このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Collected Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Collected Stories
Author: Mary Louisa Molesworth
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0606091h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Collected Stories

by

Mary Louisa Molesworth


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

The Man With The Cough
The Story of the Rippling Train


The Man With The Cough

I am a German by birth and 降下/家系. My 指名する is Schmidt. But by education I am やめる as much an Englishman as a 'Deutscher', and by affection much more the former. My life has been spent pretty 平等に between the two countries, and I flatter myself I speak both languages without any foreign accent.

I count England my (警察,軍隊などの)本部 now: it is 'home' to me. But a few years ago I was 居住(者) in Germany, only going over to London now and then on 商売/仕事. I will not について言及する the town where I lived. It is unnecessary to do so, and in the peculiar experience I am about to relate I think real 指名するs of people and places are just 同様に, or better 避けるd.

I was connected with a large and important 会社/堅い of engineers. I had been bred up to the profession, and was credited with a 確かな 量 of 'talent; and I was considered--and, with all modesty, I think I deserved the opinion--安定した and reliable, so that I had already 達成するd a fair position in the house, and was looked upon as a "rising man'. But I was still young, and not やめる so wise as I thought myself. I (機の)カム very 近づく once to making a 広大な/多数の/重要な mess of a 確かな 事件/事情/状勢. It is this story which I am going to tell.

Our house went in 大部分は for 特許s--rather too 大部分は, some thought. But the 長,率いる partner's son was a bit of a genius in his way, and his father was growing old, and let Herr Wilhelm--Moritz we will call the family 指名する--do pretty much as he chose. And on the whole Herr Wilhelm did 井戸/弁護士席. He was 用心深い, and he had the 利益 of the still greater 警告を与える and larger experience of Herr Gerhardt, the second partner in the 会社/堅い.

特許s and the 法律s which 規制する them are queer things to have to do with. No one who has not had personal experience of the 複雑化s that arise could believe how far these spread and how entangled they become. 広大な/多数の/重要な acuteness 同様に as 警告を与える is called for if you would guide your 特許 bark 安全に to port--and perhaps more than anything, a 力/強力にする of 持つ/拘留するing your tongue. I was no chatterbox, nor, when on a 使節団 of importance, did I go about looking as if I were bursting with secrets, which is, in my opinion, almost as dangerous as 明らかにする/漏らすing them. No one, to 会合,会う me on the 旅行s which it often fell to my lot to 請け負う, would have guessed that I had anything on my mind but an 平易な-going young fellow's natural 利益/興味 in his surroundings, though many a time I have stayed awake through a whole night of 鉄道 travel if at all doubtful about my fellow-乗客s, or not dared to go to sleep in a hotel without a ready-負担d revolver by my pillow. For now and then--though not through me--our secrets did ooze out. And if, as has happened, they were secrets connected with 政府 orders or 契約s, there was, or but for the exertion of the greatest energy and tact on the part of my superiors, there would have been, to put it plainly, the devil to 支払う/賃金.

One morning--it was 近づくing the end of November--I was sent for to Herr Wilhelm's 私的な room. There I 設立する him and Herr Gerhardt before a (米)棚上げする/(英)提議する spread with papers covered with 人物/姿/数字s and 計算/見積りs, and sheets of beautifully 遂行する/発効させるd diagrams.

'Lutz,' said Herr Wilhelm. He had known me from childhood, and often called me by the abbreviation of my Christian 指名する, which is Ludwig, or Louis. 'Lutz, we are going to confide to you a 事柄 of extreme importance. You must be 用意が出来ている to start for London tomorrow.'

'All 権利, sir,' I said, 'I shall be ready.'

'You will take the 表明する through to Calais--on the whole it is the best 大勝する, 特に at this season. By travelling all night you will catch the boat there, and arrive in London so as to have a good night's 残り/休憩(する), and be (疑いを)晴らす-長,率いるd for work the next morning.'

I 屈服するd 協定, but 投機・賭けるd to make a suggestion.

'If, as I infer, the 事柄 is one of 広大な/多数の/重要な importance,' I said, 'would it not be 井戸/弁護士席 for me to start sooner? I can--yes,' throwing a 早い 調査する over the work I had before me for the next two days--I can be ready tonight.' Herr Wilhelm looked at Herr Gerhardt. Herr Gerhardt shook his 長,率いる.

'No,' he replied, 'tomorrow it must be,' and then he proceeded to explain to me why.

I need not 試みる/企てる to give all the 詳細(に述べる)s of the 事柄 with which I was ゆだねるd. Indeed, to 'lay' readers it would be impossible. 十分である it to say, the whole 関心d a 特許--that of a very remarkable and wonderful 発明, which it was hoped and believed the 政府 of both countries would (問題を)取り上げる. But to 安全な・保証する this 存在 done in a 完全に 満足な manner it was necessary that our 会社/堅い should go about it in concert with an English house of first-率 standing. To this house--the 会社/堅い of Messrs Bluestone & Fagg I will call them--I was to be sent with 十分な explanations. And the next half-hour or more passed in my superiors going minutely into the 詳細(に述べる)s, so as to 満足させる themselves that I understood. The mastering of the whole was not difficult, for I was 井戸/弁護士席 grounded technically; and like many of the best things the idea was essentially simple, and the diagrams were perfect. When the explanations were over, and my 指示/教授/教育s duly 公式文書,認めるd, I began to gather together the さまざまな sheets, which were all numbered. But, to my surprise, Herr Gerhardt, looking over me, withdrew two of the most important diagrams, without which the others were valueless, because inexplicable.

'Stay,' he said; 'these two, Ludwig, must be kept separate. These we send today, by 登録(する)d 地位,任命する, direct to Bluestone & Fagg. They will receive them a day before they see you, and with them a letter 発表するing your arrival.'

I looked up in some 失望. I had known of 警戒s of the 肉親,親類d 存在 taken, but usually when the 従業員 sent was いっそう少なく reliable than I believed myself to be. Still, I scarcely dared to demur.

'Do you think that necessary?' I said respectfully. 'I can 保証する you that from the moment you ゆだねる me with the papers they shall never やめる me day or night. And if there were any 郵便の 延期する--you say time is 価値のある in this 事例/患者--or if the papers were stolen in the 輸送--such things have happened--my whole 使節団 would be worthless.

'We do not 疑問 your zeal and discretion, my good Schmidt,' said Herr Gerhardt. 'But in this 事例/患者 we must take even extra 警戒s. I had not meant to tell you, 恐れるing to 追加する to the 確かな 量 of nervousness and 緊張する 避けられない in such a 事例/患者, but still, perhaps it is best that you should know that we have 推論する/理由 for some special 苦悩. It has been hinted to us that some breath of this'--and he tapped the papers--'has reached those who are always on the watch for such things. We cannot be too careful.'

'And yet', I 固執するd, 'you would 信用 the 地位,任命する?'

'We do not 信用 the 地位,任命する,' he replied. 'Even if these diagrams were tampered with, they would be perfectly useless. And tampered with they will not be. But even supposing anything so wild, the rogues in question knowing of your 出発 (and they are more likely to know of it than of our packet by 地位,任命する), were they in collusion with some 反逆者 in the 地位,任命する office, are sharp enough to guess the truth--that we have made a Masonic secret of it--the two separate diagrams are valueless without your papers; your papers 明らかにする/漏らす nothing without Nos. 7 and 13.'

I 屈服するd in submission. But I was, all the same, disappointed, as I said, and a trifle mortified.

Herr Wilhelm saw it, and 元気づけるd me up.

'All 権利, Lutz, my boy,' he said. 'I feel just like you--nothing I should enjoy more than a 急ぐ over to London, carrying the whole 文書s, and 用意が出来ている for a fight with anyone who tried to get 持つ/拘留する of them. But Herr Gerhardt here is cooler-血d than we are.'

The 年上の man smiled.

'I don't 疑問 your 準備完了 to fight, nor Ludwig's either. But it would be by no such honestly 残虐な means as open 強盗 that we should be outwitted. Make friends readily with no one while travelling, Lutz, yet 避ける the 外見 of keeping yourself aloof. You understand?'

'Perfectly,' I said. 'I shall sleep 井戸/弁護士席 tonight, so as to be 用意が出来ている to keep awake throughout the 旅行.'

The papers were then carefully packed up. Those consigned to my care were to be carried in a 確かな light, 黒人/ボイコット handbag with a very good lock, which had often before been my travelling companion. And the に引き続いて evening I started by the 表明する train agreed upon. So, at least, I have always believed, but I have never been able to bring 今後 a 証言,証人/目撃する to the fact of my train at the start 存在 the 権利 one, as no one (機の)カム with me to see me off. For it was thought best that I should 出発/死 in as unobtrusive a manner as possible, as, even in a large town such as ours, the members and 従業員s of an old and important house like the Moritzes' were 井戸/弁護士席 known.

I took my ticket then, 登録(する)ing no luggage, as I had 非,不,無 but what I easily carried in my 手渡す, 同様に as the 捕らえる、獲得する. It was already dusk, if not dark, and there was not much bustle in the 駅/配置する, nor 明らかに many 乗客s. I took my place in an empty second-class compartment, and sat there 静かに till the train should start. A few minutes before it did another man got in. I was somewhat annoyed at this, as in my circumstances nothing was more 望ましくない than travelling alone with one other. Had there been a (人が)群がるd compartment, or one with three or four 乗客s, I would have chosen it; but at the moment I got in, the carriages were all either empty or with but one or two occupants. Now, I said to myself, I should have done better to wait till nearer the time of 出発, and then chosen my place.

I turned to reconnoitre my companion, but I could not see his 直面する 明確に, as he was half leaning out of the window. Was he doing so on 目的? I said to myself, for 自然に I was in a 怪しげな mood. And as the thought struck me I half started up, 決定するd to choose another compartment. Suddenly a peculiar sound made itself heard. My companion was coughing. He drew his 長,率いる in, covering his 直面する with his 手渡す, as he coughed again. You never heard such a curious cough. It was more like a 女/おっせかい屋 clucking than anything I can think of. Once, twice he coughed; then, as if he had been waiting for the slight spasm to pass, he sprang up, looked 熱望して out of the window again, and, 開始 the door, jumped out, with some exclamation, as if he had just caught sight of a friend.

And in another moment or two--he could barely have had time to get in どこかよそで--much to my satisfaction, the train moved off.

'Now,' thought I, 'I can make myself comfortable for some hours. We do not stop till M--: it will be nine o'clock by then. If no one gets in there I am 安全な to go through till tomorrow alone; then there will only be----Junction, and a (疑いを)晴らす run to Calais.'

I unstrapped my rug and lit a cigar--of course I had chosen a smoking-carriage--and, delighted at having got rid of my clucking companion, the time passed pleasantly till we pulled up at M--. The 延期する there was not 広大な/多数の/重要な, and to my enormous satisfaction no one (性的に)いたずらするd my 孤独. Evidently the 表明する to Calais was not in very 広大な/多数の/重要な 需要・要求する that night. I now felt so 安全な・保証する that, notwithstanding my 意向 of keeping awake all night, my innermost consciousness had not I suppose やめる 辞職するd itself to the necessity, for, not more than a hour or so after leaving M--, かもしれない sooner, I fell 急速な/放蕩な asleep.

It seemed to me that I had slept ひどく, for when I awoke I had 広大な/多数の/重要な difficulty in remembering where I was. Only by slow degrees did I realise that I was not in my comfortable bed at home, but in a chilly, ill-lighted 鉄道-carriage. Chilly--yes, that it was--very chilly; but as my faculties returned I remembered my precious 捕らえる、獲得する, and forgot all else in a momentary terror that it had been taken from me. No; there it was my 肘 had been 圧力(をかける)d against it as I slept. But how was this? The train was not in 動議. We were standing in a 駅/配置する; a dingy 砂漠d looking place, with no cheerful noise or bustle; only one or two porters slowly moving about, with a sort of sleepy 'night 義務', surly 空気/公表する. It could not be the Junction? I looked at my watch. Barely midnight! Of course, not the Junction. We were not 予定 there till four o'clock in the morning or so.

What, then, were we doing here, and what was 'here'? Had there been an 事故--some unforeseen necessity for stopping? At that moment a curious sound, from some yards' distance only it seemed to come, caught my ear. It was that croaking, cackling cough!--the cough of my momentary fellow-乗客, に向かって whom I had felt an 直感的に aversion. I looked out of the window--there was a refreshment room just opposite, dimly lighted, like everything else, and in the doorway, as if just entering, was a 人物/姿/数字 which I felt pretty sure was that of the man with the cough.

'Bah!' I said to myself, 'I must not be fanciful. I dare say the fellow's all 権利. He is evidently in the same 穴を開ける as myself. What in Heaven's 指名する are we waiting here for?'

I sprang out of the carriage, nearly 宙返り/暴落するing over a porter slowly passing along.

'How long are we to stay here?' I cried. 'When do we start again for---?' and I 指名するd the Junction.

'For---,' he repeated in the queerest German I ever heard--was it German? or did I discover his meaning by some preternatural cleverness of my own? 'There is no train for----for four or five hours, not till---' and he 指名するd the time; and leaning 今後 lazily, he took out my larger 捕らえる、獲得する and my rug, depositing them on the 壇・綱領・公約. He did not seem the least surprised at finding me there--I might have been there for a week, it seemed to me.

'No train for five hours? Are you mad?' I said.

He shook his 長,率いる and mumbled something, and it seemed to me that he pointed to the refreshment-room opposite. 集会 my things together I hurried thither, hoping to find some more reliable 当局. But there was no one there except a fat man with a white apron, who was (疑いを)晴らすing the 反対する--and--yes, in one corner was the 人物/姿/数字 I had mentally dubbed 'The man with the cough'.

I 演説(する)/住所d the cook or waiter--whichever he was. But he only shook his 長,率いる--否定するd all knowledge of the trains, but 知らせるd me that--in other words--I must turn out; he was going to shut up.

'And where am I to spend the night, then?' I said 怒って, though 明確に it was not the aproned individual who was 責任がある the position in which I 設立する myself.

There was a 'Restauration', he 知らせるd me, 近づく at 手渡す, which I should find still open, straight before me on leaving the 駅/配置する, and then a few doors to the 権利, I would see the lights.

明確に there was nothing else to be done. I went out, and as I did so the silent 人物/姿/数字 in the corner rose also and followed me. The 駅/配置する was evidently going to bed. As I passed the porter I repeated the hour he had 指名するd, 追加するing: 'That is the first train for----Junction?'

He nodded, again 指名するing the exact time. But I cannot do so, as I have never been able to recollect it.

I trudged along the road--there were lamps, though very feeble ones; but by their light I saw that the man who had been in the refreshment-room was still a few steps behind me. It made me feel わずかに nervous, and I looked 一連の会議、交渉/完成する furtively once or twice; the last time I did so he was not to be seen, and I hoped he had gone some other way.

The 'Restauration' was scarcely more 招待するing than the 駅/配置する-room. It, too, was very dimly lighted, and the one or two attendants seemed half asleep and were strangely silent. There was a 解雇する/砲火/射撃 of a 肉親,親類d, and I seated myself at a small (米)棚上げする/(英)提議する 近づく it and asked for some coffee, which would, I thought, serve the 二塁打 目的 of warming me and keeping me awake.

It was brought me, in silence. I drank it, and felt the better for it. But there was something so 暗い/優うつな and unsociable, so queer and almost weird about the whole 面 and feeling of the place, that a sort of irritable 辞職 took 所有/入手 of me. If these surly folk won't speak, neither will I, I said to myself childishly. And, incredible as it may sound, I did not speak. I think I paid for the coffee, but I am not やめる sure. I know I never asked what I had meant to ask--the 指名する of the town--a place of some importance, to 裁判官 by the size of the 駅/配置する and the extent of twinkling lights I had 観察するd as I made my way to the 'Restauration'. From that day to this I have never been able to identify it, and I am やめる sure I never shall.

What was there peculiar about that coffee? Or was it something peculiar about my own 条件 that 原因(となる)d it to have the unusual 影響 I now experienced? That question, too, I cannot answer. All I remember is feeling a sensation of irresistible drowsiness creeping over me--mental, or moral I may say, 同様に as physical. For when one part of me feebly resisted the first 猛攻撃 of sleep, something seemed to reply: 'Oh, nonsense! you have several hours before you. Your papers are all 権利. No one can touch them without awaking you.'

And dreamily conscious that my 所持品 were on the 床に打ち倒す at my feet--the 捕らえる、獲得する itself 現実に 残り/休憩(する)ing against my ankle--my scruples silenced themselves in an 驚くべき/特命の/臨時の way. I remember nothing more, save a vague consciousness through all my slumber of 混乱させるd and 大混乱/混沌とした dreams, which I have never been able to 解任する.

I awoke at last, and that with a start, almost a jerk. Something had awakened me--a sound--and as it was repeated to my now 誘発するd ears I knew that I had heard it before, off and on, during my sleep. It was the 驚くべき/特命の/臨時の cough!

I looked up. Yes, there he was! At some two or three yards' distance only, at the other 味方する of the fireplace, which, and this I have forgotten to について言及する as another peculiar item in that night's peculiar experiences, considering I have every 推論する/理由 to believe I was still in Germany, was not a stove, but an open grate.

And he had not been there when I first fell asleep; to that I was 用意が出来ている to 断言する.

'He must have come こそこそ動くing in after me,' I thought, and in all probability I should neither have noticed nor recognised him but for that traitorous cackle of his.

Now, my 疑惑s 誘発するd, my first thought, of course, was for my precious 告発(する),告訴(する)/料金. I stooped. There were my rugs, my larger 捕らえる、獲得する, but--no, not the smaller one; and though the other two were there, I knew at once that they were not やめる in the same position--not so の近くに to me. Horror 掴むd me. Half wildly I gazed around, when my silent 隣人 bent に向かって me. I could 宣言する there was nothing in his 手渡す when he did so, and I could 宣言する as 前向きに/確かに that I had already looked under the small 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する beside which I sat, and that the 捕らえる、獲得する was not there. And yet when the man, with a slight cackle, 原因(となる)d, no 疑問, by his stooping, raised himself, the thing was in his 手渡す!

Was he a conjuror, a pupil of Maskelyne and Cook? And how was it that, even as he held out my 行方不明の 所有物/資産/財産, he managed, and that most cleverly and unobtrusively, to 妨げる my catching sight of his 直面する! I did not see it then--I never did see it!

Something he murmured, to the 影響 that he supposed the 捕らえる、獲得する was what I was looking for. In what language he spoke I know not; it was more that by the 活動/戦闘 …を伴ってing the mumbled sounds, I gathered his meaning, than that I heard anything articulate.

I thanked him, of course, mechanically, so to say, though I began to feel as if he were an evil spirit haunting me. I could only hope that the splendid lock to the 捕らえる、獲得する had 反抗するd all curiosity, but I felt in a fever to be alone again, and able to 満足させる myself that nothing had been tampered with.

The thought 解任するd my wandering faculties. How long had I been asleep? I drew out my watch. Heavens! It was の近くに upon the hour 指名するd for the first train in the morning. I sprang up, collected my things, and dashed out of the 'Restauration'. If I had not paid for my coffee before, I certainly did not 支払う/賃金 for it then. Besides my haste, there was another 推論する/理由 for this--there was no one to 支払う/賃金 to! Not a creature was to be seen in the room or at the door as I passed out--always excepting the man with the cough.

As I left the place and hurried along the road, a bell began, not to (犯罪の)一味, but to (死傷者)数. It sounded most uncanny. What it meant, of course, I have never known. It may have been a 召喚するs to the workpeople of some manufactory, it may have been like all the other experiences of that strange night. But no; this theory I will not at 現在の enter upon.

夜明け was not yet breaking, but there was in one direction a faint suggestion of something of the 肉親,親類d not far off. さもなければ all was dark. I つまずくd along as best as I could, helped in reality, I suppose, by the ugly yellow 微光 of the woebegone street, or road lamps. And it was not far to the 駅/配置する, though somehow it seemed さらに先に than when I (機の)カム; and somehow, too, it seemed to have grown 法外な, though I could not remember having noticed any slope the other way on my arrival. A nightmare-like sensation began to 抑圧する me. I felt as if my luggage was growing momentarily heavier and heavier, as if I should never reach the 駅/配置する; and to this was joined the agonising terror of 行方不明の the train.

I made a desperate 成果/努力. 冷淡な as it was, the beads of perspiration stood out upon my forehead as I 軍隊d myself along. And by degrees the nightmare feeling (疑いを)晴らすd off. I 設立する myself entering the 駅/配置する at a run just as--yes, a train was 現実に beginning to move! I dashed, baggage and all, into a compartment; it was empty, and it was a second-class one, 正確に 類似の to the one I had 占領するd before; it might have been the very same one. The train 徐々に 増加するd its 速度(を上げる), but for the first few moments, while still in the 駅/配置する and passing through its 即座の 側近, another strange thing struck me--the 驚くべき/特命の/臨時の silence and lifelessness of all about. Not one human 存在 did I see, no porter watching our 出発 with the faithful though stolid 利益/興味 always to be seen on the porter's visage. I might have been alone in the train--it might have had a freight of the dead, and been itself propelled by some supernatural 機関, so noiselessly, so gloomily did it proceed.

You will scarcely credit that I 現実に and for the third time fell asleep. I could not help it. Some occult 影響(力) was at work upon me throughout those dark hours, I am 前向きに/確かに 確かな . And with the daylight it was dispelled. For when I again awoke I felt for the first time since leaving home 完全に and 普通は myself, fresh and vigorous, all my faculties at their best.

But, にもかかわらず, my first sensation was a start of amazement, almost of terror. The compartment was nearly 十分な! There were at least five or six travellers besides myself, very respectable, ordinary-looking folk, with nothing in the least alarming about them. Yet it was with a gasp of 驚くべき/特命の/臨時の 救済 that I 設立する my precious 捕らえる、獲得する in the corner beside me, where I had carefully placed it. It was 隠すd from 見解(をとる). No one, I felt 保証するd, could have touched it without awaking me.

It was 幅の広い and 有望な daylight. How long had I slept?

'Can you tell me,' I enquired of my opposite 隣人, a cheery-直面するd compatriot--'Can you tell me how soon we get to---Junction by this train? I am most anxious to catch the evening mail at Calais, and am やめる out in my reckonings, 借りがあるing to an 驚くべき/特命の/臨時の 延期する at----I have wasted the night by getting into a stopping train instead of the 表明する.'

He looked at me in astonishment. He must have thought me either mad or just awaking from a fit of intoxication--only I flatter myself I did not look as if the latter were the 事例/患者.

'How soon we get to----Junction?' he repeated. 'Why, my good sir, you left it about three hours ago! It is now eight o'clock. We all got in at the Junction. You were alone, if I mistake not?'--he ちらりと見ることd at one or two of the others, who 是認するd his 声明. 'And very 急速な/放蕩な asleep you were, and must have been, not to be 乱すd by the bustle at the 駅/配置する. And as for catching the evening boat at Calais'--he burst into a loud guffaw--'why, it would be very hard lines to do no better than that! We all hope to cross by the midday one.'

'Then--what train is this?' I exclaimed, utterly perplexed.

'The 表明する, of course. All of us, excepting yourself, joined it at the Junction,' he replied.

'The 表明する?' I repeated. 'The 表明する that leaves'--and I 指名するd my own town--at six in the evening?'

'正確に/まさに. You have got into the 権利 train after all,' and here (機の)カム another shout of amusement. 'How did you think we had all got in if you had not yet passed the Junction? You had not the 楽しみ of our company from M--, I take it? M--, which you passed at nine o'clock last night, if my memory is 訂正する.'

'Then', I 固執するd, this is the 二塁打-急速な/放蕩な 表明する, which does not stop between M---and your Junction?'

'正確に/まさに,' he repeated; and then, 確認するd most probably in his belief that I was mad, or the other thing, he turned to his newspaper, and left me to my 驚くべき/特命の/臨時の cogitations.

Had I been dreaming? Impossible! Every sensation, the very taste of the coffee, seemed still 現在の with me--the curious accent of the 公式の/役人s at the mysterious town, I could perfectly 解任する. I still shivered at the remembrance of the chilly waking in the 'Restauration'; I heard again the cackling cough.

But I felt I must collect myself, and be ready for the important 交渉 ゆだねるd to me. And to do this I must for the time banish these fruitless 成果/努力s at solving the problem.

We had a good run to Calais, 設立する the boat in waiting, and a fair passage brought us prosperously across the Channel. I 設立する myself in London punctual to the ーするつもりであるd hour of my arrival.

At once I drove to the lodgings in a small street off the 立ち往生させる which I was accustomed to たびたび(訪れる) in such circumstances. I felt nervous till I had an 適切な時期 of 完全に 精密検査するing my 文書s. The 捕らえる、獲得する had been opened by the Custom House 公式の/役人s, but the words '私的な papers' had 十分であるd to 妨げる any その上の examination; and to my unspeakable delight they were 損なわれていない. A ちらりと見ること 満足させるd me as to this the moment I got them out, for they were most carefully numbered.

The next morning saw me 早期に on my way to--No. 909, we will say--Blackfriars Street, where was the office of Messrs Bluestone & Fagg. I had never been there before, but it was 平易な to find, and had I felt any 疑問, their 指名する 星/主役にするd me in the 直面する at the 味方する of the open doorway. 'Second-床に打ち倒す' I thought I read; but when I reached the first 上陸 I imagined I must have been mistaken. For there, at a door ajar, stood an eminently respectable-looking gentleman, who 屈服するd as he saw me, with a 控えめの smile.

'Herr Schmidt?' he said. 'Ah, yes; I was on the 警戒/見張り for you.'

I felt a little surprised, and my ちらりと見ること involuntarily 逸脱するd to the doorway. There was no 指名する upon it, and it appeared to have been freshly painted. My new friend saw my ちらりと見ること.

'It is all 権利,' he said; 'we have the painters here. We are using these lower rooms 一時的に. I was watching to 妨げる your having the trouble of 開始するing to the second-床に打ち倒す.'

And as I followed him in, I caught sight of a painter's ladder--a small one--on the stair above, and the smell was also unmistakable. The large outer office looked 明らかにする and empty, but under the circumstances that was natural. No one was, at the first ちらりと見ること, to be seen; but behind a dulled glass partition 審査 off one corner I fancied I caught sight of a seated 人物/姿/数字. And an inner office, to which my conductor led the way, had a more comfortable and 住むd look. Here stood a younger man. He 屈服するd politely.

'Mr Fagg, my junior,' said the first individual airily. 'And now, Herr Schmidt, to 商売/仕事 at once, if you please. Time is everything. You have all the 文書s ready?'

I answered by 開始 my 捕らえる、獲得する and spreading out its contents. Both men were very 墓/厳粛/彫る/重大な, almost taciturn; but as I proceeded to explain things it was 平易な to see that they 完全に understood all I said.

'And now,' I went on, when I had reached a 確かな point, 'if you will give me Nos. 7 and 13 which you have already received by 登録(する)d 地位,任命する, I can put you in 十分な 所有/入手 of the whole. Without them, of course, all I have said is, so to say, 予選 only.'

The two looked at each other.

'Of course,' said the 年上の man, 'I follow what you say. The 重要な of the whole is wanting. But I was momentarily 推定する/予想するing you to bring it out. We have not--Fagg, I am 権利, am I not--we have received nothing by 地位,任命する?'

'Nothing whatever,' replied his junior. And the answer seemed 簡単 itself. Why did a strange thrill of 疑惑 go through me? Was it something in the look that had passed between them? Perhaps so. In any 事例/患者, strange to say, the inconsistency between their having received no papers and yet looking for my arrival at the hour について言及するd in the letter …を伴ってing the 文書s, and accosting me by 指名する, did not strike me till some hours later.

I threw off what I believed to be my ridiculous 不信, and it was not difficult to do so in my extreme annoyance.

'I cannot understand it,' I said. 'It is really too bad. Everything depends upon 7 and 13. I must telegraph at once for enquiries to be 学校/設けるd at the 地位,任命する office.'

'But your people must have duplicates,' said Fagg 熱望して. 'These can be 今後d at once.'

'I hope so,' I said, though feeling strangely 混乱させるd and worried.

'They must send them direct here,' he went on.

I did not at once answer. I was 集会 my papers together.

'And in the 合間', he proceeded, touching my 捕らえる、獲得する, you had better leave these here. We will lock them up in the 安全な at once. It is better than carrying them about London.'

It certainly seemed so. I half laid 負かす/撃墜する the 捕らえる、獲得する on the (米)棚上げする/(英)提議する, but at that moment from the outer room a most peculiar sound caught my ears--a faint cackling cough! I think I 隠すd my start. I turned away as if considering Fagg's suggestion, which, to 自白する the truth, I had been on the very point of agreeing to. For it would have been a 広大な/多数の/重要な 救済 to me to know that the papers were in 安全な 保護/拘留. But now a flash of lurid light seemed to have transformed everything.

'I thank you,' I replied, 'I should be glad to be 解放する/自由な from the 責任/義務 of the 告発(する),告訴(する)/料金, but I dare not let these out of my own 手渡すs till the 協定 is 正式に 調印するd.'

The younger man's 直面する darkened. He assumed a いじめ(る)ing トン.

'I don't know how it strikes you, Mr Bluestone,' he said, 'But it seems to me that this young gentleman is going rather too far. Do you think your 雇用者s will be pleased to hear of your 侮辱ing us, sir?'

But the 年上の man smiled condescendingly, though with a touch of superciliousness. It was very 井戸/弁護士席 done. He waved his 手渡す.

'Stay, my dear Mr Fagg; we can 井戸/弁護士席 afford to make allowance. You will telegraph at once, no 疑問, Herr Schmidt, and--let me see--yes, we shall receive the duplicates of Nos. 7 and 13 by first 地位,任命する on Thursday morning.'

I 屈服するd.

'正確に/まさに,' I replied, as I 解除するd the now locked 捕らえる、獲得する. 'And you may 推定する/予想する me at the same hour on Thursday morning.'

Then I took my 出発, …を伴ってd to the door by the 都市の individual who had received me.

The 電報電信 which I at once 派遣(する)d was not couched 正確に as he would have dictated, I 許す. And he would have been かなり surprised at my sending off another, later in the day, to Bluestone & Fagg's telegraphic 演説(する)/住所, in these words:

'Unavoidably 拘留するd till Thursday morning.--SCHMIDT.'

This was after the arrival of a wire from home in answer to 地雷. By Thursday morning I had had time to receive a letter from Herr Wilhelm, and to 安全な・保証する the services of a 確かな 公式文書,認めるd 探偵,刑事, …を伴ってd by whom I 現在のd myself at the 任命するd hour at 909. But my companion's services were not 要求するd. The birds had flown, 警告するd by the same 反逆者 in our (軍の)野営地,陣営 through whom the first hints of the new 特許 had 漏れるd out. With him it was 平易な to 取引,協定, poor wretch! but the clever rogues who had 雇うd him and personated the members of the honourable 会社/堅い of Bluestone & Fagg were never traced.

The 交渉 was 首尾よく carried out. The experience I had gone through left me a wiser man. It is to be hoped, too, that the owners of 909 Blackfriars Street were more 用心深い in the 未来 as to whom they let their 前提s to when 一時的に 空いている. The repainting of the doorway, etc., at the tenant's own expense had already roused some slight 疑惑.

It is needless to 追加する that Nos. 7 and 13 had been duly received on the second-床に打ち倒す.

I have never known the true history of that 驚くべき/特命の/臨時の night. Was it all a dream, or a prophetic 見通し of 警告? Or was it in any sense true? Had I, in some inexplicable way, left my own town earlier than I ーするつもりであるd, and really travelled in a slow train?

Or had the man with a cough, for his own nefarious 目的s, mesmerised or hypnotised me, and to some extent 後継するd? I cannot say. いつかs, even, I ask myself if I am やめる sure that there ever was such a person as 'the man with the cough'!

The Story of the Rippling Train

'Let's tell ghost stories then,' said Gladys.

'Aren't you tired of them? One hears nothing else nowadays. And they're all "authentic," really vouched for, only you never see the person who saw or heard or felt the ghost. It is always somebody's sister or cousin, or friend's friend,' 反対するd young Mrs Snowdon, another of the guests at the Quarries.

'I don't know that that is やめる a reasonable ground for discrediting them 一団となって/一緒に,' said her husband. 'It is natural enough, indeed 必然的な, that the 主要な/長/主犯 or 主要な/長/主犯s in such 事例/患者s should be much more rarely come across than the stories themselves. A hundred people can repeat the story, but the author, or rather hero, of it, can't be in a hundred places at once. You don't disbelieve in any other 声明 or narrative 単に because you have never seen the prime mover in it?'

'But I didn't say I discredited them on that account,' said Mrs Snowdon. 'You take one up so, Archie. I'm not 論理(学)の and reasonable--I don't pretend to be. If I meant anything, it was that a ghost story would have a 広大な/多数の/重要な pull over other ghost stories if one could see the person it happened to. One does get rather 刺激するd at never coming across him or her,' she 追加するd, a little petulantly.

She was tired; they were all rather tired, for it was the first evening since the party had 組み立てる/集結するd at the large country house known as 'The Quarries', on which there was not to be dancing, with the 付加 疲労,(軍の)雑役 of 'ten miles there and ten 支援する again'; and three or four evenings of such doings without intermission tell, even on the young and vigorous.

Tonight, さまざまな いっそう少なく energetic ways of passing the evening had been 提案するd. Music, games, reading aloud, recitation--非,不,無 had 設立する favour in everybody's sight, and now Gladys Lloyd's 提案 that they should 'tell ghost stories', seemed likely to 落ちる flat also.

For a moment or two no one answered Mrs Snowdon's last 発言/述べるs. Then, somewhat to everybody's surprise, the young daughter of the house turned to her mother.

'Mamma,' she said, 'don't be 悩ますd with me--I know you 警告するd me once to be careful how I spoke of it; but wouldn't it be nice if Uncle Paul would tell us his ghost story? And then, Mrs Snowdon,' she went on, 'you could always say you had heard one ghost story at or from--which should I say?--(警察,軍隊などの)本部.'

Lady Denholme ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する half nervously before she replied.

'地元で speaking, it would not be at (警察,軍隊などの)本部, Nina', she said. 'The Quarries was not the scene of your uncle's ghost story. But I almost think it is better not to speak about it--I am not sure that he would like it について言及するd, and he will be coming in a moment. He had only a 公式文書,認める to 令状.'

'I do wish he would tell it to us,' said Nina 残念に. 'Don't you think, mamma, I might just run to the 熟考する/考慮する and ask him, and if he did not like the idea he might say so to me, and no one would seem to know anything about it? Uncle Paul is so 肉親,親類d--I'm never afraid of asking him any favour.'

'Thank you, Nina, for your good opinion of me; you see there is no 支配する without exceptions; listeners do いつかs hear pleasant things of themselves,' said Mr Marischal, as he at that moment (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the 審査する which half 隠すd the doorway. 'What is the special favour you were thinking of asking me?'

Nina looked rather taken aback.

'How softly you opened the door, Uncle Paul,' she said. 'I would not have spoken of you if I had known you were there.'

'But after all you were saving no 害(を与える),' 観察するd her brother Michael. 'And for my part I don't believe Uncle Paul would mind our asking him what we were speaking of.'

'What was it?' asked Mr Marischal. 'I think, as I have heard so much, you may 同様に tell me the whole.'

'It was only--,' began Nina, but her mother interrupted her.

'I have told Nina not to speak of it, Paul,' she said anxiously; 'but--it was only that all these young people are talking about ghost stories, and they want you to tell them your own strange experience. You must not be 悩ますd with them.'

'悩ますd,' said Mr Marischal; 'not in the least.' But for a moment or two he said no more, and even pretty spoilt Mrs Snowdon looked a little uneasy.

'You shouldn't have 固執するd, Nina,' she whispered.

Mr Marischal must have had 異常に quick ears. He looked up and smiled.

'I really don't mind telling you all there is to hear,' he said. 'At one time I had a sort of dislike to について言及するing the story, for the sake of others. The 詳細(に述べる)s would have led to its 存在 認めるd--and it might have been painful. But there is no one now living to whom it would 事柄--you know,' he 追加するd, turning to his sister, 'her husband is dead, too.'

Lady Denholme shook her 長,率いる.

'No,' she said, 'I did not hear.'

'Yes,' said her brother, 'I saw his death in the papers last year. He had married again, I believe.

There is not now, therefore, any 推論する/理由 why I should not tell the story, if it will 利益/興味 you,' he went on, turning to the others. 'And there is not very much to tell. Not 価値(がある) making such a preamble about. It was--let me see--yes, it must he nearly fifteen years ago.'

'Wait a moment, Uncle Paul,' said Nina, 'Yes, that's all 権利, Gladys. You and I will 持つ/拘留する each other's 手渡すs, and pinch hard if we get very 脅すd.'

'Thank you,' 行方不明になる Lloyd replied. 'On the whole I should prefer for you not to 持つ/拘留する my 手渡す.'

'But I won't pinch you so as to 傷つける,' said Nina, reassuringly; 'and it isn't as if we were in the dark.'

'Shall I turn 負かす/撃墜する the lamps?' asked Mr Snowdon.

'No, no,' exclaimed his wife.

'There really is nothing 脅すing--scarcely even "creepy", in my story at all,' said Mr Marischal, half apologetically. 'You make me feel like an impostor.'

'Oh no, Uncle Paul, don't say that. It is all my fault for interrupting,' said Nina. 'Now go on, please. I have Gladys's 手渡す all the same,' she 追加するd, sotto voce; 'it's just 同様に to be 用意が出来ている.'

'井戸/弁護士席 then,' began Mr Marischal once more, it must be nearly fifteen years ago. And I had not seen her for fully ten years before that again! I was not thinking of her in the least; in a sense I had really forgotten her: she had やめる gone out of my life--that has always struck me as a very curious point in the story,' he 追加するd parenthetically.

'Won't you tell us who "she" was, Uncle Paul?' asked Nina, half shyly.

'Oh yes, I was going to do so. I am not 技術d in story-telling, you see. She was, at the time I first knew her--at the only time indeed that I knew her--a very 甘い and attractive girl, 指名するd Maud Bertram, She was very pretty--more than pretty, for she had remarkably 正規の/正選手 features--her profile was always admired, and a tall and graceful 人物/姿/数字. And she was a 有望な and happy creature too; that perhaps was almost her greatest charm. You will wonder--I see the question hovering on your lips, 行方不明になる Lloyd, and on yours too, Mrs Snowdon--why if I admired and liked her so much I did not go その上の. And I will tell you 率直に that I did not because I dared not. I had then no prospect of 存在 able to marry for years to come, and I was not very young. I was already nearly thirty, and Maud was やめる ten years younger. I was wise enough and old enough to realize the 状況/情勢 完全に, and to be on my guard.'

'And Maud?' asked Mrs Snowdon.

'She was surrounded by admirers--it seemed to me then that it would have been insufferable conceit to have even asked myself if it could 事柄 to her. It was only in the light of after events that the 可能性 of my having been mistaken occurred to me. And I don't even now see that I could have 行為/法令/行動するd さもなければ--' here Uncle Paul sighed a little. We were the best of friends. She knew that I admired her, and she seemed to take a frank 楽しみ in its 存在 so. I had always hoped that she really liked and 信用d me as a friend, but no more. The last time I saw her was just before I started for Portugal, 'here I remained three wars. When I returned to London Maud had been married for two years, and had gone straight out to India on her marriage, and except by some few friends who had known us both intimately I seldom heard her について言及するd. And time passed--I cannot say I had 正確に/まさに forgotten her, but she was not much or often in my thoughts. I was a busy and much 吸収するd man, and life had 証明するd a serious 事柄 to me. Now and then some passing resemblance would 解任する her to my mind--once 特に when I had been asked to look in to see the young wife of one of my cousins in her 法廷,裁判所-dress, something in her 人物/姿/数字 and 耐えるing brought 支援する Maud to my memory, for it was thus, in 十分な dress, that I had last seen her, and thus, perhaps unconsciously, her image had remained photographed on my brain. But as far as I can recollect at the time when the occurrence I am going to relate to you happened, I had not been thinking of Maud Bertram for months. I was in London just then, staying with my brother, my eldest brother, who had been married for several years and lived in our own old town house in---Square. It was in April, a (疑いを)晴らす spring day, with no 霧 or half-lights about, and it was not yet four o clock in the afternoon--not very ghost-like circumstances, you will 収容する/認める. I had come home 早期に from my club--it was a sort of holiday time with me just then for a few weeks--ーするつもりであるing to get some letters written which had been on my mind for some days, and I had sauntered into the library, a pleasant, fair-sized room lined with 調書をとる/予約するs, on the first-床に打ち倒す.

Before setting to work I sat 負かす/撃墜する for a moment or two in an 平易な-議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃, for it was still 冷静な/正味の enough 天候 to make a 解雇する/砲火/射撃 望ましい, and began thinking over my letters. No thought, no 影をつくる/尾行する of a thought of my old friend 行方不明になる Bertram was 現在の with me, of that I am perfectly 確かな . The door was on the same 味方する of the room as the fireplace; as I sat there, half 直面するing the 解雇する/砲火/射撃, I also half fared the door. I had not shut it 適切に on coming in, I had only の近くにd it without turning the 扱う, and I did not feel surprised when it slowly and noiselessly swung open, till it stood 権利 out into the room, 隠すing the actual doorway from my 見解(をとる). You will perhaps understand the position better if you think of the door as just then 事実上の/代理 like a 審査する to the doorway. From where I sat I could not have seen anyone entering the room till he or she had got beyond the door itself I ちらりと見ることd up, half 推定する/予想するing to see someone come in, but there was no one; the door had swung open of itself. For the moment I sat on, with only the vague thought passing through my mind, "I must shut it before I begin to 令状."

'But suddenly I 設立する my 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするing themselves on the carpet; something had come within their 範囲 of 見通し, 説得力のある their attention in a mechanical sort of way. What was it?' "Smoke," was my first idea. 'Can there be anything on 解雇する/砲火/射撃?' But I 解任するd the notion almost as soon as it 示唆するd itself. The something, faint and shadowy, that (機の)カム slowly rippling itself in as it were, beyond the dark 支持を得ようと努めるd of the open door, was yet too 構成要素 for "smoke". My next idea was a curious one: "It looks like soapy water," I said to myself; "can one of the housemaids have been scrubbing, and upset a pail on the stairs?" For the stair to the next 床に打ち倒す almost 直面するd the library door. But--no, I rubbed my 注目する,もくろむs and looked again--the soapy water theory gave way. The wavy something that kept gliding, rippling in, 徐々に assumed a more 相当な 外見. It was--yes, I suddenly became 納得させるd of it, it was ripples of soft silken stuff, creeping in as if in some mysterious way 広げるd or unrolled, not jerkily or irregularly, but glidinglv and 滑らかに, like little wavelets on the sea-shore.

'And I sat there and gazed. "Why did you not jump up and look behind the door to see what it was?" you may reasonably ask. That question I cannot answer. Why I sat still, as if bewitched, or under some irresistible 影響(力), I cannot tell, but so it was.

'And it--(機の)カム always rippling in, till at last it began to rise as it still (機の)カム on, and I saw that a 人物/姿/数字, a tall graceful woman's 人物/姿/数字, was slowly 前進するing, backwards of course, into the room, and that the waves of pale silk--a very delicate shade of pearly grey I think it must have been--were in fact the lower 部分 of a long 法廷,裁判所-train, the upper part of which hung in 深い 倍のs from the lady's waist, She moved in--I cannot 述べる the 動議, it was not like ordinary walking or stepping backwards--till the whole of her 人物/姿/数字 and the (疑いを)晴らす profile of her 直面する and 長,率いる were distinctly 明白な, and when at last she stopped and stood there 十分な in my 見解(をとる) just, but only just beyond the door, I saw--it (機の)カム upon me like a flash, that she was no stranger to me, this mysterious visitant! I 認めるd, 不変の it seemed to me since the day, ten years ago, when I had last seen her, the beautiful features of Maud Bertram.'

Mr Marischal stopped a moment. Nobody spoke. Then he went on again.

'I should not have said "不変の". There was one 広大な/多数の/重要な change in the 甘い 直面する. You remember my telling you that one of my girlfriend's greatest charms was her 有望な sunny happiness--she never seemed 暗い/優うつな or depressed or 不満な, seldom even pensive. But in this 尊敬(する)・点 the 直面する I sat there gazing at was utterly unlike Maud Bertram's. Its 表現, as she--or 'it'--stood there looking, not に向かって me, but out beyond, as if at someone or something outside the doorway, was of the profoundest sadness. Anything so sad I have never seen in a human 直面する, and I 信用 I never may. But I sat on, as motionless almost as she, gazing at her fixedly, with no 願望(する), no 力/強力にする perhaps, to move or approach more nearly to the phantom. I was not in the least 脅すd. I knew it was a phantom, but I felt paralysed and as if I myself had somehow got outside of ordinary 条件s. And there I sat--星/主役にするing at Maud, and there she stood, gazing before her with that terrible, unspeakable sadness in her 直面する, which, even though I felt no 恐れる, seemed to 凍結する me with a 肉親,親類d of unutterable pity.

'I don't know how long I had sat thus, or how long I might have continued to sit there, almost as if in a trance, when suddenly I heard the 前線-door bell (犯罪の)一味. It seemed to awaken me. I started up and ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する, half-推定する/予想するing that I should find the 見通し dispelled. But no; she was still there, and I sank 支援する into my seat just as I heard my brother coming quickly upstairs.

He (機の)カム に向かって the library, and seeing the door wide open walked in, and I, still gazing, saw his 人物/姿/数字 pass through that of the woman in the doorway as you may walk through a 花冠 of もや or smoke--only, don't misunderstand me, the 人物/姿/数字 of Maud till that moment had had nothing unsubstantial about it. She had looked to me, as she stood there, literally and 正確に/まさに like a living woman--the shade of her dress, the colour of her hair, the few ornaments she wore, all were as defined and (疑いを)晴らす as yours, Nina, at the 現在の moment, and remained so, or perhaps, became so again as soon as my brother was 井戸/弁護士席 within the room. He (機の)カム 今後, 演説(する)/住所ing me by 指名する, but I answered him in a whisper, begging him to be silent and to sit 負かす/撃墜する on the seat opposite me for a moment or two. He did so, though he was taken aback by my strange manner, for I still kept my 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the door. I had a queer consciousness that if I looked away it would fade, and I 手配中の,お尋ね者 to keep 冷静な/正味の and see what would happen. I asked Herbert in a low 発言する/表明する if he saw nothing, but though he mechanically followed the direction of my 注目する,もくろむs, he shook his 長,率いる in bewilderment. And for a moment or two he remained thus. Then I began to notice that the 人物/姿/数字 was growing いっそう少なく (疑いを)晴らす, as if it were receding, yet without growing smaller to the sight; it grew fainter and vaguer, the colours grew 煙霧のかかった. I rubbed my 注目する,もくろむs once or twice with a half idea that my long watching was making them misty, but it was not so. My 注目する,もくろむs were not at fault--slowly but surely Maud Bertram, or her ghost, melted away, till all trace of her had gone. I saw again the familiar pattern of the carpet where she had stood and the 反対するs of the room that had been hidden by her draperies--all again in the most commonplace way: but she was gone, やめる gone.

Then Herbert, seeing me relax my 激しい gaze, began to question me. I told him 正確に/まさに what I have told you. He answered, as every ありふれた--sensible person of course would, that it was strange, but that such things did happen いつかs, and were classed by the wise under the 長,率いる of "光学の delusions". I was not 井戸/弁護士席, perhaps, he 示唆するd. Been overworking? Had I not better see a doctor? But I shook my 長,率いる. I was やめる 井戸/弁護士席, and I said so. And perhaps he was 権利, it might he an 光学の delusion only. I had never had any experience of such things.

'"All the same," I said, "I shall 示す 負かす/撃墜する the date."

'Herbert laughed and said that was what people always did in such 事例/患者s. If he knew where Mrs--then was, he would 令状 to her, just for the fun of the thing, and ask her to be so good as to look up in her diary, if she kept one, and let us know what she had been doing on that particular day--"the 6th of April, isn't it?" he said--when I would have it her wraith had paid me a visit, I let him talk. It seemed to 除去する the strange, painful impression--painful because of that terrible sadness in the 甘い 直面する. But we neither of us knew where she was, we scarcely remembered her married 指名する! And so there was nothing to be done--except, what I did at once in spite of Herbert's 決起大会/結集させるing--to 示す 負かす/撃墜する the day and hour with scrupulous exactness in my diary.

'Time passed. I had not forgotten my strange experience, but of course the impression of it 少なくなるd by degrees till it seemed more like a curious dream than anything more real, when one day I did hear of poor Maud again. "Poor" Maud I cannot help calling her. I heard of her 間接に, and probably, but for the sadness of her story, I should never have heard it at all. It was a friend of her husband's family who had について言及するd the circumstances in the 審理,公聴会 of a friend of 地雷, and one day something brought 一連の会議、交渉/完成する the conversation to old times, and he startled me by suddenly enquiring if I remembered Maud Bertram. I said, of course, I did. Did he know anything of her? And then he told me.

'She was dead--she had died some months ago after a long and trying illness, the result of a terrible 事故, She had caught 解雇する/砲火/射撃 one evening when dressed for some grand entertainment or other, and though her 傷害s did not seem likely to be 致命的な at the time, she had never 回復するd the shock.

'"She was so pretty," my friend said, "and one of the saddest parts of it was that I hear she was terrifically disfigured, and she took this most sadly to heart. The 権利 味方する of her 直面する was utterly 地雷d, and the sight of the 権利 注目する,もくろむ lost, though, strange to say, the left 味方する 完全に escaped, and seeing her in profile one would have had no notion of what had happened. Was it not sad? She was such a 甘い 有望な creature."

'I did not tell him my story, for I did not want it chattered about, but a strange sort of shiver ran through me at his words. It was the left 味方する of her 直面する only that the wraith of my poor friend had 許すd me to see.

'Oh, Uncle Paul!' exclaimed Nina.

'And--as to the dates?' enquired Mr Snowdon.

'I never knew the exact date of the 事故,' said Mr Marischal, 'but that of her death was fully six months after I had seen her. And in my own mind, I have never made any 疑問 that it was at, or about, probably a short time after, the 事故 that she (機の)カム to me. It seemed a 肉親,親類d of 控訴,上告 for sympathy--and--a 別れの(言葉,会) also, poor child.'

They all sat silent for some little time, and then Mr Marischal got up and went off to his own 4半期/4分の1s, saving something ばく然と about seeing if his letters had gone.

'What a touching story,' said Gladys Lloyd. 'I am afraid, after all, it has been more painful than he realized for Mr Marischal to tell it. Did you know anything of Maud's husband, dear Lady Denholme? Was he 肉親,親類d to her? Was she happy?'

'We never heard much about her married life,' her hostess replied. 'But I have no 推論する/理由 to think she was unhappy. Her husband married again two or three years after her death, but that says nothing.'

'N--no,' said Nina. 'All the same, mamma, I am sure she really did love Uncle Paul very much--much more than he had any idea of. Poor Maud!'

'And he has never married,' 追加するd Gladys, 'No,' said Lady Denholme; 'but there have been many practical difficulties in the way of his doing so. He has had a most absorbingly busy life, and now that he is more at leisure he feels himself too old to form new 関係.'

'But,' 固執するd Nina, 'if he had had any idea at the time, that Maud cared for him so?'

'Ah 井戸/弁護士席,' Lady Denholme 許すd, 'in that 事例/患者, in spite of the practical difficulties, things would probably have been different.'

And again Nina repeated softly, 'Poor Maud!'

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia