このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Last House in C-- Street
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Last House in C-- Street
Author: Dinah Mulock
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0606231h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Last House in C-- Street

by

Dinah Mulock


I am not a 信奉者 in ghosts in general; I see no good in them. They come--that is, are 報告(する)/憶測d to come--so irrelevantly, purposelessly--so ridiculously, in short--that one's ありふれた sense as regards this world, one's supernatural sense of the other, are alike 反乱d. Then nine out of ten '資本/首都 ghost stories' are so easily accounted for; and in the tenth, when all natural explanation fails, one who has discovered the 驚くべき/特命の/臨時の difficulty there is in all society in getting 持つ/拘留する of that very slippery article called a fact, is 堅固に inclined to shake a 疑わしい 長,率いる, ejaculating, '証拠! it is all a question of 証拠!'

But my unbelief springs from no dogged or contemptuous scepticism as to the 可能性--however 広大な/多数の/重要な the 起こりそうにない事--of that strange impression upon, or communication to, spirit in 事柄, from spirit wholly immaterialised, which is vulgarly called 'a ghost'. There is no credulity more blind, no ignorance more childish, that that of the 下落する who tries to 手段 'heaven and earth and the things under the earth', with the small two-foot 支配する of his own brains.

The presumption of mere folly alone would argue 関心ing any mystery of the universe, 'It is inexplicable, and therefore impossible.'

前提ing these opinions, though 簡単に as opinions, I am about to relate what I must 自白する seems to me a 徹底的な ghost story; its 外部の and 状況証拠 存在 indisputable, while its psychological 原因(となる)s and results, though not 平易な of explanation, are still more difficult to be explained away. The ghost, like Hamlet's, was 'an honest ghost'. From her daughter--an old lady, who, bless her good and gentle memory! has since learned the secrets of all things--I heard this veritable tale.

'My dear,' said Mrs MacArthur to me--it was in the 早期に days of (米)棚上げする/(英)提議する-moving, when young folk ridiculed and 年上の folk were shocked at the notion of calling up one's 出発/死d ancestors into one's dinner-(米)棚上げする/(英)提議する, and learning the wonders of the angelic world by the bobbings of a hat or the twirlings of a plate;--'My dear,' continued the old lady, 'I do not like trifling with spirits.'

'Why not? Do you believe in them?'

'A little.'

'Did you ever see one?'

'Never. But once, I heard one.'

She looked serious, as if she hardly liked to speak about it, either from a sense of awe or from 恐れる of ridicule. But it was impossible to laugh at any illusions of the gentle old lady, who never uttered a 厳しい or satirical word to a living soul. Likewise the evident awe with which she について言及するd the circumstance was rather remarkable in one who had a large 在庫/株 of ありふれた sense, little wonder, and no ideality.

I was very curious to hear Mrs MacArthur's ghost story.

'My dear, it was a long time ago, so long that you may fancy I forget and 混乱させる the circumstances. But I do not. いつかs I think one recollects more 明確に things that happened in one's teens--I was eighteen that year--than a 広大な/多数の/重要な many nearer events. And besides, I had other 推論する/理由s for remembering vividly everything belonging to this time,--for I was in love, you must know.'

She looked at me with a 穏やかな deprecating smile, as if hoping my youthfulness would not consider the thing so very impossible or ridiculous. No; I was all 利益/興味 at once.

'In love with Mr MacArthur,' I said, scarcely as a question, 存在 at that Arcadian time of life when one takes as a natural necessity, and believes in as an undoubted truth, that all people, that is, good people, marry their first love.

'No, my dear; not with Mr MacArthur.'

I was so astonished, so 完全に dumbfounded--for I had woven a sort of ideal 一連の会議、交渉/完成する my good old friend--that I 苦しむd Mrs MacArthur to knit in silence for 十分な five minutes. My surprise was not 少なくなるd when she said, with a gratified little smile---'He was a young gentleman of good parts; and he was very fond of me. Proud, too, rather. For though you might not think it, my dear, I was 現実に a beauty in those days.'

I had very little 疑問 of it. The slight lithe 人物/姿/数字, the tiny 手渡すs and feet,--if you had walked behind Mrs MacArthur 負かす/撃墜する the street you might have taken her for a young woman still. Certainly, people lived slower and easier in the last 世代 than in ours.

'Yes, I was the beauty of Bath. Mr エベレスト fell in love with me there. I was much gratified; for I had just been reading 行方不明になる Burney's Cecilia, and I thought him 正確に/まさに like Mortimer Delvil. A very pretty story, Cecilia; did you ever read it?'

'No.' And, to arrive quicker at her tale, I leaped to the only 結論 which could reconcile the two facts of my good old friend having had a lover 指名するd エベレスト, and 存在 now Mrs MacArthur. 'Was it his ghost you saw?'

'No, my dear, no; thank goodness, he is alive still. He calls here いつかs; he has been a faithful friend to our family. Ah!' with a slow shake of the 長,率いる, half pleased, half pensive, 'you would hardly believe, my dear, what a very pretty fellow he was.'

One could scarcely smile at the 半端物 phrase, 付随するing to last-century novels and to the loves of our 広大な/多数の/重要な-grandmothers. I listened 根気よく to the wandering reminiscences which still その上の 延期するd the ghost story.

'But, Mrs MacArthur, was it in Bath that you saw or heard what I think you were going to tell me? The ghost, you know?'

'Don't call it that; it sounds as if you were laughing at it. And you must not, for it is really true; as true as that I sit here, an old lady of seventy-five, and that then I was a young gentlewoman of eighteen. Nay, my dear, I will tell you all about it.

'We had been staying in London, my father and mother, Mr エベレスト, and I. He had 説得するd them to take me; he 手配中の,お尋ね者 to show me a little of the world, though even his world was but a 狭くする one, my dear,--for he was a 法律 student, living 貧しく and working hard.

'He took lodgings for us 近づく the 寺; in C---street, the last house there, looking on to the river. He was very fond of the river; and often of evenings, when his work was too 激しい to let him take us to Ranelagh or to the play, he used to walk with my father and mother and me up and 負かす/撃墜する the 寺 Gardens. Were you ever in the 寺 Gardens? It is a pretty place now--a 静かな, grey nook in the 中央 of noise and bustle; the 星/主役にするs look wonderful through those 広大な/多数の/重要な trees; but still it is not like what it was then, when I was a girl.'

Ah! no; impossible.

'It was in the 寺 Gardens, my dear, that I remember we took our last walk--my mother, Mr エベレスト, and I--before she went home to Bath. She was very anxious and restless to go, 存在 too delicate for London gaieties. Besides, she had a large family at home, of which I was the eldest; and we were anxiously 推定する/予想するing another baby in a month or two. にもかかわらず, my dear mother had gone about with me, taken me to all the shows and sights that I, a hearty and happy girl, longed to see, and entered into them with almost as 広大な/多数の/重要な enjoyment as my own.

'But tonight she was pale, rather 墓/厳粛/彫る/重大な, and 確固に bent on returning home.

'We did all we could to 説得する her to the contrary, for on the next night but one was to have been the 栄冠を与えるing 扱う/治療する of all our London 楽しみs: we were to see Hamlet at Drury-小道/航路, with John Kemble and Sarah Siddons! Think of that, my dear. Ah! you have no such sights now. Even my 墓/厳粛/彫る/重大な father longed to go, and 勧めるd in his 穏やかな way that we should put off our 出発.

But my mother was 決定するd.

'At last Mr エベレスト said--I could show you the very 位置/汚点/見つけ出す where he stood, with the river---it was high water---lapping against the 塀で囲む, and the evening sun 向こうずねing on the Southwark houses opposite. He said--it was very wrong, of course, my dear; but then he was in love, and might be excused--' "Madam," said he, "it is the first time I ever knew you think of yourself alone."

'"Myself, Edmond?"

'"容赦 me, but would it not be possible for you to return home, leaving behind, for two days only, Dr Thwaite and Mistress Dorothy?"

'"Leave them behind--leave them behind!" She mused over the words. "What say you, Dorothy?"

'I was silent. In very truth, I had never been parted from her in all my life. It had never crossed my mind to wish to part from her, or to enjoy any 楽しみ without her, till--till within the last three months. "Mother, don't suppose I--"

'But here I caught sight of Mr エベレスト and stopped.

'"Pray continue, Mistress Dorothy."

'No, I could not. He looked so 悩ますd, so 傷つける; and we had been so happy together. Also, we might not 会合,会う again for years, for the 旅行 between London and Bath was then a serious one, even to lovers; and he worked very hard--had few 楽しみs in his life. It did indeed seem almost selfish of my mother.

'Though my lips said nothing, perhaps my sad 注目する,もくろむs said only too much, and my mother felt it.

'She walked with us a few yards, slowly and thoughtfully. I could see her now, with her pale, tired 直面する, under the cherry-coloured 略章s of her hood. She had been very handsome as a young woman, and was most 甘い-looking still--my dear, good mother!

'"Dorothy, we will discuss this no more. I am very sorry, but I must go home. However, I will 説得する your father to remain with you till the week's end. Are you 満足させるd!"'

'"No," was the first filial impulse of my heart; but Edmund 圧力(をかける)d my arm with such an entreating look, that almost against my will I answered "Yes."

'Mr エベレスト 圧倒するd my mother with his delight and 感謝. She walked up and 負かす/撃墜する for some time longer, leaning on his arm--she was very fond of him; then stood looking on the river, 上向きs and downwards.

'"I suppose this is my last walk in London. Thank you for all the care you have taken of me. And when I am gone home--mind, oh, mind, Edmond, that you take special care of Dorothy."'

'These words, and the トン in which they were spoken, 直す/買収する,八百長をするd themselves on my mind--first, from 感謝, not unmingled with 悔いる, as if I had not been so considerate to her as she to me; afterwards---But we often err, my dear, in dwelling too much on that word. We finite creatures have only to を取り引きする "now"--nothing whatever to do with "afterwards". In this 事例/患者, I have 中止するd to 非難する myself or others. Whatever was, 存在 past, was 権利 to be, and could not have been さもなければ.

'My mother went home next morning, alone. We were to follow in a few days, though she would not 許す us to 直す/買収する,八百長をする any time. Her 出発 was so hurried that I remember nothing about it, save her answer to my father's 緊急の 願望(する)--almost 命令(する)--that if anything went amiss she would すぐに let him know.

'"Under all circumstances, wife," he 繰り返し言うd, "this you 約束?"

'"I 約束."

'Though when she was gone he 宣言するd she need not have said it so 真面目に, since we should be at home almost as soon as the slow Bath coach could take her there and bring us 支援する a letter.

And besides, there was nothing likely to happen. But he fidgeted a good 取引,協定, 存在 未使用の to her absence in their happy wedded life. He was, like most men, glad to 非難する anybody but himself, and the whole day, and the next, was cross at intervals with both Edmond and me; but we bore it--and 根気よく.

'"It will be all 権利 when we get him to the theatre. He has no real 原因(となる) for 苦悩 about her. What a dear woman she is, and a precious---your mother, Dorothy!"'

'I rejoiced to hear my lover speak thus, and thought there hardly ever was young gentlewoman so blessed as I.

'We went to the play. Ah, you know nothing of what a play is, nowadays. You never saw John Kemble and Mrs Siddons. Though in dresses and shows it was far inferior to the Hamlet you took me to see last week, my dear--and though I perfectly 井戸/弁護士席 remember 存在 on the point of laughing when in the most solemn scene, it became 明確に evident that the Ghost had been drinking. Strangely enough, no after events connected therewith ever were able to 運動 from my mind the vivid impression of this my first play. Strange, also, that the play should have been Hamlet. Do you think that Shakespeare believed in--in what people call "ghosts?"'

I could not say; but I thought Mrs MacArthur's ghost very long in coming.

'Don't, my dear--don't; do anything but laugh at it.'

She was visibly 影響する/感情d, and it was not without an 成果/努力 that she proceeded in her story.

'I wish you to understand 正確に/まさに my position that night--a young girl, her 長,率いる 十分な of the enchantment of the 行う/開催する/段階---her heart of something not いっそう少なく engrossing. Mr エベレスト had supped with us, leaving us both in the best of spirits; indeed my father had gone to bed, laughing heartily at the remembrance of the antics of Mr Grimaldi, which had almost obliterated the Queen and Hamlet from his memory, on which the ridiculous always took a far stronger 持つ/拘留する than the awful or sublime.

'I was sitting--let me see--at the window, chatting with my maid Patty, who was 小衝突ing the 砕く out of my hair. The window was open half-way, and looking out on the Thames; and the summer night 存在 very warm and starry, made it almost like sitting out of doors. There was 非,不,無 of the awe given by the 孤独 of a の近くにd room, when every sound is magnified, and every 影をつくる/尾行する seems alive.

'As I said, we had been chatting and laughing; for Patty and I were both very young, and she had a sweetheart, too. She, like every one of our 世帯, was a warm admirer of Mr エベレスト. I had just been half scolding, half smiling at her 賞賛するs of him, when St Paul's 広大な/多数の/重要な clock (機の)カム にわか景気ing over the silent river.

'"Eleven," counted Patty. "Terrible late we be, Mistress Dorothy: not like Bath hours, I reckon."

'"Mother will have been in bed an hour ago," said I, with a little self-reproach at not having thought of her till now.

'The next minute my maid and I both started up with a 同時の exclamation.

'"Did you hear that?"

'"Yes, a bat 飛行機で行くing against the window.".' "But the lattices are open, Mistress Dorothy."

'So they were; and there was no bird or bat or living thing about--only the 静かな summer night, the river, and the 星/主役にするs.

I be 確かな sure I heard it. And I think it was like--just a bit like---somebody (電話線からの)盗聴.

'"Nonsense, Patty!" But it had struck me thus--though I said it was a bat. It was 正確に/まさに like the sound of fingers against a pane--very soft, gentle fingers, such as, in passing into her flower-garden, my mother used often to tap outside the school-room casement at home.

'"I wonder, did father hear anything. It--the bird, you know, Patty---might have flown at his window, too?"

'"Oh, Mistress Dorothy!" Patty would not be deceived. I gave her the 小衝突 to finish my hair, but her 手渡す shook too much. I shut the window, and we both sat 負かす/撃墜する 直面するing it.

'At that minute, 際立った, (疑いを)晴らす, and unmistakable, like a person giving a 召喚するs in passing by, we heard once more the (電話線からの)盗聴 on the pane. But nothing was seen; not a 選び出す/独身 影をつくる/尾行する (機の)カム between us and the open 空気/公表する; the 有望な starlight.

'Startled I was, and awed, but I was not 脅すd. The sound gave me even an inexplicable delight. But I had hardly time to recognise my feelings, still いっそう少なく to analyse them, when a loud cry (機の)カム from my father's room.

'"Dolly,---Dolly!"

'Now my mother and I had both one 指名する, but he always gave her the old-fashioned pet 指名する,--I was invariably Dorothy. Still I did not pause to think, but ran to his locked door and answered.

'It was a long time before he took any notice, though I heard him talking to himself, and moaning. He was 支配する to bad dreams, 特に before his attacks of gout. So my first alarm lightened. I stood listening, knocking at intervals, until at last he replied.

'"What do 'ee want, child?"

'"Is anything the 事柄, father?"

'"Nothing. Go to thy bed, Dorothy."

'"Did you not call? Do you want any one?"

'"Not thee. O Dolly, my poor Dolly,"--and he seemed to be almost sobbing, "why did I let thee leave me?"

'"Father, you are not going to be ill? It is not the gout, is it? (for that was the time when he 手配中の,お尋ね者 my mother most, and, indeed, when he was wholly unmanageable by any one but her.)"

'"Go away. Get to thy bed, girl; I don't want 'ee."

'I thought he was angry with me for having been in some sort the 原因(となる) of our 延期する, and retired very 哀れな. Patty and I sat up a good while longer, discussing the dreary prospect of my father's having a fit of the gout here in London lodgings, with only us to nurse him, and my mother away. Our alarm was so 広大な/多数の/重要な that we やめる forgot the curious circumstance which had first attracted us, till Patty spoke up from her bed on the 床に打ち倒す.

'"I hope master beant going to be very ill, and that noise--you know---(機の)カム for a 警告. Do 'ee think it was a bird, Mistress Dorothy?"

'"Very likely. Now, Patty, let us go to sleep."

'But I did not, for all night I heard my father groaning at intervals. I was 確かな it was the gout, and wished from the 底(に届く) of my heart that we had gone home with mother.

'What was my surprise when, やめる 早期に, I heard him rise and go 負かす/撃墜する, just as if nothing was 病んでいる him! I 設立する him sitting at the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する in his travelling coat, looking very haggard and 哀れな, but evidently bent on a 旅行.

'"Father, you are not going to Bath?"

'"Yes, I be."

'"Not till the evening coach starts," I cried, alarmed. "We can't, you know?"

'"I'll take a 地位,任命する-chaise, then. We must be off in an hour."

'An hour! The cruel 苦痛 of parting--(my dear, I believe I used to feel things 熱心に when I was young)--発射 through me--through and through. A 選び出す/独身 hour, and I should have said good-bye to Edmond---one of those heart-breaking 別れの(言葉,会)s when we seem to leave half of our poor young life behind us, forgetting that the only real parting is when there is no love left to part from. A few years, and I wondered how I could have crept away and wept in such intolerable agony at the mere bidding good-bye to Edmond--Edmond, who loved me!

'Every minute seemed a day till he (機の)カム in, as usual, to breakfast. My red 注目する,もくろむs and my father's corded trunk explained all.

'"Dr Thwaite, you are not going?"

'"Yes, I am," repeated my father. He sat moodily leaning on the (米)棚上げする/(英)提議する---would not taste his breakfast.

'"Not till the night coach, surely? I was to take you and Mistress Dorothy to see Mr Benjamin West, the king's painter."

'"Let king and painters alone, lad; I am going home to my Dolly."

'Mr エベレスト used many arguments, gay and 墓/厳粛/彫る/重大な, upon which I hung with earnest 有罪の判決 and hope. He made things so (疑いを)晴らす always; he was a man of much brighter parts than my father, and had 広大な/多数の/重要な 影響(力) over him.

'"Dorothy," he whispered, "help me to 説得する the Doctor. It is so little time I beg for, only a few hours; and before so long a parting."--Ay, longer than he thought, or I.

'"Children," cried my father at last, "you are a couple of fools. Wait till you have been married twenty years. I must go to my Dolly. I know there is something amiss at home."

'I should have felt alarmed, but I saw Mr エベレスト smile; and besides, I was yet glowing under his fond look, as my father spoke of our 存在 "married twenty years".

'"Father, you have surely no 推論する/理由 for thinking this? If you have, tell us."

'My father just 解除するd his 長,率いる, and looked at me woefully in the 直面する.

'"Dorothy, last night, as sure as I see you now, I saw your mother."

'"Is that all?" cried Mr エベレスト, laughing: "why, my good sir, very likely you did; you were dreaming about her."

'"I had not gone to sleep."

'"How did you see her?"

'"Coming into my room, just as she used to do in our bedroom at home, with the candle in her 手渡す and the baby asleep on her arm."

'"Did she speak?" asked Mr エベレスト, with another and rather satirical smile; "remember, you saw Hamlet last night. Indeed, sir--indeed, Dorothy--it was a mere dream. I do not believe in ghosts; it would be an 侮辱 to ありふれた sense, to human 知恵--nay, even to Divinity itself."

'Edmond spoke so 真面目に, 正確に,正当に, and withal so affectionately, that perforce I agreed; and even my father began to feel rather ashamed of his own 証拠不十分. He, a sensible man and the 長,率いる of a family, to 産する/生じる to a mere superstitious fancy, springing probably from a hot supper and an over-excited brain! To the same 原因(となる) Mr エベレスト せいにするd the other 出来事/事件, which somewhat hesitatingly I told him.

'"Dear, it was a bird; nothing but a bird. One flew in at my window last spring; it had 傷つける itself, and I kept it, and nursed it, and petted it. It was such a pretty gentle little thing, it put me in mind of Dorothy."

'"Did it?" said I.

'"And at last it got 井戸/弁護士席 and flew away."

'"Ah! that was not like Dorothy."

'Thus, my father 存在 説得するd, it was not hard to 説得する me. We settled to remain till evening. Edmond and I, with my maid Patty, went about together 主として in Mr West's Gallery, and in the 静かな shade of our favourite 寺 Gardens. And if for those four stolen hours, and the sweetness in them, I afterwards 苦しむd untold 悔恨 and bitterness, I have 完全に forgiven myself, as I know my dear mother would have forgiven me, long ago.

Mrs MacArthur stopped, wiped her 注目する,もくろむs, and then continued---speaking more in the 事柄-of-fact way that old people speak in, than she had been lately doing.

'井戸/弁護士席, my dear, where was I?'

'In the 寺 Gardens.'

'Yes, yes. Then we (機の)カム home to dinner. My father always enjoyed his dinner, and his nap afterwards; he had nearly 回復するd himself now: only looked tired from loss of 残り/休憩(する). Edmond and I sat in the window, watching the 船s and wherries 負かす/撃墜する the Thames; there were no steam-boats then, you know.

'Some one knocked at the door with a message for my father, but he slept so ひどく he did not hear. Mr エベレスト went to see what it was; I stood at the window. I remember mechanically watching the red sail of a Margate hoy that was going 負かす/撃墜する the river, and thinking with a sharp pang how dark the room seemed to grow, in a moment, with Edmond not there.

'Re-entering, after a somewhat long absence, he never looked at me, but went straight to my father.

'"Sir, it is almost time for you to start;" (oh! Edmond). "There is a coach at the door; and, 容赦 me, but I think you should travel quickly."

'My father sprang to his feet.

"Dear sir, wait one moment; I have received news from Bath. You have another little daughter, sir, and--"

'"Dolly, my Dolly!" Without another word my father 急ぐd away, leaped into the 地位,任命する-chaise that was waiting and drove off.

'"Edmond!" I gasped.

'"My poor little girl---my own Dorothy!"

'By the tenderness of his embrace, いっそう少なく lover-like than brother-like--by his 涙/ほころびs, for I could feel them on my neck--I knew, 同様に as if he had told me, that I should never see my dear mother any more.--'She had died in childbirth' continued the old lady after a long pause---'died at night, at the same hour and minute that I had heard the (電話線からの)盗聴 on the window-pane, and my father had thought he saw her coming into his room with a baby on her arm.'

'Was the baby dead, too?'

'They thought so then, but it afterwards 生き返らせるd.'

'What a strange story!'

'I do not ask you to believe in it. How and why and what it was I cannot tell; I only know that it assuredly was as I have told it.'

'And Mr エベレスト?' I 問い合わせd, after some hesitation.

The old lady shook her 長,率いる. 'Ah, my dear, you may perhaps learn---though I hope you will not--how very, very seldom things turn out as one 推定する/予想するs when one is young. After that day I did not see Mr エベレスト for twenty years.

'How wrong of him--how--'

'Don't 非難する him; it was not his fault. You see, after that time my father took a prejudice against him--not unnatural, perhaps; and she was not there to make things straight. Besides, my own 良心 was very sore, and there were the six children at home, and the little baby had no mother: so at last I made up my mind. I should have loved him just the same if we had waited twenty years. I told him so: but he could not see things in that light. Don't 非難する him, my dear, don't 非難する him. It was 同様に, perhaps, as it happened.'

'Did he marry?'

'Yes, after a few years; and loved his wife dearly. When I was about one-and-thirty, I married Mr MacArthur. So neither of us was unhappy, you see--at least, not more so than most people; and we became sincere friends afterwards. Mr and Mrs エベレスト come to see me still, almost every Sunday. Why, you foolish child, you are not crying?'

Ay, I was--but scarcely at the ghost story.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia