|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Monster 製造者 and other stories Author: W. C. Morrow * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0606131h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2006 Date most recently updated: August 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
(米)棚上げする/(英)提議する of Contents
The Monster 製造者
His Unconquerable Enemy
The 永久の Stiletto
The Haunted Automaton
The 暗い/優うつな 影をつくる/尾行する
The Haunted 夜盗,押し込み強盗
The Faithful Amulet
The Woman of the Inner Room
A young man of 精製するd 外見, but evidently 苦しむing 広大な/多数の/重要な mental 苦しめる, 現在のd himself one morning at the 住居 of a singular old man, who was known as a 外科医 of remarkable 技術. The house was a queer and 原始の brick 事件/事情/状勢, 完全に out of date, and tolerable only in the decayed part of the city in which it stood. It was large, 暗い/優うつな, and dark, and had long 回廊(地帯)s and dismal rooms; and it was absurdly large for the small family--man and wife--that 占領するd it. The house 述べるd, the man is portrayed--but not the woman. He could be agreeable on occasion, but, for all that, he was but animated mystery. His wife was weak, 病弱な, reticent, evidently 哀れな, and かもしれない living a life of dread or horror--perhaps 証言,証人/目撃する of repulsive things, 支配する of 苦悩s, and 犠牲者 of 恐れる and tyranny; but there is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of guessing in these 仮定/引き受けることs. He was about sixty-five years of age and she about forty. He was lean, tall, and bald, with thin, smooth-shaven 直面する, and very keen 注目する,もくろむs; kept always at home, and was slovenly. The man was strong, the woman weak; he 支配するd, she 苦しむd.
Although he was a 外科医 of rare 技術, his practice was almost nothing, for it was a rare occurrence that the few who knew of his 広大な/多数の/重要な ability were 勇敢に立ち向かう enough to 侵入する the gloom of his house, and when they did so it was with deaf ear turned to sundry ghoulish stories that were whispered 関心ing him. These were, in 広大な/多数の/重要な part, but exaggerations of his 実験s in vivisection; he was 充てるd to the science of 外科.
The young man who 現在のd himself on the morning just について言及するd was a handsome fellow, yet of evident weak character and unhealthy temperament--極度の慎重さを要する, and easily exalted or depressed. A 選び出す/独身 ちらりと見ること 納得させるd the 外科医 that his 訪問者 was 本気で 影響する/感情d in mind, for there was never bolder skull-grin of melancholia, 直す/買収する,八百長をするd and irremediable.
A stranger would not have 嫌疑者,容疑者/疑うd any occupancy of the house The street door--old, warped, and blistered by the sun--was locked, and the small, faded-green window-blinds were の近くにd. The young man rapped at the door. No answer. He rapped again. Still no 調印する. He 診察するd a slip of paper, ちらりと見ることd at the number of the house, and then, with the impatience of a child, he furiously kicked the door. There were 調印するs of 非常に/多数の other such kicks. A 返答 (機の)カム in the 形態/調整 of a shuffling footstep in the あられ/賞賛する, a turning of the rusty 重要な, and a sharp 直面する that peered through a 用心深い 開始 in the door.
"Are you the doctor?" asked the young man.
"Yes, yes! Come in," briskly replied the master of the house.
The young man entered. The old 外科医 の近くにd the door and carefully locked it. "This way. "
he said, 前進するing to a rickety flight of stairs. The young man followed. The 外科医 led the way up the stairs, turned into a 狭くする, musty-smelling 回廊(地帯) at the left, 横断するd it, 動揺させるing the loose boards under his feet, at the さらに先に end opened a door at the 権利, and beckoned his 訪問者 to enter. The young man 設立する himself in a pleasant room, furnished in antique fashion and with hard 簡単.
"Sit 負かす/撃墜する," said the old man, placing a 議長,司会を務める so that its occupant should 直面する a window that looked out upon a dead 塀で囲む about six feet from the house. He threw open the blind, and a pale light entered. He then seated himself 近づく his 訪問者 and 直接/まっすぐに 直面するing him, and with a searching look, that had all the 力/強力にする of a microscope, he proceeded to diagnosticate the 事例/患者.
"井戸/弁護士席?" he presently asked..The young man 転換d uneasily in his seat.
"I--I have come to see you," he finally stammered, "because I'm in trouble."
"Ah!"
"Yes; you see, I--that is--I have given it up."
"Ah!" There was pity 追加するd to sympathy in the ejaculation.
"That's it. Given it up," 追加するd the 訪問者. He took from his pocket a 役割 of banknotes, and with the 最大の 審議 he counted them out upon his 膝. "Five thousand dollars," he calmly 発言/述べるd. "That is for you. It's all I have; but I 推定する--I imagine--no; that is not the word--assume--yes; that's the word--assume that five thousand--is it really that much? Let me count." He counted again. "That five thousand dollars is a 十分な 料金 for what I want you to do."
The 外科医's lips curled pityingly--perhaps disdainfully also. "What do you want me to do?" he carelessly 問い合わせd.
The young man rose, looked around with a mysterious 空気/公表する, approached the 外科医, and laid the money across his 膝. Then he stopped and whispered two words in the 外科医's ear.
These words produced an electric 影響. The old man started violently; then, springing to his feet, he caught his 訪問者 怒って, and transfixed him with a look that was as sharp as a knife. His 注目する,もくろむs flashed, and he opened his mouth to give utterance to some 厳しい imprecation, when he suddenly checked himself. The 怒り/怒る left his 直面する, and only pity remained. He 放棄するd his しっかり掴む, 選ぶd up the scattered 公式文書,認めるs, and, 申し込む/申し出ing them to the 訪問者, slowly said:
"I do not want your money. You are 簡単に foolish. You think you are in trouble. 井戸/弁護士席, you do not know what trouble is. Your only trouble is that you have not a trace of manhood in your nature. You are 単に insane--I shall not say pusillanimous. You should 降伏する yourself to the 当局, and be sent to a lunatic 亡命 for proper 治療."
The young man 熱心に felt the ーするつもりであるd 侮辱, and his 注目する,もくろむs flashed 危険に.
"You old dog--you 侮辱 me thus!" he cried. "Grand 空気/公表するs, these, you give yourself! Virtuously indignant, old 殺害者, you! Don't want my money, eh? When a man comes to you himself and wants it done, you may 飛行機で行く into a passion and 拒絶する his money; but let an enemy of his come and 支払う/賃金 you, and you are only too willing. How many such 職業s have you done in this 哀れな old 穴を開ける? It is a good thing for you that the police have not run you 負かす/撃墜する, and brought spade and shovel with them. Do you know what is said of you? Do you think you have kept your windows so closely shut that no sound has ever 侵入するd beyond them? Where do you keep your infernal 器具/実施するs?"
He had worked himself into a high passion. His 発言する/表明する was hoarse, loud, and rasping. His 注目する,もくろむs, bloodshot, started from their sockets. His whole でっちあげる,人を罪に陥れる twitched, and his fingers writhed. But he was in the presence of a man infinitely his superior. Two 注目する,もくろむs, like those of a snake, 燃やすd two 穴を開けるs through him. An overmastering, inflexible presence 直面するd one weak and 熱烈な.
The result (機の)カム.
"Sit 負かす/撃墜する," 命令(する)d the 茎・取り除く 発言する/表明する of the 外科医.
It was the 発言する/表明する of father to child, of master to slave. The fury left the 訪問者, who, weak and 打ち勝つ, fell upon a 議長,司会を務める.
一方/合間, a peculiar light had appeared in the old 外科医's 直面する, the 夜明け of a strange idea; a 暗い/優うつな ray, 逸脱するd from the 解雇する/砲火/射撃s of the bottomless 炭坑,オーケストラ席; the baleful light that illumines the way of the 熱中している人. The old man remained a moment in 深遠な abstraction, gleams of eager 知能 bursting momentarily through the cloud of sombre meditation that covered his 直面する.
Then broke the 幅の広い light of a 深い, impenetrable 決意. There was something 悪意のある in it, 示唆するing the sacrifice of something held sacred. After a struggle, mind had vanquished 良心.
Taking a piece of paper and a pencil, the 外科医 carefully wrote answers to questions which he peremptorily 演説(する)/住所d to his 訪問者, such as his 指名する, age, place of 住居, 占領/職業, and the like, and the same 調査s 関心ing his parents, together with other particular 事柄s.
"Does anyone know you (機の)カム to this house?" he asked.
"No."
"You 断言する it?"
"Yes."
"But your 長引かせるd absence will 原因(となる) alarm and lead to search."
"I have 供給するd against that."
"How?"
"By depositing a 公式文書,認める in the 地位,任命する, as I (機の)カム along, 発表するing my 意向 to 溺死する myself."
"The river will be dragged."
"What then?" asked the young man, shrugging his shoulders with careless 無関心/冷淡. "早い undercurrent, you know. A good many are never 設立する."
There was a pause.
"Are you ready?" finally asked the 外科医.
"Perfectly." The answer was 冷静な/正味の and 決定するd.
The manner of the 外科医, however, showed much perturbation. The pallor that had come into his 直面する at the moment his 決定/判定勝ち(する) was formed became 激しい. A nervous tremulousness overcame his でっちあげる,人を罪に陥れる. Above it shone the light of enthusiasm.
"Have you a choice in the method?" he asked.
"Yes; extreme anaesthesia."
"With what スパイ/執行官?"
"The surest and quickest."
"Do you 願望(する) any--any その後の disposition?"
"No; only nullification; 簡単に a blowing out, as of a candle in the 勝利,勝つd; a puff--then 不明瞭, without a trace. A sense of your own safety may 示唆する the method. I leave it to you."
"No 配達/演説/出産 to your friends?"
"非,不,無 whatever."
Another pause.
"Did you say you are やめる ready?" asked the 外科医.
"やめる ready."
"And perfectly willing?"
"Anxious."
"Then wait a moment."
With this request the old 外科医 rose to his feet and stretched himself. Then with the stealthiness of a cat he opened the door and peered into the hall, listening intently. There was no sound. He softly の近くにd the door and locked it. Then he の近くにd the window-blinds and locked them. This done, he opened a door 主要な into an 隣接するing room, which, though it had no window, was lighted by means of a small skylight. The young man watched closely. A strange change had come over him. While his 決意 had not one whit 少なくなるd, a look of 広大な/多数の/重要な 救済 (機の)カム into his 直面する, 追い出すing the haggard, despairing look of a half-hour before.
Melancholic then, he was ecstatic now..The 開始 of a second door 公表する/暴露するd a curious sight. In the centre of the room, 直接/まっすぐに under the skylight, was an operating-(米)棚上げする/(英)提議する, such as is used by デモ参加者/実演宣伝者s of anatomy. A glass 事例/患者 against the 塀で囲む held surgical 器具s of every 肉親,親類d. Hanging in another 事例/患者 were human 骸骨/概要s of さまざまな sizes. In 調印(する)d jars, arranged on 棚上げにするs, were monstrosities of divers 肉親,親類d 保存するd in alcohol. There were also, の中で innumerable other articles scattered about the room, a manikin, a stuffed cat, a desiccated human heart, plaster casts of さまざまな parts of the 団体/死体, 非常に/多数の charts, and a large assortment of 麻薬s and 化学製品s. There was also a lounge, which could be opened to form a couch. The 外科医 opened it and moved the operating-(米)棚上げする/(英)提議する aside, giving its place to the lounge.
"Come in," he called to his 訪問者.
The young man obeyed without the least hesitation.
"Take off your coat."
He 従うd.
"嘘(をつく) 負かす/撃墜する on that lounge."
In a moment the young man was stretched at 十分な length, 注目する,もくろむing the 外科医. The latter undoubtedly was 苦しむing under 広大な/多数の/重要な excitement, but he did not waver; his movements were sure and quick. Selecting a 瓶/封じ込める 含む/封じ込めるing a liquid, he carefully 手段d out a 確かな 量. While doing this he asked:
"Have you ever had any 不正行為 of the heart?"
"No."
The answer was 誘発する, but it was すぐに followed by a quizzical look in the (衆議院の)議長's 直面する.
"I 推定する," he 追加するd, "you mean by your question that it might be dangerous to give me a 確かな 麻薬. Under the circumstances, however, I fail to see any relevancy in your question."
This took the 外科医 aback; but he 急いでd to explain that he did not wish to (打撃,刑罰などを)与える unnecessary 苦痛, and hence his question.
He placed the glass on a stand, approached his 訪問者, and carefully 診察するd his pulse.
"Wonderful!" he exclaimed.
"Why?"
"It is perfectly normal."
"Because I am wholly 辞職するd. Indeed, it has been long since I knew such happiness. It is not active, but infinitely 甘い."
"You have no ぐずぐず残る 願望(する) to 撤回する?"
"非,不,無 whatever."
The 外科医 went to the stand and returned with the draught.
"Take this." he said kindly.
The young man 部分的に/不公平に raised himself and took the glass in his 手渡す. He did not show the vibration of a 選び出す/独身 神経. He drank the liquid, draining the last 減少(する). Then he returned the glass with a smile.
"Thank you," he said; "you are the noblest man that lives. May you always 栄える and be happy! You are my benefactor, my liberator. Bless you, bless you! You reach 負かす/撃墜する from your seat with the gods and 解除する me up into glorious peace and 残り/休憩(する). I love you--I love you with all my heart!"
These words, spoken 真面目に, in a musical, low 発言する/表明する, and …を伴ってd with a smile of ineffable tenderness, pierced the old man's heart. A 抑えるd convulsion swept over him; fintense anguish wrung his 決定的なs; perspiration trickled 負かす/撃墜する his 直面する. The young man continued to smile.
"Ah, it does me good!" said he.
The 外科医, with a strong 成果/努力 to 支配(する)/統制する himself, sat 負かす/撃墜する upon the 辛勝する/優位 of the lounge and took his 訪問者's wrist, counting the pulse "How long will it take?" the young man asked.
"Ten minutes. Two have passed." The 発言する/表明する was hoarse.
"Ah, only eight minutes more!...Delicious, delicious! I feel it coming...What was that? Ah, I understand. Music...Beautiful!...Coming, coming...Is that--that--water?. . .Trickling? Dripping? Doctor!"
"井戸/弁護士席?"
"Thank you...thank you...Noble man,...my savior,...my bene...bene...factor.....trickling,...trickling...Dripping, dripping.. . Doctor!"
"井戸/弁護士席?"
"Doctor!"
"Past 審理,公聴会," muttered the 外科医.
"Doctor!"
"And blind."
返答 was made by a 会社/堅い しっかり掴む of the 手渡す.
"Doctor!"
"And numb."
"Doctor!"
The old man watched and waited.
"Dripping,...dripping."
The last 減少(する) had run. There was a sigh, and nothing more.
The 外科医 laid 負かす/撃墜する the 手渡す.
"The first step," he groaned, rising to his feet; then his whole でっちあげる,人を罪に陥れる dilated. "The first step is the most difficult, yet the simplest. A providential 配達/演説/出産 into my 手渡すs of that for which I have hungered for forty years. No 撤退 now! It is possible, because 科学の; 合理的な/理性的な, but perilous. If I 後継する--if? I shall 後継する. I will 後継する... And after success--what?...Yes, what? Publish the 計画(する) and the result? The gallows...So long as it shall 存在する...and I 存在する, the gallows. That much... But how account for its presence? Ah, that pinches hard! I must 信用 to the 未来."
He tore himself from the revery and started.
"I wonder if she heard or saw anything."
With that reflection he cast a ちらりと見ること upon the form on the lounge, and then left the room, locked the door, locked also the door of the outer room, walked 負かす/撃墜する two or three 回廊(地帯)s, 侵入するd to a remote part of the house, and rapped at a door. It was opened by his wife. He, by this time, had 回復するd 完全にする mastery over himself.
"I thought I heard some one in the house just now," he said, "but I can find no one."
"I heard nothing."
He was 大いに relieved.
"I did hear some one knock at the door いっそう少なく than an hour ago," she 再開するd, "and heard you speak, I think. Did he come in?"
"No."
The woman ちらりと見ることd at his feet and seemed perplexed..."I am almost 確かな ," she said, "that I heard foot-落ちるs in the house, and yet I see that you are wearing slippers."
"Oh, I had on my shoes then!"
"That explains it," said the woman, 満足させるd; "I think the sound you heard must have been 原因(となる)d by ネズミs."
"Ah, that was it!" exclaimed the 外科医. Leaving, he の近くにd the door, 再開するd it, and said, "I do not wish to be 乱すd to-day." He said to himself, as he went 負かす/撃墜する the hall, "All is (疑いを)晴らす there."
He returned to the room in which his 訪問者 lay, and made a careful examination.
"Splendid 見本/標本!" he softly exclaimed; "every 組織/臓器 sound; every 機能(する)/行事 perfect; 罰金, large でっちあげる,人を罪に陥れる; 井戸/弁護士席-形態/調整d muscles, strong and sinewy; 有能な of wonderful 開発--if given 適切な時期...I have no 疑問 it can be done. Already I have 後継するd with a dog--a 仕事 いっそう少なく difficult than this, for in a man the cerebrum overlaps the cerebellum, which is not the 事例/患者 with a dog. This gives a wide 範囲 for 事故, with but one 適切な時期 in a lifetime! In the cerebrum, the intellect and the affections; in the cerebellum, the senses and the モーター 軍隊s; in the medulla oblongata, 支配(する)/統制する of the diaphragm. In these two latter 嘘(をつく) all the 必須のs of simple 存在. The cerebrum is 単に an adornment; that is to say, 推論する/理由 and the affections are almost 純粋に ornamental. I have already 証明するd it. My dog, with its cerebrum 除去するd, was idiotic, but it 保持するd its physical senses to a 確かな degree."
While thus ruminating he made careful 準備s. He moved the couch, 取って代わるd the operating-(米)棚上げする/(英)提議する under the skylight, selected a number of surgical 器具s, 用意が出来ている 確かな 麻薬 mixtures, and arranged water, towels, and all the 従犯者s of a tedious surgical 操作/手術.
Suddenly he burst into laughter.
"Poor fool!" he exclaimed. "Paid me five thousand dollars to kill him! Didn't have the courage to 消す his own candle! Singular, singular, the queer freaks these madmen have! You thought you were dying, poor idiot! 許す me to 知らせる you, sir, that you are as much alive at this moment as ever you were in your life. But it will be all the same to you. You shall never be more conscious than you are now; and for all practical 目的s, so far as they 関心 you, you are dead henceforth, though you shall live. By the way, how should you feel without a 長,率いる? Ha, ha, ha... But that's a sorry joke."
He 解除するd the unconscious form from the lounge and laid it upon the operating (米)棚上げする/(英)提議する.
* * * About three years afterwards the に引き続いて conversation was held between a captain of police and a 探偵,刑事:
"She may be insane," 示唆するd the captain.
"I think she is."
"And yet you credit her story!"
"I do."
"Singular!"
"Not at all. I myself have learned something."
"What!"
"Much, in one sense; little, in another. You have heard those queer stories of her husband. 井戸/弁護士席, they are all nonsensical--probably with one exception. He is 一般に a 害のない old fellow, but peculiar. He has 成し遂げるd some wonderful surgical 操作/手術s. The people in his 近隣 are ignorant, and they 恐れる him and wish to be rid of him; hence they tell a 広大な/多数の/重要な many lies about him, and they come to believe their own stories. The one important thing that I have learned is that he is almost insanely enthusiastic on the 支配する of 外科--特に 実験の 外科; and with an 熱中している人 there is hardly such a thing as a scruple. It is this that gives me 信用/信任 in the woman's story."
"You say she appeared to be 脅すd?"
"Doubly so--first, she 恐れるd that her husband would learn of her betrayal of him; second, the 発見 itself had terrified her."
"But her 報告(する)/憶測 of this 発見 is very vague," argued the captain. "He 隠すs everything from her. She is 単に guessing."
"In part--yes; in other part--no. She heard the sounds distinctly, though she did not see 明確に. Horror の近くにd her 注目する,もくろむs. What she thinks she saw is, I 収容する/認める, preposterous; but she undoubtedly saw something 極端に frightful. There are many peculiar little circumstances. He has eaten with her but few times during the last three years, and nearly always carries his food to his 私的な rooms. She says that he either 消費するs an enormous 量, throws much away, or is feeding something that eats prodigiously. He explains this to her by 説 that he has animals with which he 実験s. This is not true. Again, he always keeps the door to these rooms carefully locked; and not only that, but he has had the doors 二塁打d and さもなければ 強化するd, and has ひどく 閉めだした a window that looks from one of the rooms upon a dead 塀で囲む a few feet distant."
"What does it mean?" asked the captain.
"A 刑務所,拘置所."
"For animals, perhaps."
"Certainly not."
"Why!"
"Because, in the first place, cages would have been better; in the second place, the 安全 that he has 供給するd is infinitely greater than that 要求するd for the confinement of ordinary animals."
"All this is easily explained: he has a violent lunatic under 治療."
"I had thought of that, but such is not the fact."
"How do you know?"
"By 推論する/理由ing thus: He has always 辞退するd to 扱う/治療する 事例/患者s of lunacy; he 限定するs himself to 外科: the 塀で囲むs are not padded, for the woman has heard sharp blows upon them; no human strength, however morbid, could かもしれない 要求する such resisting strength as has been 供給するd; he would not be likely to 隠す a lunatic's confinement from the woman; no lunatic could 消費する all the food that he 供給するs; so 極端に violent mania as these 警戒s 示す could not continue three years; if there is a lunatic in the 事例/患者 it is very probable that there should have been communication with some one outside 関心ing the 患者, and there has been 非,不,無; the woman has listened at the keyhole and has heard no human 発言する/表明する within: and last, we have heard the woman's vague description of what she saw."
"You have destroyed every possible theory," said the captain, 深く,強烈に 利益/興味d, "and have 示唆するd nothing new."
"Unfortunately, I cannot; but the truth may be very simple, after all. The old 外科医 is so peculiar that I am 用意が出来ている to discover something remarkable."
"Have you 疑惑s?"
"I have."
"Of what?" "A 罪,犯罪. The woman 嫌疑者,容疑者/疑うs it."
"And betrays it?"
"Certainly, because it is so horrible that her humanity 反乱s; so terrible that her whole nature 需要・要求するs of her that she を引き渡す the 犯罪の to the 法律; so frightful that she is in mortal terror; so awful that it has shaken her mind."
"What do you 提案する to do?" asked the captain.
"安全な・保証する 証拠. I may need help."
"You shall have all the men you 要求する. Go ahead, but be careful. You are on dangerous ground. You would be a mere plaything in the 手渡すs of that man."
Two days afterwards the 探偵,刑事 again sought the captain.
"I have a queer 文書," he said, 展示(する)ing torn fragments of paper, on which there was 令状ing. "The woman stole it and brought it to me. She snatched a handful out of a 調書をとる/予約する, getting only a part of each of a few leaves."
These fragments, which the men arranged as best they could, were (the 探偵,刑事 explained) torn by the 外科医's wife from the first 容積/容量 of a number of manuscript 調書をとる/予約するs which her husband had written on one 支配する,---the very one that was the 原因(となる) of her excitement. "About the time that he began a 確かな 実験 three years ago," continued the 探偵,刑事, "he 除去するd everything from the 控訴 of two rooms 含む/封じ込めるing his 熟考する/考慮する and his operating-room. In one of the bookcases that he 除去するd to a room across the passage was a drawer, which he kept locked, but which he opened from time to time. As is やめる ありふれた with such pieces of furniture, the lock of the drawer is a very poor one; and so the woman, while making a 徹底的な search yesterday, 設立する a 重要な on her bunch that fitted this lock. She opened the drawer, drew out the 底(に届く) 調書をとる/予約する of a pile (so that its mutilation would more likely escape 発見), saw that it might 含む/封じ込める a clew, and tore out a handful of the leaves. She had barely 取って代わるd the 調書をとる/予約する, locked the drawer, and made her escape when her husband appeared. He hardly ever 許すs her to be out of his sight when she is in that part of the house."
The fragments read as follows: "...the motory 神経s. I had hardly dared to hope for such a result, although inductive 推論する/理由ing had 納得させるd me of its 可能性, my only 疑問 having been on the 得点する/非難する/20 of my 欠如(する) of 技術. Their 操作/手術 has been only わずかに impaired, and even this would not have been the 事例/患者 had the 操作/手術 been 成し遂げるd in 幼少/幼藍期, before the intellect had sought and 得るd 承認 as an 必須の part of the whole. Therefore I 明言する/公表する, as a 証明するd fact, that the 独房s of the motory 神経s have inherent 軍隊s 十分な to the 目的s of those 神経s. But hardly so with the sensory 神経s. These latter are, in fact, an offshoot of the former, 発展させるd from them by natural (though not 必須の) heterogeneity, and to a 確かな extent are 扶養家族 on the 進化 and 拡大 of a contemporaneous 傾向, that developed into mentality, or mental 機能(する)/行事. Both of these latter 傾向s, these evolvements, are 単に refinements of the motory system, and not 独立した・無所属 (独立の)存在s; that is to say, they are blossoms of a 工場/植物 that propagates from its roots. The motory system is the first.
". . nor am I surprised that such prodigious muscular energy is developing. It 約束s yet to より勝る the wildest dreams of human strength. I account for it thus: the 力/強力にするs of assimilation had reached their 十分な 開発. They had formed the habit of doing a 確かな 量 of work. They sent their 製品 to all parts of the system. As a result of my 操作/手術 the 消費 of these 製品s was 減ずるd fully one-half; that is to say, about one-half of the 需要・要求する for them was 孤立した. But 軍隊 of habit 要求するd the 生産/産物 to proceed. This 生産/産物 was strength, vitality, energy. Thus 二塁打 the usual 量 of this strength, this energy, was 蓄える/店d in the remaining...developed a 傾向 that did surprise me. Nature, no longer 苦しむing the distraction of extraneous 干渉,妨害s, and at the same time 存在 削減(する) in two (as it were), with 言及/関連 to this 事例/患者, did not fully adjust herself to the new 状況/情勢, as does a magnet, which, when divided at the point of equilibrium, 新たにするs itself in its two fragments by 投資するing each with opposite 政治家s; but, on the contrary, 存在 厳しいd from 法律s that theretofore had controlled her, and 所有するing still that mysterious 傾向 to develop into something more 可能性のある and コンビナート/複合体, she blindly (having lost her lantern) 押し進めるd her 需要・要求するs for 構成要素 that would 安全な・保証する this 開発, and as blindly used it when it was given her. Hence this marvellous voracity, this insatiable hunger, this wonderful ravenousness; and hence also (there 存在 nothing but the physical part to receive this 広大な 蓄える/店ing of energy) this strength that is becoming almost hourly Herculean, almost daily appalling. It is becoming a serious...狭くする escape today. By some means, while I was absent, it unscrewed the stopper of the silver feeding-麻薬を吸う (which I have already herein 称する,呼ぶ/期間/用語d 'the 人工的な mouth'), and in one of its curious antics, 許すd all the chyle to escape from its stomach through the tube. Its hunger then became 激しい--I may say furious. I placed my 手渡すs upon it to 押し進める it into a 議長,司会を務める, when, feeling my touch, it caught me, clasped me around the neck, and would have 鎮圧するd me to death 即時に had I not slipped from its powerful しっかり掴む. Thus I always had to be on my guard. I have 供給するd the screw stopper with a spring catch, and usually docile when not hungry; slow and 激しい in its movements, which are, of course, 純粋に unconscious: any 明らかな excitement in movement 存在 予定 to 地元の 不正行為s in the 血-供給(する) of the cerebellum, which, if I did not have it enclosed in a silver 事例/患者 that is immovable, I should expose and--"
The captain looked at the 探偵,刑事 with a puzzled 空気/公表する.
"I don't understand it all," said he.
"Nor I," agreed the 探偵,刑事. "What do you 提案する to do?"
"Make a (警察の)手入れ,急襲."
"Do you want a man?"
"Three. The strongest men in your 地区."
"Why, the 外科医 is old and weak!"
"にもかかわらず, I want three strong men; and for that 事柄, prudence really advises me to take twenty."
* * *
At one o'clock the next morning a 用心深い, scratching sound might have been heard in the 天井 of the 外科医's operating-room. すぐに afterwards the skylight sash was carefully raised and laid aside. A man peered into the 開始. Nothing could be heard.
"That is singular," thought the 探偵,刑事.
He 慎重に lowered himself to the 床に打ち倒す by a rope, and then stood for some moments listening intently. There was a dead silence. He 発射 the slide of a dark-lantern, and 速く swept the room with the light. It was 明らかにする, with the exception of a strong アイロンをかける 中心的要素 and (犯罪の)一味, screwed to the 床に打ち倒す in the centre of the room, with a 激しい chain 大(公)使館員d. The 探偵,刑事 then turned his attention to the outer room; it was perfectly 明らかにする. He was 深く,強烈に perplexed. Returning to the inner room, he called softly to the men to descend. While they were thus 占領するd he re-entered the outer room and 診察するd the door. A ちらりと見ること 十分であるd. It was kept の近くにd by a spring attachment, and was locked with a strong spring-lock that could be drawn from the inside.
"The bird has just flown," mused the 探偵,刑事. "A singular 事故! The 発見 and proper use of this thumb-bolt might not have happened once in fifty years, if my theory is 訂正する.".By this time the men were behind him. He noiselessly drew the spring-bolt, opened the door, and looked out into the hall. He heard a peculiar sound. It was as though a gigantic lobster was floundering and 緊急発進するing in some distant part of the old house. …を伴ってing this sound was a loud, whistling breathing, and たびたび(訪れる) rasping gasps.
These sounds were heard by still an other person, the 外科医's wife; for they 起こる/始まるd very 近づく her rooms, which were a かなりの distance from her husband's. She had been sleeping lightly, 拷問d by 恐れる and 悩ますd by frightful dreams. The 共謀 into which she had recently entered, for the 破壊 of her husband, was a source of 広大な/多数の/重要な 苦悩. She 絶えず 苦しむd from the most 暗い/優うつな forebodings, and lived in an atmosphere of terror. 追加するd to the natural horror of her 状況/情勢 were those countless sources of 恐れる which a fright-shaken mind creates and then magnifies. She was, indeed, in a pitiable 控訴, having been driven first by terror to desperation, and then to madness.
Startled thus out of fitful slumber by the noise at her door, she sprang from her bed to the 床に打ち倒す, every terror that lurked in her acutely 緊張した in mind and 病気d imagination starting up and almost 圧倒的な her. The idea of flight--one of the strongest of all instincts--掴むd upon her, and she ran to the door, beyond all 支配(する)/統制する of 推論する/理由. She drew the bolt and flung the door wide open, and then fled wildly 負かす/撃墜する the passage, the appalling hissing and rasping gurgle (犯罪の)一味ing in her ears 明らかに with a thousandfold intensity. But the passage was in 絶対の 不明瞭, and she had not taken a half-dozen steps when she tripped upon an unseen 反対する on the 床に打ち倒す. She fell headlong upon it, 遭遇(する)ing in it a large, soft, warm 実体 that writhed and squirmed, and from which (機の)カム the sounds that had awakened her. 即時に realizing her 状況/情勢, she uttered a shriek such as only an unnamable terror can 奮起させる. But hardly had her cry started the echoes in the empty 回廊(地帯) when it was suddenly stifled. Two prodigious 武器 had の近くにd upon her and 鎮圧するd the life out of her.
The cry 成し遂げるd the office of directing the 探偵,刑事 and his assistants, and it also 誘発するd the old 外科医, who 占領するd rooms between the officers and the 反対するs of their search. The cry of agony pierced him to the 骨髄, and a 現実化 of the 原因(となる) of it burst upon him with frightful 軍隊.
"It has come at last!" he gasped, springing from his bed.
Snatching from a (米)棚上げする/(英)提議する a dimly-燃やすing lamp and a long knife which he had kept at 手渡す for three years, he dashed into the 回廊(地帯). The four officers had already started 今後, but when they saw him 現れる they 停止(させる)d in silence. In that moment of stillness the 外科医 paused to listen. He heard the hissing sound and the clumsy floundering of a bulky, living 反対する in the direction of his wife's apartments. It evidently was 前進するing に向かって him. A turn in the 回廊(地帯) shut out the 見解(をとる). He turned up the light, which 明らかにする/漏らすd a 恐ろしい pallor in his 直面する.
"Wife!" he called.
There was no 返答. He hurriedly 前進するd, the four men に引き続いて 静かに. He turned the angle of the 回廊(地帯), and ran so 速く that by the time the officers had come in sight of him again he was twenty steps away. He ran past a 抱擁する, shapeless 反対する, sprawling, はうing, and floundering along, and arrived at the 団体/死体 of his wife.
He gave one horrified ちらりと見ること at her 直面する, and staggered away. Then a fury 掴むd him.
Clutching the knife 堅固に, and 持つ/拘留するing the lamp aloft, he sprang toward the ungainly 反対する in the 回廊(地帯). It was then that the officers, still 前進するing 慎重に, saw a little more 明確に, though still indistinctly, the 反対する of the 外科医's fury, and the 原因(となる) of the look of unutterable anguish in his 直面する. The hideous sight 原因(となる)d them to pause. They saw what appeared to be a man, yet evidently was not a man; 抱擁する, ぎこちない, shapeless; a squirming, lurching, つまずくing 集まり, 完全に naked. It raised its 幅の広い shoulders. It had no 長,率いる, but instead of it a small metallic ball surmounting its 大規模な neck.
"Devil!" exclaimed the 外科医, raising the knife.
"持つ/拘留する, there!" 命令(する)d a 厳しい 発言する/表明する.
The 外科医 quickly raised his 注目する,もくろむs and saw the four officers, and for a moment 恐れる 麻ひさせるd his arm.
"The police!" he gasped.
Then, with a look of redoubled fury, he sent the knife to the hilt into the squirming 集まり before him. The 負傷させるd monster sprang to its feet and wildly threw its 武器 about, 一方/合間 emitting fearful sounds from a silver tube through which it breathed. The 外科医 目的(とする)d another blow, but never gave it. In his blind fury he lost his 警告を与える, and was caught in an アイロンをかける しっかり掴む. The struggling threw the lamp some feet toward the officers, and it fell to the 床に打ち倒す, 粉々にするd to pieces. 同時に with the 衝突,墜落 the oil took 解雇する/砲火/射撃, and the 回廊(地帯) was filled with 炎上.
The officers could not approach. Before them was the spreading 炎, and 安全な・保証する behind it were two forms struggling in a fearful embrace. They heard cries and gasps, and saw the gleaming of a knife.
The 支持を得ようと努めるd in the house was old and 乾燥した,日照りの. It took 解雇する/砲火/射撃 at once, and the 炎上s spread with 広大な/多数の/重要な rapidity. The four officers turned and fled, barely escaping with their lives. In an hour nothing remained of the mysterious old house and its inmates but a blackened 廃虚.
I was 召喚するd from Calcutta to the heart of India to 成し遂げる a difficult surgical 操作/手術 on one of the women of a 広大な/多数の/重要な rajah's 世帯. I 設立する the rajah a man of a noble character, but 所有するd, as I afterward discovered, of a sense of cruelty 純粋に Oriental and in contrast to the indolence of his disposition. He was so 感謝する for the success that …に出席するd my 使節団 that he 勧めるd me to remain a guest at the palace as long as it might please me to stay, and I thankfully 受託するd the 招待.
One of the male servants attracted my notice for his marvelous capacity of malice. His 指名する was Neranya, and I am 確かな that there must have been a large 割合 of Malay 血 in his veins, for, unlike the Indians (from whom he 異なるd also in complexion), he was 極端に 警報, active, nervous, and 極度の慎重さを要する. A redeeming circumstance was his love for his master. Once his violent temper led him to the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of an atrocious 罪,犯罪--the 致命的な stabbing of a dwarf. In 罰 for this the rajah ordered that Neranya's 権利 arm (the 感情を害する/違反するing one) be 厳しいd from his 団体/死体. The 宣告,判決 was 遂行する/発効させるd in a bungling fashion by a stupid fellow 武装した with an axe, and I, 存在 a 外科医, was compelled, ーするために save Neranya's life, to 成し遂げる an amputation of the stump, leaving not a 痕跡 of the 四肢 remaining.
After this he developed an augmented fiendishness. His love for the rajah was changed to hate, and in his mad 怒り/怒る he flung discretion to the 勝利,勝つd. Driven once to frenzy by the rajah's scornful 治療, he sprang upon the rajah with a knife but, fortunately, was 掴むd and 武装解除するd. To his unspeakable 狼狽 the rajah 宣告,判決d him for this offence to 苦しむ amputation of the remaining arm. It was done as in the former instance. This had the 影響 of putting a 一時的な 抑制(する) on Neranya's spirit, or, rather, of changing the outward manifestations of his diabolism. 存在 armless, he was at first 大部分は at the mercy of those who 大臣d to his needs--a 義務 which I undertook to see was 適切に 発射する/解雇するd, for I felt an 利益/興味 in this strangely distorted nature. His sense of helplessness, 連合させるd with a damnable 計画/陰謀 for 復讐 which he had 内密に formed, 原因(となる)d Neranya to change his 猛烈な/残忍な, impetuous, and unruly 行為/行う into a smooth, 静かな, insinuating 耐えるing, which he carried so artfully as to deceive those with whom he was brought in 接触する, 含むing the rajah himself.
Neranya, 存在 exceedingly quick, intelligent, and dexterous, and having an unconquerable will, turned his attention to the cultivating of an 大きくするd usefulness of his 脚s, feet, and toes, with so excellent 影響 that in time he was able to 成し遂げる wonderful feats with those members.
Thus his 能力, 特に for destructive mischief, was かなり 回復するd.
One morning the rajah's only son, a young man of an uncommonly amiable and noble disposition, was 設立する dead in bed. His 殺人 was a most atrocious one, his 団体/死体 存在 mutilated in a shocking manner, but in my 注目する,もくろむs the most 重要な of all the mutilations was the entire 除去 and 見えなくなる of the young prince's 武器.
The death of the young man nearly brought the rajah to the 墓/厳粛/彫る/重大な. It was not, therefore, until I had nursed him 支援する to health that I began a systematic 調査 into the 殺人. I said nothing of my own 発見s and 結論s until after the rajah and his officers had failed and my work had been done; then I submitted to him a written 報告(する)/憶測, making a の近くに 分析 of all the circumstances, and の近くにing by 非難する the 罪,犯罪 to Neranya. The rajah, 納得させるd by my proof and argument, at once ordered Neranya to be put to death, this to be 遂行するd slowly and with frightful 拷問s. The 宣告,判決 was so cruel and 反乱ing that it filled me with horror, and I implored that the wretch be 発射. Finally, through a sense of 感謝 to me, the rajah relaxed.
When Neranya was 告発(する),告訴(する)/料金d with the 罪,犯罪 he 否定するd it, of course, but, seeing that the rajah was 納得させるd, he threw aside all 抑制, and, dancing, laughing, and shrieking in the most horrible manner, 自白するd his 犯罪, gloated over it, and reviled the rajah to his teeth--this, knowing that some fearful death を待つd him.
The rajah decided upon the 詳細(に述べる)s of the 事柄 that night, and in the morning he 知らせるd me of his 決定/判定勝ち(する). It was that Neranya's life should be spared, but that both of his 脚s should be broken with 大打撃を与えるs, and that then I should amputate the 四肢s at the trunk! Appended to this horrible 宣告,判決 was a 準備/条項 that the maimed wretch should be kept and 拷問d at 正規の/正選手 intervals by such means as afterward might be 工夫するd.
Sickened to the heart by the awful 義務 始める,決める out for me, I にもかかわらず 成し遂げるd it with success, and I care to say nothing more about that part of the 悲劇. Neranya escaped death very 辛うじて and was a long time in 回復するing his wonted vitality. During all these weeks the rajah neither saw him nor made 調査s 関心ing him, but when, as in 義務 bound, I made 公式の/役人 報告(する)/憶測 that the man had 回復するd his strength, the rajah's 注目する,もくろむs brightened, and he 現れるd with deadly activity from the stupor into which he so long had been 急落(する),激減(する)d.
The rajah's palace was a noble structure, but it is necessary here to 述べる only the grand hall. It was an 巨大な 議会, with a 床に打ち倒す of polished, inlaid 石/投石する and a lofty, arched 天井. A soft light stole into it through stained glass 始める,決める in the roof and in high windows on one 味方する. In the middle of the room was a rich fountain, which threw up a tall, slender column of water, with smaller and shorter jets grouped around it. Across one end of the あられ/賞賛する, halfway to the 天井, was a balcony, which communicated with the upper story of a wing, and from which a flight of 石/投石する stairs descended to the 床に打ち倒す of the hall. During the hot summers this room was delightfully 冷静な/正味の; it was the rajah's favorite lounging place, and when the nights were hot he had his cot taken thither, and there he slept.
This hall was chosen for Neranya's 永久の 刑務所,拘置所; here was he to stay so long as he might live, with never a glimpse of the 向こうずねing world or the glorious heavens. To one of his nervous, discontented nature such confinement was worse than death. At the rajah's order there was 反対/詐欺--structed for him a small pen of open ironwork, circular, and about four feet in 直径, elevated on four slender アイロンをかける 地位,任命するs, ten feet above the 床に打ち倒す, and placed between the balcony and the fountain. Such was Neranya's 刑務所,拘置所. The pen was about four feet in depth, and the pen 最高の,を越す was left open for the convenience of the servants whose 義務 it should be to care for him. These 警戒s for his 安全な confinement were taken at my suggestion, for, although the man was now 奪うd of all four of his 四肢s, I still 恐れるd that he might develop some 驚くべき/特命の/臨時の, unheard--of 力/強力にする for mischief. It was 供給するd that the attendants should reach his cage by means of a movable ladder.
All these 手はず/準備 having been made, and Neranya hoisted into his cage, the rajah 現れるd upon the balcony to see him for the first time since the last amputation. Neranya had been lying panting and helpless on the 床に打ち倒す of his cage, but when his quick ear caught the sound of the rajah's footfall he squirmed about until he had brought the 支援する of his 長,率いる against the railing, elevating his 注目する,もくろむs above his chest, and enabling him to peer through the openwork of the cage. Thus the two deadly enemies 直面するd each other. The rajah's 厳しい 直面する paled at sight of the hideous, shapeless thing which met his gaze; but he soon 回復するd, and the old hard, cruel, 悪意のある look returned. Neranya's 黒人/ボイコット hair and 耐えるd had grown long, and they 追加するd to the natural ferocity of his 面. His 注目する,もくろむs 炎d upon the rajah with a terrible light, his lips parted, and he gasped for breath; his 直面する was ashen with 激怒(する) and despair, and his thin, distended nostrils quivered.
The rajah 倍のd his 武器 and gazed 負かす/撃墜する from the balcony upon the frightful 難破させる that he had made. Oh, the dreadful pathos of that picture; the inhumanity of it; the 深い and dismal 悲劇 of it! Who might look into the wild, despairing heart of the 囚人 and see and understand the frightful 騒動 there; the 殺到するing, choking passion; unbridled but impotent ferocity; frantic かわき for a vengeance that should be deeper than hell! Neranya gazed, his shapeless 団体/死体 heaving, his 注目する,もくろむs aflame; and then, in a strong, (疑いを)晴らす 発言する/表明する, which rang throughout the 広大な/多数の/重要な あられ/賞賛する, with 早い speech he 投げつけるd at the rajah the most 侮辱ing 反抗, the most awful 悪口を言う/悪態s. He 悪口を言う/悪態d the womb that had conceived him, the food that should nourish him, the wealth that had brought him 力/強力にする; 悪口を言う/悪態d him in the 指名する of Buddha and all the wise men; 悪口を言う/悪態d by the sun, the moon, and the 星/主役にするs; by the continents, mountains, oceans, and rivers; by all things living; 悪口を言う/悪態d his 長,率いる, his heart, his entrails; 悪口を言う/悪態d in a whirlwind of unmentionable words; heaped unimaginable 侮辱s and contumely upon him; called him a knave, a beast, a fool, a liar, an 悪名高い and unspeakable coward.
The rajah heard it all calmly, without the movement of a muscle, without the slightest change of countenance; and when the poor wretch had exhausted his strength and fallen helpless and silent to the 床に打ち倒す, the rajah, with a grim, 冷淡な smile, turned and strode away.
The days passed. The rajah, not deterred by Neranya's 悪口を言う/悪態s often heaped upon him, spent even more time than 以前は in the 広大な/多数の/重要な hall, and slept there oftener at night; and finally Neranya 疲れた/うんざりしたd of 悪口を言う/悪態ing and 反抗するing him, and fell into a sullen silence. The man was a 熟考する/考慮する for me, and I 観察するd every change in his (n)艦隊/(a)素早いing moods. 一般に his 条件 was that of 哀れな despair, which he 試みる/企てるd bravely to 隠す. Even the boon of 自殺 had been 否定するd him, for when he would wriggle into an 築く position the rail of his pen was a foot above his 長,率いる, so that he could not clamber over and break his skull on the 石/投石する 床に打ち倒す beneath; and when he had tried to 餓死する himself the attendants 軍隊d food 負かす/撃墜する his throat; so that he abandoned such 試みる/企てるs. At times his 注目する,もくろむs would 炎 and his breath would come in gasps, for imaginary vengeance was working within him; but 刻々と he became quieter and more tractable, and was pleasant and responsive when I would converse with him. Whatever might have been the 拷問s which the rajah had decided on, 非,不,無 as yet had been ordered; and although Neranya knew that they were in contemplation, he never referred to them or complained of his lot.
The awful 最高潮 of this 状況/情勢 was reached one night, and even after this lapse of years I cannot approach its description without a shudder.
It was a hot night, and the rajah had gone to sleep in the 広大な/多数の/重要な hall, lying on a high cot placed on the main 床に打ち倒す just underneath the 辛勝する/優位 of the balcony. I had been unable to sleep in my own apartment, and so I had stolen into the 広大な/多数の/重要な hall through the ひどく curtained 入り口 at the end farthest from the balcony. As I entered I heard a peculiar, soft sound above the patter of the fountain. Neranya's cage was partly 隠すd from my 見解(をとる) by the spraying water, but I 嫌疑者,容疑者/疑うd that the unusual sound (機の)カム from him. Stealing a little to one 味方する, and crouching against the dark hangings of the 塀で囲む, I could see him in the faint light which dimly illununated the あられ/賞賛する, and then I discovered that my surmise was 訂正する--Neranya was 静かに at work.
Curious to learn more, and knowing that only mischief could have been 奮起させるing him, I sank into a 厚い 式服 on the 床に打ち倒す and watched him.
To my 広大な/多数の/重要な astonishment Neranya was 涙/ほころびing off with his teeth the 捕らえる、獲得する which served as his outer 衣料品. He did it 慎重に, casting sharp ちらりと見ることs frequently at the rajah, who, sleeping soundly on his cot below, breathed ひどく. After starting a (土地などの)細長い一片 with his teeth, Neranya, by the same means, would attach it to the railing of his cage and then wriggle away, much after the manner of a caterpillar's はうing, and this would 原因(となる) the (土地などの)細長い一片 to be torn out the 十分な length of his 衣料品. He repeated this 操作/手術 with incredible patience and 技術 until his entire 衣料品 had been torn into (土地などの)細長い一片s. Two or three of these he tied end to end with his teeth, lips, and tongue, 強化するing the knots by placing one end of the (土地などの)細長い一片 under his 団体/死体 and 製図/抽選 the other taut with his teeth. In this way he made a line several feet long, one end of which he made 急速な/放蕩な to the rail with his mouth. It then began to 夜明け upon me that he was going to make an insane 試みる/企てる--impossible of 業績/成就 without 手渡すs, feet, 武器, or 脚s--to escape from his cage!
For what 目的? The rajah was asleep in the hall--ah! I caught my breath. Oh, the desperate, insane かわき for 復讐 which could have unhinged so (疑いを)晴らす and 会社/堅い a mind! Even though he should 遂行する the impossible feat of climbing over the railing of his cage that he might 落ちる to the 床に打ち倒す below (for how could he slide 負かす/撃墜する the rope?), he would be in all probability killed or stunned; and even if he should escape these dangers, it would be impossible for him to clamber upon the cot without rousing the rajah, and impossible even though the rajah were dead!
Amazed at the man's daring, and 納得させるd that his sufferings and brooding had destroyed his 推論する/理由, にもかかわらず I watched him with breathless 利益/興味.
With other (土地などの)細長い一片s tied together he made a short swing across one 味方する of his cage. He caught the long line in his teeth at a point not far from the rail; then, wriggling with 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to an upright position, his 支援する を締めるd against the rail, he put his chin over the swing and worked toward one end. He 強化するd the しっかり掴む of his chin on the swing, and with tremendous exertion, working the lower end of his spine against the railing, he began 徐々に to 上がる the 味方する of his cage. The labor was so 広大な/多数の/重要な that he was compelled to pause at intervals, and his breathing was hard and painful; and even while thus 残り/休憩(する)ing he was in a position of terrible 緊張する, and his 押し進めるing against the swing 原因(となる)d it to 圧力(をかける) hard against his windpipe and nearly strangle him.
After amazing 成果/努力 he had elevated the lower end of his 団体/死体 until it protruded above the railing, the 最高の,を越す of which was now across the lower end of his abdomen. 徐々に he worked his 団体/死体 over, going backward, until there was 十分な 超過 of 負わせる on the outer 味方する of the rail; and then, with a quick lurch, he raised his 長,率いる and shoulders and swung into a 水平の position on 最高の,を越す of the rail. Of course, he would have fallen to the 床に打ち倒す below had it not been for the line which he held in his teeth. With so 広大な/多数の/重要な nicety had he 概算の the distance between his mouth and the point where the rope was fastened to the rail, that the line 強化するd and checked him just as he reached the 水平の position on the rail. If one had told me beforehand that such a feat as I had just seen this man 遂行する was possible, I should have thought him a fool.
Neranya was now balanced on his stomach across the 最高の,を越す of the rail, and he 緩和するd his position by bending his spine and hanging 負かす/撃墜する on either 味方する as much as possible. Having 残り/休憩(する)d thus for some minutes, he began 慎重に to slide off backward, slowly 支払う/賃金ing out the line through his teeth, finding almost a 致命的な difficulty in passing the knots. Now, it is やめる possible that the line would have escaped altogether from his teeth laterally when he would わずかに relax his 持つ/拘留する to let it slip, had it not been for a very ingenious 計画(する) to which he had 訴える手段/行楽地d. This consisted in his having made a turn of the line around his neck before he attacked the wing, thus 安全な・保証するing a threefold 支配(する)/統制する of the line--one by his teeth, another by 摩擦 against his neck, and a third by his ability to compress it between his cheek and shoulder. It was やめる evident now that the minutest 詳細(に述べる)s of a most (a)手の込んだ/(v)詳述する 計画(する) had been carefully worked out by him before beginning the 仕事, and that かもしれない weeks of difficult theoretical 熟考する/考慮する had been 消費するd in the mental 準備. As I 観察するd him I was reminded of 確かな hitherto unaccountable things which he had been doing for some weeks past--going through 確かな hitherto inexplicable 動議s, undoubtedly for the 目的 of training his muscles for the immeasurably arduous labor which he was now 成し遂げるing.
A stupendous and seemingly impossible part of his 仕事 had been 遂行するd. Could he reach the 床に打ち倒す in safety? 徐々に he worked himself backward over the rail, in 切迫した danger of 落ちるing; but his 神経 never wavered, and I could see a wonderful light in his 注目する,もくろむs.
With something of a lurch, his 団体/死体 fell against the outer 味方する of the railing, to which he was hanging by his chin, the line still held 堅固に in his teeth. Slowly he slipped his chin from the rail, and then hung 一時停止するd by the line in his teeth. By almost imperceptible degrees, with infinite 警告を与える, he descended the line, and, finally, his unwieldy 団体/死体 rolled upon the 床に打ち倒す, 安全な and 損なわれない!
What 奇蹟 would this superhuman monster next 遂行する? I was quick and strong, and was ready and able to 迎撃する any dangerous 行為/法令/行動する; but not until danger appeared would I 干渉する with this 驚くべき/特命の/臨時の scene.
I must 自白する to astonishment upon having 観察するd that Neranya, instead of 訴訟/進行 直接/まっすぐに toward the sleeping rajah, took やめる another direction. Then it was only escape, after all, that the wretch 熟視する/熟考するd, and not the 殺人 of the rajah. But how could he escape? The only possible way to reach the outer 空気/公表する without 広大な/多数の/重要な 危険 was by 上がるing the stairs to the balcony and leaving by the 回廊(地帯) which opened upon it, and thus 落ちる into the 手渡すs of some British 兵士s 4半期/4分の1d thereabout, who might conceive the idea of hiding him; but surely it was impossible for Neranya to 上がる that long flight of stairs! にもかかわらず, he made 直接/まっすぐに for them, his method of progression this: He lay upon his 支援する, with the lower end of his 団体/死体 toward the stairs; then 屈服するd his spine 上向き, thus 製図/抽選 his 長,率いる and shoulders a little 今後; straightened, and then 押し進めるd the lower end of his 団体/死体 今後 a space equal to that through which he had drawn his 長,率いる; repeating this again and again, each time, while bending his spine, 妨げるing his 長,率いる from slipping by 圧力(をかける)ing it against the 床に打ち倒す. His 進歩 was laborious and slow, but sensible; and, finally, he arrived at the foot of the stairs.
It was manifest that his insane 目的 was to 上がる them. The 願望(する) for freedom must have been strong within him! Wriggling to an upright position against the newel--地位,任命する, he looked up at the 広大な/多数の/重要な 高さ which he had to climb, and sighed; but there was no dimming of the light in his 注目する,もくろむs. How could he 遂行する the impossible 仕事?
His 解答 of the problem was very simple, though daring and perilous as all the 残り/休憩(する). While leaning against the newel--地位,任命する he let himself 落ちる diagonally upon the 底(に届く) step, where he lay partly hanging over, but 安全な, on his 味方する. Turning upon his 支援する, he wriggled 今後 along the step to the rail and raised himself to an upright position against it as he had against the newel--地位,任命する, fell as before, and landed on the second step. In this manner, with 信じられない labor, he 遂行するd the ascent of the entire flight of stairs.
It 存在 明らかな to me that the rajah was not the 反対する of Neranya's movements, the 苦悩 which I had felt on that account was now 完全に dissipated. The things which already he had 遂行するd were 完全に beyond the nimblest imagination. The sympathy which I had always felt for the wretched man was now 大いに quickened; and as infinitesimally small as I knew his chances for escape to be, I にもかかわらず hoped that he would 後継する. Any 援助 from me, however, was out of the question and it never should be known that I had 証言,証人/目撃するd the escape.
Neranya was now upon the balcony, and I could dimly see him wriggling along toward the door which led out upon the balcony. Finally he stopped and wriggled to an upright position against the rail, which had wide 開始s between the balusters. His 支援する was toward me, but he slowly turned and 直面するd me and the hall. At that 広大な/多数の/重要な distance I could not distinguish his features, but the slowness with which he had worked, even before he had fully 遂行するd the ascent of the stairs, was 証拠 all too eloquent of his extreme exhaustion. Nothing but a most desperate 決意/決議 could have 支えるd him thus far, but he had drawn upon the last 残余 of his strength. He looked around the hall with a 広範囲にわたる ちらりと見ること, and then 負かす/撃墜する upon the rajah, who was sleeping すぐに beneath him, over twenty feet below. He looked long and 真面目に, 沈むing lower, and lower, and lower upon the rail. Suddenly, to my 信じられない astonishment and 狼狽, he 倒れるd through and 発射 downward from his lofty 高さ! I held my breath, 推定する/予想するing to see him 鎮圧するd upon the 石/投石する 床に打ち倒す beneath; but instead of that he fell 十分な upon the rajah's breast, 運動ing him through the cot to the 床に打ち倒す. I sprang 今後 with a loud cry for help, and was 即時に at the scene of the 大災害. With indescribable horror I saw that Neranya's teeth were buried in the rajah's throat I tore the wretch away, but the 血 was 注ぐing from the rajah's arteries, his chest was 鎮圧するd in, and he was gasping in the agony of death. People (機の)カム running in, terrified. I turned to Neranya. He lay upon his 支援する, his 直面する hideously smeared with 血. 殺人, and not escape, had been his 意向 from the beginning; and he had 雇うd the only method by which there was ever a 可能性 of 遂行するing it. I knelt beside him, and saw that he, too, was dying; his 支援する had been broken by the 落ちる. He smiled sweetly into my 直面する, and a 勝利を得た look of 遂行するd 復讐 sat upon his 直面する even in death.
I had sent in all haste for Dr. Rowell, but as yet he had not arrived, and the 緊張する was terrible.
There lay my young friend upon his bed in the hotel, and I believe that he was dying. Only the jewelled 扱う of the knife was 明白な at his breast; the blade was wholly sheathed in his 団体/死体.
"Pull it out, old fellow," begged the 苦しんでいる人 through white, drawn lips, his gasping 発言する/表明する 存在 hardly いっそう少なく 苦しめるing than the unearthly look in his 注目する,もくろむs.
"No, Arnold," said I, as I held his 手渡す and gently 一打/打撃d his forehead. It may have been instinct, it may have been a 確かな knowledge of anatomy that made me 辞退する.
"Why not? It 傷つけるs," he gasped. It was pitiful to see him 苦しむ, this strong, healthy, daring, 無謀な young fellow.
Dr. Rowell walked in--a tall, 墓/厳粛/彫る/重大な man, with gray hair. He went to the bed and I pointed to the knife-扱う, with its 広大な/多数の/重要な, bold ruby in the end and its diamonds and emeralds 補欠/交替の/交替するing in quaint designs in the 味方するs. The 内科医 started. He felt Arnold pulse and looked puzzled.
"When was this done?" he asked.
"About twenty minutes ago," I answered.
The 内科医 started out, beckoning me to follow.
"Stop!" said Arnold. We obeyed. "Do you wish to speak of me?" he asked.
"Yes," replied the 内科医, hesitating.
"Speak in my presence then," said my friend; "I 恐れる nothing." It was in his old, imperious way, although his 苦しむing must have been 広大な/多数の/重要な.
"If you 主張する--" "I do."
"Then," said the 内科医, "if you have any 事柄s to adjust they should be …に出席するd to at once. I can do nothing for you."
"How long can I live?" asked Arnold.
The 内科医 thoughtfully 一打/打撃d his gray 耐えるd. "It depends," he finally said; "if the knife be 孤立した you may live three minutes; if it be 許すd o remain you may かもしれない live an hour or two--not longer."
Arnold never flinched.
"Thank you." he said, smiling faintly through his 苦痛; "my friend here will 支払う/賃金 you. I have some things to do. Let the knife remain." He turned his eves to 地雷, and, 圧力(をかける)ing my 手渡す, said, affectionately, "And I thank you, too, old fellow, for not pulling it out."
The 内科医, moved by a sense of delicacy, left the room, 説, "(犯罪の)一味 if there is a change. I will be in the hotel office." He had not gone far when he turned and (機の)カム 支援する. "容赦 me," he said, "but there is a young 外科医 in this hotel who is said to be a very skillful man. My specialty is not 外科, but 薬/医学. May I call him?"
"Yes," said I, 熱望して; but Arnold smiled and shook his 長,率いる. "I 恐れる there will not be time," he said. But I 辞退するd to 注意する him and directed the 外科医 to be called すぐに. I was 令状ing at Arnold's 口述 when the two men entered the room.
There was something of 神経 and 保証/確信 in the young 外科医 that struck my attention. His manner, though 静かな, was bold and straightforward and his movements sure and quick. This young man had already distinguished himself in the 業績/成果 of some difficult hospital laparotomies, and he was at that sanguine age when ambition looks through the spectacles of 実験. Dr. Raoul Entrefort was the new-corner's 指名する. He was a Creole, small and dark, and he had travelled and 熟考する/考慮するd in Europe.
"Speak 自由に," gasped Arnold, after Dr. Entrefort had made an examination.
"What think you, doctor?" asked Entrefort of the older man.
"I think," was the reply, "that the knife-blade has 侵入するd the 上がるing aorta, about two インチs above the heart. So long as the blade remains in the 負傷させる, the escape of 血 is comparatively small, though 確かな ; were the blade 孤立した the heart would almost 即時に empty itself through the aortal 負傷させる."
一方/合間, Entrefort was defty cutting away the white shirt and the undershirt, and soon had the breast exposed. He 診察するd the gem-studded hilt with keenest 利益/興味.
"You are 訴訟/進行 on the 仮定/引き受けること, doctor," he said, "that this 武器 is a knife."
"Certainly," answered Dr. Rowell, smiling; "what else can it be?"
"It is a knife," faintly interposed Arnold.
"Did you see the blade?" Entrefort asked him, quickly.
"I did--for a moment."
Entrefort 発射 a quick look at Dr. Rowell and whispered, "Then it is not 自殺." Dr. Rowell looked puzzled and said nothing.
"I must 同意しない with you, gentlemen," 静かに 発言/述べるd Entrefort; "this is not a knife." He 診察するd the 扱う very 辛うじて. Not only was the blade 完全に 隠すd from 見解(をとる) within Arnold's 団体/死体, but the blow had been so 堅固に 配達するd that the 肌 was depressed by the guard. "The fact that it is not a knife 現在のs a very curious 一連の facts and contingencies. "
追求するd Entrefort, with amazing coolness, "some of which are, so far as I am 知らせるd, 完全に novel in the history of 外科."
A quizzical 表現, faintly amused and manifestly 利益/興味d, was upon Dr. Rowell's 直面する.
"What is the 武器, doctor?" he asked.
"A stiletto."
Arnold started. Dr. Rowell appeared 混乱させるd. "I must 自白する," he said, "my ignorance of the differences の中で these 侵入するing 武器s, whether dirks, daggers, stilettos, poniards, or bowie-knives."
"With the exception of the stiletto," explained Entrefort, "all the 武器s you について言及する have one or two 辛勝する/優位s, so that in 侵入するing they 削減(する) their way. A stiletto is 一連の会議、交渉/完成する, is ordinarily about half an インチ or いっそう少なく in 直径 at the guard, and 次第に減少するs to a sharp point. It 侵入するs 単独で by 押し進めるing the tissue aside in all directions. You will understand the importance of that point."
Dr. Rowell nodded, more 深く,強烈に 利益/興味d than ever.
"How do you know it is a stiletto, Dr. Entrefort?" I asked.
"The cutting of these 石/投石するs is the work of Italian lapidaries," he said, "and they were 始める,決める in Genoa. Notice, too, the guard. It is much broader and shorter than the guard of an 辛勝する/優位d 武器; in fact, it is nearly 一連の会議、交渉/完成する. The 武器 is about four hundred years old, and would be cheap at twenty thousand florins. 観察する, also, the darkening color of your friend's breast in the 即座の 周辺 of the guard; this 示すs that the tissues have been bruised by the (人が)群がるing of the 'blade,' if I may use the 称する,呼ぶ/期間/用語."
"What has all of this to do with me?" asked the dying man.
"Perhaps a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, perhaps nothing. It brings a 選び出す/独身 ray of hope into your desperate 条件.".Arnold's 注目する,もくろむs sparkled and he caught his breath. A (軽い)地震 passed all through him, and I felt it in the 手渡す I was 持つ/拘留するing. Life was 甘い to him, then, after all, 甘い to this wild dare-devil who had just 直面するd death with such calmness! Dr. Rowell, though showing no 調印する of jealousv, could not 隠す a look of incredulity.
"With your 許可," said Entrefort, 演説(する)/住所ing Arnold, "I will do what I can to save your life."
"You may," said the poor boy.
"But I shall have to 傷つける you."
"井戸/弁護士席."
"Perhaps very much."
"井戸/弁護士席."
"And even if I 後継する (the chance is one in a thousand) you will never be a sound man, and a constant and terrible danger will always be 現在の."
"井戸/弁護士席."
Entrefort wrote a 公式文書,認める and sent it away in haste by a bell-boy.
"一方/合間," he 再開するd, "your life is in 切迫した danger from shock, and the end may come in a few minutes or hours from that 原因(となる). …に出席する without 延期する to whatever 事柄s may 要求する settling, and Dr. Rowell," ちらりと見ることing at that gentleman, "will give you something to を締める you up. I speak 率直に, for I see that you are a man of 驚くべき/特命の/臨時の 神経. Am I 権利?"
"Be perfectly candid," said Arnold.
Dr. Rowell, evidently bewildered by his cyclonic young associate, wrote a prescription, which I sent by a boy to be filled. With unwise zeal I asked Entrefort,---"Is there not danger of lockjaw?"
"No," he replied; "there is not a 十分に 広範囲にわたる 傷害 to peripheral 神経s to induce traumatic tetanus."
I 沈下するd. Dr. Rowell's 薬/医学 (機の)カム and I 治めるd a dose. The 内科医 and the 外科医 then retired. The poor 苦しんでいる人 straightened up his 商売/仕事. When it was done he asked me,---"What is that crazy Frenchman going to do to me?"
"I have no idea, be 患者."
In いっそう少なく than an hour before they returned, bringing with them a keen-注目する,もくろむd, tall young man, who had a number of 道具s wrapped in an apron. Evidently he was 未使用の to such scenes, for he became deathly pale upon seeing the 恐ろしい spectacle on my bed. With 星/主役にするing 注目する,もくろむs and open mouth he began to 退却/保養地 に向かって the door, stammering,--"I--I can't do it."
"Nonsense, Hippolyte! Don't be a baby. Why, man, it is a 事例/患者 of life and death!"
"But--look at his 注目する,もくろむs! he is dying!"
Arnold smiled. "I am not dead, though," he gasped.
"I--I beg your 容赦," said Hippolyte.
Dr. Entrefort gave the nervous man a drink of brandy and then said,---"No more nonsense, my boy; it must be done. Gentlemen, 許す me to introduce Mr. Hippolyte, one of the most 初めの, ingenious, and skillful machinists in the country."
Hippolyte, 存在 modest, blushed as he 屈服するd. ーするために 隠す his 混乱 he unrolled his apron on the (米)棚上げする/(英)提議する with かなりの noise of 動揺させるing 道具s.
"I have to make some 準備s before you may begin, Hippolyte, and I want you to 観察する me that you may become used for only to the sight of fresh 血, but also, what is more trying, the odor of it."
Hippolyte shivered. Entrefort opened a 事例/患者 of surgical 器具s. "Now, doctor, the chloroform," he said, to Dr. Rowell.
"I will not take it," 敏速に interposed the 苦しんでいる人; "I want to know when I die."
"Very 井戸/弁護士席," said Entrefort; "but you have little 神経 now to spare. We may try it without chloroform, however. It will be better if you can do without. Try your best to 嘘(をつく) still while I 削減(する)."
"What are you going to do?" asked Arnold.
"Save your life, if possible."
"How? Tell me about it."
"Must you know?"
"Yes."
"Very 井戸/弁護士席, then. The point of the stiletto has passed 完全に through the aorta, which is the 広大な/多数の/重要な 大型船 rising out of the heart and carrying the aerated 血 to the arteries. If I should 身を引く the 武器 the 血 would 急ぐ from the two 穴を開けるs in the aorta and you would soon be dead. If the 武器 had been a knife, the parted tissue would have 産する/生じるd, and the 血 would have been 軍隊d out on either 味方する of the blade and would have 原因(となる)d death. As it is, not a 減少(する) of 血 has escaped from the aorta into the thoracic cavity. All that is left for us to do, then, is to 許す the stiletto to remain 永久的に in the aorta. Many difficulties at once 現在の themselves, and I do not wonder at Dr. Rowell's look of surprise and incredulity."
That gentleman smiled and shook his 長,率いる.
"It is a desperate chance," continued Entrefort, "and is a novel 事例/患者 in 外科; but it is the only chance. The fact that the 武器 is a stiletto is the important point--a stupid 武器, but a blessing to us now. If the 暗殺者 had known more she would have used--"
Upon his 雇用 of the noun "暗殺者" and the feminine pronoun "she," both Arnold and I started violently, and I cried out to the man to stop.
"Let him proceed," said Arnold, who, by a remarkable 成果/努力, had 静めるd himself.
"Not if the 支配する is painful," Entrefort said.
"It is not," 抗議するd Arnold; "why do you think the blow was struck by a woman?"
"Because, first, no man 有能な of 存在 an 暗殺者 would use so gaudy and 価値のある a 武器; second, no man would be so stupid as to carry so 古風な and 不十分な a thing as a stiletto, when that most murderous and 満足な of all 侵入するing and cutting 武器s, the bowie-knife, is 利用できる. She was a strong woman, too, for it 要求するs a good 手渡す to 運動 a stiletto to the guard, even though it 行方不明になるs the sternum by a hairs breadth and slip between the ribs, for the muscles here are hard and the intercostal spaces 狭くする. She was not only a strong woman, but a desperate one also."
"That will do," said Arnold. He beckoned me to bend closer. "You must watch this man; he is too sharp; he is dangerous."
"Then," 再開するd Entrefort, "I shall tell you what I ーするつもりである to do. There will undoubtedly be inflammation of the aorta, which, if it 固執する, will 原因(となる) a 致命的な aneurysm by a breaking 負かす/撃墜する of the aortal 塀で囲むs; but we hope, with the help of your 青年 and health, to check it.
"Another serious difficulty is this: With every inhalation, the entire thorax (or bony structure of the chest) かなり 拡大するs. The aorta remains 静止している. You will see, therefore, that as your aorta and breast are now held in rigid relation to each other by the stiletto, the chest, with every inhalation, pulls the aorta 今後 out of place about half an インチ. I am 確かな that it is doing this, because there is no 指示,表示する物 of an escape of arterial 血 into the thoracic cavity; in other words, the mouths of the two aortal 負傷させるs have 掴むd upon the blade with a 会社/堅い 持つ/拘留する and thus 妨げる it from slipping in and out. This is a very fortunate occurrence, but one which will 原因(となる) 苦痛 for some time. The aorta, you may understand, 存在 made by the stiletto to move with the breathing, pulls the heart backward and 今後 with every breath you take; but that 組織/臓器, though now undoubtedly much surprised, will accustom itself to its new 条件.
"What I 恐れる most, however, is the 形式 of a clot around the blade. You see, the presence of the blade in the aorta has already 減ずるd the 血-carrying capacity of that 大型船; a clot, therefore, need not be very large to stop up the aorta, and, of course, if that should occur death would 続いて起こる. But the clot, if one form, may be dislodged and driven 今後, in which event it may 宿泊する in any one of the 非常に/多数の 支店s from the aorta and produce results more or いっそう少なく serious, かもしれない 致命的な. If, for instance, it should choke either the 権利 or the left carotid, there would 続いて起こる atrophy of one 味方する of the brain, and その結果 paralysis of half the entire 団体/死体; but it is possible that in time there would come about a 第2位 循環/発行部数 from the other 味方する of the brain, and thus 回復する a healthy 条件. Or the clot (which, in passing always from larger arteries to smaller, must unavoidably find one not 十分に large to carry it, and must 宿泊する somewhere) may either necessitate amputation of one of the four 四肢s or 宿泊する itself so 深い within the 団体/死体 that it cannot be reached with the knife. You are beginning to realize some of the dangers which を待つ you."
Arnold smiled faintly.
"But we shall do our best to 妨げる the 形式 of a clot," continued Entrefort; "there are 麻薬s which may be used with 影響."
"Are there more dangers?"
"Many more; some of the more serious have not been について言及するd. One of these is the probability of the aortal tissues 圧力(をかける)ing upon the 武器 relaxing their 持つ/拘留する and 許すing the blade to slip. That would let out the 血 and 原因(となる) death. I am uncertain whether the 持つ/拘留する is now 持続するd by the 圧力 of the tissues or the adhesive 質 of the serum which was 始める,決める 解放する/自由な by the 穴をあける. I am 納得させるd, though, that in either event the 持つ/拘留する is easily broken and that it may give way at any moment, for it is under several 肉親,親類d of 緊張するs. Every time the heart 契約s and (人が)群がるs the 血 into the aorta, the latter 拡大するs a little, and then 契約s when the 圧力 is 除去するd. Any unusual 演習 or excitement produces stronger and quicker hearts-(警官の)巡回区域,受持ち区域s, and 増加するs the 緊張する on the adhesion of the aorta to the 武器. A fright, a 落ちる, a jump, a blow on the chest, any of these might so jar the heart and aorta as to break the 持つ/拘留する."
Entrefort stopped.
"Is that all?" asked Arnold.
"No; but is not that enough?"
"More than enough," said Arnold, with a sudden and dangerous sparkle in his 注目する,もくろむs. Before any of us could think, the desperate fellow had 掴むd the 扱う of the stiletto with both 手渡すs in a 決定するd 成果/努力 to 身を引く it and die. I had had no time to order my faculties to the movement of a muscle, when Entrefort, with incredible alertness and swiftness, had Arnold's wrists. Slowly Arnold relaxed his 持つ/拘留する.
"There, now!" said Entrefort, soothingly; "that was a careless 行為/法令/行動する and might have broken the adhesion! You'll have to be careful."
Arnold look at him with a curious combination of 表現s.
"Dr. Entrefort," he 静かに 発言/述べるd, "you are the devil."
屈服するing profoundly, Entrefort replied: "You do me too 広大な/多数の/重要な an 栄誉(を受ける);" then he whispered to his 患者: "If you do that"--with a 動議 に向かって the hilt--"I will have her hanged for 殺人.".Arnold started and choked, and a look of horror overspread his 直面する. He withdrew his 手渡すs, took one of 地雷 in both of his, threw his 武器 upon the pillow above his 長,率いる, and, 持つ/拘留するing my 手渡す, 堅固に said to Entrefort,---"Proceed with your work."
"Come closer, Hippolyte," said Entrefort, "and 観察する 辛うじて. Will you kindly 補助装置 me, Dr. Rowell?" That gentleman had sat in wondering silence.
Entrefort's 手渡す was quick and sure, and he used the knife with marvellous dexterity. First he made four equidistant incisions outward from the guard and just through the 肌. Arnold held his breath and ground his teeth at the first 削減(する), but soon 回復するd 命令(する) of himself. Each incision was about two インチs long. Hippolyte shuddered and turned his 長,率いる aside. Entrefort, whom nothing escaped. exclaimed,---"安定した, Hippolyte! 観察する!"
Quickly was the 肌 peeled 支援する to the 限界 of the incisions. This must have been excruciatingly painful. Arnold groaned, and his 手渡すs were moist and 冷淡な. 負かす/撃墜する sank the knife into the flesh from which the 肌 had been raised, and 血 flowed 自由に; Dr. Rowell 扱うd the sponge. The keen knife worked 速く. Arnold's marvellous 神経 was breaking 負かす/撃墜する. He clutched my 手渡す ひどく; his 注目する,もくろむs danced; his mind was 弱めるing. Almost in a moment the flesh had been 削減(する) away to the bones, which were now exposed, two ribs and the sternum. A few quick 削減(する)s (疑いを)晴らすd the 武器 between the guard and the ribs.
"To work, Hippolyte--be quick!"
The machinist had evidently been coached before he (機の)カム. With slender, long-fingered 手渡すs, which trembled at first, he selected 確かな 道具s with nice precision, made some 早い 測定s of the 武器 and of the (疑いを)晴らすd space around it, and began to adjust the pans of a queer little machine. Arnold watched him curiously.
"What--" he began to say; but he 中止するd; a deeper pallor 始める,決める on his 直面する, his 手渡すs relaxed, and his eyelids fell.
"Thank God!" exclaimed Entrefort; "he has fainted--he can't stop us now. Quick, Hippolyte!"
The machinist 大(公)使館員d the queer little machine to the 扱う of the 武器, 掴むd the stiletto in his left 手渡す, and with his 権利 began a 一連の sharp, 早い movements backward and 今後.
"Hurry, Hippolyte!" 勧めるd Entrefort.
"The metal is very hard."
"Is it cutting?"
"I can't see for the 血."
In another moment something snapped. Hippolyte started; he was very nervous. He 除去するd the little machine.
"The metal is very hard." he said; "it breaks the saws."
He adjusted another tiny saw and 再開するd work. After a little while he 選ぶd up the 扱う of the stiletto and laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する. He had 削減(する) it off, leaving the blade inside Arnold's 団体/死体.
"Good, Hippolyte!" exclaimed Entrefort. In a minute he had の近くにd the 有望な end of the blade from 見解(をとる) by 製図/抽選 together the 肌-flaps and sewing them 堅固に.
Arnold returned to consciousness and ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at his breast. He seemed puzzled. "Where is the 武器?" he asked.
"Here is part of it," answered Entrefort, 持つ/拘留するing up the 扱う.
"And the blade--" "That is an irremovable part of your 内部の 機械/機構." Arnold was silent. "It had to be 削減(する) off," 追求するd Entrefort, "not only because it would be troublesome and an 望ましくない ornament, but also because it was advisable to 除去する every 可能性 of its 撤退." Arnold said nothing. "Here is a prescription," said Entrefort; "take the 薬/医学 as directed for the next five years without fail."
"What for? I see that it 含む/封じ込めるs muriatic 酸性の."
"If necessary I will explain five years from now."
"If I live."
"If you live."
Arnold drew me 負かす/撃墜する to him and whispered, "Tell her to 飛行機で行く at once; this man may make trouble for her."
Was there ever a more generous fellow?
* * *
I thought that I 認めるd a thin, pale, 有望な 直面する の中で the 乗客s who were leaving an Australian steamer which had just arrived at San Francisco.
"Dr. Entrefort!" I cried.
"Ah!" he said, peering up mm my 直面する and しっかり掴むing my 手渡す; "I know you now, but you have changed. You remember that I was called away すぐに after I had 成し遂げるd that crazy 操作/手術 on your friend. I have spent the 介入するing four years in India, 中国, Tibet, Siberia, the South Seas, and God knows where not. But wasn't that a most absurd, hare-brained 実験 that I tried on your friend! Still, it was all that could have been done. I have dropped all that nonsense long ago. It is better, for more 推論する/理由s than one, to let them die at once. Poor fellow! he bore it so bravely! Did he 苦しむ much afterwards? How long did he live? A week perhaps a month?"
"He is alive yet."
"What!" exclaimed Entrefort, startled.
"He is, indeed, and is in this city."
"Incredible!"
"It is true; you shall see him."
"But tell me about him now!" cried the 外科医, his eager 注目する,もくろむs glittering with the peculiar light which I had seen in them on the night of the 操作/手術. "Has he 定期的に taken the 薬/医学 which I 定める/命ずるd?"
"He has. 井戸/弁護士席, the change in him, from what he was before the 操作/手術, is shocking. Imagine a young dare-devil of twenty-two, who had no greater 恐れる of danger or death than of a 冷淡な, now a cringing, cowering fellow; 明らかに an old man, nursing his life with pitiful tenderness, fearful that at any moment something may happen to break the 持つ/拘留する of his aorta 塀で囲むs on the stiletto-blade; a 確認するd hypochondriac, peevish, melancholic, unhappy in the extreme. He keeps himself 限定するd as closely as possible, 避けるing all excitement and 演習, and even reads nothing exciting. The constant danger has worn out the last shred of his manhood and left him a pitiful 難破させる. Can nothing be done for him?"
"かもしれない. But has he 協議するd no 内科医?"
"非,不,無 whatever; he has been afraid that he might learn the worst."
"Let us find him at once. Ah, here comes my wife to 会合,会う me! She arrived by the other steamer.".I 認めるd her すぐに and was 打ち勝つ with astonishment.
"Charming woman," said Entrefort; "you'll like her. We were married three years ago at Bombay. She belongs to a noble Italian family and has travelled a 広大な/多数の/重要な 取引,協定."
He introduced us. To my unspeakable 救済 she remembered neither my 指名する nor my 直面する. I must have appeared 半端物 to her, but it was impossible for me to be perfectly unconcerned. We went to Arnold's rooms, I much with dread. I left her in the 歓迎会-room and took Entrefort within. Arnold was too 大いに 吸収するd in his own troubles to be 危険に excited by 会合 Entrefort, whom he 迎える/歓迎するd with indifferent 歓待.
"But I heard a woman's 発言する/表明する," he said. "It sounds--" He checked himself, and before I could 迎撃する him he had gone to the 歓迎会-room; and there he stood 直面する to 直面する with the beautiful adventuress,--非,不,無 other than Entrefort's wife now,--who, wickedly desperate, had driven a stiletto into Arnold's 決定的なs in a hotel four years before because he had 辞退するd to marry her. They 認めるd each other 即時に and both grew pale; but she, quicker witted, 回復するd her composure at once and 前進するd に向かって him with a smile and an 延長するd 手渡す. He stepped 支援する, his 直面する 恐ろしい with 恐れる.
"Oh!" he gasped, "the excitement, the shock, it has made the blade slip out! The 血 is 注ぐing from the 開始,--it 燃やすs,--I am dying!" and he fell into my 武器 and 即時に 満了する/死ぬd.
The 検視 明らかにする/漏らすd the surprising fact that there was no blade in his thorax at all; it had been 徐々に 消費するd by the muriatic 酸性の which Entrefort had 定める/命ずるd for that very 目的, and the perforations in the aorta had の近くにd up 徐々に with the wasting of the blade and had been perfectly 傷をいやす/和解させるd for a long time. All his 決定的な 組織/臓器s were sound. My poor friend, once so 無謀な and 勇敢に立ち向かう, had died 簡単に of a childish and groundless 恐れる, and the woman unwittingly had 遂行するd her 復讐.
Old man Erkins had three 主要な/長/主犯 faults: he was rich, stingy, and a hard drinker. For the first of these he was to 非難する; for the second, pitied; for the third--but wait and read その上の before you 表明する an opinion. At all events, by 推論する/理由 of these things and of others that I shall now 令状 関心ing him, I say and you will say that he should have been killed; which I am 抑制するd from doing in this very line by the necessities of this story and not at all by 恐れる either of the 法律 or of 罰 in the world to come.
Upon 回復するing from a hard spree, toward the end of which he would begin to see strange things, Erkins would not touch a 減少(する) for several days; then, 回復するing his 神経, he would laugh at his past timidity and--take a drink; the next day one, the next three, the next four, and so on, until snakes and other queer things would creep out of dark places.
There was an old servant, 指名するd Sarah, that kept his large 刑務所,拘置所 (for such was his house) in order; and the one green 位置/汚点/見つけ出す in her 不安定な old life was a pretty girl, old Erkins' niece, 区 and 囚人 連合させるd--Alice by 指名する, and the prettiest girl in all the country thereabout, though a very unhappy one, to be sure. Alice had 相続するd Sarah, who was Alice's mother's 信用d servant, and who 公約するd that she never, never would leave the poor young 孤児, though the old house should 群れている with snakes and things.
Now, the old miser loved his niece in a 確かな way. There are persons who love others so 深く,強烈に that they 殺人 them. There are さまざまな ways of committing 殺人, and one of the cruelest is to shut up a pretty girl in a big house and never let a young fellow even look at her.
単に because she accidentally--完全に accidentally--fell in love with a poor but good-looking young machinist whom she met at church, her old 後見人, in a spirit of mean tyranny, forbade her ever going out again, and in a most 侮辱ing and over-耐えるing manner told this young man, Howard Rankin, that the girl should never see him again, and that any mendicant fortune-hunter who should ever 現在の himself at the house or 捜し出す to 逮捕(する) her for her 4半期/4分の1 of a million would be riddled with buckshot.
Old Erkins had a mania for curious 機械装置s. He had clocks that did all manner of wonderful things, and hundreds of other ingenious contrivances of さまざまな 肉親,親類d. Whenever he read of some curious 発明 he would have it. He never tired of amusing himself with these things. There was one thing that Erkins needed to 完全にする his happiness 同様に as his collection, and that was an automaton--a working 偽造の man. He had read everything that had ever been written on the 支配する of such automata. He had visited museums and wax-作品 shows, and had seen gladiators and Zouaves dying their several deaths again and again; but they were all too suggestive, for there were times when old Erkins' 神経s were weak. Once he did buy a dying gladiator at enormous expense, but on the occasion of his next bad (一定の)期間 that gladiator's 出発/死ing life seemed to take the form of numberless snakes and monkeys; and, frantic with fright, its owner chopped it to pieces with a hatchet.
Howard Rankin had a 確かな inventive genius. Knowing the old mans 証拠不十分, he conceived the idea of 建設するing an automaton, with which he hoped, he told a friend, to 復帰させる himself in the old man's good graces. However, this was a secret. All that he gave out was that he was going to 建設する an automaton--he knew what would result. He really did think that he loved Alice very, very 深く,強烈に. Why shouldn't he? He 敏速に began to put his idea into 死刑執行, and selected the 支援する room of his work-shop.
Very soon the 事業/計画(する) 原因(となる)d such talk that old Erkins heard of it. As the work 進歩d and 好意d bends were permitted to see the wonderful automaton as it grew under its author's 手渡すs, old Erkins, 審理,公聴会 the stories, became more and more 利益/興味d. When a few months had passed he heard that the automaton was nearly finished.
Erkins could 抑制する himself no longer--he must see that automaton and must 安全な・保証する it. But how should he proceed? He had grossly 侮辱d the inventor. This was a serious difficulty. He pondered over it a few days, and then boldly sent a polite 公式文書,認める, asking 許可 to see the automaton. A formal 公式文書,認める, 認めるing the request, (機の)カム in reply. The old man went at once.
The young man received him with polite condescension. Erkins' keen old 注目する,もくろむs glittered 熱望して; and Howard, noticing it, was 内密に elated accordingly. Outwardly he was stiff and 冷淡な.
"And so you are at work on an automaton?" Erkins asked, as he was 勧めるd into the 支援する room.
"Yes," deliberately 答える/応じるd the young mechanic, as he 静かに proceeded with his work.
"Cheerful one?"
"What?"
"Cheerful?"
"What do you mean?"
"It doesn't die, or anything of that sort, does it?"
"Oh, no!"
"'原因(となる) I had a dying gladiator once, and it died so hard that sna--that--that it was unpleasant."
He stepped closer to the half finished automaton. It sat in an 平易な-議長,司会を務める. "So I killed it," he said.
"Killed what?"
"Gladiator."
He was devoured with curiosity 関心ing Howard's automaton, and yet felt such timidity that he hesitated about asking questions. Howard, volunteering no (警察などへの)密告,告訴(状), continued his work. Presently Erkins 召集(する)d up courage.
"I see you 港/避難所't put on its 長,率いる yet," he essayed.
"No."
"港/避難所't got it ready?"
"No."
There was a pause.
"What will it do?"
"A good many things."
The old man went 一連の会議、交渉/完成する it and 診察するd it 辛うじて. It was the 人物/姿/数字 of a fop, dressed in the extreme of fashion, sitting in an indolent posture.
"Everything finished except the 長,率いる, eh?"
"Yes," answered Howard; who seeing that he had carried his 無関心/冷淡 far enough, left off his work, and said: "The 長,率いる is to be the main part, because the more important work is to be done by it, and 広大な/多数の/重要な care is 要求するd in making its wax 直面する, its 注目する,もくろむs, and so 前へ/外へ. Here is the 封鎖する of it, with the 機械/機構 inside. That blonde wig will be its hair. As the automaton now is, however, it can give all the 四肢 動議s, though they are comparatively insignificant.".Howard 挿入するd a 重要な in a 穴を開ける in the 支援する of the 議長,司会を務める and 負傷させる up the automaton. The slight clicking of 機械/機構 was audible. Old Erkins trembled with excitement as he saw the automaton begin to move. It brought its 権利 手渡す to the place where its mouth would be, then lowered it; brought up its left 手渡す, and then crossed its 脚s.
"The 権利 手渡す," explained Howard, "will carry a cigar, for the automaton will smoke. See--it will take a few puffs and then 身を引く the cigar. The other 手渡す is now taking up an 注目する,もくろむ-glass. I must now stop the 機械/機構, as other attachments, not yet 供給(する)d, will have to be 追加するd, and still other 機械/機構, the most intricate of all, is 含む/封じ込めるd within the 長,率いる."
"What will you do with the automaton?" asked Erkins, feeling his way.
"Don't know--probably keep it for my own amusement."
"Wouldn't you sell it?"
"Sell it! why, who is rich enough to buy it!"
Erkins' heart sank.
"What shall you ask for it?" he 問い合わせd in sheer desperation.
"A thousand dollars."
Erkins' heart leaped with joy.
"I'll take it," he 熱望して said. He had 推定する/予想するd to hear five-thousand. "It's a go," 静かに 答える/応じるd Howard.
Then Erkins began to 反映する that かもしれない he had been too 迅速な.
"I may be giving you too much," he said.
"Don't take it if you don't want it," coolly answered the young man.
"Will you give me a written guaranty of what it will do?" he asked.
Howard pondered a moment. "I will do not only that," he said, "but more; for I have 広大な/多数の/重要な 信用/信任 in the automaton. Let me see. This is the 12th of November. I will be married on Wednesday, the 24th of next month, the day before Christmas. I shall want eight hundred dollars for my wedding and to start in life. I--"
"Married!" exclaimed old Erkins in astonishment.
"Yes. I will take eight hundred dollars 負かす/撃墜する. If the automaton please you, you are to 支払う/賃金 the balance; if in any particular it 落ちる below your 期待s, you may keep the two hundred. I will give you a written guaranty that the automaton shall cross and uncross its 脚s, smoke cigars, adjust its 注目する,もくろむ-glass, incline its 長,率いる, open and の近くに its 注目する,もくろむs, wink and talk--speak two or three words."
"Good!" cried the old man. "It's a 取引." Erkins was very happy when he left. He had had two 勝利s--安全な・保証するd the automaton and learned that Alice and her fortune were no longer in danger.
によれば 協定 the automaton was 配達するd on Saturday, December 20th, by a friend of Howard's, the inventor sending word that under the circumstances he had no 願望(する) to enter Mr. Erkins' house. The automaton was encased in a large box 供給するd with 扱うs, and four men were brought to carry it into the house. Old Erkins danced about in 広大な/多数の/重要な excitement and high glee. It was a time of such rejoicing with him that he called Alice and Old Sarah to 株 his happiness and see the wonderful automaton. Much of his exhilaration was 予定 to drink, for the old man was 速く reaching the 限界, and in two or three days his old wriggling friends would surely be upon him.
"How's Rankin getting along with his wedding?" asked Erkins of the friend.
The latter gave some offhand reply, and as he did so he saw Alice stagger backward to the 塀で囲む and her 直面する blanch.."By the way, Alice," said wicked old Erkins, delighting in the cruel を刺す he was giving, "Howard Rankin is to be married next Wednesday."
The poor girl could say nothing, for her heart was broken; but old Erkins did not notice her strange 行為/行う nor see the agony of shame, humiliation and despair she 苦しむd. Sarah saw it all, and it wrung her faithful old heart. She slipped her arm around the young girl's waist and would have led her away; but Erkins 命令(する)d them to remain, and Erkins' word was 法律.
The men 始める,決める 負かす/撃墜する the big box in the hall.
"Mr. Erkins," said the friend, "here are 確かな 指示/教授/教育s that Howard sent for the 管理/経営 of the automaton. He 主張するs that they be carried out to the letter, or he will not be 責任がある 失敗."
The old man あわてて read the 指示/教授/教育s. の中で them there was this one: "The automaton must be kept in a room with a 気温 not below 65 degrees Fahrenheit nor above 75 degrees, さもなければ the springs, catgut strings, the wax of the 直面する and of the 長,率いる, and the glue of the さまざまな parts will be 廃虚d." Here was another: "There must be little light in the room, or the delicate colors in the 直面する and 手渡すs will fade; and the automaton must not be placed with its 直面する to the light" Another 指示/教授/教育 made careful 準備/条項 for ventilation, thus: "Exterior 空気/公表する, which at this time of year is either damp or frosty, must be 除外するd, and hence the window should never be opened; but as fresh 空気/公表する is necessary, the door must always be left わずかに ajar---say six インチs--and it must not open into any other room, but into a hall." Winding at night or more than once a day was forbidden. There were also minute 指示/教授/教育s for 準備するing and lighting the cigars that the automaton should smoke.
Erkins 反映するd. There was only one room in the house which permitted of 同意/服従 with these 指示/教授/教育s, and that was up-stairs. He slept 負かす/撃墜する-stairs, and he had ーするつもりであるd to place it in a room 隣接するing his bedroom; but as he used that one for an office and kept a hot 解雇する/砲火/射撃 in it, the automaton would be 廃虚d there. The only 反対 he had to its going up-stairs was upon account of his 恐れる that Sarah or Alice, who 占領するd rooms 近づく the one that must receive the automaton, would surreptitiously 勝利,勝つd up the treasure at unseasonable times and thus 廃虚 it. But had he been shrewd enough to guess at the loathing they had for a thing that (機の)カム from Howard's 手渡すs, he would have felt no uneasiness.
"Sarah," he 厳しく said, "I must put the automaton in the 南西 room up-stairs; but if either you or Alice dare to touch it or enter the room where it is, I'll 殺人 you. Do you understand that? I'll 殺人 you both."
The four men carried the big box to the 南西 room up-stairs and 始める,決める it just where it should be, によれば the 指示/教授/教育s. Old Erkins, gleeful and 残虐な, 軍隊d Sarah and Alice to …を伴って it, and compelled them to stand and see it 暴露するd. This was done by 除去するing the 最高の,を越す, ends, and 味方するs of the box and 解除するing a cloth that covered the 人物/姿/数字. The wonderful automaton sat 明らかにする/漏らすd.
Alice had 内密に hoped that Howard had made the automaton to 似ている himself, though ever so わずかに; but when she saw the 人物/姿/数字, with flaxen hair and mustache, so different from his, which were 黒人/ボイコット; and the 幅の広い 黒人/ボイコット eyebrows; and the painted cheeks, so different from his own pale 直面する; and the foppish 衣装; and the effeminately curled hair; and the general 空気/公表する of impudence that pervaded the whole 人物/姿/数字, her last hope 出発/死d. There was not a 影をつくる/尾行する of Howard's 静かな manliness in anything about this mimic man.
Old Erkins regarded it さもなければ. He saw only a wonderful 機械装置, finished and decked out with 罰金 art; and that was all he cared for. The 人工的な fop reclined indolently in an 平易な-.議長,司会を務める. Its 長,率いる hung upon its breast and its 注目する,もくろむs were の近くにd, its 外見 存在 that of a slumbering man.
The four 運送/保菌者s were 解任するd, and the friend produced a 重要な, 挿入するd it in a 穴を開ける in the 支援する of the 議長,司会を務める, and 負傷させる up the automaton. It raised its 長,率いる, opened its 注目する,もくろむs sleepily, and with the greatest dignity it slowly turned its 長,率いる as though regarding each member of the company, and then it smiled and very graciously 屈服するd. Howard's friend produced a cigar and carefully 用意が出来ている it, as a lesson to Erkins, the automaton 一方/合間 continuing to 屈服する and smile. に引き続いて the 指示/教授/教育s, the friend laid the cigar on a little stand convenient to the automaton's 権利 手渡す, and the automaton with 絶対 正確な movement brought the cigar to its mouth and with 広大な/多数の/重要な 審議 took several puffs. Then it 除去するd the cigar, and with its left 手渡す adjusted an eyeglass, with which it 厳粛に regarded the company; then puffed at the cigar again, and then crossed its 脚s.
"I must go now," said the friend. "The automaton will keep this up thirty minutes longer, and then it will have run 負かす/撃墜する; but it must not be 負傷させる again till to-morrow. Remember the imtructions"; and he left.
Alice then begged to be 許すd to go, as she was dying with a 頭痛, she said, and had seen enough of the automaton; and so old Erkins, 深く,強烈に disgusted, 解任するd them.
He remained alone with the automaton, sitting 直接/まっすぐに in 前線 of it and 熱望して drinking with his 注目する,もくろむs every one of the slow, dignified, 正確な 動議s that it made. The only sound audible was a faint ticking, a very soft creaking, of the intricate 機械/機構. This comparative silence, and the subtle 知恵 that the automaton seemed to have and its 審議する/熟考する manner, and its impudence, began to work upon Erkins' 病気d imagination. As the thing continued to smoke, and adjust its eyeglass, and cross its 脚s, and open and の近くに its 注目する,もくろむs and 屈服する so 厳粛に, it took on, in Erkins' opinion, a 肉親,親類d of uncanny, supernatural 空気/公表する that 乱すd its owner. Erkins' mind was not 正確に/まさに 権利, and he knew it; but even making 予定 allowance for it he was 肯定的な the thing was 事実上の/代理 strangely. It seemed to be trying to exasperate him. This feeling was 刻々と growing upon Erkins; so that when there (機の)カム a sharp little click in the 機械/機構 and the automaton dropped the cigar to the 床に打ち倒す and boldly winked at Erkins, the old man began to experience downright fright. Yet he 反映するd that the guaranty called for winks. Still, this wink was too knowing. It was an insidious, wise, searching wink, that seemed to show cognizance of every sin that Erkins had ever committed. It was a leering, impudent wink; such a wink as innocence would be incapable of; a dangerous, mocking wink. It winked not only once, but twice, thrice, four times; taking a long time between winks, and …を伴ってing each with a 悪意のある leer. It did nothing but wink. Everything about it was perfectly still with the exception of that one 注目する,もくろむ-lid, and the 星/主役にする that it kept fastened upon Erkins was a 冷淡な and deadly 星/主役にする; a 星/主役にする that saw through and through him, he thought, and that 行為/法令/行動するd upon him with such strange 影響 that it held him bound, 冷淡な with terror, to his seat.
It was also in the guaranty that the automaton should speak. As yet it had not spoken. When it had winked several times there (機の)カム another sharp little click, which startled Erkins. The old man had forgotten all about the speaking, but that little click 警告するd him that something else was coming. What would it be? Something awful, he instinctively felt.
The automaton sat still for five long seconds, and then very slowly, very 慎重に, very mysteriously, it leaned 今後 and said in a hollow, ghostly 発言する/表明する, that seemed to come up from the bowels of the earth:
"I'm haunted!".Erkins shivered, and he thought his heart had 中止するd (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. The automaton slowly 再開するd its former posture and 直す/買収する,八百長をするd its dead 星/主役にする upon its owner. It sat thus for what seemed to Erkins an age, and then again as before it leaned 今後 and in sepulchral トンs it said:
"I'm haunted!"
Erkins could hear it no longer. White and trembling with fright, he 支援するd out of the room, carefully left the door as the specifications 要求するd, and went out into the garden and shook himself like a dog.
"That thing," he muttered, "is worse than a sna--than the dying gladiator. But it's a beautiful piece of work," he presently 追加するd, when he had somewhat 回復するd his 神経; "and of course I shall get used to it. Of course."
にもかかわらず, he needed something to help him in this and he sought it in his アルコール飲料. He drank frightfully all that day, and toward evening his old unwelcome 訪問者s began to show themselves. And they were 異常に bold. He went 早期に to bed, and 現実に one hideous old monkey had the effrontery to pretend he was a dying gladiator. A young monkey assumed all the 空気/公表するs of a fop, and smoked a cigar, adjusted an 注目する,もくろむ-glass, crossed its 脚s, smiled and 屈服するd, and then winked at the 哀れな old man in the most impudent and 侮辱ing manner; and, not 満足させるd with that, it leaned 今後 mysteriously from its perch on the foot-board of the bed, and in a rasping, sepulchral whisper, said:
"I'm haunted!"
Thus passed this hideous night--one of snakes, monkeys, dying gladiators, fops who 宣言するd they were haunted, and horrible nightmares.
But Sunday morning (機の)カム at last, and old Erkins 勧めるd in the new day with 深い draughts of brandy. He was trying to 安定した himself for a second interview with the automaton.
At last he entered the automaton's room. There sat the ingeniously 建設するd thing, sound asleep in its 議長,司会を務める. Erkins approached it gingerly, but it sat so 静かな and 害のない, and looked so weak and effeminate, and so unlike the ghostly thing that leered and winked at him the day before, 宣言するing it was haunted, that his courage 生き返らせるd and he laughed at his fright. The old fellow was 不正に 粉々にするd from drinking, and his old 膝s tottered and his bony 手渡すs trembled as he went to the mantel and returned with the 重要な to 勝利,勝つd the automaton. He was very nervous and jerky about the winding; but he managed to get through with it in a fashion, and then he sat 負かす/撃墜する in 前線 of the automaton and を待つd 開発s. The same old 動議s were 正確に/まさに repeated, although the automaton had to puff an imaginary cigar, as Erkins was too 不正に shaken up to remember it. But the oversight soon began to trouble him. In his befogged 条件 of mind he imagined that the automaton laid it up against him. He was 肯定的な that under the smile lurked a wicked look, and he was 完全に 納得させるd of this when the first click (機の)カム and the winking and leering 開始するd. There was then 展示(する)d by that soft-appearing automaton a diabolical deviltry and a 深く,強烈に mysterious cunning that no mechanical thing--so Erkins thought--could show; and when it (機の)カム to the second click, and began slowly to lean 今後, the horrible thought stole into the old man's mind that the devil himself sat before him.
"I'm haunted!"
Erkins' 血 ran 冷淡な. He 苦しむd an agony of fright. Every 神経 quivered, and he gasped for breath. A deathly perspiration exuded from his 直面する and trickled 負かす/撃墜する his cheeks. With 手渡すs upraised and fingers outspread, with gaping mouth and wide-星/主役にするing 注目する,もくろむs, he gazed with a terrible, 悲劇の fascination at the awful thing before him.
"I'm haunted!".The blind yet ever-watchful instinct of self-保護 dragged the old man tottering from his seat and thrust him out. つまずくing, staggering, mumbling, he 設立する his way to his own room, and fell headlong upon the 床に打ち倒す, and passed into 感謝する unconsciousness.
He lay thus an hour or more, and 回復するing, はうd to his bed. There he remained all day, discussing in his mind the ways and means for 遂行する/発効させるing a design that he had conceived.
"He didn't 正確に/まさに say it would be a cheerful one," he mused. "He said 単に that it wouldn't die. But it does worse than that. The gladiator wasn't haunted. It was 簡単に dying--dying all the time. 井戸/弁護士席, I put it out of its 悲惨. I'll have to do another thing like that. I'm going to kill that haunted automaton if I die in the 試みる/企てる."
Such was his design. But he was not yet able to put it into 死刑執行. He tried his strength; he could hardly stand. The day wore away, and still he was too weak. He drank more brandy. Night finally (機の)カム, and then he dreaded the 請け負うing in the dark.
Finally twelve o'clock struck; then one o'clock. The frightful 訪問者s had やめる creeping about the halls, and all had congregated in his room. He drank more. He became stronger, and there (機の)カム to him a boldness born of desperation. Not another minute would he 延期する the annihilation of the haunted automaton. He got out of bed and lighted a candle. He knew where to find the hatchet with which he had put a stop to the sufferings of the dying gladiator, and he 願望(する)d to use that particular hatchet in the deadly work that lay before him. It was in the 後部 part of the house. He 設立する it. He went 慎重に upstairs and approached the room of the haunted automaton. As he drew 近づく to it he became more and more violently agitated--so much so, in fact, that when he 押し進めるd the door to enter the room the candle fell from his trembling 手渡す and was 即時に 消滅させるd. He 神経d himself with all his might, for he was 決定するd to 遂行する the work.
As he approached stealthily, step by step, he imagined he felt that maddening wink, and momentarily he 推定する/予想するd to hear that unearthly 発言する/表明する 宣言する, "I'm haunted." So, he decided to strike from the 後部. He crept around and got behind the 議長,司会を務める. He took one step 今後, and that brought him just の近くに enough. He raised the 激しい hatchet in both 手渡すs, and with all the strength of a madman brought 負かす/撃墜する its keen 辛勝する/優位 upon the 長,率いる of his unconscious 犠牲者.
The automaton must have turned to 空気/公表する, for the blow fell upon empty space; and the strength that he had thrown into it precipitated him headlong into the automatons 議長,司会を務める. But the haunted automaton was gone!
The old man, mad with terror and raving in delirium tremens, ran from the room, shrieking for help. He burst into Sarah's room. She was gone. He tore into Alice's room. She too was gone.
Yelling, 叫び声をあげるing, raving, 追求するd by a thousand demons, 猛烈に mad, he flew out of the house and 負かす/撃墜する the street, shrieking "I'm haunted! I'm haunted! Help! Help!"
A policeman caught him and took him to 刑務所,拘置所. On Wednesday he was 静める and 合理的な/理性的な, though somewhat ill and weak. A lawyer visited him at the hospital, whither he had been taken from 刑務所,拘置所, and 手渡すd him the に引き続いて 公式文書,認める, which the old man read several times before he could fully しっかり掴む its meaning:
My Dear Sir: I told you a few weeks ago that I should be married today, Wednesday, the 24th December. I have kept my word, as I was married an hour ago. If you want an automaton you may have that 模造の that you saw in the 支援する room of my workshop; for in reality that was the one you bought, and it has never left my shop. The money you paid me on account was just what I 手配中の,お尋ね者 to marry on. It is a little singular that when I told you I should marry to-day I had not even asked the girl! She never dreamed that such was my 意向 until last Saturday night, when I 現在のd myself to her old servant, whose 叫び声をあげる when she discovered me I 大いに 恐れるd would betray my presence to a 確かな person who did not want me there. But the girl I 手配中の,お尋ね者 was sensible, and we made all necessary 準備s and left the house Sunday. I 恐れるd that a 確かな person would hear our foot-落ちるs, though we went on tiptoes and as softly as possible.
That 確かな person was the girl's uncle. He had done me a bad turn, and I am now even with him; for not only did I 脅す him out of his wits but I stole his niece from under his very nose and made him 支払う/賃金 all the expenses of the wedding.
She is an excellent girl and is rich besides. By the way, her 指名する is Alice and she is your niece; and as I am now her 合法的な 後見人, I 願望(する) that you should make to Mr--, the 持参人払いの of this, my 弁護士/代理人/検事, a 十分な accounting of all her 所有物/資産/財産.
And by the way, その上の, we are to have a little dinner at our hotel this evening, at which our friends are 推定する/予想するd. Can't you come? Do so, and let's be friends; for Christmas is a time when we should all (不足などを)補う. Hope you are better.
Howard Rankin, 偽名,通称 The Haunted Automaton.
The old man thought it all over--and went; and I am happy to 追加する that he never drank another 減少(する).
My father enjoyed, の中で his other 科学の attainments, a large family and an intimate 知識 with the mysteries of phrenology. He was likewise an 極端に methodical man, which is tantamount to 説 that he was a conscientious man. There can be no conception of 義務 without a 円熟したd and coherent 計画(する) for its 業績/成果.
My father's 主要な/長/主犯 idea of 義務 to his children 設立する 表現 in the choice of proper vocations for them, and he based this choice upon careful phrenological 分析 of their several 長,率いるs. It is no small trick to be a good phrenologist. It 伴う/関わるs intimate knowledge of cranial anatomy coupled with 広大な experience and intelligent 観察. My father took his children in 手渡す when they were yet of a very tender age and from a 調査する of their brain conformations he plotted their lives. Thus, to my eldest sister (next to whom I (機の)カム in the order of introduction to life), he allotted the life pastime of teacher. For the brother who (機の)カム next to me, both in sex and succession, he chose the distinction of the whistle and billy. To the next, a sister, he 割り当てるd the disagreeable 仕事 of a dutiful wife, and so on 負かす/撃墜する to the very last 一時期/支部 of this long reiteration of his personal 遺伝, with one exception, and that was I.
He had never diagnosticated my particular brain 病気.
Why was it? I had asked myself that question a million times. I had asked my mother also, but she was a timid woman and contented herself with putting her 武器 around me and kissing me, and telling me that my father knew best, that I, 存在 his first male offspring, probably was reserved for some very high walk in life. These puttings-off only half 安心させるd me, for I knew that my father was a hard, though righteous, master in his own house, and that not a member of the family, from my mother 負かす/撃墜する to the little two-year-old, whom my father already had 始める,決める apart to 不名誉 the family as a 政治家,政治屋, dared question his 動機s or 示唆する his 政策.
Time passed, and yet my career had not been chosen. Of all the children I was the only one who had not been made up into a 爆竹 to 爆発する at the proper time. I was becoming a big boy, with a violent 傾向 to 脚s. A white 負かす/撃墜する was beginning to form upon my upper lip, and by this and other 指示,表示する物s I knew that soon I should be a Man.
Why had my father neglected me? The more I thought about it the more mysterious his neglect became. I had arrived at an age when the human mind begins to operate of its own volition; when fancy runs 暴動 and imagination is 開始 its 注目する,もくろむs; when collar and cravat are 中止するing to be nuisances, and the 熟した sunset 落ちるs upon the willing 注目する,もくろむ; when the plaint of the whippoorwill in the twilight 始める,決めるs the soul a-dreaming, and the twinkling firefly kindles a 誘発する of 不安; when Nature, after yawns interminable, rouses at last into wakefulness and 倍のs us lovingly and caressingly in her warm embrace.
With adolescence comes, in a boy, strength; in a girl, tenderness. I 恐れるd my father, but I loved him. Did he despise me? I knew an old lighting-爆破d tree that always reminded me of my father. Tall and gaunt and thin it stood, and one gnarled 支店 remained; and if I looked at it from a 確かな point of 見解(をとる) it seemed to be my father standing there in awful 孤独, and with uplifted 手渡す calling 負かす/撃墜する the 悪口を言う/悪態 of heaven upon me; but if I got on the other 味方する the 表現 changed 完全に, and the tree looked like my father invoking heaven's blessing upon me. Which point of 見解(をとる) was it that 示すd my 運命? With boyish adolescence comes strength, and with strength independence. Why should I 恐れる my father? He was a man--was not I also nearly a man? He had been 肉親,親類d to me all my life. He had laid violent 手渡すs upon me only once, and that was a long time ago, when he caught me trying to brain one of the little slaves with a 激しい piece of アイロンをかける; and then he whipped me till I was ill, and my mother cried a whole day because I was delirious and with a fever from the 罰. But I was a small boy then--what had I to 恐れる now? I would go to my father and ask him to do for me what he had done for his other children.
Yet I hesitated. In the sharpened 条件 of my mental faculties I 反映するd upon some strange things I had seen and not understood. I had often (悪事,秘密などを)発見するd my father watching me closely and with what I believed was a troubled look. When he would find that I had discovered him he would appear ashamed and more troubled yet. What did it mean? Had the gaunt old tree in the meadow cast its 影をつくる/尾行する upon me? Was it 悪口を言う/悪態s, or was it blessings? There must be light in order that 影をつくる/尾行するs may 存在する. The gnarled 支店 pointed to heaven, whence light comes--and also 悪口を言う/悪態s.
Thus was I torn and racked. Discontent took up its habitation with me. Could not my father see that the flower was fading and the seed-pod ripening? He had dug the ground for the (種を)蒔くing, or would the seed be scattered の中で brambles and briars and strangled in the germination? I 非難するd my father--非難するd him aloud to my mother; and I wish now that my tongue had been 削減(する) out for doing it.
There (機の)カム the time when I could wait no longer. I went to my father and 需要・要求するd, 堅固に but respectfully, as a 義務 from a father to a son, that he 適用する science to the laying out of a 計画(する) for my 未来 行為/行う.
I shall never forget the 深遠な astonishment, 苦痛, 苦悩 and 当惑 that my father manifested when I made my 需要・要求する. At first he showed 怒り/怒る, impatience and contempt, but these were 後継するd by a pity that transfixed me, and then by a horror that drove me mad, my brain awhirl and ugly itching and 騒動 動揺させるing through my 神経s. Quick and intelligent, he saw my 反乱, my exasperation, my 負傷させるd self-esteem, my 騒然とした 血 殺到するing, my jerking biceps, my grinding teeth, my rambling, unconscious and predatory finger-しっかり掴む, and then he was 脅すd and pale. I saw it plainly. Try as much as he would to 隠す it, I saw it, I saw it! My father afraid of me! My father cowering before me, white and trembling! My father, a 広大な/多数の/重要な, strong man, standing aghast before his puny son! My father, who had 直面するd death with Scott in Mexico and who had fought like a tiger by Stonewall Jackson's 味方する--this old 兵士 of a hundred 戦う/戦いs, with a saber 削減(する) across his cheek, a man who could 直面する the leveled ピストル of an …に反対するing duelist without the (軽い)地震 of a 神経--this strong man, 非常に高い in manly strength and dignity and pride, stood a-bashed and 恐れる-stricken before a 哀れな boy, his own son, whom a word or a blow would have sent cowering and howling away like a whipped dog!
What did it mean?
"Father," I 需要・要求するd, "tell me what you mean.
"My son," said he, weakly and tremulously, "listen to your father. You are my eldest son. The 栄誉(を受ける) of my 指名する will 残り/休憩(する) upon your shoulders. Be content. Be manly. 尊敬(する)・点 your mother. Take life as you find it, and do the best you can for yourself and your mother and me. Be just to all. And 示す you, my son: If ever 誘惑 should 攻撃する,非難する you; if ever 推論する/理由 should feel inclined to succumb to passion; if ever the chains of wholesome 抑制 should be tugged at by the 無分別な 手渡す of 願望(する), then remember your mother---a good and gentle mother, who prays for you oftener than you dream of, who watches over you and loves you and imbues your circumstances with the tender essence of her 甘い presence. Be her stay and 慰安 in her 拒絶する/低下するing years. Let your arm gather the strength of trusty manhood, to be expended in 保護物,者ing her from rough buffetings; and do not thus 早期に in life 許す Discontent to whisper in your ear vague longings that, 存在 resonant, are empty, hollow and delusive. Go, my son."
It was the strangest speech I had heard in all my life. I left him, 冷気/寒がらせるd to the 骨髄, sick at heart, touched by his 控訴,上告, but bewildered by the occasion of its 配達/演説/出産, numb of intellect, sore with puzzlings, and above all aching with a terror that, 辞退するing to take 形態/調整 and be torn out like an affronting 注目する,もくろむ, worked gnawingly at my 決定的なs and stabbed me with invisible daggers.
What should I do? My mother was left to me--always a good mother, 患者, 肉親,親類d and attentive. Did my father regard me as a monster? If so, did my mother also? She had given no 調印する of it--she had always been the same mother to me. Had she ever stood at the 辛勝する/優位 of the meadow and seen the riven tree calling 負かす/撃墜する 悪口を言う/悪態s upon me, or had she ever gone to the other 味方する where stood the 巨大(な) old oak with the muscadine vine climbing to its 首脳会議 and trying to strangle the very angel that bore it heavenward and seen the other and gender 面?
I sought my mother without 延期する. Why did I? What was there in ありふれた between her 甘い gentleness and my tumultuous 不安? Who can 手段 the strength of that mysterious and invisible cord which 貯蔵所d mother and son, though different as heaven and hell--this attenuated link, invisible as truth, impalpable as 潔白, 信じられない as 権利, impotent as strength, unimaginable as eternity? Can you 重さを計る the odor of a rose? Would you 手段 off into 棒s, perches or 政治家s the efficacy of a sigh, the aching of unsatisfied 願望(する), the hope that 料金d upon 約束, the fondness that がまんするs with 所有/入手, the longing of love, the しっかり掴むing of affection, the tenderness born of 恐れる, and, greater and grander than all, the community of hereditary instincts?
Where was my mother? I had lost no lime in 捜し出すing her. But where was she? She was not where I 推定する/予想するd to find her--where I had been sure of finding her. She せねばならない have been sitting in her low wicker 議長,司会を務める in the bay window of the family room, sewing, and now and then looking up at the clock to see if it was lime to order dinner. The little (米)棚上げする/(英)提議する, with innumerable and not 理解できる compartments, and mysterious nooks and corners, せねばならない have been just at her 権利 肘. Her embroidered footstool should have been in 前線 of her 議長,司会を務める, and her daintily slippered feet should have been 残り/休憩(する)ing upon it. The old Maltese cat, gray, wise and wicked, should have been curled up on the rug that the ottoman 残り/休憩(する)d upon, utterly unconcerned over the ferocious 面 of the tiger's 長,率いる on that end of the rug which was nearest the grate.
When I burst into the room my mother was not there!
What is superstition? What mean those whispered and unconscious deductions from the unusual? Snap a 選び出す/独身 cog in the 機械/機構 of life, and there 続いて起こる a bursting and a 動揺させるing and a banging that wake us up to the 現実化 of living! Enjoyment is 騒動. There is life only in 騒動, in derangement of ordered things, in perversions of 法律. 追跡(する) no その上の for the secret of the anarchist's 存在, the 緊急発進するing of the 政治家,政治屋, the source of ambition's whispering and sighing and 口論する人ing 負かす/撃墜する all the life-lighted avenues of human 存在.
Where would be the 楽しみ of living were it not for the novelty of 推定する/予想するd death?
She was not there. Then where was she? The old cat, warped with sin, obsequious as a Pharisee, 患者 as time, blinked at me--and kept a 用心深い 注目する,もくろむ on my uncertain boot. The tiger's 長,率いる yawned sleepily and impudently. The clock 欠如(する)d thirty seconds of the time for ordering dinner.
My mother suddenly 現れるd from the parlor, the tall form of my father に引き続いて. I saw the gaunt tree in the meadow calling 負かす/撃墜する 悪口を言う/悪態s upon me. My mother was very pale. Her 注目する,もくろむs wandered and her lips were white. She walked as in a dream--as in a nightmare, wherein 骸骨/概要s and 血まみれの flesh were busy disemboweling the repose of wistful sleep. She saw me..Had I gone to her and struck her in the 直面する (God 許す the thought!) or stabbed her to the heart with a knife (Heaven 爆破 me for the sacrilegious imagining!) she could not have been more sorely stricken than she was at beholding me. She looked at me in horror. Her 注目する,もくろむs 星/主役にするd wildly.
Her lips, becoming purple, parted in desperate agony and 恐れる; and, with upthrown 手渡すs and a cry that rang all the way 負かす/撃墜する from 運命 to death, she fell senseless to the 床に打ち倒す.
She was my mother, and I loved her; but that unconscious ちらりと見ること of horror, that look of repulsion--blacker than night and deeper than hell--whence (機の)カム it? The 影をつくる/尾行する of the tree had fallen upon her.
In what was I horrible? Was all repulsion 中心d in me, and did it 炎 from my 注目する,もくろむs, dribble from my finger-tips and exude from the pores of my 肌? The tree (機の)カム from the meadow into the room. With outstretched arm it pointed to the door and said:
"You have 脅すd your mother; go!"
The cat leered at me as I slunk away, and the tiger's 長,率いる yawned with ineffable 救済.
This mystery, this awful 影をつくる/尾行する, this impenetrable 不明瞭, this enshrouding もや that enveloped me--whence (機の)カム it? Whither would it lead me? Into what devious paths should I wander in its enfolding obscurity?
Science remained. Through the もや it beckoned dimly, beyond the 不明瞭 it faintly shone, above the 影をつくる/尾行する it ぼんやり現れるd grim and immovable. 約束 is the perverted longing for knowledge.
Learning is the cradle of despair. I would be 激しく揺するd to sleep.
I knew a phrenologist who, like my father, was an able man. He did not know me--so much the better. I sought that man. It is a strange tale, my friends.
He was a professional phrenologist, and kept a shop where he 診察するd 長,率いるs for a 穏健な 告発(する),告訴(する)/料金. He ちらりと見ることd at me only casually when I entered the room, because I was only a boy. (I have since learned that his 主要な/長/主犯 商売/仕事 was the 決意 of 占領/職業s for those who already had chosen the course of their lives.) He was やめる indifferent to me, but I am 確かな he was polite when he asked me to be seated.
I told him what I 手配中の,お尋ね者. He laid his 手渡すs carelessly upon my 長,率いる, but he had hardly done more than that when he sprang 支援する and his 直面する was livid with terror.
Here we were--we two--I a 青年, he a man. It was not a large room. I was a strong lad. I walked to the door, locked it and put the 重要な into my pocket.
There were only two of us--he and I. The blinding もや had come with me into the room, the 影をつくる/尾行する also was there and the 不明瞭. I believe that through it all I saw the tall, 雷-爆破d tree in the meadow. Only two of us and a mystery between us, the truth in his consciousness. I had strong 武器. My fingers had a 会社/堅い しっかり掴む and, no 疑問, they could (期間が)わたる the neck of an ordinary man. In my time I had squeezed the juice out of grapes and from the juice I had made ワイン and upon drinking the ワイン I had seen marvelous and enchanting 見通しs that were sweeter than my hope of heaven.
I was 静める about it at first, but I was bound to know what he knew---決定するd he should tell me what horrible thing my cranium 明らかにする/漏らすd. I once had strangled a vicious dog--choked him till his tongue hung out and his 注目する,もくろむs were ready to burst from their sockets, and then threw his carcass aside. I repeat that I was 静める at first; but when he きっぱりと 辞退するd to tell me, there (機の)カム a strange 肉親,親類d of creeping into my 武器--an 激しい accumulation of nervous 軍隊 that clamored for 演習.
"Tell me!" I 需要・要求するd, softly it is true, but the トン made him cower.
"I cannot," he cried.
"Tell me!".That creeping feeling in my 武器 was getting beyond 支配(する)/統制する.
"Impossible!" he implored.
"It is too horrible!"
"Tell me!"
My 手渡すs had a peculiar way of 開始 and の近くにing, and they felt desperate, hungry, empty.
"What do you wish to know?" asked the man, trying to put me off.
"I wish to know," I answered, still calmly, "what vocation I am ふさわしい for."
The creeping feeling in my 武器 was 刻々と assuming the more decided form of outreaching, and my fingers itched amazingly. He saw it.
"There is only one thing in life that you are fitted to be," he finally said, "and it 苦痛s me infinitely to 追加する that it is the only thing which Nature in her inscrutable 知恵 has decided that you cannot 避ける 存在."
"And what is that?"
"A 殺害者!"
* * *
My friends, what is 運命? For one, 栄誉(を受ける); for another, a rope. I do not complain. I love and 尊敬(する)・点 Nature too much to whimper at her 法令s. A gaunt 雷-stripped tree in a meadow, the plaint of a whippoorwill in the twilight, a Maltese cat sodden with 罪,犯罪, a 甘い 直面する blanched with horror--these are the microscopes with which gentle Nature 供給するs us. (My dear sir, you are pulling that ひもで縛る too hard--it 傷つけるs.) I am not talking for mercy or pity. Behold in me the infinite 約束 of one who loves Nature and 屈服するs to her 法律. (Keep the cap a moment longer, and then you may put it on me.) She 示すd out my life; I followed her inclination.
別れの(言葉,会); may you all be happy as I am now in having 実行するd the 運命 under which I was born! (Will that knot slip easily? There--but don't draw it too tight; my 長,率いる won't slip through!)
Anthony Ross doubtless had the oddest and most コンビナート/複合体 temperament that ever 保証するd the success of 押し込み強盗 as a 商売/仕事. This fact is について言及するd in order that those who choose may 雇う it as an explanation of the 驚くべき/特命の/臨時の ideas that entered his 長,率いる and gave a strangely 悲劇の character to his career.
Though ignorant, the man had an uncommonly 罰金 mind in 確かな 面. Thus it happened that, while 欠如(する)ing moral perception, he 心にいだくd an artistic pride in the smooth, elegant, and finished 行為/行う of his work. Hence a 失敗 on his part invariably filled him with grief and humiliation; and it was the 刻々と 増加するing 再発 of these errors that finally impelled him to make a 審議する/熟考する 分析 of his 事例/患者.
の中で the stupid 行為/法令/行動するs with which he 告発(する),告訴(する)/料金d himself was the 殺人 of the 銀行業者 Uriah Mattson, a feeble old man whom a simple choking or a 十分な tap on the skull would have (判決などを)下すd helpless. Instead of that, he had choked his 犠牲者 to death in the most 残虐な and unnecessary manner, and in doing so had used the fingers of his left 手渡す in a singularly sprawled and ぎこちない fashion. The whole 行為/法令/行動する was utterly unlike him; it appalled and horrified him,--not for the sin of taking human life, but because it was unnecessary, dangerous, 破壊分子 of the 原則s of 技術d 押し込み強盗, and monstrously inartistic.
A 類似の 事故 had occurred in the 事例/患者 of 行方不明になる Jellison, a 豊富な spinster, 単に because she was in the 行為/法令/行動する of waking, which meant an 続いて起こるing 叫び声をあげる. In this 事例/患者, as in the other, he was unspeakably shocked to discover that the 致命的な choking had been done by the left 手渡す, with sprawled and ぎこちない fingers, and with a savage ferocity 完全に uncalled for by his 危険,危なくする.
In setting himself to 分析する these incongruous and 反乱ing things he dragged 前へ/外へ from his memory 非常に/多数の other 行為/法令/行動するs, unlike those two in 詳細(に述べる), but 類似の to them in spirit. Thus, in a fit of 熱烈な 怒り/怒る at the whimpering of an 幼児, he had flung it 残酷に against the 塀で囲む.
Another time he was nearly discovered through the needless 拷問ing of a cat, whose cries 始める,決める pursuers at his heels. These and other insane, inartistic, and ferocious 行為/法令/行動するs he arrayed for serious 分析.
Finally the 現実化 burst upon him that all his aberrations of 行為/行う had proceeded from his left 手渡す and arm. Search his recollection ever so diligently, he could not 解任する a 選び出す/独身 instance wherein his 権利 手渡す had failed to proceed on perfectly 罰金, sure, and artistic lines.
When he made this 発見 he realized that he had brought himself 直面する to 直面する with a terrifying mystery; and its horrors were 増加するd when he 反映するd that while his left 手渡す had committed 行為/法令/行動するs of stupid 残虐(行為) in the 追跡 of his burglarious 企業s, on many occasions when he was not so engaged it had 行為/法令/行動するd with a いっそう少なく harmful but 非,不,無 the いっそう少なく coarse, irrational, and inartistic 目的.
It was not difficult for such a man to arrive at strange 結論s. The explanation that 敏速に 示唆するd itself, and that his coolest and shrewdest 知恵 could not shake, was that his left arm was under the dominion of a perverse and malicious spirit, that it was an (独立の)存在 apart from his own spirit, and that it had fastened itself upon that part of his 団体/死体 to produce his 廃虚.
It were useless, however 招待するing, to 推測する upon the order of mind 有能な of arriving at such a 結論; it is more to the point to narrate the terrible happenings to which it gave rise.
About a month after the 夜盗,押し込み強盗's mental struggle a strange-looking man 適用するd for a 状況/情勢 at a saw-mill a hundred miles away. His 外見 was exceedingly 苦しめるing. Either a grievous bodily illness or fearful mental anguish had made his 直面する 病弱な and haggard and filled his 注目する,もくろむs with the light of a hard desperation that gave 約束 of 悲惨な results. There were no 示すs of a vagabond on his 着せる/賦与するing or in his manner. He did not seem to be 苦しむing for physical necessities. He held his 長,率いる aloft and walked like a man, and an understanding ちらりと見ること would have seen that his look of 決意 meant something profounder and more far-reaching than the ordinary 商売/仕事 関心s of life.
He gave the 指名する of Hope. His manner was so engaging, yet withal so 会社/堅い and abstracted, that he 安全な・保証するd a position without difficulty; and so faithfully did he work, and so quick was his 知能, that in good time his request to be given the 管理/経営 of a saw was grantcd. It might have been noticed that his 直面する thereupon wore a deeper and more haggard look, but that its rigors were 軟化するd by a light of happy 見込み. As he cultivated no friendships の中で the men, he had no confidants; he went his dark way alone to the end.
He seemed to take more than the 楽しみ of an efficient workman in 観察するing the 製品s of his 技術. He would stealthily 抱擁する the big brown スピードを出す/記録につけるs as they approached the saw, and his 注目する,もくろむs would 炎 when the 広大な/多数の/重要な 道具 went singing and roaring at its work. The foreman, mistaking this 切望 for carelessness, 静かに 警告を与えるd him to beware; but when the next スピードを出す/記録につける was 機動力のある for the saw the stranger appeared to slip and 落ちる. He clasped the moving スピードを出す/記録につける in his 武器, and the next moment the insatiable teeth had 厳しいd his left arm 近づく the shoulder, and the stranger sank with a groan into the soft sawdust that filled the 炭坑,オーケストラ席.
There was the usual commotion …に出席するing such 事故s, for the 直面するs of the workmen turn white when they see one of their number thus maimed for life. But Hope received good surgical care, and in 予定 time was able to be abroad. Then the men 観察するd that a remarkable change had come over him. His moroseness had disappeared, and in its stead was a hearty 元気づける of manner that amazed them. Was the losing of a precious arm a thing to make a wretched man happy? Hope was given light work in the office, and might have remained to the end of his days a competent and 繁栄する man; but one day he left, and was never seen thereabout again.
Then Anthony Ross, the 夜盗,押し込み強盗, 再現するd upon the scenes of his former 偉業/利用するs. The police were 狼狽d to 公式文書,認める the arrival of a man whom all their 技術 had been unable to 罪人/有罪を宣告する of terrible 罪,犯罪s which they were 確かな he had committed, and they questioned him about the loss of his arm; but he laughed them away with the 罰金 old sangfroid with which they were familiar, and soon his handiwork appeared in 報告(する)/憶測s of daring 押し込み強盗s.
A watch of 驚くべき/特命の/臨時の care and minuteness was 始める,決める upon him, but that availed nothing until a singular thing occurred to baffle the officers beyond 手段: Ross had suddenly become wildly 無謀な and walked 現行犯で into the mouth of the 法律. By 証拠 that seemed indisputable a 押し込み強盗 and atrocious 殺人 were traced to him. Stranger than all else, he made no 成果/努力 to escape, though leaving a hanging 追跡する behind him. When the officers 精密検査するd him, they 設立する him in a 明言する/公表する of utter dejection, wholly different from the lighthearted 耐えるing that had characterized him ever since he had returned without his left arm. Neither admitting nor 否定するing his 犯罪, he bore himself with the hopelessness of a man already 非難するd to the gallows.
Even when he was brought before a 陪審/陪審員団 and placed on 裁判,公判, he made no fight for his life.
Although 所有するd of abundant means, he 辞退するd to 雇う an 弁護士/代理人/検事, and 扱う/治療するd with scant 儀礼 the one 割り当てるd him by the 裁判官. He betrayed irritation at the slow dragging of the 事例/患者 as the 起訴 piled up its 証拠 against him. His whole manner 示すd that he wished the 裁判,公判 to end as soon as possible and hoped for a 判決 of 有罪の.
This 理解できない 行為 placed the 投票(する)ing and ambitious 弁護士/代理人/検事 on his mettle. He realized that some inexplicable mystery lay behind the 事柄, and this sharpened his zeal to find it. He plied his (弁護士の)依頼人 with all manner of questions, and tried in all way to 安全な・保証する his 信用/信任:
Ross remained sullen, morose, and wholly given over to despairing 辞職. The young lawyer had made a wonderful 発見, which he at first felt 確信して would (疑いを)晴らす the 囚人, but any について言及する of it to Ross would only throw him into a violent passion and 原因(となる) him to tremble as with a palsy. His 行為/行う on such occasions was terrible beyond 手段. He seemed utterly beside himself, and thus his 弁護士/代理人/検事 had become 納得させるd of the man's insanity. The trouble in 証明するing it was that he dared not について言及する his 発見 to others, and that Ross 展示(する)d no 調印するs of mania unless that one 支配する was broached.
The 起訴 made out a 事例/患者 that looked impregnable, and this fact seemed to fill the 囚人 with peace. The young lawyer for the defence had 召喚するd a number of 証言,証人/目撃するs, but in the end he used only one. His 開始 声明 to the 陪審/陪審員団 was 単に that it was a physical impossibility for the 囚人 to have committed the 殺人,--which was done by choking. Ross made a frantic 試みる/企てる to stop him from putting 前へ/外へ that defence, and from the ドッキングする/減らす/ドックに入れる wildly 公然と非難するd it as a 嘘(をつく).
The young lawyer にもかかわらず proceeded with what he みなすd his 義務 to his unwilling (弁護士の)依頼人. He called a photographer and had him produce a large picture of the 殺人d man's 直面する and neck. He 証明するd that the protrait was that of the person whom Ross was 告発(する),告訴(する)/料金d with having killed. As he approached the 最高潮 of the scene, Ross became entirety ungovernable in his frantic 成果/努力s to stop the introduction of the 証拠, and so it became necessary to 貯蔵所d and gag him and ひもで縛る him to the 議長,司会を務める.
When 静かな was 回復するd, the lawyer 手渡すd the photograph to the 陪審/陪審員団 and 静かに 発言/述べるd:
"You may see for yourselves that the choking was done with the left 手渡す, and you have 観察するd that my (弁護士の)依頼人 has no such member."
He was unmistakably 権利. The imprint of the thumb and fingers, 軍隊d into the flesh in a singularly ferocious, sprawling, and ぎこちない manner, was shown in the photograph with 絶対の clearness. The 起訴, taken wholly by surprise, blustered and made 試みる/企てるs to 攻撃する,非難する the 証拠, but without success. The 陪審/陪審員団 returned a 判決 of not 有罪の.
一方/合間 the 囚人 had fainted, and his gag and 社債s had been 除去するd; but he 回復するd at the moment when the 判決 was 発表するd. He staggered to his feet, and his 注目する,もくろむs rolled; then with a 厚い tongue he exclaimed:
"It was the left arm that did it! This one"--持つ/拘留するing his 権利 arm as high as he could reach---"never made a mistake. It was always the left one. A spirit of mischief and 殺人 was in it. I 削減(する) it off in a saw-mill, but the spirit stayed where the arm used to be, and it choked this man to death. I didn't want you to acquit me. I 手配中の,お尋ね者 you to hang me. I can't go through life having this thing haunting me and spoiling my 商売/仕事 and making a 殺害者 of me. It tries to choke me while I sleep. There it is! Can't you see it?" And he looked with wide-星/主役にするing eves at his left 味方する.
"Mr. 郡保安官," 厳粛に said the 裁判官, "take this man before the Commissioners of Lunacy tomorrow."
A quaint old rogue, who called himself Rabaya, the Mystic, was one of the many 驚くべき/特命の/臨時の characters of that 半端物 corner of San Francisco known as the Latin 4半期/4分の1. His 商売/仕事 was the selling of charms and amulets, and his 一般に 害のない practices received an impressive 面 from his Hindu 血統/生まれ, his 広大な/多数の/重要な age, his small, wizened でっちあげる,人を罪に陥れる, his 深く,強烈に wrinkled 直面する, his outlandish dress, and the 野蛮な fitting of his den.
One of his most constant 顧客s was James Freeman, the half-piratical owner and 船長/主将 of the "Blue Crane." This queer little barkentine, of light tonnage but wonderful sailing 質s, is remembered in every port between Sitka and Callao. All sorts of strange stories are told of her 偉業/利用するs, but these mostly were 製造(する)d by superstitious and 高度に imaginative sailors, who 一般的に 論証する the natural affinity 存在するing between idleness and lying. It has been said not only that she engaged in 密輸するing, piracy, and "blackbirding" (which is kidnapping Gilbert Islanders and selling them to the coffee-planters of Central America), but that she 持続するd special relations with Satan, 設立するd on the 力/強力にする of mysterious charms which her 船長/主将 was supposed to have procured from some mysterious source and was known to 雇う on occasion. Beyond the (警察などへの)密告,告訴(状) which his manifests and 通関手続き/一掃 papers divulged, nothing of his supposed shady 操作/手術s could be learned either from him or his 乗組員; for his sailors, like him, were a strangely silent lot--all sharp, keen-注目する,もくろむd young fellows who never drank and who kept to themselves when in port. An uncommon circumstance was that there were never any vacancies in the 乗組員, except one that happened as the result of Freeman's last visit to Rabaya, and it (機の)カム about in the に引き続いて remarkable manner:
Freeman, like most other men who follow the sea, was superstitious, and he ascribed his fair luck to the charms which he 内密に procured from Rabaya. It is now known that he visited the mystic whenever he (機の)カム to the port of San Francisco, and there are some today who believe that Rabaya had an 利益/興味 in the supposed buccaneering 企業s of the "Blue Crane."
の中で the most intelligent and active of the "Blue Crane's" 乗組員 was a Malay known to his mates as the 飛行機で行くing Devil. This had come to him by 推論する/理由 of his 驚くべき/特命の/臨時の agility. No monkey could have been more active than he in the 船の索具; he could make 飛行機で行くing leaps with astonishing 緩和する. He could not have been more than twenty-five years old, but he had the shrivelled 外見 of an old man, and was small and lean. His 直面する was smooth-shaved and wrinkled, his 注目する,もくろむs 深い 始める,決める and intensely 黒人/ボイコット and brilliant. His mouth was his most forbidding feature. It was large, and the thin lips were drawn tightly over large and protruding teeth, its 面 存在 prognathous and 脅迫的な. Although 静かな and not given to laughter, at times he would smile, and then the 表現 of his 直面する was such as to give even Freeman a sensation of 差し迫った danger.
It was never 明確に known what was the real 使節団 of the "Blue Crane" when she sailed the last time from San Francisco. Some supposed that she ーするつもりであるd to 略奪する a sunken 大型船 of her treasure; others that the 企業 was one of simple piracy, 伴う/関わるing the 殺人,大当り of the 乗組員 and the scuttling of the ship in 中央の-ocean; others that a 確かな large consignment of あへん, for which the customs 当局 were on the 警戒/見張り, was likely to be 密輸するd into some port of Puget Sound. In any event, the 商売/仕事 ahead must have been important, for it is now known that ーするために 確実にする its success Freeman bought an uncommonly expensive and potent charm from Rabaya.
When Freeman went to buy this charm he failed to notice that the 飛行機で行くing Devil was slyly に引き続いて him; neither he nor the half-blind charm-販売人 観察するd the Malay slip into Rabaya's den and 証言,証人/目撃する the 事柄 that there went 今後. The 侵入者 must have heard something that stirred every evil instinct in him. Rabaya (whom I could hardly be 説得するd to believe under 誓い) years afterward told me that the charm which he sold to Freeman was one of 驚くべき/特命の/臨時の virtue. For many 世代s it had been in the family of one of India's proudest rajahs, and until it was stolen the 武器 of England could not 勝つ/広く一帯に広がる over that part of the far East. If borne by a person of lofty character (as he solemnly 知らせるd me he believed Freeman to be) it would never fail to bring the highest good fortune; for, although the amulet was laden with evil 力/強力にするs 同様に as good, a worthy person could resist the evil and 雇う only the good. Contrariwise, the amulet in the 手渡すs of an evil person would be a most potent and dangerous engine of 害(を与える).
It was a small and very old trinket, made of 巡査 and 代表するing a serpent twined grotesquely about a human heart; through the heart a dagger was thrust, and the 宙返り飛行 for 持つ/拘留するing the 一時停止するing string was formed by one of the coils of the snake. The charm had a wonderful history, which must be reserved for a 未来 story; the sum of it 存在 that as it had been as often in the 手渡すs of bad men as of good, it had wrought as many calamities as blessings. It was perfectly 安全な and useful--so Rabaya soberly told me--in the 手渡すs of such a man as Freeman.
Now, as no one knows the soundings and breadth of his own wickedness, the 飛行機で行くing Devil (who, Rabava, explained, must have overheard the conversation …に出席するing its 移動 to Freeman) 反映するd only that if he could 安全な・保証する 所有/入手 of the charm his fortune would be made; as he could not procure it by other means, he must steal it. Moreover, he must have seen the price--five thousand dollars in gold--which Freeman paid for the trinket; and that alone was 十分な to move the Malay's cupidity. At all events, it is known that he 始める,決める himself to steal the charm and 砂漠 from the barkentine.
From this point on to the 大災害 my (警察などへの)密告,告訴(状) is somewhat 煙霧のかかった. I cannot say, for instance, just how the 窃盗 was committed, but it is 確かな that Freeman was not aware of it until a かなりの time had passed. What did 関心 him 特に was the absence of the Malay when the barkentine was 重さを計るing 錨,総合司会者 and giving line for a 牽引する out to sea. The Malay was a 価値のある sailor; to 取って代わる him adequately was 明確に so impossible a 仕事 that Freeman decided, after a profitless and 延期するing search of hours, to leave port without him or another in his place.
It was with a 激しい heart, somewhat lightened by a 確信して 仮定/引き受けること that the amulet was 安全な in his 所有/入手, that Freeman 長,率いるd 負かす/撃墜する the channel for the Golden Gate.
一方/合間, the 飛行機で行くing Devil was having strange adventures. In a あわてて arranged disguise, the 主要な/長/主犯 feature of which was a gentleman's street dress, in which he might pass careless scrutiny as a thrifty Japanese awkwardly trying to adapt himself to the customs of his 環境, he 現れるd from a water-前線 宿泊するing-house of the poorer sort, and 上がるd leisurely to the 首脳会議 of Telegraph Hill, ーするために make a careful 調査する of the city from that 目だつ 高さ; for it was needful that he know how best to escape. From that alluring eminence he saw not only a 広大な/多数の/重要な part of the city, but also nearly the whole of the bay of San Francisco and the shores, town, and mountains lying beyond. His first particular attention was given to the "Blue Crane," upon which he looked nearly straight 負かす/撃墜する as she rolled gently at her moorings at the foot of Lombard Street. Two miles to the west he saw the trees which 隠す the 兵士's 兵舎, and the 命令(する)ing general's 住居 on the high promontory known as 黒人/ボイコット Point, and these 招待するd him to 捜し出す concealment in their 影をつくる/尾行するs until the advent of night would enable him to work his way 負かす/撃墜する the 半島 of San Francisco to the distant blue mountains of San Mateo. Surmising that Freeman would make a search for him, and that it would be 限定するd to the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs and their 近づく 周辺, he imagined that it would not be a difficult 事柄 to escape.
After getting his bearings the Malay was in the 行為/法令/行動する of descending the hill by its northern 側面に位置する, when he 観察するd a stranger leaning against the parapet 栄冠を与えるing the hill. The man seemed to be watching him. Not 反映するing that his somewhat singular 外見 might have accounted for the scrutiny, his 疑惑s were roused; he 恐れるd, albeit wrongly, that he was followed, for the stranger had come up soon after him. Assuming an 空気/公表する of 無関心/冷淡, he strolled about until he was very 近づく the stranger, and then with the swiftness and ferocity of a tiger he sprang and slipped a knife-blade between the man's ribs. The stranger sank with a groan, and the Malay fled 負かす/撃墜する the hill.
It was a curious circumstance that the man fell in 前線 of one of the 開始s which neglect had permitted the rains to wash underneath the parapet. He floundered as some dying men will, and these movements 原因(となる)d him to work his 団体/死体 through the 開始. That done, he started rolling 負かす/撃墜する the 法外な eastern declivity, the 速度(を上げる) of his flight 増加するing with every bound.
Many cottages are perched precariously on this precipitous slope. Mrs. Armour, a 居住(者) of one of them, was sitting in a 後部 room 近づく the window, sewing, when she was amazed to see a man 飛行機で行くing through the sash の近くに beside her. He (機の)カム with so 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ that he tore through a thin partition into an 隣接するing room and landed in a shapeless heap against the opposite 塀で囲む.
Mrs. Armour 叫び声をあげるd for help. A 広大な/多数の/重要な commotion 続いて起こるd, but it was some time before the flight of the 団体/死体 was connected with a 殺人 on the parapet. にもかかわらず, the police were active, and presently a dozen of them were upon the 幅の広い 追跡する which the 殺害者 had left in his flight 負かす/撃墜する the hill.
In a short time the Malay 設立する himself in the 板材-piles of the northern water-前線.
Thence, after 集会 himself together, he walked leisurely 西方の in the 後部 of the wire-作品, and 横断するd a little sand-beach where mothers and nurses had children out for an 公表/放送.
The desperate spirit of perversity which 所有するd the man (and which Rabaya afterwards explained by the 所有/入手 of the amulet), made 無謀な by a belief that the charm which he carried would 保存する him from all menaces, led him to steal a small 手渡す-satchel that lay on the beach 近づく a 井戸/弁護士席-dressed woman. He walked away with it, and then opened it and was rejoiced to find that it 含む/封じ込めるd some money and 罰金 宝石類. At this juncture one of the children, who had 観察するd the Malay's 窃盗, called the woman's attention to him. She started in 追跡, raising a loud 激しい抗議, which emptied the 隣接する drinking-saloons of a 追求するing (人が)群がる.
The Malay leaped 今後 with ample ability to はるかに引き離す all his pursuers, but just as he arrived in 前線 of a large swimming 設立 a 弾丸 from a policeman's ピストル brought him to his 膝s. The (人が)群がる quickly 圧力(をかける)d around him. The 犯罪の staggered to his feet, made a 猛烈な/残忍な dash at a man who stood in his way, and sank a good knife into his 団体/死体. Then he bounded away, fled 速く past a 狭くする beach where swimming clubs have their houses, and disappeared in the 廃虚s of a large old building that lay at the foot of a sandy bluff on the water's 辛勝する/優位. He was 追跡するd a short distance within the 廃虚s by a thin stream of 血 which he left, and there he was lost. It was supposed that he had escaped to the old woollen-mill on 黒人/ボイコット Point As in all other 事例/患者s where a 暴徒 追求するs a 逃げるing 犯罪の, the search was wild and disorderly, so that if the Malay had left any 追跡する beyond the 廃虚s it would have been obliterated by trampling feet. Only one policeman was in the (人が)群がる, but others, 召喚するd by telephone, were 速く approaching from all directions. Unintelligent and contradictory 噂するs bewildered the police for a time, but they formed a long picket line covering an arc which stretched from North Beach to the new gas-作品 far beyond 黒人/ボイコット Point.
It was about this time that Captain Freeman cast off and started out to sea.
The 首脳会議 of 黒人/ボイコット Point is 栄冠を与えるd with the tall eucalyptus trees which the 飛行機で行くing Devil had seen from Telegraph Hill. A high 盗品故買者, which encloses the general's house, 延長するs along the bluff of 黒人/ボイコット Point, 近づく the 辛勝する/優位. A 歩哨 paced in 前線 of the gate to the grounds, keeping out all who had not 供給するd themselves with a pass. The 歩哨 had seen the (人が)群がる 集会 に向かって the east, and in the distance he noticed the 厚かましさ/高級将校連 buttons of the police glistening in the western sunlight. He wondered what could be 進行中で.
While he was thus engaged he 観察するd a small, dark, wiry man 現れるing upon the bluff from the direction of the woollen-mill at its eastern base. The stranger made straight for the gate.
"You can't go in there," said the 兵士, "unless you have a pass."
"Da w'at?" asked the stranger.
"A pass," repeated the 歩哨; and then, seeing that the man was a foreigner and imperfectly 熟知させるd with English, he made 調印するs to explain his 発言/述べる, still carrying his bayonet-tipped ライフル銃/探して盗む at shoulder-武器. The stranger, whose sharp gleam of 注目する,もくろむ gave the 兵士 an 半端物 sensation, nodded and smiled.
"Oh!" said he; "I have."
He thrust his 手渡す into his 味方する-pocket, 前進するing 一方/合間, and sending a swift ちらりと見ること about. In the next moment the 兵士 設立する himself 沈むing to the ground with an open jugular.
The Malay slipped within the grounds and disappeared in the shrubbery. It was nearly an hour afterwards that the 兵士's 団体/死体 was discovered, and, the (人が)群がる of police and 国民s arriving, it became known to the 守備隊 that the desperate 犯罪の was すぐに at 手渡す. The bugle sounded and the 兵士s (機の)カム 宙返り/暴落するing out of 兵舎. Then began a search of every corner of the 地位,任命する.
It is likely that a feeling of 救済 (機の)カム to many a stout heart when it was 発表するd that the man had escaped by water, and was now 存在 速く carried 負かす/撃墜する the channel に向かって the Golden Gate by the ebb tide. He was 明確に seen in a small boat, keeping such a course as was possible by means of a rude board in place of oars. His escape had occurred thus: Upon entering the grounds he ran along the eastern 盗品故買者, behind the shrubbery, to a transverse 盗品故買者 separating the garden from the 後部 前提s. He leaped the 盗品故買者, and then 設立する himself 直面する to 直面する with a large and formidable mastiff. He killed the brute in a strange and bold manner--by choking.
There was 証拠 of a long and fearful struggle between man and brute. The 明らかな 推論する/理由 for the man's 失敗 to use the knife was the first necessity of choking the dog into silence and the その後の need of 雇うing both 手渡すs to 持続する that advantage.
After 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the dog the 飛行機で行くing Devil, 負傷させるd though he was, 成し遂げるd a feat worthy of his sobriquet; he leaped the 後部 盗品故買者. At the foot of the bluff he 設立する a boat chained to a 地位,任命する and sunk into the sand. There was no way to 解放(する) the boat except by digging up the 地位,任命する.
This the Malay did with his 手渡すs for 道具s, and then threw the 地位,任命する into the boat, and 押し進めるd off with a board that he 設立する on the beach. Then he swung out into the tide, and it was some minutes afterwards that he was discovered from the fort; and then he was so far away, and there was so much 疑問 of his 身元, that the gunners hesitated for a time to 解雇する/砲火/射撃 upon him. Then two 劇の things occurred.
会合 the drifting boat was a 激しい bank of 霧 which was rolling through the Golden Gate.
The 殺害者 was 長,率いるing straight for it, paddling vigorously with the tide. If once the 霧 should enfold him he would be lost in the 太平洋の or killed on the 激しく揺するs almost beyond a peradventure, and yet he was 長,率いるing for such a 運命/宿命 with all the strength that he 所有するd. This was what first 納得させるd his pursuers that he was the man whom they sought--非,不,無 other would have 追求するd so desperate a course. At the same time a 海洋 glass brought 有罪の判決, and the order was given to 射撃を開始する.
A six-続けざまに猛撃する 厚かましさ/高級将校連 大砲 roared, and 後援s flew from the boat; but its occupant, with tantalizing bravado, rose and waved his 手渡すs defiantly. The six-pounder then sent out a (着弾の瞬間に破裂する)着発 爆撃する, and just as the frail boat was entering the 霧 it was blown into a thousand fragments. Some of the 観察者/傍聴者s swore 前向きに/確かに that they saw the Malay floundering in the water a moment after the boat was destroyed and before he was (海,煙などが)飲み込むd by the 霧, but this was みなすd incredible. In a short time the order of the 地位,任命する had been 回復するd and the police had taken themselves away.
The other 劇の occurrence must remain 大部分は a 事柄 of surmise, but only because the 証拠 is so strange.
The 広大な/多数の/重要な steel gun 雇うd at the fort to 発表する the setting of the sun thrust its 黒人/ボイコット muzzle into the 霧. Had it been 解雇する/砲火/射撃d with 発射 or 爆撃する its ミサイル would have struck the hills on the opposite 味方する of the channel. But the gun was never so 負担d; blank cartridges were 十分な for its 機能(する)/行事. The bore of the piece was of so generous a 直径 that a child or small man might have crept into it had such a feat ever been thought of or dared.
There are three circumstances 示すing that the 逃げるing man escaped alive from the 難破させる of his boat, and that he made a 安全な 上陸 in the 霧 on the 背信の 激しく揺するs at the foot of the bluff 栄冠を与えるd by the guns. The first of these was 示唆するd by the gunner who 解雇する/砲火/射撃d the piece that day, two or three hours after the 破壊 of the 逃げるing man's boat; and even that would have received no attention under ordinary circumstances, and, in fact, did receive 非,不,無 at all until long afterwards, when Rabaya 報告(する)/憶測d that he had been visited by Freeman, who told him of the two other strange circumstances. The gunner 関係のある that when he 解雇する/砲火/射撃d the 大砲 that day he discovered that it recoiled in a most unaccountable manner, as though it had been 負担d with something in 新規加入 to a blank cartridge. But he had 負担d the gun himself, and was 肯定的な that he placed no 発射 in the バーレル/樽. At that time he was utterly unable to account for the recoil.
The second strange occurrence (機の)カム to my knowledge through Rabaya. Freeman told him that as he was 牽引するing out to sea that afternoon he 遭遇(する)d a 激しい 霧 すぐに after turning from the bay into the channel. The 牽引する-boat had to proceed very slowly. When his 大型船 had arrived at a point opposite 黒人/ボイコット Point he heard the sunset gun, and すぐに afterwards strange 粒子s began to 落ちる upon the barkentine, which was 正確に/まさに in the vertical 計画(する) of the gun's 範囲. He had sailed many waters and had seen many 肉親,親類d of にわか雨s, but this was different from all others. Fragments of a sticky 実体 fell all over the deck, and clung to the sails and spars where they touched them. They seemed to be finely shredded flesh, mixed with 粒子s of 粉々にするd bone, with a (土地などの)細長い一片 of cloth here and there; and the 粒子s that looked like flesh were of a blackish red and smelled of 砕く. The visitation gave the 船長/主将 and his 乗組員 a "creepy" sensation, and awed them somewhat--in short, they were depressed by the strange circumstance to such an extent that Captain Freeman had to 雇う 厳しい 対策 to keep 負かす/撃墜する a 反乱(を起こす), so fearful were the men of going to sea under that terrible omen.
The third circumstance is 平等に singular. As Freeman was pacing the deck and talking 安心させるing to his 乗組員 his foot struck a small, grimy, metallic 反対する lying on the deck. He 選ぶd it up and discovered that it, too, bore the odor of 燃やすd 砕く. When he had cleaned it he was amazed to discover that it was the amulet which he had bought that very day from Rabaya. He could not believe it was the same until he had made a search and 設立する that it had been stolen from his pocket.
It needs only to be 追加するd that the 飛行機で行くing Devil was never seen afterwards.
Dr. Osborne, あわてて 召喚するd to the receiving hospital, 設立する there a handsome, 井戸/弁護士席-dressed young man with an ugly 穴を開ける in his skull about an インチ and a half above the left ear. The 負傷させるd man evidently was not 苦しむing, but the desperate nature of his 傷つける was seen in the 深い pallor of his 直面する. His 表現 was placid, unintelligent, and 絶対 silly. Yet he was 自由に alive--his breathing was good, his heart 観察するd its 機能(する)/行事s, his 気温 was normal, and his 肌 was warm and moist. Dr. Osborne (疑いを)晴らすd the 負傷させる with a sponge.
"How was the lad 傷つける?" he asked of the officers who were standing about.
No one could tell. A few minutes ago some one had seen him staggering along the street, 粘着するing to the house-塀で囲むs to keep from 落ちるing, a thin stream of 血 trickling 負かす/撃墜する his 直面する, and had pointed him out to a policeman.
Dr. Osborne looked closely at the 負傷させる. Then he tried to 挿入する a finger in the 開始, but failed. He looked around upon the men, and asked them to show him their 手渡すs.
"No," he said, after 診察するing them; "your fingers are all too blunt Farley, go and call my daughter--she is sitting in my buggy at the door."
Before she (機の)カム, Dr. Osborne asked:
"Do you know who he is?"
非,不,無 could 知らせる him. Not a 捨てる of paper by which he might be identified could be 設立する upon him.
The 外科医's daughter entered. She was an attractive girl--rather tall and slight, had brown 注目する,もくろむs and hair, and carried herself with a 罰金 unconscious grace. She ちらりと見ることd at the man lying on the operating-(米)棚上げする/(英)提議する, suddenly checked her 前進する, and became pale. Her father, with a 安心させるing manner, took her by the arm, and led her 今後.
"Don't be alarmed, Agnes," he said; "I have 実験(する)d your 神経 before, and have never seen it fail. Let me see your 手渡す." He took it in his and 診察するd it closely. "That is just what I need. "
he 再開するd; "long, slender fingers--you have a beautiful 手渡す, Agnes."
This embarrassed her, but she became stronger.
"Now, my child, I must learn the nature of the 負傷させる in this young man's 長,率いる. Come a little closer, my dear; he does not know what is going on. Have you ever seen him before?"
"No," she replied, approaching nearer and regarding his 直面する 刻々と; "but he appears to be a man of means and refinement."
"Yes; that is (疑いを)晴らす. But come closer, Agnes. Why, you are all 権利! You see, it is a small 穴を開ける, and that probably accounts for the fact that he is still alive; but it has 侵入するd the skull, and that makes the 事例/患者 a very serious one. It is necessary that I know what made the 負傷させる, ーするために 決定する what to do; and the quickest way in the world is to let the 負傷させる tell its own story. My fingers are so 厚い that I can do nothing. Yours are 正確に/まさに ふさわしい."
"My fingers? What do you want me to do, father?"
"I want you to 挿入する a finger in the 負傷させる and tell me what you find, after a careful examination of the 辛勝する/優位s of the bone."
The girl hesitated. "But--why?" she asked.
"So that I may know what 器具 was 雇うd, if the 穴を開ける is 一連の会議、交渉/完成する and has rather clean 辛勝する/優位s, it was made by a 弾丸--in which event, there is no reasonable hope of 回復, If, however, it is three-cornered, or さもなければ angular, or in any 広大な/多数の/重要な degree ragged, then something else made it--a 選ぶ-axe or some other 器具; and in that 事例/患者 there is a 明らかにする chance of saving his life. Besides, the knowledge will be very useful to the officers in digging up what appears to be a mysterious 罪,犯罪. You can ascertain that, can't you?"
"I will try."
Under her father's direction, but in a gingerly manner, she stood behind the young man's 長,率いる, her 直面する の近くに above his, and put the 罰金, long forefinger of her left 手渡す into the 負傷させる. As she did so, her 注目する,もくろむs met the empty 星/主役にする of his. Very slowly and carefully, watching his 直面する all the time, she felt the 辛勝する/優位s of the bone and then withdrew her finger.
"It is smooth and 一連の会議、交渉/完成する," she said.
"Ah!" exclaimed her father; "then there is no hope, poor fellow! But let us try a little その上の Agnes, my dear, you did that bravely, as I knew you would: but now I want you to put your finger in again, and 押し進める it very slowly and carefully as far as you can. The 弾丸 may not have gone far."
The girl, again looking 負かす/撃墜する upon the 静める, 平和的な 直面する, with its blank 星/主役にする and senseless smile, 調査するd the 負傷させる with her finger. Her touch was sure and gentle, but as her finger (機の)カム in 接触する with the brain, and she felt its warmth and the 正規の/正選手 and smooth 圧力 of the pulsations, her 神経s went upon a 緊張する. Still she looked 負かす/撃墜する into the handsome young 直面する, but she was growing pale. All of a sudden, for some wholly unaccountable 推論する/理由, the young man's blank 表現 and silly smile passed away, and a 確かな 知能 sat upon his fare.
The 外科医 saw this, and it appeared to him to be a 事柄 of uncommon importance. At the same moment, a peculiar look (機の)カム into his daughter's 直面する. She had begun to relax in the course of fainting, but 即時に she swung 支援する upon a nervous balance which was so 目だつ as to 示唆する a strong stimulation. The young man looked up into her 注目する,もくろむs with a vague 利益/興味; she looked 負かす/撃墜する into his with 恐れる and horror. Then she suddenly withdrew her finger and stepped 支援する beyond the 範囲 of his 見通し. The look of vacuity again took a 持つ/拘留する upon him.
The girl, without 演説(する)/住所ing any one 特に, said, nervously and hurriedly; "You had better send to the bank and tell his father."
"What bank?" asked her father, in surprise.
"The 国民s' Bank."
"Who is his father?"
"Mr. Blanchard, the 大統領,/社長 of the bank. This is his son, Charles."
Her father regarded her with amazement, but he 差し控えるd from asking her questions. He 単に 発言/述べるd; "But you said just now that you did not know him."
The girl looked 混乱させるd and made no reply.
The 外科医 sent an officer to the bank. His attention returned to the 患者, and as his daughter had not made as 徹底的な an examination as he 願望(する)d, he asked her if she felt strong enough to make another 試みる/企てる. She 従うd, but with much hesitation. Again did a sickness and 証拠不十分 攻撃する,非難する her as her finger slipped into the 負傷させる, and again did the young man's 直面する brighten. He 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs on her 直面する, seemingly in 承認, and in a 厚い, stammering 発言する/表明する, he said:
"Why, Agnes, is it you? So, you are the one--this is what jealousy has done. This is what I get for 存在 his friend."
"Do you 非難する me, Charles?"
"Why should I? It is too late for that now."
"Does Frank know?"
"He does not; but she is madly in love with him."
"And she is a stranger to you?"
"絶対. I never saw her before. I believe he has her in hiding, and that he will 保護物,者 her."
"But he is not a 反逆者."
"She may have some unaccountable 持つ/拘留する upon him."
"He would not deceive me so."
"Who can tell?"
The excitement which had kept 支援する the encroachment of 証拠不十分 now failed of 目的.
The girl withdrew her finger, and the young man sank 支援する into his former lethargic 条件.
All color fled the girl's 直面する; her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd vacantly in a 星/主役にする of horror.
"Agnes," said her father, approaching her あわてて, "what is the 事柄? Are you faint?"
"I--I don't know, father." She trembled, as though with apoplexy.
"What is all this he has been telling you?" he asked.
She was too far gone to reply, but her father mistook her 証拠不十分 for hesitation.
"Come into the open 空気/公表する, my child. This repulsive ordeal and the ravings of that delirious man have borne too ひどく upon your 神経s. Come, my daughter."
Those were his words, but a 広大な/多数の/重要な dread had arisen within him. As soon as they had stepped without, he 圧力(をかける)d the question upon her with a 確かな hardness which (機の)カム from his 苦悩:
"What does all this mean? What do you know about the 狙撃?"
Her 発言する/表明する was kept 支援する by a gasp, and with a lurch she slipped from her father's しっかり掴む and went all disorganized 負かす/撃墜する to the ground before he could save her. He 選ぶd her up, placed her in the buggy, and drove 速く to his home. When she 回復するd she 設立する her mother in anxious watch upon her, for her father had gone to see what could be done for the 負傷させるd man.
Mrs. Osborne had been 知らせるd by her husband of the singular occurrence at the receiving hospital, and the good woman was unhappy over it. But with her usual fair tact she asked no questions, believing that the の近くに understanding between her and her daughter would bring 前へ/外へ an explanation in 安全な time. She was disappointed, therefore, when Agnes, upon coming into consciousness, spoke no word of the most important 事柄. More than that, she said she had a grievous 頭痛 and 願望(する)d to be left alone, that she might sleep. Mrs. Osborne withdrew, and すぐに the girl went about the 仕事 of slipping away from the house unseen. She did this with whole success. In a few minutes she was in the office of a young 内科医 指名するd Frank Armour.
There was nothing commonplace in this young man's 外見. He was tall, slender, and pale, and to the manifest 影響s of rigorous 熟考する/考慮する were 追加するd 証拠s of some 肉親,親類d of trouble that was wearing him out. He 占領するd two rooms--a 歓迎会-room and, behind it, a 協議-room. She 設立する him sitting in the 前線 room; the door 主要な into the other was の近くにd. His 直面する brightened 大いに when he saw her standing before him.
"Agnes'" he cried; "I am very glad to see you. All 負担s 減少(する) from my shoulders when your 甘い 直面する appears. You said the other day that you were not coming to the office any more, for 恐れる people would talk about you--as though that should make any difference, seeing that we are soon to be married!"
His manner was so gentle, so 十分な of 証拠s of 本物の affection, that her 疑惑s 関心ing him were much 弱めるd. But she had come to make sure of her position, and the mysteries of the 負傷させるd man's speech had to be (疑いを)晴らすd up.
"Frank," she asked, "have you seen your friend Charles Blanchard to-day?"
"No; I 港/避難所't seen him since last night. By the way, he scolded me again for not taking him around to your house and introducing him to you. Now, really, Agnes, I don't think you せねばならない keep putting me off about bringing him, as he is really a very delightful man, and I am sure you will like him."
"We will talk about that some other time, Frank. There is something else I want to ask you now. Do you really think you love me and me alone?"
"I am very 確かな of it, Agnes; but I don't see any 推論する/理由 for such a question."
"I know that you never go into society, and you have told me that you 支払う/賃金 attentions to no one except me."
"That is the truth, Agnes; but to save my life I don't understand you. You are pale and ill. Something has happened to give you trouble and you have suddenly become 怪しげな of me."
Should she tell him of the 致命的な 負傷させるing of his best friend? Was it not possible first to だまし取る from him some explanation of that friend's singular 公表,暴露s? The fact that she had received this knowledge from him--if, indeed, knowledge it was--troubled her 大いに. The man had sown 不信 in her mind, and it was like 毒(薬).
"Frank," she said, presently, unable to see him longer in ignorance of his friend's 条件, "Charles Blanchard has been 本気で 傷つける, and I (機の)カム to tell you so."
"本気で 傷つける?" asked Armour, in alarm; "when and how?"
"He was 設立する いっそう少なく than two hours ago and taken to the receiving hospital, where my father is …に出席するing him now."
The young 内科医 was now upon his feet, nervous and excited.
"How was he 傷つける, Agnes? Tell me all about it."
"Nothing is known except that he was 設立する staggering along the street with a ピストル 負傷させる in the 長,率いる."
Armour's 直面する was livid, and his trembling 脚s nearly failed to support his 負わせる.
"He was not killed 即時に?" he asked.
"No; but he is unconscious."
"Certainly."
"The 弾丸 must have been a small one."
"No 疑問, no 疑問!" cried the unhappy man; "I must go to see him at once."
He 選ぶd up his hat and was starting away, 推定する/予想するing her to leave the room with him. But she sat still, 発言/述べるing:
"I will wait until you return, if you 約束 to come 支援する soon."
Armour's 失望 and annoyance were visibly manifest. He 発射 a quick ちらりと見ること toward the door of the 隣接するing room, and then walked over to it and 慎重に tried the knob. The door was locked. He made a show of feeling in his pocket for the 重要な, but his whole manner was so 率直に embarrassed that the sharp-sighted girl noticed it.
"Agnes," said he, turning upon her somewhat impatiently, "there is no 疑問 I shall be gone a long time, and it would be 不当な for me to ask you to wait."
"にもかかわらず," she said, in rather a hard トン, looking him 刻々と in the 注目する,もくろむs, "I will stay here and wait for you. If you stay away long I will turn on the spring-latch and thus lock the door when I leave."
An evident 恐れる 掴むd upon the young 内科医. He was anxious to go to his 苦しむing friend, and was unwilling to leave Agnes in his office. She saw all this very plainly.
"And, by the way, Frank," she 再開するd, "as I am very tired, I will go into the 支援する room and 残り/休憩(する) on the lounge.".She started toward the door, pretending not to have noticed that it was locked, and tried to open it.
"Why, it is locked!" she exclaimed.
Armour's uneasiness had 増加するd to 肯定的な 苦しむing.
"Yes---he stammered.
"Is any one in there?"
"Agnes--井戸/弁護士席?"
"You are 事実上の/代理 in a strange and unaccountable way to-day."
"I?" she asked, in 広大な/多数の/重要な astonishment; "I don't understand you, Frank." Then she walked straight up to him, and, placing her 手渡すs on his shoulders, said, with dignity and tenderness: "I 単に asked you if there was any one in the room, and you are 感情を害する/違反するd. Let us be candid with each other, Frank. What does it mean?"
"I may have a 患者 in that room, and---A low moaning in a woman's 発言する/表明する, indistinctly heard from the inner room, interrupted him, His 直面するd turned scarlet and then pale, and all the time the 安定した gaze of the 外科医's daughter was upon him. She took her 手渡すs from his shoulders, looking much humiliated; and, with a painful sadness which he had never before seen in her 行為/行う, she 簡単に said:
"I don't think it is customary for 内科医s to lock their 患者s up; but if I have been rude I beg you to 許す me. I will not annoy you by staying. Good-bye, Frank."
She 延長するd her 手渡す, which he 掴むd 熱望して; but she quickly withdrew it and left the room.
He followed her into the passage-way.
"Agnes," he said "you surely don't 嫌疑者,容疑者/疑う that"--but she was 逃げるing 負かす/撃墜する the stairs so 速く that he could not finish the foolish 宣告,判決.
The girl went so quickly along the (人が)群がるd street that people turned in wonder to look at her.
Her 注目する,もくろむs were filled with 涙/ほころびs, her 直面する was very pale, and her lips were tightly caught between her teeth. "I never would have dreamed it," she said to herself, over and over; "never, never, never! Oh, it will kill me, it will kill me!" She reentered her home as 内密に as she had left it, flung herself wearily upon her bed, and cried as though her heart was broken.
The police had gone intelligently to work upon the mystery of the 狙撃. Mr. Blanchard, the father of the 負傷させるd man, had arrived, 打ち勝つ with grief and horror. Dr. Armour, he said, was the only intimate friend his son had. He was 完全に unable to 示唆する any 原因(となる) for the 狙撃, which undoubtedly had not been done with a suicidal 手渡す. The police repeated to him all that they could remember of the disjointed and unintelligible conversation between his son and Agnes Osborne, and this account puzzled him sorely. What mysterious blind was there between his son and this young woman? She had 否定するd all knowledge of him, and yet she gave the (警察などへの)密告,告訴(状) of his 身元. When and how had he been her friend, not knowing her? Why had she discovered an 苦悩 that he should not 非難する her for the 行為 that would cost him his life? Why was she desirous of learning from him whether Frank Armour knew anything about the 悲劇? Who was this that was madly in love with Armour, and what possible 関係 could there be between this fact and that of the 狙撃? Who was the woman referred to in their conversation, and why should Armour keep her in hiding? How could her jealousy of young Blanchard be the moving 原因(となる) of the desperate 強襲,強姦?
Mr. Blanchard was not the only one who tried to bring some light out of the 不明瞭 of all this singular and deplorable 処理/取引. A broken-hearted girl, 投げ上げる/ボディチェックするing and weeping on her bed, asked herself these questions, or some of them, many times, and the police were 重さを計るing them with all the care and precision of trained hunters of 罪,犯罪, With Dr. Osborne the 事柄 was far more serious than with the police. 欠如(する)ing his knowledge that the young man's 一時的な 復古/返還 to a 明言する/公表する of consciousness was not explainable on ordinary grounds, they did not see the true value of the fact Dr. Osborne 推論する/理由d that a 負傷させる of that character must やむを得ず produce a disorganization of the mental 機能(する)/行事s and 現在の a 条件 of unconsciousness This had been the 事例/患者 until his daughter had 挿入するd her finger far into the 負傷させる, when at once the 苦しんでいる人's 直面する brightened and a 条件 似ているing consciousness 続いて起こるd. Dr. Osborne was too wise to assume that young Blanchard's ability to speak and 明らかに carry 今後 a conversation was 肯定的な 証拠 of consciousness, for he knew that the vagaries of a disorganized mind are of unimaginable variety. But this 事例/患者 was unqiue--nothing in the 調書をとる/予約するs or his experience had a suggestion of its form or color. The whole 事例/患者 was this: His daughter had betrayed fright upon seeing the 負傷させるd man at the 駅/配置する, but had 回復するd from that; and, indeed, her 条件 might have been construed as one of natural repugnance, 打ち勝つ by an intelligent direction of the will. It was (疑いを)晴らす enough so far. When she placed her finger in the 辛勝する/優位 of the 負傷させる there was 調印する neither of 承認 on her part nor consciousness on his; it was only when she had 押し進めるd her finger into the brain that those two facts (機の)カム into 存在.
This appeared to the 外科医 to be a very strange coincidence. Not only was the young man 明らかに 回復するd to consciousness, but the two, supposed to have been strangers, 認めるd each other, and, worse than all else, betrayed a 確かな ill-defined ありふれた knowledge of the 罪,犯罪. All these things threw Dr. Osborne into the most 相反する surmises and brought him into a 条件 of 肯定的な unhappiness. The 驚くべき/特命の/臨時の 科学の features of the 事例/患者 were 影を投げかけるd by his 苦悩s, His daughter had engaged herself, with his assent, to marry Dr.
Armour, and yet this young 内科医 had been placed in a peculiar light by the words of the dying man. 長引かせるd thinking brought only wider distraction, and the unhappy father 決定するd to question his daughter, depending on the の近くに sympathy between them to bring the whole truth from her.
It was some time, however, before he could find the 適切な時期. Mr. Blanchard had 除去するd his son to his home and had 保持するd Dr. Osborne to …に出席する him. When the 外科医 had done all that was possible, he went to his home and sought his daughter. But she could not be 設立する.
After nearly crying her heart out upon her return from Armour's office, she got up, brought herself under 支配(する)/統制する, and then realized that she had been 扱う/治療するd shamefully by the man whom she loved above all others in the world. It was 平易な for her grief to become shame and her shame 怒り/怒る. It was not possible for her yet to think 本気で upon any 計画(する) that might bring 苦しむing or 廃虚 to her lover; but it was within her 力/強力にする to work serious mischief to some mysterious woman who had come between her and him, and this was a 事柄 to be …に出席するd to. Accordingly she (疑いを)晴らすd up her 直面する, made herself very 有望な and pretty, and went at once to 協議する the 長,指導者 of police.
That functionary was vastly surprised so see her. He had been given a 十分な 報告(する)/憶測 of the scene at the receiving hospital, and when he saw the girl enter his office looking so 有望な, 確信して, and handsome, and 発表する her 指名する and 使節団, he was sorely perplexed. In truth, 長,指導者 Holloway had 確かな ideas which would have given 行方不明になる Agnes 不快 if she had known of their 存在.
"I have come to ask you, Mr. Holloway," she said, "if you have made any 発見s 関心ing the 狙撃 of Mr. Blanchard."
The officer, somewhat taken aback by her directness, tried, after a 激しい fashion, to cover his position under some 発言/述べるs in which discretion was 輪郭(を描く)d as a 義務. "But this is rather a singular question from you, 行方不明になる Osborne, considering that you yourself are supposed to know all about the 事柄."
The very boldness and brutality of the 強襲,強姦 served an excellent 目的; for the girl, not dreaming that her talk with young Blanchard had taken wings, or that any one 嫌疑者,容疑者/疑うd her of knowledge, was shocked with surprise.
"What makes you think that?" she quickly asked.
This put him in 命令(する) of the 状況/情勢, for he felt his 力/強力にする.
"Your conversation with young Blanchard showed that both you and he know all about it, and then, after you left him you went to see Dr. Armour, who also appears to be pretty 不正に mixed up in the whole 事件/事情/状勢."
All this (機の)カム like a whirlwind, and 不正に 脅すd the girl.
"Now," 再開するd Holloway, "although you have come 表面上は to make 調査s, I think your ultimate 目的 was to give some very important (警察などへの)密告,告訴(状). I should be pleased to hear it."
Agnes caught her breath. "How can I know anything?" she asked, realizing that her time had come, but with a 急ぐ that unnerved her; "Mr. Blanchard spoke in a rambling way."
"But he was not as evasive as you are at this moment."
"Evasive? Really, sir--" "This is no time for by-play." 厳しく interrupted the officer; "no 疑問 you understand that you yourself are in a very peculiar position. If what you know would 危うくする your own safety by your telling it, I can easily understand your feelings."
The sting was felt, but the girl 決起大会/結集させるd and gave this opinion:
"You said something just now that makes me think you 嫌疑者,容疑者/疑う Dr. Armour of having a 有罪の knowledge of the 事件/事情/状勢. If you mean by that to 告発(する),告訴(する)/料金 him with the 罪,犯罪, you are 完全に in error."
"But you are careful not to 否定する that he knows something of importance. Why do you not say 率直に that you and Armour know who 解雇する/砲火/射撃d the 発射, and that you two, かもしれない for prudential 推論する/理由s, are doing all you can to 隠す your knowledge and 保護物,者 the 犯罪の?"
The very brutality and directness of the question roused the inmost nature of the girl. With scarlet 直面する and flashing 注目する,もくろむs she said:
"If you will come with me, I will show you the 殺害者."
This was a windfall that Holloway had not dared to hope for. He 敏速に followed Agnes.
When they had reached the street, she said:
"It will be necessary to see Dr. Armour first, and I think he is at Mr. Blanchard's. We will go there first."
"As you please."
They 設立する both Dr. Amour and Dr. Osborne at the young man's house. The two 内科医s---the father and the lover--were vastly surprised so see Agnes and the 長,指導者 of police walk in together. For her part, Agnes felt so 有罪の that she could not 耐える to look Armour 十分な in the 直面する.
She felt that a wild jealousy had led her so take a desperate and dangerous step, the end of which she could not 予知する. But did her lover really deserve to be spared? Had he not deceived her shamefully? The young man felt that a high 障壁 had come between him and Agnes, and hence he had nothing to say to her. Holloway readily saw that a 激しい 強制 残り/休憩(する)d upon them both, and it appeared, in his 注目する,もくろむs, an important 事件/事情/状勢.
"Agnes," said her father, taking her by the 手渡す, and looking her anxiously in the 注目する,もくろむs, "where have you been?"
"To see Mr. Holloway, father."
"For what 目的?"
"To learn if he had discovered anything."
This was not the place for 圧力(をかける)ing the 事柄, and so her father asked her no more questions.
There was a moment of general 当惑 の中で the four persons in the room, and it was broken by the 長,指導者, who asked that in the 原因(となる) of 司法(官) 行方不明になる Osborne be permitted to repeat the 実験 of 挿入するing her finger in the 負傷させる. With surprising alacrity both the 内科医s 反対するd, 説 that the 負傷させる had been dressed, that the 苦しんでいる人 was then very low from shock, and that such an 実験 would likely have a 致命的な 問題/発行する. Holloway smiled in a peculiar manner, and, looking 刻々と at Armour, 追加するd:
"I hardly 推定する/予想するd that you would 同意."
This thrust 削減(する) the young man to the quick, and he 発射 a look at Agnes that 明らかにする/漏らすd his 疑惑 of her 手渡す in the 政策 of the officer.
"Of course I have no 願望(する) to 増加する the young man's danger," 発言/述べるd Holloway; "but the result of the former 実験 was so important that I みなすd it advisable to repeat it if possible. However, I think it is hardly necessary. As soon as I had learned all the particulars of that 実験, I laid them before a 目だつ 内科医 of this city, and requested his written opinion 関心ing them. I think this is the proper time to 知らせる you 関心ing it, for several 推論する/理由s, which will appear later."
Thereupon Holloway read an ingenious paper, only a short 抽出する from which can be 始める,決める 前へ/外へ here. It is as follows:
"Admitting a wide latitude for deception on the part of the young woman, and the 可能性 of error in your account, the whole 事件/事情/状勢 seems preposterous and not worthy of serious attention. But we shall 扱う/治療する it, not as a fact, but as a hypothetical 事例/患者." (The hypothesis was here 明言する/公表するd in 協定 with the 報告(する)/憶測d facts, and this explanation followed:) "The 弾丸 was small, and hence the laceration of the brain 事柄 was not 広範囲にわたる nor the 最初の/主要な shock very 広大な/多数の/重要な. The unconsciousness 観察するd 明らかに resulted from the 厳しいing of the 神経s ramifying throughout the brain and from the 決裂ing of the innumerable chains of brain-独房s in the path of the 弾丸. These lacerations, by destroying the 連続 of the brain texture, disorganized the mind by interrupting the 調整 of its 機能(する)/行事s.
"If, now, some 計画(する) could have been 工夫するd for bringing together the 厳しいd ends of tissue in such a manner as would 許す of their 再開するing 窃盗 normal 占領/職業 of transmitting molecular activity, there is a rare 可能性 that its 雇用 would have 回復するd consciousness. By a very singular 事故, the young woman may have 成し遂げるd that service when she 挿入するd her finger 深い into the brain; but, in order for this result to have been 遂行するd, a most 驚くべき/特命の/臨時の 一連の events must have occurred."
"The finger is a 極度の慎重さを要する member, from the fact that it 含む/封じ込めるs so large a number of 神経s."
"These 神経s, called peripheral, 終結させる under a thin cuticle, through which sensation is easily experienced. When her finger was 挿入するd in the brain tissue, her 神経-ends (機の)カム だいたい in 接触する with the 厳しいd 神経s of the brain over the entire field of laceration."
"Thus the mechanical 条件 of 神経-連続 was 回復するd in the brain of the 負傷させるd man, and consciousness was the result."
"But it is evident that the molecular 伝達/伝染 did not occur 直接/まっすぐに through her finger."
"That was not possible, for the 推論する/理由 that her 神経s do not run straight through her finger from one 味方する to the other. If we should trace one of these 神経s, we should find that, starting at the termination in the finger, it runs up the arm into the brain. A sensation, starting from the end and going to the brain, would there 会合,会う and be assimilated by a large number of other sensations, this 存在 the result of 調整. The brain would then decide what 活動/戦闘 to take, and then would direct the efferent, or outrunning, 神経s to move the muscles with a 限定された 目的. It is (疑いを)晴らす, then, that the movement of sensation through the 負傷させるd man's brain tissue, after the 復古/返還 of 連続, must have become communicated to the nervous system of the woman."
"In other words, no sensation could pass through his brain without passing through hers also. In this way, their two brains would 行為/法令/行動する 大部分は as one, and the active thoughts of one would be known to the other. By this sort of 推論する/理由ing we may account for the fact that, although the two persons were strangers to each other, 相互の 承認 (機の)カム when the knowledge of both became the 所有/入手 of each. Hence we must infer that the young woman knows as much 関心ing the person who did the 狙撃 as does the 負傷させるd man himself?"
The 影響 of this 驚くべき/特命の/臨時の 文書 can hardly be imagined. From Dr. Osborne it 解除するd a 負担 that was likely to 鎮圧する him. But why had not his daughter been candid with him? Now that there no longer could be a fair 疑惑 that she had any 犯罪の 協会 with the 罪,犯罪, why had she 行為/法令/行動するd in so strange a manner?
Armour's thoughts took a very different turn. His pallor 増加するd until it became alarming, and his 膝s were unsteady from 証拠不十分. The man's agony was so painfully 明白な that Agnes felt a fearful dread for the end that must come.
The 即座の result of all this was that the three men 直す/買収する,八百長をするd a 安定した gaze upon her, in which was a commingling of peculiar 動機s and sensations.
"行方不明になる Osborne," finally said Holloway, "this 科学の 報告(する)/憶測 leads us to believe that you are fully aware of the 身元 of the one who 解雇する/砲火/射撃d the 発射. In corroboration of these 結論s, you have 自白するd your knowledge by 申し込む/申し出ing your services to point out the 殺害者 to me. Will you be so 肉親,親類d as to keep your 約束?"
All that was womanly in the girl 設立する 原因(となる) both for alarm and 激励 in this 状況/情勢. Against her sense of wrong 重さを計るd that of tenderness and affection. She 設立する courage to look Armour squarely in the 直面する, hoping to receive some 調印する that might guide her; but she 設立する--as she read his 表現--only contempt and 反抗 struggling through the cloud of anguish which sat upon him.
"I will keep my 約束," she said, with much firmness; "we will now go to Dr. Armour's office."
Besides becoming somewhat more rigid, as though を締めるing himself to 会合,会う some fearful ordeal, Armour betrayed no emotion. Dr. Osborne appeared to be 打ち勝つ with astonishment and 苦悩. 長,指導者 Holloway only smiled.
These four went at once to Armour's office in utter silence, each feeling the imminence of a 大災害. The young 内科医 認める them into the outer room, and then の近くにd the door.
With 広大な/多数の/重要な abruptness, he then asked this question:
"Will some one be 肉親,親類d enough to explain the 反対する of this visitation?"
Holloway was on the point of speaking, but Agnes stepped before him, and, looking Armour 堅固に in the 直面する, said:
"I believe that the person who committed this 罪,犯罪 is 隠すd in your 協議-room. If I am wrong, heaven will punish me as I deserve. So far as I am able to discover, no 推論する/理由 存在するs why I should pretend to 否定する the knowledge which I have. The 殺害者 is a woman, and you are 隠すing and 保護物,者ing her in that room."
Armour, though pale as death, did not flinch before this 告訴,告発. On the contrary, his chest 拡大するd, his 注目する,もくろむs flashed, and, with 長,率いる thrown 支援する, he said: "It was a woman who did the 狙撃, as I now believe, and it is true that she at this moment is kept in concealment by me in my inner office. I had hoped to be able to 隠す her 行為/法令/行動する from the world, for if ever there was an occasion for the 演習 of the noblest human traits, it is in the 事例/患者 before us. Let me tell you something--you who mistake 疑惑 for 技術 in 明らかにするing 罪,犯罪, and you who are moved by even いっそう少なく worthy 動機s--罪,犯罪 can not 存在する in the absence of accountability. Has it occurred to you to imagine that this woman may not have been 責任がある her 行為/法令/行動する? Do you know what an epileptic fit is? Surely you do, Dr. Osborne. You are familiar with the strange forms which this 病気 may take. You know that the sweetest natures are at times wholly perverted by it; that its manifestations are コンビナート/複合体 and obscure; that いつかs, instead of the violent spasms with which we are all familiar the malady takes the form of mental and physical activity, in which we find an impulse to commit 驚くべき/特命の/臨時の 行為/法令/行動するs as the result of monstrous misconceptions. When this 条件 occurs, all the 原則s of the 犠牲者's nature may be wholly (太陽,月の)食/失墜d, 良心 完全に 抑えるd, and the 力/強力にする to 差別する between 権利 and wrong 完全に lost. After the attack has passed, there remains no recollection of what was done during its continuance.
"I 知らせる you--and I am able to 証明する my 主張--that the woman who 発射 my dearest friend is now in my inner office; that she (機の)カム to me from a distant city only yesterday to be 扱う/治療するd for this very malady; that very soon after her arrival, I 知らせるd her, as was my 義務 and 楽しみ, that I was engaged to marry a very charming and 肉親,親類d-hearted young lady. It is a 違反 of delicate 信用/信任 on my part to 知らせる you that, in spite of a 勇敢に立ち向かう 成果/努力 to appear glad for my good fortune, she could not 隠す a 確かな unhappiness which I know was perfectly natural, but it is my 義務 now to tell you everything. I now know that the 悲しみ which my news 原因(となる)d her brought on an attack of what is known as masked epilepsy, to which she is 支配する. The thing uppermost in her mind was that some one was dearer to me than she was; although 普通は a woman of unexampled sweetness and goodness, she 決定するd, in her 条件 of 一時的な insanity, to kill that person. I need not 知らせる you that she most have started out with the (疑いを)晴らす 目的 of 殺人,大当り the young lady to whom I was affianced. But she knew, also, that young Blanchard was my dearest friend, and, in her wild mental 条件, she happened to find him 急速な/放蕩な, and she 解雇する/砲火/射撃d into his brain the 弾丸 that was ーするつもりであるd for another."
The young man paused awhile, but he did not cast a ちらりと見ること at Agnes, who, feeling unaccountably faint as these strange 発覚s were made, had sunk helpless upon a 議長,司会を務める "Ms. Holloway," 再開するd Armour, "I ask your 約束 that you will not 逮捕(する) this woman now, but that you take proper steps to 立証する my 主張s; and as she has 回復するd from her attack, and has no recollection whatever of the 悲劇, you say nothing to her about it now, and that you never について言及する it to a soul if you find that what I have told you is true.
"I cheerfully give those two 約束s," said Holloway.
"Then," said Armour, "I will 現在の the lady to you."
With that he went to the door of the inner room, 打ち明けるd it, and stepped within. In the next moment he returned, supporting on his arm a pale, 甘い-直面するd, beautiful woman of fifty, in whose sad and gentle 直面する was no trace of the fearful thing she had done. Armour, with his 長,率いる thrown 切り開く/タクシー/不正アクセス and glowing with all the pride of a gentleman, thus 現在のd her:
"行方不明になる Osborne and gentlemen, I have the 栄誉(を受ける) to make you 熟知させるd with my mother."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia