|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Collected Stories Author: Edward Page Mitchell * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0606901h.html Language: English Date first 地位,任命するd: September 2006 Date most recently updated: September 2006 This eBook was produced by: David Clarke and Colin Choat 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
(米)棚上げする/(英)提議する of Contents
[分類するd by ebook editor]
Science Fiction
THE BALLOON TREE
OLD SQUIDS AND LITTLE SPELLER
THE FACTS IN THE RATCLIFF CASE
THE STORY OF THE DELUGE
THE PROFESSOR'S EXPERIMENT
THE INSIDE OF THE EARTH
Fantasy
AN UNCOMMON SORT OF SPECTRE
THE CAVE OF THE SPLURGLES
THE DEVIL'S FUNERAL
THE WONDERFUL COROT
THE TERRIBLE VOYAGE OF THE TOAD
THE PAIN EPICURES
A DAY AMONG THE LIARS
OUR WAR WITH MONACO
Supernatural
THE DEVILISH RAT
EXCHANGING THEIR SOULS
THE CASE OF THE DOW TWINS
AN EXTRAORDINARY WEDDING
BACK FROM THAT BOURNE
THE LAST CRUISE OF THE JUDAS ISCARIOT
THE FLYING WEATHERCOCK
THE LEGENDARY SHIP
THE SHADOW ON THE FANCHER TWINS
The 陸軍大佐 said:
We 棒 for several hours straight from the shore toward the heart of the island. The sun was low in the western sky when we left the ship. Neither on the water nor on the land had we felt a breath of 空気/公表する stirring. The glare was upon everything. Over the low 範囲 of hills miles away in the 内部の hung a few 巡査-colored clouds. "勝利,勝つd," said Briery. Kilooa shook his 長,率いる.
Vegetation of all 肉親,親類d showed the 影響s of the long continued 干ばつ. The 注目する,もくろむ wandered without 救済 from the sickly russet of the undergrowth, so 乾燥した,日照りの in places that leaves and 茎・取り除くs crackled under the horses' feet, to the yellowish-brown of the thirsty trees that skirted the bridle path. No growing thing was green except the bell-最高の,を越す cactus, fit to 繁栄する in the 噴火口,クレーター of a living 火山.
Kilooa leaned over in the saddle and tore from one of these 工場/植物s its 最高の,を越す, as big as a California pear and bloated with juice. He 鎮圧するd the bell in his 握りこぶし, and, turning, flung into our hot 直面するs a few 感謝する 減少(する)s of water.
Then the guide began to talk 速く in his language of vowels and liquids. Briery translated for my 利益.
The god Lalala loved a woman of the island. He (機の)カム in the form of 解雇する/砲火/射撃. She, accustomed to the ordinary 気温 of the clime, only shivered before his approaches. Then he 支持を得ようと努めるd her as a にわか雨 of rain and won her heart. Kakal was a divinity much more powerful than Lalala, but malicious to the last degree. He also coveted this woman, who was very beautiful. Kakal's importunities were in vain. In spite, he changed her to a cactus, and rooted her to the ground under the 燃やすing sun. The god Lalala was 権力のない to 回避する this vengeance; but he took up his abode with the cactus woman, still in the form of a にわか雨, and never left her, even in the driest seasons. Thus it happens that the bell-最高の,を越す cactus is an unfailing 貯蔵所 of pure 冷静な/正味の water.
Long after dark we reached the channel of a 消えるd stream, and Kilooa led us for several miles along its 乾燥した,日照りの bed. We were exceedingly tired when the guide bade us dismount. He tethered the panting horses and then dashed into the dense thicket on the bank. A hundred yards of 緊急発進するing, and we (機の)カム to a poor thatched hut. The savage raised both 手渡すs above his 長,率いる and uttered a musical falsetto, not unlike the yodel peculiar to the Valais. This call brought out the occupant of the hut, upon whom Briery flashed the light of his lantern. It was an old woman, hideous beyond the imagination of a dyspeptic's dream.
"Omanana gelaãl!" exclaimed Kilooa.
"あられ/賞賛する, 宗教上の woman," translated Briery.
Between Kilooa and the 宗教上の hag there 続いて起こるd a long colloquy, respectful on his part, sententious and impatient on hers, Briery listened with eager attention. Several times he clutched my arm, as if unable to repress his 苦悩. The woman seemed to be 説得するd by Kilooa's arguments, or won by his entreaties. At last she pointed toward the southeast, slowly pronouncing a few words that 明らかに 満足させるd my companions.
The direction 示すd by the 宗教上の woman was still toward the hills, but twenty or thirty degrees to the left of the general course which we had 追求するd since leaving the shore.
"押し進める on! 押し進める on!" cried Briery. "We can afford to lose no time."
II
We 棒 all night. At sunrise there was a pause of hardly ten minutes for the scanty breakfast 供給(する)d by our haversacks. Then we were again in the saddle, making our way through a thicket that grew more and more difficult, and under a sun that grew hotter.
"Perhaps," I 発言/述べるd finally to my taciturn friend, "you have no 反対 to telling me now why two civilized 存在s and one amiable savage should be 急落(する),激減(する)ing through this infernal ジャングル, as if they were on an errand of life or death?"
"Yes," said he, "it is best you should know."
Briery produced from an inner breast pocket a letter which had been read and reread until it was worn in the creases. "This," he went on, "is from Professor Quakversuch of the University of Upsala. It reached me at Valparaiso."
ちらりと見ることing 慎重に around, as if he 恐れるd that every tree fern in that 熱帯の wilderness was an eavesdropper, or that the hood-like spathes of the 巨大(な) caladiums 総計費 were ears waiting to drink in some mighty secret of science, Briery read in a low 発言する/表明する from the letter of the 広大な/多数の/重要な Swedish botanist:
"You will have in these islands," wrote the professor, "a rare 適切な時期 to 調査/捜査する 確かな 驚くべき/特命の/臨時の accounts given me years ago by the Jesuit missionary Buteaux 関心ing the 移住する Tree, the cereus ragrans of Jansenius and other 思索的な physiologists.
"The explorer Spohr (人命などを)奪う,主張するs to have beheld it; but there is 推論する/理由, as you know, for 受託するing all of Spohr's 声明s with 警告を与える.
"That is not the 事例/患者 with the 主張s of my late valued 特派員, the Jesuit missionary. Father Buteaux was a learned botanist, an 正確な 観察者/傍聴者, and a most pious and conscientious man. He never saw the 移住する Tree; but during the long period of his labors in that part of the world he 蓄積するd, from 広範囲にわたって different sources, a 集まり of 証言 as to its 存在 and habits.
"Is it やめる 信じられない, my dear Briery, that somewhere in the 範囲 of nature there is a vegetable organization as far above the cabbage, let us say, in 複雑さ and potentiality as the ape is above the polyp? Nature is continuous. In all her 計画/陰謀s we find no chasms, no gaps. There may be 行方不明の links in our 調書をとる/予約するs and 分類s and 閣僚s, but there are 非,不,無 in the 有機の world. Is not all of lower nature struggling 上向き to arrive at the point of self-consciousness and volition? In the unceasing 過程 of 進化, differentiation, 改良 in special 機能(する)/行事s, why may not a 工場/植物 arrive at this point and feel, will, 行為/法令/行動する, in short, 所有する and 演習 the 特徴 of the true animal?"
Briery's 発言する/表明する trembled with enthusiasm as he read this.
"I have no 疑問," continued Professor Quakversuch, "that if it shall be your 広大な/多数の/重要な good fortune to 遭遇(する) a 見本/標本 of the 移住する Tree 述べるd by Buteaux, you will find that it 所有するs a 井戸/弁護士席-defined system of real 神経s and ganglia, 構成するing, in fact, the seat of vegetable 知能. I conjure you to be very 徹底的な in your dissections.
"によれば the 指示,表示する物s furnished me by the Jesuit, this 驚くべき/特命の/臨時の tree should belong to the order of Cactaceae. It should be developed only in 条件s of extreme heat and dryness. Its roots should be hardly more than rudimentary, affording a 不安定な attachment to the earth. This attachment it should be able to 切断する at will, 急に上がるing up into the 空気/公表する and away to another place selected by itself, as a bird 転換s its habitation. I infer that these 移住s are 遂行するd by means of the 所有物/資産/財産 of secreting hydrogen gas, with which it inflates at 楽しみ a bladder-like 組織/臓器 of 高度に elastic tissue, thus 解除するing itself out of the ground and off to a new abode.
"Buteaux 追加するd that the 移住する Tree was invariably worshiped by the natives as a supernatural 存在, and that the mystery thrown by them around its 教団 was the greatest 障害 in the path of the 捜査官/調査官."
"There!" exclaimed Briery, 倍のing up Professor Quakversuch's letter. "Is not that a 追求(する),探索(する) worthy the 危険 or sacrifice of life itself!? To 追加する to the 記録,記録的な/記録するd facts of vegetable morphology the 証明するd 存在 of a tree that wanders, a tree that wills, a tree, perhaps, that thinks--this is glory to be won at any cost! The lamented Decandolle of Geneva--"
"Confound the lamented Decandolle of Geneva!" shouted I, for it was 過度に hot, and I felt that we had come on a fool's errand.
III
It was 近づく sunset on the second day of our 旅行, when Kilooa, who was riding several 棒s in 前進する of us, uttered a quick cry, leaped from his saddle, and stooped to the ground.
Briery was at his 味方する in an instant. I followed with いっそう少なく agility; my 共同のs were very stiff and I had no 科学の enthusiasm to lubricate them. Briery was on his 手渡すs and 膝s, 熱望して 診察するing what seemed to be a 最近の 騒動 of the 国/地域. The savage was prostrate, rubbing his forehead in the dust, as if in a 宗教的な ecstasy, and warbling the same falsetto 公式文書,認めるs that we had heard at the 宗教上の woman's hut.
"What beast's 追跡する have you struck?" I 需要・要求するd.
"The 追跡する of no beast," answered Briery, almost 怒って. "Do you see this 幅の広い 一連の会議、交渉/完成する abrasion of the surface, where a 激しい 負わせる has 残り/休憩(する)d? Do you see these little 気圧の谷s in the fresh earth, radiating from the 中心 like the points of a 星/主役にする? They are the scars left by slender roots torn up from their shallow beds. Do you see Kilooa's hysterical 業績/成果? I tell you we are on the 跡をつける of the Sacred Tree. It has been here, and not long ago."
事実上の/代理 under Briery's excited 指示/教授/教育s we continued the 追跡(する) on foot. Kilooa started toward the east, I toward the west, and Briery took the southward course.
To cover the ground 完全に, we agreed to 前進する in 徐々に 広げるing ジグザグのs, communicating with each other at intervals by ピストル 発射s. There could have been no more foolish 協定. In a 4半期/4分の1 of an hour I had lost my 長,率いる and my bearings in a thicket. For another 4半期/4分の1 of an hour I 発射する/解雇するd my revolver 繰り返して, without getting a 選び出す/独身 返答 from east or south. I spent the 残りの人,物 of daylight in a 失敗ing 成果/努力 to make my way 支援する to the place where the horses were; and then the sun went 負かす/撃墜する, leaving me in sudden 不明瞭, alone in a wilderness of, the extent and character of which I had not the faintest idea.
I will spare you the history of my sufferings during the whole of that night, and the next day, and the next night, and another day. When it was dark I wandered about in blind despair, longing for daylight, not daring to sleep or even to stop, and in continual terror of the unknown dangers that surrounded me. In the daytime I longed for night, for the sun scorched its way through the thickest roof that the luxuriant foliage afforded, and drove me nearly mad. The 準備/条項s in my haversack were exhausted. My canteen was on my saddle; I should have died of かわき had it not been for the bell-最高の,を越す cactus, which I 設立する twice. But in that horrible experience neither the 拷問 of hunger and かわき nor the 拷問 of heat equalled the 悲惨 of the thought that my life was to be sacrificed to the delusion of a crazy botanist, who had dreamed of the impossible.
The impossible?
On the second afternoon, still staggering aimlessly on through the ジャングル, I lost my last strength and fell to the ground. Despair and 無関心/冷淡 had long since given way to an eager 願望(する) for the end. I の近くにd my 注目する,もくろむs with indescribable 救済; the hot sun seemed pleasant on my 直面する as consciousness 出発/死d.
Did a beautiful and gentle woman come to me while I lay unconscious, and take my 長,率いる in her (競技場の)トラック一周, and put her 武器 around me? Did she 圧力(をかける) her 直面する to 地雷 and in a whisper 企て,努力,提案 me have courage? That was the belief that filled my mind when it struggled 支援する for a moment into consciousness; I clutched at the warm, soft 武器, and swooned again.
Do not look at each other and smile, gentlemen; in that cruel wilderness, in my helpless 条件, I 設立する pity and benignant tenderness. The next time my senses returned I saw that Something was bending over me--something majestic if not beautiful, humane if not human, gracious if not woman. The 武器 that held me and drew me up were moist, and they throbbed with the pulsation of life. There was a faint, 甘い odor, like the smell of a woman's perfumed hair. The touch was a caress, the clasp an embrace.
Can I 述べる its form? No, not with the definiteness that would 満足させる the Quakversuches and the Brierys. I saw that the trunk was 大規模な. The 支店s that 解除するd me from the ground and held me carefully and gently were 柔軟な and symmetrically 性質の/したい気がして. Above my 長,率いる there was a 花冠 of strange foliage, and in the 中央 of it a dazzling sphere of scarlet. The scarlet globe grew while I watched it but the 成果/努力 of watching was too much for me.
Remember, if you please, that at this time, physical exhaustion and mental 拷問 had brought me to the point where I passed to and fro between consciousness and unconsciousness as easily and as frequently as one fluctuates between slumber and wakefulness during a night of fever. It seemed the most natural thing in the world that in my extreme 証拠不十分 I should be beloved and cared for by a cactus. I did not 捜し出す an explanation of this good fortune, or try to 分析する it; I 簡単に 受託するd it as a 事柄 of course, as a child 受託するs a 利益 from an 予期しない 4半期/4分の1. The one idea that 所有するd me was that I had 設立する an unknown friend, instinct with womanly sympathy and immeasurably 肉親,親類d.
And as night (機の)カム on it seemed to me that the scarlet bulb 総計費 became enormously distended, so that it almost filled the sky. Was I gently 激しく揺するd by the supple 武器 that still held me? Were we floating off together into the 空気/公表する? I did not know, or care. Now I fancied that I was in my 寝台/地位 on board ship, cradled by the swell of the sea; now, that I was 株ing the flight of some 広大な/多数の/重要な bird; now, that I was borne on with prodigious 速度(を上げる) through the 不明瞭 by my own volition. The sense of incessant 動議 影響する/感情d all my dreams. Whenever I awoke I felt a 冷静な/正味の 微風 刻々と (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against my 直面する--the first breath of 空気/公表する since we had landed. I was ばく然と happy, gentlemen. I had 降伏するd all 責任/義務 for my own 運命/宿命. I had 伸び(る)d the 保護 of a 存在 of superior 力/強力にするs.
"The brandy flask, Kilooa!"
It was daylight. I lay upon the ground and Briery was supporting my shoulders. In his 直面する was a look of bewilderment that I shall never forget.
"My God!" he cried, "and how did you get here? We gave up the search two days ago."
The brandy pulled me together. I staggered to my feet and looked around. The 原因(となる) of Briery's extreme amazement was 明らかな at a ちらりと見ること. We were not in the wilderness. We were at the shore. There was the bay, and the ship at 錨,総合司会者, half a mile off. They were already lowering a boat to send for us.
And there to the south was a 有望な red 位置/汚点/見つけ出す on the horizon, hardly larger than the morning 星/主役にする--the Balloon Tree returning to the wilderness. I saw it, Briery saw it, the savage Kilooa saw it. We watched it till it 消えるd. We watched it with very different emotions, Kilooa with superstitious reverence, Briery with 科学の 利益/興味 and 激しい 失望, I with a heart 十分な of wonder and 感謝.
I clasped my forehead with both 手渡すs. It was no dream, then. The Tree, the caress, the embrace, the scarlet bulb, the night 旅行 through the 空気/公表する, were not 創造s and 出来事/事件s of delirium. Call it tree, or call it 工場/植物-animal--there it was! Let men of science quarrel over the question of its 存在 in nature; this I know: It had 設立する me dying and had brought me more than a hundred miles straight to the ship where I belonged. Under Providence, gentlemen, that sentient and intelligent vegetable organism had saved my life.
At this point the 陸軍大佐 got up and left the club. He was very much moved. Pretty soon Briery (機の)カム in, briskly as usual. He 選ぶd up an uncut copy of Lord Bragmuch's Travels in Kerguellon's Land, and settled himself in an 平易な 議長,司会を務める at the corner of the fireplace.
Young Traddies timidly approached the 退役軍人 globetrotter. "Excuse me, Mr. Briery," said he, "but I should like to ask you a question about the Balloon Tree. Were there 科学の 推論する/理由s for believing that its sex was--"
"Ah," interrupted Briery, looking bored; "the 陸軍大佐 has been 好意ing you with that 驚くべき/特命の/臨時の narrative? Has he 栄誉(を受ける)d me again with a 株 in the adventure? Yes? 井戸/弁護士席, did we 捕らえる、獲得する the game this time?"
"Why, no," said young Traddies. "You last saw the Tree as a scarlet 位置/汚点/見つけ出す against the horizon."
"By Jove, another 行方不明になる!" said Briery, calmly beginning to 削減(する) the leaves of his 調書をとる/予約する.
In the days of content, when wants were few and 井戸/弁護士席 供給(する)d, when New England rum was pure and cheap, and while the older 世代 still wore the 膝 breeches and turkey-tailed coats of 植民地の days, and Bailey, who kept a tollgate on the Hartford and Providence turnpike, died. For forty years after the 革命, Bailey lived in the 独房監禁 little tollhouse, 近づく the 橋(渡しをする) over the 騒然とした Quinnebaug, and in all that time had never failed to answer the call to come and take (死傷者)数; but one night he 答える/応じるd not, and they 設立する him sitting in his 議長,司会を務める with an open Bible on his 膝s, and his spirit gone to the country of which he had been reading.
So it happened that a few days after, the big coach left a tall young man at the Quinnebaug tollhouse, who brought with him his 所有/入手s encased in a handkerchief. The driver of the 行う/開催する/段階 知らせるd the young man that here was the scene of his 未来 activities for the turnpike company, and 追加するd as he saw the young fellow 星/主役にするing at the board beside the door on which, at a long distant time, the 率s of (死傷者)数 had been painted, "See here, Old Squids, you'd better chalk up some new 人物/姿/数字s. The old ones is about washed out."
The driver called him Old Squids, but aside from the fact that such a surname, if such it was, had never been heard before in that country, it was strange that he should have been called old. He was, in fact, a young fellow, not more than two or three and twenty, seemingly. Though his 肌 was bronzed, it was smooth, and though his 耐えるd was 絡まるd, each hair at cross 目的s, it had never known the かみそり, and was, therefore, silky. He was sinewy, though his 共同のs were protuberant, and his 幅の広い shoulders were not 築く. Yet, perhaps, they called him old because he was 穏健な in his way, not so much because of laziness as by inborn disposition.
When the coach rolled away Squids was left standing there, gazing with a perplexed 表現 at the (死傷者)数 board and abstractedly tugging at his 耐えるd. No wonder he was perplexed. There appeared only fragments of words on the board, for the rains had washed the paint away with bewildering 不正行為. He could make nothing of it. The very first thing that Squids did, therefore, was to 涙/ほころび 負かす/撃墜する the board and take it into the little cottage. Then, without any examination of his new home, he threw his bundle upon the bed and began to 修理 the 損失 that time had done to the board. But age had done its 必然的な work with it, and as Squids held it on his 膝s it 崩壊するd in his strong しっかり掴む and broke into fragments, as though the rude change, after forty years of unmeddled 安全 on the door, had been too much for it.
Squids sorrowfully looked at the fragments at his feet, then gathered them up carefully, and gave them a decent interment in an old chest. For a week Squids labored to make a new (死傷者)数 board. Not that the board itself needed so much time, but, 式のs, the 告示 on it did. For, skillful as Squids was with the 大打撃を与える and saw and nails, his fingers were clumsy with the pencil and paint 小衝突. Hour after hour he worked, 熟考する/考慮するing the printed card of 率s which the company had given him, so that he might 移転 those 人物/姿/数字s and letters intelligibly upon the board. One night he even dreamed how it should be done, and dreaming, awoke with delight, lighted his candle, and 負かす/撃墜する on his 膝s he went, to 移転 the dream to the board. But his fingers 辞退するd to 答える/応じる to the picture in his mind, and, with a sigh, Squids returned to bed.
At last Squids gave it up. He 簡単に painted upon the board something like this:
man 1 ct. horse to ct. critters ask me.
The words and the (一定の)期間ing of them he slyly 得るd from some passing stranger who wrote them out for Squids upon a shingle. This new board he hung up in the old place, and when he saw any one, man or beast, approaching the gate, he brought out his 関税 card in 事例/患者 anybody should ask him the (死傷者)数.
The 経営者/支配人 of the company passing by in the 行う/開催する/段階, though he smiled at the board, 慰安d Squids by 説 that he had done 井戸/弁護士席, and then the 経営者/支配人 told his companion that Squids was 半端物, but faithful, and had given proof of his 正直さ to one of the company's directors. "He doesn't know any 指名する but Squids," said the 経営者/支配人, "and we suppose he is some whaler's waif cast 岸に in New London, and left to look out for himself. But he is faithful."
But Squids, while pacified by the 経営者/支配人's 是認, was by no means content. "Some day," said he to himself, as he gazed sadly at his rather abortive 成果/努力, "I'll put one up that'll be a credit."
Squids seemed happy enough in his lonely home. He made few friends, for the 位置/汚点/見つけ出す was remote from the farms of that town. The 行う/開催する/段階 drivers liked him, for he always gave each of them a glass of 冷静な/正味の milk. Squids's only 所有/入手, besides his 着せる/賦与するs, was a cow.
One day one of the drivers said to him: "See here, old Squids. I've been a drinking your milk, off and on, a year or more for nothing. What can I get for you up to Hartford that will sorter square it up?"
"You might bring me a (一定の)期間ing 調書をとる/予約する," said Squids. "If you'll buy it and bring it I'll 支払う/賃金 what it costs: not more than a dollar, I guess."
On the next 負かす/撃墜する trip the driver 手渡すd Squids a Webster's (一定の)期間ing 調書をとる/予約する. His blue 注目する,もくろむs sparkled as he received it, but he said nothing except to 表明する his thanks. But when the 行う/開催する/段階 rolled away, and Squids was alone, he opened the 調書をとる/予約する haphazard, and then, standing before the billboard, said, with an accent of 勝利 in his トン and the gleam of victory in his 注目する,もくろむ. "By moy I can paint one and put it up that will be a credit."
Squids could (一定の)期間 two- and three-letter words, but beyond that he 設立する himself 苦境に陥るd in many difficulties very often. He struggled and 格闘するd manfully, but rather despairingly, with the two-syllabled words in the speller. "That's a B," he would say, "sure, and that's an A, and that (一定の)期間s Ba. But I don't やめる get this 'ere yet. That's a K, that's an E, and that's an R. K is a K. E is an E. R is an R. Ker. That must be Keer. Bakeer. Now what 肉親,親類d of word is that?"
Thus パン職人 overthrew him and he was very despondent. One night, as he lay upon his bed, his 注目する,もくろむs wide open and his brain throbbing with the 悲惨 of the mystery of Bakeer, a 広大な/多数の/重要な light (機の)カム to him. He arose, lighted a candle, and from his canvas 捕らえる、獲得する drew 前へ/外へ ten 巡査 pennies, which he placed conspicuously upon his (米)棚上げする/(英)提議する. Then he no sooner touched his pillow than he fell asleep.
In the morning the ten 巡査s were given to the driver, with the request that they should be 交流d at Hartford for ten peppermint bull's-注目する,もくろむs, streaked red and white. When Squids received the bull's-注目する,もくろむs he put them away on a plate in his cupboard and 企て,努力,提案d his time until the next Saturday afternoon. At that time, about an hour before sundown, he began to peer up the road toward the bend, for it was at such time that he knew that every Saturday a young lad (機の)カム along with some good things from his father's farm for the 大臣's Sunday dinner at the parsonage, a mile away on the other 味方する of the Quinnebaug. At last Squids caught sight of the boy, who bore a basket on his arm seemingly ひどく laden. Squids, with a slyness born of some sense of shame, 隠すd himself in the tollhouse. Soon the lad was at the gate calling upon Squids to come out and pass him.
"Hulloo! It's you, is it, Ebenezer, going to the 大臣's? That basket must be 激しい. Should think you'd want to 残り/休憩(する) a bit."
"T'is 激しい. There's a sparerib in it?"
"M'm. Want to know," said Squids, 開始 his 注目する,もくろむs in surprise and sympathy 井戸/弁護士席 ふりをするd. "Come in and sit 負かす/撃墜する. Mebbe I can give you something kinder good."
"Now what's that 空気/公表する thing?" asked Squids, when he had Ebenezer in the house, 持つ/拘留するing up the monstrously tempting confection before the boy's 注目する,もくろむs.
"Pepentink bull's-注目する,もくろむs," said the boy, delightedly.
"You like 'em. You shall have one." Here Squids seemed about to give Ebenezer the candy, but suddenly 抑制するd himself.
"持つ/拘留する on," he said. "You've got to earn it. Oh! You go to school?"
"Yes, in winter."
"H'm-m. How far have you got?"
"I've got to fractions and second reader."
"Sho! No! I 病弱な't to know. Now let's see." Here Squids meditatively produced the Webster's speller from its place under his pillow, and 開始 it, said: "H'm-m. Let's see. Now, here, if you will read that colyumn 負かす/撃墜する straight you shall have two bull's-注目する,もくろむs. 権利 here. Just to see how much you know."
"That's 平易な," said Ebenezer. "I will read some harder ones."
Squids seemed a little perplexed. At length he said, "Let's try the 平易な ones first. It'll be so much easier to earn the bull's-注目する,もくろむs. Don't you see?" And Squids placed the point of his jackknife blade upon パン職人.
"That's パン職人," said Ebenezer.
"パン職人," replied Squids, with the queerest accent in his 発言する/表明する. "パン職人. Sho! so 'tis." Here Squids abstractedly 徹底的に捜すd his 耐えるd with his jackknife.
"Of course it's パン職人. Ker don't (一定の)期間 keer. Anybody but a fool might a' known that. Let me 令状 it 負かす/撃墜する, Ebenezer."
Then Squids, somewhat to the astonishment of Ebenezer, brought 前へ/外へ a shingle, and on the smooth white 味方する, with a piece of charcoal, (一定の)期間d out the word B-a-k-e-r.
"What do you 令状 it 負かす/撃墜する for, Squids?" asked the boy.
"What for? Oh, only to see how many you get 権利," replied the cunning Squids.
Thus Squids mastered some ten or twelve words, and the boy received two bull's-注目する,もくろむs, and Squids made a covenant with him that he should stop there every Saturday afternoon and show Squids whether he could read rightly such words in Webster's speller as Squids showed him, for which he was to receive two or more bull's-注目する,もくろむs.
Thus Squids, taught by a 賄賂d and unconscious teacher, mastered the speller and began to make 準備s to build a new (死傷者)数 board on which he 目的d to paint the 関税 of prices in a manner that would be a credit.
But something happened that made the new (死傷者)数 board and the credit that it was to be seem of petty consequence to him. One evening in March, when the line 嵐/襲撃する was 激怒(する)ing without, Squids, with his speller on the (米)棚上げする/(英)提議する between two candles, and a shingle on his 膝, was 絵 out with almost infinite 苦痛s the word cattle, so that he might be schooled in printing it 正確に and as artistically as possible upon the (死傷者)数 board.
Suddenly Squids paused in his work and listened. There was surely a knock upon his door. The sound was not made by the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the oak 支店s on the roof. Squids took a candle and opened the door. A gust of 勝利,勝つd blew the light out, 同様に as the other one on the (米)棚上げする/(英)提議する, but Squids had seen a woman's form on the doorstep, and he put 前へ/外へ his 手渡す and drew her within. He bade her be 患者 until he relighted the candle, but before he could do so he heard her staggering step, and then he knew that she had fallen.
When Squids at last with nervous fingers 説得するd a 誘発する into the tinder and lighted a candle, he saw that the woman seemed to have sunk to the 床に打ち倒す. Her 直面する, over which her hair had fallen and was matted by the rain, was pale, and her 注目する,もくろむs, half-opened with unconscious 星/主役にする, seemed to him like the 注目する,もくろむs of the dead. Her 長,率いる, having fallen 支援する, 残り/休憩(する)d against the door. Squids held the candle to her parted lips and saw that she was not dead, but faint, and even before he could 適用する the simple 治療(薬)s that he had she had somewhat 回復するd. She feebly rose, tottered to a 議長,司会を務める, and then for the first time Squids saw that which startled him far more than her unconscious form had done. He saw in her 武器 the 平和的な 直面する of a sleeping 幼児.
She drank a glass of water, and Squids bustled about to 準備する for her a cup of tea, for which he had made of 広大な/多数の/重要な potency, so that, having taken it, she 大いに 生き返らせるd.
"You're very wet," said Squids, and he threw some スピードを出す/記録につけるs upon the hearth, 勧めるing her to draw 近づく the 解雇する/砲火/射撃. She did so, but with such manner of 無関心/冷淡 that it seemed to Squids that she cared little whether she was wet or 乾燥した,日照りの.
Though he had never touched the smooth, soft flesh of an 幼児 before, Squids gently took this one from her unresisting 武器 and laid it upon his pillow. The child had not been wet by the 嵐/襲撃する, and Squids carefully tucked the quilt under the pillow. It did not even awaken under his unaccustomed touch, and as he looked upon the little sleeping one upon his pillow, with a chubby 手渡す 残り/休憩(する)ing beside its cheek, Squids 公約するd that neither mother nor child should leave the house that night.
The woman watched him with the first 調印する of 利益/興味 she had shown, and she said at length, "You are 肉親,親類d, very 肉親,親類d."
"That 空気/公表する's a 削減(する) little beauty," was all the reply Squids made. The woman told him an incoherent, rambling story about 行方不明の the 行う/開催する/段階 and losing her way, and she begged that she might 残り/休憩(する) there until the next 行う/開催する/段階 (機の)カム. Squids 勧めるd her to make herself comfortable, and he 始める,決める milk and bread before her. Then, with 警告を与えるs 尊敬(する)・点ing the need of 徹底的な 乾燥した,日照りのing, Squids went away to the little loft. He listened as he lay upon an extemporized bed, but all was silent below, and when he was 保証するd that the stranger was in 慰安 he fell asleep.
In the morning Squids knocked at the door, but there was no 返答. "She is tired: let her sleep," said Squids to himself.
But by and by there 存在 no sound within, Squids 投機・賭けるd to knock again, and still getting no 返答 opened the door. The room was 空いている.
"She went away before I awoke," 推論する/理由d Squids, and he 始める,決める about getting his breakfast.
Soon he heard that which 原因(となる)d him to stop and stand in utter amazement. He did not 動かす until he heard the sound again.
"Ma! Mal" It (機の)カム to him once more, and then, gently raising the bedquilt, Squids's 注目する,もくろむs met those of the baby.
The little thing put up its 手渡すs, chuckled, and bounced up and 負かす/撃墜する upon the pillow.
"Mo! Mo!" it said.
"Mo! Mo!" said Squids. "That means moolly, moolly. It wants milk."
In an instant Squids was warming a 水盤/入り江 of milk. "I calculate it'll like it 甘い," he meditated. So he put in a heaping spoonful of sugar. Then, with the tenderness of a mother, Squids fed the little one, spoonful by spoonful, till at last it 押し進めるd the spoon away with its fat little 手渡すs, and, reaching up, clung with gentle yet 会社/堅い しっかり掴む to Squids's long and silky 耐えるd, and then, tugging away, looked up into his 注目する,もくろむs, and laughed and crowed.
"Seems as though it knowed me," said Squids. "I vum, the 削減(する) little rascal thinks it knows me," and two 涙/ほころびs dropped from Squids' 注目する,もくろむs 権利 負かす/撃墜する upon the baby's cheek, and it 解除するd up one 手渡す in sport, and as it felt of Squids's rough 肌, it 小衝突d away another 涙/ほころび or two with its frolicking. And Squids held his 直面する 負かす/撃墜する to it, and clucked and clucked, and spoke softly with all the instinct of paternity within him 誘発するd. At last the little one's 手渡すs relaxed, and its eyelids drooped, and it fell asleep, and Squids stood there watching it, how long he knew not.
Thus Squids had a companion brought to him. He never knew why the mother, if such she was, left the baby there, or where she had gone, and as the days went by he began to have a secret terror lest she should いつか come and (人命などを)奪う,主張する it. But she did not. No more thought had Squids for the new (死傷者)数 board, only as he 始める,決める it before the child for a (米)棚上げする/(英)提議する whereon were gathered the marvelous toys that Squids whittled for it with his jackknife. Squids 早期に discovered that the baby liked wheels above all things, and that it 陳列する,発揮するd wonderful cunning in the 協定 of them after he had whittled them out.
One day Squids 設立する him gazing wonderingly at the Webster's speller, and though fearful of the lawlessness of those little 手渡すs, Squids bound the covers 堅固に together with cords and 苦しむd him to play with the 調書をとる/予約する. Then Squids called the baby Little Speller, and never by any other 指名する. The little one tried hard to say Squids, but could only lisp "Thid," so that Squids (機の)カム to like this diminutive as spoken by the child better than all other sounds.
"Some day you and me will rastle with this 調書をとる/予約する, and I calculate we'll get the best of it, won't we, sir?" Squids would say to the child when it grew old enough to understand, and the little one would reply, "Yes we will, Thid."
Thus they lived, day by day, Little Speller content, while Squids--his happiness was a 発覚 of delight of which he had had no conception. By and by, when the little one was older, Squids would take him on his 膝, and with the Webster speller and a new 予定する brought from Hartford, they would (問題を)取り上げる their 仕事s.
"That's A, sir. See how I make it. One line 負かす/撃墜する, so, and another 負かす/撃墜する, so, and one across, and that makes A." And Little Speller, with 滞るing fingers, would draw the lines and say, "That's A, Thid," and Squids would laugh and say, "We'll have a (死傷者)数 board by and by that will be a credit, and no mistake."
One day Squids (一定の)期間d out horse on the 予定する, and Little Speller took the pencil and sketched a horse with very rectangular 長,率いる and 団体/死体 and very wavy 脚s, and he said, "No, that's horse, Thid."
Squids roared, and got a shingle and made Little Speller (一定の)期間 horse in that way on it with a crayon. Then Squids nailed the shingle on the 塀で囲む over the fireplace, and when anybody (機の)カム in he would point proudly to it, 説, "See how Little Speller (一定の)期間s horse. He's a 削減(する) one!"
But before many months went by Squids 設立する that the boy and he were 交流ing places, for the teacher was becoming the taught and the scholar becoming the teacher. So Squids sent to Hartford and bought a first reader and an arithmetic, and 広大な/多数の/重要な was their delight in pondering over the mysteries of these 調書をとる/予約するs and solving them.
"Little Speller," said Squids, one day, "you took to (一定の)期間ing natural, but you take to 'rithmetic more natural. But it's beyond me. After this you'll have to do the figgering and the (一定の)期間ing for me."
That the child had a talent for mathematics and mechanics Squids understood fully, though he could not 表明する it in any other way than by 説: "He's mighty sharp at figgers and mighty 削減(する) with the jackknife."
One morning, as Squids was 開始 the tollgate, he astonished the 旅行者 who waited to pass through by suddenly stopping and 星/主役にするing at the house. The stranger 恐れるd he had gone mad, or was carrying too much New England rum, till Squids, with 勝利を得た utterance, said, "Look at that 空気/公表する. That's a credit at last," and he pointed to a new (死傷者)数 board neatly painted and 正確に lettered. Then he 急ぐd into the house and brought 前へ/外へ the lad.
"This is the boy that done it," said Squids, "unbeknown to me, and nailed her up unbeknown. Ain't that a credit? It is Little Speller, it is."
Then, when Little Speller grew older, he builded, with Squids's help, a marvelous tollgate that opened and shut automatically by the touching of a lever; and the fame of it spread, so that the 経営者/支配人 even (機の)カム, and wondered, too, and 賞賛するd the lad, 説: "Squids, that boy is a genius, sure."
And Squids would watch Little Speller, when the lad knew it not, as an 熱中している人 熟考する/考慮するs a 絵, and many and many a time did Squids in the night 静かに arise from the bed, light a candle, and look, with something like awe in his ちらりと見ること, upon the 直面する of the sleeping boy.
One day there (機の)カム to the Quinnebaug tollgate some men, and they drove 火刑/賭けるs and dug 溝へはまらせる/不時着するs, and builded a 広大な/多数の/重要な dam across the river, half a mile above. Then they put up a building, larger than any Little Speller ever saw, and placed within it curious machines, and they put a 抱擁する wheel outside the building. Little Speller seemed 入り口d as he watched them day by day, and he 原因(となる)d the men to を取り引きする him with 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点, because at a 批判的な time in setting up the wheel, when it seemed as though something had gone wrong, they heard a little 発言する/表明する shouting peremptorily, "Loose your ropes, quick," and they did so, and the wheel settled 適切に in place. The men wondered how it was that that little fellow standing there on a 激しく揺する could have shouted so commandingly that they 信用d him. But they said: "He's got some gumption, sure."
When the big wheel was 始める,決める agoing and the machines in the mill began to make a frightful clatter, then it was that Little Speller's enthusiasm and delight seemed to be greater even than such a little 団体/死体 as his could 含む/封じ込める. He spent hours and hours in the mill watching the machines as they wove the threads of wool into cloth.
By and by Squids saw that Little Speller was silent, dreaming abstracted, and Squids became alarmed. "It's that 空気/公表する dreadful noise in the mill that's 混乱させるing his little 長,率いる," 推論する/理由d Squids: and he 勧めるd the boy to go there いっそう少なく frequently, but Little Speller went as was his wont. At length, Squids saw that the boy was busying himself day and night with the jackknife and such other 道具s as were there, and Squids was pleased, though he could not comprehend what this strange thing was that Little Speller was building. The boy seemed 吸収するd by his work. When he ate, his 広大な/多数の/重要な dreamy 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd abstractedly upon his plate; but he slept soundly, and Squids was not 大いに alarmed.
"There's something in him that's working out," 推論する/理由d Squids, and when he saw the 猛烈な/残忍な energy and enthusiasm with which Little Speller 削減(する) and 形態/調整d and 計画(する)d and fashioned the bits of 支持を得ようと努めるd, Squids was sure that whatever it was that was working out of him was working out 井戸/弁護士席.
One day Little Speller said, as he put his 手渡す on the thing he had made, "There, it's done, and it's all 権利. It's better than the ones they've got in the mill, only it's 支持を得ようと努めるd."
"What might it be, Little Speller?" asked Squids.
"It's a weaving machine."
"It's worked out of you. Part of you is in that thing, Little Speller, and it's a greater credit than the (死傷者)数 board or the gate."
Then Squids in 広大な/多数の/重要な glee went and fetched the superintendent of the mill. "See," said he, when he had brought the man, "that 空気/公表する is worked out of Little Speller. Part of him is in it, and it's a credit."
The superintendent ちらりと見ることd with some 利益/興味 at the model, more to please the lad and Squids than for any other 推論する/理由. "Show him how it 作品," said Squids.
Little Speller did so. It was rude, clumsy; but as the boy explained the working of it, the superintendent became excited. He fingered it himself. He worked at it. 広大な/多数の/重要な beads of sweat stood on his forehead, for he was intensely 利益/興味d. At last he said: "That will revolutionize woolen mills. The thing's built wrong, but the idea is there. Where did you get that idea, Squids?"
"Me!" exclaimed Squids. "Me! 'Taint me. It worked out of Little Speller. It's been working out of him ever since the mill was built. Ain't it a credit?"
"Credit!" and the superintendent smiled. "What do you want for it?" he asked.
"I want to see one built and 始める,決める to working in the mill," said Little Speller.
"Will you let me build it?"
"Oh, if you only will," begged Little Speller.
"Put that 負かす/撃墜する in 令状ing, and I'll 約束 you I'll fit the mill with them; yes, and a hundred mills."
Squids and Little Speller seemed dazed by this 予期しない glory.
"He's going to put what's worked out of you into a hundred mills, Little Speller," said Squids, as he looked almost reverentially upon the boy.
It was as the superintendent had said. 掴むing Little Speller's idea, he had 適切に 扱うd it, builded machines, 得るd 特許s, therefore, and had revolutionized the woolen mills that were then springing up throughout eastern New England, and had he opened a 地雷 of gold there on the banks of the Quinnebaug, the superintendent could hardly have had more riches.
But Squids and Little Speller were content. They would go up to the mill and watch the new machine, weaving yards and yards of cloth, Little Speller with the most ecstatic delight, and Squids with a sense of awe. "That's you, Little Speller. That's you working. It ain't the machine. That's only 支持を得ようと努めるd and アイロンをかける."
By and by Little Speller began to appear abstracted again, and he spent many hours watching the 伝達/伝染 of 力/強力にする from the water wheel to the 機械/機構. "Something more is working out," 推論する/理由d Squids, but he held his peace.
One day Squids heard someone coming 負かす/撃墜する the road. He went to open the gate. There were four or five men, and they were 耐えるing a 重荷(を負わせる). When they were 近づく, Squids saw that they moved gently and bore their 重荷(を負わせる) tenderly and that their 直面するs were very 墓/厳粛/彫る/重大な. They did not try to pass the gate, but instead entered Squids's little house and laid their 重荷(を負わせる) upon his bed. Then Squids saw Little Speller's pale 直面する, and a little red thread that was vividly tracing its way on the white cheek 負かす/撃墜する from the 寺, and the 注目する,もくろむs were の近くにd and the 手渡す hung limp. Squids stood there motionless a long time, then, turning to the men, he said, with dull, phlegmatic speech and a 隠すd 外見 of his 注目する,もくろむs,
"Was he working it out?"
"He was," said one, "and he forgot himself and got too 近づく the 軸ing and it--"
"Yes, yes. He was a-working it out," said Squids mechanically, and with no 知能 in his 注目する,もくろむs. Then suddenly he darted ひどく to the 病人の枕元. Little Speller had opened his 注目する,もくろむs. He saw Squids and knew him.
"Thid," he said.
Squids bent over him, but could not speak.
"Thid, I shall never work it out," he whispered.
Then he turned his 注目する,もくろむs longingly to the old model across the room, and then looked imploringly at Squids. The gatekeeper read his wishes. He 押し進めるd the old model up to the 病人の枕元. Then Little Speller put one 手渡す upon it, and with the other outstretched till the palm 残り/休憩(する)d gently upon Squids's 直面する, he looked up with one 平和的な ちらりと見ること and the flicker of a faint smile, and then the light passed out of Little Speller's 注目する,もくろむs forever.
The men saw what had happened and went 静かに away, leaving Squids alone with Little Speller.
In the afterdays, Squids would sit by the old model, gently speaking to it, and affectionately 原因(となる)ing its 機械装置 to be put in 操作/手術, and he would say, "Little Speller is in there. He is in a hundred mills. You can hear him, but I, when I look at this, I can see him, too."
I first met 行方不明になる Borgier at a tea party in the town of R--, where I was …に出席するing 医療の lectures. She was a tall girl, not pretty; her 直面する would have been insipid but for the peculiar restlessness of her 注目する,もくろむs. They were neither 有望な nor expressive, yet she kept them so 絶えず in 動議 that they seemed to catch and 反映する light from a thousand sources. Whenever, as rarely happened, she 直す/買収する,八百長をするd them even for a few seconds upon one 反対する, the factitious brilliancy disappeared, and they became dull and somnolent. I am unable to say what was the color of 行方不明になる Borgier's 注目する,もくろむs.
After tea, I was one of a group of people whom our host, the Reverend Mr. Tinker, sought to entertain with a 大臣の地位 of photographs of places in the 宗教上の Land. While 努力するing to appear 利益/興味d in his descriptions and explanations, all of which I had heard before, I became aware that 行方不明になる Borgier was 栄誉(を受ける)ing me with 安定した regard. My gaze 遭遇(する)d hers and I 設立する that I could not, for the life of me, 身を引く my own 注目する,もくろむs from the 遭遇(する). Then I had a singular experience, the phenomena of which I 公式文書,認めるd with professional 正確. I felt the slight constriction of the muscles of my 直面する, the numbness of the 神経s that に先行するs physical stupor induced by 麻薬 機関. Although I was 強いるd to struggle against the physical sense of drowsiness, my mental faculties were more than ordinarily active. Her 注目する,もくろむs seemed to torpify my 団体/死体 while they 刺激するd my mind, as あへん does. 完全に conscious of my 現在の surroundings, and 特に 警報 to the Reverend Mr. Tinker's narrative of the ride from Joppa, I …を伴ってd him on that 旅行, not as one who listens to a 旅行者's tale, but as one who himself travels the road. When, finally, we reached the point where the Reverend Mr. Tinker's donkey makes the last sharp turn around the 激しく揺する that has been cutting off the 見解(をとる) ahead, and the Reverend Mr. Tinker beholds with amazement and joy the glorious panorama of Jerusalem spread out before him, I saw it all with remarkable vividness. I saw Jerusalem in 行方不明になる Borgier's 注目する,もくろむs.
I tacitly thanked fortune when her 注目する,もくろむs 再開するd their habitual dance around the room, 解放(する)ing me from what had become a rather humiliating 捕らわれた. Once 解放する/自由な from their strange 影響(力), I laughed at my 証拠不十分. "Pshawl" I said to myself. "You are a 罰金 支配する for a young woman of mesmeric talents to practice upon."
"Who is 行方不明になる Borgier?" I 需要・要求するd of the Reverend Mr. Tinker's wife, at the first 適切な時期.
"Why, she is 助祭 Borgier's daughter," replied that good person, with some surprise.
"And who is 助祭 Borgier?"
"A most excellent man; one of the 中心存在s of my husband's congregation. The young people laugh at what they call his torpidity, and say that he has been walking about town in his sleep for twenty years; but I 保証する you that there is not a sincerer, more 熱烈な Chris--"
I turned 突然の around, leaving Mrs. Tinker more astonished than ever, for I knew that the 支配する of my 調査s was looking at me again. She sat in one corner of the room, apart from the 残り/休憩(する) of the company. I straightway went and seated myself at her 味方する.
"That is 権利," she said. "I wished you to come. Did you enjoy your 旅行 to Jerusalem?"
"Yes, thanks to you."
"Perhaps. But you can 返す the 義務. I am told that you are Dr. Mack's assistant in 外科 at the college. There is a clinic tomorrow. I want to …に出席する it."
"As a 患者?" I 問い合わせd.
She laughed. "No, as a 観客. You must find a way to gratify my curiosity."
I 表明するd, as politely as possible, my astonishment at so 驚くべき/特命の/臨時の a fancy on the part of a young lady, and hinted at the スキャンダル which her 外見 in the amphitheater would create. She すぐに 申し込む/申し出d to disguise herself in male attire. I explained that the nature of the relations between the 医療の college and the 患者s who 同意d to 服従させる/提出する to surgical 治療 before the class were such that it would be a dishonorable thing for me to connive at the admission of any 部外者, male or 女性(の). That argument made no impression upon her mind. I was 軍隊d to 拒絶する/低下する peremptorily to serve her in the 事件/事情/状勢. "Very 井戸/弁護士席," she said. "I must find some other way."
At the clinic the next day I took 苦痛s to 満足させる myself that 行方不明になる Borgier had not surreptitiously intruded. The students of the class (機の)カム in at the hour, noisy and careless as usual, and seated themselves in the lower tiers of 議長,司会を務めるs around the operating (米)棚上げする/(英)提議する. They produced their notebooks and began to sharpen lead pencils. 行方不明になる Borgier was certainly not の中で them. Every 直面する in the lecture room was familiar to me. I locked the door that opened into the hallway, and then searched the anteroom on the other 味方する of the amphitheater. There were a dozen or more 患者s, nervous and dejected, waiting for 治療 and …に出席するd by friends hardly いっそう少なく 脅すd than themselves. But neither 行方不明になる Borgier nor anybody 似ているing 行方不明になる Borgier was of the number.
Dr. Mack now briskly entered by his 私的な door. He ちらりと見ることd はっきりと at the (米)棚上げする/(英)提議する on which his 器具s were arranged, ready for use, and, having 保証するd himself that everything was in its place, began the 臨床の lecture. There were the usual minor 操作/手術s--two or three for strabismus, one for cataract, the excision of several cysts and tumors, large and small, the amputation of a 鉄道 brakeman's 鎮圧するd thumb. As the 事例/患者s were 性質の/したい気がして of, I …に出席するd the 患者s 支援する to the anteroom and placed them in the care of their friends.
Last (機の)カム a poor old lady 指名するd Wilson, whose 脚 had been drawn up for years by a rheumatic affection, so that the 共同の of the 膝 had ossified. It was one of those 事例/患者s where the necessary 治療 is almost 残虐な in its 簡単. The 四肢 had to be straightened by the 使用/適用 of main 軍隊. Mrs. Wilson obstinately 辞退するd to take advantage of anesthesia. She was placed on her 支援する upon the operating (米)棚上げする/(英)提議する, with a pillow beneath her 長,率いる. The geniculated 四肢 showed a deflection of twenty or twenty-five degrees from a 権利 line. As already 発言/述べるd, this deflection had to be 訂正するd by direct, forcible 圧力 downward upon the 膝.
With the 援助 of a young 外科医 of 広大な/多数の/重要な physical strength, Dr. Mack proceeded to 適用する this 圧力. The 操作/手術 is one of the most excruciating that can be imagined. I was 駅/配置するd at the 長,率いる of the 患者, ーするために 持つ/拘留する her shoulders should she struggle. But I 観察するd that a 示すd change had come over her since we 設立するd her upon the (米)棚上げする/(英)提議する. Very much agitated at first, she had become perfectly 静める. As she passively lay there, her 注目する,もくろむs directed 上向き with a 直す/買収する,八百長をするd gaze, the eyelids 激しい as if with approaching slumber, the 直面する tranquil, it was hard to realize that this woman had already crossed the threshold of an experience of cruel 苦痛.
I had no time, however, to give more than a thought to her wonderful courage. The 厳しい 操作/手術 had begun. The 外科医 and his assistant were 刻々と and with 増加するing 軍隊 耐えるing 負かす/撃墜する upon the rigid 膝. Perhaps the Spanish Inquisition never 工夫するd a method of (打撃,刑罰などを)与えるing physical 拷問 more 激しい than that which this woman was now を受けるing, yet not a muscle of her 直面する quivered. She breathed easily and 定期的に, her features 保持するd their placid 表現, and, at the moment when her sufferings must have been the most agonizing, I saw her 注目する,もくろむs の近くに, as if in 平和的な sleep.
At the same instant the tremendous 軍隊 発揮するd upon the 膝 produced its natural 影響. The ossified 共同の 産する/生じるd, and, with a sickening noise--the indescribable sound of the crunching and gritting of the bones of a living person, a sound so frightful that I have seen old 外科医s, with sensibilities 常習的な by long experience, turn pale at 審理,公聴会 it--the crooked 四肢 became as straight as its mate.
Closely に引き続いて this horrible sound, I heard a (犯罪の)一味ing peal of laughter.
The operating (米)棚上げする/(英)提議する, in the middle of the 炭坑,オーケストラ席 of the amphitheater, was lighted from 総計費. 直接/まっすぐに above the (米)棚上げする/(英)提議する, a 軸, five or six feet square, and closely boarded on its four 味方するs, led up through the attic story of the building to a skylight in the roof. The 軸 was so 深い and so 狭くする that its upper orifice was 明白な from no part of the room except a 限られた/立憲的な space すぐに around the (米)棚上げする/(英)提議する. The laughter which startled me seemed to come from 総計費. If heard by any other person 現在の, it was probably ascribed to a hysterical utterance on the part of the 患者. I was in a position to know better. Instinctively I ちらりと見ることd 上向き, in the direction in which the 注目する,もくろむs of Mrs. Wilson had been so fixedly bent.
There, でっちあげる,人を罪に陥れるd in a quadrangle of blue sky, I saw the 長,率いる and neck of 行方不明になる Borgier. The sash of the skylight had been 除去するd, to afford ventilation. The young woman was evidently lying at 十分な length upon the fiat roof. She 命令(する)d a perfect 見解(をとる) of all that was done upon the operating (米)棚上げする/(英)提議する. Her 直面する was 紅潮/摘発するd with eager 利益/興味 and wore an 表現 of innocent wonder, not =mingled with delight. She nodded merrily to me when I looked up and laid a finger against her lips, as if to 警告する me to silence. Disgusted, I withdrew my 注目する,もくろむs あわてて from hers. Indeed, after my experience of the previous evening, I did not care to 信用 my self-支配(する)/統制する under the 影響(力) of her gaze.
As Dr. Mack with his sharp scissors 削減(する) the end of a linen 包帯, he whispered to me: "This is without a 平行の. Not a 調印する of syncope, no trace of 機能の disorder. She has dropped 静かに into healthy sleep during an infliction of 苦痛 that would 運動 a strong man mad."
As soon as 解放(する)d from my 義務s in the lecture room, I made my way to the roof of the building. As I 現れるd through the scuttle-way, 行方不明になる Borgier 緊急発進するd to her feet and 前進するd to 会合,会う me without manifesting the slightest discomposure. Her 直面する 公正に/かなり beamed with 楽しみ.
"Wasn't it beautiful?" she asked with a smile, 延長するing her 手渡す. "I heard the bones slowly grinding and 鎮圧するing!"
I did not take her 手渡す. "How (機の)カム you here?" I 需要・要求するd, 避けるing her ちらりと見ること.
"Oh!" said she, with a silvery laugh. "I (機の)カム 早期に, about sunrise. The 管理人 left the door ajar and I slipped in while he was in the cellar. All the morning I spent in the place where they dissect; and when the students began to come in downstairs I escaped here to the roof."
"Are you aware, 行方不明になる Borgier," I asked, very 厳粛に, "that you have committed a serious indiscretion, and must be gotten out of the building as quickly and 個人として as possible?"
She did not appear to understand. "Very 井戸/弁護士席," she said. "I suppose there is nothing more to see. I may 同様に go."
I led her 負かす/撃墜する through the garret, cumbered with boxes and バーレル/樽s of unarticulated human bones; through the 医療の library, unoccupied at that hour; by a 支援する stairway into and across the 広大な/多数の/重要な 空いている 化学製品 lecture room; through the anatomical 閣僚, 十分な of 反対するs appalling to the imagination of her sex. I was silent and she said nothing; but her 注目する,もくろむs were everywhere, drinking in the strange surroundings with an avidity which I could feel without once looking at her. Finally we (機の)カム to a 地階 回廊(地帯), at the end of which a door, not often used, gave egress by an alleyway to the street. It was through this door that 支配するs for dissection were brought into the building. I took a bunch of 重要なs from my pocket and turned the lock. "Your way is (疑いを)晴らす now," I said.
To my 巨大な astonishment, 行方不明になる Borgier, as we stood together at the end of the dark 回廊(地帯), threw both 武器 around my neck and kissed me.
"Good-by," she said, as she disappeared through the half-opened door.
When I awoke the next morning, after sleeping for more than fifteen hours, I 設立する that I could not raise my 長,率いる from the pillow without nausea. The symptoms were 正確に/まさに like those which 示す the 影響s of an overdose of laudanum.
II
I have thought it 予定 to myself and to my professional 評判 to recount these facts before 簡潔に speaking of my 最近の 証言 as an 専門家, in the Ratcliff 殺人 裁判,公判, the character of my relations with the (刑事)被告 having been 断固としてやる misrepresented.
The circumstances of that celebrated 事例/患者 are no 疑問 still fresh in the recollection of the public. Mr. John L. Ratcliff, a 豊富な, middle-老年の merchant of Boston, (機の)カム to St. Louis with his young bride, on their wedding 旅行. His sudden death at the Planters' Hotel, followed by the 逮捕(する) of his wife, who was 完全に without friends or 知識s in the city, her 起訴,告発 for 殺人 by 毒(薬)ing, the 衝突 of 医療の 証言 at the 裁判,公判, and the 純粋に circumstantial nature of the 証拠 against the 囚人, attracted general attention and excited public 利益/興味 to a degree that was やめる 驚くべき/特命の/臨時の.
It will be remembered that the 明言する/公表する 証明するd that the relations of Mr. and Mrs. Ratcliff, as 観察するd by the guests and servants of the hotel, were not felicitous; that he rarely spoke to her at (米)棚上げする/(英)提議する, habitually 回避するing his 直面する in her presence; that he wandered aimlessly about the hotel for several days previous to his illness, 明らかに half stupefied, as if by the 圧迫 of some 激しい mental 重荷(を負わせる), and that when accosted by anyone connected with the house he started as if from a dream, and answered incoherently if at all.
It was also shown that, by her husband's death, Mrs. Ratcliff became the 単独の mistress of a large fortune.
The 証拠 耐えるing 直接/まっすぐに upon the circumstances of Mr. Ratcliff's death was very (疑いを)晴らす. For twenty-four hours before a 内科医 was 召喚するd, no one had 接近 to him save his wife. At dinner that day, in 返答 to the polite 調査 of a lady neighbor at (米)棚上げする/(英)提議する, Mrs. Ratcliff 発表するd, with 広大な/多数の/重要な self-所有/入手, that her husband was 本気で indisposed. Soon after eleven o'clock at night, Mrs. Ratcliff rang her bell, and, without the least agitation of manner, 発言/述べるd that her husband appeared to be dying, and that it might be 井戸/弁護士席 to send for a 内科医. Dr. Culbert, who arrived within a very few minutes, 設立する Mr. Ratcliff in a 深遠な stupor, breathing stertorously. He swore at the 裁判,公判 that when he first entered the room the 囚人, pointing to the bed, coolly said, "I suppose that I have killed him."
Dr. Culbert's 証言 seemed to point unmistakably to 毒(薬)ing by laudanum or morphine. The unconscious man's pulse was 十分な but slow; his 肌 冷淡な and pallid; the 表現 of his countenance placid, yet 恐ろしい pale; lips livid. 昏睡 had already supervened, and it was impossible to rouse him. The ordinary expedients were tried in vain. Flagellation of the palms of his 手渡すs and the 単独のs of his feet, electricity 適用するd to the 長,率いる and spine, failed to make any impression on his lethargy. The eyelids 存在 強制的に opened, the pupils were seen to be 契約d to the size of pinheads, and violently turned inward. Later, the stertorous breathing developed into the ominously loud 動揺させる of mucous in the trachea; there were convulsions, …に出席するd by copious frothings at the mouth; the under jaw fell upon the breast; and paralysis and death followed, four hours after Dr. Culbert's arrival.
Several of the most 著名な practitioners of the city, put upon the stand by the 起訴, swore that, in their opinion, the symptoms 公式文書,認めるd by Dr. Culbert not only 示すd あへん 毒(薬)ing, but could have resulted from no other 原因(となる).
On the other 手渡す, the 明言する/公表する 絶対 failed to show either that あへん in any form had been 購入(する)d by Mrs. Ratcliff in St. Louis, or that traces of あへん in any form were 設立する in the room after the event. It is true that the 起訴するing 弁護士/代理人/検事, in his の近くにing argument, sought to make the latter circumstance tell against the 囚人. He argued that the 見えなくなる of any 大型船 含む/封じ込めるing or having 含む/封じ込めるd laudanum, in 見解(をとる) of the 肯定的な 証拠 that laudanum had been 雇うd, served to 設立する a 審議する/熟考する 意向 of 殺人 and to 破壊する any theory of 偶発の 毒(薬)ing that the 弁護 might 試みる/企てる to build; and he propounded half a dozen hypothetical methods by which Mrs. Ratcliff might have 性質の/したい気がして, in 前進する, of this 証拠 of her 罪,犯罪. The 法廷,裁判所, of course, in summing up, 警告を与えるd the 陪審/陪審員団 against 大(公)使館員ing 負わせる to these hypotheses of the 起訴するing 弁護士/代理人/検事.
The 法廷,裁判所, however, put much 強調 on the 医療の 証言 for the 起訴, and on the 静める 宣言 of Mrs. Ratcliff to Dr. Culbert, "I suppose that I have killed him."
Having 行為/行うd the 検視, and afterward made a qualitative 分析 of the contents of the dead man's stomach, I was put upon the stand as a 証言,証人/目撃する for the 弁護.
Then I saw the 囚人 for the first time in more than five years. When I had taken the 誓い and answered the 予選 questions, Mrs. Ratcliff raised the 隠す which she had worn since the 裁判,公判 began, and looked me in the 直面する with the 井戸/弁護士席-remembered 注目する,もくろむs of 行方不明になる Borgier.
I 自白する that my 行為 during the first few moments of surprise afforded some ground for the 報告(する)/憶測s that were afterward 現在の 関心ing my relations with the 囚人. Her 注目する,もくろむs chained not only 地雷, but my tongue also. I saw Jerusalem again, and the 直面する でっちあげる,人を罪に陥れるd in blue sky peering 負かす/撃墜する into the amphitheater of the old 医療の college. It was only after a struggle which attracted the attention of 裁判官, 陪審/陪審員団, 妨げる/法廷,弁護士業, and 観客s that I was able to proceed with my 証言.
That 証言 was strong for the (刑事)被告. My knowledge of the 事例/患者 was wholly 地位,任命する-mortem. It began with the 検視. Nothing had been 設立する that 示すd 毒(薬)ing by laudanum or by any other スパイ/執行官. There was no morbid 外見 of the 腸の canal; no fullness of the cerebral 大型船s, no serous effusion. Every 外見 that would have resulted from death by 毒(薬) was wanting in the 支配する. That, of course, was 単に 消極的な 証拠. But, その上に, my 化学製品 分析 had 証明するd the absence of the 毒(薬) in the system. The あへん odor could not be (悪事,秘密などを)発見するd. I bad 実験(する)d for morphine with nitric 酸性の, permuriate of アイロンをかける, chromate of potash, and, most important of all, iodic 酸性の. I had 実験(する)d again for meconic 酸性の with the permuriate of アイロンをかける. I had 実験(する)d by Lassaigne's 過程, by Dublane's, and by Flandin's. As far as the 資源s of 有機の chemistry could avail, I had 証明するd that, notwithstanding the symptoms of Mr. Ratcliff's 事例/患者 before death, death had not resulted from laudanum or any other 毒(薬) known to science.
The questions by the 起訴するing counsel as to my previous 知識 with the 囚人, I was able to answer truthfully in a manner that did not shake the 軍隊 of my 医療の 証言. And it was 主として on the strength of this 証言 that the 陪審/陪審員団, after a short 審議, returned a 判決 of not 有罪の.
Did I 断言する 誤って? No; for science bore me out in every 主張. I knew that not a 減少(する) of laudanum or a 穀物 of morphine had passed Ratcliff's lips. Ought I to have 宣言するd my belief regarding the true 原因(となる) of the man's death, and told the story of my previous 観察s of 行方不明になる Borgier's 事例/患者? No; for no 法廷,裁判所 of 司法(官) would have listened to that story for a 選び出す/独身 moment. I knew that the woman did not 殺人 her husband. Yet I believed and knew--as surely as we can know anything where the basis of ascertained fact is slender and the 法律s obscure--that she 毒(薬)d him, 毒(薬)d him to death with her 注目する,もくろむs.
I think that it will be 一般に 譲歩するd by the profession that I am neither a sensationalist nor 傾向がある to lose my self-命令(する) in the mazes of physico-psychologic 憶測. I make the foregoing 主張 deliberately, fully conscious of all that it 暗示するs.
What was the mystery of the noxious 影響(力) which this woman 発揮するd through her 注目する,もくろむs? What was the 記録,記録的な/記録する of her 家系, the secret of predisposition in her 事例/患者? By what occult 過程 of 進化 did her ちらりと見ること derive the toxical 影響 of the papaver somniferum? How did she come to be a Woman-Poppy? I cannot yet answer these questions. Perhaps I shall never be able to answer them.
But if there is need of その上の proof of the 誠実 of my 否定 of any 感情 on my part which might have led me to 保護物,者 Mrs. Ratcliff by 偽証, I may say that I have now in my 所有/入手 a letter from her, written after her 無罪放免, 提案するing to endow me with her fortune and herself; 同様に as a copy of my reply, respectfully 拒絶する/低下するing the 申し込む/申し出.
THE REMARKABLE DISCOVERIES OF MR. GEORGE SMITH
利益/興味ing Particulars 尊敬(する)・点ing the Translations of the Assyrian Tablets in the British Museum--Newly Discovered Facts About the Flood and Noah, Together with Some Light on the History of the 上院議員 from Maine and the 解決/入植地 of Brooklyn.
Boston, April 26--Mr. Jacob 一連の会議、交渉/完成するs of London, one of the assistant curators of the British Museum, in a 私的な letter to a distinguished Orientalist of this city, gives some 利益/興味ing particulars regarding the 進歩 which has been made in the 協定 and translation of the sculptured tablets and lateres coctiles brought from Assyria and Chaldea by Mr. George Smith. The results of the past three or four months are gratifying in the extreme. The work, which was begun three 4半期/4分の1s of a century ago by Grotefend, and 追求するd by archaeologists such as Rask, St. ツバメ, Klaproth, Oppert, and the indefatigable Rawlinson, each of whom was 満足させるd if he carried it 今後 a 選び出す/独身 step, has been 押し進めるd far and 急速な/放蕩な by Mr. George Smith and his scholarly associates. The Assyrio-Babylonian cuneiforms, the third and most 複雑にするd 支店 of the trilogy, may 公正に/かなり be said to have 設立する their Oedipus.
The riddles of Accad and of Sumir are read at last. The epigraphs on tablets dug from the earth and rubbish of the Ninevite 塚s are now translated by Mr. George Smith as readily as Professor Whitney translates Greek, or a fifth-称する,呼ぶ/期間/用語 schoolboy, the fable of the man and the viper.
It is not many years since the learned Witte 宣言するd that these sphenographic characters, arranged so neatly upon the 厚板s of gray alabaster, or the carefully 用意が出来ている surface of clay--like 見本/標本 arrowheads in the museum of some 古代の war department--were 完全に without alphabetic significance, mere whimsical ornaments, or perhaps the 追跡する of worms! But their exegesis has been perfected. The 塚s of Nimroud, and Kouyunjik, and Khorsabad, and Nebbi Yunus have 産する/生じるd up their precious treasures, and are now 明らかにする/漏らすing, page by page, the 早期に history of our globe.
Mr. Smith and Mr. 一連の会議、交渉/完成するs are both 確認するd in the belief, first entertained by Westergaarde, that the cuneiform character is closely akin to the Egyptian demotic; and also that its alphabet--which 含む/封じ込めるs over four hundred 調印するs, some syllable, some phonetic, and some ideographic--is of the most 複雑にするd and 独断的な nature. As already intimated, the inscriptions which Mr. Smith and his colaborers have deciphered are in the 原始の or Babylonian character, which is much more obscure than either of its 後継者s and modifications, the いわゆる Persian and Median cunei.
SENNACHERIB'S LIBRARY
The 厚板s of the greatest 利益/興味 and importance were those 設立する buried in the famous Kouyunjik 塚, first opened in 1843 by M. Paul Emile Botta, and subsequently 調査するd by Layard himself.
The inscriptions are mostly upon clay, and seem to have 構成するd the 塀で囲むs of the 広大な/多数の/重要な library of Assurbanipal in Sennacherib's palace. Sennacherib was probably a 君主 of a 航海の turn of mind, for a large 部分 of the inscriptions illustrate the history of the flood and the voyage of Noah, or of Nyab, his Assyrian 相当するもの, who also corresponds, in some particulars, with the Deucalion of the Grecian myths. Piece by piece and fragment by fragment the diluvian narrative has been worked out, until it stands 完全にする, a 際立った episode in the 広大な epic which Mr. George Smith is engaged in 再建するing. Mr. 一連の会議、交渉/完成するs may certainly be 容赦d for the 自然に enthusiastic 条件 in which he speaks of these labors.
And 井戸/弁護士席 may he be proud. These men in the British Museum are 首尾よく 収集するing, brick by brick, what they (人命などを)奪う,主張する to be a 完全にする encyclopedia of sacred and profane history, beginning with the conception of 事柄 and the birth of mind. Their 驚くべき/特命の/臨時の 研究s have placed them upon a pedestal of 当局, from which they now 厳粛に pronounce their 是認 of the 宗教上の Scriptures, and even stoop to pat Moses on the 長,率いる and to tell him that his 奮起させるd 見解/翻訳/版 was very nearly 訂正する.
So graphic is the account of the adventures of Nyab, or Noah as he may more conveniently be called; so (疑いを)晴らす is the synopsis of his method of 航海; so startling are the newly discovered facts regarding the Ark and its 乗客s, that I am tempted to avail myself of the 肉親,親類d 許可 of the Boston savant who has the 栄誉(を受ける) to be Mr. 一連の会議、交渉/完成するs's esteemed 特派員, and to transcribe somewhat in 詳細(に述べる), for the 利益 of your readers, the 驚くべき/特命の/臨時の story of the flood as told by the Assyrian cuneiforms--cryptograms for four thousand years until the genius of a Smith 明かすd the mystery of their meaning.
THE RISING OF THE WATERS
Mr. Smith ascertains from these inscriptions that when Noah began to build his Ark and prophesy a deluge, the 勝つ/広く一帯に広がるing opinion was that he was either a lunatic or a shrewd 相場師 who 提案するd, by his glowing 予測s and 外見 of perfect 誠実, so to depreciate real 広い地所 that he might buy, through his 仲買人s, to any extent at prices 単に 名目上の.
Even after the lowlands were 潜水するd, and it was 明らかな that there was to be a more than usually wet season, Noah's wicked neighbors were accustomed to gather for no other 目的 than to deride the ungainly architecture of the Ark and to question its sailing 質s. They were not wanting who 主張するd that the Thing would roll over at the first puff of 勝利,勝つd like a too ひどく freighted tub. So people (機の)カム from far and 近づく to 証言,証人/目撃する and laugh at the discomfiture of the 老年の patriarch.
But there was no occasion for ridicule. The Ark floated like a cork. Noah dropped his 中心 board and stood at the 舵輪/支配 waving graceful adieus to his wicked 同時代のs, while the good 大型船 caught a fresh southerly 微風 and moved on like a thing of life. There is nothing whatever in the Assyrian account to 確認する the tradition that Noah 加速するd the 動議 of the Ark by raising his own coattails. This would have been an unnecessary 同様に as undignified 訴訟/進行. The tall house on deck afforded 十分な 抵抗 to the 勝利,勝つd to 運動 the Ark along at a very respectable 率 of 速度(を上げる).
NOAH AS A NAVIGATOR
After the first novelty of the 状況/情勢 had worn off, and there was no longer the satisfaction of kindly but 堅固に 辞退するing 使用/適用s for passage, and seeing the lately derisive people 緊急発進するing for high land, only to be 結局 caught by and swallowed up in the roaring waters, the voyage was a vexatious and disagreeable one. The Ark at the best was an unwieldy (手先の)技術. She fell off from the 勝利,勝つd frightfully, and almost invariably 行方不明になるd stays. Every choppy sea 大打撃を与えるd 概略で upon her flat 底(に届く), making all on board so seasick as to wish that they too had been wicked, and sunk with the (人が)群がる.
Inside the 哀れな shanty which served for a cabin, birds, beasts, and human 存在s were 密談する/(身体を)寄せ集めるd promiscuously together. One of the deluge tablets says, not without a touch of pathos: "It was 極端に uncomfortable [amakharsyar] to sleep with a Bengal tiger glaring at one from a corner, and a hedgehog nestled up の近くに against one's 明らかにする 脚s. But it was 前向きに/確かに dangerous when the elephant became restless, or the polar 耐える took 罪/違反 at some fancied slight."
I will not 心配する Mr. Smith's 詳細(に述べる)d account of the 巡航する of the Ark. He has gathered data for a 完全にする chart of Noah's course during the many months of the voyage. The tortuous nature of the 大勝する 追求するd and the eccentricity of Noah's 広大な/多数の/重要な circle sailing are proof that the venerable 航海士, under the depressing 影響(力) of his surroundings, had たびたび(訪れる) 頼みの綱 to ardent spirits, an infirmity over which we, his 子孫s, should 減少(する) the 隠す of charity and of silence.
EXTRACT FROM NOAH'S LOG
The most astounding 発見 of all, however, is a (製品,工事材料の)一回分 of tablets giving an actual and literal transcript from Noah's logbook. The 定期刊行物 of the voyage--which Noah, as a 慎重な 航海士, doubtless kept with かなりの care--was probably bequeathed to Shem, eldest born and (n)役員/(a)執行力のある officer of the Ark. 部分s of the スピードを出す/記録につける, it may be, were 手渡すd 負かす/撃墜する from 世代 to 世代 の中で the Semitic tribes; and Mr. 一連の会議、交渉/完成するs does not hesitate to 表明する his opinion that these tablets in the British Museum were copied 直接/まっすぐに from the 初めの 入ること/参加(者)s made in the ship's 調書をとる/予約する by Noah or Shem.
He sends to his Boston 特派員 早期に proofs of some of the lithographic facsimiles which are to illustrate Mr. Smith's 来たるべき work, An Exhaustive History of the Flood and of the Noachic Voyage. They should 耐える in mind that the inscription reads from left to 権利, and not, like Arabic and 非常に/多数の other Semitic languages, from 権利 to left.
表明するd in the English character, this inscription would read as follows:
...dahyarva saka ormudzi...fraharram athura uvatish...kia rich thyar avalna nyasadayram okanaus マナ frabara ...gathava Hambi Humin khaysathryam nam Buhmi...pasara ki hi baga Jethyths paruvnam oazarka... Rhsayarsha ...
Such 進歩 has been made in the 解釈/通訳 of the Aramaic dialects that it is comparatively an 平易な 事柄 for Mr. 一連の会議、交渉/完成するs to put this into our vernacular, which he does as follows, 供給(する)ing 確かな hiatuses to the inscription where the 関係 is obvious:
SCOW "AHK," LATITUDE 44° 15', LONGITUDE...Water 落ちるing 速く. Ate our last pterodactyl yesterday...Hambl Hamin [Hannibal Hamlin!] 負かす/撃墜する with scurvy. Must put him 岸に...THURS, 7TH. Bitter ale and mastodons all gone. Mrs. Japheth's had another pair of twins. All 井戸/弁護士席.
The importance of this 捨てる of diluvian history can hardly be 過大評価するd. It throws light on three or four points which have been little understood hitherto. Having 見解(をとる)d the 支配する in all its bearings, and having compared the 抽出する here 引用するd with numberless other passages which I have not time to give, Mr. Smith and Mr. 一連の会議、交渉/完成するs arrive at the に引き続いて
IMPORTANT CONCLUSIONS
I. When this 入ること/参加(者) was made in the logbook by Noah (or Shem ) the Ark was somewhere off the coast of Maine. The latitude 令状s this inference; the longitude is unfortunately wanting. 平行の proof that Noah visited the shores of North America is to be 設立する in the old ballad, 設立するd on a Habbinical tradition, where について言及する is made of Barnegat. The singular error which 位置を示すs Ararat just three miles south of Barnegat is doubtless 予定 to some 混乱 in Noah's logarithms--the natural result of his unfortunate personal habits.
II. "Ate our last pterodactyl yesterday...Bitter ale and mastodons all gone." There we have a simple 解答 of a problem which has long puzzled science. The 準備/条項s stowed away in the Ark did not 証明する 十分な for the 突然に 長引いた voyage. Hard-圧力(をかける)d for food, Noah and his family were 強いるd to 落ちる 支援する on the livestock. They devoured the larger and more esculent animals in the collection. The only living 見本/標本s of the icthyosaurus, the dodo, the silurian, the pleisosaurus, the mastodon, were eaten up by the hungry excursionists. We can therefore explain the 絶滅 of 確かな 種類, which, as 地質学 teaches us, 存在するd in antediluvian times. Were this 発覚 the only result of Mr. Smith's 研究s he would not have dug in vain. Mr. 一連の会議、交渉/完成するs 正確に,正当に 観察するs that the allusion to bitter ale affords strong presumptive 証拠 that this 入ること/参加(者) in the スピードを出す/記録につける was made by the 手渡す of no other than Noah himself!
III. The allusion to the 利益/興味ing 増加する of Japheth's family shows that woman--noble woman, who always rises to the occasion--was doing her 最大の to 修理 the 違反s made in the earth's 全住民 by the whelming waters. The phrase hibaga may かもしれない signify triplets; but Mr. Smith, with that 保守主義 and repugnance to sensation which ever characterize the true archaeologist, prefers to be on the 安全な 味方する and call it twins.
HANNIBAL HAMLIN THE ORIGINAL HAM
IV. We now come to a 結論 which is as startling as it is 必然的な. It connects the Honorable Hannibal Hamlin with the diluvian 時代, and thus with the other long-lived patriarchs who 繁栄するd before the flood. Antiquarians have long 嫌疑者,容疑者/疑うd that the similarity between the 指名するs Ham and Hamlin was something more than a coincidence. The 産業 of a Smith has discovered の中で the Assyrian 廃虚s the medial link which makes the 関係 perfectly 明らかな. Ham, the second son of Noah, is spoken of in these 記録,記録的な/記録するs from Kouyunjik as Hambl Hamin; and no candid mind can fail to see that the extreme antiquity of the 上院議員 from Maine is thus very 明確に 設立するd!
"Hambl Hamin 負かす/撃墜する with the scurvy. Must put him 岸に." Buhmi literally signifies earth, dirt: and the phrase nam Buhmi is often used in these inscriptions in the sense of to put in the earth, or bury. This can hardly be the meaning here, however, for the Ark was still afloat. Nam Buhmi can therefore hardly be construed さもなければ than "put 岸に."
公式文書,認める the significance. The Ark is (警官の)巡回区域,受持ち区域ing up and 負かす/撃墜する, off the coast of Maine, waiting for a nor'west 勝利,勝つd. Poor Ham, or Hambl Hamin, as he should 適切に be called, has 推論する/理由 to 悔いる his 証拠不十分 for 海上の excursions and 海軍の junketing parties. The 欠如(する) of fresh vegetables, and a 安定した diet of corned mastodon, have told upon his system. Poor Hambl! When he was collector of a Mediterranean port just before the flood, he was accustomed to have green peas and asparagus franked him daily from the Garden of Eden. But now the franking 特権 has been 廃止するd, and the Garden of Eden is 十分な forty fathoms under the brine. Everything is salt. His swarthy 直面する grows pale and haggard. His claw-大打撃を与える coat droops upon an attenuated でっちあげる,人を罪に陥れる. He chews his cherrot moodily as he stands upon the ハリケーン deck of the Ark with his thumbs in his vest pocket, and thinks that he can 持つ/拘留する office on this earth but little longer. His gums begin to 軟化する. He shows the 荒廃させるs of the scurvy. And Noah, therefore, after かなりの argument--for Hambl is 気が進まない to get out of any place he has once got into--nam Buhmi's him--puts him 岸に.
We have no その上の 記録,記録的な/記録する of Hambl Hamin, but it is perfectly reasonable to assume that after 存在 landed on the rocky coast of Maine he subsisted upon huckleberries until 十分に 回復するd from the scurvy, then sailed up the Penobscot upon a スピードを出す/記録につける, 設立するd the 古代の village of Ham-den, which he 指名するd after himself, and was すぐに elected to some public position.
AN OPPOSITION ARK
In Mr. 一連の会議、交渉/完成するs's long and profoundly 利益/興味ing communication I have, I 恐れる, an embarras de richesses. From the many curious legends which Mr. Smith has deciphered, I shall select only one more, and shall 取引,協定 簡潔に with that. It is the story of an 対立 ark.
At the time of the flood there lived a 確かな merchant 指名するd Brith, who had 達成するd a competence in the 小売 grocery 商売/仕事. In fact, he was an antediluvian millionaire. Brith had been 変えるd from heathenism by the exceedingly 効果的な preaching of Noah, but had subsequently backslidden. When it began to 雷鳴 and lighten, however, and to grow 黒人/ボイコット in the northeast, Brith professed recurring symptoms of piety. He (機の)カム 負かす/撃墜する to the gangway plank and 適用するd for passage for himself and family. Noah, who was checking off the animals on the 支援する of an old 税金 法案, 厳しく 辞退するd to entertain any such idea. Brith had recently 敗北・負かすd him for the ありふれた 会議.
The worthy grocer's money now stood him in good stead. He did the most sensible thing possible under the circumstances. He built an ark for himself, painted in big letters along the 味方する the words: "The Only 安全な 計画(する) of 全世界の/万国共通の 航海!" and 指名するd it the Toad. The Toad was fashioned after the model of the Ark, and there 存在 no copyright in those days, Noah could only hope that it might 証明する unseaworthy.
In the Toad, Brith 乗る,着手するd his wife Briatha, his two daughters, Phessar and Barran, his sons-in-法律, Lampra and Pinnyish, and a select assortment of beasts hardly inferior to that collected by Noah himself. Lampra and Pinnyish, sly dogs, 説得するd fifty of the most beautiful women they could find to come along with them.
Brith was not so good a sailor as Noah. He put to sea 十分な forty days too soon. He lost his dead reckoning and (警官の)巡回区域,受持ち区域 around the ocean for the space of seven years and a 4半期/4分の1, living mostly upon the ネズミs that infested the Toad. Brith had foolishly neglected to 準備/条項 his (手先の)技術 for a long voyage.
After this 長引いた sailing, the 乗客s and 乗組員 of the Toad managed to make a 上陸 one 雨の evening and took 岸に, with themselves, their baggage and a coon and dromedary, the 単独の 生き残るing 遺物s of their proud menagerie. Once on terra firma, the three men separated, having drawn up a tripartite covenant of perpetual 友好 and divided up the 在庫/株 of wives. Brith took eighteen, Lampra took eighteen, and Pinnyish, who seems to have been an easygoing sort of fellow, too lazy to quarrel, had to be 満足させるd with the seventeen that remained.
Tablets from Nebbi Yunus throw some light on the 利益/興味ing question as to the 上陸 place of this party. Khayarta certainly means island, and Dyinim undeniably signifies long. Perhaps, therefore, Mr. 一連の会議、交渉/完成するs is 正当化するd in his opinion that the Toad dropped 錨,総合司会者 in Wallabout Bay, and that Brooklyn and the Plymouth society 借りがある their origin to this singular 探検隊/遠征隊.
The red ワイン of Affenthal has this 質, that one half-瓶/封じ込める makes you 肉親,親類d but 会社/堅い, two make you talkative and obstinate, and three, recklessly 不当な.
If the waiter at the Prinz Carl in Heidelberg had 所有するd a soul above drink-money, he might have calculated 正確に the 影響 of the six half-瓶/封じ込めるs of Affenthaler which he fetched to the apartment of the Reverend Dr. Bellglory at the six o'clock dinner for three. That is to say, he might have deduced this story in 前進する by 観察 of the fact that of the six half-瓶/封じ込めるs one was 消費するd by 行方不明になる Blanche Bellglory, two went to the Reverend Doctor, her father, while the remaining moiety fell to the 株 of young Strout, remotely of New York and すぐに of Professor Schwank's psycho-neurological section in the university.
So when in the course of the evening the doctor fell asleep in his 議長,司会を務める, and young Strout took 適切な時期 to put to 行方不明になる Blanche a question which he had already asked her twice, once at Saratoga Springs and once in New York city, she returned the answer he had heard on two former occasions, but ーに関して/ーの点でs even more 会社/堅い, while not いっそう少なく 肉親,親類d than before. She 宣言するd her unalterable 決意 to がまんする by her parent's wishes.
This was not 正確に/まさに pleasing to young Strout. He knew better than anybody else that, while 認可するing him socially and humanly, the doctor abhorred his opinions. "No man," the doctor had 繰り返して said, "who 否定するs the 客観的な verity of knowledge derived from intuition or さもなければ by subjective methods--no man who 押し進めるs noumena aside in his impetuous 追跡 of phenomena can make a 安全な husband for my child."
He said the same thing again in a 広大な/多数の/重要な many words and with much 強調, after he awoke from his nap, 行方不明になる Blanche having 慎重に 孤立した.
"But, my dear Doctor," 勧めるd Strout, "this is an 事件/事情/状勢 of the heart, not of metaphysics; and you leave for Nuremberg tomorrow, and now is my last chance."
"You are an excellent young man in several 尊敬(する)・点s," 再結合させるd the doctor. "Abjure your 甚だしい/12ダース materialism and Blanche is yours with all my heart. Your antecedents are unexceptionable, but you are intellectually impregnated with the most dangerous heresy of this or any other age. If I should countenance it by giving you my daughter, I could never look the Princeton faculty in the 直面する."
"It appears to me that this doesn't 関心 the Princeton faculty in the least," 固執するd Strout. "It 関心s Blanche and me."
Here, then, were three people, two of them young and in love with each other, divided by a question of metaphysics, the most abstract and useless question that ever wasted human 成果/努力. But that same question divided the schools of Europe for centuries and 与える/捧げるd 大部分は to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 殉教者s for opinion's sake. The famous old 論争 was now taken up by the six half-瓶/封じ込めるs of Affenthaler, three of them stoutly 持つ/拘留するing ground against the other three.
"No argument in the world," said the doctor's two half-瓶/封じ込めるs, "can shake my 決定/判定勝ち(する)"; and off he went to sleep again.
"No 量 of 説得するing," said 行方不明になる Blanche's half-瓶/封じ込める, two hours later in the evening, "can make me 行為/法令/行動する contrary to Papa's wishes. But," continued the half-瓶/封じ込める in a whisper, "I am sorry he is so stubborn."
"I don't believe it," retorted Strout's three half-瓶/封じ込めるs. "You have no more heart than one of your father's 非,不,無-individualized ideas. You are not real flesh and 血 like other women. You are 簡単に 拡張, made up of an aggregate of 概念s, and assuming to be (独立の)存在, and 課すing your unreal 存在 upon a poor Devil like me. You are unreal, I say. A 欠陥 in logic, an error of the senses, a fallacy in 推論する/理由ing, a misplaced 前提, and what becomes of you? Puff! Away you go into all. If it were さもなければ, you would care for me. What a fool I am to love you! I might 同様に love a memory, a thought, a dream, a mathematical 決まり文句/製法, a 支配する of syntax, or anything else that 欠如(する)s 客観的な 存在."
She said nothing, but the 涙/ほころびs (機の)カム into her 注目する,もくろむs.
"Good-by, Blanche," he continued at the door, pulling his hat over his 注目する,もくろむs and not 観察するing the look of 苦痛 and bewilderment that clouded her fair 直面する--"Heaven bless you when your father finally marries you to a syllogism!"
II
Strout went whistling from the Prinz Carl Hotel toward his rooms in the Plöckstrasse. He reviewed his parting with Blanche. "So much the better, perhaps," he said to himself. "One dream いっそう少なく in life, and more room for realities." By the clock in the market place he saw that it was half-past nine, for the 十分な moon hanging high above the Königstuhle flooded the town and valley with light. Up on the 味方する of the hill the gigantic 廃虚 of the old 城 stood boldly out from の中で the trees.
He stopped whistling and gritted his teeth.
"Pshaw!" he said aloud, "one can't take off his 有罪の判決s like a pair of uncomfortable boots. After all, love is nothing more nor いっそう少なく than the disintegration and 組み換え of 確かな 分子s of the brain or 骨髄, the exact 法律s 治める/統治するing which have not yet been ascertained." So 説, he ran plump into a portly individual coming 負かす/撃墜する the street.
"Hallo! Herr Strout," said the jolly 発言する/表明する of Professor Schwank. "Whither are you going so 急速な/放蕩な, and what 肉親,親類d of physiology talk you to the moon?"
"I am walking off three half-瓶/封じ込めるs of your 悪口を言う/悪態d Affenthaler, which have gone to my feet, Herr Professor," replied Strout, "and I am making love to the moon. It's an old 事件/事情/状勢 between us."
"And your lovely American friend?" 需要・要求するd the fat professor, with a chuckle.
"出発/死s by the morning train," replied Strout 厳粛に.
"Himmelshitzen!" exclaimed the professor. "And grief has blinded you so that you 急落(する),激減(する) into the abdomens of your 年上のs? But come with me to my room, and smoke yourself into a philosophic でっちあげる,人を罪に陥れる of mind."
Professor Schwank's apartments 直面するd the university buildings in the Ludwig-platz. 設立するd in a comfortable armchair, with a 麻薬を吸う of excellent タバコ in his mouth, Strout felt more at peace with his 環境. He was now in an atmosphere of healthful, practical, 科学の activity that 静めるd his soul. Professor Schwank had gone その上の than the most 著名な of his 同時代のs in 論証するing the 純粋に physiological basis of mind and thought. He had gotten nearer than any other man in Europe to the secrets of the 神経 aura, the penetralia of the brain, the memory scars of the ganglia. His position in philosophy was the antipodes of that 占領するd by the Reverend Dr. Bellglory, for example. The 熟考する/考慮する 反映するd the 占領/職業s of the man. In one corner stood an enormous Ruhmkorff coil. 調書をとる/予約するs were scattered everywhere--on 棚上げにするs, on (米)棚上げする/(英)提議するs, on 議長,司会を務めるs, on the 床に打ち倒す. A plaster 破産した/(警察が)手入れする of Aristotle looked across the room into the 直面する of a plaster 破産した/(警察が)手入れする of Leibnitz. Prints of Gall, of Pappenheim, of Leeuwenhoek, hung upon the 塀で囲むs. Varnished dissections and wet 準備s abounded. In a glass 大型船 on the (米)棚上げする/(英)提議する at Strout's 肘, the brain of a positivist philosopher floated in yellow alcohol: 近づく it, also 一時停止するd in spirits, swung the medulla oblongata of a celebrated どろぼう.
The 外見 of the professor himself, as he sat in his arm-議長,司会を務める opposite Strout, serenely 製図/抽選 clouds of smoke from the amber mouthpiece of his long porcelain 麻薬を吸う, was of the sort which, by 約束ing sympathy beforehand, seduces reserve into confidential utterances. Not only his rosy 直面する, with its fringe of yellow 耐えるd, but his whole 山地の 団体/死体 seemed to beam on Strout with friendly good will. He looked like the 避難 of a broken heart. Drawn out in spite of himself by the professor's kindly, attentive smile and 控えめの questions, Strout 設立する satisfaction in unbosoming his troubles. The professor, smoking in silence, listened 根気よく to the long story. If Strout had been いっそう少なく preoccupied with his own woes he might, perhaps, have discovered that behind the friendly 利益/興味 that 微光d on the glasses of the professor's gold-屈服するd spectacles, a pair of small, steel-gray 注目する,もくろむs were 観察するing him with the keen, unrelenting coldness of 科学の scrutiny.
"You have seen, Herr Professor," said Strout in 結論, "that the 事例/患者 is hopeless."
"My dear fellow," replied the professor, "I see nothing of the 肉親,親類d."
"But it is a 事柄 of 有罪の判決," explained Strout. "One cannot 放棄する the truth even to 伸び(る) a wife. She herself would despise me if I did."
"In this world everything is true and nothing is true," replied the professor sententiously. "You must change your 有罪の判決s." "That is impossible!"
The professor blew a 広大な/多数の/重要な cloud of smoke and regarded the young man with an 表現 of pity and surprise. It seemed to Strout that Aristotle and Leibnitz, Leeuwenhoek, Pappenheim, and Gall were all looking 負かす/撃墜する upon him with pity and surprise.
"Impossible did you say?" 発言/述べるd Professor Schwank. "On the contrary, my dear boy, nothing is easier than to change one's 有罪の判決s. In the 現在の 前進するd 条件 of 外科, it is a 事柄 of little difficulty."
Strout looked at his 尊敬(する)・点d 指導者 in blank amazement. "What you call your 有罪の判決s," continued the savant, "are 事柄s of mental 憲法, depending on adventitious circumstances. You are a positivist, an idealist, a 懐疑論者/無神論者, a mystic, a what-not, why? Because nature, predisposition, the assimilation of bony elements, have made your skull 厚い in one place, thinner in another. The cranial 塀で囲む 圧力(をかける)s too の近くに upon the brain in one 位置/汚点/見つけ出す; you sneer at the opinions of your friend, Dr. Bellglory. It cramps the 開発 of the tissues in another 位置/汚点/見つけ出す; you 否定する 約束 a place in philosophy. I 保証する you, Herr Strout, we have discovered and 分類するd already the greater part of the physical 原因(となる)s 決定するing and 限界ing belief, and are 急速な/放蕩な 減ずるing the system to the certainty of science."
"認めるing all that," interposed Strout, whose 長,率いる was swimming under the 連合させるd 影響(力) of Affenthaler, タバコ smoke, and startling new ideas, "I fail to see how it helps my 事例/患者. Unfortunately, the bone of my skull is no longer cartilage, like an 幼児's. You cannot mold my intellect by means of compresses and 包帯s."
"Ah! there you touch my professional pride," cried Schwank. "If you would only put yourself into my 手渡すs!"
"And what then?"
"Then," replied the professor with enthusiasm, "I should remodel your intellect to 控訴 the 緊急. How, you ask? If a blow on the 長,率いる had driven a 後援 of bone 負かす/撃墜する upon the gray 事柄 overlaying the cerebrum, 奪うing you of memory, the 力/強力にする of language, or some other special faculty, as the 事例/患者 might be, how should I proceed? I should raise a section of the bone and 除去する the 圧力. Just so when the physical conformation of the cranium 限界s your capacity to understand and credit the philosophy which your American theologian 主張するs upon in his son-in-法律. I 除去する the 圧力. I give you a charming wife, while science 伸び(る)s a beautiful and 価値のある fact. That is what I 申し込む/申し出 you, Herr Strout!"
"In other words--" began Strout.
"In other words, I should trephine you," shouted the professor, jumping from his 議長,司会を務める and no longer 試みる/企てるing to 隠す his 切望.
"井戸/弁護士席, Herr Professor," said Strout slowly, after a long pause, during which he had 努力するd to make out why the pictured 直面する of Gall seemed to wear a look of 勝利 "--井戸/弁護士席, Herr Professor, I 同意 to the 操作/手術. Trephine me at once--tonight."
The professor feebly demurred to the precipitateness of this course. "The necessary 準備s," he 勧めるd. "Need not 占領する five minutes," replied Strout. "Tomorrow I shall have changed my mind."
This suggestion was enough to impel the professor to 即座の 活動/戦闘. "You will 許す me," asked he, "to send for my esteemed 同僚 in the university, the Herr Dr. Anton Diggelmann?" Strout assented. "Do anything that you think needful to the success of the 実験."
Professor Schwank rang. "Fritz," said he to the stupid-直面するd 黒人/ボイコット Forester who answered the bell, "run across the square and ask Dr. Diggelmann to come to me すぐに. Request him to bring his surgical 事例/患者 and sulphuric ether. If you find the doctor, you need not return."
事実上の/代理 on a sudden impulse, Strout 掴むd a sheet of paper that lay on the professor's (米)棚上げする/(英)提議する and あわてて wrote a few words. "Here!" he said, 投げ上げる/ボディチェックするing the servant a gold piece of ten 示すs. "配達する this 公式文書,認める at the Prince Carl in the morning--mind you, in the morning."
The 公式文書,認める which he had written was this:
Blanche: When you receive this I shall have solved the problem in one way or another. I am about to be trephined under the superintendence of my friend Professor Schwank. If the 知識人 障害 to our union is 除去するd by the 操作/手術, I shall follow you to Bavaria and Switzerland. If the 操作/手術 results さもなければ, think いつかs kindly of your unfortunate
G.S.
Ludwig-platz; 10:30 P.M.
Fritz faithfully 配達するd the message to Dr. Diggelmann, and then hied toward the nearest ワイン shop. His gold piece dazed him. "A nice, 自由主義の gentleman that!" he thought. "Ten 示すs for carrying the letter to the Prinz Carl in the morning--ten 示すs, a thousand pfennige; beer at five pfennige the glass, two hundred glasses!" The immensity of the prospect filled him with joy. How might he manifest his 感謝? He 反映するd, and an idea struck him. "I will not wait till morning," he thought. "I will 配達する the gentleman's letter tonight, at once. He will say, 'Fritz, you are a 誘発する fellow. You do even better than you are told.'"
III
Strout was stretched upon a reclining 議長,司会を務める, his coat and waistcoat off. Professor Schwank stood over him. In his 手渡す was a hollow 反対/詐欺, rolled from a newspaper. He held the 反対/詐欺 by the apex: the 幅の広い aperture at the base was closely 圧力(をかける)d against Strout's 直面する, covering all but his 注目する,もくろむs and forehead.
"By long, 安定した, 正規の/正選手 inspiration," said the professor, in a soothing, monotonous 発言する/表明する. "That is 権利; that is 権利; thatis--権利--there--there--there!"
With every inhalation Strout drew in the pleasant, tingling coldness of the ether ガス/煙s. At first his breathing was 軍隊d: at the end of each inspiration he experienced for an instant a sensation as if mighty waters were 急ぐing through his brain. 徐々に the period of the 急ぐing sensation 延長するd itself, until it began with the beginning of each breath. Then the ether seemed to 掴む 所有/入手 of his breathing, and to 支配(する)/統制する the 拡大s and 収縮過程s of his chest 独立して of his own will. The ether breathed for him. He 降伏するd himself to its 影響(力) with a feeling of delight. The rushings became rhythmic, and the intervals shorter and shorter. His individuality seemed to be wrapped up in the rushings, and to be borne to and fro in their tremendous flux and reflux. "I shall be gone in one second more," he thought, and his consciousness sank in the whirling flood.
Professor Schwank nodded to Dr. Diggelmann. The doctor nodded 支援する to the professor.
Dr. Diggelmann was a 乾燥した,日照りの little old man, who 重さを計るd hardly more than a hundred 続けざまに猛撃するs. He wore a 黒人/ボイコット wig, too large for his 長,率いる. His 注目する,もくろむs were 深い 始める,決める under corrugated brows, while 堅固に 示すd lines running from the corners of his nostrils to the corners of his mouth gave his 直面する a lean, sardonic 表現, in striking contrast with the jolly rotundity of Professor Schwank's visage. Dr. Diggelmann was taciturn but observant. At the professor's nod, he opened his 事例/患者 of surgical 器具s and selected a scalpel with a keen curved blade, and also a glittering piece of steel which looked like an 誇張するd auger bit with a gimlet 扱う. Having 満足させるd himself that these 器具s were in good 条件, he deliberately rolled up the sleeves of his coat and approached the unconscious Strout.
"About on the median line, just behind the junction of the corona' and sagittal sutures," whispered Professor Schwank 熱望して.
"Yes. I know--I know," replied Diggelmann.
He was on the point of cutting away with his scalpel some of the brown hair that encumbered 操作/手術s on the 最高の,を越す of Strout's 長,率いる, when the door was quickly opened from the outside and a young lady, …に出席するd by a maid, entered without 儀式.
"I am Blanche Bellglory," the young lady 発表するd to the astonished savants, as soon as she had 回復するd her breath. "I have come to--"
At this moment she perceived the motionless form of Strout upon the reclining 議長,司会を務める, while the gleaming steel in Dr. Diggelmann's 手渡す caught her 警報 注目する,もくろむs. She uttered a little shriek and ran toward the group.
"Oh, this is terrible!" she cried. "I am too late, and you have already killed him."
"静める yourself, I beg you," said the polite professor. "No circumstance is terrible to which we are indebted for a visit from so charming a young lady."
"So 広大な/多数の/重要な an 栄誉(を受ける)!" 追加するd Dr. Diggelmann, grinning diabolically and rubbing his 手渡すs.
"And Herr Strout," continued the professor, "is unfortunately not yet trephined. As you entered, we were about beginning the 操作/手術."
行方不明になる Bellglory gave a sob of 救済 and sank into a 議長,司会を務める.
In a few 井戸/弁護士席-chosen words the professor explained the theory of his 実験, dwelling 特に upon the 影響 it was 推定する/予想するd to have on the fortunes of the young people. When he finished, the American girl's 注目する,もくろむs were 十分な of 涙/ほころびs, but the 会社/堅い lines of her mouth showed that she had already 解決するd upon her own course.
"How noble in him," she exclaimed, "to 服従させる/提出する to be trephined for my sake! But that must not be. I can't 同意 to have his poor, dear 長,率いる mutilated. I should never 許す myself. The trouble all 起こる/始まるs from my 決定/判定勝ち(する) not to marry him without Papa's 是認. With my 現在の 見解(をとる)s of 義務, I cannot alter that 決定/判定勝ち(する). But don't you think," she continued, dropping her 発言する/表明する to a whisper, "that if you should trephine me, I might see my 義務 in a different light?"
"It is 極端に probable, my dear young lady," replied the professor, throwing a 重要な ちらりと見ること at Dr. Diggelmann, who 答える/応じるd with the faintest wink imaginable.
"Then," said 行方不明になる Blanche, arising and beginning to 除去する her bonnet, "please proceed to trephine me すぐに. I 主張する on it."
"What's all this?" 需要・要求するd the 深い 発言する/表明する of the Reverend Dr. Bellglory, who had entered the room unnoticed, 操縦するd by Fritz. "I (機の)カム as 速く as I could, Blanche, but not 早期に enough, it appears, to learn the first 原則s of your singular 活動/戦闘s."
"My papa, gentlemen," said 行方不明になる Bellglory.
The two Germans 屈服するd courteously. Dr. Bellglory affably returned their salutation.
"These gentlemen, Papa," 行方不明になる Blanche explained, "have kindly undertaken to reconcile the difference of opinion between poor George and ourselves by means of a surgical 操作/手術. I don't at all understand it, but George does, for you see that he has thought best to 服従させる/提出する to the 操作/手術, which they were about to begin when I arrived. Now, I cannot 許す him to 苦しむ for my obstinacy; and, therefore, dear Papa, I have requested the gentlemen to trephine me instead of him."
Professor Schwank repeated for Dr. Bellglory's (警察などへの)密告,告訴(状) the explanation which he had already made to the young lady. On learning of Strout's course in the 事柄, Dr. Bellglory was 大いに 影響する/感情d.
"No, Blanche!" he said, "our young friend must not be trephined. Although I cannot conscientiously 受託する him as a son-in-法律 while our 見解(をとる)s on the verity of subjective knowledge 異なる so 広範囲にわたって, I can at least emulate his generous 乗り気 to open his intellect to 有罪の判決. It is I who will be trephined, 供給するd these gentlemen will courteously 代用品,人 me for the 患者 now in their 手渡すs."
"We shall be most happy," said Professor Schwank and Dr. Diggelman in the same breath.
"Thanks! Thanks!" cried Dr. Bellglory, with 本物の emotion.
"But I shall not 許す you to sacrifice your lifelong 有罪の判決s to my happiness, Papa," interposed Blanche. The doctor 主張するd that he was only doing his 義務 as a parent. The amiable 論争 went on for some time, the Germans listening with 無関心/冷淡. Sure of a 支配する for their 実験 at any 率, they cared little which one of the three Americans finally (機の)カム under the knife. 一方/合間 Strout opened his 注目する,もくろむs, slowly raised himself upon one 肘, vacantly gazed about the room for a few seconds, and then sank 支援する, relapsing 一時的に into unconsciousness.
Professor Schwank, who perceived that father and daughter were 平等に 直す/買収する,八百長をするd in their 決意, and each ありそうもない to 産する/生じる to the other, was on the point of 示唆するing that the question be settled by trephining both of them, when Strout again 回復するd his senses. He sat bolt upright, 星/主役にするing fixedly at the glass jar which 含む/封じ込めるd the positivist's brain. Then he 圧力(をかける)d both 手渡すs to his 長,率いる, muttering a few incoherent words. 徐々に, as he 回復するd from the clutch of the ether one after another of his faculties, his 注目する,もくろむs brightened and he appeared to 認める the 直面するs around him. After some time he opened his lips and spoke.
"Marvelous!" he exclaimed.
行方不明になる Bellglory ran to him and took his 手渡す. The doctor hurried 今後, ーするつもりであるing to 発表する his own 決意/決議 to be trephined. Strout 圧力(をかける)d Blanche's 手渡す to his lips for an instant, gave the doctor's 手渡す a cordial しっかり掴む, and then 掴むd the 手渡す of Professor Schwank, which he wrung with all the warmth of respectful 感謝.
"My dear Herr Professor," he said, "how can I ever 返す you? The 実験 is a perfect success."
"But--" began the astounded professor.
"Don't try to depreciate your own 株 in my good fortune," interrupted Strout. "The theory was yours, and all the 勝利 of the practical success belongs to you and Dr. Diggelmann's 技術."
Strout, still 持つ/拘留するing Blanche's 手渡す, now turned to her father.
"There is now no 障害 to our union, Doctor," he said. "Thanks to Professor Schwank's 操作/手術, I see the blind folly of my late 態度 toward the subjective. I recant. I am no longer a positivist. My intellect has leaped the 狭くする 限界s that hedged it in. I know now that there is more in our philosophy than can be 手段d with a metric 支配者 or 重さを計るd in a coulomb balance. Ever since I passed under the 影響(力) of the ether, I have been floating in the infinite. I have been 解放する/自由なd from 条件s of time and space. I have lost my own individuality in the immensity of the All. A dozen times I have been 吸収するd in Brahma; a dozen times I have emanated from Brahma, a new 存在, forgetful of my old self. I have stood 直面する to 直面する with the mystic and awful Om; my world-soul, descending to the finite, has floated calmly over an ocean of Affenthaler. My consciousness leaped 支援する as far as the thirtieth century before Christ and 今後 as far as the fortieth century yet to come. There is no time; there is no space; there is no individual 存在; there is nothing save the All, and the 約束 that guides 推論する/理由 through the changeless night. For more than one million years my 身元 was that of the positivist in the glass jar yonder. 容赦 me, Professor Schwank, but for the same period of time yours was that of the celebrated どろぼう in the other jar. 広大な/多数の/重要な heavens! How mistaken I have been up to the night when you, Herr Professor, took 告発(する),告訴(する)/料金 of my 知識人 運命."
He paused for want of breath, but the glow of the mystic's rapture still lighted up his handsome features. There was an ぎこちない silence in the room for かなりの time. Then it was broken by the 乾燥した,日照りの, 厳しい 発言する/表明する of Dr. Diggelmann.
"You labor under a somewhat ridiculous delusion, young gentleman. You 港/避難所't been trephined yet."
Strout looked in amazement from one to another of his friends; but their 直面するs 確認するd the 外科医's 声明.
"What was it then?" he gasped.
"Sulphuric ether," replied the 外科医, laconically.
"But after all," interposed Dr. Bellglory, "it makes little difference what スパイ/執行官 has opened our friend's mind to a perception of the truth. It is a 事柄 for congratulation that the surgical 操作/手術 becomes no longer necessary."
The two Germans 交流d ちらりと見ることs of 狼狽. "We shall lose the 適切な時期 for our 実験," the professor whispered to Diggelmann. Then he continued aloud, 演説(する)/住所ing Strout: "I should advise you to 服従させる/提出する to the 操作/手術, にもかかわらず. There can be no 永久の 知識人 cure without it. These 影響s of the ether will pass away."
"Thank you," returned Strout, who at last read 正確に the 冷淡な, calculating 表現 that lurked behind the scientist's spectacles. "Thank you, I am very 井戸/弁護士席 as I am."
"But you might, for the sake of science, 同意--" 固執するd Schwank.
"Yes, for the sake of science," echoed Diggelmann.
"Hang science!" replied Strout, ひどく. "Don't you know that I no longer believe in science?"
Blanche also began to understand the true 動機s which had led the German professor to 干渉する in her love 事件/事情/状勢. She cast an 認可するing ちらりと見ること at Strout and arose to 出発/死. The three Americans moved toward the door. Professor Schwank and Dr. Diggelmann 公正に/かなり gnashed their teeth with 激怒(する). 行方不明になる Bellglory turned and made them a low curtsey.
"If you must trephine somebody for the sake of science, gentlemen," she 発言/述べるd with her sweetest smile, "you might draw lots to see which of you shall trephine the other."
HOW CLALTUS TREATS THE THEORY OF THE OPEN POLAR SEA--WHAT HE SAYS ABOUT THE GULF STREAM--LIFE OF A BROOKLYN DISCOVERER
He was an 年輩の man with a 耐えるd of grizzled gray unkempt hair, light 注目する,もくろむs that 発射 quick, furtive ちらりと見ることs, pale lips that trembled often with weak, uneasy smiles, and 手渡すs that restlessly rubbed each other, or else groped unconsciously for some 行方不明の 道具. His 着せる/賦与するs were coarse and in rags, and as he sat on a low 上昇傾向d box, の近くに before a half-warm stove, he shivered いつかs when a 猛烈な/残忍な gust of 氷点の 勝利,勝つd 動揺させるd the patched and dingy windows. Behind him was a carpenter's (法廷の)裁判, with a rack of neatly kept woodworking 道具s above it; a lathe and a small 在庫/株 of very handsomely finished library stepladders. A 広大な/多数の/重要な pile of 黒人/ボイコット walnut 半導体素子s and lathe dust lay on the 床に打ち倒す, and the 空気/公表する was 十分な of the clean, fresh smell of the 支持を得ようと努めるd. The room in which he sat was a garret, at the 最高の,を越す of two eroded flights of 法外な and rickety stairs, in a building within three 封鎖するs of the 最南端の extremity of that Lilliputian 鉄道 on which Saratoga trunks, fitted up as horse cars, are run from Fulton フェリー(で運ぶ) to Hamilton フェリー(で運ぶ).
"Don't について言及する my 指名する at all, sir," said he to the SUN reporter, who perched upon an unsteady box before him, "nor don't give them the exact place, please, for there are lots about who know me, and who'd be bothering me, and maybe laughing at me. Call me John Claltus. That's the 指名する I was known by 負かす/撃墜する in Charleston and all 負かす/撃墜する South, and it did very 井戸/弁護士席 while I was working there, so you can put it in that."
"But why, having a grand 科学の idea, and 存在 the originator of novel and bold theories, do you 縮む so modestly from public 承認 and 賞賛?"
"I don't want any glory. I've thought out what I have because I felt I had a 使節団 to do it, and maybe mightn't be let live if I didn't; but I'm done now. I can't last much longer. I'm old and poor, and I don't care to have folks bothering me and maybe laughing at me; and you see my brother, my cousins, and いつかs some sailor friends come to see me, and I'd rather you'd let it go as Claltus, sir."
"And as Claltus it shall go. But about your 発見. Was it not Symmes's theory of a 穴を開ける through the globe that first gave you the idea?"
REMARKABLE VISIONS
"Oh, not at all! I was shown it all in a 見通し years before I ever heard of him. It was more than thirty-eight years ago. I was only a twelve-year-old boy. I was 大いに afraid when I saw it; it was so terrible to me. I really think, from what I saw, that the earth was all in a sort of もや or 霧 once. I felt that I must go to sea and try to find out what I could about it as a poor man; so as a sailor I went for years, always thinking about it and 問い合わせing when I could of them that might have had a chance to know something. About two years ago I went South and tried to 設立する myself there, and then I saw the 見通し again, not so terrible as before, and I could understand it better. It (機の)カム to me like a globe, about two feet through, and a 穴を開ける through it one third of its 直径 in bigness. I told it to people there and they said I was crazy. I told it to two men I was working for--brothers they were and Frenchmen. I built an 拡張 (米)棚上げする/(英)提議する and raised the roof of their house for them, and they said, 'How can it be that you do our work so 井戸/弁護士席 and yet are not in your 権利 mind?' So I やめる 説 anything about it. This is a model of like what I saw in the 見通し."
The model of the 見通し as produced is a ball of 黒人/ボイコット walnut 支持を得ようと努めるd, four and a half インチs in 直径, 横断するd by a 一連の会議、交渉/完成する aperture whose 直径 seemed to be about one third the 直径 of the ball or globe. Around the exterior, lines have been traced by a lathe 道具, the spaces between them 代表するing ten degrees each. A chalk 示す on one 味方する 代表するs New York. This ball is 機動力のある between the points of an inverted U of strong wire, so based upon a little board as to 収容する/認める of 存在 tipped to change the angle at which the ball is 均衡を保った. The points of the wire are fastened 近づく the 辛勝する/優位s of the ends of the 穴を開ける at opposite 味方するs of the little globe, so as to 収容する/認める of its turning, and thus alternately raising and depressing, with 言及/関連 to the 誤った 政治家s, the ends of the 穴を開ける. As the thing stood on a little stand, where he placed it very carefully, the sunlight 注ぐd through the 穴を開ける, and as he turned it the area covered in the 内部の of the ball by the sun's direct rays was 徐々に 狭くするd, 縮めるd, and finally so 減らすd as to 延長する inward only a very little way; then, as he continued turning it, the patch of light once more 広げるd and lengthened until the sun again shone all the way through.
THE LESSON OF THE MODEL
"There," said he, "that 代表するs a day and a night for the people in the inside of the earth. I'm perfectly 満足させるd in my own mind that the turn is made on about ten degrees, and about ten degrees from the outside 縁 of it; them that goes there would get to the flat part on the inside. When they get to the ninetieth degree that's the 政治家 they've always been trying to make. They'll be turning into the inside. Eighty degrees is the furthest they've ever got yet, at least that's the furthest for anyone that has come 支援する to tell about it. Perry's Point is the furthest land northward on this continent that has ever been reached, and Spitsbergen is about as far on the other 味方する. The furtherst they have gone south is Victoria Island, opposite Cape Horn, maybe a thousand miles away from the Cape, and that's only about eighty degrees. I've got a bit of 石/投石する here that (機の)カム from Victoria Island that a sailor man gave me, thinkin', maybe, I might find out something about it from somebody that knew."
The discoverer arose and walked slowly to the その上の end of his garret, where he took from a shelf a little piece of 石/投石する, about three インチs in length, two in width, and three 4半期/4分の1s in thickness, soft as rotten 石/投石する almost, light brown and looking like a bit of petrified 支持を得ようと努めるd.
"I don't know what it is. There isn't much curious about it. I've seen bits of 石/投石する from the Central Park that looked much like it, but not just the same. I tried to make a whetstone of it, but it was too soft; it wouldn't take any polish."
"In your long sea service did you ever get far enough toward the 政治家s to find anything corroborative of your theories?"
"Not myself, though I've noticed things that 確認するd me. Now, there's the 湾 Stream, for instance. They say there's a 現在の from the 湾 of Mexico that goes across to Europe; but I've seen enough myself, in the Indian Ocean, that I've crossed many a time and often, and 一連の会議、交渉/完成する to Cape Horn, that I'm 納得させるd it's the polar stream and the 活動/戦闘 of the sun on the 狭くする part of the 縁 there 原因(となる)s it. I 熟考する/考慮するd it in the 湾 of Mexico. They thought the 圧力 of them big rivers flowing into the 湾 made it. Now if that was so it would make a 広大な/多数の/重要な 圧力 where it 急ぐs through the 狭くする place between Florida and the West Indies that would 始める,決める the stream going away to the other 味方する of the ocean, but I couldn't see any such 圧力 greater there than anywhere else. Them rivers has no more 影響 there than a bucket of water 注ぐd into the bay 負かす/撃墜する beyond. It's the 広大な/多数の/重要な heat of the sun at the 狭くする 縁 melting the ice, and the 現在の 注ぐing out of that 穴を開ける, that makes what they call the 湾 Stream in the part of it they've 観察するd."
WHAT A SAILOR SAID HE SAW
"Have you ever met any sailors who knew anything more about it than you did yourself?"
"Yes," the discoverer answered quickly, 中止するing to bore bits from the soft 石/投石する with his 厚い thumbnail and looking up with an eager smile, "I met a sailor man in Charleston--Tola or Toland his 指名する was--and he said he had been far enough to see a 広大な/多数の/重要な, 有望な arch that rose out of the water like, and I said, 'That's my arch; that's the 縁 of the 穴を開ける to the inside of the earth.' He was there in Charleston waiting for a ship, and I was making patterns. We used to 会合,会う every night to talk about the thing, for he was a knowledgeable man, and took an 利益/興味 in it, the same as I did. He saw that arch every night for two weeks while the privateer he was on was in them waters, and all that was with him saw it, but they couldn't make it out. Then they got 脅すd of it, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about in strange waters, and at last they got 支援する to parts of the ocean they knew, and so (機の)カム away as 急速な/放蕩な as they could. 井戸/弁護士席," sighing as he spoke, "sailors いつかs make a heap of brag about what they've seen and かもしれない there's nothing in it, but there may be. I know it's there all the same, for I've seen it in the 見通し and it stands to 推論する/理由. I asked him if he could see anything in the daytime, and he said no--nothing, only clouds and もやs about him. And that stands to 推論する/理由, for in the night, you see, the 反映するd light would 向こうずね up the arch and show it, but in daytime it would be so high and so far off that it could not be seen. I had some hopes that he might have got the color of land, but he didn't."
"What do you suppose is the character of the country in there?"
"Oh! I don't know, but it's likely there are mountains and rivers in there. I think it's most likely they have most water in there, but maybe a good 取引,協定 of land, too; and maybe gold and さまざまな 肉親,親類d of things that's 不十分な on the outside."
"And people, too?"
"I shouldn't wonder at all if there was people there, driven in there by the 嵐/襲撃するs, and that couldn't find their way out again." "And how do you suppose they support life?"
"Why shouldn't they the same as people on the outside? 港/避難所't they got 空気/公表する and light and heat and the change of seasons, and water and 国/地域, the same as there is outside? It's a big place in there. The open polar circle, I calculate, is in circumference about the 直径 of the earth, and that would give one third of the earth open inside. They get light and heat from the sun, and maybe a good 取引,協定 of 反映するd light and heat all the way through from the south end of the 穴を開ける. That's where it all goes in at."
THE MEN 世界保健機構 LIVE INSIDE
"And what sort of folks do you suppose are in there?"
"Ah! I don't know. There may be Irishmen there, and there may be Dutch there, and there may be Malays there, and other 肉親,親類d of people, and there may be Danes there, too--they were good smart sailor people, too, in their time, always (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the waters and they might have got drifted in there and couldn't get out."
"How do you mean 'couldn't get out'?"
"Couldn't find their way. There's no charts of them waters, and maybe the needle won't work the same there, and the place is so big they may go on sailing there and never going straight or finding their way 支援する. Maybe they've been 難破させるd, and had no means of coming away. Sure there must be mighty 嵐/襲撃するs in there. 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃するs come out of that 穴を開ける in the south. '広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃するs come out of the South,' the Scriptures say. You'll find that in the 調書をとる/予約する of 職業, that and lots more about the earth. He 会談 about it as if he knew all about it. He knew all about that 穴を開ける in the inside of the earth, and as he wasn't with the Creator when He made it, he must have seen it to know so much about it as he shows he did.
"And yet--" he murmured in a lower 発言する/表明する, meditatively digging off little bits from a piece of chalk with his fingernails, and touching up the 位置/汚点/見つけ出す 代表するing New York on the 木造の ball--"you'll find a good many things in the Scriptures if you search them, about the 内部の of the earth."
"Have you ever tried to enlist 政府 or 私的な 企業 to 起訴する an 調査 of the correctness of your theories?"
"No. What could I do? I was always only a poor, hard-working, ignorant man, but I seen it in a 見通し and I felt it my 義務 to 熟考する/考慮する on it and make it known. But I think if a good steamship was laid on her course proper from New York, 始める,決める in the way I know she would have to be, and 供給するd for rightly, in about ten weeks she would get there and into the inside of the earth. Her wheels would never stop until she got there, for there's more than human thought about it. It's Cod's will it should be known, and her machinist couldn't stop her wheels if she was going the 権利 way for it. But she would have to be 供給するd with a good にわか雨 bath to keep her wet all the time, for on the 縁 there, on the 狭くする part, it will be five times as hot as at the 赤道. If they get up an 探検隊/遠征隊 to go there, it will have to be 井戸/弁護士席 武装した, too. If they find them Irish and Danes in there, there will be fighting, for they are 敵意を持った people. Yes, and them Malays, too. They know how to navigate ships, too, and they're warlike chaps and they'll give them some trouble. Yes, the 探検隊/遠征隊 will have to be 井戸/弁護士席 武装した."
OF LIGHT
"Do the inhabitants of the 穴を開ける see the moon and the 星/主役にするs?"
"Partly, I conceive. They get the good of the moon about nine days in the month, and can see such parts of the heavens as are 明白な out of the ends of the 穴を開ける. That's all; but it would never be real night there, for even when the sun would be off on one 味方する its light would be 反映するd from the 塀で囲むs of the other 味方する. You see the earth is moving about the sun all the time. Not that I think it goes 一連の会議、交渉/完成する in the form them 天文学者s say it does. I think it goes 一連の会議、交渉/完成する on the high and low 軌道, that is, one 味方する of the circle is raised in coming 負かす/撃墜する from the sun--and always at the same distance from the sun. Any globe working about the sun must have the same 軍隊 and the same balance all the time to keep 直面する. The theory of the 天文学者s is that it goes out many millions of miles at 確かな times of the year and comes 支援する. Now, there would be no order or regularity about that. It isn't 推論する/理由. It would make a 正規の/正選手 hurly-burly of everything if the earth was 許すd to run around in that wild way. And there's another thing that goes to show the world is hollow inside. A solid globe you can't make roll of itself in the sunlight but a hollow one will. You go to work and make a globe of 罰金 silk and fill it with gas, or make it of cork and hollow, and put it into a glass jar in the sun, and pump the 空気/公表する out, and raise it up to a 確かな 気温--about 180 degrees or maybe 200, I think--and it'll roll in the sun, but a solid one won't do it. So it stands to 推論する/理由 the earth is hollow, so it will roll in the sun. I've tried that 実験 in my shop during the war. I made it up nice, but I 港/避難所't got it now, for my shop was robbed three years ago, and I lost that and a lot more things, and all my 道具s. The model I had for the 特許 Office was carried away, too."
"But let us get 支援する to our 穴を開ける. Beyond what the sailor told you, you have nothing more than theory?"
"Not altogether. There are 調印するs of life from その上の to the south than anybody has ever gone yet that we know of. I read in a paper last August that an English captain went far enough south to get into warm water; and there he 選ぶd up a スピードを出す/記録につける drifting from still その上の south, with nails in it and 示すs of an ax on it, and that スピードを出す/記録につける he brought 支援する with him to England, and it's there now. Anyway, I read that in the paper--but," speaking in a トン of regretful sadness, "these newspapers start so many curious things and ideas that you can't always be 確かな about what they say. But other sailor men than that captain have 設立する the water growing warmer, and had 推論する/理由 to know of open seas at the 政治家s. Besides, there's another thing that goes to show that there's life inside the earth, and that is the 広大な/多数の/重要な bones and tusks of animals, so big that no animals on the earth now can carry them or have such things, that they find away up in Siberia. Them (機の)カム from the inside of the earth, I've no 疑問, drifted out in the ice that was parted there when the sun 割れ目d the floes and 始める,決める them drifting out in a polar 現在の."
SURELY HOLLOW
"You are, of course, aware that many people have a theory that the 内部の of the earth is in a 明言する/公表する of fusion, and others that there are 広大な 内部の seas, whose waves 行為/法令/行動する upon 化学製品 実体s in the earth, and produce spontaneous 燃焼 and 地震s and 火山s?"
"Yes, and what's to 妨げる. The crust of the earth, between the 穴を開ける inside and the outside surface, is nearly three thousand miles 厚い, and surely in all that there's a heap of room for many strange things. But as sure as you live and I live the earth is hollow inside, and there's a 広大な/多数の/重要な country there where people can live, and where I've no 疑問 they do live, and some day it will all be 設立する out about it."
The 古代の 城 of Weinstein, on the upper Rhine, was, as everybody knows, 住むd in the autumn of 1352 by the powerful Baron Kalbsbraten, better known in those parts as Old Twenty Flasks, a sobriquet derived from his という評判の daily capacity for the 製品 of the vineyard. The baron had many other admirable 質s. He was a genial, whole-souled, public-spirited gentleman, and robbed, 殺人d, 燃やすd, 略奪するd, and drove up the 法外な 味方するs of the Weinstein his neighbors' cattle, wives, and sisters, with a hearty bonhomie that won for him the 影響を受けない esteem of his 同時代のs.
One evening the good baron sat alone in the 広大な/多数の/重要な hall of Weinstein, in a 特に happy mood. He had dined 井戸/弁護士席, as was his habit, and twenty empty 瓶/封じ込めるs stood before him in a 列/漕ぐ/騒動 upon the (米)棚上げする/(英)提議する, like a train of delightful memories of the 最近の past. But the baron had another 推論する/理由 to be 満足させるd with himself and with the world. The consciousness that he had that day become a parent lit up his countenance with a tender glow that mere ワイン cannot impart.
"What 売春婦! Without! Hi! Seneschal!" he presently shouted, in a トン that made the twenty empty 瓶/封じ込めるs (犯罪の)一味 as if they were musical glasses, while a 得点する/非難する/20 of 控訴s of his ancestors' armor hanging around the 塀で囲むs gave out in accompaniment a 深い metallic bass. The seneschal was speedily at his 味方する.
"Seneschal," said Old Twenty Flasks, "you gave me to understand that the baroness was doing finely?"
"I am told," replied the seneschal, "that her ladyship is doing as 井戸/弁護士席 as could be 推定する/予想するd."
The baron mused in silence for a moment, absently regarding the empty 瓶/封じ込めるs. "You also gave me to understand," he continued, "that there were--"
"Four," said the seneschal, 厳粛に. "I am credibly 知らせるd that there are four, all boys."
"That," exclaimed the baron, with a glow of honest pride, bringing a brawny 握りこぶし 負かす/撃墜する upon the (米)棚上げする/(英)提議する--"That, in these days, when the abominable doctrines of Malthus are 伸び(る)ing ground の中で the upper classes, is what I call creditable--creditable, by Saint Christopher. If I do say it!" His 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d again upon the empty 瓶/封じ込めるs. "I think, Seneschal," he 追加するd, after a 簡潔な/要約する pause, "that under the circumstances we may 投機・賭ける--"
"Nothing could be more eminently proper," 再結合させるd the seneschal. "I will fetch another flask forthwith, and of the best. What says Your Excellency to the vintage of 1304, the year of the 惑星?"
"But," hesitated the baron, toying with his mustache, "I understood you to say that there were four of 'em--four boys?"
"True, my lord," replied the seneschal, snatching the idea with the 準備完了 of a 井戸/弁護士席-trained 国内の. "I will fetch four more flasks."
As the excellent retainer deposited four fresh 瓶/封じ込めるs upon the (米)棚上げする/(英)提議する within the 半径 of the baron's reach, he casually 発言/述べるd, "A pious old man, a 旅行者, is in the 城 yard, my lord, 捜し出すing 避難所 and a supper. He comes from beyond the アルプス山脈, and fares toward Cologne."
"I 推定する," said the baron, with an 空気/公表する of 無関心/冷淡, "that he has been duly searched for plunder."
"He passed this morning," replied the retainer, "through the domain of your 井戸/弁護士席-born cousin, Count Conrad of Schwinkenfels. Your lordship will readily understand that he has nothing now save a few beggarly スイスの coins of 巡査."
"My worthy cousin Conrad!" exclaimed the baron, affectionately. "It is the one 広大な/多数の/重要な misfortune of my life that I live to the leeward of Schwinkenfels. But you relieved the pious man of his 巡査?"
"My lord," said the seneschal, with an apologetic smile, "it was not 価値(がある) the taking."
"Now by my soul," roared the baron, "you exasperate me! Coin, and not 価値(がある) the taking! Perhaps not for its intrinsic value, but you should have cleaned him out as a 事柄 of 原則, you fool!"
The seneschal hung his 長,率いる and muttered an explanation. At the same time he opened the twenty-first 瓶/封じ込める.
"Never," continued the baron, いっそう少なく violently but still 厳しく, "if you value my esteem and your own paltry 肌, 苦しむ yourself to be swerved a hair's breadth from 原則 by the 明らかな insignificance of the 略奪する. A conscientious attention to 詳細(に述べる)s is one of the 根底となる elements of a 繁栄する career--in fact, it underlies all political economy."
The 撤退 of the cork from the twenty-second 瓶/封じ込める 強調するd this 声明.
"However," the baron went on, somewhat mollified, "this is not a day on which I can 終始一貫して make a fuss over a trifle. Four, and all boys! This is a glorious day for Weinstein. Open the two remaining flasks, Seneschal, and show the pious stranger in. I fain would amuse myself with him."
II
見解(をとる)d through the baron's twenty-半端物 瓶/封じ込めるs, the stranger appeared to be an 老年の man--eighty years, if a day. He wore a shabby gray cloak and carried a palmer's staff, and seemed an innocuous old fellow, cast in too commonplace a mold to furnish even a few minutes' 転換. The baron regretted sending for him, but 存在 a person of unfailing politeness, when not upon the rampage, he bade his guest be seated and filled him a beaker of the 惑星 ワイン.
After an obeisance, 深遠な yet not servile, the 巡礼者 took the glass and 批判的に tasted the ワイン. He held the beaker up athwart the light with trembling 手渡す, and then tasted again. The 裁判,公判 seemed to afford him 広大な/多数の/重要な satisfaction, and he 一打/打撃d his long white 耐えるd.
"Perhaps you are a connoisseur. It pleases your palate, eh?" said the baron, winking at the 十分な-length portrait of one of his ancestors.
"Proper 井戸/弁護士席," replied the 巡礼者, "though it is a trifle syrupy from too long keeping. By the bouquet and the 色合い, I should pronounce it of the vintage of 1304, grown on the 法外な slope south southeast of the 城, in the fork of the two pathways that lead to under the hill. The sun's rays 反映するd from the turret give a peculiar excellence to the growth of that particular 位置/汚点/見つけ出す. But your rascally varlets have 棚上げにするd the 瓶/封じ込める on the wrong 味方する of the cellar. It should have been put on the 乾燥した,日照りの 味方する, 近づく where your doughty grandsire Sigismund 出身の Weinstein, the Hairy 手渡すd, 塀で囲むd up his third wife in 準備 for a fourth."
The baron regarded his guest with a look of amazement. "Upon my life!" said he, "but you appear to be familiar with the ins and outs of this 設立."
"If I do," 再結合させるd the stranger, composedly sipping his ワイン, "'tis no more than natural, for I lived more than sixty years under this roof and know its every 漏れる. I happen to be a 出身の Weinstein myself."
The baron crossed himself and pulled his 議長,司会を務める a little その上の away from the 瓶/封じ込めるs and the stranger.
"Oh no," said the 巡礼者, laughing; "静かな your 恐れるs. I am aware that every 井戸/弁護士席-規制するd 城 has an ancestral ghost, but my flesh and 血 are honest. I was lord of Weinstein till I went, twelve years ago, to 熟考する/考慮する metaphysics in the Arabic schools, and the 悪口を言う/悪態d scriveners wrote me out of the 広い地所. Why, I know this hall from 幼少/幼藍期! Yonder is the fireplace at which I used to warm my baby toes. There is the 同一の 控訴 of armor into which I はうd when a boy of six and hid till my sainted mother--heaven 残り/休憩(する) her!--nigh died of fright. It seems but yesterday. There on the 塀で囲む hangs the sharp two-手渡すd sword of our ancestor, Franz, the One-Eared, with which I 削減(する) off the mustaches of my tipsy sire as he sat muddled over his twentieth 瓶/封じ込める. There is the very casque--but perhaps these reminiscences 疲れた/うんざりした you. You must 容赦 the garrulity of an old man who has come to revisit the home of his childhood and prime."
The baron 圧力(をかける)d his 手渡す to his forehead. "I have lived in this 城 myself for half a century," said he, "and am tolerably familiar with the history of my 即座の progenitors. But I can't say that I ever had the 楽しみ of your 知識. However, 許す me to fill your glass."
"It is good ワイン," said the 巡礼者, 持つ/拘留するing out his glass. "Except, perhaps, the vintage of 1392, when the grapes--"
The baron 星/主役にするd at his guest. "The grapes of 1392," said he dryly, "欠如(する) forty years of ripening. You are 老年の, my friend, and your mind wanders."
"Excuse me, worthy host," calmly replied the 巡礼者. "The vintage of 1392 has been forty years cellared. You have no memory for dates."
"What call you this year?" 需要・要求するd the baron.
"By the almanacs, and the 星/主役にするs, and precedent, and ありふれた 同意, it is the year of grace 1433."
"By my soul and hope of 救済," ejaculated the baron, "it is the year of grace 1352."
"There is evidently a 誤解 somewhere," 発言/述べるd the venerable stranger. "I was born here in the year 1352, the year the Turks 侵略するd Europe."
"No Turk has 侵略するd Europe, thanks be to heaven," replied Old Twenty Flasks, 回復するing his self-支配(する)/統制する. "You are either a magician or an ペテン師. In either 事例/患者 I shall order you drawn and 4半期/4分の1d as soon as we have finished this 瓶/封じ込める. Pray proceed with your very 利益/興味ing reminiscences, and do not spare the ワイン."
"I never practice 魔法," 静かに replied the 巡礼者, "and as to 存在 an ペテン師, ざっと目を通す 井戸/弁護士席 my 直面する. Don't you 認める the family nose, 厚い, short, and generously colored? How about the three lateral and two diagonal wrinkles on my brow? I see them there on yours. Are not my chaps Weinstein chaps? Look closely. I 法廷,裁判所 調査."
"You do look damnably like us," the baron 認める.
"I was the youngest," the stranger went on, "of quadruplets. My three brothers were puny, sickly things, and did not long 生き残る their birth. As a child I was the idol of my poor father, who had some traits worthy of respectful について言及する, guzzing old toper and unconscionable どろぼう though he was."
The baron winced.
"They used to call him Old Twenty Flasks. It is my candid opinion, based on memory, that Old Forty Flasks would have been nearer the truth."
"It's a 嘘(をつく)!" shouted the baron, "I rarely 越えるd twenty 瓶/封じ込めるs."
"And as for his standing in the community," the 巡礼者 went on, without taking 注意する of the interruption, "it must be 自白するd that nothing could be worse. He was the terror of honest folk for miles around. 所有物/資産/財産 権利s were 極端に insecure in this 近隣, for the rapacity of my lamented parent knew no bounds. Yet nobody dared to complain aloud, for lives were not much safer than sheep or ducats. How the people hated his 影をつくる/尾行する, and roundly 悪口を言う/悪態d him behind his 支援する! I remember 井戸/弁護士席 that, when I was about fourteen--it must have been in '66, the year the Grand Turk 占領するd Adrianople--tall Hugo, the miller, called me up to him, and said: 'Boy, thou has a 権利 pretty nose.' 'It is a pretty nose, Hugo,' said I, straightening up. 'Is it on 会社/堅い and strong?' asked Hugo, with a sneer. '会社/堅い enough, and strong enough, I dare say,' I answered; 'but why ask such a fool's question?' '井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, boy,' said Hugo, turning away, gook sharp with thine 注目する,もくろむs after thy nose when thy father is unoccupied, for he has just that 良心 to steal the nose off his son's 直面する in 欠如(する) of better plunder.'"
"By St. Christopher!" roared the baron, "tall Hugo, the miller, shall 支払う/賃金 for this. I always 嫌疑者,容疑者/疑うd him. By St. Christopher's 重荷(を負わせる), I'll break every bone in his villainous 団体/死体."
"'Twould be an ignoble vengeance," replied the 巡礼者, 静かに, "for tall Hugo has been in his 墓/厳粛/彫る/重大な these sixty years."
"True," said the baron, putting both 手渡すs to his 長,率いる, and gazing at his guest with a look of utter helplessness. "I forget that it is now next century--that is to say, if you be not a spectre."
"You will excuse me, my 尊敬(する)・点d parent," returned the 巡礼者, "if I 支配する your hypothesis to the 実験(する) of logic, for it touches me upon a very tender 位置/汚点/見つけ出す, impugning, as it does, my physical verity and my status as an actual individualized ego. Now, what is our 親族 position? You 認める the date of my birth to have been the year of grace 1352. That is a 事柄 in which your memory is not likely to be at fault. On the other 手渡す, with a strange inconsistency, you 持続する, in the 直面する of almanacs, chronologies, and the march of events, that it is still the year of grace 1352. Were you one of the seven sleepers, your hallucination [to use no harsher 称する,呼ぶ/期間/用語] might be 容赦d, but you are neither a sleeper nor a saint. Now, every one of the eighty years that are packed away in the carpet 捕らえる、獲得する of my experience 抗議するs against your 驚くべき/特命の/臨時の error. It is I who have a prima facie 権利 to question your physical 存在, not you 地雷. Did you ever hear of a ghost, spectre, wraith, apparition, eldolon, or spook coming out of the 未来 to haunt, annoy, or 脅す individuals of an earlier 世代?"
The baron was 強いるd to 収容する/認める that he never had.
"But you have heard of instances where apparitions, ghosts, spooks, call them what you will, have 侵略するd the 現在の from out the limbo of the past?"
The baron crossed himself a second time and peered anxiously into the dark corners of the apartment. "If you are a 本物の 出身の Weinstein," he whispered, "you already know that this 城 is 侵略(する)/超過(する) with spectres of that sort. It is difficult to move about after nightfall without 宙返り/暴落するing over half a dozen of them."
"Then," said the placid logician, "you 降伏する your 事例/患者. You commit what, my 深い尊敬の念を抱くd preceptor in dialectics, the learned Arabian Ben Dusty, used to style syllogistic 自殺. For you 許す that, while ghosts out of the 未来 are unheard of, ghosts from the past are not infrequently 遭遇(する)d. Now I 服従させる/提出する to you as a man, this proposition: That it is infinitely more probable that you are a ghost than that I am one!"
The baron turned very red. "Is this filial," he 需要・要求するd, "to 否定する the flesh and 血 of your own father?"
"Is it paternal," retorted the 巡礼者, not losing his composure, "to insinuate the unrealness of the son of your own begetting?"
"By all the saints!" growled the baron, growing still redder, "this question shall be settled, and speedily. Halloo, there, Seneschal!" He called again and again, but in vain.
"Spare your 肺s," calmly 示唆するd the 巡礼者. "The best-trained 国内の in the world will not 動かす from beneath the sod for all your shouting."
Twenty Flasks sank 支援する helplessly in his 議長,司会を務める. He tried to speak, but his tongue and throat repudiated their 機能(する)/行事s. They only gurgled.
"That is 権利," said his guest, approvingly. "行為/行う yourself as に適するs a venerable and respectable ghost from the last century. A 井戸/弁護士席-behaved apparition neither blusters nor is violent. You can 井戸/弁護士席 afford to be peaceable in your deportment now; you were 騒然とした enough before your death."
"My death?" gasped the baron.
"Excuse me," わびるd the 巡礼者, "for referring to that unpleasant event."
"My death!" stammered the baron, his hair standing on end. "I should like to hear the particulars."
"I was hardly more than fifteen at the time," said the 巡礼者 musingly; "but I shall never forget the most trifling circumstances of the 広大な/多数の/重要な popular arising that put an end to my worthy sire's career. Exasperated beyond endurance by your outrageous 罪,犯罪s, the people for miles around at last rose in a 団体/死体, and, led by my old friend tall Hugo, the miller, flocked to Schwinkenfels and 控訴,上告d to your cousin, Count Conrad, for 保護 against yourself, their natural protector. 出身の Schwinkenfels heard their (民事の)告訴s with 広大な/多数の/重要な gravity. He replied that he had long watched your abominable 活動/戦闘s with 苦しめる and びっくり仰天; that he had frequently remonstrated with you, but in vain; that he regarded you as the 天罰(を下す) of the 近隣; that your 城 was 十分な of 血-stained treasure and shamefully acquired booty; and that he now regarded it as the personal 義務 of himself, the conservator of lawful order and good morals, to march against Weinstein and 皆殺しにする you for the ありふれた good."
"The hypocritical 著作権侵害者!" exclaimed Twenty Flasks.
"Which he proceeded to do," continued the 巡礼者, "supported not only by his retainers but by your own. I must say that you made a sturdy 弁護. Had not your rascally seneschal sold you out to Schwinkenfels and let 負かす/撃墜する the drawbridge one evening when you were as usual fuddling your brains with your twenty 瓶/封じ込めるs, perhaps Conrad never would have 伸び(る)d an 入り口, and my young 注目する,もくろむs would have been spared the horrid 仕事 of watching the 団体/死体 of my venerated parent dangling at the end of a rope from the topmost turret of the northwest tower."
The baron buried his 直面する in his 手渡すs and began to cry like a baby. "They hanged me, did they?" he 滞るd.
"I am afraid no other construction can be put on it," said the 巡礼者. "It was the 必然的な termination of such a career as yours had been. They hanged you, they strangled you, they choked you to death with a rope; and the 全員一致の 判決 of the community was 正当と認められる 殺人. You weep! Behold, Father, I also weep for the shame of the house of 出身の Weinstein! Come to my 武器."
Father and son clasped each other in a long, affectionate embrace and mingled their 涙/ほころびs over the 不名誉 of Weinstein. When the baron 回復するd from his emotion he 設立する himself alone with his 良心 and twenty-four empty 瓶/封じ込めるs. The 巡礼者 had disappeared.
III
一方/合間, in the aparilnents consecrated to the offices of maternity, all had been 混乱, 騒動, and 苦しめる. In four 抱擁する armchairs sat four experienced matrons, each 持つ/拘留するing in her (競技場の)トラック一周 a pillow of swan's-負かす/撃墜する. On each pillow had reposed an infinitesimal fraction of humanity, recently 追加するd to the sum total of 出身の Weinstein. One experienced matron had dozed over her 告発(する),告訴(する)/料金; when she awoke the pillow in her (競技場の)トラック一周 was unoccupied. An 即座の 国勢(人口)調査 taken by the alarmed attendants 公表する/暴露するd the startling fact that, although there were still four armchairs, and four 下落する women, and four pillows of swan's-負かす/撃墜する, there were but three 幼児s. The seneschal, as an 専門家 in mathematics and accounts, was あわてて 召喚するd from below. His reckoning 単に 確認するd the appalling 疑惑. One of the quadruplets was gone.
誘発する 対策 were taken in this fearful 緊急. The corners of the rooms were ransacked in vain. Piles of bedclothing and baskets of linen were searched through and through. The 追跡(する) 延長するd to other parts of the 城. The seneschal even sent out 信用d and 控えめの retainers on horseback to scour the surrounding country. They returned with downcast countenances; no trace of the lost 出身の Weinstein had been 設立する.
During one terrible hour the wails of the three neglected 幼児s mingled with the 叫び声をあげるs of the hysterical mother, to whom the attention of the four 下落する women was 排他的に directed. At the end of the hour her ladyship had 十分に 回復するd to implore her attendants to make a last, though hopeless count. On three pillows lay three babies howling lustily in unison. On the fourth pillow reposed a fourth 幼児, with a mysterious smile upon his 直面する, but cheeks that bore traces of 最近の 涙/ほころびs.
One October afternoon, as I was 緊急発進するing through the 支持を得ようと努めるd on my way to the best of the trout brooks that abound in the 近隣 of Canaan, Vermont, I nearly broke my left 脚 in a 深い 穴を開ける in the ground.
The first thought was for my 棒, which had become 伴う/関わるd in 確かな 複雑化s with the underbrush; the second was for my left 脚, which, fortunately, had 支えるd no serious 損失; and the third for the 落し穴 into which I had つまずくd. The 穴を開ける was 直接/まっすぐに under the 支店s of a big red oak that grew on the slope of a hill, or ledge, of metamorphic 石灰岩. Juniper bushes and brambles almost hid the orifice. Pulling these aside, I got on all fours and peered 負かす/撃墜する into the 黒人/ボイコット 穴を開ける, for what 目的 I do not know. My left 脚 was no longer there, and I certainly had no 利益/興味 in the inhabitants of the burrow, whatever they might be--undoubtedly either snakes, woodchucks, or skunks, with the 負わせる of probability in 好意 of the last-について言及するd 種類. So I did not はう in to 調査する the cavity, although by a tight squeeze I could have done so, but 追求するd my way across Rodney Prince's pasture to Rodney Prince's brook, and brought home at sundown a string which 重さを計るd so many 続けざまに猛撃するs that, out of consideration for Rodney Prince's feelings, I shall say nothing about it. The hospitable Granger had 保証するd me with friendly earnestness the evening before that there had never been any trout in his brook, that the boys had long since fished them out, and that if there were anything there now they were 哀れな little finger-long 見本/標本s, unworthy of the attention of a city man with a fifteen-dollar 棒 and a 調書をとる/予約する 十分な of 飛行機で行くs.
After supper I joined as usual the small circle of choice spirits who gather every evening in the 支援する part of 助祭 Plympton's grocery to smoke their 麻薬を吸うs and to 利益(をあげる) by the oracular 知恵 of the proprietor of the 蓄える/店. In a humble 試みる/企てる to 与える/捧げる to the conversational 利益/興味 of the occasion, I casually 発言/述べるd that I had stepped into a 深い 穴を開ける that afternoon while going a fishing. I was flattered to find that my insignificant adventure was 扱う/治療するd with 尊敬(する)・点 by the company, and that even the taciturn 助祭, from his seat on the pork バーレル/樽, condescended to lend an attentive ear.
"Sho!" said he. "In Rodney's palter?"
"Yes."
"Under red oak?"
"Yes."
"Humph!" he grunted, blowing out a cloud of smoke, "narrer escape."
"Why?" I asked, 解決するd to be no いっそう少なく laconic than he. "Skunks?"
"No--Splurgles!"
And Andrew Hinckley, from a バーレル/樽 of the 助祭's highest-定価つきの flour, whispered "Splurgles." And his brother John, from a box of washing soap, echoed the mysterious word. And Squire Trull on the 壇・綱領・公約 規模s, and old Orrison Ripley on a バーレル/樽 of the sweetened 妨げる/法廷,弁護士業, which the honest 助祭 sold as 砕くd sugar at a shilling the 続けざまに猛撃する, took up the 差し控える, and solemnly 発言/述べるd in concert, "Yes, the Splurgles!"
I knew that to ask a question would be to put myself at a disadvantage with these worthy 国民s, so I 単に said, "Ah, Splurgles," and nodded my 長,率いる, as if to escape the Splurgles were a 事柄 of ありふれた experience with me.
"It's providence," said Squire Trull, after a few moments' silence, "that they didn't pull ye in."
"Ain't ben no closer shave sence Fuller つまずくd in when he was drunk and had the boot 雪解けd clean off his fut. Has there, 助祭?"
The 助祭, thus 控訴,上告d to, descended from the pork バーレル/樽, walked to the other end of the 蓄える/店, returned with a sulphur match in his 手渡す, relit his 麻薬を吸う, and 厳粛に shook his 長,率いる.
From the rambling conversation which 続いて起こるd and lasted till the nine o'clock bell 奮起させるd the 助祭 to take in his designatory hams and put up shutters, I gathered the に引き続いて facts and 主張s:
For many years, indeed ever since the 幼少/幼藍期 of the venerable Orrison Ripley, the people of Canaan had regarded the 穴を開ける in the 味方する of the hill under the red oak tree with superstitious awe. There were few who would 投機・賭ける 近づく the 位置/汚点/見つけ出す in 幅の広い daylight; 非,不,無 after dark. The popular opinion of the 穴を開ける seemed to be 井戸/弁護士席 grounded. Sounds as of demoniac laughter were frequently heard 問題/発行するing from the cavern--indescribable sounds, guttural and gurgling. As far as I could learn, this circumstance was the only explanation of the etymology of the 指名する Splurgles, 適用するd by tradition and usage to the inhabitants of the 洞穴. These supernatural 存在s were believed to be malevolent, not only from the peculiar harshness of their laughter, which had been heard by many at different times during the last half century, but also on the 証言 of a few who (人命などを)奪う,主張するd to have seen diabolical 長,率いるs protruding from the 穴を開ける as if demons had come up from below to get a breath of fresh 空気/公表する. Moreover, there was the horrible 運命/宿命 of Jeremiah Stackpole, a 無謀な, atheistical young man, who, on the twenty-first of October 1858, had 誇るd of his 意向 to gather acorns under the red oak by the 法案, and whose hat, discovered afterward beside the 穴を開ける, was the only trace of him that could ever be 設立する. There was also the experience of Jack Fuller, the brother of the town clerk. Fuller, in a maudlin 条件, had wandered into Rodney Prince's pasture about four years ago, and had come home perfectly sobered and minus one boot. He 宣言するd that while rambling about in search of boxberry plums, he had つまずくd into the Splurgle 穴を開ける. His 脚 had been しっかり掴むd from below by fiery 手渡すs--fingers that 燃やすd his foot through leather and woolen--and it was only by an almost superhuman 成果/努力 on his part that he escaped 存在 pulled bodily into the 穴を開ける. Fortunately, 存在 afflicted with corns, he wore very loose boots, and to this circumstance he 借りがあるd his deliverance from the awful 支配する of the Splurgles. Fuller solemnly 断言するd that long after he had pulled out his 在庫/株ing foot and fled to a place of safety, he felt the 燃やすing 思い出の品 of the red-hot fingers and thumb that had clasped his instep.
The laconic 助祭's summing up of the さまざまな stories about the Splurgle 穴を開ける with which I had been regaled, was concise, 包括的な, and startling. "It's the 支援する door of hell," he said.
"Fuller," said I the next day to the hero of the demon-snatched boot, "how much rum would it take to work up your courage to the point of visiting the Splurgle 穴を開ける with me this afternoon?"
"Nigh の上に a quart, I guess," replied Fuller, after an 査察 of my features had 満足させるd him that I was not quizzing. "Best to be on the 安全な 味方する and call it a 十分な quart. I calculate I should have to be pooty drunk."
"Will you go with me first," I then 問い合わせd, "and take the quart of rum afterward, and a five-dollar 法案 into the 取引?"
Fuller balanced the 危険 against the 伸び(る). You could almost watch through his 肌 the 誘惑 格闘するing with the 恐れる. Rum 征服する/打ち勝つd, as it will. At three o'clock, Mr. Fuller, carrying a rope, a dark lantern, and a perfectly sober 長,率いる, …を伴ってd me across Rodney Prince's pasture to the red oak on the 味方する of the hill.
A の近くに examination of the 穴を開ける 納得させるd me that it was not the burrow of any animal, 調査するing it with a long stick, I 設立する that beyond the dirt lining, 近づく the orifice, its 塀で囲むs were of solid 激しく揺する. It was, in fact, a tunnel into the ledge--a natural tunnel, old as the hills of Vermont, and therefore, dating 支援する to the Lower Bilurian period. Beyond the mouth of the tunnel, where the 破片 and 国/地域 from the surface had 部分的に/不公平に choked it up, the passage was as large as a Croton main. For about ten feet the 軸 傾向d downward at an angle of sixty or seventy degrees. Thence its course, as far as I could 決定する with my 政治家, was nearly 水平の, and 直接/まっすぐに toward the heart of the hill.
I stepped 負かす/撃墜する and shouted into the mouth of the 洞穴. There (機の)カム 支援する the 混乱させるd and rambling echoes of my 発言する/表明する and then, when they had 中止するd, I distinctly heard a low, strange laugh, intelligent, yet not human, の近くに to my ear and yet of another and unknown world.
Fuller heard it too. He turned pale and ran a 棒 or two away. I called to him はっきりと, and he (機の)カム 支援する trembling.
"That laugh we heard," said I, "is half in the peculiar echoes of the 穴を開ける and half in our imaginations. I am going to はう in."
By Fuller's earnest advice, I decided to enter the 洞穴 backward, so that, in an 緊急, I might 緊急発進する out with the more 探検隊/遠征隊. I lit the dark lantern and tied one end of our rope under my 武器. The other end I gave to Fuller. "If I call out," I said, "pull with all your might, and if necessary take a 二塁打 turn around the oak." Then I 支援するd slowly and 慎重に 負かす/撃墜する into the 洞穴 of the Splurgles.
Before my 長,率いる and shoulders had left the daylight I felt both ankles しっかり掴むd from below with a powerful 支配する, and knew that I was 存在 drawn with superhuman strength 負かす/撃墜する into the bowels of the hill. I shouted to Fuller in desperation, but my cry was almost 溺死するd by a (犯罪の)一味ing peal of terrible, 勝利を得た laughter. I saw my companion jump toward the trunk of a big tree. He did his best to save me, but his foot caught in the juniper bushes, and he fell to the ground, the rope slipping from his 恐れる-benumbed fingers. My own fingers caught in vain at the loose dirt at the mouth of the 穴を開ける. The 力/強力にする that dragged me downward was irresistible. My 注目する,もくろむs met his, and his were 十分な of horror. "Cod help you!" he cried, as the 不明瞭 の近くにd around me.
As I was pulled 負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する with 絶えず 増加するing 速度(を上げる), I lost my terror in the strange exhilaration of the 動議. I fancied that I was a 飛行機で行くing 表明する train 涙/ほころびing through the night. I knew not, cared not whither. There I was, a light boat 牽引するd in the hissing wake of a swift steamer. The roar of the water took the rhythm of the singing, 急ぐing sensation that に先行するs a swoon, and consciousness left me.
The first of my senses to return, after an 不明確な/無期限の lapse of time, was that of taste. The taste was that of incomparably good brandy.
"He is 生き返らせるing. You need …に出席する no longer," said a 発言する/表明する, 厳しい, yet not unkind.
I opened my 注目する,もくろむs and looked around me. I lay in a small apartment upon a comfortable couch. On every 味方する 激しい curtains 限られた/立憲的な the field of 見通し. The one striking peculiarity of the place is difficult to 述べる, for it 伴う/関わるs a 質 which has no exact 同等(の) in any of the languages which men speak. Every 反対する was self-luminous, radiating light, so to speak, instead of 反映するing it. The crimson drapery shone with a crimson glow, and yet it was opaque--not even translucent. A couch was 明らかに wrought in 巡査, and yet the 巡査 glowed as if 巡査 were a source of light. The tall person who stood over me, looking 負かす/撃墜する into my 直面する with friendly and compassionate regard, was also self-luminous. His features radiated light; even his boots, which bore an immaculate polish, shone with an indescribable sort of radiant blackness. I believed that I could have read a newspaper by the light of his boots alone.
The 影響 of this singular 現象 was so grotesque that I was impolite enough to laugh aloud.
"容赦 me," I said, "but you look so deucedly like a Chinese lantern that I can't help it."
"I see nothing to excite mirth," he 厳粛に replied. "Do you 言及する to my luster?"
His sublime unconsciousness 始める,決める me off again. Afterward, when I had become accustomed to the 現象 of universally diffused light, each luminous color seemed perfectly natural, and I saw no more 推論する/理由 for mirth than he did.
"My friend," I 発言/述べるd, to turn the conversation, seeing that he was a little piqued, "that was admirable brandy you were 肉親,親類d enough to give me just now. Perhaps you have no 反対 to telling me where I am."
"I can 保証する you that you are の中で those who are 井戸/弁護士席 性質の/したい気がして toward you, notwithstanding your sinful follies and 証拠不十分s. We shall try to make you 中止する to 悔いる the frivolous world which you have left forever."
"You are altogether too hospitable," I said. "I shall get 支援する to Canaan as soon as possible."
"You will never get 支援する to Canaan. The road by which you (機の)カム is traveled in one direction only."
"And you ーするつもりである to keep me here in this infernal 洞穴?" "For your own good."
"It strikes me," I 再結合させるd, with some heat, "that you are too much 利益/興味d in my moral 福利事業."
It must have been for 十分な a week--although I had no means of 手段ing time, my watch obstinately 辞退するing to go--that I was kept a の近くに 囚人 inside the luminous curtains. At 正規の/正選手 intervals my jack-o'-lantern 後見人 visited me, bringing food which shone as if it were phosphorescent, but which, にもかかわらず, I ate with infinite relish, finding it very good. He seemed disinclined to converse, but always 肉親,親類d and courteous, and invariably 迎える/歓迎するd and left me with a 静める, superior smile that (機の)カム to be at last in the highest degree exasperating.
"Look here," I said one day, finally losing all patience, "you know very 井戸/弁護士席 that I don't 欠如(する) the disposition to strangle you and kick my way out of this place 支援する to honest daylight. Still, I am weak and human enough to say that you will 強いる me exceedingly by 明言する/公表するing who you are, why you always smile on me in that superior manner, and what you 提案する to do with me. Who the devil are you, anyway?"
"All that you will speedily learn," he replied with 制限のない politeness, "for I am directed to 行為/行う you at once to my lord." "The lord of the Splurgles?"
"Splurgles, if you choose. I believe that that is the 指名する given us in the wretched world which you are fortunate enough to have escaped. …を伴って me, if you please, to the audience 議会 of my lord."
The lord of the Splurgles was a personage of 厳しい gravity of countenance. Like my 後見人 and the 助言者/カウンセラーs and courtiers (with one exception) who surrounded him in the comfortably 任命するd apartment, he was self-luminous. The exception was an individual who seemed to be 現在の in a menial capacity. This person, 明らかに a human 存在 like myself, had done his best to 治療(薬) his natural 欠陥/不足 in this 尊敬(する)・点. He had rubbed his 直面する, his 手渡すs, and his habiliments with phosphorus, and shone artificially with a poor imitation of the 本物の illuminating 原則 of the Splurgle world. That this imitation was in his 事例/患者 the sincerest form of flattery was evident from his 活動/戦闘s and looks. His 耐えるing toward the Splurgles was subservient in the extreme. He ran at their beck and call, rejoiced under their 認可するing notice, and seemed to swell with conscious importance whenever the lord of these strange 存在s deigned to give him a patronizing word or look.
"Worm of the earth!" said the 主要な/長/主犯 Splurgle. "Are you 性質の/したい気がして to embrace a 広大な/多数の/重要な 適切な時期?"
"I am 性質の/したい気がして," I replied, "to はう 支援する to my groveling life at the first chance."
"Poor fool," said the lord Splurgle, without the least 調印する of impatience.
"Thank you," I replied, with a 屈服する that was ーするつもりであるd to be ironical, "and what shall I call your lordship?"
"Oh, I am Ahriman," he returned, "the 広大な/多数の/重要な Ahriman, the powerful devil Ahriman. Mortals tremble at the thought of me, and my 指名する they dare not speak. I 支配するd over a 広大な empire of Devs and Archdevs in my time, and wrought a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of mischief in Persia and thereabouts. I am a tremendous fiend, I 保証する you. I 奮起させる much terror."
"容赦 me, Uncle Ahriman," I 発言/述べるd, "but are you sure you are やめる as terrible as you used to be?"
An 表現 of mortified vanity stole over his countenance. "Perhaps," he answered, hesitating a little, "perhaps I am a little out of practice. Years and circumstances have 限られた/立憲的な my field of 活動/戦闘. But I am still very terrible. Beelzebub, am I not very terrible?"
"My lord Ahriman," said a familiar 発言する/表明する behind me, "you are inexpressibly terrible." I looked around and saw that this opinion proceeded from my old 知識 and custodian.
"You hear Beelzebub," continued Ahriman; "he says that I am inexpressibly terrible. You may believe Beelzebub, he is one of the most truthful and conscientious devils in our community. He takes rather a low 見解(をとる) of human nature, but in 事柄s like this his opinion is as good as anybody's. Yes, I'm undeniably awful. Isn't that so, Stackpole?"
The fellow whom I had 以前 公式文書,認めるd as a mortal like myself, and a base truckler withal to the ways and whims of the Splurgles, stepped 今後 from the throng, raised his 注目する,もくろむs from the ground until they met those of Ahriman, and forthwith began to shake and shiver as if stricken speechless with terror. I believed at the time that the rascal ふりをするd it all. I even thought he gave me a sly wink as he retired when he had got through trembling.
"You see," said Ahriman, turning proudly to me, "what a 示すd 影響 my presence has on our worthy friend Jeremiah Stackpole, though he has been accustomed to the sight of me for nearly twenty years."
This mortal, then, was the atheistical young man of Canaan, of whose mysterious 見えなくなる in 1858 I had been 知らせるd in 助祭 Plympton's grocery. I afterward learned that the manner of his introduction to the 洞穴 of the Splurgles was 同一の with my own. Unlike me, he had speedily become reconciled to the 状況/情勢. The society of the retired devils in the bowels of the earth 正確に/まさに ふさわしい his tastes. 保証するd of a comfortable subsistence as long as he lived, he made no 試みる/企てる to escape from the 洞穴 and 設立する it to his 利益/興味 to earn the good will of his captors by toadying to their 害のない vanity.
"Now, mortal," 再開するd Ahriman with a lofty 空気/公表する, "you may think it strange that evil spirits, so powerful and terrible as we are, should 熟視する/熟考する any other disposition of your worthless 団体/死体 and 全く depraved nature than to wipe you out of 存在 altogether. To tell the truth, however, we find it convenient to have a mortal or two on 手渡す to do the hard work of the community--to 補助装置 in the 開発 of the 巨大な natural 資源s of the 洞穴. Not that we are lazy," he 追加するd, "but in our honorable 退職 we are perhaps いっそう少なく active and energetic than we used to be. It is for this 推論する/理由 that you are 申し込む/申し出d the 適切な時期 to enjoy the remarkable advantages of perpetual companionship with 存在s so 広大な/多数の/重要な as we are. Dear, dear," continued this awe-奮起させるing demon, fanning himself with a barbed tail, which I had not 以前 noticed, "it is rather warm! Moloch, take this mortal away. I find it very 疲労,(軍の)雑役ing to talk so much."
I 自白する that I felt a trifle uneasy at the について言及する of a 指名する which had been awful to the ears of men for centuries. There was something ghoulish in the idea of 存在 turned over to the cruel and bloodthirsty Moloch, at whose red altars thousands of human lives had been sacrificed. The 外見 of my new custodian, however, was 安心させるing. Moloch (機の)カム up with a friendly smile, patted me on the 長,率いる, and 申し込む/申し出d to show me over the 洞穴. He was a fat demon, good-natured, and 明らかに lazy, with a grotesque 直面する and a merry twinkle in his 注目する,もくろむs. I liked Moloch from the first.
"I'll tell you a good one," he whispered in my ear. "What were the silliest nations that ever lived on the 直面する of the earth? Ha, ha! It's a good one, I 保証する you."
"I give it up," I said.
"Why," he said, beginning to shake like a jellyfish with 抑えるd mirth, "the silliest nations were the Ass-yrians and the Ninny-vites and the Babble-onians. D'ye see?" And Moloch went off into a convulsion of merriment.
I laughed heartily, and he seemed to be much gratified at my 評価 of his humor. "I'll tell you a better one than that," he said confidentially, "as soon as I think of the answer. I've やめる forgotten how the answer comes in. It's something about a frisky rogue and a risky frog--no, I'm not 確かな that's just it. But it's one of the best jokes you've ever heard when it's put 適切に.
"Those devils over there," said Moloch, as we walked out of the audience 議会 into a field, under the overhanging roof of the 洞穴, where sundry rather innocuous-looking demons were hoeing corn, "are the asuras and goblin Pretas and terrible rakshashas of the Hindoca. They used to 範囲 the earth with 血まみれの tongues and ogre teeth and cannibal appetites. Now they are 厳密に graminivorous devils. Oh, I tell you there has been a 広大な 改良 in our race since we retired from active 商売/仕事. You might call it the march of civilization," he 追加するd, with violent symptoms of inward laughter.
We (機の)カム upon a gigantic demon sitting unsteadily on a 激しく揺する, his 抱擁する 権利 握りこぶし clasping a wicker flask. "It's Typhon," whispered Moloch, "the 始める,決める of the 古代の Egyptians. 始める,決める used to breathe smoke and pelt his enemies with red-hot 玉石s. He 脅すd all the gods once, if you remember, and drove them out of the country. He won't 傷つける you. He's very peaceable now, even when he's fuddled. 始める,決める has a 広大な/多数の/重要な gullet for アルコール飲料 and he is the worse for it now, as you 観察する. 始める,決める has 拒絶する/低下するd, you see," 追加するd Moloch chuckling, "始める,決める, sat, sot."
"You are a mad wag, Moloch," said I.
"It's only my joking way," he replied. "I do enjoy a good joke. いつかs they get me up by the Canaan 出口 and 始める,決める me laughing to 脅す the countrymen outside. Do you notice my peculiarly merry 注目する,もくろむs?"
In the course of my walk with Moloch through the Splurgle community I (機の)カム to understand how 害のない and even simpleminded these 古代の bugaboos really were. If they were ever malevolent, they had discarded their malevolence when superstition discarded them. Like decayed gentlemen in other 支店s of 産業, some of them 保持するd a 確かな pride in their whilom fiendishness, but the 影をつくる/尾行する was ludicrously unlike the 実体. One by one, as the friendly Moloch told me with many brilliant jeux d'esprit, which I 悔いる that I am unable to remember, the devils of antiquity, superseded in dogma and creed by newer and more 流行の/上流の devils, had 孤立した from the 直面する of the earth and gone into 退職 in this cavern under the roots of the three-pronged mountain. Here the played-out fiends of forty centuries had 徐々に rusted into the 条件 in which I 設立する them when dragged by the heels into their community.
"Ahriman has kept his 長,率いる better than the 残り/休憩(する) of us," explained my guide, the cheerful Moloch, "and therefore he bosses us, but 個人として, between you and me, I don't believe he is more formidable or devilish than any man of the lot."
I saw and talked with Baal. He seemed a little weak in his 長,率いる, and was 雇うd in the kitchen of the 設立, 取引,協定ing out rations of phosphorescent soup. "Your soup 向こうずねs today," I 発言/述べるd, for the want of anything better to say.
"Yes, it 向こうずねs, it 向こうずねs," replied the superannuated fiend, 明らかに struck with the 軍隊 of my 発言/述べる. Then he paused, as if unable to しっかり掴む the immensity of the idea, and put his ladle 手渡す to his forehead, 流出/こぼすing a stream of soup 負かす/撃墜する over his 着せる/賦与するs. "It 向こうずねs, it 向こうずねs," he repeated, not noticing his 事故, "and there's something in my 長,率いる that buzzes and buzzes." Then he went on ladling out soup and muttering to himself the feeble analogy, "It 向こうずねs, it 向こうずねs; it buzzes, it buzzes."
"Some of us are さらに先に gone than Baal is," said Moloch. "There is a houseful of 'em in the 会・原則 over there poor devils who sit and moon and hardly know enough to eat and drink. You せねばならない see Abaddon. He's a sad sight. So far gone that he can't 高く評価する/(相場などが)上がる a good conundrum."
Afterward I had the 栄誉(を受ける) of an introduction to Lilith, the mistress of Adam, and by him the mother of a pernicious brood of devils. She was a 甘い-tempered, grandmotherly old lady, and, when I saw her, was knitting a pair of warm woolen socks for Belial, a shiftless ne'er-do-井戸/弁護士席 sort of fiend. I saw Asmodeus; he was reading, with evident enjoyment, Timothy Titcomb's Letters to Young Men. I met Leviathan, Nergal, and Belphegor; they would have cowed and trembled had I said a 厳しい word. I talked with Rimnon, Dagon, Kohai, Behemoth, and Antichrist; they were as staid and respectable as the honest 国民s who met nightly in 助祭 Plympton's grocery.
During a 住居 of several weeks with the Splurgles, I was somewhat mortified to find that their moral 基準s put to shame the ありふれた practices of mankind. 害のない fellows, vain of their 評判 for diabolical malignity, their 私的な lives were above reproach. They neither lied nor stole. They held every 信用 to be sacred. Of their 歓待, I 耐える willing 証言. The only form of 副/悪徳行為 which I discovered の中で them was drunkenness, and that was 限定するd to Typhon and one or two others. Yet, while I credit them with virtues unfortunately rare on earth, candor 強要するs me to 追加する that the Splurgles were rather tedious companions, and I was glad when, having learned the secret of the 出口 through the good nature of my friend Moloch, I stood once more under the red oak in Rodney Prince's pasture.
黒人/ボイコット and dead as every color looked after the self-luminous hues of the Splurgle 洞穴, the contrast was not so 広大な/多数の/重要な as that which 抑圧するd me when I began to associate again with mankind. The venality of 貿易(する), the petty malice of society, the degradation of humanity, assumed a new and repulsive 面. I 株d the pity of Beelzebub for mortal imperfection.
I felt myself 解除するd up from my bed by 手渡すs invisible and 速く borne 負かす/撃墜する the ever-狭くするing avenue of Time. Each moment I passed a century and 遭遇(する)d new empires, new peoples, strange ideas, and unknown 約束s. So at last I 設立する myself at the end of the avenue, at the end of Time, under a 血-red sky more awful than the deepest 黒人/ボイコット.
Men and women hurried to and fro, their pale 直面するs 反映するing the accursed complexion of the heavens. A desolate silence 残り/休憩(する)d upon all things. Then I heard afar a low wail, indescribably grievous, swelling and 落ちるing again and blending with the 公式文書,認めるs of the 嵐/襲撃する that began to 激怒(する). The wailing was answered by a groan, and the groaning grew into 雷鳴. The people wrung their 手渡すs and tore their hair, and a 発言する/表明する, piercing and 執拗な, shrieked above the 騒動, "Our lord and master, the Devil, is no more! Our lord and master is no more!" Then I, too, joined the 会葬者s who bewailed the Devil's death.
An old man (機の)カム to me and took me by the 手渡す. "You also loved and served him?" he asked. I made no reply, for I knew not wherefore I lamented. He gazed 確固に into my 注目する,もくろむs. "There are no 悲しみs," he said, meaningly, "that are beyond utterance." "Not, then, like your 悲しみ," I retorted, "for your 注目する,もくろむs are 乾燥した,日照りの, and there is no grief behind their pupils." He placed his finger on my lips and whispered, "Wait!"
The old man led the way to a 広大な and lofty hall, filled to the farthest corner with a weeping (人が)群がる. The multitude was, indeed, a mighty one, for all the people of every age of the world who had worshiped and served the Devil were 組み立てる/集結するd there to do for him the last offices for the dead. I saw there men of my own day and 認めるd others of earlier ages, whose 直面するs and fame had been brought 負かす/撃墜する to me by art and by history; and I saw many others who belonged to the later centuries through which I had passed in my night 進歩 負かす/撃墜する the avenue of Time. But as I was about to 問い合わせ 関心ing these, the old man checked me. "Hush," he said, "and listen." And the multitude cried with one 発言する/表明する, "Hark and hear the 報告(する)/憶測 of the 検視!"
From another apartment there (機の)カム 前へ/外へ 外科医s and 内科医s and philosophers and learned faculties of all times 告発(する),告訴(する)/料金d to 診察する the Devil's 団体/死体 and to discover, if they could, the mystery of his 存在. "For," the people had said, "if these men of science can tell us wherein the Devil was the Devil, if they can separate from his mortal parts the immortal 原則 which distinguished him from ourselves, we may still worship that immortal 原則 to our own continued 利益(をあげる) and to the unending glory of our late lord and master."
With 墓/厳粛/彫る/重大な looks upon their countenances, and with 気が進まない steps, three 委任する/代表s 前進するd from の中で the other 下落するs. The old man beside me raised his 手渡す to 命令(する) perfect silence. Every sound of woe was at the instant 抑えるd. I saw that one was Galen, Paracelsus another, and Corneilus Agrippa the third.
"Ye who have faithfully served the master," said Agrippa in a loud 発言する/表明する, "must listen in vain for the secret which our scalpels have 公表する/暴露するd. We have lain 明らかにする both the heart and the soul of him who lies yonder. His heart was like our own hearts, fitly formed to throb with hot passions, to 縮む with 憎悪, and to swell with 激怒(する). But the mystery of his soul would 爆破 the lips that uttered it."
The old man hurriedly drew me a little way apart, out of the throng. The multitude began to 殺到する and sway with furious wrath. It sought to 掴む and rend to pieces the learned and venerable men who had dissected the Devil, yet 辞退するd to publish the mystery of his 存在. "What rubbish is this you tell us, you charlatan hackers and hewers of 死体s?" exclaimed one. "You have discovered no mystery; you 嘘(をつく) to our 直面するs." "Put them to death!" 叫び声をあげるd others. "They wish to hoard the secret for their own advantage. We shall presently have a triumvirate of quacks setting themselves up above us, in place of him whom we have worshiped for the dignity of his teachings, the ingenuity of his intellect, the exalted character of his morality. To death with these upstart philosophers who would usurp the Devil's soul."
"We have sought only the Truth," replied the men of science, soberly, "but we cannot give you the Truth as we 設立する it. Our 機能(する)/行事s go not その上の." And thereupon they withdrew.
"Let us see for ourselves," shouted the 真っ先の in the angry (人が)群がる. So they made their way into the inner apartment where the Devil's 団体/死体 lay in 明言する/公表する. Thousands 圧力(をかける)d after them and struggled in vain to enter the presence of death that they, too, might discover the true 必須の 質 of the 出発/死d. Those who 伸び(る)d 入り口 reverently but 熱望して approached the 大規模な bier of solid gold, studded with glistening 石/投石するs, and resplendent with the mingled lustre of the emerald, the chrysolite, and jasper. Dazzled, they shrank 支援する with wild 直面するs and bewildered looks. Not a man の中で them dared stretch 前へ/外へ his 手渡す to 涙/ほころび away the 包帯s and coverings with which the 外科医s had 隠すd their work.
Then the old man who with me had silently 証言,証人/目撃するd the tumultuous scene drew himself up to a grand 高さ and said aloud: "崇拝者s of the Devil, whose majesty even in death 持つ/拘留するs you 支配する! It is 井戸/弁護士席 that you have not 掴むd the mystery before the time. A variety of 調印するs 連合させる to 奮起させる me with hope that that which has 調印(する)d the lips of the men of science may yet be 明らかにする/漏らすd through 約束. Let us forthwith 支払う/賃金 the last sad 尊敬の印 to our 出発/死d lord. Let us make to his memory a sacrifice worthy of our devotion. My art can kindle a 解雇する/砲火/射撃 which 消費するs 重大な 鋳塊s of gold as readily as it 燃やすs tinsel paper, and which leaves behind no ashes and no 悔いるs. Let every man bring hither all the gold, whether in coin, or in plate, or in trinkets, that he has earned in serving the Devil, and every woman the gold that she has earned, and cast it into the 消費するing 解雇する/砲火/射撃. Then will the funeral pyre be worthy of him whom we 嘆く/悼む."
"井戸/弁護士席 said, old man!" cried the Devil 崇拝者s. "Thus we will 証明する that our worship has not been base. Build you the pyre while we go to fetch our gold."
My 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd upon the 直面する of my companion, but I could not read the thoughts that 占領するd his brain. When I turned again the 広大な hall was empty of all save him and me.
Slowly and laboriously we built the funeral pile in the centre of the apartment. We built it of the 高くつく/犠牲の大きい 支持を得ようと努めるd that were at 手渡す, already ぱらぱら雨d by devout 会葬者s with the choicest spices. We built the pile 幅の広い and high, and draped it with gorgeous stuffs. The old man smiled as he 用意が出来ている the 魔法 解雇する/砲火/射撃 that was to 消費する the gold which the Devil 崇拝者s had gone to fetch. Within the pyre he left an ample space for their sacrifice.
Together we brought 前へ/外へ the Devil's 団体/死体 and placed it carefully in position at the 最高の,を越す of the pile. 雷鳴s rolled in the lofty space above our 長,率いるs, and the whole building shook so terribly that I 推定する/予想するd it to 落ちる, 鎮圧するing us between roof and pavement. 衝突,墜落 (機の)カム after 衝突,墜落 of 雷鳴, nearer and nearer to the pyre. 雷s played の近くに around us--around the old man, the Devil's 死体, and me. Still we waited for the multitude, but the multitude returned not.
"Behold the obsequies!" said the old man at last, thrusting his lighted たいまつ into the 中央 of the pile. "You and I are the only 会葬者s, and we have not a 選び出す/独身 ounce of gold to 申し込む/申し出. Go you now 前へ/外へ and 企て,努力,提案 all the Devil 崇拝者s to the reading of the last will and testament. They will come."
I 急いでd 前へ/外へ to obey the old man's 命令(する), and speedily the funeral hall was thronged again. This time the Devil 崇拝者s brought their gold, and every man sought to make excuse for his tardiness at the pyre. The 空気/公表する was 厚い with explanations. "I tarried only," said one, "to be sure that I had gathered all--all to the very last piece of gold in my 所有/入手." "I have fetched," said another, "the laborious accumulations of fifty years, but I cheerfully sacrifice it all to the memory of our dear lord." A third said, "See, I bring all of 地雷, even to the wedding (犯罪の)一味 of my dead wife."
There was a 論争 の中で the Devil 崇拝者s to be first to cast treasure into the 解雇する/砲火/射撃. The charmed 炎上s caught up the gold, and streamed high above the 死体, casting upon every eager 直面する in the 広大な room a 猛烈な/残忍な yellow glare. Still the 解雇する/砲火/射撃 was fed by 手渡すs innumerable, and still the old man stood beside the pyre, smiling strangely.
The Devil 崇拝者s now cried out with hoarse 発言する/表明するs: "The will! The will! Let us hear the last testament of our dead lord!"
The old man opened a roll of asbestos paper and began to read aloud, while the hubbub of the 広大な/多数の/重要な throng died away into silence and the angry roar of the 消費するing 炎上s 沈下するd into a dull murmur. What the old man read was this:
"'To my 井戸/弁護士席-beloved 支配するs, the whole world, my faithful 崇拝者s and loyal servitors, 迎える/歓迎するing, and the Devil's only blessing, a perpetual 悪口を言う/悪態!
"'For as much as I am conscious of the approach of the Change that 追跡(する)s every active 存在, yet 存在 of sound mind and 会社/堅い 目的, I do 宣言する this to be my last will, 楽しみ, and 命令(する) as to the 処分 of my kingdom and 影響s.
"'To the wise I bequeath folly, and to the fools, 苦痛. To the rich I leave the wretchedness of the earth, and to the poor the anguish of the unattainable; to the just, ingratitude, and to the 不正な, 悔恨; and to the theologians I bequeath the ashes of my bones.
"I 法令 that the place called hell be の近くにd forever.
"I 法令 that the torments, in 料金 simple, be divided の中で all my faithful 支配するs, によれば their 長所, that the 楽しみ and the treasure shall also be divided equitably の中で my 支配するs.'"
Thereupon the Devil 崇拝者s shrieked with one (許可,名誉などを)与える: "There is no God but the Lord Devil, and he is dead! Now let us enter into our 相続物件."
But the old man replied, "Ye wretched! The Devil is dead, and with the Devil died the world. The world is dead."
Then they stood aghast, looking at the pyre. All at once the gold-laden 炎上s leaped into a 炎ing column to the roof and 満了する/死ぬd. And 前へ/外へ from the red embers of the Devil's heart there crept a small snake, hissing hideously. The old man clutched at the snake to 鎮圧する it, but it slipped through his 手渡すs and made its way into the 中央 of the (人が)群がる. Judas Iscariot caught up the snake and placed it in his bosom. And when he did so, the earth beneath us began to quiver as if in the convulsion of death. The lofty 中心存在s of the funeral 議会 reeled like 巨大(な)s 掴むd with dizziness. The Devil 崇拝者s fell flat upon their 直面するs; the old man and I stood alone. 衝突,墜落 followed quick on 衝突,墜落 on every 味方する of us, but it was not this time the concussions of 雷鳴. It was the hopeless sound of the 宙返り/暴落するing of man's structures and fabrics and the echo from the other worlds of this world's 割れ目 of doom. Then the 星/主役にするs began to 落ちる, and the fainter lights of heaven (機の)カム 負かす/撃墜する upon us like a 運動ing sleet of frozen 解雇する/砲火/射撃. And children died of terror, and mothers clasped their dead babes to their own 冷淡な breasts and hurried this way and that for 避難所 that was never 設立する. Light became 黒人/ボイコット, 解雇する/砲火/射撃 lost its heat in the utter disorganization of Nature, and a whelming flood of 大混乱 殺到するd from the womb of the universe and swallowed up the Devil 崇拝者s and their dead world.
Then I said to the old man as we stood in the 無効の, "Now there is surely no evil and no good; no world and no God."
But he smiled and shook his 長,率いる, and left me to wander 支援する unguided through the centuries. Yet as he disappeared I saw that high over the 廃虚s of the world a rainbow of infinite brightness stretched its arch.
On the twentieth of May, 1881 (said John Nicholas, in the smoking room of the Gallia), I spent the day and part of the night at the house of my good friend Scott Jordan, 大統領 of the Bloomsburgh and Lycoming 鉄道/強行採決する. Jordan has a place in one of the charming 郊外の 近隣s a few miles out of Philadelphia. His character deserves a word.
He is an intensely superstitious, intensely practical man--a type of a class much more 非常に/多数の than people will readily believe. Half a dozen 鉄道/強行採決するs, conceived, built, equipped, and run to the 利益(をあげる) of their 合法的 owners, 耐える 証言,証人/目撃する to his honesty and sound 商売/仕事 sense. If その上の 証拠 of his worldly judgment is 手配中の,お尋ね者, it may be 設立する in a 安全な 十分な of marketable 安全s. In his 力/強力にする of managing men and 扱うing 複雑にするd 企業s, Scott Jordan comes nearer to my idea of Thomas Brassey than does any other 資本主義者-請負業者 I know. His 指名する on a Board of Direction is a 保証(人) of 保守的な, 慎重な, yet never timid 管理/経営. I wish he would 請け負う the comptrollership of my modest 財政/金融s, to the last dollar I 所有する. He is a companionable old gentleman, and likes to be considered as a man of taste. He is in the 十分な sense a man of the world while 関心d with the 事件/事情/状勢s of this world, yet he spends nearly half his life in another--a strange world where banjos play and bells (犯罪の)一味 without human 手渡すs, where ghostly 武器 are stretched 前へ/外へ from behind the curtains of the unknown, and 薄暗い forms belonging to every age of history 会合,会う 直面する to 直面する.
Jordan's house is the happy 追跡(する)ing ground of all the professional charlatans in the spirit-raising line. They fasten to him like leeches--the rappers, the 実験(する) mediums, the 傷をいやす/和解させるing mediums, the physical-manifestation people and the rope tiers, the clairvoyants, the controlled of every sort, male and 女性(の), young and old, 繁栄する and shabby.
Jordan has told me that these gentry cost him twelve or fifteen thousand dollars a year. When they come to his door he welcomes them as 援助(する)s in his tireless 調査 of truth. They live like princes in his 設立; every morning brings its honorarium for the 業績/成果 of the night before. Jordan royally entertains his Egyptians and Greeks until he (悪事,秘密などを)発見するs them in some piece of imposture cruder than usual. Then he 会談 to them like a grieved parent, ships them off with a 解放する/自由な pass over one of his 鉄道/強行採決するs, and is all ready to go through the same 過程 with the next corner.
You will understand now, gentlemen, that I had looked 今後 with かなりの 利益/興味 to my visit to Jordan's house.
Although the family was entertaining several professionals, I 設立する that I was the only social guest. I make this distinction, but Jordan never does. You can hardly help liking the old fellow the better for the magnificent old-school 儀礼 with which he 扱う/治療するs the seediest humbug of the lot.
"It is they who condescend," he is accustomed to say, somewhat pompously, "when they 栄誉(を受ける) me with their company; for do they not bring with them the kings and 広大な/多数の/重要な poets and artists and the wisest and best of every century?"
And if Jordan's 証言 is (許可,名誉などを)与えるd the same 負わせる in this 事柄 as it would have in any 鉄道/強行採決する 控訴 in any 法廷,裁判所 in Pennsylvania, the wisest and best of every century, from Socrates 負かす/撃墜する to George Washington, have, in fact, visited his 私的な 閣僚.
At the dinner (米)棚上げする/(英)提議する I had the 楽しみ of 会合 Mr. John Roberts and his brother William, the celebrated 閣僚 mediums; fellows with villainous 直面するs. I was also 現在のd in 予定 form to Mr. Helder, a gentleman of consumptive 外見, who is said to 所有する remarkable developing 力/強力にするs; a fat lady whose 指名する I have forgotten, but who practices 薬/医学 under inspiration of the 著名な Dr. 急ぐ; Mrs. Blackwell, the materializing medium, and her daughter, introduced as Mrs. Work, a young lady with 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, said to be a flower and modeling medium of rare 約束. At no time did I see any Mr. Work.
I thought the flower and modeling medium looked at me with not unkind 注目する,もくろむs during dinner. The 行為 of the other professionals 示すd 怪しげな reserve. They furtively watched me, as if trying to guess the depth of my 侵入/浸透. I contrived to 減少(する) a few 発言/述べるs that seemed to encourage them. Jordan was jovial, and wholly unconscious of all this byplay.
In my friend's library after dinner, there was the usual jugglery, with the gas turned halfway 負かす/撃墜する. A small 拡張 room, separated by a portiere from the library, served as a 閣僚. William Roberts 苦しむd me to tie him with a clothesline. He produced some of the commoner manifestations, and then 宣言するd that the 条件s were unfavorable. At Jordan's 緊急の request, Mrs. Blackwell went into the 閣僚. 手渡すs and vague white 直面するs were shown between the curtains. The lights were turned still lower. Mrs. Work touched the piano, singing in a very musical 発言する/表明する, "Scots wha hae" and "Coming through the Rye." The 執拗な repetition of these 空気/公表するs finally elicited a 十分な-length 人物/姿/数字 in a cloud of white, and the apparition was pronounced to be Mary, Queen of Scots. Mary withdrew and 再現するd several times. At last, as if 伸び(る)ing courage, she 投機・賭けるd 前へ/外へ from the 閣僚, 前進するd a yard or more into the room, and curtsied. Jordan called my attention in a whisper to the supernal beauty of her 直面する and apparel. In a reverent 発言する/表明する he 問い合わせd if she would 許す a stranger to approach. A slight inclination of Mary's 長,率いる 認めるd the boon. I stood 直面する to 直面する with the Queen; she 許すd my 手渡す to 残り/休憩(する) lightly for a second upon one of the 倍のs of 検討する,考慮する that draped her form. Her 直面する was so 近づく 地雷 that even in the 薄暗い light I could see her 注目する,もくろむs 向こうずねing through the 注目する,もくろむ 穴を開けるs of her absurd papier-mache mask.
The impulse to 掴む Mary and expose the ridiculous imposture was almost irresistible. I must have raised my 手渡すs unconsciously, for the Queen took fright and disappeared behind the portiere. Mrs. Work あわてて left the piano and turned up the gas. In the ちらりと見ること that she gave me I read a piteous 控訴,上告.
Jordan's 直面する was beaming with satisfaction. "So beautiful," he murmured, "and so gracious!"
"Yes, beautiful," I repeated, still looking at the flower and modeling medium; "beautiful and uncommonly gracious!" "Thanks!" she whispered. "You are generous."
Half ashamed of myself as the voluntary 共犯者 of vulgar tricksters, I listened with growing impatience to Jordan's ecstatic account of other materializations not いっそう少なく marvelous and 納得させるing than this of Mary, Queen of Scots. The mediums had returned to the ordinary 占領/職業s of evening leisure. The younger Roberts and Mr. Helder were playing backgammon, conversing at the same time in low 発言する/表明するs. The fat 代表者/国会議員 of Dr. 急ぐ was asleep in her 議長,司会を務める. Mrs. Work was crocheting. Her mother was sipping brandy and water--a necessary restorative, Jordan was careful to tell me, after the 草案 made upon her 決定的な 軍隊s by the 最近の materialization of Mary. The 状況/情勢 would have been 完全に commonplace had it not been for 時折の 動揺させるing detonations, or successions of sharp 非難するs, 明らかに in the 天井, in the partition 塀で囲むs, all over the furniture, and underneath the 床に打ち倒す.
"They are playful tonight," said Roberts, looking up from his backgammon board.
"Yes," said Mrs. Work's mother, as she stirred her brandy and water. "They are very fond of Mr. Jordan. They hover around him always. いつかs, when my inner 見通し is clearer, I see the 空気/公表する 十分な of their beautiful forms, に引き続いて him wherever he goes. They love and reward him for his 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in them and us."
"Mr. Jordan," said I, "do you never find yourself 課すd on?"
"Oh, often," he replied. "Frequently by wicked spirits; frequently by fraudulent mediums."
"There are 詐欺s in every profession, you know," said Mrs. Blackwell.
"There would be no paste diamonds," 示唆するd Helder, "if there were no real diamonds."
"And your repeated 発見s of imposture," I 固執するd, "have not shaken your 約束?"
"Why should they?" replied the 鉄道/強行採決する 大統領,/社長 "Nine hundred and ninety-nine 実験s with 消極的な results 証明する nothing; but the one-thousandth 事例/患者, if 設立するd, 証明するs everything. 論証するd once, the 可能性 of communication with disembodied spirits is 論証するd forever."
A fusillade of 非難するs in every part of the room 迎える/歓迎するd this proposition.
"I 認める that," said I. "証明する one instance of the 干渉,妨害 of spirits in the 事件/事情/状勢s of men and you have 設立するd the whole 事例/患者."
"But you believe," he 再結合させるd, with a smile, "that the thousandth and 絶対 authentic instance will never be 証明するd; and 一方/合間 you reserve the 権利 to explain away all such things as you have seen tonight by the hypothesis of jugglery."
"I'm sure the gentleman doesn't think that," insinuated Mrs. Blackwell, who had now finished her brandy and water.
"にもかかわらず," continued Jordan, "the one-thousandth instance may happen, may happen at any time, and may happen to you. Come and see my pictures."
I tried to keep a 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する while my host did the 栄誉(を受ける)s of a 得点する/非難する/20 or more of Raphaels, 巨人s, Correggios, Guidos, and what not, all painted in his own house by mediums under inspiration. Jordan's old masters make a collection probably unlike any other on earth. When he 需要・要求するd what I thought of the 内部の 証拠 of their authenticity, I was able to reply with perfect truthfulness that nobody could mistake them.
From this amazing trash I turned with feelings of 救済 to a landscape hanging in the hallway. "I moved it out here," said Jordan, "to make room for that superb Carracci, 'Daniel in the Lion's Den'--the large canvas you 特に admired."
I looked at the old gentleman to see if he was in earnest. Then I looked again at the glorious landscape.
Here was no painted fiction, but truth itself: A clump of 一連の会議、交渉/完成するd willows, seen by 早期に morning light and seen again in the perfectly 静める water of the canal or 不振の stream which they overhung; a skiff, 残り/休憩(する)ing partly on the water and partly on the wet grass of the nearer bank; beyond, an indistinct distance and the 輪郭(を描く) of a château tower with the conical Burgundian 頂点(に達する); a marvelous 湿気の多い atmosphere of blue and もや, a soft light enveloping everything and caressing everything. No painted fiction, I say, but a window through which anyone having 注目する,もくろむs might 調査する nature in her eternal truth.
I said: "That comes nearer to the supernatural than anything I have ever seen. It is 価値(がある) all your old masters together."
"You like it?" said he. "It is 井戸/弁護士席 enough, I suppose, though of a school for which I have no particular fancy. It was painted here about a year ago by a spirit who did not choose to identify himself."
"Nonsense," said I, for this passed all endurance, "Corot has been dead six years."
Jordan led the way 支援する into the library. "Mrs. Work," said he, "do you remember the circumstances under which the large landscape in the hall--the 煙霧のかかった green one--was painted?"
"Certainly," replied the young lady, looking up from her needles; "I recollect very 井戸/弁護士席. It was painted through me."
In (人命などを)奪う,主張するing the authorship of this wonderful work of genius, she used the 事柄-of-fact トン in which she would have 定評のある a stork and sunflower in crewel, or a sleeping pussy cat in Berlin wools.
"And you are an artist yourself--that is to say, when not in the trance 明言する/公表する?"
"Oh, yes," she replied, returning my gaze with unflinching 注目する,もくろむs; and thereupon she produced from one of Mr. Jordan's 大臣の地位s a preposterous bunch of lilacs in water color. 一方/合間, Jordan had been rummaging in his desk. He now brought 前へ/外へ an account 調書をとる/予約する. "Here we have it," he said, "all 始める,決める 負かす/撃墜する in 黒人/ボイコット and white." In the middle of a page of 類似の 覚え書き I read this item:
1880, May i3--Pd. M. A. Work for 絵 done under 支配(する)/統制する; large 見解(をとる) (trees, stream, boat, etc.)...$25.00
"All I can say, madam," I exclaimed, turning to Mrs. Work, "is that Knoedler or Avery would have been most happy to 支払う/賃金 you ten thousand dollars for that Corot, for Corot it is, and a masterpiece at that."
"Good night," said Jordan, a little later, when I rose to retire. "After what you have already experienced I need hardly 警告する you not to be 乱すd by any noises you may hear in your bedroom." A hailstorm of 非難するs punctuated his 宣告,判決. "They hover, hover around," Mrs. Blackwell was 説, as I left the library; "but in this house it is as 後見人--"
I went to bed 完全に bewildered. Was there, after all, behind this wretched jack-in-the-box jugglery something 理解できない, unexplainable, unspeakable--something which the jugglers themselves understood no better than their dupes? When I thought of Mary, Queen of Scots, ogling me through her pasteboard mask, and of Jordan's rhapsody over her unearthly beauty, the problem seemed too ignoble to engage an intelligent man's attention for a 選び出す/独身 minute; but there was the Corot. The whole 機械/機構 of 非難するs, 手渡すs, ropes, apparitions, guitars, Raphaels, Correggios, and Carraccis was almost childish in its 簡単; but there again was the Corot. Every train of 論理(学)の thought, every analytical 過程 led me 支援する to the marvelous Corot.
One of three things must be true: The picture was a commonplace daub, like the old masters, and I was laboring under a strange delusion or hallucination in regard to its 長所s. Or, Mrs. Work and her 共犯者s had procured a Corot unknown to connoisseurs and had sold it for one five-hundredth part of its market value, to 支える up a petty deception. Or, the landscape was a marvel and the manner of its 生産/産物 a 奇蹟. The first supposition was the most plausible, yet I was not 性質の/したい気がして to 受託する it at the expense of my self-所有/入手 and judgment; no 疑問 daylight would 確認する my 見積(る) of the picture. The second supposition 伴う/関わるd a degree of folly--disinterested and expensive folly--on the part of these precious mediums that did not 一致する with my 観察s of their character. To 受託する the third supposition was, of course, to 受託する the theory of the spiritualists. Thus 推論する/理由ing I fell asleep, and was awakened, about half-past two o'clock, by a muffled 大打撃を与えるing 直接/まっすぐに beneath my bed.
Now, gentlemen, what followed passed very 速く, but every 出来事/事件 is 際立った in my memory, and I ask you to reserve judgment until you have heard me through.
The noise (機の)カム from the room under 地雷. As nearly as I could 裁判官, this was the library. Notwithstanding Jordan's advice, I 決定するd to see what was the 事柄. I jumped into my trousers and 慎重に proceeded toward the stairway. At the 長,率いる of the stairs a door opened as I passed and a 手渡す was laid upon my shoulder.
"Don't go 負かす/撃墜する!" was 熱望して whispered into my ear. "Don't go 負かす/撃墜する! Return to your 議会!"
A white 人物/姿/数字 stood before me. It was the flower and modeling medium in her nightdress, her 黒人/ボイコット hair all loose.
"Why should I not go 負かす/撃墜する?" I 需要・要求するd. "Are you afraid that I shall embarrass the spirits in their carpenter work?"
She spoke hurriedly and with evident excitement: "You believe it all a 詐欺, but it isn't. There's 詐欺 enough, Lord knows, for mediums must live; but, then, there are things--once in a while, not often--that stun us."
"Tell me the truth about the Corot."
"As truly as I stand here, it was produced in the way we said--on my easel, with my 小衝突 held in my 手渡す, yet not by me. I can tell you no more, for I know no more." The noise of 続けざまに猛撃するing downstairs 増加するd.
"And if I go 負かす/撃墜する, shall I 遭遇(する) one of the mysteries that you speak of!"
"No, but you will run into 広大な/多数の/重要な danger. It is for your own sake I ask you not to go." By this time I was in the lower hall.
Downstairs I discovered the Roberts brothers 持つ/拘留するing a seance at Jordan's plate closet, while the developing medium, Mr. Helder, with a dark lantern in his 手渡す, was developing the combination lock of Jordan's 安全な.
In my 簡潔な/要約する and not 勝利を得た struggle with the three rascals I must have received some 傷つける upon the 長,率いる. My 注目する,もくろむs were half blinded with 血. With a vague idea of shouting for help at the foot of the stairs, I staggered 支援する into the lower hall, closely 押し進めるd by two of the mediums. I heard one of them whisper, "攻撃する,衝突する hard! It's got to be done," and saw a 激しい アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業 raised and 目的(とする)d at my 長,率いる.
At this moment I stood 直接/まっすぐに in 前線 of the Corot. Even in the imperfect light, that wonderful glimpse of nature opened beside me like a window in the 塀で囲む. In another instant the crowbar would have buried itself in my skull. Then there reached my ears a cry from the 長,率いる of the stairs, where I had left the flower medium standing, "Jump! Jump into the picture! For God's sake, jump!"
残り/休憩(する)ing one 手渡す upon the でっちあげる,人を罪に陥れる, as upon a window sill, I 開始する,打ち上げるd myself against the canvas. The 武器 descended, but I was already beyond its 範囲. I fell, fell, fell, as if 落ちるing through infinite space, yet 部分的に/不公平に borne up by invisible 手渡すs. Then I 設立する myself upon the wet grass of the canal bank. I jumped into the skiff and hurriedly 政治家d it across the stream; and then, having reached the other bank, I fainted dead away under the willows.
When I (機の)カム to my senses I was lying in 雪の降る,雪の多い linen in the Hôtel Dieu at Dijon, with a good sister to take care of me. Here is a translation of the 入ること/参加(者) in the hospital 調書をとる/予約するs:
1881, May 21--Received from Monsieur the 市長 of Flavigny an Unknown, 設立する 早期に this morning, unconscious, and only 部分的に/不公平に 覆う?, on the bank of the canal of Burgundy, 近づく the 限界s of the arrondissement. 傷害s--厳しい scalp 負傷させる and slight fracture of the 権利 parietal bone. 所有物/資産/財産--One pair of trousers, one nightshirt, pair slippers. Means of 身元確認,身分証明--非,不,無.
Gentlemen, that is the end of my 声明 of facts. I am now on my way 支援する to America. I shall 設立する the 干渉,妨害 of spirits in human 事件/事情/状勢s by affording conclusive 証拠 that a wonderful picture was painted by a dead artist; that this picture was used by the spirits in my に代わって as a way of escape out of mortal danger, and that, by the most 驚くべき/特命の/臨時の instance of levitation on 記録,記録的な/記録する, I was borne bodily more than three thousand miles in a few seconds.
Do not laugh just yet. To the 科学の world and to all fair-minded 捜査官/調査官s of the truth of spiritualism, I shall soon 申し込む/申し出 in the way of 証拠:
1. The 登録(する) of the 大陸の Hotel in Philadelphia for May 19, 1881. I stopped there on my way to visit Jordan. My 指名する will be 設立する under that date.
2. The 証言 of Mr. Jordan and his family that I was with them at Bryn Mawr on May 20, 1881, up to eleven o'clock at night.
3. The duly attested 記録,記録的な/記録する of my admission to the hospital at Dijon, フラン, on May 21, 1881.
4. The wonderful picture now in the 所有/入手 of Jordan.
II
Dear Sir: In reply to your 公式文書,認める of 調査, I beg leave to say that our ありふれた friend, Mr. John Nicholas, has been under my care for more than a year, with the exception of two months spent in the Côte d'Or in 告発(する),告訴(する)/料金 of another 医療の attendant.
The facts in his unfortunate 事例/患者 are 正確に 始める,決める 前へ/外へ (up to a 確かな point) in his own narrative, as 輪郭(を描く)d by you. Mr. Nicholas' recollection is not 信頼できる in regard to events happening after he had 苦しむd a 厳しい blow on the 長,率いる in his 遭遇(する) with thieves.
As to the value of his 見積(る) of the 長所s of the picture upon which his delusion is 設立するd, I cannot speak. I have never seen it. It may be 井戸/弁護士席 to say, however, that 事前の to his 出発 for フラン, Mr. Nicholas was in the habit of せいにするing the picture to an American artist, some years ago 死んだ. As he used to tell the story, it was not to Burgundy but to Wissahickon Valley that he was 輸送(する)d by levitation.
I also beg leave to say that this mania does not 影響する/感情 his sanity in all other 尊敬(する)・点s; nor do I see 推論する/理由 to despair of his entire 回復.
Yours respectfully,
HORACE F. DANIELS, M.D.
It was not 借りがあるing to any 欠如(する) of 企業 or courage that Captain Peter Crum of Mackerel Cove, Maine, did not visit the Paris 解説,博覧会 in his own sloop ヨット, the Toad. Nor was the 失敗 of his famous 探検隊/遠征隊 予定 to any demerit in the (手先の)技術 which he 命令(する)d. Ever since Captain Crum sailed his sloop by dead reckoning to Boston, in spite of unpropitious 天候, 含むing a 激しい sou'east blow off Cape Elizabeth, and returned in safety with a 貨物 of Medford rum to discomfit the critics who had 予報するd 確かな 災害, there had been no question as to the seagoing 質s of the Toad. It is 一般に 譲歩するd at Mackerel Cove that Captain Peter Crum would have reached Paris in 勝利 but for the malignant 敵意 of a 力/強力にする 正確に,正当に abhorred and dreaded by all serious-minded men.
"Oh, the Toad sails, she does!" Captain Crum carelessly 発言/述べるd to his neighbor, 助祭 Silsbee, in the 助祭's 蓄える/店 one day 早期に in June.
"The Toad does sail," 許すd the 助祭.
The captain gazed 意味ありげに at the 助祭, whose 直面する put on a receptive 表現, as if to say the 法廷,裁判所 を待つs その上の communications.
"An of you 肉親,親類 diskiver any rashn'l 推論する/理由," continued Captain Crum, lowering his 発言する/表明する to a confidential whisper, "why she shouldn't carry you and me and Andrew Jackson's son Tobias to the big show over yonder, it's more'n 助祭."
The 助祭 bore the 評判 of 存在, when sober, the subtlest logician, both in theological and 世俗的な 事柄s, on that section of the coast. He sympathized heartily in the captain's 事業/計画(する), but felt it 予定 to himself to proceed deliberately, analytically, and 慎重に.
"Hum!" said he, wagging his 長,率いる; "the Toad's a toler'b'l old boat."
"She is," assented the captain. "Old an' thurowly seasoned." "Without intendin' to disperidge," continued the 助祭, "her 底(に届く)'s more putty'n 木材/素質."
"Putty or no putty," 再結合させるd the owner of the Toad, "she sails afore the 勝利,勝つd like a thing of life and minds her helium like a lady."
"It's a long tack to Paris," 示唆するd the 助祭, 転換ing his ground, "and them that go 負かす/撃墜する upon the sea in ships [so to speak of the Toad] take their lives in the palms of their 手渡すs."
"助祭!" said the captain, solemnly; "you ain't actin' up fer to 否定する an overrulin' Providence, or the efficacy of 祈り? Won't you be along?"
"True," said the 助祭, mollified by the compliment to his 力/強力にするs of intercession. "The godly man feareth neither the ハリケーン's fury nor the leviathan's 激怒(する). Are you 確かな you 肉親,親類 lay the course?"
"Unless the 地理学s 嘘(をつく) like Anemias," continued the captain, growing more earnest as the 詳細(に述べる)s of the adventurous 計画/陰謀 現在のd themselves to his mind, "it's as plain a course to Havy-de-Grass as it is to Bangor. You take a short hitch 一連の会議、交渉/完成する Cape Sable and then you're 事実上 thar. Who says the Toad won't sail? Gimme a sou'east or sou'west 勝利,勝つd, Andrew Jackson's old compass out of the schooner Parida P., a good 在庫/株 of pervisions, two or three of them twenty-gallon kags of rum, and the 利益 of your 嘆願(書)s mornin' and evenin', and I'll 許す I'll lay the Toad 'longside the city landin' in Paris in sixty days, spite of blows or Beelzebub!"
The captain brought his 握りこぶし 負かす/撃墜する upon the cover of 助祭 Silsbee's pork バーレル/樽 with a vigor that denoted 直す/買収する,八百長をするd 決意. Several neighbors who had dropped into the 蓄える/店 while he was speaking and had gathered around him, attracted by the energy of his utterances, 拍手喝采する the daring 公約する. "In spite," he repeated, "of blows or Beelzebub!"
"Cap'n! Cap'n!" said the 助祭, coming 一連の会議、交渉/完成する from behind his 反対する and 持つ/拘留するing up both 手渡すs in 抗議する, "say nothing thet's 無分別な. While I 持つ/拘留する that prayerful 航海士s, sailing so seaworthy and serious a (手先の)技術 as the Toad, hey little or nothin' to 恐れる from Satan's wiles, I 持つ/拘留する it likewise that a 故意の and froward sperrit of 反抗 at sech a mement is onnecessary and foolish. And I would also 発言/述べる that if it's a question in your mind between two and three of them kags of rum for so long a v'yage, it's a dooty and a vartue to be on the 安全な 味方する, Cap'n Crum!"
It is 同様に authenticated a fact as any in the history of Mackerel Cove that on the morning of Monday, June 17, 1878, the sloop Toad, of 8,825-10,000 登録(する)d tonnage, Crum master, (疑いを)晴らすd for Havre with a 貨物 consisting of 助祭 Silsbee, Andrew Jackson's son Tobias, and nearly eighty gallons of Medford rum. 助祭 Silsbee and Tobias Jackson are advisedly classed with the 貨物 rather than with the working 乗組員 of the 大型船. ーするために be on 手渡す for an 早期に 出発 they had thought it 慎重な to 乗る,着手する the night before. In 一致 with a suggestion of the 助祭's, すなわち, that any 黒字/過剰 of rum left over from the outward voyage could be profitably 性質の/したい気がして of in Paris for such articles of 商品/売買する as the natives might have to 申し込む/申し出 in 交流, the captain had 追加するd a fourth ケッグ to the 在庫/株 already on board. When the captain took 命令(する) of the (手先の)技術 in the morning, he 設立する his younger 乗客 curled up in the cuddy, utterly insensible to the momentous character of the occasion. By comparison with Tobias Jackson, 助祭 Silsbee was very sober, but 裁判官d by any other 基準 he was very drunk. The 助祭 sat on the heel of the bowsprit, his chin 残り/休憩(する)ing ひどく on both 手渡すs, singing in a dismal 発言する/表明する hymn after hymn of さまざまな metres, but to one unvarying tune. An 招待 from the captain to lend a 手渡す at the jib halyard met with no 返答. The 助祭 did not 動かす, but sat with his bleary 注目する,もくろむs glued on the rum ケッグs in the standing room aft and began, "The 発言する/表明する of 解放する/自由な grace cries escape to the mountain!" in a louder and more melancholy intonation than before.
The entire 全住民 of the cove had come 負かす/撃墜する to the shore to 証言,証人/目撃する the 出発 of the Toad. Many were the 天候 prophecies and the arguments of dissuasion shouted at the bold 船長/主将. Even those of his neighbors who had been friendliest to the 請け負うing 勧めるd him to 延期する his start until a more 都合のよい day. They pointed to the long 霧 bank that lined the horizon to the seaward and had already shut in Damiscove Island and was hurrying toward Bald 長,率いる light and the main shore. "I calkilate to hey かなりの 霧 more or いっそう少なく till I fetch beyond the Banks," returned the captain, cheerfully. "Guess I mought as 井戸/弁護士席 精密検査する thet 空気/公表する compass of Andrew Jackson now ez later on."
Under these discouraging circumstances, with prophecies of evil sounding behind him and a 厚い 霧 dead ahead, with one of his companions helplessly drunk below deck and the other uncomfortably noisy above, Captain Peter Crum began his memorable voyage. Standing 築く at the 厳しい sheets, he 注ぐd out for himself a brimming tumblerful of rum as a sort of first line of 要塞s against the 霧. Then, alone and unaided, he ran up his mainsail and his jib and 再開するd his position at the 舵輪/支配. He had sworn in the presence of all Mackerel Cove to sail the Toad across the 大西洋 in spite of Beelzebub. He would do it or 死なせる/死ぬ in the 試みる/企てる, along with 助祭 Silsbee and Andrew Jackson's son Tobias. Captain Crum drank another tumblerful of rum. The mainsail ぱたぱたするd in the first flurry of the 霧 微風. Waving a graceful adieu to the 組み立てる/集結するd multitude on shore, and throwing an affectionate kiss to his weeping wife, who already considered herself in 影響 his 未亡人, and whom he could readily distinguish in the distance by her pocket handkerchief, he しっかり掴むd the tiller and brought the Toad 一連の会議、交渉/完成する into the 勝利,勝つd. The sails filled and the gallant though rather 老年の (手先の)技術 bounded off toward the open sea, while loud above the splash of the waves and the shouts of the (人が)群がる on shore rang out the 深い 発言する/表明する of 助祭 Silsbee, as he sang at the 最高の,を越す of his 肺s:
"My willing soul wo-o-od shtay In slusha framer zish; An' sit an sing her shellaway To efferlash [hic] blish."
The first news of the Toad's 進歩 was brought to Mackerel Cove twenty-eight hours after her 出発, by the 乗組員 of a Halifax lumberman which put in on account of the 霧. The lumberman 報告(する)/憶測d it very 厚い outside--厚い than anything he remembered at that time of year. He had 辛うじて escaped running on to the Clamshell, a 井戸/弁護士席-known 激しく揺する in the 避難所 of Pumpkin Island, twenty miles out. As he sheered off he had perceived a small sloop, 明らかに 急速な/放蕩な hung on the ledge. To his あられ/賞賛するing there had come the answer, in a 発言する/表明する as 厚い, if not 厚い than the 霧 and much more unsteady, that the 立ち往生させるd sloop was the Toad of Mackerel Cove, bound for the Paris 解説,博覧会 with a 貨物 of rum. The captain of the Toad confidently 推定する/予想するd to get off at the next flood tide. 申し込む/申し出s of 援助 were received by the Toad's 乗組員 with derisive howls, and with some 侮辱ing 言及/関連 to Beelzebub, which the lumberman could not distinctly understand.
"As I had no call to stand thar and be sarsed," 結論するd the lumberman's captain, "I put 一連の会議、交渉/完成する agin and left the critter on the Clamshell. It's my 私的な opinion that all 手渡すs on board had been splicin' the main を締める a good many times too often."
For the next three weeks the anxious 全住民 of Mackerel Cove heard nothing その上の of the fortunes of their adventurous townsmen. The 霧 clung to the coast relentlessly for all that time. At last a northwest 勝利,勝つd drove it off the shore, and on the second (疑いを)晴らす day the little steamer Moonbeam, engaged in the porgy 漁業, (機の)カム up to the cove with a small sloop in 牽引する and three dejected, exhausted, and 完全に disgusted 航海士s on board. This sloop was the Toad.
The master of the porgy boat 報告(する)/憶測d that he had 設立する the Toad 座礁して on the Clamshell. At first he had seen no 調印するs of life on board, but upon running as 近づく to the 激しく揺する as the 草案 of his steamer would 許す, he discovered three human 存在s lying unconscious in the cuddy, together with several empty ケッグs that still smelled strong of rum. He took off the men, and by 大(公)使館員ing a rope to the sloop, 後継するd in dragging her into 深い water. The 救助(する)d sailors 部分的に/不公平に 回復するd their senses under the 影響(力) of hot coffee, 乾燥した,日照りの 着せる/賦与するing, and 肉親,親類d 治療, but they still appeared to be in a 明言する/公表する of 半分-stupefaction, and the story they told was so deliriously incoherent that he could make neither 長,率いる nor tail of it.
Of course the first inference drawn by the people of the Mackerel Cove was that the Toad, seen 座礁して on the Clamshell June 19 by the Halifax lumberman, and 設立する 座礁して on the same ledge July 11 by the porgy steamer, had remained 座礁して uninterruptedly between those two dates, the 乗組員, 一方/合間, 消費するing the four ケッグs of rum. This theory 暗示するd so inglorious a termination to an adventure begun with so much bravado that for several weeks Captain Crum, 助祭 Silsbee, and Tobias Jackson were 支配する to a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of ridicule on the part of their neighbors and friends, and even the Toad itself became an 反対する of derision in the cove.
The returned voyagers bore all this with 驚くべき/特命の/臨時の meekness for a while. At last, however, they began to hint that the reproach was unmerited: that there was a marvelous and mysterious history behind their 明らかな 失敗; and that if the whole truth were known, they would 人物/姿/数字 for all time as the heroes of one of the most 長引いた and terrific 遭遇(する)s with diabolical 機関s in this or any other age.
Little by little the story (機の)カム out: partly in conversations at 助祭 Silsbee's 蓄える/店, partly in Tobias Jackson's communications to boon companions in convivial hours, and partly in allusions made by the 助祭 himself in 祈り and exhortation in the vestry of the Baptist meetinghouse. When the whole story became known, it was so 一貫した and conclusive that it carried 有罪の判決 at the first recital.
The 敵意 of a malign 力/強力にする had 直面するd the voyagers at the 手始め and driven them upon the Clamshell, in spite of Captain Crum's 肯定的な knowledge that he was at least seventeen miles to the southward of that 激しく揺する at the moment when the Toad struck it. Once 座礁して and waiting for the tide to flow, it became necessary, as a 警戒 against the 冷気/寒がらせるing 霧, to use a good 取引,協定 of the rum medicinally. The voyagers did not remember 存在 あられ/賞賛するd by any Halifax lumberman. They did remember, however, that a 抱擁する 黒人/ボイコット (手先の)技術 sailing without sails in the very teeth of the 勝利,勝つd, yet not propelled by steam, and 乗組員を乗せた by no earthly 乗組員, ぼんやり現れるd up in the 霧 の近くに to the Clamshell. There (機の)カム to the rail of this apparitional 大型船 a monster with a 長,率いる four times as big as a rum ケッグ, and 注目する,もくろむs that shone like coals of green 解雇する/砲火/射撃, who 需要・要求するd, in a supernally awful 発言する/表明する, who it was that 提案するd to cross the sea in spite of Beelzebub. Upon their shouting 支援する 反抗 and the 助祭's repeating a text from 職業, the phantom (for phantom they believed it to be) 消えるd as suddenly as it had appeared.
That, however, was only an unimportant episode, and one that had almost escaped their memories in the 圧力(をかける) of later and more terrible experiences. It was Tobias Jackson, who, when they 設立する that the Toad did not float at flood tide, 示唆するd that the only way to get off was to lighten the 貨物. They, therefore, went to work industriously on the contents of one of the rum ケッグs, and by nightfall, to their unspeakable satisfaction, felt the Toad rising and 落ちるing beneath them with the 動議 of the water. Captain Crum then laid a course for Havre, as straight as he could, 許すing always for the hitch 一連の会議、交渉/完成する Cape Sable.
From the moment when the Toad got 公正に/かなり afloat the voyage was like a continuous succession of nightmares. After they had (疑いを)晴らすd the 霧 the atmosphere became hot and 激しい and mysteriously oppressive to the 肺s, though the sun was 向こうずねing brightly and there was, to all 外見s, a 罰金 fresh 微風. いつかs even at noonday the heavens would suddenly turn as dark as pitch while strange phosphorescent lights played around the mast of the Toad and the bungholes of the rum ケッグs. The 空気/公表する seemed to be 告発(する),告訴(する)/料金d with electricity. One day the compass 行為/法令/行動するd as if 所有するd with the Devil. As an 援助(する) to 航海 it was very much worse than useless. The needle swung 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する without any obvious 原因(となる), with a rapidity which no one could 熟視する/熟考する without becoming dizzy and bewildered. Captain Crum at last wedged the needle so that it could not move in the box. But as soon as the compass stood still the Toad itself began to spin 一連の会議、交渉/完成する so viciously that they 急いでd to 解放(する) the needle.
On the fourth or fifth day out the 勝利,勝つd freshened, and the sloop went bounding over the 大波s. The 助祭 and Tobias Jackson were 本気で 影響する/感情d by the 動議, and retired to the cuddy. Even the captain himself, an old sailor who had 天候d many 嵐/襲撃するs, was 強いるd to succumb to the nausea; but though deadly sick, he held his 地位,任命する at the 舵輪/支配, and kept the bowsprit pointed straight for Havre. The 微風 増加するd to a 強風, the waves seemed animated with a merciless 願望(する) to 圧倒する and swallow up the frail Toad, appalling 雷鳴s filled the sky, 雷s darted from every square インチ of the heavens, and the sloop labored fearfully. In this 緊急 it became necessary, as a 事柄 of self-保護, to lighten the 貨物 still その上の. The captain, after some trouble, 後継するd in 誘発するing his sick and discouraged companions, and all 手渡すs went to work on the second ケッグ with an energy born of desperation. Thus the Toad outrode the 嵐/襲撃する.
によれば the best recollection of the sorely tried 航海士s, who about this time lost all reckoning of days and hours and began to 手段 events by another chronology, it was either in the last 4半期/4分の1 of the second ケッグ or the first 4半期/4分の1 of the third ケッグ that the sea suddenly became populous with reptiles of 広大な dimensions and manifestly 敵意を持った disposition. Captain Crum, 助祭 Silsbee, and Tobias Jackson are agreed in 断言するing most 前向きに/確かに that it was neither 鯨s nor porpoises that they saw. The monsters which (人が)群がるd the water around the Toad, and 公正に/かなり 宙返り/暴落するd over each other in their malignant 切望 to get at and 絶滅する that little (手先の)技術, were far larger than any 鯨, far livelier than any porpoise. They were gigantic, antediluvian creatures of hideous 形態/調整, with 注目する,もくろむs that shone with malevolent 目的, and 発言する/表明するs that bellowed loud enough to strike you dumb with 恐れる. They swam 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the Toad, glaring with hungry 注目する,もくろむs upon her unfortunate 乗組員, and 攻撃するing the sea with their 抱擁する tails until it was 泡,激怒すること white as far as sight could reach. In the largest of all these alarming monsters 助祭 Silsbee was 確信して that he identified the terrible beast with seven 長,率いるs and ten horns について言及するd in 発覚s.
"It is Beelzebub," whispered the 助祭 to the captain, as soon as horror 許すd him the use of his tongue. "It is the old horned beast himself!"
As if to 確認する the 助祭's 承認, the 空気/公表する rang with a diabolical laugh, and the 主要な/長/主犯 beast 後部d its seven 長,率いるs high out of the water, and bore 負かす/撃墜する 直接/まっすぐに upon the Toad, while all the other beasts gave way.
"The critter come 権利 on," said the 助祭 afterward in 述べるing the 危機, "and the cap'n and Tobias Jackson flopped 負かす/撃墜する の中で the kags, limp ez dead flounders. I knew the righteous need not 恐れる, so I stood 会社/堅い and looked the sarpint squar in the 注目する,もくろむs. At this he begun to show symptoms of oneasiness. He hitched an' 支援するd an' sheered off a bit, glarin' at me ez 猛烈な/残忍な ez ever. I felt encouraged, but bein' a little 不安定な in the 脚s, reached 負かす/撃墜する for the tin dipper and began fumblin' at the plug in the bung of one of the kags. This giv him a minnit's advantage, and he swum up の近くに と一緒に; but I cotched his 注目する,もくろむ agin, and he stopped short ez if 発射. 'Beelzebub, begone!' sez I. 'You are known, and you'd better begone!' '売春婦! 売春婦!' sez he, in an aggravatin' トン, 'you're known likewise, 助祭 Silsbee, an' you'd better put 一連の会議、交渉/完成する for Mackerel Cove, if you valley your health. Crost the 大西洋 in spite of me, 売春婦! 売春婦!' With that he roars an onearthly roar, and I could feel Tobias Jackson, who was lyin' agin my 権利 脚, shake like a jellyfish."
"How about the cap'n?" asked one of the 助祭's audience.
"The cap'n," continued the 助祭, "had はうd into the cuddy. It's no discredit to him ez a sailor or ez a man, for the critter's roar was powerful skeerin'. But I, you see, bein' varsed in Scripter and familiar with doctrine, knew the beast's weak pints. 'Beelzebub!' sez I, looking him squar in the 注目する,もくろむ, 'you may roar and 攻撃する, but you can't 脅迫してさせる me. Resist the Devil and he will 逃げる from you. You old serpent, you adversary, you tormenter, you prince of unholiness, begone! Now git!'"
"And did he git?" 問い合わせd one of the 助祭's neighbors.
"Not at wunst," said the 助祭. "The old liar is dreadf'l sub-tile. He swam off a few hundred 棒s in a hesitatin' uncertain fashion and then turned 一連の会議、交渉/完成する agin. 'Look here, 助祭 Silsbee,' sez he in an insinuatin' 発言する/表明する, 'I come in a friendly, neighborly sperrit, and it's onnecessary fer you to speak so ha'sh. Ez long ez you're bound to crost, and won't be 妨げるd of it, I mought ez 井戸/弁護士席 give ye a 解除する an' save ye a sight of trouble. Jest turn your 注目する,もくろむs the tother way a jiffy till I git と一緒に the Toad. Then take a 二塁打 hitch with your 牽引する line 一連の会議、交渉/完成する one of my horns and I'll snake ye over to the French coast in いっそう少なく than it takes a cable despatch to crost. That's solid!' 'It's solid,' replied I, waxin' very wrothy, 'that I know you and your lyin' ways. The Toad wants 非,不,無 of your unholy towin', Beelzebub. Now git!'
"That time," 追加するd the 助祭, "he did git. He and all of his ten thousand lesser devils sot up a howl of baffled 激怒(する) so loud that I thought it would shake the sun out of the sky 負かす/撃墜する on to our 長,率いるs, and then of a suddin they all dove under. The sea was smooth, the 天候 fair, with a good, fav'able sou'wester, and the Toad seemed to be bowfin' along to the Exposishun. We were so delighted at havin' escaped Satan's wiles that we forgot the 商業の featur of the 企業, and went straight through the third kag, plum into the fourth."
Captain Crum's 見解/翻訳/版 of this 遭遇(する) with the demon monster in 中央の-ocean agreed 大幅に with the 助祭's, except in one unimportant particular. によれば the captain's recollection, it was 助祭 Silsbee who sought 避難所 in the cuddy when Beelzebub began to roar, and he, the captain, who 撃退するd the arch enemy by the firmness of his demeanor. On 存在 questioned as to the 親族 正確 of those two 見解/翻訳/版s, Tobias Jackson 個人として 自白するd that the memory of both the captain and the 助祭 was at fault, and that it was he, Tobias, that had saved the Toad. The diabolical fish had swum up to the sloop and 掴むd 持つ/拘留する of the gunwale with its 抱擁する, talon-like fins, the captain and the 助祭 had taken 避難 below deck, and the 破壊 of all on board seemed 切迫した, when Tobias, who alone 保存するd his presence of mind, しっかり掴むd a belaying pin that happened to be within reach and (警官の)巡回区域,受持ち区域 Beelzebub so lustily about the 長,率いる and claws that he was glad to 放棄する his infernal clutch. This trifling discrepancy in the narratives of the three 航海士s need not distract attention from the main facts, すなわち, that Beelzebub did appear, was boldly met, and was put to flight.
As to the 残りの人,物 of the voyage, there was no 不一致. The 航海士s again 設立する that they were no match for Beelzebub, who, though 敗北・負かすd in the 直面する to 直面する 遭遇(する), was a wily and persevering 敵 and 所有するd a 広大な/多数の/重要な advantage by 推論する/理由 of his 不公平な and unscrupulous 雇用 of supernatural 機関s. If Captain Crum 試みる/企てるd to take an 観察 of the sun to 決定する the latitude and longitude of the Toad, the sun would not stand still, but at Satan's instigation bobbed and wobbled around the heavens in a manner that made 航海の reckoning an impossibility. Nor did the 星/主役にするs at night afford any better data for 計算/見積り. They danced about through each other's 星座s with utter recklessness of consequences, and all three of the Toad's 乗組員 証言する that four moons often appeared 同時に, and the dipper frequently rose in the west and 始める,決める in the southeast. At times the 勝利,勝つd would blow from all points of the compass and the Toad would remain 静止している for hours, buffeted by 相反する 微風s.
Notwithstanding these 妨害s to a 繁栄する passage, Captain Crum believes that he finally would have made the coast of フラン had not Beelzebub 訴える手段/行楽地d to an 予期しない and insuperable trick. It was a foul blow to 航海--a blow beneath the belt.
For day after day the Toad, to all 外見s, had been making good 進歩 and the Toad's 乗組員 were 井戸/弁護士席 along in the last half of the fourth and last ケッグ. The 勝利,勝つd blew 刻々と abaft, the jib and mainsail drew finely, the water rippled about the 屈服するs, and the captain had begun to look sharp ahead for 調印するs of land. By his rough reckoning the Toad せねばならない have been in west longitude 5° 40', somewhere off Ushant. At length land appeared--a faint blue line of land--but, to their 完全にする bewilderment, it was neither ahead nor on either beam. It was 直接/まっすぐに behind the Toad, and although by the 勝利,勝つd, by the compass, by the swash of waves, and by every other 指示,表示する物 known to 航海士s they were sailing 直接/まっすぐに away from it, its 輪郭(を描く)s every moment became more 際立った. Captain Crum caught up an empty rum ケッグ (they were all empty now) and threw it overboard. The ケッグ 速く passed by the Toad from 厳しい to 茎・取り除く, disappeared for a second under the bowsprit, and was soon lost in the horizon to the eastward.
The three bold sailors looked at each other with despairing 注目する,もくろむs. By this infallible 実験(する) they knew that the Toad was sailing, and had for days been sailing, 直接/まっすぐに backward, in the teeth of the 勝利,勝つd and in the 直面する of all natural 法律s. It was no use 競うing against an enemy who had such diabolical 資源s at his 命令(する). Discouraged and sick at heart, they sank 負かす/撃墜する under the 負わせる of their terrible 失望 and knew nothing more until they 設立する themselves on board the porgy steamer Moonbeam, steaming up Mackerel Cove. Of the Toad's second grounding upon the Clamshel! they knew nothing. It was a singular coincidence, but what event could surprise them now?
Such was the story told of the Toad's voyage to フラン by the 勇敢な 航海士s who had fought hard against unearthly 半端物s. The inhabitants of Mackerel Cove, after 審理,公聴会 it attentively, 重さを計るing it judicially, and cross-診察するing closely, are 全員一致で agreed on three points:
1. That the voyage, although 不成功の, is 高度に creditable to the Toad, to the Toad's 乗組員, and, by reflex glory, to Mackerel Cove.
2. That Beelzebub, when actuated by 動機s of spite, is a hard fellow to (警官の)巡回区域,受持ち区域; yet
3. That if the rum had held out long enough, the three 航海士s would finally have got across and 見解(をとる)d the splendors of the 展示 in spite of him.
I
Nicholas Vance, a student in Harvard University, had the misfortune to 苦しむ almost incessantly with 激烈な/緊急の neuralgia during the second 称する,呼ぶ/期間/用語 of his 上級の year. The malady not only 原因(となる)d him 広大な/多数の/重要な anguish of 直面する, but it also 奪うd him of the 利益 of Professor Surdity's able lecture on 思索的な logic, a 熟考する/考慮する of which Vance was passionately fond.
If Vance had gone in the first place to a sensible 内科医, as 行方不明になる Margaret Stull 勧めるd him to do, he would undoubtedly have been advised that it was mental 摩擦 that had 始める,決める his 直面する on 解雇する/砲火/射撃. To 消滅させる the conflagration he would have been told to abandon 思索的な logic for a time and go a fishing.
But although the young man loved 行方不明になる Margaret Stull, or at least loved her as much as it is possible to love one who feels no 利益/興味 in hypotheses, he had little 尊敬(する)・点 for her opinion in a 事柄 such as the neuralgia. Instead of 協議するing with a duly qualified member of the faculty of 薬/医学, he 急ぐd across the 橋(渡しをする) one morning, in a paroxysm of 苦痛, to 捜し出す counsel of Tithami Concannon, the very worst person, under the circumstances, to whom he かもしれない could have 適用するd.
Tithami was himself a 思索的な logician. He lived up four pairs of stairs, and his one window overlooked a dreary expanse of 支援する yards and clotheslines. By a subtle 過程 of 推論する/理由ing he knew that the window 命令(する)d a superb 見解(をとる) of the sunset, 認めるd only that the sun rose in the west and 始める,決める in the east. As Tithami was aware, moreover, that east and west are 親族 条件, arbitrarily 雇うd, and that inherently and 絶対 there is no more 推論する/理由 why the sun should travel from east to west than from west to east, he derived a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of enjoyment from the sunsets he did notice. Such are the 資源s of 思索的な logic.
Tithami 借りがあるd his education to his 指名する. Thomas Concannon, who thirty years ago taught the Harvard freshmen how to pronounce the digamma, died a month before Tithami was born. Poor little Mrs. Concannon, 心から 願望(する)ing to compliment the memory of her 死んだ husband, 指名するd the 幼児 after a Greek verb which the 教える had held in especial esteem, and of whose 能力s she had often heard him speak with enthusiasm. Her family tried in vain to 説得する the simple-minded mother to give up the idea, or at least to 妥協 on Timothy, approximate in form to the heathen verb, but 完全に respectable in its 協会s. She would not 産する/生じる--not one final iota--and Tithami the baby was baptized. This queer christening 証明するd both the making and the marring of the child. A rich, eccentric 広大な/多数の/重要な uncle, mightily tickled by the unconscious humor of the 呼称, 申し込む/申し出d to give young Tithami the best schooling that money could buy, and he kept his word, all the way from a 幼稚園 to Heidelberg. At the latter 会・原則 Tithami learned so much logic from the renowned Speisecartius, and went so 深い into metaphysics with the 深遠な Zundholzer, that he 完全に unfitted himself for all practical work in life. He (機の)カム home and speedily argued his benevolent uncle to death, but not before the old gentleman had stricken the logician from his will and コースを変えるd his entire 所有物/資産/財産 to the endowment of an 亡命 for deaf mutes.
"My dear Nicholas," said Tithami, when Vance had sung all twelve 調書をとる/予約するs of his epic of 苦痛, "you are the luckiest individual in the city of Boston. I congratulate you from the 底(に届く) of my heart. Take your 手渡す away from your cheek and sit 負かす/撃墜する in that 平易な 議長,司会を務める and rejoice."
"Thank you," groaned Vance, who knew the 議長,司会を務める. "I prefer to stand up."
"井戸/弁護士席," said Tithami cheerfully, "stand up if it pleases you so long as you stand still. The 床に打ち倒す creaks and my landlady, who is absurdly fussy over a trifle of rent, has a way of 急ぐing in when the slightest noise reminds her of the fact of my 存在. You've read how, in the アルプス山脈, a 微風 いつかs brings 負かす/撃墜する an 雪崩/(抗議などの)殺到?"
"Hang your landlady!" shouted Nicholas. "I (機の)カム to you as a friend, for sympathy, not to be jeered at."
"If you must walk up and 負かす/撃墜する like a maniac, Nicholas," continued Tithami, "容赦 me for 示唆するing that you keep off that third plank from the fireplace. It's 特に loose. I repeat, Nicholas, that you are a lucky dog. I would give my dinners for a week for such a neuralgia."
"Can you do anything for me or not?" 需要・要求するd Nicholas, ひどく. "I don't like to 演習 脅迫, but, by Jupiter, if you don't stop chaffing, I'll raise a yell that will start the 雪崩/(抗議などの)殺到."
A perceptible (軽い)地震 passed over Tithami's でっちあげる,人を罪に陥れる. It was evident that the 脅し was not ineffectual. He arose あわてて and 保証するd himself that the door was securely bolted. Then he returned to Vance and 演説(する)/住所d him with かなりの impressiveness of manner.
"Nicholas," said he, "I was perfectly serious when I congratulated you upon your neuralgia. You, like myself, are a 思索的な logician. Although not in an 完全に candid and reasonable でっちあげる,人を罪に陥れる of mind just now, you will not, I am sure, 辞退する a syllogism. Let me ask you two plain Socratic questions and 現在の one syllogism, and then I'll give you something that will subdue your 苦痛--under 抗議する, mind you, for I shall feel that I am wronging you, Nicholas."
"Confound your sense of 司法(官)!" exclaimed Nicholas. "I 受託する the proposition."
"井戸/弁護士席, answer me this. Do you like a hot Indian curry?" "Nothing better," said Nicholas.
"But suppose someone had 申し込む/申し出d you a curry when you were fifteen years younger--during the bread and milk 時代 of your gastronomic 進化. Would you have partaken of it with signal 楽しみ?"
"No," said Vance. 'I should have as soon thought of sucking the red-hot end of a poker."
"Good. Now we will proceed to our syllogism. Here it is. Sensations that are まず第一に/本来 disagreeable may become more or いっそう少なく agreeable by a proper education of the senses. Physical 苦痛 is まず第一に/本来 disagreeable. Therefore, even physical 苦痛, by judicious cultivation, may be made a source of exquisite 楽しみ"
"That doesn't help my neuralgia," said Nicholas. "What does it all mean, anyway?"
"I never heard you speak unkindly of a syllogism before," said Tithami, sorrowfully. Then he took a small jar from a closet in the corner and shook out of it a little pile of 罰金 white 砕く, of which he gave Nicholas as much as would cover an old-fashioned 巡査 cent. This he did with evident 不本意.
"Come here tonight," he 追加するd, "at half past nine, and I will try to show you what it all means, my young friend."
II
The 逮捕 of a new and profoundly 重要な truth is a slow 過程. As Nicholas walked home over the 橋(渡しをする) he pondered the syllogism which Tithami had 前進するd. When he reached the 前線 gate of the house where 行方不明になる Margaret Stull lived, and saw that young lady in her flower garden watering polyanthuses, it occurred to him for the first time that he had forgotten his neuralgia.
He sat 負かす/撃墜する on the doorstep and lighted a cigar. The 肉親,親類d 調査s and gentle solicitude of his sweetheart made him rather ashamed of himself. It was not dignified that a young philosopher with a heroic malady should be sitting の中で polyanthuses, forgetful of his 悲惨, and 現実に experiencing that dull glow of bodily self-satisfaction which a 井戸/弁護士席-fed Newfoundland dog may be supposed to enjoy when he lies in the 日光. Nicholas felt it his 義務 to 支配する the facts of the 事例/患者 to 論理(学)の 分析.
The first result 得るd was the remarkable fact that the 苦痛 was still 現在の in all its intensity.
Upon closely 診察するing his sensations, Vance could discover no change in either the frequency or the acuteness of the nervous pangs. At tolerably 正規の/正選手 periods the stream of 解雇する/砲火/射撃 ran throbbing through his 直面する and 寺s. In the intervals of 再発 there was the same dull aching which had made life intolerable for days before. Nicholas, therefore, felt 安全な in the induction that the 砕く 治めるd by Tithami had not cured the 苦痛.
The astonishing thing was that ever since he had taken the 砕く the 苦痛 had been a 事柄 of 無関心/冷淡. Nicholas was compelled to 収容する/認める, as a candid logician, that he would not raise a finger to rid himself of the neuralgia now. So strange was the 変形 wrought in his sensatory system that he even felt a sort of satisfaction in the throbbing and the aching, and would have been sorry, rather than glad, to have them 中止する. Indeed, the more he thought about it the nearer he approached to the 結論 that neuralgia, under the 存在するing 条件s, was a 高級な and something to be 心にいだくd.
When this idea was communicated to 行方不明になる Margaret Stull, she at once became alarmed for his sanity, and ran to fetch her aunt Penelope. That respectable and experienced maiden heard the proposition 明言する/公表するd without showing surprise or other emotion. Her comment was 構成するd in a 選び出す/独身 word.
"Morphia," said 行方不明になる Penelope.
"Call it lotus or ambrosia," exclaimed Nicholas, "call it morphia, or what you will. If there is a potency in the blessed 麻薬 that can transform agony into joy, torment into delight, make the forenoon's paroxysms of 拷問 the pulsations of ecstasy in the afternoon, why may it not be, as Tithami said, that--but I'll go to Boston and ask him this very hour."
Nicholas paused, for both 行方不明になる Penelope and Margaret were regarding him with amazement. Margaret looked bewildered, but on her aunt's 直面する there was a very peculiar 表現, which he afterward 解任するd most vividly.
"Mr. Vance," said 行方不明になる Penelope calmly, "the morphia is 事実上の/代理 on your 長,率いる. Suppose you 嘘(をつく) 負かす/撃墜する on the sofa in the 支援する parlor, where it's 冷静な/正味の and 静かな, until suppertime. After a good cup of tea you'll be in better 条件 to go to Boston, and I shall be very glad of your 護衛する. I'm to spend the evening with some friends at the West End."
III
At twenty-five minutes past nine Vance climbed the stairs that led to Tithami's abode. He 設立する the 思索的な logician arrayed in 十分な evening dress and just 製図/抽選 on a pair of tight boots. This surprised Nicholas. He had never known his friend to be 有罪の of that folly before.
"Neuralgia's not so bad a thing, eh, Nicholas?" said Tithami, gaily. "Something like a hot curry when your taste's educated up to it. 広大な/多数の/重要な pity, though, to blunt the 辛勝する/優位 of your enjoyment with morphine. It's like ぱらぱら雨ing sawdust over a 罰金 raw oyster. However, we'll soon have you educated beyond such 天然のまま practices. I want you to go out with me."
"But I'm not dressed," said Nicholas.
Tithami went to the looking glass and complacently 調査するd his own rather rusty attire. "That makes no difference," said he; "it won't be noticed. Now, if you'll have the goodness to go downstairs first. If the coast is (疑いを)晴らす, whistle 'Annie Laurie,' and I'll come 権利 along. But if you 観察する at the foot of the stairs a she-dragon, a 女性(の) Borgia, a gorgon, a 激怒(する)ing Tisiphone in a 黒人/ボイコット bombazine dress, whistle the 'Dead March' from Saul, and I'll climb 負かす/撃墜する the gutter 麻薬を吸う and join you at the corner."
The coast happened to be (疑いを)晴らす, and the 公式文書,認めるs of "Annie Laurie" brought Tithami to the street door の近くに upon Nicholas' heels. He led Vance through street after street, and turned corner after corner, discoursing the while upon light topics with the 動揺させるing 空気/公表する of a man about town. Nicholas had never seen Tithami 陳列する,発揮する such animal spirits before. He seemed to have shaken off the mustiness of scholastic logic, and walked and talked like a nineteenth-century blade on his way to a congenial debauch.
"You were 説 this morning," said Nicholas--timidly 開始 a 支配する on which he very much 願望(する)d 指示/教授/教育--"you were 説 that physical 苦痛, 存在 only a 親族 称する,呼ぶ/期間/用語, inasmuch as the same sensations in a 修正するd degree often 産する/生じる us what we call physical 楽しみ, might be cultivated so as to be a source of exquisite enjoyment. Now it seems to me that this theory--"
"Oh, bother theory," said Tithami, smartly and 明らかに with 目的 rapping his knuckles against a lamp 地位,任命する they were just then passing. "What's the use talking of theory when you'll すぐに see the idea in actual practice?"
"But please tell me what you mean," 固執するd Nicholas, "by 苦痛's 存在 only 親族."
"Why," said Tithami, "who can draw the line, for example, that 示すs the 境界 between the comfortable feeling you have after a good dinner, and the uncomfortable feeling you have after eating too much? In one 事例/患者 the sensation is translated by your brain into 楽しみ. In the other, the same sensation, only a trifle more pronounced, is called 苦痛. Are you as blind as a newborn rabbit that you can't see, after sitting so long under Professor Surdity, that the distinction between 苦痛 and 楽しみ is nothing but a fallacy of words? Didn't your morphine experience today 証明する that? Throw away the morphine and educate your 知能 up to the proper 基準 and you get the same result."
Here Tithami, as if 疲れた/うんざりしたd of 交渉,会談ing, stopped short and began to dance a vigorous jig upon the pavement.
"Why do you dance if your boots are tight?" Nicholas 投機・賭けるd to 問い合わせ.
"簡単に because they are tight, and my feet very tender," replied Tithami.
Nicholas walked on in silence. Tithami's 行為/行う became more and more astonishing every minute. But Nicholas' surprise 最高潮に達するd when his friend 停止(させる)d in 前線 of a brick mansion which had once been aristocratic. Tithami 上がるd the steps and rang the doorbell with the 空気/公表する of one who has reached his 目的地. No wonder Nicholas was surprised. It was to that same door that he had 護衛するd Margaret's aunt Penelope, not half an hour earlier that very evening.
IV
Nicholas had once …に出席するd a 会合 of the First 過激な Club in a 私的な house not far from the one which he now entered. The scene in the parlor 解任するd the 開会/開廷/会期 of the 前進するd Thinkers. About a dozen men and women, more or いっそう少なく 進歩/革新的な in 外見, were sitting in 議長,司会を務めるs or on sofas listening to a paper read in a mumbling 発言する/表明する by a tall gentleman who stood in a corner and held his manuscript の近くに to his spectacles. The essay did not seem to excite much enthusiasm. There were more empty 議長,司会を務めるs than auditors.
When Nicholas and Tithami were 勧めるd in, nearly all the company arose and 迎える/歓迎するd the latter silently but with every 証拠 of 深遠な 尊敬(する)・点. Indeed, the salutations were almost oriental in their obsequiousness.
"You are やめる a rooster here, Tithami," whispered Vance, irreverently.
"Hush!" Tithami whispered in return. "It was I who first brought this idea from Heidelberg to Boston. It is 簡単に their 感謝 for a 広大な/多数の/重要な boon. But listen to the essay."
The (衆議院の)議長 was just then 説: "Let it be postulated that the 原則 which we 持つ/拘留する is the true arcanum, the actual earthly 楽園, and let it be also postulated that we shall 進歩 from the 構成要素 to the 知識人 in the 開発 of this 原則, and who can escape the 結論 from these 前提s? As we 前進する in the self-discipline that already enables us to derive the highest physical 楽しみ from sensations that have been みなすd a 悪口を言う/悪態 since Cain's first colic, we shall find still loftier joys in the 地域 of mental 苦痛. I 堅固に believe that the time is not distant when to the 始めるd the death of a wife or husband will be a keener joy than the first kiss at the altar, the 破産 of a fortune a truer source of elation than the 領収書 of a 遺産/遺物, the 失望 of ambition more welcome than the fruition of hope. This is but the 論理(学)の--"
Nicholas could no longer 含む/封じ込める himself. He knew the 発言する/表明する, the style of 推論する/理由ing, the spectacles. He had listened too often and too intently to the lectures of Professor Surdity of Harvard College to mistake him for another, or another for him. He uttered a low whistle. Tithami checked him on the very 辛勝する/優位 of another.
"Above all things," he whispered, "show no astonishment at anything you may see or hear. And take special care to 認める nobody you 会合,会う, even if it is your own grandmother. The etiquette of the place 要求するs that much of you."
Tithami now arose and beckoned Nicholas to follow him out of the room. "This is slow," said he. "The professor is inclined to be prosy. A few of the old fogies of our number like to sit and listen to him. They are probably trying to carry his 原則 to the extent of deriving excitement from a painful bore. We mustn't waste time here. Let's go to the 討論会."
A passageway, 審査するd by 激しい curtains, led to an 拡張 apartment that 初めは bad been built for a 絵 gallery. It had no windows. The skylight 総計費 had been 除去するd and the room was as 完全に sequestered as the inner 議会 of one of the pyramids of Gizeh. On a (米)棚上げする/(英)提議する in the middle of the apartment a repast was laid. The (米)棚上げする/(英)提議する was surrounded by 幅の広い couches, like the lecti of the Romans, on which several persons were reclining. A few were eating, but the 大多数 seemed wrapped in the 十分なこと of inactive bliss. In the corners of the room Nicholas 観察するd several bulky machines of 支持を得ようと努めるd. The place seemed half 祝宴 hall, half 体育館.
As had been the 事例/患者 in the outer parlors, all the company arose and saluted Tithami with 示すd deference. This was done almost mechanically, and as if a 事柄 of course. Of Nicholas' presence the 苦痛 Epicures 明らかに took no more notice than the inmates of a Chinese あへん den would have done. There was a dreamy languor upon the company that made the locality seem not unlike an あへん den.
Tithami went 直接/まっすぐに to a sideboard and 注ぐd from a decanter a brimming 草案.
"It is aqua fortis," he explained, "diluted, of course, but strong enough to take the 肌 from the lips, and 始める,決める the mouth and throat a 燃やすing. You will try a glass? No? It would be no stronger to your taste than raw brandy is to a child's. The child grows up and learns to like brandy. You will grow to esteem this tipple. Ah, Doctor! A glass with you. How are you enjoying yourself nowadays?"
In the gentleman who approached at this moment, and whom Tithami thus 演説(する)/住所d, Nicholas 認めるd one of the most 著名な of Boston 内科医s, celebrated as a skillful practitioner all through the eastern 明言する/公表するs. The doctor shook his 長,率いる at Tithami's polite question.
"貧しく, very 貧しく," he replied. "The moxa 産する/生じるs me no more 楽しみ now than a mere cup blister or leeching. I'd give half my income to be able to enjoy a simple neuralgia as I used to."
Tithami gave Nicholas a 重要な look.
"And yet," continued the doctor, musingly, "the blind, ignorant fools who 雇う me professionally 主張する on taking chloroform for a trifling amputation. I suppose they won't have a tooth drawn without anesthesia. What a pity that a 高級な like 苦痛 cannot be 独占するd by those who can 高く評価する/(相場などが)上がる it!"
"With your 資源s and pathological knowledge," 示唆するd Tithami, "you せねばならない keep abreast of your 苦痛 進歩 and 避ける ennui."
"I try everything," 再結合させるd the 医療の gentleman, with a sigh. "Did it ever occur to you, Tithami," he continued, with more 活気/アニメーション, "that if one could find some 興奮剤 that would 誘発する the entire nervous system to acuter sensibility than any スパイ/執行官 now known, he might make himself conscious of the 循環/発行部数 of the 血. How delightful it would be to 現実に feel the hot tide 急ぐing along the arteries, oozing through the capillaries, coursing the veins, and 殺到するing into the aorta! Why, it would lend a new piquancy to 存在."
"He is one of the most 前進するd of us," said Tithami to Nicholas after the doctor had passed on. "But he goes too 急速な/放蕩な. I believe in moderation in 苦痛, as in all other enjoyments. By 存在 temperate in my indulgences I keep the 辛勝する/優位 keen. By using the moxa three or four times a day the doctor killed the goose that laid the golden eggs. He's not enough of a philosopher to be an epicure."
"Have all your friends here 前進するd as far as the doctor?" asked Nicholas.
"Oh dear no! You understand that as one 進歩s the dose must be 増加するd. While a beginner may be contented with a toothache, or may satiate himself by eating green watermelons for the colic, like that young man yonder, or by sticking pins in the calf of his 脚, as those three gentlemen on the left-手渡す couch are doing at this moment, there are others, of more cultivated appetites, who must have the higher grades of 苦痛. Yet it's the same thing in all 行う/開催する/段階s. Some are content to be 合理的な/理性的な in their dissipations; others 急落(する),激減(する) into extremes. I have in mind a 銀行業者, not 現在の tonight, who became so infatuated with the use of an old-fashioned thumbscrew which he 選ぶd up in some curiosity shop, that he takes it in his pocket to the office and uses it surreptitiously during 商売/仕事 hours. I have no patience with such a man. He must either degenerate into a secret voluptuary or else 始める,決める a bad example to his clerks."
"I should think so!" said Nicholas.
"Now here's a very different character," continued Tithami, as a burly German approached. "He's 満足させるd with the simplest 楽しみs. Good evening, mein Herr. You are all smiles tonight."
"Ach Gott!" said the Teuton, "but I have one lovely 長,率いる woe. I have been--how say you it?--ge-butting mein kopf unt de 塀で囲む."
"And over there," Tithami went on, after congratulating the German on his method, "is one of the rarest examples of besotted folly that I could かもしれない show you. That man with his 手渡す tied up in a cloth and a serene smile on his 直面する was ass enough one day to 削減(する) off the tip of his little finger for the sake of the 一時的な gratification he had from the smart. He is a lawyer in good practice and せねばならない know better. 井戸/弁護士席, the 負傷させる 傷をいやす/和解させるd, and his enjoyment was over. So he 削減(する) off a fresh slice, a little その上の 負かす/撃墜する. Thus it went on, little by little, till now he has nothing but the stumps of seven fingers and a thumb to show for his sport. He's begun on the eighth finger already, and I'll wager that he lays his next 事例/患者 before the 陪審/陪審員団 with a 独房監禁 thumb."
A strident creaking now attracted Nicholas' attention to one of the 木造の machines in the corner. 訴訟/進行 thither, followed by Tithami, he beheld an 驚くべき/特命の/臨時の spectacle. The machine rudely 似ているd an overshot water wheel. It was operated by a crank at which a brawny African of decorous demeanor was laboring. Upon the 縁 of the wheel, 攻撃するd 手渡す and foot, was stretched a fleshy 国民 of middle age and 高度に respectable 外見. He was in his shirt sleeves, and the perspiration stood in 広大な/多数の/重要な beads upon his brow, but his 直面する bore an 表現 of ineffable felicity. At every exertion of the darky at the crank the 緊張する upon the fat epicure's muscles and 共同のs 増加するd. The 緊張 seemed to be terrific, yet Nicholas heard him whisper, in a 発言する/表明する almost inaudible, but ecstatic beyond description, "Give her one more turn, George Washington, one--more--little--yank-"
"I was just now speaking," said Tithami, "of the higher grades of 苦痛. Here you have an example. The fat gentleman is a 井戸/弁護士席-known 資本主義者 and also a man of leisure, like myself. He lives on Beacon Street. He is something of an 熱中している人 in the 追跡 of 苦痛 novelties. He bought that machine at Madrid and 現在のd it to the 協会. It is an undoubted 初めの of the 器具 of 拷問 known as the rack, and is said to have been used by the Inquisition. At all events it is still in good working order. With a 有能な man at the crank it affords an 量 of 精製するd 楽しみ which I hope you will some day be able to 高く評価する/(相場などが)上がる."
Nicholas shuddered and turned away from the rack. By this time there were thirty-five or forty epicures in the room. The company had been 増加するd by the party from the parlors, Professor Surdity's essay 存在 at last 結論するd. There was more bustle and activity の中で the epicures than earlier in the evening. The intoxication of 苦痛 was working its 影響 and the revel was growing 無謀な and noisy.
"Let us see what they are doing," said Nicholas.
"Make yourself perfectly at home," replied Tithami, politely. "I told you your presence would not be noticed. Go wherever you please, and if you feel like 実験(する)ing any of our 器具s, don't hesitate to do so. But if you'll kindly excuse me for a few minutes, I think I'll take the next turn on the rack."
The revel went on with 増加するing zest. The hum of delirious 発言する/表明するs mingled with the creaking of two or three of the 器具s of 拷問. On one 味方する Nicholas saw a sedate party consisting of two philosophers and half a dozen theological students. They were sitting on a (法廷の)裁判 cushioned with the sharp points of tacks, and were discussing the immortality of the soul in a most animated manner. Several epicures had taken a hint from the German, and were butting their craniums against the 塀で囲む. A young man, evidently inexperienced in the 高級なs of 苦痛, seemed to derive exquisite 楽しみ from the simplest form of 拷問. He had 挿入するd one finger in the 共同の of a lemon squeezer, and was grimacing with callow delight as he 圧力(をかける)d together the 扱うs of the utensil with his other 手渡す. Two doctors of divinity had stripped themselves to the waist, and were obligingly flagellating each other in turn with willow switches. It was creditable to their sense of 公正,普通株主権 that the 相互の service was 成し遂げるd with exact fairness, both in regard to time and in regard to the energy with which the blows were 治めるd. Nicholas 観察するd that, as a 支配する, the intoxication of 苦痛 made men selfish. Wrapped in the felicity of his own sensations, each epicure had little 関心 for the enjoyment of those around him.
That, however, was not the 事例/患者 with a group of men and women who had gathered at the remotest end of the apartment. There was a buzz of conversation there, and a manifest 陳列する,発揮する of 利益/興味, as over some 広大な/多数の/重要な novelty. The (人が)群がる was applauding the inventor of a new 器具. Nicholas 押し進めるd his way into the group, and then suddenly started 支援する dumbfounded.
A woman of middle age sat on an ottoman, her foot in a basket that was tightly covered over with cloth. A shoe and a 在庫/株ing lay on the 床に打ち倒す. The woman's hair was disordered and her 直面する 紅潮/摘発するd with unhealthy excitement. With the abandon of a mad bacchante, she began to sing a lively but incoherent song. Her rather shrill 発言する/表明する floated into the uncertain quavers of hysterical rapture. Nicholas turned to a bystander. "What has she in the basket?" he 需要・要求するd.
"Six nests of hornets," was the answer. "Isn't it beautiful? It's the 発見 of the age, and to think that a lady should be the first!"
Nicholas was almost stupefied with horror and disgust. He knew the basket, for he had brought it from Cambridge. He knew the lady, for she was Margaret's aunt Penelope. Margaret's aunt the central 人物/姿/数字 in such an orgy! He 押し進めるd his way to the 前線 and stood before the frantic woman. She looked up, and a cloudy 表現 of 薄暗い remembrance and uncertain shame (機の)カム over her 直面する. "Put on your shoe!" he 厳しく said. Mechanically she obeyed. Nicholas kicked aside the basket, and there was a 猛烈な/残忍な struggle の中で the epicures for the 所有/入手 of the treasure. The young man 注意するd not their 競争. He took 行方不明になる Penelope by the arm and led her out of the unholy place, out of the house. The fresh night 空気/公表する brought her 部分的に/不公平に to her senses. She hung her 長,率いる and …を伴ってd him in silence.
The last car for Cambridge was just starting from the square. During the long ride not a word was said by Nicholas, and not a word by his companion. At the door of the house the silence was first broken. Nicholas looked up from the ground. The moon lighted the window of the room where Margaret was innocently sleeping.
"For Margaret's sake and for your own sake, 行方不明になる Penelope," said Nicholas, in a low but 会社/堅い 発言する/表明する, "断言する to me never to visit that place again."
行方不明になる Penelope's でっちあげる,人を罪に陥れる shook with agitation. She sobbed violently. She looked first at Nicholas and then at Margaret's window. At last she spoke.
"I 断言する it!" said 行方不明になる Penelope.
MY DEAR FRIEND: You will no 疑問 be glad to hear about the newly 設立するd infirmary at Lugville. I visited it a few days ago in company with Mr. Merkle, a Boston lawyer, whom I happened to 会合,会う upon the train. On the way 負かす/撃墜する he gave me a most 利益/興味ing account of the endowment of this 会・原則 by the late Lorin Jenks, to whose 差別するing philanthropy the world 借りがあるs a charity that is not いっそう少なく novel in its conception than noble and practical in its 目的(とする).
Mr. Lorin Jenks, as you know, was 大統領,/社長 of the Saco 在庫/株ing and Sock Mills. He was a bachelor, and a very remarkable man. He made a million dollars one day by 観察するing women as they 購入(する)d 靴下/だます in a cheap 蓄える/店 in Tremont 列/漕ぐ/騒動. Mr. Jenks noticed that 女性(の)s who hesitated a good while about 支払う/賃金ing fifty cents a pair for plain white stockings 熱望して paid seventy-five cents for the same 質 ornamented with red clocks at the ankles. It cost twenty-two cents a pair to 製造(する) the stockings. The red flosselle for the clocks cost a 4半期/4分の1 of a cent.
"That 観察," said Mr. Merkle, "was the 創立/基礎 of Jenks's 広大な/多数の/重要な fortune. The Saco Mills すぐに stopped making plain hosiery. From that time 前へ/外へ Jenks 製造(する)d nothing but stockings with red clocks, which he 小売d at sixty cents. I am told that there is not a woman under sixty-five in Massachusetts, New Hampshire, Maine, or Vermont who does not own at least half a dozen pairs of poor Jenks's sixty-cent red dockers."
"That fact," said I, "would 利益/興味 Mr. Matthew Arnold. It shows that sweetness and light--"
"容赦 me. It shows that Jenks was a practical man, 同様に as a philosopher. Busy as he was during his life, he took 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in politics, like all sensible 国民s. He was also a metaphysician. He closely followed 同時代の 思索的な thought, inclining, until の直前に his death, to the Hegelian school. Every midsummer, he left the 在庫/株ing mill to run itself and 修理d joyfully to Concord to listen to the lectures in the apple orchard. It is my 私的な opinion that Messrs. Plato, Kant & Co. bled him pretty ひどく for the 特権. But at Concord Jenks acquired new ideas as to his 義務 to the race."
Mr. Merkle paused to 手渡す his ticket to the conductor.
"During the last years of his life, inasmuch as he was known to be eccentric, philanthropic, and without a family, Jenks was much beset by people who sought to 利益/興味 him in さまざまな 計画/陰謀s for the amelioration of the human race. A week before he died he sent for me.
"'Merkle,' says he, 'I want you to draw me a will so leathery that no shark in Pemberton Square can bite it in two.'
"'井戸/弁護士席,' says I, 'what is it now, Jenks?'
"'I wish,' says he, 'to 充てる my entire fortune to the endowment of an 会・原則, the idea of which occurred to me at Concord.'
"'That's 権利,' said I, rather はっきりと. 'Put honest money made in red clock 靴下/だます into the Concord windmill--that's a 罰金 final 行為/法令/行動する for a summer philosopher.'
"'Wait a minute,' said Jenks, and I fancied I saw a smile around the corners of his mouth. 'It isn't the Concord school I want to endow, although I don't 否定する there may be 確かな 期待s in and around the orchard. But why spend money in teaching 知恵 to the wise?' And then he proceeded to 広げる his noble 計画(する) for the 創立/基礎 of an Infirmary for the Mendacious."
The train was 運ぶ/漁獲高ing up at the 壇・綱領・公約 of the Lugville 駅/配置する.
"A few days later," continued the lawyer, as we arose from our seats, "this far-seeing and public-spirited 国民 died. By the 条件 of his will, the income of $1,500,000 in 政府s, Massachusetts sixes, Boston and Albany 在庫/株, and sound first mortgages on New England 所有物/資産/財産 is 充てるd to the infirmary, under the direction of thirteen trustees. How the 信用 has been 治めるd, you will see for yourself in a few minutes."
We were met at the door of the infirmary by a pleasant-直面するd gentleman who spoke with a slight German accent and introduced himself as the assistant superintendent.
"Excuse me," said he, politely, "but which of you is the 患者?"
"Oh, neither," replied Merkle, with a laugh. "I am the counsel for the Board, and this gentleman is 単に a 訪問者 who is 利益/興味d in the workings of the 会・原則."
"Ah, I see," said the assistant superintendent. "Will you kindly walk this way?"
We entered the office, and he 手渡すd me a 調書をとる/予約する and a pen. "Please inscribe your 指名する," said he, "in the 訪問者s' 調書をとる/予約する." I did so, and then turned to speak to Merkle, but the lawyer had disappeared.
"Our system," said the assistant superintendent, "is very simple. The theory of the 会・原則 is that the habit of mendacity, which in many 事例/患者s becomes chronic, is a moral 病気, like habitual inebriety, and that it can 一般に be cured. We take the liar who 任意に 服従させる/提出するs himself to our 治療, and for six months we 服従させる/提出する him to the 軍隊ing 過程. That is, we encourage him in lying, surround him with liars, his equals and superiors in 技術, and cram him with falsehood until he is 公正に/かなり saturated. By this time the reaction has 始める,決める in, and the 患者 is usually 餓死するd for the truth. He is 用意が出来ている to welcome the second course of 治療. For the next half year the opposite method is 追求するd. The satiated and disgusted liar is surrounded by truthful attendants, encouraged to peruse veracious literature, and by 軍隊 of lectures, example, and moral 影響(力) brought to understand how much more creditable it is to say the thing which is than the thing which is not. Then we send him 支援する into the world; and I must say that 事例/患者s of relapse are infrequent"
"Do you find no incurables?" I asked.
"Yes," said the assistant superintendent, "once in a while. But an incurable liar is better off here in the infirmary than outside, and it is better for the outside community to have him here."
Somebody (機の)カム in, bringing a new 患者. After sending for the superintendent, the assistant 招待するd me to follow him. "I will show you how our 患者s live, and how they amuse themselves," he said. "We will go first, if you please, through the 左翼, where the saturating 過程 may be 観察するd."
He led the way across a hall into a large room, comfortably furnished, and 占領するd by two dozen or more gentlemen, some reading, some 令状ing, while others sat or stood in groups engaged in animated talk. Indeed, had it not been for the アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s at the windows, I might have fancied myself in the lounging room of a respectable club. My guide stopped to speak to an inmate who was listlessly turning the leaves of a 井戸/弁護士席-thumbed copy of Baron Münchausen, and left me standing 近づく enough to one of the groups to overhear parts of the conversation.
"My 棒 creaked and bent 二塁打," a stout, red-直面するd gentleman was 説, "and the birch spun like a testotum. I tell you if Pierre Chaveau hadn't had the presence of mind to 支配する the most convenient part of my trousers with the boat hook, I should have been dragged into the lake in two seconds or いっそう少なく. 井戸/弁護士席, sir, we fought sixty-nine minutes by actual time taking, and when I had him in, and had got him 支援する to the hotel, he tipped the 規模, the speckled beauty did, at thirty-seven 続けざまに猛撃するs and eleven-sixteenths, whether you believe it or not."
"Nonsense," said a 静かな little gentleman who sat opposite. "That is impossible."
The first (衆議院の)議長 looked flattered at this and colored with 楽しみ. "にもかかわらず," he retorted, "it's a fact, on my 栄誉(を受ける) as a sportsman. Why do you say it's impossible?"
"Because," said the other, calmly, "it is an ascertained 科学の fact, as every true fisherman in this room knows perfectly 井戸/弁護士席, that there are no trout in Mooselemagunticook 重さを計るing under half a hundred."
"Certainly not," put in a third (衆議院の)議長. "The 底(に届く) of the lake is a sieve--a sort of schistose sieve 形式--and all the fish smaller than the fifty-pounders 落ちる through."
"Why doesn't the water 減少(する) through, too?" asked the stout 患者, in a 勝利を得た トン.
"It used to," replied the 静かな gentleman 厳粛に, "until the Maine 立法機関 passed an 行為/法令/行動する 妨げるing it."
My guide 再結合させるd me and we went on across the room. "These sportsman liars," he said, "are の中で the mildest and most easily cured 事例/患者s that come here. We send them away in from six to nine weeks' time with the habit broken up and 誓約(する)d not to fish or 追跡(する) any more. The man who lies about the fish he has caught, or about the 知能 of his red setter dog is often in all other 尊敬(する)・点s a 信頼できる 国民. Yet such 事例/患者s form nearly forty per cent of all our 患者s."
"What are the most obstinate 事例/患者s?"
"Undoubtedly those which you will see in the 旅行者s' and 政治家,政治屋s' 区s of the infirmary. The more benign 事例/患者s, such as the fishermen liars, the society liars, the lady-殺し屋 or bonnes fortunes liars, the Rocky Mountain and frontier liars [excepting Texas 事例/患者s], the 鉄道/強行採決する prospectus liars, the psychical 研究 liars, and the miscellaneous liars of さまざまな classes, we 許す during the first 行う/開催する/段階 of 治療 to mingle 自由に with each other. The 影響 is good. But we keep the 旅行者s and the 政治家,政治屋s 厳密に 孤立するd."
He was about to 行為/行う me out of the room by a door opposite that through which we had entered when a detached phrase uttered by a pompous gentleman 逮捕(する)d my attention.
"Scipio Africanus once 発言/述べるd to me--"
"There couldn't be a better example," said my guide, as we passed out of the room, "of what we call the 軍隊ing system in the 治療 of mendacity. That 患者 (機の)カム to us 任意に about two months ago. The form of his 病気 is a ありふれた one. Perfectly truthful in all other 尊敬(する)・点s, he cannot resist the 誘惑 to (人命などを)奪う,主張する personal 知識 and even intimacy with distinguished individuals. His friends laughed at him so much for this 証拠不十分 that when he heard of the 設立 of the infirmary he (機の)カム here like a sensible man, and put himself under our care. He is doing splendidly. When he 設立する that his reminiscences of Beaconsfield and Bismarck and 勝利者 Hugo created no sensation here, but were, on the contrary, at once matched and capped by still more remarkable experiences narrated by other inmates, he was at first a little staggered. But the habit is so strong, and the peculiar vanity that craves 賞賛 on this 得点する/非難する/20 is so exacting, that he began to 延長する his 知識, 徐々に and 慎重に, 支援する into the past. Soon we had him giving reminiscences of Talleyrand, of Thomas Jefferson, and of Lord Cornwallis. 観察する the psychologic 影響 of our system. The ordinary checks on the 業績/成果s of such a liar 存在 除去するd, and, no 疑問, 疑惑, nor even wonder 存在 表明するd at any of his anecdotes, he has gone 支援する through Voltaire and William the Silent to Charlemagne, and so on. There happens to be in the 会・原則 another 患者 with 正確に the same trouble. They are, therefore, in active 競争, and each serves to 軍隊 the other 支援する more 速く. Not long ago I heard our friend in here 述べるing one of Heliogabalus' 祝宴s, which he had …に出席するd as an 栄誉(を受ける)d guest. Why, I was there, too!' cried the other liar. 'It was the night they gave us the boar's 長,率いる stuffed with goose giblets and that delicious 乾燥した,日照りの Opimian muscadine.'"
"井戸/弁護士席," I asked, "and what is your prognosis in this 事例/患者?"
"Just now the two personal reminiscence liars are 運動ing each other 支援する through 古代の history at the 率 of about three centuries a week. The flood isn't likely to stop them. Before long they will be matching reminiscences of the antediluvian patriarchs, and then they'll bring up square on Adam. They can't go any その上の than Adam. By that time they will be ready for the truth-cure 過程; and after a few weeks spent in an atmosphere of strict veracity in the other wing of the infirmary, they'll go out into the world again perfectly cured, and much more useful 国民s than before they (機の)カム to us."
We went upstairs and saw the scrupulously neat bedrooms which the 患者s 占領する; through the separate 区s where the 孤立するd classes are 扱う/治療するd; across to the 右翼 of the building and into a lecture room where the convalescent liars were gathered to hear a most 利益/興味ing dissertation on "The Inexpediency of Falsehood from the 合法的な Point of 見解(をとる)." I was not surprised to 認める in the lecturer my 鉄道/強行採決する 知識, the Boston lawyer, Merkle.
On our way 支援する to the 歓迎会 room, or office, we met a pleasant-looking gentleman about forty years old. "He is a 井戸/弁護士席-known society man," the assistant superintendent whispered as the inmate approached, "and he was 以前は the most politely insincere person in America. Nobody could tell when he was uttering the truth, or, indeed, whether he ever did utter the truth. His habit became so 誇張するd that his 親族s induced him to come to Lugville for 治療. I am glad to have you see him, for he is a good example of a 過激な cure. We shall be ready to 発射する/解雇する him by the first of next week."
The cured liar was about to pass us, but the assistant superintendent stopped him. "Mr. 先頭 Ransevoort," he said, "let me make you 熟知させるd with this gentleman, who has been 検査/視察するing our system."
"I am glad to 会合,会う you, Mr. 先頭 Ransevoort," I said.
He raised his hat and made me an unexceptionable 屈服する. "And I," he replied, with a smile of charming 儀礼, "am neither glad nor sorry to 会合,会う you, sir. I 簡単に don't care a d--n."
The somewhat startling candor of his words was so much at variance with the perfect politeness of his manner that I was taken aback. I stammered something about not 願望(する)ing to intrude. But as he still stood there as if 推定する/予想するing the conversation to be continued, I 追加するd, "I suppose you are looking 今後 to your 解放(する) next week?"
"Yes, sir," he replied, "I shall be rather glad to get out again, but my wife will be sorry."
I looked at the assistant superintendent. He returned a ちらりと見ること 十分な of professional pride.
"井戸/弁護士席, good-by, Mr. 先頭 Ransevoort," I said. "Perhaps I shall have the 楽しみ of 会合 you again."
"I hope not, sir; it's rather a bore," said he, shaking my 手渡す most cordially, and giving the assistant superintendent a friendly nod as he passed on.
I could fill many more pages than I have time to 令状 with descriptions of what I saw in the infirmary. 知能 and thoroughness were 明らかな in all of the 手はず/準備. I 遭遇(する)d and conversed with liars of more variation and degree of mendacity than you would believe had 際立った 存在. The 大多数 of the 事例/患者s were commonplace enough. Liars of real genius seem to be as rare inside the 設立 as they are outside. I became 納得させるd from my 観察s during the profitable afternoon which I spent at Lugville that chronic mendacity is a 病気, as the assistant superintendent said, and that it is amenable, in a 広大な/多数の/重要な number of 事例/患者s, to proper 治療. On the importance of the 実験 that is 存在 carried on at Lugville with so much energy and 明らかな success, it is not necessary to dilate.
I 心から hope that you will not misconstrue my 動機s in laying the 事柄 before you; and I cannot too 堅固に 勧める you to go 負かす/撃墜する to Lugville yourself at the earliest 適切な時期. You せねばならない see with your own 注目する,もくろむs how admirably Lorin Jenks's bequest is 治めるd, and what a prospect of 改革(する) and regeneration the infirmary's system 持つ/拘留するs out to unfortunates. The 正規の/正選手 訪問者s' day is Wednesday. No 疑問 they would 収容する/認める you at any time.
I
When I last visited Monaco I 設立する that enlightened community in a 明言する/公表する of exasperation against everything that is American. I even (悪事,秘密などを)発見するd covert 敵意 in the manner of M. Berg of the Beau Rivage Hotel, who had 以前は received me with so much politeness. After breakfast, during which meal the waiter glared at me with undisguised 憎悪, I went to 支払う/賃金 my 尊敬(する)・点s to our 外交の 代表者/国会議員, an 知識 of old in Ohio. The 領事's 直面する was haggard, as if from 長引いた 苦悩. He was putting the final touches to an (a)手の込んだ/(v)詳述する 洗面所.
"What is the trouble, Green?" I 需要・要求するd.
The 領事 sighed 繰り返して while he was でっちあげる,人を罪に陥れるing his reply. The excellent fellow had a habit of adorning his ordinary conversation with the phraseology of an 公式の/役人 派遣(する). This 過程 要求するd more or いっそう少なく time, but the 影響 was impressive.
"I must 知らせる you," he said, "that the relations between the 部隊d 明言する/公表するs and the 独立した・無所属 Principality of Monaco, cordial as they have been in the past, are approaching a 危機 十分な of 危険,危なくする. 最近の events 正当化する the 逮捕s which I have from time to time 表明するd in my communications to the Department of 明言する/公表する at Washington. It would be folly to 隠す the fact that the 現在の 態度 of the 法廷,裁判所 of Prince Charles III is anything but friendly to our own 政府; or that the 状況/情勢 is one which calls for the 最大の watchfulness and the most delicate 外交. I have the 栄誉(を受ける) to 追加する that I shall be both 慎重な and 会社/堅い."
"Yes," said I; "but what is the 列/漕ぐ/騒動 about?"
"The 複雑化," he replied, 強調するing that word, "arises partly from the dark intrigues of the crafty statesmen who surround the prince, and partly from the 行為 of Americans here and at Nice, 特に Titus."
"And who the ジュース is Titus?"
"George Washington Titus," he replied, with a look 十分な of gloom, "is a man whose 存在 and 行為/法令/行動するs embitter my 公式の/役人 career; yet I am 絶えず 産する/生じるing to the remarkable 影響(力) which he 発揮するs over me, as over most people with whom he comes in 接触する. George Washington Titus is a perpetual source of danger to the peace that has been 持続するd so long between the 部隊d 明言する/公表するs and Monaco; yet when he is with me I cannot help 存在 carried away by the 無謀な enthusiasm of his nature. To 雇う a colloquialism, he has kept me in hot water ever since he arrived. 容赦 me; but, 個人として and 本人自身で and apart from my 公式の/役人 capacity, I いつかs say to myself, 'Confound George Washington Titus!'"
"Now," I 発言/述べるd, "I am just as wise as I was before."
"The story is a long one, and, as in every 事件/事情/状勢 of international moment, the 詳細(に述べる)s are many and 複雑にするd. I am about to have an interview with the hereditary prince, and shall 公式に request an explanation of 確かな things. Come with me to the palace. I will give you the facts as we walk."
It is only a step from the American 領事館 to the palace, and the 領事's narrative 前進するd slowly, 借りがあるing to the dignity of its periods. For convenience, I had better join what he told me on this occasion with what I afterward learned 尊敬(する)・点ing the difficulty.
Since 1869, when Prince Charles III 廃止するd 課税, the 歳入 of the 政府 of Monaco has been derived 排他的に from the gaming (米)棚上げする/(英)提議するs at the casino. The prince's 支配するs, nearly six thousand souls, have been 繁栄する and happy, having no 税金s to 支払う/賃金 and plenty of 旅行者s to fleece. The income from the casino has been large enough to 会合,会う all 行政の expenses, to support the 法廷,裁判所 in a style befitting the importance of the oldest 統治するing family in Europe--for Prince Charles traces his line of 降下/家系 直接/まっすぐに 支援する to the Grimaldi of the tenth century--and to leave a handsome 年次の 黒字/過剰, part of which has been wisely 充てるd to a system of 内部の 改良s.
In 追跡 of this 政策, it had been 決定するd about a year before to 爆破 out the large 激しく揺する at the mouth of the cove behind the palace. The prince's 海軍, which consists of a steam 開始する,打ち上げる of about twelve トンs 重荷(を負わせる), 武装した with a swivel gun, is accustomed to ride at 錨,総合司会者 in this cove when not 活発に engaged. The 激しく揺する 本気で 妨げるd the 解放する/自由な ingress and egress of the 海軍. The 契約 for the work of 除去 was awarded by Roasio, 大臣 of 海洋, to Titus, an American engineer.
Up to the time of Titus' arrival in Monaco, the Americans had been popular with the 支配するs of the prince. They were 自由主義の in expending money, rarely 論争d reckoning at the hotels, cafes, and shops, and 与える/捧げるd 大部分は to the 歳入 of the casino. The 公式の/役人 pathway of my friend, the 領事, had lain over rose beds. Titus himself won much 賞賛 at first. He was a tall, good-looking Baltimorean, who had been major of Engineers in the Union Army. A genial and いつかs roistering companion of men, gallant in his 耐えるing toward the ladies of the 法廷,裁判所, skillful in his attack on the obnoxious 激しく揺する, he had enjoyed for a time a pronounced success in Monaco. The people watched with pride the 操作/手術s of his divers, the work of his steam dredge, the arrival and 荷を降ろすing of the square tin cans of dynamite which (機の)カム consigned to him from Marseilles. He was in a 手段 identified with the mysterious 軍隊s of nature, and therefore a little 恐れるd; but it was 一般に 譲歩するd that he deserved 井戸/弁護士席 of the inhabitants.
Soon, however, he was unfortunate enough to 背負い込む the displeasure of several very 影響力のある personages; and although he himself cared not a 巡査 for the frown of any 高官 on the 半島, the 領事, who felt more or いっそう少なく 責任がある him, thenceforth trod on thorns. Titus' 拒絶する/低下する in prestige was 予定 to several 原因(となる)s.
One night, 存在 in his cups, he had knocked 負かす/撃墜する M. De Mussly, the 総統 of the Army, who had 投機・賭けるd to remonstrate with him for practicing the war whoop of the American Indian in the public square in 前線 of the palace. On receiving a challenge the next morning from the 乱暴/暴力を加えるd 軍人, Titus had laughed, and 申し込む/申し出d to swim with De Mussly 予定 south across the Mediterranean until one or the other should be 溺死するd. The 事件/事情/状勢 was brought to the attention of the 法廷 Superieur by M. Goybet, 支持する-General, but 領事 Green 後継するd in having the 告発(する),告訴(する)/料金 抑えるd.
Then followed another misadventure, far worse than the De Mussly 出来事/事件. At a grand ball at the casino, Titus deliberately excused himself from dancing a fifth polka with the Princess Florestine, sister of the 統治するing prince. This august lady is a 未亡人, who, in spite of her fifty years and two hundred 続けざまに猛撃するs, has managed to 保存する the impulses and tastes of maiden 青年. If 噂する was to be credited, she was not unkindly 性質の/したい気がして toward the good-looking American engineer. When Titus was asked by a friend why he chose to 飛行機で行く in the 直面する of Providence, he replied, "I had already danced four times with the princess. The old lady せねばならない remember that people go to balls for 楽しみ." This 発言/述べる, of course, (機の)カム to the ears of the princess, and thereafter she 充てるd every energy to the 業績/成就 of Titus' 廃虚.
The unlucky American next 刺激するd the 敵意 of the all-powerful 当局 at the casino, by introducing the game of poker as a 競争相手, in 私的な society, to the public attractions of roulette and 紅 et noir. The new heresy spread like wildfire. In Monaco and in Nice people lost money to each other, instead of to the bank, as 以前は. 領収書s at the casino fell off more than one half. In vain the 行政 procured a deliverance from the ecclesiastical 当局, 宣言するing the game immoral. People still played poker. Worse than all, Titus and his disciples turned the terrible new engine against the 支配するs of the prince, and won their money. This was a start!ing 革新, and it awakened 深い 憤慨. It was said that no いっそう少なく a personage than Monsignor Theuret, the Grand Almoner, having won thirteen thousand フランs at roulette on a succession of three seventeens, lost the entire 量 the next night at poker to Titus, and as much more besides; and that he was 強いるd to give his 公式文書,認める for a large sum to the American. This was a 見本/標本 事例/患者.
As the 繁栄 of the people of Monaco 残り/休憩(する)d wholly upon the 繁栄 of the casino, popular indignation rose high against the Americans, 特に Titus. The poker question 設立する a place in politics. Titus' enemies were unceasing in their 成果/努力s to 土台を崩す him at the 法廷,裁判所 and neglected no means to inflame the prejudices of the populace.
II
Such, then, was the 状況/情勢 when I …を伴ってd 領事 Green to the palace.
At the threshold of the mansion 住むd by the 子孫s of the Grimaldi, we 遭遇(する)d a gorgeous 勧める wearing a 激しい gold chain upon the breast of his crimson velvet 式服. He led the way across an inner 法廷,裁判所 and up a flight of marble steps, at the 最高の,を越す of which he 降伏するd us, with a magnificent 屈服する, to the keeping of M. Ponsard, Commandant of the Palace. Ponsard, in his turn, 行為/行うd us along a 回廊(地帯) and through a 一連の stately apartments to the office of the First Chamberlain, who after some 延期する 勧めるd us into the presence of the Grand Almoner of the prince's 世帯. This 著名な individual was seated at a desk 令状ing. He 迎える/歓迎するd Green ceremoniously. He was aware that Monsieur the American 大臣 had audience that morning of the hereditary prince; but His Serene Highness was just now reviewing the Army in the piazza before the palace. His Serene Highness would soon return. If Monsieur the 大臣 and his friend would like to 証言,証人/目撃する the 野外劇/豪華な行列, there was an admirable 見解(をとる) of the piazza from the balcony of the Salon des Muses, the third apartment to the left. The chamberlain would show the way.
"A polite old gentleman," I 発言/述べるd, as we followed the chamberlain to the Salon des Muses.
"That 驚くべき/特命の/臨時の man," whispered Green, with a touch of awe in his 発言する/表明する, "is Monsignor Theuret, one of the most astute statesmen in Europe. His 影響(力) at 法廷,裁判所 is 事実上 boundless. He 連合させるs ecclesiastical with 世俗的な 機能(する)/行事s, 存在 apostolic 行政官/管理者 and bishop of Hermopolis, and at the same time Grand Almoner of the 世帯 and superintendent of the third Salle of the casino. 存在 one of the 長,指導者 leaders of the anti-Titus party, he both hates and 恐れるs me; yet did you 観察する how 井戸/弁護士席 he dissembled?"
"It strikes me," said I, "that this 二塁打ing up of offices is rather droll."
"It is necessary," returned Green, with perfect gravity, "in Monaco, where the total 全住民 is not large. The First Chamberlain, ahead of us here, 同様に as the Commandant of the Palace, and the 勧める with the gold chain 行為/法令/行動する at night as croupiers at the casino. Chevalier Voliver, 大臣 of Foreign 事件/事情/状勢s, leads the casino orchestra. He is an excellent musician and rather friendly to our 利益/興味s, inasmuch as I have on several occasions (判決などを)下すd him trifling services of a pecuniary nature. But I must 収容する/認める that, in statecraft, the Chevalier is weak and irresolute. He is hardly more than the 道具 and creature of Monsignor Theuret, whose ambition is as limitless as his ability is diabolical."
The First Chamberlain left us on the balcony. Thence we 命令(する)d a 見解(をとる), not only of the piazza below, but of nearly the entire principality. One could have 解雇する/砲火/射撃d a ピストル ball into the Mediterranean, either to the west or to the south, and to the north the French frontier was within long ライフル銃/探して盗む 範囲. The palace itself shut off the eastward 見解(をとる), but Green 知らせるd me that the sea 境界 on that 味方する, with the cove where the 海軍 棒 at 錨,総合司会者, was scarcely a 石/投石する's throw away. Opposite us were the grounds of the casino, the long stuccoed faç広告, the 一連の会議、交渉/完成する concert kiosque, the theater, the restaurants, and the shops of the bazaar. Above this seductive 設立 floated a 捕虜 balloon, in which 訪問者s might 上がる to the length of the rope for twenty フランs the trip.
From the balloon 総計費 I turned my attention to the spectacle in the open piazza in 前線 of the palace. Sidewalks, steps, doorways, and windows were thronged with loyal 支配するs of Charles III. 直接/まっすぐに beneath us, on a 罰金 黒人/ボイコット stallion, sat the hereditary prince, motionless as a statue. The Army of Monaco, 命令(する)d by the intrepid De Mussly, marched and countermarched before him, 展示(する)ing its proficiency in al! the 進化s known to modern 軍の science. In their smart red uniforms and white cockades, the thirty-two carabineers, who 構成する the 効果的な 軍隊 under De Mussly, 現在のd a truly formidable 外見, wheeling to and fro. The 総統 had 演習d them to march with that peculiarly vicious fling of the 脚s which is taught in Prussian 策略; and when they (機の)カム kicking across the square in fours, wheeled suddenly into a sixteen-前線 line, 停止(させる)d before the hereditary prince, and grounded 武器 with a 同時の clang of thirty-two carbine butts against the pavement, bravo after bravo arose from the delighted 観客s, while a smile of proud gratification 残り/休憩(する)d for an instant upon His Serene Highness's countenance.
Just then I 観察するd the eccentric 活動/戦闘s of an individual halfway across the square, who seemed to be trying to attract our notice. He whistled through his knuckles, waved both 武器 in the 空気/公表する, and then, 明らかに 不満な with the result of these demonstrations, snatched a gun from the nearest 兵士 and raised his own silk hat on the muzzle high above the 長,率いるs of the (人が)群がる. Having 回復するd the gun to the astonished 軍人, he 表明するd his low opinion of the Army, for our 利益, by means of a derisive pantomime, and began to 肘 his way through the 階級s toward us.
"It is Titus," groaned Green. "He is continually 妥協ing me in some such way."
The 領事 努力するd in vain to discountenance our fellow 国民 below, by 星/主役にするing fixedly in another direction. Titus was not to be snubbed. He shouted, "Hi! Green," and, "Oh! Green," until he 得るd the 十分な attention of my embarrassed companion.
"Be sure to be at home by two o'clock, Green," roared Titus. "I have important news." Thereupon he gleefully 繁栄するd before our 直面するs what looked like an 公式の/役人 文書 and hurried away.
When the First Chamberlain (機の)カム to 召喚する Green to his interview with the hereditary prince, I returned to the 領事館 to を待つ him. He 再結合させるd me at a little before two o'clock. "井戸/弁護士席, what luck?" I 問い合わせd.
"The 見通し is 暗い/優うつな," he replied, nervously. "The interview was most unsatisfactory. ーするために commit the 政府 of Monaco to some 限定された form of (民事の)告訴, I requested His Highness to say candidly in what the American people had 感情を害する/違反するd him. The prince regarded me 刻々と with his dark, piercing 注目する,もくろむs, and at last replied, 'Pouf! You Americans talk loudly at our (米)棚上げする/(英)提議するs d'hôte, いじめ(る) our croupiers, browbeat our gendarmes before our very 直面する, and make yourself 一般に obnoxious.' I perceived, of course, the disingenuousness of this answer, but managed to 支配(する)/統制する my indignation. His Highness next asked me a good many questions about the 財政上の and 構成要素 資源s of the 部隊d 明言する/公表するs 政府, the efficiency of its 軍の and 海軍の 軍隊s, its 負債, 年次の 歳入, and so on. I need not say that my answers to all these questions were guarded and 控えめの. I then 圧力(をかける)d the prince to tell me if there was any truth in the 報告(する)/憶測 that a personage high in the 法廷,裁判所 had a pecuniary 利益/興味 in fomenting trouble between the 部隊d 明言する/公表するs and Monaco. I thought the prince winced a little at this home thrust; but he replied in the 消極的な, referring to the story as an 'idle bruit.' The interview then ended; but as I (機の)カム away I 観察するd on the 直面する of the crafty Monsignor Theuret an 表現 which I could not fathom. It seemed very like mirth, untimely as--"
Here the 領事 was interrupted by the precipitate 入り口 of Titus, followed by three or four other Americans.
"Hallo, Green!" said this brusque individual. "Are you in the 捨てるs? I'll enliven you presently."
There was something in his トン, careless as it was, that 公正に/かなり startled Green out of his 公式の/役人 dignity.
"慈悲の heavens!" exclaimed the 領事; "what has happened now?"
Titus winked at the 残り/休憩(する) of the company. He took a 麻薬を吸う from his pocket and reached for the タバコ box on the (米)棚上げする/(英)提議する, upsetting, as he did so, the contents of the 領事's inkstand over a pile of 公式の/役人 papers. This 事故 did not discompose him in the least. He coolly filled his 麻薬を吸う and 占領するd himself for some minutes in emitting large (犯罪の)一味s of smoke, one after another, and then 狙撃 little (犯罪の)一味s through the series.
"We are all of the Yankee 説得/派閥, I suppose," he said at last, casting a ちらりと見ること of 調査 at me. I nodded in reply. Then Titus produced the 文書 which we had seen him waving in the piazza.
"Here's a lark," said he. "I took this 負かす/撃墜する from the 公式発表 board in 前線 of Papa Voliver's Foreign Office this forenoon. Lord 許す the 窃盗! I did it for my country's sake."
Then he proceeded to read, 速く translating the French into English. We listened, dumfounded. 広大な/多数の/重要な beads of perspiration stood upon Green's forehead. He clutched mechanically at the papers on the (米)棚上げする/(英)提議する and 署名/調印するd the ends of his fingers.
The 文書 was an edict, 調印するd by Charles III himself, countersigned by the Chevalier Voliver, 大臣 of Foreign 事件/事情/状勢s, and 調印(する)d with the 広大な/多数の/重要な 調印(する) of the principality. Stripped of verbiage, the edict 法令d:
First, that it should be unlawful for any 支配する of the prince, or any foreigner sojourning within the 境界s of the principality, to engage in the American game called poker, said game 存在 dangerous to the public morals and 破壊分子 of 存在するing 会・原則s.
Secondly, that all 義務s 契約d by 支配するs of the prince to 支配するs of the American 大統領, through the game called poker, or さもなければ, be その為に repudiated.
Thirdly, that thenceforth no American 支配する be permitted to enter the Principality of Monaco, for 商売/仕事 or for 楽しみ; that American 支配するs then in Monaco be 許すd twenty-four hours from the promulgation of this edict, within which time they must leave the principality, under 刑罰,罰則 of 監禁,拘置 at the discretion of the 法廷 Superieur and 没収 of their 影響s.
All 注目する,もくろむs were turned upon Green. It was some time before the 領事 回復するd the faculty of speech. "But this is 前例のない!" he exclaimed. "It is not only outrageous in a general way, but it is 特に discourteous to me, 本人自身で and 公式に. I am the 外交の 代表者/国会議員 of the 部隊d 明言する/公表するs, duly 信じる/認定/派遣するd to this 法廷,裁判所. Here is an important paper, 本気で 影響する/感情ing the relations between the two 政府s, which, instead of 存在 伝えるd to me in the proper manner, has been tacked on a 公式発表 board, like a 哀れな 令状 of attachment. その上に," he 追加するd, as the enormity of the 乱暴/暴力を加える grew upon him, "I have not only been ignored, 侮辱d, but I have been trifled with. This edict must have been 地位,任命するd before my interview with the hereditary prince. It is 悪名高い!"
"井戸/弁護士席, fellow 国民s," said Titus, with a light laugh, "what are we going to do about it?"
"There is only one thing to do," replied Green. "派遣(する) a 十分な and carefully worded 声明 of the 事件/事情/状勢 to the Department of 明言する/公表する at Washington, in order that 議会 may take appropriate 活動/戦闘."
Titus sent 前へ/外へ a roar of laughter along with a cloud of smoke. "And 一方/合間?" he 需要・要求するd. "I am inclined to think that in the 現在の 条件 of our glorious 海軍 it will be about two years and six months before we can 推定する/予想する to have a (n)艦隊/(a)素早い of アイロンをかける-dads here."
"I suppose we must leave Monaco," said the 領事, sadly. "We are at the mercy of an 絶対の and remorseless 力/強力にする." "LEAVE?" 雷鳴d Titus.
"Let us have your ideas, Mr. Titus," said I.
"井戸/弁護士席," said Titus. "I 提案する to try my 手渡す at a 明言する/公表する paper. I've undertaken tougher 職業s in my day. Get a sheet of clean foolscap, Green, and a good, sharp pen. Now 令状 負かす/撃墜する what I say."
He then dictated the に引き続いて manifesto:
To Charles 栄誉(を受ける), Prince of Monaco:
When in the course of human events, it becomes necessary for a mighty nation to avenge an 傷害 支えるd by her in the persons of some of her most valued 国民s, the visitation of her wrath upon the 違反者/犯罪者 is apt to be sharp, sudden, and 圧倒的な.
Unless your edict of this date be 取り消すd before nine o'clock tomorrow, and 予定 陳謝 made for the same, we, the 部隊d 明言する/公表するs of America, do hereby 宣言する war against the Principality of Monaco on land, sea, 地下組織の, and in the skies; and God have mercy upon your soul!
(調印するd)
GEORGE WASHINGTON TITUS, 指揮官 in 長,指導者
JOHN J. GREEN,
大臣 Plenipotentiary
"There! Green," said Titus, complacently, "now tell your man Giovanni to go and tack this little composition upon the 公式発表 board of the Foreign Office, and leave the 残り/休憩(する) to me."
"But this is very 不規律な," 抗議するd the 領事. "The 力/強力にする to 宣言する war is vested by the 憲法 in 議会. We can't 宣言する war. Besides, there are always 確かな 形式順守s to be 観察するd."
"Damn your 形式順守s!" 再結合させるd Titus. "In times of 広大な/多数の/重要な 国家の 緊急 like the 現在の there is a higher 法律 than the 憲法. In such a 危機 men of 活動/戦闘 must come to the 前線. You can come in with your 議定書s and 予選 草案s, and all that solemn rot, when we get to the 交渉s for peace. I'm 指揮官 in 長,指導者 just now. You and these other gentlemen must go around の中で the Americans here and tell 'em not to be alarmed, but to 行為/法令/行動する 正確に as if nothing had happened. That's General Order number one. 持つ/拘留する on a minute, though. Is there anybody who understands the army signals?"
I respectfully 知らせるd the 指揮官 in 長,指導者 that I was familiar with the code.
"Good!" said he. "You've got grit. I like the build of your chin. Stay here with me. I 構成する you 長,指導者 of staff."
"Now," he continued, after the others had 出発/死d, "take four of the 領事's red silk handkerchiefs and make some little signal 旗s. I have another important letter to 令状."
The composition of this missive seemed to give him かなりの trouble, for I had finished the 旗s long before he stopped 令状ing. Finally he 投げ上げる/ボディチェックするd me a sheet of 公式文書,認める paper. "I hate infernally to do this," he said, giving his mustache a 強く引っ張る, "but, hang it all, everything is fair in love and war."
The letter bore no 演説(する)/住所 or 署名:
MADAME: I have read your 注目する,もくろむs, and my heart is 十分な of joy. I have also read the 黒人/ボイコット looks on the 直面するs of your jealous and powerful 親族s. If I have seemed 冷淡な and indifferent, it is because I cared for your peace of mind--not because I 恐れるd for myself, believe me, Madame.
And now the cruel edict has gone 前へ/外へ. 追放する from Monaco is nothing, for the world is wide. 追放する from you is death; for my poor life is in your adorable smile.
If you are as bold as you are beautiful; if wide difference of 階級 重さを計るs いっそう少なく in the balance than an 吸収するing passion; if you can dare everything for the sake of one who has 苦しむd and been silent, be at the pump behind the equestrian statue of your noble ancestor, Vincenzio Grimaldi, one hour before sunrise tomorrow morning, and be alone.
"It's a confounded shame," 発言/述べるd Titus, half to me, half to himself, "to bring her out into the damp 早期に 空気/公表する at her age; but it can't be helped."
The 領事's valet now returned. He had nailed the 文書 upon the 公式発表 board, as Excellency had 命令(する)d, and there was already an 巨大な (人が)群がる collected around it.
"Buono!" cried Titus. "Now, Giovanni, I have another (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 for you. You are 控えめの." He gave him the letter and whispered a few words of direction. The intelligent fellow nodded.
"And, by the way, Giovanni, you are on pretty good 条件 with the Army?"
"Yes, Excellency."
"How much will it cost to get the Army drunk tonight?" "Very drunk, Excellency?"
"That is what I mean."
Giovanni made a 早い 計算/見積り with the 援助(する) of his fingers. "About sixty フランs, I think, Excellency," he replied, with a 幅の広い grin. Titus 手渡すd him five napoleons.
An hour later I walked with the 指揮官 in 長,指導者 along the western rampart--the 流行の/上流の afternoon promenade in Monaco. Few Americans were to be seen, but on every 手渡す there was 証拠 of an 異常に excited 明言する/公表する of popular feeling. We 遭遇(する)d scowls and audibly whispered 侮辱s at every step; but my companion walked on unconcerned, with his long, swinging gait. "The 会議 of 明言する/公表する is in 開会/開廷/会期. There will be hot work tomorrow," I overheard one 支配する of the prince 発言/述べるing to another. A 動揺させる of 派手に宣伝するs, and De Mussly marched briskly past us, at the 長,率いる of a detachment of four carabineers. Ladies waved their handkerchiefs at the 軍の. "The 総統 is 地位,任命するing his sentinels," said Titus. "Luckily there are two cafes in Monaco to one 兵士." Some of the shopkeepers were putting up their shutters, 早期に in the day as it was. Suddenly Titus 修正するd his pace, and his countenance assumed a singularly pensive 表現. Three ladies were approaching us. I had only time to see that one of these, walking わずかに in 前進する of the others, was a very stout person of middle age, ostentatiously dressed and ひどく 紅d. As she passed us Titus took off his hat and made a 深遠な and rather melancholy 屈服する. The fat lady bent her 注目する,もくろむs to the ground. I thought I (悪事,秘密などを)発見するd traces of a blush on those parts of her 直面する which were not factitiously red.
"It's all 権利," Titus whispered in my ear. "The 戦う/戦い's ours."
III
At half past five o'clock on the morning of the momentous day, a strange thing happened 近づく the casino. The 捕虜 balloon, 始める,決める 解放する/自由な from the moorings that tied it to the earth at night, began to rise slowly and majestically through the もやs of the 早期に twilight. With a 急落(する),激減(する) or two to the 権利 and left, and a ぱたぱたする as if of astonishment at 存在 乱すd at such an unwonted hour, the 広大な spheroid settled its course straight toward the zenith, as 速く as the 支払う/賃金ing out of the rope permitted. A 選び出す/独身 individual operated the ブレーキ of the cylinder from which the rope unwound. That individual was myself. The car of the balloon carried two 乗客s. One was Titus; the other, a woman muffled in many 包むs and closely 隠すd.
"Carissima!" Titus had whispered to his trembling companion as he helped her into the basket. "It is our only chance of flight. We should certainly be 逮捕(する)d at the frontier if we 試みる/企てるd to escape by land." A gentle gurgle of tenderness and helplessness was the only 返答.
I watched the ばく然と 輪郭(を描く)d 本体,大部分/ばら積みの as it 上がるd to the length of the rope. The light 微風 from the west carried the balloon 直接/まっすぐに over the palace, where it 残り/休憩(する)d motionless at a 高さ of five or six hundred feet.
When I left the casino grounds I stepped over the prostrate form of a sentinel, snoring lustily upon the pavement. The streets were 砂漠d, but I passed one cafe which had been open all night. ちらりと見ることing through the doorway, I saw a dozen of De Mussly's red-制服を着た 退役軍人s in さまざまな 行う/開催する/段階s of intoxication. Those who were still sober enough to sing were shouting a war song, the 差し控える of which menaced my native land with unutterable doom. Giovanni's five napoleons had done their work.
Three hours later I finished a comfortable breakfast at my hotel and sallied 前へ/外へ to find the 領事. The 状況/情勢 had changed. The city was wide awake now, and indescribable 混乱 勝つ/広く一帯に広がるd. The entire 全住民 殺到するd through the streets 主要な to the palace and the casino. 商売/仕事 was everywhere 一時停止するd. A few carabineers were seen here and there, seedy in the 直面する and 不安定な in the 脚s. The 総統 was making desperate 成果/努力s to collect his demoralized army. On the balcony in 前線 of the palace, whence we had 証言,証人/目撃するd the brilliant review of the Army on the day before, stood the prince and several members of his family, surrounded by 大臣s of 明言する/公表する. の中で the latter I 認めるd the 悪意のある visage of Monsignor Theuret. The piazza and the 隣接するing streets were thronged with people. All 注目する,もくろむs were turned 上向き to the balloon, which still floated over the palace, the only tranquil 反対する in the tumultuous scene.
As soon as Titus had shown his 直面する to the (人が)群がる below, there had been a 急ぐ to the windlass with the 意向 of winding in the rope and 再度捕まえるing the balloon. But Titus, leaning over the 味方する of the basket, had brandished a long bowie knife in a way that left no 疑問 of his 目的 to 削減(する) the balloon 解放する/自由な if any 試みる/企てる should be made to 運ぶ/漁獲高 it 負かす/撃墜する. He was thus far master of the 状況/情勢. The enemy remained inactive, 決めかねて what course to 追求する; the 高官s upon the balcony were 真面目に engaged in 会議/協議会.
In the piazza, just under the balcony, I 遠くに見つけるd the 領事 in the 中心 of a little knot of Americans. With some difficulty I 肘d my way to the 位置/汚点/見つけ出す.
A murmur from the (人が)群がる drew my attention to the balloon. Titus was making 確かな 動議s with two small red 旗s. I produced two 類似の 旗s from beneath my waistcoat. Communication was thus 設立するd between the two 分割s of the 部隊d 明言する/公表するs Army. The Duomo clock struck nine.
"Ask if the edict is 取り消すd," signaled Titus.
I translated the message to the 領事, who put the question to the balcony in a loud 発言する/表明する and in the most 認可するd 条件 of 外交.
Monsignor Theuret, speaking for the 政府 of Monaco, replied with a sneer: "The edict is not 取り消すd. Its 準備/条項s relating to the 逮捕(する) of Americans 設立する within our 領土s will be carried into 影響 in 正確に one hour." This answer was 伝えるd to Titus.
"宣言する Monaco in a 明言する/公表する of 包囲!" was his 誘発する rejoinder.
The 冷静な/正味の audacity of this 告示 produced a 明白な 影響 upon the populace. What mysterious 力/強力にする had this man in the sky, who talked with little 旗s and calmly 反抗するd a prince with an Army and 海軍? What was coming next?
Theuret 保持するd his presence of mind. "Let the rope be 削減(する)," he shouted. "Then the 勝利,勝つd will blow this impudent American scoundrel over into Italy. We shall be 井戸/弁護士席 rid of him at the price of a balloon."
Again there was a 急ぐ toward the rope and a hundred knives were ready to do the work. But Theuret, who had been 刻々と gazing 上向き, was seen to turn as pale as death and to しっかり掴む at the balustrade for support.
"Basta! Basta!" he cried. "削減(する) not that rope, if you value your lives! The princess is in the balloon!"
Sure enough, the 一連の会議、交渉/完成する, red 直面する of the princess was 明白な over the wickerwork of the car. A howl of astonishment and 狼狽 went up from the (人が)群がる. The little knot of Americans answered the howl with a 元気づける.
"Titus has won the game!" said the 領事.
But the agitation of Monsignor Theuret was even greater than circumstances appeared to 令状. The sight of the princess in the car seemed to 運動 him to madness. He tore his hair, shook both 握りこぶしs at the balloon, and shrieked as if he 推定する/予想するd Madame to hear. "Ah, Florestine, faithless! I 嫌疑者,容疑者/疑うd as much. Monster of perfidy! Cuor' miol Wretched, wretched woman!"
"I 嫌疑者,容疑者/疑うd as much, also," said the 領事, in an undertone. "We 外交官s have 注目する,もくろむs everywhere. Look at Theuret! What a スキャンダル!"
The prince was regarding Theuret's manifestations of jealous frenzy with searching 注目する,もくろむs. Then he 召喚するd De Mussly and gave him a 命令(する), inaudible to those below. Two 兵士s 除去するd Monsignor Theuret from the balcony. "The bishop is 逮捕(する)d!" cried the (人が)群がる, all agape at the 予期しない 出来事/事件.
"Now, monsieur," said the prince, 演説(する)/住所ing 領事 Green, "what are your 需要・要求するs? It seems that in some inexplicable way you have 後継するd in 誘拐するing our sister. What 身代金 do you 要求する of us?"
After some signaling, Green 報告(する)/憶測d the 最終提案 which Titus propounded: The revocation of the edict, the 復古/返還 of American 国民s to an equality with the 支配するs of the most 特権d nation, the re-設立 of the game of poker, the prince's own 保証(人) for the 支払い(額) of all 負債s 予定 to American 国民s, and an 賠償金 of ten thousand フランs for the expenses and 苦悩s of the war.
There was a long 協議 upon the balcony. At last the prince was seen to shake his 長,率いる, as if in reply to arguments ーするつもりであるd to dissuade him from some settled 計画(する) of 活動/戦闘. The Chevalier Voliver stepped 今後 from the group and said, "His Serene and Most Christian Highness has wavered between the natural affection which he entertains for his sister, Madame the Princess, and his 義務 toward his 支配するs. The struggle is now at an end. 激しく as he 悔いるs one result of his 決定/判定勝ち(する), he feels that he must place the 利益/興味s of the people of Monaco above family 関係. He sacrifices Her Highness to 義務. The edict will go into 影響 at ten o'clock. He 命令(する)s that the rope be 削減(する), and the balloon 始める,決める 流浪して."
"That is the 外交の way of 説 that he is rather glad to get rid of the foolish and troublesome old lady," I 発言/述べるd to Green after I had 報告(する)/憶測d the speech to Titus.
But the 領事 and the 残り/休憩(する) of the Americans had fallen from hope into dejection. They felt that the 指揮官 in 長,指導者 had played his last card and lost.
Not so Titus. His 旗s were plied vigorously for a 簡潔な/要約する space of time, and then, reaching his arm at 十分な length from the 網状組織 of ropes around the car, he held 前へ/外へ a large tin canister that glittered in the sunlight.
The 影響 of this simple 行為/法令/行動する was marvelous. It 麻ひさせるd the 武器 of those who were about to 削減(する) the rope. It carried びっくり仰天 to the group upon the balcony. It created a panic in the (人が)群がる, which scattered in every direction. A cry of horror went up from a thousand throats. In all the noise and 混乱 only one word was distinguishable:
"Dynamite!"
The people of Monaco had learned, from Titus' own teaching, how terribly potent, even in small 量s, was this スパイ/執行官 of 破壊. Now they felt that an unknown 量 of the awful, mysterious thing was 一時停止するd, so to say, by a 選び出す/独身 hair, over their 長,率いるs and homes. The prince himself blanched at the 可能性s of the next moment.
"He says," I yelled at the 最高の,を越す of my 発言する/表明する, "that if his 条件s are not 受託するd in three minutes by his watch, and without その上の 交渉,会談, he will 減少(する) the can and blow your principality into smithereens."
In two minutes peace was re-設立するd.
IV
The war was over. 安全な・保証するd by the most explicit 保証(人)s from the 政府 of Charles III, the 勝利を得た 指揮官 許すd himself to be pulled 負かす/撃墜する from the skies. Still 持つ/拘留するing the dreaded fin can in one 手渡す, with the other he gallantly 補助装置d his lady 捕虜 from the car of the balloon, and led her to the balcony of the palace.
"Serene Highness," he said, as he respectfully consigned the Princess Florestine to the care of her august brother, "I 悔いる that the necessities of war compelled me to make a 囚人 of Madame the Princess, who was abroad 早期に this morning on a 使節団 of charity."
The prince 屈服するd in silence. The princess's 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd upon the 床に打ち倒す.
"And, Serene Highness," continued Titus, "I implore you to believe that I would not 危険 the precious life of so exalted a lady by putting her in proximity with a 危険に large 量 of dynamite."
So 説, he 投げ上げる/ボディチェックするd the can over the balustrade. It fell upon the pavement with an empty 動揺させる.
You know that when a man lives in a 砂漠d 城 on the 最高の,を越す of a 広大な/多数の/重要な mountain by the 味方する of the river Rhine, he is liable to misrepresentation. Half the good people of the village of Schwinkenschwank, 含むing the burgomaster and the burgomaster's 甥, believed that I was a 逃亡者/はかないもの from American 司法(官). The other half were just as 堅固に 納得させるd that I was crazy, and this theory had the support of the notary's 深遠な knowledge of human character and 激烈な/緊急の logic. The two parties to the 利益/興味ing 論争 were so 平等に matched that they spent all their time in 直面するing each other's arguments, and I was left pretty much to myself.
As everybody with the slightest pretension to cosmopolitan knowledge is already aware, the old Schloss Schwinkenschwank is haunted by the ghosts of twenty-nine 中世 barons and baronesses. The 行為 of these 古代の spectres was very considerate. They annoyed me, on the whole, far いっそう少なく than the ネズミs, which 群れているd in 広大な/多数の/重要な numbers in every part of the 城. When I first took 所有/入手 of my 4半期/4分の1s, I was 強いるd to keep a lantern 燃やすing all night, and continually to (警官の)巡回区域,受持ち区域 about me with a 木造の club ーするために escape the 運命/宿命 of Bishop Hatto. Afterward I sent to Frankfort and had made for me a wire cage in which I was able to sleep with 慰安 and safety as soon as I became accustomed to the sharp gritting of the ネズミs' teeth as they gnawed the アイロンをかける in their impotent 試みる/企てるs to get in and eat me.
Barring the spectres and the ネズミs, and now and then a transient bat or フクロウ, I was the first tenant of the Schloss Schwinkenschwank for three or four centuries. After leaving Bonn, where I had 大いに 利益(をあげる)d by the learned and ingenious lectures of the famous Calcarius, Herr Professor of Metaphysical Science in that admirable university, I had selected this 廃虚 as the best possible place for the 裁判,公判 of a 確かな 実験 in psychology. The hereditary landgraf 出身の Toplitz, who owned Schloss Schwinkenschwank, showed no 調印するs of surprise when I went to him and 申し込む/申し出d six thalers a month for the 特権 of 宿泊するing in his ramshackle 城. The clerk of a Broadway hotel could not have taken my 使用/適用 more coolly or my money in a more 事務的な spirit.
"It will be necessary to 支払う/賃金 the first month's rent in 前進する," said he.
"That I am fortunately 用意が出来ている to do, my 井戸/弁護士席-born hereditary landgraf," I replied, counting out six dollars. He pocketed them and gave me a 領収書 for the same. I wonder whether he ever tried to collect rent from his ghosts.
The most inhabitable room in the 城 was that in the northwest tower, but it was already 占領するd by the Lady Adelaide Maria, eldest daughter of the Baron 出身の Schotten, and 餓死するd to death in the thirteenth century by her affectionate papa for 辞退するing to 結婚する a one-legged freebooter from over the river. As I could not think of intruding upon a lady, I took up my 4半期/4分の1s at the 長,率いる of the south turret stairway, where there was nobody in 所有/入手 except a sentimental 修道士, who was out a good 取引,協定 nights and gave me no trouble at any time.
In such 静める seclusion as I enjoyed in the Schloss it is possible to 減ずる physical and mental activity to the lowest degree 一貫した with life. St. Pedro of Alcantara, who passed forty years in a convent 独房, schooled himself to sleep only an hour and a half a day, and to take food but once in three days. While 減らすing the 機能(する)/行事s of his 団体/死体 to such an extent he must also, I 堅固に believe, have 減ずるd his soul almost to the 消極的な character of an unconscious 幼児's. It is 演習, thought, 摩擦, activity, that bring out the individuality of a man's nature. Professor Calcarius' 妊娠している words remained 燃やすd into my memory:
"What is the mysterious link that 貯蔵所d soul to the living 団体/死体? Why am I Calcarius, or rather why does the soul called Calcarius 住む this particular organism? [Here the learned professor slapped his enormous thigh with his pudgy 手渡す.] Might not I 同様に be another, and might not another be I? 緩和する the individualized ego from the fleshy surroundings to which it coheres by 軍隊 of habit and by 推論する/理由 of long 接触する, and who shall say that it may not be expelled by an 行為/法令/行動する of volition, leaving the living 団体/死体 receptive, to be 占領するd by some 非,不,無-individualized ego, worthier and better than the old?"
This 深遠な suggestion made a 継続している impression upon my mind. While perfectly 満足させるd with my 団体/死体, which is sound, healthy, and reasonably beautiful, I had long been discontented with my soul, and constant contemplation of its 証拠不十分, its grossness, its inadequacy, had 強めるd discontentment to disgust. Could I, indeed, escape myself, could I 涙/ほころび this paste diamond from its 罰金 casket and 取って代わる it with a 本物の jewel, what sacrifices would I not 同意 to, and how fervently would I bless Calcarius and the hour that took me to Bonn!
It was to try this untried 実験 that I shut myself up in the Schloss Schwinkenschwank.
Excepting little Hans, the innkeeper's son, who climbed the mountain three times a week from the village to bring me bread and cheese and white ワイン, and afterward Hans's sister, my only 訪問者 during the period of my 退職 was Professor Calcarius. He (機の)カム over from Bonn twice to 元気づける and encourage me.
On the occasion of his first visit night fell while we were still talking of Pythagoras and metempsychosis. The 深遠な metaphysicist was a corpulent man and very short-sighted.
"I can never get 負かす/撃墜する the hill alive," he cried, wringing his 手渡すs anxiously. "I should つまずく, and, Gott in Himmel, precipitate myself peradventure upon some jagged 激しく揺する."
"You must stay all night, Professor," said I, "and sleep with me in my wire cage. I should like you to 会合,会う my roommate, the 修道士."
"Subjective 完全に, my dear young friend," he said. "Your apparition is a creature of the 視覚の 神経 and I shall 熟視する/熟考する it without alarm, as becomes a philosopher."
I put my herr professor to bed in the wire cage and with extreme difficulty (人が)群がるd myself in by his 味方する. At his especial request I left the lantern 燃やすing. "Not that I have any 逮捕 of your subjective spectres," he explained. "Mere figments of the brain they are. But in the dark I might roll over and 鎮圧する you."
"How 進歩s the self-鎮圧," he asked at length, "the subordination of the individual soul? Eh! What was that?"
"A ネズミ, trying to get in at us," I replied. "Be 静める: you are in no 危険,危なくする. My 実験 proceeds satisfactorily. I have やめる 除去するd all 利益/興味 in the outside world. Love, 感謝, friendship, care for my own 福利事業 and the 福利事業 of my friends have nearly disappeared. Soon, I hope, memory will also fade away, and with my memory my individual past."
"You are doing splendidly!" he exclaimed with enthusiasm, "and (判決などを)下すing to psychologic science an inestimable service. Soon your psychic nature will be a blank, a vacuum, ready to receive--God 保存する me! What was that?"
"Only the screech of an フクロウ," said I, reassuringly, as the 広大な/多数の/重要な gray bird with which I had become familiar ぱたぱたするd noisily 負かす/撃墜する through an aperture in the roof and lit upon the 最高の,を越す of our wire cage.
Calcarius regarded the フクロウ with 利益/興味, and the フクロウ blinked 厳粛に at Calcarius.
"Who knows," said the herr professor, "but what that フクロウ is animated by the soul of some 広大な/多数の/重要な dead philosopher? Perhaps Pythagoras, perhaps Plotinus, perhaps the spirit of Socrates himself がまんするs 一時的に beneath those feathers."
I 自白するd that some such idea had already occurred to me.
"And in that 事例/患者," continued the professor, "you have only to 消極的な your own nature, to 無効にする your own individuality, in order to receive into your 団体/死体 this 広大な/多数の/重要な soul, which, as my intuitions tell me, is that of Socrates, and is hovering around your physical organization, hoping to 影響 an 入り口. 固執する, my worthy young student, in your most laudable 実験, and metaphysical science--慈悲の heaven! Is that the Devil?"
It was the 抱擁する gray ネズミ, my nightly 訪問者. This hideous creature had grown in his life, perhaps of a century, to the size of a small terrier. His whiskers were perfectly white and very 厚い. His 巨大な tushes had become so long that they curved over till the points almost impaled his skull. His 注目する,もくろむs were big and 血 red. The corners of his upper lip were so shriveled and drawn up that his countenance wore an 表現 of diabolical malignity, rarely seen except in some human 直面するs. He was too old and knowing to gnaw at the wires; but he sat outside on his haunches, and gazed in at us with an indescribable look of 憎悪. My companion shivered. After a while the ネズミ turned away, 動揺させるd his callous tail across the wire netting, and disappeared in the 不明瞭. Professor Calcarius breathed a 深い sigh of 救済, and soon was snoring so profoundly that neither フクロウs, ネズミs, nor spectres 投機・賭けるd 近づく us till morning.
I had so far 後継するd in 合併するing my 知識人 and moral 質s in the 決まりきった仕事 of mere animal 存在 that when it was time for Calcarius to come again, as he had 約束d, I felt little 利益/興味 in his approaching visit. Hansel, who 構成するd my commissariat, had been taken sick of the measles, and I was 扶養家族 for my food and ワイン upon the coming of his pretty sister Emma, a flaxen-haired maiden of eighteen, who climbed the 法外な path with the grace and agility of a gazelle. She was an artless little thing, and told me of her own (許可,名誉などを)与える the story of her simple love. Fritz was a 兵士 in the Emperor Wilhelm's army. He was now in 守備隊 at Cologne. They hoped that he would soon get a lieutenancy, for he was 勇敢に立ち向かう and faithful, and then he would come home and marry her. She had saved up her 酪農場 money till it 量d to やめる a little purse, which she had sent him that it might help 購入(する) his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. Had I ever seen Fritz? No? He was handsome and good, and she loved him more than she could tell.
I listened to this prattle with the same 量 of romantic 利益/興味 that a proposition in Euclid would excite and congratulated myself that my old soul had so nearly disappeared. Every night the gray フクロウ perched above me. I knew that Socrates was waiting to take 所有/入手 of my 団体/死体, and I yearned to open my bosom and receive that grand soul. Every night the detestable ネズミ (機の)カム and peered through the wires. His 冷静な/正味の, contemptuous malice exasperated me strangely. I longed to reach out from beneath my cage and 掴む and throttle him, but I was afraid of the venom of his bite.
My own soul had by this time nearly wasted away, so to speak, through disciplined disuse. The フクロウ looked 負かす/撃墜する lovingly at me with his 広大な/多数の/重要な placid 注目する,もくろむs. A noble spirit seemed to 向こうずね through them and to say, "I will come when you are ready." And I would look 支援する into their lustrous depths and exclaim with infinite yearning, "Come soon, oh Socrates, for I am almost ready!" Then I would turn and 会合,会う the devilish gaze of the monstrous ネズミ, whose sneering malevolence dragged me 支援する to earth and to earth's 憎悪s.
My detestation of the abominable beast was the 単独の ぐずぐず残る trace of the old nature. When he was not by, my soul seemed to hover around and above my 団体/死体, ready to take wing and leave it 解放する/自由な forever. At his 外見, an unconquerable disgust and loathing undid in a second all that had been 遂行するd, and I was still myself. To 後継する in my 実験 I felt that the hateful creature whose presence 閉めだした out the grand old philosopher's soul must be 派遣(する)d at any cost of sacrifice or danger.
"I will kill you, you loathsome animal!" I shouted to the ネズミ; "and then to my emancipated 団体/死体 will come the soul of Socrates which を待つs me yonder."
The ネズミ turned on me his leering 注目する,もくろむs and grinned more sardonically than ever. His 軽蔑(する) was more than I could 耐える. I threw up the 味方する of the wire cage and clutched 猛烈に at my enemy. I caught him by the tail. I drew him の近くに to me. I crunched the bones of his slimy 脚s, felt blindly for his 長,率いる, and when I got both 手渡すs to his neck, fastened upon his life with a terrible 支配する. With all the strength at my 命令(する), and with all the recklessness of a desperate 目的, I tore and 新たな展開d the flesh of my loathsome 犠牲者. He gasped, uttered a horrible cry of wild 苦痛, and at last lay limp and 静かな in my clutch. Hate was 満足させるd, my last passion was at an end, and I was 解放する/自由な to welcome Socrates.
When I awoke from a long and dreamless sleep, the events of the night before and, indeed, of my whole previous life were as the dimly remembered 出来事/事件s in a story read years ago.
The フクロウ was gone but the mangled carcass of the ネズミ lay by my 味方する. Even in death his 直面する wore its horrible grin. It now looked like a 悪魔の(ような) smile of 勝利.
I arose and shook off my drowsiness. A new life seemed to tingle in my veins. I was no longer indifferent and 消極的な. I took a lively 利益/興味 in my surroundings and 手配中の,お尋ね者 to be out in the world の中で men, to 急落(する),激減(する) into 事件/事情/状勢s and exult in 活動/戦闘.
Pretty Emma (機の)カム up the 法案 bringing her basket. "I am going to leave you," said I. "I shall 捜し出す better 4半期/4分の1s than the Schloss Schwinkenschwank."
"And shall you go to Cologne," she 熱望して asked, "to the 守備隊 where the Emperor's 兵士s are?"
"Perhaps so--on my way to the world."
"And will you go for me to Fritz?" she continued, blushing. "I have good news to send him. His uncle, the mean old notary, died last night. Fritz now has a small fortune and he must come home to me at once."
"The notary," said I slowly, "died last night?"
"Yes, sir; and they say he is 黒人/ボイコット in the 直面する this morning. But it is good news for Fritz and me."
"Perhaps--" continued I, still more slowly "--perhaps Fritz would not believe me. I am a stranger, and men who know the world, like your young 兵士, are given to 疑惑."
"Carry this (犯罪の)一味," she quickly replied, taking from her finger a worthless trinket. "Fritz gave it to me and he will know by it that I 信用 you."
My next 訪問者 was the learned Calcarius. He was やめる out of breath when he reached the apartment I was 準備するing to leave.
"How goes our metempsychosis, my worthy pupil?" he asked. "I arrived last evening from Bonn, but rather than spend another night with your horrible rodents, I submitted my purse to the ゆすり,強要 of the village innkeeper. The rogue 搾取するd me," he continued, taking out his purse and counting over a small treasure of silver. "He 告発(する),告訴(する)/料金d me forty groschen for a bed and breakfast."
The sight of the silver, and the 甘い clink of the pieces as they (機の)カム in 接触する in Professor Calcarius' palm, thrilled my new soul with an emotion it had not yet experienced. Silver seemed the brightest thing in the world to me at that moment, and the 取得/買収 of silver, by whatever means, the noblest 演習 of human energy. With a sudden impulse that I was unable to resist, I sprang upon my friend and 指導者 and wrenched the purse from his 手渡すs. He uttered a cry of surprise and 狼狽.
"Cry away!" I shouted; "it will do no good. Your miserly 叫び声をあげるs will be heard only by ネズミs and フクロウs and ghosts. The money is 地雷."
"What's this?" he exclaimed. "You 略奪する your guest, your friend, your guide and 助言者 in the sublime walks of metaphysical science? What perfidy has taken 所有/入手 of your soul?"
I 掴むd the herr professor by the 脚s and threw him violently to the 床に打ち倒す. He struggled as the gray ネズミ had struggled. I tore pieces of wire from my cage, and bound him 手渡す and foot so tightly that the wire 削減(する) 深い into his fat flesh.
"売春婦! 売春婦!" said I, standing over him; "what a feast for the ネズミs your corpulent carcass will make," and I turned to go.
"Good Gott!" he cried. "You do not ーするつもりである to leave me: No one ever comes here."
"All the better," I replied, gritting my teeth and shaking my 握りこぶし in his 直面する; "the ネズミs will have 連続する 適切な時期 to relieve you of your superfluous flesh. Oh, they are very hungry, I 保証する you, Herr Metaphysician, and they will speedily help you to 切断する the mysterious link that 貯蔵所d soul to living 団体/死体. They 井戸/弁護士席 know how to 緩和する the individualized ego from the fleshly surroundings. I congratulate you on the prospect of a rare 実験."
The cries of Professor Calcarius grew fainter and fainter as I made my way 負かす/撃墜する the hill. Once out of 審理,公聴会 I stopped to count my 伸び(る)s. Over and over again, with 驚くべき/特命の/臨時の joy, I told the thalers in his purse, and always with the same result. There were just thirty pieces of silver.
My way into the world of 物々交換する and 利益(をあげる) led me through Cologne. At the 兵舎 I sought out Fritz Schneider of Schwinkenschwank.
"My friend," said I, putting my 手渡す upon his shoulder, "I am going to do you the greatest service which one man may do another. You love little Emma, the innkeeper's daughter?"
"I do indeed," he said. "You bring news of her?"
"I have just now torn myself away from her too ardent embrace."
"It is a 嘘(をつく)!" he shouted. "The little girl is as true as gold."
"She is as 誤った as the metal in this trinket," said I with composure, 投げ上げる/ボディチェックするing him Emma's (犯罪の)一味. "She gave it to me yesterday when we parted."
He looked at the (犯罪の)一味 and then put both 手渡すs to his forehead. "It is true," he groaned. "Our betrothal (犯罪の)一味!" I watched his anguish with philosophical 利益/興味.
"See here," he continued, taking a neatly knitten purse from his bosom. "Here is the money she sent to help me buy 昇進/宣伝. Perhaps that belongs to you?"
"やめる likely," I replied, very coolly. "The pieces have a familiar look."
Without another word the 兵士 flung the purse at my feet and turned away. I heard him sobbing, and the sound was music. Then I 選ぶd up the purse and 急いでd to the nearest café to count the silver. There were just thirty pieces again.
To acquire silver, that is the 長,指導者 joy possible to my new nature. It is a glorious 楽しみ, is it not? How fortunate that the soul, which took 所有/入手 of my 団体/死体 in the Schloss, was not Socrates', which would have made me, at best, a dismal ruminator like Calcarius; but the soul that had dwelt in the gray ネズミ till I strangled him. At one time I thought that my new soul (機の)カム to me from the dead notary in the village. I know, now, that I 相続するd it from the ネズミ, and I believe it to be the soul that once animated Judas Iscariot, that prince of men of 活動/戦闘.
THE STRANGE CONFESSION OF A NEW YORK PHYSICIAN--A CASE THAT HAS PUZZLED THE MEDICAL FRATERNITY FOR MANY YEARS PAST
Dr. James Harwood, who died last week, stood for more than twenty years very 近づく the 長,率いる of the 医療の profession. His fame 延長するd also to the other 味方する of the water, and when traveling in Europe other celebrated 内科医s availed themselves of the 適切な時期 of 協議するing him. On one of his 大陸の 小旅行するs, Dr. James Harwood 影響d a most marvelous cure which soon made the 一連の会議、交渉/完成するs of the papers and helped materially in 設立するing his world-wide 評判. He 後継するd in curing the ロシアの Prince Michalskovich of an almost hopeless form of monomania. What made the 事例/患者 of such 利益/興味 to the 医療の profession was the 驚くべき/特命の/臨時の and strange means which the doctor had 雇うd to 影響 the cure. Dr. James Harwood 持続するd, 口頭で and in print, that he had 回復するd the prince to a sound mind by means of mesmerizing him. This occurred about twenty or thirty years ago, and mesmerism was then all the 激怒(する), and there were many intelligent persons who fully believed in all the wonderful things told of its 力/強力にする. 自然に, the 事例/患者 formed for a long time a fertile 支配する for discussion in 医療の circles and 定期刊行物s, and after a while, in 見解(をとる) of the high respectability of the practitioner and the 証言 確認するing it, the prince's strange 事例/患者 of insanity and Dr. James Harwood's wonderful cure was entered as a fact into the さまざまな 医療の annals and finally 設立する also a place in the textbooks used in our 医療の schools and colleges.
But 科学の men are always somewhat skeptical, and to this day some members of the 医療の profession continue to look with 疑惑 upon the doctor's account of the cure.
Six or seven years ago the prince himself paid a visit to this city. He had scarcely looked at his new 4半期/4分の1s in the hotel when he was told that two celebrated New York 内科医s, father and son, begged the 好意 of an interview. When 認める, the older explained that he was a professor of 薬/医学, and now engaged on an (a)手の込んだ/(v)詳述する work on physiology, and that he would feel 強いるd if the prince would give him a 詳細(に述べる)d account of his own famous 事例/患者, to be 会社にする/組み込むd in the 一時期/支部 on insanity. The prince graciously 従うd and, entering upon every particular connected with his cure, he ascribed it again to the 影響s of mesmerism. The 老年の professor thereupon 投機・賭けるd on letting an incredulous smile flit across his 直面する. But the moment the prince had seen and 解釈する/通訳するd this 背信の smile, the 医療の gentleman became aware of having been 掴むd by the coat collar and deposited on the soft carpet of the 回廊(地帯) outside of the prince's door, where his son soon (機の)カム 急ぐing after him, followed by his hat and 茎. There is a 噂する in 医療の circles that this is the 推論する/理由 why the prince's curious 事例/患者 is not について言及するd in a recently published 広大な/多数の/重要な American work on physiology.
The 初めの account of the marvelous cure of the insane prince as Dr. James Harwood first gave it reads as follows:
"I was called to St. Petersburg to 診察する the 事例/患者 of Prince Michalskovich, who was 苦しむing from a very curious mental affection. I 設立する him raving in a language wholly unknown, at least to the …に出席するing 内科医s and several linguists who had been 招待するd to his 病人の枕元. After having 後継するd in 静めるing his brain fever, I was in hopes of 審理,公聴会 him 再開する the use of ロシアの, French, or English, in which he was in the habit of conversing, but he 固執するd in using his unintelligible gibberish. さもなければ he was 静かな and inoffensive. His deportment toward his 非常に/多数の serfs and servants was, in fact, wondrously gentle and courteous while, when sane, he 展示(する)d always to them the most irascible temper, and 扱う/治療するd them habitually 残酷に and cruelly. He began to show also an 驚くべき/特命の/臨時の preference for coarse 着せる/賦与するing and frugal meats. One day he showed a 願望(する) to leave the palace. I 教えるd his attendants to give him as much liberty as possible, and to follow him only at a distance. In the evening these men 報告(する)/憶測d that the prince had been at work all day in the shop of a carriage 製造者. He had gone into the shop and, without 説 a word, had taken 大打撃を与える and hatchet and 補助装置d the workmen in making a carriage. The wheelwright said that he had let the prince have his way because he saw at once that he was a very 技術d 労働者. 早期に in the morning, the prince was at work again in the wheelwright's shop, and continued there until evening. In a week or two it became perfectly plain that the prince had the monomania of 存在 nothing but a simple carriage 製造者. I tried at first to 妨げる him from going to the shop, but seeing that it distracted his mind only more, I 同意d to let him go on, 信用ing that something would occur which would lead his mind 支援する into its proper channels.
"I was very 近づく 直す/買収する,八百長をするing a day for my return to New York, and about to decide that the prince was an incurable lunatic, when my 注目する,もくろむs fell on a paragraph in a 医療の 定期刊行物 speaking of the 事例/患者 of an insane journeyman in Tiflis, who imagined himself to be a powerful and 豊富な prince. I read the account through a second time, feeling peculiarly impressed by the singular coincidences that this poor fellow was a carriage 製造者 by 貿易(する), and that, while he had never been heard to speak anything but an obscure Georgian dialect of Mingrolia, and had always been known as a low and ignorant 小作農民, he was now heard in his ravings to make a fluent and cultured use of ロシアの, German, French, and English. It was this 予期しない talking in foreign languages which had 原因(となる)d this journeyman's 事例/患者 to make the 一連の会議、交渉/完成するs of the papers. I could not help 観察するing that it was 正確に/まさに the same 事例/患者 as that of Prince Michalskovich, only inverted. The prince 手配中の,お尋ね者 to be a wheelwright; the wheelwright 手配中の,お尋ね者 to be a prince. The one had given up talking in civilized languages, and talked gibberish; the other had given up his gibberish, and talked ロシアの, English, and other tongues. 自然に enough I took at once the necessary steps to have the man 除去するd from the Tiflis to the St. Petersburg insane 亡命. I (人命などを)奪う,主張するd him there and 設立する that the correspondence between his 事例/患者 and that of the prince was most surprising. After 協議するing the family of Prince Michalskovich, I had the fellow taken to the palace with all the pomp and 儀式 that was 予定 a prince, just out of sheer curiosity to see what the 開発 would be. He confounded everybody. He took 所有/入手 of the prince's 私的な apartments as if he had 占領するd them all of his life. He 迎える/歓迎するd the parents, 親族s, and friends of the prince by 指名する, used the wardrobe, and ordered the servants, as if he were really the prince himself. The grace of his manners and the elegance with which he 表明するd himself in さまざまな languages were most astonishing, and withal he had the build, the 手渡すs, and features of a rough artisan. I put him to another 実験(する). I 直面するd him with the veritable prince in the carriage factory. He spoke to the prince patronizingly, even somewhat familiarly, but still 保存するing always a 確かな distance and showing at times unmistakable haughtiness. He did not seem to notice the fact that the prince gave him no answer in return to anything he said.
"Thus another week or two passed by, and I had made no 進歩 in the 事例/患者 of the prince, except that instead of one insane man I had now two on my 手渡すs. I was again on the point of abandoning the prince when one day a seedy-looking individual paid me a visit and 申し込む/申し出d to cure the prince 即時に if I 保証(人)d that he should be paid 井戸/弁護士席 for his services. A thousand ルーブルs was his price. I made the 取引 with him, but put in the 条件 that I was to be 現在の at every step of the 操作/手術.
"At the 任命するd time I had the prince and the artisan in the palace. The mysterious stranger made me order them to sit 味方する by 味方する as closely as possible. Then he passed his 手渡すs over their 直面するs, moving them continually to and fro as if mesmerizing the two men, who soon fell into a 明言する/公表する of the most 完全にする unconsciousness which I have ever 証言,証人/目撃するd. Thereupon he stripped them of every 衣料品 on their 団体/死体s, continuing all the time his mesmerizing 巧みな操作s. Suddenly the prince and the artisan felt 同時に a 激しい shock, after which their 団体/死体s lay as rigid as in death.
"I have 原因(となる)d their spirits to 出発/死 from them,' said the stranger, in an explanatory トン. 'Now I shall order the spirit of this one to enter the 団体/死体 of the other, and shall make the spirit of the other come into this 団体/死体.'
"He stretched out his 手渡すs and 命令(する)d, 'Now!'
"The very instant he uttered the word the two 団体/死体s shook and trembled.
"The stranger then (機の)カム up to me and said, 'Have you the money ready for me? Take it out, if you please, and 持つ/拘留する it in your 手渡す. The moment I order the 団体/死体s to move, and you hear the prince talk ロシアの and see him 行為/法令/行動する like a prince, while the journeyman looks around bewildered and abashed as a 小作農民 would, you will know that I have 成し遂げるd the cure, and you must slip the thousand ルーブルs into my 手渡す. I have not the time to wait another moment. Are you ready? All 権利, then. Now!'
"即時に the prince jumped up in 十分な 所有/入手 of his mind, called in ロシアの for his servants, and stepped up to me and 需要・要求するd an explanation of the strange 条件 in which he had been placed--he was still naked. The Tiflis artisan looked as stupid and terrified as he could. To make the 事柄 short, the stranger had indeed 影響d a perfect cure; both men were again of a sound mind.
"I turned to the stranger and 手渡すd him his thousand ルーブルs, 追加するing that I should like to see him at my hotel and converse with him about the strange methods of his cure. But he shook his 長,率いる and stole 静かに out of the room.
"Mesmerism or no mesmerism," said Dr. James Harwood, in 結論, "this is the way Prince Michalskovich was cured, and this is all that I have to 明言する/公表する in regard to it."
Such was the 広大な/多数の/重要な sensation of about twenty years ago. The papers were 十分な of it, everybody was 十分な of it, and nobody knew what to make of it. Spiritualists and mesmerizers, of course, were proud of it, and felt 勝利を得た. There was, in fact, no 可能性 of 否定するing the 事例/患者. Prince Michalskovich was a 井戸/弁護士席-known character, and his 長引かせるd sickness and final monomania of believing himself a simple carriage 製造者 were 井戸/弁護士席-authenticated facts. Also the Tiflis artisan's sudden and wonderful gift of tongues was attested to by several 著名な 内科医s who had 診察するd and 扱う/治療するd him in the 早期に 行う/開催する/段階s of his insanity.
Several years ago, when the doctor was still residing in this city, he was 勧めるd by a 同僚 to come 今後 with the real facts of the 事例/患者, and その為に save the 栄誉(を受ける) of the profession 同様に as his own. The doctor acceded in so far to the 需要・要求する that he deposited with a friend a 十分な account of the 事例/患者, taking a solemn 約束 that the same should not be published before the prince and he himself were dead and buried. This 自白 is now laid before the world, and though rather strange and 予期しない, yet it cannot be said of the doctor that the course he 追求するd was 完全に 正統化できない. He says:
"The 医療の world will not be very much surprised when they read that I 認める the stranger's cure of the prince and the artisan to have been a deception, and that I knew it at the time to have been such, because the whole scene was of my own 工夫するing. From the first I have always felt 確信して that the better class of 内科医s would not fail to perceive that my making use of a magician to cure an insane man was one of those tricks to which a 内科医 has いつかs to 訴える手段/行楽地 in the 治療 of the insane, 特に of those who are laboring under a 広大な/多数の/重要な self-deception. But the 広大な/多数の/重要な credulity of the 集まりs took me by surprise. In a fortnight all the papers had copied the nonsensical account of the prince's cure, and I was at once 包囲するd with thousands of letters from 医療の men and 協会s, and everybody I met 手配中の,お尋ね者 me to tell him the story over again. I could not do さもなければ than give the same 見解/翻訳/版 of the 事例/患者 to all inquirers, for in cures of insanity 影響d by deception it is of the 最大の importance that the 患者 does never discover that his 内科医 only deceived him. Here is a 事例/患者 in point: A merchant once imagined that he had a watch in his 長,率いる, and that the never-中止するing ticking 妨げるd him from thinking and sleeping. When placed in an 亡命, he was told that he had to 服従させる/提出する to the very dangerous 操作/手術 of having the watch got out of his 長,率いる. He was chloroformed, a 深い 削減(する) was made into a 安全な 位置/汚点/見つけ出す, and when he awoke a small 血-stained 機械装置 was shown and given him with the 保証/確信 that it had been taken out of his 長,率いる. He believed it, and was cured. He 再開するd his 商業の 追跡s and made a 広大な/多数の/重要な fortune.
"But now comes the terrible sequel. One day, after ten or twenty years, he met in the street the 内科医 who had cured him of his insanity. The doctor, 試みる/企てるing to joke with him about the former monomania, said laughingly, 'What a funny fancy that was of yours to think that you carried a watch in your brain. Don't you now いつかs laugh at yourself when you recollect it?'
"The merchant looked at him in surprise. 'Then you did not 削減(する) it out of my 長,率いる! I thought so. I always thought so. I never believed it. I heard it tick all the time just the same. Now put your ear 権利 here. How it ticks! Don't you hear it tick? Tick, tick, tick!'
"The man was insane again. Nothing could cure him now, for nobody could deceive him again.
"I 決定するd to manage my own 事例/患者 better. I 解決するd to tell my secret to nobody ーするために be sure that nobody would tell it again. If a 選び出す/独身 word of it had at any time crept out, it would have reached the prince by some means or other, sooner or later. Luckily, the mystery was 深くするd by the strange coincidence of the Tiflis carriage 製造者, and whenever I could, I drew the attention of 医療の men away from my trick with the magician to the real and 井戸/弁護士席-authenticated fact of the wonderful similarity and simultaneousness of the insanity of the artisan and the prince. It cannot be 否定するd that the 事例/患者 is one of the most wonderful occurrences in 医療の practice, and I shall proceed to 現在の it, shorn of everything but what 現実に happened.
"Prince Michalskovich's nurse was a beautiful Georgian woman whose own child was made his playfellow, and 株d his tuition until he was about fourteen years of age. Then the prince went on his travels, and his foster brother returned with his mother to the 地区 of Mingrolia, in ロシアの Georgia, where he learned the 貿易(する) of a carriage 製造者. The prince loved the nurse and his foster brother dearly, and he spent many a season in the Transcaucasian mountains ーするために be 近づく them. He was a very active 青年, fond of 追跡(する)ing and fishing, and taking delight in mechanical 雇用s, he spent many a day in the wheelwright's shop working at the 味方する of his foster brother.
"Unfortunately the prince fell in love with the same young 小作農民 woman whom his foster brother was about to marry. When the young artisan discovered the unfaithfulness of his betrothed he had a violent scene with the prince and the very day, as misfortune would have it, the young woman died, suddenly and 突然に. Her two lovers were then 平等に wretched. Both left Mingrolia. The wheelwright went to Tiflis and worked there under an assumed 指名する to 妨げる the prince from finding him again. The prince returned to St. Petersburg and it was soon discovered that he was 支配する to 異常な fits of melancholia. His yearning for his foster brother, coupled with the unfortunate termination of his love 事件/事情/状勢, finally developed the peculiar form of insanity already 述べるd.
"The young artisan continued at work in Tiflis. He spoke to no one of his past history and formed no friendships の中で his fellow workmen. The day's work done, he returned at night to his hovel where he spent the 残りの人,物 of the day in strict seclusion. He became insane, too, imagining on a sudden to be his own foster brother, Prince Michalskovich. This considering one's self to be some 広大な/多数の/重要な and powerful person is やめる a ありふれた form of monomania, and hence the artisan's 事例/患者 would hardly have attracted attention if it had not been coupled with his surprising use of foreign languages. He had never been known to speak anything but his 小作農民 dialect, and nobody 嫌疑者,容疑者/疑うd to think that he was a man of education and refinement. The 内科医 who …に出席するd him at once pronounced his 事例/患者 the 広大な/多数の/重要な marvel of the age. The story of the sudden gift of tongues traveled over the world, and at last reached me also. You know how I sent for the young man and finally took him into the palace. He was 即時に 認めるd as the foster brother of the prince. One day he startled me by 問い合わせing for his brother Paul. I perceived at once that his 推論する/理由 was 夜明けing again, and by careful 治療 I 後継するd in 回復するing him to his senses.
"When I told him of the prince's mental malady and of the wonderful coincidence of his own, the young man's affection for the prince 生き返らせるd and he was 十分な of ardor to 補助装置 me to 始める,決める up the 状況/情勢 by which I hoped to bring about a cure. In the course of a conversation he told me one day some anecdotes illustrative of the 甚だしい/12ダース superstition of the prince. He について言及するd, の中で other things, the prince's strong 約束 in the transmigration of souls, and his 会社/堅い belief in the pretensions of persons like Cagliostro or Joseph Balsamo. I saw at once an 適切な時期 for another 実験, and I quickly concocted the scene with the magician which I 述べるd. When the prince (機の)カム to his senses again, he listened to my account of his wonderful cure by the mysterious stranger in perfect good 約束, and when he saw his foster brother and heard him say that he had also been cured that very moment, he was perfectly 満足させるd, and 行為/法令/行動するd again the sane man.
"The notoriety which the prince 達成するd through the 普及した accounts of his wonderful cure flattered him very much, and if anybody had insinuated to him that he had been duped, he would have regarded it as a 広大な/多数の/重要な 侮辱. It is 噂するd that some New York 内科医 was made to feel his wrath when he called on the prince and wished him to understand that he believed that I had only deceived him. Of course, if somebody had told the prince that he had heard me say that his cure was 影響d 簡単に by a 医療の trick, the consequences would have been of a very serious nature."
Such is Dr. James Harwood's 自白. Does it 正当化する him?
"My notions about soul's 影響(力) on soul," said Dr. Richards of Saturday Cove to me one day last September, "are a little peculiar. I don't make a practice of giving 'em away to the folks around here. The cove people 持つ/拘留する that when a doctor gets beyond jalap and rhubarb he's trespassing on the parson's 所有物/資産/財産. Now it's a long road from jalap to soul, but I don't see why one man mightn't travel 同様に as another. Will you 強いる me with a clam?"
I 強いるd him with a clam. We were sitting together on the 激しく揺するs, fishing for tomcod. Saturday Cove is a small watering place a few miles below Belfast, on the west shore of Penobscot bay. It 明らかに derives its 指名する from a belief, 一般に entertained by the covers, that this 位置/汚点/見つけ出す was the final and 栄冠を与えるing 業績/成就 of the Creator before 残り/休憩(する)ing on the seventh day. The cove village consists of a hotel, two churches, several 蓄える/店s, and a graveyard 含む/封じ込めるing former 世代s of Saturdarians. It is a favorite gibe の中で 部外者s, who envy the placid 静かな of the place, that if the 全住民 of the graveyard should be dug up and 分配するd through the village, and the 現在の inhabitants laid away beneath the sod, there would be no perceptible diminution in the liveliness of the 解決/入植地. The cove proper abounds with tomcod, which may be caught with clams.
"Yes," continued Dr. Richards, as he 軍隊d the barb of his jig hook into the tender organism of the clam, "my theory is that a strong soul may (人が)群がる a weak soul out of the 団体/死体 which belongs to the weak soul and operate through that 団体/死体, even though miles away and involuntarily. I believe, moreover, that a man may have two souls, one his own by 権利 and the other an 侵入者. In fact I know that this is so and it 存在 so what becomes of your moral 責任/義務? What, I ask, becomes of your moral 責任/義務?"
I replied that I could not imagine.
"Your doctrine of moral 責任/義務," said the doctor 厳しく, as if it were my doctrine and I were 責任がある moral 責任/義務, "isn't 価値(がある) this tomcod." And he took a small fish off his hook and contemptuously 投げ上げる/ボディチェックするd it 支援する into the cove. "Did you ever hear of the 事例/患者 of the Dow twins?"
I had never heard of the 事例/患者 of the Dow twins.
"井戸/弁護士席," 再開するd the doctor, "they were born into the family of Hiram Dow, thirty years or more ago, in the red farmhouse just over the hill 支援する of us. My 前任者, old Dr. Gookin, superintended their birth, and has often told me the circumstances. The Dow twins (機の)カム into the world bound 支援する to 支援する by a fleshy ligature which 延長するd half the length of the spinal 過程s. They would probably have traveled through life in an intimate juxtaposition had the 事柄 depended on your 広大な/多数の/重要な city 外科医s--your 外科医s who were afraid to disconnect Chang and Eng, and who discussed the 操作/手術 till the poor fellows died without parting company. Old Dr. Gookin, however, who hadn't 試みる/企てるd anything for years in the surgical line, more than to pull a tooth or to 削減(する) out an 時折の wen, calmly went to work and sharpened up his rusty old operating knife and 削除するd and gashed the twins apart before they had been three hours breathing. This promptitude of Gookin's saved the Dow twins a good 取引,協定 of inconvenience."
"I should think so."
"And yet," 追加するd the doctor, reflectively, "perhaps it might have been better for 'em both if they hadn't been separated. Better for Jehiel, 特に, since he wouldn't have been put in a 誤った position. Then, on the other 手渡す, my theory would have 欠如(する)d the 確定/確認 of an illustrative example. Do you want the story?"
"By all means."
"井戸/弁護士席, Jacob and Jehiel grew up healthy, strapping boys, like as two peas 肉体的に, but not mentally and morally. Jehiel was all Dow--slow, slow-witted, melancholy inclined, and 性質の/したい気がして to 尊敬(する)・点 the Ten Commandments. Jake, he had his mother's git-up-and-git--she was a Fox of Fox Island--and was into mischief from the time he was tall enough to poke burdock burrs 負かす/撃墜する his grandmother's 支援する. Dr. Gookin watched the 開発 of the twins with 広大な/多数の/重要な 利益/興味. He used to say that there was an invisible 神経 telegraph between Jake and Jehiel. Jehiel seemed to sense whenever Jacob was up to any of his いたずらs. One night, for instance, when Jake was off robbing a 女/おっせかい屋 roost, Jehiel sat up in bed in his sleep and crowed like a 脅すd cock until the whole family was 誘発するd.
"I (機の)カム here and opened my office about ten years ago. At that time Jehiel had grown into a 安定した, tolerably industrious young man, 目だつ in the Congregational Church, and so sober and decorous that the village people had 信用d him with the 運動ing of the town 霊柩車. When I first knew him he was 法廷,裁判所ing a young woman by the 指名する of Giles, who lived about seven miles out in the country. Jehiel was a tin knocker by 貿易(する), and a more pious, respectable, reliable tin knocker you never saw.
"Jake had turned out very 異なって. By the time he was twenty-one he had made Saturday Cove too hot to 持つ/拘留する him, and everybody, 含むing his twin Jehiel, was glad when he enlisted in a Maine 連隊. I never saw Jake in my life, for I (機の)カム here after he had 出発/死d, but I had a pretty good notion of what a 無謀な, loud-mouthed, harum-scarum reprobate he must have been. After the war he drifted into the western country, and we heard of him occasionally, first as a steamboat 走者 at St. Louis, then in 刑務所,拘置所 at Jefferson for 搾取するing a blind Dutchman, then as a gambler and rough in Cheyenne, and finally as a 負債 (警官の)巡回区域,受持ち区域 in Frisco. You could tell pretty 井戸/弁護士席 when Jake was in deviltry by watching the 活動/戦闘s of Jehiel. At such times, Jehiel was restless. Knocked tin with an uneasy impatience that wasn't natural with him, was as solemn and glum as an undertaker.
"He was impatient and short to the people of Saturday Cove, and evidently had to struggle hard to be good. It seemed as if Dr. Gookin's knife had 厳しいd the physical 社債 but not the mental one.
"The strangest thing of all was in regard to Jehiel's attentions to the young woman 指名するd Giles. She was a sober, demure, church-going person, whom Jacob had never been able to 利益/興味, but who, as everybody said, would make an excellent helpmate for Jehiel. He seemed to care a good 取引,協定 for her in his 安定した, slow way and made a point twice a week of 運動ing over to bring her to 祈り-会合 at the cove. But when one of his 半端物 (一定の)期間s was on him he forsook her altogether, and weeks would go by, to her 広大な/多数の/重要な 苦しめる, without his appearing at the Giles gate. As Jake went from bad to worse these periods of 無関心/冷淡 became more たびたび(訪れる) and 長引かせるd, and occasioned the young woman 指名するd Giles much 悲惨 and a good many 涙/ほころびs.
"One 罰金 afternoon in the summer of 1871, Jacob Dow, as we afterward learned, was 発射 through the heart by a Mexican in a drunken 列/漕ぐ/騒動 at San Diego. He sprang high into the 空気/公表する and fell upon his 直面する, and when they laid him away a good カトリック教徒 priest said 集まり for the repose of his soul.
"That same afternoon, as it happened, old Dr. Gookin was to have been buried in the graveyard yonder. He had died a day or two before, at an extreme age, but in the 十分な 所有/入手 of his faculties, and one of the last 発言/述べるs he made was to 表明する 悔いる that he would be unable to follow the career of the Dow twins any その上の.
"It became Jehiel's melancholy 義務 to harness up his 霊柩車 on account of old Dr. Gookin's funeral, and as he dusted the plumes and polished the ebony パネル盤s of the 乗り物, his thoughts 自然に recurred to the 広大な/多数の/重要な service which that excellent 内科医 had (判決などを)下すd him in 早期に 青年. Then he thought of his twin brother Jacob, and wondered where he was and how he 栄えるd. Then his 注目する,もくろむs wandered over the 霊柩車, and he felt a dull pride in its creditable 外見. It looked so 有望な and shiny in the sun that he 解決するd, as it still 手配中の,お尋ね者 a couple of hours of the time 任命するd for the funeral, to 運動 it over to the Giles farm and fetch his sweetheart to the village on the box with him. The young woman 指名するd Giles had frequently ridden with Jehiel on the 霊柩車, her demure features and sober apparel detracting nothing from the respectable solemnity of the equipage.
"Jehiel drew up in 明言する/公表する to the door of his betrothed, and she, not at all 気が進まない to enjoy the 穏やかな excitement of a funeral, 機動力のある to the box and settled herself comfortably beside him. Then they started for Saturday Cove, and jogged along on the 霊柩車, discoursing affectionately as they went.
"行方不明になる Giles 断言するs that it was at the third apple tree next the 石/投石する 塀で囲む of Hosea Getchell's orchard, just opposite the 妨げる/法廷,弁護士業s 主要な to Mr. Lord's 私的な road, that a sudden and most 驚くべき/特命の/臨時の change (機の)カム over Jehiel. He jumped, she says, high into the 空気/公表する and landed sprawling in the sandy road と一緒に the 霊柩車, yelling so hideously that it was with difficulty that she held the 脅すd horses. 選ぶing himself up and uttering a 一連の会議、交渉/完成する 誓い ( something that had never before passed the virtuous lips of Jehiel), he turned his attention to the horses, kicking and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing them until they stood 静かな. He next proceeded to 削減(する) and 削減する a willow switch at the 道端, and putting his decent silk hat 負かす/撃墜する over one 注目する,もくろむ, and darting from the other a surly ちらりと見ること at the astonished 行方不明になる Giles, he climbed to his seat on the 霊柩車.
"'Dow!' said she, 'what does this mean?'
"'It means,' he replied, giving the horses a vicious 削減(する) with his switch, 'that I have been goin' slow these thirty year, and now I'm goin' to put a little ginger in my gait. Gelang!'
"The 霊柩車 horses jumped under the unaccustomed 攻撃する and broke into a gallop. Jehiel 適用するd the switch again and again, and the dismal 乗り物 was soon bumping over the road at a tremendous pace, Jehiel shouting all the time like a circus rider, and 行方不明になる Giles 粘着するing to his 味方する in an agony of terror. The people in the farmhouses along the way 急ぐd to doors and windows and gazed in amazement at the 前例のない spectacle. Jehiel had a word for each--a shout of derision for one, a 爆破 of blasphemy for another, and an 招待 to ride for a third--but he reined in for nobody, and in a twinkling the five miles between Hosea Cetchell's farm at Duck 罠(にかける) at the village at Saturday Cove had been 遂行するd. I think I am 安全な in 説 that never before did 霊柩車 動揺させる over five miles of hard road so 速く.
"'Oh, Jehiel, Jehiel' said 行方不明になる Giles, as the 霊柩車 entered the village, 'are you took crazy of a sudden?'
"'No,' said Jehiel curtly, 'but my 注目する,もくろむs are open now. Gelang, you beasts! You get out here; I'm going to Belfast.'
"'But, Jehiel, dear,' she 抗議するd, with many sobs, 'remember Dr. Gookin.'
"'Dang Gookin!' said Jehiel.
"'And for my sake,' she continued. 'Dear Jehiel, for my sake.' "'Dang you, too!' said Jehiel.
"製図/抽選 up his team in magnificent style before the village hotel, he compelled the weeping 行方不明になる Giles to alight, and then, with an admirable imitation of the war whoop of a Sioux 勇敢に立ち向かう, started his melancholy 乗り物 for Belfast, and was gone in a flash, leaving the entire 全住民 of Saturday Cove in a 明言する/公表する of bewilderment that approached 昏睡.
"The remains of the worthy Dr. Gookin were borne to the graveyard that afternoon upon the shoulders of half a dozen of the stoutest 農業者s in the 近隣. Jehiel (機の)カム home long after midnight, uproariously intoxicated. The 革命 in his character had been as 完全にする as it was sudden. From the moment of Jacob's death, he was a dissipated, dishonest scoundrel, the スキャンダル of Saturday Cove, and the terror of 静かな respectable folks for miles around. After that day he never could be 説得するd to speak to or even to 認める the young woman 指名するd Giles. She, to her credit, remained faithful to the memory of the lost Jehiel. His downward course was 早い. He 賭事d, drank, quarreled, and stole; and he is now in 明言する/公表する 刑務所,拘置所 at Thomaston, serving out a 宣告,判決 for an 試みる/企てる to 略奪する the Northport Bank. 行方不明になる Giles goes 負かす/撃墜する every year in the hopes that he will see her, but he always 辞退するs. He is in for ten years."
"And he, does he feel no 悔恨 for what he did?" I asked.
"See here," said Dr. Richards, turning suddenly and looking me square in the 直面する. "Do you think of what you are 説? Now I 持つ/拘留する that he is as innocent as you or I. I believe that the souls of the twins were bound by a 社債 which Dr. Gookin's knife could not dissect. When Jacob died, his soul, with all its depravity, returned to its twin soul in Jehiel's 団体/死体. 存在 stronger than the Jehiel soul it mastered and 圧倒するd it. Poor Jehiel is not responsible; he is 苦しむing the 刑罰,罰則 of a 罪,犯罪 that was 明確に Jake's."
My friend spoke with a good 取引,協定 of earnestness and some heat, and 結論するing that Jehiel's personality was 潜水するd. I did not 圧力(をかける) the discussion. That evening, in conversation with the village clergyman, I 発言/述べるd:
"Strange 事例/患者 that of the Dow twins."
"Ah," said the parson, "you have heard the story. Which way did the doctor end it?"
"Why, with Jehiel in 刑務所,拘置所, of course. What do you mean?"
"Nothing," replied the parson with a faint smile. "いつかs when he feels 井戸/弁護士席 性質の/したい気がして toward humanity, the doctor lets Jehiel's soul take 所有/入手 of Jacob and 改革(する) him into a pious, respectable Christian. In his 悲観的な moods, the story is just as you heard it. So this is one of his Jacob days. He should take a little vacation."
Professor Daniel Dean Moody of Edinburgh, a gentleman 平等に 井戸/弁護士席 known as a 深遠な psychologist and as an honest and keen-注目する,もくろむd 捜査官/調査官 of the phenomena いつかs called spiritualistic, visited this country not many months ago and was entertained in Boston by Dr. Thomas Fullerton at his delightful home on 開始する Vernon Street. One evening when there were 現在の in Dr. Fullerton's parlors, besides himself and his Scotch guest, Dr. Curtis of the 医療の school of the Boston University, the Reverend Dr. Amos Cutler of the Lynde Street Church, Mr. Magnus of West Newton, three ladies, and the writer, the conversation turned to 支配するs of an occult character.
"There once lived in Aberdeen," said Professor Moody, "a medium 指名するd Jenny McGraw, of slender intellectuality, but of remarkable psychic strength. Two hundred years ago you good people of Boston would have hanged Jenny for a witch. I have seen in her cottage materialization for which I could not and cannot account by any hypothesis of deception or of hallucination. I have seen forms come 前へ/外へ, not from any 閣僚 or trick closet, but extruded before my 注目する,もくろむs from the person of Jenny herself, hanging nebulous in the 空気/公表する for a moment and then slowly taking 法人組織の/企業の 形態/調整. That there was no vulgar trick about this I am willing to 火刑/賭ける my 科学の 評判. One night Plato himself, or an eidolon (人命などを)奪う,主張するing to be Plato, 現れるd from Jenny McGraw's bosom and conversed with me for 十分な fifteen minutes upon the duality of the idea, the medium, in the 一方/合間, remaining 入り口d."
Dr. Fullerton 交流d a 重要な ちらりと見ること with his wife. Their guest 迎撃するd it and said:
"You don't believe me? No wonder."
"Not that," 再結合させるd Dr. Fullerton. "Your 証言 as a 科学の 観察者/傍聴者 is worthy of all possible 尊敬(する)・点. But what became of Jenny McGraw?"
"She was a dull, 冷淡な young woman, hardly to be classed as a 合理的な/理性的な 存在. So far from becoming 利益/興味d in these wonderful manifestations 展示(する)d through her organization, she was 過度に annoyed by them, and I believe she finally left Scotland to escape the troublesome spirits and the still more troublesome mortals who flocked to her cottage and sadly 干渉するd with her washing, アイロンをかけるing, and baking."
"A Yankee girl," said Mr. Magnus, "would have turned such 力/強力にするs to account and have made her fortune."
"Jenny McGraw," replied Professor Moody, "whom I believe to be the only medium in the world 有能な of producing materializations in the 幅の広い light and 独立して of her surroundings, was thrifty enough, like all Scotchwomen, but she hadn't the 知能 to 認める the 適切な時期. She was frequently advised to go before the public. Advice is wasted on the Scotch. I don't know where she is at 現在の"
Dr. Fullerton again ちらりと見ることd at his wife. Mrs. Fullerton arose and touched a bell.
The door soon opened, and there appeared a lumpy, red-haired 国内の, who curtsied awkwardly as she entered the room.
"Did ye rang, ma'am?" she asked.
"Jenny," said Mrs. Fullerton, "here is an old friend of yours from Scotland."
The girl showed no 調印する of surprise. Scarcely a shade of 承認 passed over her stupid countenance as she walked sullenly up to the professor and sullenly took his 延長するd 手渡す.
"I didna ken ye was (機の)カム to America, Maister Moody," she said, and looked around as if she would be glad to escape the learned company.
"Now, with your 許可, Mrs. Fullerton," said the professor, looking over Jenny McGraw's shoulder toward his hostess, "we will ask the young woman if she will kindly 補助装置 us in an 調査 which we 目的 to make."
Jenny looked up suspiciously and turned her small, dull 注目する,もくろむs from her master to her mistress, and from her mistress to the door.
"I'm na ower fond of sic investigatin'," she stolidly 発言/述べるd, "an' it gies me a 苦痛 in the breast to brang oot the auld ghaists, as ye na doot remember wull, Maister Moody."
For a long time the girl stubbornly 辞退するd to 新たにする her relations with the mysterious yonder. I have forgotten what argument or 嘆願 it was that at last won her to a 気が進まない 同意. I have not forgotten what followed.
The room was as light as the 十分な 炎 of five gas jets could make it. Under this 炎, and surrounded by the partly amused, partly skeptical company, jenny was seated in a Turkish 平易な 議長,司会を務める. She did not form an attractive picture, short, squat, sandy, freckled, and peevish-注目する,もくろむd as she was. "Good Lord!" I whispered to a neighbor. "Do glorified spirits choose such a channel as that when they wish to come 支援する to us?"
"Hush!" said Professor Moody. "The girl is passing into a trance."
The swinish 注目する,もくろむs opened and の近くにd. A 不振の convulsion ぱたぱたするd across the flabby cheeks. A sigh or two, a nervous twitching of her 議長,司会を務める, breathing ひどく.
"Ineffectively ふりをするd 昏睡," whispered Dr. Curtis to me, "and not the work of an artist. This is a farce."
For fifteen or twenty minutes we sat in patience, the stillness broken only by the rough respiration of the girl. Then one or two of the party began to yawn, and the hostess, 恐れるing that the 実験 was becoming a bore, moved as if to break up the circle. But Professor Moody raised his 手渡す in 抗議する. Before he dropped it he made a 早い gesture which directed all our 注目する,もくろむs toward Jenny McGraw.
Her 長,率いる and 破産した/(警察が)手入れする seemed to be enveloped in a 薄暗い, thin film of opalescent vapor, which floated 解放する/自由な about her, yet was 直す/買収する,八百長をするd at one point, as a 花冠 of blue smoke hangs at the end of a good cigar. The point of attachment appeared to be in the 近隣 of Jenny's heart. She had stopped breathing loudly, and was as pale as the dead; but her 直面する was no whiter than that of Dr. Curtis. I felt his 手渡す groping for 地雷. He 設立する it and clutched it till it was numb.
While we watched, the vapor that proceeded from Jenny's bosom grew in 容積/容量 and became opaque. It was like a dark, 井戸/弁護士席-defined cloud, floating before our 注目する,もくろむs, here 集会 itself in and 延長するing itself there, till at last the 形態/調整 was perfect.
You have seen a 薄暗い, meaningless 反対する under a レンズ 徐々に define itself as it was brought into 焦点(を合わせる), and suddenly stand out (疑いを)晴らす and sharp. Or, better, you have seen at a 影をつくる/尾行する pantomime a vague, amorphous cloudiness 強める and take 形態/調整 as the person approached the 審査する, until it became a perfect silhouette. Now, imagine the silhouette stepping 前へ/外へ into your presence a solidified fact, and you get some idea of the marvelous 移行 by which this 影をつくる/尾行する from a world we know not of stepped 前へ/外へ into the 中央 of our little company.
I looked across the room at the Reverend Dr. Cutler. He was clasping his forehead with both 手渡すs. I have never seen a more striking picture of mingled horror, terror, and perplexity.
The newcomer was a man of twenty-eight or thirty, of 罰金 features and dignified 耐えるing. He made a courteous 屈服する to the assemblage, but when he saw that Professor Moody was about to speak put his finger to his lips and ちらりと見ることd 支援する uneasily at the medium. I fancied that an 表現 of disgust stole over his handsome countenance when he perceived how unlovely was the gateway through which he had returned to earth. にもかかわらず, he kept his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon Jenny McGraw's pallid 直面する and 倍のd his 武器 as if waiting.
We were now 完全に under the (一定の)期間 of this mysterious happening. With eager 期待, but without surprise, we saw again the phenomena of the cloud, the 影をつくる/尾行する, the 集中, and the presence.
Slowly out of the white もや and nebulous 影をつくる/尾行する there took form the most beautiful woman that mortal 注目する,もくろむs ever beheld. It was a woman--a living, breathing woman, her magnificent lips わずかに parted, her bosom rising and 落ちるing beneath a 衣料品 of wonderfully woven texture, her glorious 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 向こうずねing upon us till our 長,率いるs swam and our thoughts reeled. It would be easier to fathom the secret of her 存在 than to 述べる the unearthly beauty that startled and awed us.
The first corner 広げるd his 武器, and with the tenderness of a lover and the deference 予定 a queen, took the shapely white 手渡す of the marvelous lady and led her 前へ/外へ to the middle of the room. She said no word, but 苦しむd herself to be guided by his 手渡す, and stood like an 皇后 scanning our 直面するs and habiliments with a puzzled curiosity in which it was possible to (悪事,秘密などを)発見する the slightest trace of disdain. He spoke at last in a low 発言する/表明する.
"Friends," he slowly said, "a 広大な/多数の/重要な love carried one who was lately a mortal into the presence of a goddess. A greater good fortune befell him than his small sacrifices had earned. I cannot speak more plainly. Hear our entreaty and 認める it without 尋問. There is here a servant of the church, duly qualified to pronounce the only words that can 栄冠を与える a love like 地雷. That love reached 支援する over centuries to 会合,会う its 反対する, and was 調印(する)d by a willing death. We come from another world to ask to be joined in wedlock によれば the forms of this world."
Strange as it may seem, the 先行する events had so attuned our consciousness to the spirit of the surroundings that we heard this 驚くべき/特命の/臨時の speech without amazement. And when Mr. Magnus of West Newton, who would 保存する his 冷静な/正味の, 事柄-of-fact manner in the company of archangels, audibly whispered, "Eloped, by Jove, from the spirit land!" His words jarred 厳しく in our ears.
The Reverend Dr. Amos Cutler 陳列する,発揮するd most strikingly the 影響 of the glamor that had been thrown over our nineteenth-century ありふれた sense. That pious man rose from his 議長,司会を務める with a dazed and helpless look in his 直面する, and, like one walking in his sleep, 前進するd toward the couple.
Raising his 手渡す to 命令(する) silence, he solemnly and deliberately asked the questions that by usage of the church are 予選 to the marriage 儀式. The man 答える/応じるd in a (疑いを)晴らす, 勝利を得た トン. The bride answered only by a slight inclination of her beautiful 長,率いる.
"Then," continued Dr. Cutler, "in the presence of these 証言,証人/目撃するs, I pronounce you man and wife. And God 許す me," he 追加するd, "for lending myself to the Devil's 作品 by the sacrilege of this 行為/法令/行動する."
One by one we passed up to take the bridegroom's 手渡す and salute the bride. His 手渡す was like the 手渡す of a marble statue, but a radiant smile brightened his 直面する. At a whispered suggestion from him, she bent her regal 長,率いる, and 許すd each one of us to kiss her cheek. It was soft and 血-warm.
When Dr. Cutler saluted her she smiled for the first time and, with a 早い, graceful movement detached from her 黒人/ボイコット hair a 広大な/多数の/重要な pearl and put it in his 手渡す. He gazed at it a moment and, then on a sudden impulse, flung it into the open grate. In the hot 炎, Dr. Cutler's wedding 料金 whitened, calcined, 崩壊するd, and disappeared.
Then the bridegroom led his wife 支援する to the 議長,司会を務める where the medium still sat 入り口d. He clasped her の近くに in his 武器. Their melting forms interblended in shadowy vapor, and, fading slowly away, this newly married couple 設立する their nuptial pillow in the bosom of Jenny McGraw.
II
One day after Professor Moody had left Boston, I went to the Athaeneum Library in search of 確かな facts and dates regarding the フランス系カナダ人-Prussian war. While turning over the leaves of a bound とじ込み/提出する of the London DAILY NEVVS for 1871 my 注目する,もくろむs happened to 落ちる upon the に引き続いて paragraph:
The Vienna FREIE PRESSE says that at four o'clock in the afternoon of July 12 a young man of good 外見 発射 himself through the heart in the east 回廊(地帯) of the 皇室の Gallery. It was at the hour of の近くにing the gallery, and the young man had been 警告するd by an attendant that he must 出発/死. He was standing motionless before Herr Hans Makart's 罰金 picture of "Cleopatra's 船," and paid no 注意する to the admonition. When it was repeated more emphatically he pointed in an absent manner to the 絵, and having 発言/述べるd, "Is not that a woman 価値(がある) dying for!" drew a ピストル and 解雇する/砲火/射撃d with 致命的な 影響.
There is no 手がかり(を与える) to the 自殺's individuality except that afforded at the Golden Lamb Hotel, where he was 登録(する)d 簡単に as "Cotton." He had been in Vienna several weeks, had spent money 自由に, and had frequently been 観察するd at the 皇室の Gallery, always before this picture of Cleopatra. The unfortunate 青年 is believed to have been insane.
I made a careful copy of this 簡潔な/要約する story, and sent it, without comment, to the Reverend Dr. Cutler. A day or two later he returned it with a 公式文書,認める.
"The events of that night at Dr. Fullerton's," he wrote, "are to me as the events of a dimly remembered dream. 容赦 me if I say that it will be a 親切 to let me forget them altogether."
A STRANGE STORY FROM POCOCK ISLAND--A MATERIALIZED SPIRIT THAT WILL NOT GO BACK--THE FIRST GLIMPSE OF WHAT MAY YET CAUSE VERY EXTENSIVE TROUBLE IN THE WORLD
We are permitted to make 抽出するs from a 私的な letter which 耐えるs the 署名 of a gentleman 井戸/弁護士席 known in 商売/仕事 circles, and whose veracity we have never heard called in question. Ills 声明s are startling and 井戸/弁護士席 nigh incredible, but, if true, they are susceptible of 平易な 立証. Yet the thoughtful mind will hesitate about 受託するing them without the fullest proof, for they spring upon the world a social problem of stupendous importance. The dangers apprehended by Mr. Malthus and his 信奉者s become remote and commonplace by the 味方する of this new and terrible 問題/発行する.
The letter is 時代遅れの at Pocock Island, a small 郡区 in Washington 郡, Maine, about seventeen miles from the 本土/大陸, and nearly 中途の between Mt. 砂漠 and the Grand Marian. The last 明言する/公表する 国勢(人口)調査 (許可,名誉などを)与えるs to Pocock Island a 全住民 of 311, mostly engaged in the porgy 漁業s. At the 大統領の 選挙 of 1872 the island gave 認める a 大多数 of three. These two facts are all that we are able to learn of the locality from sources outside of the letter already referred to.
The letter, omitting 確かな passages which 言及する 単独で to 私的な 事柄s, reads as follows:
"But enough of the disagreeable 商売/仕事 that brought me here to this 荒涼とした island in the month of November. I have a singular story to tell you. After our experience together at Chittenden I know you will not 拒絶する 声明s because they are startling.
"My friend, there is upon Pocock Island a materialized spirit which [or who] 辞退するs to be dematerialized. At this moment and within a 4半期/4分の1 of a mile from me as I 令状, a man who died and was buried four years ago, and who has 偉業/利用するd the mysteries beyond the 墓/厳粛/彫る/重大な, walks, 会談, and 持つ/拘留するs intercourse with the inhabitants of the island, and is, to all 外見s, 決定するd to remain 永久的に upon this 味方する of the river. I will relate the circumstances as 簡潔に as I can.
JOHN NEWBEGIN
"In April 1870, John Newbegin died and was buried in the little 共同墓地 on the landward 味方する of the island. Newbegin was a man of about forty-eight, without family or 近づく 関係s, and eccentric to a degree that いつかs 奮起させるd questions as to his sanity. What money he had earned by many seasons' fishing upon the banks was 投資するd in 4半期/4分の1s of two small mackerel schooners, the 残りの人,物 of which belonged to John Hodgdon, the richest man on Pocock, who was 概算の by good 当局 to be 価値(がある) thirteen or fourteen thousand dollars.
"Newbegin was not without a 確かな 肉親,親類d of culture. He had read a good 取引,協定 of the 半端物s and ends of literature, and, as a simple-minded islander 表明するd it in my 審理,公聴会, 'knew more bookfuls than anybody else on Pocock.' He was 自然に an intelligent man; and he might have 達成するd 影響(力) in the community had it not been for his utter aimlessness of character, his 無関心/冷淡 to fortune, and his 消費するing かわき for rum.
"Many yachtsmen, who have had occasion to stop at Pocock for water or for harbor 避難所 during eastern 巡航するs, will remember a long, listless 人物/姿/数字, astonishingly attired in blue army pants, rubber boots, loose toga made of some 有望な chintz 構成要素, and very bad hat, staggering through the little 解決/入植地, followed by a 群衆 of jeering brats, and pausing to strike uncertain blows at those within reach of the dead sculpin which he usually carried around by the tail. This was John Newbegin."
HIS SUDDEN DEATH
"As I have already 発言/述べるd, he died four years ago last April. The Mary Emmeline, one of the little schooners in which he owned, had returned from the eastward, and had 密輸するd, or 'run in,' a 量 of St. John brandy. Newbegin had a 独房監禁 and 長引いた debauch. He was 行方不明になるd from his accustomed walks for several days, and when the islanders broke into the hovel where he lived, の近くに 負かす/撃墜する to the 海草, and almost within reach of the 後継の tide, they 設立する him dead on the 床に打ち倒す, with an emptied demijohn hard by his 長,率いる.
"After the 原始の custom of the island, they interred John Newbegin's remains without 検死官's 検死, burial 証明書, or funeral services, and, in the excitement of a large catch of porgies that summer, soon forgot him and his friendless life. His 利益/興味 in the Mary Emmeline and the Puttyboat recurred to John Hodgdon; and as nobody (機の)カム 今後 to 需要・要求する an 行政 of the 広い地所, it was never 治めるd. The forms of the 法律 are but loosely followed in some of these ごくわずかの localities."
HIS REAPPEARANCE AT POCOCK
"井戸/弁護士席, my dear ----, four years and four months had brought their 割当 of 変化させるing seasons to Pocock Island, when John New-begin 再現するd, under the に引き続いて circumstances:
"In the latter part of last August, as you may remember, there was a 激しい 強風 all along our 大西洋 coast. During this 嵐/襲撃する the 騎兵大隊 of the Naugatuck ヨット Club, which was returning from a summer 巡航する as far as Campobello, was 軍隊d to take 避難所 in the harbor to the leeward of Pocock Island. The gentlemen of the club spent three days at the little 解決/入植地 岸に. の中で the party was Mr. R.---E.--, in which 指名する you will 認める a medium of celebrity, and one who has been 特に successful in materializations. At the 願望(する) of his companions, and to relieve the tedium of their 拘留,拘置, Mr. E.--. improvised a 閣僚 in the little schoolhouse at Pocock, and gave a seance, to the delight of his fellow yachtsmen and the utter bewilderment of such natives as were permitted to 証言,証人/目撃する the manifestations.
"The 条件s seemed 異常に 都合のよい to spirit 外見s, and the seance was, upon the whole, perhaps the most remarkable that Mr. E.-- ever held. It was all the more remarkable because the surroundings were such that the most prejudiced 懐疑論者/無神論者 could discover no 可能性 of trickery.
"The first form to 問題/発行する from the 支持を得ようと努めるd closet which 構成するd the 閣僚, when Mr. E.---- had been tied therein by a 委員会 of old sailors from the ヨットs, was that of an Indian 長,指導者 who 発表するd himself as Hock-a-mock, and who retired after dancing a '収穫 moon' pas seul and 宣言するing himself, in very emphatic 条件, …に反対するd to the 現在の Indian 政策 of the 行政. Hock-a-mock was 後継するd by the aunt of one of the yachtsmen, who identified herself beyond question by allusion to family 事柄s and by 陳列する,発揮するing the scar of a 燃やす upon her left arm, received while making tomato catsup upon earth. Then (機の)カム successively a child whom no one 現在の 認めるd, a French-Canadian who could not talk English, and a portly gentleman who introduced himself as William King, first 知事 of Maine. These in turn re-entered the 閣僚, and were seen no more.
"It was some time before another spirit manifested itself, and Mr. E.-- gave directions that the light be turned 負かす/撃墜する still その上の. Then the door of the 支持を得ようと努めるd closet was slowly opened and a singular 人物/姿/数字 in rubber boots and a 種類 of Dolly Varden 衣料品 現れるd, bringing a dead fish in his 権利 手渡す."
HIS DETERMINATION TO REMAIN
"The city men who were 現在の, I am told, thought that the medium was masquerading in grotesque habiliments for the more 完全にする astonishment of the islanders, but these latter rose from their seats and exclaimed with one 同意: a is John Newbegin! It is Johnny for sartain!' And then, in not unnatural terror at the apparition, they turned and fled from the schoolroom, uttering dismal cries.
"John Newbegin (機の)カム calmly 今後 and turned up the 独房監禁 kerosene lamp that shed uncertain light over the 訴訟/進行s. He then sat 負かす/撃墜する in the teacher's 議長,司会を務める, 倍のd his 武器, and looked complacently around him.
"'You might 同様に untie the medium,' he at length 発言/述べるd. 'I 提案する to remain in the materialized 条件.'
"And he did remain. When the party left the schoolhouse の中で them walked John Newbegin, as truly a 存在 of flesh and 血 as any man of them. From that day to this he has been a living inhabitant of Pocock Island, eating, drinking ( water only ), and sleeping after the manner of men. The yachtsmen, who made sail for 妨げる/法廷,弁護士業 Harbor the very next morning, probably believe that he was a 詐欺 雇うd for the occasion by Mr. E.--. But the people of Pocock, who laid him out, dug his 墓/厳粛/彫る/重大な, and put him into it four years ago, know that John Newbegin has come 支援する to them from a land they know not of."
A SINGULAR MEMBER OF SOCIETY
"The idea of having a ghost--somewhat more condensed, it is true, than the 伝統的な ghost--as a member was not at first over-pleasing to the 311 inhabitants of Pocock Island. To this day they are a little 極度の慎重さを要する upon the 支配する, feeling evidently that if the 事柄 got abroad, it might 負傷させる the sale of the really excellent porgy oil which is the 製品 of their 単独の 製造業の 利益/興味. This 不本意 to advertise the 骸骨/概要 in their closet, superadded to the slowness of these obtuse, fishy, 事柄-of-fact people to 認める the transcendent importance of the 事例/患者, must be 受託するd as an explanation of the fact that John Newbegin's spirit has been on earth between three and four months, and yet the singular circumstance is not known to the whole country.
"But the Pocockians have at last come to see that a spirit is not やむを得ず a malevolent spirit, and, 受託するing his presence as a fact in their stolid, unreasoning way, they are やめる neighborly and sociable with Mr. Newbegin.
"I know that your first question will be: 'Is there 十分な proof of his ever having been dead?' To this I answer unhesitatingly, 'Yes.' He was too 井戸/弁護士席 known a character and too many people saw the 死体 to 収容する/認める of any mistake on this point. I may here 追加する that it was at one time 提案するd to disinter the 初めの remains, but that the 事業/計画(する) was abandoned in deference to the wishes of Mr. Newbegin, who feels a natural delicacy about having his first 始める,決める of bones 乱すd from 動機s of mere curiosity."
AN INTERVIEW WITH A DEAD MAN
"You will readily believe that I took occasion to see and converse with John Newbegin. I 設立する him affable and even communicative. He is perfectly 井戸/弁護士席 aware of his doubtful status as a 存在, but is in hopes that at some 未来 time there may be 法律制定 which shall 正確に define his position and the position of any spirit who may follow him into the 構成要素 world. The only point upon which he is reticent is his experience during the four years that elapsed between his death and his reappearance at Pocock. It is to be 推定するd that the memory is not a pleasant one; at least he never speaks of this period. He candidly 収容する/認めるs, however, that he is glad to get 支援する to earth, and that he embraced the very first 適切な時期 to be materialized.
"Mr. Newbegin says that he is 消費するd with 悔恨 for the wasted years of his previous 存在. Indeed, his course during the past three months would show that this 悔いる is 本物の. He has discarded his eccentric 衣装, and dresses like a reasonable spirit. He has not touched アルコール飲料 since his reappearance. He has 乗る,着手するd in the porgy oil 商売/仕事, and his 操作/手術s already 競争相手 those of Hodgdon, his old partner in the Mary Emmeline and the Puttyboat. By the way, Newbegin 脅すs to 告訴する Hodgdon for his 分割されない 4半期/4分の1 in each of these 大型船s, and this 利益/興味ing 事例/患者 therefore 企て,努力,提案s fair to be 完全に 調査/捜査するd in the 法廷,裁判所s.
"As a 実業家 he is 一般に esteemed on the island, although there is a noticeable 不本意 to 割引 his paper at long dates. In short, Mr. John Newbegin is a most respectable 国民 [if a dead man can be a 国民], and has 発表するd his 意向 of running for the next 立法機関!"
IN CONCLUSION
"And now, my dear ----, I have told you the 実体 of all I know 尊敬(する)・点ing this strange, strange 事例/患者. Yet, after all, why so strange? We 受託するd materialization at Chittenden. Is this any more than the 論理(学)の 問題/発行する of that admission? If the spirit may return to earth, 着せる/賦与するd in flesh and 血 and all the physical せいにするs of humanity, why may it not remain on earth as long as it sees fit?
"Thinking of it from whatever 見地, I cannot but regard John Newbegin as the 開拓する of a かもしれない large 移民/移住 from the spirit world. The 妨げる/法廷,弁護士業s once 負かす/撃墜する, a whole flock will come 軍隊/機動隊ing 支援する to earth. Death will lose its significance altogether. And when I think of the 騒動 which will result in our social relations, of the 倒す of all 受託するd 会・原則s, and of the nullification of all 原則s of political economy, 法律, and 宗教, I am lost in perplexity and 逮捕."
"She 以前は showed the 指名する 飛行機で行くing Sprite on her starn moldin'," said Captain Trumbull Cram, "but I had thet gouged out and 計画(する)d off, and Judas Iscariot in gilt sot thar instid."
"That was an 驚くべき/特命の/臨時の 指名する," said I.
"'Strornary (手先の)技術," replied the captain, as he 吸収するd another インチ and a half of niggerhead. "I'm neither a profane man or an irreverend; but 沈む my jig if I don't believe the sperrit of Judas 所有するd thet schooner. Hey, Ammi?"
The young man 演説(する)/住所d as Ammi was seated upon a mackerel バーレル/樽. He deliberately 除去するd from his lips a 黒人/ボイコット brierwood and shook his 長,率いる with 広大な/多数の/重要な gravity.
"The cap'n," said Ammi, "is neither a profane or an irreverend. What he says he mostly knows; but when he 沈むs his jig he's allers to be depended on."
防備を堅める/強化するd with this neighborly 見積(る) of character, Captain Cram proceeded. "You larf at the idea of a schooner's soul? Perhaps you hey sailed 'em forty-半端物 year up and 負かす/撃墜する this here coast, an' 'quainted yourself with their dispositions an' habits of mind. Hey, Ammi?"
"The cap'n," explained the gentleman on the mackerel ケッグ, "hez coasted an' hez fished for forty-six year. He's 板材d and he's iced. When the cap'n sees fit for to talk about schooners he understands the subjeck."
"My friend," said the captain, "a schooner has a soul like a hu man 存在, but かなり broader of beam, whether for good or for evil. I ain't a goin' to 否定する thet I prayed for the Judas in Tuesday 'n' Thursday evenin' meetin', week arter week an' month arter month. I ain't a goin' to 否定する thet I 利益/興味d 助祭 Plympton in the 'rastle for her redemption. It was no use, my friend; even the 助祭's powerful p'titions were (疑いを)晴らす waste."
I 投機・賭けるd to 問い合わせ in what manner this 大型船 had manifested its depravity. The narrative which I heard was the story of a demon of treachery with three masts and a jib にわか景気.
The 飛行機で行くing Sprite was the first three-master ever built at Newaggen, and the last. People shook their 長,率いるs over the 実験. "No good can come of sech a critter," they said. "It's contrairy to natur. Two masts is masts enough." The 飛行機で行くing Sprite began its career of base improbity at the very moment of its birth. Instead of 開始する,打ち上げるing decently into the element for which it was designed, the three-masted schooner 低迷d through the ways into the mud and stuck there for three weeks, 原因(となる)ing 広大な/多数の/重要な expense to the owners, of whom Captain Trumbull Cram was one to the extent of an 分割されない third. The oracles of Newaggen were 確認するd in their forebodings. "Two masts is masts enough to sail the sea," they said; "the third is the Devil's hitchin' 地位,任命する."
On the first voyage of the 飛行機で行くing Sprite, Captain Cram started her for Philadelphia, 負担d with ice belonging to himself and Lawyer Swanton; 貨物 uninsured. Ice was 価値(がある) six dollars a トン in Philadelphia; this particular ice had cost Captain Cram and Lawyer Swanton eighty-five cents a トン shipped, 含むing sawdust. They were happy over the prospect. The 飛行機で行くing Sprite (疑いを)晴らすd the port in beautiful 形態/調整, and then suddenly and silently went to the 底(に届く) in Fiddler's Reach, in eleven feet of salt water. It 要求するd only six days to float her and pump her out, but 借りがあるing to a 確かな incompatibility between ice and salt water, the 海難救助 consisted 排他的に of sawdust.
On her next trip the schooner carried a deckload of 板材 from the St. Croix River. It was in some sense a consecrated 貨物, for the 板材 was ーするつもりであるd for a new Baptist meetinghouse in southern New Jersey. If the prayerful hopes of the 航海士s, 連合させるd with the prayerful 期待s of the consignees had availed, this voyage, at least, would have been 首尾よく made. But about sixty miles southeast of Nantucket the 飛行機で行くing Sprite 遭遇(する)d a 穏やかな September 強風. She せねばならない have 天候d it with perfect 緩和する, but she behaved so abominably that the church 木材/素質 was scattered over the surface of the 大西洋 Ocean from about latitude 40° 15' to about latitude 43° 50'. A month or two later she contrived to go on her beam ends under a gentle land 微風, ダンピング a lot of expensively carved granite from the Fox Island quarries into a 深い 穴を開ける in Long Island Sound. On the very next trip she turned deliberately out of her course in order to 粉砕する into the starboard 屈服する of a Norwegian brig, and was その結果 名誉き損d for 激しい 損害賠償金.
It was after a few experiences of this sort that Captain Cram erased the old 指名する from the schooner's 厳しい and from her 4半期/4分の1, and 代用品,人d that of Judas Iscariot. He could discover no 任命 that 表明するd so 井戸/弁護士席 his contemptuous opinion of her moral 質s. She seemed animate with the spirit of purposeless malice, of malignant perfidy. She was a floating tub of cussedness.
A board of 航海の 専門家s sat upon the Judas Iscariot, but could find nothing the 事柄 with her, 肉体的に. The lines of her 船体 were all 権利, she was 適切に planked and ceiled and calked, her spars were of good Oregon pine, she was rigged taut and 信頼できる, and her canvas had been 削減(する) and stitched by a God-恐れるing sailmaker. によれば all theory, she せねばならない have been perfectly responsible as to her keel. In practice, she was frightfully cranky. Sailing the Judas Iscariot was like 運動ing a horse with more 副/悪徳行為s than hairs in his tail. She always did the 予期しない thing, except when bad 行為 was 推定する/予想するd of her on general 原則s. If the idea was to luff, she would invariably 落ちる off; if to jibe, she would come 一連の会議、交渉/完成する dead in the 勝利,勝つd and hang there like Mohammed's 棺. Sending a man to 運ぶ/漁獲高 the jib sheet to windward was sending a man on a forlorn hope: the jib habitually 選ぶd up the venturesome 航海士, and, after shaking him viciously in the 空気/公表する for a second or two, 投げ上げる/ボディチェックするd him overboard. A にわか景気 never crossed the deck without breaking somebody's 長,率いる. Start on whatever course she might, the schooner was 確かな to run before long into one of three things, すなわち, some other 大型船, a 霧 bank, or the 底(に届く). From the day on which she was 開始する,打ち上げるd her scent for a good, sticky mud 底(に届く) was unerring. In the clearest 天候 霧 fob lowed and enveloped her as misfortune follows wickedness. Her presence on the Banks was enough to 運動 every codfish to the coast of Ireland. The mackerel and porgies were always where the Judas Iscariot was not. It was impossible to 回避する the schooner's 直す/買収する,八百長をするd 目的s to 廃虚 everybody who 借り切る/憲章d her. If 借り切る/憲章d to carry a deckload, she 流出/こぼすd it; if 負担d between decks, she dived and spoiled the 貨物. She was like one of the trick mules which, if they cannot さもなければ dislodge the rider, get 負かす/撃墜する and roll over and over. In short, the Judas Iscariot was known from Marblehead to the Bay of Chaleur as the consummate schooneration of malevolence, turpitude, and treachery.
After 命令(する)ing the Judas Iscariot for five or six years, Captain Cram looked fully twenty years older. It was in vain that he had 試みる/企てるd to sell her at a sacrifice. No man on the coast of Maine, Massachusetts, or the British 州s would have taken the schooner as a gift. The belief in her demoniac obsession was as 会社/堅い as it was 全世界の/万国共通の.
Nearly at the end of a season, when the wretched (手先の)技術 had been even more 無益な than usual a 会議/協議会 of the owners was held in the Congregational vestry one evening after the 月毎の missionary 会合. No 部外者 knows 正確に/まさに what happened, but it is 噂するd that in the two hours during which these 資本主義者s were closeted 確かな arithmetical computations were 影響d which led to 重要な results and to a singular 決定/判定勝ち(する).
On the forenoon of the next Friday there was a general 中断 of 商売/仕事 at Newaggen. The Judas Iscariot, with her deck scoured and her spars 捨てるd till they shone in the sun like yellow amber, lay at the wharf by Captain Cram's fish house. Since Monday the captain and his three boys and Andrew Jackson's son Tobias from Mackerel Cove had been busy 負担ing the schooner 深い. This time her 貨物 was an 驚くべき/特命の/臨時の one. It consisted of nearly a 4半期/4分の1 of a mile of 石/投石する 塀で囲む from the 境界s of the captain's shore pasture. "I calklet," 発言/述べるd the 指揮官 of the Judas Iscariot, as he saw the last 玉石 disappearing 負かす/撃墜する the main hatch, "thar's nigh two hundud'n fifty トン of 石/投石する 盗品故買者 船内に thet schoon'r."
Conjecture was wasted over this unnecessary 量 of ballast. The owners of the Judas Iscariot stood up 井戸/弁護士席 under the 強固にする/合併する/制圧するd wit of the village; they returned witticism for witticism, and kept their secret. "Ef you must know, I'll tell ye," said the captain. "I hear thar's a 石/投石する-塀で囲む 飢饉 over Machias way. I'm goin' to take 地雷 over'n peddle it out by the yard." On this 罰金 sunshiny Friday morning, while the luckless schooner lay on one 味方する of the wharf, looking as 有望な and 削減する and 繁栄する as if she were the best-支払う/賃金ing 海上の 投資 in the world, the 強く引っ張る Pug of Portland lay under the other 味方する, with steam up. She had come 負かす/撃墜する the night before in 返答 to a 電報電信 from the owners of the Judas Iscariot. A good land 微風 was blowing, with the 約束 of freshening as the day grew older.
At half past seven o'clock the schooner put off from the 上陸, carrying not only the captain's pasture 塀で囲む, but also a large number of his neighbors and friends, 含むing some of the solidest 国民s of Newaggen. Curiosity was stronger than 恐れる. "You know what the critter," the captain had said, in reply to 非常に/多数の 使用/適用s for passage. "Ef you're a mind to resk her antics, come along, an' welcome." Captain Cram put on a white shirt and a holiday 控訴 for the occasion. As he stood at the wheel shouting directions to his boys and Andrew Jackson's son Tobias at the halyards, his guests gathered around him--a fair 代表 of the respectability, the 商売/仕事 企業, and the piety of Newaggen Harbor. Never had the Judas Iscariot carried such a 負担. She seemed suddenly struck with a sense of decency and 責任/義務, for she (機の)カム around into the 勝利,勝つd without 妨げるing, dived her nose playfully into the brine, and skipped off on the short hitch to (疑いを)晴らす Tumbler Island, all in the properest fashion. The Pug steamed after her.
The (人が)群がる on the wharf and the boys in the small boats 元気づけるd this 突然に 正統派の 行為, and they now saw for the first time that Captain Cram had painted on the 味方する of the 大型船 in 目だつ white letters, each three or four feet long, the に引き続いて legend:
THIS IS THE SCHOONER JUDAS ISCARIOT
N.B.--GIVE HER A WIDE BERTH!!
Hour after hour the schooner bounded along before the northwest 勝利,勝つd, 持つ/拘留するing to her course as straight as an arrow. The 天候 continued 罰金. Every time the captain threw the スピードを出す/記録につける he looked more perplexed. Eight, nine, nine and a half knots! He shook his 長,率いる as he whispered to 助祭 Plympton: "She's meditatin' mischief o' some natur or other." But the Judas led the Pug a wonderful chase, and by half past two in the afternoon, before the demijohn which Andrew Jackson's son Tobias had 密輸するd on board was three 4半期/4分の1s empty, and before Lawyer Swanton had more than three 4半期/4分の1s finished his celebrated story about 知事 Purington's cork 脚, the schooner and the 強く引っ張る were between fifty and sixty miles from land.
Suddenly Captain Cram gave a grunt of 知能. He pointed ahead, where a blue line just above the horizon 示すd a distant 霧 bank. "She smelt it an' she run for it," he 発言/述べるd, sententiously. "Time for 商売/仕事."
Then 続いて起こるd a singular 儀式. First Captain Cram brought the schooner to, and transferred all his 乗客s to the 強く引っ張る. The 勝利,勝つd had 転換d to the southeast, and the 霧 was 速く approaching. The sails of the Judas Iscariot flapped as she lay 長,率いる to the 勝利,勝つd; her 屈服するs rose and fell gently under the 影響(力) of the long swell. The Pug bobbed up and 負かす/撃墜する half a hawser's length away.
Having put his guests and 乗組員 船内に the 強く引っ張る, Captain Cram proceeded to make everything shipshape on the decks of the schooner. He neatly coiled a loose end of rope that had been left in a snarl. He even 選ぶd up and threw overboard the stopper of Andrew Jackson's son Tobias' demijohn. His 直面する wore an 表現 of unusual solemnity. The people on the 強く引っ張る watched his movements 熱望して, but silently. Next he tied one end of a short rope to the wheel and 大(公)使館員d the other end loosely by means of a running bowline to a cleat upon the rail. Then he was seen to (問題を)取り上げる an ax, and to disappear 負かす/撃墜する the companionway. Those on the 強く引っ張る distinctly heard several 衝突,墜落ing blows. In a moment the captain 再現するd on deck, walked deliberately to the wheel, brought the schooner around so that her sails filled, pulled the running bowline taut, and fastened the rope with several half hitches around the cleat, thus 攻撃するing the 舵輪/支配, jumped into a dory, and sculled over to the 強く引っ張る.
Left 完全に to herself, the schooner rolled once or twice, 投げ上げる/ボディチェックするd a few bucketfuls of water over her dancing 屈服するs, and started off toward the South 大西洋. But Captain Trumbull Cram, standing in the 屈服する of the tugboat, raised his 手渡す to 命令(する) silence and pronounced the に引き続いて 別れの(言葉,会) speech, 存在 宣告,判決, death 令状, and funeral oration, all in one:
"I ain't advancin' no theory to 'count for her cussedness. You all know the Judas. Mebbe thar was too much fore an' aff to her. Mebbe the inickerty of a 大型船's in the fore an' aff, and the vartue in the squar' riggin'. Mebbe two masts was masts enough. Let that go; bygones is bygones. Yonder she goes, carryin' all sail on 最高の,を越す, two hundred'n-半端物 トン o' 石/投石する 盗品故買者 in her holt, an' a 穴を開ける good two foot acrost stove in her belly. The way of the transgressor is hard. Don't you see her settlin'? It should be a lesson, my friends, for us to 利益(をあげる) by; there's an end to the long-sufferin'est mercy, and unless--Oh, yer makin' straight for the 霧, are ye? 井戸/弁護士席, it's your last 霧 bank. The 底(に届く) of the sea's the fust port you'll fetch, you critter, you! Git, and be d--d to ye!"
This, the only occasion on which Captain Cram was ever known to say such a word, was afterward considered by a 委員会 of discipline of the Congregational Church at Newaggen; and the 委員会, after pondering all the circumstances under which the word was uttered, 投票(する)d 全員一致で to take no 活動/戦闘.
一方/合間, the 霧 had shut in around the 強く引っ張る, and the Judas Iscariot was lost to 見解(をとる). The 強く引っ張る was put about and 長,率いるd for home. The damp 勝利,勝つd 冷気/寒がらせるd everybody through and through. Little was said. The contents of the demijohn had long been exhausted. From a distance to the south was heard at intervals the hoarse whistling of an ocean steamer.
"I hope that feller's 井戸/弁護士席 underwrit," said the captain grimly, "for the Judas'll never go 負かす/撃墜する afore she's sarched him out'n sunk him."
"And was the abandoned schooner ever heard of?" I asked, when my informant had reached this point in the narrative.
The captain took me by the arm and led me out of the grocery 蓄える/店 負かす/撃墜する to the 激しく揺するs. Across the mouth of the small cove 支援する of his house, 封鎖するing the 入り口 to his wharf and fishhouse, was stretched a 骸骨/概要 難破させる.
"Thar she lays," he said, pointing to the blackened ribs. "That's the Judas. Did yer suppose she'd 沈む in 深い water, where she could do no more 損失? No, sir, not if all the 激しく揺するs on the coast of Maine was piled の上に her, and her 船体 底(に届く) knocked clean out. She come home to roost. She come sixty mile in the teeth of the 勝利,勝つd. When the 強く引っ張る got 支援する next mornin' thar lay the Judas Iscariot acrost my cove, with her jib にわか景気 stuck through my kitchen winder. I say schooners has souls."
There were two peculiar things that I 発言/述べるd about the little brick meetinghouse on the hill at Newaggen. The first was the fact that it had once been chained to the ground, as are some structures on mountain 首脳会議s. Big アイロンをかける eyebolts were to be seen in the ledge on each 味方する of the meetinghouse, and to one of them was still 大(公)使館員d a rusty link of 激しい chain. The hill was not high. A 法外な path led 負かす/撃墜する to the harbor, and you could count the shingles on the roofs of the square, old-fashioned houses. On the other 味方する of the hill was a boggy meadow, with scattering ricks of salt hay, bonneted with 老年の canvas. The 前線 of the church breasted the 勝利,勝つd that blew in across the islands from the ocean.
The second unusual feature was the 先頭 on the stubby steeple. The 先頭 was a 広大な/多数の/重要な gilt codfish, evidently very 極度の慎重さを要する to atmospheric 影響(力)s. Its nose wavered nervously between south-southeast and southeast by east.
"Why was the meetin'house tied 負かす/撃墜する to the 激しく揺する?" repeated my companion, 助祭 and Captain Silas Bibber. "井戸/弁護士席, I'll tell ye. Because the congregation 許すd that this here hill was a fittiner 場所 for a house o' worship than the salt ma'sh yonder."
The 助祭 and captain paused to shy a 石/投石する at a disreputable sheep that was foraging の中で the gravestones.
"Why do we 飛行機で行く a weathercod instid of a weathercock?" he continued. "I'll tell ye. Because the rooster's the Devil's own bird."
He stooped for another ミサイル just as the excited sheep, which had been surreptitiously 側面に位置するing him while watching his movements with vigilant 注目する,もくろむs, (疑いを)晴らすd the 石/投石する 塀で囲む at a 急落(する),激減(する) and disappeared over the 辛勝する/優位 of the hill.
"Durn the critter!" 発言/述べるd the 助祭 and captain.
The unwritten legends of the coast of Maine are kept by a 世代 that is 速く going. Men and women are pretty old now who were young in the golden age of the seaport towns; when not only Portland and Bath and Wiscasset and the places to the eastward but also all the little 解決/入植地s wedged in between 激しく揺する and wave enjoyed a solid 繁栄, based on an adventurous spirit and keen 商業の insight in the 事柄s of Matanzas molasses and Jamaica rum. Between the Maine towns and the West Indian ports there was and is a straight ocean way. Time was when direct communication with foreign parts brought sharp and 増加するing contrasts into the daily life of the coast people. This was the time, too, when the 勝つ/広く一帯に広がるing orthodoxy in theological doctrine still left room for a curious and in some 尊敬(する)・点s peculiar supernaturalism that 関心d itself 主として with the malevolent 企業s of the Enemy of Mankind.
I
It appears from Captain Silas' narrative that about fifty years ago Parson Purington was the 長,指導者 防御壁/支持者 of the faithful against the Devil's 強襲,強姦s upon Newaggen. The parson was a hard hitter, both in 嘆願(書) and in exhortation. It was 一般に believed at the harbor, and for miles both ways along the coast, that nothing worried the evil one half so much as Parson Purington's 二塁打-hour discourses, mercilessly exposing his character, 展示(する)ing his most secret 計画(する)s, and 反抗するing his worst 努力するs.
It was partly this feeling of 勝利 and pride in the prowess of their 支持する/優勝者 that led the congregation to 建設する a 相当な church edifice, conspicuously 据えるd on 最高の,を越す of the hill, and 所有するing both a steeple and a bell that could be heard as far out at sea as Ragged Tail Island, with the 勝利,勝つd 都合のよい. The parson himself chose the 場所/位置. He 熱望して watched the 進歩 of the workmen, and his heart was in every 付加 brick that went into the 塀で囲むs.
At half past eleven o'clock one moonlight Saturday night, just after the last touch of gilt had been put on the 罰金 rooster 先頭--the 寄付 of an unknown friend--Parson Purington 上がるd the hill on 目的 to delight his 注目する,もくろむs with the 完全にするd structure. Imagine the astonishment with which the good man discovered that no meetinghouse was there! No weathercock, no steeple, no belfry, no brick 塀で囲むs and 木造の portico, not even the faintest trace of 創立/基礎 or cellar!
The parson stamped his feet to see if he was awake. He wondered if the three tumblerfuls of hot rum toddy with which his daughter Susannah had 防備を堅める/強化するd him against the night 空気/公表する could have played his senses such a trick. He rubbed his 注目する,もくろむs and 星/主役にするd at the moon. The 一連の会議、交渉/完成する 直面する of that luminary 現在のd its usual 面. He gazed at the village under the hill. The 井戸/弁護士席-known houses in which his parishioners slumbered were all distinctly 明白な in the moonlight. He saw the ocean, the islands, the harbor, the schooners at the wharves, the streets. He even made out the 独房監禁 人物/姿/数字 of Peleg Trott, zigzagging home from the tavern, as if (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against a 長,率いる 勝利,勝つd. The parson tried to shout to Peleg Trott, but 設立する that he had no 発言する/表明する for the 成果/努力. Everything in the 近隣 was as it should be, except that the new meetinghouse had disappeared.
Dazed by that tremendous fact, the parson wandered aimlessly about the 首脳会議 of the hill for fully half an hour. Then he perceived that he was not alone, for a tal! individual, wrapped in a 黒人/ボイコット coat, sat upon the 石/投石する 塀で囲む. The stranger looked like a Spaniard or a Portugee. His 肘s were on his 膝s, his chin was in his 手渡すs, and he was watching the parson's movements with obvious 利益/興味.
"May I 投機・賭ける to 問い合わせ," said the stranger, "whether you are looking for anything?"
"Sir," the parson replied, "I am sorely perplexed. I (機の)カム hither 推定する/予想するing to behold the sacred edifice in which I am to preach tomorrow morning for the first time, from a text in thirteenth 発覚s. Not longer ago than this afternoon it 占領するd the very 位置/汚点/見つけ出す on which we stand."
"Ah, a lost meetinghouse!" said the stranger, carelessly. "Pray, is it not customary in this part of the world to send out the crier with his bell when they 逸脱する or are stolen?"
There was something in the トン of 発言する/表明する which 原因(となる)d the parson to 検査/視察する his companion more closely than before. The tall foreigner withstood the scrutiny with perfect composure, twirling his 黒人/ボイコット mustachios. His 注目する,もくろむs were 有望な and 安定した, and they seemed to grow brighter as the parson gazed into them.
"井戸/弁護士席," said the stranger at last, "I fancy you would know me again."
"I think I know you now," retorted the parson, "although I do not 恐れる you. If I am not prodigiously mistaken, it is you who have destroyed our meetinghouse."
The other smiled and shrugged his shoulders. "Since you 圧力(をかける) me on that point, I must 収容する/認める that I have taken a trifling liberty with your 所有物/資産/財産. Destroyed it? Oh, no; I have 簡単に moved it off my land. The truth is, this hill is an old (軍の)野営地,陣営ing ground of 地雷, and I can't 耐える to see it encumbered with such a villainous piece of architecture as your brick meetinghouse. You'll find the whole 設立, to the last pew cushion and hymnbook, clown yonder in the meadow; and if you are a man of taste, you'll agree with me that the new 場所/位置 is a 広大な/多数の/重要な 改良."
The parson ちらりと見ることd over the 辛勝する/優位 of the hill. True enough, there stood the new meetinghouse in the middle of the 沼.
"I know not," said the parson resolutely, "by what diabolical jugglery you have done it, but I do know that you have no just (人命などを)奪う,主張する to the hill. It has been 行為d us by Elijah Trufant, whose father and grandfather pastured sheep here."
"My pious friend," returned the other calmly, "when Adam was an 幼児 this hill had been in the 所有/入手 of my family for millions of years. Would it 利益/興味 you to peruse the 初めの 行為?"
He produced from beneath his cloak a roll of parchment, which he 手渡すd to the parson. The parson unrolled the 文書 and tried to read it. Strange characters, faintly luminous, covered the page. They grew fiery 有望な, and as the parson's 手渡す trembled--for he afterward 認める that it did tremble--they danced over the parchment charring the surface wherever they touched. At last Parson Purington's 手渡す shook some of the fiery hieroglyphics やめる to the 利ざや of the sheet, the 辛勝する/優位 curled and crinkled, a thin line of smoke went up, and presently the entire 文書 was 燃えて.
"Rather ぎこちない in you," said the stranger, "but it's of no 広大な/多数の/重要な consequence. I happen to have a duplicate of the 行為."
He waved his 手渡す. The same 炎上ing characters, enormously 大きくするd, danced now all over the ground where the meetinghouse should have stood. The parson's 長,率いる swam as his 注目する,もくろむs sought in vain to decipher the unhallowed inscription. There lay the claimant's 肩書を与える, 燃やすd into the 最高の,を越す of the hill. The 乾燥した,日照りの grass caught 解雇する/砲火/射撃, the twigs and blueberry bush 茎・取り除くs crackled in the heat, and for a moment the tall stranger was enveloped in smoke and 炎上 that cast a lurid light over the features of his forbidding countenance. He stamped his feet and the unnatural conflagration was すぐに 消滅させるd.
"You perceive that my 肩書を与える is perfectly valid. にもかかわらず, I am not a hard landlord. You have 始める,決める your heart upon this 場所. Suppose you 占領する it as my tenant at will. It will only be necessary, as the merest form, to 調印する this little--"
"No, sir," shouted the parson, now 完全に 誘発するd. "I make no compact. Whether you be indeed Beelzebub in person, or only one of his subordinate devils, your (人命などを)奪う,主張する is a 嘘(をつく), your 肩書を与える of 解雇する/砲火/射撃 is (1)偽造する/(2)徐々に進むd, and I shall 反抗する you and all your 作品 in the sermon which I shall preach tomorrow morning in that brick meetinghouse, no 事柄 if it is on the hill or on the 沼, no 事柄 if you have 一方/合間 spirited it away to the 底(に届く) of the bottomless 炭坑,オーケストラ席!"
"I shall do myself the 栄誉(を受ける) to listen to your discourse," replied the stranger, with an exasperating grin.
When the parson reached home his daughter Susannah heard his story, gave him another glass of hot rum toddy, tucked him comfortably in bed, and then 派遣(する)d the 雇うd help to the other end of the village with 指示/教授/教育s to 誘発する Peletiah Jackson, first mate of the hermaphrodite brig Sister Sal.
II
After (警官の)巡回区域,受持ち区域ing through all the streets of the little 解決/入植地, and sailing in 広大な/多数の/重要な circles over several of the 辺ぴな pastures without making a port, Peleg Trott 設立する himself about an hour after midnight halfway up the hill path, with a 激しい sea on and the 勝利,勝つd still dead ahead.
He sat 負かす/撃墜する on a 激しく揺する to take his bearings. "Peleg!" he shouted from his 警戒/見張り on the forecastle deck.
"Aye, aye, Cap'n Trott!" he 答える/応じるd from the wheel. "Howz hellum?" he 需要・要求するd from the forecastle.
"Har' 負かす/撃墜する, Cap'n Trott," he 報告(する)/憶測d from the wheel. "Makin' much starnway?"
"(警官の)巡回区域,受持ち区域's nater, the starnway, Cap'n Trott."
"Shake 負かす/撃墜する the centerboard a peg, Peleg."
"It's clean chapped now, Cap'n Trott."
"Lez hear box ze compash. Believe ye're drunk agen; ye clapper-clawed--"
"Sartainly, Cap'n Trott. Cod, codcodfish, codfish becod, codfish; codfish-befish; fishcodfish, fish becod, FISH, Cap'n Trott."
"Whazzat light, Peleg, bearin' codfish becod, half fish?"
"Make it out for the moon, Cap'n Trott."
"Orright, Peleg. 長,率いる's she is till the moon's astarn, then make a half hitch an' drap 錨,総合司会者 to low'rd new meetin'house to take 'zervation' ze wezzercock."
"Aye, aye, sir," and the difficult 航海 was 再開するd, with Peleg and Trott both on deck.
At the brow of the hill Trott 遭遇(する)d the same surprising fact which had stupefied the parson an hour or more earlier in the night. The meetinghouse was not there.
"Salt me 負かす/撃墜する ef the 強風 hain't blowed her off her moorin's," he muttered.
After carefully scrutinizing the horizon on every 味方する, he continued:
"I'll be salted an' flaked ef she hain't 流浪して yonder on the ma'sh!"
Peleg 熟考する/考慮するd the 状況/情勢 attentively. In 非,不,無 of his nocturnal voyages had he run against anything so 驚くべき/特命の/臨時の. His spiritual 利益/興味 in the new edifice was perhaps いっそう少なく than that of any other inhabitant of the harbor, since he never went to 会合. Yet he had 輸送(する)d several 貨物s of brick for the church from Wiscasset in his celebrated four-cornered clipper, the scow Dandelion, and his 利益/興味 in the 進歩 of the building had been 大いに 大きくするd by an 出来事/事件 which happened several weeks before the night of which we are speaking.
One afternoon a tall, dark man, in an outlandish cloak, stood on the wharf at Wiscasset watching Peleg as he thrust bricks into the capacious maw of the Dandelion. "What's building?" asked the foreigner in excellent English. "Meetin'house," said Peleg. "正統派の?" 固執するd the 問い合わせing stranger. "No, Parson Purin'トン's at N'waggen," replied Peleg curtly. "Ali!" said the man on the wharf, "I have heard of that 著名な divine. I am glad he is to have a new church. Have they everything they need?"
Peleg was about to say yes, for that was the last 貨物 of bricks and the other 構成要素 was already on the ground. But his 注目する,もくろむ happened to wander to the steeple of the Wiscasset church, and an idea struck him. "Ef you're minded to 与える/捧げる," said he, "they're desprit for a rooster 先頭 like the there." The mysterious benefactor smiled. "I'll send them a bird," said he. In 予定 course of time there arrived by schooner from Portland a 罰金 木造の weathercock, 適切に boxed and ready for 開始するing and gilding. Peleg's story had been received with some incredulity at Newaggen, but now he 設立する himself a hero. His presence of mind was 高度に commended by the 助祭s of the church, and they 現在のd him with half a バーレル/樽 of Medford rum. By the time the weathercock went aloft the half バーレル/樽 was empty, and Peleg was chock 十分な of rum and theological enthusiasm.
There was the meetinghouse fully a 4半期/4分の1 of a mile off its 船の停泊地. There was the 井戸/弁護士席-known chanticleer--Peleg's especial joy and pride--resplendently 目だつ in the moonlight. But what strange (一定の)期間 was on the world that night? As Peleg gazed upon the bird, it appeared to him to be 不均衡な large. There was no 勝利,勝つd, and yet it began to 回転する violently. Peleg distinctly heard a 長引かせるd crow and the gilt rooster flapped its wings as if about to assay a flight into the upper 空気/公表する. True enough, up it went, carrying the meetinghouse with it, the church swaying and the bell (死傷者)数ing sadly as it rose, until the brick 塀で囲むs of the structure 現実に (太陽,月の)食/失墜d the moon. Then the weathercock and its quarry slowly settled 支援する to earth, hovering an instant over the waters of the harbor, and finally 上陸 not in the meadow, but on 最高の,を越す of the hill, not a dozen yards from where Peleg stood, his 膝s shaking, his teeth chattering, and his heart a-強くたたく like the flat 底(に届く) of the Dandelion in a chopping cross sea.
"You may 分裂(する) me, salt me, and flake me!" ejaculated the 水夫 when he had 部分的に/不公平に 回復するd from his stupefaction. "Am I Peleg Trott, marster 'n eighth owner of the skeow Dandy-line, or am I a blind haddock, a crazy hake, or a goramighty tomcod?"
Thus it happened that the people of Newaggen Harbor had (警察などへの)密告,告訴(状), more or いっそう少なく 信頼できる, as to what occurred on the 論争d 領土 that memorable night between the time of Parson Purington's 出発 and the arrival of the army of 救済, led by Susannah and Peletiah Jackson.
When Peleg's somewhat incoherent story had been told, the parson's daughter turned to the first mate of the Sister Sal. "Peletiah," said she, "what is to be done?"
"My idee," 発言/述べるd 助祭 Trufant, "is that the adversary 目的s to sperrit away the parson and the whole congregation. He is subtile and fule of wiles."
Peletiah Jackson was not a theologian, but he was a practical young man and very fond of Susannah. He took off his coat. "My idee," he said, "is that if we 削減(する) away the mainmast, the ship'll 天候 any 強風 the Devil can send. Somebody fetch a hatchet."
In ten minutes Peletiah Jackson's 長,率いる was seen to 現れる through the window 開始 above the bell deck. Two minutes later he was clasping one of the four little pinnacles that surrounded the base of the steeple. In a surprisingly short time he had a running noose around the stubby spire, high above his 長,率いる. The story of his ascent is the heroic episode in the annals of Newaggen. A dark cloud 脅すd to obscure the moon. The group of eager 観客s on the ground below watched with breathless 利益/興味 the slow 進歩 of the first mate up the steeple. If he should lose his 持つ/拘留する? If the running knot in his rope should slip? If the moon should go behind the cloud? Worse than all, as Peleg Trott 示唆するd, if the weathercock should choose this moment for another flight?
Up went Peletiah, を引き渡す 手渡す, until his 武器, and then his 脚s, encircled the steeple. Now he 緊急発進するd aloft with the agility of a monkey. The 解放する/自由な end of the rope was thrown around the very apex of the steeple, and in no time at all Peletiah, seated comfortably in a sling, was 切り開く/タクシー/不正アクセスing vigorously at the woodwork under the gilt ball on which the diabolical rooster was perched.
Blow after blow resounded in the still night 空気/公表する. 負かす/撃墜する in the harbor 解決/入植地 windows were thrown open and nightcapped 長,率いるs appeared. The ゆすり was infernal. The 辛勝する/優位 of the cloud covered the moon, and it was difficult to distinguish Peletiah's form, except now and then when a flash of 雷 lit up the weathercock and its bold 加害者. The 一打/打撃s of the hatchet 中止するd. It began to rain and blow. The hatchet 一打/打撃s were heard again. The people 密談する/(身体を)寄せ集めるd together. "My idee," said 助祭 Trufant, "is that the adversary will presently come in a cherriat of 解雇する/砲火/射撃 and--" A clap of 雷鳴 interrupted the 開発 of the idea. Thud, thud, thud, thud went the hatchet, more viciously 執拗な than before. Another brilliant flash--was the weathercock 倒れるing at last? Peleg Trott 宣言するd in an awestruck whisper that he saw the cock's wings flapping, as a 予選 to another flight, with meetinghouse, Peletiah, and all. At that instant the 嵐/襲撃する burst in 十分な fury. There (機の)カム a blinding glare, a deafening peal, a 爆破 of 雷鳴 and ハリケーン 連合させるd that shook the church and the hill itself, a wild shriek 総計費, half a human yell of 勝利 and half a chanticleer's 反抗的な cry, and with a tremendous 衝突,墜落 something like a ball of 解雇する/砲火/射撃 fell to the ground not a dozen yards from the affrighted group by the meetinghouse portico.
A moment later, Peletiah (機の)カム 負かす/撃墜する the rope on a run, dripping wet. Susannah put her 武器 around his neck and gave him a kiss which could be heard even above the uproar of the elements.
They searched the hill all over next morning for some trace of the 飛行機で行くing weathercock. Not a 後援 of 支持を得ようと努めるd nor a spangle of gilt was ever discovered, but on the ledge 近づく where the fiery ball must have fallen there was 設立する a 示す like this, 燃やすd 深く,強烈に in the granite: [類似の to 足跡 of three-toed bird--Ebook ed.]
On the highest point of Ragged Tail Island, seven miles out to sea, they still show you another 足跡, also 深く,強烈に indented in the 激しく揺する. It is 正確に 類似の to the first, and it points the same way. Taken together, the two 跡をつけるs are held by the 地元の demonologists to 示す a 飛行機で行くing stride from the 本土/大陸 to the island, a 迅速な 出発 from the latter point, and--who knows?--either a final flight into the upper 空気/公表する, or a despairing 急落(する),激減(する) into the deepest depths of the 大西洋 Ocean.
An 予期しない and very profitable growth of our 商売/仕事 made the 即座の 購入(する) of a piece of land necessary. My partners requested me to 交渉する for a few acres in the 周辺 of New 港/避難所, and I at once began to do so. An annoying 延期する occurred 借りがあるing to the illegibility of an 古代の 記録,記録的な/記録する which made it impossible to 得る a perfect 肩書を与える. I was about to abandon the 試みる/企てる to buy the 所有物/資産/財産, when I was reminded that a gentleman 井戸/弁護士席 known to me might be able to give the (警察などへの)密告,告訴(状) that could not be deciphered from the 記録,記録的な/記録する. This person was a professor in the college, a man of wide repute as a scholar, and an ardent student of the 植民地の 時代 of the town.
I 設立する him in his library, and he, without any hesitation, gave me the (警察などへの)密告,告訴(状) which I sought, and told me where I would find such 合法的な proofs of (疑いを)晴らす 肩書を与える as I 願望(する)d. I was impressed with the 正確 of his learning and the 準備完了 with which it 答える/応じるd to his 需要・要求するs, and I 投機・賭けるd to say to him that the 取得/買収 of such a 集まり of 指名するs and dates must have cost him 広大な/多数の/重要な labor. To my surprise he replied that I was mistaken, the truth 存在 that he mastered such 出来事/事件s with 緩和する. His 広大な/多数の/重要な mental 成果/努力s, he said, were 要求するd by the 過程s of 分析 and comparison which were necessary to separate truth from the rubbish and chaff of tradition and 記録,記録的な/記録する, and by the 推論する/理由ing necessary 正確に to trace 原因(となる)s to those results which, when grouped, 構成するd 信頼できる history.
"For instance," said he, "I have here a 文書 which will cost me the most 厳しい 使用/適用 before I am through with it."
I had 観察するd that there lay upon the (米)棚上げする/(英)提議する a roll of manuscript. The (米)棚上げする/(英)提議する was littered with 小冊子s, 文書s, 老年の and worm-eaten 調書をとる/予約するs, and I do not know why my attention was 特に 直す/買収する,八百長をするd upon this particular roll of paper. It was plainly an 老年の manuscript. The paper was ribbed and unruled, like that in use a century or more ago; and if it once was white, the years had faded it to a dull buff leathery hue, while the care with which he afterward 扱うd it 示すd that it had little tenacity of 繊維. I knew that he referred to this old roll of manuscript, and, as I 推定する/予想するd, he took it up.
"I have here," he continued, "a remarkable historical narrative which I 設立する の中で some 辞退する in a garret, where it had lain for more than a hundred years. It is an account of a strange, unnatural occurrence, of which I have heard by tradition, and which is even casually について言及するd in Mather's Marginalia. I have, however, always regarded it as unworthy of serious consideration, believing that there was either no 創立/基礎 for the tradition or else that it could be traced to the hallucinations of a disordered brain. I now, however, have an account of it which I cannot ignore. It was written by a clergyman of the most godly character, a man who could not, even in jest, speak falsehoods, and he 主張するs that he was almost an 目撃者 of what he 述べるs. How, then, can I 辞退する to 受託する this 記録,記録的な/記録する? It gives all that a historian 要求するs to 満足させる him of the authenticity of any 申し立てられた/疑わしい occurrence. It is the 本物の manuscript of a man whom I know to have lived, and it is not a hearsay account. If we are to put 約束 in any of the 記録,記録的な/記録するs of the past, we must 受託する this one. I do not know of an 設立するd fact of history that has any better basis than this 文書 gives to 立証する the wonderful 現象 which it 記録,記録的な/記録するs.
"I 自白する," continued the professor with some 活気/アニメーション of speech, "that such a problem as is 現在のd by this manuscript has never before been given to me to solve. As a historian, I am compelled to 受託する as true what I here read, while as a physicist I must regard the 記録,記録的な/記録する as the wildest and most improbable of romances. Were it based on the 証言 of one person it could easily be 拒絶するd as a 見通し or alienation of mind, to which the 緊縮 of the Puritans seems to have (判決などを)下すd some of them peculiarly liable. I am 直面するd, however, with the 主張 of this writer, 同様に as with the inherent proof of the 主張, that he was one of many 証言,証人/目撃するs. It is, indeed, an 利益/興味ing problem, and the difficulty of reconciling an account that must be 受託するd as truthful history with the fact that it must be 否定するd as physical 可能性 makes the 仕事 fascinating."
Doubtless Professor M---- 観察するd that he had awakened a pleasing 利益/興味 in me. Indeed, I took no 苦痛s to 隠す it, and told him that I would 喜んで hear the story that had so puzzled him. He at once unrolled the manuscript.
"This appears," said he, "to have been written by the Reverend Dr. Prentice, and in the year 1680. I 裁判官 it was a letter to a friend, although the 荒廃させるs of time have made the first few 宣告,判決s illegible. I have other manuscripts of the clergyman, a few sermons, and having thus been enabled to make comparison, I find the handwriting of all to be 同一の. I will not read it in 十分な, and will paraphrase some of the text, for it is written in the stiff, formal manner of that day, many of the words 設立する in it now 存在 obsolete.
"'There had come,' began the professor, 'upon the tradesmen and those engaged in 商業 a season of adversity in the year 1646, such as they had not known even in the earliest days of the 解決/入植地 of the New 港/避難所 植民地. The 大型船s lay idle in the harbor, 貿易(する) with the other 植民地s languished, and as the New 港/避難所 colonists were familiar with 商業 rather than 農業, they were embarrassed even for the necessaries of life. But for the energy and 決意 of some of the men of character, the 植民地 must have 設立する its 存在 imperiled, for many had 決定するd to 出発/死, some even making 手はず/準備 to emigrate to Ireland. A いっそう少なく 勇敢な and tenacious race must have succumbed. It was 決定するd as a last 訴える手段/行楽地 to build a ship large enough to cross the ocean, freight her, and send her to England in the hope that the disheartening losses would be retrieved by the 開発 of 商業 with the mother country. 打ち勝つing 広大な/多数の/重要な 障害s they built a ship in Rhode Island 植民地.
"'The 霜 had の近くにd the smaller streams, and the ground was whitened with snow when the ship entered New 港/避難所 harbor. There was 広大な/多数の/重要な rejoicing at the sight of her, and her size, 存在 fully 150 トンs 測定, was a 原因(となる) for wonder, for such a monster had never been seen before in that harbor. With her sails all 始める,決める and her colors abroad, she (機の)カム up to her 錨,総合司会者ing place with such grace and 速度(を上げる) as 大いに delighted the people who had 組み立てる/集結するd at the water's 辛勝する/優位 to 迎える/歓迎する her. Courage was 生き返らせるd by the sight of her, and the people said, "Now we shall again have plenty and 追加する to our 所有/入手s, if Cod be willing."'
"The master of the ship, Mr. Lamberton, was 設立する to be somewhat 暗い/優うつな, and Dr. Prentice 記録,記録的な/記録するs that Lamberton told him in 信用/信任 that though the ship was of the model and a 急速な/放蕩な sailer, yet she was so wilty--meaning その為に of such disposition to roll in rough water--that he 恐れるd she would 証明する the 墓/厳粛/彫る/重大な of all who sailed in her. However, he breathed his 疑惑s to no one else. The ship was laden and ready for 出発 早期に in January 1647.
"The 冷淡な that 勝つ/広く一帯に広がるd for five days and nights before the time 直す/買収する,八百長をするd for (疑いを)晴らすing for London was such as the people had never before known. It must have remained many degrees below 無, for the salt water was frozen far 負かす/撃墜する the harbor, and the ship was riveted by the ice as 堅固に as though by many 錨,総合司会者s. There were no lazy bones の中で the people, and with prodigious 産業 the men 削減(する) a canal through the ice forty feet wide and five miles long to the never-氷点の waters of the sound. The 大型船 was frozen in with her 屈服する pointing toward the shore, and it was necessary to 推進する her to (疑いを)晴らす water 厳しい 真っ先の.
"'This was an unlucky omen. Captain Lamberton avowed that the sea and the 相反する 力/強力にするs that struggled for its mastery were controlled by whims and freaks, which would be sure to be excited by such an 侮辱 as that of a ship entering the water 厳しい first. An old sailor, too, 知らせるd them all that a ship that sailed 厳しい first always returned 厳しい first, meaning by that that she never (機の)カム 支援する to the harbor from which she thus 出発/死d.'
"You will 観察する," said the professor, putting 負かす/撃墜する the manuscript for a moment, "that in these 暗い/優うつな forebodings are to be (悪事,秘密などを)発見するd traces of the mythological conception of the mystery of the sea, with which all sailors, even to the 現在の time, are more or いっそう少なく tinctured. I am 特に impressed with the manner in which these colonists 行為/法令/行動するd. Believing in predestination in spiritual 事柄s, their lives in worldly 事件/事情/状勢s 適合するd more or いっそう少なく thereto. So, in spite of these omens, there was no thought of 延期する. They had 直す/買収する,八百長をするd the time for sailing, and they meant to sail. So godly a man as the Reverend Mr. Davenport 表明するd this feeling in his 祈り as 報告(する)/憶測d by this writer. Mr. Davenport, as the ship began slowly to move, used these words: 'Lord, if it be Thy 楽しみ to bury these our friends in the 底(に届く) of the sea, they are Thine. Save them.'
"Men いっそう少なく 完全に under the 支配 of their 宗教的な belief would never have gone to sea without exorcising in some way the evil 影響(力)s which these omens seemed to 示す would 勝つ/広く一帯に広がる. There had gathered on the ice all the people of the 植民地 except the sick and feeble, perhaps eight hundred or a thousand souls. On the 出発/死ing 大型船 were some of their friends and 肉親,親類. The 別れの(言葉,会)s were said with the 表現 neither of grief nor of joy. 抑制, the subjugation, even the quenching of all emotions, was the 支配する of life with these people, and I gather from one or two 表現s in this account that never was there more formal, いっそう少なく demonstrative leave-taking.
"When the 大型船 reached 深い water, and just as one of the 広大な/多数の/重要な sails was beginning to belly with the 勝利,勝つd, the people with one (許可,名誉などを)与える fell on their 膝s on the ice and prayed. The ship was five miles away. The 空気/公表する was 明らかにするd by the 冷淡な, and the 大型船 could be distinctly seen, and as the people prayed with open 注目する,もくろむs that were 直す/買収する,八百長をするd upon the distant and receding ship, she suddenly disappeared, 消えるd as quickly as though her 底(に届く) had fallen out and she had sunk on the instant. 'Yes,' says this writer, 'more suddenly for 反して at one moment the 注目する,もくろむs of all of us were 直す/買収する,八百長をするd upon her, at the next, as in the wink of the 注目する,もくろむ, she was not. We rose, gazed fixedly into the 空いている space where we last saw her, and then with wonder turned to each other. Yet in another moment she was 公表する/暴露するd to us as she was before, and we watched her until she disappeared behind the neck of land that bounds the harbor to the east. So we 分散させるd, wondering at this strange manifestation whose meaning was hidden from us. Some there were who were 納得させるd that it betokened that even as she had disappeared only to be seen again, so we should again behold her after her voyage. But there were many who were impressed that though we should again see her, the sight would be but a 部分的な/不平等な one. With reverent submission to the will of God, the people 修理d to their homes.
"You see," said the professor, again putting 負かす/撃墜する the manuscript, "in all this that inexplicable commingling of hope and fatalism which was, I imagine, one of the 必然的な 条件s of mind of this 厳格な,質素な and intensely 宗教的な people. The mere fact of the sudden 見えなくなる and 新たにするd sight of the ship may perhaps be explained by natural and simple 原因(となる)s, but not so the phenomena afterward 述べるd.
"In the natural order of events the colonists would have had some tidings of their ship after three months had passed. 非,不,無 (機の)カム, however. Ships that sailed from England in March, April, May, and even June, brought no word of her arrival. Their suspense could be relieved only in one way. I should have 主張するd, even had I no 証拠 of it, that the colonists sought the 救済 they always thought they 設立する in 祈り. I should also have unhesitatingly said that they did not, in their 祈りs, ask that the 必然的な be 回避するd, but 簡単に prayed that they might be 用意が出来ている to receive with submission whatever was in 蓄える/店 for them to know. I should have been 正当化するd in so 主張するing, as I find by 言及/関連 to their manuscript. The account has it"--here the professor again read from the manuscript--"'The 失敗 to learn what was the 運命/宿命 of their ship did put the godly people in much 祈り, both public and 私的な, and they prayed that the Lord would, if it was His 楽しみ, let them hear what He had done with their dear friends, and 準備する them for a suitable submission to His 宗教上の will.'
"In all the accounts that we have of 祈り," said the professor, "I know of nothing equal to that. It 含む/封じ込めるs 容積/容量s of history. With that simple text the ethnologist and historian might 建設する the history of a people. 観察する the human nature of it, that is, the intolerable 重荷(を負わせる) of suspense, and see the 宗教的な 約束 of it, both of submission and the 信用 that the 祈り would be answered.
"These people seem to have 残り/休憩(する)d with the 有罪の判決 that this remarkable supplication would be 効果的な. Dr. Prentice continues his narrative, after 引用するing the 祈り, with an account of what happened, as though it were the 推定する/予想するd answer. He 令状s, too, with the vividness and 正確 of 詳細(に述べる) to be 推定する/予想するd of the 目撃者, as inherent proof of the truth of his narration. I infer that within a day or two after the 祈り the manifestation was received. There arose a 広大な/多数の/重要な 雷雨 from the northwest, such a tempest of fury as いつかs follows elemental 騒動s from that 4半期/4分の1. It seems to have been 受託するd as the presage of the manifestation that followed. After it passed away it left the atmosphere 異常に (疑いを)晴らす. An hour before sunset the reward of their 約束 (機の)カム. Far off, where the shores of Long Island are just dimly 明白な, a ship was discovered by a man who made haste to tell all the colonists. They gathered on the shore and saw a 大型船, 十分な rigged, every sail puffed out by the 勝利,勝つd and the 船体 名簿(に載せる)/表(にあげる)d to one 味方する by 推論する/理由 of the 緊張する upon the masts and the 速度(を上げる) with which the 微風 carried her.
"'It is our 大型船,' they cried. 'God be 賞賛するd, for He has heard and answered our 祈り.'
"Yet while they saw her 緊張するing with the 勝利,勝つd, and seemingly スピード違反 with such rapidity as should bring her to them in an hour, they also 観察するd that she made no 進歩. Thus she continued to appear to them for half an hour. While they were still astounded by the mystery, they saw that she had of a sudden approached, and was coming with what seemed most 無謀な and foolhardy 速度(を上げる), for she was in the channel, which is 狭くする and of 十分な depth only to 許す the passage of a 大型船 of her size with skillful 扱うing. The children cried, 'There's a 勇敢に立ち向かう ship,' but the older people were filled with 逮捕 lest she should go upon the shoals or be dashed upon the shore. They thereupon made 警告 gestures, although they could see no one upon the deck.
"At last they 観察するd something of which in their excitement they had taken no 注意する. The harbor lies in a southerly direction, and the channel itself runs 予定 north and south. The 大型船 was making toward them with 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる), every sail curved stiff with the 安定した 軍隊 of the 勝利,勝つd that seemed to come in a 強風 from the south, and yet the 勝利,勝つd was 現実に north. Thus 持つ/拘留するing her course 予定 north, they saw her sailing 直接/まっすぐに against the 勝利,勝つd. Then they knew that they were 証言,証人/目撃するing a mysterious manifestation. As she approached so 近づく that some imagined they could easily hurl a 石/投石する 船内に her, they could see the smaller 詳細(に述べる)s, the rivets, the 錨,総合司会者 and its chains, the capping of the smaller ropes, and the rhythmic quivering of the ribbonlike pennant that was 飛行機で行くing in the 直面する of the 勝利,勝つd. Yet they saw no man 船内に her.
"The people を待つd with sober 辞職 such その上の manifestations as were to be given them. Suddenly, and when she seemed 権利 upon them, her maintop was blown over, noiselessly as the parting of a cloud, and was left hanging in the shrouds. Then the mizzentop went over, making 広大な/多数の/重要な 破壊, and next, as though struck by the fiercest ハリケーン, all the masts went by the board, 存在 新たな展開d as by the wrenching of a 勝利,勝つd that blew in resistless circles. The sails were torn in 狭くする 略章s, whirling 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in the 空気/公表する, while the ropes snapped and were unraveled into shreds, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 with noiseless 軍隊 upon the decks. Soon her 船体 began to careen, and at last, 存在 解除するd by a mighty wave, it dived into the water. Then a smoky cloud fell in that particular place, as though a curtain had dropped from heaven, and when, in a moment, it 消えるd, the sea was smooth, and nothing was to be seen there. The people believed that thus the Almighty had told them of the 悲劇の end of their ship, and they 新たにするd their thanks to Him that He had answered their 祈り. The Reverend Mr. Davenport, in public, 宣言するd 'that God had condescended for the 静かなing of their afflicted spirits this 驚くべき/特命の/臨時の account of His 君主 処分 of those for whom so many 熱烈な 祈りs were continually made.'
"You will see," said the professor, as he carefully laid the manuscript away, "what an 驚くべき/特命の/臨時の problem is here 現在のd to me. If I 受託する any 記録,記録的な/記録するd 証拠, I must 受託する this; yet science teaches me that the 法律s of nature are inexorable, as much so now as ever. What is the truth?"
King Street is a 主要道路 that 勝利,勝つd along the crest of the sightly 山の尾根 in the southeast corner of Westchester 郡, 二塁打ing and curving to 適合する to the contour of the land, and permitting, in these swervings from 権利 to left, superb 見解(をとる)s of the distant waters of the sound and of the 煙霧のかかった blue hills of Long Island to be 得るd. It is a noble 主要道路, 幅の広い--for men, when in 植民地の days this road was built, were generous of their land--and finely drooping elms and here and there a warty oak stand like sentinels upon each 味方する. It serves not only its 初めの 目的 as a means for passing to and fro between the harbor on the sound and the fertile and romantic valley to the north, but has also in some places been 直す/買収する,八百長をするd upon as a 境界; so that if anyone riding from White Plains to the sea should 会合,会う another 運動ing north, and should, therefore, turn to the 権利, the other turning to the left to 許す 平易な passage, one would be upon the very outermost easterly 縁 of New York 明言する/公表する, while the other would be skirting the extreme western 辛勝する/優位 of Connecticut. At one point, some six miles from the sea, the road makes a majestic sweep from east to west, 明らかにする/漏らすing a glorious panorama of sea as far east as the bluffs that hem in Huntington Bay, and to the west until the waters appear to be brought to an abrupt 停止(させる) by the 暗い/優うつな Fort Schuyler; while a far-reaching 見解(をとる) of the dissolute 激しく揺するs of Connecticut gives contrast to the scene. 支援する from this point, and 隠すd from the 主要道路 by a scrubby piece of woodland, stand the melancholy 廃虚s of a house 始める,決める in the middle of a dreary and 砂漠d field. So 壊れやすい and decayed with age and neglect does it appear that the wonder is that even the gentlest 微風 had not long ago leveled it. Yet it has resisted tempests and 孤独 for more than a hundred years, and when it at last succumbs it will be with sudden dissipation into natural elements. It seems now like the skull and 骸骨/概要 of something once alive. 広大な/多数の/重要な gaping 穴を開けるs, which brown and ragged shingles fringe like shaggy eyebrows, were once windows, and a yawning, cavernous space below, defined by moldering beams and scantling, articulated with bent and rusty nails, tells where once hung a 激しい oaken door, now fallen upon the 石/投石する steps that show no 調印するs of age except a cloak of greenish moss.
The 勝利,勝つd seems always to be moaning about this 残余, and at night the screech of the フクロウs awakens echoes of a century, for it is more than a hundred years since any sound was heard within these 塀で囲むs, except the mysterious tickings and rumblings with which the 軍隊s of nature destroy what man has made and then neglected, or the fearless twittering or screech of birds that 占領する when men 砂漠. But why so sightly and pleasing a 位置/汚点/見つけ出す as this must once have been, and might be, too, again, should have been 砂漠d as though 疫病/悩ます-stricken 非,不,無 are now left to tell. Was it the subtle 影響(力)s that, like another atmosphere, were ever 現在の with the Fancher boys and led them to their irresistible 運命/宿命? If this be the real though perhaps the unconscious 推論する/理由, may it not be true that even in lands where superstition is believed to be 征服する/打ち勝つd, and facts alone 命令(する), there remain mysterious and unacknowledged 尊敬の印s in human nature to the 力/強力にするs which the astrologers and necromancers of the Orient worship? It is 確かな that 非,不,無 ever 占領するd the place after the Fancher boys had quitted it, and after reading this tradition of their lives one may 裁判官 for himself whether 推論する/理由s are good for thinking that in the olden times people believed there 残り/休憩(する)d an evil (一定の)期間 upon this home.
When the earth was 影をつくる/尾行するd and 棺/かげりd in that 広大な/多数の/重要な (太陽,月の)食/失墜 in the year 1733, terror 掴むd the people, for nature seemed 逆転するd, and a stifling 静める (機の)カム over all things, so that the beasts in the field gave 脅すd cries, and the dogs bayed, and the fowls, even at midday, sought their perches. For people were not 用意が出来ている as now, to the 正確 of a science, to 証言,証人/目撃する this awful proof of the stupendous 力/強力にするs and 法律s of the Almighty.
Just at that hour there had gathered in the Fancher homestead neighbors, kindly bent on 大臣ing to one in the most sacred of all necessities. And when the midday 影をつくる/尾行する began to permeate the atmosphere, and to grow deeper and denser, and the 恐ろしい light 明らかにする/漏らすd the other and unusual sights without, the neighbors sat crouched before the 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 in the living room, の近くに together, and speaking only in hoarse whispers, casting half-回避するd ちらりと見ることs from the window into the weird light beyond. But one, a motherly matron, was in the inner room, whence once she appeared with 暗い/優うつな countenance, 説, "It were better that it were dead, for this will blight its life."
And the neighbors asked in whispers, not for the child but for the mother, and the matron replied, "She does not know that the sun was darkened when the baby (機の)カム to us."
By and by the matron (機の)カム into the 広大な/多数の/重要な room 耐えるing a 重荷(を負わせる) in her pillowed 武器 and, having 解除するd the 一面に覆う/毛布 of soft wool, she permitted her friends to peer at the little child.
"Is it--does it live?" one asked.
"Pity it, for it does. It is a boy, and he will be dark, and 猛烈な/残忍な, and who knows what; for do you suppose that such a thing as that which happened to the sun will not 勝つ/広く一帯に広がる over one who at that moment (機の)カム to us?"
And the 幼児 even then opened his 注目する,もくろむs upon them, and they saw that, though so long as women remembered there had been 非,不,無 of the Fanchers, or the maternal 小衝突s, whose 注目する,もくろむs were not the gentlest blue, yet this one stretched apart lids that 明らかにする/漏らすd 注目する,もくろむs that were surely dark and 約束d, when puerility had gone, to be the deepest 黒人/ボイコット; and even the little tufts of hair were dark, and some of the matrons were sure that their 侵入するing 注目する,もくろむs (悪事,秘密などを)発見するd a swarthy undercolor beneath the smooth 肌 of the cheek.
"He does not cry," said one.
"No, but his 握りこぶしs are 二塁打d," said another.
"They always are: that signifies nothing," said the matron. "Aye, but not clenched and 会社/堅い with 抵抗 like his." "If he would cry, I would like it," continued the first.
"I 疑問 if he ever sheds a 涙/ほころび," said the matron who bore him upon her 武器.
And then the father (機の)カム and looked for many moments upon his first born, and at length he said, "His 指名する shall be Daniel."
Then, when the 影をつくる/尾行する on the earth had gone and the women were about to go, there (機の)カム again a moment when the motherly matron looked from the inner room for an instant, and though she did not speak not a woman there failed to read her thoughts, so 罰金 is women's intuition at such times, and they gathered about the 解雇する/砲火/射撃 again speaking with hushed 発言する/表明するs and looking upon each other with anxious ちらりと見ることs. And just as the sun was setting behind White Plains hills the matron (機の)カム again, 耐えるing another 重荷(を負わせる) gently, and, as she 解除するd the tip of the covering to let them see, she said, "'Twas when the sun was 向こうずねing brightly this one (機の)カム to us, and he will be fair and gentle and comely, but the 影をつくる/尾行する of his brother's birth will be upon him all his days."
The women, when they saw this 幼児, said that his 注目する,もくろむs were Fancher 注目する,もくろむs--that is to say were very blue; and his hair, which was like a little ray of sunlight, was fair, like his mother's and all her 肉親,親類.
When the father had looked upon this one he said, "He shall be called David."
Of course so unusual was all this that there was much conversation about it, far and 近づく, and the little Fancher twins were 観察するd above all children thereabout, for there was no small curiosity to 公式文書,認める what the 影響 might be upon them of the strange and unnatural event that happened at their birth. As they grew older the people all agreed that rather than Daniel and David their 指名するs might better have been Esau and Jacob, for Daniel was dark, like some of the Indians that lived 近づく by, and his 長,率いる was shaggy with 厚い 黒人/ボイコット hair. He was 猛烈な/残忍な, and imperious, and 約束d to become a mighty hunter or else a 軍人, for he talked of war and 流血/虐殺, and before he was ten years old had led his brother far away in search of Indians to 征服する/打ち勝つ. But David was gentle. He loved the farm and the cattle. But he cared for no other mates, because he was content with Daniel. So the twin brothers grew, David 扶養家族 upon and 産する/生じるing to his swarthy brother like a vine to the tree it embraces. They slept together, and they ate together, and learned their letters and did their sums from the same 調書をとる/予約する, so that what one knew the other knew, and though so different as to seem to have sprung from 際立った races, yet they had but one mind between them, and that was Daniel's, and all the people said, "The 影をつくる/尾行する of the brother is upon David and will be always till it puts out his life."
Once their father said as he looked out in the morning upon his farm, "'Twill 嵐/襲撃する, I 恐れる, before the night. The 勝利,勝つd comes from the southeast. Mayhap 'twill bring rain."
And Daniel 否定するd, 説, "Not southeast, but 南西."
"You are wrong, my son."
"Not wrong. I am never wrong. I would not have spoken if I was wrong. Ask David. He will tell you."
"David will say as you have said. You are two 団体/死体s and one mind, I tell you."
"We are one mind because we say and think the truth."
The father smiled when he heard the imperious little son say this, and then went away; and when he had gone, David said, "Daniel, we will 勝つ/広く一帯に広がる upon our father that he is wrong and we are 権利."
"If he will not believe our word he will believe nothing." "Then he shall see."
"We will make a weathercock."
"It shall not be a cock, David."
"No, it shall not. What, then, shall it be?"
"It shall be a 軍人."
"It shall. Can we make one?"
"You shall make the 長,率いる and 武器, for you have 技術 with the knife, and I will make the 団体/死体 and 脚s. Then we will join the parts, and if you make the 武器 with 幅の広い swords at the end, then the 勝利,勝つd will strike them, and they will point the way it comes from. Our father shall not think we babble when we 否定する him."
So the lads went to the shed, and by noon had 建設するd a marvelous image that they called a 軍人, and its 武器 were elongated into 幅の広い swords 形態/調整d from 堅い hemlock shingles, and when one arm was 解除するd high above its 長,率いる the other pointed rigidly to the earth, and if there was a 微風 the 武器 were to gyrate with bewildering rapidity.
"A 軍人 should have color, Daniel," said David, when they looked upon the image.
"He should have a red coat," replied Daniel.
"And his breeches?"
"They should be white, and he should have a 猛烈な/残忍な 耐えるd and a 厳しい 注目する,もくろむ."
So they thus decorated the image and 始める,決める it up on the 山の尾根 piece of the shed, and when their father saw it its 武器 and sword were whirling away in a 南西 微風, and it was 星/主役にするing ひどく, though with irregularly 示すd 注目する,もくろむs, away upon the horizon where the Long Island hills touch the sky. And there the 軍人 stayed, long after the 嵐/襲撃する had begun, and until the 武器 had become 負傷させるd in 戦う/戦いing with the 勝利,勝つd until one night it tottered and fell beneath a vigorous 爆破 and lay unburied on the ground until the worms finished it. Daniel said, when his father saw it: "When you look upon it remember that David and I will not be 論争d."
The neighbors heard this story of the 軍人, and they said, "The 影をつくる/尾行する is upon the lads. Who can tell what yet may happen?"
When Daniel had come into 所有/入手 of his strength, his fame as a strong man spread far and 近づく, and they said that he had felled an ox with a blow, and had 逮捕(する)d two robbers from the town below and held them with a 支配する of steel, each by an arm; and no one said yes or no to him until his 願望(する) was first ascertained. But David they loved because of his gentleness, and 尊敬(する)・点d because of his 技術 with 道具s, and he was of such kindly disposition that he had but to surmise a 願望(する) of any of the neighbors when he would try to gratify it. So that when it was their 願望(する) that Daniel should do some 行為/法令/行動する or lend some help, the wish was made known to David and Daniel was then 打ち勝つ. For as they grew older so they seemed more and more closely to be 部隊d in ありふれた impulses and 目的s, though the people 主張するd that the 影をつくる/尾行する was more and more potent, and that David's heart and mind were surely 存在 吸収するd, and that before many years he would 簡単に be the 影をつくる/尾行する of his brother.
There lived in the town of Bedford, some miles distant, 行方不明になる Persia Rowland, and it was said of her that, fair as all other maids were, there was 非,不,無 like her, and she knew it, and was pleased thereat, and that she coveted not only 賞賛 but the acknowledgment of it, whereby many a stalwart young fellow had 好意d her wish to his 悲しみ.
One day 行方不明になる Persia 召喚するd one who obeyed her always, and said to him, "There is to be the 広大な/多数の/重要な 議会 of the year on St. Valentine's eve, and the sleighing is 罰金."
"That will be 井戸/弁護士席, mistress. But whether the sleighing was 罰金 or not the young fellows from miles around would come." "No 疑問. The winter is dull."
"Aye, but not that, and you know 井戸/弁護士席, mistress, why they come, and why, if you were not there, they would quickly 出発/死"
"But it tires me to see the same 直面するs, with their 星/主役にするing, yearning 注目する,もくろむs. There's no 勇気 to them. I hear of one below who, they say, never even so much as lets his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する) on a maid; not from abashment, but because he cares not for them at all, 存在 in love with his own 影をつくる/尾行する--that is, his twin brother. It would please me to 始める,決める my 注目する,もくろむs upon such a man."
"Ah, be never saw you, mistress, for if he had, the brother would be forgot."
"Have you seen him?"
"Often."
"And what looks he like? Is he strong and 猛烈な/残忍な, and does he scowl, and does he 許す himself a 耐えるd?"
"He is all these things, and all men seem to 恐れる him but the brother, and he says nothing to the women."
"If you wish to please me, as so often you 主張する you do, you will see that this strange 存在 and his brother are 現在の at the 議会. The sleighing will be 罰金, I said."
So it happened that the young man, 存在 大いに desirous of doing whatever might make this woman smile even for an instant upon him, with 警告を与える approached David, and at last won his 約束 that he and Daniel would …に出席する the 議会. But when David and his brother talked about it, Daniel said, "You have said we would go; therefore we will. But why do they chatter so of this young woman? Is she unlike others? Have they not all 注目する,もくろむs that they cast on young men, David, and do they not all pucker their lips that their smiles may seem more pleasing? Fools they be who are bewitched その為に; but you have said we will go, and we do what we say, David."
So, as the young men and women were engaged in the courtly minuet in the 広大な/多数の/重要な 議会 room, there (機の)カム の中で them the Fancher twins. They stood 味方する by 味方する in the その上の end of the room, where the light from the 広大な/多数の/重要な 燃やすing スピードを出す/記録につけるs 明らかにする/漏らすd them 明確に. They were of an even 高さ and tall, but one was muscular and 堅固に built and his 直面する seemed in the 薄暗い light more swarthy than it really was, and his 厚い 黒人/ボイコット hair stood in shaggy 集まりs, as nature had arranged it, and without the rigid dressing of the time. The other was slight and fair as a maid, and there was a smile upon his 直面する, for the 有望な 直面するs and the gay dresses and the dance and the twinkling of candles pleased him.
行方不明になる Persia had seen them enter, and though with demure and graceful manner she seemed 占領するd with the 進化s of the dance, yet she saw them all the while. When the cotillion was ended she 召喚するd her adorer and said, "The dark one, that is he. Why do you 許す them to stand there? Will his brother be his partner in the next 始める,決める? He must not. Why do you not bring him to me?"
And so the 青年, in stiff peruke and silken stockings and satin breeches, went to Daniel, and 屈服するing, said, "'Tis dull for you, I 恐れる."
"If so we can go as we (機の)カム."
"But not until you have been 現在のd?"
"We (機の)カム to see, not to be seen."
"He wishes to 現在の you, Daniel," said his twin brother David.
"井戸/弁護士席, he may do it."
But the 青年 with some 当惑 perceived that Daniel had no thought of moving when David were by, and he thought how often had he heard it said, "The fair one is the other's 影をつくる/尾行する." But he led them both to the high-支援するd 議長,司会を務める wherein the fair Persia sat; and though Daniel stood before her 星/主役にするing grimly at her without abashment, and David, with becoming humility, 屈服するd low before her beauty, yet she took no 注意する of the fair one but spoke to the dark one only.
"We have heard of you, but we have never seen you here before," she said. "Why is it?"
"Because it has not been our wish," Daniel replied with 墓/厳粛/彫る/重大な dignity.
"But it should have been. Such men as you do wrong yourself and others by living as hermits." She perceived that by bold self-主張 and fearlessness of manner she could alone 利益/興味 this man. "Come with me," she 追加するd. "Your arm, if you would be considerate. 'Tis a strong arm, I perceive. No wonder they tell us of your feats of strength. I wish to hear you talk and it is pleasanter to stroll about. Here, let me 現在の your brother to a fair young woman. For once, sir, give me the preference, and 許す him to entertain 行方不明になる Nancy 小衝突."
And before he knew it the 猛烈な/残忍な Daniel was promenading with the beauty on his arm, while David--Daniel for once forgot him.
"It is a delight for us to see a strong man here," she said. "A woman might almost lose her 約束 in men, did not such as you appear once in a while."
"My strength is my own, and David's. What is it to you?" he said.
"What to me? The 楽しみ of novelty. They say there is a war brooding, and 軍隊/機動隊s have fought already on (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 Hill. It is that to me that gives me and all women sense of safety, for I now know that there are men fearless and 勇敢に立ち向かう, and quick to fight an enemy, and we shall, therefore, be 安全な. Ali! why was I a woman?"
"You talk of strength. It is weak to bemoan your 運命/宿命."
"Would you not bemoan too had you been born without 武器?" "If you were a man what would you do?"
"Be strong and glory in it. If there were war, I would 命令(する) an army, as you might, and if there were peace, I would 強要する the homage and affection of every fair maid."
"To 命令(する) an army is 井戸/弁護士席; to 支持を得ようと努める and will is pastime for puerile men."
"So little do you know and realize the 力/強力にする of strength. The greatest victories that a man can 勝利,勝つ are those which enable him to 支持を得ようと努める and 結婚する whichever of all the maids he ever saw that he 願望(する)s. If she be proud, he can subdue her pride, and that is a greater feat than winning a 戦う/戦い; and if she be vain, he can humble her vanity, and if she be selfish, he can make her forget herself, and if she be 井戸/弁護士席 好意d above all other maids, he can be conscious that, if he 結婚する, the beauty is for him, and that is a conquest of all other men."
As she said this she looked up at him, bending her graceful neck that she might 得る 十分な 見解(をとる) of his 厳しい 直面する and 強要する him その為に to look upon her. And when he had perceived her 直面する and the beauty of it he did not speak, but led her to the remote corner of the 広大な/多数の/重要な room, and then, unloosing his arm, turned so that he might stand squarely before her. He looked at her 刻々と for a moment, she not quailing. She asked at length, "What is it? Why do you look so ひどく at me?"
"Because you spoke as you did, and I perceive now what woman's beauty is. Have you not more strength than I?" "I? I stronger than you?"
"Yes, you think you are. I think you may be, but you are subtle. Is that one form of strength? Is there one of the men here, or whom you ever saw, who would not with joy obey you? And if that be so, is that not 予定 to the very strength you just now complimented in men?"
"There may be some, who knows? I can be as frank as you. There is one who would not."
"I don't know whether I would not, for you mean me."
"Yes, and you don't know? 井戸/弁護士席, I'll try you. I have a powerful but vicious colt; no man dares approach him. I think you would dare. Will you come tomorrow and break it for me?"
"I will come with my brother."
"Then you dare not come alone."
He looked half 怒って upon her a moment, and then said, "I will come alone."
"Now go and fetch your brother to me. He stands there now alone, looking with 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs at you. Is there some intangible 社債 between you?"
"My brother is myself and I am he."
"Then bring him quickly, and leave us for a while, that I may perceive how Daniel 行為/法令/行動するs in David's person, as I have already by your strange admission seen how David appears in Daniel's person."
"You are a strange woman," said he, looking almost ひどく upon her with his 注目する,もくろむs 黒人/ボイコット as the ornament of jet she wore, and 反映するing brighter light. But he brought David, and then stepped aside and watched that supple, slender 人物/姿/数字 as, on David's arm, she walked, as the swan sails, without 明らかな volition; and he saw how white and graceful her neck was, as it was 明らかにする/漏らすd above the soft lace about it, and how like a 栄冠を与える her dark hair was gathered upon her 長,率いる, twinkling like 星/主役にするs in winter's night with the jewels 始める,決める there; and he could hear the whistle of her silks as she once passed の近くに by him, looking up with serious 直面する at him, and he perceived that her feet in slippers white and supple did now and then peep from her skirt like little chicks that thrust and withdrew their 長,率いるs from their mother's wing.
"What is my strength and 決意 beside this 力/強力にする?" he thought. "I could 鎮圧する, but this supple thing can 強要する."
While she was walking with David, 行方不明になる Persia had said, "Who would surmise that you and he were brothers?"
"Why not?" asked David.
"Have you never 調査するd yourselves 味方する by 味方する in the mirror?" she asked.
"Why should we do that? I think the mirror belies, for no reflection would put out of my mind the 有罪の判決 that I am like him and he like me. We cannot see ourselves."
"But your brother is so 猛烈な/残忍な and 暗い/優うつな and imperious." "Ah, that is but the other 味方する of myself."
"And you, shall I say it? They say you are gentle and kindly and 平和的な."
"Ah, but that is the other 味方する of him."
"存在 the complement of each other, together you make a man," she said.
He laughed, and she continued, "But you cannot live always thus. There is a better complement even than a brother." "Tell me what you think it is."
"A fair maid: and there will come the 現実化 of this to you. But you are most unneighborly. We have never seen you before. Come and be better friends. Come for I want to talk with you more. Will you?"
"We will come."
"Not together. You would embarrass me. I should not know to which I spoke. Come you the day after tomorrow and 支払う/賃金 me a little visit at my home. My father would be glad to know you," and she looked up, pleadingly with an arch smile, and not serious and demure as she had when she 得るd Daniel's 約束 to come. So he 約束d her.
On their way home in the still hour before 夜明け the twins were silent for a long time perhaps because Daniel drove furiously. At length Daniel said:
"She is not like other women, David."
"She is not, Daniel."
"She hath a luminous 注目する,もくろむ."
"And a cheek like the pink 爆撃する in our best room, Daniel." "And her smile, it pleases, for it hath meaning, David." "Yes, it pleases, but more her serious 直面する."
"Even more that, and there is 広大な/多数の/重要な 力/強力にする in her supple 動議."
"So I surmise."
The next afternoon Daniel 機動力のある his horse and went 飛行機で行くing along the King Street to Bedford and when he returned he limped as though lamed, but he said nothing.
"You are lamed, Daniel," said David.
"Yes, a colt kicked me but I mastered him."
On the next day David 機動力のある the horse and away he went, Daniel 支払う/賃金ing no 注意する to his 出発. When he (機の)カム 支援する he said nothing.
"Are you going supperless to bed?" asked his twin brother.
"I have eaten supper with friends," said David 静かに.
Then until the winter 霜s were 産する/生じるing to the summer sun Daniel and David ate and slept and worked together, but in silence, and almost every day one or the other went hurrying off toward the north, but never together.
One day after David had gone, Daniel an hour later followed. He drove straight to the door of Esquire Rowland's mansion, and without 儀式, entered, passing to the best room. There he saw David sitting beside the fair Persia, who had not heard Daniel enter.
He stood on the threshold for a moment Then he said, "David, I sat there yesterday and should tomorrow. Is it to be our 悪口を言う/悪態 that we have no mind except in ありふれた? Come, my brother; I say come."
He did not speak to Persia but turned 突然の and quitted the house; and David, without one word, arose and followed him.
The girl sat there like one bewildered, speechless; and when at length her wits (機の)カム she perceived that the brothers were far 負かす/撃墜する the 主要道路.
"Oh were there but one, and that one the dark one," she said, as she stood peering through the little 窓ガラスs and watching until the twins had passed out of sight.
Not a word did Daniel or David speak until they reached their home. Then Daniel said:
"David, in this, as in all things wise, we are agreed. You love the maid, as I love her. If you hated her, I should hate her. But though we may be one, we are to the world as two. We love her, and must be content with that."
"That is true, Daniel. She cannot 削減(する) the 社債 that 貯蔵所d us."
"I love you as myself, David, and you me, for we are indeed in all but 団体/死体 one. Therefore we must see her no more. And, as in men contrary customs part them this way and that, so one of us may be 打ち勝つ by our passion, and visit the girl again. If so, whichever does shall go to the other and 自白する, and say, 'What shall I do? What will you do with me?' And what the other says, that will be done."
"There is 推論する/理由 and 目的 in this 誓約(する), Daniel, and we will make it."
"David, if it is you who comes to me I shall say what I hope you will say to me if I fail."
"And that is to end my life?"
"That is what it is."
One day some weeks later Daniel (機の)カム to David and led him to the glen that even to this day may be seen beyond the old house.
"David, I am a poor weakling. I have seen her again yesterday. You know our 誓約(する)," and here Daniel drew from his pocket a ピストル.
David looked upon his brother with an agonizing ちらりと見ること, while Daniel stood before him grim and 猛烈な/残忍な, and very dark. His 手渡す was upon the 誘発する/引き起こす.
"I can't, I can't, Daniel," David said.
"You can, for if I were in your place I could and would 命令(する) you to keep your 誓約(する) and do as I 企て,努力,提案. There is no escape, but here," and he held up the 武器.
"No, I cannot 企て,努力,提案 you do it, though 'twas our 誓約(する)," said David, and put his 手渡すs to his 注目する,もくろむs and shuddered.
"You are a babe," said Daniel, with contempt.
"But, Daniel, there is another thing that can be done. The war has come. Washington is below. You shall enlist, and be a 兵士. Perhaps you will become a 広大な/多数の/重要な 指揮官, as you once felt sure you would."
"You tell me to enlist, I will do it." And that night Daniel quitted his home and within three days was with Washington at Harlem.
Some months later the army was 集会 近づく the natural 要塞 at White Plains, 準備するing there to resist the oncoming of the 兵士s of King George. It was a time when men were 暗い/優うつな, but 決定するd, for the 影をつくる/尾行する of 戦う/戦い was upon them, and their courage was greater than their hopes. One morning the 歩哨 on the extreme 左翼 that was 野営するd in the 郊外s of the town of Bedford brought in a sad and sullen man. They said to the officer in 命令(する) that he was a 見捨てる人/脱走兵 whom they had 逮捕(する)d that night.
"Who are you?" asked the officer.
"I am known as David Fancher"
"You heard the 告訴,告発?"
"It is the truth. Do as you please with me. But let me say this thing--'twas not from cowardice I went away."
"If not, what then?"
"That is my 事件/事情/状勢."
"You know the 刑罰,罰則 unless there be good excuse?" he was asked.
"I know the 刑罰,罰則. Perhaps I am glad of it. Who knows?"
They led him away, and as he stood sullenly before the officers of the 法廷,裁判所-戦争の and 認める his 犯罪 and would say no word in extenuation. They pronounced his 宣告,判決--to be 発射 at sunrise the next morning.
In the evening David sent a communication to the officer, 説 that if it were not too late he would like to speak to one of the 兵士s who were 詳細(に述べる)d to 遂行する/発効させる him, and the officer said, "Let his wish be 認めるd."
So it happened that in the 不明瞭 of the night a 兵士 was brought to the guardhouse and 認める. He stood by the door, for he could not see within, but he said: "Who is it that has sent for me and why?"
"It is I, Daniel."
"That is David's 発言する/表明する."
"Yes, Daniel. Daniel, do you remember how you used, with the musket at fifty paces, to send a ball unerringly through a bit of 支持を得ようと努めるd no larger than my 手渡す?"
"That I remember."
"Remember that tomorrow when you see my 手渡す."
"Do not speak in riddles, David."
"You remember the 誓約(する) we gave and that you 約束d that if I (機の)カム to you and said 'Daniel, I have seen her again,' that you would do what I asked in recompense?"
"I remember that you would not keep your 誓約(する) with me." "But you said you would had you been in my place. Daniel, I have seen her again."
'I knew you would, and so must I if I live. 'Tis a ありふれた impulse."
"Daniel, when I am led out tomorrow, and you stand 直面するing me, 約束 me that you will 示す 井戸/弁護士席 the 位置/汚点/見つけ出す where my 手渡す is placed. 'Twill be over my heart."
"Is that in pursuance of our 誓約(する)?"
"It is."
"Then I will do it. But wait: there is 軍の order about this. The とじ込み/提出する will be selected."
"It is selected, and you are one."
"How know you that?"
"Because it was 必然的な. No one told me, but I knew it." "Then I will do as you say," and he turned to go away. "Wait, Daniel. What happens to one will happen to both." "I know that. We cannot escape that."
"Daniel, in my 手渡す will be a tress of hair."
"She gave it to you. Give me my part at once. No, keep it. What 事柄s whether your 手渡す or 地雷 持つ/拘留する it?"
"When you enlisted I had to follow and though I could not find your 連隊 yet I knew we should be brought together." "I knew that."
"We were in (軍の)野営地,陣営 近づく Bedford, and, by chance, she 逸脱するd with some mates 近づく us. She saw me first, and pleaded with me to return with her. Though I was on guard I could not resist, and I went. They 設立する me and brought me here, and tomorrow morning the mystery of it all, of our lives, will be 削減(する) short."
"It is better so, David. I am glad."
"You loved her, Daniel?"
"Better than I loved myself, and therefore better than I loved you."
"And so, of course, it was with me. And I told her in my frenzy that I did."
"As I had the day I (機の)カム and 需要・要求するd the fulfillment of your 誓約(する)."
"She said that were we one she could have smiled on us. She could not marry both."
"Those were her words to me. We could not escape our 運命/宿命, Daniel. Together we (機の)カム into the world, and under mysterious beclouding of nature."
"Together we shall go out, David. And if such a thing is possible let us hope that there may be 再会 完全にする, if so be it happens men's spirits live after them.
"Sit here by me, Daniel for a while. You are not unhappy for I am not."
"No, David, we are content."
They sat there 味方する by 味方する for many moments, until at last the guard (機の)カム and took the brother of the 非難するd away.
In the morning they led David out into the meadow beyond the 野営, and there followed a line of 兵士s, at the 長,率いる of which marched a swarthy and 厳しい man whom not one of all that company knew to be the brother of that man who, with 明らかにするd 長,率いる, was ひさまづくing, proudly and unflinchingly, some twenty paces away. He had asked that he might give the signal, and the request had been 認めるd, and he told them that he would be ready when he passed his 手渡す on his heart.
The とじ込み/提出する of 兵士s stood before him with leveled muskets を待つing the word, and David looked upon Daniel for a moment--and the 兵士s said he smiled--and then he placed his 手渡す upon his heart.
There was a quick 報告(する)/憶測. The swarthy 兵士 had 解雇する/砲火/射撃d before the word, and then the ボレー of the others was 配達するd, but David Fancher had fallen 傾向がある before their 弾丸s reached him.
Then the 兵士s saw a strange thing. The swarthy companion, unmindful of 規則, went 今後 to the dead man and seemed to be leaning over him, and then lay prostrate beside him; and when the 兵士s went there they 設立する that two were dead instead of one.
Though 兵士s are accustomed to things that startle, this was such a mystery that much 調査 was made. At last one (機の)カム and looked upon the 直面するs of the dead.
"Those are the Faucher brothers. Twins," he said.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia