|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Slayer of Souls Author: Robert W 議会s * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0607181h.html Language: English Date first 地位,任命するd: September 2006 Date most recently updated: September 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
To My Friend George Armsby I Mirror of Fashion. 海軍大将 of 財政/金融. Don't, in a passion. 公然と非難する this poor Romance; For, while I dare not hope it might Enthuse you. Perhaps it will, some 雨の night. Amuse you. II So, your attention. In poetry polite. To my 発明 I bashfully 招待する. Don't hurl the 調書をとる/予約する at Eddie's 長,率いる 深い laden. Or Messmore's; you might 攻撃する,衝突する instead Will Braden. III Kahn の中で Canners. And Grand Vizier of style. 首長 of Manners. 受託する--and place on とじ込み/提出する-- This 尊敬の印, which I proffer while I grovel. And 栄誉(を受ける) with thy matchless Smile My novel. R. W. C.
Only when the Nan-yang Maru sailed from Yuen-San did her terrible sense of foreboding begin to 沈下する.
For four years, waking and sleeping, the awful subconsciousness of 最高の evil had never left her.
But now, as the Korean shore, receding into 不明瞭, grew dimmer and dimmer, 恐れる 沈下するd and grew vague as the half-forgotten memory of horror in a dream.
She stood 近づく the steamer's 厳しい apart from other 乗客s, a slender, lonely 人物/姿/数字 in her silver-fox furs, her ulster and smart little hat, watching the lights of Yuen-San grow paler and smaller along the horizon until they looked like a level 列/漕ぐ/騒動 of 星/主役にするs.
Under her haunted 注目する,もくろむs Asia was slowly 解散させるing to a streak of vapour in the misty lustre of the moon.
Suddenly the 古代の continent disappeared, washed out by a wave against the sky; and with it 消えるd the last shreds of that accursed nightmare which had 所有するd her for four endless years. But whether during those unreal years her soul had only been held in bondage, or whether, as she had been taught, it had been irrevocably destroyed, she still remained uncertain, knowing nothing about the death of souls or how it was 遂行するd.
As she stood there, her sad 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the misty East, a 乗客 passing--an Englishwoman--paused to say something 肉親,親類d to the young American; and 追加するd, "if there is anything my husband and I can do it would give us much 楽しみ." The girl had turned her 長,率いる as though not comprehending. The other woman hesitated.
"This is Doctor Norne's daughter, is it not?" she 問い合わせd in a pleasant 発言する/表明する.
"Yes, I am Tressa Norne...I ask your 容赦...Thank you, madam:--I am--I seem to be--a trifle dazed--"
"What wonder, you poor child! Come to us if you feel need of companionship."
"You are very 肉親,親類d...I seem to wish to be alone, somehow."
"I understand... Good-night, my dear."
Late the next morning Tressa Norne awoke, conscious for the first time in four years that it was at last her own familiar self stretched out there on the pillows where 日光 streamed through the porthole.
All that day she lay in her bamboo steamer 議長,司会を務める on deck. Sun and 勝利,勝つd conspired to 乾燥した,日照りの every 涙/ほころび that wet her の近くにd 攻撃するs. Her dark, glossy hair blew about her 直面する; scarlet 色合いd her 十分な lips again; the 緊張した 手渡すs relaxed. Peace (機の)カム at sundown.
That evening she took her Yu-肉親,親類 from her cabin and 設立する a 議長,司会を務める on the 砂漠d ハリケーン deck.
And here, in the brilliant moonlight of the 中国 Sea, she curled up cross-legged on the deck, all alone, and sounded the four futile strings of her moon-lute, and hummed to herself, in a still 発言する/表明する, old songs she had sung in Yian before the 悲劇. She sang the テント-song called Tchinguiz. She sang Camel Bells and The Blue Bazaar,--children's songs of the Yiort. She sang the 古代の Khiounnou song called "The Saghalien":
I In the month of Saffar の中で the river-reeds I saw two horsemen Sitting on their steeds. Tulugum! Heitulum! By the river-reeds II In the month of Saffar A demon guards the ford. Tokhta, my Lover! Draw your 向こうずねing sword! Tulugum! Heitulum! 殺す him with your sword! III In the month of Saffar の中で the water-少しのd I saw two horsemen Fighting on their steeds. Tulugum! Heitulum! How my lover bleeds! IV In the month of Saffar The Year I should have 結婚する-- The Year of The Panther-- My lover lay dead,-- Tulugum! Heitulum! Dead without a 長,率いる.
And songs like these--the one called "Keuke Mongol," and an 古代の 空気/公表する of the Tchortchas called "The Thirty Thousand Calamities," and some Chinese boatmen's songs which she had heard in Yian before the 悲劇; these she hummed to herself there in the moonlight playing on her 一連の会議、交渉/完成する-直面するd, short-necked lute of four strings.
Terror indeed seemed ended for her, and in her heart a 広大な/多数の/重要な 圧倒的な joy was 井戸/弁護士席ing up which seemed to 洪水 across the entire moonlit world.
She had no longer any 恐れる; no premonition of その上の evil. の中で the few Americans and English 船内に, something of her story was already known. People were 肉親,親類d; and they were also considerate enough to subdue their 同情的な curiosity when they discovered that this young American girl shrank from any について言及する of what had happened to her during the last four years of the 広大な/多数の/重要な World War.
It was evident, also, that she preferred to remain aloof; and this inclination, when finally understood, was 尊敬(する)・点d by her fellow 乗客s. The clever, efficient and polite Japanese officers and 乗組員 of the Nan-yang Maru were invariably considerate and courteous to her, and they remained nicely reticent, although they also knew the main 輪郭(を描く) of her story and very much 願望(する)d to know more. And so, surrounded now by the friendly 安全 of civilised humanity, Tressa Norne, reborn to light out of hell's own 影をつくる/尾行するs, awoke from four years of nightmare which, after all, perhaps, never had seemed 完全に actual.
And now God's real sun warmed her by day; His real moon bathed her in creamy coolness by night; sky and 勝利,勝つd and wave thrilled her with their blessed 保証/確信 that this was once more the real world which stretched illimitably on every 味方する from horizon to horizon; and the fair 直面するs and pleasant 発言する/表明するs of her own countrymen made the past seem only a 恐ろしい dream that never again could enmesh her soul with its web or sorcery.
And now the days at sea fled very 速く; and when at last the Golden Gate was not far away she had finally managed to 説得する herself that nothing really can 害(を与える) the human soul; that the monstrous devil-years were ended, never again to return; that in this 広大な, clean Western Continent there could be no occult 脅し to dread, no gigantic menace to destroy her 団体/死体, no secret 力/強力にする that could consign her soul to the dreadful abysm of spiritual annihilation.
Very 早期に that morning she (機の)カム on deck. The November day was delightfully warm, the 空気/公表する (疑いを)晴らす save for a belt of もや low on the water to the southward.
She had been told that land would not be sighted for twenty-four hours, but she went 今後 and stood beside the starboard rail, searching the horizon with the enchanted 注目する,もくろむs of hope.
As she stood there a Japanese ship's officer crossing the deck, 今後, 停止(させる)d 突然の and stood 星/主役にするing at something to the southward.
At the same moment, above the belt of もや on the water, and perfectly (疑いを)晴らす against the blue sky above, the girl saw a fountain of gold 解雇する/砲火/射撃 rise from the 霧, drift 上向き in the daylight, slowly assume the incandescent 輪郭(を描く) of a serpentine creature which leisurely uncoiled and hung there floating, its lizard-tail undulating, its feet with their five stumpy claws の近くにing, relaxing, like those of a living reptile. For a 十分な minute this amazing 形態/調整 of 解雇する/砲火/射撃 floated there in the sky, brilliant in the morning light, then the reptilian form faded, died out, and the last 誘発する 消えるd in the 日光.
When the Japanese officer at last turned to 再開する his promenade, he noticed a white-直面するd girl gripping a stanchion behind him as though she were on the point of swooning. He crossed the deck quickly. Tressa Norne's 注目する,もくろむs opened.
"Are you ill, 行方不明になる Norne?" he asked.
"The--the Dragon," she whispered.
The officer laughed. "Why, that was nothing but Chinese day-花火s," he explained. "The 乗組員 of some fishing boat yonder in the 霧 is amusing itself." He looked at her 辛うじて, then with a nice little 屈服する and smile he 申し込む/申し出d his arm: "If you are indisposed, perhaps you might wish to go below to your 特別室, 行方不明になる Norne?"
She thanked him, managed to pull herself together and 軍隊 a ghost of a smile.
He ぐずぐず残るd a moment, said something cheerful about 存在 nearly home, then made her a punctilious salute and went his way.
Tressa Norne leaned 支援する against the stanchion and の近くにd her 注目する,もくろむs. Her pallor became deathly. She bent over and laid her white 直面する in her 倍のd 武器.
After a while she 解除するd her 長,率いる, and, turning very slowly, 星/主役にするd at the 霧-belt out of 脅すd 注目する,もくろむs.
And saw, rising out of the 霧, a pearl-色合いd sphere which 徐々に 機動力のある into the (疑いを)晴らす daylight above like the 十分な moon's phantom in the sky.
Higher, higher rose the spectral moon until at last it swam in the very zenith. Then it slowly evaporated in the blue 丸天井 above.
A 広大な/多数の/重要な wave of despair swept her; she clung to the stanchion, 星/主役にするing with half-blinded 注目する,もくろむs at the flat 霧-bank in the south.
But no more "Chinese day-花火s" rose out of it. And at length she 召喚するd 十分な strength to go below to her cabin and 嘘(をつく) there, half senseless, 密談する/(身体を)寄せ集めるd on her bed.
When land was sighted, the に引き続いて morning, Tressa Norne had lived a century in twenty-four hours. And in that space of time her agonised soul had touched all depths.
But now as the Golden Gate ぼんやり現れるd up in the morning light, 激怒(する), terror, despair had 燃やすd themselves out. From their ashes within her mind arose the 冷静な/正味の wrath of desperation 武装した for anything, 用心深い, 警報, passionately 決定するd to 生き残る at whatever cost, recklessly ready to fight for bodily 存在.
That was her 単独の instinct now, to go on living, to 生き残る, no 事柄 at what price. And if were indeed true that her soul had been 殺害された, she 反抗するd its 殺害者s to 殺す her 団体/死体 also.
That night, at her hotel in San Francisco, she 二塁打-locked her door and lay 負かす/撃墜する without undressing, leaving all lights 燃やすing and an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル underneath her pillow.
Toward morning she fell asleep, slept for an hour, started up in awful 恐れる. And saw the 二塁打-locked door opposite the foot of her bed slowly 開始 of its own (許可,名誉などを)与える.
Into the brightly illuminated room stepped a graceful young man in 十分な evening dress carrying over his left arm an overcoat, and in his other 手渡す a 最高の,を越す hat and silver tipped walking-stick.
With one bound the girl swung herself from the bed to the carpet and clutched at the ピストル under her pillow.
"Sanang!" she cried in a terrible 発言する/表明する.
"Keuke Mongol!" he said, smilingly.
For a moment they 直面するd each other in the brightly lighted bedroom, then, partly turning, he cast a 静める ちらりと見ること at the open door behind him; and, as though moved by a 勝利,勝つd, the door slowly の近くにd. And she heard the 重要な turn of itself in the lock, and saw the bolt slide 滑らかに into place again.
Her 力/強力にする of speech (機の)カム 支援する to her presently--only a broken whisper at first: "Do you think I am afraid of your accursed 魔法?" she managed to gasp. "Do you think I am afraid of you, Sanang?"
"You are afraid," he said serenely.
"You 嘘(をつく)!"
"No, I do not 嘘(をつく). To one another the Yezidees never 嘘(をつく)!"
"You 嘘(をつく) again, 暗殺者! I am no Yezidee!"
He smiled gently. His features were pleasing, smooth, and 正規の/正選手; his cheek-bones high, his 肌 罰金 and of a pale and delicate ivory colour. Once his 黒人/ボイコット, beautifully 形態/調整d 注目する,もくろむs wandered to the levelled ピストル which she now held clutched 猛烈に の近くに to her 権利 hip, and a わずかに ironical 表現 隠すd his gaze for an instant.
"弾丸s?" he murmured. "But you and I are of the Hassanis."
"The third 嘘(をつく), Sanang!" Her 発言する/表明する had 回復するd its strength. 緊張した, 警報, blue 注目する,もくろむs 燃えて, every faculty concentrated on the terrible 商売/仕事 before her, the girl now seemed like some supple leopardess 均衡を保った on the swift 瀬戸際 of 殺人.
"Tokhta!"* She spat the word. "Any movement toward a hidden 武器, any gesture 示唆するing 頼みの綱 to 魔法--and I kill you, Sanang, 正確に/まさに where you stand!"
[[*公式文書,認める: "look out!" Nomad-Mongol dialect]]
"With a ピストル?" He laughed. Then his smooth features altered subtly. He said: "Keuke Mongol, who call yourself Tressa Norne,--Keuke--heavenly azure-blue,--指名するd so in the 寺 because of the colour of your 注目する,もくろむs--listen attentively, for this is the Yarlig which I bring to you by word of mouth from Yian, as from Yezidee to Yezidee:
"Here, in this land called the 部隊d 明言する/公表するs of America, the 寺 girl, Keuke Mongol, who has 証言,証人/目撃するd the mysteries of Erlik and who understands the 魔法 of the (イスラム圏での)首長s-el-Djebel, and who has seen 開始する Alamout and the eight 城s and the fifty thousand Hassanis in white turbans and in 式服s of white;--you--Azure-blue 注目する,もくろむs--注意する the Yarlig!--or may thirty thousand calamities 追いつく you!"
There was a dead silence; then he went on 本気で: "It is 法令d: You shall 中止する to remember that you are a Yezidee, that you are of the Hassanis, that you ever have laid 注目する,もくろむs on Yian the Beautiful, that you ever 始める,決める naked foot upon 開始する Alamout. It is 法令d that you remember nothing of what you have seen and heard, of what has been told and taught during the last four years reckoned as the Christians reckon from our Year of the Bull. さもなければ--my Master sends you this for your--convenience."
Leisurely, from under his 倍のd overcoat, the young man produced a roll of white cloth and dropped it at her feet and the girl shrank aside, shuddering, knowing that the roll of white cloth was meant for her winding-sheet.
Then the colour (機の)カム 支援する to lip and cheek; and, ちらりと見ることing up from the soft white shroud, she smiled at the young man: "Have you ended your Oriental mummery?" she asked calmly. "Listen very 本気で in your turn, Sanang, (イスラム圏での)首長-el-Djebel, Prince of the Hassanis who, God knows when and how, have come out into the 日光 of this clean and decent country, out of a filthy 不明瞭 where devils and sorcerers make earth a hell.
"If you, or yours, 脅す me, annoy me, 干渉する with me, I shall go to our civilised police and tell all I know 関心ing the Yezidees. I mean to live. Do you understand? You know what you have done to me and 地雷. I come 支援する to my own country alone, without any living 肉親,親類, poor, homeless, friendless,--and, perhaps, damned. I ーするつもりである, にもかかわらず, to 生き残る. I shall not relax my clutch on bodily 存在 whatever the Yezidees may pretend to have done with my soul. I am 決定するd to live in the 団体/死体, anyway."
He nodded 厳粛に.
She said: "Out at sea, over the 霧, I saw the 調印する of Yu-lao in 解雇する/砲火/射撃 floating in the day-sky. I saw his spectral moon rise and 消える in 中央の-heaven. I understood. But--" And here she suddenly showed an 辛勝する/優位 of teeth under the 十分な scarlet upper lip: "Keep your 調印するs and your shrouds to yourself, dog of a Yezidee!--toad!--tortoise-egg!--he-goat with three 脚s! Keep your 脅しs and your messages to yourself! Keep you accursed 魔法 to yourself! Do you think to 脅す me with your sorcery by showing me the Moons of Yu-lao--by 開始 a bolted door? I know more of such 魔法 than do you, Sanang--Death Adder of Alamout!"
Suddenly she laughed aloud at him--laughed insultingly in his expressionless 直面する:
"I saw you and Gutchlug 旅宿泊所 and your 臆病な/卑劣な Tchortchas in red-lacquered jackets slink out of the 寺 of Erlik where the bronze gong 雷鳴d and a cloud settled 負かす/撃墜する raining little yellow snakes all over the marble steps--all over you, Prince Sanang! You were afraid, my Tougtchi!--you and Gutchlug and your red Tchortchas with their ほこやりs all dripping with human entrails! And I saw you 開始する and gallop off into the 支持を得ようと努めるd while in the depths of the 魔法 cloud which rained little yellow snakes all around you, we 寺 girls laughed and mocked at you--at you and your 臆病な/卑劣な Tchortcha horsemen."
A slight tinge of pink (機の)カム into the young man's pale 直面する. Tressa Norne stepped nearer, her levelled ピストル 残り/休憩(する)ing on her hip.
"Why did you not complain of us to your Master, the Old Man of the Mountain?" she asked jeeringly. "And where, also, was you Yezidee 魔法 when it rained little snakes--What 脅すd you away--who had boldly come to 掴む a 寺 girl--you who had screwed up your courage 十分に to 反抗する Erlik in his very 神社 and snatch from his 寺 a young thing whose naked 団体/死体 wrapped in gold was 価値(がある) the chance of death to you?"
The young man's 最高の,を越す-hat dropped to the 床に打ち倒す. He bent over to 選ぶ it up. His 直面する was やめる expressionless, やめる colourless, now.
"I went on no such errand," he said with an 成果/努力. "I went with a thousand 祈りs on scarlet paper made in--"
"A 嘘(をつく), Yezidee! You (機の)カム to seizeme!"
He turned still paler. "By Abu, Omar, Otman, and Ali, it is not true!"
"You 嘘(をつく)!--by the Lion of God, Hassani!"
She stepped closer. "And I'll tell you another thing you 恐れる--you Yezidee of Alamout--you robber of Yian--you sorcerer of Sabbah 旅宿泊所, and 長,指導者 of his sect of 暗殺者s! You 恐れる this native land of 地雷, America; and its 法律s and customs, and its (疑いを)晴らす, clean 日光; and its cities and people; and its police! Take that message 支援する. We Americans 恐れる nobody save the true God!--nobody--neither Yezidee nor Hassani nor Russ nor German nor that sexless monster born in hell and called the Bolshevik!"
"Tokhta!" he cried はっきりと.
"Damn you!" retorted the girl; "get out of my room! Get out of my sight! Get out of my path! Get out of my life! Take that to your Master of 開始する Alamout! I do what I please; I go where I please; I live as I please. And if I please, I turn against him!"
"In that event," he said hoarsely, "there lies your winding-sheet on the 床に打ち倒す at your feet! (問題を)取り上げる your shroud; and make Erlik 掴む you!"
"Sanang," she said very 本気で.
"I hear you, Keuke-Mongol."
"Listen attentively. I wish to live. I have had enough of death in life. I 願望(する) to remain a living, breathing thing--even if it be true--as you Yezidees tell me, that you have caught my soul in a 逮捕する and that your sorcerers really 支配(する)/統制する its 運命.
"But damned or not, I passionately 願望(する) to live. And I am coward enough to 持つ/拘留する my peace for the sake of living. So--I remain silent. I have no stomach to 反抗する the Yezidees; because, if I do, sooner or later I shall be killed. I know it. I have no 願望(する) to die for others--to 死なせる/死ぬ for the sake of the ありふれた good. I am young. I have 苦しむd too much; I am 決定するd to live--and let my soul take its chances between God and Erlik."
She (機の)カム の近くに to him, looked curiously into his pale 直面する.
"I laughed at you out of the 寺 cloud," she said. "I know how to open bolted doors 同様に as you do. And I know other things. And if you ever come to me in this life I shall first 拷問 you, then 殺す you. Then I shall tell all! ... and unroll my shroud."
"I keep your word of 約束 until you break it," he interrupted あわてて. "Yarlig! It is 法令d!" And then he slowly turned as though to ちらりと見ること over his shoulder at the locked and bolted door.
"許す me to open it for you, Prince Sanang," said the girl scornfully. And she gazed 刻々と at the door.
Presently, all by itself, the 重要な turned in the lock, the bolt slid 支援する, the door gently opened.
Toward it, white as a 死体, his overcoat on his left arm, his stick and 最高の,を越す-hat in the other 手渡す, crept the young man in his faultless evening garb.
Then, as he reached the threshold, he suddenly sprang aside. A small yellow snake lay coiled there on the door sill. For a 十分な throbbing minute the young man 星/主役にするd at the yellow reptile in unfeigned horror. Then, very 慎重に, he moved his fascinated 注目する,もくろむs sideways and gazed at Tressa Norne.
The girl laughed.
"Sorceress!" he burst out hoarsely. "Take that accursed thing from my path!"
"What thing, Sanang?" At that his dark, 脅すd 注目する,もくろむs stole toward the threshold again, 捜し出すing the little snake. But there was no snake there. And when he was 確かな of this he went, twitching and trembling all over.
Behind him the door の近くにd softly, locking and bolting itself.
And behind the bolted door in the brightly lighted bedroom Tressa Norne fell on both 膝s, her ピストル still clutched in her 権利 手渡す, calling passionately upon Christ to 許す her for the dreadful ability she had dared to use, and begged Him to save her 団体/死体 from death and her soul from the snare of the Yezidee.
When the young man 指名するd Sanang left the bed-議会 of Tressa Norne he turned to the 権利 in the carpeted 回廊(地帯) outside and hurried toward the hotel elevator. But he did not (犯罪の)一味 for the 解除する; instead he took the spiral アイロンをかける stairway which circled it, and 機動力のある あわてて to the 床に打ち倒す above.
Here was his own apartment and he entered it with a 重要な 耐えるing the hotel tag. A dusky-skinned powerful old man wearing a grizzled 耐えるd and a greasy broadcloth coat of old-fashioned 削減(する) known to 地方のs as a "Prince Albert" looked up from where he was seated cross-legged upon the sofa, sharpening a curved knife on a whetstone.
"Gutchlug," stammered Sanang, "I am afraid of her! What happened two years ago at the 寺 happened again a moment since, there in her very bedroom! She made a yellow death-adder out of nothing and placed it upon the threshold, and mocked me with laughter. May Thirty Thousand Calamities 追いつく her! May Erlik 掴む her! May her 注目する,もくろむs rot out and her 四肢s fester! May the seven 得点する/非難する/20 and three 主要な/長/主犯 devils--"
"You chatter like a 寺 ape," said Gutchlug tranquilly. "Does Keuke Mongol die or live? That alone 利益/興味s me."
"Gutchlug," 滞るd the young man, "thou knowest that m-my heart is inclined to mercy toward this young Yezidee--"
"I know that it is inclined to lust," said the other bluntly.
Sanang's pale 直面する 炎上d.
"Listen," he said. "If I had not loved her better than life had I dared go that day to the 寺 to take her for my own?"
"You love life better," said Gutchlug. "You fled when it rained snakes on the 寺 steps--you and your Tchortcha horsemen! Kai! I also ran. But I gave every 兵士 thirty blows with a stick before I slept that night. And you should have had your thirty, also, 適合するing to the Yarlig, my Tougtchi."
Sanang, still 持つ/拘留するing his hat and 茎 and carrying his overcoat over his left arm, looked 負かす/撃墜する at the 激しい, 残虐な features of Gutchlug 旅宿泊所--at the cruel mouth with its crooked smile under the grizzled 耐えるd; at the 抱擁する 手渡すs--the powerful 手渡すs of a 殺害者--now deftly honing to a かみそり-辛勝する/優位 the Kalmuck knife held so 堅固に yet lightly in his 広大な/多数の/重要な blunt fingers.
"Listen attentively, Prince Sanang," growled Gutchlug, pausing in his monotonous 仕事 to 実験(する) the blade's 辛勝する/優位 on his thumb--"Does the Yezidee Keuke Mongol live? Yes or no?"
Sanang hesitated, moistened his pallid lips. "She dares not betray us."
"By what 誓約(する)?"
"恐れる."
"That is no 誓約(する). You also were afraid, yet you went to the 寺!"
"She has listened to the Yarlig. She has looked upon her shroud. She has 認める that she 願望(する)s to live. Therein lies her 誓約(する) to us."
"And she placed a yellow snake at your feet!" sneered Gutchlug. "Prince Sanang, tell me, what man or what devil in all the chronicles of the past has ever tamed a Snow-ヒョウ?" And he continued to hone his yataghan.
"Gutchlug--"
"No, she dies," said the other tranquilly.
"Not yet!"
"When, then?"
"Gutchlug, thou knowest me. Hear my 誓約(する)! At her first gesture toward treachery--her first thought of betrayal--I myself will end it all."
"You 約束 to 殺す this young snow-leopardess?"
"By the four companions, I 断言する to kill her with my own 手渡すs!"
Gutchlug sneered. "Kill her--yes--with the kiss that has 燃やすd thy lips to ashes for all these months. I know thee, Sanang. Leave her to me. Dead she will no longer trouble thee."
"Gutchlug!"
"I hear, Prince Sanang."
"Strike when I nod. Not until then."
"I hear, Tougtchi. I understand thee, my Banneret. I whet my knife. Kai!"
Sanang looked at him, put on his 最高の,を越す-hat and overcoat, pulled on a pair of white evening gloves.
"I go 前へ/外へ," he said more pleasantly.
"I remain here to talk to my seven ancestors and sharpen my knife," 発言/述べるd Gutchlug.
"When the white world and the yellow world and the brown world and the 黒人/ボイコット world finally 落ちる before the Hassanis," said Sanang with a quick smile, "I shall bring thee to her. Gutchlug--once--before she is 隠すd, thou shalt behold what is lovelier than Eve."
The other stolidly whetted his knife.
Sanang pulled out a gold cigarette 事例/患者, lighted a cigarette with an 空気/公表する.
"I go の中で the Germans," he volunteered amiably. "The huns swam across two oceans, but, like the unclean swine, it is their own throats they 削減(する) when they swim! 井戸/弁護士席, there is only one God. And not very many angels. Erlik is greater. And there are many million devils to do his bidding. Adieu. There is rice and there is koumiss in the frozen closet. When I return you shall have been asleep for hours."
When Sanang left the hotel one of the two young men seated in the hotel ロビー got up and strolled out after him.
A few minutes later the other man went to the elevator, 上がるd to the fourth 床に打ち倒す, and entered an apartment next to the one 占領するd by Sanang.
There was another man there, lying on the lounge and smoking a cigar. Without a word, they both went leisurely about the 事柄 of disrobing for the night.
When the shorter man who had been in the apartment when the other entered, and who was dark and curly-長,率いるd, had attired himself in pyjamas, he sat 負かす/撃墜する on one of the twin beds to enjoy his cigar to the bitter end.
"Has Sanang gone out?" he 問い合わせd in a low 発言する/表明する.
"Yes. Benton went after him."
The other man nodded. "Cleves," he said, "I guess it looks as though this Norne girl is in it, too."
"What happened?"
"As soon as she arrived, Sanang made straight for her apartment. He remained inside for half an hour. Then he (機の)カム out in a hurry and went to his own rooms, where that surly servant of his squats all day, 向こうずねing up his 兵器庫, and drinking koumiss."
"Did you get their conversation?"
"I've got a 記録,記録的な/記録する of the gibberish. It 要求するs an interpreter, of course."
"I suppose so. I'll take the 記録,記録的な/記録するs east with me to-morrow, and by the same 記念品 I'd better 通知する New York that I'm leaving."
He went, half-undressed, to the telephone, got the telegraph office, and sent the に引き続いて message:
"RECKLOW, New York:
"Leaving to-morrow for N.Y. with 見本s. 保持する 専門家 in Oriental fabrics.
"VICTOR CLEVES."
"報告(する)/憶測 for me, too," said the dark young man, who was still enjoying his cigar on his pillows.
So Cleves send another 電報電信, directed also to
"RECKLOW, New York:
"Benton and I are watching the market. Chinese 輸入s fluctuate. 最近の consignment per Nan-yang Maru will be carefully 検査/視察するd and 詳細(に述べる)s 今後d.
"ALEK SELDEN."
In the next room Gutchlug could hear the 発言する/表明する of Cleves at the telephone, but he 単に shrugged his 激しい shoulders in contempt. For he had other things to do besides eavesdropping.
Also, for the last hour--in fact, ever since Sanang's 出発--something had been happening to him--something that happens to a Hassani only once in a lifetime. And now this unique thing had happened to him--to him, Gutchlug 旅宿泊所--to him before whose Khiounnou ancestors eight-one thousand nations had 屈服するd the 膝.
It had come to his at last, this dread thing, unheralded, 全く 予期しない, a few minutes after Sanang had 出発/死d.
And he suddenly knew he was going to die.
And, when, presently, he comprehended it, he bent his grizzled 長,率いる and listened 本気で. And, after a little silence, he heard his soul bidding him 別れの(言葉,会).
So the chatter of white men at a telephone in the next apartment had no longer any significance for him. Whether or not they had been 秘かに調査するing on him; whether they were plotting, made no difference to him now.
He 実験(する)d his knife's 辛勝する/優位 with his thumb and listened 厳粛に to his soul bidding him 別れの(言葉,会).
But, for a Yezidee, there was still a little 詳細(に述べる) to …に出席する to before his soul 出発/死d;--two 事柄s to 規制する. One was to select his shroud. The other was to 削減(する) the white throat of this young snow-leopardess called Keuke Mongol, the Yezidee 寺 girl.
And he could steal 負かす/撃墜する to her bedroom and finish that 事柄 in five minutes.
But first he must choose his shroud, as is the custom of the Yezidee.
That office, however, was quickly 遂行するd in a country where 罰金 white sheets of linen are to be 設立する on every hotel bed.
So, on his way to the door, his naked knife in his 権利 手渡す, he paused to fumble under the bedcovers and draw out a white linen sheet.
Something 傷つける his 手渡す like a needle. He moved it, felt the thing squirm under his fingers and pierce his palm again and again. With a shriek, he tore the bedclothes from the bed.
A little yellow snake lay coiled there.
He got as far as the telephone, but could not use it. And there he fell ひどく, shaking the room and dragging the 器具 負かす/撃墜する with him.
There was some excitement. Cleves and Selden in their bathrobes went in to look at the 団体/死体. The hotel 内科医 診断するd it as heart-trouble. Or, かもしれない, 毒(薬). Some gazed 意味ありげに at the naked knife still clutched in the dead man's 手渡すs.
Around the wrist of the other 手渡す was 新たな展開d a pliable gold bracelet 代表するing a little snake. It had real emeralds for 注目する,もくろむs.
It had not been there when Gutchlug died.
But nobody except Sanang could know that. And later when Sanang (機の)カム 前へ/外へ and 設立する Gutchlug very dead on the bed and a policeman sitting outside, he 申し込む/申し出d no (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing the new bracelet 形態/調整d like a snake with real emeralds for 注目する,もくろむs, which adorned the dead man's left wrist.
Toward evening, however, after an 検視 had 確認するd the house 内科医's diagnosis that heart-病気 had finished Gutchlug, Sanang 召集(する)d enough courage to go to the desk in the ロビー and send up his card to 行方不明になる Norne.
It appeared, however, that 行方不明になる Norne had left for Chicago about noon.
To 勝利者 Cleves (機の)カム the に引き続いて 電報電信 in code:
"Washington.
"April 14th, 1919.
"調査 ordered by the 明言する/公表する Department as the result of たびたび(訪れる) について言及する in despatches of Chinese 軍隊/機動隊s operating with the ロシアの Bolsheviki 軍隊s had 公表する/暴露するd that the Bolsheviki are 現実に raising a Chinese 分割 of 30,000 men 新採用するd in Central Asia. This 分割 had been 有罪の of the greatest cruelties. A strange rumour 勝つ/広く一帯に広がるs の中で the 連合した 軍隊s at Archangel that this Chinese 分割 is led by Yezidee and Hassani officers belonging to the sect of devil-worshippers and that they 雇う 黒人/ボイコット arts and 魔法 in 戦う/戦い.
"From (警察などへの)密告,告訴(状) so far gathered by the several 支店s of the 部隊d 明言する/公表するs Secret Service operating throughout the world, it appears possible that the さまざまな 革命の 軍隊s of disorder, in Europe and Asia, which now are violently 脅すing the peace and 安全, of all 設立するd civilisation on earth, may have had a ありふれた origin. This origin, it is now 嫌疑者,容疑者/疑うd, may date 支援する to a very remote 時代; the wide-spread 軍隊s of 暴力/激しさ and merciless 破壊 may have had their beginning の中で some 古代の and predatory race whose 存在 was 持続するd 単独で by 強盗 and 殺人.
"Anarchists, テロリストs, Bolshevists, Reds of all shades and degrees, are now believed to 代表する in modern times what perhaps once was a tribe of 暗殺者s--a sect whose 宗教 was 設立するd upon a ありふれた predilection for 罪,犯罪s and 暴力/激しさ.
"On this theory then, for the 現在の, the 部隊d 明言する/公表するs 政府 will proceed with this 調査 of Bolshevism; and the Secret Service will continue to 支払う/賃金 particular attention to all Orientals in the 部隊d 明言する/公表するs and other countries. You 本人自身で are 正式に 教えるd to keep in touch with XLY-371 (Alek Selden) and ZB-303 (James Benton), and to 雇う every possible means to become friendly with the girl Tressa Norne, 勝利,勝つ her 信用/信任, and, if possible, enlist her 活発に in the 政府 Service as your particular 援助(する) and comrade.
"It is 平等に important that the movements of the Oriental, called Sanang, be carefully 観察するd ーするために discover the 身元 and どの辺に of his companions. However, until その上の 指示/教授/教育s he is not to be taken into 保護/拘留. M.H. 2479.
"(調印するd)
"(JOHN RECKLOW)"
The long despatch from John Recklow made Cleves's 義務 plain enough.
For months, now, Selden and Benton had been watching Tressa Norne. And they had learned 事実上 nothing about her.
And now the girl had come within Cleves's sphere of 操作/手術. She had been in New York for two weeks. 電報電信s from Benton in Chicago, and from Selden in Buffalo, had 用意が出来ている him for her arrival.
He had his men watching her 搭乗-house on West Twenty-eight Street, men to follow her, men to keep their 注目する,もくろむs on her at the theatre, where every evening, at 10:45, herentr'行為/法令/行動する was 行う/開催する/段階d. He knew where to get her. But he, himself, had been on the watch for the man Sanang; and had failed to find the slightest trace of him in New York, although 警告するd that he had arrived.
So, for that evening, he left the 追跡(する) for Sanang to others, put on his evening 着せる/賦与するs, and dined with 流行の/上流の friends at the Patroons' Club, who never for an instant 嫌疑者,容疑者/疑うd that young 勝利者 Cleves was in the Service of the 部隊d 明言する/公表するs 政府. About half-past nine he strolled around to the theatre, 願望(する)ing to 行方不明になる as much as possible of the popular show without 存在 too late to see the curious little entr'行為/法令/行動する in which this girl, Tressa Norne, appeared alone.
He had 安全な・保証するd an aisle seat 近づく the 行う/開催する/段階 at an outrageous price; the main show was still 雷鳴ing and fizzing and glittering as he entered the theatre; so he stood in the 後部 behind the orchestra until the descending curtain 消滅させるd the outrageous glare and din.
Then he went 負かす/撃墜する the aisle, and as he seated himself Tressa Norne stepped from the wings and stood before the lowered curtain 直面するing an expectant but oddly undemonstrative audience.
The girl worked 速く, 本気で, and in silence. She seemed a mere child there behind the footlights, not more than sixteen anyway--her winsome 注目する,もくろむs and wistful lips unspoiled by the world's 知恵.
Yet once or twice the mouth drooped for a second and the winning 注目する,もくろむs darkened to a remoter blue--the brooding iris hue of far horizons.
She wore the characteristic tabard of stiff golden tissue and the gold pagoda-形態/調整d headpiece of a Yezidee 寺 girl. Her flat, slipper-形態/調整d footgear was of stiff gold, too, and curled 上向き at the toes.
All this accentuated her 明らかな 青年. For in 直面する and throat no firmer contours had as yet 修正するd the soft fullness of immaturity; her 四肢s were boyish and frail, and her bosom more 決めかねて still, so that the embroidered breadth of gold fell flat and straight from her chest to a few インチs above the ankles.
She seemed to have no 在庫/株 of paraphernalia with which to 援助(する) the 業績/成果; no assistant, no orchestral 転換, nor did she serve herself with any magician's patter. She did her work の近くに to the footlights.
Behind her ぼんやり現れるd a 黒人/ボイコット curtain; the (土地などの)細長い一片 of 行う/開催する/段階 in 前線 was 明らかにする even of carpet; the orchestra remained mute.
But when she needed anything--a little (米)棚上げする/(英)提議する, for example--井戸/弁護士席, it was suddenly there where she 要求するd it--a tripod, for instance, evidently fitted to 持つ/拘留する the big iridescent 泡 of glass in which 群れているd little 熱帯の fishes--and which arrived neatly from nowhere. She 単に placed her 手渡すs before her as though ready to support something 重大な which she 推定する/予想するd and--suddenly, the 抱擁する 水晶 泡 was 明白な, 残り/休憩(する)ing between her 手渡すs. And when she tired of 持つ/拘留するing it, she 始める,決める it upon the empty 空気/公表する and let go of it; and instead of 衝突,墜落ing to the 行う/開催する/段階 with its finny rainbow 群れている of swimmers, out of thin 空気/公表する appeared a tripod to support it.
賞賛 followed, not very enthusiastic, for the sort of audience which 支えるs the shows of which her 業績/成果 was 単に an entr'行為/法令/行動する is an audience responsive only to the obvious.
Nobody ever before had seen that sort of 魔法 in America. People scarcely knew whether or not they やめる liked it. The 雷 of 革新 stupefies the dull; ignorance is always 怪しげな of 革新--always afraid to put itself on 記録,記録的な/記録する until its mind is made up by somebody else.
So in this typical New York audience approbation was 用心深い, but every fascinated 注目する,もくろむ remained 焦点(を合わせる)d on this young girl who continued to do incredible things, which seemed to 似ている "putting something over" on them; a thing which no uneducated American conglomeration ever やめる 許すs.
The girl's silence, too, perplexed them; they were accustomed to gabble, to noise, to jazz, 声の and instrumental, to that incessant 主要都市の clamour which fills ever second with sound in a city whose only distinction is its din. 行う/開催する/段階, 圧力(をかける), art, letters, social 存在 unless noisy mean nothing in Gotham; reticence, leisure, repose are the three lost arts. The megaphone is the city's symbol; its chiefest 罪,犯罪, silence.
The girl having finished with the big glass 泡 十分な of tiny fish, 選ぶd it up and 投げ上げる/ボディチェックするd it aside. For a moment it 明らかに floated there in space like a soap-泡. Changing rainbow 色合いs waxed and 病弱なd on the surface, growing deeper and more gorgeous until the floating globe glowed scarlet, then suddenly burst into 炎上 and 消えるd. And only a strange, 甘い perfume ぐずぐず残るd in the 空気/公表する.
But she gave her perplexed audience no time to wonder; she had seated herself on the 行う/開催する/段階 and was already 速く busy 広げるing a white 隠す with which she presently covered herself, draping it over her like a テント.
The 隠す seemed to be translucent; she was 明らかに 明白な seated beneath it. But the 隠す turned into smoke, rising into the 空気/公表する in a thin white cloud; and there, where she had been seated, was a statue of white 石/投石する the image of herself!--in all the frail springtide of 早期に adolescence--a white statue, 冷淡な, opaque, exquisite in its sculptured immobility.
There (機の)カム, the next moment, a sound of distant 雷鳴; flashes lighted the blank curtain; and suddenly a vein of 雷 and a 詐欺師 peal 粉々にするd the statue to fragments.
There they lay, broken bits of her own sculptured 団体/死体, glistening in a heap behind the footlights. Then each fragment began to shimmer with a rosy 内部の light of its own, until the pile of broken marble glowed like living coals under thickening and reddening vapours. And, presently, dimly perceptible, there she was in the flesh again, seated in the fiery centre of the conflagration, stretching her 武器 luxuriously, yawning, seemingly awakening from refreshing slumber, her 注目する,もくろむs unclosing to 残り/休憩(する) with a sort of 混乱させるd 陳謝 upon her astonished audience.
As she rose to her feet nothing except herself remained on the 行う/開催する/段階--no 破片, not a shred of smoke, not a 誘発する.
She (機の)カム 負かす/撃墜する, then, across an inclined plank into the orchestra の中で the audience.
In the aisle seat nearest her sat 勝利者 Cleves. His 商売/仕事 was to be there that evening. But she didn't know that, knew nothing about him--had never before 始める,決める 注目する,もくろむs on him.
At her gesture of 招待 he made a cup of both his 手渡すs. Into these she 注ぐd a 二塁打 handful of unset diamonds--or what appeared to be diamonds--圧力(をかける)d her own 手渡すs above his for a second--and the diamonds in his palms had become pearls.
These were passed around to people in the 周辺, and finally returned to Mr. Cleves, who, at her request, 回復するd the heap of pearls with both his 手渡すs, hiding them 完全に from 見解(をとる).
At her nod he 暴露するd them. The pearls had become emeralds. Again, while he held them, and without even touching him, she changed them into rubies. Then she turned away from him, 明らかに forgetting that he still held the gems, and he sat very still, one cupped を引き渡す the other, while she 注ぐd silver coins into a woman's gloved 手渡すs, turned them into gold coins, then flung each coin into the 空気/公表する, where it changed to a living, fragrant rose and fell の中で the audience.
Presently she seemed to remember Cleves, (機の)カム 支援する 負かす/撃墜する the aisle, and under his の近くに and 意図 gaze drew from his cupped 手渡すs, one by one, a 得点する/非難する/20 of brilliant little living birds, which continually flew about her and finally perched, twittering, on her golden headdress--a rainbow-crest of living jewels.
As she drew the last warm, breathing little feathered 奇蹟 from Cleves's 手渡すs and 解放(する)d it, he said 速く under his breath: "I want a word with you later. Where?"
She let her (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs 残り/休憩(する) on him for a moment, then with a shrug so slight that it was perceptible, perhaps, only to him, she moved on along the inclined way, stepped daintily over the footlights, caught 解雇する/砲火/射撃, 明らかに, nodded to a 不正に 動揺させるd audience, and sauntered off, 燃やすing from 長,率いる to foot.
What 賞賛 there was became 合併するd in a dissonant instrumental 爆発 from the orchestra; the 広大な/多数の/重要な god Jazz 再開するd direction, the mindless audience breathed 自由に again as the curtain rose upon a familiar, yelling turbulence, 含むing all that Gotham really understands and cares for--脚s and noise.
勝利者 Cleves ちらりと見ることd up at the 行う/開催する/段階, then continued to 熟考する/考慮する the 指名する of the girl on the programme. It was featured in rather pathetic 孤独 under "Entr'行為/法令/行動する." And he read その上の: "During the entr'行為/法令/行動する 行方不明になる Tressa Norne will entertain you with several 段階s of 黒人/ボイコット 魔法. This strange knowledge was acquired by 行方不明になる Norne from the Yezidees, の中で which almost unknown people still remain 子孫s of that 悪名高い and formidable historic personage know in the twelfth century as The Old Man of the Mountain--or The Old Man of 開始する Alamout.
"The pleasant profession of this historic individual was 暗殺; and some historians now believe that 本物の occult 力/強力にする played a part in his dreadful 記録,記録的な/記録する--a 記録,記録的な/記録する which 終結させるd only when the infantry of Ghenghis 旅宿泊所 took 開始する Alamout by 嵐/襲撃する and hanged the Old Man of the Mountain and 燃やすd his 団体/死体 under a 玉石 of You-石/投石する.
"For 行方不明になる Norne's 業績/成果 there appears to be no plausible, practical or 科学の explanation.
"During her 業績/成果 the curtain will remain lowered for fifteen minutes and will then rise on the last 行為/法令/行動する of 'You Betcha Life.'"
The noisy show continued while Cleves, 支払う/賃金ing it scant attention, brooded over the programme. And ever his keen, grey 注目する,もくろむs 逆戻りするd to her 指名する, Tressa Norne.
Then, for a little while, he settled 支援する and let his absent gaze wander over the galloping 大軍 of painted girls and the slapstick 主要な/長/主犯s whose perpetual 動議 evoked 叫び声をあげるs of approbation from the audience まっただ中に the din of the 広大な/多数の/重要な god Jazz.
He had an aisle seat; he 乱すd nobody when he went out and around to the 行う/開催する/段階 door.
The 老年の man on 義務 took his card, called a boy and sent it off. The boy returned with the card, 説 that 行方不明になる Norne had already dressed and 出発/死d.
Cleves tipped him and then tipped the doorman ひどく.
"Where does she live?" he asked.
"Say," said the old man, "I dunno, and that's straight. But them ladies mostly goes up to the roof for a look in at the 'Moonlight Masque' and a dance afterward. Was you ever up there?"
"Yes."
"Seen the new show?"
"No."
"井戸/弁護士席, g'病弱な up while you can get a (米)棚上げする/(英)提議する. And I bet the little girl will be somewheres around."
"The little girl" was "somewheres around." He 安全な・保証するd a (米)棚上げする/(英)提議する, turned and looked about at the 広大な cabaret into which only a few people had yet filtered, and saw her at a distance in the carpeted 回廊(地帯) buying violets from one of the flower-girls.
A waiter placed a reserve card on his (米)棚上げする/(英)提議する; he continued on around the outer 辛勝する/優位 of the auditorium.
行方不明になる Norne had already seated herself at a small (米)棚上げする/(英)提議する in the 後部, and a waiter was serving her with iced orange juice and little French cakes.
When the waiter returned Cleves went up and took off his hat.
"May I talk to you for a moment, 行方不明になる Norne?" he asked.
The girl looked up, the wheat-straw still between her scarlet lips. Then, 明らかに recognising in him the young man in the audience who had spoken to her, she 再開するd her 商売/仕事 of imbibing orange juice.
The girl seemed even frailer and younger in her hat and street gown. A silver-fox stole hung from her shoulders; a gold 捕らえる、獲得する lay on the (米)棚上げする/(英)提議する under the bunch of violets.
She paid no attention whatever to him. Presently her wheat-straw buckled, and she selected a better one.
He said: "There's something rather serious I'd like to speak to you about if you'll let me. I'm not the sort you evidently suppose. I'm not trying to annoy you."
At that she looked around and 上向き once more.
Very, very young, but already spoiled, he thought, for the dark-blue 注目する,もくろむs were coolly appraising him, and the droop of the mouth had become almost sullen. Besides, traces of paint still remained to incarnadine lip and cheek and there was a hint of hardness in the youthful plumpness of the features.
"Are you a professional?" she asked without curiosity.
"A theatrical man? No."
"Then if you 港/避難所't anything to 申し込む/申し出 me, what is it you wish?"
"I have a 職業 to 申し込む/申し出 if you care for it and if you are up to it," he said.
Her 注目する,もくろむs became わずかに 敵意を持った:
"What 肉親,親類d of 職業 do you mean?"
"I want to learn something about you first. Will you come over to my (米)棚上げする/(英)提議する and talk it over?"
"No."
"What sort do you suppose me to be?" he 問い合わせd, amused.
"The usual sort, I suppose."
"You mean a Johnny?"
"Yes--of sorts."
She let her insolent 注目する,もくろむs sweep him once more from 長,率いる to foot.
He was a 井戸/弁護士席-built young man and in his evening dress he had that something about him which placed him very definitely where he really belonged.
"Would you mind looking at my card?" he asked.
He drew it out and laid it beside her, and without stirring she scanned it sideways.
"That's my 指名する and 演説(する)/住所," he continued. "I'm not 熟視する/熟考するing mischief. I've enough excitement in life without 捜し出すing adventure. Besides, I'm not the sort who goes about annoying women."
She ちらりと見ることd up at him again:
"You are annoying me!"
"I'm sorry. I was やめる honest. Good-night."
He took hiscongé with unhurried amiability; had already turned away when she said:
"Please ... what do you 願望(する) to say to me?" He (機の)カム 支援する to her (米)棚上げする/(英)提議する:
"I couldn't tell you until I know a little more about you."
"What--do you wish to know?"
"Several things. I could scarcely ask you--go over such 事柄s with you--standing here."
There was a pause; the girl juggled with the straw on the (米)棚上げする/(英)提議する for a few moments, then, partly turning, she 召喚するd a waiter, paid him, adjusted her stole, 選ぶd up her gold 捕らえる、獲得する and her violets and stood up. Then she turned to Cleves and gave him a direct look, which had in it the impersonal and searching gaze of a child.
When they were seated at the (米)棚上げする/(英)提議する reserved for him the place already was filling 速く--backwash from the theatres slopped through every aisle--people not yet surfeited with noise, not yet 十分に sodden by their worship of the 広大な/多数の/重要な god Jazz.
"Jazz," said Cleves, ちらりと見ることing across his dinnercard at Tressa Norne--"what's the meaning of the word? Do you happen to know?"
"Doesn't it come from the French 'jaser'?"
He smiled. "かもしれない. I'm rather hungry. Are you?"
"Yes."
"Will you 示す your preferences?"
She 熟考する/考慮するd her card, and presently he gave the order.
"I'd like some シャンペン酒," she said, "unless you think it's too expensive."
He smiled at that, too, and gave the order.
"I didn't 示唆する any ワイン because you seem so young," he said.
"How old do I seem?"
"Sixteen perhaps."
"I am twenty-one."
"Then you've had no troubles."
"I don't know what you call trouble," she 発言/述べるd, indifferently, watching the arriving throngs.
The orchestra, too, had taken its place.
"井戸/弁護士席," she said, "now that you've 選ぶd me up, what do you really want of me?" There was no mitigating smile to 軟化する what she said. She dropped her 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する, 残り/休憩(する)d her chin between her palms and looked at him with the same searching, undisturbed 表現 that is so disconcerting in children. As he made no reply: "May I have a cocktail?" she 問い合わせd.
He gave the order. And his mind 登録(する)d 悲観論主義. "There is nothing doing with this girl," he thought. "She's already on the toboggan." But he said aloud: "That was beautiful work you did 負かす/撃墜する in the theatre, 行方不明になる Norne."
"Did you think so?"
"Of course. It was astounding work."
"Thank you. But 経営者/支配人s and audiences 異なる with you."
"Then they are very stupid," he said.
"かもしれない. But that does not help me 支払う/賃金 my board."
"Do you mean you have trouble in 安全な・保証するing theatrical 約束/交戦s?"
"Yes, I am through here to-night, and there's nothing else in 見解(をとる), so far."
"That's incredible!" he exclaimed.
She 解除するd her glass, slowly draining it.
For a few moments she caressed the 茎・取り除く of the empty glass, her gaze remote.
"Yes, it's that way," she said. "From the beginning I felt that my audiences were not in sympathy with me. いつかs it even 量s to 敵意. Americans do not like what I do, even if it 持つ/拘留するs their attention. I don't やめる understand why they don't like it, but I'm always conscious they don't. And of course that settles it--to-night has settled the whole thing, once and for all."
"What are you going to do?"
"What others do, I 推定する."
"What do others do?" he 問い合わせd, watching the lovely sullen 注目する,もくろむs.
"Oh, they do what I'm doing now, don't they?--let some man 選ぶ them up and 料金d them." She 解除するd her indifferent 注目する,もくろむs. "I'm not criticising you. I meant to do it some day--when I had courage. That's why I just asked you if I might have some シャンペン酒--finding myself a little 脅すd at my first step... But youdid say you might have a 職業 for me. Didn't you?"
"Suppose I 港/避難所't. What are you going to do?"
The curtain was rising. She nodded toward the bespangled chorus. "Probably that sort of thing. They've asked me."
Supper was served. They both were hungry and thirsty; the music made conversation difficult, so they supped in silence and watched the imbecile show conceived by vulgarians, produced by vulgarians and served up to mental degenerates of the same 種類--the 普通の/平均(する) 主要都市の audience.
For ten minutes a pair of comedians fell up and 負かす/撃墜する a flight of steps, and the audience shrieked 是認.
"行方不明になる Norne?"
The girl who had been watching the show turned in her 議長,司会を務める and looked 支援する at him.
"Your 魔法 is by far the most wonderful I have ever seen or heard of. Even in India such things are not done."
"No, not in India," she said, indifferently.
"Where then?"
"In 中国."
"You learned to do such things there?"
"Yes."
"Where, in 中国, did you learn such amazing 魔法?"
"In Yian."
"I never heard of it. Is it a 州?"
"A city."
"And you lived there?"
"Fourteen years."
"When?"
"From 1904 to 1918."
"During the 広大な/多数の/重要な war," he 発言/述べるd, "you were in 中国?"
"Yes."
"Then you arrived here very recently."
"In November, from the Coast."
"I see. You played the theatres from the Coast eastward."
"And went to pieces in New York," she 追加するd calmly, finishing her glass of シャンペン酒.
"Have you any family?" he asked.
"No."
"Do you care to say anything その上の?" he 問い合わせd pleasantly.
"About my family? Yes, if you wish. My father was in the spice 貿易(する) in Yian. The Yezidees took Yian in 1910, threw him into a 井戸/弁護士席 in his own 構内/化合物 and filled it up with dead 皇室の 軍隊/機動隊s. I was thirteen years old... The Hassani did that. They held Yian nearly eight years, and I lived with my mother, in a garden pagoda, until 1914. In January of that year Germans got through from Kiaou-Chou. They had been six months on the way. I think they were Hassanis. Anyway, they 説得するd the Hassanis to 大虐殺 every English-speaking 囚人. And so--my mother died in the garden pagoda of Yian... I was not told for four years."
"Why did they spare you?" he asked, astonished at her story so 静かに told, so utterly destitute of emotion.
"I was seventeen. A 確かな person had placed me の中で the 寺 girls in the 寺 of Erlik. It pleased this person to make of me a Mongol 寺 girl as a mockery at Christ. They gave me the 指名する Keuke Mongol. I asked to serve the 神社 of Kwann-an--she 存在 like to our Madonna. But this person gave me the choice between the ほこやりs of the Tchortchas and the sorcery of Erlik."
She 解除するd her somber 注目する,もくろむs. "So I learned how to do the things you saw. But--what I did there on the 行う/開催する/段階 is not--respectable."
An 半端物 shiver passed over him. For a second he took her literally, suddenly 納得させるd that her 魔法 was not white but 黒人/ボイコット as the demon at whose 神社 she had learned it. Then he smiled and asked her pleasantly, whether indeed she 雇うd hypnosis in her miraculous 展示s.
But her 注目する,もくろむs became more sombre still, and, "I don't care to talk about it," she said. "I have already said too much."
"I'm sorry. I didn't mean to 調査する into professional secrets--"
"I can't talk about it," she repeated. "... Please--my glass is やめる empty."
When he had refilled it:
"How did you get away from Yian?" he asked.
"The Japanese."
"What luck!"
"Yes. One 戦う/戦い was fought at Buldak. The Hassanis and Blue 旗s were terribly 削減(する) up. Then, outside the 塀で囲むs of Yian, Prince Sanang's Tchortcha infantry made a stand. He was there with his Yezidee horsemen, all in leather and silk armour with casques and corselets of 黒人/ボイコット Indian steel.
"I could see them from the 寺--saw the Japanese gunners open 解雇する/砲火/射撃. The Tchortchas were blown to shreds in the 爆破 of the Japanese guns... Sanang got away with some of his Yezidee horsemen."
"Where was that 戦う/戦い?"
"I told you, outside the 塀で囲むs of Yian."
"The newspapers never について言及するd any such trouble in 中国," he said suspiciously.
"Nobody knows about it except the Germans and the Japanese."
"What is this Sanang?" he 需要・要求するd.
"A Yezidee-Mongol. He is one of the (イスラム圏での)首長s-el-Djebel--a servant of The Old Man of 開始する Alamout."
"What ishe?"
"A sorcerer--暗殺者."
"What!" exclaimed Cleves incredulously.
"Why, yes," she said, calmly. "Have you never heard of The Old Man of 開始する Alamout?"
"井戸/弁護士席, yes--"
"The succession has been 無傷の since 1090 B.C. A Hassan Sabbah is still the 現在の Old Man of the Mountain. His Yezidees worship Erlik. They are sorcerers. But you would not believe that."
Cleves said with a smile, "Who is Erlik?"
"The Mongol's Satan."
"Oh! So these Yezidees are devil-崇拝者s!"
"They are more. They are 現実に devils."
"You don't really believe that even in an unexplored 中国 there 存在するs such a creature as a real sorcerer, do you?" he 問い合わせd, smilingly.
"I don't wish to talk of it."
To his surprise her 直面する had 紅潮/摘発するd, and he thought her 極度の慎重さを要する mouth quivered a little.
He watched her in silence for a moment; then, leaning a little way across the (米)棚上げする/(英)提議する:
"Where are you going when the show here の近くにs?"
"To my 搭乗-house."
"And then?"
"To bed," she said, sullenly.
"And to-morrow what do you mean to do?"
"Go out to the 機関s and ask for work."
"And if there is 非,不,無?'
"The chorus," she said, indifferently.
"What salary have you been getting?"
She told him.
"Will you take three times that 量 and work with me?"
The girl's direct gaze met his with that merciless searching intentness he already knew.
"What do you wish me to do?"
"Enter the service of the 部隊d 明言する/公表するs."
"Wh-what?"
"Work for the 政府."
She was too taken aback to answer.
"Where were you born?" he 需要・要求するd 突然の.
"In Albany, New York," she replied in a dazed way.
"You are loyal to your country?"
"Yes--certainly."
"You would not betray her?"
"No."
"I don't mean for money; I mean for 恐れる."
After a moment, and, 避けるing his gaze: "I am afraid of death," she said very 簡単に.
He waited.
"I--I don't know what I might do--存在 afraid," she 追加するd in a troubled 発言する/表明する. "I 願望(する) to--live."
He still waited.
She 解除するd her 注目する,もくろむs: "I'd try not to betray my country," she murmured.
"Try to 直面する death for your country's honour?"
"Yes."
"And for you own?"
He leaned nearer: "Yet you're taking a chance on your own honour to-night."
She blushed brightly: "I didn't think I was taking a very 広大な/多数の/重要な chance with you."
He said: "You have 設立する life too hard. And when you 直面するd 失敗 in New York you began to let go of life--real life, I mean. And you (機の)カム up here to-night wondering whether you had courage to let yourself go. When I spoke to you it 脅すd you. You 設立する you hadn't the courage. But perhaps to-morrow you might find it--or next week--if 十分に 脅すd by hunger--you might 投機・賭ける to take the first step along the path that you say others usually take sooner or later."
The girl 紅潮/摘発するd scarlet, sat looking at him out of 注目する,もくろむs grown dark with 怒り/怒る.
He said: "You told me an untruth. You have been tempted to betray your country. You have resisted. You have been 脅すd with death. You have had courage to 反抗する 脅しs and 誘惑s where your country's honour was 関心d!"
"How do you know?" she 需要・要求するd.
He continued, ignoring the question: "From the time you landed in San Francisco you have been 脅すd. You tried to earn a living by your magician's tricks, but in city after city, as you (機の)カム East, your uneasiness grew into 恐れる, and your 恐れる into terror, because every day more terribly 確認するd your belief that people were に引き続いて you 決定するd either to use you to their own 目的s or to 殺人 you--?"
The girl turned やめる white and half rose in her 議長,司会を務める, then sank 支援する, 星/主役にするing at him out of dilated 注目する,もくろむs. Then Cleves smiled: "So you've got the 神経 to do 政府 work," he said, "and you've got the 知能 and the knowledge, and something else--I don't know 正確に/まさに what to call it--技術? Dexterity? Sorcery?" he smiled--"I mean your professional ability. That's what I want--that bewildering dexterity of yours, to help your own country in the fight of its life. Will you enlist for service?"
"W-what fight?" she asked faintly.
"The fight with the Red Spectre."
"Anarchy?"
"Yes ... Are you ready to leave this place? I want to talk to you."
"Where?"
"In my own rooms."
After a moment she rose.
"I'll go to your rooms with you," she said. She 追加するd very calmly that she was glad it was to be his rooms and not some other man's.
Out of countenance, he 需要・要求するd what she meant, and she said やめる candidly that she'd made up her mind to live at any cost, and that if she couldn't make and honest living she'd make a living anyway.
He 申し込む/申し出d no reply to this until they had reached the street and he had called a taxi.
On their way to his apartment he re-opened the 支配する rather bluntly, 発言/述べるing that life was not 価値(がある) living at the price she had について言及するd.
"That is the 受託するd Christian theory," she replied coolly, "but circumstances alter things."
"Not such things."
"Oh, yes, they do. If one is already damned, what difference does anything else make?"
He asked, sarcastically, whether she considered herself already damned.
She did not reply for a few moments, then she said, in a quick, breathless way, that souls have been entrapped through ignorance of evil. And asked him if he did not believe it.
"No," he said, "I don't."
She shook her 長,率いる. "You couldn't understand," she said. "But I've made up my mind to one thing; even if my soul has 死なせる/死ぬd, my 団体/死体 shall not die for a long, long time. I mean to live," she 追加するd. "I shall not let my 団体/死体 be 殺害された! They shall not steal life from me, whatever they have done to my soul--?"
"What in heaven's 指名する are you talking about?" he exclaimed. "Do you 現実に believe in soul-ひったくりs and life-stealers?"
She seemed sullen, her profile turned to him, her 注目する,もくろむs on the brilliantly lighted avenue up which they were スピード違反. After a while: "I'd rather live decently and respectably if I can," she said. "That is the natural 願望(する) of any girl, I suppose. But if I can't, にもかかわらず I shall (警官の)巡回区域,受持ち区域 off death at any cost. Because I am 絶対 決定するd to go on living. And if I can't 供給する the means I'll have to let some man do it, I suppose."
"It's a good thing it was I who 設立する you when you were out of a 職業." he 発言/述べるd coldly.
"I hope so," she said. "Even in the beginning I didn't really believe you meant to be impertinent"--a 悲劇の smile touched her lips--"and I was almost sorry--?"
"Are you やめる crazy?" he 需要・要求するd.
"No, my mind is untouched. It's my soul that's gone... Do you know I was very hungry when you spoke to me? The 管理/経営 wouldn't 前進する anything, and my last money went for my room... Last Monday I had three dollars to 直面する the 未来--and no 職業. I spent the last of it to-night on violets, orange juice and cakes. My furs and my gold 捕らえる、獲得する remain. I can go two months more on them. Then it's a 職業 or--?" She shrugged and buried her nose in her violets.
"Suppose I 前進する you a month's salary?" he said.
"What am I to do for it?"
The taxi stopped at a florist's on the corner of Madison Avenue and 58th Street. 総計費 were apartments. There was no elevator--単に the street door to 打ち明ける and four 薄暗い flights of stairs rising steeply to the 最高の,を越す.
He lived on the 最高の,を越す 床に打ち倒す. As they paused before his door in the 薄暗い 回廊(地帯):
"Are you afraid?" he asked.
She (機の)カム nearer, laid a 手渡す on his arm:
"Are you afraid?"
He stood silent, the latch-重要な in his 手渡す.
"I'm not afraid of myself--if that is what you mean," he said.
"That is partly what I mean ... you'll have to 開始する guard over your soul."
"I'll look out for my soul," he retorted dryly.
"Do so. I lost 地雷. I--I would not wish any 害(を与える) to yours through our companionship."
"Don't you worry about my soul," he 発言/述べるd, fitting the 重要な to the lock. But again her 手渡す fell on his wrist:
"Wait. I can't--can't help 警告 you. Neither your soul nor your 団体/死体 are 安全な if--if you ever do make of me a companion. I've got to tell you this!"
"What are you talking about?" he 需要・要求するd bluntly.
"Because you have been courteous--considerate--and you don't know--oh, you don't realise what spiritual 危険,危なくする is!--What your soul and 団体/死体 have to 恐れる if you--if you 勝利,勝つ me over--if you ever manage to make of me a friend!"
He said: "People follow and 脅す you. We know that. I understand also that 協会 with you 伴う/関わるs me, and that I shall no 疑問 be menaced with bodily 害(を与える)."
He laid his 手渡す on hers where it still 残り/休憩(する)d on his sleeves:
"But that's my 商売/仕事, 行方不明になる Norne," he 追加するd with a smile. "So, さもなければ, it 存在 単に a plain 商売/仕事 事件/事情/状勢 between you and me, I think I may also 投機・賭ける my immortal soul alone with you in my room."
The girl 紅潮/摘発するd darkly.
"You have misunderstood," she said.
He looked at her coolly, intently; and arrived at no 結論. Young, very young, confessedly without moral 原則, he still could not believe her 現実に depraved. "What did you mean?" he said bluntly.
"In companionship with the lost, one might lose one's way--unawares... Do you know that there is an Evil loose in the world which is bent upon conquest by 得るing 支配(する)/統制する of men's minds?"
"No," he replied, amused.
"And that, through the 逮捕(する) of men's minds and souls the 破壊 of civilisation is 存在 planned?"
"Is that what you learned in your 捕らわれた, 行方不明になる Norne?"
"You don't believe me."
"I believe your terrible experiences in 中国 have shake you to your 悲劇の little soul. Horror and grief and loneliness have left scars on tender, impressionable 青年. They would have 殺害された 成熟--broken it, 鎮圧するd it. But 青年 is 柔軟な, pliable, and bends--gives way under 圧力. Scars become slowly effaced. It shall be so with you. You will learn to understand that nothing really can 害(を与える) the soul."
For a few moments' silence they stood 直面するing each other on the 薄暗い 上陸 outside his locked door.
"Nothing can 殺す our souls," he repeated in a 墓/厳粛/彫る/重大な 発言する/表明する. "I do not believe you really ever have done anything to 負傷させる even your self-尊敬(する)・点. I do not believe you are 有能な of it, or ever have been, or ever will be. But somebody has 深く,強烈に 負傷させるd you, spiritually, and has 負傷させるd your mind to 説得する you that your soul is no longer in God's keeping. For that is a 嘘(をつく)!"
He saw her features working with poignant emotions as though struggling to believe him.
"Souls are never lost," he said. "Ungoverned passions of every sort 単に 手足を不自由にする/(物事を)損なう them for a space. God always 傷をいやす/和解させるs them in the end."
He laid his 手渡す on the door-knob once more and 解除するd the latch-重要な.
"Don't!" she whispered, catching his 手渡す again, "if there should be somebody in there waiting for us!"
"There is not a soul in my rooms. My servant sleeps out."
"There is somebody there!" she said trembling.
"Nobody, 行方不明になる Norne. Will you come in with me?"
"I don't dare--?"
"Why?"
"You and I alone together--no! oh, please--please! I am afraid!"
"Of what?"
"Of--giving you--my c-信用/信任--and 信用--and--and f-friendship."
"I want you to."
"I must not! It would destroy us both, soul and 団体/死体!"
"I tell you," he said, impatiently, "that there is no 破壊 of the soul--and it's a clean comradeship anyway--a fighting friendship I ask of you--all I ask; all I 申し込む/申し出! Wherein, then, lies this 危険,危なくする in 存在 alone together?"
"Because I am finding it in my heart to believe in you, 信用 you, 持つ/拘留する 急速な/放蕩な to your strength and 保護. And if I give way--産する/生じる--and if I make you a 約束--and if there is anybody in that room to see us and hear us--then we shall be destroyed, both of us, soul and 団体/死体--?"
He took her 手渡すs, held them until their trembling 中止するd.
"I'll answer for our 団体/死体s. Let God look after the 残り/休憩(する). Will you 信用 Him?"
She nodded.
"And me?"
"Yes."
But her 直面する blanched as he turned the latch-重要な, switched on the electric light, and に先行するd her into the room beyond.
The place was one of those accentless, typical bachelor apartments made comfortable for anything masculine, but やめる unlivable さもなければ.
Live coals still glowed in the hob grate; he placed a lump of cannel coal on the embers, used a bellows vigorously and the 炎上 caught with a greasy crackle.
The girl stood motionless until he pulled up an 平易な 議長,司会を務める for her, then he 設立する another for himself. She let slip her furs, 倍のd her 手渡すs around the bunch of violets and waited.
"Now," he said, "I'll come to the point. In 1916 I was at Plattsburg, 推定する/予想するing a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. The 司法省 sent for me. I went to Washington where I was made to understand that I had been selected to serve my country in what is ばく然と known as the Secret Service--and which 含むs 政府 スパイ/執行官s 大(公)使館員d to several departments.
"The 広大な/多数の/重要な war is over; but I am still 保持するd in the service. Because something more 悪意のある than a hun victory over civilisations 脅すs this 共和国. And 脅すs the civilised world."
"Anarchy," she said.
"Bolshevism."
She did not 動かす in her 議長,司会を務める.
She had become very white. She said nothing. He looked at her with his 静かな, 安心させるing smile.
"That's what I want of you," he repeated.
"I want your help," he went on. "I want you 価値のある knowledge of the Orient. I want whatever secret (警察などへの)密告,告訴(状) you 所有する. I want your rather amazing gifts, your 前例のない experience の中で almost unknown people, your familiarity with occult things, your astounding 力/強力にするs--whatever they are--hypnotic, psychic, 構成要素.
"Because, to-day, civilisation is engaged in a secret 戦う/戦い for 存在 against 集会 力/強力にするs of 暴力/激しさ, the 軍隊 and 限界 of which are still unguessed.
"It is a 戦う/戦い between righteousness and evil, between sanity and insanity, light and 不明瞭, God and Satan! And if civilisation does not 勝利,勝つ, then the world 死なせる/死ぬs."
She raised her still 注目する,もくろむs to him, but made no other movement.
"行方不明になる Norne," he said, "we in the International Service know enough about you to 願望(する) to know more.
"We already knew the story you have told me. スパイ/執行官s in the International Secret Service kept in touch with you from the time that the Japanese 護衛するd you out of 中国.
"From the day you landed, and all across the Continent to New York, you have been kept in 見解(をとる) by スパイ/執行官s of this 政府.
"Here, in New York, my men have kept in touch with you. And now, to-night, the moment has come for a personal understanding between you and me."
The girl's pale lips moved--became stiffly articulate: "I--I wish to live," she stammered, "I 恐れる death."
"I know it. I know what I ask when I ask your help."
She said in the ghost of a 発言する/表明する: "If I turn against them--they will kill me."
"They'll try," he said 静かに.
"They will not fail, Mr. Cleves."
"That is in God's 手渡すs."
She became deathly white at that.
"No," she burst out in an agonised 発言する/表明する, "it is not in God's 手渡すs! If it were, I should not be afraid! It is in the 手渡すs of those who stole my soul!"
She covered her 直面する with both 武器, 公正に/かなり writhing on her 議長,司会を務める.
"If the Yezidees have 現実に made you believe any such nonsense"--he began; but she dropped her 武器 and 星/主役にするd at him out of terrible blue 注目する,もくろむs:
"I don't want to die, I tell you! I am afraid!--afraid! If I 明らかにする/漏らす to you what I know they'll kill me. If I turn against them and 援助(する) you, they'll 殺す my 団体/死体, and send it after my soul!"
She was trembling so violently that he sprang up and went to her. After a moment he passed one arm around her shoulders and held her 堅固に, の近くに to him.
"Come," he said, "do your 義務. Those who enlist under the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of Christ have nothing to dread in this world or the next."
"If--if I could believe I were 安全な there."
"I tell you that you are. So is every human soul! What mad nonsense have the Yezidees made you believe? Is there any surer 救済 for the soul than to die in Christ's service?"
He slipped his arm from her quivering shoulders and しっかり掴むd both her 手渡すs, 鎮圧するing them as though to 安定した every fibre in her 拷問d 団体/死体.
"I want you to live. I want to live, too. But I tell you it's in God's 手渡すs, and we 兵士s of civilisation have nothing to 恐れる except 失敗 to do our 義務. Now, then, are we comrades under the 部隊d 明言する/公表するs 政府?"
"O God--I--dare not!"
"Are we?"
Perhaps she felt the physical 苦痛 of his 鎮圧するing 支配する for she turned and looked him in the 注目する,もくろむs.
"I don't want to die," she whispered. "Don't make me!"
"Will you help your country?"
The terrible directness of her child's gaze became almost unendurable to him.
"Will you 申し込む/申し出 your country your soul and 団体/死体?" he 主張するd in a low, 緊張した 発言する/表明する.
Her stiff lips formed a word.
"Yes!" he exclaimed.
"Yes."
For a moment she 残り/休憩(する)d against his shoulder, deathly white, then in a flash she had straightened, was on her feet in one bound and so 速く that he scarcely followed her movement--was unaware that she had risen until he saw her standing there with a ピストル glittering in her 手渡す, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the portieres that hung across the 回廊(地帯) 主要な to his bedroom.
"What on earth," he began, but she interrupted him, keeping her gaze 焦点(を合わせる)d on the curtains, and the ピストル 残り/休憩(する)ing level on her hip.
"I'll answer you if I die for it!" she cried. "I'll tell you everything I know! You wish to learn what is this monstrous evil that 脅すs the world with 破壊--what you call anarchy and Bolshevism? It is an Evil that was born before Christ (機の)カム! It is an Evil which not only destroys cities and empires and men but which is more terrible still for it 得るs 支配(する)/統制する of the human mind, and uses it at will; and it 得るs 主権,独立 over the soul, and makes it 囚人. Its 目的(とする) is to 支配する first, then to destroy. It was conceived in the beginning by Erlik and by Sorcerers and devils... Always, from the first, there have been sorcerers and living devils.
"And when human history began to be remembered and chronicled, devils were living who worshiped Erlik and practised sorcery.
"They have been called by many 指名するs. A thousand years before Christ Hassan Sabbah 設立するd his sect called Hassanis or 暗殺者s. The Yezidees are of them. Their 長,指導者 is still called Sabbah; their creed is the annihilation of civilisation!"
Cleves had risen. The girl spoke in a (疑いを)晴らす, accentless monotone, not looking at him, her 注目する,もくろむs and ピストル centred on the motionless curtains.
"Look out!" she cried はっきりと.
"What is the 事柄?" he 需要・要求するd. "Do you suppose anybody is hidden behind that curtain in the passageway?"
"If there is," she replied in her excited but 際立った 発言する/表明する, "here is a tale to entertain him:
"The Hassanis are a sect of 暗殺者s which has spread out of Asia all over the world, and they are 決定するd upon the annihilation of everything and everybody in it except themselves!
"In Germany is a 支店 of the sect. The hun is the lineal descendent of the 古代の Yezidee; the gods of the hun are the old demons under other 指名するs; the 願望(する) and 反対する of the hun is the same 願望(する)--to 支配する the minds and 団体/死体s and souls of men and use them to their own 目的!"
She 解除するd her ピストル a little, (機の)カム a pace 今後:
"Anarchist, Yezidee, Hassani, Boche, Bolshevik--all are the same--all are 内密に 群れているing in the hidden places for the same 目的!"
The girl's blue 注目する,もくろむs were aflame, now, and the ピストル was 解除するing slowly in her 手渡す to a deadly level.
"Sanang!" she cried in a terrible 発言する/表明する.
"Sanang!" she cried again in her terrifying young 発言する/表明する--"Toad! Tortoise egg! Spittle of Erlik! May the Thirty Thousand Calamities 追いつく you! (イスラム圏での)首長-el-Djebel!--臆病な/卑劣な 旅宿泊所 whom I laughed at from the 寺 when it rained yellow snakes on the marble steps when all the gongs in Yian sounded in your 脅すd ears!"
She waited.
"What! You won't step out? Tokhta!" she exclaimed in a (犯罪の)一味ing トン, and made a swift 動議 with her left 手渡す. 明らかに out of her empty open palm, like a ミサイル 投げつけるd, a thin, blinding beam of light struck the curtains, making them suddenly transparent.
A man stood there.
He (機の)カム out, moving very slowly as though partly stupefied. He wore evening dress under his overcoat, and had a long knife in his 権利 手渡す.
Nobody spoke.
"So--I really was to die then, if I (機の)カム here," said the girl in a wondering way.
Sanang's stealthy gaze 残り/休憩(する)d on her, stole toward Cleves. He moistened his lips with his tongue. "You 配達する me to this 政府 スパイ/執行官?" he asked hoarsely.
"I 配達する nobody by treachery. You may go, Sanang."
He hesitated, a graceful, faultless, 主要都市の 人物/姿/数字 in 最高の,を越す-hat and evening attire. Then, as he started to move, Cleves covered him with his 武器.
"I can't let that man go 解放する/自由な!" cried Cleves 怒って.
"Very 井戸/弁護士席!" she retorted in a 熱烈な 発言する/表明する--"then take him if you are able! Tokhta! Look out for yourself!"
Something swift as 雷 struck the ピストル from his しっかり掴む,--blinding him, half stunned him, 始める,決める him reeling in a drenched 炎 of light that blotted out all else.
He heard the door 激突する; he つまずくd, caught at the 支援する of a 議長,司会を務める while his senses and sight were (疑いを)晴らすing.
"By heavens!" he whispered with ashen lips, "you--you are a sorceress--or something. What--what are you doing to me?"
There was no answer. And when his 見通し (疑いを)晴らすd a little more he saw her crouched on the 床に打ち倒す, her 長,率いる against the locked door, listening, perhaps--or sobbing--he scarcely understood which until the quiver of her shoulders made it plainer.
When at last Cleves went to her and bent over and touched her she looked up at him out of wet 注目する,もくろむs, and her grief-drawn mouth quivered.
"I--I don't know," she sobbed, "if he truly stole away my soul--there-there in the 寺 dusk of Yian. But he--he stole my heart--for all his wickedness--Sanang, Prince of the Yezidees--and I have been fighting him for all these years--all these long years--fighting for what he stole in the 寺 dusk! ... And now--now I have it 支援する--my heart--all broken to pieces--here on the 床に打ち倒す behind your--your bolted door."
On the 塀で囲む hung a 地図/計画する of Mongolia, that 不明確な/無期限の 地域 a million and a half square miles in area, 広大な sections of which have never been 調査するd.
Turkestan and 中国 国境 it on the south, and Tibet almost touches it, not やめる.
Even in the twelfth century, when the wild Mongols broke loose and nearly overran the world, the Tibet infantry under Genghis, the Tchortcha horsemen 草案d out of 黒人/ボイコット 中国, and a 広大な/多数の/重要な cloud of Mongol cavalry under the Prince of the 先導 命令(する)ing half a hundred Hezars, never 侵入するd that grisly and unknown waste. The "Eight Towers of the 暗殺者s" guarded it--still guard it, かもしれない.
The 副/悪徳行為-regent of Erlik, Prince of 不明瞭, dwelt within this unknown land. And dwells there still, perhaps.
In 前線 of this 塀で囲む-地図/計画する stood Tressa Norne.
Behind her, 直面するing the 地図/計画する, four men were seated--three of them under thirty.
These three were volunteers in the service of the 部隊d 明言する/公表するs 政府--men of 独立した・無所属 means, of position, who had volunteered for 軍の 義務 at the 突発/発生 of the 広大な/多数の/重要な war. However, they had been 割り当てるd by the 政府 to a very different sort of 義務 no いっそう少なく exciting than service on the fighting line, but far いっそう少なく 目だつ, for they had been 草案d into the 部隊d 明言する/公表するs 司法省.
The 指名するs of these three were 勝利者 Cleves, a professor of ornithology at Harvard University before the war; Alexander Selden, junior partner in the banking 会社/堅い of Milwyn, Selden, and Co., and James Benton, a New York architect.
The fourth man's 指名する was John Recklow. He might have been over fifty, or under. He was 井戸/弁護士席-built, in a square, 運動競技の way, (疑いを)晴らす-skinned and ruddy, grey-注目する,もくろむd, 静かな in 発言する/表明する and manner. His hair and moustache had turned silvery. He had been 雇うd by the 政府 for many years. He seemed to be enormously 利益/興味d in what 行方不明になる Norne was 説.
Also he was the only man who interrupted her narrative to ask questions. And his questions 明らかにする/漏らすd a knowledge which was making the girl more 極度の慎重さを要する and uneasy every moment.
Finally, when she spoke of the Scarlet 砂漠, he asked if the Scarlet Lake were there and if the Xin was still supposed to 住む its vermilion depths. And at that she turned and looked at him, her forefinger still 残り/休憩(する)ing on the 地図/計画する.
"Where have you ever heard of the Scarlet Lake and the Xin," she asked as though 脅すd.
Recklow said 静かに that as a boy he had served under Gordon and Sir Robert.
"If, as a boy, you served under Chinese Gordon, you already know much of what I have told you, Mr. Recklow. Is it not true?" she 需要・要求するd nervously.
"That makes no difference," he replied with a smile. "It is all very new to these three young gentlemen. And as for myself, I am checking up what you say and comparing it with what I heard many, many years ago when my comrade Barres and I were in Yian."
"Did you really know Sir Robert Hart?"
"Yes."
"Then why do you not explain to these gentlemen?"
"Dear child," he interrupted gently, "what did Chinese Gordon or Sir Robert Hart, or even my comrade Barres, or I myself know about occult Asia in comparison to what you know--a girl who has 現実に served the mysteries of Erlik for four amazing year!"
She paled a trifle, come slowly across the room to where Recklow was seated, laid a timid 手渡す on his sleeve.
"Do you believe there are sorcerers in Asia?" she asked with that child-like directness which her wonderful blue 注目する,もくろむs 確認するd.
Recklow remained silent.
"Because," she went on, "if, in your heart, you do not believe this to be an accursed fact, then what I have to say will mean nothing to any of you."
Recklow touched his short, silvery moustache hesitating. Then:
"The worship of Erlik is devil worship," he said. "Also I am 完全に 用意が出来ている to believe that there are, の中で the Yezidees, adepts who 雇う 科学の 武器s against civilisation--who have probably 得るd a rather terrifying knowledge of psychic 法律s which they use scientifically, and which to ordinary, God-恐れるing folk appear to be the 黒人/ボイコット 魔法 of sorcerers."
Cleves said: "The 雇用 by the huns of 毒(薬) gases and long-範囲 大砲 is a 平行の 事例/患者. Before the war we could not believe in the 可能性 of a 大砲 that threw 爆撃するs a distance of seventy miles."
The girl still 演説(する)/住所d herself to Recklow: "Then you do not believe there are real sorcerers in Asia, Mr. Recklow?"
"Not sorcerers with supernatural 力/強力にするs for evil. Only degenerate human 存在s who, somehow, have managed to tap invisible psychic 現在のs, and have learned how to use terrific 軍隊s about which, so far, we know 事実上 nothing."
She spoke again in the same uneasy 発言する/表明する: "Then you do not believe that either God or Satan is 伴う/関わるd?"
"No," he replied smilingly, "and you must not so believe."
"Nor the--the 破壊 of human souls." she 固執するd; "you do not believe it is 存在 遂行するd to-day?"
"Not in the slightest, dear young lady," he said cheerfully.
"Do you not believe that to have been 教えるd in such unlawful knowledge is damning? Do you not believe that ability to 雇う unknown 軍隊s is forbidden of God, and that to disobey His 法律 means death to the soul?"
"No!"
"That it is the price one 支払う/賃金s to Satan for occult 力/強力にする over people's minds?" she 主張するd.
"Hypnotic suggestion is not one of the 枢機けい/主要な sins," explained Recklow, still smiling--"unless wickedly 雇うd. The Yezidee 聖職者 is a 禁止(する)d of いわゆる sorcerers only because of their wicked 雇用 of whatever hypnotic and psychic knowledge they may have 得るd.
"There was nothing intrinsically wicked in the huns' 発見 of phosgene. But the use they made of it made devils out of them. My ability to 製造(する) phosgene gas is no 罪,犯罪. But if I 製造(する) it and use it to 毒(薬) innocent human 存在s, then, in that sense, I am, perhaps, a sort of modern sorcerer."
Tressa Norne turned paler:
"I had better tell you that I have used--forbidden knowledge--which the Yezidees taught me in the 寺 of Erlik."
"Used it how?" 需要・要求するd Cleves.
"To--to earn a living... And once or twice to defend myself."
There was the slightest scepticism in Recklow's bland smile. "You did やめる 権利, 行方不明になる Norne."
She had become very white now. She stood beside Recklow, her 支援する toward the 一時停止するd 地図/計画する, and looked in a 脅すd sort of way from one to the other of the men seated before her, turning finally to Cleves, and coming toward him.
"I--I once killed a man," she said with a catch in her breath.
Cleves reddened with astonishment. "Why did you do that?" he asked.
"He was already on his way to kill me in bed."
"You were perfectly 権利," 発言/述べるd Recklow coolly.
"I don't know ... I was in bed... And then, on the 辛勝する/優位 on sleep, I felt his mind groping to get 持つ/拘留する of 地雷--feeling about in the 不明瞭 to get 持つ/拘留する of my brain and 掴む it and paralyse it."
All colour had left her 直面する. Cleves gripped the arm of his 議長,司会を務める and watched her intently.
"I--I had only a moment's mental freedom," she went on in a ghost of a 発言する/表明する. "I was just able to rouse myself, fight off those murderous brain-fingers--let loose a (疑いを)晴らす mental ray...And then...O god! I saw him in his room with his Kalmuck knife--saw him already on his way to 殺人 me--Gutchlug 旅宿泊所, the Yezidee--looking about in his bedroom for a shroud... And when--when he reached for the bed to draw 前へ/外へ a 罰金, white sheet for the shroud without which no Yezidee dares 旅行 deathward--then--then I became 脅すd... And I killed him--I slew him there in his hotel bedroom on the 床に打ち倒す above 地雷!"
Selden moistened his lip: "That Oriental, Gutchlug, died from heart-失敗 in a San Francisco hotel," he said. "I was there at the time."
"He died by the fangs of a little yellow snake," whispered the girl.
"There was no snake in his room," retorted Cleves.
"And not 負傷させる on his 団体/死体," 追加するd Selden. "I …に出席するd the 検視."
She said, faintly: "There was no snake, and not 負傷させる, as you say... Yet Gutchlug died of both there in his bedroom... And before he died he heard his soul bidding him 別れの(言葉,会); and he saw the death-adder coiled in the sheet he clutched--saw the thing strike him again and again--saw and felt the tiny 負傷させるs on his left 手渡す; felt the fangs pricking 深い, 深い into the veins; died of it there within the minute--died of the swiftest 毒(薬) known. And yet--"
She turned her dead-white 直面する to Cleves--"And yetthere was no snake there! ... And never had been... And so I--I ask you, gentlemen, if souls do not die when minds learn to fight death with death--and 取引,協定 it so 速く, so silently, while one's 団体/死体 lies, unstirring on a bed--in a locked room on the 床に打ち倒す below--"
She swayed a little, put out one 手渡す rather blindly.
Recklow rose and passed a muscular arm around her; Cleves, beside her, held her left 手渡す, 鎮圧するd it, without 意向, until she opened her 注目する,もくろむs with a cry of 苦痛.
"Are you all 権利?" asked Recklow bluntly.
"Yes." She turned and looked at Cleves and he caressed her bruised 手渡す as though dazed.
"Tell me," she said to Cleves--"you who know--know more about my mind than anybody living--" a painful colour 殺到するd into her 直面する--but she went on 刻々と, 軍隊ing herself to 会合,会う his gaze: "tell me, Mr. Cleves--do you still believe that nothing can really destroy my soul? And that it shall yet 勝利,勝つ through to safety?"
He said: "Your soul is in God's keeping, and always shall be... And if the Yezidees have made you believe さもなければ, they 嘘(をつく)."
Recklow 追加するd in a slow, perplexed way: "I have no personal knowledge of psychic 力/強力にする. I am not psychic, not susceptible. But if you 現実に 所有する such ability, 行方不明になる Norne, and if you have 雇うd such knowledge to defend your life, then you have done 絶対 権利."
"No 犯罪 touches you," 追加するd Selden with an involuntary shiver, "if by hypnosis or psychic ability you really did put an end to that would-be 殺害者, Gutchlug."
Selden said: "If Gutchlug died by the fangs of a yellow death-adder which 存在するd only in his own mind, and if you 現実に had anything to do with it you 行為/法令/行動するd 純粋に in self-defence."
"You did your 十分な 義務," 追加するd Benton--"but--good God!--is seems incredible that such 力/強力にする can 現実に be 利用できる in the world!"
Recklow spoke again in his pleasant, undisturbed 発言する/表明する: "Go 支援する to the 地図/計画する, 行方不明になる Norne, and tell us a little more about this rather terrifying thing which you believe menaces the civilised world with 破壊."
Tressa Norne laid her わずかな/ほっそりした finger on the 地図/計画する. Her 発言する/表明する had become 安定した. She said:
"The devil-worship, of which one of the modern 開発s is Bolshevism, and another the テロ行為 of the hun, began in Asia long before Christ's advent: At least so it is taught us in the 寺 of Erlik.
"It has always 存在するd, its 目的(とする) always has been the annihilation of good and the elevation of evil; the subjection of 権利 by might, and the 世界的な 勝利 of wrong.
"Perhaps it is as old as the first 戦う/戦い between God and Satan. I have wondered about it, いつかs. There in the dusk of the 寺 when the Eight 暗殺者s (機の)カム--the eight (イスラム圏での)首長s-el-Djebel, all in white--詠唱するing the Takase of Sabbah--always that dirge when they (機の)カム and spread their eight white shrouds on the 寺 steps--"
Her 発言する/表明する caught; she waited to 回復する her composure. Then went on:
"The ambition of Genghis was to 征服する/打ち勝つ the world by 軍隊 of 武器. It was 単に of physical subjection that he dreamed. But the Slayer of Souls--"
"Who?" asked Recklow はっきりと.
"--Erlik's 副/悪徳行為-regent on earth--Hassan Sabbah. The Old Man of the Mountain. It is of him I am speaking," exclaimed Tressa Norne--with 静かな 決意/決議. "Genghis sought only physical conquest of man; the Yezidee's ambition is more awful, for he is 試みる/企てるing to surprise and 掴む the very minds of men!"
There was a dead silence. Tressa looked palely upon the four.
"The Yezidees--who you tell me are not sorcerers--are using 力/強力にする--which you tell me is not 魔法--accursed by God--to waylay, 逮捕(する), enslave, and destroy the minds and souls of mankind.
"It may be that what they 雇う is hypnotic ability and psychic 力/強力にする and can be, some day, explained on a 科学の basis when we learn more about the occult 法律s which 治める/統治する these phenomena.
"But could anything (判決などを)下す the 脅し いっそう少なく awful? For there have 存在するd for centuries--perhaps always--a sect of Satanists 決定するd upon the 破壊 of everything that is pure and 宗教上の and good on earth; and they are 解決するd to 代用品,人 for righteousness the dreadful 統治する of hell.
"In the beginning there were comparatively few of these human demons 徐々に, through the 時代s, they have 増加するd. In the twelfth century there were fifty thousand of the Sect of 暗殺者s.
"Beside the 城 of the Slayer of Souls on 開始する Alamout--?" she laid her finger on the 地図/計画する--"eight other towers were 築くd for the Eight 長,指導者 暗殺者s, called (イスラム圏での)首長s-el-Djebel.
"In the 寺 we were taught where these eight towers stood." She 選ぶd up a pencil, and on eight blank spaces of unexplored and unmapped Mongolia she made eight crosses. Then she turned to the men behind her.
"It was taught to us in the 寺 that from these eightfoci of 感染 the 病気 of evil had been spreading throughout the world; from these eight towers have gone 前へ/外へ every year the 特使s of evil--perverted missionaries--to spread the poisonous 宣伝, to teach it, to tamper stealthily with the minds of men, 支配する them, pervert them, 教える them in the creed of the 暗殺者 of Souls.
"All over the world are people, already 汚染するd, whose minds are already enslaved and 毒(薬)d, and who are 感染させるing the still healthy brains of others--stealthily 所有するing themselves of the minds of mankind--teaching them evil, 招待するing them to mock the precepts of Christ.
"Of such lost minds are the degraded brains of the Germans--the 牧師s and philosophers who teach that might is 権利.
"Of such 手足を不自由にする/(物事を)損なうd minds are the Bolsheviki, 毒(薬)d long, long ago by の近くに 接触する with Asia which, before that, had 感染させるd and enslaved the minds of the 判決,裁定 classes with ferocious philosophy.
"Of such minds are all anarchists of every shade and (土地などの)細長い一片--all テロリストs, all disciples of 暴力/激しさ,--and murderously envious, the slothful slinking brotherhood which prowls though the world taking every 適切な時期 to 始める,決める it afire; those mentally dulled by 推論する/理由 of 超過s; those weak intellects become unsound through futile gabble,--parlour 社会主義者s, amateur revolutionists, theoretical incapables excited by discussion fit only for healthy minds."
She left the 地図/計画する and (機の)カム over to where the four men were seated terribly 意図 upon her every word.
"In the 寺 of Erlik, where my girlhood was passed after the 殺人 of my parents, I learned what I am repeating to you," she said.
"I learned this, also, that the Eight Towers still 存在する--still stand to-day,--at least theoretically--and that from the Eight Towers 注ぐs 前へ/外へ across the world a stream of 毒(薬).
"I was told that, to every country, eight Yezidees were allotted--eight sorcerers--or adepts in 科学の psychology if you prefer it--whose 使節団 is to teach the gospel of hell and 徐々に but surely to 勝利,勝つ the minds of men to the service of the Slayer of Souls.
"That is what was taught us in the 寺. We were educated in the 開発 of occult 力/強力にするs--for it seems all human 存在s 所有する this psychic 力/強力にする latent within them--only few, even when 教えるd, acquire any ability to 支配(する)/統制する and use this 軍隊...
"I-I learned--速く. I even thought, いつかs, that the Yezidees were beginning to be a little afraid of me,--even the Hassani priests... And the (イスラム圏での)首長s-el-Djebel, spreading their shrouds on the 寺 steps, looked at me with unquiet 注目する,もくろむs, where I stood like a 死体 まっただ中に the incense clouds--?"
She passed her fingers over her eyelids, then でっちあげる,人を罪に陥れるd her 直面する between both 手渡すs for a moment's thought lost in 悲劇の retrospection.
"Kai!" she whispered dreamily as though to herself--"what Erlik awoke within my 団体/死体 that was asleep, God knows, but it was as though a twin comrade arose within me and looked out through my 注目する,もくろむs upon a world which never before had been 明白な."
Utter silence 統治するd in the room: Cleves's breathing seemed almost painful to him so intently was he listening and watching this girl; Benton's 手渡すs whitened with his 支配する on the 議長,司会を務める-武器; Selden, 緊張した, 吸収するd, kept his keen gaze of a 商売/仕事 man fastened on her 直面する. Recklow slowly caressed the 冷淡な bowl of his 麻薬を吸う with both thumbs.
Tressa Norne's strange and remote 注目する,もくろむs subtly altered, and she 解除するd her 長,率いる and looked calmly at the men before her.
"I think that there is nothing more for me to 追加する," she said. "The Red Spectre of Anarchy, called Bolshevism at 現在の, 脅すs our country. Our 政府 is now awake to this menace and the Secret Service is moving everywhere.
"広大な/多数の/重要な 損失 already had been done to the minds of many people in this 共和国; 毒(薬) has spread; is spreading. The Eight Towers still stand. The Eight 暗殺者s are in America.
"But these eight 暗殺者s know me to be their enemy... They will surely 試みる/企てる to kill me... I don't believe I can 避ける--death--very long... But I want to serve my country and--and mankind."
"They'll have to get me first," said Cleves, bluntly. "I shall not 許す you out of my sight."
Recklow said in a musing 発言する/表明する: "And these eight gentlemen, who are very likely to 傷つける us, also, are the first people we せねばならない 追跡(する)."
"To get them," 追加するd Selden, "we せねばならない choke the stream at its source."
"To find out who they are is what is going to worry us," 追加するd Benton. Cleves had stood 持つ/拘留するing a 議長,司会を務める for Tressa Norne. Finally she noticed it and seated herself as though tired.
"Is Sanang one of these eight?" he asked her. The girl turned and looked up at him, and he saw the 紅潮/摘発する 開始するing in her 直面する.
"いつかs," she said 刻々と, "I have almost believed he was Erlik's own 副/悪徳行為-regent on earth--the Slayer of Souls himself."
Benton and Selden had gone. Recklow left a little later. Cleves …を伴ってd him out to the 上陸.
"Are you going to keep 行方不明になる Norne here with you for the 現在の?" 問い合わせd the older man.
"Yes. I dare not let her out of my sight, Recklow. What else can I do?"
"I don't know. Is she 用意が出来ている for the consequences?"
"Gossip? 名誉き損,中傷?"
"Of course."
"I can get a housekeeper."
"That only makes it look worse."
Cleves reddened. "井戸/弁護士席, do you want to find her in some hotel or apartment with her throat 削減(する)?"
"No," replied Recklow, gently, "I do not."
"Then what else is there to do but keep her here in my own apartment and never let her out of my sight until we can find and lock up the eight gentlemen who are undoubtedly bent on 殺人ing her?"
"Isn't there some woman in the Service who could help out? I could について言及する several."
"I tell you I can't 信用 Tressa Norne to anybody except myself," 主張するd Cleves. "I got her into this; I am responsible if she is 殺人d; I dare not ゆだねる her safety to anybody else. And, Recklow, it's a 恐ろしい 責任/義務 for a man to induce a young girl to 直面する death, even in the service of her country."
"If she remains her alone with you she'll 直面する social 破壊," 発言/述べるd Recklow.
Cleves was silent for a moment, then he burst out: "井戸/弁護士席, what am I to do? What is there left for me to do except to watch over her and see her through this devilish 商売/仕事? What other way have I to 保護する her, Recklow?"
"You could 申し込む/申し出 her the 保護 of your 指名する." 示唆するd the other, carelessly.
"What? You mean--marry her?"
"井戸/弁護士席, nobody else would be inclined to, Cleves, if it ever becomes known she has lived here やめる alone with you."
Cleves 星/主役にするd at the 年上の man.
"This is nonsense," he said in a 厳しい 発言する/表明する. "That young girl doesn't want to marry anybody. Neither do I. She doesn't wish to have her throat 削減(する), that's all. And I'm 決定するd she shan't."
"There are stealthier 暗殺者s, Cleves,--the slayers of 評判s. It goes 不正に with their 犠牲者. It does indeed."
"井戸/弁護士席, hang it, what do you think I せねばならない do?"
"I think you せねばならない marry her if you're going to keep her here."
"Suppose she doesn't mind the unconventionality of it?"
"All woman mind. No woman, at heart, is 慣習に捕らわれない, Cleves."
"She--she seems to agree with me that she せねばならない stay here... Besides, she has no money, no 親族s, no friends in America--?"
"All the more 悲劇の. If you really believe it to be your 義務 to keep her here where you can look after her bodily safety, then the other 義務 is still heavier. And there may come a day when 行方不明になる Norne will wish that you had been いっそう少なく conscientious 関心ing the safety of her pretty throat... For the knife of the Yezidee is swifter and いっそう少なく cruel than the tongue that 殺すs with a smile... And this young girl has many years to live, after this 商売/仕事 of Bolshevism is dead and forgotten in our 共和国."
"Recklow!"
"Yes?"
"You think I might dare try to find a room somewhere else for her and let her take her chances? Do you?"
"It's your 事件/事情/状勢."
"I know--hang it! I know it's my 事件/事情/状勢. I've unintentionally made it so. But can't you tell me what I せねばならない do?"
"I can't."
"What would you do?"
"Don't ask me," returned Recklow, はっきりと. "If you're not man enough to come to a 決定/判定勝ち(する) you may turn her over to me."
Cleves 紅潮/摘発するd brightly. "Do you thinkyou are old enough to take my 職業 and 避ける スキャンダル?"
Recklow's 冷淡な 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on him: "If you like," he said, "I'll assume your さまざまな 肉親,親類d of personal 責任/義務 toward 行方不明になる Norne."
Cleves's visage 燃やすd. "I'll shoulder my own 重荷(を負わせる)s," he retorted.
"Sure. I knew you would." And Recklow smiled and held out his 手渡す. Cleves took it without 真心. Standing so, Recklow, still smiling, said: "What a rotten 取引,協定 that child has had--is having. Her father and mother were 罰金 people. Did you ever hear of Dr. Norne?"
"She について言及するd him once."
"They were up-明言する/公表する people of most excellent antecedents and no money.
"Dr. Norne was our 副/悪徳行為-領事 at Yarkand in the 州 of Sin Kiang. All he had was his salary, and he lost that and his 地位,任命する when the 行政 changed. Then he went into the spice 貿易(する).
"Some Jew 企業連合(する) here sent him up the Yarkand River to see what could be done about jade and gold 譲歩s. He was on that 商売/仕事 when the 悲劇 happened. The Kalmucks and Khirghiz were responsible, under Yezidee instigation. And there you are:--and here is his child, Cleves--支援する, by some 奇蹟, from that flowering hell called Yian, believing in her heart that she really lost her soul there in the 寺. And now, here in her own native land, she is exposed to actual and hourly danger of 暗殺... Poor kid! ... Did you ever hear of a rottener 取引,協定, Cleves?"
Their 手渡すs had remained clasped while Recklow was speaking. He spoke again, 明確に, amiably:
"To lay 負かす/撃墜する one's life for a friend is 罰金. I'm not sure that it's finer to 申し込む/申し出 one's honour in に代わって of a girl whose honour is at 火刑/賭ける."
After a moment Cleves's 支配する 強化するd.
"All 権利," he said.
Recklow went downstairs.
Cleves went 支援する into the apartment; he noticed that 行方不明になる Norne's door was ajar.
To get to his own he had to pass that way; and he saw her, seated before the mirror, partly undressed, her dark, lustrous hair 存在 徹底的に捜すd out and 新たな展開d up for the night.
Whether this carelessness was born of innocence or of 無関心/冷淡 事柄d little; he suddenly realised that these 条件s wouldn't do. And his first feeling was of 怒り/怒る.
"If you'll put on your 式服 and slipper," he said in an unpleasant 発言する/表明する, "I'd like to talk to you for a few moments."
She turned her 長,率いる on its charming neck and looked around and up at him over one naked shoulder.
"Shall I come into your room?" she 問い合わせd.
"No! ... when you've got some 着せる/賦与するs on, call me."
"I'm やめる ready now," she said calmly, and drew the Chinese slippers over her 明らかにする feet and passed a silken 宙返り飛行 over the silver bell buttons on her 権利 shoulder. Then, undisturbed, she continued to 新たな展開 her hair, に引き続いて his movements in the mirror with unconcerned blue 注目する,もくろむs.
He entered and seated himself, the impatient 表現 still creasing his forehead and altering his rather agreeable features.
"行方不明になる Norne," he said, "you're 絶対 納得させるd that these people mean to do you 害(を与える). Isn't that true?"
"Of course," she said 簡単に.
"Then, until we get them, you're running a serious 危険. In fact, you live in hourly 危険,危なくする. That is your belief, isn't it?"
She put the last peg into her 厚い, curly hair, lowered her 武器, turned, dropped one 膝 over the other, and let her candid gaze 残り/休憩(する) on him in silence.
"What I mean to explain," he said coldly, "is that as long as I induced you to go into this 事件/事情/状勢 I'm 責任がある you. If I let you out of my sight here in New York and if anything happens to you, I'll be as 有罪の as the dirty beast who takes you life. What is your opinion? It's up to me to stand by you now, isn't it?"
"I had rather be 近づく you--for a while." she said timidly.
"Certainly. But, 行方不明になる Norne, our living here together, in my apartment--or living together anywhere else--is never going to be understood by other people. You know that, don't you?"
After a silence, still looking at him out of (疑いを)晴らす, unembarrassed 注目する,もくろむs:
"I know... But ... I don't want to die."
"I told you," he said はっきりと, "they'll have to kill me first. So that's all 権利. But how about what I am doing to your 評判?"
"I understand."
"I suppose you do. You're very young. Once out of this blooming mess, you will have all your life before you. But if I kill your 評判 for you while saving you 団体/死体 from death, you'll find no happiness in living. Do you realise that?"
"Yes."
"井戸/弁護士席, then? Have you any 解答 for this problem that 直面するs you?"
"No."
"港/避難所't you any idea to 示唆する?"
"I don't--don't want to die," she repeated in an unsteady 発言する/表明する.
He bit his lip; and after a moment's scowling silence under the merciless scrutiny of her 注目する,もくろむs: "Then you had better marry me," he said.
It was some time before she spoke. For a second or two he 支えるd the searching 質 of her gaze, but it became unendurable.
Presently she said: "I don't ask it of you. I can shoulder my own 重荷(を負わせる)s." And he remembered what he had just said to Recklow.
"You've shouldered more than your 株," he blurted out. "You are deliberately 危険ing death to serve your country. I enlisted you. The least I can do is say my affections are not engaged; so 自然に the idea of--of marrying anybody never entered my 長,率いる."
"Then you do not care for anybody else?"
Her candour amazed and disconcerted him.
"No." He looked at her, curiously. "Do you care for anybody in that way?"
A light blush 色合いd her 直面する. She said 厳粛に: "If we really are going to marry each other I had better tell you that I did care for Prince Sanang."
"What!" he cried, astounded.
"It seems incredible, doesn't it? Yet it is やめる true. I fought him; I fought myself; I stood guard over my mind and senses there in the 寺; I knew what he was and I detested him and I mocked him there in the 寺... And I loved him."
"Sanang!" he repeated, not only amazed but also oddly incensed at the naïve 自白.
"Yes, Sanang... If we are to marry, I thought I せねばならない tell you. Don't you think so?"
"Certainly," he replied in an absent-minded way, his mind still しっかり掴むing at the thing. Then, looking up: "Do you still care for this fellow?"
She shook her 長,率いる.
"Are you perfectly sure, 行方不明になる Norne?"
"As sure as that I am alive when I awake from a nightmare. My 憎悪 for Sanang is very bitter," she 追加するd 率直に, "and yet somehow it is not my wish to see him 害(を与える)d."
"You still care for him a little?"
"Oh, no. But--can't you understand that it is not in me to which him 害(を与える)? ... No girl feels that way--once having cared. To become indifferent to a familiar thing is perhaps natural; but to 願望(する) to 害(を与える) it is not in my character."
"You have plenty of character," he said, 星/主役にするing at her.
"You don't think so. Do you?"
"Why not?"
"Because of what I said to you on the roof-garden that night. It was shameful, wasn't it?"
"You behaved like many a thoroughbred," he returned bluntly; "you were 脅すd, bewildered, ready to bolt to any 避難所 申し込む/申し出d."
"It's やめる true I didn't know what to do to keep alive. And that was all that 利益/興味d me--to keep on living--having lost my soul and 存在 afraid to die and find myself in hell with Erlik."
He said: "Isn't that absurd notion out of your 長,率いる yet?"
"I don't know... I can't suddenly believe myself 安全な after all those years. It is not 平易な to root out what was 工場/植物d in childhood and what grew to be part of one during the tender and formative period... You can't understand, Mr. Cleves--you can't ever feel or visualise what became my daily life in a 地域 which was half 楽園 and half hell--"
She bent her 長,率いる and took her 直面する between her fingers, and sat so, brooding.
After a little while: "井戸/弁護士席," he said, "there's only one way to manage this 事件/事情/状勢--if you are willing, 行方不明になる Norne."
She 単に 解除するd her 注目する,もくろむs.
"I think," he said, "there's only that one way out of it. But you understand"--he turned pink--"it will be やめる all 権利--your liberty--privacy--I shan't bother you--annoy--"
She 単に looked at him.
"After this Bolshevistic flurry is settled--in a year or two--or three--then you can very easily get your freedom; and you'll have all life before you" ... he rose: "--and a jolly good friend in me--a good comrade, 行方不明になる Norne. And that mean you can count on me when you go into 商売/仕事--or whatever you decide to do."
She also had risen, standing わずかな/ほっそりした and 静める in her exquisite Chinese 式服, the sleeves of which covered her finger tips.
"Are you going to marry me?" she asked.
"If you'll let me."
"Yes--I will ... it's so generous and considerate of you. I--I don't ask it; I really don't--"
"But I do."
"--And I never dreamed of such a thing."
He 軍隊d a smile. "Nor I. It's rather a crazy thing to do. But I know of no saner 代案/選択肢... So we had better get our license to-morrow... And that settles it."
He turned to go; and, on her threshold, his feet caught in something on the 床に打ち倒す and he つまずくd, trying to 解放する/自由な his feet from a roll of soft white cloth lying there on the carpet. And when he 選ぶd it up, it unrolled, and a knife fell out of the 倍のs of cloth and struck his foot.
Still perplexed, not comprehending, he stooped to 回復する the knife. Then, straightening up, he 設立する himself looking into the colourless 直面する of Tressa Norne.
"What's all this?" he asked--"this sheet and knife here on the 床に打ち倒す outside your door?"
She answered with difficulty: "They have sent you your shroud, I think."
"Are not those things yours? Were they not already here in your baggage?" he 需要・要求するd incredulously. Then, realising that they had not been there on the door-sill when he entered her room a few moments since, a rough 冷気/寒がらせる passed over him--the icy caress of 恐れる.
"Where did that thing come from?" he said hoarsely. "How could it get here when my door is locked and bolted? Unless there's somebody hidden here?"
Hot 怒り/怒る suddenly flooded him; he drew his ピストル and sprang into the passageway.
"What the devil is all this!" he repeated furiously, flinging open his bedroom door and switching on the light.
He searched his room in a 激怒(する), went on and searched the dining-room, smoking-room, and kitchen, and every 着せる/賦与するs-圧力(をかける) and closet, always aware of Tressa's presence の近くに behind him. And when there remained no tiniest nook or cranny in the place unsearched, he stood in the centre of the carpet glaring at the locked and bolted door.
He heard her say under her breath; "This is going to be a sleepless night. And a dangerous one." And, turning to 星/主役にする at her, saw no 恐れる in her 直面する, only excitement.
He still held clutched in his left 手渡す the sheet and the knife. Now he thrust these toward her.
"What's this damned foolery, anyway?" he 需要・要求するd 厳しく. She took the knife with a slight shudder. "There is something engraved on the silver hilt," she said.
He bent over her shoulder.
"Eighur," she 追加するd calmly, "not Arabic. The Mongols had no written characters of their own."
She bent closer, 熟考する/考慮するing the inscription. After a moment, still 熟考する/考慮するing the Eighur characters, she 残り/休憩(する)d her left 手渡す on his shoulder--an impulsive, unstudied movement that might have meant either 信用/信任 or 保護.
"Look," she said, "it is not 演説(する)/住所d to you after all, but to a symbol--a 一連の numbers, 53-6-26."
"That is my 任命 in the 連邦の Service." he said はっきりと.
"Oh!" she nodded slowly. "Then this is what is written in the Mongol-Yezidee dialect, traced out in Eighur characters: 'To 53-6-26! By one of the Eight 暗殺者s the Slayer of Souls sends this shroud and this knife from 開始する Alamout. Such a blade shall divide your heart. This sheet is for your 死体.'"
After a grim silence he flung the soft white cloth on the 床に打ち倒す.
"There's no use my pretending I'm not surprised and worried," he said; "I don't know how that cloth go here. Do you?"
"It was sent."
"How?"
She shook her 長,率いる and gave him a 墓/厳粛/彫る/重大な, 混乱させるd look.
"There are ways. You could not understand... This is going to be a sleepless night for us."
"You can go to bed, Tressa. I'll sit up and read and keep an 注目する,もくろむ on that door."
"I can't let you remain here. I'm afraid to do that."
He gave a laugh, not やめる pleasant, as he suddenly comprehended that the girl now considered their rôles to be 逆転するd.
"Are you planning to sit up ーするために protectme?" he asked, grimly amused.
"Do you mind?"
"Why, you blessed little thing, I can take care of myself. How funny of you, when I am trying to 計画(する) how best to look out foryou!"
But her 直面する remained pale and 関心d, and she 残り/休憩(する)d her left 手渡す more 堅固に on his shoulder.
"I wish to remain awake with you," she said. "Because I myself don't fully understand this"--she looked at the knife in her palm, then 負かす/撃墜する at the shroud. "It is going to be a strange night for us," she sighed. "Let us sit together here on the lounge where I can facethat bolted door. And if you are willing, I am going to turn out the lights--" She suddenly bent 今後 and switched them off--"because I must keep my mind on guard."
"Why do you do that?" he asked, "you can't see the door, now."
"Let me help you in my own way," she whispered. "I--I am very 深く,強烈に 乱すd and very, very angry. I do not understand this new menace. Yezidee that I am, I do not understand what 肉親,親類d of danger 脅すs you through your 忠義 to me."
She drew him 今後, and he opened his mouth to remonstrate, to laugh; but as he turned, his foot touched the shroud, and an uncontrollable shiver passed over him.
They went の近くに together, across the 薄暗い room to the lounge, and seated themselves. Enough light from Madison Avenue made 反対するs in the room barely discernible.
Sounds from the street below became rarer as the hours wore away. The アイロンをかける jar of trams, the 動揺させる of 乗り物s, the 厳しい 警告 of taxicabs broke the stillness at longer and longer intervals, until, save only for that 巨大な and ceaseless vibration of the monstrous アイロンをかける city under the 霧がかかった 星/主役にするs, scarcely a sound stirred the silence.
The half-hour had struck long ago on the bell of the little clock. Now the (疑いを)晴らす bell sounded three times.
Cleves stirred on the lounge beside Tressa. Again and again he had thought that she was asleep for her 長,率いる had fallen 支援する against the cushions, and she lay very still. But always, when he leaned nearer to peer 負かす/撃墜する at her, he saw her 注目する,もくろむs open, and 直す/買収する,八百長をするd intently upon the bolted door.
His ピストル, which still 残り/休憩(する)d on his 膝, was pointed across the room, toward the door. Once he reminded her in a whisper that she was 非武装の and that it might be 同様に for her to go and get her ピストル. But she murmured that she was 十分に equipped; and, in spite of himself, he shivered as he ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at her frail and empty 手渡すs.
It was some time between three and half-past he 裁判官d, when a sudden movement of the girl brought him upright on his seat, quivering with excitement.
"Mr. Cleves!"
"Yes?"
"The Sorcerers!"
"Where? Outside the door?"
"Oh, my God," she murmured, "they are after my mind again! Their fingers are groping to 掴む my brain and get 所有/入手 of it!"
"What!" he stammered, horrified.
"Here--in the dark," she whispered--"and I feel their fingers caressing me--searching--moving stealthily to surprise and しっかり掴む my thoughts... I know what they are doing ... I am resisting ... I am fighting--fighting!"
She sat bolt upright with clenched 手渡すs at her breast, her 直面する palely aglow in the dimness as though illumined by some vivid inward light--or, as he though--from the azure 炎 in her wide-open 注目する,もくろむs.
"Is--is this what you call--what you believe to be 魔法?" he asked unsteadily. "Is there some 敵意を持った psychic 影響(力) 脅すing you?"
"Yes. I'm resisting. I'm fighting--fighting. They shall not 罠(にかける) me. They shall no 害(を与える) you! ... I know how to defend myself and you! ... Andyou!"
Suddenly she flung her left arm around his neck and the delicate clenched 手渡す 小衝突d his cheek.
"They shall not have you," she breathed. "I am fighting. I am 持つ/拘留するing my own. There are eight of them--eight 暗殺者s! My mind it in 戦う/戦い with theirs--ひどく in 戦う/戦い... I 持つ/拘留する my own! I am 武装した and waiting!"
With a convulsive movement she drew his 長,率いる closer to her shoulder. "Eight of them!" she whispered,--"trying to entrap and 掴む my brain. But my thoughts are 解放する/自由な! My mind is defending you--you, here in my 武器!"
After a breathless silence: "Look out!" she whispered with terrible energy; "they are after your mind at last. 直す/買収する,八百長をする your thoughts on me! Keep you mind (疑いを)晴らす of their 逮捕する! Don't let their ghostly fingers touch it. Look at me!" She drew him closer. "Look atme! Believe in me! I can resist. I can defend you. Does your 長,率いる feel 混乱させるd?"
"Yes--numb."
"Don't sleep! Don't の近くに your 注目する,もくろむs! Keep them open and look at me!"
"I can scarcely see you--"
"Youmust see me!"
"My 注目する,もくろむs are 激しい," he said drowsily. "I can't see you, Tressa--"
"Wake! Look at me! Keep your mind (疑いを)晴らす. Oh, I beg you--I beg you! They're after our minds and souls, I tell you! Oh, believe in me," she beseeched him in an agonised whisper--"Can't you believe in me for a moment,--as if you loved me!"
His 激しい lids 解除するd and he tried to look at her.
"Can you see me? Can you?"
He muttered something in a 混乱させるd 発言する/表明する.
"勝利者!"
At the sound of his own 指名する, he opened his 注目する,もくろむs again and tried to straighten up, but his ピストル fell to the carpet.
"勝利者!" she gasped, "(疑いを)晴らす your mind in the 指名する of God!"
"I can not--"
"I tell you hell is 開始 beyond that door!--outside your bolted door, there! Can't you believe me! Can't you hear me! Oh, what will 持つ/拘留する you if the love of God can not!" she burst out. "I'd crucify myself for you if you'd look at me--if you'd only fight hard enough to believe in me--as though you loved me!"
His 注目する,もくろむs unclosed but he sank 支援する against her shoulder.
"勝利者!" she cried in a terrible 発言する/表明する.
There was no answer.
"If the love of God could only 持つ/拘留する you for a moment more!"--she stammered with her mouth against his ear, "just for a moment, 勝利者! Can't you hear me?"
"Yes--very far away."
"Fight for me! Try to care for me! Don't let Sanang have me!"
He shuddered in her 武器, reaching out and 残り/休憩(する)ing ひどく on her shoulder, staggered to his feet and stood swaying like a drunken man.
"No, by God," he said thickly, "Sanang shall not touch you."
The girl was on her feet now, 持つ/拘留するing him upright with an arm around his shoulders.
"They can't--can't 害(を与える) us together," she stammered. "Hark! Listen! Can you hear? Oh, can you hear?'
"Give me my ピストル," he tried to say, but his tongue seemed 新たな展開d. "No--by God--Sanang shall not touch you."
She stooped lithely and 回復するd the 武器. "Hush," she said の近くに to his 燃やすing 直面する. "Listen. Our minds are 安全な! I can hear somebody's soul bidding its 団体/死体 別れの(言葉,会)!"
White-lipped she burst out laughing, kicked the shroud out of the way, thrust the ピストル into his 権利 手渡す, went 今後, 軍隊ing him along beside her, and drew the bolts from the door.
Suddenly he spoke distinctly:
"Is there anything outside that door on the 上陸?"
"Yes ... I don't know what. Are you ready?" She laid her 手渡す on lock and knob.
He nodded. At the same instant she jerked open the door; and a hunchback who had been 選ぶing at the lock fell headlong into the room, his ピストル 爆発するing on the carpet in a streak of 解雇する/砲火/射撃.
It was a horrible struggle to 安全な・保証する the powerful misshapen creature, for he clawed and squealed and bounced about on the 床に打ち倒す, striking blindly with ape-like 武器. But at last Cleves held him 負かす/撃墜する, throttled and twitching, and Tressa ripped (土地などの)細長い一片s from the shroud to truss up the writhing thing.
Then Cleves switched on the light.
"Why--why--you ネズミ!" he exclaimed in hysterical 救済 at seeing a living man who he recognised there at his feet. "What are you doing here?"
The hunchback's red 注目する,もくろむs 炎d up at him from the 床に打ち倒す.
"Who--who is he?" 滞るd the girl.
"He's a German tailor 指名するd Albert Feke--one of the Chicago Bolsheviki--the most dangerous sort we harbour--one of their vile leaders who preaches that might is 権利 and tells his disciples to go ahead and take what they want."
He looked 負かす/撃墜する at the malignant 手足を不自由にする/(物事を)損なう.
"You're 手配中の,お尋ね者 for the I.W.W. 爆弾 殺人, Albert. Did you know that?"
The hunchback licked his 血まみれの lips. Then he kicked himself to a sitting position, squatted there like a toad and looked 刻々と at Tressa Norne out of small red-rimmed 注目する,もくろむs. 血 dripped on his 耐えるd; his 抱擁する hairy 握りこぶしs, tied and crossed behind his 支援する, made 半端物, spasmodic movements.
Cleves went to the telephone. Presently Tressa heard his 発言する/表明する, 静める and 際立った as usual:
"We've caught Albert Feke. He's here at my rooms. I'd like to have you come over, Recklow... Oh, yes, he kicked and scuffled and scratched like a cat... What? ... No, I hadn't heard that he'd been in 中国... Who? ... Albert Feke? You say he was one of the Germans who escaped from Shantung four years ago? ... You think he's a Yezidee! You mean one of the Eight 暗殺者s?"
The hunchback, 星/主役にするing at Tressa out of red-rimmed 注目する,もくろむs, suddenly snarled and lurched his misshapen 団体/死体 at her.
"Teufelstuck!" he 叫び声をあげるd, "ain't I tell efferybody in Yian already it iss safer we 削減(する) your throat! Devil-slut of Erlik--snow-leopardess!--cat of the Yezidees who has made of Sanang a fool!--it iss I who haf said always, always, that you know too damn much! ... Kai! ... I hear my soul bidding me 別れの(言葉,会). Gif me my shroud!"
Cleves (機の)カム 支援する from the telephone. With the toe of his left foot he 解除するd the shroud and kicked it across the hunchback's 膝s.
"So you were one of the huns who 扇動するd the 大虐殺 in Yian," he said, curiously. At that Tressa turned very white and a cry escaped her.
But the hunchback's features were all 新たな展開d into ferocious laughter, and he (警官の)巡回区域,受持ち区域 on the carpet with the heels of his 広大な/多数の/重要な splay feet.
"Ja! Ja!" he shrieked, "in Yian it vas a goot 追跡(する)ing! English and Yankee men und vimmens ve haff dropped into dose 深い 井戸/弁護士席s 負かす/撃墜する. Py Gott in Himmel, how day schream up out of dose 深い 井戸/弁護士席s in Yian!" He began to cackle and shriek in his frenzy. "Ach Gott ja! It iss not you either--you there, Keuke Mongol, who shall escape from the (イスラム圏での)首長s-el-Djebel! It iss do Old Man of the Mountain who shall tell your soul it iss time to say 別れの(言葉,会)! Ja! Ja! Ach Gott!--it iss my only 悔いる that I shall not see the world when it is all afire! Ja! Ja!--all on 解雇する/砲火/射撃 like hell! But you shall see it, slut-ヒョウ of the snows! You shall see it und you shall 燃やす! Kai! Kai! My soul it iss 企て,努力,提案ing my 団体/死体 別れの(言葉,会). Kai! May Erlik 悪口を言う/悪態 you, Keuke Mongol--Heavenly Azure--Sorceress of the 寺!--?"
He spat at her and rolled over in his shroud.
The girl looked 負かす/撃墜する on him の近くにd her 注目する,もくろむs for a moment, and Cleves saw her 無血の lips move, and bent nearer, listening. And he heard her whispering to herself:
"保存する us all, O God, from the wrath of Satan who was 石/投石するd."
Over the 部隊d 明言する/公表するs stretched an unseen 網状組織 of secret intrigue woven tirelessly night and day by the busy enemies of civilisation--Reds, parlour-社会主義者s, enemy-外国人s, テロリストs, Bolsheviki, pseudo-知識人s, I. W. W.'s, social faddists, and amateur meddlers of every nuance--all the さまざまな varieties of the vicious, witless, and mentally unhinged--brought together through the "cohesive 力/強力にする of plunder" and the degeneration of cranial tissue.
All over the 部隊d 明言する/公表するs the さまざまな departmental 分割s of the Secret Service were busily に引き続いて up these threads of intrigue 主要な everywhere though the obscurity of this 広大な and secret maze.
To 会合,会う the 絶えず 増加するing danger of physical 暴力/激しさ and to 暴露する secret 陰謀(を企てる)s 脅すing 破壊行為 and 革命, there were 有能な スパイ/執行官s in every 支店 of the Secret Service, both 連邦の and 明言する/公表する.
But in the first months of 1919, something more terrifying than physical 暴力/激しさ suddenly 脅すd civilised America,--a wild, grotesque, incredible 脅し of awar on human minds!
And, little by little, the 部隊d 明言する/公表するs 政府 became 納得させるd that this 恐ろしい menace was no dream of a disordered imagination, but that it was real: that の中で the enemies of civilisation there 現実に 存在するd a few powerful but perverted minds 有能な of (権力などを)行使するing psychic 軍隊s as terrific 武器s: that by the 悪意のある use of psychic knowledge controlling these mighty 軍隊s the very minds of mankind could be stealthily approached, 掴むd, controlled and turned upon civilisation to 援助(する) in the world's 破壊.
In terrible alarm the 政府 turned to England for advice. But Sir William Crookes was dead.
However, in England, Sir Conan Doyle すぐに took up the 事柄, and in America Professor Hyslop was called into 協議.
And then, when the 政府 was beginning to realise what this awful menace meant, and that there were 現実に in the 部隊d 明言する/公表するs かもしれない half a dozen people who already had begun to carry on a diabolical 戦争 by means of psychic 力/強力にする, for the 目的 of enslaving and controlling the very minds of men,--then, in the terrible moment of 発見, a young girl landed in America after fourteen years' absence in Asia.
And this was the amazing girl that 勝利者 Cleves had just married, at Recklow's suggestion, and in the line of professional 義務,--and moral 義務, perhaps.
It had been a 簡潔な/要約する, 事柄-of-fact 儀式. John Recklow, of the Secret Service, was there; also Benton and Selden of the same service.
The bride's lips were unresponsive; 冷淡な as the touch of the groom's unsteady 手渡す.
She looked 負かす/撃墜する at her new (犯罪の)一味 in a blank sort of way, gave her 手渡す listlessly to Recklow and to the others in turn, whispered a timidly 包括的な "Thank you," and walked away beside Cleves as though dazed.
There was a taxicab waiting. Tressa entered. Recklow (機の)カム out and spoke to Cleves in a low 発言する/表明する.
"Don't worry," replied Cleves dryly. "That's why I married her."
"Where are you going now?" 問い合わせd Recklow.
"支援する to my apartment."
"Why don't you take her away for a month?"
Cleves 紅潮/摘発するd with annoyance: "This is no occasion for a wedding trip. You understand that, Recklow."
"I understand. But we せねばならない give her a breathing space. She's had nothing but trouble. She's worn out."
Cleves hesitated: "I can guard her better in the apartment. Isn't it safer to go 支援する there, where your people are always watching the street and house day and night?"
"In way it might be safer, perhaps. But that girl is nearly exhausted. And her value to us is 制限のない. She may be the 決定的な factor in this fight with anarchy. Her 武器 is her mind. And it's got to have a chance to 残り/休憩(する)."
Cleves, with on 手渡す on the cab door, looked around impatiently.
"Doyou, also, 結論する that the psychic factor is 現実に part of this damned problem of Bolshevism?"
Recklow's 冷静な/正味の 注目する,もくろむs 手段d him: "Do you?"
"My God, Recklow, I don't know--after what my own 注目する,もくろむs have seen."
"I don't know either," said the other calmly, "but I am taking no chances. I don't 試みる/企てる to explain 確かな things that have occurred. But if it be true that a misuse of psychic ability by foreigners--Asiatics--の中で the anarchists is 責任がある some of the devilish things 存在 done in the 部隊d 明言する/公表するs, then your wife's unparalleled knowledge of the occult East is 絶対 決定的な to us. And so I say, better take her away somewhere and give her mind a chance to 回復する from the incessant 緊張する of these 悲劇の years."
The two men stood silent for a moment, then Recklow went to the window of the taxicab.
"I have been 示唆するing a trip into the country, Mrs. Cleves," he said pleasantly,"--into the real country, somewhere,--a month's 静かな in the 支持を得ようと努めるd, perhaps. Wouldn't it 控訴,上告 to you?"
Cleves turned to catch her low-発言する/表明するd answer.
"I should like it very much," she said in that 半端物, hushed way of speaking, which seemed to have altered her own 発言する/表明する and manner since the 儀式 a little while before.
運動ing 支援する to his apartment beside her, he strove to realise that this girl was his wife.
One of her gloves lay across her (競技場の)トラック一周, and on it 残り/休憩(する)d a slender 手渡す. And on one finger was his (犯罪の)一味.
But 勝利者 Cleves could not bring himself to believe that this brand-new (犯罪の)一味 really 示す anything to him,--that it had altered his own life in any way. But always his incredulous 注目する,もくろむs returned to that わずかな/ほっそりした finger 残り/休憩(する)ing there, unstirring, banded with a 狭くする circlet of virgin gold.
In the apartment they did not seem to know 正確に/まさに what to do or say--what 態度 to assume--what 成果/努力 to make.
Tressa went into her own room, 除去するd her hat and furs, and come slowly 支援する into the living-room, where Cleves stood gazing absently out of the window.
A 罰金 rain was 落ちるing.
They seated themselves. There seemed nothing better to do.
He said, politely: "In regard to going away for a 残り/休憩(する), you wouldn't care for the North 支持を得ようと努めるd, I fancy, unless you like winter sports. Do you?"
"I like sunlight and green leaves," she said in that 半端物, still 発言する/表明する.
"Then, if it would please you to go South for a few weeks' 残り/休憩(する)--?"
"Would it inconvenience you?"
Her manner touched him.
"My dear 行方不明になる Norne," he began, and checked himself, 紅潮/摘発するing painfully. The girl blushed, too; then, when he began to laugh, her lovely, bashful smile 微光d for the first time.
"I really can't bring myself to realise that you and I are married," he explained, still embarrassed, though smiling.
Her smile became an endeavour. "I can't believe it either, Mr. Cleves," she said. "I feel rather stunned."
"Hadn't you better call me 勝利者--under the circumstances?" he 示唆するd, 努力する/競うing to speak lightly.
"Yes... It will not be very 平易な to say it--not for some time, I think."
"Tressa?"
"Yes."
"Yes--what?"
"Yes--勝利者."
"That's the idea," he 主張するd with 軍隊d gaiety.
"The thing to do is to 直面する this rather funny 状況/情勢 and take it amiably and with good humour. You'll have your freedom some day, you know."
"Yes--I--know."
"And we're already on good 条件. We find each other 利益/興味ing, don't we?"
"Yes."
"It even seems to me," he 投機・賭けるd, "it certainly seems to me, at times, as though we are approaching a ありふれた basis of--of 相互の--er--esteem."
"Yes. I--I do esteem you, Mr. Cleves."
"In point of fact," he 結論するd, surprised, "we are friends--in a way. Wouldn't you call it--friendship?"
"I think so, I think I'd call it that," she 認める.
"I think so, too. And that is lucky for us. That makes this crazy 状況/情勢 more comfortable--いっそう少なく--井戸/弁護士席, perhaps いっそう少なく ponderous."
The girl assented with a vague smile, but her 注目する,もくろむs remained lowered.
"You see," he went on, "when two people are as oddly 据えるd as we are, they're likely to be afraid of 存在 in each other's way. But they せねばならない get on without 存在 unhappy as long as they are やめる 確信して of each other's friendly consideration. Don't you think so, Tressa?"
Her lowered 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d 刻々と on her (犯罪の)一味-finger. "Yes," she said. "And I am not--unhappy, or--afraid."
She 解除するd her blue gaze to his; and, somehow, he thought of her 野蛮な 指名する, Keuke,--and its Yezidee significance, "heavenly-azure."
"Are we really going away together?" she asked timidly.
"Certainly, if you wish."
"If you, also, wish it, Mr. Cleves."
He 設立する himself 説 with 強調 that he always wished to do what she 願望(する)d. And he 追加するd, more gently:
"You are tired, Tressa--tired and lonely and unhappy."
"Tired, but not the--others."
"Not unhappy?"
"No."
"Aren't you lonely?"
"Not with you."
The answer (機の)カム so 自然に, so calmly, that the slight sensation of 楽しみ it gave him arrived only as an agreeable afterglow.
"We'll go South," he said... "I'm glad that you don't feel lonely with me."
"Will it be warmer where we are going, Mr. Cleves?"
"Yes--you poor child! You need warmth and 日光, don't you? Was it warm in Yian, where you lived so many years?"
"It was always June in Yian," she said under her breath.
She seemed to have fallen into a revery; he watched the 極度の慎重さを要する 直面する. Almost imperceptibly it changed; became altered, younger, strangely lovely.
Presently she looked up--and it seemed to him that it was not Tressa Norne at all he saw, but little Keuke--Heavenly Azure--of the Yezidee 寺, as she dropped one わずかな/ほっそりした 膝 over the other and crossed her 手渡すs above it.
"It was very beautiful in Yian," she said, "--Yian of the thousand 橋(渡しをする)s and scented gardens so 十分な of lilies. Even after they took me to the 寺, and I thought the world was ending, God's skies still remained soft 総計費, and His 天候 fair and golden... And when, in the month of the Snake, the Eight (イスラム圏での)首長s-el-Djebel (機の)カム to the 寺 to spread their shrouds on the rose-marble steps, then, after they 出発/死d, 詠唱するing the 祈りs for the Dead, each to his Tower of Silence, we 寺 girls were 解放する/自由な for a week... And once I went with Tchagane--a girl--and with Yulun--another girl--and we took our keutch, which is our luggage, and went to the yaïlak, or summer pavilion on the Lake of the Ghost. Oh, wonderful,--a silvery world of pale-gilt suns and of moons so frail that the cloud-fleece at high-noon has more 実体!"
Her 発言する/表明する died out; she sat gazing 負かす/撃墜する at her spread fingers, on one of which gleamed her wedding-(犯罪の)一味.
After a little, she went on dreamily:
"On that week, each three months, we were 解放する/自由な... If a young man should please us..."
"解放する/自由な?" he repeated.
"To love," she explained coolly.
"Oh." He nodded, but his 直面する became rather grim.
"There (機の)カム to me at the yaïlak," she went on carelessly, "one Khassar Noïane--Noïane means Prince--all in a surcoat of gold tissue with green vines embroidered, and wearing a green cap trimmed with dormouse, and green boots inlaid with stiff gold...
"He was so young ... a boy. I laughed. I said: 'Is this a Yaçaoul? An Urdu-(外交)使節/代表 of Prince Erlik?'--mocking him as young and thoughtless girls mock--not in unfriendly manner--though I would not 耐える the touch of any man at all.
"And when I laughed at him, this Eighur boy flew into such a 激怒(する)! Kai! I was amazed.
"'Sou-sou! Squirrel!' he cried 怒って at me. 'Learn the Yacaz, little chatterer! Little mocker of men, it is ten blows with a stick you 要求する, not kisses!'
"At that I whistled my two dogs, 妨げる/法廷,弁護士業s and Alaga, for I did not think what he said was funny.
"I said to him: 'You had better go home, Khassar Noïane, for if no man has ever pleased me where I am at liberty to please myself, here on the Lake of the Ghost, then be very 確かな that no boy can please Keuke-Mongol here or anywhere!'
"And at that--kai! What did he say--that monkey?" She looked at her husband, her splendid 注目する,もくろむs 燃えて with wrathful laughter, and made a gesture 十分な of angry grace:
"'Squirrel!' he cries--'little malignant sorceress of Yian! May everything high about you become a sandstorm, and everything long a serpent, and everything 幅の広い a toad, and everything--'
"But I had had enough, 勝利者," she 追加するd excitedly, "and I made a wild bee bite him on the lip! What do you think of such courtship?" she cried, laughing. But Cleves's 直面する was a 熟考する/考慮する in emotions.
And then, suddenly, the laughing mask seemed to slip from the bewitching features of Keuke Mongol; and there was Tressa Norne--Tressa Cleves--disconcerted, paling a little as the memory of her impulsive 信用/信任 in this man beside her began to 夜明け on her more 明確に.
"I--I'm sorry--" she 滞るd... "You'll think me silly--think evil of me, perhaps--"
She looked into his troubled 注目する,もくろむs, then suddenly she took her 直面する into both 手渡すs and covered it, sitting very still.
"We'll go South together," he said in an uncertain 発言する/表明する... "I hope you will try to think of me as a friend... I'm just troubled because I am so anxious to understand you. That is all... I'm--I'm troubled, too, because I am anxious that you should think 井戸/弁護士席 of me. Will you try, always?"
She nodded.
"I want to be your friend, always," he said.
"Thank you, Mr. Cleves."
It was a strange 位置/汚点/見つけ出す he chose for Tressa--strange but lovely in its own unreal and rather spectral fashion--where a pearl-色合いd もや 隠すd the St. Johns, and made exquisite ghosts of the palmettos, and 軟化するd the sun to a silver-gilt wafer pasted on a nacre sky.
It was a still country, where 巨大(な) water-oaks towered, fantastic under their misty 偽装する of moss, and 群れているing with small birds.
の中で the trees the 支持を得ようと努めるd-ibis stole; without on the placid glass of the stream the eared grebe floated. There was no 勝利,勝つd, no stirring of leaves, no sound save the muffled splash of silver mullet, the breathless whirr of a humming-bird, or the hushed rustle of lizards in the 支持を得ようと努めるd.
For Tressa this was the blessed balm that 傷をいやす/和解させるs,--the balm of silence. And, for the first week, she slept most of the time, or lay in her hammock watching the 群れているs of small birds creeping and flitting まっただ中に the moss-draped 迷宮/迷路s of the live-oaks at her very door.
It had been a little club house before the war, this bungalow on the St. Johns at Orchid Hammock. Its members had been few and 豊富な; but some were dead in フラン and Flanders, and some still remained overseas, and others continued busy in the North.
And these two young people where やめる alone there, save for a negro cook and a maid, and an 老年の negro kennel-master who wore a scarlet waistcoat and cords too large for his shrunken 団体/死体, and who pottered, pottered through the fields all day, with his whip clasped behind his bent 支援する and two pointers 範囲ing wide, or plodding in a heel with red tongues lolling.
Twice Cleves went a little way for quail, using Benton's dogs; but even here in this remote 位置/汚点/見つけ出す he dared not move out of 見解(をとる) of the little house where Tressa lay asleep.
So he 選ぶd up only a few を締める of birds, and 限定するd his sport to impaling too-familiar scorpions on the blade of his knife.
And all the while life remained unreal for him; his marriage seemed utterly unbelievable; he could not realise it, could not reconcile himself to 条件s so 理解できない.
Also, ever latent in his mind, was knowledge that made him restless--the knowledge that the young girl he had married had been in love with another man: Sanang.
And there were other thoughts--thoughts which had scarcely even taken the 形態/調整 of questions.
One morning he (機の)カム from his room and 設立する Tressa on the veranda in her hammock. She had her moon-lute in her (競技場の)トラック一周.
"You feel better--much better" he said gaily, saluting her 延長するd 手渡す.
"Yes. Isn't this heavenly? I begin to believe it is life to me, this pearl-色合いd world, and the scent of orange bloom and the stillness of 楽園 itself."
She gazed out over the ghostly river. Not a wing stirred its glassy surface.
"Is this dull for you?" she asked in a low 発言する/表明する.
"Not if you are contented, Tressa."
"You're so nice about it. Don't you think you might 投機・賭ける a day's real 狙撃?"
"No, I think I won't," he replied.
"On my account?"
"井戸/弁護士席--yes."
"I'm so sorry."
"It's all 権利 as long as you're getting 残り/休憩(する)d. What is that 器具?"
"My moon-lute."
"Oh, is that what it's called?"
She nodded, touched the strings. He watched her exquisite 手渡すs.
"Shall I?" she 問い合わせd a little shyly.
"Go ahead. I'd like to hear it!"
"I 港/避難所't touched it in months--not since I was on the steamer." She sat up in her hammock and began to swing there; and played and sang while swinging in the flecked 影をつくる/尾行する of the orange bloom:
"Little 小島 of Cispangou.
小島 of iris, 小島 of cherry.
Tell your tiny maidens merry
Clouds are ぼんやり現れるing over you!
La-e-la!
La-e-la!
All your ocean's but a フェリー(で運ぶ);
Ships are bringing death to you!
La-e-lou!
La-e-lou!
"Little 小島 of Cispangou.
Half a thousand ships are sailing;
Captain Death 命令(する)s each 乗組員;
Lo! the ruddy moon is paling!
La-e-la!
La-e-la!
Clouds the dying moon are 隠すing.
Every cloud a shroud for you!
La-e-lou!
La-e-lou!
"Cispangou," she explained, "is the very, very 古代の 指名する, の中で the Mongols, for Japan."
"It's not 正確に/まさに a gay song," he said. "What's it about?"
"Oh, it's a very 古代の song about the Mongol 侵略 of Japan. I know 得点する/非難する/20s and 得点する/非難する/20s of such songs."
She sang some other songs. Afterward she descended from the hammock and (機の)カム and sat 負かす/撃墜する beside him on the veranda steps.
"I wish I could amuse you," she said wistfully.
"Why do you think I'm bored, Tressa? I'm not at all."
But she only sighed, lightly, and gathered her 膝s in both 武器.
"I don't know how young men in the Western world are entertained," she 発言/述べるd presently. "You don't have to entertain me," he said, smiling.
"I should be happy to, if I knew how."
"How are young men entertained in the Orient?"
"Oh, they like songs and stories. But I don't think you do."
He laughed in spite of himself.
"Do you really wish to entertain me?"
"I do," she said 本気で.
"Then please 成し遂げる some of those tricks of 魔法 which you can do so amazingly 井戸/弁護士席."
Her 夜明けing smile faded a trifle. "I don't--I 港/避難所't--" She hesitated.
"You 港/避難所't your professional paraphernalia with you," he 示唆するd.
"Oh--as for that--"
"Don't you need it?"
"For some things--some 肉親,親類d of things... I could do--other things--"
He waited. She seemed disconcerted. "Don't do anything you don't wish to do, Tressa," he said.
"I was only--only afraid--that if I should do some little things to amuse you, I might 動かす--動かす up--干渉する--遭遇(する) some 悪意のある 現在の--and betray myself--betray my どの辺に--"
"井戸/弁護士席, for heaven's sake don't 投機・賭ける then!" he said with 強調. "Don't do anything to 動かす up any other wireless--any Yezidee--?"
"I am wondering," she 反映するd, "just what I dare 投機・賭ける to do to amuse you."
"Don't bother about me. I wouldn't have you try any psychic stunt 負かす/撃墜する here, and run the chance of stirring up some Asiatic devil somewhere!"
She nodded absently, 占領するd with her own thoughts, sitting there, chin on 手渡す, her musing 注目する,もくろむs intensely blue.
"I think I can amuse you," she 結論するd, "without bringing any 害(を与える) to myself."
"Don't try it, Tressa!--"
"I'll be careful. Now, sit やめる still--closer to me, please."
He 辛勝する/優位d closer; and became conscious of an indefinable freshness in the 空気/公表する that enveloped him, like the scent of something young and growing. But it was no 魔法 odour,--単に the virginal scent of her hair and 肌 that even clung to her summer gown.
He heard her singing under her breath to herself:
La-e-la!
La-e-la!
and murmuring caressingly in an unknown tongue.
Then, suddenly in the pale 日光, 得点する/非難する/20s of little birds (機の)カム hovering around them, alighting all over them. And he saw them 群れているing out of the mossy festoons of the water-oaks--得点する/非難する/20s and 得点する/非難する/20s of tiny birds--Parula warblers, mostly--all flitting fearlessly 負かす/撃墜する to alight upon his shoulders and 膝s, all keeping up their 甘い, dreamy little twittering sound.
"This is wonderful," he whispered.
The girl laughed, took several birds on her forefinger.
"This is nothing," she said. "If I only dared--wait a moment!--" And, to the Parula warblers: "Go home, little friends of God!"
The 空気/公表する was filled with the musical whisper of wings. She passed her 権利 arm around her husband's neck.
"Look at the river," she said.
"Good God!" he blurted out. And sat dumb.
For, over the St. John's misty surface, there was the (期間が)わたる of a 橋(渡しをする)--a strange, marble 橋(渡しをする) humped high in the centre.
And over it were passing thousands of people--he could make them out ばく然と--see them passing in two never-ending streams--色合いd 形態/調整s on the marble 橋(渡しをする).
And now, on the さらに先に shore of the river, he was aware of a city--a 広大な one, with spectral pagoda 形態/調整s against the sky--
Her arm 強化するd around his neck.
He saw boats on the river--like the grotesque 形態/調整s that decorate 古代の lacquer.
She 残り/休憩(する)d her 直面する lightly against his cheek.
In his ears was a far 混乱 of 発言する/表明するs--the 動かす and movement of multitudes--noises on ships, boatmen's cries, the creak of oars.
Then, far and sonorous, quavering across the water from the city, the din of a 寺 gong.
There were bells, too--very 甘い and silvery--camel bells, bells from the Buddhist 寺s.
He 緊張するd his 注目する,もくろむs, and thought, まっただ中に the pagodas, that there were minarets, also.
Suddenly, (疑いを)晴らす and (犯罪の)一味ing (機の)カム the distance muezzin's cry: "There is not other god but God! ... It is noon. Mussulmans, pray!"
The girl's arm slipped from his neck and she shuddered and 押し進めるd him from her.
There was nothing, now, on the river or beyond it but the curtain of hanging もや; no sound except the cry of a gull, sharp and querulous in the vapours 総計費.
"Have--have you been amused?" she asked.
"What did you do to me!" he 需要・要求するd 厳しく.
She smiled and drew a light breath like a sigh.
"God knows what we living do to one another,--or to ourselves," she said. "I only tried to amuse you--after taking counsel with the birds."
"What was that 橋(渡しをする) I saw!"
"The 橋(渡しをする) of Ten Thousand Felicities."
"And the city?"
"Yian."
"You lived there?"
"Yes."
He moistened his 乾燥した,日照りの lips and stole another ちらりと見ること at this very commonplace Florida river. Sky and water were blank and still, and the ghostly trees stood tall, 反映するd palely in the translucent tide.
"You 単に made me visualise what you were thinking about," he 結論するd in a 発言する/表明する which still remained unsteady.
"Did you hear nothing?"
He was silent, remembering the bells and the enormous murmur of a living multitude.
"And--there were the birds, too." She 追加するd, with an uncertain smile: "I do not mean to worry you... And you did ask me to amuse you."
"I don't know how you did it," he said 厳しく. "And the 詳細(に述べる)s--those thousands and thousands of people on the 橋(渡しをする)! ... And there was one, やめる 近づく this end of the 橋(渡しをする), who looked 支援する... A young girl who turned and laughed at us--?"
"That was Yulun."
"Who?"
"Yulun, I taught her English."
"A 寺 girl?"
"Yes. From 黒人/ボイコット 中国."
"How could you makeme see her!" he 需要・要求するd.
"Why do you ask such things? I do not know how to tell you how I do it."
"It's a dangerous, uncanny knowledge!" he blurted out; and suddenly checked himself, for the girl's 直面する went white.
"I don't mean uncanny," he 急いでd to 追加する. "Because it seems to me that what you did by juggling with invisible 現在のs to which, when attuned, our five senses 答える/応じる, is on the same lines as the wireless telegraph and telephone."
She said nothing, but her colour slowly returned.
"You mustn't be so 極度の慎重さを要する," he 追加するd. "I've no 疑問 that it's all やめる normal--やめる explicable on a perfectly 科学の basis. Probably it's no more mysterious that a man in an airplane over midocean conversing with people 岸に on two continents."
For the 残りの人,物 of the day and evening Tressa seemed subdued--not restless, not nervous, but so 静かな that, いつかs, ちらりと見ることing at her askance, Cleves involuntarily was reminded of some lithe young creature of the wilds, intensely 警報 and still, immersed in 直す/買収する,八百長をするd and dangerous meditation.
About five in the afternoon they took their ゴルフ sticks, went 負かす/撃墜する to the river, and 乗る,着手するd in the canoe.
The water was glassy and still. There was not a ripple ahead, save when a sleepy gull awoke and leisurely steered out of their way.
Tressa's 武器 and throat were 明らかにする and she wore no hat. She sat 今後, (権力などを)行使するing the 屈服する paddle and singing to herself in a low 発言する/表明する.
"You feel all 権利, don't you?" he asked.
"Oh, I am so 井戸/弁護士席, 肉体的に, now! It's really wonderful, 勝利者--like 存在 a child again," she replied happily.
"You're not much more," he muttered.
She heard him: "Not very much more--in years," she said... "Does Scripture tell us how old Our Lord was when He descended into Hell?"
"I don't know," he replied, startled.
After a little while Tressa tranquilly 再開するd her paddling and singing:
"--And the eight tall towers Guard the 大勝する Of human life. Where at all hours Death looks out. 持つ/拘留するing a knife Rolled in a shroud. For every man. Humble or proud. Mighty or 屈服するd. Death has a shroud;--for every man,-- Even for Tchinguiz 旅宿泊所! Behold them pass!--lancer. Baroulass. 寺 ダンサー In tissue gold. Khiounnou. Karlik bold. Christian, Jew-- Nations 群れている to the 広大な/多数の/重要な Urdu. Yaçaoul, with your kettledrum. 警告する your 旅宿泊所 that his hour is come! Shroud and knife at his spurred feet throw. And 企て,努力,提案 him stretch his neck for the blow!--"
"You know," 発言/述べるd Cleves, "that some of those songs you sing are devilish creepy."
Tressa looked around at him over her shoulder, saw he was smiling, smiled faintly in return.
They were off Orchid Cove now. The hotel and cottages ぼんやり現れるd dimly in the silver もや. 発言する/表明するs (機の)カム distinctly across the water. There were people on the ゴルフ course 平行のing the river; laughter sounded from the clubhouse veranda.
They went 岸に.
It was at the sixth 穴を開ける that they passed the man ahead who was playing all alone--a courteous young fellow in white flannels, who smiled and 屈服するd them "though" in silence.
They thanked him, drove from the tee, and left the polite and reticent young man still 明らかに 追跡(する)ing for a lost ball.
Like other things which depended upon dexterity and precision, Tressa had taken most 自然に to ゴルフ. Her supple muscles helped.
At the ninth 穴を開ける they looked 支援する but did not see the young man in white flannels.
Hammock, 始める,決める with pine and palmetto, and intervals of evil-looking 押し寄せる/沼地, 側面に位置するd the course. 階級 wire-grass, bayberry and scrub palmetto bounded the fairgreen.
On every blossoming bush hung バタフライs--Palomedes, swallowtails--drugged with sparkle-berry honey, their gold and 黒人/ボイコット velvet wings 目だつ in the sunny もや.
"Like the 儀式の vestments of a Yezidee executioner," murmured the girl. "The Tchortchas wear red when they 式服 to do a man to death."
"I wish you could forget those things," said Cleves.
"I am trying... I wonder where that young man in white went."
Cleves searched the links. "I don't see him. Perhaps he had to go 支援する for another ball."
"I wonder who he was," she mused.
"I don't remember seeing him before," said Cleves... "Shall we start 支援する?"
They walked slowly across the course toward the tenth 穴を開ける.
Tressa teed up, drove low and straight. Cleves sliced, and they walked together into the scrub and に向かって the 支持を得ようと努めるd, where his ball had bounced into a bunch of palm trees.
Far in の中で the trees something white moved and 消えるd.
"Probably a white egret," he 発言/述べるd, knocking about in the scrub with his midiron.
"It was that young man in white flannels," said Tressa in a low 発言する/表明する.
"What would he be doing in there?" he asked incredulously. "That's 単に a ジャングル, Tressa--押し寄せる/沼地 and cypress, thorn and creeper,--and no man would go into that mess if he could. There in no 底(に届く) to those 押し寄せる/沼地s."
"But I saw him in there," she said in a troubled 発言する/表明する.
"But when I tell you that only a wild animal or a snake or a bird could move in that ジャングル! The bog is one 広大な 黒人/ボイコット quicksand. There's death in those depths."
"勝利者."
"Yes?" He looked around at her. She was pale. He (機の)カム up and took her 手渡す inquiringly.
"I don't feel--井戸/弁護士席," she murmured. "I'm not ill, you understand--?"
"What's the 事柄, Tressa?"
She shook her 長,率いる drearily: "I don't know... I wonder whether I should have tried to amuse you this morning--?"
"You don't think you've stirred up any of those Yezidee beasts, do you?" he asked はっきりと.
And as she did not answer, he asked again whether she was afraid that what she had done that morning might have had any occult consequences. And he reminded her that she had hesitated to 投機・賭ける anything on that account.
His 発言する/表明する, in spite of him, betrayed 広大な/多数の/重要な nervousness now, and he saw 逮捕 in her 注目する,もくろむs, also.
"Why should that man in white have followed us, keeping out of sight in the 支持を得ようと努めるd?" he went on. "Did you notice about him anything to 乱す you, Tressa?"
"Not at the time. But--it's 半端物--I can't put him out of my mind. Since we passed him and left him 明らかに 追跡(する)ing a lost ball, I have not been able to put him out of my mind."
"He seemed civil and 井戸/弁護士席 bred. He was perfectly good-humoured--all 儀礼 and smiles."
"I think--perhaps--it was the way he smiled at us," murmured the girl. "Everybody in the East smiles when they draw a knife..."
He placed his arm through hers. "Aren't you a trifle morbid?" he said pleasantly.
She stooped for her ゴルフ ball, 保持するing a 持つ/拘留する on his arm. He 選ぶd up his ball, too, put away her clubs and his, and they started 支援する together in silence, evidently with no 願望(する) to make it eighteen 穴を開けるs.
"It's a confounded shame," he muttered, "just as you were becoming so 残り/休憩(する)d and so delightfully 井戸/弁護士席, to have anything--any unpleasant flash of memory 削減(する) in to upset you--"
"I brought in on myself. I should not have 危険d stirring up the 悪意のある minds that were asleep."
"Hang it all!--and I asked you to amuse me."
"It was not wise in me," she said under her breath. "It is 平易な to 乱す the unknown 現在のs which enmesh the globe. I ought not to have shown you Yian. I ought not to have shown you Yulun. It was my fault for doing that. I was a little lonely, and I 手配中の,お尋ね者 to see Yulun."
They (機の)カム 負かす/撃墜する the river 支援する to the canoe, threw in their ゴルフ 捕らえる、獲得するs, and 乗る,着手するd on the glassy stream.
Over the 静める flood, stained 深い with crimson, the canoe glided in the sanguine evening light. But Tressa sang no more and her 長,率いる was bent sideways as though listening--always listening--to something inaudible to Cleves--something very, very far away which she seemed to hear through the still drip of the paddles.
They were not yet in sight of their 上陸 when she spoke to him, partly turning:
"I think some of your men have arrived."
"Where?" he asked, astonished.
"At the house."
"Why do you think so?"
"I think so."
They paddled a little faster. In a few minutes their ドッキングする/減らす/ドックに入れる (機の)カム into 見解(をとる).
"It's funny," he said, "that you should think some of our men have arrived from the North. I don't see anybody on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる."
"It's Mr. Recklow," she said in a low 発言する/表明する. "He is seated on our veranda."
As it was impossible to see the house, let alone the veranda, Cleves made no reply. He beached the canoe; Tressa stepped out; he followed, carrying the ゴルフ 捕らえる、獲得するs.
A mousy light ぐずぐず残るd in the shrubbery; bats were 飛行機で行くing against a salmon-色合いd sky as they took the path homeward.
With an impulse やめる involuntary, Cleves encircled his young wife's shoulders with his left arm.
"Girl-comrade," he said lightly, "I'd kill any man who even looked as though he'd 害(を与える) you."
He smiled, but she had not 行方不明になるd the ugly undertone of his words.
They walked slowly, his arm around her shoulders. Suddenly he felt her start. They 停止(させる)d.
"What is it?" he whispered.
"I thought there was something white in the 支持を得ようと努めるd."
"Where, dear?" he asked coolly.
"Over there beyond the lawn."
What she called the "lawn" was only a 広大な sheet of pink and white phlox, now all misty with the whirring wings of sphinx-moths and Noctuidæ.
The oak grove beyond was dusky. Cleves could see nothing の中で the trees.
After a moment they went 今後. His arm had fallen away from her shoulders.
There were no lights except in the kitchen when they (機の)カム in sight of the house. At first nobody was 明白な on the 審査するd veranda under the orange trees. But when he opened the swing door for her a shadowy 人物/姿/数字 arose from a 議長,司会を務める.
It was John Recklow. He (機の)カム 今後, bent his strong white 長,率いる, and kissed Tressa's 手渡す.
"Is all 井戸/弁護士席 with you, Mrs. Cleves?"
"Yes. I am glad you (機の)カム."
Cleves clasped the 年上の man's 会社/堅い 手渡す.
"I'm glad too, Recklow. You'll stop with us, of course."
"Do you really want me?"
"Of course," said Cleves.
"All 権利. I've a coon and a surrey behind your house."
So Cleves went around in the dusk and sent the outfit 支援する to the hotel, and he himself carried in Recklow's スーツケース.
Then Tressa went away to give 指示/教授/教育s, and the two men were left together on the dusky veranda.
"井戸/弁護士席?" said Recklow 静かに.
Cleves went to him and 残り/休憩(する)d both 手渡すs on his shoulders:
"I'm playing 絶対 square. She's a perfectly 罰金 girl and she'll have her chance some day, God willing."
"Her chance?" repeated Recklow.
"To marry whatever man she will some day care for."
"I see," said Recklow drily.
There was a silence, then:
"She's 簡単に a splendid 見本/標本 of womanhood," said Cleves 真面目に. "And intensely 利益/興味ing to me. Why, Recklow, I 港/避難所't known a dull moment--though I 恐れる she had know many--?"
"Why?"
"Why? 井戸/弁護士席, 存在 married to a--a sort of 一時的な figurehead--shut up here all day alone with a man of no particular 利益/興味 to her--?"
"Don't you 利益/興味 her?"
"井戸/弁護士席, how could I? She didn't choose me because she like me 特に."
"Didn't she?" asked Recklow, still more drily. "井戸/弁護士席, that does make it a trifle dull for you both."
"Nor for me," said the younger man naïvely. "She is one of the most 利益/興味ing women I ever met. And good heavens!--what psychic knowledge that child 所有するs! She did a thing to-day--単に to amuse me--"
He checked himself and looked at Recklow out of sombre 注目する,もくろむs.
"What did she do?" 問い合わせd the older man.
"I think I'll let her tell you--if she wishes... And that reminds me. Why did you come 負かす/撃墜する here, Recklow?"
"I want to show you something, Cleves. May we step into the house?"
They went into a little lamplit living-room. Recklow 手渡すd a newspaper clipping to Cleves: the latter read it, standing:
"HAD DEADLIEST GAS READY FOR GERMANS"
Lewisite' Might Have Killed Millions
"WASHINGTON, APRIL 24.--Guarded night and day and far out of human reach on a pedestal at the 内部の Department 解説,博覧会 here is a tiny vial. It 含む/封じ込めるs a 見本/標本 of the deadliest 毒(薬) ever known, 'Lewisite,' the 製品 of an American scientist.
"Germany escaped this 毒(薬) by 調印 the armistice before all the 資源s of the 部隊d 明言する/公表するs were turned upon her.
"Ten airplanes carrying 'Lewisite' would have wiped out, it is said, every 痕跡 of life--animal and vegetable--in Berlin. A 選び出す/独身 day's 生産(高) would 消す out the millions of lives on Manhattan Island. A 減少(する) 注ぐd in the palm of the 手渡す would 侵入する to the 血, reach the heart and kill the 犠牲者 in agony.
"What was coming to Germany may be imagined by the fact that when the armistice was 調印するd 'Lewisite' was 存在 製造(する)d at the 率 of ten トンs a day. Three thousand トンs of this most terrible 器具 ever conceived for 殺人,大当り would have been ready for 商売/仕事 on the American 前線 in フラン on November 1.
"'Lewisite' is another of the big secrets of the war just 漏れるing out. It was developed in the Bureau of 地雷s by Professor W. 物陰/風下 吊りくさび, of Northwestern University, Evanston, Ill., who took a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 as a captain in the army.
"The 毒(薬) was 製造(する)d in a 特に built 工場/植物 近づく Cleveland, called the 'Mouse 罠(にかける),' because every workman who entered the stockade went under an 協定 not to leave the eleven-acre space until the war was won. The 反対する of this, of course, was to 保護する the secret.
"Work on the 工場/植物 was started eighteen days after the Bureau of 地雷s had 完全にするd its 実験s.
"専門家s are 確かな that no one will want to steal the 見本. Everybody at the 解説,博覧会, which shows what 長官 小道/航路's department is doing, keeps as far away from it as possible."
When Cleves had finished reading, he raised his 注目する,もくろむs in silence.
"That vial was stolen a week ago," said Recklow 厳粛に, "by a young man who killed one guard and fatally 負傷させるd the other."
"Was there any 賭け金-mortem 声明?"
"Yes. I've followed the man. I lost all trace of him at Palm Beach, but I 選ぶd it up again at Ormond. And now I'm here, Cleves."
"You don't mean you've traced him here!" exclaimed Cleves under his breath.
"He's here on the St. Johns River, somewhere. He (機の)カム up in a モーター-boat, but left it east of Orchard Cove. Benton knows this country. He's covering the モーター-boat. And I--(機の)カム here to see how you are getting on."
"And to 警告する us," 追加するd Cleves 静かに.
"井戸/弁護士席--yes. He's got that stuff. It's deadlier than the newspaper 嫌疑者,容疑者/疑うs. And I guess--I guess, Cleves, he's one of those damned Yezidee witch-doctors--or sorcerers, as they call them;--one of that sect of 暗殺者s sent over here to work havoc on feeble minds and do 殺人 on the 味方する."
"Why do you think so?"
"Because the dirty beast lugs his shroud around with him--a bed-sheet stolen from the New Willard in Washington.
"We were so の近くに to him in Jacksonville that we got it, and his luggage. But we didn't get him, the ネズミ! God knows how he knew we were waiting for him in his room. He never (機の)カム 支援する to get his luggage.
"But he stole a bed-sheet from his hotel in St. Augustine, and that is how we 選ぶd him up again. Then, at Palm Beach, we lost the beggar, but somehow or other I felt in my bones that he was after you--you and your wife. So I sent Benton to Ormond and I went to Palatka. Benton 選ぶd up his 追跡する. It led toward you--toward the St. Johns. And the reptile has been here forty-eight hours, trying to nose you out, I suppose--"
Tressa (機の)カム into the room. Both men looked at her.
Cleves said in a guarded 発言する/表明する:
"To-day, on the ゴルフ links at Orchard Cove, there was a young man in white flannels--very polite and courteous to us--but--Tressa thought she saw him slinking through the 支持を得ようと努めるd as though に引き続いて and watching us."
"My man, probably," said Recklow. He turned 静かに to Tressa and sketched for her the 実体 of what he had just told Cleves.
"The man in white flannels on the ゴルフ links," said Cleves, "was 井戸/弁護士席 built and rather handsome, and not more than twenty-five. I thought he was a Jew."
"I thought so too," said Tressa, calmly, "until I saw him in the 支持を得ようと努めるd. And then--and then--suddenly it (機の)カム to me that his smile was the smile of a 背信の Shaman sorcerer.
"... And the idea haunts me--the memory of those smooth-直面するd, smiling men in white--men who smile only when they 殺す--when they 殺す 団体/死体 and soul under the iris skies of Yian!--O God, 慈悲の, long 苦しむing," she whispered, 星/主役にするing into the East, "配達する our souls from Satan who was 石/投石するd, and our 団体/死体s from the snare of the Yezidee!"
The night grew 甘い with the scent of orange bloom, and all the perfumed 不明瞭 was vibrant with the feathery whirr of hawkmoths' wings.
Tressa had taken her moon-lute to the hammock, but her fingers 残り/休憩(する)d motionless on the strings.
Cleves and Recklow, shoulder to shoulder, paced the moonlit path along the hedges of oleander and hibiscus which divided garden from ジャングル.
And they moved 慎重に on the white-爆撃する road, not too 近づく the 影をつくる/尾行する line. For in the cypress 押し寄せる/沼地 the bloated grey death was awake and watching under the moon; and in the scrub palmetto the diamond-dotted death moved lithely.
And somewhere within the dark evil of the ジャングル a man in white might be watching.
So Recklow's ピストル swung lightly in his 権利 手渡す and Cleves' 武器 lay in his 味方する-pocket, and they strolled leisurely around the 運動 and up and 負かす/撃墜する the white-爆撃する walks, passing Tressa at 正規の/正選手 intervals, where she sat in her hammock with the moon-lute across her 膝s.
Once Cleves paused to place two pink hibiscus blossoms in her hair above her ears; and the girl smiled 厳粛に at him in the light.
Again, pausing beside her hammock on one of their 小旅行するs of the garden, Recklow said in a low 発言する/表明する: "If the beast would only show himself, Mrs. Cleves, we'd not 行方不明になる him. Have you caught a glimpse of anything white in the 支持を得ようと努めるd?"
"Only the night もや rising from the 支店 and the white ibis stealing through it."
Cleves (機の)カム nearer: "Do you think the Yezidee is in the 支持を得ようと努めるd watching us, Tressa?"
"Yes, he is there," she said calmly.
"Youknow it?"
"Yes."
Recklow 星/主役にするd at the 支持を得ようと努めるd. "We can't go in to 追跡(する) for him," he said. "That fellow would get us with his Lewisite gas before we could discover and destroy him."
"Suppose he waits for a west 勝利,勝つd and squirts his gas in this direction?" whispered Cleves.
"There is no 勝利,勝つd," said Tressa tranquilly. "He has been waiting for it, I think. The Yezidee is very 患者. And he is a Shaman sorcerer."
"My God!" breathed Recklow. "What sort of hellish things has the Old World been ダンピング into America for the last fifty years? An ordinary anarchist is bad enough, but this new 産む/飼育する of devil--these Yezidees--this sect of 暗殺者s--"
"Hush!" whispered Tressa.
All three listened to the 広大な/多数の/重要な cat-フクロウ howling from the ジャングル. But Tressa had heard another sound--the vague 動かす of leaves in the live-oaks. Was it a passing 微風? Was a night 勝利,勝つd rising? She listened. But heard no brittle clatter from the palm-fronds.
"勝利者," she said.
"Yes, Tressa."
"If a 勝利,勝つd comes, we must 追跡(する) him. That will be necessary."
"Either we 追跡(する) him and get him, or he kills us here with his gas," said Recklow 静かに.
"If the night 勝利,勝つd comes," said Tressa, "we must 追跡(する) the 不明瞭 for the Yezidee." She spoke coolly.
"If he'd only show himself," muttered Recklow, 星/主役にするing into the 不明瞭.
The girl 選ぶd up her lute, caught Cleves' worried 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on her, suddenly comprehending that his 苦悩 was on her account, and blushed brightly in the moonlight. And he saw her teeth catch at her underlip; saw her look up again at him, 混乱させるd.
"If I dared leave you," he said, "I'd go into the hammock and start that reptile. This won't do--this standing pat while he comes to some deadly 決定/判定勝ち(する) in the 支持を得ようと努めるd there."
"What else is there to do?" growled Recklow.
"Watch," said the girl. "Out-watch the Yezidee. If there is no night-勝利,勝つd he may tire of waiting. Then you must shoot 急速な/放蕩な--very, very 急速な/放蕩な and straight. But if the night-勝利,勝つd comes, then we must 追跡(する) him in 不明瞭."
Recklow, ピストル in 手渡す, stood straight and sturdy in the moonlight, gazing at the forest. Cleves sat 負かす/撃墜する at his wife's feet.
She touched her moon-lute tranquilly and sang in her childish 発言する/表明する:
"(犯罪の)一味, (犯罪の)一味, Buddha bells. Gilded gods are listening. Swing, swing, lily bells. In my garden glistening. Now I hear the Shaman 派手に宣伝する; Now the scarlet horsemen come; Ding-dong! Ding-dong! Through the 詠唱するing of the throng 雷鳴s now the 寺 gong. にわか景気-にわか景気! Ding-dong! "Let the gold gods listen! In my garden; what care I Where my lily bells hang mute! 雪の降る,雪の多い-甘い they glisten Where I'm singing to my lute. In my garden; what care I Who is dead and who shall die? Let the gold gods save or 殺す Scented lilies bloom in May. にわか景気, にわか景気, 寺 gong! Ding-dong! Ding-dong! "What are you singing?" whispered Cleves. "'The Bells of Yian.'" "Is it old?"
"Of the 13th century. There were a few Buddhist bells in Yian then. It is Lamaism that has destroyed the Mongols and that has permitted the creed of the 暗殺者s to spread--the devil worship of Erlik."
He looked at her, not understanding. And she, pale, わずかな/ほっそりした prophetess, in the moonlight, gazed at him out of lost 注目する,もくろむs--注目する,もくろむs which saw, perhaps, the 血まみれの age of men when mankind took the devil by the throat and all 開始する Alamout went up in smoking 廃虚; and the Eight Towers were dark as death and as silent before the 黒人/ボイコット of the silver clarions of Ghenghis 旅宿泊所.
"Something is stirring in the forest," whispered Tressa, her fingers to her lips.
"Damnation," muttered Recklow, "it's the 勝利,勝つd!"
They listened. Far in the forest they 長,率いる the clatter of palm-fronds. They waited. The ominous 警告 grew faint, then rose again,--a long, low 動揺させる of palm-fronds, which became a 安定した monotone.
"We 追跡(する)," said Recklow bluntly. "Come on!"
But the girl sprang from the hammock and caught her husband's arm and drew Recklow 支援する from the hibiscus hedge.
"Use me," she said. "You never could find the Yezidee. Let me do the 追跡(する)ing; and then shoot very, very 急速な/放蕩な."
"We've got to take her," said Recklow. "We dare not leave her."
"I can't let her lead the way into those 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd," muttered Cleves.
"The 勝利,勝つd is blowing in my 直面する," 主張するd Recklow. "We'd better hurry."
Tressa laid one 手渡す on her husband's arm.
"I can find the Yezidee, I think. You could never find him before he finds you! 勝利者, let me use my ownknowledge! Let me find the way. Please let me lead! Please, 勝利者. Because, if you don't, I'm afraid we'll all die here in the garden where we stand."
Cleves cast a haggard ちらりと見ること at Recklow, then looked at his wife.
"All 権利," he said.
The girl opened the hedge gate. Both men followed with ピストルs 解除するd.
The moon silvered the forest. There was no もや, but a night-勝利,勝つd blew mournfully through palm and cypress, carrying with it the strange, 乱すing pungency of the ジャングル--wild, unfamiliar perfumes,--the acrid aroma of 押し寄せる/沼地 and rotting mould.
"What about snakes?" muttered Recklow, 膝 深い in wild phlox.
But there was a deadlier snake to find and destroy, somewhere in the blotched 影をつくる/尾行するs of the forest.
The first sentinel trees were very 近づく, now; and Tressa was running across a ghostly 絡まる, where once had been an orange grove, and where 老年の and dying citrus stumps rose stark まっただ中に the 暴動 of encroaching ジャングル.
"She's circling to get the 勝利,勝つd at our 支援する," breathed Recklow, running 今後 beside Cleves. "That's our only chance to kill the dirty ネズミ--catch him with the 勝利,勝つd at our 支援するs!"
Once, 横断するing a 乾燥した,日照りの hammock where streaks of moonlight 補欠/交替の/交替するd with velvet-黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する a rattlesnake sprang his goblin alarm.
They could not 位置を示す the reptile. They shrank together and moved warily, 冷気/寒がらせるd with 恐れる.
Once, too, (疑いを)晴らす in the moonlight, the Grey Death 後部d up from bloated 倍のs and stood swaying rhythmically in a horrible 影をつくる/尾行する dance before them. And Cleves threw one arm around his wife and crept past, giving death a wide 寝台/地位 there in the checkered moonlight.
Now, under foot, the 乾燥した,日照りの hammock lay everywhere and the night 勝利,勝つd blew on their 支援するs.
Then Tressa turned and 停止(させる)d the two men with a gesture. And went to her husband where he stood in the palm forest, and laid her 手渡すs on his shoulders, looking him very wistfully in the 注目する,もくろむs.
Under her searching gaze he seemed oddly to comprehend her 控訴,上告.
"You are going to use--to use your knowledge," he said mechanically. "You are going to find the man in white."
"Yes."
"You are going to find him in a way we don't understand," he continued, dully.
"Yes... You will not 持つ/拘留する me in--in horror-will you?"
Recklow (機の)カム up, making no sound on the spongy palm litter underfoot.
"Can you find this devil?" he whispered.
"I--think so."
"Does your 最高の-instinct--finer sense--knowledge--whatever it is--give you any inkling as to his どの辺に, Mrs. Cleves?"
"I think he is here in this hammock. Only--" she turned again, with swift impulse, to her husband, "--only if you--if you do not 持つ/拘留する me in--in horror--because of what I do--"
There was a silence; then:
"What are you about to do?" he asked hoarsely.
"殺す this man."
"We'll do that," said Cleves with a shudder. "Only show him to us and we'll shoot the dirty reptile to slivers--"
"Suppose we 攻撃する,衝突する the jar of gas," said Recklow.
After a silence, Tressa said:
"I have got to give him 支援する to Satan. There is no other way. I understood that from the first. He can not die by your ピストルs, though you shoot very 急速な/放蕩な and straight. No!"
After another silence, Recklow said:
"You had better find him before the 勝利,勝つd changes. We 追跡(する) 負かす/撃墜する 勝利,勝つd or--we die here together."
She looked at her husband.
"Show him to us in your own way," he said, "and を取り引きする him as he must be dealt with."
A gleam passed across her pale 直面する and she tried to smile at her husband.
Then, turning 負かす/撃墜する the hammock to the east, she walked noiselessly 今後 over the fibrous litter, the men on either 味方する of her, their ピストルs 均衡を保った.
They had 停止(させる)d on the 辛勝する/優位 of an open glade, (犯罪の)一味d with young pines in fullest plumage.
Tressa was standing very straight and still in a strange, supple, agonised 態度, her left forearm across her 注目する,もくろむs, her 権利 手渡す clenched, her slender 団体/死体 わずかに 新たな展開d to the left.
The men gazed pallidly at her with 緊張した, 始める,決める 直面するs, knowing that the girl was in terrible mental 衝突 against another mind--a powerful, 悪意のある mind which was 捜し出すing to しっかり掴む her thoughts and 支配(する)/統制する them.
Minute after minute sped: the girl never moved, locked in her psychic duel with this other 残虐な mind,--(警官の)巡回区域,受持ち区域ing 支援する its terrible thought-waves which were attacking her, fighting for mental 最高位, struggling in silence with an unseen adversary whose mental dominance meant death.
Suddenly her cry rang out はっきりと in the moonlight, and then, all at once, a man in white stood there in the lustre of the moon--a young, graceful man dressed in white flannels and carrying on his 権利 arm what seemed to be a long white cloak.
即時に the girl was transformed from a living statue into a lithe, supple, lightly moving things that passed 速く to the west of the glade, keeping the young man in white 直面するing the 勝利,勝つd, which was blowing and 投げ上げる/ボディチェックするing the plumy young pines.
"So it isyou, young man, with whom I have been 格闘するing here under the moon of the only God!" she said in a strange little 発言する/表明する, all vibrant and metallic with 脅迫的な laughter.
"It is I, Keuke Mongol," replied the young man in white, tranquilly; yet his words (機の)カム as though he were tired and out of breath, and the 手渡す he raised to touch his small 黒人/ボイコット moustache trembled as if from physical exhaustion.
"Yarghouz!" she exclaimed. "Why did I not know you there on the ゴルフ links, 暗殺者 of the Seventh Tower? And why do you come here with your shroud over your arm and hidden under it, in your 権利 手渡す, a flask 十分な of death?"
He said, smiling:
"I come because you are to die, Heavenly-Azure 注目する,もくろむs. I bring you your shroud." And he moved warily 西方の around the open circle of young pines.
即時に the girl flung her 権利 arm straight 上向き.
"Yarghouz!"
"I hear thee, Heavenly Azure."
"Another step to the west and I 粉々にする thy flask of gas."
"With what?" he 需要・要求するd; but stood 慎重に motionless.
"With what I しっかり掴む in an empty palm. Thou knowest, Yarghouz."
"I have heard," he said with smiling 不確定, "but to hear of 軍隊 that can be 投げつけるd out of an empty palm is one thing, and to see it and feel it is another. I think you 嘘(をつく), Heavenly Azure."
"So thought Gutchlug. And died of a yellow snake."
The young man seemed to 反映する. Then he looked up at her in his frank, smiling way.
"Wilt thou listen, Heavenly 注目する,もくろむs?"
"I hear thee, Yarghouz."
"Listen then, Keuke Mongol. Take life from us as we 申し込む/申し出 it. Life is 甘い. Erlik, like a spider, waits in 不明瞭 for lost souls that ぱたぱたする to his 逮捕する."
"You think my soul was lost there in the 寺, Yarghouz?"
"Unutterably lost, little 寺 girl of Yian. Therefore, live. Take life as a gift!"
"Whose gift?"
"Sanang's."
"It is written," she said 厳粛に, "that we belong to God and we return to him. Now then, Yezidee, do your 義務 as I do 地雷! Kai!"
At the sound of the 決まり文句/製法 always uttered by the sect of 暗殺者s when about to do 殺人, the young man started and shrank 支援する. The west 勝利,勝つd blew fresh in his startled 注目する,もくろむs.
"Sorceress," he said いっそう少なく 堅固に, "you leave your Yiort to come all alone into this forest and 捜し出す me. Why then have you come, if not to 服従させる/提出する!--if not to take the gift of life--if not to turn away from your seducers who are 追跡(する)ing me, and who have corrupted you?"
"Yarghouz, I come to 殺す you," she said 静かに.
Suddenly the man snarled at her, flung the shroud at her feet, and crept deliberately to the left.
"Be careful!" she cried はっきりと; "look what you're about! Stand still, son of a dog! May your mother bewail your death!"
Yarghouz 辛勝する/優位d toward the west, clasping in his 権利 手渡す the flask of gas.
"Sorceress," he laughed, "a witch of Thibet prophesied with a 派手に宣伝する that the three 潔白s, the nine perfections, and the nine times nine felicities shall be 宿泊するd in him who 殺すs the 背信の 寺 girl, Keuke Mongol! There is more 魔法 in this 瓶/封じ込める which I しっかり掴む than in thy mind and 団体/死体. Heavenly 注目する,もくろむs! I pray God to be 慈悲の to this soul I send to Erlik!"
All the time he was 前進するing, 辛勝する/優位ing 慎重に around the circle of little plumy pines; and already the 勝利,勝つd struck his left cheek.
"Yarghouz 旅宿泊所!" cried the girl in her (疑いを)晴らす 発言する/表明する. "(問題を)取り上げる your shroud and repeat the fatha!"
"Backward!" laughed the young man, "--as do you, Keuke Mongol!"
"異端者!" she retorted. "Do you also 辞退する to 指名する the ten Imaums in your 祈りs? Dog! Toad! Spittle of Erlik! May all your cattle die and all your horses take the glanders and all your dogs the mange!"
"Silence, sorceress!" he shouted, pale with 恐れる and fury. "Witch! Mud worm! May Erlik 掴む you! May your 肌 be covered with putrefying sores! May all the demons torment you! May God remember you in hell!"
"Yarghouz! Stand still!"
"Is your word then the Rampart of Gog and Magog, you young witch of Yian, that a 旅宿泊所 of the Seventh Tower need 恐れる you!" he sneered, stealing stealthily 西方の through the feathery pines.
"I give thee they last chance, Yarghouz 旅宿泊所," she said in an excited 発言する/表明する that trembled. "Recite thy 祈り 指名するing the ten, because with their 宗教上の 指名するs upon thy lips thou mayest escape damnation. For I am here to 殺す thee, Yarghouz! (問題を)取り上げる thy shroud and pray!"
The young man felt the west 勝利,勝つd at the 支援する of his left ear. Then he began to laugh.
"Heavenly 注目する,もくろむs," he said, "thy end is come--together with the two police who hide in the pines yonder behind thee! Behold the 瓶/封じ込める 魔法 of Yarghouz 旅宿泊所!"
And he 解除するd the glass flask in the moonlight as though he were about to 粉砕する it at her feet.
Then a terrible thing occurred. The entire flask glowed red hot in his しっかり掴む; and the man 叫び声をあげるd and strove convulsively to fling the 瓶/封じ込める; but it stuck to his 手渡す, melted into the smoking flesh.
Then he 叫び声をあげるd again--or tried to--but his entire lower jaw (機の)カム off and he stood there with the awful orifice gaping in the moonlight--stood, reeled a moment--and then--andthen--his whole 直面する slid off, leaving nothing but a bony mask out of which burst shriek after shriek--
Keuke Mongol fainted dead away. Cleves took her into his 武器.
Recklow, trembling and deathly white, went over to the thing that lay の中で the young pines and 軍隊d himself to bend over it.
The glass flask still stuck to one charred 手渡す, but it was no longer hot. And Recklow rolled the unspeakable thing into the white shroud and 押し進めるd it into the 押し寄せる/沼地.
An evil ooze took it, slowly sucked it under and (海,煙などが)飲み込むd it. A few stinking 泡s broke.
Recklow went 支援する to the little glade の中で the pines.
A young girl lay sobbing convulsively in her husband's 武器, asking God's 容赦 and his for the 司法(官) she had done upon an enemy of all mankind.
When 勝利者 Cleves telegraphed from St. Augustine to Washington that he and his wife were on their way North, and that they 願望(する)d to see John Recklow as soon as they arrived, John Recklow 発言/述べるd that he knew of no place as 私的な as a public one. And he (機の)カム on to New York and 設立するd himself at the Ritz, rather regally.
To dine with him that evening were two volunteer スパイ/執行官s of the 部隊d 明言する/公表するs Secret Service, ZB-303, さもなければ James Benton, a 流行の/上流の architect; and XYL-371, Alexander Selden, いつか junior partner in the house of Milwin, Selden & Co.
A 選び出す/独身 lamp was 燃やすing in the white-and-rose rococo room. Under its 隠すd glow these three men sat conversing in guarded 発言する/表明するs over coffee and cigars, を待つing the advent of 53-6-26, さもなければ 勝利者 Cleves, recently Professor of Ornithology at Cambridge; and his young wife, Tressa, known 公式に asV-69.
"Did the trip South do Mrs. Cleves any good?" 問い合わせd Benton.
"Some," said Recklow. "When Selden and I saw her she was getting better."
"I suppose that 事件/事情/状勢 of Yarghouz upset her pretty 完全に."
"Yes." Recklow 投げ上げる/ボディチェックするd his cigar into the fireplace and produced a 麻薬を吸う. "勝利者 Cleves upsets her more," he 発言/述べるd.
"Why?" asked Benton, astonished.
"She's beginning to 落ちる in love with him and doesn't know what's the 事柄 with her," replied the 年上の man drily. "Selden noticed it, too."
Benton looked immensely surprised. "I supposed," he said, "that she and Cleves considered the marriage to be 単に a 一時的な necessity. I didn't imagine that they cared for each other."
"I don't suppose they did at first," said Selden. "But I think she's 利益/興味d in 勝利者. And I don't see how he can help 落ちるing in love with her, because she's a very beautiful thing to gaze on, and a most engaging one to talk to."
"She's about the prettiest girl I ever saw," 認める Benton, "and about the cleverest. All the same--"
"All the same--what?"
"井戸/弁護士席, Mrs. Cleves has her drawbacks, you know--as a real wife, I mean."
Recklow said: "There is a 直す/買収する,八百長をするd idea in Cleves's 長,率いる that Tressa Norne married him as a last 訴える手段/行楽地, which is true. But he'll never believe she's changed her ideas in regard to him unless she herself enlightens him. And the girl is too shy to do that. Besides, she believes the same thing of him. There's a mess for you!"
Recklow filled his 麻薬を吸う carefully.
"In 新規加入," he went on, "Mrs. Cleves had another and very terrible 直す/買収する,八百長をするd idea in her charming 長,率いる, and that is that she really did lose her soul の中で those damned Yezidees. She believes that Cleves, though 肉親,親類d to her, considers her 単に as something uncanny--something to 耐える until this Yezidee (選挙などの)運動をする is ended and she is 安全な from 暗殺."
Benton said: "After all, and in spite of all her loveliness, I myself should not feel 完全に comfortable with such a girl for a real wife."
"Why?" 需要・要求するd Recklow.
"井戸/弁護士席--good heavens, John!--those uncanny things she does--her rather terrifying psychic knowledge and ability--make a man more or いっそう少なく uneasy." He laughed without mirth.
"For example," he 追加するd, "I never was nervous in any physical 危機; but since I've met Tressa Norne--to be frank--I'm not any too comfortable in my mind when I remember Gutchlug and Sanang and Albert Feke and that dirty reptile Yarghouz--and when I recollecthow that girl dealt with them! Good God, John, I'm not a coward, I hope, but that sort of thing worries me!"
Recklow lighted his 麻薬を吸う. He said: "In the 政府's (選挙などの)運動をする against these eight foreigners who have begun a psychic (選挙などの)運動をする against the unsuspicious people of this decent 共和国, with the 目的 of surprising, overpowering, and enslaving the minds of mankind by a misuse of psychic 力/強力にする, we スパイ/執行官s of the Secret Service are slowly 伸び(る)ing the upper 手渡す.
"In this 戦う/戦い of minds we are 伸び(る)ing a victory. But we are winning 単独で and alone through the psychic ability and the 忠義 and courage of a young girl who, through 悲劇 of circumstances, spend the years of her girlhood in the 悪名高い Yezidee 寺 at Yian, and who learned from the devil-崇拝者s themselves not only this いわゆる 魔法 of the Mongol sorcerers, but also how to 会合,会う its psychic menace and 敗北・負かす it."
He looked at Benton, shrugged:
"If you and if Cleves really feel the slightest repugnance toward the strange psychic ability of this 勇敢に立ち向かう and generous girl, I for one do not 株 it."
Benton reddened: "It isn't 正確に/まさに repugnance--" But Recklow interrupted はっきりと:
"Do you realise, Benton, what she's already 遂行するd for us in our secret 戦う/戦い against Bolshevism--against the very 力/強力にするs of hell itself, led by these Mongol sorcerers?
"Of the Eight 暗殺者s--or (イスラム圏での)首長s-el-Djebel--who (機の)カム to the 部隊d 明言する/公表するs to (権力などを)行使する the dreadful 武器 of psychic 力/強力にする against the minds of our people, and to pervert them and destroy all civilisation,--of the Eight 長,指導者 暗殺者s of the Eight Towers, this girl already has discovered and identified four,--Sanang, Gutchlug, Albert Feke, and Yarghouz; and she has destroyed the last three."
He sat calmly enjoying his 麻薬を吸う for a few moments' silence, then:
"Five of this sect of 暗殺者s remain--five sly, murderous, psychic adepts who call themselves sorcerers. Except for Prince Sanang, I do not know who these four men may be. I 港/避難所't a notion. Nor have you. Nor do I believe that with all the 資源s of the 部隊d 明言する/公表するs Secret Service we ever should be able to discover these four (イスラム圏での)首長s-el-Djebel except for the astounding spiritual courage and psychic experience of the young wife of 勝利者 Cleves."
After a moment Selden nodded. "That is やめる true," he said 簡単に. "We are utterly helpless against unknown psychic 軍隊s. And I, for one, feel no repugnance toward what Mrs. Cleves has done for all mankind and in the 指名する of God."
"She's a 勇敢に立ち向かう girl," muttered Benton, "but it's terrible to 所有する such knowledge and horrible to use it."
Recklow said: "The horror of it nearly killed the girl herself. Have you any idea how she must 苦しむ by 存在 軍隊d to 雇う such terrific knowledge? by 存在 driven to use it to 戦闘 this menace of hell? Can you imagine what this charming, 極度の慎重さを要する, 悲劇の young creature must feel when, with 力/強力にするs natural to her but unfamiliar to us, she destroys with her own mind and will-力/強力にする demons in human 形態/調整 who are about to destroy her?
"Talk of 神経! Talk of abnegation! Talk of perfect 忠義 and courage! There is more than these in Tressa Norne. There is that dauntless bravery which 直面するs worse than physical death. Because the child still believes that her soul is damned for whatever happened to her in the Yezidee 寺; and that when these Yezidees 後継する in 殺人,大当り her 団体/死体, Erlik will surely 掴む the soul that leaves it."
There was a knocking at the door. Benton got up and opened it. 勝利者 Cleves (機の)カム in with his young wife.
Tressa Cleves seemed to have grown since she had been away. Taller, a trifle paler, yet without even the subtlest hint of that charming 成熟 which the young and happily married woman invariably wears, but her virginal allure now 瀬戸際d ばく然と on the delicate 辛勝する/優位s of 緊縮.
Cleves, sunburnt and vigorous, looked older, somehow--far いっそう少なく boyish--and he seemed more silent than when, nearly seven months before, he had been 割り当てるd to the 事例/患者 of Tressa Norne.
Recklow, Selden and Benton 迎える/歓迎するd them 温かく; to each in turn Tressa gave her 狭くする, sun-tanned 手渡す. Recklow led her to a seat. A servant (機の)カム with iced fruit juice and little cakes and cigarettes.
Conversation, aimless and general, 実行するing 形式順守s, 徐々に 中止するd.
A 十分な June moon 星/主役にするd through the open windows--searching for the 伝統的な bride, perhaps--and its light silvered a pale and lovely 人物/姿/数字 that might かもしれない have passed for the pretty ghost of a bride, but not for any girl who had married because she was loved.
Recklow broke the momentary silence, bluntly:
"Have you anything to 報告(する)/憶測, Cleves?"
The young fellow hesitated:
"My wife has, I believe."
The others turned to her. She seemed, for a moment, to 縮む 支援する in her 議長,司会を務める, and, as her 注目する,もくろむs involuntarily sought her husband, there was in them a vague and troubled 控訴,上告.
Cleves said in a sombre 発言する/表明する: "I need scarcely remind you how 深く,強烈に distasteful this entire and accursed 商売/仕事 is to my wife. But she is going to see it through, whatever the cost. And we four men understand something of what it has cost her--is costing her--in 暴力/激しさ to her every instinct."
"We honour her the more," said Recklow 静かに.
"We couldn't honour her too much," said Cleves.
A slight colour (機の)カム into Tressa's 直面する; she bent her 長,率いる, but Recklow saw her 注目する,もくろむs steal sideways toward her husband.
Still 屈服するd a little in her 議長,司会を務める, she seemed to 反映する for a while 関心ing what she had to say; then, looking up at John Recklow:
"I saw Sanang."
"Good heavens! Where?" he 需要・要求するd.
"I--don't--know."
Cleves, 紅潮/摘発するing with 当惑, explained: "She saw him clairvoyantly. She was lying in the hammock. You remember I had a trained nurse for her after--what happened in Orchid 宿泊する."
Tressa looked miserably at Recklow,--dumbly, for a moment. Then her lips unclosed.
"I saw Prince Sanang," she repeated. "He was 近づく the sea. There were 激しく揺するs--cottages on cliffs--and very brilliant flowers in tiny, pocket-like gardens.
"Sanang was walking on the cliffs with another man. There were forests, inland."
"Do you now who the other man was?" asked Recklow gently.
"Yes. He was one of the Eight. I recognised him. When I was a girl he (機の)カム once to the 寺 of Yian, all alone, and spread his shroud on the pink marble steps. And we 寺 girls mocked him and threw stemless roses on the shroud, telling him they were human 長,率いるs with which to grease his toug."
She became excited and sat up straighter in her 議長,司会を務める, and her strange little laughter rippled like a rill の中で pebbles.
"I threw a big rose without a 茎・取り除く upon the shroud," she exclaimed, "and I cried out, 'Niaz!' which means, 'Courage,' and I mocked him, 説 'Djamouk Khagan,' when he was only a 旅宿泊所, of course; and I laughed and rubbed one finger against the other, crying out, 'Toug ia glachakho!' which means, 'The toug is anointed.' And which was very impudent of me, because Djamouk was a (イスラム圏での)首長-el-Djebel and 旅宿泊所 of the Fifth Tower, and する権利を与えるd to a toug and to eight men and a Toughtchi. And it is a 墓/厳粛/彫る/重大な offence to mock at the anointing of a toug."
She paused, breathless, her splendid azure 注目する,もくろむs sparkling with the memory of that girlish mischief. Then their brilliancy faded; she bit her lip and stole an uncertain ちらりと見ること at her husband.
And after a pause she explained in a very subdued 発言する/表明する that the "Iagla michi," or 活動/戦闘 "greasing the toug," or 基準, was done when a 厳しいd human 長,率いる taken in 戦う/戦い was cast at the foot of the lance 軸 stuck upright in the ground.
"You see," she said sadly, "we 寺 girls, 存在 already damned, cared little what we said, even to such a terrible man as Djamouk 旅宿泊所. And even had the ghost of old Tchinguiz Khagan himself come to the 寺 and looked at us out of his tawny 注目する,もくろむs, I think we might have done something saucy."
Tressa's pretty 直面する was spiritless, now; she leaned 支援する in her armchair and they heard an unconscious sigh escape her.
"Ai-ya! Ai-ya!" she murmured to herself, "what crazy things we did on the rose-marble steps, Yulun and I, so long--so long ago."
Cleves got up and went over to stand beside his wife's 議長,司会を務める.
"What happened is this," he said ひどく. "During my wife's convalescence after that Yarghouz 事件/事情/状勢, she 設立する herself, at a 確かな moment, clairvoyant. And she thought she saw--shedid see--Sanang, and an Asiatic she recognised as 存在 one of the 長,指導者s of the 暗殺者s sect, whose 指名する is Djamouk.
"But, except that it was somewhere 近づく the sea--some summer 植民地 probably on the 大西洋 coast--she does not know where this pair of 刑務所,拘置所-birds roost. And this is what we have come here to 報告(する)/憶測."
Benton, politely appalled, tried not to look incredulous. But it was evident that Selden and Recklow had no 疑問s.
"Of course," said Recklow calmly, "the thing to do is for you and your wife to try to find this place she saw."
"Make a 小旅行する of all such ocean-味方する 訴える手段/行楽地s until Mrs. Cleves recognises the place she saw," 追加するd Selden. And to Recklow he 追加するd: "I believe there are several perfectly 本物の 事例/患者s on 記録,記録的な/記録する where clairvoyants have 補佐官d the police."
"Several authentic 事例/患者s," said Recklow 静かに. But Benton's 直面する was a 熟考する/考慮する.
Tressa looked up at her husband. He dropped his 手渡す reassuringly on her shoulder and nodded with a slight smile.
"There--there was something else," she said with かなりの hesitation--"something not やめる in line of 義務--perhaps--"
"It seems to 関心 Benton," 追加するd Cleves, smiling.
"What is it?" 問い合わせd Selden, smiling also as Benton's features froze to a mask.
"Let me tell you, first," interrupted Cleves, "that my wife's psychic ability and 技術 can make me visualise and 現実に see scenes and people which, God knows, I never before laid 注目する,もくろむs upon, but which she has both seen and known.
"And one morning, in Florida, I asked her to do something strange--something of that sort to amuse me--and we were sitting on the steps of our cottage--you know, the old club-house at Orchid!--and the first I knew I saw, in the もや on the St. Johns, a Chinese 橋(渡しをする) humped up over that very commonplace stream, and thousands of people passing over it,--and a city beyond--the town of Yian, Tressa tells me,--and I heard the Buddhist bells and the big 寺 gong and the noises in streets and on the water--?"
He was becoming かなり excited at the memory, and his lean 直面する reddened and he gesticulated as he spoke:
"It was astounding, Recklow! There was that 橋(渡しをする), and all those people moving over it; and the city beyond, and the boats and shipping, and the 広大な murmur of multitudes... And then, there on the 橋(渡しをする) crossing toward Yian, I saw a young girl, who turned and looked 支援する at my wife and laughed."
"And I told him it was Yulun," said Tressa, 簡単に.
"A playfellow of my wife's in Yian," explained Cleves. "But if she were really Chinese she didn't look like what are my own notions of a Chinese girl."
"Yulun (機の)カム from 黒人/ボイコット 中国," said Mrs. Cleves. "I taught her English. I loved her dearly. I was her most intimate friend in Yian."
Then 続いて起こるd a silence, broken presently by Benton; and:
"Where do I appear in this?" he asked stiffly.
Tressa's smile was 半端物; she looked at Selden and said:
"When I was convalescent I was lonely... I madethe 成果/努力 one evening. And I 設立する Yulun. And again she was on a 橋(渡しをする). But she was dressed as I am. And the 橋(渡しをする) was one of those 広大な/多数の/重要な, horrible steel monsters that sprawl across the East River. And I was astonished, and I said, 'Yulun, darling, are you really here in America and in New York, or has a demon 絡まるd the threads of thought to mock my mind in illness?'
"Then Yulun looked very sorrowfully at me and wrote in Arabic characters, in the 空気/公表する, the 指名する of our enemy who once (機の)カム to the Lake of the Ghosts for love of her--Yaddin-ed-Din, Tougtchi to Djamouk the Fox... And who went his way again まっただ中に our scornful laughter... He is a demon. And he was 絡まるing my thread of thought!"
Tressa became exceedingly animated once more. She rose and (機の)カム 速く to where Benton was standing.
"And what do you think!" she said 熱望して. "I said to her, 'Yulun! Yulun! Will youmake the 成果/努力 and come to me if Imake the 成果/努力? Will you come to me, beloved? And Yulun made 'Yes,' with her lips."
After a silence: "But--where do I come in?" 問い合わせd Benton, stiffly fearful of such 事柄s.
"Youcame in."
"I don't understand."
"You (機の)カム in the door while Yulun and I were talking."
"When?"
"When you (機の)カム to see me after I was better, and you and Mr. Selden were going North with Mr. Recklow. Don't you remember; I was lying in the hammock in the moonlight, and 勝利者 told you I was asleep?"
"Yes, of course--"
"I was not asleep. I had made the 成果/努力 and I was with Yulun... I did not know you were standing beside my hammock in the moonlight until Yulun told me... Andthat is what I am to tell you; Yulun saw you... And Yulun has written it in Chinese, in Eighur characters and in Arabic,--tracing them with her forefinger in the 空気/公表する--that Yulun, loveliest in Yian, 炎上-slender and very white, has seen her heart, like a pink pearly afire, 燃やすing between your august 手渡すs."
"My 手渡すs!" exclaimed Benton, very red.
There fell an 半端物 silence. Nobody laughed.
Tressa (機の)カム nearer Benton, wistful, uncertain, shy.
"Would you care to see Yulun?" she asked.
"井戸/弁護士席--no," he said, startled. "I--I shall not 否定する that such things worry me a lot, Mrs. Cleves. I'm a--an Episcopalian."
The 緊張 解放(する)d, Selden was the first to laugh.
"There's no use blinking the truth," he said; "we're up against something 絶対 new. Of course, it isn't 魔法. It can, of course, be explained by natural 法律s about which we happen to know nothing at 現在の."
Recklow nodded. "What do we know about the human mind? It has been proven that no thought can 起こる/始まる within that 集まり of convoluted physical 事柄 called the brain. It has been proven thatsomething outside the brain 起こる/始まるs thought and uses the brain as a 乗り物 to incubate it. What do we know about thought?"
Selden, much 利益/興味d, sat cogitating and looking at Mrs. Cleves. But Benton, still 紅潮/摘発するd and evidently nervous, sat 星/主役にするing out of the window at the 十分な moon, and 新たな展開ing an unlighted cigarette to shreds.
"Why didn't you tell Benton when the thing occurred 負かす/撃墜する there at Orchid 宿泊する, the night we called to say good-bye?" asked Selden, curiously.
Tressa gave him a 苦しめるd smile: "I was afraid he wouldn't believe me. And I was afraid that you and Mr. Recklow, even if you believed it, might not like--like me any the better for--for 存在 clairvoyant."
Recklow (機の)カム over, bent his handsome grey 長,率いる, and kissed her 手渡す.
"I never liked any woman better, nor 尊敬(する)・点d any woman as 深く,強烈に," he said. And, 解除するing his 長,率いる, he saw 涙/ほころびs sparkling in her 注目する,もくろむs.
"My dear," he said in a low 発言する/表明する, and his 会社/堅い 手渡す の近くにd over the わずかな/ほっそりした fingers he had kissed.
Benton got up from his 議長,司会を務める, went to the window, turned すぐに and (機の)カム over to Tressa.
"You're braver than I ever could learn to be," he said すぐに "I ask your 容赦 if I seem 懐疑的な. I'm more worried than incredulous. There's something born in me--part of me--that 縮むs from anything that upsets my 正統派の belief in the 未来 life. But--if you wish me to see this--this girl--Yulun--it's やめる all 権利."
She said softly, and with gentle wonder: "I know of nothing that could upset your belief, Mr. Benton. There is only one God. And if Mahomet be His prophet, or if he be Lord Buddha, or if your Lord Christ be 副/悪徳行為-regent to the Most High, I do not know. All I know is that God is God, and that He 勝つ/広く一帯に広がるd over Satan who was 石/投石するd. And that in 楽園 is eternal life, and in hell demons hide where dwells Erlik, Prince of 不明瞭."
Benton, silent and 内密に aghast at her theology, said nothing. Recklow pleasantly but 本気で 否定するd that Satan and his demons were actual and 固める/コンクリート creatures.
Again Cleves's 手渡す fell lightly on his wife's shoulder, in a careless gesture of 安心. And, to Benton, "No soul is ever lost," he said, calmly. "I don't 正確に/まさに know how that agrees with your orthodoxy, Benton, But it is surely so."
"I don't know myself," said Benton. "I hope it's so." He looked at Tressa a moment and then blurted out: "Anyway, if ever there was a soul in God's keeping and guarded by His angels, it's your wife's!"
"That also is true," said Cleves 静かに.
"By the way," 発言/述べるd Recklow carelessly, "I've arranged to have you stop at the Ritz while you're in town, Mrs. Cleves. You and your husband are to 占領する the apartment 隣接するing this. Where is your luggage, 勝利者?"
"In our apartment."
"That won't do," said Recklow decisively. "Telephone for it."
Cleves went to the telephone, but Recklow took the 器具 out of his 手渡す and called the number. The 発言する/表明する of one of his own スパイ/執行官s answered.
Cleves was standing alone by the open window when Recklow hung up the telephone. Tressa, on the sofa, had been whispering with Benton. Selden, looking over the evening paper by the rose-shaded lamp, ちらりと見ることd up as Recklow went over to Cleves.
"勝利者," he said, "your man has been 殺人d. His throat was 削減(する); his 長,率いる was 厳しいd 完全に. Your luggage has been ransacked and so has your apartment. Three of my men are in 所有/入手, and the 地元の police seem to comprehend the necessity of keeping the 事柄 out of the newspapers. What was in your baggage?"
"Nothing," said Cleves, 恐ろしい pale.
"All 権利. We'll have your 影響s packed up again and brought over here. Are you going to tell your wife?"
Cleves, still deathly pale, cast a swift ちらりと見ること toward her. She sat on the sofa in animated conversation with Benton. She laughed once, and Benton smiled at what she was 説.
"Is there any need to tell her, Recklow?"
"Not for a while, anyway."
"All 権利. I suppose the Yezidees are 責任がある this horrible 商売/仕事."
"Certainly. Your poor servant's 長,率いる lay at the foot of a curtain-政治家 which had been placed upright between two 議長,司会を務めるs. On the 政治家 were tied three tufts of hair from the dead man's 長,率いる. The 政治家 had been rubbed with 血."
"That's Mongol custom," muttered Cleves. "They made a toug and 'greased' it!--the murderous devils!"
"They did more. They left at the foot of your bed and at the foot of your wife's bed two white sheets. And a knife lay in the centre of each sheet. That, of course, is the symbol of the Sect of the 暗殺者s."
Cleves nodded. His 団体/死体, as he leaned there on the window sill in the moonlight, trembled. But his 直面する had grown dark with 激怒(する).
"If I could--could only get my 手渡すs on one of them," he whispered hoarsely.
"Be careful. Don't wear a 直面する like that. Your wife is looking at us," murmured Recklow.
With an 成果/努力 Cleves raised his 長,率いる and smiled across the room at his wife.
"Our luggage will be sent over すぐに," he said. "If you're tired, we'll say good-night."
So she rose and the three men (機の)カム to make their adieux and 支払う/賃金 their compliments and devoirs. Then, with a smile that seemed almost happy, she went into her own apartment on her husband's arm.
Cleves and his wife had connecting bedrooms and a sitting-room between. Here they paused for a moment before the always formal 儀式 of leave-taking at night. There were roses on the centre (米)棚上げする/(英)提議する. Tressa dropped one 手渡す on the (米)棚上げする/(英)提議する and bent over the flowers.
"They seem so friendly," she said under her breath.
He though she meant that she 設立する even in flowers a 避難 from the 孤独 of a loveless marriage.
He said 静かに: "I think you will find the world very friendly, if you wish." But she shook her 長,率いる, looking at the roses.
Finally he said good-night and she 延長するd her 手渡す, and he took it 正式に.
Then their 手渡すs fell away. Tressa turned and went toward her bedroom. At the door she stopped, turned slowly.
"What shall I do about Yulun?" she asked.
"What is there to do? Yulun is in 中国."
"Yes, her 団体/死体 is."
"Do you mean that the 残り/休憩(する) of her--whatever it is--could come here?"
"Why, of course."
"So that Benton could see her?"
"Yes."
"Could he see her just as she is? Her 直面する and 人物/姿/数字--着せる/賦与するs and everything?"
"Yes."
"Would she seem real or like a ghost--spirit--whatever you choose to call such things?"
Tressa smiled. "She'd be 正確に/まさに as real as you or I, 勝利者. She'd seem like anybody else."
"That's astonishing," he muttered. "Could Benton hear her speak?"
"Certainly."
"Talk to her?"
Tressa laughed: "Of course. If Yulun shouldmake the 成果/努力 she could leave her 団体/死体 as easily as she undresses herself. It is no more difficult to divest one's self of one's 団体/死体 than it is to put off one 衣料品 and put on another... And, somehow, I think Yulun will do it to-night."
"Comehere?"
"It would be like her." Tressa laughed. "Isn't it 半端物 that she should have become so enamoured of Mr. Benton--just seeing him there in the moonlight that night at Orchid 宿泊する?"
For a moment the smile curved her lips, then the 影をつくる/尾行する fell again across her 注目する,もくろむs, 隠すing them in that strange and lovely way which Cleves knew so 井戸/弁護士席; and he looked into her impenetrable 注目する,もくろむs in troubled silence.
"勝利者," she said in a low 発言する/表明する, "were you afraid to tell me that your man had been 殺人d?"
After a moment: "You always know everything," he said unsteadily. "When did you learn it?"
"Just before Mr. Recklow told you."
"How did you learn it, Tressa?"
"I looked into our apartment."
"When?"
"While you were telephoning."
"You mean you looked into our rooms fromhere?"
"Yes, clairvoyantly."
"What did you see?"
"The Iaglamichi!" she said with a shudder. "Kai! The Toug of Djamouk is anointed at last!"
"Is that the beast of a Mongol who did this 殺人?"
"Djamouk and Prince Sanang planned it," she said, trembling a little. "But that butchery was Yaddin's work, I think. Kai! The work of Yaddin-ed-Din, Tougtchi to Djamouk the Fox!"
They stood 直面するing each other, the length of the sitting-room between them. And after the silence had lasted a 十分な minute Cleves reddened and said: "I am going to sleep on the couch at the foot of your bed, Tressa."
His young wife reddened too.
He said: "This 事件/事情/状勢 has 完全に 脅すd me. I can't let you sleep out of my sight."
"I am やめる 安全な. And you would have an uncomfortable night," she murmured.
"Do you mind if I sleep on the couch, Tressa?"
"No."
"Will you call me when you are ready?"
"Yes."
She went into her bedroom and の近くにd the door.
When he was ready he slipped a ピストル into the pocket of his dressing-gown, belted it over his pyjamas, and walked into the sitting-room. His wife called him presently, and he went in. Her night-lamp was 燃やすing and she 延長するd her 手渡す to 消滅させる it.
"Could you sleep if it 燃やすs?" he asked bluntly
"Yes."
"Then let it 燃やす. This 商売/仕事 has got on my 神経s," he muttered.
They looked at each other in an expressionless way. Both really understood how useless was this symbol of 保護--this man the girl called husband;--how utterly useless his physical strength, and the ピストル sagging in the pocket of his dressing-gown. But understood that the only real 保護 to be looked for must come from her--from the gifted and 後見人 mind of this young girl who lay there looking at him from the pillows.
"Good-night," he said, 紅潮/摘発するing; "I'll do my best. But only one of God's (外交)使節/代表s, like you, knows how to do 戦う/戦い with things that come out of hell."
After a moment's silence she said in a colourless 発言する/表明する: "I wish you'd 嘘(をつく) 負かす/撃墜する on the bed."
"Had you rather I did?"
"Yes."
So he went slowly to the bed, placing his ピストル under the pillow, drew his dressing-gown around him, and lay 負かす/撃墜する.
After he had lain unstirring for half an hour: "Try to sleep, Tressa," he said, without turning his 長,率いる.
"Can't you seem to sleep, 勝利者?" she asked. And he heard her turn her 長,率いる.
"No."
"Shall I help you?"
"Do you mean use hypnosis--the 力/強力にする of suggestion--on me?"
"No. I can help you to sleep very gently. I can make you very drowsy... You are drowsy now... You are very の近くに to the 辛勝する/優位 of sleep... Sleep, dear... Sleep, easily, 自然に, confidently as a tired boy... You are sleeping... 深く,強烈に ... sweetly ... my dear ... my dear, dear husband."
Cleves opened his 注目する,もくろむs. He was lying on his left 味方する. In the pink glow of the night-lamp he saw his wife in her night-dress, seated sideways on the さらに先に 辛勝する/優位 of the bed, talking to a young girl.
The strange girl wore what appeared to be a 議会-式服 of frail gold tissue that clung to her 団体/死体 and glittered as she moved. He had never before seen such a dress; but he had seen the girl; he recognised her 即時に as the girl he had seen turn to look 支援する at Tressa as she crossed the phantom 橋(渡しをする) over that misty Florida river. And Cleves comprehended that he was looking at Yulun.
But this charming young thing was no ghost, no astral 発射/推定. This girl was warm, living, breathing flesh. The delicate scent of her strange 衣料品s and of her hair, her very breath, was in the 空気/公表する of the room. Her half-hushed but laughing 発言する/表明する was deliciously human; her delicate little 手渡すs, caressing Tressa's, were too 熱望して real to 疑問.
Both talked at the same time, their animated 発言する/表明するs mingling in the breathless delight of the 再会. Their exclamations, enchanting laughter, 泡ing chatter, filled his ears. But not one word of what they were 説 to each other could he understand.
Suddenly Tressa looked over her shoulder and met his astonished 注目する,もくろむs.
"Tokhta!" she exclaimed. "Yulun! My lord is awake!"
Yulun swung around 速く on the 辛勝する/優位 of the bed and looked laughingly at Cleves. But when her red lips unclosed she spoke to Tressa: and, "Darling," she said in English, "I think your dear lord remembers that he saw me on the 橋(渡しをする) of Dreams. And heard the bells of Yian across the もや."
Tressa said, laughing at her husband: "This is Yulun, 炎上-slender, very white, loveliest in Yian. On the rose-marble steps of the Yezidee 寺 she flung a stemless rose upon Djamouk's shroud, where he had spread it like a patch of snow in the sun.
"And at the Lake of the Ghosts, where there is freedom to love, for those who 願望(する) love, (機の)カム Yaddin, Tougtchi to Djamouk the Fox, in search of love--and Yulun, 炎上-わずかな/ほっそりした, and flower-white... Tell my dear lord, Yulun!"
Yulun laughed at Cleves out of her dark 注目する,もくろむs that slanted charmingly at the corners.
"Kai!" she cried softly, clapping her palms. "I took his roses and tore them with my 手渡すs till their petals rained on him and their golden hearts were a powdery cloud floating across the water.
"I said: 'Even the damned do not mate with demons, my Tougtchi! So go to the devil, my Banneret, and may Erlik 掴む you!'"
Cleves, his ears (犯罪の)一味ing with the 甘い 混乱 of their girlish laughter, rose from his pillow, supporting himself on one arm.
"You are Yulun. You are alive and real--?" He looked at Tressa: "She is real, isn't she?" And, to Yulun: "Where do you come from?"
The girl replied 本気で: "I come from Yian." She turned to Tressa with a dazzling smile: "Thou knowest, my heart's gold, how it was I (機の)カム. Tell thy dear lord in thine own way, so that it shall be simple for is understanding... And now--because my visit is ending--I think thy dear lord should sleep. 企て,努力,提案 him sleep, my heart's gold!"
At that 静める suggestion Cleves sat upright on the bed,--or 試みる/企てるd to. But sank 支援する gently on his pillow and met there a dark, delicious 急ぐ of drowsiness.
He made an 成果/努力--or tried to: the smooth, 甘い tide of sleep swept over him to the eyelids, leaving him still and breathing 平等に on his pillow.
The two girls leaned over and looked 負かす/撃墜する at him.
"Thy dear lord," murmured Yulun. "Does he love thee, rosebud of Yian?"
"No," said Tressa, under her breath.
"Does he know thou art damned, heart of gold?"
"He says no soul is ever really 害(を与える)d," whispered Tressa.
"Kai! Has he never heard of the Slayer of Souls?" exclaimed Yulun incredulously.
"My lord 持続するs that neither the 暗殺者 of Khorassan nor the (イスラム圏での)首長s-el-Djebel of the Eight Towers, nor their dark prince Erlik, can have 力/強力にする over God to 殺す the human soul."
"Tokhta, Rose of Yian! Our souls were 殺害された there in the Yezidee 寺."
Tressa looked 負かす/撃墜する at Cleves:
"My dear lord says no," she said under her breath.
"And--Sanang?"
Tressa paled: "His mind and 地雷 did 戦う/戦い. I tore my heart from his しっかり掴む. I have laid it, bleeding, at my dear lord's feet. Let God 裁判官 between us, Yulun."
"There was a day," whispered Yulun, "when Prince Sanang went to the Lake of the Ghosts."
Tressa, very pallid, looked 負かす/撃墜する at her sleeping husband. She said:
"Prince Sanang (機の)カム to the Lake of the Ghosts. The snow of the cherry-trees covered the young world.
"The water was (疑いを)晴らす as sunlight; and the lake was afire with scarlet carp ... Yulun--beloved--the nightingale sang all night long--all night long ... Then I saw Sanang 向こうずねing, all gold, in the moonlight ... May God remember him in hell!"
"May God remember him."
"Sanang Noïane. May he be accursed in the Namaz Ga!"
"May he be tormented in Jehaunum!--Sanang, Slayer of Souls."
Tressa leaned 今後 on the bed, stretching herself out, and laid her 直面する gently across her husband's feet, touching them with her lips.
Then she straightened herself and sat up, supported by one 手渡す, and looking silently 負かす/撃墜する at the sleeping man.
"No soul shall die," she said. "Niaz!"
"Is it written?" asked Yulun, surprised.
"My lord had said it."
"Allahou Ekber," murmured Yulun; "thy lord is only a man."
Tressa said: "Neither the Tekbir nor the fatha, nor the 警告 of Khidr, nor the Yacaz of the Khagan, nor even the 祈りs of the Ten Imaums are of any value to me unless my dear lord 確認するs the truth of them with his own lips."
"And Erlik? Is he nothing, then?"
"Erlik?" repeated Tressa insolently. "Who is Erlik but the servant of Satan who was 石/投石するd?"
Her beautiful, angry lips were suddenly distorted; her blue 注目する,もくろむs 炎d. Then she spat, her mouth still tremulous with 憎悪. She said in a 発言する/表明する shaking with 激怒(する):
"Yulun, beloved! Listen attentively. I have 殺害された two of the Slayers of the Eight Towers. With God's help I shall 殺す them all--all!--Djamouk, Yaddin, Arrak Sou-Sou--all!--every one!--Tiyang 旅宿泊所, Togrul,--all shall I 殺す, even to the last one の中で them!"
"Sanang, also?"
"I leave him to God. It is a fearful thing to 落ちる into the 手渡すs of the living God!"
Yulun calmly paraphrased the cant phrase of the 暗殺者s: "For it is written that we belong to God and we return to Him. Heart of gold, I shall 遂行する/発効させる my 義務!"
Then Yulun slipped from the 辛勝する/優位 of the bed to the 床に打ち倒す, and stood there looking oddly at Tressa, her 注目する,もくろむs rain-有望な as though choking 支援する 涙/ほころびs--or laughter.
"Heart of a rose," she said in a 抑えるd 発言する/表明する, "my time is nearly ended... So... I go to the 議会 of this strange young man who 持つ/拘留するs my soul like a pearl afire between his 手渡すs... I think it is written that I shall love him."
Tressa rose also and placed her lips の近くに to Yulun's ear: "His 指名する, beloved, is Benton. His room is on this 床に打ち倒す. Shall wemake the 成果/努力 together?"
"Yes," said Yulun. "Lay your 団体/死体 負かす/撃墜する upon the bed beside your lord who sleeps so 深く,強烈に... And now stretch out... And 倍の both 手渡すs... And now put off thy 団体/死体 like a silken 衣料品... So! And leave it there beside your lord, asleep."
They stood together for a moment, 向こうずねing like dewy 形態/調整s of tall flowers, whispering and laughing together in the soft glow of the night lamp.
Cleves slept on, unstirring. There was the white and sleeping 人物/姿/数字 of his wife lying on the bed beside him.
But Tressa and Yulun were already melting away between the 塀で囲む and the 混乱させるd rosy radiance of the lamp.
Benton, in night attire and 議会-式服 belted in, fresh from his bath and still 乾燥した,日照りのing his curly hair on a rough towel, wandered 支援する into his bedroom.
When his short, 有望な hair was 乾燥した,日照りの, he lighted a cigarette, took the (a)自動的な/(n)自動拳銃 from his dresser, 診察するd the clip, and 押すd it under his pillow.
Then he 選ぶd up the little leather-bound Testament, seated himself, and opened it. And read tranquilly while his cigarette 燃やすd.
When he was ready he turned out the 天井 light, leaving only the night lamp lighted. Then he knelt beside his bed,--a custom 生き残るing the nursery period,--and 残り/休憩(する)d his forehead against his 倍のd 手渡すs.
Then, as he prayed, something snapped the thread of 祈り as though somebody had spoken aloud in the still room; and, like one who has been suddenly interrupted, he opened his 注目する,もくろむs and looked around and 上向き.
The silent shock of her presence passed presently. He got up from his 膝s, looking at her all the while.
"You are Yulun," he said very calmly.
The girl 紅潮/摘発するd brightly and 残り/休憩(する)d one 手渡す on the foot of the bed.
"Do you remember in the moonlight where you walked along the hedge of white hibiscus and oleander--that night you said good-bye to Tressa in the South?"
"Yes."
"Twice," she said, laughing, "you stopped to peer at the blossoms in the moonlight."
"I thought I saw a 直面する の中で them."
"You were not sure whether it was flowers or a girl's 直面する looking at you from the blossoming hedge of white hibiscus," said Yulun.
"I know now," he said in an 半端物, still 発言する/表明する, unlike his own.
"Yes, it was I," she murmured. And of a sudden the girl dropped to her 膝s without a sound and laid her 長,率いる on the velvet carpet at his feet.
So 速く, noiselessly was it done that he had not comprehended--had not moved--when she sat upright, 残り/休憩(する)ing on her 膝s, and しっかり掴むd the collar of her tunic with both gemmed 手渡すs.
"Have pity on me, lord of my lost soul!" she cried softly.
Benton stooped in a dazed way to 解除する the girl; but 設立する himself 膝 深い in a 雪の降る,雪の多い drift of white hibiscus blossoms--touched nothing but silken petals--waded in them as he stepped 今後. And saw her standing before him still しっかり掴むing the collar of her golden tunic.
A 広大な/多数の/重要な white drift of bloom lay almost waist 深い between them; the fragrance of oleander, too, was 激しい in the room.
"There are years of life before the 炎上ing gates of Jehaunum open. And I am very young," said Yulun wistfully.
Somebody else laughed in the room. Turning his 長,率いる, he saw Tressa standing by the empty fireplace.
"What you see and hear need not 乱す you," she said, looking at Benton out of brilliant 注目する,もくろむs. "There is no god but God; and His prophet has been called many 指名するs." And to Yulun: "Have I not told you that nothing can 害(を与える) our souls?"
Yulun's 表現 altered and she turned to Benton: "Say it to me!" she pleaded.
As in a dream he heard his own words, "Nothing can ever really 害(を与える) the soul."
Yulun's 手渡すs fell from her tunic collar. Very slowly she 解除するd her 長,率いる, looking at him out of lovely, proud young 注目する,もくろむs.
She said, 平等に, her still gaze on him: "I am Yulun of the 寺. My heart is like a 炎ing pearl which you 持つ/拘留する between your 手渡すs. May the four Blessed Companions 証言,証人/目撃する the truth of what I say."
Then a delicate 隠す of colour wrapped her white 肌 from throat to 寺; she looked at Benton with sudden and exquisite 苦しめる, 脅すd and ashamed at his silence.
In the 激しい stillness Benton moved toward her. Into his outstretched 手渡すs her two 手渡すs fell; but, bending above them, his lips touched only two white hibiscus flowers that lay fresh and dewy in his palms.
Bewildered, he straightened up; and saw the girl standing by the mantel beside Tressa, who had caught her by the left 手渡す.
"Tokhta! Look out!" she said distinctly.
Suddenly he saw two men in the room, の近くに to him--their 幅の広い 直面するs, slanting 注目する,もくろむs, and sparse 耐えるd thrust almost against his shoulder.
"Djamouk! Yaddin-ed-din!" cried Tressa in a terrible 発言する/表明する. But quick as a flash Yulun tore a white sheet from the bed, flung it on the 床に打ち倒す, and, whipping a tiny, jewelled knife from her sleeve, threw it glittering upon the sheet at the feet of the two men.
"One shroud for two souls!" she said breathlessly, "--and a knife like that to 切断する them from their 団体/死体s!"
The two men sprang backward as the sheet touched their feet, and now they stood there as though confounded.
"Djamouk, 旅宿泊所 of the Fifth Tower!" cried Tressa in a (疑いを)晴らす 発言する/表明する, "you have put off your 団体/死体 like a threadbare cloak, and your form that stands there is only in your mind! And it is only the evil will of Yaddin in the 形態/調整 of his 団体/死体 that 直面するs us in this room of a man you have doomed!"
Yulun, 意図 as a young leopardess on her prey, moved soundlessly toward Yaddin.
"Tougtchi!" she said coldly, "you did 殺人 this day, my Banneret, and the Toug of Djamouk has been greased. Now look out for yourself!"
"Don't 動かす!" (機の)カム Tressa's 警告 発言する/表明する, as Benton snatched his ピストル from the pillow. "Don't 解雇する/砲火/射撃! Those men have no real 実体! For God's sake don't 解雇する/砲火/射撃! I tell you they have no 団体/死体s!"
Suddenly something--some 軍隊--flung Benton on the bed. The two men did not seem to touch him at all, but he lay there struggling, 鎮圧するd, held by something that was strangling him.
Through his swimming 注目する,もくろむs he saw Yaddin trying to 運動 a long nail into his skull with a 大打撃を与える,--felt the piercing agony of the first 衝突,墜落ing blow,--struggled upright, drenched in 血, his ears (犯罪の)一味ing with the 叫び声をあげるing of Yaddin.
Then, there in the little rococo bedroom of the Ritz-Carlton, began a strange and horrible struggle--the more dreadful because the struggle was not physical and the combatants never touched each other--scarcely moved at all.
Yaddin, still 叫び声をあげるing, 直面するd Yulun. The girl's 注目する,もくろむs were 燃えて, her lips parted with the 暴力/激しさ of her breathing. And Yaddin writhed and 叫び声をあげるd under the terrible 集中 of her gaze, his inferior but ferocious mind locked with her mind in deadly 戦う/戦い.
The girl said slowly, showing a 微光 of white teeth: "Your will to do evil to my young lord is breaking, Yaddin-ed-Din... I am breaking it. The nail and 大打撃を与える were but symbols. It was your brain that brooded 殺人--that willed he should die as though 粉々にするd by 雷 when that 血-大型船 burst in his brain!"
"Sorceress!" shrieked Yaddin, "what are you doing to my heart, where my 団体/死体 lies asleep in a 寝台/地位 on the Montreal 表明する!"
"Your heart is weak, Yaddin. Soon the 弁s shall fail. A negro porter shall discover you dead in your 寝台/地位, my Banneret!"
The man's swarthy 直面する became livid with the terrific mental 戦う/戦い.
"Let me go 支援する to my 団体/死体!" he panted. "What are you doing to me that I can not go 支援する? I will go 支援する! I wish it!--I--"
"Let us go 支援する and 再結合させる our 団体/死体s!" cried Djamouk in an agonised 発言する/表明する. "There are teeth in my throat, 深い in my throat, biting and 涙/ほころびing out the cords!"
"癌," said Tressa calmly. "Your 団体/死体 shall die of it while your soul つまずくs on through 不明瞭."
"My Tougtchi!" shouted Djamouk, "I hear my soul bidding my 団体/死体 別れの(言葉,会)! I must go before my mind 満了する/死ぬs in the terrible gaze of this young sorceress!"
He turned, drifting like something misty to the solid 塀で囲む.
"My soul be 身代金 for yours!" cried Yulun to Tressa. "妨げる/法廷,弁護士業 that man's path to life!"
Tressa flung out her 権利 手渡す and, with her forefinger, drew a 障壁 through space, 妨げる/法廷,弁護士業 above 妨げる/法廷,弁護士業.
And Benton, half swooning on his bed, saw a cage of terrible and living light penning in Djamouk, who (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon the incandescent 妨げる/法廷,弁護士業s and しっかり掴むd them and clawed his way about, squealing like a 拷問d ネズミ in a red-hot cage.
Through the deafening tumult Yulun's 発言する/表明する 削減(する) like a sword:
"Their 団体/死体s are dying, Heart of a Rose! ... Listen! I hear their souls bidding their minds 別れの(言葉,会)!"
And, after a dreadful silence: "The train スピード違反 north carries two dead men! God is God. Niaz!"
The 妨げる/法廷,弁護士業s of living 解雇する/砲火/射撃 faded. Two cinder-like and shapeless 影をつくる/尾行するs floated and eddied like whitened ashes stirred by a 勝利,勝つd on the hearth; then drifted through the lamp-light, fading, 解散させるing, lost 徐々に in thin 空気/公表する.
Tressa, leaning 支援する against the mantel, covered her 直面する with both 手渡すs.
Yulun crept to the bed where Benton lay, breathing 平等に in deepest sleep.
With the sheer sleeve of her tunic she wiped the 血 from his 直面する. And, at her touch, the 負傷させる in the 寺 の近くにd and the short, 有望な hair 乾燥した,日照りのd and curled over a forehead as clean and fresh as a boy's.
Then Yulun laid her lips against his, 残り/休憩(する)d so a moment.
"捜し出す me, dear lord," she whispered. "Or send me a 調印する and I shall come."
And, after a pause, she said, her lips scarcely stirring: "Love me. My heart is a 炎上ing pearl 燃やすing between your 手渡すs."
Then she 解除するd her 長,率いる.
But Tressa had 再結合させるd her 団体/死体, where it lay asleep beside her 深く,強烈に sleeping husband.
So Yulun stood a moment, her 注目する,もくろむs remote. Then, after a while, the little rococo bedroom in the Ritz-Carlton was empty save for a young man asleep on the bed, 持つ/拘留するing in his clenched 手渡す a white hibiscus blossom.
His Excellency 大統領 Tintinto, 大統領 of one of the newer and cruder 共和国s, visiting New York incognito with his 長官s of War and of the 海軍, had sent for John Recklow. And now the 歓迎会 was in 十分な 操作/手術.
Recklow was explaining. "In the beginning," he said, "The Bolsheviks' 目的(とする) was to destroy everything and everybody except themselves, and then to reorganise for their own 利益 what was left of a 難破させるd world. That was their programme--"
"やめる a programme," interrupted the 長官 of War, with something that almost 似ているd a giggle. But his 目だつ 注目する,もくろむs continued to 星/主役にする at Recklow untouched by the mirth which stretched his large, silly mouth.
The 直面する of the 長官 of the 海軍 似ているd the countenance of a benevolent manatee. The visage of the 大統領 was a 熟考する/考慮する in 色合いd chalks.
Recklow said: "To 戦闘 that sort of Bolshevism was a 商売/仕事 that we of the 部隊d 明言する/公表するs Secret Service understood--or supposed we understood.
"Then, suddenly, out of unknown Mongolia and into the civilised world stepped eight men."
"Yezidees," said the 大統領 mechanically. "Your 政府 has sent me a very 十分な 報告(する)/憶測."
"Yezidees of the Sect of the 暗殺者s," continued Recklow; "--the most 古代の sect in the world 生き残るing from 古代の times--the Sorcerers of Asia. And, as it was in 古代の times, so it is now: the Yezidees are devil 崇拝者s; and their god is Satan; his regent is Erlik, Prince of 不明瞭; his regent is the old man of 開始する Alamout; and to this 古代の and 悪意のある 肩書を与える a Yezidee sorcerer called Prince Sanang, or Sanang Noïane, has 後継するd.
"His murderous 副s were the Eight 旅宿泊所s of the Eight Towers. Four of these 暗殺者s are dead--Gutchlug, Yarghouz, Djamouk the Fox, and Yaddin-ed-Din. One is in 刑務所,拘置所 告発(する),告訴(する)/料金d with 殺人,--Albert Feke.
"Four of the sorcerers remain alive: Tiyang 旅宿泊所, Togrul, Arrak Sou-sou, called the Squirrel, and the Old Man of the Mountain himself, Saï¯-Sanang, Prince of the Yezidees."
Recklow paused; the pop-注目する,もくろむs of the War 長官 were upon him; the benevolent manatee gazed mildly at him; the countenance of the 大統領 seemed more like a Rocky Mountain goat than ever--chiselled out of a 封鎖する of 色合いd chalk.
Recklow said: "To the menace of Bolshevism, which 危うくするs this 共和国 and yours, has been 追加するd a more terrible 脅し--the 脅し of powerful and evil minds made formidable by psychic knowledge.
"For these Yezidee Sorcerers are 決定するd to 征服する/打ち勝つ, 掴む, and subdue the minds of mankind. They are here for that frightful 目的. Powerfully, terrifically equipped to surprise and 逮捕(する) the 非武装の minds of our people, enslave their very thoughts and use them to their own 目的s, these Sorcerers of the Yezidees assumed 支配(する)/統制する of the Bolsheviki, who were 単に envious and ferocious 強盗団の一味, but whose 手足を不自由にする/(物事を)損なうd minds are now utterly enslaved by these 暗殺者s from Asia.
"And this is what the 部隊d 明言する/公表するs Secret Service has to 戦闘. And its 武器s are not 令状s, not ピストルs. For in this awful 戦う/戦い between decency and evil, it is mind against mind in an occult death grapple. And our only 武器 against these minds made powerful by the psychic knowledge and made terrible by an esoteric ability akin to what is called 黒人/ボイコット 魔法,--our only 武器 is the mind of a young girl."
"I understand," said the 大統領, "that she became an adept in occult practices while 拘留するd in the Yezidee 寺 of Erlik at Yian."
Recklow looked into the 大統領's 直面する, which had grown very pale.
"Yes, sir," he said. "God only knows what this child learned in the Yezidee 寺. All I know is that with this knowledge she has met the Yezidees in a 戦う/戦い of minds, has 停止(させる)d them, confounded them, fought them with their own occult knowledge, and has 殺害された four of them."
The 激しい silence was broken by the frivolous titter of the 長官 of War:
"Of course I don't believe any of this supernatural stuff," he said with the 分裂(する) grin which did not 修正する his protruding 星/主役にする. "This girl is 単に a clever 探偵,刑事, that is the gist of the 事柄. And I don't believe anything else."
"Perhaps, sir, you will believe this, then," said John Recklow 静かに. "I 削減(する) if from the Times this morning." And he 手渡すd the clipping to the 長官 of War.
NEW PLOT IN EAST Moslem and Hindu Conspirators Have Formed Secret Organisation Have World 革命 in 見解(をとる) Think to Rouse Asia, America, and Africa To 突発/発生s by Their 宣伝
----
Copyright, 1919, by The New York Times Company.
Special Cable to The New York Times.
July I.--A 重要な event has recently taken place. Under the 指名する of the Orient League has recently been 設立するd a central organisation 部隊ing all the さまざまな secret societies of Moslem and Hindu 国家主義者s. The 目的(とする) of the new 協会 is to 準備する for 共同の 革命の 活動/戦闘 in Asia, America, and Africa.
The 影響s of this 広大な 共謀 may already be traced in 最近の events in Egypt, India, and Afghanistan. For the first time, through the 創造 of this league, the racial and 宗教的な differences which have divided Eastern conspirators have been 打ち勝つ. The Ottoman League, 設立するd by Mahmud Muktar Pasha, Munir Pasha, and Ahmed Rechid Bey, has 固執するd to the new organisation. So have the extreme Egyptian 国家主義者s and the Hindu 革命の group, "プロの/賛成の India," 特使s of which were recently 宣告,判決d for bringing 爆弾s into Switzerland during the war at the instigation of the German General Staff.
At a "選挙権を持つ/選挙人 議会" of the league, which took place in Yian, there were 現在の, besides Young Turks, Egyptians, and Hindus, 委任する/代表s 代表するing Persia, Afghanistan, Algeria, Morocco, and Mongolia.
The league is of Mongolian origin. Its 主要な spirit is a 確かな Prince Sanang, of whom little is known.
Associated with this mischievous and rather mysterious Mongolian personage are three better known 犯罪のs, now 逃亡者/はかないものs from 司法(官)--Talaat, Enver, and Djemal. It is to Enver Pasha's talent for intrigue that the union between Moslems and Hindus, the most striking and dangerous feature of the movement, is 主として 予定.
かなりの 基金s are at the 処分 of the league. These are partly 供給(する)d from Germany. Besides enjoying the support of the Germans, the league is also in の近くに touch with Lenine, who very soon after his advent to 力/強力にする organised an Oriental Department in Moscow.
The 同盟 between the league and the ロシアの Bolsheviki was brought about by the 悪名高い German 社会主義者 スパイ/執行官, "Parvus," who is now in Switzerland. Many weeks ago he conferred with the Soviet 支配者s in Moscow, whence he went to Afghanistan, hoping to reorganise the new Amir's army and 設立する lines of communication for 宣伝 in India.
証拠 存在するs that the 最近の insurrection in Egypt, the sudden attack of the Afghans, and the rising in India, remarkable for co-操作/手術 between Moslems and Hindus, were connected with the activities of the league.
The 長官 looked up after he finished the reading.
"I don't see anything about 黒人/ボイコット 魔法 in this?" he 発言/述べるd flippantly.
Recklow's features became very 墓/厳粛/彫る/重大な.
"I think," he said, "that everybody--myself 含むd--and, with all 尊敬(する)・点, even yourself, sir,--and your honourable 同僚,--and perhaps even his Excellency your 大統領,--should be on perpetual guard over their minds, and the thoughts that 範囲 there, lest, surreptitiously, stealthily, some taint of Yezidee 感染 宿泊する there and take root--and spread--perhaps--throughout your new 共和国."
The 長官 of War grinned. "They say I'm something of a 社会主義者 already," he chuckles. "Do you think your 魔法 Yezidees are responsible?"
The 大統領, troubled and pallid, gazed 刻々と at Recklow.
"地雷 is a 選び出す/独身-跡をつける mind," he 発言/述べるd as though to himself.
Recklow said nothing. It is one 肉親,親類d of mind, after all. However, 選び出す/独身-跡をつける roads are now obsolete.
"A 選び出す/独身-跡をつける mind," repeated the 大統領. "And--I should not like anything to happen to the switch. It would mean 溝へはまらせる/不時着するing--or a rusty 味方するing at best... Please do all that is possible to get these four Yezidees, Mr. Recklow."
Recklow said calmly: "Our only hope is this young girl, Tressa Norne, who is now Mrs. Cleves."
"My 良心!" 麻薬を吸うd the 長官 of the 海軍. "What would happen to us if these Yezidees should 殺人 her?"
"God knows," replied John Recklow, unsmiling.
"Why not put her 船内に our new dreadnought?" 示唆するd the 長官, "and keep her 巡航するing until you 部隊d 明言する/公表するs Secret Service fellows get the 残り/休憩(する) of these infernal Yezidees and clap 'em into 刑務所,拘置所?"
"We can do nothing without her," said Recklow sombrely.
There was a painful silence. The 大統領 joined his finger tips and 星/主役にするd palely into space.
"May I not say," he 示唆するd, "that I think it a 決定的な necessity that these Yezidees be caught and destroyed before they do any 損失 to the minds of myself and my 閣僚?"
"God 認める it, sir," said Recklow grimly.
"地雷," murmured the 大統領, "is a 選び出す/独身-跡をつける mind. I should be very much annoyed if anybody tampered with the rails--very much annoyed indeed, Mr. Recklow."
"They mustn't 殺人 that girl," said the 長官 of the 海軍. "Do you need any 海洋s, Mr. Recklow? Why not ask your 政府 for a few?"
Recklow rose: "Mr. 大統領," he said, "I shall not 否定する that my 政府 is very 深く,強烈に 乱すd by this 状況/情勢. In the beginning, these eight 暗殺者s, and Sanang, (機の)カム here for the 目的 of attacking, overpowering, and enslaving the minds of the people of the 部隊d 明言する/公表するs and of the South American 共和国s.
"But now, after four of their 悪名高い 同僚s have been destroyed, the ferocious 生存者s, 完全に alarmed, have turned their every energy toward 遂行するing the death of Mrs. Cleves! Why, sir, scarcely a day passes but that some 試みる/企てる upon her life is made by these Yezidees.
"Scarcely a day passes that this young girl is not suddenly 召喚するd to defend her mind 同様に as her 団体/死体 against the occult attacks of these Mongol Sorcerers. Yes, sir, Sorcerers!" repeated Recklow, his 静める 発言する/表明する 深い with controlled passion, "--whatever your honourable 長官 of War may think about it!"
His 冷淡な, grey 注目する,もくろむs 手段d the 大統領 as he stood there.
"Mr. 大統領, I am at my wits' end to 保護する her from 暗殺! Her husband is always with her--勝利者 Cleves, sir, of our Secret Service. But wherever he takes her these devils follow and send their 特使s to watch her, to follow, to 試みる/企てる her mental 破壊 or her physical death.
"There is no end to their stealthy cunning, to their devilish 装置s, to their hellish ingenuity!
"And all we can do is to guard her person from the approach of strangers, and stand ready, 肉体的に, to 援助(する) her.
"She is our only 障壁--youronly defence--between civilisation and horrors worse than Bolshevism.
"I believe, Mr. 大統領, that civilisation in North and South America--in your 共和国 同様に as ours--depends, literally, upon the safety of Tressa Cleves. For, if the Yezidees kill her, then I do not see what is to save civilisation from utter disintegration and total 破壊."
There was a silence. Recklow was not 確かな that the 大統領 had been listening.
His Excellency sat with finger tips joined, gazing pallidly into space; and Recklow heard him murmuring under his breath and all to himself, as though to 直す/買収する,八百長をする the deathless thought forever in his brain:
"May I not say that 地雷 is a 選び出す/独身-跡をつける mind? May I not say it? May I not,--may I not,--not, not, not--"
June 日光 注ぐd through the window of his bedroom in the Ritz; and Cleves had just finished dressing when he heard his wife's 発言する/表明する in the 隣接するing sitting-room.
He had not supposed that Tressa was awake. His 急いでd to tie his tie and pull on a smoking jacket, listening all the while to his wife's modulated but gay young 発言する/表明する.
Then he opened the sitting-room door and went in. And 設立する his wife 完全に alone.
She looked up at him, her lips parted as though checked in what she had been 説, the smile still 明白な in her blue 注目する,もくろむs.
"Who on earth are you talking too?" he asked, his bewildered ちらりと見ること 広範囲にわたる the sunny room again.
She did not reply; her smile faded as a 位置/汚点/見つけ出す of sunlight 病弱なs, 隠すd by a cloud--yet a 微光 of it remained in her gaze as he (機の)カム over to her.
"I thought they'd brought our breakfast," he said, "--審理,公聴会 your 発言する/表明する... Did you sleep 井戸/弁護士席?"
"Yes, 勝利者."
He seated himself, and his perplexed scrutiny 含むd her frail morning 式服 of 中国 silk, her lovely 明らかにする 武器, and her splendid hair 新たな展開d up and pegged 負かす/撃墜する with a jade dagger. Around her 明らかにする throat and shoulders, too, was a magnificent necklace of 皇室の jade which he had never before seen; and on one わずかな/ほっそりした, white finger a superb jade (犯罪の)一味.
"By Jove!" he said, "you're very exotic this morning, Tressa. I never before saw that negligee 影響."
The girl laughed, ちらりと見ることing at her (犯罪の)一味, 解除するd a frail silken 倍の and 診察するd the amazing embroidery.
"I wore it at the Lake of the Ghosts," she said.
The 指名する of that place always 冷気/寒がらせるd him. He had begun to hate it, perhaps because of all that he did not know about it--about his wife's strange girlhood--about Yian and the devil's 寺 there--and about Sanang.
He said coldly but politely that the 式服 was unusual and the jade very wonderful.
The alteration in his 発言する/表明する and 表現 did not escape her. It meant 単に masculine jealousy, but Tressa never dreamed he cared in that way.
Breakfast was brought, served; and presently these two young people were busy with their melons, coffee, and toast in the sunny room high above the 軟化するd ゆすり of traffic echoing though avenue and street below.
"Recklow telephoned me this morning," he 発言/述べるd.
She looked up, her 直面する serious.
"Recklow says that the Yezidee mischief is taking 明白な 形態/調整. The 社会主義者 Party is going to be 分裂(する) into bits and a new party, impudently and 公然と 発表するing itself as the 共産主義者 Party of America, is 存在 organised. Did you ever hear of anything as shameless--as outrageous--in this 共和国?"
She said very 静かに: "Sanang has taken 囚人 the minds of these wretched people. He and his remaining Yezidees are giving 戦う/戦い to the 非武装の minds of our American people."
"Gutchlug is dead," said Cleves, "--and Yarghouz and Djamouk, and Yaddin."
"But Tiyang 旅宿泊所 is alive, and Togrul, and that cunning demon Arrak Sou-Sou, called The Squirrel," she said. She bent her 長,率いる, considering the jade (犯罪の)一味 on her finger. "--And Prince Sanang," she 追加するd in a low 発言する/表明する.
"Why didn't you let me shoot him when I had the chance?" said Cleves 厳しく.
So abrupt was his question, so rough his sudden manner, that the girl looked up in 狼狽d surprise. Then a 深い colour stained her 直面する.
"Once," she said, "Prince Sanang held my heart 囚人--as Erlik held my soul... I told you that."
"Is that the 推論する/理由 you gave the fellow a chance?"
"Yes."
"Oh... And かもしれない you gave Sanang a chance because he still 持つ/拘留するs your--affections!"
She said, crimson with the 苦痛 of the 告訴,告発: "I tore my heart out of his keeping... I told you that... And, believing--trying to believe what you say to me, I have tried to 涙/ほころび my soul out of the claws of Erlik... Why are you angry?"
"I don't know... I'm not angry... The whole horrible 状況/情勢 is breaking my 神経, I guess... With whom were you talking before I (機の)カム in?"
After a silence the girl's smile 微光d.
"I'm afraid you won't like it if I tell you."
"Why not?"
"You--such things perplex and worry you... I am afraid you won't like me any better if I tell you who it was I had been talking with."
His 意図 gaze never left her. "I want you to tell me," he repeated.
"I--I was talking with Sa-n'sa," she 滞るd.
"With whom?"
"With Sa-n'sa... We called her Sansa."
"Who the dickens is Sansa?"
"We were three comrades at the 寺," she said timidly, "--Yulun, Sansa, and myself. We loved each other. We always went to the Lake of the Ghosts together--for 保護--?"
"Go on!"
"Sansa was a girl of the Aroulads, born at Buldak--as was Temujin. The night she was born three moon-rainbows made circles around her Yaïlak. The Baroulass horsemen saw this and prayed loudly in their saddles. Then they galloped to Yian and (機の)カム はうing on their bellies to Sanang Noïane with the news of the 奇蹟. And Sanang (機の)カム with a thousand riders in leather armour. And, 'What is this child's 指名する?' he shouted, riding into the Yaïlak with his 黒人/ボイコット 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs flapping around him like devil's wings.
"A poor Manggoud (機の)カム out of the テント of 肌s, carrying the new born 幼児, and touched his 長,率いる to Sanang's stirrup. 'This babe is called Tchagane,' he said, trembling all over. 'No!' cries Sanang, 'she is called Sansa. Give her to me and may Erlik 掴む you!'
"And he took the baby on his saddle in 前線 of him and struck his 刺激(する)s 深い; and so (機の)カム Sansa to Yian under a roaring rustle of 黒人/ボイコット silk 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs... It is so written in the 調書をとる/予約する of アイロンをかける... Allahou Ekber."
Cleves had leaned his 肘 on the (米)棚上げする/(英)提議する, his forehead 残り/休憩(する)d in his palm.
Perhaps he was 努力する/競うing in a bewildered way to reconcile such occult and amazing things with the year 1920--with the commonplace and noisy city of New York--with this pretty, modern, sunlit sitting-room in the Ritz-Carlton on Madison Avenue--with this girl in her morning negligee opposite, her coffee and melon fragrant at her 肘, her wonderful blue 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)ing on him.
"Sansa," he repeated slowly, as though 努力する/競うing to しっかり掴む even a 選び出す/独身 word from the 混乱 of 指名するs and phrases that were sounding still in his ears like the vibration of distant and unfamiliar seas.
"Is this the girl you were talking with just now? In--inthis room?" he 追加するd, 努力する/競うing to understand.
"Yes."
"She wasn't here, of course."
"Her 団体/死体 was not."
"Oh!"
Tressa said in her 甘い, humorous way: "You must try to accustom yourself to such things, 勝利者. You know that Yulun 会談 to me... . I 手配中の,お尋ね者 to talk to Sansa. The longing awakened me. So--I made the 成果/努力!"
"And she (機の)カム--I mean the part of her which is not her 団体/死体."
"Yes, she (機の)カム. We talked very happily while I was bathing and dressing. Then we (機の)カム in here. She is such a darling!"
"Where is she?"
"In Yian, feeding her silk-worms and making a garden. You see, Sansa is やめる 豊富な now, because when the Japanese (機の)カム she filled a bullock cart with 広大な/多数の/重要な lumps of spongy gold from the 寺 and filled another cart with Yu-石/投石する, and took the Hezar of Baroulass horsemen on guard at the Lake of the Ghosts. And with this Keutch, riding a Soubz horse, and dressed like an Urieng lancer, my pretty little comrade Tchagane, who is called Sansa, marched north に先行するd by two kettle-派手に宣伝するs and a toug with two tales--?"
Tressa's (疑いを)晴らす laughter checked her; she clapped her 手渡すs, breathless with mirth at the picture she evoked.
"Kai!" she laughed; "what adorable impudence has Sansa! Neither Tchortcha nor Khiounnou dared ask her who were her seven ancestors! No! And when her caravan (機の)カム to the lovely Yliang river, my darling Sansa 棒 out and しっかり掴むd the lance from her Tougtchi and drove the point 深い into the fertile 国/地域, crying in a (疑いを)晴らす 発言する/表明する: 'A place for Tchagane and her people! Make room for the toug!'
"Then her Manggoud, who carried the spare steel tip for her lance, got out of his saddle and, 集会 a handful of mulberry leaves, rubbed the 軸 of the lance till it was all pale green.
"'Toug iaglachakho!' cries my adorable Sansa! 'Build me here my Urdu!*--my Mocalla!** And upon it pitch my テント of 肌s!"
[[公式文書,認める: *Urdu = An 皇室の 野営. **Mocalla = A 壇・綱領・公約 used as a Moslem pulpit.]]
Again Tressa's laughter checked her, and she strove to 支配(する)/統制する it with the jade (犯罪の)一味 圧力(をかける)d to her lips.
"Oh, 勝利者," she 追加するd in a stifled 発言する/表明する, looking at him out of 注目する,もくろむs 十分な of mischief, "you don't realise how funny it was--Sansa and her toug and her Urdu--Oh, Allah!--the bones of Tchinguiz must have 動揺させるd in his tomb!"
Her 感染性の laughter evoked a responsive but perplexed smile from Cleves; but it was the smile of a bewildered man who has comprehended very little of an 伴う/関わるd jest; and he looked around at the modern room as though to find his bearings.
Suddenly Tressa leaned 今後 速く and laid one 手渡す on his.
"You don't think all this is very funny. You don't like it," she said in soft 関心.
"It isn't that, Tressa. But this is New York City in the year 1920. And I can't--I 絶対 can not get into touch--hook up, mentally, with such things--with the unreal Oriental life that is so familiar to you."
She nodded sympathetically: "I know. You feel like a Mergued Pagan from Lake Baïkal when all the lamps are lighted in the イスラム教寺院;--like a camel driver with his jade and gold when he enters Yarkand at sunrise."
"Probably I feel like that," said Cleves, laughing 完全な. "I take your word, dear, anyway."
But he took more; he 選ぶd up her soft 手渡す where it 残り/休憩(する)d on his, 圧力(をかける)d it, and 即時に reddened because he had done it. And Tressa's 有望な 紅潮/摘発する 答える/応じるd so quickly that neither of them understood, and both misunderstood.
The girl rose with 高くする,増すd colour, not knowing why she stood up or what she meant to do. And Cleves, misinterpreting her emotion as a silent rebuke to the 侵略 of that 条約 tacitly 受託するd between them, stood up, too, and began to speak carelessly of commonplace things.
She made the 成果/努力 to reply, scarcely knowing what she was 説, so violently had his caress 乱すd her heart,--and she was still speaking when their telephone rang.
Cleves went; listened, then, still listening, 召喚するd Tressa to his 味方する with a gesture.
"It's Selden," he said in a low 発言する/表明する. "He says he had the Yezidee Arrak Sou-Sou under 観察, and that he needs you 猛烈に. Will you help us?"
"I'll go, of course," she replied, turning やめる pale.
Cleves nodded, still listening. After a while: "All 権利. We'll be there. Good-bye," he said はっきりと; and hung up.
Then he turned and looked at his wife.
"I wish to God," he muttered, "that this 商売/仕事 was ended. I--I can't 耐える to have you go."
"I am not afraid... Where is it?"
"I never heard of the place before. We're to 会合,会う Selden at 'Fool's Acre.'"
"Where is it, 勝利者?"
"I don't know. Selden says there are no roads,--not even a spotted 追跡する. It's a wilderness left 事実上 blank by the 地質学の 調査する. Only the contours are 示すd, and Selden tells me that the 高度s are erroneous and the 無名の lakes and water courses are all wrong. He says it is his 絶対の 有罪の判決 that the 地質学の 調査する never 侵入するd this wilderness at all, but 単に skirted it and guessed at what lay inside, because the 地図/計画する he had from Washington is utterly 誤って導くing, and the entire 地域 is left blank except for a few vague blue lines and 位置/汚点/見つけ出すs 示すing water, and a few 高さs 示すd '1800.'"
He turned and began to pace the sitting-room, frowning, perplexed, 決めかねて.
"Selden tells me," he said, "that the Yezidee, Arrak Sou-Sou, is in there and very busy doing something or other. He says that he can do nothing without you, and will explain why when we 会合,会う him."
"Yes, 勝利者."
Cleves turned on his heel and come over to where his wife stood beside the sunny window.
"I hate to ask you to go. I know that was the understanding. But this incessant danger--your constant 危険,危なくする--?"
"That does not count when I think of my country's 危険,危なくする," she said in a 静かな 発言する/表明する. "When are we to start? And what shall I pack in my trunk?"
"Dear child," he said with a brusque laugh, "it's a wilderness and we carry what we need on our 支援するs. Selden 会合,会うs us at a place called Glenwild, on the 辛勝する/優位 of this wilderness, and we follow him in on our two 脚s."
He ちらりと見ることd at the mantel clock.
"If you'll dress," he said nervously, "we'll go to some shop that outfits sportsmen for the North. Because, if we can, we せねばならない leave on the one o'clock train."
She smiled; (機の)カム up to him. "Don't worry about me," she said. "Because I also am nervous and tired; and I mean to make an end to every Yezidee remaining in America."
"Sanang, too?"
They both 紅潮/摘発するd 深く,強烈に.
She said in a 安定した 発言する/表明する: "Between God and Erlik there is a 黒人/ボイコット 湾 where a million million 星/主役にするs hang, lighting a million million other worlds.
"Prince Sanang's 星/主役にする 微光s there. It is a sun, called Yramid. And it lights the 惑星, Yu-tsung. Let him 統治する there between God and Erlik."
"You will 殺す this man?"
"God forbid!" she said, shuddering. "But I shall send him to his own 星/主役にする. Let my soul be 身代金 for his! And may Allah 裁判官 between us--between this man and me."
Then, in the still, sunny room, the girl turned to 直面する the East. And her husband saw her lips move as though speaking, but heard no sound.
"What on earth are you 説 there, all to yourself?" he 需要・要求するd at last.
She turned her 長,率いる and looked at him across her left shoulder.
"I asked Sansa to help me... And she says she will."
Cleves nodded in a dazed way. Then he opened a window and leaned there in the 日光, looking 負かす/撃墜する into Madison Avenue. And the roar of traffic seemed to soothe his 神経s.
But "Good heavens!" he thought; "do such things really go on in New York in 1920! Is the entire world becoming a little crazy? Am I really in my 権利 mind when I believe that the girl I married is talking, without wireless, to another girl in 中国!"
He leaned there ひどく, gazing 負かす/撃墜する into the street with sombre 注目する,もくろむs.
"What a 恐ろしい thing these Yezidees are trying to do to the world--these 暗殺者s of men's minds!" he thought, turning away toward the door of his bedroom.
As he crossed the threshold he つまずくd, and looking 負かす/撃墜する saw that he had tripped over a white sheet lying there. For a moment he thought it was a sheet from his own bed, and he started to 選ぶ it up. Then he saw the naked blade of a knife at his feet.
With an uncontrollable shudder he stepped out of the shroud and stood 星/主役にするing at the knife as though it were a snake. It had a curved blade and a bone hilt coarsely inlaid with Arabic characters in 厚かましさ/高級将校連.
The shroud was a threadbare 事件/事情/状勢--perhaps a bed-sheet from some cheap 宿泊するing house. But its significance was so repulsive that he hesitated to touch it.
However, he was ashamed to have it discovered in his room. He 選ぶd up the 残虐な-looking knife and kicked the shroud out into the 回廊(地帯), where they could guess if they like how such a rag got into the Ritz-Carlton.
Then he searched his bedroom, and, of course, discovered nobody hiding. But 冷気/寒がらせるs はうd on his spine while he was about it, and he shivered still as he stood in the centre of the room 診察するing the knife and 実験(する)ing 辛勝する/優位 and point.
Then, の近くに to his ear, a low 発言する/表明する whispered: "Be careful, my lord; the Yezidee knife is 毒(薬)d. But it is written that a 毒(薬)d heart is more dangerous still."
He had turned like a flash; and he saw, between him and the sitting-room door, a very young girl with わずかに slanting 注目する,もくろむs, and rose and ivory features as perfect as though moulded out of 色合いd bisque.
She wore a loose blue linen 式服, belted in, short at the 肘s and skirt, showing two creamy-skinned 武器 and two 明らかにする feet in straw sandals. In one 手渡す she had a spray of purple mulberries, and she looked coolly at Cleves and ate a berry or two.
"Give me the knife," she said calmly.
He 手渡すd it to her; she wiped it with a mulberry leaf and slipped it through her girdle.
"I am Sansa," she said with a friendly ちらりと見ること at him, busy with her fruit.
Cleves strove to speak 自然に, but his 発言する/表明する trembled.
"It is you--I mean your real self--your own 団体/死体?"
"It's my real self. Yes. But my 団体/死体 is asleep in my mulberry grove."
"In--in 中国?"
"Yes," she said calmly, detaching another mulberry and eating it. A few fresh leaves fell on the centre (米)棚上げする/(英)提議する.
Sansa chose another berry. "You know," she said, "that I (機の)カム to Tressa this morning,--to my little Heart of 解雇する/砲火/射撃 I (機の)カム when she called me. And I was やめる sleepy, too. But I heard her, though there was a night 勝利,勝つd in the mulberry trees, and the river made a silvery roaring noise in the dark... And now I must go. But I shall come again very soon."
She smiled shyly and held out her lovely little 手渡す, "--As Tressa tells me is your custom in America," she said, "I 申し込む/申し出 you a good-bye."
He took her 手渡す and 設立する it a warm, smooth thing of life and pulse.
"Why," he stammered in his astonishment, "youare real! You are not a ghost!"
"Yes, I am real," she answered, surprised, "but I'm not in my 団体/死体,--if you mean that." Then she laughed and withdrew her 手渡す, and, going, made him a friendly gesture.
"心にいだく, my lord, my darling Heart of 解雇する/砲火/射撃. Serpents 新たな展開 and twine. So do rose vines. May their petals make your path of velvet and 甘い scented. May everything that is 一連の会議、交渉/完成する be a pomegranate for you to 株; may everything that sways be lilies 国境ing a path wide enough for two. In the 指名する of the Most 慈悲の God, may the only cry you hear be the first 甘い wail of your first-born. And when the tenth shall be born, may you and Heart of 解雇する/砲火/射撃 bewail your 運命/宿命 because both of you 願望(する) more children!"
She was laughing when she disappeared. Cleves thought she was still there, so radiant the 日光, so 甘い the scent in the room.
But the golden 影をつくる/尾行する by the door was empty of her. If she had slipped through the doorway he had noticed her 出発. Yet she was no longer there. And, when he understood, he turned 支援する into the empty room, quivering all over. Suddenly a terrible need of Tressa 攻撃する,非難するd him--an imperative necessity to speak to her--hear her 発言する/表明する.
"Tressa!" he called, and 残り/休憩(する)d his 手渡す on the centre (米)棚上げする/(英)提議する, feeling weak and shaken to the 膝s. Then he looked 負かす/撃墜する and saw mulberry leaves lying scattered there, tender and green and still dewy with the dew of 中国.
"Oh, my God!" he whispered, "such thingsare! It isn't my mind that has gone wrong. There are such things!"
The 有罪の判決 swept him like a tide till his senses swam. As though peering through a もや of gold he saw his wife enter and come to him;--felt her arm about him, 支えるing him where he swayed わずかに with one 手渡す on the (米)棚上げする/(英)提議する の中で the mulberry leaves.
"Ah," murmured Tressa, noticing the green leaves, "she oughtn't to have done that. That was thoughtless of her, to show herself to you."
Cleves looked at her in a dazed way. "The 団体/死体 is nothing," he muttered. "The 残り/休憩(する) only is real. That is the truth, isn't it?"
"Yes."
"I seem to be beginning to believe it... Sansa said things--I shall try to tell you--some day--dear... I'm glad to hear your 発言する/表明する."
"Are you?" she murmured.
"And glad to feel your touch... I 設立する a shroud on my threshold. And a knife."
"The Yezidees are becoming mountebanks... Where is the knife?" she asked scornfully.
"Sansa said it was 毒(薬)d. She took it. She--she said that a 毒(薬)d heart is more dangerous still."
Then Tressa threw up her 長,率いる and called softly into space: "Sansa! Little Silk-Moth! What are these mischievous things you have told to my lord?"
She stood silent, listening. And, in the answer which he could not hear, there seemed to be something that 始める,決める his young wife's cheeks aflame.
"Sansa! Little devil!" she cried, exasperated. "May Erlik send his imps to pinch you if you have said to my lord these shameful things. It was impudent! It was mischievous! You cover me with shame and 混乱, and I am humbled in the dust of my lord's feet!"
Cleves looked at her, but she could not 支える his gaze.
"Did Sansa say to you what she said to me?" he 需要・要求するd unsteadily.
"Yes... I ask you 容赦... And I had alreadytold her you did not--did not--were not in--in love--with me... I ask you 容赦."
"Ask more... Ask your heart whether it would care to hear that I am in love. And with whom. Ask your heart if it could ever care to listen to what my heart could say to it."
"Y-yes--I'll ask--my heart," she 滞るd... "I think I had better finish dressing--" She 解除するd her 注目する,もくろむs, gave him a breathless smile as he caught her 手渡す and kissed it.
"It--it would be very wonderful," she stammered, "--if our necessity should b-become our choice."
But that speech seemed to 脅す her and she fled, leaving her husband standing 緊張した and upright in the middle of the room.
Their train on the New York Central 鉄道/強行採決する left the Grand Central 終点 at one in the afternoon.
Cleves had made his 手はず/準備 by wire. They travelled lightly, carrying, except for the 着せる/賦与するing they wore, only (軍の)野営地,陣営ing 器具/備品 for two.
It was raining in the Hudson valley; they 急ぐd through the 辺ぴな towns and Po'keepsie in a summer downpour.
At Hudson the rain slackened. A golden もや enveloped Albany, through which the beautiful tower and faç広告s along the river ぼんやり現れるd, masking the 抱擁する and clumsy (ワシントンの)連邦議会議事堂 and the spires beyond.
At Schenectady, 不和s 総計費 明らかにする/漏らすd glimpses of blue. At Amsterdam, where they descended from the train, the 旗 on the 兵器庫 across the Mohawk flickered brilliantly in the sunny 勝利,勝つd.
By telegraphic 協定, behind the 駅/配置する waited a 小旅行するing car driven by a 州警察官,騎馬警官 of 明言する/公表する Constabulary, who, with his comrade, saluted smartly as Cleves and Tressa (機の)カム up.
There was a 簡潔な/要約する, low-発言する/表明するd conversation. Their (軍の)野営地,陣営ing outfit was stowed 船内に, Tressa sprang into the tonneau followed by Cleves, and the car started 速く up the inclined roadway, across the trolley 跡をつけるs, and straight on up the 法外な hill 覆うd with 封鎖するs of granite.
On the level road which 横断するd the 山の尾根 at last they 速度(を上げる)d up, whizzed past the 広大な/多数の/重要な hedged farm where racing horses are bred, 急ぐing through the afternoon 日光 through the old-time Scotch 解決/入植地s which once were outposts of the New York frontier.
Nine miles out the macadam road ended. They veered to the left over a dirt road, through two hamlets; then turned to the 権利.
The landscape became rougher. To their left lay the long, low Maxon hills; behind them the Mayfield 範囲 stretched northward into the open jaws of the Adirondacks.
All around them were 支持を得ようと努めるd, now. Once a Gate House appeared ahead; and beyond it they crossed four 橋(渡しをする)s over a 泡,激怒することing, 宙返り/暴落するing creek where Cleves caught glimpses of shadowy forms in the amber-色合いd pools--big yellow trout that sank unhurriedly out of sight の中で 抱擁する 潜水するd 玉石s wet with spray.
The 明言する/公表する 州警察官,騎馬警官 beside the chauffeur turned to Cleves, his purple tie whipping in the 勝利,勝つd.
"Yonder is Glenwild, sir," he said.
It was a 選び出す/独身 house on the 側面に位置する of a ひどく forested hill. 深い below to the left the creek leaped two cataracts and went flashing out through a belt of (疑いを)晴らすd 領土 燃えて with late 日光.
The car swung into the farm-yard, past the barn on the 権利, and continued on up a very rough 追跡する.
"This is the road to the Ireland Vlaie," said the 州警察官,騎馬警官. "It is possible for cars for another mile only."
Splendid spruce, pine, oak, maple, and hemlock fringed the swampy, uneven 追跡する which was no more than a wide, rough vista 削減(する) through the forest.
And, as the 州警察官,騎馬警官 had said, a little more than a mile さらに先に the 追跡する became a 絡まる of bushes and swale; the car slowed 負かす/撃墜する and stopped; and a man rose from where he was seated on a mossy スピードを出す/記録につける and (機の)カム 今後, his ライフル銃/探して盗む balanced across the hollow of his left arm.
The man was Alek Selden.
It was long after dark and they were still travelling through pathless 支持を得ようと努めるd by the 援助(する) of their electric たいまつs.
There was little underbrush; the forest of spruce and hemlock was first growth.
Cleves 向こうずねd the trees but could discover no 炎ing, no trodden path.
In explanation, Selden said 簡潔に that he had 追跡(する)d the 領土 for years.
"But I don't begin to know it," he 追加するd. "There are 広大な and ugly 地域s of bog and swale where a sea of alders stretches to the horizon. There are desolate wastes of cat-briers and witch-hopple under leprous 絡まるs of grey birches, where stealthy little brooks darkle 深い under matted débris. Only wild things can travel such country.
"Then there are strange, slow-flowing creeks in the perpetual 影をつくる/尾行するs of tamarack 支持を得ようと努めるd, where many a man has gone in never to come out."
"Why?" asked Tressa.
"Under the tender carpet of green cresses are 向こうずねing 黒人/ボイコット bogs 始める,決める with tussock; and under the bog stretches quicksand,--and death."
"Do you know these places?" asked Cleves.
"No."
Cleves stepped 今後 to Tressa's 味方する.
"Keep flashing the ground," he said 厳しく. "I don't want you to step into some hell-穴を開ける. I'm sorry I brought you, anyway."
"But I had to come," she said in a low 発言する/表明する.
Like the two men, she wore a grey flannel shirt, knickers, and spiral puttees.
They, however, carried ライフル銃/探して盗むs 同様に as packs; and the girl's pack was はしけ.
They had 停止(させる)d by a swift, icy rivulet to eat, without building a 解雇する/砲火/射撃. After that they crossed the Ireland Vlaie and the main creek, where remains of a shanty stood on the bluff above the 権利 bank--the last 調印する of man.
Beyond lay the uncharted land, skimped and shirked 完全に in 確かな 地域s by 地図/計画する-製造者s;--an unknown wilderness on the 辛勝する/優位s of which Selden had often (軍の)野営地,陣営d when deer 狙撃.
It was along this 辛勝する/優位 he was 主要な them, now, to a lean-to which he had 築くd, and from which he had travelled in to Glenwild to use the superintendent's telephone to New York.
There seemed to be no animal life stirring in this forest; their たいまつs illuminated no fiery orbs of dazed wild things surprised at graze in the wilderness; no leaping furry form crossed their flashlights' fan-形態/調整d radiance.
There were no nocturnal birds to be seen or heard, either: no bittern squawked from hidden sloughs; no herons howled; not an フクロウ-公式文書,認める, not a whispering cry of a whippoorwill, not the sudden uncanny twitter of those little birds that become 突然の 声の after dark, interrupted the dense stillness of the forest.
And it was not until his electric たいまつ 微光d 繰り返して upon reaches of dusk-hidden bog that Cleves understood how Selden took his bearings--for the night was 厚い and there were no 星/主役にするs.
"Yes," said Selden tersely, "I'm trying to skirt the bog until I 向こうずね a peeled stick."
An hour later the peeled alder-茎・取り除く glittered in the beam of the たいまつs. In ten minutes something white caught the electric rays.
It was Selden's spare undershirt 乾燥した,日照りのing on a bush behind the lean-to.
"Can we have a 解雇する/砲火/射撃?" asked Cleves, relieving his wife of her pack and striding into the open-直面するd (軍の)野営地,陣営.
"Yes, I'll 直す/買収する,八百長をする it," replied Selden. "Are you all 権利, Mrs. Cleves?"
Tressa said: "Delightfully tired, thank you." And smiled faintly at her husband as he let go his own pack, knelt, and spread a 一面に覆う/毛布 for his wife.
He remained there, ひさまづくing, as she seated herself.
"Are you やめる fit?" he asked bluntly. Yet, through his brusqueness her ear caught a vague undertone of something else--苦悩 perhaps--perhaps tenderness. And her heart stirred deliciously in her breast.
He inflated a pillow for her; the firelight 微光ing, brightened, spread glowing across her feet. She lay 支援する with a slight sigh, relaxed.
Then, suddenly, the thrill of her husband's touch flooded her 直面する with colour; but she lay motionless, one arm flung across her 注目する,もくろむs, while he unrolled her puttees and unlaced her muddy shoes.
A heavenly warmth from the 解雇する/砲火/射撃 乾燥した,日照りのd her stockinged feet. Later, on the 辛勝する/優位 of sleep, she opened her 注目する,もくろむs and 設立する herself propped upright on her husband's shoulder.
Drowsily, obediently she swallowed spoonfuls of the hot broth which he 治めるd.
"Are you really やめる comfortable, dear?" he whispered.
"Wonderfully... And so very happy... Thank you--dear."
She lay 支援する, 苦しむing him to bathe her 直面する and 手渡すs with warm water.
When the 解雇する/砲火/射撃 was only a heap of dying coals, she turned over on her 権利 味方する, and 延長するd her 手渡す a little way into the 不明瞭. Searching, half asleep, she touched her husband, and her 手渡す relaxed in his nervous clasp. And she fell into the most perfect sleep which she had known in years.
She dreamed that somebody whispered to her, "Darling, darling, wake up. It is morning, beloved."
Suddenly she opened her 注目する,もくろむs; and saw her husband 始める,決める a tray, freshly plaited out of Indian willow, beside her 一面に覆う/毛布.
"Here's your breakfast, pretty lady," he said, smilingly. "And over there is an exceedingly frigid pool of water. You're to have the (軍の)野営地,陣営 to yourself for the next hour or two."
"You dear fellow," she murmured, still 混乱させるd by sleep, and reached out to touch his 手渡す. He caught hers and kissed it, 支援する and palm, and got up あわてて as though 脅すd.
"Selden and I will stand 歩哨," he muttered. "There's no hurry, you know."
She heard him and his comrade walking away over 乾燥した,日照りのd leaves; their steps receded; a 乾燥した,日照りの stick 割れ目d distantly; then silence stealthily 侵略するd the place like a 用心深い living thing, creeping unseen through the golden twilight of the 支持を得ようと努めるd.
Seated in her 一面に覆う/毛布, she drank the coffee; ate a little; then lay 負かす/撃墜する again in the 早期に sun, feeling the warmth of the heap of whitening coals at her feet, also.
For an hour she dozed awake, drowsily 開始 her 注目する,もくろむs now and then to look across the glade at the pool over which a 選び出す/独身 dragon-飛行機で行く glittered on guard.
Finally she rose resolutely, しっかり掴むd a bit of soap, and went 負かす/撃墜する to the 辛勝する/優位 of the pool.
Tressa was in flannel shirt and knickers when her husband and Selden あられ/賞賛するd the (軍の)野営地,陣営 and presently appeared walking slowly toward the dead 解雇する/砲火/射撃.
Their 墓/厳粛/彫る/重大な 直面するs checked her smile of 迎える/歓迎するing; her husband (機の)カム up and laid one 手渡す on her arm, looking at her out of thoughtful, preoccupied 注目する,もくろむs.
"What is the Tchordagh?" he said in a low 発言する/表明する.
The girl's 静かな 直面する went white.
"The--the Tchordagh!" she stammered.
"Yes, dear. What is it?"
"I don't--don't know where you heard that 称する,呼ぶ/期間/用語," she whispered. "The Tchordagh is the--the 力/強力にする of Erlik. It is a 称する,呼ぶ/期間/用語... In it is comprehended all the evil, all the cunning, all the perverted spiritual 知能 of Evil,--its 悪意のある might,--its menace. It is an Alouad-Yezidee 称する,呼ぶ/期間/用語, and it is written in 厚かましさ/高級将校連 in Eighur characters on the Eight Towers, and on the Rampart of Gog and Magog;--nowhere else in the world!"
"It is written on a pine tree a few paces from this (軍の)野営地,陣営," said Cleves absently.
Selden said: "It has not been there more than an hour or two, Mrs. Cleves. A square of bark was 削減(する) out and on the white surface of the 支持を得ようと努めるd this word is written in English."
"Can you tell us what it signifies?" asked Cleves, 静かに.
Tressa's 熟考する/考慮するd 成果/努力 at self-支配(する)/統制する was 明らかな to both men.
She said: "When that word is written, then it is a death struggle between the 力/強力にするs of 不明瞭 and those who have read the written letters of that word... For it is written in The アイロンをかける 調書をとる/予約する that no one but the 暗殺者s of Khorassan--excepting the Eight (イスラム圏での)首長s--shall read that written word and live to 誇る of having read it."
"Let us sit here and talk it over," said Selden soberly.
And when Tressa was seated on a fallen スピードを出す/記録につける, and Cleves settled 負かす/撃墜する cross-legged at her feet, Selden spoke again, very soberly:
"On the 辛勝する/優位s of these 支持を得ようと努めるd, to the northwest, lies a sea of briers, の近くに growing, interwoven and matted, strong and murderous as barbed wire.
"Miles out in this almost impenetrable 地域 lies a patch of trees called Fool's Acre.
"At 井戸/弁護士席s I heard that the only man who had ever managed to reach Fool's Acre was a trapper, and that he was still living.
"I 設立する him at Rainbow Lake--a very old man, who had a 公正に/かなり (疑いを)晴らす recollection of Fool's Acre and his exhausting 旅行 there.
"And he told me that man had been there before he had. For there was a roofless 石/投石する house there, and the remains of a 塀で囲むd garden. And a skull 深い in the wild grasses."
Selden paused and looked 負かす/撃墜する at the recently 傷をいやす/和解させるd scars on his wrists and 手渡すs.
"It was a rotten trip," he said bluntly. "It took me three days to 削減(する) a tunnel through that accursed 絡まる of matted brier and grey birch... Fool's Acre is a grove of 巨大(な) trees--first growth pine, oak, maple. 広大な/多数の/重要な outcrops of 石灰岩 ledges bound it on the east. A brook runs through the 支持を得ようと努めるd.
"There is a house there, no longer roofless, and built of 厚板s of 化石-pitted 石灰岩. The glass in the windows is so old that it is iridescent.
"A seven-foot 塀で囲む encloses the house, built also of 厚板s 爆破d out of the 激しく揺する outcrop, and all pitted with 化石 爆撃するs.
"Inside is a garden--not theremains of one--a beautiful garden 十分な of unfamiliar flowers. And in this garden I saw the Yezidee on his kneesmaking living things out of lumps of dead earth!"
"The Tchordagh!" whispered the girl.
"What was the Yezidee doing?" 需要・要求するd Cleves nervously.
Involuntarily all three drew 近づくd each other there in the 日光.
"It is difficult for me to see," said Selden in his 静かな, serious 発言する/表明する. "It was nearly twilight: I lay flat on 最高の,を越す of the 塀で囲む under the curving 支店s of a 抱擁する syringa bush in 十分な bloom. The Yezidees--"
"Were there two!" exclaimed Cleves.
"Two. They were squatting on the old 石/投石する path 国境ing one of the flower-beds." He turned to Tressa: "They both wore white cloths 新たな展開d around their 長,率いるs, and long soft 衣料品s of white. Under these their 明らかにする, brown 脚s showed, but they wore things on their naked feet which were 形態/調整d like what we call Turkish slippers--only different."
"黒人/ボイコット and green," nodded Tressa with the vague horror growing in her 直面する.
"Yes. The 単独のs of their shoes were 有望な green."
"Green is the colour sacred to Islam," said Tressa. "The priests of Satan defile it by staining with green the 単独のs of their footwear."
After an interval: "Go on," said Cleves nervously.
Selden drew closer, and they bent their 長,率いるs to listen:
"I don't, even now, know what the Yezidees were 現実に doing. In the twilight it was hard to see 明確に. But I'll tell you what it looked like to me. One of these squatting creatures would scoop out a handful of 国/地域 from the flower-bed, and mould it for a few moments between his lean, sinewy 手渡すs and--and somethingalive--something small like a ネズミ or a toad, or God knows what, would escape from between his palms and run out into the grass--"
Selden's 発言する/表明する failed and he looked at Cleves with sickened 注目する,もくろむs.
"I can't--can't make you understand how repulsive to me it was to see a wriggling live thing creep out between their fingers and--and go running or 緊急発進するing away--little loathsome things with humpy 支援するs that hopped or scurried though the grass--?"
"What on earthwere these Yezidees doing, Tressa?" asked Cleves almost 概略で.
The girl's white 直面する was marred by the imprints of 深くするing horror.
"It is the Tchor-Dagh," she said mechanically. "They are using every 資源 of hell to destroy me--実験(する)ing the gigantic 力/強力にする of Evil--as though it were some 広大な engine 告発(する),告訴(する)/料金d with thunderous 破壊!--and they were 実験(する)ing it to discover its terrific capacity to 絶滅する--"
Her 発言する/表明する died in her 乾燥した,日照りの throat; she dropped her 無血の visage into both 手渡すs and remained seated so.
Both men looked at her in silence, not daring to 干渉する. Finally the girl 解除するd her pallid 直面する from her 手渡すs.
"That is what they were doing," she said in a dull 発言する/表明する. "Out of inanimate earth they were making things animate--living creatures--to--to 実験(する) the hellish 力/強力にする which they are 蓄える/店ing--concentrating--for my 破壊."
"What is their 目的?" asked Cleves 厳しく. "What do these Mongol Sorcerers 推定する/予想する to 伸び(る) by making little live things out of lumps of garden dirt?"
"They are 実験(する)ing their 力/強力にする," whispered the girl.
"Like tuning up a 抱擁する machine?" muttered Selden.
"Yes."
"For what 目的?"
"To make larger living creatures out of--of clay."
"They can't--they can't create!" exclaimed Cleves. "I don't know how--by what filthy tricks--they make ネズミs out of dirt. But they can't make a--anything--like a--like a man!"
Tressa's 団体/死体 trembled わずかに.
"Once," she said, "in the 寺, Prince Sanang took dust which was brought in 解雇(する)s of goat-肌, and fashioned the heap of dirt with his 手渡すs, so that it 似ているd the 団体/死体 of a man lying there on the marble 床に打ち倒す under the 神社 of Erlik... And--and then, there in the 影をつくる/尾行するs where only the Dark 星/主役にする 燃やすd--that 黒人/ボイコット lamp which is called the Dark 星/主役にする--the long heap of dust lying there on the marble pavement began to--tobreath!--"
She 圧力(をかける)d both 手渡すs over her breast as though to 支配(する)/統制する her trembling 団体/死体: "I saw it; I saw the long 形態/調整 of dust begin to breathe, to 動かす, move, and slowly 解除する itself--"
"A Yezidee trick!" gasped Cleves; but he also was trembling now.
"God!" whispered the girl. "Allah alone knows--the 慈悲の, the Long 苦しむing--He knows what it was that we 寺 girls saw there--that Yulun saw--that Sa-n'sa and I beheld there rising up like a man from the marble 床に打ち倒す--and standing 築く in the shadowy twilight of the Dark 星/主役にする..."
Her 手渡すs gripped at her breast; her 直面する was deathly.
"Then," she said, "I saw Prince Sanang draw his sabre of Indian steel, and he struck... once only... And a dead man fell 負かす/撃墜する where the thing had stood. And all the marble was flooded with scarlet 血."
"A trick," repeated Cleves, in the ghost of his own 発言する/表明する. But his gaze grew 空いている.
Presently Selden spoke in トンs that sounded weakly querulous from emotional reaction:
"There is a path--a tunnel under the matted briers. It took me more than a week to 削減(する) it out. It is possible to reach Fool's Acre. We can try--with our ライフル銃/探して盗むs--if you say so, Mrs. Cleves."
The girl looked up. A little colour (機の)カム into her cheeks. She shook her 長,率いる.
"Their 団体/死体s may not be there in the garden," she said absently. "What you saw may not have been that part of them--the 構成要素 which dies by knife or 弾丸... And it is necessary that these Yezidees should die."
"Can you do anything?" asked Cleves, hoarsely.
She looked at her husband; tried to smile:
"I must try... I think we had better not lose any time--if Mr. Selden will lead us."
"Now?"
"Yes, we had better go, I think," said the girl. Her smile still remained stamped on her lips, but her 注目する,もくろむs seemed preoccupied as though に引き続いて the movements of something remote that was passing across the horizon.
The way to Fool's Acre was under a 絡まるd canopy of thorns, under rotting windfalls of grey mirch, through tunnel after tunnel of fallen 破片 woven solidly by millions of 立ち往生させるs of 堅い cat-briers which 削減(する) the flesh like barbed wire.
There was 血 on Tressa, where her flannel shirt had been pierced in a 得点する/非難する/20 of places. Cleves and Selden had been painfully 削除するd.
Silent, thread-like streams flowed darkling under the 絡まるd 集まり that roofed them. いつかs they could move upright; more often they were bent 二塁打; and there were long stretches where they had to creep 今後 on 手渡すs and 膝s through sparse wild grasses, soft, rotten 国/地域, or paths of sphagnum which 冷静な/正味のd their feverish 肌 in velvety, icy depths.
At noon they 残り/休憩(する)d and ate, lying 傾向がある under the matted roof of their tunnel.
Cleves and Selden had their ライフル銃/探して盗むs. Tressa lay like a slender boy, her brier-torn 手渡すs empty.
And, as she lay there, her husband made a sponge of a handful of sphagnum moss, and bathed her 直面する and her 武器, 洗浄するing the 乾燥した,日照りのd 血 from the 肌, while the girl looked up at him out of 墓/厳粛/彫る/重大な, inscrutable 注目する,もくろむs.
The sun hung low over the wilderness when they (機の)カム to the 支持を得ようと努めるd of Fool's Acre. They crept 慎重に out of the briers, の中で ferns and open 位置/汚点/見つけ出すs carpeted with pine needles and dead leaves which were beginning to 燃やす ruddy gold under the level rays of the sun.
Lying flat behind an enormous oak, they remained listening for a while. Selden pointed through the 支持を得ようと努めるd, eastward, whispering that the house stood there not far away.
"Don't you think we might 危険 the chance and use our ライフル銃/探して盗むs?" asked Cleves in a low 発言する/表明する.
"No. It is the Tchor-Dagh that 直面するs us. I wish to talk to Sansa," she murmured.
A moment later Selden touched her arm.
"My God," he breathed, "who is that!"
"It is Sansa," said Tressa calmly, and sat up の中で the ferns. And the next instant Sansa stepped daintily out of the red sunlight and seated herself の中で them without a sound.
Nobody spoke. The newcomer ちらりと見ることd at Selden, smiled わずかに, blushed, then caught a glimpse of Cleves where he lay in the ブレーキ, and a mischievous 微光 (機の)カム into her slanting 注目する,もくろむs.
"Did I not tell my lord truths?" she 問い合わせd in a demure whisper. "As surely as the sun is a dragon, and the 炎上ing pearl 燃やすs between his claws, so surely 燃やすs the soul of Heart of 炎上 between thy guarding 手渡すs. There are as many words as there are demons, my lord, but it is written that Niaz is the greatest of all words save only the 指名する of God."
She laughed without any sound, sweetly malicious where she sat の中で the ferns.
"Heart of 炎上," she said to Tressa, "you called me and Imade the 成果/努力 ."
"Darling," said Tressa in her trilling 発言する/表明する, "the Yezidees are making living things out of dust,--as Sanang Noïane made that thing in the 寺... And slew it before our 注目する,もくろむs."
"The Tchor-Dagh," said Sansa calmly.
"The Tchor-Dagh," whispered Tressa.
Sansa's smooth little 手渡すs crept up to the collar of her 半端物, blue tunic; しっかり掴むing it.
"In the 指名する of God the 慈悲の," she said without (軽い)地震, "listen to me, Heart of 炎上, and may my soul be 身代金 for yours!"
"I hear you, Sansa."
Sansa said, her fingers still しっかり掴むing the embroidered collar of her tunic:
"Yonder, behind 塀で囲むs, two Tower 長,指導者s meddle with the Tchor-Dagh, making living things out of the senseless dust they 捨てる from the garden."
Selden moistened his 乾燥した,日照りの lips. Sansa said:
"The Yezidees who have come into the wilderness are Arrak Sou-Sou, the Squirrel; and Tiyang 旅宿泊所... May God remember them in Hell!"
"May God remember them," said Tressa mechanically.
"And these two Yezidee Sorcerers," continued Sansa coolly, "have 前進するd thus far in the Tchor-Dagh; for they now roam these 支持を得ようと努めるd, digging like demons for the roots of Ginseng; and thou knowest, O Heart of 炎上, what that 示すs."
"Does Ginseng grow in these 支持を得ようと努めるd!" exclaimed Tressa with a new terror in her 広げるing 注目する,もくろむs.
"Ginseng grows here, little Rose-Heart, and the roots are as perfect as human 団体/死体s. And Tiyang 旅宿泊所 squats in the 塀で囲むd garden moulding the ginseng roots in his unclean 手渡すs, while Sou-Sou the Squirrel scratches の中で the dead leaves of the 支持を得ようと努めるd for roots as perfect as a naked human 団体/死体.
"All day long the Sou-Sou rummages の中で the trees; all day long Tiyang pats and rubs and moulds the Ginseng roots in his skinny fingers. It is the Tchor-Dagh, Heart of 炎上. And these Sorcerers must be destroyed."
"Are their 団体/死体s here?"
"Arrak is in the 団体/死体. And thus it shall be 遂行するd: listen attentively, Rose Heart Afire!--I shall remain here with--" she looked at Selden and 紅潮/摘発するd a trifle, "--with you, my lord. And when the Squirrel comes a-digging, so shall my lord 殺す him with a 弾丸... And when I hear his soul bidding his 団体/死体 別れの(言葉,会), then I shall make 囚人 his soul... And send it to the Dark 星/主役にする... And the 残り/休憩(する) shall be in the 手渡すs of Allah."
She turned to Tressa and caught her 手渡すs in both of her own:
"It is written on the アイロンをかける Pages," she whispered, "that we belong to Erlik and we return to him. But in the 調書をとる/予約する of Gold it is written さもなければ: 'God 保存する us from Satan who was 石/投石するd!' ... Therefore, in the 指名する of Allah! Now then, Heart of 炎上, do your 義務!"
A 燃やすing 紅潮/摘発する leaped over Tressa's features.
"It my soul, then, my own!"
"It belongs to God," said Sansa 厳粛に.
"And--Sanang?"
"God is greatest."
"But--was God there--at the Lake of the Ghosts?"
"God is everywhere. It is so written in the 調書をとる/予約する of Gold," replied Sansa, 圧力(をかける)ing her 手渡すs tenderly.
"Recite the Fatha, Heart of 炎上. Thy lips shall not 強化する; God listens."
Tressa rose in the sunset glory and stood as though dazed, and all crimsoned in the last fiery 妨げる/法廷,弁護士業s of the 拒絶する/低下するing sun.
Cleves also rose.
Sansa laughed noiselessly: "My lord would go whither thou goest, Heart of 解雇する/砲火/射撃!" she whispered. "And thy ways shall be his ways!"
Tressa's cheeks 炎上d and she turned and looked at Cleves.
Then Sansa rose and laid a 手渡す on Tressa's arm and on her husbands's:
"Listen attentively. Tiyang 旅宿泊所 must be destroyed. The signal sounds when my lord's ライフル銃/探して盗む-発射 makes a loud noise here の中で the trees."
"Can I 勝つ/広く一帯に広がる against the Tchor-Dagh?" asked Tressa, 刻々と.
"Is not that event already in God's 手渡すs, darling?" said Sansa softly. She smiled and 再開するd her seat behind Selden, まっただ中に the drooping fern fronds.
"企て,努力,提案 your dear lord leave his ライフル銃/探して盗む here," she 追加するd 静かに.
Cleves laid 負かす/撃墜する his 武器. Selden pointed eastward in silence.
So they went together into the darkening 支持を得ようと努めるd.
In the dusk of 激しい foliage overhanging the garden, Tressa lay flat as a lizard on the 最高の,を越す of the 塀で囲む. Beside her lay her husband.
In the garden below them flowers bloomed in scented thickets, 国境d by walks of flat 石/投石する 厚板s 分裂(する) from 玉石s. A little lawn, very green, centred the garden.
And on this lawn, in the (疑いを)晴らす twilight still tinged with the sombre 解雇する/砲火/射撃s of sundown, squatted a man dressed in a loose white 衣料品.
Save for a 新たな展開d breadth of white cloth, his shaven 長,率いる was 明らかにする. His sinewy feet were naked, too, the lean, brown toes buried in the grass.
Tressa's lips touched her husband's ear.
"Tiyang 旅宿泊所," she breathed. "Watch what he does!"
Shoulder to shoulder they lay there, scarcely daring to breathe. Their 注目する,もくろむs were fastened on the Mongol Sorcerer, who, squatted below on his haunches, 墓/厳粛/彫る/重大な and 審議する/熟考する as a 広大な/多数の/重要な grey ape, continued busy with the obscure 商売/仕事 which so intently preoccupied him.
In a short 半分-circle on the grass in 前線 of him he had placed a dozen wild Ginseng roots. The roots were enormous, astoundingly 形態/調整d like the human 団体/死体, almost repulsive in their weird symmetry.
The Yezidee had taken one of these roots into his 手渡すs. Squatting there in the 半分-dusk, he began to massage it between his long, muscular fingers, rubbing, moulding, 圧力(をかける)ing the root with caressing 審議.
His unhurried 巧みな操作, for a few moments, seemed to produce no result. But presently the Ginseng root became はしけ in colour and more supple, 産する/生じるing to his fingers, growing ivory pale, sinuously limber in a newer and more delicate symmetry.
"Look!" gasped Cleves, しっかり掴むing his wife's arm. "Whatis that man doing!"
"The Tchor-Dagh!" whispered Tressa. "Do you see what lies 新たな展開ing there in his 手渡すs!"
The Ginseng root had become the tiny naked 団体/死体 of a woman--a little ivory-white creature, struggling to escape between the 手渡すs that had created it--dark, powerful, 熟達した 手渡すs, 開始 leisurely now, and 解放(する)ing the living 存在 they had fashioned.
The thing 緊急発進するd between the fingers of the Sorcerer, leaped into the grass, ran a little way and hid, crouched 負かす/撃墜する, panting, almost hidden by the long grass. The shocked 選挙立会人s on the 塀で囲む could still see the creature. Tressa felt Cleves' 団体/死体 trembling beside her. She 残り/休憩(する)d a 冷静な/正味の, 安定した 手渡す on his.
"It is the Tchor-Dagh," she breathed の近くに to his 直面する. "The Mongol Sorcerer is becoming formidable."
"Oh, God!" murmured Cleves, "that thing he made isalive! I saw it. I can see it hiding there in the grass. It's 脅すd--breathing! It's alive!"
His ピストル, clutched in his 権利 手渡す, quivered. His wife laid her 手渡す on it and 慎重に shook her 長,率いる.
"No," she said, "that is of no use."
"But what that Yezidee is doing is--is blasphemous--"
"Watch him! His mind is stealthily feeling its way の中で the 法律s and secrets of the Tchor-Dagh. He has 設立する a thread. He is に引き続いて it through the maze into hell's own 迷宮/迷路! He has created a tiny thing in the image of the Creator. He will try to create a larger 存在 now. Watch him with his Ginseng roots!"
Tiyang, ぼんやり現れるing ape-like on his haunches in the 深くするing dusk, moulded and massaged the Ginseng roots, one after another. And one after another, tiny naked creatures wriggled out of his palms between his fingers and scuttled away into the herbage.
Already the 薄暗い lawn was alive with them, はうing, scurrying through the grass, creeping in の中で the flower-beds, little, ghostly-white things that 微光d from shade into 影をつくる/尾行する like moonbeams.
Tressa's mouth touched her husband's ear:
"It is for the secret of 破壊 that the Yezidee 捜し出すs. But first he must learn the secret of 創造. He is learning... And he must learn no more than he has already learned."
"That Yezidee is a living man. Shall I 解雇する/砲火/射撃?"
"No."
"I can kill him with the first 発射."
"Hark!" she whispered excitedly, her 手渡す の近くにing convulsively on her husband's arm.
The whip-割れ目 of a ライフル銃/探して盗む-発射 still crackled in their ears.
Tiyang had leaped to his feet in the dusk, a Ginseng root, half-alive, hanging from one 手渡す and beginning to squirm.
Suddenly the first moonbeam fell across the 塀で囲む. And in its lustre Tressa rose to her 膝s and flung up her 権利 手渡す.
Then it was as though her palm caught and 反映するd the moon's ray, and 投げつけるd it in one blinding 軸 straight into the dark visage of Tiyang-旅宿泊所.
The Yezidee fell as though he had been pierced by a 軸 of steel, and lay sprawled there on the grass in the 恐ろしい glare.
And where his features had been there gaped only a 穴を開ける into the 長,率いる.
Then a dreadful thing occurred; for everywhere the grass 群れているd with the little naked creatures he had made, running, 緊急発進するing, scuttling, darting into the 黒人/ボイコット 穴を開ける which had been the 直面する of Tiyang-旅宿泊所.
They 注ぐd into the awful orifice, (人が)群がるing, jostling one another so violently that the 長,率いる jerked from 味方する to 味方する on the grass, a wabbling, inert, soggy 集まり in the moonlight.
And presently the 団体/死体 of Tiyang-旅宿泊所, Warden of the Rampart of Gog and Magog, and Lord of the Seventh Tower, began to 燃やす with white 解雇する/砲火/射撃--a low, 微光ing 燃焼 that seemed to 着せる/賦与する the 四肢s like an incandescent もや.
On the 塀で囲む knelt Tressa, the glare from her 解除するd 手渡す streaming over the 燃やすing form below.
Cleves stood tall and shadowy beside his wife, the useless ピストル hanging in his しっかり掴む.
Then, in the silence of the 支持を得ようと努めるd, and very 近づく, they heard Sansa laughing. And Selden's anxious 発言する/表明する:
"Arrak is dead. The Sou-Sou hangs across a 激しく揺する, 長,率いる 負かす/撃墜する, like a 発射 squirrel. Is all 井戸/弁護士席 with you?"
"Tiyang is on his way to his 星/主役にする," said Tressa calmly. "Somewhere in the world his 団体/死体 has 企て,努力,提案 its mind 別れの(言葉,会)... And so his 団体/死体 may live for a little, blind, in mental 不明瞭, fed by others, and locked in all day, all night, until the end."
Sansa, at the base of the 塀で囲む, turned to Selden.
"Shall I bring my 団体/死体 with me, one day, my lord?" she asked demurely.
"Oh, Sansa--" he whispered, but she placed a fragrant 手渡す across his lips and laughed at him in the moonlight.
In 1920 the whole spiritual world was trembling under the thunderous shock of the Red Surf 続けざまに猛撃するing the frontiers of civilisation from 政治家 to 政治家.
Up out of the hell-炭坑,オーケストラ席 of Asia had boiled the molten flood, 潜水するing Russia, dashing in 巨大(な) waves over Germany and Austria, drenching Italy, フラン, England with its 血まみれの spindrift.
And now the Red Rain was ぱらぱら雨ing the 部隊d 明言する/公表するs from coast to coast, and the mindless 行政, 脅すd out of its stupidity at last, began a frantic 試みる/企てる to drain the country of the filthy flood and throw up 障壁s against the 脅すd deluge.
In every 明言する/公表する and city 連邦の スパイ/執行官s made 卸売 逮捕(する)s--too late!
A million minds had already been perverted and 支配するd by the terrible Sect of the 暗殺者s. A million more were sickening under the awful psychic 力/強力にする of the Yezidee.
Thousands of the disciples of the Yezidee devil-崇拝者s had already been 逮捕(する)d and held for 国外追放,--poor, wretched creatures whose minds were no longer their own, but had been stealthily surprised, 掴むd and mastered by the Mongol adepts and filled with ferocious 憎悪 against their fellow men.
Yet, of the Eight Yezidee 暗殺者s only two now remained alive in America,--Togrul, and Sanang, the Slayer of Souls.
Yarghouz was dead; Djamouk the Fox, Kahn of the Fifth Tower was dead; Yaddin-ed-din, Arrak the Sou-Sou, Gutchlug, Tiyang Kahn, all were dead. Six Towers had become dark and silent. From them the last evil thought, the last evil 形態/調整 has sped; the last wicked 祈り had been said to Erlik, Khagan of all 不明瞭.
But his 特使 on earth, Prince Sanang, still lived. And at Sanang's heels stole Togrul, Tougtchi to Sanang Noïane, the Slayer of Souls.
In the 部隊d 明言する/公表するs there had been a 停止 of the active (選挙などの)運動をする of 暴力/激しさ toward those in 当局. Such unhappy dupes of the Yezidees as the I.W.W. and other 過激なs were, for the time, 肉体的に quiescent. 天然のまま テロ行為 with its more 残虐な 乱暴/暴力を加えるs against life and 法律 中止するd. But two million sullen 注目する,もくろむs, in which all 独立した・無所属 human thought had been 消滅させるd, watched unblinking the 卸売 逮捕(する)s by the 政府--watched panic-stricken 公式の/役人s 急ぐing hither and thither to 遂行する/発効させる the 委任統治(領) of a 哀れな 行政--watched and waited in dreadful silence.
In that period of ominous 静かな which 所有するd the land, the little group of Secret Service men that surrounded the young girl who alone stood between a trembling civilisation and the 脅し of hell's own 大混乱, became 納得させるd that Sanang was 準備するing a final and terrible 成果/努力 to utterly 圧倒する the last 痕跡 of civilisation in the 部隊d 明言する/公表するs.
What 形態/調整 that 計画(する) would develop they could not guess.
John Recklow sent Benton to Chicago to watch that centre of 感染 for the 外見 there of the Yezidee Togrul.
Selden went to Boston where a half-witted group of parlour-社会主義者s at Cambridge were talking too loudly and loosely to please even the most tolerant at Harvard.
But neither Togrul nor Sanang had, so far, materialised in either city; and John Recklow prowled the purlieus of New York, haunting strange byways and obscure 4半期/4分の1s where the dull embers of 革命 always smouldered, watching for the Yezidee who was the 深い-bedded, 決定的な root of this psychic evil which menaced the minds of all mankind,--Sanang, the Slayer of Souls.
Recklow's lodgings were tucked away in Westover 法廷,裁判所--three bedrooms, a parlour and a kitchenette. Tressa Cleves 占領するd one bedroom; her husband another; Recklow the third.
And in this tiny apartment, hidden away の中で a group of old buildings, the very 存在 of which was unknown to the millions who 群れているd the streets of the greatest city in the world,--here in Westover 法廷,裁判所, a dozen paces from the roar of Broadway, was now living a young girl upon whose psychic 力/強力にする the only hope of the world now 残り/休憩(する)d.
The afternoon had turned grey and bitter; ragged flakes still fell; a pallid twilight 所有するd the 雪の降る,雪の多い city, through which lighted trains and taxis moved in the 霧がかかった gloom.
By three o'clock in the afternoon all shops were illuminated; the south windows of the Hotel Astor across the street spread a sickly light over the old buildings of Westover 法廷,裁判所 as John Recklow entered the tiled hallway, took the stairs to the left, and went 直接/まっすぐに to his apartment.
He 打ち明けるd the door and let himself in and stood a moment in the 入ること/参加(者) shaking the snow from his hat and overcoat.
The sitting-room lamp was unlighted but he could see a 解雇する/砲火/射撃 in the grate, and Tressa Cleves seated 近づく, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the glowing coals.
He bade her good evening in a low 発言する/表明する; she turned her charming 長,率いる and nodded, and he drew a 議長,司会を務める to the fender and stretched out his wet shoes to the warmth.
"Is 勝利者 still out?" he 問い合わせd.
She said that her husband had not yet returned. Her 注目する,もくろむs were on the 解雇する/砲火/射撃, Recklow's 残り/休憩(する)d on her shadowy 直面する.
"Benton got his man in Chicago," he said. "It was not Togrul Kahn."
"Who was it?"
"Only a Swami fakir who'd been preaching sedition to the little group of greasy Bengalese from Seattle... I've heard from Selden, too."
She nodded listlessly and 解除するd her 注目する,もくろむs.
"Neither Sanang nor Togrul have appeared in Boston," he said. "I think they're here in New York."
The girl said nothing.
After a silence:
"Are you worried about your husband?" he asked 突然の.
"I am always uneasy when he is absent," she said 静かに.
"Of course... But I don't suppose he knows that."
"I suppose not."
Recklow leaned over, took a coal in the 結社s and lighted a cigar. Leaning 支援する in his armchair, he said in a musing 発言する/表明する:
"No, I suppose your husband does not realise that you are so 深く,強烈に 関心d over his 福利事業."
The girl remained silent.
"I suppose," said Recklow softly, "he doesn't dream you are in love with him."
Tressa Cleves did not 動かす a muscle. After a long silence she said in her even 発言する/表明する:
"Do you think I am in love with my husband, Mr. Recklow?"
"I think you fell in love with him the first evening you met him."
"I did."
Neither of them spoke again for some minutes. Recklow's cigar went wrong; he rose and 設立する another and returned to the 解雇する/砲火/射撃, but did not light it.
"It's a rotten day, isn't it?" he said with a shiver, and 捨てるd a scuttle of coal on the 解雇する/砲火/射撃.
They watched the blue 炎上s playing over the grate.
Tressa said: "I could no more help 落ちるing in love with him than I could stop my heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing... But I did not dream that anybody knew."
"Don't you think he せねばならない know?"
"Why? He is not in love with me."
"Are you sure, Mrs. Cleves?"
"Yes. He is wonderfully 甘い and 肉親,親類d. But he could not 落ちる in love with a girl who has been what I have been."
Recklow smiled. "What have you been, Tressa Norne?"
"You know."
"A 寺-girl in Yian?"
"And at the Lake of the Ghosts," she said in a low 発言する/表明する.
"What of it?"
"I can not tell you, Mr. Recklow... Only that I lost my soul in the Yezidee 寺--"
"That is untrue!"
"I wish it were untrue... My husband tells me that nothing can really 害(を与える) the soul. I try to believe him... But Erlik lives. And when my soul at last shall escape my 団体/死体, it shall not escape the Slayer of Souls."
"That is monstrously untrue--"
"No. I tell you that Prince Sanang slew my soul. And my soul's ghost belongs to Erlik. How can any man 落ちる in love with such a girl?"
"Why do you say that Sanang slew your soul?" asked Recklow, peering at her 回避するd 直面する through the reddening firelight.
She lay still in her 議長,司会を務める for a moment, then turned suddenly to him:
"Hedid 殺す it! He (機の)カム to the Lake of the Ghosts as my lover; he meant to have done it there; but I would not have him--would not listen, nor 苦しむ his touch!--I mocked at him and his passion. I laughed at his Tchortchas. T hey were afraid of me!--"
She half rose from her 議長,司会を務める, しっかり掴むd the arm, then seated herself again, her 注目する,もくろむs 燃えて with the memory of wrongs.
"How dare I show my dear lord that I am in love with him when Sanang's soul caught my soul out of my 団体/死体 one day--surprised my soul while my 団体/死体 lay asleep in the Yezidee 寺!--and bore it in his 武器 to the very gates of hell!"
"Good God," whispered Recklow, "what do you mean? Such things can't happen."
"Why not? They do happen. I was caught unawares... It was one golden afternoon, and Yulun and Sansa and I were eating oranges by the fountain of the inner 神社. And I lay 負かす/撃墜する by the pool andmade the 成果/努力--you understand?"
"Yes."
"Very 井戸/弁護士席. My soul left my 団体/死体 asleep and I went out over the 最高の,を越すs of the flowers--idly, without 目的(とする) or 意図--as the 勝利,勝つd blow in summer... It was in the 支持を得ようと努めるd of the White Moth that I saw Sanang's soul flash downward like a streak of 解雇する/砲火/射撃 and 包む my soul in 炎上!...And, in a flash, we were at the gates of hell before I could 解放する/自由な myself from his embrace...Then, by the 寺 pool, の中で the oranges, I cried out in asleep; and my terrified 団体/死体 sat up sobbing and trembling in Yulun's 武器. But the Slayer of Souls had 殺害された 地雷 in the 支持を得ようと努めるd of the White Moth--殺害された it as he caught me in his 炎上ing 武器... And now you know why such a woman as I dare not bend to kiss the dust from my dear Lord's feet--Aie-a! Aie-a! I who have lost my girl's soul to him who slew it in the 支持を得ようと努めるd of the White Moth!"
She sat 激しく揺するing in her 議長,司会を務める in the red firelight, her 手渡すs でっちあげる,人を罪に陥れるing her lovely 直面する, her 注目する,もくろむs 星/主役にするing straight ahead as though they saw 開始 before them through the sombre 影をつくる/尾行するs of that room all the dread 魔法 of the East where the dancing 炎上 of Sanang's 炎ing soul lighted their path to hell through the enchanted forest.
Recklow had grown pale, but his 発言する/表明する was 安定した.
"I see no 推論する/理由," he said, "why your husband should not love you."
"I tell you my girl's soul belonged to Sanang--was part of his, for an instant."
"It is 燃やすd pure of dross."
"It isburned ."
Recklow remained silent. Tressa lay 深い in her armchair, 新たな展開ing her white fingers.
"What make him so late?" she said ... "I sent my soul out twice to look for him, and could not find him."
"Send it out again," said Recklow, fearfully.
For ten minutes the girl lay as though asleep, then her 注目する,もくろむs unclosed and she said drowsily: "I can not find him."
"Did--did you learn anything while--while you were--away?" asked Recklow 慎重に.
"Nothing. There is a 厚い 不明瞭 out there--I mean a 不明瞭 集会 over the whole land. It is like a 黒人/ボイコット 霧. When the damned pray to Erlik there is a 不明瞭 that gathers like a brown もや--"
Her 発言する/表明する 中止するd; her 手渡すs 強化するd on the 武器 of her 議長,司会を務める.
"Thatis what Sanang is doing!" she said in a breathless 発言する/表明する.
"What?" 需要・要求するd Recklow.
"Praying! That is what he is doing! A million perverted minds which he has 掴むd and obsessed are 存在 concentrated on blasphemous 祈りs to Erlik! Sanang is directing them. Do you understand the terrible 力/強力にする of a million minds allwilling, in unison, the 破壊 of good and the 勝利 of evil? A million human minds! More! For that is what he is doing. That is the 厚い 不明瞭 that is 集会 over the entire Western world. It is the terrific materialisation of evil 力/強力にする from evil minds, all focussed upon the 選び出す/独身 thought that evil must 勝利 and good die!"
She sat, gripping the 武器 of her 議長,司会を務める, pale, rigid, terrible 警報, dreadfully enlightened, now, concentrating the awful and new menace 脅すing the sanity of mankind.
She said in her 安定した, emotionless 発言する/表明する: "When the Yezidee Sorcerers 願望(する) to 圧倒する a nomad people--some yort perhaps that has resisted the (イスラム圏での)首長s of the Eight Towers, then the Slayer of Souls rides with his 黒人/ボイコット 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs to the Namaz-Ga or Place of 祈り.
"Two marble 橋(渡しをする)s lead to it. There are fourteen hundred イスラム教寺院s there. Then comes the Eight, each with his shroud, 詠唱するing the 祈りs for those dead in hell. And there the Yezidees pray blasphemously, all their minds in ferocious unison... And I have seen a little yort 十分な of 幅の広い 直面するs with their slanting 注目する,もくろむs and sparse 耐えるd, sicken and die, and turn 黒人/ボイコット in the sun as though the 疫病/悩ます had breathed on them. And I have seen the Long Noses and bushy 耐えるd of 塀で囲むd towns wither and 死なせる/死ぬ in the 爆破 and blight form the Namaz-Ga where the Slayer of Souls sat his saddle and prayed to Erlik, and half a million Yezidees prayed in blasphemous unison."
Recklow's 長,率いる 残り/休憩(する)d on his left 手渡す. The other, unconsciously, had crept toward his ピストル--the 武器 which had become so useless in this awful struggle between this girl and the 緩和するd 軍隊s of hell.
"Is that what you think Sanang is about?" he asked ひどく.
"Yes. I know it. He has 掴むd the minds of a million men in America. Every anarchist is to-day concentrating in one evil and 最高の mental 成果/努力, under Sanang's direction, to will the 勝利 of evil and the doom of civilisation... I wish my husband would come home."
"Tressa?"
She turned her pallid 直面する in the firelight: "If Sanang has 任命するd a Place of 祈り," she said, "he himself will pray on that 位置/汚点/見つけ出す. That will be the Namaz-Ga for the last two Yezidee Sorcerers still alive in the Western world."
"That's what I wished to ask you," said Recklow softly. "Will you try once more, Tressa?"
"Yes. I will send out my soul again to look for the Namaz-Ga."
She lay 支援する in her armchair and の近くにd her 注目する,もくろむs.
"Only," she 追加するd, as though to herself, "I wish my dear lord were 安全な in this room beside me... May God's 軍人s be his 護衛する. And surely they are 井戸/弁護士席 武装した, and can 勝つ/広く一帯に広がる over demons. Aie-a! I wish my lord would come home out of the 不明瞭... Mr. Recklow?"
"Yes, Tressa."
"I thought I heard him on the stairs."
"Not yet."
"Aie-a!" she sighed and の近くにd her 注目する,もくろむs again.
She lay like one dead. There was no sound in the room save the soft purr of the 解雇する/砲火/射撃.
Suddenly from the sleeping girl a 脅すd 発言する/表明する burst: "Yulun! Yulun! Where is that yellow maid of the Baroulass? ... What is she doing? That sleek young thing belongs to Togrul Kahn? Yulun! I am afraid of her! Tell Sansa to watch that she does not 動かす from the Lake of the Ghosts! ... 警告する that young Baroulass Sorceress that if she 動かすs I 殺す her. And know how to do it in spite of Sanang and all the 祈りs from the Namaz-Ga! Yulun! Sansa! Watch her, follow her, hearts of 炎上! My soul is 身代金 for yours! Tokhta!"
The girl's 注目する,もくろむs unclosed. Presently she stirred わずかに, passing one 手渡す across her forehead, turned her 長,率いる toward Recklow.
"I could not discover the Namaz-Ga," she said wearily. "I wish my husband would return."
Her husband called her on the telephone a few minutes later:
"Fifty-three, Six-Twenty-six speaking! Who is this?"
"V-sixty-nine," replied his young wife happily. "Are you all 権利?"
"Yes. Is M. H. 2479 there?"
"He is here."
"Very 井戸/弁護士席. An hour ago I saw Togrul 旅宿泊所 in a リムジン and chased him in a taxi. His car got away in the 霧 but it was possible to make out the number. An empty Cadillac リムジン 耐えるing the number is now waiting outside the 44th Street 入り口 to the Hotel Astor. The doorman will 持つ/拘留する until I finish telephoning. Tell M. H. 2479 to send men to cover this 事柄--"
"勝利者!"
"Be careful! Yes, what is it?"
"I beg you not to 動かす in this 事件/事情/状勢 until I can join you--"
"Hurry then. It's just across the street from Westover 法廷,裁判所--" His 発言する/表明する 中止するd; she heard another 発言する/表明する, faintly, and an exclamation from her husband; then his hurried 発言する/表明する over the wire: "The doorman just sent word to hurry. The car number is N. Y. 015F0379! I've got to run! Good-b--"
He left the booth at the end of Peacock Alley, ran 負かす/撃墜する the marble steps to the left and out to the 雪の降る,雪の多い sidewalk, passing on his way a young girl 列d to the 注目する,もくろむs in chinchilla who was hurrying into the hotel. As he (機の)カム to where the リムジン was standing, he saw that it was still empty although the door stood open and the engine was running. Around the chauffeur stood the gold laced doorman, the gorgeously 制服を着た carriage porter and a 機動力のある policeman.
"Hey!" said the latter when he saw Cleves,--"what's the 事柄 here? What are you 持つ/拘留するing up this car for?"
Cleves beckoned him, whispering, then turned to the doorman.
"Why did you send for me? Was the chauffeur trying to pull out?"
"Yes, sir. A lady come hurrying out an' she jumps in, and the shawfur he starts her humming--"
"A lady! Where did she go?"
"It was that young lady in chinchilla fur. The one you just met when you run out. Yessir! Why, as soon as I held up the car and called this here 警官,(賞などを)獲得する, she opens the door and out she jumps and (警官の)巡回区域,受持ち区域s it into the hotel again--"
"持つ/拘留する that car, Officer!" interrupted Cleves. "Keep it standing here and 逮捕(する) anybody who gets into it! I'll be 支援する again--"
He turned and hurried into the hotel, 横断するd Peacock Alley scanning every woman he passed, searching for a わずかな/ほっそりした 形態/調整 列d in chinchilla. There was no chinchilla 包むs in Peacock Alley; 非,不,無 in the dining-room where people already were beginning to gather and the orchestra was now playing; no young girl in chinchilla in the waiting room, or in the north dining-room.
Then, suddenly, far across the (人が)群がるd ロビー, he saw a slender, 明らかにする-長,率いるd girl in a chinchilla cloak turn hurriedly away from the room-clerk's desk, 持つ/拘留するing a 重要な in her white gloved 手渡す.
Before he could take two steps in her direction she had disappeared into the (人が)群がる.
He made his way through the packed ロビー as best he could まっただ中に throngs of people dressed for dinner, theatre, or other gaiety を待つing them somewhere out there in the light-smeared winter 霧; but when he arrived at the room clerk's desk he looked for a chinchilla 包むs in vain.
Then he leaned over the desk and said to the clerk in a low 発言する/表明する: "I am a 連邦の スパイ/執行官 from the 司法省. Here are my 信任状. Now, who was that young woman in chinchilla furs to whom you gave her door 重要な a moment ago?"
The clerk leaned over his 反対する and, dropping his 発言する/表明する, answered that the lady in question had arrived only that morning form San Francisco; had 登録(する)d as Madame Aoula Baroulass; and had been given a 控訴 on the fourth 床に打ち倒す numbered from 408 to 414.
"Do you mean to 逮捕(する) her?" 追加するd the clerk in a weird whisper.
"I don't know. かもしれない. Have you the master-重要な?"
The clerk 手渡すd it to him without a word; and Cleves hurried to the elevator.
On the fourth 床に打ち倒す the matron on 義務 停止(させる)d him, but when he murmured an explanation she nodded and laid a finger on her lips.
"Madame has gone to her apartment," she whispered.
"Has she a servant? Or friends with her?"
"No, sir... I did see her speak to two foreign looking gentlemen in the elevator when she arrived this morning."
Cleves nodded; the matron pointed out the direction in silence, and he went 速く 負かす/撃墜する the carpeted 回廊(地帯), until he (機の)カム to a door numbered 408.
For a second only he hesitated, then 速く fitted the master-重要な and opened the door.
The room--a bedroom--was brightly lighted; but there was nobody there. The other rooms--dressing closet, bath-room and parlour, all were brilliantly lighted by 天井 fixtures and 塀で囲む brackets; but there was not a person to be seen in any of the rooms--nor, save for the 照明, was there any 明白な 調印する that anybody 住むd the apartment.
速く he searched the apartment from end to end. There was no baggage to be seen, no 衣料品s, no 洗面所 articles, no flowers in the vases, no magazines or 調書をとる/予約するs, not one article of feminine apparel or of personal bric-a-brac 明白な in the entire place.
Nor had the bed even been turned 負かす/撃墜する--nor any 準備 for the night's 慰安 been 試みる/企てるd. And, except for the 炎ing lights, it was as though the apartment had not been entered by anybody for a month.
All the windows were の近くにd, all shades lowered and curtains drawn. The 空気/公表する, though 明らかに pure enough, had that vague flatness which one associates with an 未使用の guest-議会 when opened for an 公表/放送.
Now, deliberately, Cleves began a more 徹底的な search of the apartment, looking behind curtains, under beds, into 着せる/賦与するs 圧力(をかける)s, behind sofas.
Then he searched the bureau drawers, dressers, desks for any 調印する or clew of the girl in the chinchillas. There was no dust anywhere,--the hotel 管理/経営 evidently was particular--but there was not even a pin to be 設立する.
Presently he went out into the 回廊(地帯) and looked again at the number on the door. He had made no mistake.
Then he turned and sped 負かす/撃墜する the long 回廊(地帯) to where the matron was standing beside her desk 準備するing to go off 義務 as soon as the other matron arrived to relieve her.
To his impatient question she replied 前向きに/確かに that she had seen the girl in chinchillas 打ち明ける 408 and enter the apartment いっそう少なく than five minutes before he had arrived in 追跡.
"And I saw her lights go on as soon as she went in," 追加するd the matron, pointing to the distant illuminated transom.
"Then she went out through into the next apartment," 主張するd Cleves.
"The 解雇する/砲火/射撃-tower is on one 味方する of her; the scullery closet on the other," said the matron. "She could not have left that apartment without coming out into the 回廊(地帯). And if she had come out I should have seen her."
"I tell you she isn't in those rooms!" 抗議するd Cleves.
"She must be there, sir. I saw her go in a few seconds before you (機の)カム up."
At that moment the other matron arrived. There was no use arguing. He left the explanation of the 状況/情勢 to the woman who was going off 義務, and, 急いでing his steps, he returned to apartment 408.
The door, which he had left open, had swung shut. Again he fitted the master-重要な, entered, paused on the threshold, looked around nervously, his nostrils suddenly filled with a puff of perfume.
And there on the (米)棚上げする/(英)提議する by the bed he saw a glass bowl filled with a 集まり of Chinese orchids--広大な/多数の/重要な odorous clusters of orange and snow-white bloom that saturated all the room with their freshening scent.
So astonished was he that he stood 在庫/株 still, one 手渡す still on the door-knob; then in a trice he had の近くにd and locked the door from inside.
Somebody was in that apartment. There could be no 疑問 about it. He dropped his 権利 手渡す into his overcoat pocket and took 持つ/拘留する of his (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル.
For ten minutes he stood so, listening, peering about the room from bed to curtains, and out into the parlour. There was not a sound in the place. Nothing stirred.
Now, しっかり掴むing his ピストル but not 製図/抽選 it, he began another stealthy 小旅行する of the apartment, 調査するing every nook and cranny. And, at the end, had discovered nothing new.
When at length he realised that, as far as he could discover, there was not a living thing in the place excepting himself, a very faint 冷気/寒がらせる grew along his neck and shoulders, and he caught his breath suddenly, 深く,強烈に.
He had come 支援する to the bedroom, now. The perfume of the orchids saturated the still 空気/公表する.
And, as he stood 星/主役にするing at them, all of a sudden he saw, where their 新たな展開d stalks 残り/休憩(する)d in the transparent bowl of water, something moving--somthing brilliant as a live ember gliding out from の中で the 集まり of 潜水するd 茎・取り除くs--a living fish glowing in scarlet hues and winnowing the water with grotesquely 追跡するing fins as delicate as filaments of scarlet lace.
To and fro swam the fish の中で the maze of orchid stalks. Even its 注目する,もくろむs were hot and red as molten rubies; and as its crimson gills swelled and relaxed and swelled, 色合いs of cherry-解雇する/砲火/射撃 waxed and 病弱なd over its fat and glowing 団体/死体.
And ばく然と, now, in the perfume saturated 空気/公表する, Cleves seemed to sense a subtle taint of evil,--something 悪意のある in the 激しい stillness of the place--in the jewelled fish gliding so silently in and out の中で the pallid convolutions of the 溺死するd 茎・取り除くs.
As he stood 星/主役にするing at the fish, the drugged odor of the orchids 激しい in his throat and 肺s, something stirred very lightly in the room.
冷気/寒がらせるs はうing over every 四肢, he looked around across his shoulder.
There was a 人物/姿/数字 seated cross-legged in the middle of the bed!
Then, in the perfumed silence, the girl laughed.
For a 十分な minute neither of them moved. No sound had echoed her low laughter save the deadened pulsations of his own heart. But now there grew a faint ripple of water in the bowl where the scarlet fish, suddenly restless, was swimming hither and thither as though 追求するd by an invisible 手渡す.
With the slight noise of splashing water in his ears, Cleves stood 星/主役にするing at the 人物/姿/数字 on the bed. Under her chinchilla cloak the girl seemed to be all a pale golden 色合い--hair, 肌, 注目する,もくろむs. The scant shred of an evening gown she wore, the jewels at her throat and breast, all were yellow and amber and saffron-gold.
And now, looking him in the 注目する,もくろむs, she leisurely 解放する/撤去させるd the 式服 of silver fur from her naked shoulders and let it 落ちる around her on the bed. For a second the lithe, willowy golden thing gathered there as gracefully as a coiled snake filled him with swift loathing. Then, almost 即時に, the beauty of the lissome creature fascinated him.
She leaned 今後 and 始める,決める her 肘s on her two 膝s, and 残り/休憩(する)d her 直面する between her 手渡すs--like a gold rose-bud between two ivory petals, he thought, 狼狽d by this young thing's beauty, shaken by the dull 混乱 of his own heart 乱打するing his breast like the blows of a rising tide.
"What do you wish?" she 問い合わせd in her soft young 発言する/表明する. "Why have you come 内密に into my rooms to search--and clasping in your 手渡す a 負担d ピストル 深い within your pocket?"
"Why have you hidden yourself until now?" he retorted in a dull and 労働d 発言する/表明する.
"I have been here."
"Where?"
"Here! ... Looking at you... And watching my scarlet fish. His 指名する is Dzelim. He is nearly a thousand years old and as wise as a magician. Look upon him, my lord! See how 速く he darts around his tiny 水晶 world!--like a 惑星 through outer 星/主役にする-dust, running the eternal race with Time... And--yonder is a 議長,司会を務める. Will my lord be seated--at his new servant's feet?"
A strange, physical weariness seemed to 負わせる his 四肢s and shoulders. He seated himself 近づく the bed, never taking his 激しい gaze from the smiling, golden thing which squatted there watching him so intently.
"Whose リムジン was that which you entered and then left so 突然の?" he asked.
"My own."
"What was the Yezidee Togrul Kahn doing in it?"
"Did you see anybody in my car?" she asked, 隠すing her 注目する,もくろむs a little with their tawny 攻撃するs.
"I saw a man with a 厚い 耐えるd dyed red with henna, and the bony 直面する and slant 注目する,もくろむs of Togrul the Yezidee."
"May my soul be 身代金 for yours, my lord, but you 嘘(をつく)!" she said softly. Her lips parted in a smile; but her half-隠すd 注目する,もくろむs were brilliant as two topazes.
"Is that your answer?"
She 解除するd one 手渡す and with her forefinger made 調印するs from 権利 to left and then downward as though 令状ing in Turkish and in Chinese characters.
"It is written," she said in a low 発言する/表明する, "that we belong to God and we return to him. Look out what you are about, my lord!"
He drew his ピストル from his overcoat and, 持つ/拘留するing it, 残り/休憩(する)d his 手渡す on his 膝.
"Now," he said hoarsely, "while we を待つ the coming of Togrul Kahn, you shall remain 正確に/まさに where you are, and you shall tell me 正確に/まさに who you are in order that I may decide whether to 逮捕(する) you as an 外国人 enemy 刺激するing my countrymen to 殺人, or to let you go as a foreigner who is able to 証明する her honesty and innocence."
The girl laughed:
"Be careful," she said. "My danger lies in your 青年 and 地雷--somewhere between your lips and 地雷 lies my only danger from you, my lord."
A dull 紅潮/摘発する 機動力のある to his 寺s and 燃やすd there.
"I am the golden comrade of Heavenly-Azure," she said, still smiling. "I am the Third Immaum in the necklace Keuke wears where Yulun hangs as a rose-pearl, and Sansa as a pearl of 解雇する/砲火/射撃.
"Look upon me, my lord!"
There was a golden light in his 注目する,もくろむs which seemed to 強化する the muscles and 混乱させる his 見通し. He heard her 発言する/表明する again as though very far away:
"It is written that we shall love, my lord--thou and I--this night--this night. Listen attentively. I am thy slave. My lips shall touch thy feet. Look upon me, my lord!"
There was a dazzling blindness in his 注目する,もくろむs and in his brain. He swayed a little still 努力する/競うing to 直す/買収する,八百長をする her with his failing gaze. His ピストル 手渡す slipped sideways from his 膝, fell limply, and the 武器 dropped to the 厚い carpet. He could still see the 微光ing golden 形態/調整 of her, still hear her distant 発言する/表明する:
"It is written that we belong to God ... Tokhta! ..."
Over his 膝s was settling a snow-white sheet; on it, in his (競技場の)トラック一周, lay a naked knife. There was not a sound in the room save the 急ぐing and splashing of the scarlet fish in its 水晶 bowl.
Bending nearer, the girl 直す/買収する,八百長をするd her yellow 注目する,もくろむs on the man who looked 支援する at her with dying gaze, sitting upright and 膝 深い in his shroud.
Then, noiselessly she uncoiled her supple golden 団体/死体, 延長するd her 権利 arm toward the knife.
"Throw 支援する thy 長,率いる, my lord, and stretch thy throat to the knife's 甘い 辛勝する/優位," she whispered caressingly. "No!--do not の近くに your 注目する,もくろむs. Look upon me. Look into my 注目する,もくろむs. I am Aoula, 寺 girl of the Baroulass! I am mistress to the Slayer of Souls! I am a golden plaything to Sanang Noïane, Prince of the Yezidees. Look upon me attentively, my lord!"
Her smooth little 手渡す の近くにd on the hilt; the scarlet fish splashed furiously in the bowl, dislodging a blossom or two which fell to the carpet and slowly faded into もや.
Now she しっかり掴むd the knife, and she slipped from the bed to the 床に打ち倒す and stood before the dazed man.
"This is the Namaz-Ga," she said in her silky 発言する/表明する. "Behold, this is the 任命するd Place of 祈り. Gaze around you, my lord. These are the 影をつくる/尾行するs of mighty men who come here to see you die in the Place of 祈り."
Cleves's 長,率いる had fallen 支援する, but his 注目する,もくろむs were open. The Baroulass girl took his 長,率いる in both 手渡すs and turned it hither and thither. And his glazing 注目する,もくろむs seemed to sweep a throng of shadowy white-式服d men (人が)群がるing the room. And he saw the 無血の, symmetrical visage of Sanang の中で them, and the 広大な/多数の/重要な red 耐えるd of Togrul; and his 強化するing lips parted in an uttered cry, and sagged open, flaccid and soundless.
The Baroulass sorceress 解除するd the shroud from his 膝s and spread it on the carpet, moving with leisurely grace about her 商売/仕事 and softly intoning the 祈りs of the Dead.
Then, having made the 手はず/準備, she took her knife into her 権利 手渡す again and (機の)カム 支援する to the half-conscious man, and stood の近くに in 前線 of him, bending 近づく and looking curiously into his dimmed 注目する,もくろむs.
"Ayah!" she said smilingly. "This is the Place of 祈り. And you shall 追加する your 祈り to ours before I use my knife. So! I give you 支援する your 力/強力にする of speech. Pronounce the 指名する of Erlik!"
Very slowly his 乾燥した,日照りの lips moved and his 乾燥した,日照りの tongue trembled. The word they formed was.
"Tressa!"
即時に the girl's yellow 注目する,もくろむs grew incandescent and her lovely mouth became distorted. With her left 手渡す she caught his chin, 軍隊d his 長,率いる 支援する, exposing his throat, and using all her strength drew the knife's 辛勝する/優位 across it.
But it was only her clenched fingers that swept the taut throat--clenched and empty fingers in which the knife had 消えるd.
And when the Baroulass girl saw that her clenched 手渡す was empty, felt her own pointed nails cutting into the tender flesh of her own palm, she 星/主役にするd at her 血-stained fingers in sudden terror--星/主役にするd, spread them, shrieked where she stood, and writhed there trembling and 叫び声をあげるing as though gripped in an invisible 罠(にかける).
But she fell silent when the door of the room opened noiselessly behind her;--and it was as though she dared not turn her 長,率いる to 直面する the end of all things which had entered the room and was 製図/抽選 nearer in utter silence.
Suddenly she saw its 影をつくる/尾行する on the 塀で囲む; and her 発言する/表明する burst from her lips in a last shuddering 叫び声をあげる.
Then the end (機の)カム slowly, without a sound, and she sank at the 膝s, gently, to a ひさまづくing posture, then backward, 延長するing her supple golden 形態/調整 across the shroud; and lay there limp as a dead snake.
Tressa went to the bowl of water and drew from it every blossom. The scarlet fish was now thrashing the water to an iridescent spume; and Tressa 急落(する),激減(する)d her 手渡すs and 掴むd it and flung it out--squirming and wheezing crimson 泡,激怒すること--on the shroud beside the golden girl of the Baroulass. Then, very slowly, she drew the shroud over the dying things; stepped 支援する to the 議長,司会を務める where he husband lay unconscious; knelt 負かす/撃墜する beside him and took his 長,率いる on her shoulder, gazing, all the while, at the 輪郭(を描く) of the dead girl under the 雪の降る,雪の多い shroud.
After a long while Cleves stirred and opened his 注目する,もくろむs. Presently he turned his 長,率いる sideways on her shoulder.
"Tressa," he whispered.
"Hush," she whispered, "all is 井戸/弁護士席 now." But she did not move her 注目する,もくろむs from the shroud, which now 輪郭(を描く)d the still 形態/調整s oftwo human 人物/姿/数字s.
"John Recklow!" she called in a low 発言する/表明する.
Recklow entered noiselessly with drawn ピストル. She 動議d to him; he bent and 解除するd the 辛勝する/優位 of the shroud, 慎重に. A bushy red 耐えるd protruded.
"Togrul!" he exclaimed... "But who is this young creature lying dead beside him?"
Then Tressa caught the collar of her tunic in her left 手渡す and flung 支援する her lovely 直面する looking 上向き out of 注目する,もくろむs like sapphires wet with rain:
"In the 指名する of the one and only God," she sobbed--"if there be no resurrection for dead souls, then I have 殺害された this night in vain!
"For what does it 利益(をあげる) a girl if her soul be lost to a lover and her 団体/死体 be saved for her husband?"
She rose from her 膝s, the 涙/ほころびs still 落ちるing, and went and looked 負かす/撃墜する at the 輪郭(を描く)d 形態/調整s beneath the shroud.
Recklow had gone to the telephone to 召喚する his own men and an 救急車. Now, turning toward Tressa from his 議長,司会を務める:
"God knows what we'd do without you, Mrs. Cleves. I believe this accounts for all the Yezidees except Sanang."
"Excepting Prince Sanang," she said drearily. Then she went slowly to where her husband lay in his armchair, and sank 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す, and laid her cheek across his feet.
In that 広大な/多数の/重要な blizzard which, on the 4th of February, struck the eastern coast of the 部隊d 明言する/公表するs from Georgia to Maine, John Recklow and his men 追跡(する)d Sanang, the last of the Yezidees.
And Sanang clung like a demon to the country which he had doomed to 破壊, imbedding each claw again as it was torn loose, 戦う/戦いing for the 最高位 of evil with all his dreadful psychic 力/強力にする, 努力する/競うing still to 掴む, 手足を不自由にする/(物事を)損なう, and 殺す the 団体/死体s and souls of a hundred million Americans.
Again he scattered the uncounted myriads of germs of the 黒人/ボイコット 疫病/悩ます which he and his Yezidees had brought out of Mongolia a year before; and once more the 疫病/悩ます swept over the country, and thousands on thousands died.
But now the 国家の, 明言する/公表する, and City 政府s were fighting, with 内科医s, nurses, and police, this gruesome 疫病/流行性の which had come into the world from they knew not where. And 国家の, 明言する/公表する, and City 政府s, 誘発するd at last, were fighting the more terrible 疫病/悩ます of anarchy.
Nation-wide (警察の)手入れ,急襲s were made from the 大西洋 to the 太平洋の, and from the 湾 to the Lakes. Thousands of テロリストs of all shades and (土地などの)細長い一片s whose minds had been 掴むd and 毒(薬)d by the Yezidees were 存在 逮捕(する)d. 国外追放s had begun; 政府 スパイ/執行官s were everywhere 群れているing to clean out the foulness that had struck deeper into the 団体/死体 of the 共和国 than any one had supposed.
And it seemed, at last, as though the Red 疫病/悩ます, too, was about to be stamped out along with the 黒人/ボイコット Death called Influenza.
But only a small group of Secret Service men knew that a resurgence of these horrors was 必然的な unless Sanang, the Slayer of Souls, was destroyed. And they knew, too, that only one person in America could hope to destroy Sanang, the last of the Yezidees, and that was Tressa Cleves.
Only by the sudden onset of the 疫病/悩ます in さまざまな cities of the land had Recklow any clew 関心ing the どの辺に of Sanang.
In Boston, then Washington, then Kansas City, and then New York the 疫病/流行性の suddenly 炎d up. And in these places of death the Secret Service men always 設立する a clew, and there they 追跡(する)d Sanang, the Yezidee, to kill him without mercy where they might find him.
But they never 設立する Sanang Noïane; only the 恐ろしい 示すs of his 毒(薬)d claws on the 団体/死体 of the sickened nation--only minds 病気d by the Red 疫病/悩ます and 団体/死体s dying of the 黒人/ボイコット Death--civil and social 中心s disorganized, 混乱に陥れる/中断させるd, depraved, dying.
When the blizzard burst upon New York, struggling in the throes of the 疫病/悩ます, and paralysed the metropolis for a week, John Recklow sent out a special alarm, and New York 群れているd with Secret Service men searching the snow-buried city for a graceful, slender, dark young man whose 注目する,もくろむs slanted a trifle in his amber-色合いd 直面する; who dressed fashionably, lived fastidiously, and spoke English perfectly in a delightfully modulated 発言する/表明する.
And to New York, thrice stricken by anarchy, by 疫病/悩ます, and now by God, hurried, from all parts of the nation, thousands of secret スパイ/執行官s who had been 追跡(する)ing Sanang in distant cities or who had been (警察の)手入れ,急襲ing the traitorous and secret 集会s of his mental dupes.
スパイ/執行官 ZB-303, who was volunteer スパイ/執行官 James Benton, (機の)カム from Boston with his new bride who had just arrived by way of England--a young girl 指名するd Yulun who landed 列d in sables, and stretched out both lovely little 手渡すs to Benton the instant she caught sight of him on the pier. その結果 he took the わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 in furs into his 武器, which was 利益/興味ing because they had never before met in the flesh.
So,--their honeymoon 不十分な begun, Benton and Yulun (機の)カム from Boston in answer to Recklow's 緊急 call.
And all the way across from San Francisco (機の)カム volunteer スパイ/執行官 XLY-371, さもなければ Alek Selden, bringing with him a girl 指名するd Sansa whom he had gone to the coast to 会合,会う, and whom he had すぐに married after she had landed from the Japanese steamer Nan-yang Maru. Which, also, was remarkable, because, although they recognised each other 即時に, and their 手渡すs and lips clung as they met, neither had ever before beheld the living 団体/死体 of the other.
The third man who (機の)カム to New York at Recklow's 召喚するs was volunteer スパイ/執行官 53-6-26, さもなければ 勝利者 Cleves.
His young wife, 苦しむing from nervous shock after the deaths of Togrul 旅宿泊所 and of the Baroulass girl, Aoula, had been convalescing in a 私的な sanitarium in Westchester.
Until the 召喚するs (機の)カム to her husband from Recklow, she had seen him only for a few moments every day. But the call to 義務 seemed to have 影響d a miraculous cure in the slender, blue-注目する,もくろむs girl who had lain all day long, day after day, in her still, sunny room scarcely unclosing her 注目する,もくろむs at all save only when her husband was permitted to enter for the few minutes 許すd them every day.
The 内科医 had just left, after admitting that Mrs. Cleves seemed to be 井戸/弁護士席 enough to travel if she 主張するd; and she and her maid had already begun to pack when her husband (機の)カム into the room.
She looked around over her shoulder, then rose from her 膝s, flung an armful of 着せる/賦与するing into the trunk before which she had been ひさまづくing, and (機の)カム across the room to him. Then she 解任するd her maid from the room. And when the girl had gone:
"I am 井戸/弁護士席, 勝利者," she said in a low 発言する/表明する. "Why are you troubled?"
"I can't 耐える to have you drawn into this horrible 事件/事情/状勢 once more."
"Who else is there to discover and 打ち勝つ Sanang?" she asked calmly.
He remained silent.
So, for a 料金 moments they stood 直面するing each other there in the still, sunny 議会--husband and wife who had never even 交流d the first kiss--two young creatures more vitally and intimately bound together than any two on earth--yet utterly separated 団体/死体 and soul from each other--two 独房監禁 spirits which had never 合併するd; two 団体/死体s virginal and inviolate.
Tressa spoke first: "I must go. That was our 取引."
The word made him wince as though it had been a sudden blow. Then his 直面する 紅潮/摘発するd red.
"取引 or no 取引," he said, "I don't want you to go because I'm afraid you can not 耐える another shock like the last one... And every time you have thrown your own mind and 団体/死体 between this Nation and 破壊 you have nearly died of it."
"And if I die?" she said in a low 発言する/表明する.
What answer she を待つd--perhaps hoped for--was not the one he made. He said: "If you die in what you believe to be your line of 義務, then it will be I who have killed you."
"That would not be true. It is you who have saved me."
"I have not. I have done nothing except to lead you into danger of death since I first met you. If you mean spiritually, that also is untrue. You have saved yourself--if that indeed were necessary. You have redeemed yourself--if it is true you needed redemption--which I never believed--"
"Oh," she sighed 速く, "Sanang surprised my soul when it was 解放する/自由な of my 団体/死体--followed my soul into the 支持を得ようと努めるd of the White Moth--caught it there all alone--and--slew it!"
His lips and throat had gone 乾燥した,日照りの as he watched the pallid terror grow in her 直面する.
Presently he 回復するd his 発言する/表明する: "You call that Yezidee the Slayer of Souls," he said, "but I tell you there is no such creature, no such 力/強力にする!"
"I suppose I--I know what you mean--having seen what we call souls disassociated from their physical 団体/死体s--but that this Yezidee could do you any spiritual 損失 I do not for one instant believe. The idea is monstrous, I tell you--"
"I--I fought him--soul 戦う/戦いing against soul--?" she stammered, breathing faster and irregularly. "I struggled with Sanang there in the 支持を得ようと努めるd of the White Moth. I called on God! I called on my two 広大な/多数の/重要な dogs, 妨げる/法廷,弁護士業s and Alaga! I recited the Fatha with all my strength--fighting convulsively whenever his soul 掴むd 地雷; I cried out the 指名する of Khidr, begging for 知恵! I called on the Ten Imaums, on Ali the Lion, on the Blessed Companions. Then I tore my spirit out of the しっかり掴む of his soul--but there was no escape!--no escape," she wailed. "For on every 味方する I saw the cloud-topped rampart of Gog and Magog, and the 支持を得ようと努めるd rang with Erlik's laughter--the dissonant mirth of hell--"
She began to shudder and sway a little, then with an 成果/努力 she controlled herself in a 手段.
"There never has been," she began again with lips that quivered in spite of her--"there never has been one moment in our married lives when my soul dared to forget the 支持を得ようと努めるd of the White Moth--dared 捜し出す yours... God lives. But so does Erlik. There are angels; but there are as many demons... My soul is ashamed... And very lonely ... very lonely ... but no fit companion--for yours--"
Her 手渡すs dropped listlessly beside her and her chin sank.
"So you believe that Yezidee devil caught your soul when it was wandering somewhere out of your 団体/死体, and destroyed it," he said.
She did not answer, did no even 解除する her 注目する,もくろむs until he had stepped の近くに to her--closer than he had ever come. Then she looked up at him, but の近くにd her 注目する,もくろむs as he swept her into his 武器 and 鎮圧するd her 直面する and 団体/死体 against his own.
Now her red lips were on his; now her 直面する and heart and 四肢s and breast melted into his--her breath, her pulse, her strength flowed into his and became part of their 選び出す/独身 存在 and 選び出す/独身 pulse and breath. And she felt their two souls 炎上 and fuse together, and 燃やす together in one heavenly 炎--felt the swift conflagration 開始する, 圧倒する, and sweep her clean of the last ぐずぐず残る taint; felt her soul, unafraid, clasp her husband's spirit in its white embrace--clung to him, up 解除するing out of hell, rising into the blinding light of 楽園.
Far--far away she heard her own 発言する/表明する in singing whispers--heard her lips pronounce The 指名する--"Ata--Ata! Allahou--"
Her blue 注目する,もくろむs unclosed; through a もや, in which she saw her husband's 直面する, grew a 広大な metallic clamour in her ears.
Her husband kissed her, long, silently; then, 保持するing her 手渡す, he turned and 解除するd up the receiver from the clamouring telephone.
"Yes! Yes, this is 53-6-26. Yes, V-69 is with me... When? ... To-day? ... Very 井戸/弁護士席... Yes, we'll come at once... Yes, we can get a train in a few minutes... All 権利. Good-bye."
He took his wife into his 武器 again.
"Dearest of all in the world," he said, "Sanang is cornered in a 列/漕ぐ/騒動 of houses 近づく the East River, and Recklow has flung a 非常線,警戒線 around the entire 封鎖する. Good God! Ican't take you there!"
Then Tressa smiled, drew his 長,率いる 負かす/撃墜する, looked into his 直面する till the (疑いを)晴らす blue splendour of her gaze stilled the tumult in his brain.
"I alone know how to を取り引きする Prince Sanang," she said 静かに. "And if John Recklow, or you, or Mr. Benton or Mr. Selden should kill him with your ピストルs, it would only be his 団体/死体 you 殺す, not the evil thing that would escape you and return to Erlik."
"Mustyou do this thing, Tressa?"
"Yes, I must do it."
"But--if our ピストルs cannot kill this sorcerer, how are you going to を取り引きする him?"
"I know how."
"Have you the strength?"
"Yes--the bodily and the spiritual. Don't you know that I am already part of you?"
"We shall be nearer still," he murmured.
She 紅潮/摘発するd but met his gaze.
"Yes... We shall be but one 存在... Utterly... For already our hearts and souls are one. And we shall become of one mind and one 団体/死体."
"I am no longer afraid of Sanang Noïane!"
"No longer afraid to 殺す him?" he asked 静かに.
A blue light flashed in her 注目する,もくろむs and her 直面する grew still and white and terrible.
"Death to the 団体/死体? That is nothing, my lord!" she said, in a hard, 甘い 発言する/表明する. "It is written that we belong to God and that we return to Him. All living things must die, Heart of the World! It is only the death of souls that 事柄s. And it has arrived at a time in the history of mankind, I think, when the Slayer of Souls shall 殺す no more."
She looked at him, 紅潮/摘発するd, withdrew her 手渡す and went slowly across the room to the big bay window where potted flowers were still in bloom.
From a window-box she took a pinch of 乾燥した,日照りの 国/地域 and dropped it into the bosom of her gown.
Then, 直面するing the East, with lowered 武器 and palms turned outward:
"There is no god but God," she whispered--"the 慈悲の, the long-苦しむing, the compassionate, the just.
"For it is written that when the heavens are rolled together like a scroll, every soul shall know what it hath wrought.
"And the souls that are dead in Jehannum shall arise from the dead, and shall have their day in 法廷,裁判所. Nor shall Erlik stay them till all has been said.
"And on that day the soul of a girl that hath been put to death shall ask for what 推論する/理由 it was 殺害された.
"Thus it has been written."
Then Tressa dropped to her 膝s, touched the carpet with her forehead, straightened her lithe 団体/死体 and, looking over her shoulder, clapped her 手渡すs together はっきりと.
Her maid opened to door. "急いで with my lord's luggage!" she cried happily; and, still ひさまづくing, 解除するd her 長,率いる to her husband and laughed up into his 注目する,もくろむs.
"You should call the porter for we are nearly ready. Shall we go to the 駅/配置する in a sleigh? Oh, wonderful!"
She leaped to her feet, 延長するd her 手渡す and caught his.
"Horses for the lord of the Yiort!" she cried, laughingly. "Kosh! Take me out into this new white world that has been born to-day of the ten 潔白s and the ten thousand felicities! It has been made もう一度 for you and me who also have been born this day!"
He scarcely knew this sparkling, laughing girl with her quick grace and her thousand swift little moods and gaieties.
Porters (機の)カム to take his luggage from his own room; and then her trunk and 捕らえる、獲得するs were ready, and were taken away.
The baggage sleigh drove off. Their own jingling sleigh followed; and Tressa, buried in furs, looked out upon a dazzling, unblemished world, lying silvery white under a sky as azure as her 注目する,もくろむs.
"Keuke Mongol-Heavenly Azure," he whispered の近くに to her crimsoned cheek, "do you know how I have loved you--always--always?"
"No, I did not know that," she said.
"Nor I, in the beginning. Yet it happened, also, from the beginning when I first saw you."
"That is a delicious thing to be told. Within me a most heavenly glow is spreading... Unglove your 手渡す."
She slipped the glove from her own white fingers and felt for his under the furs.
"Aie," she sighed, "you are more beautiful than Ali; more wonderful than the 炎上ing Pearl. Out of ice and 解雇する/砲火/射撃 a new world has been made for us."
"Heavenly Azure--my darling!"
"Oh-h," she sighed, "your words are sweeter than the 微風 of Yian! I shall be a bride to you such as there never has been since the days of the Blessed Companions--may their 指名するs be perfumed and 甘い-scented! ... Shall I truly be one with you, my lord?"
"Mind, soul, and 団体/死体, one 存在, you and I, little Heavenly Azure."
"Between your two 手渡すs you 持つ/拘留する me like a 燃やすing rose, my lord."
"Your sweetness and 解雇する/砲火/射撃 侵入する my soul."
"We shall 燃やす together then till the sky-carpet be rolled up. Kosh! We shall be one, and on that day I shall not be afraid."
The sleigh (機の)カム to a 衝突/不一致ing, jingling 停止(させる); the train 骨折って進むd into the 倉庫・駅 buried in 広大な clouds of 雪の降る,雪の多い steam.
But when they had taken the places reserved for them, and the train was moving swifter and more 速く toward New York, 恐れる suddenly 圧倒するd 勝利者 Cleves, and his 直面する grew grey with the 脅迫的な tumult of his thoughts.
The girl seemed to comprehend him, too, and her own features became still and serious as she leaned 今後 in her 議長,司会を務める.
"It is in God's 手渡すs, Heart of the World," she said in a low 発言する/表明する. "We are one, thou and I,--or nearly so. Nothing can 害(を与える) my soul."
"No... But the danger--to your life--"
"I 恐れる no Yezidee."
"The beast will surely try to kill you. And what can I do? You say my ピストル is useless."
"Yes... But I want you 近づく me."
"Do you imagine I'd leave you for a second? Good God," he 追加するd in a strangled 発言する/表明する, "isn't there any way I can kill this wild beast? With my naked 手渡すs--"
"You must leave him to me, 勝利者."
"And you believe you can 殺す him? Do you?"
She remained silent for a long while, bent 今後 in her armchair, and her 手渡すs clasped tightly on her 膝s.
"My husband," she said at last, "what your 天文学者s have but just begun to 嫌疑者,容疑者/疑う is true, and has long, long been known to the (イスラム圏での)首長s-el-Djebel.
"For, 近づく to this world we live in, are other worlds--惑星s that do not 反映する light. And there is a dark world called Yrimid, の近くに to the earth--a 惑星 wrapped in 不明瞭--a dark 星/主役にする... And upon it Erlik dwells... And it is peopled by demons... And from it comes sickness and evil--"
She moistened her lips; sat for a while gazing ばく然と straight before her.
"From this 黒人/ボイコット 惑星 comes all evil upon earth," she 再開するd in a hushed 発言する/表明する. "For it is very 近づく to the earth. It is not a hundred miles away. All strange phenomena for which our scientists can not account are 予定 to this invisible 惑星.--all new and sudden pestilences; all convulsions of nature; the newly noticed 無線で通信する 騒動s; the new, いわゆる の間の-planetary signals--all--all have their hidden 原因(となる)s within that 黒人/ボイコット and demon-haunted 惑星 long know to the Yezidees, and by them called Yrimid, or Erlik's World.
"And--it is to this 黒人/ボイコット 惑星 that I shall send Sanang, Slayer of Souls. I shall 涙/ほころび him from this earth, though he 粘着する to it with every claw; and I shall fling his soul into 不明瞭--out across the 湾--運動 his soul 前へ/外へ--hurl it toward Erlik like a swift ロケット/急騰する charred and 落ちるing from the sky into endless night.
"So shall I 努力する/競う to を取り引きする Prince Sanang, Sorcerer of 開始する Alamout, the last of the 暗殺者s, (イスラム圏での)首長-el-Djebel, and Slayer of Souls... May God remember him in hell."
Already their train was rolling into the 広大な/多数の/重要な 終点.
Recklow was を待つing them. He took Tressa's 手渡すs in his and gazed 真面目に into her 直面する.
"Have you come to show us how to 結論する this murderous 商売/仕事?" he asked grimly.
"I shall try," she said calmly. "Where have you cornered Sanang?"
"Could you and 勝利者 come at once?"
"Yes." She turned and looked at her husband, who had become やめる pale.
Recklow saw the look they 交流d. There could be no 誤解 what had happened to these two. Their 悲劇 had ended. They were 部隊d at last. He understood it 即時に,--realised how terrible was this new and 悲劇の 状況/情勢 for them both.
Yet, he knew also that the 救済 of civilisation itself now depended upon this girl. She must 直面する Sanang. There was nothing else possible.
"The streets are choked with snow," he said, "but I have a クーデターé and two strong horses waiting."
He nodded to one of his men standing 近づく. Cleves gave him the 手渡す luggage and checks.
"All 権利," he said in a low 発言する/表明する to Recklow; and passed one arm through Tressa's.
The クーデターé was waiting on Forty-second Street, guarded by a policeman. When they entered and were seated, two 機動力のある policemen 棒 ahead of the lurching 乗り物, 選ぶing a way まっただ中に the monstrous snow-drifts, and 長,率いるd for the East River.
"We've got him somewhere in a wretched 列/漕ぐ/騒動 of empty houses not far from East River Park. I'm taking you there. I've drawn a 非常線,警戒線 of my men around the entire 封鎖する. He can't get away. But I dared take no chances with this Yezidee sorcerer--dared not let one of my men go in to look for him--go anywhere 近づく him,--until I could lay the 状況/情勢 before you, Mrs. Cleves."
"Yes," she said calmly, "it was the only way, Mr. Recklow. There would have been no use 狙撃 him--no use taking him 囚人. A 囚人, he remains as deadly as ever; dead, his mind still lives and 産む/飼育するs evil. You are やめる 権利; it is for me to を取り引きする Sanang."
Recklow shuddered in spite of himself. "Can you 涙/ほころび his claws from the 決定的なs of the world, and 解放する/自由な the sick brains of a million people from the slavery of this monster's mind?"
The girl said 本気で:
"Even Satan was 石/投石するd. It is so written. And was cast out. And dwells forever and ever in Abaddon. No 星/主役にする lights that 炭坑,オーケストラ席. 非,不,無 lights the 黒人/ボイコット 惑星, Yrimid. It is where evil dwells. And there Sanang Noïane belongs."
And now, beyond the dirty 辛勝する/優位s of the snow-smothered city, under an icy もや they caught sight of the river where ships lay 封鎖d by frozen floes.
Gulls circled over it; ghostly factory chimneys on the その上の shore ぼんやり現れるd up gigantic, 範囲d like minarettes.
The クーデターé, 揺さぶるing along behind the 機動力のある policemen, struggled up toward the sidewalk and stopped. The two horses stood steaming, 膝 深い in snow. Recklow sprang out; Tressa gave him one 手渡す and stepped out lithely to the sidewalk. Then Cleves got out and (機の)カム and took 持つ/拘留する of his wife's arm again.
"井戸/弁護士席," he said 厳しく to Recklow, "where is this damned Yezidee hidden?"
Recklow pointed in silence, but he and Tressa had already 解除するd their gaze to the stark, shabby 列/漕ぐ/騒動 of abandoned three-story houses where every dirty blind was の近くにd.
"They're to be 破壊するd and model tenements built," he said 簡潔に.
A man muffled in a fur overcoat (機の)カム up and took Tressa's 手渡す and kissed it.
She smiled paley at Benton, spoke of Yulun, wished him happiness. While she was yet speaking Selden approached and bent over her gloved 手渡す. She spoke to him very sweetly of Sansa, 表明するing 楽しみ at the prospect of seeing her again in the 団体/死体.
"The Seldens and ourselves have 隣接するing apartments at the Ritz," said Benton. "We have reserved a third 控訴 for you and 勝利者."
She inclined her lovely 長,率いる, 厳粛に, then turned to Recklow, 説 that she was ready.
"It makes no difference which 前線 door I 打ち明ける," he said. "All these tenements are connected by human ネズミ-穴を開けるs and hidden 滑走路s 主要な from one house to another... How many men do you want?"
"I want you four men,--nobody else."
Recklow led the way up a snow-covered stoop, drew a 重要な from his pocket, fitted it, and pulled open the door.
A musty 冷気/寒がらせる struck their 直面するs as they entered the darkened and empty hallway. Involuntarily every man drew his ピストル.
"I must ask you to do 正確に/まさに what I tell you to do," she said calmly.
"Certainly," said Recklow, caressing his white moustache and 努力する/競うing to pierce the gloom with his keen 注目する,もくろむs.
Then Tressa took her husband's 手渡す. "Come," she said. They 機動力のある the stairway together; and the three others followed with ピストルs 解除するd.
There was a vague grey light on the second 床に打ち倒す; the broken 後部 shutters let it in.
As though she seemed to know her way, the girl led them 今後, opened a door in the 塀で囲む, and 公表する/暴露するd a 明らかにする, dusty room in the next house.
Through this she stepped; the others crept after her with 武器s ready. She opened a second door, turned to the four men.
"Wait here for me. Come only when I call," she whispered.
"For God's sake take me with you," burst out Cleves.
"In God's 指名する stay where you are till you hear me call your 指名する!" she turned almost breathlessly.
Then, suddenly she turned, 速く retracing her steps; and they saw her pass through the first door and disappear into the first house they had entered.
A terrible silence fell の中で them. The sound of her steps on the 明らかにする boards had died away. There was not a sound in the chilly dark.
Minute after minute dragged by. One by one the men peered fearfully at Cleves. His visage was 恐ろしい and they could see his ピストル-手渡す trembling.
Twice Recklow looked at his wrist watch. The third time he said, unsteadily: "She has been gone three-4半期/4分の1s of an hour."
Then, far away, they heard a 激しい tread on the stairs. Nearer and nearer (機の)カム the footsteps. Every ピストル was levelled at the first door as a man's bulky form darkened it.
"It's one of my men," said Recklow in a 発言する/表明する like a low groan. "Where on earth is Mrs. Cleves?"
"I (機の)カム to tell you," said the スパイ/執行官, "Mrs. Cleves (機の)カム out of the first house nearly an hour ago. She got into the クーデターé and told the driver to go to the Ritz."
"What!" gasped Recklow.
"She's gone to the Ritz," repeated the スパイ/執行官. "No one else has come out. And I began to worry--審理,公聴会 nothing from you, Mr. Recklow. So I stepped in to see--"
"You say that Mrs. Cleves went out of the house we entered, got into the クーデターé and told the driver to go to the Ritz?" 需要・要求するd Cleves, astounded.
"Yes, sir."
"Where is that クーデターé? Did it return?"
"It had not returned when I (機の)カム in here."
"Go 支援する and look for it. Look in the other street," said Recklow はっきりと.
The スパイ/執行官 hurried away over the creaking boards. The four men gazed at one another.
"The thing to do is to obey her and stay where we are," said Recklow grimly. "Who know what 危険,危なくする we may 原因(となる) her if we move from--"
His words froze on his lips as Tressa's 発言する/表明する rang out from the 不明瞭 beyond the door they were guarding:
"勝利者! I--I need you! Come to me, my husband!"
As Cleves sprang through the door into the 不明瞭 beyond, Benton 粉砕するd the window sash with all the 軍隊 of his shoulder, and, reaching out through the 粉々にするd glass, tore the rotting blinds from their hinges, letting in a flood of sickly light.
Against the 明らかにする 塀で囲む stood Tressa, both 武器 延長するd, her 手渡すs flat against the plaster, and each 手渡す transfixed and pinned to the 塀で囲む by a knife.
A white sheet lay at her feet. On it 残り/休憩(する)d a third knife. And, bending on one 膝 to 選ぶ it up, they caught a glimpse of a slender young man in 流行の/上流の afternoon attire, who, as they entered with the 衝突,墜落 of the 粉々にするd window in their ears, sprang to his nimble feet and stood 直面するing them, knife in 手渡す.
即時に every man 解雇する/砲火/射撃d at him and the 弾丸s whipped the plaster to a smoke behind him, but the slender, dark skinned young man stood motionless, looking at them out of brilliant 注目する,もくろむs that slanted a trifle.
Again the ゆすり of the fusillade swept him and filled the room with plaster dust.
Cleves, frantic with horror, laid 持つ/拘留する of the knives that pinned his wife's 手渡すs to the 塀で囲む, and dragged them out.
But there was no 血, no 負傷させる to be seen on her soft palms. She took the murderous looking blades from him, threw one terrible look at Sanang, kicked the shroud across the 床に打ち倒す toward him, and flung both knives upon it.
The place was still 薄暗い with plaster dust and ピストル ガス/煙s as she stepped 今後 through the acrid もや, 動議ing the four men aside.
"Sanang!" she cried in a (疑いを)晴らす 発言する/表明する, "may God remember you in hell, for my feet have 拒絶するd your shroud, and your knives, which could not scar my palms, shall never pierce my heart! Look out for yourself, Prince Sanang!"
"Tokhta!" he said, calmly. "My soul is 身代金 for yours!"
"That is a 嘘(をつく)! My soul is already 身代金d! My mind is the more powerful. It has already 停止(させる)d yours. It is 征服する/打ち勝つing yours. It is 掴むing your mind and enslaving it. It is mastering your will, Sanang! Your mind bends before 地雷. You know it! You know it is bending. You feel it is breaking 負かす/撃墜する!"
Sanang's 注目する,もくろむs began to glitter but his pale brown 直面する had grown almost white.
"I slew you once--in the 支持を得ようと努めるd of the White Moth," he said huskily. "There is no resurrection from such a death, little Heavenly Azure. Look upon me! My soul and yours are one!"
"You are looking upon my soul," she said.
"A 嘘(をつく)! You are in the 団体/死体!"
The girl laughed. "My 団体/死体 lies asleep in the Ritz upon my husband's bed," she said. "My 団体/死体 is his, my mind belongs to him, my soul is already one with his. Do you not know it, dog of a Yezidee? Look upon me, Sanang Noïane! Look upon my unwounded 手渡すs! My shroud lies at your feet. And there 嘘(をつく) the knives that could not pierce my heart! I am thrice clean! Listen to my words, Sanang! There is no other god but God!"
The young man's visage grew pasty and loose and horrible; his lips became flaccid like dewlaps; but out of these sagging 倍のs of livid 肌 his 発言する/表明する burst whistling, 叫び声をあげるing, as though wrenched from his very belly:
"May Erlik strangle you! May you rot where you stand! May your 直面する become a writhing 集まり of maggots and your 団体/死体 a 汚職 of living worms!
"For what you are doing to me this day may every demon in hell torment you!
"Have a care what you are about!" he screeched. "You are 殺すing my mind, you sorceress! You have 掴むd my mind and are 鎮圧するing it! You are putting out its light, you Yezidee witch!--you are quenching the last 誘発する--of 推論する/理由--in--me--"
"Sanang!"
His knife fell clattering to the 床に打ち倒す. But he stood 在庫/株 still, his 手渡すs clutching his 長,率いる--stood motionless, while 叫び声をあげる on 叫び声をあげる tore through the loose and gaping lips, blowing them into 恐ろしい, distorted 倍のs.
"Sanang Noïane!" she cried in her (疑いを)晴らす 発言する/表明する, "the Eight Towers are darkened! The Rampart of Gog and Magog is fallen! On 開始する Alamout nothing is living. The minds of mankind are 解放する/自由な again!"
She stepped 今後, slowly, and stood 近づく him 詠唱するing in a low 発言する/表明する the 祈りs of the Dead.
She bent 負かす/撃墜する and unrolled the shroud, laid it on his shoulders and drew it up and across his 直面する, covering his dying 注目する,もくろむs, and 列d him so, slowly, from 長,率いる to foot.
Then she gathered up the three knives, cast them 上向き into the 空気/公表する. They did not 落ちる again. They disappeared. And all the while, under her breath, the girl was 詠唱するing the 祈りs for the Dead as she moved silently about her 商売/仕事.
Shrouded to the forehead in its white cerements, the muffled 人物/姿/数字 of Sanang stood upright, motionless as a 列d and frozen 死体.
Outside, the daylight had become greyer. It had begun to snow again, and a few flakes blew in through the 粉々にするd windows and clung to the winding sheet of Sanang.
And now Tressa drew の近くに to the shrouded 形態/調整 and stood before it, gazing intently upon the 輪郭(を描く)d features of the last of the Yezidees.
"Sanang," she said very softly, "I hear your soul bidding your 団体/死体 別れの(言葉,会). Tokhta!"
Then, under the 緊張するd gaze of the four men gathered there, the shroud fell to the 床に打ち倒す in a loose heap of white 倍のs. There was nobody under it; no trace of Sanang. The human 形態/調整 of the Yezidee had disappeared; but a greyish もや had filled the room, wavering up like smoke from the shroud, and, like smoke, blowing in a long streamer toward the window where the draught drew it out through the 落ちるing snow and scattered the last shred of it against the greying sky.
In the room the もや thinned 速く; the four men could now see one another. But Tressa was no longer in the room. And in place of the white shroud a piece of filthy tattered carpet lay on the 床に打ち倒す. And a dead ネズミ, flattened out, 乾燥した,日照りの and dusty, lay upon it.
"For God's sake," whispered Recklow hoarsely, "let us get out of this!"
Cleves, his ピストル clutched convulsively, 星/主役にするd at him in terror. But Recklow took him by the arm and drew him away, muttering that Tressa was waiting for him, and might be ill, and that there was nothing その上の to 推定する/予想する in this 恐ろしい 位置/汚点/見つけ出す.
They went with Cleves to the Ritz. At the desk the clerk said that Mrs. Cleves had the 重要なs and was in her apartment.
The three men entered the 回廊(地帯) with him; watching him try the door; saw him open it; ぐずぐず残るd a moment after it had の近くにd; heard the 重要な turn.
At the sound of the door の近くにing the maid (機の)カム.
"Madame is asleep in her room," she whispered.
"When did she come in?"
"More than an hour ago, sir. I have drawn her bath, but when I opened the door a few moments ago, Madame was still asleep."
He nodded; he was trembling when he put off his overcoat and dropped hat and gloves on the carpet.
From the little rose and ivory 歓迎会 room he could see the の近くにd door of his wife's 議会. And for a while he stood 星/主役にするing at it.
Then, slowly, he crossed this room, opened the door; entered.
In her bedroom the 色合いd twilight was like ashes of roses. He went to the bed and looked 負かす/撃墜する at her shadowy 直面する; gazed intently; listened; then, in sudden terror, bent and laid his 手渡す on her heart. It was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing as tranquilly as a child's; but as she stirred, turned her 長,率いる, and unclosed her 注目する,もくろむs, under his 手渡す her heart leaped like a wild thing caught unawares and the 雪の降る,雪の多い 肌 glowed with an exquisite and 深くするing 色合い as she 解除するd her 武器 and clasped them around her husband's neck, 製図/抽選 his quivering 直面する against her own.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia