|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: No Living 発言する/表明する Author: Thomas Street Millington * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0606111h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2006 Date most recently updated: August 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
'How do you account for it?'
'I don't account for it at all. I don't pretend to understand it.'
'You think, then, that it was really supernatural?'
'We know so little what Nature comprehends--what are its 力/強力にするs and 限界s--that we can scarcely speak of anything that happens as beyond it or above it.'
'And you are 確かな that this did happen?'
'やめる 確かな ; of that I have no 疑問 whatever.'
These 宣告,判決s passed between two gentlemen in the 製図/抽選-room of a country house, where a small family party was 組み立てる/集結するd after dinner; and in consequence of a なぎ in the conversation occurring at the moment they were distinctly heard by nearly everybody 現在の. Curiosity was excited, and enquiries were 熱望して 圧力(をかける)d as to the nature or supernature of the event under discussion. 'A ghost story!' cried one; 'oh! delightful! we must and will hear it.' 'Oh! please, no, said another; 'I should not sleep all night--and yet I am dying with curiosity.'
Others seemed inclined to 扱う/治療する the question rather from a 合理的な/理性的な or psychological point of 見解(をとる), and would have started a discussion upon ghosts in general, each giving his own experience; but these were brought 支援する by the 発言する/表明する of the hostess, crying, 'Question, question!' and the first (衆議院の)議長s were 温かく 勧めるd to explain what particular event had formed the 支配する of their conversation.
'It was you, Mr Browne, who said you could not account for it; and you are such a very 事柄-of--fact person that we feel doubly anxious to hear what wonderful occurrence could have made you look so 墓/厳粛/彫る/重大な and earnest.'
'Thank you,' said Mr Browne. 'I am a 事柄-of-fact person, I 自白する; and I was speaking of a fact; though I must beg to be excused 説 any more about it. It is an old story; but I never even think of it without a feeling of 苦しめる; and I should not like to 動かす up such keen and haunting memories 単に for the sake of gratifying curiosity. I was relating to Mr Smith, in few words, an adventure which befell me in Italy many years ago, giving him the naked facts of the 事例/患者, in refutation of a theory which he had been propounding.'
'Now we don't want theories, and we won't have naked facts; they are hardly proper at any time, and at this period of the year, with snow upon the ground,' they would be most unseasonable; but we must have that story fully and feelingly 関係のある to us, and we 約束 to give it a respectful 審理,公聴会, implicit belief, and unbounded sympathy. So draw 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃, all of you, and let Mr Browne begin.'
Poor Mr Browne turned pale and red, his lips quivered, his entreaties to be excused became やめる plaintive; but his good nature and perhaps, also, the consciousness that he could really 利益/興味 his hearers, led him to 打ち勝つ his 不本意; and after exacting a solemn 約束 that there should be no jesting or levity in regard to what he had to tell, he (疑いを)晴らすd his throat twice or thrice, and in a hesitating nervous トン began as follows:
'It was in the spring of 18--. I had been at Rome during the 宗教上の Week, and had taken a place in the diligence for Naples. There were two 大勝するs: one by way of Terracina and the other by the 経由で Latina, more inland. The diligence, which made the 旅行 only twice a week, followed these 大勝するs alternately, so that each road was 横断するd only once in seven days. I chose the inland 大勝する, and after a long day's 旅行 arrived at Ceprano, where we 停止(させる)d for the night.
The next morning we started again very 早期に, and it was scarcely yet daylight when we reached the Neapolitan frontier, at a short distance from the town. There our パスポートs were 診察するd, and to my 広大な/多数の/重要な 狼狽 I was 知らせるd that 地雷 was not en règle. It was covered, indeed, with stamps and 署名s, not one of which had been procured without some cost and trouble; but one 'ビザ' yet was wanting, and that the all-important one, without which 非,不,無 could enter the kingdom of Naples. I was 強いるd therefore to alight, and to send my wretched パスポート 支援する to Rome, my wretched self 存在 doomed to remain under police 監視 at Ceprano, until the diligence should bring it 支援する to me on that day week, at soonest.
I took up my abode at the hotel where I had passed the previous night, and there I presently received a visit from the Capo di Polizia, who told me very civilly that I must 現在の myself, even morning and evening at his bureau, but that I might have liberty to "循環させる" in the neighbourhood during the day. I grew so 疲れた/うんざりした of this dull place, that after I had 調査するd the 即座の 周辺 of the town I began to 延長する my walks to a greater distance, and as I always 報告(する)/憶測d myself to the police before night I met with no 反対 on their part.
One day, however, when I had been as far as Alatri and was returning on foot, night overtook me. I had lost my way, and could not tell how far I might be from my 目的地. I was very tired and had a 激しい knapsack on my shoulders, packed with 石/投石するs and 遺物s from the 廃虚s of the old Pelasgic 要塞 which I had been 調査するing, besides a number of old coins and a lamp or two which I had 購入(する)d there. I could discern no 調印するs of any human habitation, and the hills, covered with 支持を得ようと努めるd, seemed to shut me in on every 味方する. I was beginning to think 本気で of looking out for some 避難所d 位置/汚点/見つけ出す under a thicket in which to pass the night, when the welcome sound of a footstep behind me fell upon my ears. Presently a man dressed in the usual long shaggy coat of a shepherd overtook me, and 審理,公聴会 of my difficulty 申し込む/申し出d to 行為/行う me to a house at a short distance from the road, where I might 得る a 宿泊するing; before we reached the 位置/汚点/見つけ出す he told me that the house in question was an inn and that he was the landlord of it. He had not much custom, he said, so he 雇うd himself in shepherding during the day; but he could make me conformable, and give me a good supper also, better than I should 推定する/予想する, to look at him; but he had been in different circumstances once, and had lived in service in good families, and knew how things せねばならない be, and what a signore like myself was used to.
'The house to which he took me seemed like its owner to have seen better days. It was a large rambling place and much dilapidated, but it was tolerably comfortable within; and my landlord, after he had thrown off his sheepskin coat, 用意が出来ている me a good and savoury meal, and sat 負かす/撃墜する to look at and converse with me while I ate it. I did not much like the look of the fellow; but he seemed anxious to be sociable and told me a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about his former life when he was in service, 推定する/予想するing to receive 類似の 信用/信任s from me. I did not gratify him much, but one must talk of something, and he seemed to think it only proper to 表明する an 利益/興味 in his guests and to learn as much of their 関心s as they would tell him.
'I went to bed 早期に, ーするつもりであるing to 再開する my 旅行 as soon as it should be light. My landlord took up my knapsack, and carried it to my room, 観察するing as he did so that it was a 広大な/多数の/重要な 負わせる for me to travel with. I answered jokingly that it 含む/封じ込めるd 広大な/多数の/重要な treasures, referring to my coins and 遺物s; of course he did not understand me, and before I could explain he wished me a most happy little night, and left me.
'The room in which I 設立する myself was 据えるd at the end of a long passage; there were two rooms on the 権利 味方する of this passage, and a window on the left, which looked out upon a yard or garden. Having taken a 調査する of the outside of the house while smoking my cigar after dinner, when the moon was up, I understood 正確に/まさに the position of my 議会--the end room of a long 狭くする wing, 事業/計画(する)ing at 権利 angles from the main building, with which it was connected only by the passage and the two 味方する rooms already について言及するd. Please to 耐える this description carefully in mind while I proceed.
'Before getting into bed, I drove into the 床に打ち倒す の近くに to the door a small gimlet which formed part of a 複雑にするd pocket-knife which I always carried with me, so that it would be impossible for any one to enter the room without my knowledge; there was a lock to the door, but the 重要な would not turn in it; there was also a bolt, but it would not enter the 穴を開ける ーするつもりであるd for it, the door having sunk 明らかに from its proper level. I 満足させるd, myself, however, that The door was securely fastened by my gimlet, and soon fell asleep.
'How can I 述べる the strange and horrible sensation which 抑圧するd me as I woke our of my first slumber? I had been sleeping soundly, and before I やめる 回復するd consciousness I had instinctively risen from my pillow, and was crouching 今後, my 膝s drawn up, my 手渡すs clasped before my 直面する, and my whole でっちあげる,人を罪に陥れる quivering with horror. I saw nothing, felt nothing; but a sound was (犯罪の)一味ing in my ears which seemed to make my 血 run 冷淡な. I could not have supposed it possible that any mere sound, whatever might be its nature, could have produced such a revulsion of feeling or 奮起させるd such 激しい horror as I then experienced. It was not a cry of terror that I heard--that would have roused me to 活動/戦闘--nor the moaning of one in 苦痛---that would have 苦しめるd me, and called 前へ/外へ sympathy rather than aversion. True, it was like the groaning of one in anguish and despair, but not like any mortal 発言する/表明する: it seemed too dreadful, too 激しい, for human utterance. The sound had begun while I was 急速な/放蕩な asleep--の近くに in the 長,率いる of my bed--の近くに to my very pillow; it continued after I was wide awake--a long, loud, hollow, 長引いた groan, making the midnight 空気/公表する reverberate, and then dying 徐々に away until it 中止するd 完全に. It was some minutes before I could at all 回復する from the terrible impression which seemed to stop my breath and paralyse my 四肢s. At length I began to look about me, for the night was not 完全に dark, and I could discern the 輪郭(を描く)s of the room and the several pieces of furniture in it. I then got out of bed, and called aloud, "Who is there? What is the 事柄? Is anyone ill?" I repeated these enquiries in Italian and in French, but there was 非,不,無 that answered. Fortunately I had some matches in my pocket and was able to light my candle. I then 診察するd every pan of the room carefully, and 特に the 塀で囲む at the 長,率いる of my bed, sounding it with my knuckles; it was 会社/堅い and solid there, as in all other places. I unfastened my door, and 調査するd the passage and the two 隣接するing rooms, which were unoccupied and almost destitute of furniture; they had evidently not been used for some time. Search as I would I could 伸び(る) no 手がかり(を与える) to the mystery. Returning to my room I sat 負かす/撃墜する upon the bed in 広大な/多数の/重要な perplexity, and began to turn over in my mind whether it was possible I could have been deceived--whether the sounds which 原因(となる)d me such 苦しめる might be the offspring of some dream or nightmare; but to that 結論 I could not bring myself at all, much as I wished it, for the groaning had continued (犯罪の)一味ing in my ears long after I was wide awake and conscious. While I was thus 反映するing, having neglected to の近くに the door which was opposite to the 味方する of my bed where I was sitting, I heard a soft footstep at a distance, and presently a light appeared at the その上の end of the passage. Then I saw the 影をつくる/尾行する of a man east upon the opposite 塀で囲む; it moved very slowly, and presently stopped. I saw the 手渡す raised, as if making a 調印する to someone, and I knew from the fact of the 影をつくる/尾行する 存在 thrown in 前進する that there must be a second person in the 後部 by whom the light was earned. After a short pause they seemed to retrace their steps, without my having had a glimpse of either of them, but only of the 影をつくる/尾行する which had come before and which followed them as they withdrew. It was then a little after one o'clock, and I 結論するd they were retiring late to 残り/休憩(する), and anxious to 避ける 乱すing me, though I have since thought that it was the light from my room which 原因(となる)d their 退却/保養地. I felt half inclined to call to them, but I shrank, without knowing why, from making known what had 乱すd me, and while I hesitated they were gone; so I fastened my door again, and 解決するd to sit up and watch a little longer by myself. But now my candle was beginning to 燃やす low, and I 設立する myself in this 窮地: either I must 消滅させる it at once, or I should be left without the means of procuring a light in 緩和する I should be again 乱すd. I regretted that I had not called for another candle while there were people yet moving in the house, but I could not do so now without making explanations; so I しっかり掴むd my box of matches, put out my light, and lay 負かす/撃墜する, not without a shudder, in the bed.
'For an hour or more I lay awake thinking over what had occurred, and by that time I had almost 説得するd myself that I had nothing but my own morbid imagination to thank for the alarm whish I had 苦しむd. "It is an outer 塀で囲む," I said to myself; "they are all outer 塀で囲むs, and the house is built of 石/投石する; it is impossible that any sound could be heard through such a thickness. Besides, it seemed to be in my room, の近くに to my ear. What an idiot I must be, to be excited and alarmed about nothing; I'll think no more about it." So I turned on my 味方する, with a smile (rather a 軍隊d one) at my own foolishness, and composed myself to sleep.
'At that instant I heard, with more distinctness than I ever heard any other sound in my life, a gasp, a voiceless gasp, as if someone were in agony for breath, biting at the 空気/公表する, or trying with desperate 成果/努力s to cry out or speak. It was repeated a second and a third time; then there was a pause; then again that horrible gasping; and then a long-drawn breath, an audible 製図/抽選 up of the 空気/公表する into the throat, such as one would make in heaving a 深い sigh. Such sounds as these could not かもしれない have been heard unless they had been の近くに to my car; they seemed to come from the 塀で囲む at my 長,率いる, or to rise up out of my pillow. That fearful gasping, and that 製図/抽選 in of the breath, in the 不明瞭 and silence of the night, seemed to make every 神経 in my 団体/死体 thrill with dreadful 期待. Unconsciously I shrank away from it, crouching 負かす/撃墜する as before, with my 直面する upon my 膝s. It 中止するd, and すぐに a moaning sound began, which lengthened out into an awful, 長引いた groan, waxing louder and louder, as if under an 増加するing agony, and then dying away slowly and 徐々に into silence; yet painfully and distinctly audible even to the last.
'As soon as I could rouse myself from the 氷点の horror which seemed to 侵入する even to my 共同のs and 骨髄, I crept away from the bed, and in the furthest corner of the room lighted with shaking 手渡す my candle, looking anxiously about me as I did so, 推定する/予想するing some dreadful 発覚 as the light flashed up. Yet, if you will believe me, I did not feel alarmed or 脅すd; but rather 抑圧するd, and 侵入するd with an unnatural, overpowering, 感情 of awe. I seemed to be in the presence of some 広大な/多数の/重要な and horrible mystery, some bottomless depth of woe, or 悲惨, or 罪,犯罪. I shrank from it with a sensation of intolerable loathing and suspense. It was a feeling akin to this which 妨げるd me from calling to my landlord. I could not bring myself to speak to him of what had passed; not knowing how nearly he might be himself 伴う/関わるd in the mystery. I was only anxious to escape as 静かに as possible from the room and from the house. The candle was now beginning to flicker in its socket, but the 星/主役にするs were 向こうずねing outside, and there was space and 空気/公表する to breathe there, which seemed to be wanting in my room; so I あわてて opened my window, tied the bedclothes together for a rope, and lowered myself silently and 安全に to the ground.
'There was a light still 燃やすing in the lower part of the house; but I crept noiselessly along, feeling my way carefully の中で the trees, and in 予定 time (機の)カム upon a beaten 跡をつける which led me to a road, the same which I had been travelling on the previous night. I walked on, scarcely knowing whither, anxious only to 増加する my distance from the accursed house, until the day began to break, when almost the first 反対する I could see distinctly was a small 団体/死体 of men approaching me. It was with no small 楽しみ that I 認めるd at their 長,率いる my friend the Capo di Polizia. "Ah!" he cried, "unfortunate Inglese, what trouble you have given me! Where have you been? God be 賞賛するd that I sec you 安全な and sound! But how? What is the 事柄 with you? You look like one 所有するd."'
'I told him how I had lost my way, and where I had 宿泊するd.
'"And what happened to you there?" he cried, with a look of 苦悩.
'"I was 乱すd in the night. I could not sleep. I made my escape, and here I am. I cannot tell you more."
'"But you must tell me more, dear sir; 許す me; you must tell me everything. I must know all that passed in that house. We have had it under our 監視 for a long time, and when I heard in what direction you had gone yesterday, and had not returned, I 恐れるd you had got into some mischief there, and we were even now upon our way to look for you."
'I could not enter into particulars, but I told him I had heard strange sounds, and at his request I went 支援する with him to the 位置/汚点/見つけ出す. He told me by the way that the house was known to be the 訴える手段/行楽地 of banditti; that the landlord harboured them, received their ill-gotten goods, and helped them to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of their booty.
'Arrived at the 位置/汚点/見つけ出す, he placed his men about the 前提s and 学校/設けるd a strict search, the landlord and the man who was 設立する in the house 存在 compelled to …を伴って him. The room in which I had slept was carefully 診察するd; the 床に打ち倒す was of plaster or 固く結び付ける, so that no sound could have passed through it; the 塀で囲むs were sound and solid, and there was nothing to be seen that could in any way account for the strange 騒動 I had experienced. The room on the ground-床に打ち倒す underneath my bedroom was next 検査/視察するd; it 含む/封じ込めるd a 量 of straw, hay, firewood, and 板材. It was 覆うd with brick, and on turning over the straw which was heaped together in a corner it was 観察するd that the bricks were uneven, as if they had been recently 乱すd.
'"Dig here," said the officer, "we shall find something hidden here, I imagine."
'The landlord was evidently much 乱すd. "Stop," he cried. "I will tell you what lies there; come away out of doors, and you shall know all about it."
'"Dig, I say. We will find out for ourselves."
'"Let the dead 残り/休憩(する)," cried the landlord, with a trembling 発言する/表明する. "For the love of heaven come away, and hear what I shall tell you."
'"Go on with your work," said the sergeant to his men, who were now plying pickaxe and spade.
'"I can't stay here and see it," exclaimed the landlord once more. "Hear then! It is the 団体/死体 of my son, my only son--let him 残り/休憩(する), if 残り/休憩(する) he can. He was 負傷させるd in a quarrel, and brought home here to die. I thought he would 回復する, but there was neither doctor nor priest at 手渡す, and in spite of all that we could do for him he died. Let him alone now, or let a priest first be sent for; he died unconfessed, but it was not my fault; it may not be yet too late to make peace for him."
'"But why is he buried in this place?"
'"We did not wish to make a 動かす about it. Nobody knew of his death, and we laid him 負かす/撃墜する 静かに; one place I thought was as good as another when once the life was out of him. We are poor folk, and could not 支払う/賃金 for 儀式s.".'The truth at length eame out. Father and son were both members of a 禁止(する)d of thieves; under this 床に打ち倒す they 隠すd their plunder, and there too lay more than one mouldering 死体, 犠牲者s who had 占領するd the room in which I slept, and had there met their death. The son was indeed buried in that 位置/汚点/見つけ出す; he had been mortally 負傷させるd in a 小競り合い with travellers, and had lived long enough to repent of his 行為s and to beg for that priestly absolution which, によれば his creed, was necessary to 安全な・保証する his 容赦. In vain he had 勧めるd his hither to bring the confessor to his 病人の枕元; in vain he had entreated him to break off from the murderous 禁止(する)d with which he was 連合した and to live honestly in 未来; his 祈りs were 無視(する)d, and his dying admonitions were of no avail. But for the strange mysterious 警告 which had roused me from my sleep and driven me out of the house that night another 罪,犯罪 would have been 追加するd to the old man's tale of 犯罪. That gasping 試みる/企てる to speak, and that awful groaning--whence did they proceed? It was no living 発言する/表明する. Beyond that I will 表明する no opinion on the 支配する. I will only say it was the means of saving my life, and at the same time putting an end to the 一連の 血まみれの 行為s which had been committed in that house.
'I received my パスポート that evening by the diligence from Rome, and started the next morning on my way to Naples. As we were crossing the frontier a tall 人物/姿/数字 approached, wearing the long rough cappoua of the mendicant friars, with a hood over the 直面する and 穴を開けるs for the 注目する,もくろむs to look through. He earned a tin money-box in his 手渡す, which he held out to the 乗客s, jingling a few coins in it, and crying in a monotonous 発言する/表明する, "Anime in purgatorio! Anime in purgatorio!"
I do not believe in purgatory, nor in supplications for the dead; but I dropped a piece of silver into the box にもかかわらず, as I thought of that unhallowed 墓/厳粛/彫る/重大な in the forest, and my 祈り went up to heaven in all 誠実--"Requiescat in pace!"'
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia