このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Collected Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Collected Stories
Author: Rosa Mulholland
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0606151h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Collected Stories

by

Rosa Mulholland


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

The Haunted Organist of Hurly Burly
Not to be Taken at Bed-Time


The Haunted Organist of Hurly Burly

There had been a 雷雨 in the village of Hurly Burly. Every door was shut, every dog in his kennel, every rut and gutter a flowing river after the deluge of rain that had fallen. Up at the 広大な/多数の/重要な house, a mile from the town, the rooks were calling to one another about the fright they had been in, the fawns in the deer-park were 投機・賭けるing their timid 長,率いるs from behind the trunks of trees, and the old woman at the gate-宿泊する had risen from her 膝s, and was putting 支援する her 祈り-調書をとる/予約する on the shelf In the garden, July roses, unwieldy with their 十分な-blown richness, and saturated with rain, hung their 長,率いるs ひどく to the earth; others, already fallen, lay flat upon their blooming 直面するs on the path, where Bess, Mistress Hurly's maid, would find them, when going on her morning 追求(する),探索(する) of rose-leaves for her lady's マリファナ-pourri. 階級s of white lilies, just brought to perfection by today's sun, lay dabbled in the 苦境に陥る of flooded mould. 涙/ほころびs ran 負かす/撃墜する the amber cheeks of the plums on the south 塀で囲む, and not a bee had 投機・賭けるd out of the 蜂の巣s, though the scent of the 空気/公表する was 甘い enough to tempt the laziest drone. The sky was still lurid behind the boles of the upland oaks, but the birds had begun to dive in and out of the ivy that wrapped up the home of the Hurlys of Hurly Burly.

This 雷雨 took place more than half a century ago, and we must remember that Mistress Hurly was dressed in the fashion of that time as she crept out from behind the squire's 議長,司会を務める, now that the 雷 was over, and, with many nervous ちらりと見ることs に向かって the window, sat 負かす/撃墜する before her husband, the tea-urn, and the muffins. We can picture her 罰金 lace cap, with its peachy 略章s, the frill on the hem of her cambric gown just touching her ankles, the embroidered clocks on her stockings, the rosettes on her shoes, but not so easily the lilac shade of her 穏やかな 注目する,もくろむs, the satin 肌, which still kept its delicate bloom, though wrinkled with 前進するing age, and the pale, 甘い, puckered mouth, that time and 悲しみ had made angelic while trying vainly to deface its beauty.

The squire was as rugged as his wife was gentle, his 肌 as brown as hers was white, his grey hair as bristling as hers was glossed; the years had ploughed his 直面する into ruts and channels; a bluff, choleric, noisy man he had been; but of late a dimness had come on his 注目する,もくろむs, a hush on his loud 発言する/表明する, and a check on the spring of his hale step. He looked at his wife often, and very often she looked at him. She was not a tall woman, and he was only a 長,率いる higher. They were a quaintly 井戸/弁護士席-matched couple, にもかかわらず their differences. She turned to you with nervous sharpness and 明らかにする/漏らすd her tender 発言する/表明する and 注目する,もくろむ; he spoke and ちらりと見ることd 概略で, but the turn of his 長,率いる was courteous. Of late they fitted one another better than they had ever done in the heyday of their youthful love. A ありふれた 悲しみ had developed a singular likeness between them. In former years the cry from the wife had been, 'Don't 抑制(する) my son too much!' and from the husband, 'You 廃虚 the lad with softness.' But now the idol that had stood between them was 除去するd, and they saw each other better.

The room in which they sat was a pleasant old-fashioned 製図/抽選-room, with a general spider-legged character about the fittings; spinnet and guitar in their places, with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of copied music beside them; carpet, tawny 花冠s on the pale blue; blue flutings on the 塀で囲むs, and faint gilding on the furniture. A 抱擁する urn, crammed with roses, in the open bay-window, through which (機の)カム delicious 空気/公表するs from the garden, the twittering of birds settling to sleep in the ivy の近くに by, and occasionally the pattering of a flight of rain-減少(する)s, swept to the ground as a bough.bent in the 微風. The urn on the (米)棚上げする/(英)提議する was 古代の silver, and the 磁器 rare. There was nothing in the room for luxurious 緩和する of the 団体/死体, but everything of delicate refinement for the 注目する,もくろむ.

There was a 広大な/多数の/重要な hush all over Hurly Burly, except in the neighbourhood of the rooks. Every living thing had 苦しむd from heat for the past month, and now, in ありふれた with all Nature, was receiving the boon of refreshed 空気/公表する in silent peace. The mistress and master of Hurly Burly 株d the general spirit that was abroad, and were not talkative over their tea.

'Do you know,' said Mistress Hurly, at last, 'when I heard the first of the 雷鳴 beginning I thought it was--it was--'

The lady broke 負かす/撃墜する, her lips trembling, and the peachy 略章s of her cap stirring with 広大な/多数の/重要な agitation.

'Pshaw!' cried the old squire, making his cup suddenly (犯罪の)一味 upon the saucer, 'we せねばならない have forgotten that. Nothing has been heard for three months.'

At this moment a rolling sound struck upon the ears of both. The lady rose from her seat trembling, and 倍のd her 手渡すs together, while the tea-urn flooded the tray.

'Nonsense, my love,' said the squire; 'that is the noise of wheels. Who can be arriving?'

'Who, indeed?' murmured the lady, reseating herself in agitation.

Presently pretty Bess of the rose-leaves appeared at the door in a ぱたぱたする of blue 略章s.

'Please, madam, a lady has arrived, and says she is 推定する/予想するd. She asked for her apartment, and I put her into the room that was got ready for 行方不明になる Calderwood. And she sends her 尊敬(する)・点s to you, madam, and she'll be 負かす/撃墜する with you presently.'

The squire looked at his wife, and his wife looked at the squire.

'It is some mistake,' murmured madam. 'Some 訪問者 for Calderwood or the Grange. It is very singular.'

Hardly had she spoken when the door again opened, and the stranger appeared--a small creature, whether girl or woman it would be hard to say--dressed in a scanty 黒人/ボイコット silk dress, her 狭くする shoulders covered with a white muslin pelerine. Her hair was swept up to the 栄冠を与える of her 長,率いる, all but a little fringe hanging over her low forehead within an インチ of her brows. Her 直面する was brown and thin, 注目する,もくろむs 黒人/ボイコット and long, with blacker settings, mouth large, 甘い, and melancholy. She was all 長,率いる, mouth, and 注目する,もくろむs; her nose and chin were nothing.

This 訪問者 crossed the 床に打ち倒す あわてて, dropped a 儀礼 in the middle of the room, and approached the (米)棚上げする/(英)提議する, 説 突然の, with a soft Italian accent:

'Sir and madam, I am here. I am come to play your 組織/臓器.'

'The 組織/臓器!' gasped Mistress Hurly.

'The 組織/臓器!' stammered the squire.

'Yes, the 組織/臓器,' said the little stranger lady, playing on the 支援する of a 議長,司会を務める with her fingers, as if she felt 公式文書,認めるs under them. 'It was but last week that the handsome signor, your son, (機の)カム to my little house, where I have lived teaching music since my English father and my Italian mother and brothers and sisters died and left me so lonely.'

Here the fingers left off drumming, and two 広大な/多数の/重要な 涙/ほころびs were 小衝突d off, one from each 注目する,もくろむ with each 手渡す, child's fashion. But the next moment the fingers were at work again, as if only whilst they were moving the tongue could speak.

'The noble signor, your son,' said the little woman, looking trustfully from one to the other of the old couple, while a 有望な blush shone through her brown 肌, 'he often (機の)カム to see me before that, always in the evening, when the sun was warm and yellow all through my little studio, and the music was swelling my heart, and I could play out grand with all my soul; then he used to come and say, "Hurry, little Lisa, and play better, better still. I have work for you to do.by-and-by." いつかs he said, "Brava!" and いつかs he said "Eccellentissima!" but one night last week he (機の)カム to me and said, "It is enough. Will you 断言する to do my bidding, whatever it may be?" Here the 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs fell. And I said, "Yes". And he said, "Now you are my betrothed". And I said, "Yes". And he said, "Pack up your music, little Lisa, and go off to England to my English father and mother, who have an 組織/臓器 in their house which must be played upon. If they 辞退する to let you play, tell them I sent you, and they will give you leave. You must play all day, and you must get up in the night and play. You must never tire. You are my betrothed, and you have sworn to do my work." I said, "Shall I see you there, signor?" And he said, "Yes, you shall see me there." I said, "I will keep my 公約する, Signor." And so, sir and madam, I am come.'

The soft foreign 発言する/表明する left off talking, the fingers left off thrumming on the 議長,司会を務める, and the little stranger gazcd in 狼狽 at her auditors, both pale with agitation.

'You are deceived. You make a mistake,' said they in one breath.

'Our son--' began Mistress Hurly, but her mouth twitched, her 発言する/表明する broke, and she looked piteously に向かって her husband.

'Our son,' said the squire, making an 成果/努力 to 征服する/打ち勝つ the quavering in his 発言する/表明する, 'our son is long dead.'

'Nay, nay,' said the little foreigner. 'If you have thought him dead have good 元気づける, dear sir and madam. He is alive; he is 井戸/弁護士席, and strong, and handsome. But one, two, three, four, five' (on the fingers) 'days ago he stood by my 味方する.'

'It is some strange mistake, some wonderful coincidence!' said the mistress and master of Hurly Burly.

'Let us take her to the gallery,' murmured the mother of this son who was thus dead and alive.

'There is yet light to see the pictures. She will not know his portrait.'

The bewildered wife and husband led their strange 訪問者 away to a long 暗い/優うつな room at the west 味方する of the house, where the faint gleams from the darkening sky still ぐずぐず残るd on the portraits of the Hurly family.

'Doubtless he is like this,' said the squire, pointing to a fair-haired young man with a 穏やかな 直面する, a brother of his own who had been lost at sea.

But Lisa shook her 長,率いる, and went softly on tiptoe from one picture to another, peering into the canvas, and still turning away troubled. But at last a shriek of delight startled the shadowy 議会.

'Ah, here he is! See, here he is, the noble signor, the beautiful signor, not half so handsome as he looked five days ago, when talking to poor little Lisa! Dear sir and madam, you are now content. Now take me to the 組織/臓器, that I may 開始する to do his bidding at once.'

The mistress of Hurly Burly clung 急速な/放蕩な by her husband's arm. 'How old are you, girl?' she said faintly.

'Eighteen,' said the 訪問者 impatiently, moving に向かって the door.

'And my son has been dead for twenty years!' said his mother, and swooned on her husband's breast.

'Order the carriage at once,' said Mistress Hurly, 回復するing from her swoon; 'I will take her to Margaret Calderwood. Margaret will tell her the story. Margaret will bring her to 推論する/理由. No, not tomorrow; I cannot 耐える tomorrow, it is so far away. We must go tonight.'

The little signora thought the old lady mad, but she put on her cloak again obediently, and took her seat beside Mistress Hurly in the Hurly family coach. The moon that looked in at them through the pane as they 板材d along was not whiter than the 老年の 直面する of the squire's wife, whose 薄暗い faded 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd upon it in 疑問 and awe too 広大な/多数の/重要な for 涙/ほころびs or words. Lisa, too, from her corner gloated upon the moon, her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 向こうずねing with 熱烈な dreams.

A carriage rolled away from the Calderwood door as the Hurly coach drew up at the steps.

Margaret Calderwood had just returned from a dinner-party, and at the open door a splendid 人物/姿/数字 was standing, a tall woman dressed in brown velvet, the diamonds on her bosom glistening in the moonlight that 明らかにする/漏らすd her, 注ぐing, as it did, over the house from eaves to 地階. Mistress Hurly fell into her outstretched 武器 with a groan, and the strong woman carried her 老年の friend, like a baby, into the house. Little Lisa was overlooked, and sat 負かす/撃墜する contentedly on the threshold to gloat awhile longer on the moon, and to thrum imaginary sonatas on the doorstep.

There were 涙/ほころびs and sobs in the dusk, moonlit room into which Margaret Calderwood carried her friend. There was a long 協議, and then Margaret, having hushed away the grieving woman into some 静かな corner, (機の)カム 前へ/外へ to look for the little dark-直面するd stranger, who had arrived, so unwelcome, from beyond the seas, with such wild communication from the dead.

Up the grand staircase of handsome Calderwood the little woman followed the tall one into a large 議会 where a lamp 燃やすd, showing Lisa, if she cared to see it, that this mansion of Calderwood was fitted with much greater 高級な and richness than was that of Hurly Burly. The 任命s of this room 発表するd it the sanctum of a woman who depended for the 利益/興味 of her life upon 資源s of intellect and taste. Lisa noticed nothing but a morsel of 薄焼きパン/素焼陶器 that was lying on a plate.

'May I have it?' said she 熱望して. 'It is so long since I have eaten. I am hungry.'

Margaret Calderwood gazed at her with a sorrowful, motherly look, and, parting the fringing hair on her forehead, kissed her. Lisa, 星/主役にするing at her in wonder, returned the caress with ardour.

Margaret's large fair shoulders, Madonna 直面する, and yellow braided hair, excited a rapture within her. But when food was brought her, she flew to it and ate.

'It is better than I have ever eaten at home!' she said gratefully. And Margaret Calderwood murmured, 'She is 肉体的に healthy, at least.'

'And now, Lisa,' said Margaret Calderwood, 'come and tell me the whole history of the grand signor who sent you to England to play the 組織/臓器.'

Then Lisa crept in behind a 議長,司会を務める, and her 注目する,もくろむs began to bum and her fingers to thrum, and she repeated word for word her story as she had told it at Hurly Burly.

When she had finished, Margaret Calderwood began to pace up and 負かす/撃墜する the 床に打ち倒す with a very troubled 直面する. Lisa watched her, fascinated, and, when she bade her listen to a story which she would relate to her, 倍のd her restless 手渡すs together meekly, and listened.

'Twenty years ago, Lisa, Mr and Mrs Hurly had a son. He was handsome, like that portrait you saw in the gallery, and he had brilliant talents. He was idolized by his father and mother, and all who knew him felt 強いるd to love him. I was then a happy girl of twenty. I was an 孤児, and Mrs Hurly, who had been my mother's friend, was like a mother to me. I, too, was petted and caressed by all my friends, and I was very 豊富な; but I only valued 賞賛, riches--every good gift that fell to my 株--just in 割合 as they seemed of 価値(がある) in the 注目する,もくろむs of 吊りくさび Hurly. I was his affianced wife, and I loved him 井戸/弁護士席.

'All the fondness and pride that were lavished on him could not keep him from 落ちるing into evil ways, nor from becoming 速く more and more abandoned to wickedness, till even those who loved him best despaired of seeing his reformation. I prayed him with 涙/ほころびs, for my sake, if not for that of his grieving mother, to save himself before it was too late. But to my horror I 設立する that my 力/強力にする was gone, my words did not even move him; he loved me no more. I tried to think that this was some fit of madness that would pass, and still clung to hope. At last his own mother forbade me to see him.'

Here Margaret Calderwood paused, seemingly in bitter thought, but 再開するd:

'He and a party of his boon companions, 指名するd by themselves the "Devil's Club", were in the habit of practising all 肉親,親類d of unholy いたずらs in the country. They had midnight carousings on the tomb-石/投石するs in the village graveyard; they carried away helpless old men and children, whom they 拷問d by making believe to bury them alive; they raised the dead and placed them sitting 一連の会議、交渉/完成する the tombstones at a mock feast. On one occasion there was a very sad funeral from the village. The 死体 was carried into the church, and 祈りs were read over the 棺, the 長,指導者 会葬者, the 老年の father of the dead man, standing weeping by. In the 中央 of this solemn scene the 組織/臓器 suddenly pealed 前へ/外へ a profane tune, and a number of 発言する/表明するs shouted a drinking chorus. A groan of execration burst from the (人が)群がる, the clergyman turned pale and の近くにd his 調書をとる/予約する, and the old man, the father of the dead, climbed the altar steps, and, raising his 武器 above his 長,率いる, uttered a terrible 悪口を言う/悪態. He 悪口を言う/悪態d 吊りくさび Hurly to all eternity, he 悪口を言う/悪態d the 組織/臓器 he played, that it might be dumb henceforth, except under the fingers that had now profaned it, which, he prayed, might be 軍隊d to 労働 upon it till they 強化するd in death. And the 悪口を言う/悪態 seemed to work, for the 組織/臓器 stood dumb in the church from that day, except when touched by 吊りくさび Hurly.

'For a bravado he had the 組織/臓器 taken 負かす/撃墜する and 伝えるd to his father's house, where he had it put up in the 議会 where it now stands. It was also for a bravado that he played on it every day. But, by-and-by, the 量 of time which he spent at it daily began to 増加する 速く. We wondered long at this whim, as we called it, and his poor mother thanked God that he had 始める,決める his heart upon an 占領/職業 which would keep him out of 害(を与える)'s way. I was the first to 嫌疑者,容疑者/疑う that it was not his own will that kept him 大打撃を与えるing at the 組織/臓器 so many laborious hours, while his boon companions tried vainly to draw him away. He used to lock himself up in the room with the 組織/臓器, but one day I hid myself の中で the curtains, and saw him writhing on his seat, and heard him groaning as he strove to wrench his 手渡すs from the 重要なs, to which they flew 支援する like a needle to a magnet. It was soon plainly to be seen that he was an involuntary slave to the 組織/臓器; but whether through a madness that had grown within himself, or by some supernatural doom, having its 原因(となる) in the old man's 悪口を言う/悪態, we did not dare to say. By-and-by there (機の)カム a time when we were wakened out of our sleep at nights by the rolling of the 組織/臓器. He wrought now night and day. Food and 残り/休憩(する) were 否定するd him. His 直面する got haggard, his 耐えるd grew long, his 注目する,もくろむs started from their sockets. His 団体/死体 became wasted, and his cramped fingers like the claws of a bird. He groaned piteously as he stooped over his cruel toil. All save his mother and I were afraid to go 近づく him. She, poor, tender woman, tried to put ワイン and food between his lips, while the 拷問d fingers はうd over the 重要なs; but he only gnashed his teeth at her with 悪口を言う/悪態s, and she 退却/保養地d from him in terror, to pray. At last, one dreadful hour, we 設立する him a 恐ろしい 死体 on the ground before the 組織/臓器.

'From that hour the 組織/臓器 was dumb to the touch of all human fingers. Many, unwilling to believe the story, made persevering endeavours to draw sound from it, in vain. But when the darkened empty room was locked up and left, we heard as loud as ever the 井戸/弁護士席-known sounds humming and rolling through the 塀で囲むs. Night and day the トンs of the 組織/臓器 にわか景気d on as before. It seemed that the doom of the wretched man was not yet 実行するd, although his 拷問d 団体/死体 had been worn out in the terrible struggle to 遂行する it. Even his own mother was afraid to go 近づく the room then. So the time went on, and the 悪口を言う/悪態 of this perpetual music was not 除去するd from the house. Servants 辞退するd to stay about the place. 訪問者s shunned it. The squire and his wife left their home for years, and returned; left it, and returned again, to find their ears still 拷問d and their hearts wrung by the unceasing 迫害 of terrible sounds. At last, but a few months ago, a 宗教上の man was 設立する, who locked himself up in the 悪口を言う/悪態d 議会 for many days, praying and 格闘するing with the demon. After he (機の)カム 前へ/外へ and went away the sounds 中止するd, and the 組織/臓器 was heard no more. Since then there has been peace in the house. And now, Lisa, your strange 外見 and your strange story 納得させる us that you are a 犠牲者 of a ruse of the Evil One. Be 警告するd in time, and place yourself under the 保護 of God, that you may be saved from the fearful 影響(力)s that are at work upon you. Come--'

Margaret Calderwood turned to the corner where the stranger sat, as she had supposed, listening intently. Little Lisa was 急速な/放蕩な asleep, her 手渡すs spread before her as if she played an 組織/臓器 in her dreams.

Margaret took the soft brown 直面する to her motherly breast, and kissed the swelling 寺s, too big with wonder and fancy.

'We will save you from a horrible 運命/宿命!' she murmured, and carried the girl to bed.

In the morning Lisa was gone. Margaret Calderwood, coming 早期に from her own 議会, went into the girl's room and 設立する the bed empty.

'She is just such a wild thing,' thought Margaret, 'as would 急ぐ out at sunrise to hear the larks!' and she went 前へ/外へ to look for her in the meadows, behind the beech hedges and in the home park. Mistress Hurly, from the breakfast-room window, saw Margaret Calderwood, large and fair in her white morning gown, coming 負かす/撃墜する the garden-path between the rose bushes, with her fresh draperies dabbled by the dew, and a look of trouble on her 静める 直面する. Her 追求(する),探索(する) had been 不成功の. The little foreigner had 消えるd.

A second search after breakfast 証明するd also fruitless, and に向かって evening the two women drove 支援する to Hurly Burly together. There all was panic and 苦しめる. The squire sat in his 熟考する/考慮する with the doors shut, and his 手渡すs over his ears. The servants, with pale 直面するs, were 密談する/(身体を)寄せ集めるd together in whispering groups. The haunted 組織/臓器 was pealing through the house as of old.

Margaret Calderwood 急いでd to the 致命的な 議会, and there, sure enough, was Lisa, perched upon the high seat before the 組織/臓器, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 重要なs with her small 手渡すs, her slight 人物/姿/数字 swaying, and the evening 日光 playing about her weird 長,率いる. 甘い unearthly music she wrung from the groaning heart of the 組織/臓器--wild melodies, 開始するing to rapturous 高さs and 落ちるing to mournful depths. She wandered from Mendelssohn to Mozart, and from Mozart to Beethoven. Margaret stood fascinated awhile by the ravishing beauty of the sounds she heard, but, rousing herself quickly, put her 武器 一連の会議、交渉/完成する the musician and 軍隊d her away from the 議会. Lisa returned next day, however, and was not so easily 説得するd from her 地位,任命する again.

Day after day she 労働d at the 組織/臓器, growing paler and thinner and more weird-looking as time went on.

'I work so hard,' she said to Mrs Hurly. 'The signor, your son, is he pleased? Ask him to come and tell me himself if he is pleased.'

Mistress Hurly got ill and took to her bed. The squire swore at the young foreign baggage, and roamed abroad. Margaret Calderwood was the only one who stood by to watch the 運命/宿命 of the little organist. The 悪口を言う/悪態 of the 組織/臓器 was upon Lisa; it spoke under her 手渡す, and her 手渡す was its slave.

At last she 発表するd rapturously that she had had a visit from the 勇敢に立ち向かう signor, who had commended her 産業, and 勧めるd her to work yet harder. After that she 中止するd to 持つ/拘留する any communication with the living. Time after time Margaret Calderwood wrapped her 武器 about the frail thing, and carried her away by 軍隊, locking the door of the 致命的な 議会. But locking the 議会 and burying the 重要な were of no avail. The door stood open again, and Lisa was 労働ing on her perch.

One night, wakened from her sleep by the 井戸/弁護士席-known humming and moaning of the 組織/臓器, Margaret dressed hurriedly and 急いでd to the unholy room. Moonlight was 注ぐing 負かす/撃墜する the staircase and passages of Hurly Burly. It shone on the marble 破産した/(警察が)手入れする of the dead 吊りくさび Hurly, that stood in the niche above his mother's sitting-room door. The 組織/臓器 room was 十分な of it when Margaret 押し進めるd open the door and entered--十分な of the pale green moonlight from the window, mingled with another light, a dull lurid glare which seemed to centre 一連の会議、交渉/完成する a dark 影をつくる/尾行する, like the 人物/姿/数字 of a man standing by the 組織/臓器, and throwing out in fantastic 救済 the slight form of Lisa writhing, rather than swaying, 支援する and 今後, as if in agony. The sounds that (機の)カム from the 組織/臓器 were broken and meaningless, as if the 手渡すs of the player lagged and つまずくd on the 重要なs. Between the intermittent chords low moaning cries broke from Lisa, and the dark 人物/姿/数字 bent に向かって her with 脅迫的な gestures. Trembling with the sickness of supernatural 恐れる, yet strong of will, Margaret Calderwood crept 今後 within the lurid light, and was drawn into its 影響(力). It grew and 強めるd upon her, it dazzled and blinded her at first; but presently, by a daring 成果/努力 of will, she raised her 注目する,もくろむs, and beheld Lisa's 直面する convulsed with 拷問 in the 燃やすing glare, and bending over her the 人物/姿/数字 and the features of 吊りくさび Hurly! Smitten with horror, Margaret did not even then lose her presence of mind. She 負傷させる her strong 武器 around the wretched girl and dragged her from her seat and out of the 影響(力) of the lurid light, which すぐに paled away and 消えるd. She carried her to her own bed, where Lisa lay, a wasted 難破させる, raving about the cruelty of the pitiless signor who would not see that she was 労働ing her best. Her poor cramped 手渡すs kept (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the coverlet, as though she were still at her agonizing 仕事.

Margaret Calderwood bathed her 燃やすing 寺s, and placed fresh flowers upon her pillow.

She opened the blinds and windows, and let in the 甘い morning 空気/公表する and 日光, and then, looking up at the newly awakened sky with its fair 約束 of hope for the day, and 負かす/撃墜する at the dewy fields, and afar off at the dark green 支持を得ようと努めるd with the purple もやs still hovering about them, she prayed that a way might be shown her by which to put an end to this 悪口を言う/悪態. She prayed for Lisa, and then, thinking that the girl 残り/休憩(する)d somewhat, stole from the room. She thought that she had locked the door behind her.

She went downstairs with a pale, 解決するd 直面する, and, without 協議するing anyone, sent to the village for a bricklayer. Afterwards she sat by Mistress Hurly's 病人の枕元, and explained to her what was to be done. Presently she went to the door of Lisa's room, and 審理,公聴会 no sound, thought the girl slept, and stole away. By-and-by she went downstairs, and 設立する that the bricklayer had arrived and already begun his 仕事 of building up the 組織/臓器-room door. He was a swift workman, and the 議会 was soon 調印(する)d 安全に with 石/投石する and 迫撃砲.

Having seen this work finished, Margaret Calderwood went and listened again at Lisa's door; and still 審理,公聴会 no sound, she returned, and took her seat at Mrs Hurly's 病人の枕元 once more. It was に向かって evening that she at last entered her room to 保証する herself of the 慰安 of Lisa's sleep. But the bed and room were empty. Lisa had disappeared.

Then the search began, upstairs and downstairs, in the garden, in the grounds, in the fields and meadows. No Lisa. Margaret Calderwood ordered the carriage and drove to Calderwood to see if the strange little Will-o'-the-wisp might have made her way there; then to the village, and to many other places in the neighbourhood which it was not possible she could have reached. She made enquiries everywhere; she pondered and puzzled over the 事柄. In the weak, 苦しむing 明言する/公表する that the girl was in, how far could she have はうd?

After two days' search, Margaret returned to Hurly Burly. She was sad and tired, and the evening was 冷気/寒がらせる. She sat over the 解雇する/砲火/射撃 wrapped in her shawl when little Bess (機の)カム to her, weeping behind her muslin apron.

'If you'd speak to Mistress Hurly about it, please, ma'am,' she said. 'I love her dearly, and it breaks my heart to go away, but the 組織/臓器 港/避難所't done yet, ma'am, and I'm 脅すd out of my life, so I can't stay.'

'Who has heard the 組織/臓器, and when?' asked Margaret Calderwood, rising to her feet.

'Please, ma'am, I heard it the night you went away--the night after the door was built up!'

'And not since?'

'No, ma'am,' hesitatingly, 'not since. Hist! hark, ma'am! Is not that like the sound of it now?'

'No,' said Margaret Calderwood; 'it is only the 勝利,勝つd.' But pale as death she flew 負かす/撃墜する the stairs and laid her ear to the yet damp 迫撃砲 of the newly built 塀で囲む. All was silent. There was no sound but the monotonous sough of the 勝利,勝つd in the trees outside. Then Margaret began to dash her soft shoulder against the strong 塀で囲む, and to 選ぶ the 迫撃砲 away with her white fingers, and to cry out for the bricklayer who had built up the door.

It was midnight, but the bricklayer left his bed in the village, and obeyed the 召喚するs to Hurly Burly. The pale woman stood by and watched him undo all his work of three days ago, and the servants gathered about in trembling groups, wondering what was to happen next.

What happened next was this: When an 開始 was made the man entered the room with a light, Margaret Calderwood and others に引き続いて. A heap of something dark was lying on the ground at the foot of the 組織/臓器. Many groans arose in the 致命的な 議会. Here was little Lisa dead!

When Mistress Hurly was able to move, the squire and his wife went to live in フラン, where they remained till their death. Hurly Burly was shut up and 砂漠d for many years. Lately it has passed into new 手渡すs. The 組織/臓器 has been taken 負かす/撃墜する and banished, and the room is a bed-議会, more luxuriously furnished than any in the house. But no one sleeps in it twice.

Margaret Calderwood was carried to her 墓/厳粛/彫る/重大な the other day a very 老年の woman.

Not to be Taken at Bed-Time

This is the legend of a house called the Devil's Inn, standing in the heather on the 最高の,を越す of the Connemara mountains, in a shallow valley hollowed between five 頂点(に達する)s. Tourists いつかs come in sight of it on September evenings; a crazy and 天候-stained apparition, with the sun glaring at it 怒って between the hills, and striking its 粉々にするd window-panes. Guides are known to shun it, however.

The house was built by a stranger, who (機の)カム no one knew whence, and whom the people 愛称d Coll Dhu (黒人/ボイコット Coll), because of his sullen 耐えるing and 独房監禁 habits. His dwelling they called the Devil's Inn, because no tired traveller had ever been asked to 残り/休憩(する) under its roof, nor friend known to cross its threshold. No one bore him company in his 退却/保養地 but a wizen-直面するd old man, who shunned the good-morrow of the trudging 小作農民 when he made 時折の excursions to the nearest village for 準備/条項s for himself and master, and who was as secret as a 石/投石する 関心ing all the antecedents of both.

For the first year of their 住居 in the country, there had been much 憶測 as to who they were, and what they did with themselves up there の中で the clouds and eagles. Some said that Coll Dhu was a scion of the old family from whose 手渡すs the surrounding lands had passed; and that, embittered by poverty and pride, he had come to bury himself in 孤独, and brood over his misfortunes. Others hinted of 罪,犯罪, and flight from another country; others again whispered of those who were 悪口を言う/悪態d from birth, and could never smile, nor yet make friends with a fellow-creature till the day of their death. But when two years had passed, the wonder had somewhat died out, and Coll Dhu was little thought of, except when a herd looking for sheep crossed the 跡をつける of a big dark man walking the mountains gun in 手渡す, to whom he did not dare say "Lord save you!" when a housewife 激しく揺するing her cradle of a winter's night, crossed herself as gust of 嵐/襲撃する 雷鳴d over her cabin-roof, with the exclamation, "Oh, it's Coll Dhu that has enough o' the fresh 空気/公表する about his 長,率いる up there us night, the crature!"

Coll Dhu had lived thus in his 孤独 for some years, when it became 負かす/撃墜する that 陸軍大佐 Blake, the new lord of the 国/地域, was coming to visit the country. By climbing one of the 頂点(に達する)s encircling his eyrie, Coll could look sheer 負かす/撃墜する a mountain-味方する, and see in miniature beneath him, a grey old dwelling with ivied chimneys and 天候-予定するd 塀で囲むs, standing amongst straggling trees and grim warlike 激しく揺するs, that gave it the look of a 要塞, gazing out to the 大西洋 for ever with the eager 注目する,もくろむs of all its windows, as if 需要・要求するing perpetually, "What tidings from the New World?"

He could see now masons and carpenters はうing about below, like ants in the sun, over-running the old house from base to chimney, daubing here and knocking there, 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する 塀で囲むs that looked to Coll, up の中で the clouds, like a handful of jack-石/投石するs, and building up others that looked like the toy 盗品故買者s in a child's Farm. Throughout several months he must have watched the busy ants at their 仕事 of breaking and mending again, disfiguring and beautifying; but when all was done he had not the curiosity to stride 負かす/撃墜する and admire the handsome panelling of the new billiard-room, nor yet the 罰金 見解(をとる) which the 大きくするd bay-window in the 製図/抽選-room 命令(する)d of the watery 主要道路 to Newfoundland.

深い summer was melting into autumn, and the amber streaks of decay were beginning to creep out and 追跡する over the 熟した purple of moor and mountain, when 陸軍大佐 Blake, his only daughter, and a party of friends, arrived in the country. The grey house below was alive with gaiety, but Coll Dhu no longer 設立する an 利益/興味 in 観察するing it from his eyrie. When he watched the sun rise or 始める,決める, he chose to 上がる some crag that looked on no human habitation. When he sallied 前へ/外へ on his excursion, gun in 手渡す, he 始める,決める his 直面する に向かって the most 孤立するd wastes, dipping into the loneliest valleys, and 規模ing the nakedest 山の尾根s. When he (機の)カム by chance within call of other excursionists, gun in 手渡す he 急落(する),激減(する)d into the shade of some hollow, and 避けるd an 遭遇(する). Yet it was 運命/宿命d, for all that, that he and 陸軍大佐 Blake should 会合,会う.

Toward the evening of one 有望な September day, the 勝利,勝つd changed, and in half an hour the mountains were wrapped in a 厚い blinding もや. Coll Dhu was far from his den, but so 井戸/弁護士席 had he searched these mountains, and 慣れさせるd himself to their 気候, that neither 嵐/襲撃する, rain, nor 霧, had 力/強力にする to 乱す him. But while he stalked on his way, a faint and agonised cry from a human 発言する/表明する reached him through the smothering もや. He quickly 跡をつけるd the sound, and 伸び(る)d the 味方する of a man who was つまずくing along in danger of death at every step.

"Follow me!" said Coll Dhu to this man, and, in an hour's time, brought him 安全に to the lowlands, and up to the 塀で囲むs of the eager-注目する,もくろむd mansion.

"I am 陸軍大佐 Blake," said the frank 兵士, when, having left the 霧 behind him, they stood in the starlight under the lighted windows. "Pray tell me quickly to whom I 借りがある my life."

As he spoke, he ちらりと見ることd up at his benefactor, a large man with a somber sun-燃やすd 直面する.

"陸軍大佐 Blake," said Coll Dhu, after a strange pause, "your father 示唆するd to my father to 火刑/賭ける his 広い地所s at the gaming (米)棚上げする/(英)提議する. They were 火刑/賭けるd, and the tempter won. Both are dead; but you and I live, and I have sworn to 負傷させる you."

The 陸軍大佐 laughed good humouredly at the uneasy 直面する above him.

"And you began to keep your 誓い to-night by saving my life?" said he. "Come! I am a 兵士, and know how to 会合,会う an enemy; but I had far rather 会合,会う a friend. I shall not be happy till you have eaten my salt. We have merrymaking to-night in honour of my daughter's birthday. Come in and join us?"

Coll Dhu looked at the earth doggedly.

"I have told you," he said, "who and what I am, and I will not cross your threshold."

But at this moment (so runs my story) a French window opened の中で the flower-beds by which they were standing, and a 見通し appeared which stayed the words on Coll's tongue. A stately girl, 覆う? in white satin, stood でっちあげる,人を罪に陥れるd in the ivied window, with the warm light from within streaming around her richly-moulded 人物/姿/数字 into the night. Her 直面する was as pale as her gown, her 注目する,もくろむs were swimming in 涙/ほころびs, but a 会社/堅い smile sat on her lips as she held out both 手渡すs to her father. The light behind her, touched the glistening 倍のs of her dress---the lustrous pearls 一連の会議、交渉/完成する her throat--the coronet of 血-red roses which encircled the knotted braids at the 支援する of her 長,率いる. Satin, pearls, and roses--had Coll Dhu, of the Devil's Inn, never 始める,決める 注目する,もくろむs upon such things before?

Evleen Blake was no nervous tearful 行方不明になる. A few quick words--"Thank God! you're 安全な; the 残り/休憩(する) have been home an hour"--and a tight 圧力 of her father's fingers between her own jewelled 手渡すs, were all that betrayed the uneasiness she had 苦しむd.

"約束, my love, I 借りがある my life to this 勇敢に立ち向かう gentleman!" said the blithe 陸軍大佐. "圧力(をかける) him to come in and be our guest, Evleen. He wants to 退却/保養地 to his mountains, and lose himself again in the 霧 where I 設立する him; or, rather where he 設立する me! Come, sir" (to Coll), "you must 降伏する to this fair besieger."

An introduction followed. "Coll Dhu!" murmured Evleen Blake, for she had heard the ありふれた tales of him; but with a frank welcome she 招待するd her father's preserver to taste the 歓待 of that father's house.

"I beg you to come in, sir," she said; "but for you our gaiety must have been turned into 嘆く/悼むing. A 影をつくる/尾行する will be upon our mirth if our benefactor disdains to join in it."

With a 甘い grace, mingled with a 確かな hauteur from which she was never 解放する/自由な, she 延長するd her white 手渡す to the tall ぼんやり現れるing 人物/姿/数字 outside the window; to have it しっかり掴むd and wrung in a way that made the proud girl's 注目する,もくろむs flash their amazement, and the same little 手渡す clench itself in displeasure, when it had hid itself like an 乱暴/暴力を加えるd thing の中で the 向こうずねing 倍のs of her gown. Was this Coll Dhu mad, or rude?

The guest no longer 辞退するd to enter, but followed the white 人物/姿/数字 into a little 熟考する/考慮する where a lamp 燃やすd; and the 暗い/優うつな stranger, the bluff 陸軍大佐, and the young mistress of the house, were fully discovered to each other's 注目する,もくろむs. Evleen ちらりと見ることd at the newcomer's dark 直面する, and shuddered with a feeling of indescribable dread and dislike; then, to her father, accounted for the shudder after a popular fashion, 説 lightly: "There is someone walking over my 墓/厳粛/彫る/重大な."

So Coll Dhu was 現在の at Evleen Blake's birthday ball. Here he was, under a roof which せねばならない have been his own, a stranger, known only by a 愛称, shunned and 独房監禁. Here he was, who had lived の中で the eagles and foxes, lying in wait with a fell 目的, to be 復讐d on the son of his father's 敵 for poverty and 不名誉, for the broken heart of a dead mother, for the loss of a self-虐殺(する)d father, for the dreary scattering of brothers and sisters.

Here he stood, a Samson shorn of his strength; and all because a haughty girl had melting 注目する,もくろむs, a winning mouth, and looked radiant in satin and roses.

Peerless where many were lovely, she moved の中で her friends, trying to be unconscious of the 暗い/優うつな 解雇する/砲火/射撃 of those strange 注目する,もくろむs which followed her unweariedly wherever she went. And when her father begged her to be gracious to the unsocial guest whom he would fain conciliate, she courteously 行為/行うd him to see the new picture-gallery 隣接するing the 製図/抽選-rooms; explained under what 半端物 circumstances the 陸軍大佐 had 選ぶd up this little 絵 or that; using every delicate art her pride would 許す to 達成する her father's 目的, whilst 持続するing at the same time her own personal reserve; trying to コースを変える the guest's oppressive attention from herself to the 反対するs for which she (人命などを)奪う,主張するd her notice. Coll Dhu followed his conductress and listened to her 発言する/表明する, but what she said 事柄d nothing; nor did she wring many words of comment or reply from his lips, until they paused in a retired corner where the light was 薄暗い, before a window from which the curtain was 孤立した. The sashes were open, and nothing was 明白な but water; the night 大西洋, with the 十分な moon riding high above a bank of clouds, making silvery 跡をつけるs outward に向かって the distance of infinite mystery dividing two worlds. Here the に引き続いて little scene is said to have been 制定するd.

"This window of my father's own planning, is it not creditable to his taste?" said the young hostess, as she stood, herself glittering like a dream of beauty, looking on the moonlight.

Coll Dhu made no answer; but suddenly, it is said, asked her for a rose from a cluster of flowers that nestled in the lace on her bosom.

For the second time that night Evleen Blake's 注目する,もくろむs flashed with no gentle light. But this man was the saviour of her father. She broke off a blossom, and with such good grace, and also with such queen-like dignity as she might assume, 現在のd it to him. その結果, not only was the rose 掴むd, but also the 手渡す that gave it, which was あわてて covered with kisses.

Then her 怒り/怒る burst upon him.

"Sir," she cried, "if you are a gentleman you must be mad! If you are not mad, then you are not a gentleman!"

"Be 慈悲の" said Coll Dhu; "I love you. My God, I never loved a woman before! Ah!" he cried, as a look of disgust crept over her 直面する, "You hate me. You shuddered the first time your 注目する,もくろむs met 地雷. I love you, and you hate me!"

"I do," cried Evleen, 熱心に, forgetting everything but her indignation. "Your presence is like something evil to me. Love me?--your looks 毒(薬) me. Pray, sir, talk no more to me in this 緊張する."

"I will trouble you no longer," said Coll Dhu. And, stalking to the window, he placed one powerful 手渡す upon the sash, and 丸天井d from it out of her sight.

明らかにする-長,率いるd as he was, Coll Dhu strode off to the mountains, but not に向かって his own home.

All the remaining dark hours of that night he is believed to have walked the 迷宮/迷路s of the hills, until 夜明け began to scatter the clouds with a high 勝利,勝つd. 急速な/放蕩なing, and on foot from sunrise the morning before, he was then glad enough to see a cabin 権利 in his way. Walking in, he asked for water to drink, and a corner where he might throw himself to 残り/休憩(する).

There was a wake in the house, and the kitchen was 十分な of people, all 疲れた/うんざりしたd out with the night's watch; old men were dozing over their 麻薬を吸うs in the chimney-corner, and here and there a woman was 急速な/放蕩な asleep with her 長,率いる on a 隣人's 膝. All who were awake crossed themselves when Coll Dhu's 人物/姿/数字 darkened the door, because of his evil 指名する; but an old man of the house 招待するd him in, and 申し込む/申し出ing him milk, and 約束ing him a roasted potato by-and-by, 行為/行うd him to a small room off the kitchen, one end of which was まき散らすd with heather, and where there were only two women sitting gossiping over a 解雇する/砲火/射撃.

"A traveller," said the old man, nodding his 長,率いる at the women, who nodded 支援する, as if to say "he has the traveller's 権利." And Coll Dhu flung himself on the heather, in the furthest corner of the 狭くする room.

The women 一時停止するd their talk for a while; but presently, guessing the 侵入者 to be asleep, 再開するd it in 発言する/表明するs above a whisper. There was but a patch of window with the grey 夜明け behind it, but Coll could see the 人物/姿/数字s by the firelight over which they bent: an old woman sitting 今後 with her withered 手渡すs 延長するd to the embers, and a girl reclining against the hearth 塀で囲む, with her healthy 直面する, 有望な 注目する,もくろむs, and crimson draperies, glowing by turns in the flickering 炎.

"I do' know," said the girl, "but it's the quarest marriage iver I h'ard of. Sure it's not three weeks since he tould 権利 an' left that he hated her like 毒(薬)!"

"Whist, asthoreen!" said the colliagh, bending 今後 confidentially: "throth an' we all known that o' him. But what could he do, the crature! When she put the burragh-bos on him!"

"The what?" asked the girl.

"Then the burragh-bos machree-o? That's the spanchel o' death, avourneen; an' 井戸/弁護士席 she has him tethered to her now, bad luck to her!"

The old woman 激しく揺するd herself and stilled the Irish cry breaking from her wrinkled lips by burying her 直面する in her cloak.

"But what is it?" asked the girl, 熱望して. "What's the burragh-bos, anyways, an where did she get it?"

"Och, och! it's not fit for comm' over to young ears, but cuggir (whisper), acushla! It's a sthrip o' the 肌 o' a 死体, peeled from the 栄冠を与える o' the 長,率いる to the heel, without 割れ目 or 分裂(する), or the charm's broke; an' that, rowled up, an' put on a sthring roun' the neck o' the 病弱な that's cowld by the 病弱な that wants to be loved. An' sure enough it puts the 解雇する/砲火/射撃 in their hearts, hot an' sthrong, afore twinty-four hours is gone."

The girl had started from her lazy 態度, and gazed at her companion with 注目する,もくろむs dilated by horror.

"Marciful Saviour!" she cried. "Not a sowl on airth would bring the 悪口を言う/悪態 out o' heaven by sich a 黒人/ボイコット doin'!"

"Aisy, Biddeen alanna! an' there's 病弱な that does it, an' isn't the divil. Arrah, asthoreen, did ye niver hear tell o' Pexie na Pishrogie, that lives betune two hills o' Maam Turk?"

"I h'ard o' her," said the girl, breathlessly.

"井戸/弁護士席, sorra bit 嘘(をつく), but it's hersel' that does it. She'll do it for money any day. Sure they 追跡(する)d her from the graveyard o' Salruck, where she had the dead raised; an' glory be to God! they would ha' murthered her, only they 行方不明になるd her thracks, an' couldn't bring it home to her afther."

"Whist, a-wauher" (my mother), said the girl; "here's the thraveller getting' up to 始める,決める off on his road again! Och, then, it's the short 残り/休憩(する) he tuk, the sowl!"

It was enough for Coll, however. He had got up, and now went 支援する to the kitchen, where the old man had 原因(となる)d a dish of potatoes to be roasted, and 真面目に 圧力(をかける)d his 訪問者 to sit 負かす/撃墜する and eat of them. This Coll did readily; having 新採用するd his strength by a meal, he betook himself to the mountains again, just as the rising sun was flashing の中で the waterfalls, and sending the night もやs drifting 負かす/撃墜する the glens. By sundown the same evening he was striding over the hills of Maam Turk, asking of herds his way to the cabin of one Pexie na Pishrogie.

In a hovel on a brown desolate ヒース/荒れ地, with 脅すd-looking hills 飛行機で行くing off into the distance on every 味方する, he 設立する Pexie: a yellow-直面するd hag, dressed in a dark-red 一面に覆う/毛布, with elf-locks of coarse 黒人/ボイコット hair protruding from under an orange kerchief 列d 一連の会議、交渉/完成する her wrinkled jaws.

She was bending over a マリファナ upon her 解雇する/砲火/射撃, where herbs were simmering, and she looked up with an evil ちらりと見ること when Col Dhu darkened her door.

"The burragh-bos is it her honour wants?" she asked, when he had made known his errand.

"Ay, ay; but the arighad, the arighad (money) for Pexie. The burragh-bos is ill to get."

"I will 支払う/賃金," said Coll Dhu, laying a 君主 on the (法廷の)裁判 before her.

The witch sprang upon it, and chuckling, bestowed on her 訪問者 a ちらりと見ること which made even Coll Dhu shudder.

"Her honour is a 罰金 king," she said, "an' her is fit to get the burragh-bos. Ha! ha! her sall get the burragh-bos from Pexie. But the arighad is not enough. More, more!"

She stretched out her claw-like 手渡す, and Coll dropped another 君主 into it. その結果 she fell into more horrible convulsions of delight.

"Hark ye!" cried Coll. "I have paid you 井戸/弁護士席, but if your infernal charm does not work, I will have you 追跡(する)d for a witch!"

"Work!" cried Pexie, rolling up her 注目する,もくろむs. "If Pexie's charrm not work, then her honour come 支援する here an' carry these bits o' mountain away on her 支援する. Ay, her will work. If the colleen hate her honour like the old diaoul hersel', still an' withal her love will love her honour like her own white sowl afore the sun 始める,決めるs or rises. That, (with a furtive leer,) or the colleen dhas go wild mad afore 病弱な hour."

"Hag!" returned Coll Dhu; "the last part is a hellish 発明 of your own. I heard nothing of madness. If you want more money, speak out, but play 非,不,無 of your hideous tricks on me."

The witch 直す/買収する,八百長をするd her cunning 注目する,もくろむs on him, and took her cue at once from his passion.

"Her honour guess thrue," she simpered; "it is only the little bit more arighad poor Pexie want."

Again the skinny 手渡す was 延長するd. Coll Dhu shrank from touching it, and threw his gold upon the (米)棚上げする/(英)提議する.

"King, king!" chuckled Pexie. "Her honour is a grand king. Her honour is fit to get the buragh-bos. The colleen dhas sail love her like her own white sowl. Ha, ha!"

"When shall I get it?" asked Coll Dhu, impatiently.

"Her honour sall come 支援する to Pexie in so many days, do-deag (twelve), so many days, fur that the burragh-bos is hard to get. The lonely graveyard is far away, an' dead man is hard to raise--"

"Silence!" cried Coll Dhu; "not a word more. I will have your hideous charm, but what it is, or where you get it, I will not know."

Then, 約束ing to come 支援する in twelve days, he took his 出発. Turning to look 支援する when a little way across the ヒース/荒れ地, he saw Pexie gazing after him, standing on her 黒人/ボイコット hill in 救済 against the lurid 炎上s of the 夜明け, seeming to his dark imagination like a fury with all hell at her 支援する.

At the 任命するd time Coll Dhu got the 約束d charm. He sewed it with perfumes into a cover of cloth of gold, and slung it to a 罰金-wrought chain. Lying in a casket which had once held the jewels of Coll's broken-hearted mother, it looked a glittering bauble enough. 合間 the people of the mountains were 悪口を言う/悪態ing over their cabin 解雇する/砲火/射撃s, because there had been another unholy (警察の)手入れ,急襲 upon their graveyard, and were banding themselves to 追跡(する) the 犯罪の 負かす/撃墜する.

A fortnight passed. How or where could Coll Dhu find an 適切な時期 to put the charm 一連の会議、交渉/完成する the neck of the 陸軍大佐's proud daughter? More gold was dropped into Pexie's greedy claw, and then she 約束d to 補助装置 him in his 窮地.

Next morning the witch dressed herself in decent garb, smoothed her elf-locks under a 雪の降る,雪の多い cap, smoothed the evil wrinkles out of her 直面する, and with a basket on her arm locked the door of the hovel, and took her way to the lowlands. Pexie seemed to have given up her disreputable calling for that of a simple mushroom-gatherer. The housekeeper at the grey house bought poor Muireade's mushrooms of her every morning. Every morning she left unfailingly a nosegay of wild flowers for 行方不明になる Evleen Blake, "God bless her! She had never seen the darling young lady with her own two longing 注目する,もくろむs, but sure hadn't she heard tell of her 甘い purty 直面する, miles away!" And at last, one morning, whom should she 会合,会う but 行方不明になる Evleen herself returning along from a ramble. その結果 poor Muireade "made bold" to 現在の her flowers in person.

"Ah," said Evleen, "it is you who leave me the flowers every morning? They are very 甘い."

Muireade had sought her only for a look at her beautiful 直面する. And now that she had seen it, as 有望な as the sun, and as fair as the lily, she would (問題を)取り上げる her basket and go away contented.

Yet she ぐずぐず残るd a little longer.

"My lady never walk up big mountain?" said Pexie.

"No," said Evleen, laughing; she 恐れるd she could not walk up a mountain.

"Ah yes; my lady せねばならない go, with more gran' ladies an' gentlemen, ridin' on purty little donkeys, up the big mountains. Oh, gran' things up big mountains for my lady to see!"

Thus she 始める,決める to work, and kept her listener enchained for an hour, while she 関係のある wonderful stories of those upper 地域s. And as Evleen looked up to the burly 栄冠を与えるs of the hills, perhaps she thought there might be sense in this wild old woman's suggestion. It せねばならない be a grand world up yonder.

Be that as it may, it was not long after this when Coll Dhu got notice that a party from the grey house would 調査する the mountains next day; that Evleen Blake would be one of the number; and that he, Coll, must 準備する to house and refresh a (人が)群がる of 疲れた/うんざりした people, who in the evening should be brought, hungry and faint, to his door. The simple mushroom gatherer should be discovered laying in her humble 在庫/株 の中で the green places between the hills, should volunteer to 行為/法令/行動する as guide to the party, should lead them far out of their way through the mountains and up and 負かす/撃墜する the most toilsome ascents and across dangerous places; to escape 安全に from which, the servants should be told to throw away the baskets of 準備/条項 which they carried.

Coll Dhu was not idle. Such a feast was 始める,決める 前へ/外へ, as had never been spread so 近づく the clouds before. We are told of wonderful dishes furnished by unwholesome 機関, and from a place believed much hotter than is necessary for 目的s of cookery. We are told also how Coll Dhu's barren 議会s were suddenly hung with curtains of velvet, and with fringes of gold; how the blank white 塀で囲むs glowed with delicate colours and gilding; how gems of pictures sprang into sight between the パネル盤s; how the (米)棚上げする/(英)提議するs 炎d with plate and gold, and glittered with the rarest glass; how such ワインs flowed, as the guests had never tasted; how servants in the richest livery, amongst whom the wizen-直面するd old man was a mere nonentity, appeared, and stood ready to carry in the wonderful dishes, at whose 驚くべき/特命の/臨時の fragrance the eagles (機の)カム つつく/ペックing to the windows, and the foxes drew 近づく the 塀で囲むs, 消すing. Sure enough, in all good time, the 疲れた/うんざりした party (機の)カム within sight of the Devil's Inn, and Coll Dhu sallied 前へ/外へ to 招待する them across his lonely threshold. 陸軍大佐 Blake (to whom Evleen, in her delicacy, had said no word of the 独房監禁's strange behaviour to herself) あられ/賞賛するd his 外見 with delight, and the whole party sat 負かす/撃墜する to Coll's 祝宴 in high good humour. Also, it is said, in much amazement at the magnificence of the mountain recluse.

All went in to Coll's feast, save Evleen Blake, who remained standing on the threshold of the outer door; 疲れた/うんざりした, but unwilling to 残り/休憩(する) there; hungry, but unwilling to eat there. Her white cambric dress was gathered on her 武器, 鎮圧するd and sullied with the toils of the day; her 有望な cheek was a little sunburned; her small dark 長,率いる with its braids a little 投げ上げる/ボディチェックするd, was 明らかにするd to the mountain 空気/公表する and the glory of the 沈むing sun; her 手渡すs were loosely 絡まるd in the strings of her hat; and her foot いつかs tapped the threshold-石/投石する. So she was seen.

The 小作農民s tell that Coll Dhu and her father (機の)カム praying her to enter, and that the magnificent servants brought viands to the threshold; but no step would she move inward, no morsel would she taste.

"毒(薬), 毒(薬)!" she murmured, and threw the food in handfuls to the foxes, who were 消すing on the ヒース/荒れ地.

But it was different when Muireade, the kindly old woman, the simple mushroom gatherer, with all the wicked wrinkles smoothed out of her 直面する, (機の)カム to the 味方する of the hungry girl, and coaxingly 現在のd a savoury mess of her own 甘い mushrooms, served on a ありふれた earthen platter.

"An' darlin', my lady, poor Muireade her cook them hersel', an' no thing o' this house touch them or look at poor Muireade's mushrooms."

Then Evleen took the platter and ate a delicious meal. Scarcely was it finished when a 激しい drowsiness fell upon her, and, unable to 支える herself on her feet, she presently sat 負かす/撃墜する upon the door-石/投石する. Leaning her 長,率いる against the 枠組み of the door, she was soon in a 深い sleep, or trance. So she was 設立する.

"Whimsical, obstinate little girl!" said the 陸軍大佐, putting his 手渡す on the beautiful slumbering 長,率いる. And taking her in his 武器, he carried her into a 議会 which had been (say the story-tellers) nothing but a 明らかにする and sorry closet in the morning but which was now fitted up with Oriental splendour. And here on a luxurious couch she was laid, with a crimson coverlet wrapping her feet. And here in the tempered light coming through jewelled glass, where yesterday had been a coarse rough-hung window, her father looked his last upon her lovely 直面する.

The 陸軍大佐 returned to his host and friends, and by-and-by the whole party sallied 前へ/外へ to see the after-glare of a 猛烈な/残忍な sunset 列ing the hills in 炎上s. It was not until they had gone some distance that Coll Dhu remembered to go 支援する and fetch his telescope. He was not long absent. But he was absent long enough to enter that glowing 議会 with a stealthy step, to throw a light chain around the neck of the sleeping girl, and to slip の中で the 倍のs of her dress the hideous glittering burragh-bos.

After he had gone away again, Pexie (機の)カム stealing to the door, and, 開始 it a little, sat 負かす/撃墜する on the mat outside, with her cloak wrapped 一連の会議、交渉/完成する her. An hour passed, and Evleen Blake still slept, her breathing scarcely stirring the deadly bauble on her breast. After that, she began to murmur and moan, and Pexie pricked up her ears. Presently a sound in the room told that the 犠牲者 was awake and had risen. Then Pexie put her 直面する to the aperture of the door and looked in, gave a howl of 狼狽, and fled from the house, to be seen in that country no more.

The light was fading の中で the hills, and the ramblers were returning に向かって the Devil's Inn, when a group of ladies who were かなり in 前進する of the 残り/休憩(する), met Evleen Blake 前進するing に向かって them on the ヒース/荒れ地, with her hair disordered as by sleep, and no covering on her 長,率いる. They noticed something 有望な, like gold, 転換ing and ちらりと見ることing with the 動議 of her 人物/姿/数字. There had been some jesting の中で them about Evleen's fancy for 落ちるing asleep on the door-step instead of coming in to dinner, and they 前進するd laughing, to 決起大会/結集させる her on the 支配する.

But she 星/主役にするd at them in a strange way, as if she did not know them, and passed on. Her friends were rather 感情を害する/違反するd, and commented on her fantastic humour; only one looked after her, and got laughed at by her companions for 表明するing uneasiness on the wilful young lady's account.

So they kept their way, and the 独房監禁 人物/姿/数字 went ぱたぱたするing on, the white 式服 blushing, and the 致命的な burragh-bos glittering in the reflexion from the sky. A hare crossed her path, and she laughed out loudly, and clapping her 手渡すs, sprang after it. Then she stopped and asked questions of the 石/投石するs, striking them with her open palm because they would not answer. (An amazed little herd sitting behind a 激しく揺する, 証言,証人/目撃するd these strange 訴訟/進行s.) By-and-by she began to call after the birds, in a wild shrill way startling the echoes of the hills as she went along. A party of gentlemen returning by a dangerous path, heard the unusual sound and stopped to listen.

"What is that?" asked one.

"A young eagle," said Coll Dhu, whose 直面する had become livid; "they often give such cries."

"It was uncommonly like a woman's 発言する/表明する!" was the reply; and すぐに another wild 公式文書,認める rang に向かって them from the 激しく揺するs above: a 明らかにする saw-like 山の尾根, 棚上げにするing away to some distance ahead, and 事業/計画(する)ing one hungry tooth over an abyss. A few more moments and they saw Evleen Blake's light 人物/姿/数字 ぱたぱたするing out に向かって this dizzy point.

"My Evleen!" cried the 陸軍大佐, recognising his daughter, "she is mad to 投機・賭ける on such a 位置/汚点/見つけ出す!"

"Mad!" repeated Coll Dhu. And then dashed off to the 救助(する) with all the might and swiftness of his powerful 四肢s.

When he drew 近づく her, Evleen had almost reached the 瀬戸際 of the terrible 激しく揺する. Very 慎重に he approached her, his 反対する 存在 to 掴む her in his strong 武器 before she was aware of his presence, and carry her many yards away from the 位置/汚点/見つけ出す of danger. But in a 致命的な moment Evleen turned her 長,率いる and saw him. One wild (犯罪の)一味ing cry of hate and horror, which startled the very eagles and scattered a flight of curlews above her 長,率いる, broke from her lips. A step backward brought her within a foot of death.

One desperate though 用心深い stride, and she was struggling in Coll's embrace. One ちらりと見ること in her 注目する,もくろむs, and he saw that he was 努力する/競うing with a mad woman. 支援する, 支援する, she dragged him, and he had nothing to しっかり掴む by. The 激しく揺する was slippery and his shod feet would not 粘着する to it. 支援する, 支援する! A hoarse panting, a 悲惨な swinging to and fro; and then the 激しく揺する was standing naked against the sky, no one was there, and Coll Dhu and Evleen Blake lay 粉々にするd far below.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia