このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Phial of Dread and other stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Phial of Dread and other stories
Author: Fitz Hugh Ludlow
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0606031h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Phial of Dread and other stories

by

Fitz Hugh Ludlow


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

The Phial of Dread
The Taxidermist
The Music-Essence


The Phial of Dread

First Day's 定期刊行物.

I believe that I am now 安全な. This part of Columbia Street is not much visited by any people who ever knew me. The other end is in Grand Street. I 疑問 whether any of my 知識 have vivid recollection of that end either. As for myself, I was aware of neither end nor middle till three days ago. 存在 in Broadway, with an infinite terror hanging on my shoulders like a cloak--starting at every louder 発言する/表明する of man, woman, or child---recoiling from every 速く approaching stranger who looked me in the 直面する--I 自然に enough wished to get away--any where out of the bustle. On my left 手渡す was Grand Street; to turn into it was the most obvious method of escaping from Broadway. So I _did_ turn. For a 封鎖する beyond Brooks's 広大な/多数の/重要な limbo of possible but 未開発の pantaloons Grand Street keeps a 流行の/上流の 空気/公表する. Thus far are whiffs of Broadway sucked into its 草案; thus far you 会合,会う Broadway 直面するs; thus far you are reminded of Broadway---are not やめる at 緩和する with the idea of 存在 out of it--may at any moment be accosted by somebody you have met before on the 広大な/多数の/重要な 覆う. I walked faster, therefore. Broadway began to fade out; the Bowery character become slowly 支配的な. I reached--I crossed the Bowery. Now I began to breathe freer. I was pretty sure--growing surer--that I should not be 認めるd; and the cloak 解除するd from my shoulders. The terror did not leave me, but it followed 静かに afar off.

A strange place is the part of Grand Street I was going through now, to be sure! やめる a Broadway by itself, though not _the_ Broadway, thank Heaven! but a sort of shabby Broadway come to New York to visit its merchant prince-cousin; and not 存在 認めるd as a 関係, going off in a huff and setting up for itself--the Broadway of the east to west, 完全に 独立した・無所属 of the north to south aristocrat. Or to the 思索的な mind it might seem an old 爆撃する shed by Broadway the Magnificent thirty years ago, while marble and Albert granite were unconceived--a 爆撃する 逮捕(する)d by the hermit crab called Grand Street, and 平和的に lived in ever since; the ghost of old Broadway, as known to our fathers, 再現するing across the 跡をつける of young Broadway, yet a ghost, sociable, responsive, fearless of daylight, not to be laid. All such thoughts as these whirled through my brain as I strode along with nervous, devious feet, and they seemed to fight 支援する for a short さらに先に distance _the terror_. I あられ/賞賛するd them 喜んで, therefore, and indulged them.

Here were tailors, from the plethora of their shops evidently rejoicing in abundant custom, famous, blessed, 井戸/弁護士席-to-do; and all this within the world of Grand Street--どこかよそで unknown. So many green-grocers, with fresh Bermuda potatoes and cucumbers piled up in 前線 of them, 供給(する)ing a class of 国民s who never gave one thought to Washington Market. So many celebrated doctors, all in 黒人/ボイコット and gilt on the dull 味方するs of the two-story brick houses. Dentists, on 広大な/多数の/重要な door-plates of (名声などを)汚すd mock silver--and I had never heard of them before. Mouths filled, teeth pulled, 支援するs 着せる/賦与するd, children educated--all 貿易(する)s and professions going on--even a 卸売 乾燥した,日照りの-goods 蓄える/店 taking up two numbers, like a Murray Street or Liberty Street 会社/堅い, and selling dollars' 価値(がある)s to its small neighbors who did the pennyworth 商売/仕事; and evidently 非,不,無 of all these depended in the least on any other part of New York for a living. I breathed 解放する/自由な in Grand Street, more and more.

All the baggage that it was at 現在の convenient for my to carry was a carpet-捕らえる、獲得する, not over 激しい. I had that in my 手渡す. What, then, was to 妨げる my taking lodgings in Grand Street? I should not be traced here; the chances were a thousand to one against my ever seeing a known 直面する; and these were the 資格s which just now would make the most 哀れな tenement 価値(がある) 二塁打 the most sumptuous parlor of the St. Nicholas. Why not take lodgings here?--yes, why not?

As I asked myself this question I stood, with the carpet-捕らえる、獲得する in my 手渡す, vacillating from one foot to the other, and once or twice turning 完全に around. Take lodgings? Yes, to be sure. Why not?

But my 注目する,もくろむ struck a building somewhat taller than the 残り/休憩(する), on the opposite 味方する of the street. In its door stood a bent man, with the general 空気/公表する about him of 存在 up all night, drinking beer and eating Limburger cheese. His 投票 was bald; in his 手渡す was a dispensatory, and he peered 負かす/撃墜する over it through some very 一連の会議、交渉/完成する spectacles, as if he were 嫌疑者,容疑者/疑うing arsenic in the bricks and meant to sublimate it by a look; on his 権利 was a 広大な/多数の/重要な green 瓶/封じ込める; over his 長,率いる, a blue; on his left, a red one; and far up, under the third-story windows, in very 黒人/ボイコット letters, was printed all across the house-前線.

Deutsche Apotheke.

The 冷淡な sweat (機の)カム out in large 減少(する)s upon my forehead. The German on the opposite 味方する 解除するd his 注目する,もくろむs from the arsenical bricks and 直す/買収する,八百長をするd them upon me! Was I--? No! He 静かに put up his dispensary, and 製図/抽選 a meerschaum from the depths of his loose greasy coat, filled it, lighted it, and began to smoke. But he had given me a start--such a start! I would not have lived in that 周辺 for untold gold. All trembling, I 押し進めるd on.

Supposing they had come in search of me even into Grand Street? Who? Why, any 団体/死体--any 団体/死体 that I had ever known. Supposing they should 跡をつける me even into that improbable locality, how would they 捜し出す me? By my affinities, no 疑問. I was a 化学者/薬剤師; の中で 化学者/薬剤師s they would 捜し出す me; and to be 近づく that man of 麻薬s there beyond were--井戸/弁護士席, to speak plainly, death! I hoped Heaven he had not seen me 明確に with those horrible 一連の会議、交渉/完成する goggles of his!

逃げるing from him, I passed street after street, still keeping in Grand, when of a sudden, at one corner, my 注目する,もくろむ was 逮捕(する)d by the faded word "Columbia" in dead old paint, on a dead old billet, on a dead old brick 塀で囲む. The rains had 骨折って進むd its impress for how many years only the Heaven from which they (機の)カム could tell, scrubbing at it assiduously, but as yet not やめる able, with all their housemaid energy, to obliterate the stain. "Columbia"--I paused and looked north. The street descends a little, as if it were going to lead 負かす/撃墜する into pleasant valleys, then remembers itself, 解任するs the fact that it is a city street, and 開始するs to go staidly on again. But afar I could perceive 調印するs of almost country 静かな. There were some green trees---green still, while all the 都市の parks were taking their dust--baptism, and the lilac leaves, mad for かわき, in St. John's church-yard, might be written on with the finger and keep their 記録,記録的な/記録する a week. There was one lazy omnibus utterly empty hurrying through it, far, far up, as if astray there by mistake, and running what seemed homeward with much bewilderment and sense of not having any 商売/仕事 there. I saw no one on the east sidewalk as far as the 注目する,もくろむ reached. On the west a workman sat about 中途の between me and the farthest 明白な point, on the grass which sprung up along the 抑制(する), his feet in the 乾燥した,日照りの gutter, eating his dinner out of a tin pail やめる pastorally. He had not been building any thing. He had only been taking 負かす/撃墜する a 列/漕ぐ/騒動 of decayed tree-boxes; they lay in a neat pile 近づく him, waiting for some ありそうもない cart. When he went away 商売/仕事 there would be 非,不,無 in that street.

My mind was made up. I would get lodgings in Columbia Street. If possible, just a little northward of the middle.

If I were a bank-defaulter--a 反逆者 to 政府--a fallen clergyman--a gallant who had brought gall into the heart---oblivion upon the 長,率いる of a once pure wife, and were 飛行機で行くing the mad, tireless husband--if I were any thing 不名誉d--in danger---I would make this same point my 目的(とする)--I would run hither to hide me. If I were a 殺害者---But oh, hush! that word is too awful!

For when people (機の)カム to 追跡(する) me, the first supposition would be that I was escaping to foreign parts. That idea would draw off a large part of my pursuers in the direction of the steamers, the foreign police 定期刊行物s, 成果/努力s for 国外逃亡犯人の引渡し. There would be other who would say, "He is in the 明言する/公表するs--he is too cunning to try such a ありふれた, such a 井戸/弁護士席-watched 方式 of escape as the steamers;" but 存在 of a somewhat timid mind themselves, they would be little likely to conceive of a man in 危険,危なくする staying in the 広大な/多数の/重要な, public city. These the 郊外s and the country would draw off. A few astute, 警報, resolute, fearless persons, 粘着するing to the theory that I had never left New York, would stay here to 明らかにする me. And by them I should be looked for through all the kennels of the lower 区s--Leonard, 価値(がある), Thomas streets, and such like, and the upper tenement houses, as in その上の West Thirty-first Street, for instance, and the ungraded streets still higher. I do not suppose that of those pursuers who remained in New York to look for me _three_ would consider for a moment the 見込み of my 存在 in the 中央の-heart of New York at the 位置/汚点/見つけ出す I について言及するd. 認める even that these three together (機の)カム on my 追跡する through Grand Street. At the Bowery such an 完全に different life and 全住民 from that of Broadway begins to appear--the 味方する-streets lose so 完全に all 言及/関連 to the direction of that main artery, that two of the three would be drawn up or 負かす/撃墜する the Bowery in 追跡 of me through these 支店ing ways, and to all of them it would appear most likely that I had 伴う/関わるd myself in this new 現在の, this 騒然とした 渦巻く, obeying no Broadway 法律s, to escape 発見. One, perhaps, perplexed with 疑惑s, would go on his lonely 跡をつける, from mere perversity, through Grand Street. There is no transverse way into which I fancy he would be いっそう少なく likely to turn than this one. For, in the first place, the 空気/公表する of respectability and quietude about it would turn him away, on the ground that a man in 危険,危なくする of 発見 might as sensibly put himself within 範囲 of the lynx-注目する,もくろむs and gossiping tongues of a country town as to come here--there would seem no hurly-burly to 合併する one's 犯罪の 身元 in. In the second place, he _would_ have his attention attracted to the mysterious look of that billet on the corner 塀で囲む, 耐えるing the 指名する--its blank, faded, 同情的な-署名/調印する 外見 would certainly seem ominous to him--it has a theatrical likeness, seems 十分な of secret meaning, and 堅固に attracts the man on a 殺人 scent--on a defaulter's or a 反逆者's scent, I mean. But as he drew closer and read the 指名する--read it and 設立する it, after all its bad looks, to be something as 愛国的な, as frank, as world-wide as "Columbia," he would say to himself, "Pish! I'm a fool! One would have 推定する/予想するd such a piratical-looking signal to (一定の)期間 out Brinvilliere Street, Tofana, Borgia, Burke, or Daval Street! Columbia! as soon 推定する/予想する to find a villain on the steps of the Merchants' 交流!" And so, led by the 軍隊 of his own 誤った 推論する/理由ing, made 誤った at first by the 失望 of his 感情 of mystery, he would pass on and 捜し出す me in some of the streets 平行の but nearer the river.

I am not a defaulter. I am not a seducer. I am not---井戸/弁護士席, there are a 広大な/多数の/重要な many things which I am not. But I am in Columbia Street. On the day when this 粘着するing terror I have told of chased me from Broadway, I stole into Columbia Street as into a 影をつくる/尾行する--rather as a moose with the dog hanging to his 側面に位置する will take to the water, deeper and still deeper, so that if he can not 溺死する off his persecutor he can at least 耐える him easier in that denser fluid.

I could not content myself with any of the houses for a かなりの distance from Grand Street. This one was too 十分な of windows--this one had children playing in its 前線 法廷,裁判所---this had too much 空気/公表する of ostentatious mystery in its の近くにd blinds, its dull-papered 味方する-lights at the 名簿(に載せる)/表(にあげる)d 前線 door---and tying up the overgrown shoot of a strangling Madeira vine, a young girl, eager-注目する,もくろむd, 明らかにする-shouldered, 紅潮/摘発するd, and with lips half-parted, stood by a trellis just before this one. Oh! ugh! the terror-cloud wrapped me like a cloak of nightmare. I could not walk 自由に, but 単に shuddered along. I moved away by palpitating like a sea-jelly rather than with feet like a man. It was a long way before I could 回復する myself at all. The terror would not 耐える the sight of a young girl. She was water to its hydrophobia!

By-and-by I (機の)カム to a house two stories high--brick, and left unpainted, so that time had made its 初めの scarlet a 墓/厳粛/彫る/重大な and staid dark red--shaded by two paper mulberries at the lower windows, and above catching 影をつくる/尾行する from the lime-tree on the street. The 前線 盗品故買者 was a picket--dark brown and rather higher than ordinary. I touched the gate, and it did not creak. On a dark door-plate, of old, silvery metal, with 嘆く/悼むing lines about its 縁, was the 指名する John L. Jones. The door was 穀物d in imitation of mahogany, and its _tout ensemble_ was coffiny. You might almost 推定する/予想する, if you opened that door, to see John L. Jones lying pale and still in cerements behind it--a most respectable man with no nonsense about him--and dead. I was drawn to this house. Who would ever come to look for me in the house of a man 指名するd John L. Jones! Who would 捜し出す for me, the living, の中で the dead--or those who looked so dead as the inhabitants of this house must? Had there been a _morgue_ in New York, の中で _its_ dead they might have sought me, but not here---not here!

It ふさわしい me. I swung the noiseless gate and passed into the silent yard--over the sweating, mould-chinked 旗-石/投石するs of the shady approach, that echoed not to the foot--up the damp, green, 国境d steps of 割れ目d freestone. Ah! there is a bell--a 厚かましさ/高級将校連 扱う, very small, and lurking in a 深い little 休会 by the architrave, as if it would not break the deadness by 存在 pulled--hiding from the sound of its own tongue. And this alone took away from the coffiny look of the 入り口. But when my 不安定な, 決めかねて 手渡す pulled it I 設立する it not so incongruous with the general keeping--a slow, long-手段d succession of muffled tinkles followed the pull--a trickling of mournful 減少(する)s of sound far 負かす/撃墜する through some dank, cellary 空気/公表する--not a (犯罪の)一味ing, but a (死傷者)数ing, as if the ghost of some long-dead man had died a second time to become a still fainter ghost--a ghost of a ghost---and the spirits in the first 行う/開催する/段階--the undiluted 生存者s--were (死傷者)数ing their chapel chime at his funeral. Link--link--link---link--link.

It ふさわしい me better. Presently I heard the 安定した, unimpassioned tread of middle-老年の footsteps--the 骸骨/概要 of a sexton walking in slippers of 共同墓地-moss, it might have been, coming to let me in to the burial-yard. The door opened like the gate, 平等に without creaking, and I saw a 静かな, pale 直面する looking languidly into my own--listlessly, not forcefully, 問い合わせing--the 直面する of a woman 疲れた/うんざりした with long griefs which had worn out her 抵抗 to them--a 直面する forty in years, a thousand in cares.

"Mrs Jones--Mrs. John L. Jones?" said I.

The woman nodded feebly without change of 表現.

"I have come," I continued, "to ask if I can have a room in your house--a 支援する one if possible--in which I may sleep and have my meals 静かに by myself. I am willing to 支払う/賃金 liberally. All I need is _quiet_, and you seem to have that here."

"Myfi Cymraes--Shawad Sais Dembid."

This, as nearly as I can (一定の)期間 it, was the sound that (機の)カム from those 病弱な, changeless lips in reply. I understood it to mean--"I am a Welsh woman, and speak no English"--for I had been with the Welse, at their settlemnet in Remson, in Middle New York, for a month of one summer, and caught just a smattering of their strange tongue. I brought all my vocabulary to the occasion, and 再結合させるd.

"Bawarch--Odur--Gwelly--Tan," which is, 存在 解釈する/通訳するd, "bread, water, a bed, and a 解雇する/砲火/射撃." This I ーするつもりであるd as a concise symbol for my whole want of food and 宿泊するing, at the same time pulling a handful of silver and a roll of 法案s from my wallet to 援助(する) the 知能 of the 発言/述べる.

The woman 動議d me in. I was left standing in the 入ること/参加(者) while she 退却/保養地d to the 地階; and then, from below, I heard her 発言する/表明する mix with a gruffer one, which seemed to 示す that John L. Jones, contrary to all 外見s, was _not_ in his 棺, but at his dinner. After which she returned, and led the way up a 狭くする and greasy-carpeted flight of stairs. At the 最高の,を越す of it she turned a knob, and 公表する/暴露するd to me a 空いている room. No, not 空いている in the sense of 存在 unfurnished; but there was a dead smell in it, and nobody sat there; and the only 飛行機で行く on the window-panes was dead, and stuck 刻々と there, held by 強化するd gluey moisture. There were 着せる/賦与するs hanging on the 塀で囲むs on rusty アイロンをかける 調書をとる/予約するs--coats, vests, pantaloons. And over the mantle-piece was a 薄暗い, bleared daguerrotype. It was a man's--a man who looked as Mrs. John L. Jones might have done when she was, a long time ago, young and handsome. On the でっちあげる,人を罪に陥れる was pasted a 捨てる out of some 罰金-print paper like the _Herald_. I drew の近くに to it and read:

"John L. Jones, Jun., in the 25th year of his age, 存在 the last of twelve children born to his afflicted parents, John J. and Bendigedig Winifred Jones, died of heart (民事の)告訴, at the 住居 of his father in this city, June the 12th.

This was June the 19th, one week 正確に/まさに.

As the woman saw me looking at it, she pointed to it, then to the bed. It was the bed where her last son died! And our interview ended in my taking the room, at eight dollars a week, my food to be sent up to me, and my 孤独 never to be 侵略するd by the 掃海艇, the bedmaker, or any living 存在.

I was ふさわしい. The position, as I said when I began this day's 定期刊行物, strikes me, just as it struck me then, 好意的に in 尊敬(する)・点 to safety. The hunters who chance to come after me, and in all this 広大な 大混乱 of houses, this 蜂の巣 of 伴う/関わるd yet separate and 際立った cities, New York, 跡をつける me out to No.__ Columbia Street, must be omniscient! This number of all--this street of all.

I keep this 定期刊行物, because if I 持つ/拘留する my secret I shall go mad. I keep this 定期刊行物, because to tell it but on paper were 廃虚--death. And I think in this way I shall be 安全な from 追跡--安全な also from going crazy.

I have gone out of the house into the street but once since I (機の)カム here. I crept 前へ/外へ this evening at dusk, and 設立する, as far off from my lodgings as possible, a 金物類/武器類 蓄える/店. I bought a saw, a screw-driver, some screws, a couple of gimlets, and a chisel. The saw is thin and 罰金, of that description known as a compass-saw. I then went to a grocer's and 購入(する)d a 瓶/封じ込める of 甘い-oil. Saws go やめる silently 井戸/弁護士席 oiled, unless you strike knots. Lastly, I 設立する a carpenter's shop, still open. There were journeymen doing 職業s for themselves after hours, inside, and I easily got some nice pine boards of them, fair and smooth 計画(する)d. I shall go to work tomorrow.

Second Day's 定期刊行物.

I have done good work to-day. I have put the 記念の of my terror out of sight. It is 安全な; no one can know where it is but I.

静かに, at 夜明け, I began 操作/手術s. I am sure 非,不,無 of the family were awake. I listened at the 重要な-穴を開ける of John L. Jones; he and his wife were in 激しい slumber. And the one maid-servant they did keep did not come 負かす/撃墜する from her garret for three hours after.

There is a closet which opens out of my room, just large enough to turn around in, and used as a 着せる/賦与するs-圧力(をかける). A 列/漕ぐ/騒動 of nails runs around its plaster 塀で囲む. There are a couple of large drawers の近くに to the 床に打ち倒す. From all these conveniences every trace of John L. Jones, Jun., has been 除去するd, and I am 任命する/導入するd therein. The contents of my carpet-捕らえる、獲得する are spread about the closet as 広範囲にわたって as possible, to make a show of 占領するing it. A poor show it is, however. When the terror first 掴むd me I had only time to snatch this 捕らえる、獲得する and be off. I would not go 支援する for the 残り/休憩(する) of my baggage for the world.

But what is the terror? Yes, I must tell it. I must faithfully 公表する/暴露する every thing, or this 定期刊行物 will have been 単に a fruitless trouble, and I _shall_ go mad after all. I am coming to the 発覚.

I said I began 操作/手術s at 夜明け. This was the fashion of it. I drew one of the drawers in the closet 完全に out of its 事例/患者, so 徐々に that it made no rumbling, no creaking. This left the 床に打ち倒す beneath it 明らかにする. I 小衝突d away the dust that had been 蓄積するing ever since the drawer was first slid in. I 手段d out upon the 床に打ち倒す an area just six インチs square. At each of the four corners of it I bored a 穴を開ける with my gimlet. And then, after 完全に oiling my compass-saw, I 挿入するd it, and speedily had a square 穴を開ける, of the dimensions I have told, through the plank, and all without noise. The square piece that (機の)カム out I put carefully by, that it might not be abraded on the 辛勝する/優位s and lose its 正確 for the 目的 of a cover.

With the pieces of thin and smooth pine board I had procured of the carpenters I でっちあげる,人を罪に陥れるd a square box, 正確に/まさに fitting within the 穴を開ける, and just 深い enough not to strike the lath of the 天井 below when I sunk its upper 辛勝する/優位s half the thickness of the 床に打ち倒す-plank. This box I fastened in its piece by noiseless screws. I then 骨折って進むd the 辛勝する/優位 of the cover which I had sawed out in making the 穴を開ける, so that it fitted in its place perfectly over the 最高の,を越す of the box. I had thus a little 炭坑,オーケストラ席 in the 床に打ち倒す, with a lid admirably adjustable, and in a place やめる unimaginable to anybody but myself.

And now, what was all this for? Ugh! It 凍結するs me to tell, but I must--I will!

I go very 静かに to my carpet-捕らえる、獲得する. It lies in an unusual place for baggage--between the tick and the mattress of my bed. I have slept on it thus ever since I (機の)カム to the house of John L. Jones. I put my 手渡す in to draw it out--Hark! I 身を引く my 手渡す quickly! There is a footstep outside; is any 団体/死体 looking in at the 重要な-穴を開ける? No! the foot goes up the garret stairs--it is the servant's--but I hang a coat over the lock to make sure. I draw out the carpet-捕らえる、獲得する. I said I had arranged its contents in the closet. Yes; but not all. In the very 底(に届く) of the 捕らえる、獲得する is a very carefully tied and 調印(する)d bundle; cylindrical, and wrapped in strong papers. I take it out; I tremble from 長,率いる to foot while I am doing so; and even in the blurred, cheap looking-glass which hangs on the pier I can see that my 直面する is as white as his who last lay on the bed before me. Both 薄暗い and pale, not so much as if it were I as the only son of John L. Jones coming 支援する to haunt me out of the damp 塀で囲む. But I break the 調印(する)s with a twitching 手渡す, laying the fragments of wax carefully in one place, where I may gather and destroy them; I 広げる one by one the many 層s of paper, and place them also by themselves. And with the 冷淡な beads standing on my brow and cheeks, as on a flask in an ice-house, I come to the 核心 of the bundle. I 持つ/拘留する it in my 手渡す.

A 血まみれの dagger? No. A roll of bank-公式文書,認めるs? No. A coining die? Not at all. A 害のない-looking, ordinary, stout glass phial, with a ground glass stopper, 固く結び付けるd 密封して in the neck. A phial whose capacity is about four fluid ounces. It is 十分な almost to the 最高の,を越す of a transparent greenish liquid, and as I tip it the small 泡 of 空気/公表する which lies above it floats slowly up and 負かす/撃墜する with a 漸進的な 事情に応じて変わる 動議 and shows the liquid to be of a somewhat oily consistency, like the stronger 酸性のs. I 解除する it to my nostrils, 軍隊d to do so by an irresistible fascination; and even through that hermetical 調印(する)ing it seems to me as if I perceived a whiff of death--a charnel odor that is horrible. It may be, にもかかわらず, only fancy working on me with the 激しい 空気/公表する of this 最近の 死体-議会 in which I live. But at any 率 I sicken, I faint, so that the phial nearly 落ちるs from my 手渡すs. It is not 毒(薬)--perhaps any one but I might drink it all and be 無事の; but that fluid, even through its stout glass 塀で囲むs, _murders me like a slow lightning_! O my God! would that I could bury it, 燃やす it, dash it from me where it would never return! But it is an indestructible phial of vengeance--a fluid doom of hell--never, never, never to be 追放するd from me any more!

It is this for which I have made the hiding-place in the closet. I 召喚する all my strength and will--I carry it, hardly 開始 my 注目する,もくろむs to look where I go, to that little 炭坑,オーケストラ席 which I have made--I lay it therein--I cram 負かす/撃墜する the 層s of wrapping paper over it--I 取って代わる the tight-fitting 支持を得ようと努めるd cover, and, finally, I slide the drawer 支援する over all to its former place. Then the horror 解除するs again from my shoulders a little space, and I 嘘(をつく) 負かす/撃墜する on my bed, convulsed in every 神経 of my whole 団体/死体.

The work is done. Through a broken shutter of my の近くにd window one (疑いを)晴らす, sharp pencil of sunlight, showing that the day is now high-機動力のある, streams in, 紅潮/摘発するing the moty space about me, and 落ちるs like an unescapable, omniscient finger 権利 on the threshold of the closet-door!

O God! the very sun knows my secret and tells it!

But I will not put 負かす/撃墜する my 発覚s to-day. No. I am too sick. I will stop till to-morrow.

Third Day's 定期刊行物.

It is--as I see on looking at my last date--five days since I wrote in this 記録,記録的な/記録する. I have been very ill; part of the time やめる delirious, I think. How fortunate that I have been alone! Yes, even if I had died alone, how fortunate. The red-haired Denbighshire girl, who brings up my meals いつかs, I am やめる sure, knocked in vain for 入り口, so stertorous have been my slumbers; for although she has not a 命令(する) of English 十分な to communicate that fact to me, I infer it from having 設立する the salver, with my food all 冷淡な upon it, placed on the 床に打ち倒す outside my room, long after meal-hours. And at the times when I have answered her knock, the pitying, half-fearful look she has cast upon me seemed to 証明する that, in her experience, no much more 哀れな man had manifested himself.

How fortunate that I am alone! For I have been doing, 説 very strange things, and I am not aware whether all of them, as I know part to be, are dreams.

Take, for instance, the night after my last 入ること/参加(者) in my 定期刊行物. I had hardly の近くにd my 注目する,もくろむs in sleep before this 見通し (機の)カム into my presence. A beautiful girl of twenty knelt before me, her 黒人/ボイコット hair 急ぐing 負かす/撃墜する over her fair neck in 広大な/多数の/重要な 解放する/自由な waves, like a 中央の-forest waterfall looked at in the first 不明瞭 of a summer evening, when the white 床に打ち倒す of pebbles below it could still be seen 微光ing up here and there through the water. A 熱烈な melancholy made her 直面する shadowy, and at the same time glowed in it with unearthly light, making a strange Rembrandt _chiar-oscuro_ that 苦痛d me mystically. With her small white 手渡すs she (警官の)巡回区域,受持ち区域 her still whiter breast, and ever, as her left 味方する was 公表する/暴露するd, a deadly fresh 負傷させる showed 恐ろしい in the vague light of the dream--a 負傷させる to the very heart, and still slowly dropping, dropping 血, like life telling itself away on beads of 珊瑚. She spoke no word, but looked at me---looked me to 石/投石する. I could not cry out; I could not move; yet I heard many 発言する/表明するs as of people coming behind me. I tried to 逃げる, but I could not even wake up.

At this moment of 激しい 苦痛 the dream changed. A 向こうずねing イスラム教寺院 of pure glass, with a 選び出す/独身 minaret, whose 水晶s 炎d in the sun like solid 解雇する/砲火/射撃, rose suddenly from the ground---up-builded in an instant by 魔法. Gravitation lost all 力/強力にする over me, and I flew to the very pinnacle of the minaret with the 緩和する of a 勝利,勝つd-wafted gossamer. Till I reached it I thought myself alone, but just as I alighted I discovered that I had a 重荷(を負わせる) in my 武器. In surprise, I scrutinized it--it was a woman. Oh horror! it was she of the raven hair--the bleeding heart! I sought to loose her しっかり掴む from me, but I could not; it was the death-clutch. At last, in my despair, seeing a 罠(にかける)-door open in the bulb of the minaret, I 投げつけるd the girl 負かす/撃墜する through it, and saw her strike, fathoms below, on the 水晶 pavement. So 解放(する)d, I flow leagues away across the 空気/公表する. But still I was 疫病/悩ますd. The イスラム教寺院, also taking wings, 追求するd me. At last, in a 砂漠 place, I dropped 負かす/撃墜する breathless, and in anguish of 恐れる cowered 縮むing into myself, for 避難所 there was 非,不,無. A moment more, and the イスラム教寺院 of glass dropped beside me. But how changed! It had grown--it was still growing--smaller, and its 率 of diminution 増加するd 絶えず. At last, with one 広大な/多数の/重要な spiral whirl, it shrunk to a gigantic flask, and in it, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her breast, showing her red heart's 負傷させる, knelt the girl! Another whirl, and it was the phial--_the_ phial of dread! As small as the phial I thought I had buried out of sight; but in it knelt (疑いを)晴らす as before, and seen through a green fluid medium, though almost infinitesimally little and delicate, the girl of the pierced heart. And as the apothecary labels his phials, so this was labelled. In letters 黒人/ボイコット as 署名/調印する could be, yet 燃やすing into my 注目する,もくろむs like a calcium light, was written on the label, "Charlotte Lynde, in the 21st year of her age." Then I _did_ wake! I leaped from my bed crying, "Who labeled the phial? My God! who labeled the phial? Who told you that I had put her in it? I am lost!" As I woke more 完全に I stilled myself; I think I was not heard; and then, to 安心させる myself, I went to the closet, laboriously got out the phial from its tomb, and, striking a light 設立する it was _not_ labeled. Then putting it 支援する I slid the drawer home again, and sat on the closet-床に打ち倒す all night, keeping watch in the 不明瞭 with my 手渡す on the drawer knob.

Fourth Day's 定期刊行物.

の中で the 地位,任命する-office 宣伝s in the _Herald_ of today (kindly sent upon the salver with my breakfast) I saw my 指名する. It seemed to speak itself from the column--it gave me almost such a shock as 審理,公聴会 it called at my 味方する by a familiar 発言する/表明する. Ah! these newspapers! that can shout their 承認s into your 最大の dungeon privacies; how dreadful would they be had they 力/強力にする of return to their starting-place with answers! The reflection that they could not 安心させるd me, and I read my 指名する over again with calmness.

It may seem fool-hardy, but I 解決するd to go for that letter. It would be a 救済 to the 激しい silence and self-devourings of my own mind to see what somebody else had to say--somebody who could not see me. So I stole 負かす/撃墜する by the extreme east 辛勝する/優位 of town. Along the piers, through South Street, then across to the 地位,任命する-office.

It was agony to stand in that string of applicants who, keeping painful lock-step, march to the 刑務所,拘置所-looking window where advertised letters are to be had! A slow ordeal of 拷問, truly, to a man who hardly dares to stand in one place for an instant, lest he should multiply the probability of 承認. The man in 前線 of me, when, after ages, it (機の)カム his turn, higgled with the feverish, question-sick clerk about the extra 郵便の 告発(する),告訴(する)/料金 for advertising. I could have knocked him 負かす/撃墜する in my terrible agony of haste to be away. But he paid his pennies and took himself off, and I stood at the grating.

"What 指名する?" said the clerk.

"Edgar Sands," I answered, feeling my 発言する/表明する twitch at the muscles of my throat like a horse at the rein. But I held it 会社/堅い, it did not tremble. Just then a 手渡す fell on my shoulder. I started as if the executioner しっかり掴むd me, looked around, and 設立する that it was only a drunken sailor, who begged my 容赦 when he saw my astonishment. But the shock he gave me I did not 回復する from for hours.

"Sands--Sands--what first 指名する?" repeated the clerk, slowly.

"Edgar, I said," was my reply. I fancied he was longer in looking over the bundle in his 手渡す than there was need, and made a gesture of impatience. His 動議s quickened perceptibly, but he seemed (though that may have been fancy) scrutinizing me in an underbrowed way as much as he did the letters. It was very disagreeable even to fancy it.

"Ah, here it is--Edgar Sands! By-the-way, Mr. Sands, could you give us your 演説(する)/住所, so that the postman may call on you on his 一連の会議、交渉/完成するs when you have any thing? We have so many Sandses come into the advertised department that they give us a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble; in fact, my own sands nearly run out sorting them--ha, ha, ha! Heh?"

This sally of wit, coming as it did from a 存在 whose particular 決まりきった仕事 is usually supposed to have withered all the faculties save those of quick reading and 巧みな操作, so staggered me that I stood regarding him fixedly for a moment, half 嫌疑者,容疑者/疑うing him, half 圧倒するd by him, and then answered.

"I will come for my letters as I want them," and passed out the door.

The letter was in my pocket, and if possible, it brought me still nearer than I had been to the その上の 瀬戸際 of miserableness. I thought I knew the handwriting; I durst not open it to see. I durst not stop for an instant on any account. The whole 裁判,公判 at the 地位,任命する-office had brought 支援する the old dread in all its relentlessness of 粘着するing, 氷点の 負わせる. I 恐れるd myself watched. Who could tell but that unusual conversation of the 配達/演説/出産 clerk had been meant to 拘留する me till I could be 示すd? How did I know but at that very instant I was 跡をつけるd by some lynx-注目する,もくろむd 特使? And what if, after all my careful 計算/見積り, I should be followed to my improbable concealment?

I knew the horror of Cain; I seemed moving before an omniscient persecutor! Yet I have not done his wrong. Nay--but my soul answers--nay, but thou hast done a dreadful thing!

One hope of escape from the Nemesis I could not see (but felt as if all my 団体/死体 were covered with 注目する,もくろむs), one hope remained. I sauntered into the Hotel Jellalich, a foreign inn, 十分な of lounging men whose 耐えるd were wet with beer, and cutting my way through the smoke of 麻薬を吸うs as up to a 殴打/砲列, 需要・要求するd a room of the barkeeper. I had been traveling--I was 疲れた/うんざりした--I would sleep till the Cape May boat went out. Monsieur would be called? Yes, at a 4半期/4分の1 to four 正確に. Would it please Monsieur to take dinner? No dinner. The man 手渡すd me a 重要な. On which 床に打ち倒す was the room? The second, Monsieur. I prefer the first, the ground--床に打ち倒す. The man looked surprised, but changed my 重要な. I laid 負かす/撃墜する the price on the 反対する, and a boy went before me to show the way, carrying a 素早い行動 broom and slippers. I locked the door after me as soon as I had entered, and then looked out of the window. It opened on a 法廷,裁判所 十分な of unsavory garlic steams, but just now 完全に empty of aught but that. A 極度の慎重さを要する nose would have thought it fully 占領するd.

But I had not time to think of such odors. I seemed to breathe in the charnel smell of the dreadful phial, and behind me I fancied footsteps, whispers, all sorts of sounds that tremble and 原因(となる) to tremble. I placed a 議長,司会を務める against the door, on the 議長,司会を務める a pillow from the dingy bed to hide the keyhole, and then I tried the sash. It was damp and swollen; it had lost one cord and 負わせる, so that I made slow 進歩, and was in an agony of 恐れる to hear it creak. But then ten minutes' 患者, 漸進的な 押し進めるing 解除するd it far enough to 収容する/認める my 長,率いる and shoulders, after which I fell rather than clambered out. Still there was no one in the 法廷,裁判所, and, thanking God, I slunk through it to the さらに先に 味方する, out of which a dark porte-chochere led into the street. I (機の)カム into the open 空気/公表する; I was unperceived; I was 安全な! Ah! 安全な? As 安全な as _I_ could be.

Thus I escaped, and by degrees got 支援する to my room at John L. Jones's. Once there, I sank trembling into a 議長,司会を務める and drew 前へ/外へ the letter. I tore open the envelope, and hungriedly read these words:

"Albany, June 3, 18--

"Edgar Sands, Esq.

"Very dear Sir,---It is now a week since my daughter Charlotte left home in your 告発(する),告訴(する)/料金, to spend a couple of days in the city of New York. No one but a 未亡人d father like myself, with this only child, can fancy the 苦しめる with which I tell you that, in all this time, I have not received a word of tidings from her. She was ーするつもりであるing to stop with her mother's sister in East Eleventh Street; and when two days had elapsed beyond her furthest 提案するd stay, and I got no letter relieving my 苦悩, my 恐れるs became so extreme that I telegraphed to that lady for some (警察などへの)密告,告訴(状) 親族 to my poor girl. In three hours the answer (機の)カム 支援する that she had not been seen or heard from! I went すぐに to New York by the earliest train and sought out your 研究室/実験室. You were not there, nor have I been able to find you. As a last 資源, I take this means of reaching you. If it fails--and nothing more 明らかにする/漏らすs itself--I go 負かす/撃墜する to the 墓/厳粛/彫る/重大な in bitterness that has no 指名する. For God's sake, dear Sir, let me hear from you すぐに! Telegraph me fully as you would 令状 on paper.

"I can form but one hypothesis to keep me from utter despair. Charlotte's mother and her family were all 支配する to fits of insanity--いつかs occurring most 突然に--once resulting fatally. And in my daughter's childhood I remember her having shown strange 指示,表示する物s, which gave us much 苦悩 for the 未来. She may have reached New York with you, and then wandered away, under the 影響(力) of her first attack of this awful malady.

"Pity me! pity me! for God's sake. All you know, let me have; and if she is dead, I shall be better 満足させるd than if she, the beautiful, the lovely, is lost, without any guiding soul, in that dark, dangerous city. Telegraph 即時に! And God を取り引きする you as you を取り引きする her heart-broken father, your father's friend and yours.

"Russell Lynde.

"Edgar Sands., Esq, New York."

You might tell me till my dying day that it was ネズミs beneath the 床に打ち倒す; but it was not. With my last breath I would 断言する not. I heard distinctly, as I read aloud the last words of this letter, a 動揺させるing in the closet--a dull, 激しい clink, as of that phial with its contents shaken up and 負かす/撃墜する, trying to escape from the 炭坑,オーケストラ席 in the 床に打ち倒す! And then there (機の)カム up through the planks, and out of the crevices of the door, a low, 長引かせるd, bitter wail, as of a woman in soul-苦痛. ネズミs! Do ネズミs cry like dying women?

I ran to the closet, feeling my 長,率いる 十分な of molten lead, which was about to 注ぐ out through my 注目する,もくろむs. I tore out the drawer without much regard to noise--I 調査するd up the cover of my 炭坑,オーケストラ席 and looked 負かす/撃墜する. The phial _had_ moved; from the centre where I had placed it it had shrunk into one corner. I had left it upright; it was lying flat! I took it into my 手渡す; it seemed blistered all over with icy 減少(する)s of sweat!

I brought it out into the light of the room--a muffled light, but brighter than the closet's. Did I dream again? I chafed my forehead to wake me up, if all this was but another freak of sleep. I looked once more:

_Charlotte Lynde was ひさまづくing in that phial--the 血-red 位置/汚点/見つけ出す showing between the fingers that she 圧力(をかける)d upon her heart_!

I shook the phial--I whispered madly, "If thou be now a fiend in the life which thou livest, in God's 指名する, _depart_! If thou be gathered の中で the angels, pity me for Christ's mercy and _depart_!"

She never moved at 原子's breadth. I 始める,決める the phial 負かす/撃墜する upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and felt a devil-calmness take 所有/入手 of me. I looked the dread 十分な in the 直面する, and sat 負かす/撃墜する to 令状 a _lie_ to the girl's father:

"Russell Lynde, Esq.

"尊敬(する)・点d Sir,---On the day that I left Albany in company with your daugher, I fully 推定する/予想するd to take 告発(する),告訴(する)/料金 of her as far as New York. We reached Poughkeepsie, where the train stopped ten minutes, and 行方不明になる Lynde, who had seemed dejected during the whole three hours of our 旅行, complained of feeling ill and 願望(する)d me to bring her a glass of water. I left our seat to 従う with the request and returned as soon as possible, but 設立する her gone. Supposing her absence 一時的な, I made no search for her until just before the train was to start, and then, feeling somewhat anxious, rose and passed through to ascertain whether she might not by mistake have got into the wrong car on her return. She was nowhere to be seen. I then got off and looked for her through the rooms of the 駅/配置する--式のs! with the same result. My 恐れるs became extreme, and I abandoned my 事業/計画(する) of taking that train to New York, left it, and spent the 残りの人,物 of the afternoon in looking for her through the hotels of Poughkeepsie. My search was 平等に fruitless there. At length I remembered her speaking of 親族s in the place, whom she very much wished to see, and (機の)カム to the 結論 that she had 決定するd to change her 計画(する) and visit them. But as their 指名する was unknown to me, I could 追求する my 追求(する),探索(する) no さらに先に. I therefore returned to the 駅/配置する and took a late train to the city. I have been out of town ever since, or would have received your letter long ago and answered it すぐに.

"I can understand your agony. I agree with your hypothesis of derangement, but その上の (警察などへの)密告,告訴(状) I am unable to give.

"May God pity and help you!

"Your humble servant--"

Thus far had I come in the written 嘘(をつく) and was about to 調印する my 指名する to it, when I heard the very same dull (犯罪の)一味ing of the phial that had driven me mad before. It was moving toward me on the (米)棚上げする/(英)提議する, and in it I 明確に beheld the 人物/姿/数字 shake its finger at me--once--twice--thrice--and the pen fell from my 手渡す.

I was _compelled_ to 再開する it. Within that horrible glass 刑務所,拘置所 I saw a gesture _commanding_ me to. I could have sooner disobeyed the pitiless sweep of an engire crank to which I was 攻撃するd by cords! Then, not audibly to the 外部の sense, but (犯罪の)一味ing like a bell to the inner ear, I heard a low 発言する/表明する dictating, and 掴むing another sheet of paper I wrote:

"Thrice 哀れな Father,---I have no longer any 手渡す which can 持つ/拘留する human pen, but I use Edgar Sands to 令状 for me. I was going mad slowly for days. Days and days, nights and nights, when no soul but I knew it. When I left Albany, I was sure I should never see you again. Death went riding at my 味方する between me and my useless protector all the way to New York. Protector! who _could_ 保護する me from the slayer that he could not see, feel or hear? Though on the seat by my 味方する, by Edgar's, he sat to my 注目する,もくろむs plainly 明白な, muttering, 'It comes! It comes!' and when we were half-way 負かす/撃墜する the road, 'It 急いでs! It 急いでs!'

"Reaching New York, I asked Edgar Sands to show me his 研究室/実験室. _It_ made me ask him. That was the place for the end of all things, _it_ said. He took me there as I 願望(する)d, すぐに. We were alone together の中で the strange 毒(薬)s, each one of whom, with a quicker or a slower death-devil in his 注目する,もくろむ, sat in his glass or porcelain 歩哨-box, a living 軍隊 of bale. Should it be Hemp? No, that was too slow, uncertain, painful. Morphine? Too many antidotes--too much commonness, ostentation in _that_. Daturin? I did not like to ask how much of that was 確かな . I saw a small glass 瓶/封じ込める 十分な of 水晶s, labeled 'Anhydrous Cyanic 酸性の.' I knew that was sure, quick as thought. I slyly took 負かす/撃墜する the 瓶/封じ込める, opened it, 身を引く a slender diamond spear, and was just putting it to my tongue, when Edgar turned around, saw me, caught my 手渡す soon enough, and I was cheated of that 結論. He 注目する,もくろむd me in surprise, cried, 'Are you crazy?' and I answered, looking innocent, that I thought the thing was 害のない. 'It would have killed you like a thunderbolt!' he replied, pale as death and trembling. 'Ah, indeed! how terrible!' I answered, and turned away. There was a long, thin knife lying by the charcoal pan of a blowpipe, used, I saw, to 半導体素子 off small fragments of minerals to be 実験(する)d. That was bitter, but quick, and before Edgar had 回復するd from his first alarm it was in my heart to the hilt.

"We were all alone, locked into the 研究室/実験室. I made only one faint moan, and fell on my 膝s at his feet, the 血 darting out between the fingers, which I 圧力(をかける)d against the faint, 猛烈な/残忍な 苦痛. And he only cried, 'My God! My God! we are lost, both lost!' He ran for help, for a 証言,証人/目撃する at the least, but before he could open the door I had fallen upon the marble 床に打ち倒す--_dead_!

"In the 空気/公表する, hovering の中で strange 発言する/表明するs and 形態/調整s, I still saw him. There must have been madness in my 冷淡な 直面する, lying below there, which he caught; for, instead of leaving the place, he went calmly to work, with an awful despair in his 注目する,もくろむs, and 削減(する) the 爆撃する of me--the husk I had left--to pieces; as a 外科医 would, on a (米)棚上げする/(英)提議する in a 研究室/実験室. These fragments he screwed 負かす/撃墜する into a large retort, and placed in the fiercest of 炎上s, fed with pure oxygen. Though still above, apart from them and him, and in the spirit, I knew that all of me that had been seen on earth was 減ずるing there to the ultimates--I was distilled there by degrees. Through the worm of the still my physical life (機の)カム over in a fluid; and, 減少(する) by 減少(する), he saw it 落ちる into the receiver, watching through the whole night, with lips blue as 汚職 in the 炎上 which he moved only to 料金d. That motionless, 無血の 直面する of his, by its terrrible attraction, called 支援する my soul into the fluid, though from the solid 団体/死体 my life had parted long hours before. I was becoming enthralled--dungeon--covered in a 炭坑,オーケストラ席 of glass. At four in the morning he had done the heaviest part of his work. He let the 解雇する/砲火/射撃 go 負かす/撃墜する; the ashy residuum in the 底(に届く) of the retort he 扱う/治療するd with 酸性の; it (疑いを)晴らすd; and he 注ぐd the fluid result into the receiver, which held my distilled 存在. Then it was that my soul (機の)カム wholly 支援する into the liquid 団体/死体 thus 用意が出来ている for it--I was one with a strange, greenish, phosphorescent oil. Ah! that was agony which, in the life of the でっちあげる,人を罪に陥れる of bone, 神経, muscle, had no 平行の! Agony--hellish agony--with no prospect of an end! For he knew not what he was 支配するing me to; the fiend used him for my 悲惨, while he only thought of obliterating all traces of the damning 罪,犯罪 humanity would lay at his door, finding me stabbed to the heart.

"He 注ぐd all my life from the receiver into a phial. He 調印(する)d the phial 密封して--yes, 密封して, for my shrieks within, which 割れ目d my own ears, were utterly inaudible to him. Then he deluged with strong 酸性のs all the 血-位置/汚点/見つけ出すs on the 床に打ち倒す, the (米)棚上げする/(英)提議する, and fled the 研究室/実験室 in the first gray light of morning, taking me with him in his satchel.

"I am with him now--shut up to this liquid life of hell---a hell that will never 中止する till the phial be broken, the liquid outpoured, and I 始める,決める 解放する/自由な to 飛行機で行く to Heaven's 法廷,裁判所 of 容赦 for forgiveness. I am worthy of 容赦: I was mad when I did the 罪,犯罪.

"God pity thee, poor, poor Father, and thy daughter.

"Charlotte Lynde."

I had finished this letter mechanically, not meaning aught else in my pen but scrawls, never knowing what word was coming next, and wholly 軍隊d along, by an outer will. I had 調印するd the 指名する; and then, for the first time, I saw that the 手渡す in which I had traced every letter of the whole--was _Charlotte Lynde's_!

激しい feet (機の)カム up the 前線 steps. They sounded like the feet visiting a 丸天井, on the damp 石/投石するs in 前線 of John L. Jones's. The ghostly bell said link, link, link, link, link, as when I had pulled it; it was answered by the same grim warder; and then I heard eager 発言する/表明するs in conversation. O God! I heard my own 指名する について言及するd distinctly in the dark, wet 入ること/参加(者) below!

Then the 激しい footsteps (機の)カム up the stairs, trampling each step behind 怒って, each step in 前線, hungrily--all doomfully! They reached the 上陸, stopped at my door, and my 指名する was uttered again.

There was a large tub of water standing by the 味方する of my washstand. I ran to it, snatching the phial form the (米)棚上げする/(英)提議する as I went. With one blow against the 辛勝する/優位 of the tub I broke off the neck of the phial, and let the dreadful fluid run out. A violent vapor, variegated with amber and leek-green, filled the room; a strangling 墓/厳粛/彫る/重大な odor pervaded my very brain--my 注目する,もくろむs were nigh 燃やすd out by the pungency of it--and still the fluid trickled slowly 負かす/撃墜する into the water.

No, not _into_ it, for it floated upon the water, utterly 辞退するing to mingle. At first it lay in a 幅の広い, shallow, iridescent pellicle over the whole surface. My 指名する was spoken louder at the door, and hard, eager 手渡すs shook the lock. Then that concentrated essence of a mad life gathered itself, by the same 法律 of 配合 which had given its 初めの members birth as one 団体/死体, and turning an agonized 直面する up into my own--(a strong man's shoulder (1)偽造する/(2)徐々に進むs against the door!)--trying to hide a red, pierced heart, there lay on the 最高の,を越す of the water, (疑いを)晴らす as in clearest life, Charlotte Lynde!

The door gave way. Three men (機の)カム into the room. One was John L. Jones, one was the 配達/演説/出産 clerk, and one--the father of the dead girl!

"Fiend!" he cried, making at me, while the two others scarcely held his struggling 武器, "what have you done with my child?"

I said not a word, but pointed first at the last letter I had written, lying on the (米)棚上げする/(英)提議する; then at the surface of the water. The three men bent over and gazed--two of them with looks of blank amazement, but one with an agony that 麻ひさせるd every muscle of his 直面する. And just then the 形態/調整 smiled 十分な into the father's 直面する, looked and pointed toward heaven, then gathered itself above the water, and flew up between us; for an instant ぐずぐず残る caressingly upon the old man's white 長,率いる--then disappeared forever.

I fell to the 床に打ち倒す--not from dread, but because peace at last (機の)カム too suddenly. And this last day of my 定期刊行物 is written at the first 宿泊するing I moved to after I was 発射する/解雇するd from Bloomingdale Insane 亡命.

The Taxidermist

一時期/支部 I.--The Old Maid's 一時期/支部

---Die, if dying I may give

Life to one who asks to live.

And more nearly.

Dying thus, 似ている thee!

'Ciel! Zat is ze true heroique! Zat is ze very far finest ting in all ze literature anglaise! Zere have not been made vun more sublime poesie by your immortel Villiams Shakyspeare! Glorieux! Vat a grandeur moral of ze woman who vill vonce die for her love!'

'_Once_? I knew a woman who died twice for _hers_.'

The enthusiastic admirer of Longfellow was a French professor in one of our American Colleges, by 指名する Gautier Bonenfant. The person who met his panegyric with such a strange 返答, was Orloff Ruricson, by birth a Swede, by 採択 a New-Yorker, and by 貿易(する) the proprietor of a Natural History Museum. These two, with myself, were sitting on the west piazza of the little inn at Kaaterskill 落ちるs. All of us hard-working men in the hard--working season; but on this tenth day of July, eighteen hundred and fifty-nine, soaking the dust out of our brains in a bath of sunlight and mountain 空気/公表する, forgetting in company that life was not all one 甘い vacation.

Bonenfant and I looked at Ruricson with puzzled 直面するs. Though a good fellow and a wisely humorous one, he seldom said anything whose cleverness lay in a 二塁打-entendre.

'Pray, who is that remarkable woman?' said I.

'It is my wife,' replied Orloff Ruricson soberly.

'And she die, 出身の, two, tree time?' asked Bonenfant, with uplifted eyebrows.

'And she died three times for her love,' repeated Orloff Ruricson.

'Perhaps you would have no 反対 to tell us 正確に/まさに what you mean?' said I.

'非,不,無 at all, to _you two_. With this proviso. I know that you, John Tryon, 令状 for the magazines. For aught I know, Bonenfant here, may be a 特派員 of the _Constitutionnel.'

'Mais 非,不,無! I am ze mose red of Red 共和国の/共和党の!'

'Perhaps you are Ledru Rollin, then, travelling in disguise to 追跡(する) 構成要素s for a 調書をとる/予約する. At any 率, I must exact of both of you a 約束, that if a 選び出す/独身 lineament of the story I am going to relate, ever gets into print through your 機関, it shall be 代表するd as fictitious, and under assumed 指名するs.'

'C'est fait!'

'It's a 取引!'

'You see, I live by my Museum. And if the public 嫌疑者,容疑者/疑うd that I was a visionary man, the 圧力(をかける) and the pulpit and general opinion would run me 負かす/撃墜する すぐに. I should be (刑事)被告 of 否定するing the originality of the human race inferentially, through my orang-outang; of teaching lessons of maternal infidelity through my stuffed ostrich; of seducing 青年 into a seafaring life by my 保存するd 鯨. No more schools, at half-price on Saturday afternoon, …を伴ってd by their 主要な/長/主犯; no more 都合のよい notices by editors 'who have been with their families,' for you, Orloff Ruricson!'

'And what I am going to tell you will seem visionary. Even to you. にもかかわらず, it is as real as any of the hardest facts in my daily life. Take my solemn word for it.

'When I was ten years old, my parents emigrated from Sweden to this country. At the age of twelve, I lost my father. At thirteen, I was 見習い工d to a man who stuffed birds in Dutch--street. At fourteen, I was motherless. At twenty, my 称する,呼ぶ/期間/用語 was out, and I began to think of setting up as a taxidermist on my own hook. There! The Biographical Dictionary can't (警官の)巡回区域,受持ち区域 that 要約 of ten years, for compactness!

'I made a very 自由主義の 申し込む/申し出 to my master; in fact, 提案するd to take him into 共同. He nobly 辞退するd to avail himself of my generosity. Bird-stuffing, even in New-York, was not a very lucrative 商売/仕事, and would hardly support two, he 示唆するd. What did I think of one of the river towns? Albany, or Hudson, or Poughkeepsie, for instance? I did not tell him what; but in reality, I though so little of them, that within ten days after my indenture was cancelled, I had taken a little nook in the Bowery, with window enough to show off three blue-jays, a chameleon, and a very young wild-cat, (whose domesticity I may, at this day, 認める to have been 名誉き損,中傷d by that 指名する,) and 十分な door to 陳列する,発揮する the inscription: 'Orloff Ruricson, Taxidermist and Aviarian Professor.' Even at that day, you see, Bonenfant, we ペテン師s had begun to steal your literary 肩書を与える.'

'Sacrebleu! I do very moshe vish zat ze only ting ze plenty humbug professors now-a-days _stuff_ was ze _birds_!'

'井戸/弁護士席, _I_ may have stuffed the public a little, too. At any 率, they patronized me far better than I had any 推論する/理由 to 推定する/予想する. By the time I was of age, I had moved my 商売/仕事 one door さらに先に up, to a shop treble the size of the first; and instead of sleeping under and eating on 最高の,を越す of my show-事例/患者, as I began, I 占領するd lodgings with a respectable cutler's 未亡人, second-story 前線 of a brick house on Third Avenue, and (機の)カム 負かす/撃墜する to my 蓄える/店 every morning at nine o'clock, like any 卸売 grocer.

'I had been 任命する/導入するd in my comfortable 4半期/4分の1s only six weeks, when a new lodger (機の)カム to the 搭乗-house. The first thing that I knew of it, was my beholding, 直接/まっすぐに opposite me at a Sunday dinner, the most preternaturally homely 直面する I had ever seen. As I took my seat, and opened my napkin, the cutler's 未亡人 inclined her 長,率いる in the direction of the apparition, and uttered the words: '行方不明になる Brentnall.' I cast a ちらりと見ること and a 屈服する in the same 4半期/4分の1, pronouncing the 指名する after her. 'Mr. Ruricson,' said the landlady laconically, and nodded toward me. 'Mr. Ruricson,' repeated the 奇蹟 of plainness, in a 発言する/表明する so 甘い that I could not rid myself of the impression that it must be the ventriloquism of some one else. At the same moment she smiled. The smile was as incongruous with the 直面する as the 発言する/表明する; and for that ちらりと見ることing half-minute, 行方不明になる Brentnall was a dozen shades more endurable.'

'Cruikshank, 事実上の/代理 as 協力者 of Salvator Rosa, would 落ちる short of any thing more ambitious than a slight sketch of the woman's unearthly homeliness. I dare hardly 試みる/企てる to 述べるing her in words, but for your sake, let me try.

'Her hair was like Bonenfant's Republicanism, 'the most red of red,' but without the usual characteristic of that color, silky fineness. In fact, unless you have been through a New England corn-field in the dog-days, and noticed the very crispest of all the crisp tassels which a brazen sun has been at work baking for the month previous; unless you have seen some peculiarly unsheltered 見本/標本, to the 注目する,もくろむ like 乾燥した,日照りのd 血, and to the fingers like dust and ashes, you cannot imagine the impression produced by 行方不明になる Brentnall's hair. I really trembled lest our ぎこちない waiter's sleeve would touch it, in serving the vegetables, and send it 崩壊するing from her 長,率いる in a form of a crimson 砕く. Her forehead was in every 尊敬(する)・点 immensse---high, 幅の広い, and protuberant enough for the tallest man who ever prided himself on his intellect; still, it might have been 容赦d, if it had been fair withal, instead of sallow, wrinkled and freckled. A nose, whose only excuse for its mammoth 成熟 of size and its Spitzenberg depth of color, lay in the fact that it was exposed to the torrid glare of the tresses, depended, like the nest of the hanging bird, between a pair of ferrety 注目する,もくろむs, which seemed mere penknife gashes in a piece of red morocco. At that day, I could not 断言する to the pupils; but a profane man of 極度の慎重さを要する mind, might have sworn at them them, for they seemed to be a damp--not a swimming, but a soaked damp--pale blue. 側面に位置するing the nose, imagine an インチ and a half on either 味方する, of dingy parchment, stretched almost to 涙/ほころびing, and you will get the general idea of the 味方するs of 行方不明になる Brentnall's 直面する; I will not travesty the word 'cheeks,' by calling them that. Below the nose, a mouth which would have been deformedly small for a child two weeks old; before that, a chin which hardly showed at all in 前線, and, taking a 味方する 見解(をとる), seemed only an eccentric protraction of the scraggy neck to which it was 大(公)使館員d. Now for the 人物/姿/数字. High, stooping shoulders; a long, flat, 狭くする, mannish waist; the lower extremities immoderately short; 巨大な feet; group these in one person, and you have a form to which I know only two 平行のs out of the world of nightmare, a German 木造の doll, and 行方不明になる Brentnall.'

'Diable de laideur! You see zat viz your own 注目する,もくろむs?'

'Yes, Bonenfant.'

'And yet you be yourself not vare ugly, after all!'

'So I have heard, Bonenfant. You will be more surprised to feel that this is the 事例/患者, when you know that I 宿泊するd in the same house with 行方不明になる Brentnall a whole year. Indeed, she 占領するd the very next room to 地雷. I was second-story, 前線, she second-story 支援する, during all that time; and do you know that I became very 井戸/弁護士席 熟知させるd with her?'

'Ah! It is pos-_sible_ for a gentleman to be vare polite to vare ugly woman.'

'Yes, but from preference, I mean. I could shut my 注目する,もくろむs, and hear her 発言する/表明する, or open them at the transient moment when she was smiling, and forget that she was homely at all. I discovered that she was the only 残余 of a large family; that awakened my pity. In 新規加入, she was very 井戸/弁護士席-知らせるd, thought and conversed 井戸/弁護士席; that 誘発するd my 尊敬(する)・点. And when, in spite of a 直面する and 人物/姿/数字 which by poetic 司法(官) should have belonged to Sin itself, I perceived that she had the kindest of hearts, and the most delicate of sensibilities, I am not ashamed to 自白する that I soon became 大(公)使館員d to her.'

'Attach? You have 落ちる in love vis zat e-scary-crow? You have married her?'

'Hear me through, Bonenfant, and you will find out. In the 現在の instance, I mean, by the word '大(公)使館員d,' nothing but a pure Platonic friendship. I do not make 知識 easily. I visited nobody in New-York at that time. There was no one whose cheerful fireside I could make my own for an evening; and my natural tastes, to say nothing of any other feeling, kept me away from drinking-saloons. Moreover, I had an insatiable longing to make something of myself. I 手配中の,お尋ね者 the means for buying 調書をとる/予約するs, for travelling, for putting myself into what I considered good society. Accordingly, I often brought home, at evening, the 見本/標本s I had been working upon all day, and continued my labors long into the night. While I was busily engaged with the knife or the needle, the gentlest little tap would come at the door, so gentle, so unlike any other sound, that, however 吸収するd I might be, I always heard it, knew it was 行方不明になる Brentnall, and said: 'Walk in!' So, in hopped that eighth world--wonder of ugliness, now with an orange for my supper, now with some pretty ornithological engraving, of which, by the merest chance, she always had a duplicate copy, and whose 影響 she would like to see on my 塀で囲む. When she went out, she always forgot to take it with her; and in a few months, my room, through such like little 親切s, became やめる a portrait-gallery of celebrated birds. いつかs, 行方不明になる Brentnall spent the whole evening with me. On such occasions, it was her greatest delight to stand by my (米)棚上げする/(英)提議する, and see some poor, mussed, shrivelled lark or Canary grow plump and saucy again, through the 変形s of my art. She called it 'bird-resurrection.' For an hour at a time, she would stay の近くに at my 肘, perfectly 静かな, 持つ/拘留するing a pair of glass 注目する,もくろむs in her 手渡す. When I asked for one of them, she gave it to me with all the happiness of a helpful child; and, when at last both 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd in the 見本/標本, I have seen her clap her 手渡すs, and jump up and 負かす/撃墜する. In 過程 of time, she became a real 援助 to me. So apt a mind had she, that from 単に 証言,証人/目撃するing my methods, she learned to stuff birds herself; and one evening, when I called 'come in,' to the 井戸/弁護士席 known tap, I was surprised by seeing a parrot in her 手渡すs, 用意が出来ている and 機動力のある almost 同様に as I could have done it myself. It was a little 現在の for the Professor, she said; she had been at work upon it for the last two days. From that time, her voluntary services were in my contant 雇う, whenever I worked of evenings.

'I was not so ungallant, however, as to let 行方不明になる Brentnall do all the visiting. Whenever a lazy fit took me, and I could not have worked, or 熟考する/考慮するd, or walked, if I had been 申し込む/申し出d ten dollars an hour for these exertions, I always forestalled her coming to my room by going to hers. She had a large 激しく揺するing--議長,司会を務める, which always seemed to run up to the fireplace of its own (許可,名誉などを)与える, and 持つ/拘留する out is 武器 for me, the moment I (機の)カム in. I would 減少(する) into that, shut my 注目する,もくろむs, and say, 'Please talk to me,' or 'Please read to me,' with as much abandonment as if I were speaking to my own mother. It never felt like exacting impertinent 需要・要求するs of a stranger, I was so marvellously at my 緩和する in 行方不明になる Brentnall's room.'

'Ze man of mose mauvaise honte be not embarrass, I have 観察する, viz ze vare ugly lady.'

'I don't think it was that, Bonenfant. I used to ask myself if it might not be. But I always (機の)カム to the 結論 that I should feel the same, were 行方不明になる Brentnall the most beautiful person in the world. There was something in her mind, 特に as 表明するd in 発言する/表明する and style of talking, that なぎd me when I was most irritable, that 解除するd the 負わせる of self and pride やめる off me for the time 存在. I knew that we both liked to be together; that was enough: I did not care, indeed I never once thought, how we either of us seemed to any one else.

'I could not help 存在 aware that the other boarders talked about us. Having a pair of tolerably good ears, likewise of 注目する,もくろむs, it was difficult not to know that old 行方不明になる Flitch, my landlady's half-sister, smelt a match in my intimacy with 行方不明になる Brentnall; that she considered it ill-advised, on the ground that I was twenty-one, and the lady at least forty; that she could imagine no possible 動機 in my mind, except a 見解(をとる) to 行方不明になる Brentnall's snug little 所有物/資産/財産; that, as a consequence of these 約束s, she regarded one of us a very mean knave, and the other a doting fool. It was not difficult to understand the meaning of 行方不明になる Simmons, an 酸性の 同時代の of 行方不明になる Brentnall's, 所有するing all her chances of celibacy, half her homeliness, and one-thousandth of her mind, when, as I took my seat next her at the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する, she asked me, with a pretty simper, if I had spent the last evening as pleasantly as usual. It was difficult to 避ける seeing the gentlemen wink at each other when they passed us talking together in the 入ること/参加(者); it was also difficult, as I perceive from Bonenfant's 直面する he would like to 示唆する, not to pull their noses for it; but reflection 示唆するd the absurdity of such a course. This is one of the few 反対s I have to your native, and my 可決する・採択するd country, Tryon, that notwithstanding the 広大な/多数の/重要な 利益 which results from that intimacy between a man and a woman, in which each is _mere friend_, and neither 現在の nor expectant _loser_, our society will not hear of such a thing, without making indelicate 言及/関連 to marriage. Still, I suppose they would have talked about us any where.

'行方不明になる Brentnall knew this 同様に as I, and like me, never gave it a thought after the momentary demonstration which 解任するd it. We passed one whole delightful year together in the Third Avenue 搭乗-house. I felt my own mind growing, becoming richer in all sorts of knowledge, freer and clearer in every field of thinking, with each 後継するing day. And as for 行方不明になる Brentnall, she was so 肉親,親類d as to say, and I knew she 心から meant it, that to her, all lonely in the world, our friendship was in all 尊敬(する)・点s inestimable. At the end of the year, 行方不明になる Brentnall was taken ill. For the first few days, neither she nor I felt any serious alarm with 言及/関連 to her 事例/患者. The doctor pronounced it a 穏やかな type of typhoid fever. It proceeded, so he said to me in 私的な, more from mental 原因(となる)s than from any 有形の physical one. Had she been unfortunate in any way? he asked me. I could only reply that, as her intimate friend, I was unaware of the fact. Probably she read late, then, he 示唆するd. I said that might be. At all events, her mind had been very much 重税をかけるd; what she needed was perfect 静かな, good nursing, and as little 薬/医学 as possible. Upon his giving me this 見解(をとる) of the 事例/患者, I sought out the most faithful, judicious woman within reach, and 雇うd her on 行方不明になる Brentnall's に代わって, to stay by her 病人の枕元 night and day. My own income, from the little shop in the Bowery, was now so fair, that I felt able to 返す, in some 手段, the 負債 of 感謝 I 借りがあるd my 肉親,親類d friend for her many 出資/貢献s to the 塀で囲むs of my lonely room. Accordingly, whenever I lighted on any new engraving or 調書をとる/予約する of art, or any embellishment to a sick-議会, which seemed likely to attract without 疲労,(軍の)雑役ing a 緊張するd mind, I brought it up to her in the evening. If I had not been in her 負債 already, I should have been a thousand times repaid for these little 証拠s of friendship, by the appreciative delight with which the childlike woman talked of them, for their own sake, and the 感謝する enthusiasm she bestowed upon them for 地雷.

'The 適切な時期 to be 肉親,親類d and thoughtful was very short. At the end of the third week, the doctor 厳粛に told me that typhus 肺炎 was becoming alarmingly 流布している in New-York, and that 行方不明になる Brentnall's 病気 had taken that form. その上に, that unless some change for the better occurred in the course of the next twenty-four hours, she would die.

'I heard this piece of news without the least outward 調印する of 悲しみ. It did not seem possible to me that I could lose this best, kindest friend I had in the world. You will think the 推論する/理由 whimsical perhaps; but, 単に because she was not beautiful, I felt as if she would not be taken away from me. 'Only the beautiful die, only the beautiful,' I kept 説 to myself all day, in the shop or at the work-(米)棚上げする/(英)提議する. In the evening, when I (機の)カム 支援する to the house, I 設立する that two things had occurred. 行方不明になる Brentnall's pulse had become feebler, and she did not seem to me so plain as before. Then, for the first time, I began to be afraid.

'In the morning the doctor took me into the 入ること/参加(者), and told me that his 患者 might live till 中央の-night, but not longer. Would I take the painful office of breaking the 知能 to her? 'Yes,' I replied, hardly knowing what I said.

'I entered the sick-room. As I (機の)カム toward the bed, 行方不明になる Brentnall opened her 注目する,もくろむs and smiled.

'Martha,' said she, in a feeble 発言する/表明する, 'you may go 負かす/撃墜する-stairs, and get me some arrow-root.'

''I shall be dead in a few hours, Orloff. I have something to say to you alone. I am sorry to go away from you. You have been 肉親,親類d to me, Orloff. More than any 団体/死体 else in the world.'

'I took 行方不明になる Brentnall's poor, parched 手渡す, but could not answer. 'Orloff--肉親,親類d as you are to me--in the 底(に届く) of your heart, you know that I have the most repulsive 直面する you ever saw. Say _yes_, Orloff. You _do_ know it. I have been sure of it, since I was a little girl, six years old, thirty-four years ago, yesterday. I was never sorry for it, more than a moment at a time, _until a year ago_. And now you may tell me you see it, without 傷つけるing me at all. Pride is past. Say that my 直面する is the most unlovely in the world. _Say it to me please_.'

'I saw she was in 深い earnest, and I brought myself to answer for her sake:

''井戸/弁護士席. But your soul is most lovely.'

''I thank you for 説 it, Orloff. And now, now that pride is past, I may tell you something which life would hide forever, but death wrings out of my very soul. You have been a friend to me, a dear, 肉親,親類d friend, Orloff; but nothing more. I have been something else to _you_. A dying woman may say it. _I have loved you_.'

'For a minute we were both silent, and then 行方不明になる Brentnall 再開するd: 'Passionately, passionately. Without once deluding myself; without once dreaming that there was a 影をつくる/尾行する of hope. Had you been blind; had you been deaf; so that you could never have seen what I am, or heard a word of it from other lips; even had you, under these circumstances, loved me, I would have felt it base to give you, in 交流 for yourself, such a thing as I. But you did see, you did hear, and knew that I loved _impossibly_. You (機の)カム in, now, to tell me that I wuld not live till to-morrow, did you not, Orloff?'

''I meant to, if I could,' was my reply.

''I had a dream just before you (機の)カム in. I thought I saw you, and you told me so. Do you know what a strange thing happened, just as you seemed speaking? But you are not angry with me, for what I have said already?'

''Angry? My dear friend, no!' said I 即時に.

''The strange thing was this. As you spoke, my deformed 直面する fell off like a 隠す, and my 団体/死体, like a cloak, was 解除するd from me. At the same moment, I had the 力/強力にする of 存在 outside of myself, of looking 負かす/撃墜する on myself, and I was--_very beautiful_. I was not proud, but I was glad. I drank in a whole fountain of peace at every breath. At that instant, I began to float その上の and その上の from you; but as I went, I heard, oh! such a 甘い 発言する/表明する 説: 'Again! Again! You shall 会合,会う again!' As you (機の)カム into the room, I awoke. And I have dared to 暴露する my soul to you, Orloff Ruricson, because those words are still in my ears. We _shall_ 会合,会う again! And when we 会合,会う, I shall be beautiful!'

'With all my 尊敬(する)・点 for 行方不明になる Brentnall, it was impossible for me not to feel that she was raving. Indeed, from this very belief I took hope. I had seldom heard of 事例/患者s like hers, in which 患者s, almost in the very last hour, continued to be delirious. I therefore 疑問d the doctor's diagnosis, and 説得するd myself that, since she had not arrived at the lucid interval 先行する death, she was not so 近づく it as he 嫌疑者,容疑者/疑うd.

'慰安ing myself with the 保証/確信 that I should see her 井戸/弁護士席 again, or at least, that there was no 即座の danger, I went 負かす/撃墜する to my shop in the Bowery, leaving orders to send for me すぐに, if any change took place in 行方不明になる Brentnall.

'After transacting the 商売/仕事 of my 貿易(する), all day, I (機の)カム 支援する earlier than usual at evening, 大いに depressed in spirits, but without any idea that I had seen my friend for the last time. As I put my latch-重要な into the door of the 搭乗-house, it opened. I saw the pale, 脅すd 直面する of Martha, the nurse. She was just coming out after me. 行方不明になる Brentnall was _dead_.

'And again I was alone in the world.'

一時期/支部 II.--The Flicker's 一時期/支部

'There was a 静かな funeral where I was the only 会葬者. There were days of loneliness 後継するing, in which it seemed to me that the small isthmus by which I had been living for a year 大(公)使館員d to my fellow-men, had been suddenly covered by the rising of a dark, 冷淡な tide; that I was an islander again, and the only one.

'There was a will to be 証明するd in the Surrogate's 法廷,裁判所. 行方不明になる Brentnall's nurse and the landlady 証言,証人/目撃するd it. I thought this strange at first, remembering what a friend the dead had been to to me; but my surprise at not 存在 a 証言,証人/目撃する was soon 取って代わるd by the greater one of 存在 単独の legatee.

'There was a monument to be placed over the dead. To every 詳細(に述べる) of it I …に出席するd 本人自身で. I remember how 激しい even that simple little 軸 seemed to me, how much too 激しい for a 長,率いる that had borne so much of heaviness through life. Then I thought of her 表現 'bird-resurrection,' of her perfect 約束 in the coming of better things; and if the monument had been a pyramid, I would have known that it could not 圧力(をかける) _her_ 負かす/撃墜する.

'It is one of my eccentricities that I 恐れる good-fortune; not bad-fortune, at all. For I have seen so much of it, that it only looks to me like a grimmer 肉親,親類d of father, coming to wake his over-slept son and tell him that unless he leaps from his feather-bed, and that 権利 suddenly, the time for every thing good in life will have gone by. I 恐れる good-fortune, because I am not sure that I shall use it 井戸/弁護士席. It may carry me till it has dwarfed me; I may 嘘(をつく) on its breast till I have lost my 脚s; then 素早い行動! it may slip away from under me and leave me a lame beggar for the 残り/休憩(する) of my life.

'I 解決するd, therefore, that I would not touch a farthing of my new 所有物/資産/財産 until I had become やめる familiar with the idea of owning it. It was in 在庫/株s when I 設立する it. I 変えるd it into real-広い地所 安全s, and as 急速な/放蕩な as my 利益/興味 (機の)カム in, deposited it in the bank. 一方/合間, I supported myself 井戸/弁護士席 upon the little shop; bought 調書をとる/予約するs, and laid something by.

'I was busy one morning at my stuffing-(米)棚上げする/(英)提議する in the 支援する-room, when the bell over the street-door rang; and running into the 前線-shop, I 設立する a new 顧客. He was a 私的な bird--fancier, he told me, and had brought a 見本/標本, which he wished 機動力のある for his 閣僚. As he spoke, he slid 支援する the cover from a box which he carried in his arm; and as I looked in, 推定する/予想するing to see a dead bird, a live one hopped out and sat upon my finger.

''I 宣言する that is very curious!' said the gentleman; 'the creature never did such a thing before! I have had it eight months without 存在 able to domesticate it in the slightest. It will not even eat or drink when any 団体/死体 is in the room; yet there it is sitting on your 手渡す.'

'I had never seen such a bird before. It 似ているd the northern meadowlark in size and 形態/調整; in hue, its wings were like the quail's, its breast ash-color, its tail mottled above, like the wings, and of a delicate canary yellow beneath. But the greatest beauty it 所有するd was a 有望な crimson 三日月, covering the whole 支援する of the 長,率いる. 'What is this bird?' said I.

''It is a Flicker,' answered the gentleman. 'It was sent me by a friend living in Florida.'

''Why don't you keep it alive?'

''For the 推論する/理由 I've told you. It's perfectly impossible to tame it. My children and I have tried every means we can think of without success. If we 限定する it in a cage, it mopes all day and eats nothing; if we let it 飛行機で行く about the room, it sculks under the furniture as soon as we enter; if we take it in our 手渡すs, it 叫び声をあげるs and fights. There is a 見本/標本 of the 死刑執行 it can do in an 緊急 with that sharp, long 法案!'

'And my 顧客 showed me his finger, out of which a (土地などの)細長い一片 of flesh an インチ long had been gouged as neatly as it could have been done with a かみそり.

''It is nothing but botheration, that confounded bird!' he continued. 'It does nothing but make muss and litter about the house from morning till night; and for all our troubles, it never 返すs us with a 選び出す/独身 chirp. Indeed, I don't believe it has any 発言する/表明する.'

'Just then the Flicker, still sitting on my finger, turned up its big, brown 注目する,もくろむ to my 直面する and uttered a soft, 甘い gurgle, like a musical-glass.

''Good heavens!' exclaimed the gentleman; 'it never did that before!'

''Suppose you let me take it for a month or so,' I said; 'it seems to be fond of me, and perhaps I can tame it. I never felt so little like 殺人,大当り any bird in my life. We may make something of its social 質s yet.'

''Very 井戸/弁護士席,' answered the new 顧客. 'Keep it for a month. I'll 減少(する) in now and then to see how its education is getting on.'

''You may 持つ/拘留する me 責任がある it, Sir,' I replied; and the gentleman left my shop.

'All day the Flicker staid by me as I worked. Now it perched upon my shoulder, now on my 長,率いる. At noon, when I opened my basket, it took lunch with me. When I whistled or sang, it listened until it caught the 緊張する, and then put in some 半端物 肉親,親類d of accompaniment. The compass and 力/強力にする of its 発言する/表明する was nothing remarkable, but the トン was as 甘い as a 支持を得ようと努めるd-コマドリ's. I could not be enough astonished with the curious little creature.

'Still, every 肉親,親類d of animal takes to me 自然に. I accounted for the previous wildness of the Flicker on the ground of mistaken 管理/経営 in the gentleman who owned it, and as a 事柄 of professional pride, 決定するd to make something of the bird, were it only to show, like your Sam Patch, Tryon, that some things can be done 同様に as others. When I went home in the evening I took the Flicker with me, and made it a nest in an old cigar-box on my mantel-piece.

'The next morning, when I awoke, the bird was perched above me on the scroll of the 長,率いる-board! Again I carried it 負かす/撃墜する-town with me; again I brought it up in the evening. After that it was my companion every where. You will hardly imagine how it could become better friends with me than it did すぐに upon our introduction. Yet our 知識 grew day by day, and with our 知識 the little 存在's 知能. It had not been with me a fortnight before it knew my 指名する. You may think it curious, perhaps unfeeling, but you know it was my only friend in the world, and in memory of the one who had lately held that place, I called it 'Brenta.'

''Brenta!' I would say as I sat before my grate in the evening, and wherever the little creature might be, it would come 飛行機で行くing to me with a joyful chirp, light on my finger, dance on the hearth-rug, eat out of my 手渡す, or go through the pantomime of さまざまな emotions I had taught it. If I said, 'Be angry, Brenta,' it would 叫び声をあげる, flap its wings, and fight the 脚s of the 議長,司会を務める. 'Be sorry, Brenta,' and it would droop its little 長,率いる, cower against my breast, and utter 公式文書,認めるs as plaintive as a tired child's.

'By the time the month was up, it could do almost any thing but talk. Its owner, who, to his 広大な/多数の/重要な delight, had paid it several visits during the 進歩 of its education, now (機の)カム to take it home.

''I have become very much 大(公)使館員d to the little thing,' said I; 'won't you let me buy it of you?'

''You should have asked me when I first brought it,' was his answer. 'You have made it too 価値のある to part with now. To show you how much I think it is 価値(がある), here is a ten-dollar piece for your services.'

'I took the money, feeling very much as if I were receiving the price of 背信. 'If you ever change your mind,' said I, 'remember that I am always ready with a generous 企て,努力,提案.'

'When we (機の)カム to look for the Flicker, it was nowhere to be 設立する. I could not believe it possible that it had heard and understood our conversation, but other hypothesis to account for its 見えなくなる was not at 手渡す. After 追跡(する)ing every nook and corner of the shop, I 軍隊d myself into the traitorous expedient of 誘惑するing it by my own 発言する/表明する. 'Brenta!' I called, and the poor creature 即時に hopped out of _my coat-pocket_, climbed up to my shoulder, and nestled against my cheek.

''The little rascal!' exclaimed the gentleman.

'I could willingly have knocked him 負かす/撃墜する! It was not until I had undertaken the 商売/仕事 with my own 手渡すs that we could get the Flicker into the cage which the gentleman had brought with him. Even then, the poor thing continued 粘着するing to my finger with claws which had to be 緩和するd by 軍隊, and went out of my shop-door 叫び声をあげるing piteously and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing itself against the 妨げる/法廷,弁護士業s of the cage.

'I had no heart for any thing the 残り/休憩(する) of the day. At night my room seemed lonelier than a dungeon. The very next morning, the owner of the bird (機の)カム 支援する with it in a terrible passion.

''You have been teaching the thing tricks!' was his first exclamation.

''To be sure,' said I mildly. 'Wasn't that what you wished me to do?'

''_Wished you to do?_' To mope, and wail, and 嘘(をつく) on the carpet like a dead chicken? Never to sing a 公式文書,認める or eat a morsel? To つつく/ペック at the 手渡すs that brought food, and--and--'

''I am sure I cannot help it, Sir, if the bird has become 大(公)使館員d to me, and 嘆く/悼むs when away.'

''You've taught the creature to do it! Look at this finger, will you! another piece taken clean out of it! _Piece_, I say---_steak_, I mean! The bird's a 正規の/正選手 butcher! Here, kill the creature 直接/まっすぐに, and have it stuffed for my 閣僚 by this day week.'

'And as he sat 負かす/撃墜する the cage on the 反対する, the Flicker, with a joyful cry, jumped to the wicker-door, and tired to 選ぶ a way out to me by its beak.

''There! You see what you've done! Why don't the wretch 行為/法令/行動する so to me?'

''I really can't say, Sir. Perhaps because I've had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to do with birds, and 自然に know how to manage them.'

''井戸/弁護士席, I don't care. Stuff the thing, and I shall be able to manage it then myself.'

''May I make a repetition of my 申し込む/申し出? If you 港/避難所't a toucan in your collection, there is a very 罰金 one I'll give you for the Flicker, stuffed only last Saturday. Here's a young pelican---a still rarer bird. Or how would you like a flamingo?'

''Got 'em all,' replied the gentleman curtly. 'And if I hadn't, I count the Flicker. Kill the thing, I say, and stuff it.'

'Just then the bird cast on me a ちらりと見ること as imploring as ever looked out of human 注目する,もくろむ. For a thousand dollars I could not have done the wrong.

''Really, Sir,' said I, 'I prefer not to take the 職業. I am very much 大(公)使館員d to your bird. I cannot 耐える to kill it.'

'''Pon my soul!' he exclaimed, 'if that isn't pretty for a taxidermist! I should suppose, to hear you talk, that you would faint at the sight of a dead sparrow! 井戸/弁護士席, you can get your courage up to stuff the bird, I suppose? As for the 殺人,大当り, I'll do that myself.'

'As the man said this, he thrust his 手渡す into the cage, and caught the Flicker by the wing. With a sharp cry, his 犠牲者 struck him again on the finger, enraging him more than ever. He opened his pen-knife, pulled the bird out, drew the blade across its throat, and out of the cruel 削除する there 注ぐd, mingling with the 血, a bitter cry, like a woman's. I heard it, and every 減少(する) of my own 血 returned to my heart. He let the bird 減少(する) upon the 反対する: it gave one hop, 宙返り/暴落するd over in my 手渡す, and its 注目する,もくろむ-lids slid shut.

''This day week, remember,' said the man, and went out of the shop, wiping his knife.

'I took up the bird, laid it in my neck, and, I am not ashamed to say, cried over it.

'There are a good many things which may happen between now and this day week. I am not one of those people who regard every misfortune that occurs to an enemy the judgment of Heaven in their に代わって. But I must say, that the event which occurred before that man's week was out, always seemed to me a direct blow from Nemesis. He was a very 熱烈な fellow; 支配する to 一時的な fits of insanity. One of them (機の)カム on in the morning while he was shaving, and he 削減(する) his own throat as he had the Flicker's.

'When his 広い地所 was settled, nobody thought of the bird. I inclosed the ten dollars he had given me for its education in an 匿名の/不明の 公式文書,認める to his executors, 簡単に 明言する/公表するing that my 良心 需要・要求するd it; and having thus 静かなd that 組織/臓器, kept the Flicker for myself. With a daguerrotype of 行方不明になる Brentnall's 設立する の中で a 小包 of papers labelled, '_To be 燃やすd up_,' and upon which alone, of all the 小包, I could not 説得する myself to 遂行する/発効させる her will, I put the stuffed bird by. When I was too lonely to dare to be utterly alone, I went to the trunk, where they were 保存するd and looked at them.

一時期/支部 III.--The Marmoset's 一時期/支部

'After the loss of my second only friend, a painful change (機の)カム over me. I had risen from the shock of 行方不明になる Brentnall's death with an elasticity which surprised even myself. Partly for the 推論する/理由 that my 憲法 was better by several いっそう少なく months of 苦悩, grief, and 使用/適用 to 商売/仕事. Partly because I felt 保証するd that, as she said, we should some time or other 会合,会う again.

'When the Flicker died, I felt that this only thing hitherto left to love me, could never 再現する. The 肉親,親類d heart of the woman would (警官の)巡回区域,受持ち区域 again; the 肉親,親類d heart of the bird no more forever. And strangely enough, the whole 悲しみ that I had passed through for 行方不明になる Brentnall's loss 生き返らせるd, and I went about my day's work 耐えるing the 負わせる of a two-倍の melancholy.

'The first thing that the bird fancying public knew--indeed almost the first thing I knew myself, so abstracted, so moody was I--a paragraph appeared in the morning papers, to the 影響 that the celebrated Taxidermist and Aviarian Professor, Orloff Ruricson, was about to の近くに his 商売/仕事, and make a voyage to Europe, Asia and Africa, from which parts he hoped to return in two or three years, with a large and 利益/興味ing collection of rare animals, to 設立する a Natural History Museum.

'I had 原因(となる)d the 外見 of this notice myself; but when I read it, felt やめる as surprised by it as any 団体/死体. In 神経 and mind I was so worn out that although 完全に 解決するd to make the move, the consolidation of the 目的 into such a 直す/買収する,八百長をするd form shocked me.

'When the novelty of the idea passed off, I 性質の/したい気がして of all my 在庫/株 to さまざまな amateurs who knew me and had every disposition to help me by 支払う/賃金ing large prices. I put the thirty thousand dollars I was now 価値(がある) into such a 形態/調整 that I could get its 増加する in 正規の/正選手 remittances; packed the bird, the daguerrotype, and a small wardrobe, and took passage by barque for Genoa.

'At sun-rise one Monday morning, the barque's yawl took me out to her 船の停泊地. As I went up the ladder at the 味方する, I heard an オペラ-空気/公表する playing on board, and when I reached the deck, the first thing that met my 注目する,もくろむs was an Italian grinder, with his 組織/臓器 and monkey.

''Is that man going the voyage with us?' I asked the captain.

''Yes, Sir,' he replied; 'but he shan't play without 許可 after we get to sea. He's a Genoese, who has made enough money in this country to keep a fruit-立ち往生させる in his own, so he's going home.'

'Home! He had a home and was going to it! I would have 手渡すd him my bank-調書をとる/予約する--taken his money and 組織/臓器--to be able to say _that_.

'As the 強く引っ張る hitched 急速な/放蕩な to us and we began walking 負かす/撃墜する toward the 狭くするs, I crossed to the other 味方する of the ship, that I might take a look at the fortunate man.

'Certainly, I said to myself, Fortune _is_ blind. He had a home; but he was one of the most ill-好意d rascals I ever laid my 注目する,もくろむs on. No 団体/死体 would have taken him for a Genoese--the New--Englander of Italy--rather for a Romanesque 削減(する)-throat, or a brigand of the mountain, who had 設立する his stiletto or his carbine good for only the slowest 肉親,親類d of shilling and taken to the nimble six-pence of the 手渡す-組織/臓器, on the 原則 that honesty was the best 政策. You have seen a thousand pen-and--pencil pictures of the fellow, and need no description of him from me.

'As I stood beside him at the 防御壁/支持者s, his monkey leapt upon me.

''容赦, good gentleman,' said the Italian with an abject smirk, and gave a jerk to the chain that brought 支援する the little animal 飛行機で行くing.

''Never mind that,' said I; 'let him come to me. I am fond of monkeys; I would like to look at him.'

''As it pleases, then,' replied the Italian, with another smirk, and loosed the chain again. 'Go, Beppo!'

'Beppo needed no 命令(する), but jumped 即時に upon my arm and laid his cheek upon my bosom. As I patted his 長,率いる, I 診察するd him curiously, and 設立する him the most beautiful little monkey in the world. A Marmoset, with a 広大な/多数の/重要な brown, tender 注目する,もくろむ like a gazelle's; a 直面する which 変化させるd its 表現 絶えず without ever degenerating into the 残虐な leer of the ありふれた ape; a winning, confiding mien of 長,率いる and 手渡す that was human, child--like; and a soft coronal of golden fur around his little skull, that 追加するd still more to his baby-like look, giving him the 外見 of some mother's favorite, dressed for a walk in a bonnet of 負かす/撃墜する. I don't know how I could have been 有罪の of the folly of becoming 大(公)使館員d to the little fellow, after all the lessons of 警告 my life had taught me. But I did take a 広大な/多数の/重要な fancy to him. Never a day passed during the whole voyage, in which he did not get many a tid-bit from my 手渡すs. He spent far more of the time with me than with his own master, and before long obeyed me with a hearty good nature, which he never thought of showing toward that musical brigand.

'One sunny afternoon, when we were three weeks out, the captain, the grinder and myself stood upon the forecastle-deck, trying to make out a sail just 明白な on the horizon ahead of us. As usual, Beppo was cutting his いたずらs about me. For a moment he would sit demurely on my shoulder and 持つ/拘留する his tail to his 注目する,もくろむ in mimicry of the captain's 注目する,もくろむ-glass. A second more, and he would be sitting in the fore-最高の,を越す. The next, and he (機の)カム 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する a halliard to his old perch. These antics 干渉するd with our look-out, and I put my 手渡す into my pocket to feel for something which might keep him still. Finding neither prune, nor nut, nor string, but only the purse which I always carried there, I drew it out and opened it, to look for a 巡査. As I committed this incautious 行為/法令/行動する, I saw the 注目する,もくろむs of the Italian cast a sidelong, sly ちらりと見ること at the gold that shone there, and I shut the clasp with an uncomfortable sense of having been very silly. At the same moment, he stole away, like a cat, to the fore-stays, and pretended to be more 真面目に 利益/興味d than any of us in the sail.

'The nights grew still warmer and warmer as we sailed on. The cabin became so の近くに, that I ordered the steward to bring my mattress upon deck, and usually slept there under a shawl, unless we had rain.

'I had lain 負かす/撃墜する at about half-past eleven, upon one night in particular, utterly 疲労,(軍の)雑役d, sick at heart, despairing. As the tall masts nodded past the 星/主役にするs--the 星/主役にするs rather than the masts seemed moving--and in my heart I believed that even heaven itself was not 永久の; that all things flickered and danced, and passed away as earthly hope had passed from my heart; nothing was 直す/買収する,八百長をするd, 確かな , and to be striven for. Finally, I only wished to sleep. 'Let me die this 一時的な death of slumber,' said I; 'there is happiness therein, and therein only.' I was more of a Lord Byron in that instant; more of a moral desperado; いっそう少なく of a Thomas Carlyle, a Goethe, sanguine Yankee, who believes that the best way to get rid of 悲惨 is to 苦しむ and _work out_, if you 落ちる, always to 落ちる on your feet and _scramble out_, than I had ever been in my life, Messers. Tryon and Bonenfant! So, said I, let me go to sleep.

'Would you believe it, that confounded little Beppo would not hear of such a thing! Over my 直面する this minute, over my 脚s the next; now 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する on my breast from a line; now, as the sailors say, working Tom Cox's 横断する, up one hatchway and 負かす/撃墜する the other, past my 味方する.

'I could not get a wink of sleep. I 投げ上げる/ボディチェックするd and I 宙返り/暴落するd; I swore and I 不平(をいう)d. I called Beppo to me, and for the first time without success.

'I was just about going after Luigi, his master, when I saw that person creeping to me in the 影をつくる/尾行する of the mizzen-mast, by the high cove of the after-hatch, I was やめる hid from the 厳しい, and the only person who happened to be there, the second mate, could see Luigi no more than me.

'At that instant the monkey gave me a tweak of the hair that nearly made me 叫び声をあげる out, and then ran away noiselessly 今後. Luigi crept on and on. As he drew nearer, I could perceive a stiletto in his 手渡す. Its blade gleamed faintly now and then in the 星/主役にする-light, so indistinctly that at first it seemed like a 追跡するing white 略章.

'I did not believe his first 意向 was to kill me. That would have been absurd 同様に as cruel. So I lay still and let him come の近くに. I feigned myself 急速な/放蕩な asleep and snored ひどく.

'He knelt at my 味方する, and 持つ/拘留するing the knife over my heart with one 手渡す, felt with the other in my pocket. Still I slept away for dear life. He 設立する the purse; drew it out with a slow, gentle 動議, and crept 今後 again on his 手渡すs and 膝s, thanking his saints in a whisper. I was on his 支援する before he could turn around. He was lithe, but feeble, and I had him pinioned, 傾向がある upon his 直面する, with the purse in his 手渡す and the thanksgiving in his mouth, while it was yet only half-changed to a 悪口を言う/悪態. Thus I 軍隊d from him both the stiletto and the purse, and threw the one over-board at the same time that I returned the other to my pocket. Then I arose, and we stood up 直面する to 直面する.

''Shall I have you hanged at the yard-arm in half-an-hour?' was my first question.

'The little Italian looked me 十分な in the 直面する, his olive cheeks were like chalk, his lips quivered, but he did not speak. And then, as if suddenly understanding the 原因(となる) of his 失敗, he ran 今後 to the fore-stay, where the marmoset was 粘着するing and chattering.

'I hurried after him. Catching him by the shoulder, I whispered in his ear: 'If one hair of Beppo's 長,率いる is 傷つける, _you_ are a dead man before you can say your 祈りs. You (機の)カム after my money. You are a villain, but you shall have it--two gold pieces, ten dollars, at least--if you sell him to me on the 位置/汚点/見つけ出す. Is Beppo 地雷, on these 条件s? If he isn't, I will 誘発する the 乗組員, and you shall dangle aloft before the next watch is 始める,決める. Yes or no?'

''You shall have the monkey,' replied the Italian, with another of his infernal smirks. 'You shall have him, but the gentleman will not find him good fortune.'

''The devil take you and your fortune! If he brings me no better fortune than you deserve--and for the same 推論する/理由--I shall wish, and not wait, to die.' So I brought the monkey aft, and made Luigi 認める him 地雷, while I counted out the ten dollars, in the presence of the second mate.

'After that night, warm as it might be, you will readily believe that I slept in the cabin. Beppo nestled by me, 占領するing as much of the 寝台/地位 as his little form 要求するd; and I 宣言する to you, that had he needed it all I would have given it to him, and stretched myself on the 床に打ち倒す, so warm an affection had I for the creature who had saved my money; かもしれない my life.

'At that time, perhaps you will say because I was young and visionary, I often believed that Beppo knew what he had been the means of doing for me. At this day I shall be still insaner in your 注目する,もくろむs, for I 持つ/拘留する that he was not only the _means_, but the intentional _agent_. I must stop. I am forerunning my story.

'It was amazing how I 改善するd as soon as I had something to love! I became so strong, so hearty, that I was やめる ashamed to think of having abandoned America for my health; and meditated going 支援する with the barque's return voyage. Nothing but the presence on board of that 悪口を言う/悪態d Luigi 妨げるd my spirits from 存在 better than since I could remember.

'We reached Genoa, and 錨,総合司会者d in 検疫. My trunk was on deck, and in all 尊敬(する)・点s I was ready to go 岸に. Already the infernal Italian had taken his seat in the health-officer's boat; and, with his 肘 残り/休憩(する)ing on his 組織/臓器, looked up at me over the gunwale. Beppo, for very joy of seeing land again, had climbed (疑いを)晴らす to the main トラックで運ぶ, and was chattering audibly as he 素早い行動d his tail.

''All ready, Beppo!' I cried; come 負かす/撃墜する, boy!'

'In his haste at 審理,公聴会 my 発言する/表明する, as he 宙返り/暴落するd 長,率いる over heels 負かす/撃墜する the main shrouds, for the first time in my life that I ever saw a monkey do such a thing, he 行方不明になるd his 持つ/拘留する on a ratline and 宙返り/暴落するd into the water of the harbor. I sprang to the 味方する, and called to the oarsman of the boat:

''Save that monkey, and you shall have--whatever you ask!' Fool! I was talking English, and every man of them was an Italian! A language I had some understanding of, but could not speak.

'And then I heard that olive-skinned wretch, the 組織/臓器-grinder, rply to the (衆議院の)議長: 'He says the beast who fell overboard is sick of the small-pox, and you must not touch him.'

'As he made this answer he turned around to me with one of his diabolical smirks, kissed his lips to me, spit at the 溺死するing Beppo, then asked me blandly: 'Did I not tell the good gentleman his buying would be bad fortune? Are we settled of accounts, good gentleman?'

'I to hear this! I to look over the 味方する; hear my last friend 叫び声をあげるing his poor wordless agony; see him look up at me with that supplicating child's 注目する,もくろむ of his; see him fighting the water despairingly with his little unlearned 手渡すs, then go 負かす/撃墜する in a 泡ing circle out of sight; I who could not swim a 一打/打撃!

'The captain, seeing my 苦しめる, humanely put his own boat after the poor creature. With the boat-hook a sailor brought him up after he had gone 負かす/撃墜する for the last time. And thus they laid him on the deck at my feet. I 解除するd him up; his child 注目する,もくろむs were の近くにd, and the golden 栄冠を与える of his fur lay matted and dripping over them. I tried to warm him in my bosom. I laid my 手渡す on his heart; it had stopped.

'Beppo was dead. The Marmoset whose nature had given, only of all, to love the man!

'And I went into 検疫 at Genoa, once more alone in the world.'

'Ciel! and vat you do with zat 悪口を言う/悪態d Italian?'

'I? Nothing. Ten years afterward I saw him 列/漕ぐ/騒動ing in the galley at Marseilles. He knew me; I knew him. He smirked as of old, but which such very 明白な teeth that I was glad he was chained; and passed on without even asking the overseer his 罪,犯罪.

一時期/支部 IV.--The Young Maiden's 一時期/支部

'My wanderings, dating from the day I landed at Genoa, would fill with their narrative a 調書をとる/予約する far larger than 'Livingston's Travels.' I 旅行d over all the traversable 地域s of Africa; in India I have been wherever the foot of the white man has trodden; I spent a year and a half in 中国; almost as long in Syria; and I went every where over the continent of Europe. Then I passed six months in Sweden; most of that time living at my native town, Jonpoping, until at last the sound of my mother's tongue spoken by stranger mouths became 絶対 unbearable to me, and I left the country never to return. I will see 広大な/多数の/重要な Britain, I said. No better place for that 目的, at least to begin with, than London. So I went there; and, with all the curiosities I had collected in my vagabond life, opened a shop as Exhibitor and Taxidermist, in Piccadilly.

'By this time, you will perceive, I had やめる abandoned my 初めの idea of returning to America to open a museum. It takes no longer for the world in general, or the world of New-York, to forget its largest man, than for a heaping 手段 of 穀物 to の近くに up the gap after a 手渡す is 孤立した. And I was a long way from the conceit of fancying myself even a large man. Probably, I said to myself, there are a dozen in my place by this time. I will not go 支援する to 生き返らせる a 指名する wiped out; it is at least more entertaining to stay here and try chalking out a new one. If I fail, why, the remittances come 定期的に.

'So up went the old 調印する on a fresh board: 'Orloff Ruricson, Taxidermist and Aviarian Professor.' In about three months from the 開始 of the 設立, the collection was a little more than self-supporting, and the Taxidermy throve at the 率 of ten guineas a week. I got some 都合のよい critiques in the _Times_; some 団体/死体 called me the Minor Zoological Gardens; and 徐々に my aviarianism (機の)カム into play. Lord Crinkum 協議するd me about his Chinese pheasants, and Lord Crankum got my general 見解(をとる)s on fighting-cocks. The Honorable 行方不明になる Dingleton, like Mr. Pecksniff, only with more money to bestow on the 反対する, thought she would like to see my ideas of a grotto. I gave it to her, and of course every alderman's wife must have me fussing about her cobble-石/投石するs out in what she called a 郊外の willer. That's the 広大な/多数の/重要な beauty of the art in England, looked at in the 支払う/賃金ing light; the moment you're so fortunate as to get a lord by the nose, you lead all Cockneydom withersoever you will. It's a country where every 団体/死体 shuts his 注目する,もくろむs, and 得る,とらえるs the next bigger man by the coat-tail. No, on the whole, I got along.'

'That was all very 井戸/弁護士席, looked at in the 支払う/賃金ing light, as you say,' interrupted John Tryon, 'but you must have been terribly lonely during the long winter evenings. Didn't you have any 団体/死体 to speak to; any 団体/死体 to _love_?'

'Nobody. I had learned the 悲惨 of that by lessons enough, I should think. Even in the 砂漠 I never made a pet of my camel, and most people do that, to the extent, at least, of complimenting the lovely beast upon his patience. I had nothing to care for and cared for nothing. I was now thirty years old, you see, and had travelled.

'I had kept the shop in Piccadilly for a year. I stood one morning, at the 満期 of that period, in a room of the 支援する--shop, where I 用意が出来ている 見本/標本s, and was 協議するd. My clerks had just taken 負かす/撃墜する the shutters, and were chattering to each other behind the 反対する. I was pensive that morning, a mighty unusual thing for me, and their gabble 乱すd me. I meditated calling out to them to be still, when the shop-door opened, the 前線-door looking on the street, and some one said:

''Please, Sir, can you give me any work?'

'Good Heavens! I started to my feet, and yet seemed in such a dream that I could scarcely move them after I was 築く. Who spoke? It was a low, 甘い, woman's 発言する/表明する, the like whereof I had not heard for nine years! Not that it was low, or 甘い, or a woman's; not that it was all these together, but that it was _the voice_.

''Get out with you, beggar!' answered the chattering clerks, with 全員一致の fierceness; and I heard the 前線 shop-door shut slowly, as if by a tired, feeble 手渡す.

'In a second more and she would be gone; I should never see her again! That thought awakened me, and gave wings to my feet. I dashed through the shop; my clerks looking at me as if they thought I had suddenly gone mad. I jerked the door open, and saw a little girl's 人物/姿/数字 moving wearily away の中で the hurrying (人が)群がる; her 支援する toward me.

''Who asked for work?' I called out aloud.

'の中で the few that turned to look was this lithe 人物/姿/数字. She turned あわてて, anxiously, deprecatingly, and again I heard that wonderful 発言する/表明する.

''It was I, Sir.'

''Come into the shop, if you please. Let us talk about it.'

''You are not 悩ますd with me, Sir?'

'As the girl said this she cast her 広大な/多数の/重要な brown 注目する,もくろむs upon me so piteously, so helplessly, seeming so intensely to 恐れる displeasure, yet so wistfully to beg help, that all at once there flashed before me the harbor of Genoa! I saw it for an instant as distinctly as we now see the Kaaterskill Clove; saw the villainous Italian smirking across his 組織/臓器; saw the glassy, 向こうずねing waters of the Mediterranean; and the 溺死するing 直面する of Beppo going 負かす/撃墜する therein; _with those same 注目する,もくろむs in it!_

''悩ますd with you? With _you_? God knows I am not!' was my first wild exclamation, as soon as this strange phantasmagoria passed by; and I saw Piccadilly, and its (人が)群がる, and the slender girl, again, standing there uncared for, like myself, in the 広大な/多数の/重要な ocean of London 存在.

''Come in, I say! Come in! For the love of God, come in!' I continued passionately, 無謀な who heard me.

''Work, food, money, help, any thing, every thing! I will give you all.'

'This I said beseechingly, yet neither this nor the 熱烈な 命令(する) did the girl, timid as she was, seem to regard as at all strange or out of place. She only (機の)カム confidingly toward me, put her 手渡す in 地雷, and I led her into the 支援する-shop, while the chatterers 星/主役にするd.

'I bade her take off her faded bonnet, and sit 負かす/撃墜する. As she obeyed, her golden brown hair caught on a pin in the bonnet behind; its soft, 井戸/弁護士席-grown 集まり 解除するd from her neck, and there I beheld, の近くに where the brown joined the white, _a small red 三日月 示す reaching almost from ear to ear_!

'I seemed to be wandering through a chain of dreams. I tried to speak, but in vain. To think, but as vainly. She 解放する/撤去させるd the bonnet, and let it droop upon her shoulders. Her 直面する, thus 公表する/暴露するd, was the most beautiful array of human features, 紅潮/摘発するd through by the light of the most beautiful human soul, I ever saw, or mused of, or believed in, in my life!

'She sat in the 議長,司会を務める opposite me. As for me, I gazed and gazed. Modestly 招待するing questions, she looked me 率直に in the 注目する,もくろむs; and then, as in wonder that I did not speak, threw her 手渡す backward, and perused my 直面する curiously. This posture elevated her chin. I was about to say something, but just then _I saw under that chin another crimson 示す, the slenderest of slender lines, as if the finest knife-point dipped in 血 had been drawn (疑いを)晴らす across the throat by a nervous hand_. I durst not say to myself what I was reminded of by _that_. Not even to think of it at all. I half-恐れるd that I had become insane, rubbed my forehead, and kept repeating: 'Oh! it is only her bonnet-strings tied too tightly, that is all!'

'I would not 信用 myself with 尋問 her then. Not a word of any 肉親,親類d did I speak to her, except to say gently, that she might consider herself my 見習い工 in the art of bird--stuffing; and that all her necessities should be 供給するd for.

'I had a little bed made for her in the room of the old Yorkshire woman who minded my 独房監禁 設立 for me. She was an 孤児, so she said afterward; and had walked all the way from the Stafford Potteries, where her only 親族, an aunt, was just dead; hoping to find work in London, that might keep her from the street. She was eighteen years of age, and had never known father or mother.

'Once more I had a living creature to feel an 利益/興味 in, to become 大(公)使館員d to. Whatever was mysterious in her arrival, her 外見, or her 発言する/表明する, I 解任するd from my mind as mere curious coincidences, at once too frivolous, too perplexing to be followed up. There was the real 相当な fact: a girl without home or friends. Now what was to be done with her?

'I settled the question 徐々に day by day. I taught her, in the day-time, to help me at my 見本/標本-(米)棚上げする/(英)提議する; in the evening, to read and 令状. The rapidity with which she caught by the 権利 end, and made her own every new 過程, either of brain or fingers, was astonishing. She was my constant wonder and delight. So imitative, yet so 初めの; so talented but so modest withal; so 有望な and sportive, so docile and 感謝する; she soon became my 権利 手渡す and 権利 注目する,もくろむ in all I had to do.

'As soon as I had dressed her presentably, the clerks saw her 優越 as they could not through the old 着せる/賦与するs, and did it unquestioning reverence. But for this _reverence_ I verily believe they would have come in a 団体/死体, and thrown themselves at her feet, entreating her to take her 選ぶ within the first month after she was domesticated with me. For they were all 猛烈に in love with her; devouring her with their 注目する,もくろむs as she went in and out の中で them so modestly and yet so loftily, like a queen in disguise.

'井戸/弁護士席, I did not wonder; I could 許す them. For, six months after she had entered my shop-door, the homeless wayfarer, I awoke to the fact that I was in love with her myself. For the first time in all the days of my manhood, did I know what it was to feel a woman wrought into the texture of my life, so that pulling her away seemed an endless 苦痛 to look 今後 to; and before I knew that it had happened. And that combination of circumstances only, as I 見解(をとる) it, is 適する to 構成する _love_, on which marriage may be honorably 設立するd.

'As soon as I knew that I loved Bessie Cartwright--that was her 指名する--I began to 拷問 myself with the question whether I ought to tell her of it _yet_. Whether, if I did so, her simple heart, out of mere gratefulness, would not 即時に give itself up as a 事柄 of 負債 and 栄誉(を受ける) to the man whom she regarded only in the light of a benefactor. And I had rather have any thing happen than this, my own loneliness till I died even, than this, so galling to me if I discovered it when it was too late, so ruinous to every thing that was best in her young growing womanhood.

'As in the old days, it was my custom to look at the 記念のs of my lost friends, when times went hard with me, and my spirits fell. So, one evening, after I had been musing painfully in my room for a couple of hours, I took from my 乱打するd old trunk 行方不明になる Brentnall's portrait, the Flicker, and the Marmoset, which I had embalmed after his death in the harbor of Genoa.

'I 範囲d them on my (米)棚上げする/(英)提議する, and with a feeling of mournful 楽しみ gazed from one to the other, dwelling upon all the past which they 解任するd.

'As I sat thus 雇うd, I heard Bessie's tap at the door; I called, 'Come in!' and she entered, with her reading-調書をとる/予約する for the evening's lesson. Seeing the unusual array upon my (米)棚上げする/(英)提議する, she asked me: 'What! Working still?'

''No; not working, Bessie,' I replied; 'thinking.'

''May I see who that is?' said she artlessly, pointing to the daguerrotype.

''Oh! certainly. Though you must not laugh at it. It is a very homely lady, but a very good one; and, while she lived, my dearest friend.' So I 手渡すd it to her.

'She bent her brown 長,率いる 負かす/撃墜する to the shaded 減少(する)-light on my (米)棚上げする/(英)提議する, and held the portrait の近くに to it. I watched her 直面する to see the 影響 of that strange world-wronged 直面する on the beautiful, Heaven-好意d one.

'I saw Bessie Cartwright grow pale as death! Her 注目する,もくろむs became 直す/買収する,八百長をするd like a cataleptic person's. But her 長,率いる moved, from the portrait to the Flicker, from the Flicker to the Marmoset. The portrait fell from her 手渡す, she しっかり掴むd hurriedly at the (米)棚上げする/(英)提議する, and then fell to the 床に打ち倒す.

''Dead; dead like the 残り/休憩(する)!' said I, with a 猛烈な/残忍な coldness; 'and because I loved her.'

'I pulled the shade from the 減少(する)-light, and drew it to the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, so that the light fell 十分な on the prostrate girl. I called her by 指名する, and go not answer. I 緩和するd her dress, and in doing so 押し進めるd the 激しい knot of her brown hair away from her neck. That scarlet 三日月 glowed there in the 中央 of a marble whiteness, like a 炎上!

'I turned her upon her 支援する, and beneath her chin saw the slender crimson line, 燃やすing also brighter than ever, while all the throat was deadly pale. 'Bessie! Bessie! speak to me once, only once more.' I spoke passionately at her ear.

'Still no answer. I looked in agony at the dead things which had once been 地雷; saw plainest of all the Flicker; and again that strange 疑惑 which I had felt the first day I ever saw the girl, awoke in my brain.

'I bent my mouth to her ear, and softly said: 'Brenta!' At that instant her 広大な/多数の/重要な dark 注目する,もくろむs opened, she read my 直面する wistfully, and then her lips murmured:

''Orloff, dear Orloff! I told you I would 会合,会う you again; I have kept my word.'

'It was the 発言する/表明する that became silent ten years before in the sick-room next my own!

''行方不明になる Brentnall!' I exclaimed, not knowing what I said.

''Orloff, dear Orloff!' replied _the voice_, once more from the lips of Bessie Cartwright.

'And then the 血 (機の)カム 急ぐing 支援する to the young girl's 直面する. Timidly she sat up, passed her 手渡す across her 注目する,もくろむs, and said faintly:

'Oh! I have had _such_ a dream!'

''What was it, dear child?' I asked.

''I thought that picture you showed me was I. Then I felt myself dying. You were by me till all the room grew dark. I hardly remember what (機の)カム then; but I have had, oh! so many strange thoughts, and been in so many strange places! I thought I was killed with a little knife; I was on the sea; I was の近くに by a 広大な/多数の/重要な town that rose from the water's 味方する; I was 溺死するing; then I was myself again in the old dress I wore when I (機の)カム to you; then I seemed to be all things at once, and you called me a 指名する I had heard before, when I lay in the bed dying; and oh! 許す me, Sir, I called you by your Christian 指名する, Orloff, _dear_ Orloff! I said, do 許す me; I will never do it again.'

''You must do something else than that,' said I, no longer awe--stricken and trembling, for in a moment the mystery of my life parted like a 霧, and I saw its meaning beyond in the clearest of heaven's twilight. 'Something else than that, Bessie. You must never call me by any other 指名する than _dear_ Orloff! Can you call me that? For _I love you_; God only knows how I love you. Can you?'

'The girl looked at me with parted lips; caught her breath quickly; hid her 直面する in my bosom; and once more after all those years the beloved 発言する/表明する, knowing what it said, replied:

''Orloff, _dear_ Orloff.'

'Bessie Cartwright is my wife. Not until years after did I tell her the meaning of her dream; not how through lives and deaths she had followed me to save and (人命などを)奪う,主張する her own. She knows it now; we both keep it for the 感謝する wonder of our 祈りs; a mystery like all mysteries had we but the 重要な, with its grand, beneficent meaning, unmeaning, contemptible only to those who read it wrong or not at all.'

'And you mean to tell to me zat ze beautiful lady you have now espouse, be vonce in ze 団体/死体 of ze vare ugly woman, ze red-長,率いる bird vat you call him, and ze marmosette; you mean to zay to me zat?'

'I'd like to ask that question too,' said John Tryon.

'I mean to tell you both, answered Orloff Ruricson, 'that you can put _your own 解釈/通訳 on my facts_. Also, that if you ever break our 信用/信任 in telling my history with its proper 指名するs, then good-by to your friendship with Orloff Ruricson.'

I have been permitted to 明言する/公表する the facts without the 指名するs. Let me also be permitted to 明言する/公表する them without my 解釈/通訳.

The Music-Essence

一時期/支部 I

THE first five years of my manhood were too painful to be dwelt upon. Years, it may be, of much wrong doing--years certainly of 広大な/多数の/重要な ignorance and unwisdom--years also of 苦しむing like the inextricable entanglements of some slowly thickening nightmare. Let them be summed up in this: that without any world-knowledge I went into the world, without 商売/仕事 capacity I 試みる/企てるd 商売/仕事, with a morbid nature which felt the breath of real life as a flayed surface feels a draught of Winter 勝利,勝つd, I rashly thrust myself into the tumult of a 広大な/多数の/重要な city and struggled for prizes with the strong. I had a partner. At this day the smile with which I speak that word is not one of bitterness, but 簡単に of 静める, experienced pity for the man that long ago I 中止するd to be. For what 共同 can there be between strength and 証拠不十分--the bold, 押し進めるing mind of the market-place, the self--不信ing, 縮むing, moody nature of the closet? Because I did not know this, or knowing, madly shut my 注目する,もくろむs to it, I failed in my first 計画/陰謀 of life.

There were a few 有望な days when the 投機・賭ける looked 繁栄する, and 原因(となる) 延期するd 主張するing itself in 影響. I verily believed that I had 征服する/打ち勝つd the course of nature--that even _I_ might 勝利,勝つ the race of the world. There (機の)カム long days of growing 疑問, of 相互の coldness between my partner and me. Angry recriminations followed, and at last with a few 猛烈な/残忍な words we parted.

At this moment, though each impartial 静める has 後継するd to the former tempestuous bitterness, I cannot tell which was in the wrong. The whole 事件/事情/状勢 was an inexplicable enigma to me. I was (刑事)被告 of 詐欺, but I could recollect no 詐欺. Of deceit, but my brain was so distracted by things I had no talents for, that I knew not true from 誤った. Of treachery--how could any man enmeshed like me beguile another?

After that there were 告訴s--逮捕(する)s--yes, even one short 監禁,拘置. During that latter, which lasted two days and nights, nothing but the 絶対の barreness of all means in my 狭くする 独房 妨げるd my ending that 哀れな life of 地雷.

At last--with my once 十分な 所有物/資産/財産 dwindled to a pauper's 年金--the 法律 let me go. The 詐欺 which I could not remember, which I never knew when I committed it, which at this day I do not understand--was only not やめる proven. My counsel told me I had escaped by a hair's breadth, and I know that he worked night and day to save me. I have wondered since, how many men like me may be shuddering all night long in the 石/投石する 棺s of Auburn, of Sing Sing? Vae victis! 刑務所,拘置所 is for the weak 同様に as the wicked.

Thus I passed the first five years of my manhood. Can you wonder that I cast them behind me--that I 減少(する) them in the depths of the sea? Let them be forgotten, unspoken things!

But because a man cannot be やめる 哀れな while the 運命s have some work left for him to do--a 広大な/多数の/重要な 親切 was shown to me in that hour when I 設立する myself penniless--不名誉d--utterly bewildered, and twenty six years old.

An old friend of my father's--長,率いる of an 亡命 for deaf mutes---招待するd me to become one of his assistants. I 受託するd the 申し込む/申し出 as if it had been a call into Heaven from the beckoning 手渡すs of the angels! I had been thinking of the silence of death--here were life and silence possible. No more maddening 急ぐ of feet, no more tumult of wrathful 発言する/表明するs, no more cries of 衝突 or 苦痛--but a 広大な/多数の/重要な 影を投げかけるing 残り/休憩(する) and hush. This was better than 存在 rich again, with one more chance to 危険 my 廃虚; and for the first time in months I felt my 注目する,もくろむs grow wet, and thanked God.

Seven o'clock of a Saturday evening in September saw me within the 塀で囲むs of this 亡命 for the first time. A mute servant maid opened the door of the 広大な/多数の/重要な 前線 hall--a mute porter carried my trunks up the 幅の広い staircase to my room--and while I stood waiting and wondering at the solemn silence which 統治するd through that 巨大な home of seven hundred living souls--looking up at the high arched 天井 of spotless white, and the 激しい doors of 向こうずねing oak, with a feeling that all this largeness of 割合 must be one of the traits of a dream in which spirits were thronging around me, silent to me only because I was mortal--my friend (機の)カム 負かす/撃墜する the opposite 回廊(地帯) and spoke my 指名する. Not a look--not a トン in his 発言する/表明する 解任するd the past, as with a few 肉親,親類d words he welcomed me _home_.

"You will find your room ready for you," said he. "You must be dusty and hungry. After you change your 着せる/賦与するs--come 負かす/撃墜する to my parlor--No. 30--and take supper with me. At eight o'clock the pupils 持つ/拘留する one of their Saturday evening soirees in the large 議会 room. It is the only time of the week that the girls' and boys' departments 会合,会う on a social 地盤. They have games---and many of them dance very prettily. If you are not too tired, this will be a 罰金 適切な時期 for you to become 熟知させるd with them and their peculiar 特徴. What do you say?"

"That it will 利益/興味 me 大いに. I'll be with you in five minutes."

Supper 存在 finished we 修理d to the 議会 room. This was a house in itself--one hundred feet in length, sixty in breadth and with a 天井 twenty five feet high. Its 床に打ち倒す had no carpet and needed 非,不,無--for its planks of yellow pine were so daintily clean, and so beautifully variegated by the darkened natural 穀物 of the 支持を得ようと努めるd, that a 精製するd 注目する,もくろむ felt no 願望(する) to 取って代わる them even by mosaics. In this 巨大な hall were gathered all but those very youngest pupils of the 会・原則 who had by this time been been 急速な/放蕩な asleep for an hour in the baby-beds of their department. Every age above the child of seven or eight years was 代表するd in this concourse. To my surprise, many of the pupils were 十分な grown young men and women. The larger 部分 of them were dressed in that cheap, neat uniform of blue and white check blouses and grey pantaloons for which the 明言する/公表する 与える/捧げるs the raw 構成要素s and the 見習い工 tailors of the 会・原則 do the making up--or dark blue dresses and white aprons from the same 倉庫/問屋, and of like home construction. A hundred, it may be, of both sexes, were 支払う/賃金ing pupils from families more or いっそう少なく opulent--and these were permitted to dress as they chose within the 境界s of elegant 簡単. Notwithstanding this discrepany in attire--and the social interval plainly 示すd, a most democratic equality of feeling seemed to pervade the whole party. Check and blue were at 緩和する in the presence of silk and broadcloth--the soft white fingers that were born to gloves, unshrinkingly clasped the rough brown 手渡すs of labor, in all the ありふれた games.

Dr. Gaskell and I took seats on a sofa 近づく the door where we could watch the 全世界の/万国共通の merriment without appearing to intrude the presence of a stranger.

"Do they never _laugh_? I asked.

"いつかs--but the sound is not pleasant to 審理,公聴会 ears. It is 厳しい because they are without any 実験(する) for its modulations. As they grow up they become aware of this--and put a 抑制 upon themselves. The younger children laugh like wild beasts---there, you hear that burst from those little fellows at the other end of the room? How jarring it seems! The older--more 精製するd pupils--unless in 厳しい 苦痛, never 投機・賭ける an audible sound."

At this instant, a low silvery gurgle of laughter--like a 支持を得ようと努めるd--コマドリ's evening 公式文書,認める or the トン of a delicate harmonic glass---井戸/弁護士席d up from a throng at our 味方する.

"Ah!" said Dr. Gaskell. "I should have made one exception. We have a most remarkable girl here who has never become 完全に inaudible. It was she who laughed then. And she always laughs in that トン. How she contrives to make her 発言する/表明する so 甘い is a never-中止するing enigma to me. If I were superstitious I should believe that her inner ear is in communication with the angels---that she hears _their_ laugh and repeats it in her own, modulated by them. In twenty five years 知識 with every grade and variety of deaf-mutes I have never met a 平行の instance."

"Are you sure that she does not hear in some slight degree?"

"Perfectly sure." Her 外部の sense of sound is so 近づく the 絶対の 無 point as the 組織/臓器s can かもしれない be 減ずるd. I asked myself the same question--trying to find a 手がかり(を与える) to her remarkable idiosyncrasy--till last fourth of July--when I saw my naughty little boy 解雇する/砲火/射撃 a ピストル の近くに beside her ear without in the least startling her."

"What is her 指名する?"

"Margaret Somers."

"And how old is she?"

"Seventeen. She has been here since she was nine. Nearly half her life. I 推定する/予想する that we must part with her year after next---for her 可決する・採択するd father, Major Braithwaite, is 決定するd that she shall be 卒業生(する)d as soon as possible. His only real relation to her is that of second cousin--but I believe he loves her 同様に as he might have loved wife and children. He has never married--she seems all in all to him. He comes to see her whenever he can get furlough--and has only permitted her to stay with us so long because he is 満足させるd that she has 広大な/多数の/重要な genius and wishes it cultivated to the 最大の. I agree with him--she is a wonderful girl. But see--they are getting up a dance!"

"Where is the music?"

"Ha, ha! You are betrayed into the question that everybody from the outside asks, when I 招待する him to a dance of the deaf-mutes! Think again. What good would music do them?"

"How absurd in me! Of course! But what 楽しみ can there be in dancing without it? And how can they keep time?"

"They _do_ take 楽しみ in it. As to the fact of their keeping time, you will see for yourself presently. Of its 推論する/理由, you are as good a 裁判官 as I. It's all conjecture--but you can choose between the opinion I threw out just now, that Margaret Somers, who almost always leads them, hears spirit music, and they follow her 手段 with their 注目する,もくろむs--and another one of a phrenological nature, that every man has an 組織/臓器 of time 独立した・無所属 of these fleshy flaps which we hear with, and 対策 ideal successions やめる inaudible externally."

The 始める,決める had taken the 床に打ち倒す. Eight of the older pupils stood _en-carrer_, waiting some signal, as you and I would pause for the music to begin. I did not need to be told who of the eight was Margaret Somers. Standing opposite to us, in the 長,率いる couple, her 広大な/多数の/重要な blue 注目する,もくろむs looking far away and half 上向き--her 長,率いる inclined as if listening--her 手渡すs 延長するd winningly but beseechingly, their gesture 十分な of wonderful 表現, like one who asks silence in a lovely トン--her almost 空中の 人物/姿/数字 swaying unconsciously with that 劇の grace which 非,不,無 but the deaf-mute can ever 達成する, which in the deaf-mute is the embodiment of the very inmost soul of language--she gave the signal and the dance began.

I could not believe it! Wonderful! Wonderful! I kept 説 to Dr. Gaskell, as the silent ダンサーs went gliding through the 進化s of their quadrille, and I, compelled by the absence of all other music, and the suggestions of their inimitable 動議, hummed in myself a reminiscence of three 緊張するs to which I had so often kept gay time, during the years which now were forever cast behind me.

Like some poor 星/主役にする-gazer, 緊張するing from his 冷淡な pinnacle to come at the very heart of those far たいまつ-持参人払いのs on the Olympian course of the universe--enamored of their glory, awe-struck at the fleetness of their tireless ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する the cycles, and 確かな that they run to the 手段 of some infinite unbearable music, could he but hear--I bent その上の and その上の 今後, devouring the glad 直面するs of those silent ダンサーs with my 注目する,もくろむs---until the last foot paused--and I leaped to my feet, trembling strangely.

"How pale you are!" said Dr. Gaskell. "Do you feel ill?"

"No, but this dancing 影響する/感情s me very remarkably--_they must hear! she_ at least."

"I 保証する you, they do not. Try it--call 'Margaret' in your loudest 発言する/表明する."

I hardly durst make the 投機・賭ける--so sure was I that it would startle her--but I did it. And the result was just what any unimpassioned 観客 might have foreseen.

The doctor rose, and catching Margaret Somers's 注目する,もくろむ, signalled to her. With the unembarrassed springy footstep of a child she (機の)カム to us, and the Doctor told her in the 調印する language that I was the new teacher. For a moment she 手段d me from 長,率いる to foot--not 星/主役にするing at me, but gliding over me with a ripple of 静かな sight--then smiled, and confidingly shook my 延長するd 手渡す.

"Do you hear at all?" asked Dr. Gaskell manually, translating to me the conversation as it proceeded.

She touched her ears and shook her 長,率いる.

"Do you know what _music_ is?"

"Oh yes," she answered, her 直面する gladdening suddenly, like a hill 味方する when the clouds break.

"What is music?"

For a moment she paused, her 直面する changing into that 表現 of 深い 集中 which is so 井戸/弁護士席 known to those familiar with the deaf and dumb, and which is 解釈する/通訳するd, even by those who have longest known them, as "_waiting to be inspired_." Then she answered in 調印するs so marvellously 決定的な that I had no need of Dr. Gaskell's tongue translation.

"_Music is the heart's feeling of God の近くに by, when He touches us in quick throbs, and we try to 手段 them_."

I lay thinking of that answer all night. It seemed to ensphere like a 広大な/多数の/重要な soul all that the masters have sung and written from the day that イスラエル rejoiced passing through the sea to the last echo of Bertramo's tremendous entreaty in Robert Le Diable!

一時期/支部 II

Three weeks had passed away since my coming to the 亡命, and in that time I had made no mean 進歩 in the language of the 手渡すs. _Hands_ I say advisedly, for it is a ありふれた error の中で 部外者s to suppose that the ordinary intercourse of the deaf and dumb is carried on by means of the _fingers_ 単に; in other words, that they _spell_ out their thoughts by the alphabet. 反して, the truth is that this admirable alphabet of theirs is seldom used because it is seldom needed, a system of pantomime far superior in all 質s of grace and expressiveness to any seen upon the 行う/開催する/段階, superseding it for all ordinary 目的s, and indeed far more 正確に and 速く 伝えるing delicate shades of meaning than any possible alphabetic speech save in the rare 事例/患者s where some 深遠な or novel metaphysical 主張 has to be 伝えるd. Even in such instances I have seen the 調印する language carried, by preference, to the very furthest 限界s of its 能力, and many of the abstruser tenets of Whateley or of Hickok which a speaking teacher has 要求するd three readings to master have been pantomimically given to my perfect understanding by a deaf-mute class in logic or mental philosophy.

In the alphabet also, I was literary "_factus 広告 unguem_" But as yet my 州 lay の中で the middle classes of pupils only. _Why_, will be very evident. The 活動停止中の or just awakened minds of the younger children need all the practised patience, ingenuity and technical knowledge of their 知識人 過程s which can be grouped together in the most experienced teacher, to 行為/行う the delicate first steps of their thinking and communicating life. For this 推論する/理由, a 高度に developed deaf--mute--if he has the rare faculty of meek forbearance, is often their best master, as 存在 the true "_hegemon_"--the leader who never keeps さらに先に ahead than the 階級s can see him. Next in importance and dignity of 必要物/必要条件s is the teacher who takes 告発(する),告訴(する)/料金 of the highest and 卒業生(する)ing classes, composed of such pupils as have 現れるd from the workshop of the 単に 客観的な faculties, and most now be indoctrinated into truths 需要・要求するing all the more inward 器具/実施するs of the mind in their subtlest 演習.

Accordingly, it was only in the evenings that I could 起訴する my 熟考する/考慮する of that wonderful new science, Margaret Somers. I 改善するd every hour of those, I can 保証する you. I 始める,決める myself to the work of learning her as I would a system of philosophy, or of the Mecanique Celeste. After tea, it was customary for Dr. Gaskell to 招待する several of the older pupils into his parlor, when for the time 存在 we all threw off the trammelling relations of master and scholar and talked together on 明らかにする friendly 条件. Two of the deaf-mutes who たびたび(訪れる)d these _conversazioni_ 所有するd the auditory faculty just so far as this--that by 開始 their mouths over the strings of a piano or guitar they could catch the very faintest 影をつくる/尾行するs of its vibrations through the Eustachian tube--and enjoy the thin ghost of the music rather as an impulse than a sound. It was both touching and amusing to see three poor outcasts from one ありふれた world of musical delights--bending over the sounding board of Mrs. Gaskell's piano, listening literally with open mouth, and 持つ/拘留するing their breaths as in the presence of some strange, beautiful angel, whose 魔法 harpstrings of tenuous 空気/公表する they 恐れるd to 粉々にする by a sigh of bliss. As Mrs. Gaskell played them some glad resounding 緊張する--the Wedding March from Midsummer Night's Dream, for instance, which was their favorite---I have many a time seen them 圧力(をかける) their handkerchiefs to their 注目する,もくろむs half to let the quivering chords 会合,会う them in a sacred 孤独 of sense and half to catch the 涙/ほころびs which were 落ちるing 厚い and 急速な/放蕩な like rain in the 不明瞭.

On such occasions, Margaret Somers sat far apart from them, her usually 有望な 直面する settled into an 表現 of 激しい melancholy. She had not even that poor 遺物 of a sense. And invariably--after the playing had 中止するd--she would ask them with 広大な/多数の/重要な 利益/興味 what music they had been 審理,公聴会 tonight--if they enjoyed it as much as ever--and _what it was like_.

I fancy that most of us 審理,公聴会 ears, would be puzzled by that question. Imagine it asked in Fifth avenue or Beacon street, of a lady just come 支援する from Don Giovanni, her オペラ cloak, as you may say, still ぱたぱたするing with the 急ぐ of bravos and one or two little tremulos of Zerlina ぐずぐず残る like 脅すd birds caught between it 倍のs. "What was Vedrai Carino _like_, to-night?" I wonder how she would answer!

But the deaf-mutes who heard with their mouths seemed to find no such puzzle. They took the quesiton やめる as a 事柄 of course, and made replies that to us were very curious. Once, one of them told Margaret that the Wedding March was like a beautiful peach tree, whose fruit ripened so 急速な/放蕩な that you see the 負かす/撃墜する blush deeper and deeper after the fashion of a young girl's cheeks, and growing heavier till the twigs bent almost to the ground, 落ちる off, and becoming alive danced away through the 空気/公表する to turn into a sunset! You may laugh at this, but it gave Margaret 広大な/多数の/重要な 楽しみ. She had a mind which could find reality in the ghost of their ghost, and re-具体的に表現する it for herself into some weird Wedding March as I guess that Mendelssohn heard when he caught at least its 消極的な daguerreotype on his 得点する/非難する/20. By a singular coincidence I have also heard the two deaf-mutes 述べる Verdi's 広大な/多数の/重要な Zingarella to her, 同時に as "the brightest possible Northern lights."

It was on this last occasion, and by its suggestion, that an idea which for months had been lying 大混乱/混沌とした in my mind, began to find an axis for itself and take on crystalline form.

First, I thought how strange it was that that these two friends of Margaret habitually preferred the higher 肉親,親類d of music--music for which nine tenths of the 審理,公聴会 people, in this country, have just as much penchant for as Chopin or Thalberg have for Old Dog Tray. By the way, this latter was the very 空気/公表する which Mrs. Gaskell tried on them one evening when they replied, with an 成果/努力 of 広大な/多数の/重要な politeness, that it was a very nice _noise_. We, the 審理,公聴会 people, all laughed very heartily at this, but _they_ saw nothing strange in it, and supposed the distinction one which everybody made in the given 事例/患者. It was evident therefore, that their pleaure in music consisted in no mere passive impression of the auditory 神経, but that they 所有するd musical _feeling_ of a very 示すd order. How could this be, on the ありふれた 仮定/引き受けることs that all 内部の 組織/臓器s must be developed through the outer? Must there not be, on the other 手渡す, a 広大な 可能性 of culture for this inner sense from inner sources---and through the other still 激烈な/緊急の passages of 外部の impressions--as our minds may be 解除するd by the music of a dream? And if so, was it not likely that Margaret Somers, superior to these two as she was in all spiritual perceptions, and analogical 表現s of rhythm, had the 内部の 組織/臓器 of melodies and chords developed in the 深い 研究室/実験室 which we called silence, to a still greater degree? Then, also, their translations of music into form and color gave me a hint--which I had been for months growing more and more willing to use for _her_--because---but never mind now--I am 心配するing.

Why might not _I_ be the one, whom Divine Music had 調印(する)d to carry her message to that longing spirit?

This was the last bead on the rosary of the thoughts which I counted on that evening in the parlor. I had come to the cross---a long hard work to be done--but I did not grudge it. Again, when we had separated for the night, I lay awake, hour after hour, considering at which end I should take 持つ/拘留する of it. Then the finger of dreams put itself 前へ/外へ and touched the 権利 place, without its 空中の print 消えるing.

一時期/支部 III

Old John Bull--"Tunefulle Maister Bull of Gresham"--as his 同時代のs used to call him, 発言/述べるs in the course of some fragmentary personal recollections he has left us, that the 広大な/多数の/重要な enjoyment of his own musical compositions was not vouchsafed him at the the time of public 業績/成果--nor even during his own 私的な renderings of the same, but that while he perused his 完全にするd 得点する/非難する/20 in the perfect 静かな of the music loft at 中央の--day--a divine delight ever 掴むd him, and the spirit of his 公式文書,認めるs 着せる/賦与するd themselves in a harmonious 団体/死体 infinitely more splendid than any audible song. This fact made it possible for him to read music--not in the ありふれた sense--but as he would swim in the 深い Summer sea of a rare 調書をとる/予約する, revelling in all the 甘い meanings of the author, yet never speaking a 選び出す/独身 word aloud.

Remembering this fact, I refected that if Margaret Somers had ever 所有するd the faculty of 審理,公聴会--and developed her musical perception by a 科学の course of training--she might now read music after Master Bull's fashion and enjoy it to a 類似の degree.

The form which her problem その結果 took was this. Is there no method by which the 科学の relations of _pitch_ (_time_ I was sure she had become 熟知させるd with already) may be communicated to the mind through other adits than the ear? Music in its pure 科学の 面 is やめる 独立した・無所属 of sound--uses sound only as its ordinary _normal_ 表現--and by all the more delicate intellects--the poets 特に--is 絶えず translated によれば a system of analogies, into other than audible forms. Rossini is called _florid_--but his roulades have no 影響 of garlands to the _eye_, no fragrance to the _nose_. Verdi, they tell us is _brilliant_--but who _sees_ him 向こうずね? And the painters have no difficulty in understanding a picture's _tone_.

All music, it seemed to me, finally 解決するd itself into a science of _tensions_ and one 神経 同様に as another may 伝える the relations of 緊張, 供給するd that we 達成する the means best calculated to awake their idea through the sense. The most delicate receptacles for 外部の impression still left to Margaret Somers were sight, touch, and smell. After long thought, I most unwillingly gave up all idea of 試みる/企てるs to communicate through the last of these, not because I abjured the life long 有罪の判決 that the olfactory sense is next to sight in its capacity for receiving the most delicate impressions--but because as yet its very etheriality has 妨げるd any true science of its phenomena. Through sight and touch therefore, I must operate alone.

For a month, without communicating my 計画(する)s to any one--not even the 反対する of them--I spent every hour of leisure in (a)手の込んだ/(v)詳述するing a system of means.

At the 満期 of that time, I told Margaret Somers that I would teach her music.

My earnestness--and the very fact of my making such a 声明 at all--opened her 広大な/多数の/重要な blue 注目する,もくろむs wider than I had ever seen them. "You forget"--she 調印するd--and put her fingers on her poor dead ears.

"Yes," I replied. But I have 注目する,もくろむs--and fingers."

"I would give them away willingly for ears--even such ears as John's or Augusta's," (the deaf-mutes who heard with their mouths.)

"You shall keep those and have these," I answered. "Are you willing to try it? You have have to 熟考する/考慮する hard if I am your teacher--but I am sure I _can_ teach you."

"Will it give me 広大な/多数の/重要な _pain_?"

"Are you afraid of 苦痛?"

A quick 軽蔑(する) trembled over her lip, and she made a gesture as if the idea were some 有形の bad thing which she would 小衝突 away.

"Afraid? No indeed! But I have been praying for a year that God would give me 審理,公聴会--even with 拷問--and I was wondering whether he had answered me to the 最大の."

"No, dear soul, it will give you no 苦痛! I have been praying God for you too--without any request for the 危険 of 拷問--and I hope _He_ will answer us both, in his gentlest fashion. How could He 拷問 you! Don't you remember your 鮮明度/定義 of music--that you gave me the first time I ever saw you--'God closely touching us in quick throbs?' Is it not good to have God の近くに by--yes, if we shall be blessed in our good work, to have Him even closer?"

"It is _good_. But いつかs even now, in His 隠すd comings, it is almost _unbearable_."

"Perhaps that may be the 推論する/理由 He _is_ velied, because of His dimness and mystery. To know Him nearer is to love Him more, you know. Are you willing to try it?"

She put her 手渡す into 地雷 like a white nestling dove. How delicate were the fingers! Their 次第に減少する ends were as soft as an 幼児's. I could not have been surprised if I had heard that she used them to see with.

I led her into my recitation room--now, at seven in the evening, left a wide 砂漠 of (法廷の)裁判s, by that throng of children who had all day been devouring blackboard 地理学 by the continent and made nothing of taking in a whole ocean at one draught. I lighted the gas--and with one sweep of the sheep-肌 pad swept from the board those three hundred miles of the Rocky Mountains which had been left over from the last course of my little Leviathans' late repast. In its place I drew a staircase of seven steps--on as large a 規模 as the space would 許す. The first and second I made of equal 高さs--the third only half as high as these--then three more of the same 高度 with the first two--and finally one of half 高さ again. While Margaret was looking at this 人物/姿/数字 with an 表現 of puzzled 利益/興味, I took from my desk where it had been lying all day, so that I could ちらりと見ること at it paternally between classes--a smooth 取引,協定 board, three feet long by two 幅の広い. Across this I had stretched seven guitar strings--all of the high E 質, and of equal length--大(公)使館員d at one end by a 永久の ledge as in the 器具 to which they belonged--and at the other two 木造の screws of my own 製造(する). At 現在の these strings lay lax along the board.

"Now, Margaret," said I, "take your 注目する,もくろむs from the 黒人/ボイコット board for a moment, and look at this thing which I have in my 手渡す. It is the simplest 器具 of music which we know. It is so simple because it is most like the human soul which has to understand it. _How_ it is like we must go 支援する to your 鮮明度/定義 to perceive. When you have that strange sense of a presence 近づく you--which you call 'God の近くに by' do you ever feel any _growth_, any _increase_, in the nearness?"

"Almost always!"

I waved my 手渡すs up and 負かす/撃墜する--then let them 減少(する) wearily--and made the 調印する for laxity.

"Does the Presence ever come to you when you feel _thus_?"

"It does indeed! Oftenest _then_--when I least look for it, and most need it. _That_ is the 推論する/理由 I think it is the _Dear God_!"

I drew an extra guitar string from my pocket, and gently stretched it with my 手渡すs.

"And as the Presence draws 近づく, does your heart feel more like _this_?"

She understood me, but was by this time watching my 手渡す so 熱望して that she said yes only by an 指示,表示する物 of the 長,率いる. I stretched the string still tighter.

"And as it draws still nearer, is the feeling still greater?"

"Yes!"

I stretched it tighter yet--"And _still_ greater?"

"Yes!"

I was 追加するing 軍隊 to my pull, when she caught my 手渡すs in hers, and with a wild impetuousness that I had never seen in her before, 補佐官d me at the extremity of her strength. The string snapped asunder, and trembling like one 掴むd with a divine afflatus, she exclaimed by a quick cry of her speaking 手渡すs.

"There! like _that_ nearly!"

I drew her to me and, laying her 長,率いる upon my shoulder, smoothed its fair, 甘い brow, and twined its rich soft threads of golden brown about my fingers, till the 嵐/襲撃する that shook her was overpast. Like a dear pure startled child I 心にいだくd her---yet not _quite_ like that. I could not help it, for she let me.

Then I 新たにするd the lesson.

"The way in which men have agreed to 代表する the soul, and that growing 緊張する it feels as the Presence draws nearer and nearer is by an instument like this." I touched the lower string of the seven and continued. "This is loose now, as the soul is, before the Presence comes. I will 強化する it a little to 表明する the first sense of the approach."

With a tuning fork I got C natural of the 声の pitch and began 強化するing the string up to it.

"That is 権利," said I; "Watch my 手渡す closely. You see how many turns I give this screw? One--two--three--there! nearly three and a half. Let this degree of 緊張 代表する the feeling of the first throb of the Presence. Now--to 代表する the sense of the second--I 強化する the first string a little more. Nearly half a turn tighter yet--you see."

And so I continued up the whole septenary system--避けるing for the 現在の, so as not to embarrass her mind with too much, any 解説,博覧会 of the only half-interval between the third and fourth, the seventh and eighth steps of pitch. Besides, I felt enough 約束 in her ideal music to believe, chimerical as it might seem, that she would unerringly translate the half-緊張 of this minor interval into the 内部の impulse which quantitatively corresponded to it, at the proper time. And who can _explain_ it, その上の than to 減ずる it to mathematical 決まり文句/製法s themselves still more inexplicable?

The 器具 存在 perfectly tuned in the natural gamut, I put it into 手渡すs.

"Now shut your 注目する,もくろむs, Margaret," said I; "And pull the first and second strings gently with your forefinger. Try to banish everything outside of you but the strings, and see if you can perceive any difference in their 緊張."

"May I think of _God_? You know I believe _He_ is the presence."

"So do I. By all means, it if helps you."

"It does help me, very much."

She の近くにd her 注目する,もくろむs, and with her 権利 手渡す struck the strings in succession. Her left was 延長するd--oh, so gracefully!--as if she were listening with those delicate beseeching fingers.

One, two--one, two--and she still sat motionless, giving me no 報告(する)/憶測 of any perception.

Presently she opened her 注目する,もくろむs again, and looked at me for a moment with half timid earnestness--Then laid the 器具 in her (競技場の)トラック一周, while she 調印するd to me.

"Must I banish _everything_ but the strings?"

"And the Presence, you know, we agreed."

"Must I banish--_you too_?"

As I looked at her, thinking with a strange 衝突 of emotions for a 権利 reply, her 注目する,もくろむs fell for an instant from 地雷, but only for an instant, and then 再開するd their pure fearless gaze of 調査.

"Do I help you, too, Margaret?"

"Yes. You are _very_ good to me."

"Then think of _me_, dear child."

She の近くにd her 注目する,もくろむs again. It was the first time any one had ever begged that leave, since my mother died, long before the terrible five years, 説 she would always think of me, even in Heaven.

The silence of that wide blank recitation-room had been broken by the frail soft repetitions that come from Margaret's fingers, scarcely three minutes, when her 注目する,もくろむs opened again, a quick gleam of delight bathed her whole 直面する, and her 早い 手渡すs exclaimed:

"I feel it! I feel it! I understand what you mean."

I was like one intoxicated in my joy. I have heard people say that of such at such times they could "dance." As for _me_, sitting perfectly still, and looking straight into that illuminated 直面する was my only 適する 表現 of myself. I had reached the first 可能性 which was the mother of all the 残り/休憩(する). Margaret could hear with her fingers.

"Thank God!" said I at length. "You will certainly learn music, now, if we live. To-night we have been glad enough, and learned all that is good for either of us without having time to think of it. Let us put by this 器具 till to-morrow. And now--why it is half-past ten o'clock!--go and sleep sweetly, and may the Presence be gently 近づく you."

"Do you wish to lock this up in your desk?"

"Why?"

"Did you make it for me?"

"Yes, Margaret."

"Do you think I would be tempted to play on it, are you afraid it would keep me awake, if I should take it with me and put it behind my pillow?"

"No, not if you 約束d not to play on it."

"I _will_ 約束. And no one shall see it."

So clasping the board to her 味方する with one 手渡す--she put the other into my own--and went, 持つ/拘留するing it there like a child, to the foot of the 幅の広い staircase where we must separate.

There it seemed as if I could not let her go--And I did not, till our good night had been said in "__________ kisses sweeter, Sweeter than anything on earth!_"

一時期/支部 IV

A fortnight from her first lesson Margaret had mastered the whole gamut of C natural. I could blindfold her--place her fingers upon any of the strings--and get 支援する an unerring 返答 as to the position in the 規模. To my 広大な/多数の/重要な 激励, her enthusiasm for this 演習 continued unabated. She seemed to find all the 楽しみ of a 審理,公聴会 ear in the practice of her finger education.

To relieve the monotony of this practice--for _I_ could not see any 可能性 of its 存在 さもなければ than monotonous, remembering my first lessons on the 規模--I composed now and then some simple recreation for her by a 数値/数字による system of notation. She soon learned to 認める the little melodies I 始める,決める for her, and was as delighted as a child when she discovered that the 空気/公表する she had been playing as "1, 1, 2, 3," was really the 広大な/多数の/重要な 国家の hymn "Yankee Doodle."

But I felt the necessity of 令状ing on these recreations, as over the (法廷の)裁判s on London 橋(渡しをする)--"To _rest_--not to _lounge_ on."

By the diagram of the staircase, which I drew, you remember, during Margaret's first lesson, but did not then have time to use, I 伝えるd to her mind, little by little, the ideas of transposition. It is the most difficult thing in the world to explain even the mere 外部の method by which she learned them---_my_ part of the work I mean--without a diagram like that on the blackboard. Even then, some 科学の musician might so far discredit the 可能性 of teaching their science by such a method, that they would not care to understand me. But as nearly as words can explain it this was the system which I used. Recollect that I had taught Margaret the letters 代表するing the 公式文書,認めるs of the 規模, and had shown her the strings of the simple gamut 器具 which corresponded to them. Also that I had drawn for her a flight of steps--場内取引員/株価 each step with a letter in the order of the 規模--making _F_ a low step because it was only half the usual 率 of ascent from _E_--and _C_, a step 平等に low, because it bore the same relation of ascent from _B_. I now wiped out the 初めの _F_ which I had drawn and 取って代わるd it with another twice the former size. At the same time I sharped the F string of our gamut 器具, and without altering any of the others, put it 支援する into Margaret's 手渡すs. This was my moment of suspense--yes--it may seem strange to an uninterested person that I use this word--_agony_! For I 推論する/理由d thus. If all my past 有罪の判決s have been delusive, then she will not notice this change except as a mere meaningless vagary, and will find just as much 楽しみ in strumming the strings in their new relations of 緊張, as before. But if she really しっかり掴むd the ideal 原則 of musical successions--if they have been 認めるd by her mind not only as a 楽しみ but a _law_--then this disproportion which now 存在するs will give her 苦痛, and she will at least ask me what I have done.

A look of puzzlement (機の)カム over her 直面する. First she ちらりと見ることd at the blackboard and then she felt of the strings. She 解除するd them one by one with the delicatest touch of her finger, as if she were 重さを計るing them, and she always paused longest at the sharped F. At last she searched my 直面する feebly with an 表現 of query, and then shook her 長,率いる.

"What is the 事柄, Margaret," said I.

She touched the F of the 器具, and pointed to its corresponding stop on the board. Then she 調印するd this answer.

"I do not know why, but I have learned to _need rest_ at this step. The souls seems always to tire for a moment and 解除するs its feet only half as high as before. There are too many high steps together, _now_."

My heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 like a 大打撃を与える! Would she, could she find of herself what she must do?

"What will you do to help it, Margaret?" said I.

She thought, and looked, and fingered for several minutes more. The she rose, took the chalk from my 手渡す, and going to the board, altered all the other steps of the staircase to correspond with the raised F. Without my suggestion, she had transposed the 規模!

I took the 器具 into my 手渡すs and tuned it to the transposed 重要な. I thought she might have done it--was sure she could, indeed--but I could not 耐える to 損なう the strange delight of my new 勝利 by any その上の suspense. Then I 手渡すd it 支援する to her, she ran over the strings, and in an instant her whole 直面する beamed with joy at the 発見 of the 回復するd 割合. I knew such gladness in that hour as all imaginable riches could not buy from me!

Day after day I taught, and she 熟考する/考慮するd 根気よく. In two months from the time of our first lesson in transposition, she had learned all the 重要なs and acquired the ideal philosophy of their meaning. At length I 投機・賭けるd to put a guitar into her 手渡すs. The 人工的な 協定 of its strings baffled her long, but before the Summer vacation of the 亡命 had arrived, she had mastered the relations which 存在するd between our simple gamut 器具 and this more 複雑にするd one.

As yet, neither of us had imparted our secret 熟考する/考慮するs to another soul beside ourselves. I knew Major Braithwaite was coming to see her 卒業生(する)d, and I wished to reserve the 広大な/多数の/重要な surprise of her 業績/成就 for him.

開始/学位授与式 day had come. With it (機の)カム all the friends of pupils who had friends. And の中で the first persons whom I saw in the morning as I (機の)カム 負かす/撃墜する the 幅の広い stair to breakfast was Major Braithwaite. He was just entering the 前線 door.

Margaret happened to be in the 入ること/参加(者) at the time. The moment she saw him, she ran into his 武器, and he clasped her to him, passionately? A heart sickening 疑問 (機の)カム over me. I had supposed he was a 肉親,親類d of 可決する・採択するd father to her. I had never heard of his 存在, thinking of 存在, anything else. Yet a father does not kiss in the way he kissed. There is not that strange light in a father's 注目する,もくろむs when he sees his daughter.

Major Braithwaite was the perfection of soldierly beauty. His 耐えるd, which he wore 十分な, was a luxuriant curly 黒人/ボイコット, like his hair, only as the hair was not, touched here and there with アイロンをかける grey. His features were 大規模な and Roman without 存在 激しい. His 人物/姿/数字 was tall, 築く, but not inflexible, and he seemed about thirty six years old.

I was introduced to him at breakfast, and he thanked me for the 利益/興味 I had taken in his 区. He meant the 調書をとる/予約するs I had explained to her--the conversation I had enjoyed with her in Dr. Gaskell's parlor, of which that 肉親,親類d man had told him. But the greatest of all 利益/興味s--did he know _that_, and would he have thanked me if he had known it?

Before the 演習s of the day 開始するd, Dr. Gaskell called me into his 熟考する/考慮する.

"I have good news for you," said he. "You are so 信用d by all of us, that I know I am not betraying 信用/信任 in telling it to you. Margaret is going to be married. Now, who do you think is the gentleman--guess!"

"I'm sure I can't think," replied I, in a dream.

"_Major Braithwaite_! He has always loved her since she was a child. He believed that there was nothing she could not be taught to do. He has all the 賞賛 of her that you or I would feel for Elizabeth Barrett Browning. And so he sent her here to be developed. This morning he asked me if she was 十分に the woman to know her own mind, if I thought she could love anybody consciously and answer for herself intelligently. I told him yes--decidedly. You see he has all the gentlemanly and soldierly 栄誉(を受ける) of taking the weak at a disadvantage. When I said yes, he 行為/法令/行動するd like a boy! He was perfectly 打ち勝つ! He means to tell her that he loves her, to--morrow. Of course she will 受託する him. Then she will be married during the vacation and have a happy home as long as she lives. He is rich--and if she wishes it, he will 辞職する his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限." So 結論するd the doctor, rubbing his 手渡すs with 楽しみ, "her fortune is made for life. Dear girl! I am so glad! I think you will be asked to be the groomsman."

"That is 資本/首都!" said I coolly--still in my dream--and so we parted to get ready for the 演習s.

In these Margaret acquitted herself 井戸/弁護士席--admirably. She shone like a queen の中で all the deaf-mutes who read or recited. At every new eloquent answer to the questions of the examiner, which she wrote on the blackboard, I ちらりと見ることd furtively at the Major, and saw proud sparkles in his 注目する,もくろむ which 始める,決める my own heart on 解雇する/砲火/射撃.

When all was over, the 卒業生(する)s were 招待するd into Dr. Gaskell's parlor. I was still in my dream, but I thought enough of the outer world and its results, to bring in Margaret's guitar unnoticed and 始める,決める it in the corner by Mrs. Gaskell's piano. The hours of the evening went on and still Major Braithwaite was chained to Margaret's 味方する. He hung on her every gesture and lived in her looks. At ten o'clock all of the deaf-mute company, 疲れた/うんざりしたd with the day's labor, had 出発/死d, leaving Dr. Gaskell and Mrs. Gaskell, Margaret, the Major and myself alone together.

I 調印するd to Margaret. She went to the corner and brought out her guitar. The 残り/休憩(する) looked at her with puzzled curiosity.

"Major Braithwaite," said I, calmly, when she had taken her seat again with the 器具 in her (競技場の)トラック一周, "I have kept the best ワイン until now. I wish to 栄冠を与える the last day of 行方不明になる Somers at the 亡命 with the highest attainment she has made--Listen, if you please, and hear what she will do for you."

Again I 調印するd to Margaret, and her fingers ran nervously over the strings. I looked at her 刻々と and tried to throw into that look all the cheerfulness I could imagine. Then she seemed to take heart and began that simple rich melody from the Bohemian Girl--"When other lips and other hearts their tales of love shall tell."

Then (機の)カム the turn of the others to dream! Dr. and Mrs. Gaskell sat silently in a trance when astonishment had not yet 産する/生じるd to delight. Major Braithwaite, sitting straight upright in his 議長,司会を務める after the soldierly manner, was pale as death, listening with compressed lips and breath that was imperceptible, save now and then in strong 重荷(を負わせる)d インフレーションs.

From the first 空気/公表する, Margaret's fingers wandered on to the second I had taught her. This was the Kataplan from The Child of the 連隊. I had given her that, in the old times that looked at through my dream, seemed a hundred years ago--because I thought it would please Major Braithwaite.

When she had finished playing, Mrs. Gaskell turned to me.

"_Does_ she hear after all?" said she.

Major Braithwaite answered for me.

"No, she does not. She never knew I had entered this morning till I touched her. Her 支援する was turned when I (機の)カム in. I slammed the door, and almost forgetting her affliction, called her 指名する. _Who_ taught her to play?"

"Major Braithwaite asks who taught you to play, Margaret," said I.

She replied by laying 負かす/撃墜する her guitar, stealing up to my 味方する like a child, and taking my 手渡す. The look she gave me then was at once joy and agony enough for years! Major Braithwaite saw it and grew paler still.

"Does she know any meaning in what she plays?" said he 熱望して. "Does she play like an automaton? Or can it be possible that in any way she understands it as music?"

As he spoke he 調印するd the same questions to her. And she answered him--

"I feel _God_ 近づく me in that music. God and _kindness_. God and _him_." She pointed to me as she 調印するd.

"Wonderful! Wonderful!" Was all that Dr. Gaskell and his wife could say.

But Major Braithwaite rose and stood between Margaret and me.

"What made you think of teaching her this thing?" said he. "I do not ask you _how_--for I could not understand that part now if you should tell me. But why? What was your 動機?"

It then broke 前へ/外へ from me for the first time--because, even in his presence I could not 持つ/拘留する it longer--

"Because I _loved_ her!"

"And does she love you?"

"Ask _her_."

So he asked her. And she returned me such an ineffable look that now remembering it, I seem to be の中で the angels.

Major Braithwaite 倍のd his arm around her and kissed her on the forehead. Not as in the morning he had kissed her on the mouth.

"My dear--_dear daughter_!" said he. "I believe you have chosen 井戸/弁護士席. Would you be willing to go everywhere over the world and be this young man's wife? Supposing he had to be a 兵士, like--many men, for instance. Had to fight the Indians---be separated from you through nights and days when you would be very anxious about him. Had to 耐える hardships for him---loneliness--疑問--恐れる--everything bitter and dreadful--would you be his wife, still? His true, loving wife?"

Margaret's only answer to his 調印するs was to 粘着する still closer to me and hide her 直面する against my shoulder.

"Very 井戸/弁護士席," spoke the Major. "Have you the salary which will enable you to support a wife, young man?"

Dr. Gaskell answered for me that my salary would be raised to twelve hundred the next 称する,呼ぶ/期間/用語.

"That is enough," said Major Braithwaite. "A woman who loves a man can live on much いっそう少なく that one who does not. Margaret is now 卒業生(する)d. She can be married at any time. I would like to have it take place somewhere where I can be 現在の. Can you come to Fort Allen and be married, sir?"

"We can go anywhere to have you in our happiness, dear father!" said Margaret.

"Very 井戸/弁護士席," said the Major calmly, "let it be August then."

一時期/支部 V

After Margaret and I were married we continued to live at the 亡命 for a year. Then my mother's brother--an eccentric though not an 異常に rich man--who believed that young people should help themselves, awoke to the consciousness that I was doing that thing tolerably 井戸/弁護士席 and had a wife to carry honorably through the world besides. So--one day--he 申し込む/申し出d to take me into 共同 with him in his 繁栄するing New York jobbing house, and for Margaret's sake I 受託するd the 申し込む/申し出.

When we got into New York I 設立する my means ampler, and the first thought I had was to 完全にする my wife's _musical_ education.

Again there arose in my mind those old analogies between sight and 審理,公聴会. I had taught her something about music by the relation between sight and touch. There were still greater 収穫s of delight to be 得るd by that wonderful mind of hers in the domain of _color_ as 代表者/国会議員 of music.

We had a house in West Twenty-sixth street. For the first time in my life I knew what it was to have all the _gas_ I 手配中の,お尋ね者, and to 支払う/賃金 the company a corresponding large 法案 for the same. For my wife's New Year's 現在の during the second year of my marriage, I 用意が出来ている a surprise based upon the に引き続いて 原則s.

In natural philosophy we are taught that the primal colors, as ascertained from the 現象 of the rainbow, are:---"Violet, indigo, blue, green, yellow, orange, red." But the question arises--Is the rainbow a _gamut_ or a harmony? I decided that it was the latter. For its 意向 is the 表現 of _hope_ to man. A mere 科学の gamut would not have done _that_. The rainbow must be an 表現 in color of 確かな _gratifying_ 感情s in the divine mind. Those 感情s, in heaven at least, must be reduceable to speech. Therefore to music also. Let us try them on earth!

I (機の)カム to the 結論 that the rainbow was not the true gamut of colors 特派員 to the ascertained gamut of sound. It must be divided and re-arranged before the gamut can be made. And this was the rearrangement which after long thinking I arrived at:--

Yellow, violt, blue, indigo, green, orange, red.

This you see, at least in theory, was an order measurably 一貫した with the gamut of sounds. Between blue and indigo there is 明らかな but half the interval of color which 介入するs between yellow and violet. Orange and red are separated from each other by but half the distance which divides indigo and green. Thus I 建設するd a gamut of color which should to my mind 代表する that of sounds. I arranged in my 熟考する/考慮する a long gas 麻薬を吸う, consecting laterally with burners where several ground glass shades were colored in order によれば my theory. I then 建設するd an apparatus with strings like the 初めの one by which I taught my wife, so that at least 圧力 upon the strings the delicate 反対/詐欺 of 燃やすing gas which I had already lighted within three colored shades should ゆらめく up into a 幅の広い 色合いd brilliancy. If for instance I moved the _F_ string, it not only gave me the sense of the peculiar 緊張, but an indigo light on the 塀で囲む before me also. Likewise a touch on the _A_ string gave me orange light, on the _D_ string violet, and so on. Between each of these shades, was one of 妥協d 色合いs, 代表するing the half intervals.

On New Year's day, for the first time in a month, I opened to my wife the door of my 熟考する/考慮する.

"Come in, darling!" 調印するd I. "I hve a new 器具 for you. I want you to play on it for me. See if it gives you any greater 楽しみ than the guitar."

Margaret sat 負かす/撃墜する in 前線 of the strings and began playing the 空気/公表する--"True love can ne'er forget," while she watched the coming and going of the colored lights. A new delight seemed to 掴む her. She tried all the strings at once with capricious fingers, and shuddered as she saw a 確かな discrepancy in their relation. She pulled two 隣接地の strings at once, and the 影響 of their light combination on her was that of a musical discord. Then finally, she returned to the true melody, and 設立する such a new 楽しみ in the relation between 緊張 and colors--in what we call music--as I never saw in the most rapt of 審理,公聴会 performers.

After this first 実験, she grew 速く in her knowledge of inaudible music. She made me many suggestions by which I すぐに 利益(をあげる)d--as to the colors of the lamps. With a box of paints, she drew me the exact shades which to her mind 代表するd a 確かな 緊張 of string, and I had it すぐに copied in glass to 取って代わる in the apparatus.

From melodies she 徐々に rose to harmonies. She learned to 連合させる two 色合いs and 緊張s so as give her the idea of _chords_. And when she had 遂行するd this attainment, I knew that her musical attainment was at its earthly apex. She might learn the most difficult pieces of Chopin--and find 楽しみ in them--but she never could 達成する その上の _primal ideas of music_, till she reached that 広大な/多数の/重要な resounding ドーム of Heaven where the angels play and God is 満足させるd!

一時期/支部 VI

"Doctor Athanasius Bloor cures all 病気s of the 注目する,もくろむ and ear. His 操作/手術s are painless, his success 絶対の, and he is recommended by the に引き続いて gentlemen, whose selves or family have been 利益d by this 治療:--

"Timothy Tompkins, Esq, ありふれた Councilman of Peoria--strabismus.

"Rev. Hezekiah Green, Jenkinstown, Conn--永久の deafness.

"Hon. Peter Plumbpie, Sec. For. 行方不明になる.--blindness and deafness, entire."

I saw this 宣伝 in one of the New York papers, eighteen months after I was married. I 審議d for a while whether Dr. Athanasius Bloor was not a quack. Finally I 決定するd to take my wife to him. He could not 傷つける her at any 率, and he might make her hear, which would be the 栄冠を与えるing delight of my life!

So I took my wife to Dr. Athansius Bloor's.

I 設立する that he was _not_ a mere quack; that he had really done, and was 有能な of doing, far more good than the newspapers gave him credit for. I put my wife under his 治療. He discovered that her loss of 審理,公聴会 was to be ascribed to no congenital and irremediable 原因(となる), but to a pressue on the auditory 神経 which (判決などを)下すd it obtuse. This 圧力, he thought, might be either a 不振の cerebral tumor, or a の近くにing of the out passage through the results of 早期に 病気.

Whatever it might be, he had 治療(薬)d it in two months from our first interview with him. Margaret heard some sounds. She knew when they were 解雇する/砲火/射撃ing salutes from 知事's Island, or (犯罪の)一味ing the bells for 解雇する/砲火/射撃 in our 地区, for instance, and in six weeks more, she heard my 発言する/表明する! Oh blessed time! It seemed as if Heaven had been brought 負かす/撃墜する to earth again. The 発言する/表明する that spoke to her sweetest! And she distinguished it from the hard noises of the world.

井戸/弁護士席, for one short month I was a happy man. He who has been happy for a whole month, if he remembers it, may be happy forever. So, at least, must I fancy, to live--to _bear_ life at all now.

My beautiful one began fading. Day by day I saw it without believing it. And when I asked her why she was so 病弱な and pale---why she trembled so as to wake me through the long nights--she answered in her old beloved 調印するs, which she clung to still.

"It _jars_ me so! There is too much noise in the world. I do not hear enough _music_."

At last I became sorry that she heard. I even prayed God that he would make her deaf again. She had 推定する/予想するd too much of the world. There was more noise than music there.

But I had made her _hear_. I must 受託する _that_. I had thought it a blessing. If it was not a blessing, whose fault was it!

I was compelled to 自白する my wife's 状況/情勢 vry 批判的な. Her 危険,危なくする 星/主役にするd me in the 直面する. If some means could not be 設立する of 保護するing her 極度の慎重さを要する soul from the shocks of the outer world's discordant sound--she would certainly die--and that very speedily. I could think of no other comparison for her than a spirit walking through the din and roughness of life, in perfect nakedness, but with all the bodily senses strangely 保存するd to it, feeling the 冷淡な with an intensity of 苦痛 which 団体/死体s never know, 審理,公聴会 the 激しい抗議s, the 悪口を言う/悪態s, the wailings of men and women with an infinitely 極度の慎重さを要する ear, seeing all the cruellest wretchedness of humanity with a piercing 注目する,もくろむ that could not の近くに, without 避難所, without sleep. I began to understand that God had meant Margaret's deafness as a 広大な/多数の/重要な mercy--that it was the necessary cover to the most delicate of human souls--that she could really 耐える no more of the world than might be taken in through sight, touch, taste and smell.

I could not 回復する her to deafness but I environed her with all that was loveliest in earthly 発言する/表明するs. I made the care of her my only 高級な. I sacrificed every thing which men usually call 望ましい to the one 目的(とする) of enshrining her in a sacredness of 甘い sound. I bought the choicest music boxes and kept them playing by her 病人の枕元 when she lay 負かす/撃墜する to sleep. I took her to every 業績/成果 given by the best artists in オペラ or concert room. Oh with what joy did I thank God when I 設立する that there were some musicians whose music was not too 厳しい to give her 楽しみ! How I exulted when that grand dear Formes brought 涙/ほころびs of happiness to her 注目する,もくろむs in Bertramo--when D'Angri's wonderful honey of song distilled through her ears into her heart and made her clasp my 手渡す with a glad thrill in Zerlima.

But from all the 広大な/多数の/重要な singers and 器具s she ever (機の)カム home to 捜し出す a better bliss in the music of that apparatus I had given her on New Year's day. That 表明するd to her mind a music such as she would never hear till she reached Heaven. And while she tenderly touched the strings, 重さを計るing their 緊張 as of old, and watched the gleaming colors dance hither and thither on the 塀で囲む, the bitterness within me 井戸/弁護士席d to the 注目する,もくろむs, for I knew that she was getting ready to hear that music of eternal life, in which there are no 誤った トンs.

We had been married two years--when, one night, I took her to hear Formes for the third time in Roberto. That night the greatest of living singers and actors (太陽,月の)食/失墜d himself. Having the greatest オペラ that was ever written to be 広大な/多数の/重要な in, he was 広大な/多数の/重要な enough for it. He was the Bertramo whom Meyerbeer _meant_. Never again in this world do I 推定する/予想する to see Robert the Devil. The thought of 審理,公聴会 any other man than Formes sing the tremendous music of that last 行為/法令/行動する is a 苦痛 to me. My memory of the オペラ now is such that to find it misrendered in a 選び出す/独身 point, would be like breaking 負かす/撃墜する the everlasting distinction between 権利 and wrong. Roberto is an オペラ whose 陰謀(を企てる) has no 平行の for sublimity in the grandest 関与s of Greek 悲劇の 令状ing. Aeschylus never had such a 陰謀(を企てる). And there is not one particular in which the music of Meyerbeer could be ameliorated for the 陰謀(を企てる)'s 表現. Nor is there a man living who understands that 陰謀(を企てる)--that music--who can sing it, save Carl Formes. So now we went to hear him for the third--yes, though I did not know it then--the _last_ time.

Formes, I have said, より勝るd himself. The cumulative horrors of the fiendish father were borne up on his demi-god shoulders as Atlas 耐えるs the world. My wife never took her 注目する,もくろむs from the 行う/開催する/段階 when he stood there. In the last 行為/法令/行動する she clasped my 手渡す and turned so pale that I half rose from my seat with fright. I thought the long 恐れるd end was coming. But seeing my 苦しむing she composed herself aand managed to 耐える the finale.

The moment that we got home she went to the 器具 in my 熟考する/考慮する, which, out of burlesque acquiesence with the Graecizing nomenclature of the time, we had called the _kaleidophone_. I lighted the colored lamps and I took my seat beside her. She began wandering over the strings into a memory of Roberto. First she repeated the "Vanne, Vanne," that exquisite 空気/公表する in which Alice brings to Robert the message of their dying mother. Thence she 逸脱するd to the Gaming Chorus. Finally she 設立する herself in the grand mazes of Bertramo's character, and from that moment 制限するd herself to 表明するing him alone.

It will seem incredible, I know, how by an 器具 like this, where only melody was possible, in perfection and that the slender melody of a 選び出す/独身 gamut of strings, the music of Roberto could be at all 伝えるd. And truly, any but Margaret or I might have 設立する it meagre enough for the 目的. But we knew its hidden meanings. She had translated its 緊張s and its colors into the music of the soul. And I, though いっそう少なく 好意d than she, because I had not like her any enclosed and 純粋に spiritual sense, from the long 成果/努力s I had made to awaken this sense in her, at length reached some measurable perception of her 内部の music.

That night to me she seemed 奮起させるd. The rich hues of the lamps danced on the 塀で囲む as if they were alive. The lamp which she played most was the red one. She told me that this color was the best to 表明する Bertramo's character where it touched humanity, but our apparatus was sadly deficient in shades of the 色合い. It needed at least a hundred lamps to give the 代表s of Bertramo's music in this particular alone. I 約束d her to 完全にする the 器具 によれば any suggestion she might make. 式のs! I have never done so. There on my lonely 塀で囲む it stands imperfect still!

But when the fiendish 味方する of Bertramo showed itself, the colors she most used were a succession of violet and orange. As she touched the strings communicating with those lamps, the room was 十分な of a lurid light and I saw the caverns 開始 to receive the Demon home. We forgot the simple music of the strings. We revelled in a gorgeous coming and going of rich lights which spoke Meyerbeer's meaning as no sound can ever speak. And when at last she (機の)カム to the passage where Alice 勝利s and Robert is saved--the green lamp sent a mellow lustre of hope and peace through the 熟考する/考慮する, in which, as on a ladder of Heaven, our 解除するd minds seemed to see angels, passing up and 負かす/撃墜する!

When the last 緊張する of color died away, Margaret said to me---"I am very tired, dear. Let me sleep."

I took her in my 武器 as was my wont and carried her like a sick child up to our 議会. I helped her undress for the night and lay 負かす/撃墜する beside her. She slept almost すぐに, and as soon as I heard her beloved heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing and her breath coming 定期的に, I slept also.

It was about three o'clock in the morning when her 発言する/表明する awakened me.

"Husband," said she, "don't be 脅すd--but I feel very strangely. Take my 手渡す, please. I love to feel you by me. For I am so happy, and I hear such wonderful music that I am afraid to be alone."

"Oh, Margaret," I answered, my own heart almost stopping with a mystical undefined 恐れる. "It is nothing but the 影響 of last night's music on your overwrought 神経s. Try, darling, if you cannot sleep again. I will 一打/打撃 your forehead and なぎ you as I have so often done before. Go to sleep, beautiful one! Precious one!"

And she answered me:

"I feel too wide awake. I do not think I shall ever sleep again."

I watched by her 味方する in the loneliness for an hour. Her breath grew softer and slower. I made an 成果/努力 to 誘発する myself, to call the servants and send for a doctor. But she clasped my 手渡す so tightly that I 恐れるd to loose it lest I should loose life with it. I must have been 麻ひさせるd.

At the end of the hour she spoke to me once more.

"I hear again!" said she, "as I used to in the old times at the 学校/設ける. The Presence is coming nearer--and nearer." Then she 追加するd faintly---"_And is の近くに beside me. I hear again_."

And she _did_ hear. For she was の中で the music of the Angels!

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia