このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Spectre 手渡す
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Spectre 手渡す
Author: 匿名の/不明の
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0606761h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Spectre 手渡す

by

匿名の/不明の


Do the dead ever revisit this earth?

On this 支配する even the ponderous and unsentimental Dr. Johnson was of opinion that to 持続する they did not, was to …に反対する the concurrent and unvarying 証言 of all ages and nations, as there was no people so barbarous, and 非,不,無 so civilized, but の中で whom apparitions of the dead were 関係のある and believed in. "That which is 疑問d by 選び出す/独身 cavillers," he 追加するs, "can very little 弱める the general 証拠, and some who 否定する it with their tongues 自白する it by their 恐れるs."

In the August of last year I 設立する myself with three friends, when on a northern 小旅行する, at the Hotel de Scandinavie, in the long and handsome Carl Johan Gade of Christiana. A 選び出す/独身 day, or little more, had 十分であるd us to "do" all the lions of the little Norwegian 資本/首都--the 王室の palace, a stately white building, guarded by slouching Norski riflemen in long coats, with wide-awakes and green plumes; the 広大な/多数の/重要な brick edifice wherein the Storthing is held, and where the red lion appears on everything, from the king's 王位 to the hall-porter's coal-scuttle; the 城 of Aggerhuis and its petty armoury, with a 選び出す/独身 控訴 of mail, and the long muskets of the Scots who fell at Rhomsdhal; after which there is nothing more to be seen; and when the little Tivoli gardens の近くに at ten, all Christiana goes to sleep till 夜明け next morning.

English carriages 存在 perfectly useless in Norway, we had ordered four of the native carrioles for our 出発, as we were 解決するd to start for the wild 山地の 地区 指名するd the Dovrefeld, when a 延期する in the arrival of 確かな letters compelled me to remain two days behind my companions, who 約束d to を待つ me at Rodnaes, 近づく the 長,率いる of the magnificent Rans-fiord; and this 部分的な/不平等な 分離, with the その後の circumstance of having to travel alone through 地区s that were 全く strange to me, with but a slight knowledge of the language, were the means of bringing to my knowledge the story I am about to relate.

The (米)棚上げする/(英)提議する d'hôte is over by two o'clock in the 流行の/上流の hotels of Christiana, so about four in the afternoon I quitted the city, the streets and architecture of which 似ている 部分s of Tottenham 法廷,裁判所 Road, with 逸脱する bits of old Chester. In my carriole, a comfortable 肉親,親類d of gig, were my portmanteau and gun-事例/患者; these, with my whole person, and indeed the 団体/死体 of the 乗り物 itself, 存在 covered by one of those 抱擁する tarpaulin cloaks furnished by the carriole company in the 蓄える/店 Standgade.

Though the rain was beginning to 落ちる with a 軍隊 and 濃度/密度 peculiarly Norse when I left behind me the red-tiled city with all its green 巡査d spires, I could not but be struck by the bold beauty of the scenery, as the strong little horse at a rasping pace tore the light carriole along the rough mountain road, which was 国境d by natural forests of dark and solemn-looking pines, interspersed with graceful silver birches, the greenness of the foliage contrasting powerfully with the blue of the 狭くする fiords that opened on every 手渡す, and with the colours in which the toy-like country houses were painted, their 木材/素質 塀で囲むs 存在 always 雪の降る,雪の多い white, and their shingle roofs a 炎上ing red. Even some of the village spires wore the same sanguinary hue, 現在のing thus a singular feature in the landscape.

The rain 増加するd to an unpleasant degree; the afternoon seemed to darken into evening, and the evening into night sooner than usual, while dense 集まりs of vapour (機の)カム rolling 負かす/撃墜する the 法外な 味方するs of the wooded hills, over which the sombre モミs spread everywhere and up every vista that opened, like a sea of 反対/詐欺s; and as the houses became より小数の and その上の apart, and not a 選び出す/独身 wanderer was abroad, and I had but the pocket-地図/計画する of my "John Murray" to guide me, I soon became 納得させるd that instead of 追求するing the 大勝する to Rodnaes I was somewhere on the banks of the Tyri-fiord, at least three Norwegian miles (i.e. twenty-one English) in the opposite direction, my little horse worn out, the rain still 落ちるing in a continual 激流, night already at 手渡す, and mountain scenery of the most tremendous character everywhere around me. I was in an almost circular valley (encompassed by a chain of hills), which opened before me, after leaving a 深い chasm that the road enters, 近づく a place which I afterwards learned 耐えるs the 指名する of Krogkleven.

借りがあるing to the steepness of the road, and some decay in the harness of my 雇うd carriole, the traces parted, and then I 設立する myself, with the now useless horse and 乗り物, far from any house, homestead, or village where I could have the 損失 修理d or procure 避難所, the rain still 注ぐing like a sheet of water, the 厚い, shaggy, and impenetrable 支持を得ようと努めるd of Norwegian pine 非常に高い all about me, their 影をつくる/尾行するs (判決などを)下すd all the darker by the unusual gloom of the night.

To remain 静かに in the carriole was unsuitable to a temperament so impatient as 地雷; I drew it aside from the road, spread the tarpaulin over my small 在庫/株 of baggage and the gun-事例/患者, haltered the pony to it, and 始める,決める 前へ/外へ on foot, stiff, sore, and 疲れた/うんざりした, in search of succour; and, though 武装した only with a Norwegian tolknife, having no 恐れる of thieves or of molestation.

に引き続いて the road on foot in the 直面する of the blinding rain, a Scotch plaid and oilskin my 単独の 保護 now, I perceived ere long a 味方する-gate and little avenue, which 示すd my 周辺 to some place of abode. After 訴訟/進行 about three hundred yards or so, the 支持を得ようと努めるd became more open, a light appeared before me, and I 設立する it to proceed from a window on the ground 床に打ち倒す of a little two-storeyed mansion, built 完全に of 支持を得ようと努めるd. The sash, which was divided in the middle, was unbolted, and stood 部分的に/不公平に and most invitingly open; and knowing how hospitable the Norwegians are, without troubling myself to look for the 入り口-door, I stepped over the low sill into the room (which was tenantless) and looked about for a bell-pull, forgetting that in that country, where there are no mantelpieces, it is 一般に to be 設立する behind the door.

The 床に打ち倒す was, of course, 明らかにする, and painted brown; a high German stove, like a 黒人/ボイコット アイロンをかける 中心存在, stood in one corner on a 石/投石する 封鎖する; the door, which evidently communicated with some other apartment, was 建設するd to open in the middle, with one of the quaint lever 扱うs peculiar to the country. The furniture was all of plain Norwegian pine, 高度に varnished; a reindeer-肌 spread on the 床に打ち倒す, and another over an 平易な 議長,司会を務める, were the only 高級なs; and on the (米)棚上げする/(英)提議する lay the "Illustret Tidende," the "Aftonblat," and other papers of that morning, with a meerschaum and pouch of タバコ, all serving to show that some one had recently quitted the room.

I had just taken in all these 詳細(に述べる)s by a ちらりと見ること, when there entered a tall thin man of gentlemanly 外見, 覆う? in a rough tweed 控訴, with a scarlet shirt, open at the throat, a simple but degagé style of 衣装, which he seemed to wear with a natural grace, for it is not every man who can dress thus and still 保持する am 空気/公表する of distinction. Pausing, he looked at me with some surprise and inquiringly, as I began my 陳謝s and explanation in German.

"Taler de Dansk-Norsk," said he, curtly.

"I cannot speak either with fluency, but--"

"You are welcome, however, and I shall 補助装置 you in the 起訴 of your 旅行. 合間, here is cognac. I am an old 兵士, and know the 慰安s of a 十分な canteen, and of the Indian 少しのd, too, in a wet bivouac. There is a 麻薬を吸う at your service." I thanked him, and (while he gave directions to his servants to go after the carriole and horse) proceeded to 観察する him more closely, for something in his 発言する/表明する and 注目する,もくろむ 利益/興味d me 深く,強烈に.

There was much of broken-hearted melancholy--something that 示すd a hidden 悲しみ--in his features, which were handsome, and very わずかに aquiline. His 直面する was pale and careworn; his hair and moustache, though plentiful, were perfectly white-blanched, yet he did not seem over forty years of age. His 注目する,もくろむs were blue, but without softness, 存在 strangely keen and sad in 表現, and times there were when a startled look, that savoured of fright, or 苦痛, or insanity, or of all mingled, (機の)カム suddenly into them. This unpleasant 表現 tended 大いに to 中立にする/無効にする the symmetry of a 直面する that さもなければ was evidently a 罰金 one. Suddenly a light seemed to spread over it, as I threw off some of my sodden mufflings, and he exclaimed--"You speak Danskija, and English too, I know! Have you やめる forgotten me, Herr Kaptain?" he 追加するd, しっかり掴むing my 手渡す with kindly energy. "Don't you remember Carl Holberg of the Danish Guards?"

The 発言する/表明する was the same as that of the once happy, lively, and jolly young, Danish officer, whose gaiety of temper and exuberance of spirit made him seem a 種類 of madcap, who was wont to give シャンペン酒 suppers at the Klampenborg Gardens to 広大な/多数の/重要な ladies of the 法廷,裁判所 and to ballet-girls of the Hof Theatre with equal liberality; to whom many a fair Danish girl had lost her heart, and who, it was said, had once the effrontery to 開始する a flirtation with one of the 王室の princesses when he was on guard at the Amalienborg Palace. But how was I to reconcile this change, the 外見 of many years of premature age, that had come upon him?

"I remember you perfectly, Carl," said I, while we shook 手渡すs; "yet it is so long since we met; moreover--excuse me--but I knew not whether you were in the land of the living."

The strange 表現, which I cannot define, (機の)カム over his 直面する as he said, with a low, sad トン--"Times there are when I know not whether I am of the living or the dead. It is twenty years since our happy days--twenty years since I was 負傷させるd at the 戦う/戦い of Idstedt--and it seems as if 'twere twenty ages."

"Old friend, I am indeed glad to 会合,会う you again."

"Yes, old you may call me with truth," said he, with a sad, 疲れた/うんざりした smile, as he passed his 手渡す tremulously over his whitened locks, which I could remember 存在 a rich auburn.

All reserve was at an end now, and we speedily 解任するd a 得点する/非難する/20 and more of past scenes of merriment and 楽しみ, enjoyed together--事前の to the (選挙などの)運動をする of Holstein--in Copenhagen, that most delightful and gay of all the northern cities; and, under the 影響(力) of memory, his now withered 直面する seemed to brighten, and some of its former 表現 stole 支援する again.

"Is this your fishing or 狙撃 4半期/4分の1s, Carl?" I asked.

"Neither. It is my 永久の abode."

"In this place, so 田舎の--so 独房監禁? Ah! you have become a Benedick--taken to love in a cottage, and so 前へ/外へ--yet I don't see any 調印するs of--"

"Hush! for godsake! You know not who hears us," he exclaimed, as terror (機の)カム over his 直面する; and he withdrew his 手渡す from the (米)棚上げする/(英)提議する on which it was 残り/休憩(する)ing, with a nervous suddenness of 活動/戦闘 that was unaccountable, or as if hot アイロンをかける had touched it.

"Why?--Can we not talk of such things?" asked I.

"Scarcely here--or anywhere to me," he said, incoherently. Then, 防備を堅める/強化するing himself with a stiff glass of cognac and 泡,激怒することing seltzer, he 追加するd: "You know that my 約束/交戦 with my cousin Marie Louise Viborg was broken off--beautiful though she was, perhaps is still, for even twenty years could not destroy her loveliness of feature and brilliance of 表現--but you never knew why?"

"I thought you behaved ill to her--were mad, in fact."

A spasm (機の)カム over his 直面する. Again he twitched his 手渡す away as if a wasp had stung, or something unseen had touched it, as he said--"She was very proud, imperious and jealous."

"She resented, of course, your 率直に wearing the opal (犯罪の)一味 which was thrown to you from the palace window by the princess--"

"The (犯罪の)一味--the (犯罪の)一味! Oh, do not speak of that!" said he, in a hollow トン. "Mad?--yes, I was mad--and yet I am not, though I have undergone, and even now am を受けるing, that which would break the heart of a Holger Danske! But you shall hear, if I can tell it with coherence and without interruption, the 推論する/理由 why I fled from society, and the world--and for all these twenty 哀れな years have buried myself in this mountain 孤独, where the forest overhangs the fiord, and where no woman's 直面する shall ever smile on 地雷! In short, after some reflection and many involuntary sighs--and 存在 勧めるd, when the 決意 to un-bosom himself wavered--Carl Holberg 関係のある to me a little narrative so singular and wild, that but for the sad gravity--or 激しい solemnity of his manner--and the 空気/公表する of perfect 有罪の判決 that his manner bore with it, I should have みなすd him utterly--mad!

"Marie Louise and I were to be married, as you remember, to cure me of all my frolics and expensive habits--the very day was 直す/買収する,八百長をするd; you were to be the groomsman, and had selected a 控訴 of jewels for the bride in the Kongens Nytorre; but the war that broke out in Schleswig-Holstein drew my 大隊 of the guards to the field, whither I went without much 悔いる so far as my fiancée was 関心d; for, sooth to say, both of us were somewhat 疲れた/うんざりした of our 約束/交戦, and were unsuited to each other: so we had not been without piques, coldnesses, and even quarrels, till keeping up 外見s partook of 退屈.

"I was with General Krogh when that 決定的な 戦う/戦い was fought at Idstedt between our 軍隊/機動隊s and the Germanising Holsteiners under General Willisen. My 大隊 of the guards was detached from the 右翼 with orders to 前進する from Salbro on the Holstein 後部, while the centre was to be attacked, pierced, and the 殴打/砲列s beyond it carried at the point of the bayonet, all of which was brilliantly done. But 事前の to that I was sent, with directions to 延長する my company in 小競り合いing order, の中で thickets that covered a knoll which is 栄冠を与えるd by a 廃虚d edifice, part of an old 修道院 with a secluded burial-ground.

"Just 事前の to our 開始 解雇する/砲火/射撃 the funeral of a lady of 階級, 明らかに, passed us, and I drew my men aside to make way for the open catafalque, on which lay the 棺 covered with white flowers and silver coronets, while behind it were her 女性(の) attendants, 覆う? in 黒人/ボイコット cloaks in the usual fashion, and carrying 花冠s of white flowers and immortelles to lay upon the 墓/厳粛/彫る/重大な.

"願望(する)ing these 会葬者s to make all 速度(を上げる) lest they might find themselves under a 解雇する/砲火/射撃 of 大砲 and musketry, my company opened, at six hundred yards, on the Holsteiners, who were coming on with 広大な/多数の/重要な spirit. We 小競り合いd with them for more than an hour, in the long (疑いを)晴らす twilight of the July evening, and 徐々に, but with かなりの loss, were 運動ing them through the thicket and over the knoll on which the 廃虚s stand, when a half-spent 弾丸 whistled through an 開始 in the mouldering 塀で囲む and struck me on the 支援する part of the 長,率いる, just below my bearskin cap. A thousand 星/主役にするs seem to flash around me, then 不明瞭 後継するd. I staggered and fell, believing myself mortally 負傷させるd; a pious invocation trembled on my lips, the roar of the red and distant 戦う/戦い passed away, and I became 完全に insensible.

"How long I lay thus I know not, but when I imagined myself coming 支援する to life and to the world I was in a handsome, but rather old-fashioned apartment, hung, one 部分 of it with tapestry and the other with rich drapery. A subdued light that (機の)カム, I could not discover from where, filled it. On a buffet lay my sword and my brown bearskin cap of the Danish Guards. I had been borne from the field evidently, but when and to where? I was 延長するd on a soft fauteuil or couch, and my uniform coat was open. Some one was kindly supporting my 長,率いる--a woman dressed in white, like a bride; young and so lovely, that to 試みる/企てる any description of her seems futile!

"She was like the fancy portraits one occasionally sees of beautiful girls, for she was divine, perfectly so, as some 熱中している人's dream, or painter's happiest conception. A long respiration, induced by 賞賛, delight, and the 苦痛 of my 負傷させる escaped me. She was so exquisitely fair, delicate and pale, middle-sized and slight, yet charmingly 一連の会議、交渉/完成する, with 手渡すs that were perfect, and marvellous golden hair that curled in rippling 集まりs about her forehead and shoulders, and from まっただ中に which her piquante little 直面する peeped 前へ/外へ as from a silken nest. Never have I forgotten that 直面する, nor shall I be permitted, to do so, while life lasts at least," he 追加するd, with a strange contortion of feature, expressive of terror rather than ardour; "it is ever before my 注目する,もくろむs, sleeping or waking, photographed in my heart and on my brain! I strove to rise, but she stilled, or stayed me, by a caressing gesture, as a mother would her child, while softly her 有望な beaming 注目する,もくろむs smiled into 地雷, with more of tenderness, perhaps, than love; while in her whole 空気/公表する there was much of dignity and self 依存.

"'Where am I?' was my first question.

"'With me,' she answered naïvely; 'is it not enough?'

"I kissed her 手渡す, and said--'The 弾丸, I remember, struck me 負かす/撃墜する in a place of burial on the Salbro Road--strange!'

"'Why strange?'

"'As I am fond of rambling の中で 墓/厳粛/彫る/重大なs when in my thoughtful moods.'

"'の中で 墓/厳粛/彫る/重大なs--why?' she asked.

"'They look so 平和的な and 静かな.'"

Was she laughing at my unwonted gravity, that so strange a light seemed to glitter in her 注目する,もくろむs, on her teeth, and over all her lovely 直面する? I kissed her 手渡すs again, and she left them in 地雷.

Adoration began to fill my heart and 注目する,もくろむs, and be faintly murmured on my lips; for the 広大な/多数の/重要な beauty of the girl bewildered and intoxicated me; and, perhaps, I was emboldened by past success in more than one love 事件/事情/状勢. She sought to 身を引く her 手渡す, 説.

"'Look not thus; I know how lightly you 持つ/拘留する the love of one どこかよそで.'

"'Of my cousin Marie Louise? Oh! what of that! I never, never loved till now!' and, 製図/抽選 a (犯罪の)一味 from her finger, I slipped my beautiful opal in its place.

"'And you love me?' she whispered.

"'Yes; a thousand times, yes!'

"'But you are a 兵士--負傷させるd, too. Ah! if you should die before we 会合,会う again!'

"'Or, if you should die ere then?' said I, laughingly.

"'Die--I am already dead to the world--in loving you; but, living or dead, our souls are as one, and--'

"'Neither heaven nor the 力/強力にするs beneath shall separate us now!' I exclaimed, as something of melodrama began to mingle with the genuineness of the sudden passion with which she had 奮起させるd me. She was so impulsive, so 十分な of brightness and ardour, as compared to the 冷淡な, proud, and 静める Marie Louise. I boldly encircled her with my 武器; then her glorious 注目する,もくろむs seemed to fill with the subtle light of love, while there was a strange 磁石の thrill in her touch, and, more than all, in her kiss.

"' Carl, Carl!' she sighed.

"'What! You know my 指名する?--And yours?'

"'Thyra. But ask no more.'

"There are but three words to 表明する the emotion that 所有するd me--bewilderment, intoxication, madness. I にわか雨d kisses on her beautiful 注目する,もくろむs, on her soft tresses, on her lips that met 地雷 half way; but this 超過 of joy, together with the 苦痛 of my 負傷させる, began to overpower me; a sleep, a growing and drowsy torpor, against which I struggled in vain, stole over me. I remember clasping her 会社/堅い little 手渡す in 地雷, as if to save myself from 沈むing into oblivion, and then--no more--no more!

"On again coming 支援する to consciousness, I was alone. The sun was rising, but had not yet risen. The scenery the thickets through which we had 小競り合いd, rose dark as the deepest indigo against the amber-色合いd eastern sky; and the last light of the 病弱なing moon yet silvered the pools and 沼s around the 国境s of the Langsö Lake, where now eight thousand men, the 殺害された of yesterday's 戦う/戦い, were lying stark and stiff. Moist with dew and 血, I propped myself on one 肘 and looked around me, with such wonder that a sickness (機の)カム over my heart. I was again in the 共同墓地 where the 弾丸 had struck me 負かす/撃墜する; a little grey フクロウ was whooping and blinking in a 休会 of the 崩壊するing 塀で囲む. Was the drapery of the 議会 but the ivy that rustled thereon?--for where the buffet stood there was an old square tomb, whereon lay my sword and bearskin cap!

"The last rays of the 病弱なing moonlight stole through the 廃虚s on a new-made 墓/厳粛/彫る/重大な--the fancied fauteuil on which I lay--strewn with the flowers of yesterday, and at its 長,率いる stood a 一時的な cross, hung with white garlands and 花冠s of immortelles. Another (犯罪の)一味 was on my finger now; but where was she, the 寄贈者? Oh, what あへん-dream, or what insanity was this?

"For a time I remained utterly bewildered by the vividness of my 最近の dream, for such I believed it to be. But if a dream, how (機の)カム this strange (犯罪の)一味, with a square emerald 石/投石する, upon my finger? And where was 地雷? Perplexed by these thoughts, and filled with wonder and 悔いる that the beauty I had seen had no reality, I 選ぶd my way over the ghostly débris of the 戦場, faint, feverish, and thirsty, till at the end of a long avenue of lindens I 設立する 避難所 in a stately brick mansion, which I learned belonged to the Count of Idstert, a noble, on whose 歓待--as he favoured the Holsteiners--I meant to intrude as little as possible.

"He received me, however, courteously and kindly. I 設立する him in 深い 嘆く/悼むing: and on discovering, by chance, that I was the officer who had 停止(させる)d the line of skirmishers when the funeral cortège passed on the previous day, he thanked me with earnestness, 追加するing, with a 深い; sigh, that it was the burial of his only daughter.

"'Half my life seems to have gone with her--my lost darling! She was so 甘い, Herr Kaptain--so gentle, and so surpassingly beautiful--my poor Thyra!'

"'Who did you say?' I exclaimed, in a 発言する/表明する that sounded strange and unnatural, while half-starting from the sofa on which I had cast myself, sick at heart and faint from loss of 血.

"'Thyra, my daughter, Herr Kaptain,' replied the Count, too 十分な of 悲しみ to 発言/述べる my excitement, for this had been the quaint old Danish 指名する uttered in my dream. 'See, what a child I have lost!' he 追加するd, as he drew 支援する a curtain which covered a 十分な-length portrait, and, to my growing horror and astonishment, I beheld, arrayed in white even as I had seen her in my 見通し, the fair girl with the 集まりs of golden hair, the beautiful 注目する,もくろむs, and the piquante smile lighting up her features even on the canvas, and I was rooted to the 位置/汚点/見つけ出す.

"'This (犯罪の)一味, Herr Count?' I gasped. He let the curtain 落ちる from his 手渡す, and now a terrible emotion 掴むd him, as he almost tore the jewel from my finger.

"'My daughter's (犯罪の)一味!' he exclaimed. 'It was buried with her yesterday--her 墓/厳粛/彫る/重大な has been 侵害する/違反するd--侵害する/違反するd by your 悪名高い 軍隊/機動隊s.'"

As he spoke, a もや seemed to come over my sight; a giddiness made my senses reel, then a 手渡す--the soft little 手渡す of last night, with my opal (犯罪の)一味 on its third finger--(機の)カム stealing into 地雷, unseen! More than that, a kiss from tremulous lips I could not see, was 圧力(をかける)d on 地雷, as I sank backward and fainted! The 残りの人,物 of my story must be 簡潔に told.

"My 兵士ing was over; my nervous system was too much 粉々にするd for その上の 軍の service. On my homeward way to join and be wedded to Marie Louise--a union with whom was intensely repugnant to me now--I pondered 深く,強烈に over the strange subversion of the 法律s of nature 現在のd by my adventure; or the madness, it might be, that had come upon me."

On the day I 現在のd myself to my ーするつもりであるd bride and approached to salute her, I felt a 手渡す--the same 手渡す--laid softly on 地雷. Starting, and trembling, I looked around me; but saw nothing. The しっかり掴む was 会社/堅い. I passed my other を引き渡す it, and felt the slender fingers and the shapely wrist; yet still I saw nothing, and Marie Louise gazed at my 動議s, my pallor, 疑問 and terror, with 静める, but 冷静な/正味の indignation.

"I was about to speak--to explain--to say I know not what, when a kiss from lips I could not see 調印(する)d 地雷, and with a cry like a 叫び声をあげる I broke away from my friends and fled.

"All みなすd me mad, and spoke with commiseration of my 負傷させるd 長,率いる; and when I went abroad in the streets men 注目する,もくろむd me with curiosity, as one over whom some evil 運命 hung--as one to whom something terrible had happened, and 暗い/優うつな thoughts were wasting me to a 影をつくる/尾行する. My narrative may seem incredible; but this attendant, unseen yet palpable, is ever by my 味方する, and if under any impulse, such even as sudden 楽しみ in 会合 you, I for a moment forget it, the soft and gentle touch of a 女性(の) 手渡す reminds me of the past, and haunts me, for a 後見人 demon--if I may use such a 称する,呼ぶ/期間/用語--支配するs my 運命: one lovely, perhaps, as an angel.

"Life has no 楽しみs, but only terrors for me now. 悲しみ, 疑問, horror and perpetual dread, have sapped the roots of 存在; for a wild and clamorous 恐れる of what the next moment may bring 前へ/外へ is ever in my heart, and when the touch comes my soul seems to die within me.

"You know what haunts me now--God help me! God help me! You do not understand all this, you would say. Still いっそう少なく do I but in all the idle or extravagant stories I have read of ghosts--stories once my sport and ridicule, as the result of vulgar superstition or ignorance--the いわゆる supernatural 訪問者 was 明白な to the 注目する,もくろむ, or heard by the ear; but the ghost, the fiend, the invisible Thing that is ever by the 味方する of Carl Holberg, is only sensible to the touch--it is the unseen but 有形の 実体 of an apparition!"

He had got thus far when he gasped, grew livid, and, passing his 権利 を引き渡す the left, about an インチ above it, with trembling fingers, he said--"It is here--here now--even with you 現在の, I feel her 手渡す on 地雷; the clasp is tight and tender, and she will never leave me, but with life!"

And then this once gay, strong, and gallant fellow, now the 難破させる of himself in 団体/死体 and in spirit, sank 今後 with his 長,率いる between his 膝s, sobbing and faint.

Four months afterwards, when with my friends, I was 狙撃 耐えるs at Hammerfest, I read in the Norwegian "Aftenposten," that Carl Holberg had 発射 himself in bed, on Christmas Eve.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia