このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Escape スパイ/執行官s
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Escape スパイ/執行官s
Author: C.J. Cutcliffe Hyne
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0606001h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Escape スパイ/執行官s

by

C.J. Cutcliffe Hyne


THE NEW COMMISSION

"I AM not in the French Army for the sheer sport of the thing," said the tall thin man that the others 演説(する)/住所d as Major, or Colt, or Joseph, によれば their degree of intimacy. He took the long clay 麻薬を吸う from his lips, and punctuated the 宣告,判決s with its 茎・取り除く. "I'm here to learn the art of war from the best teachers, and to get a position. If possible, and if it can be done within the time, I ーするつもりである to try what a 保安官's bâトン feels like for a riding switch."

"And then won't you give the girls a 扱う/治療する in Europe?" bantered the dandified little 陸軍大佐 Paillard.

"No, sir," said Colt. "Once I get my education 完全にする here, 支援する I go to the 部隊d 明言する/公表するs to realise on it; and as for girls, I don't care for you to forget that I am affianced to a 行方不明になる Patience Collier, of No. 207 巡礼者 Avenue, Boston, Massachusetts." He mopped his brow and 転換d his 議長,司会を務める 今後 into the window to catch the 微風. "行方不明になる Collier is at 現在の に引き続いて the 占領/職業 of schoolmarm, 連合させるd with that of historian, and it was she who 示唆するd that, as I was 始める,決める upon the 軍の profession, I should come to Europe, and go through a 正規の/正選手 college course in one of Emperor Bonaparte's armies. I am 供給(する)ing her by mail with 支配する-事柄 for her '行為/行う of the 大陸の Wars.'"

陸軍大佐 Paillard took 消す with an 空気/公表する. "Pah!" he said; "you talk, you Americans, but you are not like those solid English; you do not mean all you say. You have tasted Europe; you will not go 支援する again to your dark and savage America. Mademoiselle Collier must come to adorn フラン."

"It's little you know her. She's of the strictest Puritan 在庫/株. She'd as soon think of turning Mohawk as Frenchwoman."

"If she is a true sweetheart, my dear Joe, she will have regard for your prospects. Here you are, a field officer at twenty-seven, and two years ago you were a 私的な 兵士, just starting to learn the rudiments of war and the French language."

"I wasn't 正確に/まさに new to war when 行方不明になる Collier had me come over to this 味方する. I was raised on our frontier, 陸軍大佐, and out there a man can only やめる Indian fighting when he 中止するs to sit up and breathe fresh 空気/公表する."

"Learning to steal one another's scalps," said the grizzled Captain Ricaud, "is not 正確に/まさに war as the Emperor teaches it."

"井戸/弁護士席," drawled Colt, rubbing his blue-黒人/ボイコット chin, "as the only man here who has 見本d each brand, I say that both were 初めは baled out of the same ケッグ. Now, General Dupont, that we're under 権利 now here in Spain, is 許すd by all 裁判官s to have his uniform as 保安官 of フラン 削減(する) and ready for him in Paris against when he comes 支援する. 井戸/弁護士席, gentlemen, I 補助装置d him and you to 解雇(する) Cordova last week, and I brought along a nice jewelled 市長's chain and that picture against the 塀で囲む there, which you tell me is a Velasquez."

"I repeat my 申し込む/申し出 of the pair of 黒人/ボイコット jennets for the portrait," said Paillard.

"Nope. I guess we got mules in the 明言する/公表するs already, but our 未来 home, when I marry and we furnish one at Washington, could do with a Velasquez. I was going to tell you, though, that I was there when Ephraim Taylor's men 解雇(する)d the Mohawk villages at (土地などの)細長い一片d 激しく揺する."

"Never heard of either him, them, or it," laughed 陸軍大佐 Paillard.

Colt 強くたたくd the (米)棚上げする/(英)提議する.

"There you have the whole 事例/患者 in a clamshell. Out of the (土地などの)細長い一片d 激しく揺する fight I got a pack of beaver 肌s which turned out later to be 十分な of moth. We have no 肩書を与えるs chucked in out West. Here, for いっそう少なく work, I get 指名するd Major, and find the wherewithal to keep up my 階級 and style. As a Major in the French Service I'd step straight above Ephraim Taylor's 長,率いる, for instance, in one 押し進める at home. That is what 行方不明になる Collier 予報するd at No. 207 the night before I sailed from Boston harbour."

But at this point the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Major Colt's ambitions was 削減(する) short. There was no 予選 noise from outside to show that the outpost of General Dupont's army, of which they were officers, was 存在 attacked. A 弾丸 hummed in through the window, and, hitting the plaster on the その上の 塀で囲む diagonally, ploughed a 広大な/多数の/重要な streak along it, and as a finale, dived behind the Velasquez, and blew out the 直面する of the portrait into a mere 星/主役にする of rags and paint.

Colt, with the quickness of a conjurer, tipped his 議長,司会を務める over and fell backwards on to the 床に打ち倒す before the noise of the 発射 (機の)カム to them, skillfully saving his long clay 麻薬を吸う from fracture. Grizzled old Ricaud sneered from the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Pooh!" he said, "弾丸s don't kill, Major, though to beginners I believe they are startling. Now, at the Pyramids, where I had the honour to carry a musket---"

Captain Ricaud broke off, and coincidental with his last syllable, a curious sharp squelching noise (機の)カム from his 長,率いる. As he pitched awkwardly off on to the 床に打ち倒す, both 観察者/傍聴者s commented on the 正確 with which the second 弾丸 had struck the exact centre of his brow.

陸軍大佐 Paillard made a leisurely step to the 避難所 of the 塀で囲む, and again took 消す. "But still, my dear Joe, in spite of the exception which has just been 証明するd, I must 持続する the theory that 弾丸s do not kill. I fancy that Ricaud was going to point out that it is undignified for French officers to hurry out of their way."

"Ricaud is dead," snapped Colt. The window 命令(する)d most of the room, and through it other 弾丸s were hopping, which 得点する/非難する/20d その上の furrows in the plaster, and made other gaps in the Velasquez. Major Colt, on 手渡すs and 膝s, was keeping under the level of the window sill, and making for the door.

"And so, of course, you cannot challenge him," continued Paillard gently; "but as I'm sure you would not like to 行方不明になる having satisfaction for what has been said, I shall be most pleased to 保証する you that his 感情s on the 事柄 are 完全に my own."

Colt got to the 避難所 of the doorway, stood up, and scratched his square 黒人/ボイコット whiskers. "You wait till we're out of the 現在の mess, and then I'll see about 徹底的に捜すing your hair for you if you still want it. My Land! They're scrapping downstairs now. 陸軍大佐, this 地位,任命する has been 公正に/かなり 急ぐd, and we've been caught talking instead of 存在 out on the 職業."

When it (機の)カム to the point 陸軍大佐 Paillard was 十分に 警報 to his 義務s. He snapped the 消す-box and crammed it into his pocket. Then he 丸天井d out of the window through which the 弾丸s were arriving, and shouted ひどく for the 軍隊/機動隊s to 決起大会/結集させる 一連の会議、交渉/完成する the church.

陸軍大佐 Paillard had carried his first musket as a 最高の on the Porte St ツバメ 行う/開催する/段階, and the actor's love of showy 陳列する,発揮する still stuck to him. He brimmed with bravery; but his was the bravery which aches to show itself before an audience. Here, outside in the street, and in the 階級s of the opposite houses, was an audience ready enough; but it was an 敵意を持った audience, with never a plaudit; throwing 批評s instead, in the form of more 弾丸s. One chance 発射 took the florid little 陸軍大佐 in 中央の-空気/公表する, and he fell to the cobble-石/投石するs with a shriek, and one 脚 bone snapped in two like a 麻薬を吸う 茎・取り除く.

Forthwith from a dozen doors men (機の)カム out knife in 手渡す to finish him. Spain was raw then from the savageries of Zaragoza and the red cruelties of the 解雇(する) of Cordova, and the Spaniards looked upon a Frenchman as people regard a rabid wolf--a creature beyond pity even though it be sick and pitiful, a wild beast to be 皆殺しにするd.

But in the 一方/合間, Major Colt was putting into use his Indian education. He crept and glided along, always silently, always in cover. His 計画/陰謀 was not only to 保存する his own 肌, but to leave the enemy unconscious of his 存在. At the same time he was reconnoitring 熱心に and with swiftness.

He dived 負かす/撃墜する the 冷静な/正味の 石/投石する stairway, and at its foot (機の)カム across the 歩哨 limp and dead.

"Stalked and knifed," he commented. "井戸/弁護士席, I've seen that before, only out there the chap was scalped 同様に. This is getting like old times. I must keep my 注目する,もくろむs skinned, or they'll be 解除するing my hair next."

He swept through the 一時的な guard-room of the (警察,軍隊などの)本部, and saw at a ちらりと見ること all the guard surprised and silenced for ever, and then through the doorway he saw Paillard 減少(する) helpless to the ground and a dozen men leaping out of cover to give him the クーデター de grâce.

Major Colt jumped out into the scorching sunlight, calling to imaginary 軍隊/機動隊s to follow him. The Spaniards stopped, turned, and bolted: mere terror of the French soldiery was enough for them. The American clapped a long, thin, wiry arm 一連の会議、交渉/完成する 陸軍大佐 Paillard's middle, and started 支援する with him to the guard-room.

But the Spaniards, though ぱたぱたするd by the surprise, were, as men, 勇敢に立ち向かう enough. Quickly they returned to the attack, and as quickly Joseph Colt, on the threshold, turned to 直面する them.

His sword lay stacked in a corner upstairs, but he had 選ぶd up a knife. Now the knife was the 国家の 武器 of the Spanish 小作農民, but it was native also to those American frontiersmen who were 押し進めるing the snake 盗品故買者s of the Eastern 解決/入植地s out に向かって the West. No 陸軍大佐 Bowey had yet arisen to give the 武器 glory and a 指名する; but it was there in daily 現在の use, と一緒に the tomahawk and the long ライフル銃/探して盗む, and had been used by the red man 負かす/撃墜する through history.

The Spaniards 設立する Colt's knife play far in 前進する of their 国家の science. The man jabbed 上向きs, and they knew no parry to that attack, and for their downward を刺すs he had always a point or a 握りこぶし in 準備完了. And then not only was he as hard as a creature built out of rolled 巡査, but he was as powerful as any six men, and as active as a dozen wild cats. As an 展示 he was a marvel; as a man to fight against at の近くに 4半期/4分の1s they had no その上の use for him; so they retired to give the 弾丸s once more a chance.

But Major Colt 選ぶd up the dapper Paillard again (who had by this time はうd to the doorway) and carried him through, and 発射 the bolts.

"Good man, Joe," said his friend, "I 借りがある you for my 肌 there. I thought we'd those Spaniards 井戸/弁護士席 whipped, but they are looking ugly again. Now we must think of what to do next."

"No time to think," snapped Colt; "got to do."

He clutched 持つ/拘留する of his friend's arm, thrust a shoulder under his stomach, and ran up the stairs.

"Thousand 雷鳴s!" 叫び声をあげるd Paillard, "mind my 脚!"

"I know all about broken 脚s. はうd seventeen miles in three days with one after 広大な/多数の/重要な Snow's son got a 発射 into me, 支援する of the Lakes. But I'd his hair at my belt, too, so that perhaps made the 旅行 はしけ."

"Why, man, you've come 支援する to the very room where we were first 発射 at. It looks to me the most dangerous place in the house."

"That's why it's the least likely 位置/汚点/見つけ出す for them to 追跡(する) for us in. Now keep under cover, and don't let us have any more attitudinising before the window."

"I've my dignity to consider," said the plump little 陸軍大佐, and sat 支援する against the 塀で囲む and reached for his 消す-box.

"Now, see here. Do you want to be carved so 十分な of 穴を開けるs that you'll look more like a ladder'n a man? Nope? Then, sir, you let me arrange the 残り/休憩(する) of this funeral."

There were two (米)棚上げする/(英)提議するs in the room, and Colt stood one on the other. "Now for a 議長,司会を務める," he said, "and then I shall have a scaffold high enough to work from."

"What's the trick this time?" asked Paillard, dusting his uniform.

"Break a way through the plaster, get into the 誤った roof, and so on to the next house; 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to this one behind us to cover the 退却/保養地." Colt proceeded to climb.

But at this point a part of the panelled 塀で囲む which happened to be a door, opened, and a little thin woman of thirty stepped 厳粛に in to the room.

"I am sorry, señor, that a guest of 地雷 should 会合,会う with such rough 治療 in this village, 特に a guest who has saved me and a hundred other women from so much 侮辱/冷遇 as you have done."

The American 屈服するd from his perch. "I 港/避難所't the 楽しみ of recognising you, madam, but I 推定する you were one of those at the church. What little I did, madam, was 単に what white men in my country consider it their 特権 to do for any woman. The 兵士s who 侮辱d you were scum, and 手配中の,お尋ね者 a lesson, and, my Land! they got one."

"At your 手渡すs, señor. The French officers 単に looked and laughed."

"It was my turn for 義務, madame," said Colt stiffly. "In the French army it does not take two officers to do one 職業. You must excuse me now, please. There are some fellows below after our scalps, and we have got to やめる. He climbed a storey higher on the scaffold.

"If it is all the same to you, señor, I would rather not have my house burnt; it has historical 協会s, and it is the only house I've got. You see, I've been listening to your 計画(する)s. If you will 許す me, I will take you to a room where you will be やめる 安全な till the trouble has blown by."

Colt (機の)カム to the ground, and 敏速に 選ぶd up 陸軍大佐 Paillard.

"I did not 招待する your fiend," said the lady pointedly. "He was one of those that laughed when you 救助(する)d us."

The American pulled at his 黒人/ボイコット whisker.

"Madam," he said, "I guess this 会社/堅い can't entertain a 解散. If your proposition is not to take it over as a going 関心 under the 現在の directorate, I reckon the 取引,協定's off."

But at this point the house door below gave plain sounds that it was giving way under the repeated attacks, and the lady was startled out of her previous 態度.

"井戸/弁護士席, Major, you may bring the other monsieur with you for the 現在の. But for 陸軍大佐 Paillard, until he has apologised----Dear Mary! the man's fainted! There, bring him along."

Colt did not 圧力(をかける) for a more gracious 許可. They slipped through into the passage. The door in the panelling was の近くにd behind them, and they 負傷させる to the 権利 and the left through the 冷静な/正味の, dark alleyways of an old Spanish house; and 伸び(る)ing at last the attics of Colt's 初めの design, stepped out presently on to a high roof garden with tall white 塀で囲むs, once the 演習 ground for a Moorish harem.

"And here," said the lady, "I design that Major Colt shall stay till the prospect tires him. When the town 静めるs we will have in a 外科医 to 始める,決める the other monsieur's 脚, and afterwards we will pack him off to join General Dupont and the other 囚人s at Baylen, によれば the 条件 of the capitulation--him and his 消す-box."

Colt's 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs snapped. "囚人s! Señora? Capitulation! I have not heard from my General for three days, but he was sitting up and taking nourishment then, and seemed hearty enough to eat up all this section of Spain if his appetite went that way."

The little lady sat 支援する in a 議長,司会を務める and fanned herself. One saw that she had an ankle of the neatest and most 削減する. "にもかかわらず, Major, I tell you of the plainest fact. The heavens do 落ちる いつかs. If you had Spain cowed, why the émeute in the streets just now?"

"単に, as you say, an émeute."

"井戸/弁護士席, I had hoped you would stay 単に because of my beaux yeux--I like you all the better, Major, for not making these obvious compliments--but as you are still the 兵士 first of all, 許す me to 手渡す you a 派遣(する) from your General."

"It has been opened," growled Colt, taking the paper.

"明白に," said the lady with much dryness. "And if you その上の 示す, there is a 穴を開ける in each corner where it has been nailed to the church door. Oh, there is no secret about the capitulation."

"No," said Colt gloomily. "I know that 署名 'Dupont, General.' My Land! Here's a mess! Here's a thing to get into the history of the war; and I know 行方不明になる Collier will not leave out a spicy 一時期/支部 like this just because I happened to be snarled up in it."

"Ah! here's 陸軍大佐 Paillard come out of his faint once more. Now, gentlemen, your orders--as I read them on the church door--明言する/公表する that the capitulation 含むs all outposts. You are directed to march your detachment into Baylen and 降伏する your 武器."

"I can't march," said the dapper little 陸軍大佐, smoothing out his uniform. "They'll have to 供給する 輸送(する)."

"But you'll go?"

"Must obey the orders of a superior; it's one of a 兵士's first axioms, my dear Joe."

"I don't know much about axioms," said Colt, scratching at his square whisker, "though a lady in Boston that I always 協議する did 主張する on my reading Euclid once, as one of the necessary 成分s for culture. But I do know that a Spanish gaol isn't going to be a healthy place for French 軍隊/機動隊s after the way we've been harrying Spain. I guess I'm not going to 危険 standing up to any 拷問 火刑/賭ける this trip."

Paillard dipped fingers in his 消す-box. "Oh, one will have an honourable 監禁,拘置, and presently there will be an 交流. The Emperor does not forget his 兵士s."

"Emperor Bonaparte," said Colt drily, "によれば my mensuration, forgets his 兵士s least when they're の近くに at 手渡す, and when they've got success hot and new in their pockets. I guess he'd have far more memory for me, 本人自身で, for instance, if he saw me whittling the butt of a Spanish ensign staff at his テント door than if he just read my 指名する amongst ten thousand others in ex-General Dupont's 名簿(に載せる)/表(にあげる). Man, think! A whole French army capitulated, and to Spaniards! It's the Emperor's first 広大な/多数の/重要な 災害."

陸軍大佐 Paillard shrugged his dapper shoulders. "If my General has capitulated, and I'm 含むd in the capitulation, there's no choice in the 事柄."

"My Land! isn't there," snapped the American. "You watch, and you'll see me make a choice. If Dupont's got 動揺させるd, there's no 推論する/理由 why I should not want to save my own hair. There's that 保安官's uniform we spoke about, waiting in Paris. 井戸/弁護士席, I guess Dupont won't want that now. Dupont's a short man"--Major Colt cast a humorous ちらりと見ること over his own 非常に長い 四肢s--"but with letting out a bit, I don't see why that uniform should be wasted yet. In a year or so's time--eh? But I've got to light out of this, and quick."

But at this point the lady 介入するd.

"It seems I am listening to a 計画/陰謀 for robbing Spain of a most redoubtable and 価値のある 囚人. 井戸/弁護士席, there are 限界s to the 義務 I am under to you, Major, and I tell you 率直に that if I am to 許す this escape you must 賄賂 me その上の."

Major Colt gave an angular 屈服する.

"I am in the señora's 力/強力にする--to a 確かな extent."

The lady laughed.

"The size of my 賄賂 is a 私的な 事柄, and as 陸軍大佐 Paillard has still not given me that 陳謝, I do not care for him to hear it." She tapped the American on the arm with her fan. "There is a seat beyond those lemon bushes at the その上の 味方する of the garden. If you will come with me there we will talk."

"Oh, go, my dears," said the plump little 陸軍大佐. "Joe, mon 勇敢に立ち向かう, my congratulations on your conquest."

But when they (機の)カム to the seat the lady's 空気/公表する changed. So far, her talk had carried a flavour of badinage, and her manner hinted at gentle 賞賛. But here, at once, was the woman of 商売/仕事, 冷淡な, and a trifle anxious.

"Major Colt," she said, and stood before him, "my 条件 is that you take me 支援する to フラン with you."

The American was startled, and then (as a thought (機の)カム to him) plainly shocked. "Certainly not, madam," he said. "In the first place, I shall travel too 急速な/放蕩な and too rough for any Spanish lady to keep pace, and in the second, I am a bachelor and a most unfitting 護衛する."

The little woman remained stiffly before him under the glare of the 日光, clicked her heels, and brought up her 手渡す in 軍の salute. "And I, my Major, am not of Spain. This is not my house. The woman of the house I met below. She babbled to me of the French, and how the American major had saved the women from a few French kisses."

"From 侮辱, madam."

"Oh, she said 侮辱. She said, too, that you would not so much as look at her when she tried to thank you. But at that point of her tale (機の)カム the 発射s and the scuffling, and so I packed her into a wardrobe with her dressed and her jewels, and turned the 重要な on her その上の babblings."

"Still, I do not understand how you, a Frenchwoman (as you say) (機の)カム to be in this section."

"Yesterday I was vivandière to the 82nd 連隊 of the line at Baylen. To-day my 連隊 is 武装解除するd, and I, like yourself, wish to get 支援する to フラン to find another."

"Mademoiselle," said Colt doubtfully, "is a most 遂行するd actress."

The little woman 紅潮/摘発するd and 屈服するd. "I have to thank Monsieur the Major for his generous 評価, and to hope that some day he will repeat it to the Emperor. Before I was a vivandière in the army, I was an actress in Paris, and they told me I could 行為/法令/行動する. But--but the Emperor thought 異なって."

"Oh, mademoiselle, I know you now. You are Mlle Clarice. You were famous, and one day the Emperor and his 法廷,裁判所 (機の)カム to the theatre where you played, and he--井戸/弁護士席, these 広大な/多数の/重要な men are somewhat 天然のまま in their manner. Even in America we have them."

"The Emperor (機の)カム, and he hissed. Professionally I was dead from then on. As Emperor it was his 権利 to 裁判官. But I 公約するd I would make him 賞賛する me yet, and so I went to the army. My chance will come to me one of these days; I know it will come."

The American rubbed at his blue-黒人/ボイコット chin.

"I do not see that anyone 伴う/関わるd in this beastly capitulation will have their chances of 進歩 made 平易な for some time ahead. That's why I ーするつもりである to run. But with deference, mademoiselle, I do not see that I can 申し込む/申し出 you 護衛する. For one thing, the pace will be quick; and, for another"--he 紅潮/摘発するd awkwardly under his sallow 肌--"for another, I am engaged to a 行方不明になる Patience Collier in Boston, and have to be most circumspect. You have no idea how tittle-tattle floats, even across the Western Ocean!"

"Dear Mary! And are those your only scruples, Major?"--she snapped her small brown fingers--"Against your first 反対 I believe I have shown you already that I own some 力/強力にする of ruse, and against your other, why, I am engaged to be married myself to Monsieur Charles le 下落する, a man whose jealously is frightful, and so you see of necessity one must be most circumspect. Knowing your fighting 技術, Major, you can 裁判官 whether I want to see Monsieur le 下落する standing before your ピストル."

"And there's Paillard to be considered first. He will not come, he said, but I must see him 安全な before I begin to run."

"Oh, 緩和する your 恐れるs for him. The woman of the house adores him. The creature told me so, but I did not tickle his vanity by 手渡すing it on. 信用 a barber's 封鎖する of an actor for catching 賞賛. Faugh! Show me an actor, and I will show you something いっそう少なく than a man."

"But I thought mademoiselle had been an actress herself."

"And so, monsieur, I was 軍隊d to herd with those most detestable bipeds called actors, and can speak of their 質 as I know it. We will 減少(する) the 支配する, if you please, and get to the 事柄 of this escape. Have you a 計画/陰謀?"

"I shall wait till nightfall and creep past their 歩哨s, if they have any. If anyone discovers me, I shall have my knife. I told you it was no road for a lady."

"By nightfall, Monsieur the Major, this village will be the (警察,軍隊などの)本部 of the Spanish army to which ours has capitulated, and even with your Mohawk training that we have heard so much about, my Major, you will not creep through the 歩哨s of an army. Will you hear a better 計画(する)?"

He nodded curtly, and she led him to the 辛勝する/優位 of the roof garden, and stood upon a green painted tub so that their 長,率いるs were level. They looked over the parapet on to a swift river flowing past the old house, and on out through the town to the country beyond. "Can Monsieur the Major swim?"

"Like a beaver."

"Good. And I, before I joined the 合法的 行う/開催する/段階, 展示(する)d in a 戦車/タンク as the Girl Mermaid. I was brought up to the profession very young, monsieur."

Colt's quick scout's 注目する,もくろむ scanned the chances. "Unless we could dive all the way we should never get through under this glare of 日光. Look, mademoiselle, there, and there, and there again. All those men are 武装した, and some or other of them cannot help but look in the river; it must be after nightfall or not at all."

Mlle Clarice stamped a little foot. "And I repeat to you that after nightfall will be too late. This house will 群れている with buzzing, stinging Spaniards. We must go now or stay and join the other 囚人s. And if you want a method, look at those bunches of reeds. They are cutting reeds up above. For myself, I 保証(人) a 長,率いる-dress of floating 少しのd, will be a make-up under which no Spaniard will see the actress."

The American thrust out a large 手渡す.

"Put yours there, 行方不明になる," he 招待するd. "I've seen that trick done by Indians on the Lakes when they've been catching ducks, and never thought of trying it here. You've never heard of it in your life before, I lay a dollar, and yet you are the one to 示唆する it. You've 発明, 行方不明になる Clarice, and I'm proud to enter into a 共同 with you."

She took his 手渡す in both hers and 圧力(をかける)d it to her lips.

"Oh, how can I thank you," she murmured.

"Said 共同," the American 追加するd awkwardly, "to be 終結させるd when the 反対するs 明言する/公表するd in the prospectus are carried through."

The lady dropped his 手渡す.

"I will see to it," she said はっきりと, "that the 利益/興味s of 行方不明になる Collier are 完全に guarded. I think you said she was a Mademoiselle Collier? You see I have Monsieur le 下落する and his so frightful jealously also to consider."

"Then," said Colt, still more awkwardly, "if that is 直す/買収する,八百長をするd, I guess we'd better start in 権利 now."

They 解放(する)d the lady of the house from her wardrobe, and under her direction took the dapper Paillard to a comfortable room inside, and there left him to an adoring attention under which he preened himself contentedly. Then they went into the 地階 of the house and 設立する a water-gate with a miniature ドッキングする/減らす/ドックに入れる, inside which a boat might be moored. The boat was absent, but the 塀で囲むs of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる gave them 罰金 cover for their 予選 work.

By some eddy of the 早い stream the descending bunches of 急ぐ swept against the outer 辛勝する/優位s of this harbour, and these Colt proceeded 静かに to 逮捕(する), and to 牽引する into the backwater of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Between whiles, with some sticks and twine he 設立する there, he fashioned a pair of 枠組みs, which presently he began to thatch with the 急ぐs. He worked 速く, neatly, and cleverly, as though the building of these quaint helmets was the one handicraft he had specialised on during all of a lifetime.

In the 合間 Mlle Clarice had run 支援する silently into the house, from which, after a very short interval, she 現れるd with a small 肌 of ワイン, a cheese, a dozen cakes and a flask of cognac.

"That's quick work," said Colt. "I can give you a 証明書 for knowing where to find things, mademoiselle."

"The earliest 質 of a vivandière is a quick 注目する,もくろむ for foraging. We'll waste the ワイン," said she, and let the 肌 empty into the water. "And there you see is a 捕らえる、獲得する for the victual and the cognac which when tied up again will be watertight. Monsieur the Major will notice その上の that I have brought 非,不,無 of your ありふれた cognac. This is 罰金 シャンペン酒. There are degrees of palate even amongst foraging vivandières."

"These contraptions are almost done," said Colt, 開始する,打ち上げるing one of his 急ぐ rafts to see how it floated.

"So much the better, monsieur. The house was filling with Spanish soldiery as I (機の)カム out, and they may look in on us here at any moment."

"And yet you never hurried me on! My Land, 行方不明になる, but you have a 神経! I'd like," he 追加するd to himself, "to have that 業績/成果 記録,記録的な/記録するd in print. But I'm afraid it would 原因(となる) 誤解 if I wrote it to Boston."

She stepped 負かす/撃墜する into the water. "Oh, I saw that monsieur was working his quickest. Now here is やめる an admirable contrivance: a cross 妨げる/法廷,弁護士業 to 残り/休憩(する) the chin upon, and meshes of 急ぐ above that one can see through perfectly, and yet the whole thing looks no more than a floating 急ぐ-heap from the outside." She curtsied to him in the water: "I make monsieur my congratulations," she said, and put on the 長,率いる-dress, and 押し進めるd off into the 早い stream of the river.

Major Joseph Colt followed her, and somewhat unnecessarily 保証するd himself that though as a schoolmarm in 平和的な Boston 行方不明になる Patience Collier had no 適切な時期s for such a 陳列する,発揮する of pluck and 資源, still she had other 質s which made her more 望ましい than all the French vivandières in Europe.

The voyage 負かす/撃墜する the river between the white houses of the town was no 平易な trip even for 技術d swimmers. The 現在の ran ひどく under a hot glare of sun, and 渦巻くd amongst たびたび(訪れる) 激しく揺するs; eddies circled one every minute or so in a giddy dance; there were shallows which 捨てるd the 膝s, and overfalls which sucked one 負かす/撃墜する; and with one thing and another it was a 事柄 of the nicest art to keep the 長,率いる snug and tight beneath the 審査 急ぐs.

Once they (機の)カム across the enemy's sappers building a 橋(渡しをする) of boats, but slipped through the central gap beneath the eyeglassed 星/主役にする of an engineer officer, as the last (手先の)技術 was 存在 swung into position. And once they drifted like some helpless salmon into a long seine of fishermen's 逮捕するs, where Mlle Clarice was drawn under the surface, and was like to have been 溺死するd before Colt could claw away from 石油精製 up to her, and 削除する through the entangling meshes with his knife.

But they got (疑いを)晴らす through to the unpeopled country below the town in 予定 time, and then with the 警告 roar of a 激しい 落ちる ahead of them, swam into the bank and lay there in the 避難所 of an osier bed to 乾燥した,日照りの their 着せる/賦与するs in a hot 日光, and 残り/休憩(する) for the 残りの人,物 of the afternoon.

With nightfall they took to the road, and presently (機の)カム upon a farmhouse. This, after 予定 偵察, they took by 嵐/襲撃する, and to their surprise 設立する unoccupied. They 解除するd from its scanty 蓄える/店s two 控訴s of 小作農民s' 着せる/賦与するing, male and 女性(の), and then 火葬するd one tell-tale French uniform and a gown of draggled silk brocade without 儀式. A rickety gig and cow-hocked mule from the same source took them along the next 行う/開催する/段階 of their 旅行, and brought them 負かす/撃墜する to the coast and a fishing village.

Here, a day later, Fortune seemed indeed to 持つ/拘留する out both 手渡すs. A French フリゲート艦 lay becalmed a mile from shore, sawing lazily over the dark blue Mediterranean swells. That night they stole a boat, took 無傷の the 解雇する/砲火/射撃 of a dozen Spanish guardacostas who spotted the phosphorescence from their oar-blades in the purple 不明瞭, and ran up と一緒に the フリゲート艦, just as she was trimming yards to the first zephyrs of an off-shore 勝利,勝つd.

They climbed on board, and were received with 疑惑, then with rough civility and compliments--the sea service of Bonaparte was never remarkable for its social polish--and presently, as the ship spanked off through the 不明瞭, の近くに-運ぶ/漁獲高d to a snoring 微風, they heard a word which 不正に dashed their hopes.

"Nile, did I hear you say?" Colt rapped out. "Is this (手先の)技術 bound for Egypt?"

"Ay, Major, and we'll take you there 安全な enough unless we 失敗 up against one of John Bull's 削減(する)-throats on the road."

To which Colt, in no very chosen 宣告,判決s, blurted out his 圧力(をかける)ing 願望(する) to get north to フラン. Mademoiselle, in more polished, but hardly いっそう少なく vigorous French, 支援するd him up.

But the captain of the フリゲート艦 had his orders, which he repeated stiffly; and when Colt continued with more warmth and a 最小限 of compliment, to 圧力(をかける) his request for at least a boat to return in:

"If you don't care," said the captain, "to travel with me in civility, I can 融通する you with アイロンをかけるs, and will do on short notice. But whether you return to フラン or not, you may take it from me, monsieur and mademoiselle, that Egypt you visit first."

* * * * * * *

Without then recounting the 詳細(に述べる)s of each month of exasperation, it can be understood how half a year had passed before Major Colt and the vivandière at last made their way to the 広大な/多数の/重要な 軍の (軍の)野営地,陣営 which stood beside Boulogne. And here their 歓迎会 had something of 緊張する in it. Hitherto the Bonapartist armies had been invulnerable; and so it may be readily gathered how the French soldiery spat on the 指名する of General Dupont.

The 条件 of the capitulation had, it appeared, been broken by the Spanish. The French 軍隊/機動隊s had not only been 武装解除するd, but they had been herded on to hulks, where they had died off like 飛行機で行くs, and by the 最新の news, the 生存者s--and these were not more than half of those who laid 負かす/撃墜する their 武器--had been packed off to Cabrera, a small islet in the Balearic group lying off the southern coast of Majorca. "And there," men told him, "the poor lads are gaoled 安全な enough. Those sacred swine of English keep the seas."

But with that marvellous organisation of the Bonaparte war machine which made it so 効果的な, a very short time elapsed before Major Joseph Colt was identified, 診察するd, 賞賛するd (as he passed on up the 規模 of officers), gazetted as 上級の major to a new 連隊 recently raised, tried for flat 拒絶 of 義務, degraded to the 階級s, and 非難するd to be 発射, all within twenty-four hours. A rumour (機の)カム to him as he sat and smoked a long clay 麻薬を吸う, and waited for his platoon, that Mlle Clarice, on the other 手渡す, had been 賞賛するd, and was presently to be decorated by the Emperor himself. And at this he was gratified. He had grown to like her vastly, though he was still of opinion that she was not a lady who would commend herself to 行方不明になる Collier, of Boston, and still omitted について言及する of her in all his letters to 207 巡礼者 Avenue, though その為に he felt that she was 存在 defrauded out of her 予定 niche in history.

It was not Joseph Colt's way, as has been pointed out, to despair unduly when he was in a tight corner. But there were two 武装した 歩哨s in the room with him, old moustaches both of them, and escape was out of the question. Besides, his 軍の career, so far as フラン was 関心d, seemed over for good; that 保安官's uniform which waited in Paris would never be altered to fit his 人物/姿/数字, anyway; and it is always depressing to have one's hopes swept away. So he borrowed the Indian stoicism of his 早期に しつけ, sat 支援する with a 木造の 直面する, and smoked 麻薬を吸う after 麻薬を吸う from the 冷静な/正味の yard of clay. When night (機の)カム, he turned in on the plank bed of the guard-room, and, to outward 外見, at anyrate, slept placidly.

With morning he was roused in a hurry, and one of his guards genially について言及するd a 恐れる that he would have to be 発射 on an empty stomach. As they went out into a 冷淡な, damp, 霧 this guard その上の explained that the officer who had sent the 命令(する) was usually in a hurry, and always saw to it that his hurry was …に出席するd to.

"井戸/弁護士席," said Colt, buttoning his coat, "breakfast one can do without on occasion, though I should like to have had a 麻薬を吸う. But I always like to 会合,会う an officer who knows the meaning of hustle."

They marched 速く on through the greyness, 負かす/撃墜する the 正確な streets of テントs and the streets of huts which made the 広大な/多数の/重要な 軍の (軍の)野営地,陣営, and presently (機の)カム to a cliff 長,率いる, over which the 霧 was rolling in, raw and wet, from the unseen Channel beyond. 星/主役にするing into the 霧 was a short, fat man with humped shoulders, who now and then muttered 誓いs to himself, and now and then shook a venomous 握りこぶし に向かって the North.

The two guards and their 囚人 waited and made no 試みる/企てる to 発表する themselves, and so they remained for an hour, whilst the man before them (1)偽造する/(2)徐々に進むd his 計画(する)s and 投げつけるd imprecations against England out into the grey obscurity. Major Colt had never seen the 皇室の shoulders before, but he recognised them from hearsay.

Then the Emperor turned, strode 突然の up, and 星/主役にするd at the 囚人.

"Joseph Colt, ci-devant Major?" he snapped.

"That's my 指名する and grade, sire."

"井戸/弁護士席, you shan't be 発射 for another hour, at anyrate. Here, take this notebook and pencil. My fool of a 長官 is not here; asleep, I suppose. And my 令状ing----Here, you, take 負かす/撃墜する what I say."

Forthwith Colt, sitting on the wet grass, and using his 膝 for a desk, wrote with furious haste to the director of the オペラ in Paris, to 大臣s of 司法(官) and Police, to an 行政官/管理者 of ordnance 蓄える/店s about a 欠陥のある horseshoe, to the 皇后 Josephine about the vile colour of one of her new dresses, and the complexion of one of her Maids of Honour. He wrote also to a painter 非難するing his picture, and to the Emperor of Austria about the moral 協定 of his 世帯, and, to 勝利,勝つd up with, dashed off a 公式文書,認める to the American 外交官/大使, 招待するing him to join in a 連合 against England, and 申し込む/申し出ing him Canada as a 料金.

"That will do," said the Emperor, and Colt stood up. "Now I will …に出席する to your own 事柄. I don't want to shoot a 兵士 who has come to me 任意に, but discipline must be upheld. Have you anything to say against the 司法(官) of your 宣告,判決?"

"Oh, if you come to 司法(官), there's no 司法(官) about it. But I guess you 持つ/拘留する the gun."

The Emperor smiled grimly. "I understand you gave a 限定された 拒絶 to serve on the 来たるべき 探検隊/遠征隊 against 広大な/多数の/重要な Britain?"

"That's so, your Majesty. I enlisted in the French service expressly to fight against any 大陸の enemies of フラン."

"My man, I do not take divided 忠誠."

"井戸/弁護士席, I reckon the officer who enlisted me was いっそう少なく particular. He just snapped up what he could get."

"Huh!" said Bonaparte. "井戸/弁護士席, there's one Clarice de la Plage, late vivandière in the 82nd 連隊 of the Line, who has 利益/興味d herself in your 事例/患者. I 申し込む/申し出d yesterday to decorate her for past services, but she most impertinently asked to 交流 the decoration for your 容赦. I 申し込む/申し出d to give her a 地位,任命する in my own 世帯, and forthwith she pleaded her 約束/交戦 to some Monsieur Legrand."

"Le 下落する, the gentleman's 指名する is, your Majesty."

"I said Legrand," blared the Emperor. "That is what she told me, and I never forget. You will understand, monsieur, that my memory is 定評のある to be the most wonderful known in history. The girl was once an actress till I said she couldn't 行為/法令/行動する, after which she very sensibly joined the army. 井戸/弁護士席, Monsieur Colt, I shall not shoot you this time. I like Americans and I wish to be friendly with the young 部隊d 明言する/公表するs. Besides, I have given a 約束 to the girl, de la Plage. But I can have no man for a 兵士 of 地雷 who is a lover of England."

"What," 公正に/かなり shouted Colt, "me love England! My Land! Emperor, you never made a bigger mistake. I'm here 権利 now learning war because some day I 予知する the 部隊d 明言する/公表するs will 捨てる with the Old Country, and I want a high 命令(する) in our army. No, sir, there's no man hates England more'n me."

Bonaparte nodded thoughtfully. "Ay," he said, "you think you hate one another, you 親族s, and each would like to see the other get a whipping, so that the (土地などの)細長い一片s are not laid on too hard. But you will not help the man who carries the whip, and for ten sous I believe you would come and yap at his heels if his whipping showed over lusty."

Major Joseph Colt scratched thoughtfully at his square, 黒人/ボイコット whisker, but made no その上の comment.

"As it happens," the Emperor went on, "there will be no 侵略 of Britain for the 現在の. And for a 推論する/理由, I give you the 指名する of that cur Dupont--a man I 信用d, a man I looked to one day making a 保安官 of the Empire."

"That uniform could be put by in camphor for a bit, and then let out in the sleeves and 脚s later on to fit another man if he earned it."

The Emperor 星/主役にするd, and then his 冷淡な 直面する relaxed into a momentary smile. "Maybe," he said drily, "But for the 現在の, monsieur, I am 直面するd with the necessity of 解任するing an officer who 申し込む/申し出s me imperfect service, and of finding a way of getting 5500 good 軍隊/機動隊s from Cabrera"--the にわか景気 of a gun (機の)カム to them faintly through the grey 大波s of the Channel 霧--"whilst those d--d English 命令(する) the Mediterranean."

"Why, sir," said Colt quickly, "the thing's 平易な. Give me the 契約. You 解任する me from one grade, and I'll 示唆する another that would 会合,会う the 事例/患者. 指名する me your 長,率いる Escape スパイ/執行官. Surely I have shown ability in this 事柄 of escaping. Mlle Clarice and I are just fresh from Spain, and I have not heard that others got away."

"Ay," said the Emperor doubtfully, "but what 軍隊 would you want, and what money?"

"Oh, I've got two 手渡すs and a tongue, and I'll make 転換 with those. And for coinage, your Majesty, the real passes 現在の in Spain, and, I believe, grows there. I'll make 転換 with reales."

"By God!" said the Emperor, "I'll give you the 任命. And you can take that girl Clarice with you to help. The wench is no actress, as I've said before. But she's the makings of a diplomatist in her. There, be off with you and tell her your news. And see here: the 報告(する)/憶測 of you that will please me best will be the 報告(する)/憶測 of 兵士s who have been in Cabrera, and who have come 支援する to join the Eagles. Au revoir, Monsieur Colt."

But to Mlle de la Plage, when he gave her his news, there was one point on which Colt seemed to lay somewhat undue 強調する/ストレス.

"The Emperor made について言及する, mademoiselle, of the gentleman to whom you were affianced, a Monsieur--Monsieur---"

"Legros."

"Legrand, he said."

"And I repeat, Legros. Dear Mary! it comes to a pretty pass when a girl's word cannot be taken without question as to the 指名する of the man to whom she is engaged."

"But still, mademoiselle, it sticks most 堅固に in my memory that on the day in Spain when we first met, the fortunate gentleman's 指名する was Le 下落する."

"Dear Mary!" expostulated the vivandière with uplifted shoulders, "and is a poor girl to be 制限するd to one fiancé? Ah! Monsieur Joe, it is plain to see that you come from that so savage America. I can be 保証するd of it without even looking at your barbarous delightful long clay 麻薬を吸う."

THE FIRST FIFTY-FOUR

"IT looks to me," said Sergeant Colorado appreciatively, "as if they would 結局最後にはーなる by contriving a shipwreck out of it." He made a telescope of his 手渡すs, and peered hard through the spindrift. "And even if she breaks up and 沈むs in 深い water--which is probable, with our beastly luck--the 団体/死体s should have 着せる/賦与するs on them when they begin to come 岸に. 指名する of Mahomet! But I have almost forgotten the feel of breeches! And as for a shirt, 井戸/弁護士席, one wore shirts, I believe, once, when one was a French 兵士, but here on this disgusting Cabrera--I ask you even to 人物/姿/数字 to yourself the 高級な of wearing a shirt!"

"It looks to me," said the small man, with the bandy 脚s, "as if they were trying to pile her up purposely. And, as I was a sailor during the ten years before I joined the army of the accursed Dupont, perhaps my opinion is better that that of laymen."

"My dear Monsieur ジーンズ Baptiste Rousseau," the lanky sergeant bawled 支援する at him through the 強風, "conjure me that ship 岸に on this infernal 小島, and I'll quarrel with you on no 事柄 of professional knowledge whatever. I want breeches. I 餓死する for breeches. And I'd dearly love a shirt. But let them escape their shipwreck--as every selfish brute of a sailor does when we start praying for him to be thrown here on Cabrera--and I'll send my seconds to you, and see the colour of your insides before a dozen hours are over."

The dull 強くたたく of a 激しい gun (機の)カム to them 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd.

"There's the Britisher loosing off a foredeck carronade again. Might 同様に try to shoot a horn off the moon as 攻撃する,衝突する a ship in that sea with a little sawn-off, wide-mouthed dog of a four-pounder carronade like the bulldog's got. 直面する of a pig! What a 発射! He's nicked the fellow's fore-topsailyard."

The sound of the gun carried sullenly over the 小島, and of the 5500 French 囚人s of war who were marooned there, just seven had 十分な energy and curiosity to join Sergeant Colorado and the bandy-legged Rousseau, and watch listlessly with them the manoeuvres of the two brigs.

With one brig, the clumsy, leewardly Britisher, they were 激しく 井戸/弁護士席 熟知させるd, and that she still sailed the Mediterranean was a standing proof of the inefficacy of their daily 祈りs and vituperation. She had been 始める,決める to patrol the seas 一連の会議、交渉/完成する their 刑務所,拘置所 by the 残虐な island sea-力/強力にする in the north, and time after time had she caught boat-負担s of men escaping, flogged them soundly for contravention of 支配する, and sent them contemptuously 支援する upon the island again. She was captained by one Meadey, a small, dandified, proud, old, and disappointed man, who 保存するd an アイロンをかける discipline amongst his own 乗組員, 扱うd his clumsy 大型船 with almost supernatural 技術, and 観察するd a ferocious contempt for all men and things which did not happen to be of British birth and origin. As Captain Meadey, with his ruffled shirt and his gold-buckled shoes, sailed across the 見通し of each of the 5500 囚人s at least once per diem, it may be plainly understood that his (人命などを)奪う,主張する to be the best-悪口を言う/悪態d man in the Mediterranean 残り/休憩(する)d on no slender 創立/基礎.

The other brig, the nimble-heeled polacre, had been sighted by the 囚人s the day before, and had 明白に tried to communicate with the island. Twice she had run in, and twice Meadey's ponderous Frolic had worried her off. She was a ひどく-sparred little thing, with an astonishing turn of 速度(を上げる) in a light 微風, and she played with His Britannic Majesty's 20-gun war brig in a way that rasped on Captain Meadey's 神経s.

At the third 試みる/企てる the 政治家-masted brig ran in の近くに enough to the 激しく揺するs for a man in her main 船の索具 to 試みる/企てる to bawl a message through a speaking-trumpet. He was a tall, sallow-直面するd man, with a 黒人/ボイコット whisker. They had 公式文書,認めるd him before as smoking incessantly at a long clay 麻薬を吸う. And his French was fluent, 不確かの, and 配達するd with a 罰金 nasal accent. The 囚人s, who were clustered like limpets on the 激しく揺するs, could 選ぶ up one 宣告,判決 in ten.

"Take you 権利 支援する ... French 兵士s have no use for this brand of 治療 ... Emperor Bonaparte had me come ... us two, Escape スパイ/執行官s ... You swim off ... 選ぶ you up ... My Land! yes! ..."

And then the bellow of the 発言する/表明する was blown beyond earshot, though the 麻薬を吸う wagged at them, 強調ing その上の 宣告,判決s. All the afternoon it had been 微風ing up, and a 激しい sea was beginning to run, that knocked the 速度(を上げる) out of the polacre. On the other 手渡す it was just the Frolic's 天候, and under Meadey's magnificent 扱うing she soon made things very warm indeed for the other brig. Even now the 侵入者 might have run to sea, and, once driven off debatable waters, would probably have been spared その上の 干渉,妨害. But it seemed she was captained by someone as dogged as Meadey himself; and though it was plain she was very short-手渡すd, she stuck to her 計画(する) of making short boards 予定 north and south just a mile to eastward of the 激しく揺するs.

"直面する of a pig!" 叫び声をあげるd the sailor Rousseau. "What did I tell you? Look, they are 審議する/熟考するing starting sheets and 長,率いるing for inshore. They are deliberately ーするつもりであるing to pile her up. There is that long fellow with the 黒人/ボイコット whiskers at the wheel himself, and looking for a soft 位置/汚点/見つけ出す to beach her on."

"We want no more lodgers on this island," 不平(をいう)d another of the 囚人s. "The Spaniards will not 増加する the ration, and we're three parts 餓死するd as it is."

"Toad-brain!" said Sergeant Colorado, "and who was it that ever dreamed of getting those gentlemen 岸に alive except your 特に ugly self? We 招待する them to join us as 死体s. Afterwards we take their breeches and wear them. Time was when I should not have cared to wear a dead man's breeks. But here on this beastly Cabrera I am not so nice."

"She will strike on the outer 暗礁 if she sticks to her 現在の course," said Rousseau, "and who was it that ever dreamed of getting here. With this 勝利,勝つd the 現在の will 始める,決める 予定 south. Those that want pickings must swim for them." He began to clamber 負かす/撃墜する the cliffs. "I'd 危険 溺死するing for a 樽 of good salt horse. 直面する of a pig! But think of having one good square meal again!"

Nearer and nearer the polacre 急ぐd into the 激しく揺するs, 後部ing madly over the creaming seas. For a time she was plain to all their 注目する,もくろむs, and then something of the suddenest she was blotted from sight. A white squall, that typical pest of the Mediterranean, swept 負かす/撃墜する on her through the 強風, and before that merciless 衝撃 of rain and spindrift and shouting 勝利,勝つd, the 囚人s on the 辛勝する/優位 of the island had to turn away their 直面するs.

There they lay whilst the rain flogged them, and the 勝利,勝つd blew their shaggy hair into ぱたぱたするing 旗s, and yelped at them with an impish frenzy; and when at length the white squall blew through, the polacre brig was not, and out at sea, on Meadey's hateful Frolic, a couple of 最高の,を越す-men were 攻撃するing a besom to her main 王室の トラックで運ぶ. Captain John Benjamin Meadey, R.N., was pointing out in his agreeable fashion that he had swept the seas.

At the sight of that 航海の 侮辱 the Frenchmen on the 激しく揺するs danced and 叫び声をあげるd in an ecstasy of 激怒(する); but the hunger-pinch in their bellies, and the bareness of their 四肢s, soon drove them 支援する to 商売/仕事. They spread amongst the 激しく揺するs, 持つ/拘留するing there against the surf, and peered with smarting 注目する,もくろむs for any possible thing that would 緩和する their 条件.

It was Sergeant Colorado himself that 設立する the 黒人/ボイコット-whiskered man who had bawled at them through the speaking-trumpet.

They had all seen the fellow swimming 堅固に shorewards through the surf, and there had been many 恐れるs that he would be thoughtless enough to reach the 激しく揺するs alive. But some piece of floating 難破 stunned him, and he disappeared; and it was fully an hour later that the blue-直面するd Sergeant 設立する him cast up limp and sprawling under a rick of 海草.

"Wearer of breeches," said Sergeant Colorado, "I 企て,努力,提案 you welcome, and 約束 you decent burial in return for your 着せる/賦与するs. 指名する of Mahomet! To think how I shall revel in wearing that shirt of yours."

He began with vigorous 手渡すs to pull away the 海草, and presently got the 団体/死体 (疑いを)晴らすd.

"And now," said the Sergeant, "I'll trouble you first of all for your coat, as I feel sure you have no その上の use for it."

The grizzled old 兵士 proceeded with a deft thoroughness which 証明するd that he was by no means 未使用の to such 地位,任命する-mortem spoliation, and until he arrived at 緩和するing the supports of the coveted breeches, there was no interruption. But as he was stooping 負かす/撃墜する to disentangle the last 気が進まない button, a bunch of fingers reached up from below him, and the Sergeant sprang 支援する with a yell, and began fumbling tenderly with both 手渡すs at his 権利 注目する,もくろむ.

The man with the 黒人/ボイコット whisker drew himself shakily up, and spat sea water.

"You blue-直面するd cannibal," he gasped presently, when Sergeant Colorado showed その上の 調印するs of returning to his 仕事, "if you touch my suspenders again, I'll have your 注目する,もくろむ clean out next time, and bite it in two."

"指名する of Mahomet! But here again is my usual luck! Here is monsieur sitting up and 回復するing his 望ましくない life. I imagined monsieur had no その上の use for 着せる/賦与するs, and here on this beastly Cabrera we have been 軍隊d of late to go for the most part naked."

"'Monsieur' be hanged! I am Major Joseph Colt. Don't you know enough to salute your officer?"

Sergeant Colorado smacked his 明らかにする heels together and saluted. "I have spread your coat out to 乾燥した,日照りの, Major. I thought it might be a little damp for you."

"Thanks," said Colt drily, "I like a thoughtful man." He turned to the coat and after a fumble, produced a bowl and 茎・取り除く of a 麻薬を吸う in sections, which he blew (疑いを)晴らす of water and screwed together. His タバコ was in a watertight box along with flint, steel, and tinder, and presently he was 製図/抽選 smoke from the long tube with an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な contentment.

"井戸/弁護士席, Sergeant," he said at last, "it's a rough way of 上陸 at a place, but I've got here in spite of all their teeth, and that's the main thing. One item for congratulation, though, I'm glad I didn't bring 行方不明になる Clarice along."

"What, the late vivandière of the 82nd of the Line!" The old sinner grinned. "井戸/弁護士席, we have women on the island certainly, but I shouldn't recommend it as やめる the place for an officer to bring his ladylove to."

"My Land! but you'll get it in the neck before I'm done with you if you sing any more of that tune. 行方不明になる Clarice is no more my ladylove than she is yours. As a point of fact, I believe she's engaged to a Monsieur Legros, or Le 下落する, 'way over in Paris. But, anyway, she's 負かす/撃墜する in this section, same as I am, by Emperor Bonaparte's orders, to see you 囚人s out of this Cabrera, and 支援する to your work in the army again. In fact, the Emperor has created a new billet 特に for 行方不明になる Clarice and me--he's 指名するd us his Escape スパイ/執行官s."

"Live the Emperor!" Sergeant Colorado 攻撃する,衝突する his chest. "I was with him in Italy and Egypt. I helped him sweep out Austria and the German 明言する/公表するs. The Emperor can do no wrong, and if he has 任命するd you, Major, to get the 5500 of us out of this 穴を開ける, it is because you are the best man in the world for the 職業. But"--the Sergeant rubbed his 広大な/多数の/重要な 大打撃を与える-長,率いるd nose--"to 旅団 you with Mademoiselle Clarice is curious, even for the Emperor."

"She is far more fitted for the 職業 than I. But I want you to know 権利 here that we work 完全に 独立した・無所属 of one another. And to take the snigger その上の off your ugly chops, I am going to tell you once and for always that I'm engaged to be married to a 行方不明になる Patience Collier, of 207, 巡礼者 Avenue, Boston, Massachusetts, in my own country, and anyone I have to remind of that too often will need a doctor 不正に, and probably an undertaker. You understand that?"

Sergeant Colorado saluted stiffly. "I can take an order, Major, and carry it out 正確に/まさに. And if my talk has more of freedom in it than you find to your taste, you must remember I'm an old 兵士 and have been 認める to intimacy with men who are now 保安官s of the Empire. Moreover, we 囚人s here have lived as savages so long that we have almost forgot what French discipline is like."

Major Colt pulled 深く,強烈に at his 麻薬を吸う. "So you have known other men who have climbed to be 保安官s, eh?"

"Berthier, Marmont, Massena--there's three for you, Major, anyway. Who knows but what there's a bâトン carved with the 指名する of 保安官 Colt 蓄える/店d up somewhere?"

"I'm mighty tickled to think there is."

"井戸/弁護士席, you bring the 5500 of us here 支援する to the Emperor again, and he'll draw the bâトン out of 蓄える/店 quick enough. But perhaps that's what you're after."

"井戸/弁護士席," drawled Colt, "I'm not here for the 気候, I guess, and it would be too flattering to say I'd come for the society--Land of Columbia! Here's Meadey sent for me already!"

Sergeant Colorado turned はっきりと 一連の会議、交渉/完成する, and saw 前進するing fourteen sturdy sailormen, cutlass at hip, club-butted ピストル in belt, unmistakable Britons. They all rolled to 正確に/まさに the same angle in their walk, and had their pigtails served to a 正確な pattern. Beside them marched a contemptuous officer in a uniform that was spruce, stiff, and finely faded. And behind, and on either 側面に位置する, hovered a 群衆 of ragged, naked 囚人s spitting hate.

The Britishers marched on to 近づく where Sergeant Colorado stood, 停止(させる)d to a 冷淡な and formal word of 命令(する), and scanned the coastline. Then the officer, in vilely accented grammatical French (after the pattern 始める,決める by his Grace the アイロンをかける Duke), made pronouncement as follows:

"Order begins.

"Any 海難救助 from polacre brig to be given up to 当局 duly 任命するd to receive same at once. And 囚人 隠すing same to be flogged.

"Any 団体/死体 or 団体/死体s coming 岸に from 難破させる to be pointed out to 当局 before touched. Any 囚人 stealing from or searching same to be flogged.

"Any 生存者 or 生存者s coming 岸に alive from 難破させる to be 報告(する)/憶測d at once to 当局. Any 囚人 隠すing or failing to 報告(する)/憶測 same to be flogged.

"Order ends."

The chilly Englishman 倍のd the paper and put it 支援する into his pocket, and "here then," thought Sergeant Colorado, 終結させるs the usefulness of this Yankee Major.

He turned his 長,率いる to see how the Escape スパイ/執行官, who a minute before had talked so feelingly of bâトンs, would take the check, but to his amazement the man was gone. There was the imprint on the rick of 海草 to point out where he had sat; a splash of wet on the shingle showed where he had emptied the sea water from his shoes; and in the 空気/公表する was the scent of his タバコ.

The Sergeant 解除するd up his 広大な/多数の/重要な 瓶/封じ込める nose and 匂いをかぐd appreciatively. Yes, although there was still a stiff 微風, the odour from that quaint long 麻薬を吸う ぐずぐず残るd delicately. But of the man, look though one might over every 激しく揺する within sight, there was not the dimmest trace.

"指名する of Mahomet!--"

"If you have a 報告(する)/憶測 to make," rasped the 中尉/大尉/警部補 Cabott, "make it, and don't stand there spluttering and 断言するing at nothing. Just like a Frenchman, wasting his 勝利,勝つd 断言するing at nothing."

"My officer, the man was here--a man thrown up from that 難破させる--and saw you come up, and therefore unless you 収容する/認める your 注目する,もくろむs are worse than a French officer's, you must have seen him. Now he is gone. It was no 商売/仕事 of 地雷 to guard him; but as he was under your 注目する,もくろむs all the time you must have seen him go."

"You blue-nosed son of Belial," snapped Cabott, "you'll be getting your 支援する scratched if you don't take a pull on your jaw 取り組む"--and then to his men: "Spread out there, my lads, and 追跡(する) this fellow up."

Merrily frolicked the sailors amongst the 激しく揺するs, and half a dozen times they thought they had their man, but it always turned out to be one of the bona fide French 囚人s; and in the end they were called in by their chilly officer, who led them 支援する again to the Frolic's 切断機,沿岸警備艇.

In the 一方/合間, Major Joseph Colt was making himself at home どこかよそで, and …に出席するing to his creature 慰安s with the 緩和する of an old 選挙運動者.

At the first sight of the English, he had clapped 負かす/撃墜する to the ground behind the rick of 海草. He was a man bred up to such quick alarms as these, and every 激しく揺する and every 倍の of the ground had already mapped themselves in his 注目する,もくろむ by instinct. Moreover, his Indian training had taught him how to keep his 団体/死体 always in cover, whilst at the same time moving with the extreme of rapidity.

For a dozen yards he 進歩d snake-fashion below a 山の尾根 not more than a foot in 高さ. Then behind a deeper 倍の of the ground he またがるd along at a 罰金 pace, crouching on all fours, and presently he was running on his two feet at a good 一連の会議、交渉/完成する 速度(を上げる). Each footstep was 熟考する/考慮するd. He did not think it likely that there was a tracker amongst those English sailors; but he never took superfluous chances; and so he left no footmarks. But he was by no means flurried. He unscrewed and stowed away the parts of his long 麻薬を吸う as he ran.

By the time Cabott began his 布告/宣言, Major Colt was in the sea, first wading and then swimming; and by the time that chilly Islander has reached his last paragraph, the American had pulled out into the mouth of a 洞穴 which he had 公式文書,認めるd some hours before when coasting by in the polacre.

He had with him a small lobster and a handful of 貝類と甲殻類, which he had gathered en 大勝する, and felt ready to stay hidden for a week if necessary.

The 洞穴, as it turned out on 査察, ran 上向きs and inland, and at its upper end was (as 洞穴s go) tolerably 乾燥した,日照りの. A 広大な/多数の/重要な straggle of 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd, the jetsam of the Mediterranean, filled the 洞穴's middle part.

"Here," thought Colt, "are the 構成要素s for a boat, anyway;" and with characteristic promptitude he pulled out spars which would make keelpiece, 茎・取り除く and 厳しい-地位,任命する and ribs, and saw to it that enough 木材/素質 remained over to 名付ける/吹き替える into the requisite planking. But a sheath knife was the only cutting 道具 he then 所有するd; and, even for an American with a frontier training, that is short allowance with which to attack so large a piece of carpentry. An axe, or より望ましい of course an adze, was an 早期に requisite, and so for the time he 停止(させる)d, screwed together, filled, and lit his 麻薬を吸う, and in contemplative clouds of タバコ smoke tried to 発展させる some 計画/陰謀 by which this 武器 might be materialised.

From this mechanical reverie he was 誘発するd, somewhat of the most 突然の, by a giggle--a giggle, too, of unmistakably 女性(の) timbre.

Major Colt's 麻薬を吸う was quenched with a plug of sand, and Major Colt's person was clapped into a 影をつくる/尾行するd fret of the 激しく揺する with the quickness of a thought; and then he had the mortification to hear a comment which made him 速く 現れる again with angular dignity.

Said the 発言する/表明する: "Why it's that Yankee officer that was with Dupont. The one old poker-支援する Meadey's sent ice-cream Cabott for. And now he's shut his 注目する,もくろむs and thinks he can't be seen. My!" And then as he (機の)カム out into sight--"Good-day, Major."

"Good-day." Colt looked up and saw the 直面するs of two comely damsels laughing 負かす/撃墜する at him from the 長,率いる of a hill of sand which he had thought before ran up in one 無傷の sweep to the cavern's roof. "I didn't know there was a 支援する door to my 洞穴."

"井戸/弁護士席, we call it our 洞穴," said the darker lady, shaking her curls. "許す me to 現在の you to my friend Mademoiselle Kabak. I am Mademoiselle La Rueuse."

"I make my salutation. You followed the army, I believe?"

"When there was an army, my 勇敢に立ち向かう one. But we are Frenchwomen of the Empire, and adapt ourselves finely to circumstances. Behold us now as 洞穴-dwellers."

"I am sure you 行為/法令/行動する the part charmingly."

"Ah, monsieur! What discernment. Once I was on the 行う/開催する/段階 in Paris, and I left it because they said I could neither 行為/法令/行動する nor kick. You say I can 行為/法令/行動する, Monsieur the Major; presently you shall see my high kick, and I will 納得させる you there also."

"Yes," said Colt drily, "we'll get on to that later. But just now I want your 肉親,親類d 援助 in another direction. I want a boat. To build a boat I must have an axe. Can you find one, or beg or steal an axe?"

"Is this boat for yourself?" 問い合わせd the dark-haired Mademoiselle La Rueuse, 押し進めるing away the sand, and coming into fuller 見解(をとる).

"Sure!"

"Because you talked to that blue-nosed old Sergeant of a 共同. You said the Emperor had 任命するd you as one of his Escape スパイ/執行官s, and that stuck-up chit, Clarice de la Plage, was the other."

"行方不明になる de la Plage is the other Escape スパイ/執行官, and I want to tell you 権利 here that she is neither stuck-up nor a chit--whatever that may be. She is a very high-トンd young lady, and, as far as an engaged man may, I admire her exceedingly."

"Ah, you're engaged to Clarice, are you?"

"I am not," snapped Colt. "I am engaged to a lady in Boston, America, who finds 雇用 there as a schoolmarm, and is a very different sort of young person."

"And Boston must be so very far away for an ardent 兵士's sweetheart. 井戸/弁護士席, we all must find our なぐさみs."

"Madam," said Colt savagely, "I could 断言する 権利 here, but I wouldn't like you to hear me. If I thought you actress enough to play another part, I'd ask you to talk about something else."

The other woman, a stout placid blond, here joined in. "Oh, stow it, you two, or, as sure as my 指名する's Kabak, I'll begin using language myself next, and you know what that means. Now, Major, you want to 支払う/賃金 your 地盤, don't you? Yes? 井戸/弁護士席, 手渡す up that lobster."

"Catch!"

"Good. You are hereby 入会させるd as a 解放する/自由な 哀れな of Cabrera, with 当局 to go 餓死するing as long as you can stand it, and 十分な leave to forage at all times and get nothing for your 苦痛s. I don't suppose they'll give you a ration, and if they do, the rations are not 価値(がある) the having."

"But if you please, mademoiselle."

"Don't call me mademoiselle. I am just Kabak."

"権利. What I want, Kabak is that axe."

"There is one axe on the island--人物/姿/数字 it: one axe to build the huts and 削減(する) the firewood for 5500 men--and if you want it you must 雇う it. The 関税 is six sous the day."

"That goes. I'll take it for a week, and as I guess there's a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 payable on this 取引,協定, if I give you a five-フラン 法案 that will be O.K."

Now from the first, Major Colt had little hope of building his boat without 騒動. The women in the その上の 洞穴--there turned out to be four of them all told--were 単に (軍の)野営地,陣営-信奉者s, and were 絶えず squabbling. It seemed やめる too much to hope for that his presence there and his 占領/職業 should remain for long unreported. So he was 絶えず plotting and 計画/陰謀ing to find some other means to 国外追放する the first (製品,工事材料の)一回分 of 囚人s, but always without 影響. Invariably, when he had a new 計画(する) formed, some item of it in re-実験(する)ing 証明するd 欠陥のある, and there he was left to begin again afresh. Still he was getting together admirable 構成要素 to send to that fair historian, 行方不明になる Collier, of Boston, for her "行為/行う of the 大陸の Wars."

At the same time he was not idle. He worked ten diligent hours a day at his boat. He was one of those men who always thought best and most 明確に when strenuously 雇うd. Between whiles, when he was not sleeping, he foraged. There was no ration served out to him by the Spanish 当局, who, indeed, were unaware of his 存在 there, and for foraging 目的s the island and the smaller islets 一連の会議、交渉/完成する it were very barren. The 5500 囚人s were all in a 明言する/公表する of 半分-餓死, and half of them were on the constant prowl for food.

But all the world over there is the one man who can grow fat where the thousand will 餓死する, and Major Joseph Colt was one of these exceptions, though in actual girth fatness was not his to acquire. He was always lean and lanky in 人物/姿/数字, and his blue-黒人/ボイコット cheekbones and jaw were always 堅固に 輪郭(を描く)d. But he needed food in plenty to keep his 機械/機構 going at its accustomed high 圧力, and he saw to it that he had it. He charmed out rabbits that no one else could 誘惑する from their burrows, he caught fish which had 辞退するd every other hook, he 設立する edible roots and salads at whose 存在 非,不,無 of the 囚人s had so much as guessed.

And still work on the boat 進歩d till at length she stood up on her rollers, 完全にするd. La Rueuse, Kabak, and the other two women had developed an 予期しない fidelity. In return for the 黒字/過剰 meats of his forays, they vied with one another in doing him small 親切s. And in return for a 確かな angular deference he paid them--a deference which they saw little enough どこかよそで--they all of them gave "this dear Joe" an affection which was やめる open and unrestrained; and, what was far more to his taste, 追加するd every possible 援助 to his 計画/陰謀 which lay in their 力/強力にする.

Upon 事柄s 前進するd then to this 明言する/公表する, descended one day Mademoiselle Clarice de la Plage in 罰金 millinery, and under 公式の/役人 護衛する. She had arrived at Majorca, it appeared, a week ago, and on 上陸 at Palma had brought with her, baggage labelled "Countess Czerny, Vienna." She spoke Spanish and English with fluent inaccuracy, and because there was no one in the city to 診察する her, they took it on 信用 that her native tongue was some Hungarian dialect with an unspellable 指名する. Austria was the chronic enemy of Bonaparte, and any enemy of フラン was the friend of the Spaniards. Even Captain J.B. Meadey, who (機の)カム 岸に at Palma one morning to make things unpleasant for his beef 請負業者, was acidly civil to her.

The Countess, it appeared, wished to revel in the sight of enemies in misfortune, and, this 存在 やめる comprehensible to the Spanish mind, she was taken over to Cabrera by the next 供給(する) boat, 割り当てるd 4半期/4分の1s, and given the run of the island. It was all ridiculously 平易な, as she 保証するd Colt with sly malice, when he told his own hard struggle to get a 地盤.

But, in point of fact, she had moved always in a halo of danger, and knew it. As Mademoiselle Clarice, vivandière of the late 82nd 連隊 of the Line, she had been for さまざまな 推論する/理由s one of the best known 人物/姿/数字s in Dupont's army, and many of the tattered, shaggy 囚人s 星/主役にするd at her in open 承認. So far she had met their looks with clever winks--with whole ボレーs of winks--and 非,不,無 of them 指名するd her as countrywoman. But she knew she was every moment in danger of 存在 公然と非難するd as what she was, and once caught, she was やめる 確かな the Spaniards would put her 負かす/撃墜する as a 秘かに調査する. They had a perfect mania for discovering 秘かに調査するs. And their 治療 of them--a very final 治療--was too horrible to think about.

The British, she heard, only 発射 or hanged 秘かに調査するs, and, although so far the 捕らえる、獲得する had been all of the other sex, she wondered whether Captain Meadey would hang a 女性(の) 秘かに調査する if he caught one.

It was Sergeant Colorado, who first put her in the way of finding Colt. That grizzled old 軍人 had one day met her on one of her promenades, had heard her 演説(する)/住所d as Countess, and had 敏速に 二塁打d up in a fit of silent laughter. Later she got him alone, and gave him her 見解(をとる)s of his indiscretion. "And to think that you, you of all fellows, should behave so to me. Why from my canteen alone (機の)カム half the アルコール飲料 which coloured that 広大な/多数の/重要な 瓶/封じ込める nose of thine. And there's a 得点する/非難する/20 of drinks 借りがあるing for yet."

"Which shall be paid for honourably, mademoiselle, when my purse refills. 指名する of Mahomet, yes. But in the 合間 one can serve. Will you 受託する service, mademoiselle? I know your 商売/仕事 here. Major Colt told it to me."

"Ah," she said quickly, "now, there is how you can wipe off your 得点する/非難する/20. Take me to Major Colt."

This, as it turned out, was no 平易な 仕事. The Sergeant had not seen or heard of Colt since the day of his 上陸, and, indeed, 存在 井戸/弁護士席 占領するd with his own hunger and 悲惨s, had let him 減少(する) from memory without ten more thoughts. But to serve Mademoiselle Clarice--and かもしれない to acquire その上の 利益s--he was ready to 発揮する himself, and did so to such good 目的 that at the end of a week he had the American's earth 位置を示すd.

With the four nymphs of the outer 洞穴 Clarice had a 予選 小競り合い that left many ruffled tempers. They did not 認可する of her, and said so. She very 率直に did not 認可する of them. La Rueuse recommended her to leave the Escape-機関 商売/仕事 to people who understood it, and to go 支援する to the army as a vivandière, or to the 行う/開催する/段階 as an actress. Clarice regretted she could not 示唆する that La Rueuse should again become an actress, seeing that she had never been one at all. They all called each other "dear" very effusively, and any spiteful 削減(する) they omitted was one they did not think of.

As a consequence, when at last she did come 直面する to 直面する with Colt, she was 紅潮/摘発するd of cheek, and her temper beneath was ruffled; and when in his second 宣告,判決 the tall American extolled the services of La Rueuse and her friends, Mademoiselle Clarice let him しっかり掴む the 状況/情勢 in 早い phrase.

"I can't understand any man letting such hussies wait upon him. Least of all, a man who so continually prated about his girl in Boston--Conyer, I think you said the 指名する was."

"Collier, 行方不明になる. I have 公式文書,認めるd before that you have a difficulty in remembering 指名するs. There was your own fiancé for instance--Monsieur Legrand--Lesage--Lequelquechose---"

The lady wagged a わずかな/ほっそりした brown finger at him.

"Monsieur 避けるs the point! Monsieur is aware of his 犯罪."

"I'm nothing of the 肉親,親類d. I'm 負かす/撃墜する here on 商売/仕事, and I had to make use of such 従業員s as (機の)カム to 手渡す. If you 港/避難所't forgot Emperor Bonaparte's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, you're 負かす/撃墜する on 商売/仕事, too, and I guess we'd better get 支援する to that 権利 now, and leave frills alone."

"If a その上の recitation of Monsieur the Major's tastes can be 避けるd, let us get to the '商売/仕事,' as you 指名する it, at once."

"Sure. 井戸/弁護士席, 行方不明になる, that's the boat I built, with--er--some help. With (人が)群がるing she could carry fifteen men. Yes, I had reckoned on sending a first consignment of fifteen men 支援する to Emperor Bonaparte's service. But there will be fourteen now, and the 半端物 seat will be for you. Indeed, I just 凍結する to think of the 危険s you have run already."

"Pooh! I am not like your Boston schoolmarm. I have no 神経s to stay a-twittering."

"No. But it is the Boston schoolmarm that I shall marry."

"Meaning that you wouldn't marry me if I were the last woman on earth? Dear Mary! Do you think I'd have you, even if I were not engaged already to Monsieur Le Brun? What a prospect for any woman who becomes your wife, to be dragged 支援する to your savage America, there to be scalped by the Red Indians! No, Monsieur the Major, be faithful to your 行方不明になる Patience Collier, or you will die a bachelor. There is no woman in Europe who would go to the backwoods, as I daresay you have 設立する even with La Rueuse and Kabak, and those creatures."

"Then," snapped Colt, "as I have no 意向 of breaking my word to 行方不明になる Collier, we will take it I am 井戸/弁護士席 ふさわしい, and 減少(する) the 支配する if you please. There will be no moon to-morrow night, and, if the sea is 十分に smooth, the boat will take you off then. I will arrange to-night for the fourteen men who shall …を伴って you. There is a bandy-legged little sailorman, ジーンズ Baptiste Rousseau, who shall be in 命令(する)."

"And this boatful is the 限界 of your ambitions for the time?"

"For the time, yes. My brig was 難破させるd."

"But my ship was not. How do you suppose I got to Majorca? Flew there? No, monsieur, I (機の)カム in an abominable little (手先の)技術, 指名するd a felucca, 乗組員を乗せた by sailors who adore me. I earned money for her 雇う by singing and dancing, and 事実上の/代理 in Marseilles. Oh, I know, monsieur, that the Emperor and others have said I am no actress, but still I can earn money on the 行う/開催する/段階, and good money, too. And my felucca waits now every night behind Formentera yonder."

"Good. I guess you've seen me, and gone ten better. How many men will she 持つ/拘留する?"

"Say three 負担s of your boat."

Colt pulled at his square 黒人/ボイコット whisker. "井戸/弁護士席," he said with a sigh. "I guess the Emperor will have to enter up the first forty men 配達するd on this 契約 to your account, 行方不明になる Clarice."

"Not at all, monsieur. Without your boat, and without your ferriage across to Formentera, 非,不,無 could get away. So I am afraid the men will have to go 負かす/撃墜する to the 共同の account for the pair of us, and I can only hope that 行方不明になる Collier will not disapprove of the 共同. Perhaps it would be one of the things best left out from the 公式文書,認めるs you send her for that history she is 令状ing."

"行方不明になる Collier," retorted Colt, "when I parted from her in Boston, gave me 指示/教授/教育s to 'get on,' and 安全な・保証する a high position in the French Army. 井戸/弁護士席, I guess I'm doing it. She didn't について言及する any 制限s about the methods. I have to use what help I can."

"There's one lot of help you'll not use again," snapped Clarice, "and that's those four creatures in the other 洞穴 there. They go off by the first boat, or nobody goes off at all. Mind that."

"But, my good girl, the Emperor wants men--兵士s--not women (軍の)野営地,陣営-信奉者s."

"I know 同様に as you do what the Emperor wants, and I know better still what he will get, and that's La Rueuse, and Kabak, and the two others in the first (製品,工事材料の)一回分. Come, monsieur, have you no gallantry. Surely it should be the poor weak women to be 救助(する)d first!"

Major Colt rubbed hard at his chin. "The Emperor's orders were for men," he 固執するd. "He said nothing about women."

"Bah, you incorrigible! You philanderer! You want to keep the creatures here to enjoy their pawings, and listen to their silly flatteries."

"They shall go by the first boat, 行方不明になる, and be hanged to them. There shall be five of you in the boat, and I hope your tongues will keep you warm."

"Ah, but," said Clarice, sweetly, "I do not go in the boat. I stay here. I have my 評判 to make 同様に as you have yourself. And it is only on Cabrera that I can make it."

The night に引き続いて (機の)カム away moonless and 黒人/ボイコット, and, as the sea was smooth, Major Colt crammed no いっそう少なく than eighteen of the 囚人s in his boat. A 層 of them had to 嘘(をつく) on the floorboards, it is true, but they had served too long an 見習いの身分制度 to 不快 on Cabrera to mind such small inconvenience as that.

They reached the felucca and were 発射する/解雇するd on to her, and then Colt ordered the sailor Rousseau to help him 列/漕ぐ/騒動 支援する to the boat.

"直面する of a pig!" 叫び声をあげるd the bandy-legged ジーンズ Baptiste, "and here was I picturing myself with a 十分な belly at last. And now you ask me to go 支援する to that beastly island again and 餓死する? Never will I budge from here." After which he seated himself sturdily on his 妨害する, and they 列/漕ぐ/騒動d off.

On the next night and the next, 貨物s of the gaunt, shaggy 囚人s were taken off to the felucca, which then hove her 錨,総合司会者s out of the Balearics, and in 予定 time 発射する/解雇するd her freight at Toulon. The hungry J.B. Rousseau was with them, very much to his satisfaction, and Colt 列/漕ぐ/騒動d 支援する the 激しい boat alone.

That night, so it happened, Captain Meadey had in mind to give 確かな of his 乗組員 a little boat-演習, and whilst he sailed the Frolic 一連の会議、交渉/完成する Cabrera one way, 中尉/大尉/警部補 Cabott was 始める,決める to circumnavigate the island on the opposite course.

It was Cabott who 選ぶd up the phosphorescence of Colt's oar-blades against the blackness, and very 敏速に turned his ten-man-力/強力にする boat に向かって the glow, and ran him 船内に. Colt had the sense not to resist, but gave instead such explanation as his wit 示唆するd.

One hour later, an 年輩の, dandified Captain Meadey received this same contemptuous 中尉/大尉/警部補 on his 4半期/4分の1-deck in the light of a 戦う/戦い-lantern, and heard the curt 報告(する)/憶測 that he had 逮捕(する)d an Englishman who was a born liar.

"Send him aft," said Meadey, and Colt (機の)カム to him under 護衛する. "My officer tells me you call yourself an Englishman."

"That is so," said Colt. The men around sniggered 率直に at the accent.

"You're a liar. Also an American. But I am short of 手渡すs, and will overlook both offences. You may consider yourself 圧力(をかける)d."

"My Land! But I don't."

"If you do your 義務," said the chilly Englishman, "you will get what you're する権利を与えるd to. If you don't you will be flogged. Get 今後."

Now Major Joseph Colt was 冷静な/正味の and calculating, and the least impulsive man on earth but Captain Meadey was too much for him. Here was the type of man who had made the American Colonists 反乱, and Colt was his father's son. His sheath knife was still inside his shirt, and he was within an エース of 製図/抽選 it and making a 急ぐ on the Captain and 持つ/拘留するing him, knife at throat, a 人質 for his own freedom, when of a sudden he 停止(させる)d and drew 支援する with a cough and a gasp. Clarice de la Plage stepped out of the blackness into the circle of the 戦う/戦い-lantern's light.

"An 新規加入 to your 乗組員, Captain Meadey? Oh, I am so glad you are going to be 肉親,親類d to 'im."

And then Colt saw the pity glow in her 注目する,もくろむs, and her lips--her clever, 行う/開催する/段階-trained lips--deliberately でっちあげる,人を罪に陥れる the words, "Poor Joe!"

Major Colt marvelled at her impudence in 演説(する)/住所ing him by his Christian 指名する.

But on consideration he rather liked it.

As he went 今後 between the 列/漕ぐ/騒動s of guns, he wondered rather curiously why he should like it. He wondered also how she had come on board the Frolic. But as she was there, he felt half reconciled to 存在 there himself for the time 存在. He somehow seemed to himself responsible just now for the safety of this girl Clarice de la Plage.

But at the same time he wondered rather uneasily if 行方不明になる Collier, of Boston, Massachusetts, would altogether 認可する of his 利益/興味.

THE YELLOW GALLEY-FULL

MAJOR JOSEPH COLT stood six feet two on his 明らかにする heels, and as the 'tween decks of H.B.M. 20-gun brig Frolic 申し込む/申し出d only some five feet seven of 長,率いる room, he did most of his travelling below bent into the form of an ess.

Like all tall men, Colt was used to keeping his 長,率いる out of 衝突/不一致, and so 避けるd actual bumps and abrasions. But his 高さ 抽出するd constant sarcasms from both his stumpy fellow seamen and the stocky petty officers, and like all 部隊d 明言する/公表するs 国民s of that period he was perilously 極度の慎重さを要する to any 批評 which (機の)カム from British lips.

The clumsy little war brig hung on to the coasts of Cabrera through 強風 and 静める, guarding the 5450 half 餓死するd and wholly savage French 囚人s, ready to spit red 戦う/戦い at a hundred seconds' notice, and carrying on always her own 国内の 事件/事情/状勢s under the アイロンをかける discipline of Captain John Benjamin Meadey.

Every morning, whether the brig (警官の)巡回区域,受持ち区域 wetly through a 強風, or 取調べ/厳しく尋問するd under an outrageous sun, gratings were rigged in the gangway, and the cat-o'-nine-tails 得点する/非難する/20d the 支援するs of sundry members of the 乗組員. It was Captain J.B. Meadey's theory that plenty of flogging made his men both 堅い and smart; and whatever may be said for the 明確な/細部, there is no 疑問 that as 航海の fighting 構成要素, the Frolic's 乗組員 were hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域. They accounted themselves the equal of four times their number of Frenchmen, and six times their number of Spaniards, and on at least nine separate occasions had 証明するd this balance to be satisfactorily 訂正する. The trifle that half their sea fights were won by superior seamanship and gunnery was left out of the 記録,記録的な/記録する. It was an unscientific age, and any advantage that was 伸び(る)d さもなければ than by personal bravery was rather looked upon as hitting below the belt.

In the Frolic's forecastle there was Joseph Colt, ordinary 船員 and 圧力(をかける)d man, and aft (where she had usurped Meadey's own sleeping cabin as boudoir and sanctum) was 住所/本籍d a 有望な little woman with a remarkably neat ankle, who styled herself Countess Czerny, but who was more 広範囲にわたって (and more 正確に) known in French Army circles as Mademoiselle Clarice de la Plage.

The Frolic's officers understood that Captain Meadey himself had 救助(する)d the lady from the 侮辱s of Spaniards one evening in Cabrera, and the 詳細(に述べる) that Meadey had dined rather opulently before his trip 岸に, and had swallowed far more muddy port than was good for him, 重さを計るd with them as nothing in the 処理/取引. All English gentlemen did drink as much port as they could get 持つ/拘留する of in the year 1810, or they were not gentlemen; and anything bad about a Spaniard was easily 理解できる. That as least was the way the Frolic looked at the 事柄. The 普通の/平均(する) Briton of the period had a far greater contempt for his 同盟(する) the Spaniard as a man, than for his hereditary enemy the Frenchman.

To see Captain Meadey, who had a most insular and ferocious contempt for all unmentionable foreigners, doing the amiable to Clarice was a sight for the gods. By 権利 of proprietorship over all the oceans, the British sea officers of those days had an intimate 知識 with charts, harbours, sea-borne 商業, and 沿岸の ports; they were mightily self-complacent in 見解(をとる) of the fact that they held the seas in the teeth of Bonaparte; and they had a good 取引,協定 of contempt for those who arranged land 事件/事情/状勢s and 許すd the French to (警官の)巡回区域,受持ち区域 them. Accordingly, to 避ける 存在 mixed up in any way with these incompetents, they took a frigid pride in knowing nothing about the land and the ways thereof, and on the Frolic, which was as eminently British a brig as ever designer bungled, there was not a man who could have drawn any fuller 地図/計画する than a mere coast-line of Europe.

Austria they knew as a 指名する, but beyond that it was to them 単に a blank piece of 領土 of vague size, peopled 明らかに by a soldiery 制服を着た in white coats, who got more lickings from Bonaparte than did most of their 隣人s.

(機の)カム then の中で this ship's company Mademoiselle Clarice de la Plage, a lady of nimble wit and 高度に fascinating manner. She said she was Countess Czerny, and because no one could disprove the 声明, they took it for fact. She knew the Czerny country--as a point of fact she had bivouacked amongst the 廃虚s of the old château when she was a vivandière with the 征服する/打ち勝つing French Army--and she told them all about the place and its histories and its beauties, and they listened, politely uninterested. It was the morning after her arrival on board, and Captain John Benjamin Meadey, who had a bad 頭痛, broke in upon the 支配する by asking where he could put her 岸に.

But Clarice by this time was getting a more 十分な 手段 of her 芸能人. She was desolated to think what inconvenience her 侵入占拠 amongst so many gallant officers could have 原因(となる)d. But she had a 使節団. On her 広い地所 of Czerny she had fighting cocks; she had come to Spain for more birds to 改善する the 緊張する.

Englishwomen at that time did not often take 利益/興味 in sport, and certainly they never fought cocks. Englishmen did, and cock-fighting happened to be a passion with J.B. Meadey. Of course to an Austrian woman anything was possible; and, at anyrate, this taste seemed a creditable one. His 利益/興味 in her grew. He had fighting cocks in his hencoops--it was from them, by the way, that the lady had got her pointer--and he 主張するd on 陳列する,発揮するing to her their 質s.

Now Mademoiselle Clarice knew poultry only from the mess (米)棚上げする/(英)提議する point of 見解(をとる). But she was an actress, and as she was 事実上の/代理 then, as she told herself, to an audience which could throw her a noosed rope as an 逆の 批評 she did her best.

"Devilish smart young woman that," condescended Captain Meadey an hour afterwards to his second in 命令(する), 中尉/大尉/警部補 Cabott. "Smart for a foreigner, that is. Knows a thing or two about game fowl, I can tell you. Pity she isn't an Englishwoman. What the blank she wants to go 支援する to that dashed place of hers in Austria for, dot me if I can see."

"The lady wants to have another look at Boney, perhaps, sir. She knows she won't see much of him 船内に here? Boney's not likely to call on us, eh, sir?"

They both laughed at this 有望な joke, and then said Cabott: "Bo's'n's mate 報告(する)/憶測d that new 手渡す we 圧力(をかける)d last night, sir, is showing ugly."

"Then the bo's'n's mate will probably 供給する him with physic at the gangway to-morrow."

"Oh, I have him in アイロンをかけるs already, sir. The fellow complained to me that he was a 解放する/自由な-born American 国民, and when I 約束d that we'd make an honest man of him instead before the end of the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, he was insolent to me. I 約束d him the cat, of course. I should say, sir, three dozen will 会合,会う the 事例/患者."

"Six dozen," said Captain Meadey pompously. "I always support my officers, Mr Cabott, in 事柄s of discipline. By the way, I wish you'd call away a 切断機,沿岸警備艇, and go over yourself to that yellow-painted gunboat, and find out what's wrong between her 船長/主将 and the Countess here. I didn't やめる understand the 事柄 last night. Fact is, I was thinking over something else at the time, and just took the young lady away principally because she 手配中の,お尋ね者 to come."

"やめる so, sir."

"I know I gave the fellow some good straight English, and he seemed annoyed. I remember he said that he would come and take the Countess 支援する by 軍隊. Of course, you will tell him that if he tries that on, I shall 解雇する/砲火/射撃 into him at once. You can tell him I am Captain John Benjamin Meadey, and don't stand dictating to from any Jack-Spaniard living."

"Certainly, sir."

"That's all, Mr Cabott. You may call away your boat. And, oh! by the way, if you can manage to get me a 捕らえる、獲得する of small red maize from anywhere, I'd be 強いるd to you. The butcher tells me we're out of corn, and he's been 強いるd to 料金d my game birds this last week on ship's 薄焼きパン/素焼陶器, and they've distinctly lost brightness. The Countess noticed it at once, and she says there's nothing like small red maize, 法外なd in a little beer, for bringing them 一連の会議、交渉/完成する."

"Very good, sir," said 中尉/大尉/警部補 Cabott, and took himself off upon his errands.

Captain Meadey 再結合させるd his guest on the 4半期/4分の1-deck. "I've sent off," he said, "an officer and boat's 乗組員 to teach manners to that Jack-Spaniard you were foul of last night. By the way, I didn't やめる catch what the bother was about. If the fools can't speak English how can they 推定する/予想する one to understand them?"

"A 法律 せねばならない be passed," said the lady pleasantly, "that all peoples that are not English should be taught English without その上の 延期する."

"Now that's a very sound idea," said Meadey, "and," he 追加するd thoughtfully, "it would really be 価値(がある) their while. It would save them a tremendous lot of trouble in making themselves understood. I always think a man must be abominably handicapped in having to sacré-parlez-vous all day long when he wants to say anything. Now, there's your own example. You were brought up, I suppose to speak Carpathian, or some language like that, all c's and z's and j's, that you have to translate with your 手渡すs and feet as you go along. But your people had taught you English, and you can see for yourself how much more useful and 平易な it is.

"English is a most noble and melodious tongue as one hears it spoken here on the Frolic, Captain Meadey."

"Of course it is, of course. No one could help seeing that. Why if you stayed with us a bit longer, and practised, I don't believe anyone would guess you were a foreigner."

"Ah, Captain, you are 持つ/拘留するing out too dazzling hopes. But when I have done my errand I must get 支援する to my own poor country again."

Captain Meadey 星/主役にするd 負かす/撃墜する upon his guest. She was a devilish smart little woman he told himself, and what few foreign notions she had left could be soon knocked out of her. He was a bachelor, and getting on. He felt that he might do worse. He rubbed his 手渡すs, and looked at her with a very appreciative 注目する,もくろむ.

"If I could only find a boat," said the lady, "however small, and a couple of sailors to man her, I could slip across to my friends in Italy."

"You don't seem to get on very 井戸/弁護士席 with Spaniard," 観察するd Meadey thoughtfully, "and that's a fact."

"I suppose you couldn't wink at letting me have a 乗組員 of those poor French 囚人s?"

"Impossible, madam; impossible. Indeed, I'm surprised at your asking it. As an Austrian you せねばならない hate a Frenchman worse than I do, and I hate 'em as 不正に as I hate the devil."

"My dear Captain Meadey, was I 提案するing to do the wretches any special 利益? Once 岸に on Austrian 領土 they would be 囚人s just as much as they are here. But, yes, Captain, I can 保証する you that in one point the poor Austrian can (警官の)巡回区域,受持ち区域 the proud Briton."

"I don't take you. How do you mean madam?"

"Why in 憎悪 of the French, Austria is far ahead of you. No, I think you might 信用 any Austrian not to be over 肉親,親類d to French 囚人s."

But Captain Meadey shook his 長,率いる obstinately, and Clarice dare not 圧力(をかける) the question その上の just then. Still Meadey was perceptibly 雪解けing, pompous Island 耐える though he was, and there, under the warm Mediterranean 日光, she 始める,決める herself to その上の fascinate him, whilst on the snow-white deck planks their 影をつくる/尾行するs danced 一連の会議、交渉/完成する them to the swing of the brig.

In the 一方/合間, away below in the cable tier, with his heels 手錠d to an アイロンをかける "horse," sat Joseph Colt を待つing (土地などの)細長い一片s. For the 苦痛 of the flogging he was not much 関心d. He had stood up once, tied to a Huron 拷問 火刑/賭ける, and had watched unmoved a fellow white man killed with every horrid circumstance, and had only escaped his turn through a fortunate 逮捕(する) of whisky by the Indians. He was a man 絶対 stoical in this 尊敬(する)・点; but when it (機の)カム to 侮辱 and 侮辱/冷遇 at the cousinly 手渡すs of the British, he was a mere bundle of hysterical 神経s.

It made him 激怒(する) to think that after the contemptuous 中尉/大尉/警部補 Cabott, other members of the Frolic's ship's company had 始める,決める themselves out to draw him, and he had been fool enough to let them do it to the 最高の,を越す of their bent.

So as he sat there, with his heels in the bilboes, he bit his thumbs in an ecstasy of 激怒(する), and, could he have had the ordering of it, he would have ruthlessly sent every Englishman on the Frolic to death to the accompaniment of 拷問.

By degrees, as the first flux of his 激怒(する) wore through, shreds of his old 計画/陰謀ing coolness returned to him, and he began to make 探検 with a 見解(をとる) to finding some 計画(する) for escape, or, at least, 復讐. His 刑務所,拘置所 was in 黒人/ボイコット 不明瞭. He 開始するd to fumble over it with his fingers in every direction to the 限界 of his reach.

He was built in on all 味方するs with 広大な/多数の/重要な 膝s and 大規模な planking of heart of oak. His 長,率いる as he sat was a good fathom below the brig's water-line. 負かす/撃墜する in that 不明瞭 there he saw red when he thought of the 拷問-火刑/賭ける ahead of him--for that was how he classed Captain Meadey's grating and cat-o'-nine-tails--and if with his teeth and talons he could have torn a 穴を開ける through the ship's 味方する and scuttled her he would have 溺死するd himself without a pang. But, as it was, he could only rub his chin in impotence.

Then a sound (機の)カム to him: it was a snore, an unmistakable snore. For an hour 以前 the 海洋 歩哨 outside the door had been thoughtfully hiccoughing the vapour of new rum, and here the man had fallen off to sleep. The 発見 thrilled him.

He unlatched the clumsy door, and softly fastened it 支援する upon its hook. Then he leaned 今後 upon his 膝s, stretching out as far through the doorway as his shackled ankles would 許す. Not a fibre of his 着せる/賦与するing rustled; not the slightest clank (機の)カム from his アイロンをかけるs: the Indian training held good.

Major Colt was a very tall man, and his 武器 were abnormally long even for his 高さ. The drowsy 歩哨 was almost beyond his reach. Only with his finger tips could he touch the man's bayonet, and the 武器 was tight in its scabbard. But even those finger tips could 支配する with the strength of a 手渡す 副/悪徳行為. He 緊張するd and 緊張するd, and stretched out a その上の 4半期/4分の1 of an インチ. He got another finger-nail on to the scabbard, 圧力(をかける)ing downwards, and by hair-breadth pulls drew the 武器 out.

Presently, and with the same quickness and the same 警告を与える against noise, he was squatted 支援する in his 刑務所,拘置所 with a British bayonet in his 手渡す.

He slipped the 武器 inside one of his 脚-アイロンをかけるs and 緊張するd at it. The fetter opened with ridiculous 緩和する under the てこ入れ/借入資本. Another wrench at the other ankle, and he was 解放する/自由な. 解放する/自由な and 武装した. Outside the door the 歩哨 snored and exhaled a stale vapour of rum. Colt emptied the priming from his musket, took the lantern which stood at his feet, and stole on 負かす/撃墜する the dark alleyway. He had it in mind then to reach the magazine, を刺す the 歩哨, lay a minute's train of 砕く, 解雇する/砲火/射撃 this, fight his way on deck and overboard, and leave the brig to 爆発する behind him as a salve for his ruffled honour.

As a point of fact, he would have failed in this 試みる/企てる. The magazine was aft, and ひどく locked, and its 重要なs were in Captain Meadey's cabin. But as it was, his attention was turned to another 計画/陰謀 for 復讐. He passed a 暗い/優うつな cabin with the unlatched door swinging idly as the Frolic shouldered over the swells. The 薄暗い lantern light showed him a sea-chest, with lid thrown 支援する, and inside the 整然とした array of a ship carpenter's 道具s. There was a two--インチ auger, 有望な, new, and sharp. A 噴出する of joy 井戸/弁護士席-nigh choked him as he stooped and took it in his 手渡す. Also there were some small 発射--plugs newly made.

It was 支援する in his 刑務所,拘置所 that he started to scuttle the brig, boring vertically downwards through her 床に打ち倒す, and plugging each 穴を開ける as he made it. The auger bit finely, and his jarred 神経s were soothed as the piles of wet oak 半導体素子s grew.

But after boring the fifth 穴を開ける of a sudden Colt stopped, and plucked vexedly at his square 黒人/ボイコット whisker. "My Land!" he said, "just consider me for a fool! Here's my girl has me come to Europe to get on and 安全な・保証する a position, and here am I wasting time just to scratch even with John Bull Meadey and Ice-Cream Cabott. Moreover, unless I light out of here quick, it strikes me I shall 溺死する, and that stops 昇進/宣伝 anyway." He dropped the auger and pulled out the plugs. Water whistled into the Frolic in five 安定した fountains.

Outside the door the 歩哨 snored, and exhaled more rum. The 暗い/優うつな, unventilated 迷宮/迷路s of the brig beyond the carpenter's cabin were still strange to him, and though he moved in the 影をつくる/尾行するs with all the stealth and quietness of his Indian training, he bumped into hammocks and 誘発するd men here and there. One and all they spotted him in some undefinable way, and lent venom to their comment with some gibe at his 国籍. Colt (機の)カム very 近づく to slipping the 海洋's bayonet into some of them.

That he must have escaped from his アイロンをかけるs one and all of these 誘発するd sleepers on the lower decks knew 十分な 井戸/弁護士席, but they made no 成果/努力 at 干渉,妨害. "Run, Yankee, run!" they scoffed. "John Benjamin will 得点する/非難する/20 up your 反逆者/反逆する hide finely to-morrow."

But Colt had no mind to go out on to the upper deck, and there be 軍隊d to 降伏する at discretion. He 設立する the one gun port that was triced up to give 空気/公表する to the lower deck. Blackness and the sea were outside, and he leaped into these with a beaver's splashless dive, and was swallowed out of sight.

Only the lower deck knew, and though they were just as willing as their betters to chaff the Yankee, still of course they were loyal to the lower deck. So no alarm was given from below that Ordinary 船員 Colt was 試みる/企てるing to 砂漠, and the upper deck knew nothing of it till the master-at-武器 made his 報告(する)/憶測 next morning. Then of course it did not take long to discover the sudden 漏れる which had kept the Frolic's 乗組員 so hard at work all night.

In the 一方/合間 Colt swam away from the brig under water till he nearly burst, dived again as soon as he had breathed, and so on, till he had run her out of sight in the 不明瞭. On one 味方する the low hills of Cabrera ぼんやり現れるd 黒人/ボイコット through the purple blackness of the night, and for that 目的地 he swam, and presently was encouraged by 審理,公聴会 behind him the 薄暗い bellow of distant orders, and then the unmistakable cluck-clank of hard-driven pumps.

"I guess," he mused as he swam--"I guess I'm 原因(となる)ing that 押し進める of Britishers かなりの 苦痛 at the pump breaks, anyway. If I could only have scuttled that 悪口を言う/悪態d Frolic 完全に, my Land! but I should have been a big man. Still, when I send the facts home to Boston, and Patience Collier 作品 them up into her '行為/行う of the French War,' I reckon they'll 追加する to the sale of that 容積/容量. Gee! It's just the thing to sell a 調書をとる/予約する our 味方する."

The water was warm, the sea smooth, and Colt was a strong man and a powerful swimmer. The 黒人/ボイコット 輪郭(を描く) of Cabrera (機の)カム nearer to him and more 近づく, and he had decided in his own mind 正確に/まさに where he would land, where he could 隠す himself, and how he would 始める,決める about getting away with the next (製品,工事材料の)一回分 of those 囚人s which the 広大な/多数の/重要な Emperor 手配中の,お尋ね者 so 不正に for his army. But there was no Escape-機関 商売/仕事 for him that night, and it was out of a やめる 予期しない 4半期/4分の1 whence (機の)カム the interruption.

To his ear there drifted the faint thud of 列/漕ぐ/騒動-locks, irregularly 圧力(をかける)d. At first he thought it was a small boat which was coming に向かって him; but as it drew more 近づく he 診断するd it for one of the Spanish war-galleys which helped the Frolic to guard the island; and presently when it ぼんやり現れるd into sight, he could see the 広大な/多数の/重要な oars hitting the water one after another, like a peal of bells.

"井戸/弁護士席," thought Colt, "there is plenty of room in the Mediterranean for both of us"--and kept on his course. But the galley, it soon appeared, had a helmsman as bad as her rowers, and she steered the vilest course imaginable, yawing to this 味方する and that, till there was no deciding what her ーするつもりであるd course might be. And then, as she drew still more 近づく, Colt 設立する her suddenly on the 最高の,を越す of him, dived to (疑いを)晴らす her, and thereupon very nearly lost his life. Some spiteful (or, it is more probable, unskilful) slave dug his oar 負かす/撃墜する to beyond the 定める/命ずるd depth, 攻撃する,衝突する the American on the 長,率いる, and stunned him 深い 負かす/撃墜する there below the surface.

As it happened, the wash of the oars brought him up again, where he was seen--and ignored. The Spanish watch officer was too idle or too callous to bring-to for a mere 匿名の/不明の swimmer.

But another galley was の近くに upon her heels--they were 追跡(する)ing in couples it appeared--and someone あられ/賞賛するd. She yawed, either through bad steering or design, and a couple of slaves fished up the flotsam with a boat-hook. Spanish galley slaves always 高く評価する/(相場などが)上がるd getting an extra 手渡す on board who might かもしれない be 始める,決める to an oar.

The night passed on, and the galley 強くたたくd and lurched on her way 一連の会議、交渉/完成する the island, guarding always against escape of the French 囚人s. On her foredeck lay her new 取得/買収, left there to die or 生き残る, as he thought fit. The slaves were callous, the officers and 乗組員 careless as to the result. If he 生き残るd they could 問い合わせ as to who he was, and, anyway, that was for mañana. The Spaniards were an incurious race, and very much impressed with the futility of doing anything to-day that there was the chance of putting off till to-morrow.

In 予定 time Joseph (機の)カム by his wits again, and there was the sun up, and genially 雇うd in 乾燥した,日照りのing for him his sodden 着せる/賦与するing. The musky smell of the slaves made him cough and spit, and presently he was aware that his 長,率いる ached as though someone had been endeavouring to chop it in two. That and a その上の odour of garlic gave him the 手がかり(を与える) to 最近の 訴訟/進行s, and he sat up and propped his 支援する against the galley's 防御壁/支持者.

His 生き残り was languidly 報告(する)/憶測d to an officer on the 4半期/4分の1-deck, and he was ordered aft, and went there in somewhat tottery fashion. As an officer in General Dupont's army he had fought against Spaniards in Spain, and had 原因(となる)d 死傷者s to many of them. But he saw no necessity to について言及する this. He 明言する/公表するd the solid fact that he was a 国民 of the 部隊d 明言する/公表するs, and the officer 屈服するd and gave him a civil smile.

"But how did the señor come to be in the water?"

An answer to this might be ぎこちない. Colt squeezed his muddled wits for 外交の reply.

"There was no 大型船 近づく the señor," the officer went on languidly, "except that detestable Frolic."

"Oh, detestable, is she?" thought Colt. "井戸/弁護士席, I'll 危険 telling I was 圧力(をかける)d on her against my will, and was escaping." He did so, and was 敏速に shaken by the 手渡す and 招待するd below for breakfast.

"いじめ(る) for me," thought Colt, but did not say so aloud. Instead, he went below, availed himself of what 原始の 洗面所 器具s the galley 申し込む/申し出d, and presently was seated in a tiny cabin, eating an olla which was 大部分は made up of heat, garlic, and high-flavoured Mallorquin olive oil.

Don Randolphe, the galley's captain, was a long and melancholy Spaniard, with a square-削減(する) whisker, almost of the pattern of Major Colt's own. The 状況/情勢 explained itself quickly.

"The diplomatists of my country," said Don Randolphe, "have made an 同盟 with these detestable British; and perhaps at the time it was necessary to use any 石/投石する which one could throw at the French. But their presence is hateful, and their manners are a constant 侮辱."

Major Colt 攻撃する,衝突する the (米)棚上げする/(英)提議する. "My Land! Cap, but you should hear an American talk about them!"

"人物/姿/数字 to yourself an instance. Three evenings ago I was 岸に to see these French cattle, and to rub my 手渡すs and think that we could 持つ/拘留する so many of the Corsican's men to such an abominable 監禁,拘置. There was a lady there, an Austrian, the Countess Czerny. At least she called herself an Austrian, but I have my 疑問s."

"Ah!"

"Of course, you have met her, Don José. Now, what do you think? Is she Austrian?"

"How should I know? Me 会合,会う her? Where can I have seen her?"

"Why on the detestable Frolic?"

"Oh, to be sure; on the Frolic! Why, you see, Cap, I was forrard, and she was aft, and we didn't have much トラックで運ぶ. So if the lady says she's Austrian, I guess you'd better take her as such. But might I ask what you were doing with this Countess?"

Don Randolphe preened himself in his melancholy way. "Why, señor, one does not so often see a woman on this service that one can afford to neglect 適切な時期s."

"I see. Thought you saw your way to do a bit of lady-誘発するing; and then up (機の)カム John Bull Meadey and 手配中の,お尋ね者 to punch your 長,率いる?"

The Spanish captain's 直面する-muscles 強化するd. "Ah, you also are Anglo-Saxon. You speak lightly. You cannot understand how a Latin feels when his honour is touched. You would never しっかり掴む my feelings に向かって Captain Meadey."

"Sir, you're making a very かなりの error. I tell you, you can't guess anything bad I wouldn't like to do to J.B. Meadey. He 扱う/治療するd me worse'n if I was a yellow dog, and, so far's it doesn't 衝突/不一致 with other 商売/仕事 in 手渡す, I've got to get square with him."

"Then 残り/休憩(する) content, Don José. Presently your vengeance shall be carried out 完全に and horribly--by other 手渡すs."

The American did not show enthusiasm. "I guess you mean it very kindly, Cap, but if it's all the same to you, I rather fancy I'm competent to settle up my own accounts, and if they have to be somewhat long 優れた, I don't forget to clap on reasonable 利益/興味. I picture myself one day with a 手渡す on the 支援する of John Bull Meadey's collar, and then if I don't get my shoe-toe six times hard into his posteriors, I'm content to have that 怠慢,過失 について言及するd in a history of the war now 存在 written by 行方不明になる Patience Collier, of Boston."

The captain of the galley looked mystified. "You speak of things, Don José, which are beyond me."

"Sir, I am a 解放する/自由な American, and hate all Britisher in a way that would surprise you."

"Then why do you not rejoice when I tell you that すぐに he will be punished? Listen, Don José! I shall 始める,決める two 始める,決めるs of dogs 相互に to worry and 涙/ほころび one another. On that island are French curs innumerable." He waved a 手渡す to where Cabrera baked under the midday 日光. "To-night the Frolic 錨,総合司会者s inshore off the 城. News will be taken to Señor Meadey of a 上陸 of Frenchmen come to 救助(する) 囚人s. Meadey and half his 乗組員 will go 岸に to 逮捕(する) these. While they are gone, a 広大な/多数の/重要な 集まり of the French 囚人s will find boats on the beach, will put off under the 不明瞭, and will take the Frolic. Many of the dogs on both 味方するs will be killed. Then will return Meadey and his men. They will go 船内に unsuspecting, will be surprised, and killed. And so is wiped out the detestable Captain Meadey."

"This is playing my game," thought Colt. "A nice brig-負担 of the 囚人s should escape. But they shan't do it, all the same. It's not a fair trick. Besides, I don't 認可する of Jack-Spaniards putting their knives into white men, even though they are a pack of stuck-up Britishers."

"Afterwards, of course, Don José, we shall を取り引きする the Frolic. There will be four galleys of us lying off her 屈服する and her 4半期/4分の1, and when we perceive she is out of the 手渡すs of our dear 同盟(する), the detestable Britisher, we shall 射撃を開始する on her--the four against the one--and 沈む her. So will end the Frolic. And so will be cured your 負傷させるd honour, Don José, and 地雷. May I 申し込む/申し出 you cigarettes?"

"Thanks, no." Colt pulled from his pocket three tubes and a bowl, and screwed them together. "I'll put your タバコ, if you'll give me a 負担, in this. There's nothing like a 冷静な/正味の, long 麻薬を吸う for a pleasant smoke, 特に if you want to put in a big think as 井戸/弁護士席."

"井戸/弁護士席, señor, with 許可, I will leave you to it. It is my hour for siesta. May I 申し込む/申し出 you a cabin?"

"Why, if it is the same to you, I'd rather sit 権利 here on deck. I guess I'm a man that wants to get too much out of life to have any 即座の use for sleeping when the sun's turned on."

Now, as Colt knew 十分な 井戸/弁護士席, the 広大な/多数の/重要な Emperor looked more to results than means, and if he could contrive to bring three or four hundred men 支援する to the Eagles, with a British 20-gun brig thrown in as a bonne bouche, that 行為/法令/行動する would go a long way to sending him up in the 規模 of 昇進/宣伝 and bringing him nearer to that 保安官's bâトン which he so ardently coveted, and which he had 示すd for his own.

As to his own personal scruples, they must be neglected for the time 存在, and, of all British 支配するs, surely Captain Meadey deserved least consideration from him.

Supposing (he told himself) he were 搭乗 the Frolic with a 乗組員 of Americans, he would tomahawk Meadey with his own 手渡すs as soon as look at him; so why be scrupulous of doing the same thing by 副 without 危険?

行方不明になる Collier had bidden him come to Europe to "get on," and to take the Frolic into Toulon 十分な of Frenchmen would be doing this. He 始める,決める his jaw, and proceeded to think out a 過程 of 説得するing the captain of the galley to 始める,決める him 岸に.

As it turned out, his 外交 to this end went very much astray. He first of all ruffled Don Randolphe's temper, and next 誘発するd his 疑惑s, and in the end, when, after nightfall, the galley had 始める,決める up to moorings in the little harbour of Cabrera, 近づく the 廃虚d 城, he got 岸に by the simplest of all means.

The captain and those of the officers he had spoken to were below; he was pacing the deck in sulky 孤独 under the 星/主役にするs; and a boat (機の)カム と一緒に with a message from the shore commandant.

Major Colt walked to the gangway, stepped calmly 負かす/撃墜する into the boat, and there was no one 近づく who dreamed of 尋問 him.

He got 岸に with an equal 欠如(する) of 形式順守, and a minute later had strolled away into the friendly 不明瞭. He could have laughed aloud at the easiness of it all.

Time 圧力(をかける)d. If Don Randolphe was to be believed, the 陰謀(を企てる) for the 逮捕(する) of the Frolic was already 進行中で, and Colt had no mind that any 搭乗-party should go off to the Frolic without his company. In the first place, he had his personal account with Meadey to square, though it 困らすd him horribly to let Frenchmen be mixed up in this 調整; and, in the second place, once the brig was 逮捕(する)d, it must be his part to see that Clarice got (疑いを)晴らす.

Don Randolphe, it must be remembered, had only divulged half his 陰謀(を企てる) to the French 囚人s. They knew he wished them to take the British brig: they did not know he ーするつもりであるd to silence them with his own guns すぐに afterwards. Colt felt he must be there in person to …に出席する to Don Randolphe.

Again and again Colt (機の)カム across (製品,工事材料の)一回分s of 囚人s, or went into their rude huts and tried to get in touch with those who were in the secret. Some regarded him with open 疑惑; others took him for what he said he was; and others remembered him as a Major in General Dupont's army. But 非,不,無 had heard of any 計画/陰謀 to take the Frolic. Or, what was far more to the point, no one owned up to having heard of such a 計画/陰謀.

The warm night passed on, and Colt grew more insistent in his 調査s. There was a curious wakefulness over the 小島 that made him sure that something was 進行中で. When 5450 men all whisper together, a noise goes up like the subdued hum of 機械/機構. But one and all they most exasperatingly kept him out of their 会議s.

Then Major Colt got a shock. A 発言する/表明する from the blackness of a hut's doorway said, "Joe! You!--and they told me he was dead! Dear Mary!"

"Clarice!" cried Colt. "I beg your 容赦, 行方不明になる Clarice, I should have said. My Land! how did you get here?"

"Come in here out of the moonlight, monsieur. I squeeze your 手渡す, Monsieur Joe. Word was brought to Captain Meadey that there had been a 上陸 of French Escape スパイ/執行官s, and he has come 岸に with fifty of his 乗組員 to 逮捕(する) them."

"But why are you here?"

"Oh, that was simple, once I heard he was going 岸に. The brightness of his fighting-cock's plumage was dulled; he told me so, the dear, 激しい creature, and I agreed with him. There was no cure for it like the leaves of a 確かな herb, boiled in a little port, and served with red pepper. What was the 指名する of the herb? 井戸/弁護士席, I could only think of the Hungarian 指名する, and nearly blew out a tooth in 説 it. It grew 大部分は on my 広い地所 of--I nearly forgot that 指名する too, but got it in time--広い地所 of Czerny, and also, Monsieur Joe, on Cabrera. No, I could not 述べる the herb, but I would in part 発射する/解雇する myself of the enormous 義務 under which the 広大な/多数の/重要な, the magnificent, Meadey, had placed me. I would go 岸に and find it myself."

"井戸/弁護士席?"

"I must own he did not see it at first, but I wheedled him into it. Oh, I can do anything with the dear Meadey--'Jack' he 願望(する)s that I should call him. 人物/姿/数字 it to yourself, Monsieur Joe--he wants to marry me."

"Here, 行方不明になる," said Colt はっきりと, "I can't spend all the night chattering like this. You and I are here on Cabrera as Emperor Bonaparte's Escape スパイ/執行官s, and if we don't want to be superseded, we must get to 商売/仕事 権利 now. Whose hut is this you are in? Who is that sniggering there in the 不明瞭?"

"Sergeant Colorado, my Major."

"Come, now, are you as behindhand as all these other fools? Do you know anything about this attack on the brig?"

"The men are to 召集(する) for it an hour after midnight, Monsieur the Major, and because we have no watches, and the parish clock does not chime to-night, the intelligent Spaniard has given to one of us a ピストル with which to sound réveillé. At the noise of the first ピストル 発射, those of us who feel inclined, get to the harbour. At the sound of the second 発射, some swim, and the 残り/休憩(する) take what boats are there on 申し込む/申し出. We reach the brig. We take her. There it is--all."

"How are you 武装した."

Sergeant Colorado thrust out a large lean 手渡す into the moonlight, and showed a 激しい knob of jagged 激しく揺する--"It will serve, Monsieur the Major, till I can borrow a more polite 武器 from some English unmentionable pig. 指名する of Mahomet! but I can 粉砕する 直面するs finely with this little 道具!"

Colt tugged vexedly at his square 黒人/ボイコット whisker. At last: "Here," he said, "Sergeant, you go and play outside. I've something to say to mademoiselle."

Sergeant Colorado saluted, grinned and went.

"I suppose," said Colt, "you hardly want me to 始める,決める these wolves to 削減(する) John Bull Meadey's throat now, 行方不明になる?"

"But tell me," said Clarice sweetly; "do you want to do it yourself, Monsieur Joe?"

"井戸/弁護士席, I do. I want to 扱う Meadey myself. I want 不正に to 扱う him. But I don't want any Frenchman or Spaniard to do it for me, and that's a fact."

"But still, you are in the Emperor's service, and the Emperor's enemies should be your enemies."

"They are 行方不明になる, they are. Only, when I entered that service I made one proviso--I wasn't to be called upon to fight against Britain. My Land! hark to that."

割れ目!

The sharp whip of a ピストル 発射 divided the night outside.

"It seems to me," said the vivandière, "that there's little time left now for monsieur to argue out these niceties その上の. This poor Captain Meadey, that had been so gallant to me, I have a tenderness for him. But with a Frenchwoman the Emperor must come first."

"権利," said Colt, with sudden inspiration. "Emperor Bonaparte shall come first. You stay here. You'll be safer on the island."

"No, Monsieur Joe," said the little woman. "I am accustomed to the fighting line, and I shall come with you."

Outside, in the warm 不明瞭, there (機の)カム the noise of 明らかにする feet padding quickly over the 明らかにする earth, and Colt and Clarice de la Plage (after another moment's talk) ran from one to the other, 静かに passing the word. The English brig, they said, was too ugly for them. These perfidious British were so 十分な of their own 望ましくない 霧, that they had forgotten how to sleep. Besides, even if they took her, there was a 静める, and they could not sail her away. Now the galleys had oars, and the yellow-painted galley in particular was swift and easily 扱うd.

Against the Spaniards these 囚人s were always 特に bitter. It was the Spaniards who had 初めは broken the 条件 of the capitulation, and instead of sending them 支援する to フラン, had marooned them on this desolate Cabrera; it was the Spaniards who had 餓死するd them there; it was the Spaniards who had heaped upon them a thousand 侮辱/冷遇s. The British they 単に disliked with a 国家の 敵意. For the Spaniards each separate 囚人 had a venomous personal 憎悪.

By the time they had reached the harbour, word had been passed, and each man of the 嵐/襲撃するing party knew of the change of 計画(する). They were desperate fellows all, 非武装の except for sticks and 石/投石するs, volunteers for this most forlorn of all forlorn hopes. 非,不,無 of the women 囚人s were there. The only member of the gentler sex with the 嵐/襲撃するing party was an ex-vivandière, who wore a 直面する of 平易な 保証/確信, and carried a tongue of the most cheerful, but who was inwardly half-frozen with terror at what was to happen. I think it never occurred to those who knew Clarice de la Plage to credit her with half of what she had to go through.

As it chanced, the languid watch-officer of the yellow-painted Spanish galley, with infinite carelessness had paid out his 長,率いる warp from the ブイ,浮標, and let his 大型船's 厳しい come within a fathom of the 石/投石する quay. A plank 橋(渡しをする)d the two--it saved the trouble of getting a boat into the water--and that it placed every throat on board in jeopardy did not trouble the languid officer. It did not occur to him that the 5450 French 囚人s that he 侮辱d on every possible occasion should ever resent their 治療.

Then 割れ目, another ピストル 発射 snapped out, and from behind every 激しく揺する, every 塀で囲む, every building, from out of every patch of 影をつくる/尾行する there 問題/発行するd men, dumb, half-naked, shaggy men, who ran 速く on naked feet, making for the galley's 厳しい.

A 広大な/多数の/重要な 瓶/封じ込める-nosed Sergeant and a tall 黒人/ボイコット-whiskered man raced for first place. 瓶/封じ込める-nose was on the plank first, but 黒人/ボイコット-whisker jumped and landed on the galley's rail ahead of him. Of their に引き続いて, only a few could use the plank, many jumped and 行方不明になるd, and of those on the brink of the quay, 得点する/非難する/20s were thrust over into the water by those 圧力(をかける)ing on behind. The watch on the galley's deck fought savagely, the galley's 乗組員 注ぐd up from below and fought savagely also. At them the stormers 激怒(する)d with teeth and talon, with jagged 激しく揺する and with 武器s snatched from the fallen. It was just a shambles of a fight.

In the water some 溺死するd, some doggedly held on till they 緊急発進するd on board, some struggled 支援する to the shore. On the galley men 切り開く/タクシー/不正アクセスd, and stabbed, and strangled, and there was only one who gave a thought or a care to any 負傷させるd, and that was a woman.

Then it began to be plain that the French were getting the upper 手渡す. The tall, sallow, 黒人/ボイコット-whiskered man, who seemed to be everywhere, and to see everything, and to fight harder than anybody else, jumped on a gun and bawled above the din: "Over the 味方する with them now--slaves and all!"

The order was carried out with a furious 急ぐ.

"Now then, we must light out of this 権利 now. All you gentlemen to the oars, and 列/漕ぐ/騒動 like galley-slaves, or slaves you'll be for the 残り/休憩(する) of your lives, with Meadey's cat-o'-nine-tails to help you on. Now, cast off those warps."

Away they went with a roar and a 動揺させる of sound. The other galleys were awake and buzzing, and one had cast loose and was under oars. Upon her Colt bore 負かす/撃墜する, 脅すing to 押し通す. その結果 she dodged, and fouled one of her friends. 発射 (機の)カム after them 急速な/放蕩な and 厚い. But the hot, still night was too dark for 正確な 目的(とする), and away they tore out on to the open sea without その上の scathe.

And then (機の)カム the time to sort out the dead for over-味方する, and to give more care for the 負傷させるd than Clarice could contrive with her 天然のまま, first-援助(する) 器具s during the 厚い of the fight.

When 夜明け 燃やすd up egg-yellow over distant Minorca, the galley had 一連の会議、交渉/完成するd the westernmost cliffs of Majorca, and was 長,率いるing north for フラン over a 砂漠 sea. The shaggy, half-naked 囚人s bent lustily to the oars, and from the cook-house, which was clamped to the deck just abaft the 広大な/多数の/重要な forecastle gun, there 大波d a rich and appetising scent of roasting coffee.

Mademoiselle Clarice (機の)カム aft on to the 4半期/4分の1-deck, and brought up her 手渡す in 軍の salute to Major Joseph Colt, who was still at the galley's tiller.

"Of sound men, and those 負傷させるd which are likely to 回復する, there are one hundred and eighteen, Monsieur the Major. A tidy mouthful even for the Emperor."

"Tidy enough. Are you sound, Clarice? What's that 血 on your sleeve, girl? My Land! I felt as if I was stabbed myself when I saw you 負かす/撃墜する, with that 広大な/多数の/重要な gawky Randolphe standing over you with his knife, and I couldn't get 近づく."

"Ah, but he was the jealous one, monsieur. However the good Sergeant 瓶/封じ込める-nose plucked him from me, and threw him over the 味方する. This 血--that's the Sergeant's. Just a scratch on the wrist. I mended it for him, and kissed his purple cheek for a reward."

"You are mighty 解放する/自由な with your kisses, 行方不明になる."

"To those I don't care about, yes. Will you have one, Joe?"

"I guess not."

Mademoiselle Clarice de la Plage stood in the sunlight, and 演説(する)/住所d the East: "Now what is it, I ask you, that this dear Joe 願望(する)s? Meadey, Don Randolphe, Sergeant Colorado, all of whom I care nothing about, I kiss those, and he resents it. I would kiss dear Joe also, to show I care nothing about him too, but he will not let me. There is a 行方不明になる Patience Conyers that he prates about--"

"Collier."

"行方不明になる Patience Collier, a schoolmarm and writer of history in distant, very distant Boston. Now if he really loved this 行方不明になる Collier, to whom he is affianced, he would take a kiss from me, as that would show he knew I cared nothing for him, and did not mind. But, no, he will not, this dear Joe. I wonder what does he really wish for?"

"行方不明になる," said Colt savagely, "if it were a thing any American could do to a woman, there are times when I should like to take you up and shake you. You are that exasperating. I keep on telling you I am 適切に engaged, and have to stick to it."

"La--la!" said Clarice. "But I wager that I do not appear in the 'History of the Wars,' which the 訂正する 行方不明になる Collier is 令状ing for the enlightenment of Boston. La--la! dear Joseph."

THE PIRATE

THE captain of the 著作権侵害者 was a Portuguese, and carried the 指名する of Hernando de Soto in deference to the feelings of his friends when his time should come for the gallows. The mate was a Frenchman, wore his own 指名する, Georges Chobar, and gloried in piling infamies upon it. The second mate was a Moor of Algiers, decked out in the style and 着せる/賦与するing of a Spaniard. Call him Pedro, and he would beam upon you. Slip out Ali, and if the night was 十分に dark, it was 半端物s on your feeling the 冷気/寒がらせる of his knife.

Half of the 乗組員 of this 著作権侵害者 feluccre were as 広大な/多数の/重要な a mix of 国籍s as the afterguard; the other half were African Moors or African negroes.

A 著作権侵害者 she was open and 自白するd, 飛行機で行くing any 旗 that (機の)カム first to the halyards, a pariah in every sea; and one would have thought that to put a woman on such a (手先の)技術 was to 大きくする the 限界s of calamity. Yet there was a woman on this dark schooner, a Mademoiselle Clarice de la Plage, and she was there, moreover, by her own 解放する/自由な will and choice. Into such desperate 状況/情勢s could the glamour of Bonaparte 誘惑する even a woman who had once known and 高く評価する/(相場などが)上がるd all the delicacies and dainties of Paris.

Out of all that wild ship's company there was only one man she could 信用, and he was an American--one Joseph Colt. But then he also was in the service of the 広大な/多数の/重要な Emperor, and, as it happened, they were partners in the same 企業. Major Joseph Colt was the 著作権侵害者's purser, and, for the one and only time in his ambitious life he was not anxious to climb to a higher grade in the service. There was only one other English (衆議院の)議長 on board, a half-witted creature called Trotter, but he never seemed (疑いを)晴らす whether his 国籍 was British or American, and he was a man who had brought unreliability up to the level of a 罰金 art.

The tale of their arrival on this picaroon was 十分に adventurous. They had stolen a Spanish galley, and in her had carried stolen French 囚人s from Cabrera, and brought them 支援する to Toulon, there to 再結合させる the 皇室の Eagles. They had 始める,決める off 支援する to the Balearic Islands for another 負担, but the very first night they dropped the French land, the galley and her feeble 乗組員 had been snapped up by a 著作権侵害者 out of Algiers. Into her 持つ/拘留する they were clapped, with the 約束 of slavery later on in Algiers city; and because the Dey of Algiers cared not one 手早く書き留める for Bonaparte or anybody else, they were morally sure that this 約束 would be faithfully carried out.

The 著作権侵害者, however had been successful; she had made many 逮捕(する)s and had sent away many men as prize 乗組員s; and because slaves were a 商品/必需品 marketable in Algiers she had a 罰金 assortment of sailormen 挟むd in between the pilfered bales in her 持つ/拘留する.

Amongst these an insurrectionary movement was already on foot when the galley's 次第で変わる/派遣部隊 arrived and that night it 噴出するd over into activity. They 伸び(る)d the deck. The Moorish captain 急ぐd up, and was 敏速に killed. A couple of his men followed him over the 味方する, and the two parties were within an エース of 開始するing a 相互の 大虐殺. But the Moorish first 中尉/大尉/警部補, Ali (who called himself Pedro), jumped into the forerigging, and howled out for a 交渉,会談 and a 一時休戦.

The Moors, it seemed, were sick of their 現在の 雇用. They were 著作権侵害者s, with all the 危険s and without any of the more pleasing emoluments of piracy. If caught they were hanged; if they turned their 巡航するs to a 利益(をあげる), that 利益(をあげる) went to His Highness the Dey. They had for long enough 手配中の,お尋ね者 to go a-著作権侵害者ing on their own account, and only the captain (just recently 死んだ) had stood in the way. Now that he was 除去するd, the advantages of a 解放する/自由な (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 seemed still more pleasing. They even went その上の: they 示唆するd a 共同の-在庫/株 関心 for all 手渡すs.

The Europeans from the 持つ/拘留する were struck by the fairness of the proposition. They had got what they were fighting for--liberty; and now they began to look a little more to the 未来. Even if they did 逮捕(する) the feluccre, how were they to decide where to take her? They were of too many 国籍s for all to agree. The world was 十分な of war. The French, British, Spanish, ロシアのs, Austrians were all fighting this week or next in the year 1810, and taking from each other eagles, 領土, ships, anything they could 逮捕(する). Why not 始める,決める up a new nation of their own--the Feluccre Nation for example--and make war themselves? It would be no more risky than fighting for other people, and they could see to it that the plums and prizes did not go astray.

The beauty of the 計画/陰謀 struck the 大多数 as marvellous--and the small 少数,小数派 held their tongues. Major Colt was amongst that 少数,小数派 and so also was Mademoiselle Clarice, and they would very much like to have 申し込む/申し出d an 代案/選択肢 計画(する). But some wit knocked out the gangway, and rigged a plank outboard by which objectors might leave the ship if they 設立する 存在するing 手はず/準備 損失ing to their tastes; and this 冷気/寒がらせるd the critics. So all 手渡すs fell to electing officers.

On the strength of her previous practise as vivandière, Mademoiselle Clarice was 指名するd purser's-assistant (with special 言及/関連 to the grog department), and nurse to any 負傷させるd that the carpenter might find necessary to whittle 負かす/撃墜する. There was no one on board, it appeared, who was qualified to 行為/法令/行動する as 外科医, but the carpenter was a handy man, and said that after a few 裁判,公判s he had no 疑問 he could amputate 同様に as anybody.

In 見解(をとる) of mademoiselle's 選挙, Colt saw to it that he was 任命するd purser. He had no に引き続いて to support him, and he 提案するd and seconded himself in the teeth of another 候補者 who was 堅固に supported.

"I hate to think I'm 押し進めるing in where I'm not 正確に/まさに 手配中の,お尋ね者," the tall American explained civilly, "but if there's any gentleman here with an 注目する,もくろむ to that pursership, he's just got to fight me 権利 now; and when I've shown up the colour of his inside I'm ready for the next, and so on for as many times as there are applicants. But it's just the one office I've got use for on this ship, and it won't do for anybody to forget it."

Upon this the other 候補者 discovered that a knowledge of reading and 令状ing was one of a purser's necessary 器具/備品s; 定評のある himself 無学の; and gracefully stepped out of the contest. So Joseph Colt went below and took 所有/入手 of his 公式の/役人 4半期/4分の1s. Mr Trotter alone deigned to applaud the 選挙--after it had been made.

To these 4半期/4分の1s presently he inducted Mademoiselle Clarice. "There, 行方不明になる," he said, "that room's yours, and the bolt you see at the 支援する of the door I 直す/買収する,八百長をするd up out of a crowbar. I guess you'll be a sight safer there than anywhere else on this packet."

"Oh, Joe, you are good to me."

"I'm just doing what any American would, 行方不明になる Clarice."

"More, far more."

"Not at all. You must see for yourself that I am remembering all the time that I am behaving as an engaged man should. I have always 行方不明になる Collier of Boston at the 支援する of my mind."

"And for that 事柄 I, too, am, of course, faithful to the dear memory of Monsieur le Brun, to whom I also am affianced."

"But I thought the gentleman's 指名する was le 下落する. 井戸/弁護士席, never mind, 行方不明になる. Anyway, each knows the other's engaged, and that's the main thing. Now I'm an American, and you're a lady, and you're just now in a blistering 直す/買収する,八百長をする, and I want to say 権利 here that I'm going to see you 安全な out of it. And that's the 職業 I'm going to …に出席する to next."

"But surely, Monsieur Joe, the Emperor has 指名するd you his 長,指導者 Escape スパイ/執行官, and your 義務 is first and 真っ先の に向かって him?"

Major Colt pulled at his square 黒人/ボイコット whisker. "I guess the Emperor Bonaparte must wait a bit."

"And there's your own 昇進/宣伝 to be thought about. You will never reach that 保安官's bâトン, my Major, if you lose thought of it for even one little moment."

"That bâトン," said Colt stubbornly, "is in 蓄える/店 for the 現在の, and there, if you please, we'll leave it for the 現在の. 行方不明になる, I want to 警告する you 特に about that man Ali, who calls himself Pedro. He's no Spaniard any more than I am a Mohawk. He's a Moor 権利 through to the finger-nails, and though I'm sure you've too much sense to have any use for bigamists of his description, I've seen you smile at him in a way that's given the creature obvious 楽しみ."

"Why, dear Joe, I must smile at someone, and he's the least detestable of the bunch. Now there's that hateful captain, for instance; you cannot say that I smiled more than twice at Captain Hernando de Soto, as he calls himself." Major Colt rubbed vexedly at his blue-黒人/ボイコット chin. "I don't see why you need smile at any of them. You know what they are. Mr Satan out for a week-end from 負かす/撃墜する below would be reliable and a gentleman compared with any one of the ギャング(団). And yet you can laugh at them, and throw pleasant, 平易な words. My Land! For ten sous I believe you'd kiss that Ali."

"Dear Mary! and why not? Is it your prim 行方不明になる Collier of Boston who has taught you that all kisses leave a taste?"

"行方不明になる Collier," began Colt, "持つ/拘留するs that a kiss is only permissable between engaged people;" but when, in answer to Clarice's shrill laughter, he would have 追加するd his own 固守 to these 見解(をとる)s, the conversation was ended and changed to something of the suddenest. From 総計費 (機の)カム the 衝突,墜落 and concussion of guns, and almost 同時に there was 追加するd to this the din of 発射 striking their own 大型船.

"That calls me to deck," said Colt. "I'd hate to be killed on a ship like this, but I guess if some of us don't fight there's the 代案/選択肢 of 存在 hanged as 著作権侵害者s. You'll excuse me, 行方不明になる, for what I'm going to do, but fighting here's not part of your 職業 at anyrate, so I'll just keep you out of mischief's way." With which he slipped out of the cabin, and hasped the door on the outside, in spite of Clarice's shrill and scathing 不賛成.

On deck the scene was 非,不,無 of the most encouraging. A night, 黒人/ボイコット and starless, hung over the sea. The watch of the picaroon had, it appeared, seen the other 大型船 a 明らかにする two cables' length away, and had forthwith 解雇する/砲火/射撃d into her without 手段ing her size. But the stranger travelled with guns 負担d, and must have had linstocks smouldering in tubs と一緒に of them. She returned the 発射 almost before the flashes had left the enemy's guns.

The 著作権侵害者s from below 注ぐd out on deck, and for a moment showed a very lively panic. The other 大型船--a ひどく sparred brig they made her out to be--had gone about, and was brazenly coming after them. They were men of a dozen nations and tongues, and Captain Hernando de Soto's vitriolic Portuguese, though 井戸/弁護士席 意向d, reached the inner feelings of but few of them. The renegrade, Pedro Ali, a man 十分な of hot courage, was for 受託するing 戦う/戦い. "The brig trimmed 深い," said Ali, "and 約束d rich pickings." But, "Let us get away," pleaded others; and presently ピストルs began to 割れ目 between these two parties, and there was every man fighting a 隣人 for his own 手渡す.

Now inside Major Joseph Colt there were 肺s of 厚かましさ/高級将校連, and, indeed, the envious 自由に said that he had 公正に/かなり shouted his way up out of the 階級s of the French army, and then on up through the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d grades. He had been cradled on a frontier where the Indian warwhoop was ありふれた music, and in the warmth of 活動/戦闘 no one could 否定する that he had the knack of putting a 確かな terrifying ferocity into his yell.

He yelled here; moreover, he 支援するd his words with a あられ/賞賛する of blows from an ash belaying pin on all who 試みる/企てるd to fight with him or with anyone else till presently he was left gnashing and shouting in the middle of an empty circle.

"Shoot the American," said somebody.

"Just you dare!" snarled Colt. "I'll kill the man that shoots me."

No one laughed, and what is more to the point, no one pulled a 誘発する/引き起こす.

"Now," said Colt, "who wants hanging? Speak up quick, please. There's the hangman so の近くに astern that you can hear the creaking of his gear if you listen, and I tell you my neck tickles already."

Once more uprose a yammer of 発言する/表明するs, and once more Colt yelled them into silence. "Looks as if he could make a 権利 smart speech," said Trotter. "Let's hear what he's to say."

"You lunk-長,率いるd scum, that's a British brig-o'-war you've run foul of. That's the Frolic that patrols 一連の会議、交渉/完成する Cabrera in the Balearic Islands to keep the French 囚人s from escaping."

"What! You know her?" gasped Captain de Soto.

"My Land!" shouted the exasperated American, "how could I tell you her 指名する if I didn't? John Bull Meadey's her captain, and he'll hang every son-of-a-dog here if he takes the feluccre, and try us afterwards. Want to ask any more fool questions?"

明らかに they did not. The 広大な/多数の/重要な 大多数 of them might not understand the tall 西部の人/西洋人's words, but his gestures bit home, and the glare of his 猛烈な/残忍な dark 直面する from beside a 戦う/戦い-lantern brought 支援する discipline. Captain and mates 叫び声をあげるd their orders, and the 乗組員 jumped to 義務 without help from the 飛行機で行くing belaying pins. The feluccre bore away till she had both of the brig's masts in one in the dimness behind her, and then with her own 広大な/多数の/重要な lateens goosewinged, and half of her 乗組員 aft on the poop to bring her by the 厳しい, she fled like some 広大な/多数の/重要な 脅すd seafowl 負かす/撃墜する 勝利,勝つd into the night.

Long after they had congratulated themselves on having shaken off Captain J.B. Meadey's 追跡, that worthy man 一連の会議、交渉/完成するd the Frolic to, and with a 約束 to each of his gun captains who made a 行方不明になる of three dozen at the gangway next morning, let loose the whole of his starboard broadside into the 不明瞭. Two trundling 一連の会議、交渉/完成する-発射 from the carronades 粉砕するd into the (人が)群がる on the 著作権侵害者's poop, and killed five men there by way of leavetaking.

The escape, and the demise of their friends, had small enough 影響 on the spirits of the 生存者s when the Mediterranean sun rose next morning into a pleasant turquoise sky to warm their 団体/死体s; and as in the course of the day they overtook and 逮捕(する)d a small ワイン ship out of Valencia, by nightfall they were roaring songs in twenty different tongues, and 解雇する/砲火/射撃ing off the feluccre's guns at intervals by way of accompaniment. The unspeakable Trotter had daubed his 直面する 黒人/ボイコット with a paste of gunpowder and water, and lurched about howling that he was the devil.

It was whilst this concert was at its 高さ that Major Colt again went 負かす/撃墜する to see Clarice.

For a minute, when he had thrown open the door, the thin little woman glowered at him in tight-lipped fury.

Then: "You savage," she hissed, "you American savage to dare to chain me up here whilst 勇敢に立ち向かう men are on deck standing 発射."

But Colt was not to be 脅迫してさせるd even by her. "勇敢に立ち向かう men do you call them? Say mad dogs, and you'll be nearer the 示す."

"Oh, poof! You do not understand a little soldierly enthusiasm. To me it would have been nothing. Monsieur the Major, whilst I was viviandière with the French armies, I have seen the 解雇(する) of Saragossa, yes, and the 解雇(する) of four other cities, and know what even French 兵士s can do. These boys here would not terrify me half so much as did the lonely blackness of this cabin. Major Colt, you forget, the light went out."

"The 不明瞭 doesn't appear to have 傷つける you, 行方不明になる, and I tell you again it has been no place for you on deck. I don't guess, I know. Once whilst I was 貿易(する)ing cutlery to a Mohawk tribe 'way out West by the 広大な/多数の/重要な Lakes, they 解除するd the scalp of a 商売/仕事 競争相手 who 代表するd a firewater 会社/堅い, and drank his 見本s. 井戸/弁護士席, 行方不明になる, if I compared those Indians to wild beasts, it would be 侮辱ing to beasts. But I say to you straight, I'd rather be there than here as an 保険 proposition."

"Poof! I tell you. The cher Pedro Ali would be my 護衛する. I am sure he would be most gallant."

"That blighted renegrade," said Colt grimly, "has been making such 発言/述べるs about you already that I have had to …に出席する to him."

"What did he say?"

"He said you must be lonely 負かす/撃墜する below alone, and 提案するd to come 負かす/撃墜する and 慰安 you. The 残り/休憩(する) of the beastly 乗組員 元気づけるd him on."

"The brutes!" said Mademoiselle Clarice with a shiver.

"正確に. But they kept the (犯罪の)一味 公正に/かなり enough whilst he and I had it out."

"So you dissuaded him, my Joe?"

"I 始める,決める him off to swim home if he can find the way."

"You killed him?"

"To be exact, I flung him overboard."

The little woman's 注目する,もくろむs brightened. She put out a わずかな/ほっそりした brown 手渡す and reached up and patted the tall American on the shoulder. "Once when I was on the 行う/開催する/段階 I 行為/法令/行動するd in a play of the classic time. There was a knight in it, and the knight fought for his ladylove and 救助(する)d her. Did you ever fight for 行方不明になる Collier of Boston, dear Joe?"

"行方不明になる Collier," snapped Major Colt, "占領するs far too ladylike a position ever to want fighting about. If you'd taught school yourself, 行方不明になる Clarice, you'd have felt the dignity of it."

"And 行方不明になる Collier also 令状s history?" 示唆するd Clarice sweetly.

"She does. She is 令状ing a 調書をとる/予約する on the '行為/行う of the European Wars,' and from time to time I send her a (製品,工事材料の)一回分 of 構成要素."

"I can picture her, this Boston 行方不明になる, so prim and 正確な, that never kisses any except her dear fiancé that is away from her so savage America, and, therefore, cannot be kissed at all. Dear Mary! what an image of a perfect woman! Now I am different; I could not stand up stiff and demure and sharp-発言する/表明するd to teach school, nor could I sit in dull patience and 令状 out history that was sent to me. No, myself I am small, and I am thin, but I am very 十分な of hot 血. Once I was an actress till the greatest man on earth 企て,努力,提案 me 中止する 事実上の/代理. So now I take my 楽しみ as you take yours, my Joe, in making history for others to 令状 about."

Major Colt pulled vexedly at his square 黒人/ボイコット whisker. "I am afraid, 行方不明になる, that you and I are of too different temperaments to have much in ありふれた. I am afraid you will never 高く評価する/(相場などが)上がる 行方不明になる Collier as I do." He took out the 共同のs of his long 麻薬を吸う and screwed them together, and fitted on the bowl. "But we're getting away from the 事柄 in 手渡す. With 許可 I'm going away to find a bunk now to have a smoke and a sleep, and see if that won't show me a way out of the bad mess we're in. I just want to ask one favour, 行方不明になる."

"井戸/弁護士席?"

"Keep yourself snug behind a 閉めだした door till I come again."

"If it will make you 残り/休憩(する) more soundly, mon 勇敢に立ち向かう, I 約束. And here is something to direct your night thoughts. You told me once that Mademoiselle Collier (after teaching you Euclid) had sent you to Europe to 'get on.'"

Major Colt sheathed his knife, and repocketed the plug from which he had been shredding タバコ. "Yes," he 認める, "that is so."

"Then be ambitious here. You are not 安全な as purser. Meadey would hang a 著作権侵害者's purser without a qualm if he caught him, and he could do no more to a 著作権侵害者 captain. Be ambitious, dear Joe. Send de Soto after Ali, and be captain yourself, and then you can best give directions about how to save our necks."

"I don't know," said Colt, fumbling for his flint and steel. "I want to be やめる of this ship, not captain of her. Besides, I hated Ali, and de Soto isn't such a bad sort of 削減(する)-throat. I noticed he was civil to yourself."

The vivandière shrugged. "Oh, if Monsieur the Major must 取引,協定 tenderly with all my admirers, it will be hard to give so much as a rough word to any of this 乗組員. Captain de Soto certainly did kiss me with much tenderness when we parted."

Major Joseph Colt blew on his smouldering tinder with such 暴力/激しさ that it 炎上d extravagantly. "I've no 権利 to 干渉する with your tastes in kissing, I know, 行方不明になる, but I'll see to it that de Soto at anyrate 中止するs from troubling in that direction. I 企て,努力,提案 you good-night," he snapped, and gave an angular 屈服する, and stalked away, puffing 容積/容量s.

総計費 the drunken 乗組員 danced madly and filled the warm night with their shoutings. And punctuating the whole were 時折の ピストル 発射s, and now and then a 叫び声をあげる.

The 'tween decks of the lurching feluccre were 十分な of noise and smells, and they had small allowance of 長,率いる-room. Colt had to bend almost 二塁打 as he walked, and Clarice leaned out of her cabin doorway and watched his tall stooping 人物/姿/数字 with a tender 注目する,もくろむ. "If it were not for thoughts of that ridiculous stiff school-mistress in Boston (wherever that may be), I'd like to tell my hero that I shall die of sheer terror if I have to stay in this awful ship much longer. But whilst he continues to speak of her, never shall he learn it. Dear Mary! What a thickness is this 妨げる/法廷,弁護士業 he has fitted to my door. How he cares for me! 井戸/弁護士席, never girl needed care more."

* * * * * * *

Once more through the gloom of that night the drunken 乗組員 sighted a sail, 解雇する/砲火/射撃d into her and again caught a tartar. Major Joseph Colt awoke to the bellow of guns. He was refreshed with a four hours' sleep, and after 満足させるing himself that Clarice was 安全な, he went 慎重に out on deck.

The stranger was a big barque of 国籍 undistinguishable, but she was ひどく 武装した and ひどく 乗組員を乗せた; moreover, her guns were admirably served. The 著作権侵害者s fought with a savage ferocity, and some かなりの 技術 with 武器s. But discipline was not theirs. Twice they stopped their 解雇する/砲火/射撃 to (疑いを)晴らす the decks, and many 負傷させるd went over into that 黒人/ボイコット night sea with the dead, so that 十分な space might be left to fight the guns. But the barque held 刻々と to her distance and 注ぐd in a merciless 解雇する/砲火/射撃, and then of a sudden the 勝利,勝つd dropped.

There was nothing for it now but to fight the feluccre till she sank, and this her 乗組員 with shouts 用意が出来ている to do. It was probable the barque would take no notice of an 申し込む/申し出 to 降伏する; and even if they were 認めるd 4半期/4分の1 for the moment, it would be 単に to spare them for an 必然的な hanging in the 近づく 未来. Sailormen of honest extraction had a short way with 著作権侵害者s in the 天然のまま year 1810.

As purser, Major Joseph Colt had no fighting 駅/配置する; but it was not in the nature of the man, when 戦う/戦い was lit, to keep aloof from the entertainment. The 血 in his veins ran scalding hot, and it was the itch for a fight that had driven him to Europe, やめる as much as the "get on" advice of 行方不明になる Patience Collier. So after his first 爆発 on deck, he 雇うd himself for awhile in carrying 負傷させるd men 負かす/撃墜する the hatchways. But presently, when a 砕く-monkey dropped, he 設立する himself 手渡すing 弾薬/武器; and next he thrust himself in to lay and 目的(とする) one of the broadside guns, 副/悪徳行為 a Moorish gun-captain, who was hopelessly incompetent.

後援s flew, and 一連の会議、交渉/完成する 発射 hummed around him, but Colt's アイロンをかける coolness was unruffled, and his gun was the best fought in the ship.

Then (機の)カム the dropping of the 勝利,勝つd, and the 著作権侵害者's desperate 解決する to die fighting; and it was there that Major Colt's genius for success was 軍隊d to show itself. He left his gun, jumped up on the break of the poop, and by sheer 負わせる of 肺, even in the 中央 of that furiously-contested 活動/戦闘, got himself attention.

"Who wants to die?" he shouted above the din of 解雇する/砲火/射撃ing. He had a 激しい flint-lock ピストル in either 手渡す, held muzzle up, ready to 減少(する) into instant use, and there was a look in his grim, dark 注目する,もくろむs that got the attention of the men who were even then 用意が出来ている to glare unawed into the 直面する of death.

"You may be ready to やめる the earth, you scum, and I daresay it is the best thing that could happen to most of you. But I'm not. I've got a lot of work mapped out for me on ahead, and I can't afford to die and leave it. My Land! no. So I'll just have to save your blackguard necks along with my own, whether I like it or not. Now …に出席する to me, you gun-captains. You all see that big white 後援 示す on the barque's water-line there, just abaft of 'midships? I want all of you to lay your guns on to that, and lay them true. You're to 解雇する/砲火/射撃 when I give the word, and not before or after. Any gun-captain who 行方不明になるs his 目的(とする) I'll ピストル with my own 手渡す, and 促進する the number two of that gun to be captain. So turn-to again, you no-nation swine, and fight for your dirty necks."

The guns were 負担d, run out, laid; Colt bawled an order to 解雇する/砲火/射撃, and the feluccre reeled to the shock of the 発射する/解雇する. The barque also reeled, and white 後援s sprang in bristles from an ugly 負傷させる in her 味方する.

The 著作権侵害者s sponged their guns, reloaded, clapped on to the breech-取り組むs, and ran them out. But the barque's 乗組員 解雇する/砲火/射撃d no more, 適用するing themselves instead with a sudden 産業 to pumps and bucket-chains, and Major Colt saw that it was 知恵 to 受託する the involuntary armistice.

"持つ/拘留する your 解雇する/砲火/射撃," he ordered, and when one gun barked in spite of his 禁止, he dropped a ピストル on to the man who pulled the lanyard, and 発射 him through the 長,率いる. "That's my cure for a hound who didn't know that discipline had arrived on board here. There are more pills from the same box if any others of you want doctoring. I guess we'll やめる this neighbourhood before that brig fellow has cured his stomach ache, and can …に出席する to us again."

De Soto (機の)カム across the poop. "I thank you for your help," he said. "That lesson was needed."

"Say 'sir' when you 演説(する)/住所 me."

De Soto's 手渡す slid to his belt, and he 敏速に 設立する himself looking 負かす/撃墜する the バーレル/樽 of Major Colt's ピストル.

"I shall be very pleased to serve under you, sir."

"I thought you would be. Now see to it that you don't play any monkey tricks, or you'll get it quick and sudden where the chicken got the axe." Major Colt raised his 発言する/表明する again. "Men and officers! There's been a new 選挙 of captain on this packet, and the officer who's 促進するd gets the 職業 because he's the best man on board. Anybody 論争 that?"

No one did. Indeed, the American's demeanour so jumped with their fancy, that they gave him what they ーするつもりであるd for a 元気づける, each 著作権侵害者 of them shouting in his native mother tongue.

"示す, I don't want to be captain of your old iniquity shop. But you made me so 脅すd I just had to elect myself. I've worn a scalp so long that I've grown to like it, and I tell you I've never before felt it so loose as it's been since I've travelled in your 望ましくない society. I just hate this 著作権侵害者ing idea; but if it's got to be, I'm going to have it run on sound, 安全な 商業の lines. 落ちる-to at those sweeps, you. Mr de Soto, 突き破る every アルコール飲料 樽 there is on board, and then see the decks swabbed up and 宗教上の-石/投石するd. For the 未来 I wish this ship kept as clean as one of those 爆破d British men-o'-war, and for that I 持つ/拘留する you responsible."

* * * * * * *

Now a gap occurs here in the 記録,記録的な/記録するs that have been placed at my 処分; but to a 確かな extent this can be 橋(渡しをする)d from hints let 減少(する) here and there in the 状況. It is pretty plain that for the moment neither of the Escape スパイ/執行官s saw a way to get 支援する to the work which Bonaparte had given them on Cabrera; and so the best was made of the 代案/選択肢. The feluccre was sailed に向かって the Eastern Mediterranean, because, as Major Colt 明言する/公表するd, all Greeks and Turks were 著作権侵害者s themselves anyway, and so it was no 強盗 to play the 著作権侵害者 amongst them. And amongst the islands of Greece she plied with 産業 her nefarious 貿易(する). At the end of that time she sailed 支援する west for the Balearics, carefully dodging the English 巡洋艦s, which were just then strung out across the Mediterranean for the especial 利益 of the French.

It is rather laughable to think of the means taken to induce this 乗組員 of hopeless rapscallions to lend their services to the 原因(となる) of Emperor Bonaparte, for which no 選び出す/独身 man of them cared one 手早く書き留める; and the 重要な to the whole mystery may be given in the one word discipline. Scattered over the 直面する of the seas in the year 1810 were many thousands of men who earned a 不安定な 暮らし by に引き続いて the 産業 of 著作権侵害者ing, and without exception these had all tried honest seafaring first, and thrown it over because the smallness of the 利益(をあげる)s and the heaviness of the discipline 困らすd them. They かわきd for gold easily won, for women slaves, for wild drinking 一区切り/(ボクシングなどの)試合s; and all their brains and thews were turned to reach these ideals. Beyond these they asked for nothing. A short life, and a wet and merry one, was their motto. Discipline they scoffed at, and 率直に told their captains that Jack was as good as his master. As for 宗教上の-石/投石するing decks, or keeping their 大型船s dandified, they would as soon have thought of carrying a chaplain.

Enter then upon such a society, Joseph Colt, 部隊d 明言する/公表するs 支配する, with ideas of his own upon tidiness and discipline, and a strong enough personality to see to it that his theories were carried into practice. "You're a sickening lot of swine to start upon," he 知らせるd his 乗組員 with grim 強調; "but my Land! I'll make you into the most efficient 著作権侵害者s in the Eastern Mediterranean before I'm through with you. You shall never throw it in my teeth that you were hanged as nobodies."

Accordingly he practised them with cutlass and small 武器, 演習d them at the 広大な/多数の/重要な guns, 演習d them at sail 演習, 上陸 演習, 搭乗, 小競り合いing, scouting, in fact made them perfect in all the maoeuvres which could かもしれない occur to the mind of a major of French infantry, with an Indian training, suddenly 促進するd to a sea captaincy. Between whiles he made them holystone, paint, scrub, and polish, and he (警官の)巡回区域,受持ち区域 loiterers over the 長,率いる with a 厚かましさ/高級将校連 ピストル butt. He seldom went below, still more seldom slept. He sat for the most part on the after skylight, smoking at a long, many-共同のd 麻薬を吸う, and looking grim, and 黒人/ボイコット, and savage. The 乗組員 恐れるd him more than anything on earth or sea, and hated him and their sad hard lot with a hate that was almost pathetic.

"How long?" was the question Clarice put to him every day, and his reply was always: "As short a time as I can make it."

Once when they had taken a prize, and she was more than usually anxious to be gone from the horrors of her 現在の 状況/情勢, "My Land! 行方不明になる," he snapped out, "do you think I forget what I (機の)カム to Europe for? I'm tickled to think there's a 保安官's bâトン somewhere in 蓄える/店 for me, and if I don't soon get to work trying for it again, I guess Emperor Bonaparte will forget I'm in the contest."

In the 一方/合間 they appear to have been taking ships, 緩和 them of money, food, 価値のあるs, and 弾薬/武器, 扱う/治療するing their 乗組員s and 乗客s with a 罰金 儀礼, and then letting them go little 害(を与える)d. Colt would 許す no アルコール飲料 to be 略奪するd, neither would he 許す his 乗組員 to go 岸に at any port to spend their money in a 規則 piratical debauch. And the 著作権侵害者s, worn thin with hard work, clicked their 乾燥した,日照りの tongues, patted the useless gold in their pockets, and swore that if this were piracy, then a moral life was the life for them.

To his 乗組員, then, in this chastened mood, Major Joseph Colt at last made a 提案.

They all had money saved now. How would it 控訴 them to settle 負かす/撃墜する 岸に, each man as a respectable householder?

Some of them looked glum; the 残り/休憩(する) grinned; they thought they were to be 扱う/治療するd to a 見本/標本 of Major Colt's grisly humour.

"Beg 容赦, Captain," said Trotter, "is this the South Seas you've got in 見解(をとる)?"

"フラン."

Mr Trotter passed two fingers tenderly 一連の会議、交渉/完成する his neck, to hint that the very idea made him feel the twitch of the rope.

"I can 捨てる you 負かす/撃墜する in フラン, and 保証(人) that the old 記録,記録的な/記録する against each of you shall be wiped clean. On 条件. I know やめる 井戸/弁護士席 you'll be up to your old iniquities again twenty hours after you've landed, but that's no 関心 of 地雷. As I say, I can 始める,決める you 岸に 解放する/自由な men, on 条件. Question is, do you want to hear now?"

There was no 疑問 that they did. In spite of the new discipline, they 公正に/かなり yelled for (警察などへの)密告,告訴(状); and when they were told that a 解放する/自由な 容赦 could be earned by anything so ridiculously 平易な as 解除するing a 貨物 of Cabrera 囚人s from under the noses of Captain Meadey and H.B.M.S. Frolic, their enthusiasm knew no bounds. Heavens! how sick they were of 存在 hard-driven, thirsty 無法者s.

Major Colt was quick to catch their mood before the 回復する. They were lying at somebody else's 錨,総合司会者 and cable in a bay at the 支援する of Zante, waiting for the passing 仲買人. They did not trouble to 重さを計る. They 乗組員を乗せた halyards, and the 広大な/多数の/重要な lateens were mastheaded. The stolen cable was slipped and went to join its 錨,総合司会者 on the sea 床に打ち倒す; and as the 抱擁する triangular sails filled and drew, that rascally 乗組員 danced and sang from sheer light-hearted joy. Honesty 公正に/かなり oozed from them. Just outside they (機の)カム upon a currant boat, romping home light, her 貨物 sold, and its price in good red gold (so they told themselves) in her cabin locker. They ran 負かす/撃墜する の近くに and wished the 脅すd Greeks good voyage and profitable 商業. For themselves, they said, they had gone out of the 商売/仕事.

Now in their 現在の 無謀な mood, the 著作権侵害者s (so sick were they of sober piracy) would have attacked Captain Meadey's Frolic herself had they been so ordered. And, indeed, Colt had no little trouble to 持つ/拘留する them in 手渡す till a moonless night would give him the 天候 he needed. But till that date occurred he was resolute in keeping Cabrera out of sight, even from his mast-トラックで運ぶs; and so to fill in time ran to Alcudia Bay in Majorca for 支持を得ようと努めるd and water.

It was here, during one of his 簡潔な/要約する snatches of sleep, that Clarice 砂漠d, leaving in her place a letter. His brown cheeks grew sallow as he read it:

"DEAR JOE,--The trouble is, how are we to let those so ragged 囚人s on Cabrera know that they must stand in 準備完了 the instant we come for them? You could do it, or I could. But you cannot leave your detestable ship, or, to be exact, I dare not be left on her without you. Oh, mon cher, I am an amazing coward. So I will make my way to the island. Remember I can swim there if the need arrives; and when the dark nights come, and you see three (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s in a triangle, with the point に向かって the beach, that is where the 乗客s will be を待つing. So come there also for your comrade---

CLARICE.

P.S.--"Could your 行方不明になる P. C., of 2907 巡礼者 Avenue, Boston, swim 支援する to an island where those detestable Spaniards had 脅すd to kill her already?"

Now the 乗組員 of the feluccre had little love for Major Joseph Colt, as has already been plainly 明言する/公表するd; indeed, he imagined them to be mere callous brutes, who could carry no affection for anyone except themselves; and so it (機の)カム to him as somewhat of a shock to learn that they had in a way 始める,決める up the vivandière as their goddess. It seemed she had told Trotter, who was in the boat's 乗組員 that had 始める,決める her 岸に, something of the nature of her errand, and Trotter spread the news. The 乗組員 were on 解雇する/砲火/射撃. Sooner than Meadey or the Spaniards, yes, or the beastly French 囚人s should so much as 傷つける the little finger of Mademoiselle Clarice, they were ready to 削減(する) the throats of every living soul in the Mediterranean.

In fact their mood jumped with his most intimate 願望(する)s; but still there was need for patience till the time (機の)カム. However willing the feluccre's desperate 乗組員 might be, Colt knew やめる 井戸/弁護士席 they were no match for the hateful Frolic.

But time and the moon move on at their own pace. The date arrived as 始める,決める 前へ/外へ in the calendar. The feluccre moved out of harbour. Night (機の)カム away moonless, starless, and blessedly 厚い with a 霧雨 of rain. Major Colt ran his 大型船 負かす/撃墜する the Majorcan coast, and into the 海峡 between it and Cabrera. Three tiny crumbs of light threw him the longed-for signal.

He ran in に向かって the Cabreran 激しく揺するs, and cast off two fisher boats he had in 牽引する. They 列/漕ぐ/騒動d off softly into the wet 不明瞭 and faded out of sight. He dared show no light, not even the glow of a 麻薬を吸う to guide them 支援する, and he 星/主役にするd after them into the gloom, and was torn with the most 激しい 苦悩; but in an hour's time they returned to him, 十分な of shaggy, half-naked men, who had once been 征服する/打ち勝つing French 兵士s.

There was no Clarice with them.

Again they went off, and again returned. It was not till the third boat 負担 (機の)カム off that she 再結合させるd.

The feluccre had been lying with stripped masts in the 気圧の谷, so as not to 法廷,裁判所 査察; but now word was passed, and the 広大な/多数の/重要な lateens 急に上がるd aloft with eager 速度(を上げる). The boats were cast 流浪して. The feluccre sprang out on her race for フラン and the Eagles.

The vivandière (機の)カム up to Major Colt on the poop.

"Come 船内に, Captain," she said, saluting.

"I saw you. I couldn't come 負かす/撃墜する to the gangway to 会合,会う you. I am a little upset." He gripped her 手渡す and looked 負かす/撃墜する at her with something in his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ that made her thrill.

But she took his mood lightly as usual.

"Dear Mary! Major Colt, but I thought you were going to kiss me!"

He sighed ひどく. "I 恐れる it would not be 権利 to go so far as that. You see, my comrade, I am an engaged man."

Trotter (機の)カム up to them grinning, and saluting: "This 乗組員 wishes to say, 行方不明になる, how very happy they are to see you 安全な and sound amongst them once more. Captain, you'll make a good story out of this for that young lady in Boston. I'll send the 乗組員's account of it myself if you like." He saluted again and went 今後.

"You've no idea, 行方不明になる," said Colt gloomily, "how little things do get distorted as they drift across the Western Ocean, even when you feel sure they're just a 私的な 事柄 of your own. We are taking 支援する to the Emperor one hundred and three of his 兵士s, and of our forty-seven scoundrels on the feluccre, when they have had their spree, I daresay as many as forty will be glad enough to enlist. It would look very pleasant printed in a history 調書をとる/予約する, with one's 指名する tacked on; but I guess, 行方不明になる, we'll have to 抑える it."

TWO DUELS

"NAME OF MAHOMET!" swore Sergeant Colorado, "but I thought you had sent Arcole over the 境界 Line. Your fingers can 支配する like a crab's claw, my Major."

"It isn't the first time I've squeezed the 勝利,勝つd out of a man," said Colt. "It's an old redskin trick. If you keep the little finger of each 手渡す 圧力(をかける)ing tightly on the 患者's carotids you can tell the exact moment when those 中止する to throb, and if you let them go then, five times out of six he comes 一連の会議、交渉/完成する again little the worse. There, look at him, he's beginning to wriggle already. Mr Arcole will get up and walk away in ten minutes from now, and in an hour's time will be plotting another 押し込み強盗."

"井戸/弁護士席," said the 瓶/封じ込める-nosed sous-officier, "it's your own 事件/事情/状勢, of course, Major, but, to my thinking, you would have been better advised either to have left Arcole alone, or to have squeezed harder. We make very few 調査s about a 死体 here in this 望ましくない Cabrera, but latterly we have grown very 法律-がまんするing over 事柄s of 強襲,強姦 and 殴打/砲列."

"In the 指名する of Fortune, why?"

"Because, I suppose, it gives those we have 始める,決める up as our 支配者s something to whet their rulership upon, and so 正当化する their 存在. Oh, I tell you, my Major, we were sick to the teeth of anarchy here, and now, 自然に, we have run to the other extreme, and 治める/統治する 負かす/撃墜する to the way a man may draw his breath. Why, I could believe it, if one 申し込む/申し出d me the 統計(学) that in no 明言する/公表する on earth are there more 法律s per 長,率いる of 全住民 than there are here spread out amongst us wretched 囚人s of Cabrera."

Major Colt scratched thoughtfully at his blue-黒人/ボイコット chin, and then pulled out and screwed together the parts of a long 麻薬を吸う. He sighed as he put it to his mouth, and pulled in タバコ-scented 空気/公表する through the empty bowl. "I don't know how many have escaped by their own 手はず/準備?" he said at length.

"Not a 得点する/非難する/20," Sergeant Colorado 保証するd him, "beyond the 350 that you and Mademoiselle Clarice 本人自身で 行為/行うd 支援する to the Eagles."

"The 囚人s seem woefully thinned since I first visited Cabrera."

"Never army had the knack of dwindling like ours, Major. Here is our history packed small. When the accursed Dupont 降伏するd, 12,400 men laid 負かす/撃墜する their 武器 under 約束 that they should have 安全な 行為/行う to フラン. The beastly Spaniards lied, and broke the 条約 forthwith, and clapped us in foul hulks. At first we were unpleasantly (人が)群がるd, but, when some 6000 had died off, the 残り/休憩(する) of us had more room. 井戸/弁護士席, then for a health trip, they sent us here to Cabrera, but, as they never fed us much, and some weeks forgot to 料金d us at all, some of us 新採用するd so slowly that we lost heart and died in the 過程."

"病気 (機の)カム, too! then, of course, 存在 French 兵士s, and out of 雇う, we must needs keep our 手渡すs in with a little 盗品故買者ing, and more died of that; but it has been King 飢饉 who has 攻撃する,衝突する us hardest. Why, one week, sir, last April, when the beastly Spanish meat 請負業者 over there at Palma in Majorca, forebore to send his 準備/条項 boat at all, there were no より小数の than 300 勇敢に立ち向かう boys who turned up their toes within ten days, and the 残り/休憩(する) of us were very 近づく put to making a dinner off their---"

"Tut!" said Colt, "you need not repeat to me all these horrors that I know やめる 井戸/弁護士席 for myself. The thievish Arcole you will 公式文書,認める is sitting up now, and if I can read his ugly 注目する,もくろむs 正確に he would give about all he will ever 所有する in this world for the 適切な時期 of 殺人ing me painfully and slowly. Do the Spaniards 供給(する) you with a food ration only? Do they never give you 着せる/賦与するs?"

"Behold me, Major, 覆う? in a shirt and my sins, If it had not been for a 難破させる and one who (機の)カム 岸に on the 激しく揺するs here, with no その上の use for it, I should not even have the shirt. As for the breeches and a coat, I have forgotten their feel----Ah, Monsieur Arcole, you get up, and you totter away, and you shake your 握りこぶし at the Major here. I give you my advice that you 落ちる and break your neck en 大勝する for where you are going. It will save you その上の trouble. No, Major, the Spaniards give us no 着せる/賦与するs, no doctors, no 避難所. They 現在の us only with a very meagre ration of food, and a very 十分な ration of 悪口を言う/悪態s whenever they 会合,会う us. Why there is a captain of a small packet in Majorca there, who is making a fortune by bringing out the young bucks and the señoritas of the Palma gutters for a day's trip to this infernal 小島, where they take their refreshment in 悪口を言う/悪態ing Spain's 囚人s."

"Then the more quickly I arrange to take the best of you 支援する to フラン the better. Now, Sergeant, I'm dead tired. If I could have kept an 注目する,もくろむ open that scoundrel would not have stolen the last fill of タバコ I've got out of my very 麻薬を吸う, and been able to swallow it before I could choke it out of him. So I'll trouble you for that corner you 申し込む/申し出d me in your hut."

The ragged 瓶/封じ込める-nosed man saluted, and led the way up from the cluster of shore 激しく揺するs where Colt had first 設立する harbourage.

A shrill 微風 blew over the roof of the 小島, and the naked, half-餓死するd men crouched in their 哀れな burrows and 避難所s. Major Joseph Colt was lean at the best of times, and after his 最近の hard (一定の)期間 carried even いっそう少なく flesh than usual; but he looked aldermanic to a Cabreran 注目する,もくろむ; and many a shaggy, hungry 囚人 shook a knot of birdlike talons at him, and reviled him out of sheer envy as he and Sergeant Colorado made their way along the rutted paths which the 明らかにする feet had worn so 深い.

At last they (機の)カム to the 位置/汚点/見つけ出す, and with the 空気/公表する of one who was conscious of having carried a musket in Egypt, and hobnobbed with 保安官s of フラン, Sergeant Colorado waved the 手渡す of 歓待.

"I welcome you to our 4半期/4分の1s, Major, in the 指名する of my five comrades and myself."

"You and them, six, and me seven! My Land! I've see what we call (人が)群がるd dwellings out in the West. I've seen five Ojibbway 勇敢に立ち向かうs tucked into a teepee 二塁打 that size, and you could have dug out the 空気/公表する with a spade next morning. You don't mean to tell me you think seven of us can cram into that shack!"

"Our 初めの complement was ten. There were ten of us who 緊張するd our muscles to claw 負かす/撃墜する モミ 支店s, and 涙/ほころび up 激しく揺する, and steal 急ぐs one by one to build and thatch that maisonnette, my Major, and four of us kindly died, and left more space for their betters. (人が)群がるd, did you say? 指名する of Mahomet! We think it as spacious as a Bey's palace in Cairo! I'll ask you to notice also that a squad of the accursed Spanish carabinieros are just showing their detestable cocked hats over the hill yonder, and you are too fat and too spruce for a Cabreran 囚人."

Major Colt dropped to his 膝s, and はうd in through the hut's doorway, and coughed and spat as he bit the atmosphere inside.

"I 企て,努力,提案 you good-day, my children," he said pleasantly. "I never knew what the inside of a parrot-cage smelt like before."

The shaggy savages 悪口を言う/悪態d him.

"What's that? 井戸/弁護士席, there's no room to stand, but--on your 膝s--Attention!"

The (犯罪の)一味 of the sharp, crisp 発言する/表明する lit old embers of discipline. On their 膝s they shuffled into line; their 支援するs straightened; they thrust out their bony chests, and with 長,率いるs preened up against the rafters, and 手渡すs clasped tight to their 味方するs, they を待つd an officer's 命令(する).

"Good. When the pinch comes, I see that you have not forgotten what Emperor Bonaparte had taught you. Sergeant Colorado 演習 this company."

The 瓶/封じ込める-nosed Sergeant はうd into the squalid hovel, and straightened up 膝 high.

"'Tention!" he rasped, and so on, for the 残り/休憩(する) of the 手動式の.

"Stand at 緩和する!" Colt ordered, when the men had worked themselves up to a 罰金 sweat of heat and enthusiasm. "You are of the class that Emperor Bonaparte 企て,努力,提案 me give this message to: 'My children,' he said, 'come 支援する to the Eagles. I and フラン have need of you.' Hitherto there have been some small difficulties about ferriage; but my partner in this 事柄, 行方不明になる Clarice de la Plage, has a ship which will 嘘(をつく) off a 確かな point of Majorca, when the nights are 十分に dark, and I (機の)カム on here as スパイ/執行官 in 前進する to 企て,努力,提案 確かな 選ぶd men have their portmanteaux packed ready for embarkation. See!"

They grinned appreciatively at that word portmanteaux.

"With one exception, I 指名する all of you here for seats in the next boat. Sergeant Colorado."

The 瓶/封じ込める-nosed man slapped his 明らかにする heels together, and drew up stiffly to attention--till, be it understood, upon his 膝s.

"Sir?"

"You are the exception. I do not consider it fit that you should leave Cabrera and go 支援する to the Emperor's service in Europe."

Sergeant Colorado looked 殺人, but discipline held strong. He saluted in silence.

"Because you are far more 価値のある to the Emperor here in Cabrera as 地元の 代表者/国会議員 of his Escape スパイ/執行官s."

Sergeant Colorado's 広大な/多数の/重要な nose and his mottled 直面する 公正に/かなり glowed with 楽しみ. The 餓死, the wretchedness, the unspeakable squalor he would have to put up with went for nothing; one word of commendation from the 広大な/多数の/重要な Emperor, be it never so indirect, 中和する/阻止するd all this.

But here an interruption stepped rudely in upon the 訴訟/進行s. Men, marching up barefoot, had surrounded the hovel noiselessly, and one of them, with 軍の curtness, called for Joseph Colt.

That officer bent 負かす/撃墜する, and peered under the two-foot doorway. "My Land!" he said, "what's this? A 先史の 生き残り?"

Sergeant Colorado stooped 負かす/撃墜する and peered beside him, and then laughed. "Behold, my Major, the 旅団 of 世帯 Guards 始める,決める up by messieurs our 支配者s. As the Spaniards and that accursed Meadey see to it that there is no アイロンをかける in our 兵器庫 in Cabrera, you 観察する that our armourers 攻撃する a lump of 激しく揺する on to a club's end, and so make a tolerable 戦う/戦い mace, or they 燃やす and sharpen the point of a tree 支店, and 供給する you with an excellent pike."

"If you men do not 配達する up Joseph Colt within the next three seconds I will have the hut pulled 負かす/撃墜する about your ears in the 指名する of the 委員会 of Public Safety."

The American 発射 out like a rabbit from a burrow. "Who spoke?" he 需要・要求するd.

"I did," said the 巨大(な) with a 石/投石する axe.

"Then what in hell do you mean by 演説(する)/住所ing your officer disrespectfully? I am Major Colt."

The 巨大(な) 注目する,もくろむd him doubtfully for a moment, and was 明らかに impressed by the grim dark 直面する. He swung his 石/投石する axe to the vertical till the hilt was level with his chin, after the fashion of a swordsman saluting. "I ask 容赦 for the omission, my Major. The 指名する was given me without the 肩書を与える. But my orders from the 委員会 of Public Safety were 際立った, and I 逮捕(する) you all the same."

"Very 井戸/弁護士席," said Colt, who saw no way of resisting it, "I 服従させる/提出する to that 逮捕(する); and now, perhaps, you will be courteous enough to tell me the 告発(する),告訴(する)/料金."

"The 告発(する),告訴(する)/料金 was not について言及するd in my 指示/教授/教育s," said the 巨大(な), and then, as his men had の近くにd up, 推定では in obedience to a previous order, "掴む the 囚人!" he called out. And presently, when the scuffle had ended in the only way a scuffle can end when one man is in the 支配する of ten, "Search the 囚人," he 追加するd as a その上の 命令(する).

"I was told, Major," he explained, when two small ピストルs and a murderous-looking American knife made from a とじ込み/提出する were 手渡すd to him, "I was told, my Major, that you were a pretty desperate fellow, and took my 警戒s to 妨げる a brawl. The 委員会 of Public Safety have 始める,決める their 直面するs dead against brawling. For the Hôtel de Ville, quick march."

The town hall, when they arrived at it, was nothing more or いっそう少なく than a disused quarry, and, as it happened, the 委員会 of Public Safety was in 開会/開廷/会期. The quarry had 産する/生じるd that soft white building 石/投石する which once had been 輸出(する)d to Palma, and its 味方するs ran up in 不規律な steps. The nine members of the 委員会 sat on a ledge that raised them some five feet above the 床に打ち倒す of the 法廷,裁判所.

直面するing them, and above the その上の lip of the quarry, there stood a 独房監禁 red pine, stripped of all its 支店s save two, which jutted out at 権利 angels to the parent 茎・取り除く. On this cross a naked man writhed, and for the moment even Major Colt's Indian stoicism was upset, and he winced with the idea that he was looking upon a crucifixion. But presently it was borne in upon him that the man was 単に tied to the tree to 取調べ/厳しく尋問する and blister in the outrageous sun, and though the 刑罰,罰則 was savage, for anything he knew it might be 正当化するd by the 罪,犯罪, and from his experience, both in America and in the French wars, he knew that discipline at times has to be 持続するd by 施行するing strange 罰s.

Another 裁判,公判 was just 存在 結論するd as he (機の)カム up. The poor wretch had been (刑事)被告 of the heinous 罪,犯罪 of stealing rations. The 証拠 against him had 明らかに been conclusive.

The 大統領 of the 委員会 was a tall, half-naked man, shaggy, with clots and streamers of chestnut hair. He turned to the 囚人 and 問い合わせd laconically. "Any defence?"

"I was mad with 飢饉."

"So would be the man you stole from, after his week's ration was gone. Any その上の defence?"

"No."

"Take that one away, and hang him. Call the next 事例/患者."

"Joseph Colt!" called out the Clerk of Arraigns, "to answer a 告発(する),告訴(する)/料金 of 強襲,強姦 and 殴打/砲列. Accuser, Arcole. The 囚人 Colt is here, messieurs, but I cannot see the accuser." He called again, "Arcole!"

From above the upper 辛勝する/優位 of the quarry (機の)カム a husky 発言する/表明する, which said: "I 身を引く the 告発(する),告訴(する)/料金."

"It is for the 委員会 of Public Safety," said the red 大統領, "to decide if a 告発(する),告訴(する)/料金 once made may be 孤立した. Is that Arcole?"

"Yes."

"You should know the course of 手続き. Come 負かす/撃墜する and take your stand on the 証言,証人/目撃する 石/投石する."

The man did so slowly, reluctantly. His 注目する,もくろむs kept swivelling from the wretch who writhed against the pine tree, like an impaled worm, to the other poor creature who was 存在 made ready for his hanging. Arcole's 膝s gibbered under him as he took his stand upon the crumbly white 石/投石する.

"The 告訴,告発 初めは stood," said the red 大統領, "that this Joseph Colt held your throat till you were within an インチ of death?"

"Yes, 国民," said Arcole huskily.

"You do not wish to say, now, that you (機の)カム here to the 委員会 of Public Safety and lied about this 事柄?"

"No, 国民."

"But still I understand you wish to 身を引く the 告発(する),告訴(する)/料金?"

"Yes, 国民."

"Any 推論する/理由?"

The man's huskiness nearly choked him. At last, after a dozen 成果/努力s, he managed to croak out, "N--no, no special 推論する/理由, 国民."

"You 収容する/認める that the man brawled, and then you 追加する your wish to 身を引く your 証拠 against him 'for no special 推論する/理由.' You know, of course, 十分な 井戸/弁護士席, that this 委員会 have 決定するd to stamp out brawling amongst the 国民s of Cabrera?"

"I'm in a very difficult position, 国民," Arcole wheezed out.

"Ah," pounced the red man, "now we may get to it. Will you tell me 自由に and truly why this man Colt should have seen fit to half-strangle you, or shall we get that 利益/興味ing piece of 証拠 from another source?"

"I am not here on my own defence, 国民."

"Many a man," snapped the red 大統領, "who has come in 前線 of this 委員会, parading his honesty, has turned out to be a rogue before I was through with him." He thrust out a long sunburnt finger almost into the 証言,証人/目撃する's 直面する. "You stole from this Colt, is that not so, and he punished you?"

"やめる so, Corporal Garnier," Colt himself 削減(する) in. "The man was punished once by me, and therefore needs no その上の attention. I am やめる competent to 本人自身で 訂正する the morals of those who 感情を害する/違反する me, as you yourself will recollect. So in ありふれた 公正,普通株主権 you should 解任する the 事例/患者."

The 注目する,もくろむs of the 委員会 of Public Safety swung 一連の会議、交渉/完成する upon the 囚人, and those of their chestnut-locked 大統領 glinted 危険に.

"The 刑罰,罰則 for using a ci-devant 軍の 肩書を与える here is, at its lightest, that." The 大統領 pointed to the pine tree where the naked man writhed under the scalding 日光. "We stop 常習的な 違反者/犯罪者s more 効果的に. I am 国民 Garnier, and if you 演説(する)/住所 me so, and with the 尊敬(する)・点 予定 to one who has been elected their 長,指導者 治安判事 by all the other 国民s of Cabrera, I shall presently be pleased to hear you. In the 一方/合間 I have not yet finished with Arcole."

Now, 存在 a man of quick passions, Major Colt had it in him to have retorted 敏速に and with sharpness. But, with an 成果/努力, he withheld retort. It would be sheer folly to lose sight of the main 反対する of his errand to the 小島 (which incidentally was wrapped up with his own personal 進歩) for the mere sake of 主張するing his superior 階級 over one who had once been his underling. Besides, nothing, he conceived, of these small differences on Cabrera could find a place in that "行為/行う of the 大陸の Wars" which 行方不明になる Collier of Boston was so diligently 収集するing from his 公式文書,認めるs; and it was in those 永久の pages that he really wished to 向こうずね, not amongst these obscene 囚人s. So he の近くにd his mouth till it appeared as a mere straight line across his sallow 直面する, and 国民 Garnier drew away his 星/主役にする, and 直す/買収する,八百長をするd it once more on Arcole.

"They are using the rope belonging to this 委員会 on another どろぼう at 現在の, but if you do not tell me 正確に/まさに what you stole from Colt I will have you strung up as soon as the rope is 解放する/自由な."

"国民, you couldn't do that! It would be 殺人, sheer 殺人! The man dozed, and his 麻薬を吸う hung loose from his lips. There were scarcely a dozen shreds of タバコ in it unsmoked, and, 国民, I craved so much for タバコ that I must have lost my senses, for presently I 設立する myself chewing them. Moreover, although the man appears to be an American in the French service, I heard him speak an English word--the only English word I know--when he stubbed his foot, and so I 裁判官d him by that and by his good 着せる/賦与するs to be one come 岸に from the British guard-brig. Surely, 国民, it is no 罪,犯罪 to steal from a Britisher?"

The red 大統領 turned to Colt. "Are you British?"

"My Land, no! I'd 押し通す the teeth 負かす/撃墜する the throat of any liar who 示唆するd I was one."

"I don't see how I can 避ける hanging you, Arcole," said the 大統領.

"国民, I ask you to remember that first it was a mistake, and second I have had 罰 already. He has made me feel death once to-day. And I have my lesson to carry along with me; my throat will never be what it was before he clinched it with his 広大な/多数の/重要な アイロンをかける fingers. For God's sake, 国民, do not hang me after all he has made me 苦しむ."

"I am here," said the shaggy red 大統領, "to 重さを計る out exact 司法(官), and that is what you will have." He pointed to the tree where the naked man had 中止するd his writhing, and now hung limp and flaccid. "You shall not wear the rope 一連の会議、交渉/完成する your neck this time, but when that tree is 空いている at sundown you shall be tied there for the next twenty-four hours to let your new ideas of honesty 燃やす 井戸/弁護士席 in. Stand 負かす/撃墜する from the 証言,証人/目撃する 石/投石する. Joseph Colt, by the sumptuary 法律s of Cabrera, no man may dress better than the 大統領 of the 委員会 of Public Safety. To do so is considered an 侮辱 to the 長,指導者 治安判事 elected by all the 国民s of Cabrera. You are, therefore, directed to give up your coat, breeches, and boots. As a special 行為/法令/行動する of leniency you may keep your shirt, although its fineness and clarity very nearly 示す that out also for 没収."

Now Major Colt knew when he was in a tight place. He knew that at the least show of 抵抗 on his part (and the red Corporal Garnier 明白に looked for it), his 着せる/賦与するs would be stripped from him violently, and other 侮辱/冷遇s would be heaped upon his person. He was only one to a multitude, and would be helpless in 直面する of numbers. Very かもしれない he might be hanged. But he knew also Garnier's soft place, and he 目的(とする)d his words for it ruthlessly.

"You may have the 着せる/賦与するs if you will take them from me yourself. But I wish to remind you of something else. You say 軍の 肩書を与えるs are 廃止するd here in Cabrera. But once when they were in 存在, and you were Corporal Garnier, and I was Major, we met, if you will recollect, before Saragossa. It was the day before we 嵐/襲撃するd it, and I (警官の)巡回区域,受持ち区域 you over the 長,率いる with my scabbard in the ざん壕s there, and called you a coward. You could not challenge me then, because of my 階級, which I would not waive. But here on Cabrera it is different. 階級s, you say, are gone, so, if you still want satisfaction, send your seconds."

The 大統領 threw 支援する his chestnut 長,率いる. "Our 階級s, it appears to me, have been inverted; you here are a nobody, I am what you see; but I will not stand on that. The work of this 委員会 is over for the day." He stood up, and stepped 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す of the quarry. "I am a 私的な individual now, and as such can …に出席する to 地雷 own 私的な honour. Go to your hut, 国民, and 任命する your seconds. My seconds will wait upon them there within an hour from this."

"I just hate to think of 殺人,大当り Corporal Garnier," said Colt to Sergeant Colorado, as the pair of them trudged 支援する together over the roof of the island, "but I don't see any help for it. If only I could get him (疑いを)晴らす of this accursed island he would serve the Eagles again splendidly."

"But, my Major, you say the man is a coward. The Emperor has no use for those."

Colt laughed grimly. "I do not say anything of the sort to you. It is やめる true I called him a coward in those ざん壕s before Saragossa, because that was the hatefullest thing I could say to him at the moment. As a point of fact, the man's sergeant had been 詳細(に述べる)d to lead a section of the 嵐/襲撃するing party, and Garnier 選ぶd a quarrel with him and ran him through, so that he might have the honour of 主要な a forlorn hope himself. That's the sort of coward Corporal Garnier is: 脅すd to death of 存在 anything but first."

"He's made himself first 国民 on Cabrera here, that's a fact, and if you don't know it, I may tell you he's got his position 主として through duelling. He's been out twenty times, at the very least, and always pinked his man. We're alone now, my Major. Before we join the others, perhaps there is some message you'd like to leave for your fiancée--in 事例/患者 of 事故s."

"There will be no 事故 to me," said Colt はっきりと. "I've too much to do on ahead to spare time for 存在 傷つける or killed by Corporal Garnier. Besides, Sergeant, it is vastly improbable that you will ever see my fiancée."

"Your 容赦, my Major, but if you are scratched, the lady will come into the island as 急速な/放蕩な as wings can bring her. 指名する of Mahomet! but I know the sex!"

"You do not know 行方不明になる Collier, of 207 巡礼者 Avenue, Boston. Not all the men or all the 調書をとる/予約するs that Europe 持つ/拘留するs would tempt her to leave Massachusetts. Indeed, she has told me as much herself."

The 瓶/封じ込める-nosed Sergeant was shaken by an inward spasm, and was 軍隊d to turn his 支援する on Major Colt till the emotion was past. But presently: "There is the little vivandière, Mademoiselle Clarice, my Major, that is associated with you in this Escape-機関 商売/仕事. Now I do not know what your 手はず/準備 are with her, but if by chance you should be scratched, I 令状 she will come over here with her 冷静な/正味の 手渡す, and her lint, and her cup of brandy, in spite of all their teeth."

"You will kindly leave 行方不明になる Clarice's 指名する alone."

"井戸/弁護士席, Major," said Sergeant Colorado doggedly, "I once had that 冷静な/正味の small 手渡す 圧力(をかける)d to my own 甚だしい/12ダース 長,率いる, when a Croat hussar got home here above the 注目する,もくろむ with his sabre, before I could 解放する/撤去させる my bayonet from his covering とじ込み/提出する. You say you are engaged to 行方不明になる Collier, and therefore you cannot love Mademoiselle Clarice; but as far as a rough old fellow such as I respectfully may, I love her from the tip of her 刺激(する) to the tricolour on her forage cap, and if there's any message, civil or more than civil, which it would give her 楽しみ to get, I am a man that would stick at nothing to see it reached her."

But to this 申し込む/申し出 Major Colt gave no reply whatever, and the pair walked the 残り/休憩(する) of the way to the tiny hutch in grim silence.

"You will kindly 行為/法令/行動する as one of my seconds, Sergeant," said Colt, when he had sat 負かす/撃墜する on the モミ 支店s that made his bedplace, "and I shall be pleased if you will 選ぶ out the best 演習 amongst this squad here as the other. What is the choice of 武器s?"

"There is small enough choice. We used spears till recently, Major. We had a pair of scissors on the island, and for an 事件/事情/状勢 of honour the blades were taken apart and 攻撃するd to sticks, and there you were. But last week some clumsy boor made a foul 一打/打撃. He 攻撃する,衝突する his friend's thigh-bone, and the blade broke off 中途の. So we have now on the island only one scissor-blade left, and that certainly will not arm two men. How would a 石/投石する axe 会合,会う your fancy?"

"Finely. I won out of a fight once at Smoked 耐える's villages 完全に through my tomahawk play."

"Speaking as an old 兵士, a 石/投石する axe is not what I should call a neat 道具, Major; but you've a 罰金 reach and an 予期しない lot of strength, and I dare say you could put in some very 効果的な work with it. Only look out for ci-devant Corporal Garnier. If Garnier 提案するs 石/投石する axes, it's all フラン to a toe-nail that he's been practising 石/投石する-axe 盗品故買者 every day for this month past."

"That's all 権利," said Major Colt easily. "I don't want to whip a man without giving him a show for his money. But over the 協定 of all those 予選s I give you an 完全に 解放する/自由な 手渡す. There's only one thing on which I want you to 主張する: I must have three minute's 私的な talk with Corporal 獲得する before there's any fight at all."

Sergeant Colorado sprang up to his 膝s under the low roof in violent 抗議する. "But the thing's unheard of. Once an 事件/事情/状勢 of honour has been placed in the 手渡すs of seconds, it is dead against the code for the 主要な/長/主犯s to 会合,会う again except across the point of their 武器s."

"I know that 同様に as you do," said the American coldly. "But in this instance I wish to have the code re-arranged to 控訴 my personal convenience. I look to you to see this done, Sergeant, and for the 現在の I am going to put in that (一定の)期間 of sleep that I told you this morning was then 延滞の by forty-eight hours. You may wake me when the time has come for the 会合."

Now though the 瓶/封じ込める-nosed Sergeant was a 広大な/多数の/重要な stickler for all the niceties of the code of honour as learned in the Napoleonic armies, and 輸入するd for use amongst the 囚人s of Cabrera, he was very 深く,強烈に impressed with the need of carrying out the exact orders of that very 強烈な person, Major Joseph Colt. He 納得させるd his own co-second over the 事柄, which was no 平易な 職業, and together they 納得させるd the seconds of Corporal Garnier, which was so difficult a 仕事 that it led to the 脅し of a その上の 一連の duels before the unheard-of point was finally 譲歩するd. It (機の)カム as rather a surprise to them all that when the 提案 was put to Garnier he made no demur at all, and so forthwith Colt was 誘発するd from his slumber.

The American walked up over the 激しく揺するs to a niggardly ilex-支持を得ようと努めるd that was 示すd to him, and there 設立する the 大統領 of the 委員会 of Public Safety in waiting. Major Colt saluted as he (機の)カム up, and 抽出するd an 直感的に salute from the other. Then he sat himself on a fallen trunk, and looked up at the Corporal.

"Corporal Garnier, I have see you fight, and you have seen me, and there is no question that either of us will shirk a scrimmage if we think it necessary."

The red 大統領 laughed grimly. "I had the honour to follow when you led the 嵐/襲撃するing party at Ciudad Real. You got your 大多数 over that, and I got nothing, which I thought then, and still think, grossly 不公平な. But I do not question your courage, nor do I think you question 地雷."

"No, you saved my life at Ciudad Real, and I tried hard to get you a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. You know why the general would not 今後 my 推薦. Now I do not wish to kill you here, and you could not kill me if you tried."

"I might. There is chance in these things."

"There is not. I have work to do on ahead. I could not afford to be killed. And therefore I should see to it, at whatever cost, that I stayed alive. Now, Corporal Garnier, you 手配中の,お尋ね者 that (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 不正に before Ciudad Real, and I 推定する you still would snap at it if it was 申し込む/申し出d. 井戸/弁護士席, I am here to 持つ/拘留する it ready for your taking. I am open, moreover, to 約束 you that Emperor Bonaparte, when he gets my 報告(する)/憶測, will forget that old 黒人/ボイコット-名簿(に載せる)/表(にあげる) 示す, and thank you 本人自身で--本人自身で, mind--for what you have done amongst the 囚人s on this infernal island; and presently, when there is a 戦う/戦い fought, and 昇進/宣伝s are next 分配するd, you shall have your company."

"A captaincy? Is that all you can 申し込む/申し出 me?"

"It should be enough. Man, think! Imagine yourself a 削減する smart company 指揮官 in a 連隊 of the French Line. I wish you could see yourself now."

"I am a scarecrow, you mean? 認めるd. But I am first 国民--and let me tell you that means king--of 5000 other scarecrows; and I'd rather be that than second-in-命令(する) of a French 旅団."

Major Colt rubbed vexedly at his blue-黒人/ボイコット chin. "I see your point, and I can guess what you are going to say next. I'm afraid I shall have to kill you."

"Or I you. You see, Major, I know you are here in Cabrera as an Escape スパイ/執行官. You are 提案するing to take away my 支配するs from this 政府 piecemeal; and that, if I live, shall not be permitted. Man, think! I am getting them under a 会社/堅い discipline; it has taken many severities to do this, but presently I shall have 5000 hard, desperate men under my 単独の 命令(する). What next, you ask? 井戸/弁護士席, this war may end, or we may 大きくする ourselves by 軍隊. Five thousand men have a big 勢い if they 行為/法令/行動する 十分に together. We can 申し込む/申し出 ourselves to the highest 入札者 as a 解放する/自由な Company. His Holiness the ローマ法王, for instance, would snap at us if the price was not too dear. Or we might 掴む one of the smaller 明言する/公表するs, and 始める,決める up a 政府 of our own. Oh, I tell you, Major, there are infinite 可能性s in an army of 5000 hard-trained 兵士s."

"But you are helpless with naked 手渡すs."

Corporal Garnier nodded to where H.B.M. guard-brig Frolic buttocked trimly over the swells "I have 計画(する)s to take her. I have その上の 計画(する)s to take the Spanish guard-boats. There will be our 武器s."

Major Colt shook his grim 長,率いる. "For every hundred times you might catch a weasel asleep, you'd not find Captain J.B. Meadey dozing once. I know that blighter. The Spaniards I'll give you; I've 逮捕(する)d one of their galleys myself, as you know; but if you'll take the cinch from me, leave Meadey and the Frolic alone. He'd be a 堅い 契約 for even Americans to 扱う, and I tell you he's far above the 負わせる of anyone bred in Europe. 井戸/弁護士席, Corporal Garnier, there's a 保安官's bâトン in 蓄える/店 for me; and although I've made you a fair 冒険的な 申し込む/申し出, I take it you're going to 固執する in 干渉するing with my 商売/仕事 in Cabrera, and that means getting in the way of my 昇進/宣伝." He stood up on his feet and stretched. "I'm very sorry to have to kill you, but that's what's going to happen next. We'd better whistle up the seconds and get to work."

"There's just one other point," Garnier 固執するd. "You have a partner in this Escape-機関 商売/仕事?"

"Yes," said Colt すぐに. "Emperor Bonaparte 指名するd 行方不明になる Clarice de la Plage and me partners over this 事柄."

"And 存在, as I understand, affianced to another lady---"

"To a 行方不明になる Patience Collier, of Boston, Massachusetts, whom you are never likely to 会合,会う."

"正確に. You cannot, therefore, have more than a 商売/仕事 利益/興味 or a friendly 利益/興味 in Mademoiselle Clarice. Now I have. In short, Major, I love her."

"That will be news to 行方不明になる Clarice."

"Not at all. She knew of my affection in Spain. I told her of it again here in Cabrera."

"行方不明になる Clarice is engaged to marry a Monsieur le Brun. She has told me as much."

"Le 下落する, I believe the 指名する is. But that does not 事柄. If you will use your undoubted 利益/興味 with her, to induce her to marry me, I on my part will 再結合させる the Eagles, with or without a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, so soon as ever you can フェリー(で運ぶ) me across to フラン."

"I shouldn't dream of trying to 影響(力) 行方不明になる Clarice over such a 事柄," Colt snapped. "You're wasting my time, Corporal Garnier. Whistle up those seconds, and let's get to work." me, monsieur and mademoiselle, that Egypt you visit first.

* * * * * * *

The duel took place, by the second's 手はず/準備, in a small circular quarry, a 正規の/正選手 cock-炭坑,オーケストラ席 of a place, fringed 一連の会議、交渉/完成する by scanty evergreen oaks. The one way 負かす/撃墜する to this delectable 位置/汚点/見つけ出す was by notches 削減(する) in one of the 塀で囲むs, which took some nimble climbing. One rather shuddered to think of the 苦痛 to which a 負傷させるd man would be put when, after a tedious fight below, he was dragged once more to upper earth with the island's one and only rope. The 武器s, as Sergeant Colorado had 予測(する)d, were 石/投石する axes, such as might have been (権力などを)行使するd by 軍人s in the 洞穴 days.

Major Joseph Colt stripped to shirt and breeches, and climbed 負かす/撃墜する the dusty white 石/投石する ladder. He spat on his 手渡すs and hefted the clumsy 武器 till he learned the balance of it, and then he cast his 注目する,もくろむ 速く over the 床に打ち倒す of the quarry to memorise the position of the 玉石s with which it was littered. A つまずく would very probably be 致命的な, once they were hotly engaged, and Major Colt was 堅固に 決定するd to 避ける fatalities--at anyrate to himself. Garnier watched all this 準備 with his 武器 at 残り/休憩(する). Corporal Garnier was evidently 井戸/弁護士席 熟知させるd both with his axe and with the 戦う/戦い-ground.

But presently Corporal Garnier was 現在のd with a surprise. The seconds lay 負かす/撃墜する on their bellies 一連の会議、交渉/完成する the lip of the quarry above, and Sergeant Colorado gave the word to engage. Major Joseph Colt 分裂(する) the 空気/公表する with a yell--the savage Mohawk yell with which he had lived in intimate neighbourhood for most of his life--and he sprung for the Frenchman with a wild ferocity.

Garnier considered himself a master of his 武器; had trained himself with tedious diligence to its use; but to this 野蛮な 欠如(する) of science, he knew no parry. So he gave ground skilfully, and hoped to tire Major Colt into more seemly fighting.

Twice 一連の会議、交渉/完成する the 回路・連盟 of the quarry they circled in this way, feinting, つまずくing, sparring; and then Garnier leapt 支援する a dozen feet, and grounded his axe. "A 一時休戦!" he gasped out. "We are betrayed! There's Ice-Cream Cabott!"

Colt looked up. On the brink of the quarry, with 手渡すs behind his 支援する, was the first 中尉/大尉/警部補 of H.B.M.S. Frolic, of his old and painful 知識. He was a stiff, starched, pig-tailed British officer, with a finely faded uniform, and a brick-red 直面する; and Colt, who 推定する/予想するd 侮辱s and 逮捕(する), was amazed to hear him 雪解け into an 予期しない civility.

"Go on, you beggars," said 中尉/大尉/警部補 Cabott. "Damme, d'ye think I'd stop a fight?"

He dived into his fob, produced a 巡査 box, and from it took 消す with vigour. "Damme, I'm an Englishman, and that means I'm a sportsman. Come now, who'll 支援する Carrots? I'll lay five guineas to three the 黒人/ボイコット-muzzled One taps his claret next 一連の会議、交渉/完成する. Oh, beg 容赦; I forgot, you've no 通貨 on this beastly island." He reached up and unhooked his faded epaulettes and thrust them into his pockets. "If it's any 慰安 to ye to know, we'll make it that I'm here 非公式に. Now go ahead. 減少(する) the handkerchief, you Pug-Nose there. D'ye use 消す, Puggy? Try my rapparee."

Again the murderous axes whirled, and again the duel 炎d into vicious life. Garnier 削除するd, and his 辛勝する/優位 tore the shirt from Major Colt's left shoulder, but did not even graze the 肌. But the American's blade never 攻撃する,衝突する anything but 空気/公表する; Garnier dodged like an eel whenever he saw it approach. 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the quarry they circled, between and over the 宙返り/暴落するd 封鎖するs, and the English 中尉/大尉/警部補's prize-(犯罪の)一味 comments from above scalded Major Colt's 神経s like boiling pitch whenever they fell.

And then (機の)カム the end. 獲得する feinted again, and Colt gave a sudden 4半期/4分の1-arm swing with his axe. The axe-長,率いる nicked the thongs which 攻撃するd the Frenchman's axe-長,率いる to its 扱う, and it flung limply to the dusty 床に打ち倒す of the quarry. Garnier lost his balance, tried 猛烈に to 回復する himself, つまずくd again, and sprawled 負かす/撃墜する on all fours.

Major Colt stooped 負かす/撃墜する. "I think," he said gently, "that a company 命令(する) in Europe is better ふさわしい to a man of your talents than an uncertain savage life like this."

"You are very generous, Major. And about Mademoiselle Clarice?"

"I forget that you ever について言及するd her. So long as I continue to forget, there's nothing broke over that."

From above (機の)カム the loud 厳しい 発言する/表明する of 中尉/大尉/警部補 Cabott, speaking in fluent, grammatical, vilely accented French, after the fashion 始める,決める by His Grace, the アイロンをかける Duke. "I've very bad eyesight, Sergeant, when I 港/避難所't my epaulettes bent, but we've news that a 黒人/ボイコット-whiskered fellow that was entered on the Frolic once is 流浪して on this island. Of course he's a 見捨てる人/脱走兵, and if we catch him he'll have his 支援する finely 得点する/非難する/20d up with the cat. Captain Meadey's 広大な/多数の/重要な on discipline; he'll give him twelve dozen at the least. It's him I'm 岸に after, and I'm bound to find him, too, if he stays here long enough. In fact, my orders are to go through the 囚人s here with a 罰金-toothed 徹底的に捜す till he's dredged out!"

"Very good, sir," said Sergeant Colorado. "I believe you'll find your man 負かす/撃墜する by the 上陸-place, and having his hair curled by the new barber."

"I thank you. Here, take another pinch of rapparee for your (警察などへの)密告,告訴(状)." 中尉/大尉/警部補 Cabott 星/主役にするd 負かす/撃墜する into the quarry, a yard and a half past Major Colt's 長,率いる. "I hate Americans in the 本体,大部分/ばら積みの, but that 黒人/ボイコット-whiskered fellow seemed to have points about him."

Major Colt hated the British, too, with a 猛烈な/残忍な enthusiasm, but he could 尊敬(する)・点 a courteous enemy. He saluted Cabott with his 石/投石する axe. 中尉/大尉/警部補 Cabott saluted space, turned on his heel, and marched はっきりと away.

Colt stretched out a 手渡す and helped Garnier to his feet. "There," he said, "a drink of water, and a 冷淡な 包帯 on your forehead, where you bumped it in 落ちるing, and you'll be 同様に as ever you were. Now that Englishman behaved 井戸/弁護士席. But I don't want to 緊張する his generosity. We must pull out of Cabrera this very night."

"But how will Mademoiselle--I mean how will your fellow Escape スパイ/執行官 know that this is the night you want the boat?"

"There is no boat. But I have brought with me a pack of bullock's bladders, and to each man who goes 支援する this time to Emperor Bonaparte's service, there will be dealt out two, which he is to blow up and tie beneath his armpits to give him buoyancy in the water. With the help of these bladders we swim across to Majorca there; with the help of our wits we live upon Majorca, whilst we make night marches across that island to the Puig Major on the other 味方する. From the 最高の,を越す of that mountain we can look into the Port of Soller 負かす/撃墜する below, and when we see a 確かな English milady's ヨット run into Soller port we go 負かす/撃墜する and join her. That is all."

"And the English milady is Mademoiselle--is your fellow Escape スパイ/執行官?"

"It is probable."

"Ah, 井戸/弁護士席, I always said she was as admirable as an actress, as in all other ways, though it was the Emperor himself who drove her off the 行う/開催する/段階. Good, Major, I will be there at the hour to receive my two bladders."

But when it (機の)カム to the moment of embarkation, no Corporal Garnier groped his way to those dark 激しく揺するs on the northern shore of this 小島 which had been 任命するd as a rendezvous. Three times Colt counted the 長,率いるs of those who crouched amongst the 玉石s, and still only twenty-nine were 現在の. The thirtieth, who had been 証明するd to be Corporal Garnier, still remained absent, and the American was on the point of ordering a start without him, when the gloom was parted by the arrival of Sergeant Colorado.

Colt 診察するd him 辛うじて. The man lurched in his walk, and if drink had been procurable in Cabrera, the 原因(となる) would have leaped to the imagination in a moment. But on water, which was the only Cabreran (水以外の)飲料, no man could by over-indulgence grow unsteady on his 脚s; and so Major Colt 検査/視察するd more closely.

"You are 負傷させるd, Sergeant. Why, your arm is in a sling, and your shirt is sodden with 血. Yes, and you are limping in your 権利 脚."

"Mere scratches, my Major. I come to 企て,努力,提案 you bon voyage."

"井戸/弁護士席, we were just on the point of sailing. We could not wait for Corporal Garnier any longer. By the way, where's Garnier?"

"He's 負傷させるd."

"Curious. May I ask what 負傷させるd you?"

"Impaled my arm on a sharpened 火刑/賭ける, Major."

"Garnier 苦しむd from the same (民事の)告訴?"

"I believe he did. The 火刑/賭けるs were 解雇する/砲火/射撃-常習的な at the tips, and went in grandly. He prefers to stay where he is for a bit. Thinks the crossing would be too much for him to-night."

"Were these more 事件/事情/状勢s of honour?"

"I suppose you might say they were."

"And were you 持つ/拘留するing the other end of the 火刑/賭ける on which Corporal Garnier impaled himself?"

Sergeant Colorado scratched his matted 長,率いる with his sound 手渡す, and looked preternaturally stupid. "I suppose I must have been 持つ/拘留するing it."

"Like to tell me your 推論する/理由s for having the 非難するd impudence to upset a part of my 計画(する)s?"

Sergeant Colorado drew himself up and saluted. "Yes, Major. The beast told me he should marry Mademoiselle Clarice in spite of everybody's teeth."

"My Land!---"

"Yes, Major, I know what you are going to say. You are going to tell me again that the lady is nothing to you, and you could not 干渉する. But she is all the world to me. I love her as much as a woman may be loved. I have no hopes beyond 存在 permitted to respectfully love her. 指名する of Mahomet! I would as soon see her marry the devil as marry an old fellow like me. When she does marry, it shall be to a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officer, who may one day carry a 保安官's bâトン, and not to a 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d lump of incompetent conceit like Garnier. Major Colt, I 企て,努力,提案 you good-night and good voyage. By the time you return, I will have a 罰金 (製品,工事材料の)一回分 of その上の 新採用するs ready for you."

Now about the voyage under that 護衛する of bullock's bladders across the 海峡 between Cabrera and the greater island, much might be written; and 関心ing the land 旅行 across Majorca, a portly 容積/容量 might be 追加するd. But other adventures (人が)群がる in for the telling, and there is no space here to narrate even how they lived on the Mallorquin country-味方する for a whole ten days, without once seeing so much as the green cotton gloves of a 追求するing carabiniero. It was a masterpiece of 主要な and 戦略, and like other feats of a like nature, one can only hope that it will appear in Collier's "行為/行う of the 大陸の Wars," when that exhaustive MSS. shall at length find a publisher.

But at last, be it 井戸/弁護士席 understood, they were received on board the ヨット (which was not a ヨット) of the haughty Englishwoman (who was not English), which had 首尾よく 課すd for a week past on the simple-minded inhabitants of the little port of Soller. And thereafter, when they had put to sea, and were (疑いを)晴らす of the guns in the old amber-coloured 城, the two Escape スパイ/執行官s made 相互の explanations, me, monsieur and mademoiselle, that Egypt you visit first.

* * * * * * *

"And you fought for me, you dear Joe! You say you did not, but I do not believe you. I adore you more than ever for fighting for me."

"行方不明になる Clarice, I cannot have you going away with that idea. I fought for Emperor Bonaparte. He せねばならない have had that man Garnier 支援する with the Eagles, and there was no other way of getting him."

"But dear old Sergeant Colorado fought for me, and made no bones about 説 so either. If I had him here on the ヨット I would 抱擁する him."

Major Joseph Colt knit his brows, and with difficulty 抑制するd himself from stamping on the deck. "There are times, 行方不明になる, when I should like to 選ぶ you up and--and---"

"And kiss me? I knew it was coming. I knew it would come at last."

"No, 行方不明になる, smack you."

"Oh, that would be the same thing. They would both mean that you love me. Oh, fie, Joe! Think hard of 行方不明になる Patience Collier, of 巡礼者 Avenue in Boston."

SLAVES IN SALLEE

MAJOR JOSEPH COLT rapped smartly on the cabin door with the butt of his ピストル. "行方不明になる Clarice," he called, "please come out and get it over."

"In a minute," the vivandière replied. "You must give me another minute. I cannot get ready--for such a change--all in a moment, like you 広大な/多数の/重要な strong men."

"A minute may be too late, 行方不明になる," Colt pleaded. "The ship's 降伏するd. The Moor's boat may be 支援する here any second now, and once they come below and see you, and 始める,決める 手渡すs on you, you know what follows. Come out and get it over."

"And have you no final message for me?" (機の)カム the woman's 発言する/表明する through the door. "Aren't you going to tell me that you love me, even now?"

"行方不明になる," replied the American 猛烈に, "you 軍隊 me to repeat to you that I am still engaged to 行方不明になる Patience Collier of Boston, and though I am never likely to see her again, I 港/避難所't it in me to break my word to her even now. But, as regards yourself, I am sure you know what I feel."

"井戸/弁護士席, Joe, as you won't say anything beyond that, I'll come out."

The lock of the cabin clicked, and Major Joseph Colt cocked his flint and raised his ピストル. The schooner's 狭くする alleyway was lit by one small smoking lamp, and in its feeble radiance the man's sallow 直面する, with its square-削減(する) 黒人/ボイコット whisker, looked drawn and 恐ろしい. But this final 発射 was necessary. Any 運命/宿命 was better for a woman one cared about than to 落ちる into the 手渡すs of the Barbary 著作権侵害者s in the year 1811. He was going to shoot her through the heart. She herself had asked him to put the final 弾丸 through her brain, but he, could not bring himself to 解雇する/砲火/射撃 into Clarice's 直面する. It was her dear heart that he would still.

The catch 解除するd, and the door swung slowly open. Major Colt 解除するd his ピストル to the place, and 圧力(をかける)d the 誘発する/引き起こす with his forefinger to half its 解雇する/砲火/射撃ing pin. He would 爆発する it as soon as his 注目する,もくろむs rose to hers.

Then the ピストル-muzzle dropped as though the 厚かましさ/高級将校連-武装した butt had scorched him, and "My Land!" rapped Major Colt, "who's this?"

He saw a dissolute-looking young man in stained finery; with a patch over one 注目する,もくろむ, and hair drawn into a 列 behind, and tied with a knot of 略章.

"Now this," said Clarice, "is what we call a 罰金 劇の 状況/情勢. It would bring 負かす/撃墜する the house anywhere. Ah, if I only had played this piece that day when the Emperor (機の)カム to the Port St ツバメ, he never would have hissed me off the French 行う/開催する/段階."

"悪口を言う/悪態 your 事実上の/代理, 行方不明になる," said Colt, 残酷に. He flung his ピストル to the deck, and strode off to the schooner's tiny main cabin. "I shall never 許す you for what you have made me go through this last five minutes."

She ran lightly after him, and when he had sat 負かす/撃墜する moodily at the (米)棚上げする/(英)提議する, dropped an arm upon his shoulder. "Joe, mon cher, 許す an actress her little piece of comedy."

"I am in no mood for it. I had 負傷させる myself up for 悲劇."

"井戸/弁護士席, there's 悲劇 enough. I've had to 削減(する) off やめる a third of my hair. And does not that even move you, Joe? The loss of my hair that you have been so 肉親,親類d more than once to admire."

"I never told you I admired your hair, 行方不明になる."

"Oh, not in plain 天然のまま words, I 収容する/認める. But you have looked upon it, and your so speaking 注目する,もくろむs have told me what they thought. You cannot 否定する, dear Joe, that you have imagined yourself caressing my soft red hair."

"It's brown. I mean, I give no thought whatever to your hair, 行方不明になる. I can see for myself that you've done it as a man's now, and I must say your get-up disgustingly 効果的な. Heaven send it sees you through, for I きっぱりと tell you we're in desperate 手渡すs. As soon as the boat comes 支援する we'll have to go."

Clarice shrugged her shoulders. "It seems to me you are unduly 暗い/優うつな. We were chased by Captain Meadey half way to Gibraltar, and then when the Frolic turned 支援する, the other John Bull chivied us through the 海峡s. Then (機の)カム the squall, and away went our masts. We are waterlogged and helpless, and in two days more must have 餓死するd. This xebec turns up, and at least we shall be kept alive for the 現在の."

"As slaves in Sallee."

"Like your 広大な/多数の/重要な English hero, Robinson Crusoe."

"I am an American, 行方不明になる," said Colt sourly. "I never heard of the gentleman."

"Then let me tell you that in 青年 he was taken 囚人 by a rover of Sallee, and made slave to a Moor in Barbary, and presently escaped to follow fortune どこかよそで."

"井戸/弁護士席, we must do the same. Heaven ーするつもりであるd me for a 解放する/自由な man, 行方不明になる, and I cannot and will not live as a slave."

"Do you think I am more eager for slavery than yourself? My 義務 as one of the Emperor's Escape スパイ/執行官s is in Cabrera or 近づく it, not on this awful Barbary coast. You prate, my Major, of that 保安官's bâトン that is in 蓄える/店 for you. Do you think a woman cannot be just as keen to earn distinction?"

"行方不明になる," said Major Colt, with an angular 屈服する, "I honour your 勇敢に立ち向かう spirit. What we have gone through these last few days would have been enough to daunt Ephraim Taylor, who fought Indians for forty years; yes, and I believe it would even have daunted Emperor Bonaparte. This desolate sea that's so 近づく us now; the rover that'll フェリー(で運ぶ) us presently to Sallee; the chains there, and what's beyond 'em in savage Barbary: I tell you きっぱりと that they have 脅すd me. But I will just shake you respectfully by the 手渡す, 行方不明になる, if you do not mind, and borrow a pottle-十分な of your courage. My Land! Did you feel that bump? And, listen; there are 明らかにする feet pattering upon the deck. The boat's come 支援する from the xebec!"

"Dear Mary!" murmured Clarice, "what shall I do if they find I am not a man?" She 掴むd Major Colt's large 手渡す in both her own, and 圧力(をかける)d it to her heart, and then as suddenly cast it away as the 明らかにする brown feet of a couple of Moors showed themselves coming 負かす/撃墜する the cabin stairs.

On the xebec they were 扱う/治療するd with small consideration. The little 大型船 was decked only 今後 and aft, and under these 避難所s were 蓄える/店d her 貨物 of 著作権侵害者d 商品/売買する. Her people harboured in the open; and if they were content to expose their own 肌s to the sprays, the rain, the 勝利,勝つd, or the scorching sun, it could scarcely have been 推定する/予想するd that they would be more nice with their 囚人s.

It happened that the rover was returning 負担d after a tolerably successful foray. She had 取り組むd some eight Christian 大型船s, Spanish for the most part, had made a third of their 乗組員s 囚人s, and had sent the 残り/休憩(する) to Eblis, and incidentally had 今後d a goodly 百分率 of her own people to 楽園 in the 過程. There was no chance, as Major Colt gloomily 公式文書,認めるd, of an 反乱 amongst the slaves. Each and all of them were most scientifically chained. Moreover, the allowance of food and water 施し物d out to them was so small that the souls of most of them barely hung in their shrivelled carcases, and all fighting spirit had been 完全に chastened away.

The 勝利,勝つd held, and the xebec sailed 井戸/弁護士席; and on the fourth day of their 捕らわれた brought up to her 錨,総合司会者s in Sallee Roads. Kherbs were 列/漕ぐ/騒動d off through the surf and took her guns and the weightier bales of her 貨物; and when her draught had been 十分に lightened, she hove up and hoisted sail again; and presently was 存在 very skilfully 扱うd as she drove in over the spouting 妨げる/法廷,弁護士業 of the Buragrag River, which divides Sallee (or Slá, as the Moors call it) from its twin place of iniquity, Rabat. Her 巡査 炎上d in the sun as she danced amongst the breakers, and then she 発射 over into 静める water amongst the other shipping, and (機の)カム to an 錨,総合司会者. And then (機の)カム a disembarkation of the 貨物, the part of it that could not walk 存在 packed on the tottering 支援するs of the part of it that could.

At the その後の auction sale the disreputable-looking young Frenchman, with a patch over one 注目する,もくろむ (who happened to be Mademoiselle Clarice de la Plage), was knocked 負かす/撃墜する to a stout and 年輩の Jew 指名するd Benzaki, but an officer of the Kaid stepped in and stopped the bidding for Major Joseph Colt.

"This slave," said the officer, "is requisitioned by His Holiness the 暴君 for work on the new Kasbah." He looked hard at the American, and 公式文書,認めるd the grim strongness of his 直面する beneath the four days' stubble of blue-黒人/ボイコット 耐えるd. "Take him, and show the deaths those slaves die who try to escape. Show him also the 拷問s those 耐える who do not work for the 暴君 at their hardest, and then give him a rammer, and 企て,努力,提案 him 続けざまに猛撃する earth for the new 塀で囲むs."

There for the time the two Escape スパイ/執行官s parted, after their 指名するs and descriptions had been taken 負かす/撃墜する by a Redemptionist Father, who was himself also an Escape スパイ/執行官 in his way.

The house of Benzaki, the Jehudi, to which Clarice clanked along in the wake of her purchaser, was in the 4半期/4分の1 割り当てるd to his race, and was almost ostentatious in its unpretentiousness. 直面するing on the filthy street, it showed a 狭くする 前線 of untended whitewash, which was broken only by one わずかな/ほっそりした grated window, and a lowly door. But inside it was a 正規の/正選手 過密な住居 of 予期しない rooms, and somehow one gathered that in the thickness of the 塀で囲むs were other rooms which might 井戸/弁護士席 含む/封じ込める 事柄s of 利益/興味. The 内部の odours were divided between the scent of partly-乾燥した,日照りのd hides and the smell of decaying malt, with a racy spice of garlic thrown in to tincture the whole.

Benzaki led the way to a little dark room, lowered himself on to a divan, and 動議d his new slave to stand before him.

"Do you speak French, Spanish, or English?"

"All three, señor. A French 兵士 who has served is of necessity a linguist."

"Moorish?"

"No, señor."

"井戸/弁護士席, you must learn that. I shall whip you if you do not make good 進歩. What is your 貿易(する)?"

"The 軍の, señor. And also I have 行為/法令/行動するd on the 行う/開催する/段階."

"A loafer, that is to say. 井戸/弁護士席, I have my own ways of teaching loafers 産業. Do you know anything about brandy?"

"I have sold it."

"And drunk it also when it has come in your way, I'll be bound. 井戸/弁護士席, here you will learn to brew it. If you do not learn readily, I shall whip you."

The slave's one grey 注目する,もくろむ glinted 危険に.

"It will be advisable for your own 慰安 that you take also what discipline is given without open 憤慨, or さもなければ I shall sell you to another master."

"Who I 示唆する, señor, might 証明する more 肉親,親類d."

"かもしれない, かもしれない. But in this house you will learn secrets I do not wish passed on. Moors buy my brandy if it is 申し込む/申し出d to them 静かに, but if it were made public that the stuff were brewed here, the Kaid (who is one of my best 顧客s) would have no choice but to boil me in my own still. I tell you this as an example of one of the many secrets this house 含む/封じ込めるs, which I do not wish to be carried abroad."

"If I am kindly 扱う/治療するd, I can keep a secret with anyone."

"Ah," said Benzaki quickly, "but I see you mistake my hint. If you 証明する fractious, if you 証明する unremunerative, I shall take out your tongue before I sell you. It would not be so bad a piece of work for me as you might suppose. There is a 安定した 需要・要求する for mutes all over Barbary."

Benzaki rose up ひどく from the divan. "The sooner we get you into a Moor's jelab the better. Come with me now, and I will knock off those chains, and then I will see you (土地などの)細長い一片 off those faded swashbuckler's 着せる/賦与するs. I know a renegado they would just fit, and who will 支払う/賃金 a good price for them. So you see, slave, I am pointing out a way in which you can begin to earn moneys for your master already. Come with me and let me see you (土地などの)細長い一片."

The slave shivered, and then 支援するd up defiantly against the 塀で囲む, with fetters clanking.

"You shall not have my 着せる/賦与するs, you old beast."

Benzaki sat 支援する on the divan, and clapped his fat 手渡すs. "Then you shall be whipped. It is always 井戸/弁護士席 to whip a slave soon after he comes into one's 所有/入手, さもなければ he never learns to love one."

A couple of burly negroes bustled in, and the Jew gave them 確かな 命令(する)s in the Moorish tongue. Clarice could distinguish one word only, and that was bastinado, and her heart for the moment stopped its (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. But then her high courage returned. "After all," she told herself, with a shudder, "there were worse things than having the 単独のs of one's feet whipped to a jelly."

But, as it turned out, the discipline was 延期するd, at anyrate, for the 現在の. There (機の)カム into the room a stout, dark lady, trousered, and profusely 隠すd, who, it appeared, was Benzaki's sister.

"Ah," she said, and wagged a stumpy finger, "just what I heard. You've been buying another Christian."

Benzaki's shoulders 認める the obvious.

"井戸/弁護士席," said the lady, squatting beside him on the divan, "you remember what I told you I'd do."

"I can't have you 干渉するing with my 商売/仕事 事件/事情/状勢s, Esther."

"Poof! as if they aren't as much 地雷 as yours. With every coin of my money 投資するd in your hides, and your corn, and your arrack, and the other things, do you think I'm not going to 利益/興味 myself in how you 扱う them to 利益(をあげる)? Now, when you lost money on the last two slaves you bought from the rovers--and you know the Kaid said he'd take off your 肌 and stuff it with straw if anyone else (機の)カム out of this house and talked as they did--I told you きっぱりと after that I should manage the next one, if you bought another, myself."

"Tell me your wishes, Esther, and I will carry them out. It is not proper that you should give order direct to a white man slave."

The lady was 明確に flattered, but she did not 産する/生じる her point.

"He will 単に see in me an 雇用者. He will not be enamoured. My 隠す 保護するs me. Isaac, you have my 許可 to go. Now, slave, …に出席する to me, and remember I am 単に your owner. What is your 指名する? Your first 指名する, I mean."

"Clarice."

"What!"

"Clarence."

"That is not what you said before."

"The other slipped out. It is a 愛称 I got in the army because I was わずかな/ほっそりした and had a high-公式文書,認めるd 発言する/表明する."

"You are a little man, but you do not look effeminate. I rather like little men," said the lady, and lowered her 隠す. "How did you lose your 注目する,もくろむ? Fighting? Yes, of course, you did, and you don't want to tell me about it. 井戸/弁護士席, I'll hear the tale of that when we know one another better. You are a Frenchman, of course, and therefore, you must have served under Bonaparte."

"Yes, señorita, I had the honour of serving under the Emperor till recently."

"They say he is a 広大な/多数の/重要な fascinator. But he would not get affection from me. He is too fat. For myself, I could love only a わずかな/ほっそりした, small, thin man."

Clarice straightened her shoulders, and the lady languished. "You Frenchman are dreadfully bold creatures, so I'm told. I shall hardly dare to have your chains taken off. And I've let my 隠す slip; how could I have been so careless? You mustn't think me bold, Clarence."

"I think you 完全に charming," said the slave, and with a clank of fetters 解除するd one of the lady's 手渡すs, and kissed it delicately. "I wish we were on more equal 条件."

"Oh, you are so sudden. That may come later. I wonder what you are? Not やめる what you seem."

The slave swallowed some emotion. "No, señorita, I am not what you think me."

"Some day you may tell the mystery of your past."

"肉親,親類d 治療 may get it from me, señorita, but till I had the 広大な/多数の/重要な honour of 会合 you I have come across little enough of that in Barbary. Your brother was just about to give me 拷問 when you (機の)カム in and 救助(する)d me."

"Oh, my brother! You should not mind him much. His bark is far worse than his bite. He never 拷問s his slaves as the Moors do. Why, Clarence, if you had a Moorish master, and you 感情を害する/違反するd him, he might 肌 you, or 燃やす you, or have you thrown on the hooks, or pulled to bits by horses. Now, my brother would never waste a slave like that under any 誘発. A whipping's the only thing you have to 恐れる, and you may 避ける that if you'll learn to please me."

"Then, señorita, my 商売/仕事 in life is an 平易な one, and the bastinado is far enough away. 許す me," said the slave, and once more saluted the chubby fingers with a grace that had been learned by the tedious teachings of the 行う/開催する/段階.

Now, Mademoiselle Clarice de la Plage was, as has been shown before in these memoirs, very neat 手渡すd over 事柄s of nice 外交; and, with an 開始 like this before her, was likely to do 井戸/弁護士席, 特に in Sallee, where unspeakable 拷問s would be the reward of mistakes. She was not fond of 手動式の work--in fact, disliked it; but in the 世帯 of the Benzakis, where all were industrious, Clarice 設立する it advisable to do some small 暴力/激しさ to her feelings in this 事柄. At first the Jew was minded to put her on to the indelicate 商売/仕事 of 扱うing hides, but here Esther 介入するd, and this was relegated 支援する to the grosser thews of the 黒人/ボイコットs. 類似して, in 取引,協定ing with the 輸入する and 輸出(する) of salt, the new slave triumphantly 証明するd that it is most uncommercial to expend a 罰金 brain and small muscle on mere porterage.

But 公式文書,認めるing shrewdly enough that she would not be 許すd to eat the couscousoo of idleness, Clarice dropped with all outward 準備完了 into the 事件/事情/状勢s of the distillery, and was presently brewing an abominable arrack, which 確かな true 信奉者s, who had more affection for their stomachs than for their souls, bought unobtrusively and in 増加するing 量s. The excitement and the danger of these secret sales were not without their charm. And always in the 一方/合間 she gave her patroness a most courtly attention.

行方不明になる Benzaki was dark, fat, and forty--which, for a Moroccan Jewess, means that she was 井戸/弁護士席 前進するd in old age; but she carried still the 残余 of past good looks, and the graceful courtship of one who had learned her man's manners in male 衣装 on the boards of the Porte St ツバメ theatre in Paris, (機の)カム to the lady just for the moment as one of the most delightful 楽しみ of her life. Hitherto, it must be remembered, 行方不明になる Benzaki had been 軍隊d to content herself with the 地元の Sallee civilities; and the manners of 著作権侵害者s are 悪名高くも 天然のまま.

The Christian house slaves of Sallee in the year 1811 wore no chains, and were 許すd a large 範囲 of liberty. Escape was 事実上 impossible, and the horrible examples that were made of those who tried to escape and failed, were festooned from the 塀で囲むs as an open 宣伝 of what might 生じる the restless. Even the ex-vivandière, who had seen the 解雇(する) of cities--Saragossa amongst them--shivered and shrank when these met her 注目する,もくろむ; but she 範囲d resolutely about the garbage-strewn streets of the town whenever she could get away from the house, searching always for Joseph Colt.

The 暴君 of Morocco stabled his Christian slaves, who were 雇うd in cutting 石/投石する and 続けざまに猛撃するing earth for the new Sallee Kasbah, in a 列/漕ぐ/騒動 of arches that had been 初めは planned to 避難所 horses; so that as things went on the Barbary coast they were 井戸/弁護士席 off. Clarice searched through all of these; but Colt was not there. By degrees she saw every workman on the Kasbah, and on all the other public buildings, still without finding him. A dreadful 恐れる began to gnaw at her that he had already lost his life, perhaps to the accompaniment of horrid circumstance; and each time her 注目する,もくろむ fell on the hooks that carried those frayed rags of what was once humanity, something 冷淡な would 殺到する against her heart.

But one day a Redemptionist Father, the same who had taken her 指名する and description on 上陸, put this 恐れる aside. Colt was working over the river in Rabat. In her thankfulness, she pulled from her pocket a few small coins which from time to time the frugal bounty of Esther had given her, and 圧力(をかける)d these into his thin 手渡す. "For your work, my Father. I did not know it till a minute ago, but there are moments when a slave can be gay, even in Sallee, and give his fortune to encourage those who are いっそう少なく fortunate."

A day later Clarice was 護衛するing the portly Esther across the Buragrag フェリー(で運ぶ).

The finding of so inconsiderable a trifle as one particular American slave amongst the four thousand white men who toiled and groaned and 労働d over the public 作品 in Rabat was a big 仕事, 特に as Clarice had 誘惑するd 行方不明になる Benzaki across the river to look for a 確かな cosmetic in the Sok-el-Attarin of the Rabat bazaar, which was 保証(人)d to 保存する eternal 青年. Moreover, it is hard to 押し進める 調査s amongst tradesmen, whose language you do not speak, for a delicacy which does not 存在する; and so the morning was wasted very fruitlessly. Neither by build nor habit was 行方不明になる Benzaki 削減(する) out for walking, and about midday she had worn out both her slippers and her temper, and had waddled herself to a 行き詰まり. They 設立する a handful of shade under a 深い archway, and 行方不明になる Benzaki squatted in that and ate some food. She made Clarice remain out in the 日光.

"Your affection for me has 冷静な/正味のd," she snapped, "or you would never have let me get so deadly tired. Besides, I cannot have you sitting beside me as an equal in this public place. Any girl would be talked about who did such a thing."

So, whilst 行方不明になる Benzaki lunched, Clarice stood out in the aching sun, and outwardly, at anyrate, looked penitent and amorous and submissive by turns. But presently the heat and the 十分な meal and the unaccustomed 演習 had its normal 影響, and when Clarice was sure that her mistress slept, she also crept into a 隣人ing archway and 残り/休憩(する)d in the shade.

Donkeys (機の)カム past her, 耐えるing white-式服d Moors, slave porters and 解放する/自由な porters envied her 残り/休憩(する) as they plodded by in the heat; laden camels sneered at her when their supercilious 長,率いるs swung to that 味方する of the street. But even the buzzing 群れているs of 飛行機で行くs that filled the place failed to keep her awake. She nodded drowsily, still seeing 行列s of camels with reeking 負担s of hides, and men with long guns 護衛するing them, and Moors on switch-tailed horses, and other Moors on asses and stately mules, and still more Moors and slaves on foot. 特に slaves; yes, Christian slaves; but never amongst them one who was tall and straight and strong, with sallow 直面する and blue-黒人/ボイコット hair--

"Clarice! My Land! it is Clarice, and still in those man's 着せる/賦与するs and carrying the 注目する,もくろむ-patch. They told me these beasts had caught a woman slave rigged out as a man. My God! you can't guess what I've gone through, thinking of it. Here, 行方不明になる, wake up."

"I am awake. I've never been asleep. I 単に の近くにd my 注目する,もくろむs. Good-morning, Monsieur the Major. It is やめる a 楽しみ to see you again. You'd be flattered if you knew how much I've been hoping you'd 支払う/賃金 me a call, but I suppose you've been さもなければ 雇うd."

"Yes," said Colt grimly. "I've been さもなければ 雇うd. I tried to come twice, but the second time they caught me." He pointed to his feet, which were wrapped up in rags of 包帯. "It was only yesterday that I was just able to hobble about again."

"Dear Mary! They bastinadoed you?"

"I believe that's the 地元の 称する,呼ぶ/期間/用語. Next time they chop off a foot, so I shall have to have my 手はず/準備 better planned. I don't mind giving you a foot, you'll understand, 行方不明になる, if it can do any good. But I don't want the foot to be wasted."

"Dear Mary! what a country!"

"It's no place for you, 行方不明になる. I'd sooner see you in a village of Pottawottomie Indians. I'm just going to put all my think into that one thing till you're away from here and 安全な."

"And what about the 保安官's bâトン that is in 蓄える/店 for you, my 勇敢に立ち向かう? That will never be earned if you leave off trying for it for one short day. And then there are the 一時期/支部s you are to have to yourself in 行方不明になる Collier's '行為/行う of the 大陸の Wars.'"

"The bâトン can be 燃やすd. I'm an American, 行方不明になる, and out West, where I was brought up, I was taught that bâトンs don't come first every time. As for 行方不明になる Collier's 調書をとる/予約する, I want to tell you--"

"Clarence!"

"There's my patroness. Now listen. You must come across to Sallee with me. Only agree to everything I say."

"Clarence! You tiresome wretch, I'll have you whipped."

"Coming, dearest mistress--I'll make the old cat buy you--I have been watching every instant of your sleep. And then once we are together, we'll 行為/法令/行動する as our own escape スパイ/執行官s.---Your 苦しめるs of this morning have so racked me, 甘い lady, that I have done the impossible. I have 設立する the man who in フラン rediscovered the Bloom of Niñon, which is used 排他的に by the 皇后 Josephine. He is a wise man from the wild backwoods of America. The Emperor heard of him there, and sent for him to フラン. He is a marvellous man, our Emperor. And now this 広大な/多数の/重要な American cosmetic-製造者 is here to 謙虚に 申し込む/申し出 his unique services at my lady's footstool."

"Why that," said 行方不明になる Benzaki, "is a slave."

"For the moment, yes."

"But he is a 罰金 人物/姿/数字 of a man, although I see he is not very sound in the feet. Stand before me, slave, and let me have look at you. 罰金 黒人/ボイコット hair, bold 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and a 広大な/多数の/重要な strong beak of a nose, almost like a Jew's. You've all the 必須のs of beauty, but I shouldn't call you bonny. 井戸/弁護士席, for myself, I prefer a man who looks strong like you do, rather than one who is わずかな/ほっそりした like Clarence here. Now I wonder what's your price? If you are for sale, and your people would take Clarence here in part 交流, I might 取引,協定 for you."

The vivandière knelt at 行方不明になる Benzaki's 膝 in a terror that was 本物の enough. "My adored mistress," she pleaded, "do not sell me. I should die if I was separated from you. Besides, think how useful I am at the still."

"Yes, that's true, and you know more than we dare let you carry away and tell. My brother says he will have to 涙/ほころび out your tongue if ever we sell you. But I shall not do that unless you 軍隊 me to it. 率直に, I should not like to 削減(する) out any tongue that has rippled out such a constant stream of pretty things. And, after all, you did find me this Americano, who you say can brew the cosmetic you have made me fancy. You there, Blackbeard, did you in your benighted land, wherever that may be, find out the secret of Eternal 青年?"

"A Mr Ponce de Leon did that, señorita, way 負かす/撃墜する in Florida. But I guess you don't know you're やめる wrong in speaking of America as benighted. The 部隊d 明言する/公表するs is one of the few 郡s that welcome Jews. Why, in a short time from now, they say the 初めの 植民/開拓者s will be under-dogs altogether, and by the year eighteen-five-three, the 明言する/公表するs will be 治める/統治するd by Jews and Irish 排他的に."

"How often do they impale Jews in the 部隊d 明言する/公表するs, or 燃やす them, or pull off their 肌s and stuff them with straw?"

"Never, señorita. It's the low-負かす/撃墜する niggers you're thinking about, and it's only done to them in the South, and when they need it."

行方不明になる Benzaki stood up and shook out her trousers. "Tell me your price, Blackbeard," she said, "and then come along with me to your owner, and let me see what you can be got for. Limp, Blackbeard, and curve your 支援する; I want to buy you as a 損失d slave, not as a sound one."

"行方不明になる, wait a minute. I'm very sorry to say that I'm the 所有物/資産/財産 of the 政府."

"That's Kaid Stephan Stephanopulos, the renegade here in Rabat. 井戸/弁護士席, it might be worse. Kaid Stephan 借りがあるs us a large 法案 for arrack, and 脅すs to fill up my brother with gunpowder and 始める,決める a light to him when he 圧力(をかける)s for 支払い(額). Blackbeard, if you limp 十分に, and 耐える out my words that your feet have made you valueless, I shall get you for nothing, 単に in 解決/入植地 of our just and lawful 負債."

行方不明になる Benzaki was very jubilant that night to Brother Isaac over her 商業の astuteness in bringing home two sound slaves in place of the one she had 始める,決める out with; and although she was so dead tired she could hardly keep her 注目する,もくろむs open during the recital, the sad 注目する,もくろむs blinked with more than ordinary 賞賛 at the 罰金 人物/姿/数字 of Major Joseph Colt.

The vivandière was given to understand that the days of favour were over. "I have always 設立する something 欠如(する)ing in you, Clarence," said 行方不明になる Benzaki, with yawning frankness; and the slave, who was a woman herself, knew what that something was.

For a man who said he had no appetite for the 職業, Major Colt's courtship of the portly Jewess was (によれば Clarice) singularly proficient; but even he did not escape that 支配する of the house which dealt with work. It was put to him very plainly that all the Benzaki 資産s must become (株主への)配当 収入 from the very first, and so presently behold him as a 製造業者 of cosmetics.

It chanced that one of the rovers' ships had brought in a 広大な/多数の/重要な lump of ambergris amongst her 略奪するd 貨物, and this scent so beloved of the Oriental, Isaac Benzaki had bought. For long enough it lay in 蓄える/店 amongst the mingled odours of the house because no one 申し込む/申し出d to 購入(する). But with the arrival of the new 黒人/ボイコット-bearded slave, the 開始 (機の)カム.

Now Major Colt, till that moment in Rabat, had given no thought to cosmetics, and was やめる unhampered with any knowledge of how to 構内/化合物 them. He had more than once seen Mohawks and Ojibbway 勇敢に立ち向かうs (不足などを)補う in their war paint, and tried to deduce inspiration from this, but finally was driven to 結論する that the two 事例/患者s were hardly 平行の. So inventing by the light of inner consciousness alone, he worked up tiny doses of the grey ambergris into mutton fat, coloured it faintly pink with cochineal insects he caught on the prickly pear hedges, 追加するd a little 天然のまま borax as a preservative, and so produced a cosmetic that was no better and little worse than the thousand other nostrums of its 肉親,親類d in daily use どこかよそで. But having, too, all the American talent for a label, he put up his mixture in jars of native red pottery, and so produced an article of toilette that 証明するd most readily saleable.

Stout old Esther herself introduced it into many harems, and week by week gazed with shrewd 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs on the complexions it had anointed, and bore noisy 証言,証人/目撃する to the 改良s that had been 影響d there. The Moorish ladies who paid for these attentions considered themselves as first discoverers of this Bloom of Niñon, and talked (in the strictest 信用/信任) of their find on Fridays at the 共同墓地, when feminine Sallee met for its week's gossip. And so the sale 増加するd. Then by a 一打/打撃 of 財政上の genius the 質 of the mutton fat was わずかに economised in, a cheaper scent 代用品,人d for the ambergris (which had run out of 在庫/株) and the price per red マリファナ was raised till it became やめる 価値のある. The result was splendid. Even those ladies who had done without it when it was cheap, 設立する it 不可欠の when it became 高くつく/犠牲の大きい, and so the 商業の success of the 投機・賭ける was made sure.

行方不明になる Benzaki's first 賞賛 for Colt had 率直に been for his exterior, and once she had him in the rabbit-過密な住居 house in Sallee, she coquetted with him in the most brazen manner imaginable. Major Joseph Colt was emphatically not a lady's man; but under 強調する/ストレス of circumstances he was willing to play a game to save his neck, or at anyrate his feet. He 報いるd the lady's 前進するs at first awkwardly, but presently, when he, so to speak, got his 注目する,もくろむ in, with more art.

Isaac Benzaki, although he knew his sister's ways, and although moreover he was a Jew, had all of an Oriental's idea of seclusion for his womenfolk, and was 率直に scandalised by the whole 事件/事情/状勢. A dozen times a week he would break in up their intercourse, and would 運動 the American 支援する to his grease マリファナs with 脅しs of instant 拷問 and mutilations, and scurry his 年輩の 親族 away to the women's apartments by the sheer 激流 of his shrill and angry 乱用. Had she come to her time of life without learning a proper sense of 部族の pride? She was a 不名誉 to the 指名する of Benzaki! Flirting with a slave, indeed, when in her day she might have married the 選ぶ of イスラエル!

But Clarice was the worst of Major Colt's 裁判,公判s. If Clarice had ever guessed that he would turn poor Mademoiselle Esther's 長,率いる in that disgusting way, never, never would she have taken him away from those horrors in Rabat. "You call yourself a man, and you let the poor old thing make such a show of herself. Poof! I have no patience with such vanity. To me you prate of your prim 行方不明になる Patience Collier who keeps school in Boston. But do you ever tell your dear Esther that she is making her silly sheep's 注目する,もくろむs at an engaged man, Monsieur Joseph?"

"I am not enjoying myself," Colt would tell her with his grimmest look. "I am hoeing for our 相互の advantage, 行方不明になる, the 列/漕ぐ/騒動 you 始める,決める me, and if you'd show me a better way of keeping our scalps in their proper place I'd be glad to hear it. I tell you plainly I've stood up to the 拷問 火刑/賭ける amongst Indians in my day, and not winced; but when I remember I've you to look after amongst these beastly 著作権侵害者s, my 神経's shook. Or, at anyrate, my 発明's gone." He pulled out and screwed together the sections of a long 麻薬を吸う. "Even their タバコ's barely fit for a God-恐れるing American to smoke."

"I believe," said Clarice spitefully, "you've even kissed the old hussy."

"井戸/弁護士席, 行方不明になる, first it's wrong all the civilised world over to kiss and tell, and I 推定する/予想する it's the same in Barbary; and secondly I wish to remind you of your own theory that kisses leave no 示す. I don't agree with that last, as I've told you many times; but as you're 押し進めるing me, I just want to bring up your own words to your recollection. Will you 許す me a few draws on this 麻薬を吸う?"

"I hope you got a mouthful of your own 汚い grease every time you put your lips to her wrinkles. 井戸/弁護士席, I suppose you will presently turn Jew and marry this pretty sweetheart of yours. You've made such a sound 商売/仕事 in your cosmetics, that I suppose she thinks you're 価値(がある) marrying for your talents. Dear Mary! But I am thankful that I am engaged already to M. Le Brun, and am 解放する/自由な from these 誘惑s to turn renegado."

"行方不明になる," said Colt, puffing savagely, "there are times when I should like to shake you. The last occasion you について言及するd the gentleman, too, it sticks in my mind his 指名する was Le Grand."

"Dear Mary!" shrilled the vivandière, "is it at a time like this you must twit me with a moment's forgetfulness? I shall leave you, Monsieur the Major, and 信用 that through the night you will think of your degradation, and repent before morning. Faugh! fancy kissing a made-up old thing like that, and for aught I know dandling her on your 膝."

But presently there arrived the 予期しない, and 存在するing 手はず/準備 in the house of Benzaki were 終結させるd with suddenness. Stout old Isaac tottered in through the 狭くする doorway one noon, with his mouth filled with 血, and his heart 負担d with 激怒(する) and terror in equal parts.

The Kaid of Sallee had that morning 召喚するd him to the Kasbah, politely 申し込む/申し出ing 解決/入植地 of a long-standing account; and Isaac had gone cheerfully enough, with the savour of money smelling very pleasantly in his nostrils. But, lo! on arrival, the Kaid, with that true Moorish humour, which rarely 上がるs above the grisly, 招待するd him to 証言,証人/目撃する the 裁判,公判 of a co-religionist for malpractices. The 裁判,公判 was short, the 宣告,判決 curt, and its 死刑執行 swift; and presently Isaac was exuding the sweat of horror and 恐れる as he 証言,証人/目撃するd the impalement of a poor wretch whose one 罪,犯罪 was that he brewed arrack, and sold it to true 信奉者s.

"Now that," said the Kaid with genial meaning, "除去するs a 商売/仕事 competitor for somebody, eh, Jehudi?"

"Yes, Effendi."

"I believe you (機の)カム here wanting 支払い(額) of 確かな 事柄s."

"Oh, no, Effendi."

"What, is there no 負債 between us?"

"I 借りがある much for your Excellency's countenance and benevolence."

"Then, by Allah," said the Kaid 簡単に, "you shall 支払う/賃金 what you 借りがある. It is not fitting that a dog of a Jehudi should be in 負債 to a true 信奉者. The 負債 によれば my memory is the 負わせる of a bushel of barley in gold pieces."

"If I 支払う/賃金 that," whined Isaac, "I shall not have enough to eat."

"Then pull out five of his teeth," ordered the wise Kaid, "and thereafter he will eat いっそう少なく. Shall the 代表者/国会議員 of his Holiness the 暴君 here in Sallee go without 支払い(額) of his just and lawful 負債s because the dog of a Jehudi must needs fill his 広大な/多数の/重要な 甚だしい/12ダース belly? Bismillah, no! 売春婦, you there, not the bastinado 同様に to-day. Pull me those five teeth and let him go. If to-morrow he brings here the money, we will 許す his presumption in daring to be in our 負債."

Poor old Isaac mumbled out to his 世帯 this tale of 圧迫, and glared 一連の会議、交渉/完成する with 注目する,もくろむs glinting with 苦痛 and hate in search of someone on whom to 直す/買収する,八百長をする the 非難する.

"I always told you," said his sister, "that there was danger in brewing that arrack, and that one day the Kaid (on whose 指名する I spit) would cook you in your own still."

The Jew shook a vicious 握りこぶし at Clarice. "It's you that made the arrack good so that even the Kaid would drink it. If I'd had 警告 of this morning's 商売/仕事, it's your teeth the Kaid should have pulled; yes, or I would have let him impale you if that would have glutted him. Good teeth 地雷 were, too; the finest of ivory, and now gone for ever."

"You'll excuse me," said Colt; "but in the 明言する/公表するs they could 直す/買収する,八百長をする you up with a new 始める,決める for a 事柄 of fifteen dollars, that would 反抗する (犯罪,病気などの)発見 even under the closest scrutiny. They are said to eat very 井戸/弁護士席 also, if you don't tempt Providence with chewing gum. But if you'll let a practical man make a suggestion, Mr Benzaki, I'd like to point out that the old Kaid isn't gunning for you because you make moonlight whiskey. He likes his glass of corn 同様に as anybody, and he probably had that 火刑/賭ける put through your competitor because he 設立する the poor man was peddling a spirit that gave His Excellency a 長,率いる the next morning. Isn't that so?"

"Poor Benjamin did brew a filthy arrack, and I know the Kaid complained of it more than once."

"There you are, then. It's dollars the Kaid's really after, not teeth, nor even whisky. His Excellency has had his 財政上の 注目する,もくろむ on you. He's seen the arrack 商売/仕事 is good; he's seen the Bloom of Niñon 貿易(する) bud and blossom like the rose; he's 公式文書,認めるd (probably by the 増加する in the smell of the street outside) that your 関係 in hides is 刻々と growing; and I guess the Moors in the 地元の wheat-炭坑,オーケストラ席 have given him news that you've driven them out of 貿易(する)."

"Yes," mumbled Isaac, "I'll not 否定する I've done 井戸/弁護士席 of late, and in one way you two Christians have been a good 投資. But if I'm to be stripped of all, I wish I'd let both of you be flogged to death on the Kasbah 作品 instead of buying you."

"And I guess under the circumstances that's a very natural wish. But it strikes me as 存在 outside the political 状況/情勢 at 現在の. The fact you've got to 直面する is this: that old Kaid has got his nose on to your dollars. And here is the question you've got to ask yourself: Are you going to sit tight 権利 here in Sallee while the Kaid milks you 乾燥した,日照りの?"

Benzaki mopped at his 負傷させるd mouth. "There is no help for me. It is the 運命/宿命 of イスラエル to be 抑圧するd."

"Then let me tell you, sir, you know very little of your modern 部族の history. The 部隊d 明言する/公表するs is the place for your 資本/首都 and talents. It's God's country first, last and all the time, and it's the one country on earth for any white man. I guess," he 追加するd candidly, as he looked at his master's swarthy 肌, "I guess they might take you for coloured at first, but 気候 and some hot water would soon fetch off a lot of that."

"And the women have liberty there, you tell me?" 示唆するd 行方不明になる Benzaki.

"They are looked up to most reverently," Major Colt 保証するd her. "I'm not recommending Boston, perhaps, as a 住居, 行方不明になる Esther; but in New York I believe you would be able to 向こうずね in the most 排除的 circles, as soon as Mr Isaac here has got his dollar mill 公正に/かなり started to churn."

But old Isaac put a 手渡す on his 黒人/ボイコット skullcap and shook his 長,率いる beneath it. "I am a Barbary Jew, and am too old to go to new countries, 特に to your New York, where I am told the Indians come in and 拷問 Jews, even as the Moors do here. It is no use your telling me they do not, because I should not believe you. Besides, your New York is too far away across the seas. Now if it had been Spain, where once my people lived till they were expelled, or フラン--"

The vivandière smacked the 膝 of her jelab. "Come to フラン, Monsieur Benzaki. With your talents, and your so perfect Parisian French you would leap into instant success."

"Not without 影響(力) with the Corsican Emperor. We had a slave here once, a matelot who had 砂漠d from a フリゲート艦, who said that without favour from the Emperor no one in these days could rise to wealth or eminence in フラン."

"Listen, monsieur," said Clarice, and held out at him a わずかな/ほっそりした brown forefinger. "The Emperor's highest favour can be procured by you, Isaac Benzaki, by the very simplest and most 安価な of means. By the misfortune of a 欠陥のある general, four thousand of the Emperor's 軍隊/機動隊s are 拘留するd on the Balearic Islet of Cabrera. The French 海軍 is 占領するd どこかよそで, and so it cannot go to 大きくする them. As a consequence, His 皇室の Majesty the Emperor has 任命するd Major Colt and myself as his Escape スパイ/執行官s, to arrange for the 解放する/自由なing of these 囚人s. I am open to tell you that for the moment our 操作/手術s are interrupted."

"Yes, I can see that," mumbled the old man. "You can make few 手はず/準備 in the Mediterranean whilst you are chained up here as slaves in Sallee."

"So there, Monsieur Benzaki, comes in your so magnificent 適切な時期. Sail to Cabrera yourself, you and your wealth, take us with you as slaves to work your ship; procure a 貨物 of the 囚人s; carry these to the Emperor, and say: 'See what I, a Barbary Jew, have brought.' Now I ask you, Monsieur Benzaki, as a man of 広大な intellect yourself, what will the Emperor say?"

"I think he could not do いっそう少なく than give me a 譲歩 to 取引,協定 in hides. I should brew no more arrack, once I was 解放する/自由な of Sallee. But hides and the Bloom of Niñon"--he rubbed his 手渡すs appreciatively--"they should together (一定の)期間 fortune in フラン."

"They'd do more in the 明言する/公表するs. My Land! If you've a 商業の proposition 価値(がある)--"

"My friend, Major Colt, is an 熱中している人 for his new and rather savage country, but I do not think you would care to take mademoiselle to 向こうずね amongst the painted Indians who have their wigwams in New York."

"Don't you believe it, Mr Benzaki. There's nothing cheaper'n a でっちあげる,人を罪に陥れる house in New York City. And a lot of the better houses now are built of 激しく揺する. As for Indians, you don't find them nearer than Albany since Ephraim Taylor--"

Benzaki 怒って slapped his 手渡すs. "Peace you two, and 静かな, or I'll have your tongues bored through. America I will not go to, because I hear they eat beans there, and their only meat is the accursed hog. フラン and the 好意/親善 of the Corsican are not without their attraction. You, Clarence, will you lay your 手渡す upon your 耐えるd and 断言する that what you have told me about these 囚人s and the Emperor is true?"

The vivandière placed a 手渡す on her smooth chin. "I 断言する!" she said, and broke off into a fit of coughing.

The uprooting of the house of Benzaki from the 国/地域 of Barbary was not a thing its 長,率いるs could have carried out in いっそう少なく than a 事柄 of weeks. Old Isaac, when it (機の)カム to the point, sat helplessly on a divan, and held his aching jaw with one 手渡す, whilst he gesticulated against 運命/宿命 with the other. Esther bustled with furious 産業. She packed, and she fussed, and she ordered. From old forgotten corners she produced old forgotten rubbish, and decided and redecided a 得点する/非難する/20 of times over each item as to whether it should be taken to フラン or left in Sallee. And in the end of course she had to 砂漠 the lot.

Isaac had a 貿易(する)ing xebec at moorings in the river, and in this they were to make their 回避; and, as she was naked of 蓄える/店s, food would have to be their 長,指導者 重荷(を負わせる). When from its hidden nooks in the thickness of the 塀で囲むs the old man's 資本/首都 in gold and silver coin was 追加するd, the two white slaves and the two 黒人/ボイコットs of the 世帯 had all they could stagger under. It was madness, as both Colt and Clarice pointed out, to ぐずぐず残る. To-morrow the Kaid would come and 略奪する them of all. On the morrow, if by the disorder of the house the Kaid discovered their 意向 of leaving Morocco, he would make their stay 永久の by those horrible methods which were peculiarly his own.

So for the Kaid's 利益 they left behind them in the house a goodly 在庫/株 of the Bloom of Niñon in its attractive jars of native red pottery, a 罰金 小包 of stinking hides, and many demi-johns of rasping fiery arrack. There were also, heaped up to the size of a goodly haystack, 衣料品s which 代表するd 行方不明になる Benzaki's wearing apparel for the last forty years. She was a tremendous collector of old 着せる/賦与するs. It was a racial habit she never could break herself of.

Night fell moonless and 冷気/寒がらせる; the 著作権侵害者s of Sallee snuggled into their homes; and when midnight (機の)カム, and sleep was at its deepest, the lowly door beside the 狭くする window in the unkempt whitewashed 塀で囲む was opened, and a 行列 (機の)カム out 負担d 負かす/撃墜する with 捕らえる、獲得するs and bundles. Old Isaac and his staff led the way; a dead-tired Esther tottered behind him, with one arm thrust through that of Clarice, and the other 手渡す clutching Colt's sleeve; and in the 後部 staggered the two 黒人/ボイコット slaves, heaped up with 重荷(を負わせる)s like the carrying animals that they were.

Dogs 匂いをかぐd at them in the street, but forebore to howl; no human 存在 accosted them. They (機の)カム to the river 味方する, and heaped themselves and their 所持品 into a boat. They 列/漕ぐ/騒動d off to the xebec and made transhipment. And thereafter they hoisted plain sail, cast off from the moorings and blew away 負かす/撃墜する stream に向かって the river 妨げる/法廷,弁護士業 roared against which the outer sea.

"The dear Esther will be woefully disappointed unless you marry her when we get to フラン," said the vivandière maliciously.

"I think," retorted Colt, "that when she finds she's been tricked into making love to a pretty girl rigged out in breeches, she'll have nothing more to do with either of us."

"You do think I am pretty, then, Joe? Dear Mary, how jealous Monsieur Le Beau would be if he could hear you! Still, I 令状 you do not 令状 me 負かす/撃墜する as pretty in those letters you send to your 行方不明になる Collier in Boston, which give the facts for her 広大な/多数の/重要な 調書をとる/予約する on the wars."

"Le Beau!" said Colt. "I thought your fiancé's 指名する was Le Brun. 井戸/弁護士席, I don't think I'm very terrified of him anyway. My Land! Look out! Here we are on the 妨げる/法廷,弁護士業. It's all Barbary to a tin-tack she's swept before we get her out to sea."

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia