was compelled to use lanterns, most probably the ingenuity of the savage could not have 救助(する)d me from that awful 不明瞭 which 勝つ/広く一帯に広がるd beyond the 位置/汚点/見つけ出す on which I then stood. Never shall I forget the scene in that cavern: the five naked savages, each 武装した with his spear and boomerang, myself in 完全に bush-attire, 持つ/拘留するing in my 手渡す that piece of bullock-fat candle; the stillness, the 不明瞭 which the light had but feebly dispelled! Oh! how gratifying to my sight was the glorious glaring light of day, and the sun's scorching rays, when I left the damp 冷淡な 空気/公表する of that mysterious cavern!

Onward we went. It was now three o'clock, and I was becoming rather 疲労,(軍の)雑役d and anxious--anxious lest we should not cross the 石灰岩 山の尾根 before nightfall. The monotony of these 激しく揺するs, which were all alike in 形態/調整 and colour, 棺/かげりd upon my sight even more than the monotony which, in the first instance, they had relieved. At five o'clock, however, we (機の)カム upon a plain, or 広範囲にわたる valley skirted by gigantic gum-trees in 十分な flower--a whitish, 甘い-smelling flower, filled with honey, upon which the parrots and other birds 料金d. At the その上の end of the plain was a large sheet of water, or lagoon, upon which there were myriads of wild ducks and 黒人/ボイコット swans. Gun in 手渡す, and followed by the 黒人/ボイコットs, who had their boomerangs ready to throw on the flight of the birds, I approached the 辛勝する/優位 of the water; but before I could get within 150 yards of them they were all on the wing, and after 飛行機で行くing for at least a 4半期/4分の1 of an hour, very high in the 空気/公表する, they at last settled 負かす/撃墜する in the centre of the lagoon, and far beyond the reach of my fowling-piece.

I pointed to the ducks, and then in dumb show went through the 操作/手術 of eating. They comprehended my meaning すぐに, and without 存在 indebted to 陸軍大佐 Hawker, or any other 広大な/多数の/重要な sportsman, for the idea, they at once 工夫するd the means of putting me within 射撃 of the game. They stripped from one of the gigantic trees two sheets of bark, each twenty feet long by ten wide. These they 建設するd into canoes, and 攻撃するd them together with (土地などの)細長い一片s of the kangaroo 肌. In the 屈服するs of the canoes, and in fact all 一連の会議、交渉/完成する them, they placed small 支店s of trees and leafy boughs, so that I might be 隠すd, and the moving 集まり, taken for a tree, 奮起させる the birds with no alarm. The 勝利,勝つd happen ed to blow lightly from the 位置/汚点/見つけ出す where we stood, and as soon as the rude bark was 開始する,打ち上げるd it began to glide across the lagoon at the 率 of about two miles an hour. In about ten minutes I was within fifty yards of the ducks, which covered a space of at least one acre. They rose. Such a 集まり! I 発射する/解雇するd first one バーレル/樽 and then the other. Nine birds fell, four killed and five 負傷させるd, all of which we 選ぶd up. That was the first time these ducks had ever heard the 報告(する)/憶測 of a gun, or had been 乱すd. As we could not pull 支援する, we 苦しむd the flotilla to cross the lagoon, and landed on the opposite 味方する. Forasmuch as numbers of ducks uprose at our approach, I conjectured that there were nests in the 周辺; and I was 権利 in my conjecture, for I might have brought away a cart-負担 of eggs instead of a couple of dozens. We then left the flotilla, and walked 一連の会議、交渉/完成する to the point whence we had started. By the time we arrived, the (軍の)野営地,陣営 was formed, and the 解雇する/砲火/射撃s lighted. One of the ducks I skinned and 取調べ/厳しく尋問するd on some very live coals for my own dinner, and excellent eating it was. The 残りの人,物 I gave to the 黒人/ボイコットs, who cooked them and ate them in the same way as they had cooked and eaten the opossums. They throw them on the 解雇する/砲火/射撃, feathers and all, and when they "popped" they took them off and devoured every morsel of them.

疲れた/うんざりした with the day's 旅行, I retired to 残り/休憩(する) at an 早期に hour--half--past nine--and slept till daylight, when I arose and 決定するd on walking 一連の会議、交渉/完成する the lake in search of a swan. I did my best to waken one of the men, but to no 目的; he was much too 急速な/放蕩な asleep. I poked him in the chest with a stick; I kicked him in the ribs, and shouted out his 指名する--"Kooldaree;" I placed a piece of 燃やすing rag の近くに to his nostrils; I pulled his hair with my fore-finger and thumb; I made a noose with a piece of string, placed it 一連の会議、交渉/完成する his 広大な/多数の/重要な toe, and tugged at it. All was useless. Had he been under the 影響(力) of chloroform, or in a mesmeric trance, he could not have slept on more profoundly. I was therefore compelled to go alone in my ramble. There was no chance of my 存在 lost, for even had I lost sight of the smoke 問題/発行するing from the (軍の)野営地,陣営, the 黒人/ボイコットs, on 行方不明の me, would soon have "跡をつけるd" me up and 設立する me. (With their wonderful 力/強力にする of 跡をつけるing, the reader is of course 熟知させるd.) I saw several swans, but they were so fearfully shy that I could not get within gun-発射 of them. The ducks which I had seen on the previous evening were again settled in the centre of the lagoon; but without 援助 I was unable to 開始する,打ち上げる the "bark;" and had I done so, I question whether a second 探検隊/遠征隊 in that 4半期/4分の1 would have been …に出席するd with success. I fell in with a を締める of emus, and might have 発射 them easily; but it was not 価値(がある) my while to do so, and I returned empty 手渡すd.

Having breakfasted on hard-boiled ducks' eggs, a crust of damper, and some weak rum-and-water, and the (軍の)野営地,陣営 存在 in 準備完了 to start, off we went--"予定 south." After travelling for about three hours, we (機の)カム upon the most dense forest I ever beheld, and so 厚い was the brushwood in some parts that it was almost impenetrable. The forest 群れているd with quail and wild pigeon, 主として of the bronze-wing 種類. The former got up in such numbers, の近くに to our feet, that the 黒人/ボイコットs for awhile amused themselves by throwing their waddies in every covey and 殺人,大当り numbers of them. In this forest also there were the largest ant-hills, or ant-houses, that I have ever beheld. Some of them were seven or eight feet high, and built of mud, which had become as hard as 石/投石する. The ants were at least an インチ long, and 似ているd in 形態/調整 the large 黒人/ボイコット ant of the upper 州s of the East Indies. Out of curiosity I 原因(となる)d one of these edifices, which had been 砂漠d, to be broken into, and was amazed at the ingenuity and 技術 陳列する,発揮するd in its construction. The 黒人/ボイコットs gave me to understand that it would have been very dangerous to have (性的に)いたずらするd an 住むd hill, as the occupants would attack us in 群れているs, 追求する us for miles, and, if they caught us, destroy us. Here and there in the forest were to be seen small patches of sunlight, but, as a whole, it may be faithfully 述べるd as 存在 in perpetual shade. Nearly all the wild trees in Australia are evergreens. Once more I was 抑圧するd with the monotony of the scene, and panted for a change. It was not, however, until past four o'clock that we (機の)カム into a different line of country, and 設立する ourselves at the foot of a long and low belt of rocky mountains, some two thousand feet above the level of the forest. These mountains were wooded, but not thickly, and the trees were not very tall. At an 高度 of about eight hundred feet, I 解決するd on 停止(させる)ing for the night upon a piece of (米)棚上げする/(英)提議する-land 構成するing some four or five acres. The scenery was "very pretty," but that is all that could be said of it. For me its charm, in those days, was the reflection--This 位置/汚点/見つけ出す the 注目する,もくろむ of civilized man has never seen. His steps were never on thy sward. Yet, apart from the scenery, there was much food for contemplation around me. How (機の)カム those pieces of 水晶, sparkling like 抱擁する diamonds in the sun's rays, to be scattered about in all directions? What is the meaning of these 爆撃するs on these 激しく揺するs several hundred miles from the coast? Has the sea ever been here? And was that dense forest once a bed of the ocean? Were there once shoals of fish where the quail now build their nests? While busied in these [not very 初めの] reflections, the 黒人/ボイコットs were 供給するing the means of 避難所 for me and for themselves. There were no sheets of bark in that 地域; but they 削減(する) 負かす/撃墜する some saplings, with prongs at the ends, and with these and some boughs they 建設するd a tenement, 似ているing a summer-house or arbour, 有能な of keeping out the 勝利,勝つd and the dew; and upon the 激しく揺するs they lighted the 解雇する/砲火/射撃s. 一方/合間, the women and some of the 年上の children went in search of water, and returned with it. That for me they brought in the tin pannikin; that for themselves in 捕らえる、獲得するs made out of the 肌s of kangaroos. We were in no difficulty in 尊敬(する)・点 to food: with pigeons and large parrots the place abounded, and in twenty minutes I 発射 more than would have 十分であるd for a much larger number of people. The 黒人/ボイコットs, too, did かなりの 死刑執行 amongst them with their boomerangs and waddies. Upon the 激しく揺する on which my 解雇する/砲火/射撃 was lighted, having 小衝突d away the coals, I roasted my tender pigeon, and never devoured a more delicious morsel in my life.

Just before the (軍の)野営地,陣営 retired to 残り/休憩(する) that night, there arose a quarrel between two of the men. The horrible 原因(となる) of the 争い was jealousy touching one of the women. The savage of New Holland is--

"One not easily jealous.
But 存在 wroth, perplex'd i' the extreme."

At first their 戦争 was 単に of a wordy nature; but at length one of the disputants--the aggrieved party--sprang up, 手渡すd his waddy to the supposed evil-doer, and then bent his 長,率いる 今後, placing his 手渡すs over his 膝s--putting himself, in short, in the 態度 of a man giving a "支援する" at the game of leap-frog. The other party 掴むd the waddy, and dealt the aggrieved party such a blow on the 最高の,を越す of the 長,率いる, that had his skull not been twice as 厚い as that of a European, his brains would have been 乱打するd in. As it was, he only reeled a little--he was stunned for a minute or so. By-the-way, the 血 flowed 自由に 負かす/撃墜する his 直面する, and (判決などを)下すd him a 恐ろしい spectacle. As soon as the other party 配達するd his blow he threw the waddy on the ground, and 現在のd his cranium to his antagonist, in the posture already 述べるd. "Whack!" descended the waddy, with awful 軍隊, producing the 影響 which a reporter of a prize--fight would 述べる in the columns of "Bell's Life" as "groggy," while the 血 flowed in several small streams, and saturated his bushy hair. He was not long, however, before he (機の)カム to time, 掴むd the waddy, and gave his second blow another stunner; but not 十分な to finish the fight, which continued until each party had received no いっそう少なく than seven blows, and the supposed evil-doer had fallen to the earth, and was unable to 選ぶ up the waddy. He lay on the flat of his 支援する, his 武器 and 脚s 延長するd as in his sleep. I thought he was dead, but I was mistaken. In いっそう少なく than two hours he 生き返らせるd, sat up, drank some water, and ate his supper. And what struck me as the strangest part of the whole 訴訟/進行, the late 敵s seemed perfectly reconciled to each other, and, if possible, better friends than ever.

I had seen the 哀れな 黒人/ボイコットs, in the 周辺 of Sydney and Paramatta, when maddened by ardent spirits--治めるd to them by European blackguards--kick, bite, scratch, and 涙/ほころび each other's hair, 叫び声をあげるing like demons all the while; but this was the first really aboriginal duel that I had 証言,証人/目撃するd. I cannot say that the sight afforded me any satisfaction; on the contrary. But I could not help admiring the extreme fairness which characterized the 遭遇(する); while the chivalrous 停止 of every 敵意を持った feeling when the 戦う/戦い was over 奮起させるd me with some 尊敬(する)・点 for this 段階 of savage nature.

That night there was a birth in the (軍の)野営地,陣営. I had no idea that such an event was so 近づく at 手渡す, and knew nothing about it until next morning, when I saw the child--a little boy--at his mother's breast. 恐れるing that she would be too 疲労,(軍の)雑役d to travel, I 示唆するd a 停止(させる), but the 黒人/ボイコットs only laughed and shook their 長,率いるs; and at ten o'clock we were again on the move--the woman carrying her new-born and perfectly naked babe in a 逮捕する, which was fastened 一連の会議、交渉/完成する her neck, and hung half--way 負かす/撃墜する her 支援する. There it lay--coiled up like a little squirrel. From 調査s which I made subsequently, I learnt that the aboriginal women very rarely die in childbirth, and that the 荒廃させるs of death amongst the children are nothing like so 広大な/多数の/重要な as amongst the children of civilized people. They have 非,不,無 of those contagious 病気s to which our children are 支配する. No whooping-cough, no measles, no "thrush," no scarlet fever, no cow, chicken, or small-pox--no over-anxious mothers, no attentive 医療の men (not that I ーするつもりである to speak disparagingly of the profession); and from my own personal knowledge I am enabled to 明言する/公表する that they 削減(する) their teeth without having their gums lanced, and without any 薬/医学 to 補助装置 Nature in that painful, but simple, 操作/手術.

XIII. MUSIC A TERROR.

MY recollections of Australia relate to some years 支援する, long before the 植民地 had a 法律を制定する 議会 or a 解放する/自由な 圧力(をかける); long before 移住 had carried to its shores shoals of men and women "unconnected with the 栄冠を与える;" long before gold was discovered in the 地区 of Bathurst, or Sir Thomas Mitchell had 調査するd that 広大な tract of country called by him "Australia Felix." I 令状, indeed, of those times still spoken of by some as "those good old times," when the assignment system 勝つ/広く一帯に広がるd, and 政府 were glad to get rid of their 罪人/有罪を宣告するs to masters who would 料金d, 着せる/賦与する, and work them; when "要約 罰s" were the order of the day, and every gentleman was his own 治安判事; when the quartern loaf sold for half-a-栄冠を与える, and beef and mutton for three-halfpence a 続けざまに猛撃する; when the value of a hogshead of rum was &続けざまに猛撃する;200, and an acre of land five shillings; when money could not be borrowed, even upon good 安全, for いっそう少なく than thirty per cent. per 年.

In those good old times, I had, in 共同 with a gentleman who managed it, a cattle 駅/配置する about 120 miles from Sydney, at a place called Bong-Bong. My partner had 以前は held an ensign's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in the 73rd 連隊 of his late Majesty George III.; but すぐに after his arrival in the 植民地 he had fallen in love with a very handsome girl of humble birth, whom he married, and then retired from the army, took a 認める of land, and "settled" 永久的に in New South むちの跡s.

My friend and partner, Mr. Romer, was blessed with a 非常に/多数の offspring--seven sons and four daughters. The eldest was a boy of fourteen, and the youngest a baby "in 武器." They were all remarkably 罰金 children, strong, healthy, and intelligent; but they were uncultivated, of course--like the wilds in the 中央 of which they had been born and bred. The only white people whom they had ever seen were their parents, the 罪人/有罪を宣告する servants (some twenty in number), and sundry 逸脱する 訪問者s and stockmen who happened occasionally to pass the 駅/配置する and 要求する 避難所 for the night. Nor had their children ever seen any buildings beyond the mud and 厚板 house in which they lived, and the bark huts 占領するd by the servants. Nor had they seen pictures or prints save those to be 設立する in the old-fashioned (一定の)期間ing-調書をとる/予約するs, by the 援助(する) of which Mrs. Romer, in her few leisure moments, had taught the 年上の children to read. The only music they had ever heard was that which a very rude fife discoursed, when played upon by a hut-keeper; and the only 空気/公表するs that he could compass were "God Save the King," "支配する Britannia," and "Poor Mary Anne." Neither Romer nor his wife had much "ear" for melody, and never did more than hum the words of some old song.

It was my wont to visit the cattle 駅/配置する once a year, and upon every occasion I used to take with me a variety of 現在のs for my young friends in the bush. Toys, such as tin-barrelled guns, 厚かましさ/高級将校連 watches, Dutch dolls, さまざまな 木造の animals in 取引,協定 boxes, &c.: of these they had grown tired, and it, now became with me a 事柄 of 広大な/多数の/重要な difficulty to get anything likely to please and amuse them. One morning while walking up George Street, Sydney [the houses in George Street were in those days all detached 住居s, standing in their own grounds], I 観察するd an 異常に large (人が)群がる in 前線 of the auction 市場. Curiosity 誘発するd me to ascertain what was the 反対する of attraction. It was nothing short of "A piano--to be sold by auction to the highest 入札者. 条件, cash; or an 認可するd 法案 at three months, 耐えるing 利益/興味 at 25 per cent."

There was not at that time more than five pianos in the 植民地, and this piano was considered by far the best, inasmuch as it had once belonged to Mrs. Macquarie, the wife of Major-General Lauchlan Macquarie, 知事 of New South むちの跡s and its dependencies. At the sale of the general's 影響s, when he was going home, it had been 購入(する)d by the provost--保安官, whose necessities subsequently compelled him to part with it to a Jew, who 交流d it with an officer who 特に 願望(する)d it for an allotment of land 含む/封じ込めるing eleven acres on the Surrey hills, 近づく the old race-course, a part of which allotment of land has since realized 上向きs of &続けざまに猛撃する;20,000. To trace the old piano through the different 手渡すs into which it afterwards fell would be no 平易な 事柄. Let it 十分である that is was now the 所有物/資産/財産 of a butcher, with whom I had たびたび(訪れる) 取引, and who bought periodically the fat bullocks which we 後部d at the cattle 駅/配置する under Captain Romer's superintendence [I say Captain, because every one called him Captain Romer].

It may be 同様に to 述べる the 器具 now about to be submitted to public 競争. It was three feet two インチs long, and two feet wide. Its mahogany 事例/患者 had become almost 黒人/ボイコット, and its once white 重要なs were now as yellow as the claws of a 道具. The 脚s were rather rickety; and constant use and たびたび(訪れる) 除去 had 大いに impaired and 弱めるd the トン, which, in the 幼少/幼藍期 of the 器具, had never been very powerful. However, it was a piano, にもかかわらず; and there was "all Sydney" waiting to see it sold, and half of those 現在の ready to 企て,努力,提案 for it.

An auction-room--like love and death--levels all 階級s; and on that day were to be seen 政府 公式の/役人s, merchants who had come out "解放する/自由な," merchants who had 初めは come out "社債" [emancipist], 仲買人s, 豊富な 農業者s, Jews, et hoc genus omne, 緊張するing and jostling to get a sight of, and の近くに to, this (in the words of the auctioneer) "適格の 適切な時期 of introducing 'armony in the buzzim of a family circle."

Amongst the (人が)群がる was a Frenchman, whose ignorance of the English 法律 relating to chattels (he had "taken" some 価値のあるs belonging to another person) had led to his 存在 furnished with a passage to Botany Bay. This Frenchman had been a teacher of music in London, and, at the request of the auctioneer, he "favoured the company" with a few pieces of music, and thus spared the auctioneer--so he said--the trouble of "hewlogizing the 器具--since it could speak for itself." Had pianos been ありふれた in New South むちの跡s, silence on the part of this one would have been more 慎重な, so far as the 利益/興味s of the owner were 関心d.

No sooner did I 証言,証人/目撃する the delight which the 割れ目d トンs of that old piano afforded to so many of the bystanders, than I made up my mind--was 決定するd--to become its purchaser. I was 確かな that I should be 熱心に …に反対するd on all 味方するs; but I did not care about that, 特に as I knew that my friend, the butcher, would have no 反対 to be paid in cattle instead of coin. I need scarcely say that it was not for myself that I 手配中の,お尋ね者 the old piano, although I could play a little; it was for the children of my friend and partner, Romer--whose surprise I longed to 証言,証人/目撃する, when they saw me touch the 重要なs and produce a sound--that I craved for the 所有権 of that antique 器具.

After a 簡潔な/要約する while, when the Frenchman had 中止するd to edify the throng, the bidding 開始するd. "What shall we say gentlemen, for this elegant 器具?" the auctioneer enquired. "Start it at what you please; &続けざまに猛撃する;150 if you like."

"Fifty!" said a 発言する/表明する in the (人が)群がる.

A roar of laughter followed this ridiculous 評価 of an 器具--a piano--that once belonged to Mrs. Macquarie, while the auctioneer, with an 表現 of 直面する which plainly betokened how 深く,強烈に his feelings had been 傷つける, 発言/述べるd, very solemnly: "Those people who come here to joke had better wait till the sale's over, and not interrupt 商売/仕事." 結局, it was "started" at &続けざまに猛撃する;100, but it was very soon run up to &続けざまに猛撃する;130. Here it stopped for a while, and I nodded my 長,率いる. "&続けざまに猛撃する;140--&続けざまに猛撃する;140!" cried the auctioneer, who 辞退するd to take any 企て,努力,提案 under &続けざまに猛撃する;10. A very きびきびした 競争 now 続いて起こるd between several individuals, and I remained silent, though unshaken in my 解決する.

The piano was now "going for &続けざまに猛撃する;175.--going for &続けざまに猛撃する;175,--once--twice--third, and the--." I nodded my 長,率いる.

"&続けざまに猛撃する;185--&続けざまに猛撃する;185!" said the auctioneer.

There was "no 前進する" for some minutes, and I was in hopes that I should get it for that last 企て,努力,提案 of 地雷, but I was mistaken. A gentleman known as Billy Hatcherson--an 国外追放/海外移住d highwayman--a very 豊富な man, 手配中の,お尋ね者 it for one of his daughters, who was about to be married, and he roared out, in a very 反抗的な manner, "&続けざまに猛撃する;200--there!" and 確信して that it would be his, he left the room triumphantly, and went "over the way" to refresh himself with a glass of grog.

Another spirited 競争 now took place, and 結局 the piano became my 所有物/資産/財産 at &続けざまに猛撃する;250.

I was やめる 権利 in my conjecture that the butcher would be glad to take cattle in 支払い(額), and, before leaving the auction, we 結論するd a 取引. I was to 配達する to him within three months from that date, seventy fat oxen, such as I had 以前 sold to him.

In the days of which I am 令状ing there were no 地位,任命する-offices in New South むちの跡s, much いっそう少なく public 運送/保菌者s, and I had to wait several weeks before I could find a dray going to any 駅/配置する within forty miles of Captain Romer's abode (植民/開拓者s usually 融通するd each other by carrying 一括s to and from the 内部の), and it was not until after I had myself arrived at the 駅/配置する, that Romer received the news of "a large box for him at the 駅/配置する of Major Belrington," another retired officer who had settled in the wilds of Australia.

The despatch of the piano I had kept a secret, and when Romer heard of this "large box," he could not comprehend it, for he had ordered nothing, and 推定する/予想するd nothing, from Sydney. He sent off, however, a cart drawn by a pair of bullocks, and on the third day the large box arrived. "With 広大な/多数の/重要な care," was painted on the lid; and with very 広大な/多数の/重要な care it was 除去するd from the cart and placed in the verandah.

The advent of a 一括, and the 開始 thereof, was always a 広大な/多数の/重要な event at the 駅/配置する, even when it was 推定する/予想するd. There would be seen Romer, with a mallet and chisel in his 手渡すs, ready to break into it, no 事柄 whether it was a 樽 of sugar, a chest of tea, or a 事例/患者 十分な of slop 着せる/賦与するing for the men, while Mrs. Romer, with the youngest child in her 武器, might be seen dividing her 苦悩 touching the 条件 of the 蓄える/店s with her 恐れるs for the children's safety--for they would all flock 一連の会議、交渉/完成する their father, and frequently go much too の近くに to the 器具/実施するs in his 手渡すs. But here was a special 事例/患者--a most mysterious box. Romer said he had dreamt that some of his relations in England had sent him an assortment of saddlery, which would have been 特に 許容できる; and he was hoping in his heart that "saddlery," it would turn out. Mrs. Romer had also a dream--that her father had sent a large box of 着せる/賦与するing for herself and the children, and she was hoping for the 現実化 of her dream. It would be in vain to 試みる/企てる a description of the surprise and disgust of Romer and his excellent wife when they beheld the old piano.

"Such a useless thing!" said Romer.

"Who could have sent it?" said his wife.

While they were thus 表明するing themselves, the whole of their children, each in a different 重要な, were shouting out--

"Papa! Ma! What's a piano? what's a piano?"

I laughed so heartily at the scene, that both Romer and his wife were perfectly 満足させるd that I had something to do with "the joke"--for as such they regarded the 外見 of a piano in that Australian wilderness; and at last I 自白するd to them that I had bought the 器具 for the amusement and 指示/教授/教育 of their young ones.

The piano, which was locked and the 重要な in my waistcoat pocket, had withstood all the 試みる/企てるs of the children to open it, in order to see what was inside; and Romer and myself carefully carried it into the room wherein the family were accustomed to dine. (It may be needless, perhaps, to 知らせる the reader that in those remote 地域s where Captain Romer resided "製図/抽選-rooms" were dispensed with.)

I was just as impatient to 証言,証人/目撃する the 影響 of music (such as the old piano was 有能な of) upon the children as were the children to see "What's inside!" I therefore あわてて 打ち明けるd it, and, placing my foot upon the pedal, swept the chords as vigorously as was 慎重な, considering the 不安定な 明言する/公表する of the piano.

式のs! instead of delighting the children, I terrfied them. Some ran out of the room, shrieking, "It's alive! it's alive!" others stood aghast with their mouths wide open. One of the little boys fancied the 重要なs were a 列/漕ぐ/騒動 of 抱擁する teeth, which would bite me if I continued to touch them; whilst a little girl of four years of age begged of her mamma not to let the baby go 近づく it. The eldest girl, 観察するing that the 器具 was perfectly 害のない, was approaching my 味方する, but was violently pulled 支援する by two of her brothers. Presently, those who had run away returned to the door, and finding that there was no real danger, re-entered the room. By degrees the whole of them were not only reconciled to the belief that the piano was inanimate, but vastly pleased with the tunes which I played upon it. Ere long they became both bold and familiar, and, approaching the old 器具, they dealt it several blows with their clenched 握りこぶしs, which, had they been repeated, would soon have silenced it for ever.


When the children had gone to bed--and it was a rather difficult 事柄 to 勝つ/広く一帯に広がる upon them to retire, so maddened had they become with the sound of the music--I played several 空気/公表するs which in former days had been very familiar to the ears of Romer and his wife, but which they had not heard for 上向きs of sixteen years. Amongst others was "The Girl I left behind me," an 空気/公表する which the 禁止(する)d of Romer's old 連隊, the 73rd, used to play 絶えず on parade, when the 連隊 was marching past the colours.

When I had finished playing the 空気/公表する, I turned 一連の会議、交渉/完成する, and said to Romer, "You remember that, don't you?"

What was my astonishment to find my friend in 涙/ほころびs. The large 減少(する)s were rolling 負かす/撃墜する his sunburnt cheeks.

"What is the 事柄?" I 問い合わせd of him.

"Ah, sir!" he replied, "you have brought 支援する to me the morning when I 乗る,着手するd for this country and, when, for the last time, I saw my mother and sisters. That old piano makes it seem as though it were only yesterday that I parted from them."

And Mrs. Romer was crying. Why?--Because when she knew that Charley really loved her, and they were engaged to be married, she used to go every morning to see the old 73rd paraded, and kept her 注目する,もくろむs upon the colours, which Charley, as junior ensign, used to carry when the 連隊 marched past them and played that old tune "The Girl I left behind me." And a very happy 空気/公表する it was, and 甘い to her ears; for すぐに after it had 中止するd, Charley and herself had their morning 会合, and used to walk 一連の会議、交渉/完成する the 位置/汚点/見つけ出す which was called "the 政府 domain." The 涙/ほころびs that were shed by Romer and his wife were not 涙/ほころびs of unhappiness; for, although they were not musical, their 国内の life had never known a 選び出す/独身 discord.

"Play it again!" said Romer and his wife 同時に--the latter now sitting on her husband's 膝s, her arm encircling his neck--"oh! play it again. Do, please!"

I obeyed them, but was soon interrupted by the children, who 急ぐd from their beds to the dining-room, and began to dance, or rather to "jump about," in imitation of the gestures of the aborigines in the 行為/法令/行動する of choral 演習s. The boys were 着せる/賦与するd only in their night-shirts; the girls in their bed-gowns; and to the best of their ability they followed the 空気/公表する I was playing with their 発言する/表明するs. Such a scene! Had the old piano cost me 二塁打 the number of the fat oxen I had 契約d to give for it, I could not have grudged the price.

One of the house-dogs began to bark ひどく, and Romer went to the door, whence he saw the whole of the servants, attracted by the sound of the pianoforte, drawn up in line, and listening most attentively to the music. Romer, who was one of the most 肉親,親類d--hearted men that the world ever produced, entered 完全に into their feelings, and 招待するd them to sit 負かす/撃墜する in the verandah; and he sent them out two 瓶/封じ込めるs of rum and several ounces of タバコ, where with to regale themselves, while the music was gladdening their souls, and carrying them 支援する to scenes in the land which, in all probability, they would never again behold.

It was long after eleven o'clock before we retired to 残り/休憩(する) that night; and even then the children were frantic for "more noise," as they called it.


The next morning, soon after daylight, Romer (機の)カム into my apartment, and, with a smile upon his 直面する, said, "This old piano, it occurs to me, may be turned to very profitable account."

"How?" I 問い合わせd.

"We may make it an 器具 of terror to the 黒人/ボイコットs. Of late they have become awfully troublesome in the 事柄 of spearing the cattle, 単に for the fat wherewith to grease themselves, and only last week we lost in this way a very 価値のある cow. I will send for some of the tribe and 脅す them, or rather you must, by playing on the bass 重要なs."

I liked the idea vastly. Besides, I was very curious to see the 表現 of a savage's 直面する when, for the first time, he heard music.

The 野営 of the 黒人/ボイコットs was only three or four miles distant, and a stockman was sent to bring several of them; and at noon, about eight or nine of them, in all their nudity, made their 外見. Mrs. Romer had a strong 反対 to 収容する/認める them in or 近づく the house, and so Romer and I carried the old piano out into the open space in 前線 of the dwelling.

The aboriginal native of New Holland--just like the native of India--cannot help touching and 診察するing everything that is strange to him; and no sooner did "the 黒人/ボイコットs" whom we 召喚するd 観察する the old piano, than they moved に向かって and 診察するd it very attentively. One of them at last opened the 器具, and touched the 重要なs rather ひどく, and (like, 恐れる in the "Ode to the Passions"), terrified at the sound he had produced, recoiled backwards, his spear 均衡を保った ready to be thrown, and his brilliant 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ 堅固に 直す/買収する,八百長をするd on the demon, for as such he regarded the old piano. His companions also 均衡を保った their long spears, and 退却/保養地d 慎重に step by step.

Romer now begged of them not to be alarmed, and with some little difficulty brought them 支援する to the piano, where he 代表するd to them that inside was a fearful demon, who would eat up the whole of their tribe if he wore told to do so; but that, if they did nothing to 感情を害する/違反する or annoy him [Romer], they had nothing whatever to 恐れる.

I 確認するd this 声明 by nodding my 長,率いる; and, 前進するing to the 器具, I touched the 重要なs and began to play as loudly as possible. Who shall 述べる their 直面するs and their 態度s? Some of them しっかり掴むd their boomerangs, others 均衡を保った their spears ready to repel any sudden attack that the demon might make upon them. It was a scene such as I would not have 行方不明になるd on any account.

When I had 中止するd playing, Romer explained to them that I had been telling the demon what he was to do, on the next occasion of a bullock, a cow, or a calf 存在 speared on the run; and they must have believed every word he said, for from that day 今後 the nuisance abated, and the tribe very rarely (機の)カム 近づく the forest where our cattle used to graze; so that the old piano, after all, was by no means dear at the price I paid for it, to say nothing of the amusement which it afforded to Romer's children.

The old piano is still extant. Not long ago I had a letter from Romer, who is now both old and rich, in which he said: "There are thousands of pianos in the 植民地 now, of all sorts, sizes, and prices, from &続けざまに猛撃する;25 up to &続けざまに猛撃する;100; but not for any one of them would we 交流 our old friend here, which has a place of honour in one of our 製図/抽選-rooms, and reposes its tottering 脚s on a Turkey carpet."

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia