|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: 不信, or Blanche and Osbright Author: Matthew Gregory 吊りくさび * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0605971h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2006 Date most recently updated: August 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
--"The bird is dead.
That we have made so much on! I had rather
Have skipped from sixteen years of age to sixty.
To have turned my leaping time into a crutch.
Than have seen this!"
CYMBELINE.
Peace was 結論するd, and the waters of the Rhine again flowed through plains unpolluted with 血. The Palatine 1 saw his enemies at his feet; it 残り/休憩(する)d in his own 楽しみ to trample or to raise them, and the use which he made of the victory 証明するd how 井戸/弁護士席 he 長所d to be 勝利を得た. His valor had subdued his enemies; his 温和/情状酌量 変えるd those enemies into friends. The Duke of Saxony,2 the hereditary 敵 of his family, had been made his 囚人 in the last 約束/交戦; he 回復するd him to liberty without 身代金 or 条件s; and he could have でっちあげる,人を罪に陥れるd 非,不,無 so binding as those, which this fearless generosity 課すd on the Duke's 感謝.
Henry of Saxony became from that moment his firmest 同盟(する); and the Palatine 設立する in his powerful friendship more real strength than if he had surrounded his whole dominions with a 3倍になる 塀で囲む of 厚かましさ/高級将校連.
The Saxons 出発/死d to their own country; the Palatine 解任するd his feudatory 軍隊/機動隊s; and their 長,指導者s led 支援する their vassals, 負担d with the 現在のs of their liege-lord, and proud of the 負傷させるs which they had received in his service. の中で these 軍人s few had 陳列する,発揮するd more valor than the youthful Osbright of Frankheim; but no sooner was the war 結論するd than 非,不,無 panted with more impatience for the 許可 to 出発/死. It was given, and the next hour saw him spring upon his courser; he committed the care of his vassals to a gray-長,率いるd knight, in whose prudence he could confide; and then, while his heart swelled high with joy and 期待, he gave his horse the 刺激(する), and sped toward his native towers.
But it was not the recollection of those native towers, nor of any one whom his 城-塀で囲むs 含む/封じ込めるd, which now made his cheeks glow and his 注目する,もくろむs 炎 with such impatient 解雇する/砲火/射撃. It was not to embrace his beloved and loving mother; nor to ひさまづく at the feet of his 尊敬(する)・点d father, who held his two sons precious as the two apples of his 注目する,もくろむs; nor yet to behold once more his little darling, the young Joscelyn, who looked upon his 年上の brother as the masterpiece of 創造; 非,不,無 of these was the 動機, which now hurried Osbright onward: 非,不,無 of these, while the mountains, 支持を得ようと努めるd, and wilds were left behind him with 信じられない rapidity, made him wonder at the unaccustomed sluggishness of his courser. No! It was the hope of once more 1 A 支配者 (count) of the Palatinate, one of two 地区s in 南西 Germany.
2 Henry the Lion, Duke of Saxony (in Northwest Germany) and Bavaria, died in 1195...beholding the avowed enemy of himself and of his whole house, that 存在 to whom he was an 反対する of the wildest alarm, and by whom his very 指名する was held in abhorrence; this was the hope, which made the young 軍人's heart swell with 切望 almost to bursting.
There was not a fleeter steed in the whole Palatinate than Osbright's; his 速度(を上げる) was stretched to the 最大の, but in vain. Night was at 手渡す, and he had not yet arrived at the wished-for goal. The knight abandoned the fruitless 試みる/企てる to reach it, checked his courser, and stopped for a few moments to gaze upon the 敵意を持った towers of Orrenberg, as they rose proudly in the distance, all golden and glittering with the splendors of the setting sun.
"Oh! yes!" he sighed to himself, "the day must at length arrive when I need no longer gaze at distance on yonder 塀で囲むs, and envy every 巡礼者 who dares approach the portals with the 祈り of 歓待! The day shall surely come when my 指名する, now never について言及するd but with 悪口を言う/悪態s, or at least with alarm within the 管区s of yonder 城, shall call 負かす/撃墜する blessings only inferior to those given to its lord's; when the sound of my courser's tramp on the drawbridge shall seem to the hearer 甘い as the merry bells which 発表する a victory; and when to 布告する that Osbright of Frankheim draws 近づく shall be to 発表する a holiday throughout Orrenberg. Till then, peace dwell in all your hearts, my beloved enemies! With every bead that he tells, with every orison that he breathes, Osbright of Frankheim shall call 負かす/撃墜する blessings on the 長,率いるs of those, who now call 負かす/撃墜する 悪口を言う/悪態s on his!"
Again he 始める,決める 今後, but now 苦しむd his horse to choose what pace he pleased. The 疲れた/うんざりしたd animal 喜んで 利益(をあげる)d by the 許可. Osbright, 急落(する),激減(する)d in melancholy but not unpleasing thought, 観察するd not the 穏健な 率, at which he was now 成し遂げるing his 旅行; till the moon, 現れるing from behind a cloud, suddenly 注ぐd her radiance 十分な upon his sight, and the 予期しない light startled him from his reverie. He looked up, and saw the place before him, to reach which had been the 反対する of his 訴訟/進行 with such unwearied 探検隊/遠征隊. But it was already night, and the (一定の)期間, which had drawn him thither so 強制的に, had 中止するd to operate.
Still, though he knew 井戸/弁護士席 that the search must be fruitless, he could not 辞退する himself the satisfaction of revisiting that place, whose remembrance was so dear to his imagination, so consecrated by his heart. He bound his steed to the 支店 of a 粉々にするd oak, and entered a 狭くする path, which 負傷させる の中で the mountains. He soon reached an open space, nearly square in its form, surrounded on three 味方するs with flowering shrubs and 支店s, and 現在のing on the fourth the 入り口 to a grotto, whose mouth was thickly overgrown with ivy, woodbines, and a variety of 絡まるing 少しのd. Osbright heard the 井戸/弁護士席-known murmur of the waterfall; his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 quicker as he listened to the sound, and his 注目する,もくろむs sparkled in the moonbeams with 涙/ほころびs of melancholy 楽しみ.
He entered the cavern; as he 推定する/予想するd and 恐れるd, it was 空いている; but the moonshine, 侵入するing through an 開始 in the rocky roof, and 変えるing the cataract into a flood of silver light, enabled him to see a 花冠 of flowers still fresh, which was lying on a 石/投石する seat at no 広大な/多数の/重要な distance from the water. With an exclamation of joy he 掴むd the 花冠, and 圧力(をかける)d it to his lips. The 洞穴 then had been visited that very day! Alt! if he had but reached it before sunset...
But the sun was not 始める,決める forever; tomorrow it would rise again, and he now 疑問d no longer that it would rise a sun of joy to him. He kissed off the dew-減少(する)s, with which the flowers were 激しい, and which he could not help flattering himself were 涙/ほころびs of 悲しみ for his absence. He then hung the garland 一連の会議、交渉/完成する his neck, and having deposited his 井戸/弁護士席-known scarf in place of the flowers, he quitted the cavern with a lightened heart, and with hopes 増加するd by the certainty that in his absence he had not been forsaken..And now this first and 長,指導者 苦悩 dispelled, he was at liberty to bestow his thoughts on those friends who were the next dearest 反対するs of his affection, and on that home where his 予期しない arrival was 確かな to diffuse such joy. Again he spurred his horse 今後; but the animal needed no 誘導 to make him 発揮する all his 速度(を上げる), while retracing a road whose goal was so 井戸/弁護士席 known to him. He darted 今後 with the rapidity of an arrow and would not have paused till his arrival at the 城 of Frankheim had not Osbright checked him when within half a mile of his paternal towers. The sound of a bell (死傷者)数ing ひどく attracted his attention and gave his imagination the alarm; from the 4半期/4分の1 whence it sounded, he guessed that it must proceed from St. John's chapel, a building raised by the piety of one of his ancestors long 死んだ, and whose 丸天井s were appropriated to the 単独の 目的 of receiving the reliques of those who 満了する/死ぬd within the 塀で囲むs of Frankheim. Vespers must have long been past; it was not yet midnight; nor indeed was it usual to celebrate 宗教的な 儀式s within that chapel except on particular festivals or occasions of 驚くべき/特命の/臨時の solemnity. His heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 high, while he paused to listen. The bell continued to (死傷者)数, so slow, so solemn, as to 許す his 疑問ing no longer that it was sounding for the 出発 of some enfranchised spirit. Was there a death then in his family? Had he to lament the loss of a relation, of a friend, of a parent? 苦悩 to have this question answered without 延期する, would not 許す him to 追求する his 運命にあるd course. あわてて he turned the bridle of his horse and darted into the grove of cypress, whose 介入するing shades hid the chapel from his 観察.
It was 据えるd in the bosom of this grove, and a few minutes were 十分な to bring him to the place whence the sound proceeded. But the bell had already 中止するd to (死傷者)数, and in its place, after a momentary silence, a 緊張する of solemn choral music and the 十分な swell of the 組織/臓器 burst upon the ear of Osbright. He knew 井戸/弁護士席 those sad melodious sounds: it was the "De Profundis" 詠唱するd by the 修道女s and 修道士s of the two 隣接地の 修道院s, St. Hildegarde and St. John.
The chapel was brilliantly illuminated; the painted windows 注ぐd a flood of light upon the surrounding trees and stained their leaves with a thousand glowing colors; it was evident that a burial was 成し遂げるing and that the 死んだ must be a person of no mean consideration.
Osbright sprang from his horse, and without 許すing himself time to 安全な・保証する the animal from escape, he 急ぐd into the chapel, while 苦悩 almost 奪うd him of the 力/強力にするs of respiration.
The chapel was (人が)群がるd; and as he had lowered the visor of his casque,3 no one was 性質の/したい気がして to make way for him; but within a few paces of the 主要な/長/主犯 入り口 there was a low door 行為/行うing to a gallery, the 接近 to which was 禁じるd to all, except the members of the noble family of Frankheim. Too impatient to ask questions, which he dreaded to hear answered, Osbright without a moment's 延期する 急いでd toward the 私的な door. It was not without difficulty that he 軍隊d his way to it; but all 現在の were too much engaged by the mournful 商売/仕事 which they had come thither to 証言,証人/目撃する to 許す their …に出席するing to his 動議s, and he reached the gallery unquestioned and unobserved.
式のs! It was empty! With every moment the 有罪の判決 acquired new 軍隊 that the funeral bell had knelled for some one of his family. His whole でっちあげる,人を罪に陥れる shook with alarm as he cast his 注目する,もくろむs upon the aisle beneath. It was hung with 黒人/ボイコット throughout; but the 炎 of innumerable たいまつs dispelled the 二塁打 gloom of night and of the sable hangings. The 甘い sad requiem still rose from the choir, where the 修道女s of St. Hildegarde were 駅/配置するd. The avenues to the aisle were thronged with the vassals of Frankheim; but the middle of the aisles was left 解放する/自由な, for there stood the 長,指導者 actors in this mournful 儀式, and the (人が)群がる kept a respectful distance. By the 味方する 3 Helmet..of an open 墓/厳粛/彫る/重大な, which 占領するd the 中心 of the aisle, stood the Abbot of St. John's, the venerable Sylvester. His 武器 were 延長するd over the 墓/厳粛/彫る/重大な, as if bestowing on the already consecrated earth an 付加 benediction. An awe-奮起させるing 空気/公表する of sanctity pervaded his tall thin 人物/姿/数字; his 注目する,もくろむs seemed to 向こうずね with a 穏やかな celestial brightness when he raised them with all the rapture of enthusiasm toward Heaven; but their 解雇する/砲火/射撃s were quenched by 涙/ほころびs of pity when he cast a ちらりと見ること of benevolence toward a stately tomb of white marble which rose upon his left 手渡す. Against that tomb (which was raised in 栄誉(を受ける) of Ladislaus the first Count of Frankheim, and which was 正確に/まさに opposite to Osbright's 退却/保養地) reclined the two 長,指導者 会葬者s: a 軍人 and a lady; and the 青年's heart felt itself relieved from a 負わせる almost intolerable, when he 認めるd the beloved authors of his 存在.
Now then he no longer trembled for the life of one of those parents, whose undeviating affection through the whole course of his 存在 had made them so 正確に,正当に dear to him. But for whom then were they 嘆く/悼むing? The loss must needs touch Osbright nearly, which could occasion such extreme affliction to his parents; and that their affliction was extreme, it was not permitted him to 心にいだく even a 疑問. The noble Magdalena stood with her 手渡すs clasped, her 注目する,もくろむs raised to Heaven, while unconscious 涙/ほころびs coursed each other 負かす/撃墜する her cheeks; motionless as a statue; pale as the marble tomb, against which she was leaning; the very image of unutterable despair.
広範囲にわたって different was the 表現 produced by anguish upon the noble and 堅固に-示すd features of Count Rudiger. His heart was the seat of agony; a thousand scorpions seemed every moment to pierce it with their poisonous stings; but not one 涙/ほころび 軍隊d itself into his 血-発射 eyeballs; not the slightest convulsion of his gigantic 四肢s betrayed the silent 拷問s of his bosom. A gloom settled and 深遠な 統治するd upon his dark and high-arched eyebrows. He bent his gaze immutably upon a bier, which stood between himself and Magdalena, and which supported a 棺 richly adorned with the escutcheons of the house of Frankheim. He 残り/休憩(する)d one 手渡す on the 棺; his other 手渡す しっかり掴むd 堅固に the jeweled 扱う of his dagger. His glaring 注目する,もくろむs were stretched 広範囲にわたって, as if their strings were on the point of breaking, and the 炎上s which 炎d in them were red and lurid. Disdain seemed to curl his lips and 拡大する his nostrils; an 表現 of 抑制するd fury pervaded his whole deportment; and his resolute 態度, and something almost like a sullen smile which 示すd itself 一連の会議、交渉/完成する his mouth, gave the prophetic 保証/確信 of 復讐 dreadfully 満足させるd. His long sable mantle was wrapped 一連の会議、交渉/完成する his 権利 arm; it had fallen from his left shoulder, and hung 一連の会議、交渉/完成する him in loose drapery; while its 倍のs rustled wildly in the night 勝利,勝つd, in whose 爆破 the 次第に減少するs were ゆらめくing, and whose murmurs seemed to sigh for the 死んだ, when the 修道女s pausing in their mournful melody permitted its hollow 発言する/表明する to be heard. With every fresh gust the white plumes, which decorated the four corners of the bier, waved themselves backward and 今後 with a melancholy 動議; and then did the 涙/ほころびs stream faster from Magdalena's 注目する,もくろむs to think that now nothing of 動議 remained to the 存在 whom she had ever loved so 情愛深く, except the waving plumes with which his 霊柩車 was decorated.
And now the moment was come for depositing the 棺 in the earth. The music 中止するd; a 深遠な and awful silence 統治するd in the chapel, only interrupted by the loud sobbing of a young page, who had thrown himself on his 膝s and who, by enveloping his 長,率いる in his cloak, had 努力するd without success to 妨げる his grief from becoming audible. Though his 直面する was thus 隠すd, his light and graceful form, the long tresses of his dark golden hair which streamed in the night 勝利,勝つd, and still more the enthusiastic extravagance of his 悲しみ, left Osbright no 疑問 who was the 会葬者. It was the young Eugene, Count Rudiger's beloved but unacknowledged offspring.
Four of the friars had now approached the bier; they raised the 棺 in silence and bore it toward the open 墓/厳粛/彫る/重大な. The 激しい sound of their 出発/死ing footsteps roused Magdalena; she 延長するd her 武器 toward the 棺 and started 今後 a few paces, as if she wished to 拘留する the 持参人払いのs. But a moment's recollection was 十分な to make her feel the inutility of 延期する; and 倍のing her 武器 across upon her bosom, she 屈服するd her 長,率いる in humble 辞職. Her lord still remained without 動議.
The 棺 was lowered gently into the 墓/厳粛/彫る/重大な; it disappeared, and the attendants were on the point of covering it with the 任命するd marble, when Eugene uttered a loud shriek.
"Oh! Not yet! Not yet!" he cried, while he started from the ground, and 急ぐing 今後, he 逮捕(する)d the arm of one of the friars, who held the monumental 石/投石する. His 注目する,もくろむs were swollen with weeping, his gestures were wild as a maniac's, and his 発言する/表明する was the very accent of despair.---"Oh! not yet!" he exclaimed. "He was the only 存在 in the world that ever really loved me! The slightest 減少(する) of 血 in his veins was dearer to me than those which warm my own heart! I cannot 耐える to part with him for ever! Oh! not yet, father! good father, not yet!"
The 青年 was now ひさまづくing on the 瀬戸際 of the 墓/厳粛/彫る/重大な, and he bent 負かす/撃墜する his 長,率いる and bathed the friar's feet with his 涙/ほころびs in all the humility of supplication. As yet Magdalena had borne her 悲しみ like a ヘロイン; but the 予期しない shriek of Eugene, the heart-piercing hopeless トン in which he pronounced the words of "for ever!" was more than her fortitude could 耐える. She uttered a 深い sigh, and sank insensible into the 武器 of her attendants; while Rudiger (whom the page's cry of agony had also roused from his 暗い/優うつな meditations) sprang 今後 with a furious look, and 急落(する),激減(する)d into the 墓/厳粛/彫る/重大な.
With involuntary horror the friars started 支援する, and then as if changed to 石/投石する by a Gorgon's 長,率いる, they remained gazing upon the dreadful countenance, which 現在のd itself before them.
Count Rudiger's stature was colossal; the 墓/厳粛/彫る/重大な in which he stood, scarcely rose above his 膝s.
His 注目する,もくろむs 炎d; his mouth 泡,激怒することd; his coal-黒人/ボイコット hair stood 築く, in which he 新たな展開d his 手渡すs, and 涙/ほころびing out whole handsful by the roots, he まき散らすd them on the 棺, which stood beside his feet.
"権利! 権利!" he cried, while his 雷鳴ing 発言する/表明する shook the 丸天井s above him, and while he stamped upon the hallowed earth with impotent fury. "権利, Eugene! Not yet shall the earth cover the innocent 犠牲者 of avarice! Not yet shall the lips of holiness pronounce the last long 別れの(言葉,会)! Not till I have sworn upon his 棺 never to know 残り/休憩(する), till his death is avenged most amply; not till I have 充てるd to the demons of 不明瞭 the 殺害者 and his accursed offspring!"
"Yes, yes! Not he alone, but his whole serpent-brood shall 支払う/賃金 the 刑罰,罰則 of his 罪,犯罪, his wife, his children, his servants, all! all! His vassals shall be 追跡(する)d through the 支持を得ようと努めるd like wolves, 虐殺(する)d wherever 設立する; his towers shall be wrapped by my 手渡す in 炎上s, and its shrieking inmates 投げつけるd 支援する into the 燃やすing 廃虚s! You hear me, friends! You see the agony which 拷問s my heart, and yet do I 悪口を言う/悪態 alone? And yet does no 発言する/表明する join 地雷 in the 公約する of 復讐?--Nay then, look here!--観察する this pallid 直面する! 観察する this mangled bosom! Look on these, look on these, and join with me in one dreadful irrevocable 悪口を言う/悪態."
"Vengeance! Everlasting vengeance on the 血まみれの house of Orrenberg."
As he said this, he violently 軍隊d open the 棺, tore from the shroud a lifeless 団体/死体, and held it up to the gaze of the shuddering multitude around him. It was the 死体 of a child 明らかに not more than nine years old; a large 負傷させる disfigured the ivory bosom; yet even in death the countenance was that of a sleeping angel. His 注目する,もくろむs were の近くにd; as Rudiger held it 前へ/外へ at his arm's length, the profusion of its light flaxen hair fell over the pale lovely features of the child; but Osbright had already seen enough to 確認する his worst 疑惑s. His brain whirled 一連の会議、交渉/完成する, his sight grew 薄暗い, and he sank lifeless upon a (法廷の)裁判 which stood behind him. Yet as his 注目する,もくろむs dosed, and before his senses やめる forsook him, he could hear the exasperated multitude answer his father's 需要・要求する by a general shout of--"Vengeance! Everlasting vengeance on the 血まみれの house of Orrenberg."
---"疑惑's lurking frown and 調査するing 注目する,もくろむ."--
R. P. Knight's, "Landscape."
The visor of Osbright's helmet was dosed, and the 除外 of 空気/公表する やむを得ず 長引かせるd his insensibility. When he 回復するd himself, the chapel was 空いている, and the lamps and たいまつs all 消滅させるd. The total 不明瞭, which surrounded him, 追加するd to the 混乱 of his ideas; and a かなりの time elapsed, before he could recollect himself 十分に to arrange in their proper order the dreadful circumstances which had just occurred. The image of his 殺人d brother haunted his imagination, and resisted all his 成果/努力s to chase it away. Though his own education had been received principally at the 法廷,裁判所 of the Bishop of Eamberg, and therefore he had seen but little of the young Joscelyn, that little was 十分な to make him feel an affection most truly fraternal for the amiable child. 深く,強烈に therefore did he 悔いる his loss; but yet he regretted the circumstances which …に出席するd it even more than the loss itself. His father's horrible 悪口を言う/悪態 still rang in his ears; the 宣告,判決 of death pronounced upon himself would have sounded to him いっそう少なく dreadful, than that general shout of the incensed vassals--"Vengeance on the house of Orrenberg!"
Bewildered, irresolute, daring scarcely to 収容する/認める the 可能性 of his father's solemn 主張 存在 unfounded, and heaving many a sigh of anguish over the probable 廃虚 of all has 計画/陰謀s of happiness, did Osbright やめる the gallery and 追求する his way to the 広大な/多数の/重要な 入り口 of the chapel.
The 不明瞭 was 深遠な, and he reached the gates with some difficulty; but here he 設立する his 意向 of 出発 完全に 失望させるd. During his swoon the doors had been carefully locked and 閉めだした, and though his strength was 広大な/多数の/重要な, it was still insufficient to enable him to 軍隊 them open.
Exhausted with his fruitless 成果/努力s, he abandoned the 試みる/企てる, and had made up his mind to return to the matted gallery and remain there 静かに till morning should enable him to 回復する his liberty; when he recollected, that at the その上の extremity of the aisle there 存在するd a 独房, which 一般に was tenanted by one of the Brethren of St. John, whose office it was to keep the chapel in order, and by whose care in all probability the doors had been so carefully 安全な・保証するd. Thither he bent his way, hoping to 得る his freedom by the friar's 援助, and at least 確かな of finding a いっそう少なく damp and unwholesome 避難所 for the night.
Feeling his way from 中心存在 to 中心存在 he proceeded slowly and 慎重に. It was not long, before a ray of light at some distance guided his steps, and a low murmuring 発言する/表明する 保証するd him that the 独房 was 住むd. He 押し進めるd the door gently open. A lamp, which was placed in the nook of a 狭くする Gothic window, threw its light 十分な upon the pale 直面する and gray locks of the friar, who was ひさまづくing before a crucifix, with an 巨大な rosary in his 手渡す, and his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd devoutly upon the Redeemer's countenance. Osbright was both too unwell and too impatient to wait for the 結論 of his 祈り; he stepped into the 独房, and the sound of his 激しい 刺激(する)s, which clattered as he trod, roused the 修道士 from his devotions. He started up and looked 一連の会議、交渉/完成する, amazed at so unusual an 侵入占拠. But no sooner did he cast his 注目する,もくろむ upon his 訪問者 than he fell prostrate upon the earth before him, 負担d him with benedictions, and 注ぐd 前へ/外へ a profusion of thanks to Heaven, which had thought the meanest of its servants worthy of so unusual and distinguished an 栄誉(を受ける). Osbright had raised his visor for the 利益 of 空気/公表する; and the singular beauty of his features, the noble 表現 of his countenance, the symmetry of his form, and the dazzling brilliance of his armor, made the pious brother 結論する that he was 栄誉(を受ける)d by a celestial 見通し, and that the form who stood before him was no other than the Archangel Michael. He was so 納得させるd of this that he was on the very point of asking news of the Dragon when the knight 急いでd to dissipate his illusion.4 "Rise, good father!" said he; "I am a mortal like yourself, and what is more, am a mortal who 大いに needs your 援助. During the late mournful 儀式, a sudden illness overpowered me. I became insensible; no one 観察するd me, and I 設立する myself on my 回復 alone, in 不明瞭, and inclosed within the chapel. Doubtless, you 所有する the means of 開始 the gate, and can 回復する me to liberty."
"Truly can I, my son," answered the 修道士; "and it is but just that I should be the person to let you out, as I was the person who locked you in so carefully. Mercy on me, poor old man! I little thought, that I was locking in anything better than the dead, and myself, and my old raven Jojo."
"But oh! all ye blessed spirits! You must have been ill indeed, sir knight; for the poor child that Count Rudiger tore out of its shroud did not look paler than you do at this moment. Nay, in truth, it was your paleness, which made me be so sure of your 存在 a spirit when I first looked on you; for I thought, that no living thing could have had a countenance so 無血の. But how I stand here talking when I せねばならない be doing somewhat to 補助装置 you!--Here, sir knight!" he continued, at the same time 急いでing to a small walnut-tree cupboard, and spreading his whole 蓄える/店 of 準備/条項s before the stranger; "here is some refreshment--here is bread--and fruit--and hard eggs--and here is even some venison for you; for 式のs, the day! I am old and weak, and our Abbot has forbidden my 急速な/放蕩なing and keeping the spare 宗教上の diet, which I used, and which I せねばならない keep. Alt! I shall never have the good fortune to be a saint, nor even a 殉教者, Heaven help me! But I will not murmur at Providence, sinner that I am for 説 so! Now, good sir knight, eat, and refresh yourself, for it makes my heart bleed to see you look so pale. And see! I 抗議する, I had like to have forgotten the best of all. Here is a small 瓶/封じ込める of a most rare cordial; it was given me by Sister Radigonda, the fat portress of St. Hildegarde's, and she 保証するd me that its virtue was 君主. Now taste it, good son, I beseech you! I am sure it will do you service; not that I ever tried its good 質s myself; but Sister Radigonda has, and she's a devouted person, who (I 令状 you) knows what's good. Now taste it, dear sir knight! In the 指名する of St. Ursula and the eleven thousand virgins 5 (残り/休憩(する) their souls, though nobody was ever lucky enough to find their blessed 団体/死体s!) I beseech you, now, taste it!"
The benevolent manner of the old man was irresistible. Osbright partook of the cordial, and the warmth which すぐに diffused itself through his 冷気/寒がらせるd veins, and the glow which it produced upon his cheeks, 十分に 証言するd that Sister Radigonda had not said too much in 好意 of her 現在の. Brother Peter now 圧力(をかける)d the 青年 to partake of the viands placed before him; and Osbright, finding that his person was 全く unknown to the 修道士, thought that by engaging him in conversation he might most easily and expeditiously learn the meaning of the 4 St. Michael, prince of angels, was 一般的に 描写するd in art as a dragon-slayer.
5 A 伝説の Cornish princess, 恐らく 殺害された by the Huns along with the 11,000 virgins that she was 護衛するing in eleven galleys to フラン..melancholy 処理/取引s, which he had just 証言,証人/目撃するd in the chapel. Accordingly, he took some of the refreshments, which his host 現在のd to him, and 設立する no difficulty in 主要な the conversation to the funeral and its 原因(となる); while on the other 手渡す Father Peter, believing his discourse to be directed to a stranger, whom curiosity alone had led to the chapel, and who had no personal 利益/興味 in the 処理/取引, felt no hesitation in answering the questions put to him without disguise and in their fullest extent.
"You shall hear all that I know, sir knight," said the old man; "and I believe, I know more of the 事柄 than most people Indeed, you'll marvel perhaps, how I (機の)カム to know so much; but did you 発言/述べる a young page at the funeral who sobbed so piteously that one heard him in spite of the 組織/臓器? His 指名する is Eugene; he is the Countess's page, and (between ourselves) they do say that he is more nearly 関係のある to the Count, than 法律 and 宗教 許す of; but the Count wishes this to be kept a secret, and so I shall not say a syllable upon the 支配する. 井戸/弁護士席! this Eugene is an excellent pious 青年, and often comes to the chapel, and prays upon his 膝s for whole hours together before the Virgin's image, and 雇うs all the money he can procure in 購入(する)ing 集まりs in hopes of 除去するing the soul of his poor sinful mother out of purgatory--and so he used often to bring the poor little 殺人d Joscelyn to visit me in my 独房, and he told me the whole 事柄 正確に/まさに, as I now tell it you. You must know, sir knight, that some twenty years ago, there was an old Count of Frankheim, by 指名する Jeronymus, who bequeathed his large domains..."
"Nay, 調査する'thee, my good Father," interrupted Osbright impatiently, "proceed to the 殺人 at once, and leave out the bequest of Count Jeronymus!"
"Leave out the bequest?" cried Brother Peter. "Heaven help us! you might 同様に 企て,努力,提案 me tell the story of the 落ちる of Man, and leave out the Apple! Why, that bequest has made the whole mischief; and into the 取引, sir knight, I must tell my own story my own way, or I shall never be able to tell it at all.--井戸/弁護士席! as I was 説, this Count Jeronymus had but one child, a daughter; and as his 判決,裁定 passion was family pride (of which, however, the 現在の Count has a hogshead, where the old one had but a 減少(する)), he 解決するd to bestow her 手渡す and his large domains upon the next 相続人. Unluckily, before his 意向s were made known to him, the next 相続人 was already affianced to another. Rudiger of West Frankheim and his cousin Gustavus of Orrenberg, 平等に 貧困の and 平等に 関係のある to Jeronymus (only Rudiger was the eldest 支店) were both suitors to Magdalena, the rich heiress of Helmstadt, who at this very moment chose to make her 選挙 in 好意 of the former. Now who was puzzled but the old Count? What should he do? Family pride forbade his 疎遠にするing the patrimony of Frankheim from the man who at his death would be the 統治するing Count; and yet paternal affection would not 苦しむ him to leave his unoffending daughter やめる destitute. To reconcile these two jarring passions, he bequeathed the whole hereditary 広い地所s to Count Rudiger, and gave his daughter the Lady Ulrica his whole personal 所有物/資産/財産, besides several 購入(する)d 広い地所s of かなりの value, together with 許可 to bestow them and her 手渡す (許可,名誉などを)与えるing to her own 解放する/自由な choice. That choice fell on Gustavus of Orrenberg, who was too greedy of wealth to 辞退する so advantageous a match; though he never forgave the Lady Magdalena's 拒絶 of him; but 心にいだくd a secret spite in his heart against her and his successful 競争相手."
"Indeed? Is that やめる 確かな ?"
"Oh! やめる, やめる! Why, Count Rudiger always said so himself! Though to be sure Gustavus carried himself artfully enough toward him, and would fain have been on friendly 条件 at Frankheim. But Rudiger was too 慎重な to be deceived, and guessed that all these fair speeches and 穏やかな looks were ーするつもりであるd to なぎ him into a dangerous 安全, till an 適切な時期 should 申し込む/申し出 of doing him an 傷害 without danger."
"And did Gustavus ever betray any such 意向 by his 活動/戦闘s?"
"Oh! Blessed Virgin! No, to be sure not! My lord was too much on his guard to give him an 適切な時期! It's true, the families still kept up an 外見 of 存在 on decent 条件, and even visited; but my lord never went to the 城 of Orrenberg but 井戸/弁護士席 武装した and …に出席するd, and kept an 注目する,もくろむ of 疑惑 on everything that was passing around him; and when Gustavus returned the visit, he must easily have seen by my lord's looks and manner that he was aware of his 存在 come for no good; and so he never 投機・賭けるd to put his evil designs in 死刑執行.--But how my old 長,率いる rambles! I forget to tell you that there was a worse 原因(となる) of 敵意 than their 共同の-控訴 to Magdalena! You must know that when Count Jeronymus 設立する his daughter's choice to have fallen upon Gustavus (who, after Rudiger, would 相続する the 肩書を与えるs of Frankheim), he bethought himself of a way to (判決などを)下す the union of that beloved 指名する and his large 所有/入手s more 持続する than ever. Accordingly in a 条項 to his will he 制定するd, that in 事例/患者 either Gustavus or Rudiger should die without 相続人s, the 所有物/資産/財産, which he had bequeathed to the one, should descend to the other 衰えていない. Neither of them had children at the time of the old Count's decease; but within a twelvemonth after it, Rudiger fell 危険に ill. He lay for two days insensible; the 内科医s believed him to be dead. The 報告(する)/憶測 spread over the whole country; and oh! in what haste was Gustavus to take 所有/入手 of the 城 and its domains! He (機の)カム galloping over in all joy, when lo and behold! he 設立する our good lord still in the land of the living, and was 強いるd to return home やめる chapfallen! If the 疫病/悩ます had broken out の中で them, it could not have produced more 悲しみ in the 城 of Orrenberg than the tidings of this 回復!"
"Indeed! Who told you that, Father?"
"Oh! I remember that it was the ありふれた 報告(する)/憶測 throughout Frankheim; I never heard anyone say さもなければ. 井戸/弁護士席! sir knight, Gustavus had scarcely got the better of this 失望 when he met with another. The Lady Magdalena 証明するd with child, and was 安全に 配達するd of a 罰金 boy, who was christened Osbright. When Gustavus heard this, he turned as white as a 死体!"
"How know you that? Did you see him?"
"I? St. Chrysostom 6 forbid! I never saw the hypocritical 暗殺者 (Heaven 容赦 me for calling him so, who am myself so 常習的な a sinner!). I say, I never saw him in my whole life, not I! I would as soon look on Beelzebub in person! No, no! I might indeed have seen him once; but I cast 負かす/撃墜する my 注目する,もくろむs, crossed myself, and passed on. 井戸/弁護士席, the house of Orrenberg 慰安d itself with thinking that Rudiger had but one son, while the Lady Ulrica had borne four, besides a daughter. It's true, Count Rudiger's prudence had made him send the young Osbright out of the reach of their 敵意; but still he might be taken off by a thousand natural 事故s. This hope also received its death-blow about nine years ago by the birth of a second son to Rudiger, this very little luckless Joscelyn. The two boys 増加するd in bloom and strength, as they 増加するd in years; while the Orrenberg children were all weak sickly creatures. One after another, the three eldest sank into the 墓/厳粛/彫る/重大な; but when about six months ago the fourth boy 満了する/死ぬd and left them with only a daughter and without hopes of その上の progeny, Gustavus's spite and avarice could no longer 含む/封じ込める itself within bounds. He 解決するd to 除去する the 反対するs of his aversion, cost what it might; and you saw in the mangled 団体/死体 of Joscelyn the 影響s of this diabolical 決意/決議! Heaven 容赦 him and me, and all sinners, Amen!"
6 St. John Chrysostom (345-407), Greek churchman, Bishop of Constantinople..
"Aye, that 殺人, Father! That 殺人... that is what I would fain hear! Oh! Proceed, proceed, for pity's sake! Let me know every cruel circumstance... even though to hear it should break my heart!"
"Ah! and that would be a thousand pities, for it must needs be a 肉親,親類d heart to take on so grievously at 審理,公聴会 a story in which you have no 関心.--井戸/弁護士席 then! You must know, that one morning the Count 始める,決める 前へ/外へ to 追跡(する) the hart, and his young son pleaded so 真面目に to …を伴って him, that the father could not resist his entreaties. The sport was excellent; and in the 切望 of 追跡 everyone forgot to look after Joscelyn. At length the animal was taken; the hunters 設立する themselves at a かなりの distance from home; by degrees they all 組み立てる/集結するd, all except Joscelyn. Now then a hue and cry 開始するd; the Count was half frantic with 逮捕s, and his alarm was 増加するd tenfold, when he discovered that the chase had beguiled them into the 支持を得ようと努めるd of Orrenberg. Away 棒 the hunters, some one way, some another; four of the most trusty followed Rudiger, and while he made the forests (犯罪の)一味 again with the 指名する of Joscelyn, the 手渡す of Providence, in order that the 殺害者 might be punished, guided him to the place where the poor child had already breathed his last; it was 近づく a small river; the ground was stained with 血, and a 抱擁する 負傷させる stood gaping upon his ivory bosom."
"Search was made for the 暗殺者, who (it was evident) could not have gone far, for the 団体/死体 was not yet 冷淡な! And a man, whose 衣料品s were still crimsoned with 血, and whose countenance pronounced him 有能な of committing any mischief, was 設立する 隠すd in a thicket at no 広大な/多数の/重要な distance."
"And what 推論する/理由 had he for..."
"Oh! sir knight, every one guessed at the 推論する/理由 as soon as ツバメ (the Count's squire) exclaimed that he knew the 暗殺者, and that he was one of the Count of Orrenberg's 国内のs."
"The villain too knew in whose presence he was, and 演説(する)/住所ing Count Rudiger by his 指名する, he fell on his 膝s, and entreated him not to 傷つける him; a sure proof of his 存在 conscious of some 罪,犯罪, else why should he have been apprehensive of receiving 傷つける, sir knight? 井戸/弁護士席! He could not 否定する his belonging to Gustavus, but for a long time he 固執するd in 断言するing that he had 設立する the child already insensible in the 支持を得ようと努めるd, and that the 血 had stained his 着せる/賦与するs while èonveying him to the rivulet, in hopes that by bathing his 直面する with water he might 回復する him to his senses. Truly, the fellow was artful enough, and made out a good plausible story; but Rudiger was not easily to be deceived. He had the villain 伝えるd to the 城 of Frankheim, and there proper means were taken for だまし取るing from him a 自白 of the truth."
"And what was that 自白?"
"正確に/まさに what everyone 推定する/予想するd; that he had been 命令(する)d to 殺人 the child by his master, Gustavus of Orrenberg."
"He 自白するd it?--Almighty 力/強力にするs! Are you sure, that he 自白するd it?"
"Sure of it? Why, 式のs-the-day! I heard him say it with my own ears. He was asked by the Count who 始める,決める him on to commit the 殺人, and I heard him answer as plain as I now hear you--'Gustavus of Orrenberg.' "
"Is it possible!" exclaimed Osbright in agony. His last ぐずぐず残る hope was now destroyed, and with all his 苦悩 to believe Gustavus innocent, he 設立する himself unable to 除外する the irresistible 有罪の判決 of his 犯罪.
"Ah! It is but too 確かな !" 再開するd the friar with a 深い sigh. "One would willingly disbelieve the 存在 of such villainy, but I heard the 暗殺者 own it myself; and a 常習的な sinner he was! In spite of all my pious exhortations to repentance, not a word would he 自白する, though I begged him with 涙/ほころびs in my 注目する,もくろむs; for wicked as he was, it almost broke my heart to see the 拷問s which he 耐えるd, and all out of his own obstinacy! Since the very moment that he made the 願望(する)d 自白, my lord ordered him to be taken from the rack, though it was then but to little 目的."
"The rack?" exclaimed Osbright, 掴むing the old man's 手渡す with a convulsive しっかり掴む. "Was it then only on the rack, that he made this 自白?"
"No truly; till Count Rudiger had 頼みの綱 to 拷問, not a syllable would he utter, but 主張s of his own and his master's innocence. Nay, even when he was 現実に on the rack, he 固執するd in his obstinate falsehood. He had already remained there so long that he was scarcely unbound, before he breathed his last, poor sinful wretch! Heaven 容赦 him and take him to its mercy!"
Now then the heart of Osbright again (警官の)巡回区域,受持ち区域 自由に. It is true, the death of his brother made that heart the abode of 深い 悲しみ; but to banish from it the belief that Gustavus was the boy's 暗殺者 was to relieve it from a 重荷(を負わせる) of insupportable agony. That belief grew 女性 with every question which he put to Brother Peter; he 設立する that while in 所有/入手 of his strength and faculties the supposed 犯人 had most strenuously 否定するd all knowledge of the 罪,犯罪; that the 超過 of 拷問 alone had 軍隊d from him the 宣言 that Gustavus of Orrenberg had any 関心 in it; that the 指名する of Gustavus had been 示唆するd by the prejudices of the 怪しげな and already exasperated father; and that the whole 自白 was 構成するd in the mere pronouncing that 指名する when the (衆議院の)議長 was seduced into uttering it by the certainty of 即座の 解放(する) from 拷問s the most excruciating. Osbright had been educated at a distance from his family, and his mind therefore had not imbibed the prejudices which made the Count of Orrenberg be considered as an incarnate fiend throughout the domains of Frankheim. His 自由主義の nature inclined him to wish all hearts to be as pure and as benevolent as his own; and his judgment was both too candid and too keen to mistake 主張s for proofs or to be deluded by the artful coloring in which prejudice ever paints the 活動/戦闘s of a detested 反対する. In 反抗 therefore of all his father's 努力するs, he had 解決するd to 一時停止する his opinion of Gustavus, even while his character was a 事柄 of 無関心/冷淡 to him; but now that the dearest of all 利益/興味s made him wish to find him worthy, to have 設立する him so 深く,強烈に culpable would have wrung with 超過 of 拷問 the most susceptible 繊維s of his heart.
On reflection, he 設立する that his 計画(する)s must be 延期するd till the innocence of Gustavus in this 血まみれの 商売/仕事 could be fully (疑いを)晴らすd to the satisfaction of Count Rudiger and of all Germany; and he silently 公約するd never to know 残り/休憩(する) till he had 証明するd that innocence, and ascertained, beyond the 力/強力にする of 疑問ing, the real 指名する of the monster whose dagger had sent the blooming Joscelyn to an untimely 墓/厳粛/彫る/重大な.
But how was he to 開始する his 調査s? Brother Peter was so fully 納得させるd of the 犯罪 of Gustavus that his answers to Osbright's questions only served to 誤って導く his search, instead of furnishing the unraveling 手がかり(を与える) to this mystery of iniquity. The 青年 anxiously 願望(する)d to talk over the 商売/仕事 with some unprejudiced person; and for this 目的 he 解決するd to 出発/死 すぐに for the 城 of Sir Lennard of Kleeborn. This worthy knight was, in spite of their alienation, considered 平等に as a friend by the two families of Frankheim and Orrenberg; Osbright had seen enough of his character, during his last visit at his father's, to feel for him the highest 感情s of esteem and reverence; and he 解決するd to lay his difficulties, his hopes, and his 恐れるs before this excellent man without disguise, and entreat his 援助 in 今後ing the one and 除去するing the others.
The moon shone 有望な; in 反抗 of the friar's entreaties he 解決するd not to wait for morning, since grief and 苦悩 would have 妨げるd sleep from visiting his couch. However, 存在 anxious to 避ける the presence of Count Rudiger till the first emotions of grief for the loss of his child, and of passion against the house of Orrenberg, should have 沈下するd, he requested the 修道士 to 許す him to find 歓待 within his 独房 on the 後継するing night, when (as he said) his 事件/事情/状勢s would necessitate his 存在 again in the chapel's 近隣. His request 存在 readily 認めるd, he 告発(する),告訴(する)/料金d the old man to 隠す his visit from everyone; and then having 施行するd his 告発(する),告訴(する)/料金, by a かなりの 現在の to be appropriated to the use of Brother Peter's patron saint, Osbright 丸天井d upon his courser, whom fidelity had 拘留するd 近づく the chapel, and whose たびたび(訪れる) neighing had already 発表するd his impatience at the absence of his lord.
"式のs! the spring-time's pleasant hours returning
Serve but to waken me to 詐欺師 苦痛.
解任するing scenes of agony and 嘆く/悼むing.
Of baffled hopes, and 祈りs preferred in vain!
Thus was the sun his vernal beams 陳列する,発揮するing.
Thus did the 支持を得ようと努めるd in 早期に foliage wave.
While 悲惨な 病気 on all I loved was preying.
And flowers seemed rising, but to まき散らす his 墓/厳粛/彫る/重大な."
Charlotte Smith.
While the 城 of Frankheim resounded with cries of agony and 脅しs of vengeance, the spirit of tranquil 悲しみ 統治するd on every brow and in every heart throughout the domains of Orrenberg. Seven months had elapsed since the death of the 相続人 of those domains, the young and amiable Philip; the 負傷させる was skinned over, but the 苦痛 was still felt; 涙/ほころびs had 中止するd to trickle, but the heart had not yet 中止するd to bleed.
Gustavus stood at an oriel-window, and 熟視する/熟考するd the fertile fields, which he hoped on his deathbed to have bequeathed to his darling. The Lady Ulrica was 雇うd at her tapestry-でっちあげる,人を罪に陥れる; but her work was often 一時停止するd, while she cast a look of anxious tenderness on the lovely Blanche (who was at work beside her), and while she breathed a mental 祈り that Heaven in mercy to an almost broken heart would 保存する to her this, her loveliest, her dearest, her only remaining child.
The silence was interrupted by the 入り口 of an old 女性(の) 国内の, who 知らせるd Blanche that she had at length 設立する the canvas 捕らえる、獲得する which had been so long 行方不明の, and which she now 現在のd to her. Blanche あわてて quitted the tapestry-でっちあげる,人を罪に陥れる, while her cheek alternately colored with 怒り/怒る, and grew pale with 逮捕.
"Oh! Rachel!" she exclaimed in a トン of reproach, "how thoughtless to bring it hither! alt! and see! My dear mother has 認めるd it but too surely, for her 注目する,もくろむs are already filled with 涙/ほころびs!"--And she threw her 武器 affectionately 一連の会議、交渉/完成する the waist of Ulrica, and entreated her 容赦 for 存在 the occasion of 示唆するing such painful recollections.
"What is the 事柄?" 需要・要求するd her father, 前進するing from the window. "What 苦しめるs you, Ulrica?" Then ちらりと見ることing his 注目する,もくろむ on the canvas 捕らえる、獲得する, which Blanche had 苦しむd to 落ちる upon the ground, "Ah!" he continued, "I need no answer! Those are the playthings of my poor dead boy! What would you do with them, Blanche?"
"I meant to give them to the gardener's children; they were Philip's playfellows and friends, and they have not forgotten yet, how dearly he loved them. It was only yesterday that as I passed toward St. Hildegarde's grotto, I met the poor children going to adorn Philip's 墓/厳粛/彫る/重大な with their choicest flowers; and their father tells me, that they について言及する him every night in their 祈りs, and never pass a day without visiting his monument--and so I fancied that by giving these playthings... But I wish that I had never thought at all about them, since the sight of them has 苦しめるd you so much, dear mother! Nay now, 調査する'thee, weep no more! You know, my father says that 'tis sinful to murmur at the 免除s of Providence, and that it gives him 苦痛 whenever he sees our 涙/ほころびs!"
"And should not that reflection check your own, my Blanche?" 問い合わせd Gustavus. "Why are your cheeks so wet? Fie! fie, my child!"
"Alt! Dear father, I cannot 妨げる their flowing, do all that I can! When anyone seems happy, I cannot help smiling; and when anyone dies, surely I needs must weep. But at least I obey you better than my mother; indeed neither of us talk of Philip, but then she always thinks of him and is always melancholy. Now I am always gay, and 努力する not to think of him; except when something brings him suddenly before me, and then I cannot choose but weep, or else my heart would break in two;--for instance, when I look at these playthings, it seems to me as if Philip were 現在の. I think I see him arranging his 軍隊/機動隊s so busily on the ground; I think I hear him entreating me to leave my tiresome tapestry and 観察する how bravely he will fight the 戦う/戦い."
"'The blue,' he used to say, 'are the vassals of--Orrenberg, and the red are the vassals of Frankheim; and now..."
"Of Frankheim, Blanche?" interrupted Gustavus, "no, no; that was not what Philip called them. 'The red,' he used to say, 'are our enemies.' "
"Yes, yes; our enemies, the vassals of Frankheim."
"You misunderstood him, Blanche; why should Philip call the vassals of Frankheim our enemies?"
"Nay, dear father, are they not so? Everyone in the 城 thinks and says it."
"They, who say so, had better not say it in my 審理,公聴会. The Count of Frankheim is my nearest relation, a man of singular 軍の prowess and distinguished by many noble 質s. It is true, the dissimilarity of our manners and habits, together with さまざまな other 妨害s, has 妨げるd so cordial an intimacy between the families as should 存在する between such 近づく 関係s; but still I entertain a high 尊敬(する)・点 for the character of the owners of Frankheim, and shall not hear without displeasure those persons called my enemies, whom I would willingly 誇る of as my friends."
"Your friends? Oh! Father! Would you call those your friends who have 毒(薬)d your only remaining son, who have 奪うd me of an only remaining brother? Ah! Should I not call these cruel people our enemies, our worst of enemies?"
"毒(薬)d my son? 毒(薬)d Philip?"
"Nay, it is the ありふれた talk of the whole 城! Every child on the domains knows it, 同様に as I do, and trembles at the 指名する of Rudiger, the ruthless child-殺害者! Nay; has not my mother 率直に 定評のある that..."
"Blanche!" interrupted Ulrica あわてて, "you go too far. You misrepresent the fact. What have I ever 率直に 定評のある? I 単に, in confidential conversation, let 落ちる a hint, a sort of 疑惑... that it was just possible... that to 裁判官 from 外見s... that I was almost tempted to imagine..."
"Aye, Ulrica," replied her husband, "I 恐れるd from the very first that you were the 初めの 原因(となる) of this ill-設立するd 報告(する)/憶測. Is there no hope then that my entreaties and advice will ever eradicate from your mind the only dark speck which deforms it? Of all the defects of the human heart, there is 非,不,無 more encroaching, more insidious, more dangerous than 不信; 見解(をとる)d through her distorted 視覚のs, there is no 活動/戦闘 so innocent, no everyday occurrence so insignificant, that does not assume the 外見 of 罪/違反. Words are misconstrued; looks are 解釈する/通訳するd! Thoughts are guessed at and 行為/法令/行動するd upon, as if thoughts were facts; the supposed fault is 報復するd by a real one; that one gives birth to more; 傷害 後継するs 傷害, and 罪,犯罪 treads upon the heels of 罪,犯罪, till the web of mischief and 悲惨 is 完全にする; and the suspector starts in surprise and horror to find both himself and his adversary 平等に 伴う/関わるd in that 犯罪 which but for his 疑惑s would probably have been the lot of neither."
"Nay, Gustavus, why thus 厳しい? What have I done? I 主張する nothing; I 告発する/非難する no one. I 単に hinted at the 可能性... and that, while I have life and 良心, I must 持続する---to die so suddenly! today in all the bloom of health, and tomorrow in his 棺! Oh! That 致命的な 相続物件! To that shall I ever ascribe the loss of my child!--And then the livid 位置/汚点/見つけ出すs, which broke out upon my poor boy's 死体... and the agonies which he 苦しむd... the 燃やすing heat, and the insatiable かわき which tormented him... and above all the 早い putrefaction... Yes! yes! the moment that I beheld that, I exclaimed--'such a death cannot be natural.' A dreadful light broke in upon me, and..."
"--And at that light you have kindled a たいまつ, 有能な of 燃やすing to the very ground the house of your unsuspecting neighbor, of your nearest relation! You have inflamed the imaginations of the giddy unthinking multitude, whose 激怒(する) if once let loose and countenanced by their superiors..."
"I inflamed them? Oh! You 負傷させる me, my husband! It is true, their 激怒(する), their 憎悪 against the Count of Frankheim is at this moment extreme; but I have done my 最大の to 妨げる their breaking out into 暴力/激しさ. I dread Count Rudiger; but I hate him not, for I will not hate any one; and though your former love for Magdalena once made me 恐れる her 影響(力) over your heart, your uniform 親切 during many long years has 全く erased all such 逮捕s from my bosom. Do not then 嫌疑者,容疑者/疑う me of stirring up our people to vengeance upon the Frankheimers."
"式のs! It needed no instigation of 地雷 to make them understand a tale so (疑いを)晴らす, a fact so evident that the 殺人 循環させるd from lip to lip, ere I had time to 課す silence on the deathbed attendants; and every man's own consciousness 示唆するd to him the 殺害者's 指名する."
"A tale so dear, Ulrica? Before your father's 致命的な bequest had raised 疑惑s of each other between the families, you …に出席するd Magdalena's lying-in--the child lived but a few hours, and 満了する/死ぬd in your 武器. Had Magdalena been as mistrustful as yourself, how 井戸/弁護士席 would the tale have been told that, jealous of my former attachment to the mother, you had 個人として, while pretending to kiss it, 限定するd the windpipe of the child, or 圧力(をかける)d its skull together, or else. . ."
"Oh! spare me, my husband! Yes, such a tale might have been told... Oh! horror! might perhaps have been believed. I will say nothing more; I will 告発する/非難する no one in 未来; I will bury all my 疑惑s in oblivion; I will 許す all... if they will but leave me this one blessing, this one darling, this my last, my only 存在するing child!"
As she said this, Ulrica threw her 武器 一連の会議、交渉/完成する her ひさまづくing daughter; and she was still weeping upon her neck; when a 国内の entered, and 発表するd a 先触れ(する) from the 城 of Frankheim.
As all intimacy between the families had 中止するd, and they now only met on 広大な/多数の/重要な festivals, or at tournaments, or on some solemn occasion, it was 結論するd that the 先触れ(する)'s 商売/仕事 関係のある to some public occurrence, some 皇室の edict, or some 規則s for the 福利事業 of the Palatinate. The women, therefore, thought proper to 身を引く. Ulrica, 大いに agitated by the conversation which had just taken place, retired to indulge the agony of maternal 悔いる in her own 独房監禁 apartment; and Blanche...? The war was 結論するd; the 軍隊/機動隊s were 解任するd; the knights were returning home.
"Perhaps!" said Blanche, and with a light step and heart 十分な of hope, she fled through the secret passage toward the 洞穴 の中で the 激しく揺するs.
--"Oh! my soul come not thou into their counsels; unto their 議会.
地雷 栄誉(を受ける), be not thou 部隊d; for in their 怒り/怒る they slew a man, and
in their self-will they digged a 塀で囲む. 悪口を言う/悪態d be their 怒り/怒る, for it was
猛烈な/残忍な, and their wrath, for it was cruel."--GENESIS.
And the hopes of Blanche were not やめる disappointed. It is true, the 洞穴 was 空いている: but he had been there; but he had left a 記念品 that she was not forgotten by him. Tomorrow によれば their 相互の 協定 she might depend upon seeing once more the 青年 whose image 感謝 had engraved upon her heart in characters never to be effaced; and then might she (人命などを)奪う,主張する his 約束 of 明らかにする/漏らすing to her his real 指名する and (疑いを)晴らすing up the mystery in which he had hitherto enveloped all that 関係のある to him, except his adoration of herself. 満足させるd of that most 構成要素 point, she had hitherto been content to leave every other in obscurity; but now she should know everything; now her lover would 公表する/暴露する himself, and 権限を与える her 公表する/暴露するing their attachment to her parents; and precious as they held her, she still 恐れるd not their …に反対するing her union with a man whom she loved so tenderly and by whom she was so tenderly beloved.
Besides, her father was 沈むing into the vale of years; the family 要求するd some younger and more active 支持する/優勝者 to defend them against the nefarious designs of their mortal 敵, the cruel and insidious Count of Frankheim; and where could they find a fitter protector than this unknown knight who had already 証明するd the strength of his arm and valor of his heart so 首尾よく when he 救助(する)d her from the banditti? Oh! When once his bride, she should no longer tremble at the dreadful 指名する of Rudiger! All then would be peace, 安全, and happiness! And while she made these reflections, she 圧力(をかける)d the 井戸/弁護士席-known scarf to her lips a thousand and a thousand times.
The sun was setting, and it was time for her to return home. She threw herself on her 膝s before the crucifix which she had herself placed on the rough-hewn altar; she 注ぐd 前へ/外へ a 祈り of 熱烈な 感謝 to St. Hildegarde, traced a cross upon her forehead and bosom with the same 宗教上の water which had 以前は quenched the かわき of that virgin 殉教者, and then bidding a tender adieu to the cavern in which she had passed so many happy moments, she sped 支援する toward the 城, the scarf ぱたぱたするing in the evening 微風 as she retraced the secret passages.
She was 訴訟/進行 toward her own apartment, when in crossing a gallery which was connected with the 広大な/多数の/重要な hall, she was alarmed at seeing several of the 国内のs hurrying backward and 今後 in 混乱; she stopped, and listened; she heard her father's 指名する frequently repeated, and at length caught some words, as if some 事故 had happened to him.
Now then everything else was forgotten in the 逮捕 of his 存在 in danger. She flew toward his apartment, which was on the other 味方する of the 城; but in crossing the 広大な/多数の/重要な hall, she was 拘留するd by the young Baron of Hartfeld..."Heaven be thanked, that I have 設立する you, lady!" said he, taking her 手渡す affectionately. "The Countess 告発(する),告訴(する)/料金d me to 捜し出す you, and 妨げる your 存在 suddenly alarmed. Nay, look not so terrified! On my knightly word there is no danger, and a few hours will 回復する your father to that fortitude, of which the too 広大な/多数の/重要な sensibility of his nature has at 現在の 奪うd him."
"Oh! what has happened? What has 打ち勝つ his fortitude? Something dreadful surely! Is he ill, Sir Ottokar? Oh! 保証する me at least, that he is not ill!"
"His illness is 単に 一時的な; by this time no 疑問 it is やめる past. It is true, his senses forsook him for a time; he fainted, and..."
"He fainted? Oh! Heavens! Let me 急いで to him this moment..."
"You must not, till you are more 静める. Your 現在の agitation would 影響する/感情 him and probably occasion a relapse. 苦しむ me to lead you into a いっそう少なく public apartment; there you shall hear all that has happened, and when your spirits are composed, you shall then carry peace and なぐさみ to the 負傷させるd feelings of your father."
But the emotions of Blanche could 収容する/認める of no 延期する; she still hurried onward; and as in fact Sir Ottokar had only wished to 拘留する her, in order that he might enjoy her society for a few minutes without 抑制, all that he had to communicate was told, before they reached the Count's 議会-door.
Interlarding his discourse with many compliments to his auditress and insinuations of the tender 利益/興味 which he felt for her, the Baron now 関係のある that the 商売/仕事 of the Count of Frankheim's 先触れ(する) was to 告発する/非難する Gustavus of the 暗殺 of the Count's youngest--son, and to 布告する open and inveterate 反目,不和s between the families of Frankheim and Orrenberg.
This the 先触れ(する) had not only 発表するd to Gustavus in the most disrespectful manner, but had thought proper to repeat the 趣旨 of his 使節団 公然と in the 中庭; at the same time …を伴ってing his speech with such 侮辱ing 発言/述べるs upon their master and his whole family, that the indignation of the vassals became outrageous, and 脅すd the insolent 先触れ(する) with consequences the most dangerous. The Count of Orrenberg was alarmed at the tumult and 急いでd to the 中庭 to appease his incensed people, whose affection for them was unbounded. Gustavus was but lately 回復するd from a perilous malady, occasioned by grief for the loss of his last male 相続人; he was still in a 明言する/公表する of lamentable 証拠不十分, and the shock of 存在 so 突然に (刑事)被告 of 暗殺 had 大いに 増加するd the irritability of his 神経s, which 自然に was 過度の; yet still he 発揮するd himself most strenuously in 努力するing to 鎮圧する the 混乱. But in vain did he 命令(する) his vassals to be silent and temperate; in vain did he conjure the 先触れ(する) to be gone, if he valued his own safety. The insolent 特使 固執するd in heaping taunt upon taunt, and 名誉き損,中傷 upon 名誉き損,中傷. The people grew more incensed with every word that he uttered; and at length 打ち勝つ with agitation, heat, 疲労,(軍の)雑役, and 証拠不十分, Gustavus sank into the 武器 of his attendants, and was 伝えるd to his apartment in a 明言する/公表する of insensibility. However, he was already nearly 回復するd when Ulrica requested Sir Ottokar to 捜し出す her daughter and relate what had happened, lest she should be unnecessarily alarmed.
But Blanche loved her father too dearly to believe that he was やめる out of danger till her own 注目する,もくろむs had 納得させるd her of his health and safety. She 設立する him very pale and feeble, and his recollection was yet scarcely (疑いを)晴らす enough to 許す his perfectly understanding the events which had taken place. Blanche sank on her 膝s by the couch, on which he was reposing, and threw her white 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck affectionately.
"You have heard it all, my child?" said Gustavus. "You know, of how dreadful a 罪,犯罪 your father is (刑事)被告? But surely you will not believe me 有能な of..."
"Nor she nor anyone can believe it," interrupted Ulrica, "except those who are 利益/興味d in working the 破壊 of you and all your house. Nay more; everyone, except yourself, knew 井戸/弁護士席, that sooner or later the rancor and avarice of Count Rudiger must end in open war; but I little thought that he would have 前進するd so 甚だしい/12ダース a falsehood as an excuse for 開始するing 敵意s! They to 告発する/非難する you of 殺人ing a child! They, who themselves but seven months ago 奪うd us..."
"Peace! Peace! Ulrica; no more of that!--But tell me... my ideas are still so wandering...Is it then true, that Rudiger's son is 殺人d?"
"It is but too 確かな . He was 設立する dead in one of our forests, and what makes the fact mor'e 苦しめるing is that one of our 国内のs was the 暗殺者. He 自白するd his 罪,犯罪 on the rack, and died in a few minutes afterward; died (horrible to tell!) with a 嘘(をつく) still warm upon his lips. For oh! my husband, in his last moments he 宣言するd that he had been 賄賂d by you to assassinate the poor child!"
"By me?" exclaimed Gustavus, and started from his couch. "自白するd it? No, this is not to be 耐えるd! Under such an imputation there is no living. Bring my armor; saddle my steed! I will 急いで this moment to Frankheim; I will 主張する my innocence with all the irresistible energy of truth; I will 需要・要求する to be tried by every ordeal, by 解雇する/砲火/射撃, by water... Nay, nay, 拘留する me not, I must to Rudiger this instant, and either 納得させる him that I am guiltless, or 死なせる/死ぬ by his 手渡す."
He was 急ぐing toward the door, but all 現在の 急いでd to 妨げる his passage.
"Count, this is insanity!" exclaimed Sir Ottokar. "You are 急ぐing on 必然的な 破壊! Rudiger is not to be 納得させるd. He has 公約するd your 破壊 with the most solemn and terrible adjurations; nor your 破壊 only; his vengeance 含むs all who are 関係のある to you, all who love you! Your wife, your daughter, your very 国内のs..."
"My daughter?" repeated Gustavus, clasping his 手渡すs in an agony of horror, "my innocent Blanche?"
"All! All are 伴う/関わるd in Count Rudiger's 計画(する) of vengeance! He has sworn to give your 城 a prey to the 炎上s, and to 料金d them with its wretched inmates. No man, no woman, no child, no, not the very dog that now licks your 手渡す, shall be 苦しむd to escape! This did I myself hear the Count of Frankheim 断言する last night at the burial of his 殺人d child; and his friends, his servants, his vassals, all made St. John's 丸天井s echo, while with one 発言する/表明する they repeated the 血まみれの, the diabolical 誓い. My friendship for you, my lord, and my alarm for the safety of the Lady Blanche, made me 急いで homeward to 召喚する the 援助 of my 信奉者s; they are 機動力のある to the number of forty, 井戸/弁護士席-武装した and accoutered, and I have 行為/行うd them hither 用意が出来ている to 流出/こぼす the last 減少(する) of their 血 in vindication of your innocence, and in 弁護 of the Countess and your lovely daughter."
"I thank you, Sir Ottokar, and should there be no means of 避けるing this unnatural war, I shall 利益(をあげる) with 感謝 by your 肉親,親類d and ready friendship. But still I indulge the hopes of peace. I have no real fault toward Rudiger; and could I but contrive a personal interview with him...could I but explain the 不正 of his 疑惑s... at least I will make the 試みる/企てる; and perhaps... Ha! 井戸/弁護士席 remembered! Kurt," he continued, 演説(する)/住所ing himself to a gray-長,率いるd 国内の, who was standing 近づく the door, "is the 先触れ(する) yet gone?"
"Gone?" repeated the old man, shaking his 長,率いる with a smile of satisfaction. "No, truly, nor likely to go, the villain!"
"Then call him hither 即時に. He shall 耐える my request for an interview with Rudiger, and...How is this, Kurt? Why do you still ぐずぐず残る here? I would have the 先触れ(する) come to me; bring him this moment!"
"Bring him? Why, aye, to be sure I could easily do that; but as to his coming, he'd find that a difficult 事柄... unless he can walk without his 長,率いる. Nay, my lord, it is even so, and now all's out--the people's 激怒(する) was not to be bridled; when they saw you 落ちる, they thought that the 先触れ(する) had stabbed you; they fell upon him, men, women, and children, like so many mad people, and before one could say 'Aye' his 長,率いる was off his shoulders, and nailed over the gateway between the two 広大な/多数の/重要な 道具s."
"Ulrica! Ottokar!" stammered the Count, and seemed, as if he had been struck by a thunderbolt. "Is this true? Has my 城 indeed been 汚染するd by so horrible an 乱暴/暴力を加える?---Almighty 力/強力にするs! the 殺人 of a 先触れ(する)... a character, ever held sacred even の中で the most barbarous nations... 殺人d in my own 城... almost in my own sight. Now then indeed the mischief is irremediable. From the imputation of this 犯罪 never shall I be able to (疑いを)晴らす myself in Rudiger's 注目する,もくろむs!"
"Nay, my dear lord," replied Sir Ottokar, "let not this misfortune 影響する/感情 you so 深く,強烈に. The insolent menial 長所d 井戸/弁護士席 such a 運命/宿命; a 運命/宿命 which (I can 証言,証人/目撃する, as I arrived in the heat of the tumult) you did your 最大の to 回避する. But to save him was not within the 力/強力にする of a mortal.
"His calumnies... his 脅しs against your whole family... Your people's 憎悪 of Rudiger. . .their consciousness, that he had 奪うd you of your son Philip by 毒(薬)..."
"Aye, aye!" exclaimed Gustavus, "hear you that, Ulrica? Now then you see the 致命的な 影響s of your 不信! Now then you enjoy the 血まみれの fruits of those ungrounded 疑惑s, which you so lightly infused into the minds of the 無分別な and wanton multitude! Oh! my wife, I 恐れる 大いに, that at the day of judgment when this 殺人 is 特記する/引用するd, your 手渡すs will not appear やめる 無血の! God 許す you!"
The Countess shuddered, but only answered by a flood of 涙/ほころびs.
"Spare your lady, my noble friend," said Ottokar, taking the Count's 手渡す. "Even if your reproaches are deserved, they now come too late, and the 現在の difficulties 需要・要求する our attention too much to 収容する/認める of reflections on the past. The Frankheimers are powerful and inveterate. Rudiger has sworn the extirpation of your whole family; Osbright is returned from the wars to 補助装置 his father's 計画(する)s of vengeance; these human wolves かわき for your 血, and...earth and heavens! can it be possible? It is... it must be the same! 容赦 me, Lady Blanche; by what strange 事故 do I see that scarf in your 所有/入手?"
"This scarf? You know it, sir knight?--I (機の)カム by it... that is... I 設立する it...as I was passing through the secret passages, which lead..."
"The secret passages? Osbright of Frankheim lurking in the secret passages of Orrenberg 城?"
"Osbright?" exclaimed Ulrica in the greatest alarm. "And--you 横断するd those passages alone?--Oh! my child, from what a danger have you escaped! No 疑問, his 目的 there..."
"Must needs have been 敵意を持った to the inmates of this 城!" interrupted Ottokar 熱望して.
"Perhaps... perhaps, he was aware that the lovely Blanche たびたび(訪れる)d those secret passages and hoped that his dagger might unobserved 復讐..."
"Oh! no, sir knight," exclaimed the affrighted Blanche, "you misunderstood me! No one was lurking in the secret paths! It was not there that I 設立する the scarf, it was in the cavern of St. Hildegarde... and perhaps you mistake about the scarf, too! Perhaps, it is not Osbright's! Oh! no, no, no! Heavenly mercy forbid that it should be!"
"Indeed?" said Ottokar, while jealousy whispered a thousand 疑惑s to his mind, "nay, of that there is no 疑問. It is the work of the Lady Magdalena, and too remarkable to be mistaken."
"Besides, in saving the Palatine's life in 戦う/戦い, Osbright's bosom was わずかに 負傷させるd; his scarf was stained with 血, and I heard him 断言する that the 血 shed in his 君主's 弁護 was the noblest ornament of his scarf, and should never be effaced--look, lady, look! Osbright has kept his 誓い."
Blanche looked on the 血まみれの 示すs; the scarf fell from her 手渡すs, and she clasped them in an agony of despair. With every moment did Sir Ottokar's jealous 恐れるs grow more strong, and his 願望(する) to impress Blanche with an idea of Osbright's animosity more keen and anxious.
"But one thing more!" said Blanche with difficulty, while she almost gasped for breath--"that horrible 悪口を言う/悪態, which you spoke of... which Rudiger... which his vassals pronounced...was it pronounced by Osbright? Was Osbright in the chapel, when it was pronounced?"
"He was, lady! He was!" replied Ottokar, 熱望して and peremptorily. "I was 近づく the chapel door, and saw him 急ぐ into the chapel with a maniac's look, his 注目する,もくろむs 燃やすing with vengeance, his lips pale with passion, his whole でっちあげる,人を罪に陥れる trembling with 切望, and with 恐れる lest he should be too late to join in the horrible execration. I heard Count Rudiger 充てる to 破壊 your father, your mother, your innocent self! I saw Osbright 急ぐ furiously 今後 to join his father; and 即時に every 発言する/表明する except my own re-echoed the dreadful words--'vengeance! everlasting vengeance on the 血まみれの house of Orrenberg!'"
"And did not one 肉親,親類d 発言する/表明する," said Blanche faintly, "did no suggestion of pity...ah! did no one utter one word to 嘆願d for the poor Blanche?"
"No one, lady! No one, as I have a soul to save!"
"Oh! I am very faint, my mother!" murmured Blanche, and bursting into 涙/ほころびs she sank upon the bosom of Ulrica.
Her pale looks and trembling でっちあげる,人を罪に陥れる 大いに alarmed her parents; but believing her agitation to be 単独で produced by 逮捕 and by horror at the dreadful 脅しs pronounced against her life by the Frankheimers, they advised her to retire to 残り/休憩(する) and compose herself. Blanche willingly 受託するd the 許可 of 出発/死ing, and 急いでd to meditate in the 孤独 of her 議会 on the 致命的な 発見, which 事故 had just made.
"Let no one say, that there is need
Of time for love to grow;
Oh! no; the love, which kills indeed.
派遣(する)s at a blow.
"Love all at once should from the earth
Start up 十分な-grown and tall;
If not an Adam at his birth.
He is no love at all."
Lord Holland from Lope de Vega.
While these 処理/取引s were passing at Orrenberg, Osbright was anxiously 雇うd in finding means to 除去する all 存在するing prejudices, and 設立する a の近くに and 継続している 友好 between the 競争相手 kinsmen. He 設立する Sir Lennard of Kleeborn willing to 補助装置 his design, and scrupled not to lay before him the dearest secret of his bosom.
So 広大な/多数の/重要な had been his father's 逮捕s of treachery on the part of Orrenberg, that Osbright was seldom 苦しむd to visit his paternal mansion. Year after year, however, having passed away without any 致命的な 影響s arising from the supposed avaricious 見解(をとる)s of Gustavus, and the 青年 存在 now of an age to take his own part, Count Rudiger about nine months before had gratified himself and his 情愛深く anxious consort by the 解任する of his first-born son. The breaking out of 敵意s compelled Osbright to leave the 城 of Frankheim a second time; but previous to his 出発 it had been his fortune to 救助(する) the lovely Blanche from the 手渡すs of ruffians, and at the same moment to receive and impart a passion the most ardent and irradicable.
Blanche 宣言するd her 指名する to her deliverer and 真面目に entreated him to …を伴って her to the 城 of Orrenberg, where her parents would receive their child's deliverer with all the warmth of 深く心に感じた 感謝; but Osbright's prudence forbade his taking so dangerous a step, 特に when the discourse of his mistress 納得させるd him how 深く,強烈に engraved, and how 嫌悪すべき in their nature, were the prejudices 大(公)使館員d to the 指名する of Frankheim in the minds of the inmates of Orrenberg. Educated himself at the 法廷,裁判所 of Bamberg, his heart was untainted by the 暗い/優うつな 不信 which (with the 独房監禁 exception of Magdalena) he 設立する 勝つ/広く一帯に広がるing throughout his father's domains; and the knowledge of Blanche's family 指名する 即時に 示唆するd to his fancy the pleasing hope that their union might be the means of 消滅させるing the animosity which 勝つ/広く一帯に広がるd between two families so nearly 関係のある; but he 設立する that the mind of Blanche was very 異なって modeled. The Lady Ulrica was 自然に of a temper timid and 怪しげな. Jealousy of her lord's 早期に attachment to Magdalena had 初めは 性質の/したい気がして her to consider the 活動/戦闘s of the Frankheimers in no 都合のよい point of 見解(をとる); her father's unfortunate bequest made her regard them as persons whose 利益/興味 must やむを得ず lead them to wish for the 絶滅 of her family; a variety of trifling circumstances, which her jaundiced imagination made her see in 誤った colors, 強化するd her in this 説得/派閥; and the 連続する deaths of four sons 完全に 説得するd her that she had not evil wishes alone to 恐れる on the part of those who would 利益 so 大いに by 奪うing her of her children. All these ideas had been imbibed by her only remaining offspring. Blanche from her 幼少/幼藍期 had been accustomed to pray, that the Virgin would 保存する her from Satan and the Frankheimers; at the について言及する of Rudiger's 指名する she never failed to cross herself; and while she was thanking Osbright for her 救助(する) from the ruffians, he could scarcely help smiling at the positiveness, with which she 保証するd him of their having been 特使s either of his wicked father or of his bloodthirsty self!
Till these prejudices so 深く,強烈に-rooted could be effaced, Osbright thought it 絶対 necessary to 隠す his 指名する and to 辞退する Blanche's 招待 to visit the 城 of Orrenberg.
At the drawbridge he respectfully took his leave, and in return for his service, he only requested her word of 栄誉(を受ける), that she would not について言及する her adventure to any human 存在. Though surprised at the entreaty, Blanche could not 辞退する to give this 約束; not to について言及する that she was herself apprehensive that if the danger which she had run should be made public, her mother's anxious care would never again 苦しむ her to pass the 塀で囲むs of Orrenberg. This 約束 therefore she gave readily; but she hesitated a little when the unknown 青年 表明するd an ardent hope that he should in 未来 be permitted to thank the Lady Blanche for her 同意/服従. To 許す such interviews unknown to her parents, and when even herself was ignorant of his 指名する and 質, she felt, would be 高度に imprudent; but he implored so 真面目に, yet with such diffidence; be had 扱う/治療するd her with such respectful delicacy, while she was in his 力/強力にする unpro-tected; his manners were so noble; her 義務s to him were so 最近の; and above all, her own inclination to see him again was so strong, that before she was herself aware of her 意向, she hinted that she 一般に visited the Grotto of St. Hildegarde about two hours before sunset. The 青年 圧力(をかける)d her 手渡す to his lips with respectful 感謝, breathed a 熱烈な 祈り for her 福利事業, and she then 急いでd into the 城, her cheeks glowing with blushes and her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing high with hope.
To one interview another still 後継するd, and still did the unknown knight acquire a greater 影響(力) over the heart of the innocent Blanche. That 影響(力) he 主として 発揮するd in 成果/努力s to eradicate her 反感 to everything belonging to Frankheim; but he 設立する it a いっそう少なく 平易な 仕事 to destroy her ill opinion of his relations than to 奮起させる her with a 都合のよい one of himself.
However, his own 利益/興味 in her heart appeared to be so 堅固に 設立するd that he no longer dreaded lest the knowledge of his 関係s should make him the 反対する of Blanche's aversion; and when the Palatine's 召喚するs compelled him to lead his retainers to Heidelberg, he gave his mistress at parting a solemn 約束 that when next they met, he would 公表する/暴露する to her his real 指名する and 状況/情勢; a secret which she was most anxious to know, and to arrive at which, she had exhausted all the little arts of which she was mistress, though all were exhausted in vain.
However, he had 保証するd her of his 階級 存在 equal to her own; and the splendor of his dress, at once simple and magnificent, and (still more) the variety of his 業績/成就s and dignified frankness of his manners, 納得させるd her that the sphere in which he moved must needs be elevated.
Such was the 現在の 状況/情勢 of the lovers which Osbright now laid before the good Sir Lennard. His host heard him with evident satisfaction; and his excellent heart exulted in the prospect of a 仲直り between two families, the 長,指導者s of which had both been his earliest friends, and with whom (in にもかかわらず of their disunion) he was still upon the most 友好的な 条件.
He therefore said everything in his 力/強力にする to 確認する Osbright in his attachment. He exclaimed loudly against the 不正 of supposing Gustavus to be 関心d in the death of Joscelyn; he 述べるd him as the most humane of mortals, a man whose fault was rather to 押し進める compassion and benevolence beyond the 限界s of 推論する/理由 and prudence than to be seduced into the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of a 罪,犯罪 so atrocious as the 殺人 of an unoffending child; and as to the tempta-tion which was supposed to have 影響(力)d Gustavus in this 処理/取引, he 引用するd a thousand 行為/法令/行動するs of disinterestedness and generosity, each strong enough to 納得させる even the most prejudiced, that the man who 成し遂げるd them must 所有する a mind 全く 解放する/自由な from the 汚染 of avarice. In 結論 Sir Lennard 約束d the 青年 his best offices; and as he 裁判官d it most advisable to make the whole 商売/仕事 known to Gustavus as soon as possible, he engaged to visit the 城 of Orrenberg the next day, where he was 確かな that Osbright's 提案s would be received with 切望. The 広大な/多数の/重要な point, however, was to 除去する from Rudiger's mind the 説得/派閥 that Gustavus had 原因(となる)d his younger son to be assassinated, and he advised Osbright to spare no 苦痛s to discover the real 殺害者s; that mystery once (疑いを)晴らすd up, all other difficulties he looked upon as trifles. Osbright received Sir Lennard's advice with 感謝, 約束d to obey it 暗黙に, and having passed the night at his friend's 城, he returned with renovated hopes to the Chapel of St. John.
Father Peter gave him the most cordial welcome, though still ignorant that his humble 独房 was 栄誉(を受ける)d by affording a 避難 to the 相続人 of Frankheim. Osbright made him repeat the story of the 殺人 circumstantially, and の中で other things the old man について言及するd that the little finger of Joscelyn's left 手渡す was 行方不明の when his 死体 was 設立する, and that it had been 繰り返して sought on the 致命的な 位置/汚点/見つけ出す, but without success. This circumstance struck Osbright as very singular, and he thought it not impossible but that it might furnish a 予定 to unravel the whole mystery. But with much more sanguine 期待s did he learn from Father Peter that the 暗殺者 had left a wife, for whom (even while 耐えるing the agony of the rack) he 表明するd the most ardent affec-tion.
Was it not probable then that this beloved wife was in her husband's 信用/信任 and could explain the 動機 which tempted him to commit the 罪,犯罪? Osbright 解決するd-to 診察する her himself; but he 設立する that she had gone to visit a relation at some distance, where she was said to be inconsolable for the loss of her ill-運命/宿命d husband. To 出発/死 without seeing Blanche was too much to be 推定する/予想するd; he therefore 決定するd to pass the day in Father Peter's 独房, to visit St.
Hildegarde's Grotto in the evening, and after 保証するing himself that the heart of Blanche was still his own, to 始める,決める 今後 on his 探検隊/遠征隊 without 苦しむing a moment's longer 延期する.
Evening approached; and Osbright was crossing the aisle which led toward the 主要な/長/主犯 gate of the chapel when his attention was 逮捕(する)d by the murmuring of a 発言する/表明する, 訴訟/進行 from a small oratory 献身的な to the Virgin. The door was open, and he cast a passing ちらりと見ること within. A 青年 was ひさまづくing at the 神社 in 熱烈な 祈り, and a second ちらりと見ること 保証するd Osbright that the 青年 was the page, Eugene.
Enthusiasm seemed to have 示すd Eugene for her own, even from his earliest 幼少/幼藍期; and 後継するing events had given to that enthusiasm a 全世界の/万国共通の cast of tender melancholy. Rudiger esteemed and admired the Lady Magdalena; but a visit to the Convent of St. Hildegarde several years after his marriage 納得させるd him that he had never loved till then. He there saw a sister of the order who made upon his heart the most forcible impression; and though Rudiger 所有するd many noble 質s, the mastery of his passions was not numbered の中で them. The personal attractions which had 伸び(る)d for him the heart of Magdalena were 平等に 勝利を得た over the 原則s of the Sister Agatha; she eloped with him from the convent, and became the mother of Eugene.
But all the blandishments of her--seducer, whose love 生き残るd the gratification of his 願望(する)s, could not stifle in her bosom the cries of 悔恨. She saw herself the 不名誉 of her noble family, and the violator of the sacred marriage-bed; the dread of 発見 絶えず tormented her; her 偽証 to Heaven made her look upon herself as a 示す for divine vengeance; she trembled every moment with 逮捕 of 罰 in this world, and she despaired of 得るing 容赦 in the next. At length her mental sufferings became too exquisite for endurance; she 解決するd to break the disgraceful chains which 部隊d her to Rudiger and 努力する to atone for her past errors by the penitence of her 未来 life. She made by letter a 十分な 自白 to the Lady Magdalena; entreated 容赦 for herself and 保護 for her helpless 幼児; and then 急いでd to 隠す her ignominy in a 退却/保養地, to discover which baffled all the 調査s of her forsaken seducer.
Magdalena forgave her husband's faults, pitied his sufferings, and became the benevolent protectress of his child. It was thought 高度に advisable for the sake of his own respectability that Rudiger should be supposed to have no 関心 in this 商売/仕事, and that the disgraceful circumstances …に出席するing the child's birth should be 抑えるd as much as possible. Accordingly, Eugene was educated as a foundling, whose helpless 状況/情勢 had attracted Magdalena's notice and compassion; but this fortunate delusion was not 苦しむd to last. The wretched mother felt that her end was approaching and could not resist her 願望(する) to see and bless her child, though she prudently 解決するd to keep her relation to him still unknown.
悔恨, and self-施行するd penance the most cruel, had worn her to the very bone. 抑圧するd with long travel, her feet bleeding, fainting, dying, she arrived at the 城 of Frankheim. She sought out her boy; she saw him; and in an agony of tenderness and grief the mother's heart betrayed her secret. The boy's character had ever appeared singular. He entered into no childish sports; he would listen for hours to stories of 殺人s, or robbers, but above all he delighted in the narrative of 宗教的な 奇蹟s and the sufferings of 殉教者s. His favorite walk was in the churchyard, where he passed whole evenings, learning by heart the rhymes engraved upon the tombstones. He was seldom moved to laughter; even in his smile there was something melancholy; nor had he any way of 表明するing joy or 感謝, except by 涙/ほころびs. Every word, look, and gesture already betrayed the 熱中している人; and from his fondness for all church 儀式s and his continually 詠唱するing 宗教的な hymns, he had 得るd の中で the 国内のs of Frankheim the 指名する of the Little Abbot.
Such was the boy, who at ten years old saw himself 突然に clasped in the 武器 of an 満了する/死ぬing mother, whom he had long numbered の中で the dead. The sudden 承認; her wild and emaciated 外見; her tattered 衣料品s, her bleeding feet; the passion of her kisses, the agony of her 涙/ほころびs; the description of her faults, of her 悔恨, of her terrors of the 未来, of her dreadful and unexampled penance; all these 部隊d were too much for Eugene's sensibility to 耐える! When in spite of all Magdalena's 成果/努力s to 長引かせる her 存在, the wretched mother breathed her last, the son was 強制的に torn from the 死体 delirious.
No sooner had the 報告(する)/憶測 reached the Countess that a dying beggar had 宣言するd herself to be Eugene's mother than she 急いでd to 補助装置 the 苦しんでいる人 and 救助(する) the feeling child from a scene so terrible. But she arrived too late; a few moments 終結させるd the 修道女's 存在, and Eugene had already received a shock, which during a twelvemonth 始める,決める the 内科医's 技術 at 反抗.
His senses at length returned; but his heart never seemed to 回復する from the 負傷させる, which had agonized it so exquisitely. Pale, drooping, 吸収するd in thought, nothing seemed 有能な of affording him 楽しみ. He 拒絶する/低下するd all amusements; he neglected all attainments, both literary and warlike: and when chided by the chaplain for inattention to his lessons, and when mocked by the 軍の vassals for effeminacy, he listened to their reproofs and taunts with 無関心/冷淡 and answered both with silence. His time was passed in listless indolence; he would stand hour after hour dropping pebbles in the river and gazing upon the circles as they formed themselves and then 消えるd into nothing. Vain were the exertions of Magdalena and her husband to awaken him from this torpor of the mind; though compelled to 耐える their 親切, he evidently felt it a 重荷(を負わせる), and sedulously 避けるd it. Agatha's sad story 占領するd his whole soul; he could not but consider Magdalena as filling the place which his mother should have 占領するd; he could not but consider Rudiger as the author of his mother's sufferings; and though the Count almost doted upon the boy with a truly paternal tenderness, the most that he could 得る from him was im-plicit submission and 冷淡な 尊敬(する)・点.
Eugene only saw in himself a forlorn 存在, whose 嫌悪すべき birth had branded his mother with infamy, and whose 存在 was given under circumstances too disgraceful to 許す his 存在 avowed by his 生き残るing parent. Magdalena's 親切 was the offspring of mere compassion; the memory of his mother's wrongs was inseparably connected with the sight of his father: he felt that he had no (人命などを)奪う,主張する to the love of anyone, nor did he see anyone toward whom his heart felt love, till 事故 made him the preserver of the little Joscelyn. The child had 逸脱するd from its careless nurse, and fell into the river. No one but Eugene saw its danger, who having obstinately 辞退するd to practice all manly 演習s was 全く ignorant of the art of swimming. The river was 深い, the stream was strong; to 試みる/企てる to save Joscelyn was to expose himself to equal danger; yet without a moment's hesitation did the effeminate Eugene 急落(する),激減(する) into the river, しっかり掴む the child's 衣料品s with one 手渡す and the bough of a neighbor. ing willow with the other; and thus did he 支える his already insensible 重荷(を負わせる), till his frantic cries attracted the notice of the 国内のs. They 急いでd to the place, and arriving at the very moment when the bough giving way menaced the child and his preserver with 必然的な 破壊.
From that moment Joscelyn became the 反対する of Eugene's whole solicitude and affection. He was his brother, was a 存在 who had no faults in his 注目する,もくろむs, and was one who but for him would have been numbered with the dead. Attachment to Joscelyn now divided his heart with grief for the earthly sufferings of his mother and with 宗教的な terrors for her eternal 救済. However, as he 増加するd in years, it was 嫌疑者,容疑者/疑うd in the 城, that other passions would ere long 所有する no inconsiderable 影響(力) over his bosom. Though he still shunned society, it was 発言/述べるd that he only shunned that of men; in the company of women, his habitual gloom seemed to melt into a voluptuous languor. The Countess's damsels perceived that when they 演説(する)/住所d him in the language of 親切, his large 注目する,もくろむs swam in 涙/ほころびs and sparkled with 解雇する/砲火/射撃, and the 急ぐ of 血 spread a hectic crimson over his pale fair cheeks. Moreover it was 観察するd that, though his devotions were 成し遂げるd with unabated ardor, after he reached the age of fifteen Eugene prayed to no saints but 女性(の) ones.
Even now it was to the Virgin that he was ひさまづくing when Osbright discovered him in the oratory. During his short visits at Frankheim, the knight's attention had been engaged by the singularity of the page's demeanor; and though 尊敬(する)・点 for his own character had induced Rudiger to 隠す the 関係 between himself and Eugene from his son's knowledge, still Osbright, 誘発するd by his own feelings, had neglected no means of showing the boy that he bore him much good-will. But his 前進するs were all 拒絶するd with the most obstinate coldness; Eugene only looked upon him as the possessor of that place which, if his own mother had filled Magdalena's, he should himself have 占領するd; he could not help envying Count Rudiger's fortunate 相続人 and avowed offspring; and when he 反映するd that but for this 嫌悪すべき 年上の brother his darling Joscelyn would one day be lord of the 広範囲にわたる domains of Frankheim, a 感情 mingled itself with his envy and repugnance, which nothing but his 宗教的な 原則s 妨げるd from becoming 憎悪. As a Christian, he would not hate anyone; but as a human 存在, he felt that it was impossible for him to love Count Rudiger's eldest son and Joscelyn's 年上の brother.
Finding his attentions so ill repaid, Osbright bestowed no その上の thought on the wayward lad; and the 利益/興味 with which he at this moment 調査するd him arose from the recollection of Eugene's ardent attachment to the 殺人d child. He listened in mournful silence while the page 注ぐd 前へ/外へ his lamentations in a 緊張する of devotion the most ardent; with a thousand touching 表現s, with enthusiasm almost delirious, he 述べるd his favorite's perfections, and bewailed his own irreparable loss; but what was the knight's astonishment to hear the page 結論する his orisons by imploring the blessed spirit of Joscelyn to 保護する from every danger and watch with celestial care the precious life of Blanche of Orrenberg!
An exclamation of surprise burst from Osbright's lips, and 警告するd Eugene of his 存在 overheard. The page started from the ground, and in his 混乱 a rosary formed of ebony and 珊瑚 escaped from his 手渡すs. Osbright sprang 今後, and 掴むd it, for he knew that rosary 井戸/弁護士席; and had he 疑問d its 身元, the 指名する of Blanche engraved upon the golden crucifix would have 除去するd all hesitation on the 支配する; in an instant a thousand jealous 恐れるs 急ぐd before his fancy. The lad was singularly beautiful; his 人物/姿/数字, light and exquisitely formed, might have served the statuary as a model for a zephyr;7 混乱 had spread over his cheeks an unusual glow, and his 有望な and flowing hair glittered in the sunbeams like dark, gold. Osbright 注目する,もくろむd him with displeasure and asked him haughtily how that rosary (機の)カム into his 手渡すs.
"Noble sir," replied Eugene, trembling and embarrassed; "I... I 設立する it.--I 設立する it 近づく the 洞穴s of St. Hildegarde."
"And of course you know not its owner, or I should not find it still in your 所有/入手?"---(Eugene was silent.)
7 In classical mythology, the west 勝利,勝つd, son of Aeolus and Aurora.."井戸/弁護士席! the workmanship pleases me; there is a diamond of price; take it, Eugene, and let the rosary be 地雷."
He drew a (犯罪の)一味 from his finger, and 現在のd it to the page; but it was not 受託するd.
"Oh! Sir Osbright," exclaimed Eugene, and sank upon his 膝; "take my life from me; it is at your 処分; but while I live, do not 奪う me of that rosary. It is my only remembrance of an event so dear to me... Of the day in which I first 設立する 存在 価値のある!--Three months are passed, since while に引き続いて my lord, your father, to the chase, my horse became ungovernable and bore me to the brink of a precipice. My 成果/努力s to 抑制する him were in vain. I at length sprang from his 支援する, but too late to save myself. I rolled 負かす/撃墜する the declivity and was dashed to the 底(に届く) of the precipice. I lost my senses, but 事業/計画(する)ing shrubs doubtless broke my 降下/家系 and 保存するd me from 破壊. On 開始 my 注目する,もくろむs, I believed that my 落ちる had killed me and that I was in Heaven already; for 近づく me knelt a form so angelic, with looks so benevolent, with 注目する,もくろむs so expressive of compassion! And she questioned me about my safety in so 甘い a 発言する/表明する!"
"And she 関係のある with an 空気/公表する of such 利益/興味, how in returning from St. Hildegarde's Grotto she had 観察するd my 落ちる; how she had trembled for my life, and had brought water from the 洞穴 to wash off the 血, and had torn her 隠す to 貯蔵所d up my 負傷させるd 長,率いる! And then, she bade me so tenderly be of good 元気づける, for that the danger was passed, and that she hoped I should soon be やめる 井戸/弁護士席! Oh! How 価値のある did my life then become in my own 注目する,もくろむs when I 設立する that it had some 価値(がある) in hers!"
"And you knew not her 指名する?"
"Oh! no, my lord, not then; but 式のs! her terror too soon made me guess it; for no sooner did I について言及する the 城 of Frankheim as my abode, then she uttered a loud shriek, started from the ground with every 示す of horror and alarm, and fled from me with the rapidity of an arrow."
"Then did my foreboding heart tell me too truly that she, in whom the 明らかにする について言及する of Frankheim could excite such aversion, must needs belong to the 敵意を持った family of Orrenberg. That 疑惑 was 確認するd when I 観察するd lying 近づく me this rosary, which she had forgotten in her haste, and whose crucifix 耐えるs the dear, dear 指名する of Blanche!--a 指名する, which from that moment I blessed in every 祈り! A 指名する, which has ever since been held in my fancy sacred as that of my patron saint!"
"And you saw her no more? And you spoke to her no more? Nay, answer me with frankness, boy, or I 断言する..."
"Oh! be 患者, good my lord; I mean not to deceive you. Yes; once more, only once I 演説(する)/住所d her; I would have 回復するd her rosary; I wished to thank her for her timely succor; but the moment that she beheld me, her former terrors returned. She shrieked out 'a Frankheimer!' and 急いでd away, as if 飛行機で行くing from an 暗殺者. Thenceforward I accosted her no more. I 設立する that the sight of me alarmed her, and I forbode to intrude upon her, whom my whole soul adores, a presence so hateful! You now know all; noble knight, 回復する my rosary."
The frankness of this narration dissipated 完全に Osbright's jealous terrors. The 情熱的な yet respectful manner, in which Blanche was について言及するd, and the 高さ of 賞賛 which the sight of her had 奮起させるd, both pleased and 軟化するd him; and he could not help feeling himself 堅固に 影響(力)d in 好意 of the young 熱中している人, whose heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 so perfectly in unison with his own. Yet he 裁判官d it 慎重な to 隠す that 都合のよい impression and …を伴って the 降伏する of the rosary with a lecture on the folly of his nourishing so hopeless a passion.
"There is your rosary," said he, assuming a severity of トン and manner very foreign to his feelings; "though I know not, whether in 回復するing it I do you any 親切. Imprudent 青年, for whom do you feel this 超過 of adoration? For the daughter of your patron's most inveterate enemy; of a man (刑事)被告 of the 殺人 of your dearest friend; of one against whom 不十分な forty hours ago you 公約するd in this very chapel..."
"Oh! No, no, no!" exclaimed the page with a look of horror. "I 公約するd nothing; I took no 誓い; I heard, but joined not in the blasphemy; and when all around me 悪口を言う/悪態d the 充てるd family of Orrenberg, I prayed, for the angel Blanche!"
"For the daughter of Joscelyn's supposed 暗殺者? Joscelyn, whom you professed to love so truly, that your life..."
"Oh! and I did love Joscelyn, truly, dearly! But I feel that I love Blanche even better than Joscelyn, a thousand, oh! and a thousand times!"
"Love her indeed? 式のs, poor 青年! Love whom? The only child of the rich and noble Count of Orrenberg; after me, the heiress of all those domains, on which you have been educated through my father's charity. Blanche, Countess of Orrenberg, and the 孤児 page, Eugene, a foundling, without family, without friend; how ill do these 指名するs sound together! My good lad, I mean not to 負傷させる your feelings, but 観察する, how hopeless is your 現在の 追跡; rouse yourself from your romantic dream, and erase from your heart this frantic passion!"
During this speech, the glow faded from the cheeks of Eugene; the 解雇する/砲火/射撃 of enthusiasm no longer 炎d in his 注目する,もくろむs; the deepest gloom of melancholy overspread his countenance. His 長,率いる sank upon his bosom, and his 注目する,もくろむs were filled with 涙/ほころびs.
"True! true! sir knight," said he after a short pause. "I know it 井戸/弁護士席! I am an 孤児 boy, without family, without friends! God help me!"
He 圧力(をかける)d the crucifix to his trembling lips, 屈服するd his 長,率いる to Osbright with humility, and turned to leave the chapel.
Osbright was 深く,強烈に 影響する/感情d, and he 苦しむd him to pass him in silence; but soon recollecting himself. "Stay, Eugene," said he, calling after him, and the page stopped. "I would not have my parents know that I am in their 近隣; should you 明らかにする/漏らす that I am here, my displeasure..."
"I 明らかにする/漏らす?" interrupted Eugene proudly. "I am no tale-持参人払いの, sir knight!"--and he quitted the chapel, his passion for Blanche inflamed by the 対立 made to it, and his 反感 to Osbright 強化するd by 憤慨 at his 存在 the person who …に反対するd it.
--"My life! my soul! my all that Heaven can give!
Death's life with thee, without thee death to live!"
Dryden.
While Osbright was 雇うd in smoothing the real 障害s to their union, his mistress was the 犠牲者 of imaginary terror. She had discovered in her unknown lover the son of her father's most inveterate enemy; a man too, whom from her cradle she had been taught to consider with horror, and who (によれば Sir Ottokar's account) had taken a most solemn and irrevocable 誓い to 皆殺しにする herself and her whole family. She now believed that Osbright's protestations were all 誤った and only calculated to beguile her to 破壊; or else that he was ignorant of her origin, when he pretended affection; or that, even if in spite of her 耐えるing the detested 指名する of Orrenberg, he had still 以前は felt a real love for her, she 疑問d not that grief for his brother's 殺人 and かわき of vengeance had 変えるd that love into 憎悪, and that he would 掴む the first 適切な時期 of 実行するing his horrible 公約する by 急落(する),激減(する)ing his dagger in her bosom..But she prudently 解決するd to afford him no such 適切な時期. The image of her loved preserver no longer beckoned her to the grotto; she only saw there him whom her prejudiced fancy had delighted to 負担 with every 副/悪徳行為, and who かわきd to 調印する in her 血 his (人命などを)奪う,主張する to the rich 相続物件 of her parents. No! To St. Hildegarde's Grotto she would 投機・賭ける no more; that was a point 決定するd! And it remained 決定するd for a whole long day and night; but when the second morning arrived, her 決意/決議 滞るd; and when the evening was at 手渡す, her prudence 全く failed. Yet another hour, and the knight would be waiting for her in the 洞穴; and for what 目的 he waited now appeared to her but of little consequence. He might 殺人 her, it's true; but to see him no more, she felt, was but to 死なせる/死ぬ by a more painful though more ぐずぐず残る death, and she 決定するd to ascertain the worst すぐに. Her mother was 占領するd by 世帯 手はず/準備. Gustavus was in の近くに 会議/協議会 with Sir Lennard of Kleeborn, who was just arrived; no one 観察するd her movements, and she 雇うd her liberty in 急いでing to the Grotto of St. Hildegarde.
No one was there; and now a new terror 掴むd her, lest Osbright should not mean to come. She seated herself on a broken 石/投石する which had rolled from the 激しく揺する above, and was lost in melancholy reflections when someone took her 手渡す gently. She looked up; Osbright stood before her; but in the moment of surprise she only saw in him the dreaded 暗殺者, and uttering a cry of terror, her first movement was to 飛行機で行く from the place. The knight started 支援する in astonishment. But she soon recollected herself, and returned.
"Is it you then?" she said, 努力するing to assume a tranquil look, and 延長するing her 手渡す with a smile, 平等に expressive of tenderness and melancholy; "I 恐れるd... I thought..."
"What did you think? What could your innocence have to 恐れる?" And he gently drew her 支援する to the seat which she had quitted and took his place by her 味方する.
"I 恐れるd... that some enemy... that some 暗殺者... that some 特使 of the Count of Frankheim..."
"Ah! Blanche! Still this aversion? To belong to Frankheim is 十分な to become the 反対する of your hate."
"All who belong to Frankheim hate me."
"Not all, Blanche, certainly."
"The Count at least."
"Dearest Blanche! did you but know the 苦痛 which I feel when you calumniate the Count...! He is 厳しい and 熱烈な I 自白する, but he has ever been an honorable man. Shall I own to you the truth, my Blanche? The Count is my friend, is my best friend! His affection is my proudest 誇る; his 命令(する)s I have never disobeyed..."
"Indeed?--and never will?"
"Never; at least, I hope not! His 命令(する)s from my earliest 幼少/幼藍期 have ever been to me as a 法律, and... my love! why thus pale? What alarms you? What 苦しめるs you?"
"'Tis nothing! It will soon be past! I am not やめる 井戸/弁護士席, and..."
"You speak still more faintly! Stay one moment! I will bring water for you from the grotto."
"Oh! no, no, no!" she exclaimed, and 拘留するd him by his arm. He stopped, surprised at the 切望 with which she spoke. "Yet 'tis no 事柄!" she continued; "bring it, if you will; I will drink it."
"I will return 即時に!" said he, and 急いでd to the waterfall. Blanche started wildly from her seat; she sank upon her 膝s, covered her 直面する with her 手渡すs, and prayed for a few moments fervently and silently.."Now then," she said in a 会社/堅い 発言する/表明する, while she rose from the ground; "now then I am 用意が出来ている for everything. Let him bring me what he will, be it water or be it 毒(薬), from his 手渡すs will I receive it without hesitation, and die, if he will have it so, without a murmur."
A consecrated goblet ever stood upon the rustic altar of St. Hildegarde; it was supposed to be that, which had once 圧力(をかける)d the blessed lips of the saint, and even the 餓死するing robber 尊敬(する)・点d its sanctity. Osbright あわてて filled it, and returning to his mistress, 勧めるd her to taste the water which it 含む/封じ込めるd.
Blanche received the cup with a trembling 手渡す, and 直す/買収する,八百長をするing her 注目する,もくろむs upon his countenance.
"Will it not 冷気/寒がらせる me too suddenly?" she asked.
"You need not drink much of it; a few 減少(する)s will be 十分な to produce the 影響 願望(する)d."
"Indeed? Is it so powerful then? Nay, it is all the better. See, sir knight, you are obeyed; from your 手渡すs even this is welcome!" And she placed the goblet to her lips, nor 疑問d that she drank a 別れの(言葉,会) to the world. "Look!" she 再開するd 回復するing the cup; "have I swallowed enough? Are you 満足させるd?"
"Blanche!" exclaimed the 青年, his surprise at her demeanor 増加するing with every moment; "what is the 事柄? What means this mysterious 行為/行う? You seem to me so much altered..."
"Already? Does it then work so speedily? Nay, then I must be sudden, and here all disguise shall end. You 約束d, when I saw you last, that at our next 会合 you would 公表する/暴露する your 指名する. I know it already, Osbright of Frankheim; know the 憎悪 which you 耐える to me and 地雷; know the dreadful 誓い which was taken last night in the chapel of St. John, and know also that you have now made one step toward 実行するing it. Osbright, when I raised yonder goblet to my lips, I was not ignorant that it 含む/封じ込めるd 毒(薬) ..."
"毒(薬)?" interrupted Osbright. "What! you believe then... you 嫌疑者,容疑者/疑う... yet believe it still! Yes, Blanche, yes! Let this 納得させる you that the cup which you have tasted, Osbright will raise to his lips with joy, even though that cup be 毒(薬)d!"--and he 掴むd the goblet, and drank its contents with 切望.
"Osbright! My own Osbright!" exclaimed Blanche, and sank upon her lover's bosom. "Oh! that it were indeed 毒(薬), and that I might die with you in this moment, for to live with you I feel myself unworthy! Shame upon me! How could I for one instant belie your generous nature so grossly! Never, no, never more will I 嫌疑者,容疑者/疑う..."
"Nor me, nor any one, my Blanche, I hope, without some better 推論する/理由. Oh! banish from your bosom the 暗い/優うつな fiend, 不信; so pure a 神社 should never be 汚染するd by an inmate so 嫌悪すべき! Away with the prejudices, which have been so carefully instilled into your youthful mind; see no more with the 注目する,もくろむs of parents; see with your own, my Blanche, and 裁判官 by your own good heart of the feelings of others. Then will the world again become lovely in your sight, for you will see it the abode of truth, of virtue, of affection; then will this host of imagined enemies be 変えるd into a 禁止(する)d of real friends; then will your mind be 解放する/自由なd from these visionary terrors, so injurious to others, so painful to yourself, which now fill your waking thoughts with 苦悩 and your nightly dreams with 暗い/優うつな recollections. You have told me yourself, that you have frequently started from sleep exclaiming that Count Rudiger of Frankheim was at 手渡す; and yet this Count Rudiger is Osbright's father! You have mistaken me; you are mistaken in him, and...?"
"In the Count? Oh! no, no, no, Osbright! Impossible! Indeed, indeed the Count is a very 猛烈な/残忍な, a very cruel man! ah! your partiality blinds you; but if you knew 同様に as I do... but I was forbidden to について言及する it...?"
"And have you still secrets from me, Blanche? From this moment I have 非,不,無 to you."
"Nay, look not so sad; you shall know all; and you should have known it before, but that you ever spoke so 温かく in 好意 of the Count that I was unwilling to grieve you. 井戸/弁護士席 then, Osbright; it is 確かな (やめる 確かな !) that the Count of Frankheim 原因(となる)d my poor brother Philip to be 毒(薬)d."
"Indeed? やめる 確かな ? And do you know, Blanche, that it is 平等に 確かな , nay, much more 確かな , that the Count of Orrenberg 原因(となる)d my brother to be assassinated in Burnholm 支持を得ようと努めるd?"
"Oh! most atrocious calumny! Oh! Falsehood most incredible! What! My father, whose 活動/戦闘s..."
"My father never did an unworthy 活動/戦闘, either, Blanche."
"Nay, but I saw with my own 注目する,もくろむs the livid 位置/汚点/見つけ出すs with which Philip's neck--I too saw with 地雷 the 深い 負傷させる which gaped on poor Joscelyn's bosom."
"The attendants, the 内科医, all have told me themselves..."
"Every inmate of Frankheim 城 heard the 自白..."
"That your father had 賄賂d Philip's nurse, who left us about a week before his illness..."
"That 暗殺者s were 賄賂d by your father to 殺人 Joscelyn while 追跡(する)ing."
"Nay, what is more strong, my mother herself 保証するd me..."
"But what is still stronger than that is that your father's 罪,犯罪 was 現実に 自白するd by the very 暗殺者s themselves."
"井戸/弁護士席, Osbright, your surely cannot 推定する/予想する me to see everything with your 注目する,もくろむs..."
"Should I see everything with yours, Blanche?"
"Nor to believe my dear good father, whose heart I know so 井戸/弁護士席, 有罪の of a 罪,犯罪 so base and so atrocious!"
"Does not the argument 持つ/拘留する 平等に good for me, Blanche? Your father may be innocent of Joscelyn's death, but so is 地雷 of Philip's; you love your father 井戸/弁護士席, but not better than I love 地雷. Each thinks the other's father to be 有罪の; why may not each be wrong? Both believe their own father to be innocent, and why should not both be 権利?"
"Oh! that it were so! How 喜んで should I banish from my bosom these 暗い/優うつな terrors which now 拷問 it so cruelly. No, Osbright; the heart may feel, but the tongue can never utter, how painful it is for me to hate one who is so much beloved by you!"
Osbright thanked her by a kiss, the purest and the warmest that ever was 調印(する)d upon the lip of woman; and he now proceeded to 広げる to her his 意向s of 捜し出すing the 未亡人 of the 暗殺者, and 努力するing to learn from her the real 動機s of her husband for 殺人ing the innocent Joscelyn. She 認可するd of his design, and then 勧めるd his 即座の 出発, as the evening was already の近くにing 一連の会議、交渉/完成する them and Osbright's road lay through a forest (判決などを)下すd dangerous in several parts by 炭坑,オーケストラ席-落ちるs and not 完全に 解放する/自由な from wild beasts. Osbright obeyed; but he first advised her to visit St. Hildegarde's Grotto no more till his return, of which he could easily apprise her by means of Sir Lennard of Kleeborn.
"For I must 自白する," he 追加するd, "though I am 確かな , that nothing could induce my father to 行為/法令/行動する ill deliberately, yet his passions are so violent, and so frequently 打ち勝つ his better judgment, that I know not what extremes he might be hurried in a momentary ebullition of fury. My brother's death (I understand) has almost driven him frantic; he breathes vengeance against the whole family of Orrenberg; it is 噂するd also that the 先触れ(する) whom he 派遣(する)d to signify to your father..."
"式のs! It is but too true! The wild cruel people 殺人d the poor man; but my father did his 最大の to 妨げる the 罪,犯罪; indeed, indeed, Osbright, my father was not in fault!"
"Heaven 認める that it may be 設立する so; but at 現在の 外見s are 大いに against Count Gustavus, and this unlucky event will make my father's 憤慨 燃やす with ten-倍の fury. He is noble, generous, benevolent, friendly... But in his 激怒(する) he is terrible, and he 心にいだくs in his heart with 正統化できない fondness the かわき for vengeance. Some officious vassal may 観察する your visits hither, and unprotected as you are, may easily 購入(する) his lord's 好意 by 配達するing you into his 力/強力にする. Dearest Blanche, enraged as he is at this moment, I would not even answer that your life..."
"地雷? One, who never 感情を害する/違反するd him by word or 行為? One, who for your sake would so willingly love him? And you really think... Ah! Osbright, say what you will, I 恐れる that your father is a very wicked man!"
"He has his faults, but they are 大いに overbalanced by his virtues. Yet I 自白する... there have been moments when... But let us 減少(する) this unpleasant 支配する. Time 圧力(をかける)s; I must be gone. Give me your 約束 not to visit this 位置/汚点/見つけ出す during my absence, one 甘い kiss to 確認する that 約束, and then 別れの(言葉,会), my Blanche."
The 約束 was given; the kiss was taken; the 別れの(言葉,会) was said; and then Osbright, having 行為/行うd his mistress in safety to the 位置/汚点/見つけ出す which 隠すd the 私的な 入り口 to Orrenberg 城 (and which was within a very short distance of the 洞穴) returned to the place, where he had fastened his courser, and giving him the 刺激(する), was soon 隠すd within the shades of the 隣接地の forest.
But scarcely had he quitted her, when Blanche recollected that the consecrated goblet was left on the outside of the 洞穴. To 取って代わる this, her reverence for the saint made her think 絶対 necessary; yet the の近くに of her conversation with Osbright made her feel no small degree of repugnance to revisiting the grotto by herself. However, it was so 近づく that she could not suppose it possible for her to 会合,会う with any danger during the few minutes which it would take her to 成し遂げる this 義務, and therefore after some little hesitation she retraced her steps.
Trembling as she ran, she 横断するd the space which divided her from the 洞穴, threaded the rocky passages, and soon reached the mouth of the 洞穴. The goblet was 取って代わるd; an Ave was murmured before the altar in all haste, and she now hurried 支援する again; when as she 急ぐd out of the grotto--"Stay!"--exclaimed a 発言する/表明する, and springing from the 激しく揺する above, a man stood before her. She shrieked and started 支援する; the moon, which was now risen, showed her what seemed rather to be a specter than any mortal 存在. His tall thin form (見解(をとる)d through the medium of her 恐れるs and seen but indistinctly の中で the 影をつくる/尾行するs of the surrounding 激しく揺するs) dilated to a 高さ which appeared gigantic, his tresses ぱたぱたするing wildly in the evening 爆破, his 四肢s trembling with agitation, his 直面する colorless as the 直面する of a 死体, his large 注目する,もくろむs almost starting from their sockets and glaring with all the 解雇する/砲火/射撃s of delirium, his 手渡すs filled with locks of 有望な hair torn from his own 長,率いる, and stained with 血 which had flowed from his own self-mangled bosom, such was the stranger; such was the wretched Eugene.
The terror which the sight of him evidently 原因(となる)d in Blanche had 妨げるd the page from obtruding his presence upon her any more; but he could not 勝つ/広く一帯に広がる upon himself to 棄権する from the delight of gazing upon that beauty which had made so forcible an impression upon his youthful heart. He watched her and 観察するd that 定期的に every evening she visited the 洞穴 of St. Hildegarde; and 定期的に every evening did Eugene climb the 激しく揺するs の中で which it was 据えるd, and 料金d his hopeless passion by gazing for whole hours upon the lovely form of Blanche. He admired the celestial 表現 of her countenance, as she knelt in 祈り before the 神社; he listened in silent ecstasy, when, seated before the grotto's mouth and weaving into garlands the wildflowers which sprouted の中で the 激しく揺するs, she 詠唱するd some 甘い though simple ballad; he smiled, when he saw her smile at the dexterity with which her flowery work had been 完全にするd; and when some melancholy thought ちらりと見ることd across her mind, he echoed 支援する the sigh which escaped from her bosom. He knew not that the 花冠s were woven to deck the seat which had been hallowed by 支えるing a 競争相手; he knew not that the sigh proceeded from grief for that 競争相手's absence.
And thus had whole months rolled away; and with every day did the charms of Blanche inflame his heart with more glowing passion and exalt his imagination to a higher pitch of enthusiasm. At length (機の)カム the 致命的な blow which at once destroyed this 独房監禁 source of ideal happiness; he 設立する not only that he had a beloved 競争相手, but that this 競争相手 was the man who 所有するd that place in his father's affections which he would so 喜んで have 所有するd in them himself; was Count Rudiger's avowed offspring, while he was 拒絶するd and pointed out to the world as nothing better than an 孤児 and an outcast; was the 相続人 of the rich domains of Frankheim, while he was 非難するd to a life of servitude and obscurity; in short, was the very man toward whom of all 存在するing 存在s he 心にいだくd, and had 心にいだくd from his childhood, the most inveterate and uncontrollable 反感.
Breathless with agitation, and 直す/買収する,八百長をするing his nails in his bosom in order to distract the sense of mental agony by the infliction of bodily 苦痛, he had 証言,証人/目撃するd from the 激しく揺する above them the interview between the lovers. He heard not their words; but he saw, as they sat, the arm of Osbright tenderly encircling the waist of Blanche, and 証言,証人/目撃するd the kiss which he 圧力(をかける)d upon her lips at parting. They were gone; yet the boy still lay 延長するd upon the 激しく揺する, stupefied by a blow so 予期しない. A few minutes 回復するd him to sensation, but not to himself. Horror at Josedyn's death had shaken his 神経s most cruelly; since that event grief had scarcely permitted his tasting food; that 憲法の infirmity which the knowledge of his mother's sad story had inflamed into delirium now 発揮するd itself with dreadful 暴力/激しさ upon his enfeebled でっちあげる,人を罪に陥れる and exalted imagination; his brain was unable to support the shock, and he now stood a maniac before the affrighted Blanche.
"It is she indeed!" he exclaimed. "She here again? Here, and alone! Oh! Then it was no illusion! The night-勝利,勝つd murmured in my ear--'death!'--And the screech-フクロウ shrieked in my ear--'death!'--And the 勝利,勝つd and the screech-フクロウ told me true, for you are returned on 目的! Yes, yes; I feel it 井戸/弁護士席, angel; you are here, and the hour is come!"
"What hour? I know you not. You terrify me."
She 試みる/企てるd to pass him, but he しっかり掴むd her by the wrist. "Terrified? Are you not a blessed spirit, and what can you 恐れる? I must away to the skies, and there will I ひさまづく and implore for you and pray that you may speedily follow me thither! You will soon be made a saint in Heaven, but I must 準備する the way for you; take this sword, and 急落(する),激減(する) it... Nay, nay! Why should you dread to use it? Have you not 急落(する),激減(する)d a dagger in my heart already? You have, you have! And oh! That 負傷させる was a 負傷させる so painful... Take it, I say; take it; here is my naked bosom!"
And as he said this, he tore open his doublet with one 手渡す, while with frantic 切望 he 努力するd to 軍隊 her to take the sword with the other; when 召喚するing up all her strength Blanche 急ぐd 速く past him, and with loud shrieks fled through the rocky passage. The frantic 青年 追求するd her, in vain imploring her to stay; with fruitless 成果/努力s did Blanche 発揮する her 速度(を上げる); the maniac 伸び(る)d upon her; and 打ち勝つ by terror she fell breathless at his feet, at the moment when guided by her shrieks Baron Ottokar arrived to her 援助. He heard her 叫び声をあげる for help; he saw her 追求するd by one who held an unsheathed sword; he beheld her 沈む upon the earth and 疑問d not that she had 死なせる/死ぬd by the blow of an 暗殺者.."残忍な ruffian!" exclaimed the knight, and 即時に his sword struck the supposed 殺害者 to the earth. Then raising the trembling Blanche in his 武器, he 急いでd toward the 城 to procure surgical 援助 for his lovely 重荷(を負わせる).
During Blanche's absence, Sir Lennard of Kleeborn was 雇うd in the 業績/成果 of his 約束 to Osbright. He requested an audience of the Count of Orrenberg, which was readily 認めるd; but Gustavus 追加するd that as what Sir Lennard had to 明言する/公表する was 発表するd to be of importance, he begged that Baron Ottokar might 株 the communication; the nature of his 約束/交戦s to that young nobleman 存在 such that they 所有するd a ありふれた 利益/興味 in everything. Sir Lennard foreboded from this 宣言 an 障害 to his 交渉; however, he すぐに 開始するd it, 公表する/暴露するd to the astonished Count the 相互の attachment between Osbright and his daughter, and 結論するd by advising him most strenuously to 掴む so 都合のよい an 適切な時期 of putting a final の近くに to the 論争s which had so long separated the kindred houses of Orrenberg and Frankheim.
While Gustavus listened to this narrative, a variety of emotions 表明するd themselves by turns on his countenance. Sir Lennard had finished. The Count passed a few minutes in silence; but at length taking his 決意/決議 decisively, he 保証するd Sir Lennard, that most 真面目に did he 願望(する) to see 友好 設立するd between the two families; that there was no personal sacrifice which he would not joyfully make to 遂行する an event so 望ましい; but that unfortunately, he had already 契約d such 約束/交戦s as formed an insuperable 障害 to the union of Blanche and Osbright.
"No, my lord," あわてて interrupted Ottokar; "you have 契約d 非,不,無, at least if you allude to those which you have 契約d with me. It is true, last night I received your knightly word that the 手渡す of Blanche should be 地雷; and had you 約束d me the 皇室の 栄冠を与える, I should have thought the boon いっそう少なく 価値のある. But when the 反対する is, to 妨げる the effusion of kindred 血, to 設立する peace between the two noblest families in the whole Palatinate, nay more, to procure the happiness of Blanche herself, shall I 苦しむ my own selfish wishes to 干渉する? Shall I hesitate for one moment to sacrifice them to the general 福利事業? No, my lord, read the heart of Ottokar more 正確に,正当に. Were the affections of your daughter the prize, I would 論争 it against Osbright, against the world, and would never 辞職する my (人命などを)奪う,主張する but with the last sigh of my bosom; but the 所有/入手 of her 手渡す alone could only make me wretched. The heart of Blanche is Osbright's; Blanche can only be happy in 存在 his, and unless she is happy, I must be 哀れな myself. Count of Orrenberg, I 回復する your 約束; I 再開する my own; let this wished-for union take place. Heaven itself surely lighted up this 炎上 in the bosoms of the lovers; and the hour which gives Blanche to the envied Osbright will doubtless bury in eternal oblivion all past 罪/違反s, all 存在するing prejudices, all 未来 不信. It is true, my heart will bleed; but the 賞賛 of my 良心 will 返す me for every selfish pang most amply. Still consider me as your warmest friend, Gustavus; but for the sake of Blanche, I must now 辞退する to be your son."
In vain did Gustavus 戦闘 this generous 辞職. Ottokar was 会社/堅い, and at length the Count honestly 自白するd to Sir Lennard the joy which he should feel at the 業績/成就 of the union in question. The difficulty now was how to 納得させる Rudiger of the 不正 of his 疑惑s 尊敬(する)・点ing Joscelyn's 殺人, and to bring him to 見解(をとる) Osbright's attachment in the same 都合のよい light. In this also Ottokar proffered his 援助. As 甥 to the Lady Magdalena, though he was no favorite with her lord, he had ready 接近 to the 城 of Frankheim; that lady was 井戸/弁護士席 aware of the strength of his attachment to Blanche, and the generosity of her own nature (判決などを)下すd her fully 有能な of 高く評価する/(相場などが)上がるing the sacrifice which he made in 降伏するing his (人命などを)奪う,主張するs in 好意 of Osbright's. He knew also that the 反目,不和s between the families had long been to her a source of mental uneasiness the most 激烈な/緊急の; that she had ever vindicated the 行為/行う of Gustavus, as far as Rudiger's 暴力/激しさ would 許す her prudence to give such an opinion; and he was 確かな , that she would 掴む with joy an 適切な時期 of 終結させるing 論争s so 嫌悪すべき. He therefore 提案するd his 即座の 出発 for the 城 of Frankheim, where he would make a confidential communication of the whole 商売/仕事 to the Countess, and discuss with her the most likely means of 伸び(る)ing over to their 味方する the inclinations of her 嵐の husband. This 計画(する) was universally 認可するd of; and without an hour's 延期する Ottokar 始める,決める out for Frankheim 城, …を伴ってd by the warmest 感謝 of Gustavus, and the highest 賞賛 of Sir Lennard.
It was on his 進歩 to Frankheim that the shrieks of the alarmed Blanche had 召喚するd him to her 援助. On his arrival with her at the 城, すぐに all was 苦悩 and 混乱; but it was soon ascertained that she had received no 負傷させる, though some time elapsed before she could recollect herself 十分に to give an account of what had happened.
Even then, her narrative was 大いに 混乱させるd; alarm and 苦悩 to escape had 妨げるd her from 審理,公聴会 much of what the maniac 演説(する)/住所d to her. She could only relate, that a 青年 (whom she remembered to have seen twice before, and who had 自白するd himself to be a Frankheimer) had surprised her の中で the 激しく揺するs; had accosted her with much 暴力/激しさ and passion, frequently について言及するing the word--"death"--and (as she believed) had told her that her hour was come. She was however やめる 確かな that he (刑事)被告 her of having 試みる/企てるd "to 急落(する),激減(する) a dagger in his heart," had 脅すd "to make her a saint in Heaven," and had drawn his sword to put his 脅しs in 死刑執行; at which she had fled, still 追求するd by him, till her strength failed her, and she sank on the earth before him. Having given this imperfect account, Blanche was committed to the care of her 女性(の) attendants and advised by the 内科医 to retire to 残り/休憩(する), and 努力する to compose her ruffled spirits; advice, which she readily 可決する・採択するd, and すぐに withdrew to her own apartment.
Gustavus had listened to her narrative with surprise, Ulrica with horror; and when Ottokar 確認するd the 主張 of Blanche that the supposed 暗殺者 was in the service of the Count of Frankheim (追加するing, that he had seen him occasionally in 出席 upon Magdalena, and that he rather believed his 指名する to be Eugene), the Countess darted a 勝利を得た ちらりと見ること upon her husband. The latter ordered some 国内のs to go in 追求(する),探索(する) of the 暗殺者 and 伝える him to the 城.
"Perhaps," said he, "his 負傷させる may not be mortal, and we may induce him to explain this mysterious 商売/仕事. I 自白する, that at 現在の it wears a most hideous 面; yet I cannot believe that the noble and 勇敢に立ち向かう Count Rudiger would descend to so base an 活動/戦闘 as to 扇動する a menial to take away the life of an innocent girl by 暗殺. If indeed, he should really be 有罪の of an 活動/戦闘 so atrocious..."
"If?" interrupted his wife impatiently. "And is it possible any longer to 疑問 his 犯罪? Is not everything 確認するd? Does not this agree with my 疑惑s 尊敬(する)・点ing Philip? 疑惑s, did I say? 'Twas certainty! 'Twas fact, supported by proofs too (疑いを)晴らす to be mistaken by any 注目する,もくろむs, but by those of wilful blindness! Nay, I could tell you more..."
"Indeed?" said Gustavus with a look of incredulity.
"Yes, Gustavus, yes! You remember 井戸/弁護士席 the fever which about two years ago brought you to the very gates of the sepulcher? You were 回復するing; you were pronounced out of danger; when a 現在の of sweetmeats arrived for you from the Lady Magdalena."
"And what inference..."
"Be 患者; I come to the point. I 警告するd you not to taste them, and 現在のd you with some 保存するs 用意が出来ている by my own 手渡す. You were obstinate; you first ridiculed my 恐れるs, then chided me for entertaining such 不正な 疑惑s. What was the result? You ate 自由に of Magdalena's 現在の, and the very next day your fever returned with such 暴力/激しさ as made the 内科医 for several days despair of your 回復."
"It was very singular! You are perfectly 訂正する, Ulrica; and certainly... But stay! I think I recollect one little circumstance, which... 正確に/まさに so! Our 論争 took place in the honeysuckle bower on the south-味方する of the garden, and out of patience at (what you 称する,呼ぶ/期間/用語d) my obstinacy, you left me in displeasure. Scarcely were you gone, when old Grim the wolf-dog (機の)カム bounding to caress me, and springing upon me 突然に, Magdalena's 現在の fell from my 手渡すs, and the 大型船 broke into a thousand pieces. This 事故 made me have 頼みの綱 to your 保存するs, which were still standing on the (米)棚上げする/(英)提議する; and what is something singular, old Grim (who had appropriated the fallen sweetmeats to himself without hesitation) 苦しむd not the least inconvenience; while I had scarcely tasted those 用意が出来ている by your own 手渡す, before my fever returned with 暴力/激しさ, and I was 宣言するd to be in danger of my life."
"Why, certainly," said Ulrica, hesitating and embarrassed, "there are two ways of telling everything. 外見s seemed strong... I argued to the best of my knowledge...Everybody is liable to be mistaken..."
"Are they so? Then, good Ulrica, since you find yourself mistaken in one instance, 許す the 可能性 of your having been mistaken in another. In short, I 主張する upon it, and will not be disobeyed, that you are henceforth silent on the 支配する of Philip's malady. Were he 毒(薬)d or were he not, it is my 楽しみ that he should be について言及するd only as dead, and nothing その上の."
"Nay, Ulrica! Not a syllable more, I entreat you!--My friends," he continued, turning to Ottokar and Sir Lennard, "advise me what to do. This new adventure, I own, wears a very embarrassing 外見; and yet 外見s are no いっそう少なく strong against myself 尊敬(する)・点ing the 先触れ(する)'s death, and still more 尊敬(する)・点ing the 殺人 of young Joscelyn. One of my own people was 設立する 近づく the 死体; he 宣言するd upon the rack with his last breath that I had 扇動するd him to commit the 罪,犯罪; and yet God sees the heart and knows that I am innocent. Rudiger may be 平等に guiltless of this attack upon my child; if fortunately, there should still be life in the 暗殺者, and he could be brought to 自白する..."
"Nay," exclaimed Ottokar, "he must 自白する; he shall 自白する! If he 辞退するs, the rack shall 軍隊 from him..."
"And if he then 宣言するs that Rudiger 始める,決める him on..."
"Then the 商売/仕事 is ended! Then Rudiger's 犯罪 is (疑いを)晴らす, and..."
"Indeed? Then it is also (疑いを)晴らす that I am Joscelyn's 殺害者. Is not that 平等に 井戸/弁護士席 証明するd, Sir Ottokar, and by means 正確に/まさに the same?"
The 青年 colored, and hung his 長,率いる in 混乱; nor did any one break the silence, till a 国内の entering 知らせるd the Count, that the 暗殺者 had been 除去するd from the place where Sir Ottokar left him. On 調査 he had learned from some 小作農民s that they had 設立する the 青年 bleeding profusely, but that his 負傷させる appeared not to be dangerous; that they were 準備するing to 伝える him to the 城, when a party of Frankheimers accidently passed that way, and, 認めるing a favorite 国内の of their liege-lord, had 軍隊d him from them and 急いでd to 伝える him out of the domains of Orrenberg.
All hopes of Eugene's (疑いを)晴らすing up this mystery 存在 thus 除去するd, it was thought best that Ottokar should 再開する his ーするつもりであるd visit to the Lady Magdalena, should 知らせる her of all that had happened, should entreat her to account for the 高度に culpable 行為/行う of the page, and ascertain whether Rudiger was 性質の/したい気がして to bury all 相互の 傷害s in oblivion; a 手段 which for his own part Gustavus professed himself still perfectly ready to 可決する・採択する in spite of the 怪しげな 処理/取引s of that eventful evening. Ottokar すぐに 始める,決める 前へ/外へ; but Sir Lennard remained at the 城 of Orrenberg to wait the 問題/発行する of the young 軍人's 交渉.
--"The image of a wicked heinous fault lives in his 注目する,もくろむ;
that の近くに 面 of his doth show the mood of a much troubled bosom."--
King John.
The arrival of Ottokar at Frankheim 城 appeared to create no trifling astonishment and 当惑 in the 国内のs. 疑惑 and ill-humor were 表明するd on every countenance; and Wilfred, the seneschal,8 only answered the 青年's 調査s for the Lady Magdalena by a 乾燥した,日照りの and sullen--"this way, sir knight!" The Countess was alone; his 外見 seemed to excite in her almost as much surprise as it had produced on her attendants, and her 歓迎会 of him was studiously 冷淡な. But the frankness and impetuosity of Ottokar's nature soon banished this 強制; he opened his 大使館 without loss of time; and as she listened, the countenance of his auditress 徐々に brightened.
The 相互の attachment of Osbright and Blanche 平等に surprised and pleased her; she bestowed the highest encomia on that generosity of 感情 which had 誘発するd Ottokar to sacrifice his own passion to the general 福利事業; she 宣言するd her 徹底的な 説得/派閥 of the 長所s of the fair Blanche, and her 苦悩 to see these 嫌悪すべき 反目,不和s 終結させるd in an 友好的な manner. She was also willing to give credit to Ottokar's solemn protestations, that Gustavus was innocent of Joscelyn's death; but she 大いに 恐れるd that it would be difficult to 奮起させる her husband with the same 信用/信任; 特に at the 現在の moment when his 説得/派閥 of Gustavus's animosity had 伸び(る)d 付加 strength from several late occurrences. The account of the 先触れ(する)'s 殺人, she said, had 奮起させるd Rudiger with a degree of indignation, which (often as she had 証言,証人/目撃するd the strength of his emotions) had far より勝るd anything, of which she had before believed him 有能な.
Ottokar 急いでd to (疑いを)晴らす up this 処理/取引, at which he was 現在の; and his account perfectly exculpated Gustavus in Magdalena's 注目する,もくろむs, though (conscious of Rudiger's innate obstinacy) she was doubtful of its 存在 平等に successful with her husband. Ottokar, whose 長,指導者 virtue was by no means that of patience, took 解雇する/砲火/射撃 at this; and it escaped him to say that it ill became a person to be so difficult in believing the innocence of another, who lay himself under such strong 疑惑s of having 扇動するd an 暗殺者 to commit the very same 罪,犯罪. The Countess 熱望して 需要・要求するd an explanation and heard with surprise and 憤慨 which 増加するd with every word that in the course of that very evening a 国内の of Count Rudiger had 試みる/企てるd to を刺す the Lady Blanche and would have 後継するd in his diabolical 試みる/企てる had not Ottokar arrived in time to fell the 暗殺者 to the ground.
Ottokar was still expatiating with all the warmth of a lover on the 残虐(行為) of the 試みる/企てる; the Countess was still listening to this dreadful 告発(する),告訴(する)/料金 in such horror as 奪うd her of all 力/強力にする to interrupt her 甥; when the door was thrown open with 暴力/激しさ, and Count Rudiger 急ぐd into the room.
8 A major-domo for a 中世 lord, 一般に his steward..
"Have you heard it, Magdalena?" he exclaimed in a 雷鳴ing 発言する/表明する, while he stamped upon the 床に打ち倒す with passion; "have you heard--at that moment his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d upon Ottokar, and 即時に they appeared to flash out 解雇する/砲火/射撃. He started 支援する; all the 血 in his 団体/死体 seemed at once to 急ぐ into his 直面する; for some moments he gazed upon the 青年 in terrific silence, as if he would have devoured him with his 注目する,もくろむs. At length--So!" he exclaimed in a 満足させるd トン; "here! He is here!--What hoa! Wilfred!"--And he 急ぐd again from the apartment, as 突然の as he had entered.
"What can this mean?" said the amazed and trembling Magdalena; "those looks... that 井戸/弁護士席-known terrible 表現... Oh! This very moment I must be 満足させるd."--She 急いでd to a window which overlooked the 主要な/長/主犯 法廷,裁判所, and 召喚するd the old porter, who was then crossing it. He soon entered the apartment, and the Countess あわてて 問い合わせd whether within the last hour any strangers had arrived at the 城 and whether her lord had seen them.
"No, lady, no strangers!" replied the old man, "but truly ツバメ and his son Hans, the 農業者s of Helmstadt, are arrived, and sad news they bring to be sure. By your 調査, lady, I suppose, that you have not yet heard what has happened at Orrenberg? Ah! the hard hearts! Ah! the barbarians! How could they be so cruel as to 傷つける the poor 害のない innocent lad! One so gentle, that... the Lord have mercy! It is you, Sir Ottokar? Why, surely you must be distracted to show your 直面する within these 塀で囲むs, after committing an 行為/法令/行動する so barbarous!"
Ottokar 宣言するd his ignorance of the old man's meaning.
"Indeed? Nay, then perhaps the story is not true; ツバメ and Hans may have mistaken the 指名する, and Heaven 認める it may 証明する so! But to be plain, sir knight, ツバメ told me himself that on his road hither he 設立する the young page Eugene bleeding and fainting; that the 小作農民s who stood 近づく him had 保証するd him that the lad was stabbed by no 手渡す but yours, and that you had (罪などを)犯すd this barbarous 活動/戦闘 by the 命令(する) of the Lady Blanche, under whose very 注目する,もくろむs it was committed. Finding that Eugene still lived, and knowing how much my lord and yourself, noble lady, value him, ツバメ and his companions 救助(する)d him from the 手渡すs of the Orrenbergers, and 努力するd to bring him home to the 城. But his 負傷させる 存在 dangerous, they thought it safest to stop with him at the Convent of St. John, where they left him under the care of the good fathers, and then 急いでd hither to 知らせる my lord of what had happened. But, bless my heart! I やめる forget, lady; the Count ordered me to 召喚する Wilfred すぐに to his 議会, and I 疑問, even this little 延期する will bring me into 怒り/怒る. Your 容赦, lady; I must away this instant!"--And he hurried out of the apartment.
"Eugene?" repeated Magdalena; "Eugene 負傷させるd? And 負傷させるd by your 手渡す, Ottokar? A boy, a poor 害のない boy? Oh! impossible! This is some egregious mistake, and..."
"No, lady; there is no mistake in this; the 小作農民s told the truth. It was my 手渡す, which struck Eugene to the ground; for Eugene was the wretch who (as I before について言及するd to you) 試みる/企てるd this evening the precious life of Blanche."
"You rave, Sir Ottokar! Eugene, an 暗殺者? The 暗殺者 of a 女性(の), too? He, who 耐えるs to the very 指名する of woman a love, a reverence almost idolatrous? He, the gentlest, tenderest..."
"Lady, I saw him myself; I heard the shrieks of Blanche with my own ears! I saw her 沈む at his feet in terror; I saw Eugene with his sword drawn on the very point of 急落(する),激減(する)ing it in her bosom..."
"Nay, nay! Let us not waste our time in 論争ing about Eugene. Be he innocent, or be he 有罪の, your 手渡すs are stained with his 血, and here you are no longer in safety. So dear as Eugene is to my husband..."
"Surely, Countess, surely, he will be no longer dear to him, when Rudiger learns his 犯罪; or if he still 保護するs him, that 保護 will 証明する, that Rudiger himself cannot be innocent. 犯罪の as Eugene is, if he can still 奮起させる his master with any 感情, but indignation, but 憎悪..."
"憎悪? His master? Oh! Ottokar, you know not... there is a mystery about that boy...there is a secret 推論する/理由... Rudiger hate Eugene? Eugene, who is his own... I mean... I would say... Eugene, whom Rudiger loves as dearly, as if he were his own son!"
The 切望 with which she 努力するd to 解任する her words; the hesitation with which she pronounced the 訂正するing phrase; the color which crimsoned her cheeks at having so nearly divulged her husband's secret; all these すぐに dispelled the cloud which overhung the birth of Eugene. Ottokar 即時に comprehended how dear an 利益/興味 Rudiger took in the page's 福利事業, and how 嫌悪すべき the man must appear in his 注目する,もくろむs who had 急落(する),激減(する)d his sword in the boy's bosom. He hesitated, what course to 追求する; Magdalena advised his leaving her to reconcile the mind of her husband to what had happened, and not to repeat his visit at the 城, till she should 知らせる him, that his 現在の 罪/違反 was forgotten and forgiven; and the knight was on the point of に引き続いて her counsels when the door was again thrown open, and the Count of Frankheim re-entered the room.
The Countess shuddered, as she cast an anxious ちらりと見ること upon his countenance. His 直面する was of a deadly paleness; the deepest gloom sat upon his frowning brows; his 燃やすing 注目する,もくろむs glared with terrible 表現: yet a smile of 軍隊d urbanity played 一連の会議、交渉/完成する his 無血の lips, and on his 入り口 he 屈服するd his proud 長,率いる toward Ottokar with an 空気/公表する of unusual condescension.
"You are welcome, sir knight!" said he. "This visit affords me a satisfaction 全く 予期しない. Magdalena, your 甥 will need some refreshment; will you not see that it is 用意が出来ている?"
The トン in which this question was asked 変えるd it into a 命令(する); she was 強いるd to obey, and could only whisper to Ottokar in passing--"Be on your guard, for God's sake!"
"Be seated, Sir Ottokar," 再開するd the Count. "Nay, no 儀式! And now may I 問い合わせ, what lucky circumstance brings you hither? It is not often, that Frankheim 城 is 栄誉(を受ける)d by your presence. You come, I understand, from Orrenberg; you are a friend of Gustavus, and a suitor of his daughter; is it not so? A fair lady and an excellent choice; I am told that her 影響(力) over you is unbounded; that what she 願望(する)s, be it 権利, or be it wrong, you 成し遂げる with all the ardor of a true lover; and in truth, it is fitting that you should. But as I said before, you come straight from Orrenberg; perhaps, you bring some message from your friend Gustavus? Some 懐柔的な 提案... some explanation of past circumstances... or perhaps, he has sent me a 反抗 in return for 地雷, and your friendship for him induces you to appear before me in the sacred character of his 先触れ(する). Am I 権利, Sir Ottokar?"
"As the 先触れ(する) of Gustavus? No, Count Rudiger: I come here as your friend, if you will 許す me to be so; as your guest, unless you have forsworn the 権利s of 歓待."
"My guest? Oh! undoubtedly! You do me but too much 栄誉(を受ける)! But... am I to understand, then, that you bring no (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 from Orrenberg?"
"Yes; one which I 信用 will 納得させる you that I am not more the friend of Orrenberg than of Frankheim. Count, Gustavus wishes to 持つ/拘留する with you a personal 会議/協議会."
"A 会議/協議会? With me?"
"You may 井戸/弁護士席 be surprised; I was so myself when he first について言及するd it; but he 主張するs with such solemn adjurations his innocence..."
"His innocence? Indeed?"
"He 宣言するs himself so 確かな of 証明するing to your 完全にする satisfaction that he had no 手渡す in Joscelyn's 殺人, and he is so anxious of laying before you a 計画(する) for putting an end to all 反目,不和s in a manner 平等に 有益な and agreeable to both families, that if you will but listen to him."
"Listen to him? Oh! by all means. When you see him again, pray, 保証する him that an interview with him will give me the highest satisfaction."
"When I see him? Dear Count, since you 告発(する),告訴(する)/料金 me with so welcome a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, I will 急いで 支援する to Orrenberg without a moment's 延期する. Oh! From what a 負わせる shall I relieve his mind, and how wisely do you 行為/法令/行動する in showing this 準備完了 to 調停! Rudiger, may the 権利 手渡す, which I thus stretch toward Heaven, wither and rot away if I am perjured in 断言するing that I believe Gustavus to be innocent. Now then, 別れの(言葉,会)! Yet 持つ/拘留する! there are two points...two unlucky 事故s, which have lately happened... and which while unexplained... must have produced a disadvantageous impression upon your mind, and may be the source of 未来 dissension. 許す me therefore to について言及する, that Eugene..."
"I know it; I have heard it already. Eugene has been mortally 負傷させるd in the 近隣 of Orrenberg 城. You need say no more about it."
"Not mortally, Count. I am 保証するd, that his 負傷させるs are not mortal; I 信用 that he will 回復する."
"Not mortal, you say? Nay, just as you please!"
"Count Rudiger!"
"Anything more? You について言及するd two 事故s, I think, and..."
"Before I enter upon the second, 許す me to explain that if there was any fault in the first, it proceeded 完全に from the 行為/行う of Eugene himself. He 試みる/企てるd to assassinate the Lady Blanche this evening, and..."
"Oh! to be sure! 極端に probable, and 極端に wrong; the boy deserved his 運命/宿命! And I make no 疑問 that Gustavus supposes him to have been 扇動するd by me to commit this 罪,犯罪? Nay, I 自白する, that seems 高度に probable too!"
"No, Rudiger, you wrong him. It is true, everyone else at Orrenberg 告発する/非難するs you, but Gustavus himself loudly 主張するs his 有罪の判決 of your innocence."
"Fiend! fiend! Oh! artful devil... ten thousand 容赦s, Baron! A sudden 苦痛... but 'tis gone; I am やめる myself again. Now then; the second little 事故...?"
"The 先触れ(する) whom you sent to Orrenberg two days ago was knocked on the 長,率いる; they told me so before; but of course, Gustavus had no 手渡す in the 事件/事情/状勢!"
"He had 非,不,無, indeed. I was 現在の myself and 証言,証人/目撃するd his exertions to 静める the fury of the 暴徒; till unluckily, exhausted with 疲労,(軍の)雑役, and 打ち勝つ with 逮捕, he fainted, and while he was insensible..."
"He fainted? That was unlucky indeed!"
"This misfortune has 苦しめるd Gustavus beyond 手段; he has (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d me to say that any 賠償 which you can 需要・要求する in 栄誉(を受ける)..."
"賠償 for such a trifle? Oh! absurd! The thing is really not 価値(がある) talking of."
"Count of Frankheim!"
"For after all, the man was but a 先触れ(する); and what is a 先触れ(する), you know!"
"What is he? 許す me to say..."
"How is this, Sir Ottokar? You espouse the 原因(となる) of 先触れ(する)s so 温かく that one would think you were a 先触れ(する) yourself; and in fact you are so! You bring the Count of Orrenberg's messages; you make the Count of Orrenberg's 懐柔的な 提案s; and therefore to all 意図s and 目的s you are the Count of Orrenberg's 先触れ(する). Is it not so, sir knight?"
"Rudiger, I repeat it, I am here only as your friend, and as the Lady Magdalena's 近づく kinsman--and even should the 法律s of chivalry not induce you to 尊敬(する)・点 the 先触れ(する), the 権利s of 歓待 must surely make you consider the person of your guest as sacred."
"Sacred? My guest? Oh! Undoubtedly! Nothing can be better said, or more 確かな --the person of my guest must always be considered as sacred by me; only... there is one trilling point, of which it may be 同様に to make you aware.--I also am very 支配する to fainting."
"Indeed?" exclaimed Ottokar, starting; then 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs on those of Rudiger, he read in them an 表現 which almost froze the 骨髄 in his bones--"別れの(言葉,会), Count Rudiger!" said he, and あわてて quitted the room.
The Count remained in his seat, reclining his 長,率いる upon his 手渡す, silent, motionless, and 暗い/優うつな. Some minutes elapsed, and still he moved not.
"Save him! Save him!" shrieked Magdalena, as she 急ぐd into the 議会, pale as death; "急いで to his 救助(する), Rudiger! For God's sake, 急いで! Look! Look"--and she threw open the window which 命令(する)d the 中庭, and from whence the light of the 十分な moon and the 炎 of 非常に/多数の たいまつs permitted her to 観察する distinctly what was passing below. "He is surrounded... Ottokar... the people, the whole (人が)群がる of them, with swords, with clubs...飛行機で行く, 飛行機で行く, Rudiger, and 救助(する) him!--慈悲の Heaven! They drag him from his horse... they throw him on the earth... they will kill him! They will 殺人 him!--Nay, look yourself!"
"Come to the window; speak to the wild 群衆, or their fury... Ha! he 軍隊s himself out of their clutches! He draws his sword... he fights... he 運動s them 支援する... now, now, my lord! Now they can hear you! 掴む this interval of 恐れる, and 命令(する) them... 式のs! 式のs! Now they all 急ぐ upon him at once, like madmen; he defends himself still, but their numbers..."
"Rudiger! Rudiger! For mercy's sake, for God's sake, call to them from the window... speak one word, speak but one word, and... Ah! his 長,率いる... a blow... he staggers... and now another... and another... it's done! it's done!--He 落ちるs! He is dead!--Oh! Blessed Mary, receive his soul to mercy!"
She sank upon her 膝s, 圧力(をかける)d to her lips the golden cross, which hung at her bosom, and passed some minutes in 熱烈な supplication for the sins of her unhappy 甥. As she prayed, the 超過 of horror 徐々に abated; 宗教 already 注ぐd balm into her still bleeding 負傷させるs; the thought of eternal happiness hereafter, enabled her to 支える the 負わせる of her 現在の afflictions; the agony of grief was 軟化するd into melancholy tenderness; she 設立する, that she could again breathe 自由に; and a 激流 of 感謝する 涙/ほころびs 急ぐd into her 燃やすing 注目する,もくろむs and relieved the 重荷(を負わせる) of her overcharged bosom.
She rose from her 膝s; she turned toward her husband, who still sat motionless in his 議長,司会を務める.
"Rudiger!" she said, "your guest, your kinsman has been 殺人d in your 城, almost before your 注目する,もくろむs; it would have cost you but one word, but one look, nay, the very sight of their lord's countenance, his mere presence would have been 十分な to 解任する the 群衆 to their 義務, and terrify them from 遂行するing their barbarous 目的! I told you what would happen; I called you; I implored you; and still you were deaf to my cries; and still you moved not! Oh! what cruel insensibility! Oh! what 残忍な obstinacy! Now God 認める that in that bitter hour when you most want his help, he may not be as slow to afford it as you have been to the wretched Ottokar!"
The Count replied not. The door opened, and Wilfred entered.
"Noble lord!" said he, "your orders are obeyed."
"Obeyed? His orders?" repeated Magdalena with a shriek of surprise and horror. She 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs upon the countenance of her husband with a look of dreadful 調査. Every muscle in his gigantic form seemed convulsed by some horrible sensation; the deepest gloom darkened every feature; the 勝利,勝つd from the unclosed window agitated his raven locks, and every hair appeared to writhe itself. His eyeballs glared; his teeth chattered; his lips trembled; and yet a smile of 満足させるd vengeance played horribly 一連の会議、交渉/完成する them. His complexion appeared suddenly to be changed to the dark tincture of an African; the 表現 of his countenance was dreadful, was diabolical. Magdalena, as she gazed upon his 直面する, thought that she gazed upon the 直面する of a demon.
"Obeyed?" After a long pause she repeated once more, "Rudiger! Obeyed!"--He raised his 注目する,もくろむs to hers, but he could not support their gaze. He turned あわてて away, and 隠すd his countenance with his 式服.
"Now then," she 再開するd, "the whole is (疑いを)晴らす! Fool that I was! And I called you to the innocent 青年's 救助(する)! Fye, oh! fye!--This is not the 活動/戦闘 of a 軍人, of a man! This is so 嫌悪すべき, so despicable, that I, your wife, your fond, your humble, your much-負傷させるd, your ever-耐えるing wife, even I pronounce it 嫌悪すべき and despicable, and dare to 布告する aloud my 憎悪 and my contempt. Oh! shame! shame!--How the man sits there, and must 耐える to hear the just reproaches of one whom he knows so inferior in all things but virtue; of a woman, weak in mind, weak in 団体/死体, but strong in conscious innocence, and therefore stronger than himself! Heaven can 証言,証人/目撃する with what truth, with what fondness, with what adoration, I have ever loved you, Rudiger; but the feeling of what is 権利 is superior to all other feelings; but the 発言する/表明する of 司法(官) will be heard; and not even the husband of my heart, not even the father of my children is to me a character so sacred as to stifle the 宣告,判決 of my 推論する/理由, of my 良心, which cries to me aloud 'The husband of your heart, the father of your children, is a 殺害者!' Your caprice, your pride, your wayward humors, your infidelities, I have borne them all, and loved you still; but when I see your 手渡すs stained with the 血 of your kinsman, of your guest, of a man who (機の)カム hither 単独で for your service, who had sacrificed to your 福利事業 all his heart's dearest wishes; when I see your 手渡すs stained with his 血, with his innocent 血... Oh! Rudiger! Rudiger! is it possible that I should ever love you more!"
Her heart agonized, her brain almost distracted, she fled from her husband's presence, and inclosing herself within her oratory, passed the night in 祈り 平等に for the souls of the 殺人d one and of his unhappy 殺害者!
--"Semina, floresque, et succos incoquit acres;
Addit et exceptas lund pernocte pruinas.
Et strigis in fames ipsis cum carnibus 式のs.
Vivacisque jecur cervi; quibus insuper addit
Ora caputque novem cornicis sacula passæ."--
Ovid.
--"Here boil'd she many a seed, and herb, and flower.
And dews in moonshine culled at midnight hour.
Bat's wings, a stag's still-panting heart, and last
A raven's 長,率いる, o'er which nine hundred years had past."--
While his father was thus 急落(する),激減(する)ing himself in an abyss of real 犯罪, Osbright was 急いでing in eager 追跡 of means to elucidate the imaginary 罪,犯罪 of Gustavus. The forest was 厚い; the way was long, and difficult to find without a guide. Osbright had 得るd ample 指示/教授/教育s 尊敬(する)・点ing the course which he was to 持つ/拘留する, and he believed it impossible to make a mistake; but his mind 占領するd with canvassing the 障害s, which 妨げるd his union with Blanche and the 仲直り of the families, and in 重さを計るing the arguments for and against success in his 現在の 追跡, he 苦しむd himself to 落ちる into a reverie, during which his steed directed his course 完全に at his own 楽しみ. At length the animal thought proper to stop. The 停止 of 動議 解任するd Osbright to himself; he looked around and 設立する himself in the deepest part of the 支持を得ようと努めるd and where no beaten path was discernible.
Which way to guide his horse he had not the most distant idea. 高度に incensed at his own 怠慢,過失, he 勧めるd his courser on at 無作為の, 存在 only able to decide that to remain where he was then was the worst thing that he could do; 反して by 訴訟/進行 he might かもしれない either 回復する the proper road, or might find some 小作農民 to direct him how to find it. He therefore continued to 急いで onward, till his horse put his foot into a 炭坑,オーケストラ席-落ちる, and entangled himself too 完全に to be extricated by any 成果/努力s of his rider.
Osbright was now at a 完全にする loss, what to do. The groans of the animal 発表するd that he had received some 傷害, though the thickness of the boughs 除外するing all 援助 from the moon, the knight was unable to ascertain the nature of his 傷つける. A sound, like distant 雷鳴, seemed to foretell a coming 嵐/襲撃する, and to remind him that it was probable in a short time that his 状況/情勢 would become still more disagreeable; while his meditations on the means of extricating himself from his 現在の 当惑 received very unpleasant interruptions from the howling of wolves and other wild beasts by whom the forest was infested. Suddenly Osbright fancied that he saw something 微光 の中で the trees. He あわてて hewed away with his sword some of the 介入するing 支店s, which 妨げるd his 見解(をとる), and was delighted to perceive the light of a 解雇する/砲火/射撃, which evidently shed its rays through the casement of a cottage-window at no 広大な/多数の/重要な distance. Thither he 解決するd to 急いで, and request its owners to 補助装置 him in 回復するing his horse.
He arrived at the 位置/汚点/見つけ出す, whence the light proceeded. Here stood a low and wretched-looking hut, rudely 建設するd, and covered with fern and withered boughs. Before he gave notice of his presence, the 青年 裁判官d it 慎重な to ascertain the nature of the inhabitants. Accordingly he approached the small window without noise, whence he had a perfect 見解(をとる) into the hut's 内部の..A young girl, who seemed to be about fifteen, and whose patched 衣料品s 宣言するd her to be the child of poverty, sat upon a low stool by the hearth. いつかs she fed the 解雇する/砲火/射撃 with 乾燥した,日照りの sticks, and at others she cast different 構成要素s into an アイロンをかける kettle, which was boiling before her.
She frequently stirred its contents and seemed 極端に 意図 upon her 占領/職業. Osbright 疑問d not that she was 準備するing the repast of her parents, or perhaps of her master, and he was on the point of 解除するing the latch of the door, when he heard the girl speak, as if 演説(する)/住所ing someone in an 隣接するing room.
"Yes! yes!" said she; "I hear you; all is going on 井戸/弁護士席!" And then turning again to the cauldron, "Now then," she continued; "once again! First for father.
"Peace to his bones! May they sleep in the 独房, Ne'er mingled for mischief in 毒(薬), nor (一定の)期間!"
"残り/休憩(する) in the 棺! All 恐ろしい and pale, By night may his ghost never wander and wail!"
"Joy to the soul! May he rise without 恐れるs, When the trumpet, to sinners so dreadful, he hears."
"Now for my grandmother.
"反目,不和s with the Fiends! May the Hag's evil 注目する,もくろむ Ne'er 原因(となる)..."
"Barbara! Barbara!" 叫び声をあげるd a 割れ目d 発言する/表明する, from the inner room. "Idle hussy, what are you thinking about? I'm sure, you're not repeating the three wishes!"
"Sure, are you? Nay, for 確かな , if the saints are half as deaf as you are, I repeat them to little 目的. 始める,決める your heart at 残り/休憩(する), I tell you; I 令状 you, all goes 権利.
"Joy to the soul! May he rise..."
"No, no! I said that; where was I? Stay! Oh! Aye, now I remember."
"反目,不和s with the Fiends! May the Hag's evil 注目する,もくろむ Ne'er 原因(となる) our cow Brindle to droop and to die!"
"Mercy to man! May her 四肢s 中止する to ache, Which the ague now 軍隊s to shiver and shake!"
Safety with Saints! Let not Satan 後継する In laming her tongue, when she's 説 her creed!"
"And now for myself!"
"宗教上の and 甘い! May the knot soon be tied By the priest, which shall make me some honest man's bride!"
"悲しみ and Joy! When in childbirth I 嘘(をつく), Light be my labor, and..." Here her 注目する,もくろむ fell upon Osbright, who, having 解除するd up the latch of the door softly, had entered, and was now standing beside her. "Oh! 保存する me, all blessed saints and angels!" cried the girl with a loud shriek, and sprang from her seat. "Mercy upon me, sir knight; who are you, and what brings you here?"
"Be not alarmed, my pretty lass!" answered Osbright. "My horse has fallen into a 炭坑,オーケストラ席-落ちる, and I need 援助 to draw him out. Are there any men belonging to this cottage, who..."
"Oh! no, sir knight; there is no one here, but myself and my old grandmother, who is 限定するd to her bed with a terrible ague-fit! But to the 権利, you will find a 狭くする path which leads to the village of Orrenberg; there you may procure 援助 in plenty; it is not above a mile off; and now, good sir knight, be gone, I entreat you!"--And she turned again to the hearth.
"To the 権利, I think, you said?" 問い合わせd the 青年. "My good girl, leave your cookery to itself for a few minutes, and just point out the path of which you spoke, and an ample reward. . ."
"Oh! no, no, no! I could not 動かす a step out of this room for the universe, sir knight! So, 調査する'thee, interrupt me no longer, or you'll certainly... look you there now!" she exclaimed, running to the cauldron, and beginning to 動かす it again with 広大な/多数の/重要な 切望. "I thought what would come of talking to me! The brewage was just going to boil over, and then all the charm would have been to do over again!"
"The charm?"
"No, no! Not a charm! I did not mean to say charm... . I don't know what I meant to say; but I know, I wish, that you would not interrupt me any longer. Now do go away, there's a good young knight; now go!"--And she began again to mutter her rhymes.
"Barbara!" called again the 割れ目d 発言する/表明する from the inner room. "For Heaven's love, don't forget the ague!"
"No, no!" replied Barbara, "nor the cow either."
"Did I tell you," 再開するd the 発言する/表明する, "did I tell you, that the snail-爆撃するs must be whole? If they are 割れ目d in the least part, the broth will be spoiled, and then the child's finger will have no 力/強力にする or virtue."
"A child's finger?" Osbright started, and his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 violently at the sound. He recollected that Father Peter had について言及するd the loss of Joscelyn's little finger of the 権利 手渡す.
Should this 証明する to be the same, here was a 手がかり(を与える) furnished which might lead to the most important 発見s! While he made this reflection, Barbara answered her grandmother that she had 観察するd her 警告を与える 尊敬(する)・点ing the 爆撃するs, and bade her make herself やめる 平易な.
"Good! good!" said again the old woman. "Only be sure that you put in cobwebs enough, for that is a prime 成分."--And now Barbara 再開するd her entreaties that the stranger would leave the cottage.
"By no means!" answered he resolutely, "there seems to be something 妥当でない going on here. A child's finger is boiling in that cauldron, and I must know for what 目的 you procured it, and in what manner you (機の)カム by it, before I 動かす one step from this apartment."
"Now indeed, sir knight!" cried the girl evidently alarmed, "the 目的 for which it is ーするつもりであるd is a very 害のない one. A child's finger is boiling yonder, I must 自白する; but it is only to make a (一定の)期間 of 広大な/多数の/重要な virtue, though so innocent that the Virgin herself need not have scrupled to make use of it. The kettle 含む/封じ込めるs the broth of good-luck, and whatever wishes I pronounce, while it is making, sooner or later will all come to pass. And then when it is done, the child's finger 存在 passed nine times through a wedding-(犯罪の)一味, it affords an infallible cure for the ague and the earache; and 存在 wrapped in the 肌 of a dormouse with a sprig of St. John's wort, and laid under the threshold of the door, it is better than an old horseshoe, and neither witch nor devil will 投機・賭ける to put their noses over it; and 存在 dipped in bat's 血, and 井戸/弁護士席 rubbed in...but mercy on me, what am I about? I せねばならない be alone while the broth is brewing, for my grandmother herself must not 始める,決める her foot in the room, because she's not a virgin. Now, dear, good young knight, go along, for if any impure person is 現在の, the charm is やめる spoiled."
"Very かもしれない," 観察するd Osbright; "but though an impure person may do so much mischief, the presence of another pure person せねばならない make the work go on still better."
"Indeed? Why, as to that point, my grandmother gave no 指示/教授/教育s, and it may very 井戸/弁護士席 be, as you say, sir knight! Stay a moment, and I'll ask her."
"By no means!" 再開するd Osbright, 拘留するing her with a look of feigned severity. "It would be やめる superfluous, as I am 決定するd not only to remain where I am, but to know by what means the child's finger (機の)カム into your 所有/入手."
"Oh! Gracious! Sir knight! My grandmother 告発(する),告訴(する)/料金d me not to say a word about the finger to any soul breathing. She said that it might bring us into much trouble, in spite of our innocence."
"It will bring you into much more trouble, if you do not obey me without a moment's hesitation; for I shall 急いで to the next village and 退位させる/宣誓証言する that I 設立する you in the very 行為/法令/行動する of composing an unlawful potion. Both yourself and your grandmother will be 掴むd as witches, and..."
"Oh! all ye blessed saints 保護する us!" cried the girl trembling in every 四肢. "That is 正確に/まさに what we are afraid of; that is it which has 強いるd us to take 避難 in this wild forest out of the reach of every human 注目する,もくろむ. Indeed, sir knight, we are honest creatures; but my grandmother is a wise woman and knows a 力/強力にする of strange secrets and all the hidden virtues of herbs and 工場/植物s; and so some ignorant evil-minded person (刑事)被告 her of 取引,協定ing in sorcery, and if she had not escaped in time, the poor innocent woman would most probably have been burnt for a witch, only because she knew a little more than her neighbors. Now, good sir knight, do not 退位させる/宣誓証言する against us; only 約束 to keep our secret, and you shall know every syllable of the 事柄 as faithfully, as if I was ひさまづくing at 自白 before the Father-Abbot of St. John's himself!"
Osbright gave the 要求するd 約束--and now he listened with 利益/興味, which almost 奪うd him of the 力/強力にする of breathing, while the girl 関係のある that a fortnight had scarcely elapsed, since she 設立する in the 支持を得ようと努めるd a young boy, 明らかに not above nine years old, and at the point of death. She 努力するd to save his life but in vain; he had only time to tell her that while separated from his friends during the chase, he had been 掴むd by a wolf; that he had drawn his little dagger and had defended himself so 首尾よく, that though in the contest he gave himself several 負傷させるs with his own 武器, he 達成するd the death of the ferocious animal; but before he could 遂行する this, his bosom was dreadfully lacerated, and he had lost so much 血 before the girl's arrival, that in spite of-all her 成果/努力s to succor him, he soon breathed his last.
保証するd that he was やめる dead, she left the 致命的な 位置/汚点/見つけ出す but took with her the dead wolf, whose 肌, she knew, would be an 許容できる winter-gift to her grandmother. The old woman, however, on 審理,公聴会 the story, 知らせるd her that she had left something behind much more 価値のある than the 肌s of all the wolves in the forest. This was the little finger of the child's left 手渡す, which, 存在 boiled with 確かな mystical 成分s, 所有するd a thousand important and 有益な 所有物/資産/財産s. Barbara 大いに regretted her not having been aware of its virtue; 特に as she had taken notice, that in struggling with the wolf the boy had broken that 同一の finger, and as it seemed only to hang by the 肌, nothing would have been more 平易な for her than to make herself mistress of it. However, it might かもしれない not be too late, and she hurried 支援する to the scene of death. The 死体 was still lying there; no one 観察するd her, and she 安全な・保証するd the finger; but in one minute more she would have been too late. She heard footsteps approaching, and had scarcely time to 隠す herself behind a bush, when a man arrived at the place whom she 井戸/弁護士席 knew to be a 国内の of the Count of Orrenberg, having frequently seen him at the 城, when she occasionally 投機・賭けるd thither to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the eggs of her poultry and the milk of the aforesaid cow Brindle. The man, she said, seemed to be 大いに 苦しめるd and shocked at finding the poor child weltering in his 血; he 解除するd him in his 武器, and she watched him to the river's 味方する, where she left him bathing the child's forehead, washing the 血 from the 負傷させるs, and using all those 成果/努力s to 回復する him, which, experience had already 保証するd her, must be ineffectual. However, she 裁判官d it unwise to tell him so, lest seeing her 着せる/賦与するs stained with the 血 which had trickled from the dead wolf, and perhaps 行方不明の the little finger from the child's 手渡す, he might be induced to 嫌疑者,容疑者/疑う her of having been 従犯者 to his death. She thereupon left him still engaged in his charitable 努力するs, and returned to her grandmother with her important prize; the use of which, however, had been deferred till the 現在の evening, on account of the difficulty of collecting the other 成分s of the charm.
Such was Barbara's narrative, and Osbright heard with rapture the 確定/確認 of Gustavus's innocence. He asked the girl why she had not 公表する/暴露するd these circumstances when 調査 was made 尊敬(する)・点ing the child's supposed 殺人; but no such 調査 had reached this secluded hut, whose 存在 was unknown even at Orrenberg, though so 近づく, and whose inhabitants had no intercourse with the 残り/休憩(する) of the world, except when necessity compelled Barbara to 投機・賭ける with 恐れる and trembling, either to the 城 to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of her ware or to the village to 購入(する) those few articles of life which were 不可欠の.
Osbright rewarded the girl's (警察などへの)密告,告訴(状) liberally, and then having received 確かな 指示/教授/教育s for reaching the 隣接地の village, he 始める,決める 今後 to request 援助 for his embarrassed horse. His 計画(する)s were now changed; and instead of 起訴するing his 旅行, he 決定するd to 急いで to Sir Lennard of Kleeborn with the explanation of those circumstances which (as the 軍人 had 保証するd him) formed the 主要な/長/主犯 反対 to his union with Blanche and to a 仲直り between the 敵意を持った kinsmen.
"To you my soul's affections move.
Devoutly, 温かく true;
My life has been a 仕事 of love.
One long, long thought of you."
T. Moore.
Osbright 設立する the 城 of Kleeborn in all the hurry of warlike 準備. The 中庭 was strewn with swords and lances; on every 味方する vassals were seen 雇うd in furbishing up their 保護物,者s and breastplates, and from every 4半期/4分の1 resounded the noise of the busy armorers. The 青年 was too eager to impart the 趣旨 of his visit to Sir Lennard to 許す himself time for 問い合わせing the 原因(となる) of all this bustle. He 急いでd to his friend's apartment, and started 支援する in surprise and 失望 at the 示すd coldness with which he was received.
With all the frankness and impetuosity of his age, he 需要・要求するd the 推論する/理由 of this altered 治療; and he now learned, with equal grief and horror the 罪,犯罪 with which his father had 重荷(を負わせる)d his soul, and the 影響 which it had produced at Oirenberg. Sir Ottokar had always been 特に 許容できる to Gustavus and his wife; his deference to their opinions, and the 部分的な/不平等な 利益/興味 which he had ever taken in their 関心s, had not only flattered their pride, but had even been of 必須の 利益 on many most important occasions. His wealth, his 力/強力にする, his high birth and 軍の talents (判決などを)下すd his friendship and support a treasure to those on whom it was conferred; his evident adoration of Blanche had made them for some time past consider him as their 未来 son; and the generosity, with which in their last interview he had sacrificed his own pretensions to the wishes of Blanche and the 福利事業 of her family, had exalted their esteem to a pitch of the highest 賞賛; a 感情 which was 株d by Sir Lennard, whose heart Ottokar's disinterested 行為/行う had 完全に won. When, therefore, the news of his 殺人 reached Orrenberg, the びっくり仰天, the astonishment, the grief, the かわき for 復讐, and the bursts of frantic 怒り/怒る, which it excited, 越えるd all 力/強力にするs of description. Ulrica 注ぐd 前へ/外へ without 抑制 the effusions of all that jealousy and 不信 which she had so long stifled within her bosom against the house of Frankheim. The gentle Blanche wept floods of 涙/ほころびs, alternately pitying the 肉親,親類d 青年, who from her childhood had been to her as a brother, and bewailing this fresh 障害 to a 仲直り with her lover's family; while Gustavus now 嘆く/悼むd the loss of his friend, whom he considered as having fallen a 犠牲者 to the warmth with which he had espoused the 利益/興味s of Orrenberg, now expatiated on his 非常に/多数の 長所s and his own 広範囲にわたる 義務s to him, and now 公約するd to 制定する a dreadful vengeance for his death on the barbarous 血まみれの Rudiger. Sir Lennard, 奮起させるd with 類似の indignation, agreed that no vengeance could be exacted too 厳しい for such a 罪,犯罪; he 約束d to 補助装置 Gustavus in 得るing it with his whole 力/強力にする; and having sworn to 放棄する all intercourse with the house of Frankheim, he 急いでd to his own 城 to arm his vassals, and lead them to the 援助 of Gustavus.
Osbright listened in the 最大の びっくり仰天, while the above circumstances were narrated by his host; but the vehemence with which he reprobated Ottokar's 殺人 and the agony which he evidently felt at 審理,公聴会 the 犯罪 of his father were such as speedily to 除去する from Sir Lennard's mind every unfavorable impression 尊敬(する)・点ing the 青年 himself. The good knight, therefore, gave him his 手渡す with his accustomed 真心, and 保証するd him of his 衰えていない 苦悩 for his 福利事業. Heartily did he wish his 未来 happiness; but he 追加するd that after his solemn 約束 to Gustavus, he must 限定する himself to 単に wishing it. Osbright must now 起訴する his love-控訴 完全に by his own 演説(する)/住所; if he could 得る the lady, no one would feel more joy at his success than Sir Lennard. But never more should the 指名する of Osbright be pronounced by him at the 城 of Orrenberg; he had sworn it, and nothing could induce him to 侵害する/違反する his 誓い.
Entreaties, that he would change this 決意/決議, 証明するd unavailing, and Osbright 出発/死d with a 激しい heart. Yet a hint which had fallen from Sir Lennard had not been wasted in the 空気/公表する.
Could Blanche be induced to 飛行機で行く with him and 部隊 her 運命/宿命 to his, the 城 of Kleeborn would afford them a 安全な・保証する 避難 during the first 嵐/襲撃する of paternal indignation. He was himself innocent of any 罪/違反, and doubtless Gustavus would soon forbear to confound the son with the father. The irrevocable knot once tied, the two families must needs reconcile themselves to a 手段 which could no longer be 避けるd. Time, the 広大な/多数の/重要な healer of 負傷させるs, might even obliterate the remembrance of this atrocious 行為/法令/行動する from the minds of the different parties; and their 各々の 利益/興味s 存在 inseparably blended by this marriage, 不信 (that 嫌悪すべき and malignant monster, which for so long had 爆破d the happiness of the 敵意を持った kinsmen) must needs 死なせる/死ぬ for want of aliment. That Blanche could be 説得するd to abandon those parents, whom she loved so passionately, Osbright with 司法(官) 大いに 疑問d; but he 解決するd that at least the 試みる/企てる should be made. An interview with her must be すぐに procured; then if she 辞退するd to 株 his 運命/宿命, he 決定するd to 企て,努力,提案 an eternal adieu both to Blanche and to Germany, to join the 改革運動家s who were on the point of 出発/死ing on their 宗教上の 使節団, and to lose on the ensanguined plains of パレスチナ at once his 悲しみs, his affection, and his life.
But how was he to 得る this interview? Blanche was not to visit the grotto till 知らせるd of his return by Sir Lennard, and Sir Lennard had 前向きに/確かに 辞退するd to 干渉する any その上の in the 商売/仕事. He in vain looked 一連の会議、交渉/完成する for some other friend to (判決などを)下す him this service; and after much 審議, be 決定するd that under pretense of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of her ware at the 城, the young Barbara might easily 配達する a letter to Blanche. He, therefore, 急いでd once more to the cottage in the 支持を得ようと努めるd. His liberality soon induced the girl to 請け負う the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. 令状ing 構成要素s were procured at the next village; and Barbara soon 出発/死d with a most 圧力(をかける)ing letter, for the answer to which he 決定するd to wait at the cottage.
But Blanche was no longer mistress of her 活動/戦闘s. In the 高さ of their indignation at Ottokar's 殺人, her parents had 主張するd upon her 放棄するing all thoughts of a union with Osbright of Frankheim. Her heart would not 許す her to make this renunciation. She 抗議するd against the 不正 of 巻き込むing the son in the father's 犯罪 and avowed the impossibility of 身を引くing her affection. Ulrica, whose passions were violent and whose understanding was not strong, was 高度に indignant at her daughter's disobedience, 宣言するd that she would see her no more till she was awakened to a proper sense of 義務, and order her to be 限定するd to her own apartment; as to Gustavus, though he disapproved in his heart of such compulsory 対策, yet having 完全に given up the 管理/経営 of Blanche to his wife hitherto, he forbore on this occasion also to 干渉する with her orders.
Willingly would the poor Blanche have 従うd with her lover's request for a last parting interview, to which he had 限定するd himself in his letter; thinking the 計画(する) of elopement more likely to be 可決する・採択するd by her if 現在のd without 許すing her time for consideration; but how was that 同意/服従 to be 影響d? She was a 捕虜, and could not even leave her own apartment, much いっそう少なく the 城. In this 窮地 she 解決するd to 控訴,上告 to her nurse, the only person who had 接近 to her, and one who had ever showed toward her the affection of a mother.
The good woman at first remonstrated loudly against the impropriety of her lady's quitting her father's home clandestinely, and 主張するd upon the danger of her 存在 遭遇(する)d by the 特使s of the Count of Frankheim, from whose 血まみれの designs she had so lately and so 辛うじて escaped. But the 祈りs and 涙/ほころびs of Blanche 征服する/打ち勝つd all 抵抗; and on her 約束ing to be absent but a 選び出す/独身 hour and to wear such a disguise as must effectually 妨げる her 存在 認めるd either by friend or 敵, Margaret 同意d to 補助装置 her 一時的な 回避.
Her son, a young 小作農民, was at that time on a visit to her and 居住(者) in the 城. His stature was nearly the same as that of Blanche; it was accordingly agreed, that Margaret should procure 許可 for him to take leave of his young mistress, who was also his foster sister, previous to his quitting the 城; that Blanche arrayed in a 控訴 of his 着せる/賦与するs might easily elude the vigilance of her guards, while he remained 隠すd in her apartment till her return; for which his 存在 supposed to have remembered something of importance to say to his mother would afford a plausible 推論する/理由; and that, as the late occurrences had occasioned the 私的な passage to be shut up, Barbara should wait 近づく the drawbridge to 行為/行う Blanche to the grotto by a path through the 支持を得ようと努めるd, by which means she would be いっそう少なく exposed to 観察 and 発見 than if 強いるd to 横断する the usual and beaten road. Blanche 可決する・採択するd this 計画(する) with 切望, and rewarded her 肉親,親類d nurse for her 発明 with a thousand benedictions and caresses; but as this discussion had lasted till the approach of night, it was agreed to defer the interview till the 後継するing evening..This 存在 arranged, Barbara 急いでd 支援する to the cottage with a letter whose 保証/確信s of 衰えていない affection filled the heart of Osbright with hope, joy, and 感謝. To 妨げる by his presence even the 可能性 of danger, he engaged to 会合,会う Barbara 近づく the drawbridge at the 任命するd hour; and he now sought the 村人, to whose care he had intrusted his 負傷させるd horse, and from whom he had borrowed a sorry beast for his excursion to the 城 of Kleeborn.
He 設立する his courser perfectly 回復するd, rewarded the 村人 for his attention, and he now 解決するd to return to Frankheim; where his 計画(する)s made it necessary for him to furnish himself with gold and jewels for the expenses of his 旅行 in 事例/患者 of his 出発 for the 宗教上の Land, or for the sustenance of his wife in 事例/患者 he should be so fortunate as to 勝つ/広く一帯に広がる on Blanche to …を伴って him in his 提案するd flight. His course was again directed to St. John's Chapel; where the 知能 communicated by Brother Peter, 尊敬(する)・点ing Ottokar's 殺人, Eugene's illness, and the 明言する/公表する of 城 Frankheim, 確認するd him in the prudence of his 決意s. He 設立する that under the 現在の circumstances there was no hope of getting his father to countenance his affection for the daughter of Gustavus; but his knowledge of Magdalena's character and of the warm undeviating affection she had ever borne him 納得させるd him that he ran no danger of her betraying him should he 投機・賭ける to 自白する to her his love and his designs; and that if they were once made known to her, she would 補助装置 his wishes to the very 最大の of her 力/強力にする. Accordingly, he requested Brother Peter to 伝える a letter to the Countess, which must be 配達するd with the greatest secrecy into her own 手渡すs; in this, he 公表する/暴露するd to her his irrevocable 公約するs to Blanche, entreated her to use every means to 軟化する his father's heart toward the family of Orrenberg, and finally requested her to 送信する/伝染させる to him by the 持参人払いの a casket 含む/封じ込めるing gold and some jewels of value, which she would find in a particular part of his bed 議会.
The good friar, though still ignorant of the 指名する of his young guest, already was too much fascinated by his manners and conversation to 辞退する him any honest service; accordingly, without 要求するing to have his curiosity gratified by an explanation of its nature, he readily 受託するd the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and 出発/死d with the letter for the 城 of Frankheim.
"Horror and 疑問 distract
His troubled thoughts, and in his bosom 動かす
The hell within him--Now 良心 wakes despair
Which slumbered; wakes the better memory
Of what he was, what is, and what must be.
Worse; of worse 行為s, worse sufferings must 続いて起こる."
Milton.
怒り/怒る had satiated itself with 血; the tempest was past; the 発言する/表明する of 良心 now could be heard again, and dreadful was its sound in the ears of the 有罪の Rudiger. Blinded by passion, he had 説得するd himself that in putting Ottokar to death he had 演習d a just 報復 for the 殺人 of his 先触れ(する); but now that the illusion was dissipated, he shuddered at perceiving that the two 活動/戦闘s wore a very different complexion. Gustavus at least had given no 肯定的な orders for the one; but no such excuse could be 申し立てられた/疑わしい for the other: the one at least was sudden, and might have occurred through 事故; the other was premeditated, and could only have happened through design; again, the 先触れ(する) was the 同志/支持者 of a 敵, and was indeed a 敵 himself; but Ottokar was a friend, was a kinsman, was a guest who had 信用d to the 法律s of knightly 歓待 and knightly 栄誉(を受ける)--法律s which had been 設立する insufficient to 保存する his life 良心 and his wife's reproaches had awakened Rudiger to a 十分な sense of his 犯罪; but instead of 存在 有益な, fatally dreadful were the 影響 which this 有罪の判決 produced upon his character. He was not a villain; on the contrary, 罪,犯罪s filled his soul with horror and indignation; nay, he 所有するd a thousand noble, generous, and heroic feelings; but he was the slave of tempestuous passions, and even in the most laudable movements of his nature, he might rather be said to detest 副/悪徳行為 than to love virtue.
Now then, when he saw himself on a sudden the 反対する of his own abhorrence, of that abhorrence which he had 以前は 表明するd so loudly and so 温かく against others; when he heard the bitter reproaches of Magdalena, and felt in all the agony of his soul, that her reproaches were deserved; he sank at once into the deepest gloom of despondency, into all the horrors of self-loathing, and all the bitterness of mental 悲惨. He indulged no wish of 賠償; he formed no 計画(する) of repentance; he sought no excuse for his 罪,犯罪; he rather 誇張するd its 残虐(行為). What he now felt toward Gustavus was no longer 疑惑, or jealousy, or ill-will!
No--it was the deepest, deadliest 憎悪; it was a 燃やすing かわき for vengeance, which the 血 of the whole family of Orrenberg seemed scarcely enough to quench. He was 有罪の, he was the most execrable of mortals, he was 嫌悪すべき in his own 注目する,もくろむs; and what 罰 could be (打撃,刑罰などを)与えるd too 厳しい on the man, who had made him so? That man was Gustavus; on Gustavus he swore to be 復讐d with the most dreadful imprecations; the magnitude of this one 罪,犯罪 made him consider all 未来 ones as but of little account, and he became the more a villain from his very abhorrence of 副/悪徳行為.
When the first emotions of grief and horror had 沈下するd, and Magdalena's heart no longer 妨げるd her better judgment from 演習ing its 影響(力), she regretted 激しく her having exposed her feelings so plainly before her lord. She was 井戸/弁護士席 aware that with his temper reproaches could only serve to exasperate his passions, and unqualified 対立 to 確認する him in a course of error. With the 夜明け of morning, therefore, she 急いでd to his 議会, 決定するd to 除去する as much as possible the impression which she had left on his mind at their last parting. She wished to soothe the agonies of his bleeding 良心, to 納得させる him gently and 徐々に that all these mischiefs arose from the long-subsisting and unnatural 敵意 of the two houses, and (if possible) by using the gentlest 説得/派閥 to 勝利,勝つ from him a 同意 that the occurrence of 類似の 災害s should be 妨げるd by the union of Blanche and Osbright, and その結果 of the dearest 利益/興味s of the two families. But her good 意向s were 失望させるd; she was 辞退するd admittance to Rudiger, who passed the next four-and twenty hours in the 孤独 of his 議会, alternately execrating himself and others, and passing by turns from the depth of the blackest gloom to the extreme of the wildest fury.
No one but Wilfred was 苦しむd to approach him; nor would he やめる his 議会, till 知らせるd of the arrival of Eugene, whom (though his 負傷させる was not mortal) it had been at first 裁判官d imprudent to 除去する from the 修道院 of St. John. Though he had hitherto 努力するd to 隠す it even from himself, partly through prudence, partly through pride, it was in truth this unacknowledged boy who 所有するd the whole paternal love of Rudiger. The difference of his sensations toward him and Osbright partook of those which he had felt toward their 各々の mothers. His esteem, his 賞賛 were bestowed in the highest degree on Magdalena; but his heart had never melted with love but for the unhappy Agatha. Osbright was his 相続人, was a hero; he was fond of him, but on Eugene he doted. In the one, he prized the transmitter of his 指名する, which was so precious to his vanity; but he 心にいだくd Eugene for his own sake. It is true, if he had been asked--"which of the 青年s should 死なせる/死ぬ"--he would have sacrificed Eugene without a moment's hesitation; for, in the bosom of Rudiger pride ever bore a sway far superior to that of tenderness; but had he been asked--"which of them he could 同意 never to see again"--he would have felt as little 疑問 in answering--"Osbright"--nor perhaps would have felt very 深く,強烈に the deprivation, though the 存在 his 相続人 was the strongest (人命などを)奪う,主張する to his attention. Still the reflection, that he must be his 相続人, made Rudiger entertain some little jealousy toward him; and in the presence of Osbright, the father's self-love felt painfully 負傷させるd by 存在 sensible, that the perfection of his son made the defects of his own character appear in a more glaring light. On the other 手渡す he saw in Eugene a poor defenseless 存在, whom he had brought into a world of 悲しみ, where his lot was hard, and against whose difficulties he was ill calculated to struggle. He pitied him for his destitute 状況/情勢, and he loved him for his likeness to his wretched mother. In short, Eugene was dearer to him than Osbright; but the pride of 血 was a thousand times dearer to him than either: he would have sacrificed his own life to 保存する Eugene's; but he would have sacrificed Eugene's 同様に as his own to 保存する in Osbright "the 未来 Count of Frankheim."
No sooner was he 知らせるd of the 青年's arrival, than he 急いでd to visit him; but he had scarcely passed the threshold of his 議会, when Magdalena stood before him. He started 支援する, and a 深い gloom darkened all his features. In vain did she 演説(する)/住所 him in the most soothing language, and 努力する to extenuate the 残虐(行為) of Ottokar's 殺人; he listened in silence, and only replied by a look of scornful incredulity. In vain did she recant the too 迅速な 宣言 of her 感情s toward him, and 保証する him of her 衰えていない affection; the bending of his 長,率いる with constrained politeness and a smile of the bitterest irony was the only manner in which he 表明するd his 感謝. His coldness 傷つける, and his sullenness alarmed her.
Her 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs; she 動議d to take his 手渡す and 圧力(をかける) it to her lips; but he drew it 支援する, haughtily and gloomily, and passing her without uttering a word, proceeded to the 議会 of Eugene.
But no 慰安 を待つd him there. He 設立する the wretched 青年 拷問d by one of his most violent paroxysms. He raved incessantly of his mother and of the 殺人d Joscelyn; of the lovely cruel Blanche, and the happy hated Osbright. Every word which fell from his lips either tore open a scarcely 傷をいやす/和解させるd 負傷させる in his father's bosom or (打撃,刑罰などを)与えるd upon it a new one. Rudiger listened with horror and 悔恨 to the recapitulation of the poor Agatha's 傷害s and sufferings; the について言及する of Joscelyn's 殺人 re-kindled in his heart the 炎上s of vengeance against Gustavus; but when he collected from Eugene's ravings that the child of that very Gustavus was likely to become his daughter-in-法律; that she, whose 致命的な beauty had robbed his darling son of his 推論する/理由, and almost of his life, had also fascinated the affections of his 相続人; and that the proud 指名する of Frankheim was 運命にあるd to be perpetuated through a 子孫 of the detested race of Orrenberg; no sooner was this 発見 made to him, than his surprise, his alarm, his indignation were extreme, extravagant, ungovernable. He 急ぐd from Eugene's apartment, 急いでd to that of Magdalena, and entering 突然の, 攻撃する,非難するd her at once with such a 嵐/襲撃する of passion, of 脅しs, of 公約するs of vengeance against Blanche, against Osbright, against herself if he should find her privy to her son's attachment, that it was long before the Countess could discover the origin of his frantic 行為.
But when she did discover it, she 設立する all 成果/努力s to appease his fury 全く unavailing. On the contrary, the 試みる/企てる to soothe him, and the 明らかにする suggestion of the advantages likely to result from Osbright's attachment only served to 増加する his passion; and after 負担ing his wife with the bitterest reproaches, he was 急ぐing from the 議会, when his 注目する,もくろむ 残り/休憩(する)d on a letter, which in her agitation had fallen from her bosom unobserved. At the same moment with her lord, she also had perceived the paper; with a cry of terror she あわてて caught it from the ground; but Rudiger had 認めるd his son's handwriting, and Magdalena's evident alarm 納得させるing him that it 含む/封じ込めるd some mystery and that a mystery of no slight importance, be rudely 軍隊d the letter from her. One half, however, remained in the 手渡す of the Countess, and she 急いでd to 隠す its contents from 発見 by throwing it into a brazier which was 燃やすing on the hearth.
It was Osbright's letter, which Brother Peter had 配達するd not an hour before. Pale and trembling with passion, Rudiger read the avowal of his son's love for Blanche 表明するd in the most glowing 条件, his 緊急の entreaties that Magdalena would 勝つ/広く一帯に広がる on his father to 同意 to their union, and his 自白 that for several days he had remained in concealment at the 独房 of Brother Peter. He also について言及するd that he was to have an interview with Blanche that evening...--and here the letter broke off. The 反対する of that interview, the place of rendezvous, the 正確な time of 会合, these points were 含む/封じ込めるd in the 燃やすd half of the letter; and on these points the alarmed Magdalena resolutely 辞退するd to give any (警察などへの)密告,告訴(状). 脅しs and entreaties were 雇うd in vain; and having placed guards at her 議会 door, lest she should make Osbright aware that his incensed father was apprised of the ーするつもりであるd 会合, Rudiger left her to meditate on the most 確かな means of getting the defenseless Blanche into his 力/強力にする.
Wilfred was 召喚するd to his counsels; but the seneschal 辞退するd his 援助, till 保証するd that his lord's designs 目的(とする)d at the liberty, but not at the life of Blanche; though perhaps had he 推論する/理由d 正確に,正当に, he would have known that with a man like Rudiger, whose passions were so impetuous, and who was ever swayed by the impulse of the moment, her liberty once lost, her life could not for one instant be 安全な・保証する. However, at 現在の Rudiger's 反対する was, by getting Blanche into his 手渡すs, to 妨げる the 可能性 of her marriage with Osbright, and to (打撃,刑罰などを)与える the bitterest agony on Gustavus by making him tremble with every minute for the life of his darling daughter. He also fancied that her presence might be of 広大な/多数の/重要な efficacy in 回復するing Eugene to his senses; but he swore with dreadful imprecations that if she failed to produce that 有益な 影響, she should be the lunatic's only nurse and continual attendant and should pass the 残りの人,物 of her 存在 in 証言,証人/目撃するing the frantic 輸送(する)s of the wretch whom her 致命的な charms had 廃虚d. Such 存在 his avowed 反対するs, Wilfred made no longer any scruple of giving his advice. It was accordingly agreed that St. John's Chapel should be watched; that Osbright should be followed to the place of rendezvous; and that Rudiger should 急いで thither with a small 団体/死体 of chosen men to 掴む and 伝える Blanche to the 城 of Frankheim. But Wilfred (who dreaded the 憤慨 of his young lord, should he be known to have had any 手渡す in this 商売/仕事, and in whose 力/強力にする he should be left 完全に after Rudiger's decease) 規定するd that every possible means should be used to surprise the lady, either previous to her 会合 with Osbright or after she had parted from him, but not when the lovers were together.
By taking this 警戒, he 信用d that Osbright would be kept in ignorance of the persons by whom his mistress had been carried off; all 抵抗 on his part would also be 妨げるd, which さもなければ was likely to be very desperate and dangerous to the 加害者s; and it might even be possible to 隠す from him that the scene of his mistress' 捕らわれた was the 城 of his own father.
To these 規定s Rudiger readily 同意d; and everything 存在 now arranged, he waited with the 最大の impatience for the (警察などへの)密告,告訴(状) that Osbright had 始める,決める 今後 from the Chapel of St. John.
"Why does she stop, and look often around.
As she glides 負かす/撃墜する the secret stair;
And why does she pat the shaggy bloodhound.
As he rouses him up from his lair;
And though she passes the postern alone.
Why is not the watchman's bugle blown?"
W. Scott's "Lay of the Last Minstrel."
The time was arrived at which Osbright had engaged to 会合,会う Barbara 近づく the drawbridge; but some 怪しげな circumstances had alarmed Brother Peter and made him intimate to his guest that 秘かに調査するs were certainly watching 近づく the chapel gate. There was no other 出口. Osbright, however unwillingly, thought it advisable to 長引かせる his 出発 for a short time; after which Brother Peter was sent out to 診察する whether the persons whose 外見 had excited his 疑惑s were still loitering 近づく the place. The old man soon returned with the 報告(する)/憶測 that all seemed 静かな and that in his belief his guest might now 始める,決める 今後 without danger of a 発見. But as much time had been lost by this hesitation, the 青年 疑問d not that Blanche and her companion must have long since quitted the 城 of Orrenberg and probably had already 避難所d themselves within the 洞穴.
Thither he therefore 急いでd with all possible 探検隊/遠征隊, and 設立する his conjectures 立証するd.
Blanche and Barbara were 安全な within St. Hildegarde's Grotto and 極端に uneasy at his not arriving. In two hours the drawbridge of Orrenberg 城 would be raised, and Blanche's return 妨げるd; while on the other 手渡す Barbara was uneasy at 存在 so long absent from her decrepit grandmother, and yet could not think of leaving Blanche in the cavern without a companion. The arrival of Osbright at once dispelled their uneasiness. Blanche received him with mingled joy and 悲しみ; and Barbara, having congratulated the lovers on their 会合, 明言する/公表するd her own presence to be now superfluous and entreated 許可 to return to her grandmother, who (she was 確かな ) must be 極端に uneasy at her absence. The 許可 was readily 認めるd, and she lost no time in 利益(をあげる)ing by it.
And now did Osbright 雇う every 資源 of his eloquence to 説得する Blanche that the hour was come when they must either part forever or must part no more. Blanche heard the 保証/確信 with agony; but the 提案 of flight, of marriage unauthorized by her parents, was 拒絶するd by her, not 単に with firmness, but even with abhorrence. She owned that to see Osbright no more was the bitterest of all earthly misfortunes, except to live under the consciousness of having 長所d paternal displeasure. She said that in truth her parting with him would break her heart, but her flight with him would break the hearts of her parents; and she prayed that the vengeance of 感情を害する/違反するd Heaven might 落ちる 激しい on her 長,率いる if she ever 工場/植物d a 選び出す/独身 painful feeling in those bosoms, which from the first moment of her birth had only palpitated with love and with 苦悩 for her.
In answer to this, Osbright said everything that despairing passion could 示唆する. In vain did Blanche 保証する him that no 説得/派閥 could induce her to 行為/法令/行動する in contradiction to her sense of 義務. The 青年 固執するd in pointing out all the advantages likely to result from so slight and so 一時的な a deviation from the path of strict propriety; and he was still 勧めるing his hopeless 控訴, when a 石/投石する fell through the chasm in the grotto's roof, which was at some little distance from the rocky bank on which the lovers were seated. Osbright turned 一連の会議、交渉/完成する; a second 石/投石する fell, and was followed by a third, …を伴ってd by a low murmuring noise. He listened and fancied that he could distinguish his own 指名する. He rose, and 前進するd to the chasm.
"Is any one above?" said he aloud; "did any one call" "Hush! hush! sir knight!" interrupted a 発言する/表明する, still whispering. "Speak softly for Heaven's sake; I am Barbara! Oh! Sir knight, I 恐れる that we are all undone, or at least that the Lady Blanche has got into the saddest 穴を開ける that ever poor lady put her 長,率いる into. Would you think it, sir knight? I had scarcely 始める,決める my foot on the outside of the 狭くする passage... I was going along gaily, singing to myself, and (the Lord knows) thinking of no 害(を与える)... all on a sudden--'掴む her,' cries a 発言する/表明する like 雷鳴, and in an instant I 設立する myself surrounded by 武装した men. I fell on my 膝s, and begged for my life, and with good 推論する/理由; for one tall terrible knight had got his dagger drawn as if ready to を刺す me, only his companion caught him by the arm, and bade him remember his 誓い. '権利,' said the 猛烈な/残忍な-one, 'then away with her to the 城! 限定する her in the dungeons of the south tower!'--When I heard the word 'dungeon,' I thought, that I should have died 完全な; so I fell to crying and entreating more than ever, and as luck would have it, the moon just then happened to come from behind a doud. 'Ha!' cried the 静かな one, as soon as he saw my 直面する, 'this cannot be the Lady Blanche?' 'Oh! no, no, no!' said I, before I gave myself time to think; 'I am not the Lady Blanche indeed. She is yonder in the 洞穴 with Sir Osbright, disguised in boy's 着せる/賦与するs, and..."
"You told them so? Imprudent girl! You have undone us all!"
"式のs the day! Sir knight! I was in such a ぱたぱたする that I scarcely knew what I did or what I said; but as soon as they knew who I really was, they 解放(する)d me and bade me go my ways. I would fain have returned to tell you what had happened; but they would not 苦しむ me, and I was 強いるd to 始める,決める 今後 as if going to my own home. Yet I could not 耐える to leave you in ignorance of their evil designs; so after a little while I stole 支援する again without noise, and by help of the shrubs and bushes I crept behind the two who appeared to be the 長,指導者 of the party, so that I could overhear their whole design."
"And that design is... ."--"To 掴む the Lady Blanche on her leaving the grotto and 伝える her to the 城 of Frankheim, where she is to be shut up in a dungeon, till she 同意s to marry some young madman who (it seems) has lost his wits for love of her. The 猛烈な/残忍な one was for going to the grotto and dragging her away this moment; but his companion reminded him of his 約束 of 掴むing hei if possible after she had parted with Sir Osbright. 'But suppose,' says the 猛烈な/残忍な one, 'he should not part with her till she is 安全な within the 塀で囲むs of Orrenberg?' At last it was agreed between them that they should still wait an hour to see whether Blanche would come out alone; but if that time should elapse without your quitting the 洞穴, sir knight, then the 猛烈な/残忍な one swore with a thousand dreadful 誓いs that he would 涙/ほころび her from you with his own 手渡すs--'And if he resists,' continued he in a dreadful 発言する/表明する, and he clenched his 手渡すs, and I could hear him gnash his teeth, 'if he resists, I will either 急落(する),激減(する) my sword in the hated girl's heart, or he shall bury his in his father's."
"Your father, Osbright? Your dreadful father?" exclaimed Blanche, wringing her 手渡すs. "Now you see, in what danger even this trifling 違反 of 義務 has 伴う/関わるd me! Oh! My parents, my dear, good parents! How 厳しく am I punished for having clandestinely left for one hour the 避難所 of your 保護するing 武器!"
"No! no!" said Barbara 熱望して, while Osbright vainly 努力するd to 静める the terrors of his mistress, though his own alarm was scarcely いっそう少なく, "all is not lost yet, dear lady; 静める yourself, and listen to me; for as soon as I knew the designs of these villains, I bethought me of a means to save you, and it was for this 目的, that I hazarded to climb the 激しく揺する and steal hither unobserved to give you this 知能. It seems that Sir Osbright is in no danger; they will let him pass 前へ/外へ without hindrance, and will rejoice in getting rid of him, in order that they may 耐える you away to their horrible dungeons without 抵抗. Now 示す what you must do; throw off that long cloak in which Dame Margaret wrapped you up so carefully; array yourself instead in Sir Osbright's armor, and then march 前へ/外へ with a stout heart, his 保護物,者 on your arm, and his helmet on your 長,率いる. The 影をつくる/尾行するs of night will doubtless 妨げる the strangers from 観察するing any difference in your 高さ; the clattering of the armor will 確認する them in their mistake; and though to be sure the moon 向こうずねs brightly just at 現在の, that is a circumstance in your 好意; for I heard one of the villains tell the other, that though you were in boy's 着せる/賦与するs, there could be no mistaking you for Sir Osbright, who would be known by the 装置 of his 保護物,者, and by the scarlet and white plumes on his helmet. Come, come, make haste, lady; for I 令状 you, there is but little time to spare."
Osbright had already divested himself of his breastplate and his glittering casque, and he now 急いでd to adorn with them the delicate form of Blanche. 混乱させるd and terrified in the extreme, she 産する/生じるd to his entreaties, but frequently compelled both him and Barbara to repeat their 保証/確信s that he ran no danger in remaining in the grotto. At length her disguise was 完全にする, and with a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart and trembling 四肢s, she 始める,決める 今後 on her dangerous 探検隊/遠征隊.
No sooner had the lady left the 洞穴 than Barbara 再開するd her discourse. "And now, sir knight," said she, "it will be necessary for you also to play a part. I 令状 you, the lady will be no sooner out of 審理,公聴会 than the strangers will hurry hither to 安全な・保証する their prize; and should they discover her flight すぐに, they may still be in time to 妨げる her escape. Therefore 包む yourself up in her scarlet mantle, and 隠す your 直面する under the large slouched hat which she has left behind her; they are aware that she is in male apparel, and by disguising your 発言する/表明する a little, you may easily 説得する them that you are the person whom they 捜し出す till she is 安全な at Orrenberg. That's 権利! Now then the hat!--Hark! I hear the noise of armor. Keep up the deception as long as you can; you know, they can but carry you to your own 城; and as it seems that the 長,指導者 of these strangers is your own father, at worst you have only to discover... they are here! Hush!"
Barbara was 訂正する. Count Rudiger and his attendants had 苦しむd the trembling Blanche to pass unmolested through their ambuscade; they only 示すd the clank of her 武器 and the waving of her parti-colored plumes; while the faintness of her step, and that she tottered under the 負わせる of the ponderous 保護物,者, passed 完全に unobserved. Yet as she drew 近づく the 出口 of the rocky path, she once heard a 発言する/表明する whisper from の中で some bushes--"Now then! Now!"--and the sound appeared to her the 宣告,判決 of death. Her pulse 中止するd to (警官の)巡回区域,受持ち区域; she staggered, and caught at a 発射/推定 of the 激しく揺する; but presently another 発言する/表明する whispered 熱望して in reply--"No! No! Be silent, fool! 'Tis Sir Osbright! I know him by that casque" ;--and she felt her hopes and her spirits 生き返らせる. She 急ぐd 今後 with 新たにするd vigor, and in a few minutes 設立する herself in the 広大な/多数の/重要な road 主要な to Orrenberg.
"Now 賞賛するd be the Virgin!" she exclaimed in a rapture of 感謝, "I am 安全な!"--when at that moment she 設立する herself 掴むd with 暴力/激しさ; her lance was ひったくるd from her 手渡す, and on looking 一連の会議、交渉/完成する she perceived herself surrounded by 武装した men. A shout of exultation すぐに followed her 逮捕(する).
"What is the 事柄?" exclaimed a 軍人, at whose approach the (人が)群がる gave way, and in whose 発言する/表明する Blanche 認めるd with shame and terror the 発言する/表明する of her father. But the visor of her casque was の近くにd, and he little guessed that the 軍人 who stood before him was the daughter whom he believed 安全な・保証する in the 城 of Orrenberg.."The 商売/仕事 is half done, my lord!" was the answer. "I should know that helmet and 保護物,者 の中で a thousand; and I here 現在の you (without the 逮捕(する) costing you a 選び出す/独身 blow) with that redoubtable 軍人, Osbright of Frankheim."
"Sir Osbright?" cried Gustavus. "Maurice, are you 確かな of what you 主張する?--Nay then, this is indeed a prize! But time 許すs not... . 恐れる nothing, sir knight; your 治療 shall be noble, but for the 現在の you must remain my 囚人. Let six of you 伝える him to the 城, and 限定する him in the 明言する/公表する-議会, 隣接するing to the 広大な/多数の/重要な あられ/賞賛する. Guard him honorably, but closely, and see that no one has 接近 to him. Now then for Rudiger! Away!" Gustavus said, and 急いでd toward the grotto; and now Blanche 設立する herself compelled to visit the 城 of her parents, as an enemy and a 捕虜. However, her 計画(する) was already arranged. She 決定するd to keep her secret till 安全な within the 塀で囲むs of Orrenberg. Once arrived there, she meant to request an interview with her mother, 自白する to her the whole of her imprudence, and entreat her 援助 in 修理ing it. She 疑問d not that the strength of maternal tenderness would soon 征服する/打ち勝つ the first emotions of 憤慨; that Ulrica would find some means of enabling her to 回復する her own 議会 undiscovered; and that as the 見えなくなる of the supposed Osbright might easily be accounted for by his having 影響d his escape by 賄賂ing his guards, or any other artifice, her fault and her danger on this adventurous night might effectually be kept from the knowledge of her father. Such were the designs of Blanche; and having thus arranged them to her satisfaction, she 起訴するd her 旅行 to Orrenberg with a いっそう少なく 激しい heart.
--"Even-手渡すd 司法(官)
Commends the 成分s of the 毒(薬)d chalice
To our own lips."--
Macbeth.
A 国内の, whom Count Rudiger had chastised for some trivial fault with 正統化できない severity, in 復讐 had fled to the 城 of Orrenberg and 知らせるd its lord that both Osbright and his father were in St. Hildegarde's Grotto, わずかに …に出席するd, and might easily be surprised. Gustavus failed not to 雇う so fortunate and unhoped-for an 適切な時期 of getting his 長,指導者 enemies into his 力/強力にする. He すぐに 始める,決める 今後 with all the 軍隊s which he could 召集(する)--and so 広大な/多数の/重要な was the 優越 of his numbers, that in spite of Rudiger's 抵抗 (who exposed his life on this occasion with all the inconsiderate fury of a madman and 成し遂げるd prodigies of valor almost incredible) the small 団体/死体 of Frankheimers were soon put to flight, and their 長,指導者 was 伝えるd a 囚人 to the 城 of Orrenberg.
Now then it was in the 力/強力にする of Gustavus to take a 十分な 復讐 on his furious kinsman and 安全な・保証する to himself, by the deaths of Rudiger and his son, the entire 所有/入手s of the haughty house of Frankheim; but to 利益(をあげる) by this 適切な時期 was not in the noble and 許すing nature of Gustavus; he meditated a more honorable vengeance. His own 傷害s were already forgotten; the death of Ottokar was still remembered, but remembered with grief, not 激怒(する). His enemies were 全く in his 力/強力にする; that consideration was 十分な to make him 見解(をとる) them no longer as enemies; and he 掴むd with 切望 this 適切な時期 of evincing the disinterestedness of his wishes and the 誠実 of his professions of good will by a proof so dear and striking as should effectually banish all 未来 不信, even from the 怪しげな bosom of Rudiger. He communicated his 意向s to Sir Lennard, who on that evening had arrived with his 約束d succors at Orrenberg. The worthy knight 許可/制裁d the 計画(する) with his warmest approbation, and Gustavus now 急いでd, with a heart glowing with delight at the thought of doing a 広大な/多数の/重要な and generous 行為/法令/行動する, to explain himself to his indignant 囚人.
The 広大な/多数の/重要な hall was the scene of this interview between the 敵意を持った kinsmen. His guards had 原因(となる)d Rudiger's 負傷させるs to be carefully dressed, but had thought it proper to 抑制する him by chains from committing 行為/法令/行動するs of 暴力/激しさ. Gustavus, however, no sooner 観察するd this 警戒, than he ordered the fetters to be 除去するd; but the sullen 捕虜 neither thanked the servants for their care of his 負傷させるs nor the master for the 復古/返還 of his liberty. He looked on all around him with an 空気/公表する of haughty 無関心/冷淡; but while he listened to Gustavus's professions of good will and 提案s for a 相互の oblivion of past 傷害s, the 表現 of gratified malice glared terribly in his 燃やすing eyeballs.
"In short," said Gustavus in 結論, "I am 納得させるd that the 非常に/多数の 原因(となる)s which have occasioned the 相互の alienation of our hearts and families arose 完全に from misinterpretation of 偶発の circumstances, and not from any 意向 of 罪/違反, or 願望(する) to (打撃,刑罰などを)与える a premeditated 傷害. Your 疑惑s are easily excited; those of my wife are not more difficult to rouse; every trifle was 誇張するd, every fact was misrepresented, and suppositions were counted as facts. It is my most earnest wish to root out all 誤解 forever, and I know of no more 確かな means than a union of our children, the union of Osbright and Blanche."
"Blanche?" repeated Rudiger "Blanche? Nay, 'tis a most fortunate idea! I only 疑問 the 施設 of..."
"Nothing can be 影響d more easily!" interrupted Gustavus, rejoiced to find his 提案 so 好意的に received. "They love each other... have loved each other long, and..."
"True! I have heard so! Osbright loves your daughter 情愛深く; and no 疑問 you love her 情愛深く, too?"
"情愛深く? Passionately! She is the joy of my 存在, the 存在 on whom alone I depend for the whole happiness of my 未来 life!"
"Indeed? That is still better--I rejoice to hear it--there is a 青年 at home... His 指名する is Eugene... He too loves her passionately... madly, indeed, I might say... But she, you think, loves Osbright?"
"Think it? I know it! It was but this morning that she 保証するd me so ardently that her heart 燃やすd for him with such true affection..."
"Nay, it may be so; you must know best; and yet I cannot help 嫌疑者,容疑者/疑うing, that her heart feels colder toward him now than it did this morning."
"Your 疑惑s are 不正な, Count Rudiger. Blanche is no capricious... But you shall hear her own lips 宣言する her 感情s. She shall be called hither 即時に, and..."
"By no means," cried Rudiger あわてて, while he 拘留するd his host. "By no means! She is probably retired to 残り/休憩(する); I do not wish her to be 乱すd; I do not even wish to see her... till Osbright shall 現在の her to me as his bride."
"That may be done this instant; you are not yet aware, Count Rudiger that you are not the only 捕虜 of 階級 whom this night's adventure has thrown into my 力/強力にする. Your son 住むs yonder 議会."
即時に the 表現 of Rudiger's countenance changed. He turned pale, and starting from his 議長,司会を務める しっかり掴むd the arm of his seneschal, who had been 逮捕(する)d with him in the 洞穴 and had …を伴ってd him to Orrenberg.
"My son here?" he exclaimed. "Here! in your 力/強力にする!"
A 類似の 狼狽 seemed to have taken 所有/入手 of the seneschal.."I 警告するd you," he replied in broken accents; "I told you... I 告発(する),告訴(する)/料金d you..."
"Peace, babbler!" interrupted his lord passionately; while Gustavus thus 再開するd his discourse.
"Yes; Osbright, on leaving the 洞穴, was 掴むd by my 信奉者s, and 伝えるd hither; but 静める this agitation, Count, which doubtless is 原因(となる)d by your 不正な 疑惑s 尊敬(する)・点ing the death of your younger son. Your 年上の, your only one, is now in my 手渡すs, and with a 選び出す/独身 word could I 絶滅する your whole race. But 恐れる nothing; I would rather 死なせる/死ぬ myself than pronounce that word. Osbright's liberty shall 証明する to you that I am innocent of the death of Joscelyn; he shall be すぐに 回復するd to you, and I only ask in return your 同意 to his union with my 単独の heiress, with my darling child."
"I 同意!" cried Rudiger 熱望して. "I 同意 to that, to everything! Only give me 支援する my son; 苦しむ us to 出発/死 this instant, and to-morrow 指名する your own 条件s."
"You shall be obeyed," answered Gustavus, and ordered the doors of the 捕虜's 議会 to be thrown open, and himself 行為/行うd to their presence. "But," he continued, 演説(する)/住所ing himself to Rudiger, "surely you will not 出発/死 すぐに. 'Tis late; the espousals may take place to-morrow; a messenger may be 派遣(する)d to 知らせる the Lady Magdalena of the 原因(となる) which 拘留するs you; then tarry here this night, and..."
"This night?" exclaimed Rudiger wildly; "no, no! Not an hour! Not an instant! Count of Orrenberg, would you だまし取る my 同意 to this union? Would you believe this 仲直り to be sincere, if made with your 捕虜s? No! Be generous! Give me 支援する my son without 条件s; 回復する us to liberty; then send your 先触れ(する) to the 城 of Frankheim tomorrow and receive my answer, 解放する/自由な and uncontrolled."
"Be it so!" said Gustavus; and at the same moment the 捕虜 knight entered the hall. The Count of Frankheim, in spite of his agitation (which 増加するd with every moment), 認めるd the 井戸/弁護士席-known 保護物,者 and helmet; and before Gustavus had time to explain what had happened, he あわてて 命令(する)d the 青年 to follow him. But the 青年 obeyed not the 命令(する). Again it was repeated, and still he remained motionless. Rudiger, whose impatience by this time 量d almost to frenzy, 急ぐd 今後 to しっかり掴む his son's 手渡す, and draw him by 軍隊 from the apartment. The 青年 started 支援する with a cry of terror, and 退却/保養地ing nearer to the Count of Orrenberg, seemed to implore his 保護 against his incensed father. Gustavus 努力するd to 安心させる him.
"恐れる nothing, noble 青年!" said he. "Your father knows your attachment and 認可するs it. We are no longer enemies; your union with my daughter is settled, and you will only leave this 城 tonight that you may return to it tomorrow as the 定評のある bridegroom of your Blanche."
"Indeed?" exclaimed the young knight in joyful surprise. "Oh! Happy tidings! Now then I need nothing more to 完全にする my happiness... nothing but my father's 容赦--then 容赦 me, my father," he continued, at the same time throwing off his ponderous casque, and 落ちるing at the feet of Gustavus. "Oh! 容赦 your penitent, your imprudent child!"
"Amazement!" exclaimed the Count of Orrenberg. "'Tis Blanche!"
"Blanche?" cried Rudiger, "Blanche in Osbright's armor? Oh! Wilfred, Wilfred! Whom then...? Speak, girl, speak! Explain... oh! Lose not a moment... you know not the 恐れるs the agonies... speak, oh! Speak!"
Agitated by hope, blushing at her imprudence, 混乱させるd by the rapidity and 暴力/激しさ with which Rudiger questioned her, it was with difficulty that Blanche 関係のある the adventures of the 洞穴 to her astonished auditors; but Rudiger soon heard enough to guess the 残り/休憩(する). He understood that the lovers had been aware of his approach; that they had changed habits; that disguised as Blanche, Osbright had remained in the cavern; he 要求するd to know no more! A shriek of horror interrupted the narrative; his countenance 表明するd all the agonies of despair; he seemed to be some fiend rather than a human 存在.
"The blow is struck!" he exclaimed; "'tis past! All is over!--Agony!--Madness!--Yet 'tis possible... To the 洞穴! To the 洞穴! To save him, or to die!" he said, and 急ぐd out of the hall.
"Oh! follow him!" cried Wilfred, wringing his 手渡すs; "drag him from the cavern! Nay, nay! 拘留する me not! His brain will turn... his heart will break... He 約束d so solemnly... but his 暴力/激しさ ... . his passions ... a sudden burst of fury... let me be gone! For the love of Heaven, oh! Let me 出発/死 this moment."
And breaking from Gustavus, who wished him to explain the 原因(となる) of this 過度の agitation, the seneschal followed his master, who had already crossed the drawbridge with the rapidity of an eagle.
After a few words to tranquilize his affrighted daughter, the Count of Orrenberg 裁判官d it best to 追求する the 逃亡者/はかないものs and learn the 原因(となる) of their alarm; but before he could leave the hall, a fresh 出来事/事件 妨害するd his 進歩. A young girl, bathed in 涙/ほころびs, pale as a specter, and her 衣料品s spotted with 血, 急ぐd wildly into the room, and threw herself sobbing at the feet of Blanche. It was Barbara.
"He is gone!" she exclaimed, wringing her 手渡すs. "Oh! Lady, lady; he is gone! From the 激しく揺する above I heard the clank of the 暗殺者's armor as he 急ぐd into the cavern. 'Blanche! Blanche!' he cried; 'Blanche of Orrenberg!' 'Here I am!' answered the poor 犠牲者, 'what would you with Blanche?' 'Ha! sorceress!' cried again the terrible 発言する/表明する; 'take this! 'Tis Eugene who sends it you!'--and then... oh! then I saw the 武器 gleam... I heard a dreadful shriek... I heard no more!--I lost my senses. When they returned, all was hushed--I 投機・賭けるd 負かす/撃墜する from the 激しく揺する... I stole into the 洞穴... I dragged him into the light... he was 血まみれの... he was 冷淡な... he was dead!"
"Whom? Whom?" exclaimed Blanche, almost frantic with alarm.
"Oh! Osbright! Osbright!" answered the sobbing girl; and Blanche fell lifeless at the feet of her father.
At the door of St. Hildegarde's 洞穴 stood the wretched Rudiger; before him lay a 死体, on which he gazed for a few moments in silent agony. At length with desperate 決意/決議 he drew away the large hat which 影を投げかけるd the 直面する of the dead person, and the moonbeams shone 十分な upon his features. Rudiger knew those features 井戸/弁護士席! He tore off the scarlet 式服 in which the 団体/死体 was enveloped; he saw a large 負傷させる on the breast; he saw his own dagger in the 負傷させる; he snatched it 前へ/外へ, 急落(する),激減(する)d it in his heart, and then murmuring the 指名する of Osbright, the slave of passion sank upon his 犠牲者's 団体/死体, and sank to rise no more!
Blanche was 回復するd to life, but her happiness was fled forever. She languished through a few mournful years, and then sought the 墓/厳粛/彫る/重大な, whither her broken-hearted father soon followed his darling. Then 致命的な 相続物件 passed into another family, and the proud race of Frankheim の近くにd its illustrious line forever.
At the 満期 of some years, Eugene was unhappy enough to 回復する his senses 十分に to know that Blanche was already numbered の中で the dead. He visited her tomb, wept, and prayed there; then 直す/買収する,八百長をするd the Cross upon his bosom, and wandered in 巡礼者's 少しのd to the 宗教上の Land. He was never heard of more; but with a でっちあげる,人を罪に陥れる so delicate, intellect so 粉々にするd, and a heart so 負傷させるd, doubtless his sufferings could not be long.
Magdalena and Ulrica, these sisters in calamity, retired to the convent of St. Hildegarde, where they soon after assumed the 隠す, and in whose chapel they 原因(となる)d a stately tomb to be 築くd over the ashes of their 出発/死d children. Here every day they met to indulge their ありふれた 悲しみs; here every night they joined in 祈り for the eternal happiness of those dear ones; here during many years of unavailing anguish they bathed with 涙/ほころびs the marble tablet on which stood engraved these words, so mournful, so 致命的な, and so true, "Here 残り/休憩(する) the 犠牲者s of 不信."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia