このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Collected Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Collected Stories
Author: Henry James
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605941h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Collected Stories

by

Henry James


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

The Ghostly 賃貸しの
The Romance of 確かな Old 着せる/賦与するs


The Ghostly 賃貸しの

I was in my twenty-second year, and I had just left college. I was at liberty to choose my career, and I chose it with much promptness. I afterward 放棄するd it, in truth, with equal ardor, but I have never regretted those two youthful years of perplexed and excited, but also of agreeable and 実りの多い/有益な 実験. I had a taste for theology, and during my college 称する,呼ぶ/期間/用語 I had been an admiring reader of Dr. Channing. This was theology of a 感謝する and succulent savor; it seemed to 申し込む/申し出 one the rose of 約束 delightfully stripped of its thorns. And then (for I rather think this had something to do with it), I had taken a fancy to the old Divinity School. I have always had an 注目する,もくろむ to the 支援する scene in the human 演劇, and it seemed to me that I might play my part with a fair chance of 賞賛 (from myself at least), in that detached and tranquil home of 穏やかな casuistry, with its respectable avenue on one 味方する, and its prospect of green fields and 接触する with acres of woodland on the other. Cambridge, for the lovers of 支持を得ようと努めるd and fields, has changed for the worse since those days, and the 管区 in question has 没収されるd much of its mingled pastoral and scholastic quietude. It was then a College-hall in the 支持を得ようと努めるd--a charming mixture.

What it is now has nothing to do with my story; and I have no 疑問 that there are still doctrine-haunted young 上級のs who, as they stroll 近づく it in the summer dusk, 約束 themselves, later, to taste of its 罰金 leisurely 質. For myself, I was not disappointed. I 設立するd myself in a 広大な/多数の/重要な square, low-browed room, with 深い window-(法廷の)裁判s; I hung prints from Overbeck and Ary Scheffer on the 塀で囲むs; I arranged my 調書をとる/予約するs, with 広大な/多数の/重要な refinement of 分類, in the alcoves beside the high chimney-shelf, and I began to read Plotinus and St. Augustine. の中で my companions were two or three men of ability and of good fellowship, with whom I occasionally brewed a fireside bowl; and with adventurous reading, 深い discourse, potations conscientiously shallow, and long country walks, my initiation into the clerical mystery 進歩d agreeably enough.

With one of my comrades I formed an especial friendship, and we passed a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of time together. Unfortunately he had a chronic 証拠不十分 of one of his 膝s, which compelled him to lead a very sedentary life, and as I was a methodical 歩行者, this made some difference in our habits. I used often to stretch away for my daily ramble, with no companion but the stick in my 手渡す or the 調書をとる/予約する in my pocket. But in the use of my 脚s and the sense of unstinted open 空気/公表する, I have always 設立する company enough. I should, perhaps, 追加する that in the enjoyment of a very sharp pair of 注目する,もくろむs, I 設立する something of a social 楽しみ. My 注目する,もくろむs and I were on excellent 条件; they were indefatigable 観察者/傍聴者s of all wayside 出来事/事件s, and so long as they were amused I was contented. It is, indeed, 借りがあるing to their inquisitive habits that I (機の)カム into 所有/入手 of this remarkable story. Much of the country about the old College town is pretty now, but it was prettier thirty years ago. That multitudinous 爆発 of domiciliary pasteboard which now graces the landscape, in the direction of the low, blue Waltham Hills, had not yet taken place; there were no genteel cottages to put the shabby meadows and scrubby orchards to shame--a juxtaposition by which, in later years, neither element of the contrast has 伸び(る)d. 確かな crooked cross-roads, then, as I remember them, were more 深く,強烈に and 自然に 田舎の, and the 独房監禁 dwellings on the long grassy slopes beside them, under the tall, customary elm that curved its foliage in 中央の-空気/公表する like the outward dropping ears of a girdled wheat-sheaf, sat with their shingled hoods 井戸/弁護士席 pulled 負かす/撃墜する on their ears, and no prescience whatever of the fashion of French roofs--天候-wrinkled old 小作農民 women, as you might call them, 静かに wearing the native coif, and never dreaming of 開始するing bonnets, and indecently exposing their venerable brows.

That winter was what is called an "open" one; there was much 冷淡な, but little snow; the roads were 会社/堅い and 解放する/自由な, and I was rarely compelled by the 天候 to forego my 演習. One gray December afternoon I had sought it in the direction of the 隣接する town of Medford, and I was retracing my steps at an even pace, and watching the pale, 冷淡な 色合いs--the transparent amber and faded rose-color--which curtained, in wintry fashion, the western sky, and reminded me of a 懐疑的な smile on the lips of a beautiful woman. I (機の)カム, as dusk was 落ちるing, to a 狭くする road which I had never 横断するd and which I imagined 申し込む/申し出d me a short 削減(する) homeward. I was about three miles away; I was late, and would have been thankful to make them two. I diverged, walked some ten minutes, and then perceived that the road had a very unfrequented 空気/公表する. The wheel-ruts looked old; the stillness seemed peculiarly sensible. And yet 負かす/撃墜する the road stood a house, so that it must in some degree have been a thoroughfare. On one 味方する was a high, natural 堤防, on the 最高の,を越す of which was perched an apple-orchard, whose 絡まるd boughs made a stretch of coarse 黒人/ボイコット lace-work, hung across the coldly rosy west. In a short time I (機の)カム to the house, and I すぐに 設立する myself 利益/興味d in it. I stopped in 前線 of it gazing hard, I hardly knew why, but with a vague mixture of curiosity and timidity. It was a house like most of the houses thereabouts, except that it was decidedly a handsome 見本/標本 of its class. It stood on a grassy slope, it had its tall, impartially drooping elm beside it, and its old 黒人/ボイコット 井戸/弁護士席-cover at its shoulder. But it was of very large 割合s, and it h--a striking look of solidity and stoutness of 木材/素質. It had lived to a good old age, too, for the 支持を得ようと努めるd-work on its door-way and under its eaves, carefully and abundantly carved, referred it to the middle, at the 最新の, of the last century.

All this had once been painted white, but the 幅の広い 支援する of time, leaning against the door-地位,任命するs for a hundred years, had laid 明らかにする the 穀物 of the 支持を得ようと努めるd. Behind the house stretched an orchard of apple-trees, more gnarled and fantastic than usual, and wearing, in the 深くするing dusk, a blighted and exhausted 面. All the windows of the house had rusty shutters, without slats, and these were closely drawn. There was no 調印する of life about it; it looked blank, 明らかにする and 空いている, and yet, as I ぐずぐず残るd 近づく it, it seemed to have a familiar meaning--an audible eloquence. I have always thought of the impression made upon me at first sight, by that gray 植民地の dwelling, as a proof that induction may いつかs be 近づく akin to divination; for after all, there was nothing on the 直面する of the 事柄 to 令状 the very serious induction that I made.

I fell 支援する and crossed the road. The last red light of the sunset 解放する/撤去させるd itself, as it was about to 消える, and 残り/休憩(する)d faintly for a moment on the time-silvered 前線 of the old house. It touched, with perfect regularity, the 一連の small panes in the fan-形態/調整d window above the door, and twinkled there fantastically. Then it died away, and left the place more intensely somber. At this moment, I said to myself with the accent of 深遠な 有罪の判決--"The house is 簡単に haunted!"

Somehow, すぐに, I believed it, and so long as I was not shut up inside, the idea gave me 楽しみ. It was 暗示するd in the 面 of the house, and it explained it. Half an hour before, if I had been asked, I would have said, as befitted a young man who was explicitly cultivating cheerful 見解(をとる)s of the supernatural, that there were no such things as haunted houses. But the dwelling before me gave a vivid meaning to the empty words: it had been spiritually blighted.

The longer I looked at it, the intenser seemed the secret that it held. I walked all 一連の会議、交渉/完成する it, I tried to peep here and there, through a crevice in the shutters, and I took a puerile satisfaction in laying my 手渡す on the door-knob and gently turning it. If the door had 産する/生じるd, would I have gone in?---would I have 侵入するd the dusty stillness? My audacity, fortunately, was not put to the 実験(する). The portal was admirably solid, and I was unable even to shake it. At last I turned away, casting many looks behind me. I 追求するd my way, and, after a longer walk than I had 取引d for, reached the high-road. At a 確かな distance below the point at which the long 小道/航路 I have について言及するd entered it, stood a comfortable, tidy dwelling, which might have 申し込む/申し出d itself as the model of the house which is in no sense haunted--which has no 悪意のある secrets, and knows nothing but blooming 繁栄. Its clean white paint 星/主役にするd placidly through the dusk, and its vine-covered porch had been dressed in straw for the winter. An old, one-horse chaise, freighted with two 出発/死ing 訪問者s, was leaving the door, and through the undraped windows, I saw the lamp-lit sitting-room, and the (米)棚上げする/(英)提議する spread with the 早期に "tea," which had been improvised for the 慰安 of the guests. The mistress of the house had come to the gate with her friends; she ぐずぐず残るd there after the chaise had wheeled creakingly away, half to watch them 負かす/撃墜する the road, and half to give me, as I passed in the twilight, a 尋問 look. She was a comely, quick young woman, with a sharp, dark 注目する,もくろむ, and I 投機・賭けるd to stop and speak to her.

"That house 負かす/撃墜する that 味方する-road," I said, "about a mile from here--the only one--can you tell me whom it belongs to?"

She 星/主役にするd at me a moment, and, I thought, colored a little. "Our folks never go 負かす/撃墜する that road," she said, 簡潔に.

"But it's a short way to Medford," I answered.

She gave a little 投げ上げる/ボディチェックする of her 長,率いる. "Perhaps it would turn out a long way. At any 率, we don't use it."

This was 利益/興味ing. A thrifty Yankee 世帯 must have good 推論する/理由s for this 軽蔑(する) of time-saving 過程s. "But you know the house, at least?" I said.

"井戸/弁護士席, I have seen it."

"And to whom does it belong?"

She gave a little laugh and looked away, as if she were aware that, to a stranger, her words might seem to savor of 農業の superstition. "I guess it belongs to them that are in it."

"But is there any one in it? It is 完全に の近くにd."

"That makes no difference. They never come out, and no one ever goes in." And she turned away.

But I laid my 手渡す on her arm, respectfully. "You mean," I said, "that the house is haunted?"

She drew herself away, colored, raised her finger to her lips, and hurried into the house, where, in a moment, the curtains were dropped over the windows.

For several days, I thought 繰り返して of this little adventure, but I took some satisfaction in keeping it to myself. If the house was not haunted, it was useless to expose my imaginative whims, and if it was, it was agreeable to drain the cup of horror without 援助. I 決定するd, of course, to pass that way again; and a week later--it was the last day of the year--I retraced my steps. I approached the house from the opposite direction, and 設立する myself before it at about the same hour as before. The light was failing, the sky low and gray; the 勝利,勝つd wailed along the hard, 明らかにする ground, and made slow eddies of the 霜-blackened leaves. The melancholy mansion stood there, seeming to gather the winter twilight around it, and mask itself in it, inscrutably. I hardly knew on what errand I had come, but I had a vague feeling that if this time the door-knob were to turn and the door to open, I should take my heart in my 手渡すs, and let them の近くに behind me. Who were the mysterious tenants to whom the good woman at the corner had alluded? What had been seen or heard---what was 関係のある? The door was as stubborn as before, and my impertinent fumblings with the latch 原因(となる)d no upper window to be thrown open, nor any strange, pale 直面する to be thrust out. I 投機・賭けるd even to raise the rusty knocker and give it half-a-.dozen 非難するs, but they made a flat, dead sound, and 誘発するd no echo. Familiarity 産む/飼育するs contempt; I don't know what I should have done next, if, in the distance, up the road (the same one I had followed), I had not seen a 独房監禁 人物/姿/数字 前進するing. I was unwilling to be 観察するd hanging about this ill-famed dwelling, and I sought 避難 の中で the dense 影をつくる/尾行するs of a grove of pines 近づく by, where I might peep 前へ/外へ, and yet remain invisible. Presently, the new-coiner drew 近づく, and I perceived that he was making straight for the house. He was a little, old man, the most striking feature of whose 外見 was a voluminous cloak, of a sort of 軍の 削減(する). He carried a walking-stick, and 前進するd in a slow, painful, somewhat hobbling fashion, but with an 空気/公表する of extreme 決意/決議. He turned off from the road, and followed the vague wheel-跡をつける, and within a few yards of the house he paused. He looked up at it, fixedly and searchingly, as if he were counting the windows, or 公式文書,認めるing 確かな familiar 示すs. Then he took off his hat, and bent over slowly and solemnly, as if he were 成し遂げるing an obeisance. As he stood 暴露するd, I had a good look at him. He was, as I have said, a diminutive old man, but it would have been hard to decide whether he belonged to this world or to the other. His 長,率いる reminded me, ばく然と, of the portraits of Andrew Jackson. He had a 刈る of grizzled hair, as still as a 小衝突, a lean, pale, smooth-shaven 直面する, and an 注目する,もくろむ of 激しい brilliancy, surmounted with 厚い brows, which had remained perfectly 黒人/ボイコット. His 直面する, 同様に as his cloak, seemed to belong to an old 兵士; he looked like a retired 軍の man of a modest 階級; but he struck me as 越えるing the classic 特権 of even such a personage to be eccentric and grotesque. When he had finished his salute, he 前進するd to the door, fumbled in the 倍のs of his cloak, which hung 負かす/撃墜する much その上の in 前線 than behind, and produced a 重要な. This he slowly and carefully 挿入するd into the lock, and then, 明らかに, he turned it. But the door did not すぐに open; first he bent his 長,率いる, turned his ear, and stood listening, and then he looked up and 負かす/撃墜する the road. 満足させるd or re-保証するd, he 適用するd his 老年の shoulder to one of the 深い-始める,決める パネル盤s, and 圧力(をかける)d a moment. The door 産する/生じるd--開始 into perfect 不明瞭. He stopped again on the threshold, and again 除去するd his hat and made his 屈服する. Then he went in, and carefully の近くにd the door behind him.

Who in the world was he, and what was his errand? He might have been a 人物/姿/数字 out of one of Hoffmann's tales. Was he 見通し or a reality--an inmate of the house, or a familiar, friendly 訪問者? What had been the meaning, in either 事例/患者, of his mystic genuflexions, and how did he 提案する to proceed, in that inner 不明瞭? I 現れるd from my 退職, and 観察するd 辛うじて, several of the windows. In each of them, at an interval, a ray of light became 明白な in the chink between the two leaves of the shutters. Evidently, he was lighting up; was he going to give a party--a ghostly revel? My curiosity grew 激しい, but I was やめる at a loss how to 満足させる it. For a moment I thought of rapping peremptorily at the door; but I 解任するd this idea as unmannerly, and calculated to break the (一定の)期間, if (一定の)期間 there was. I walked 一連の会議、交渉/完成する the house and tried, without 暴力/激しさ, to open one of the lower windows. It resisted, but I had better fortune, in a moment, with another. There was a 危険, certainly, in the trick I was playing--a 危険 of 存在 seen from within, or (worse) seeing, myself, something that I should repent of seeing. But curiosity, as I say, had become an inspiration, and the 危険 was 高度に agreeable. Through the parting of the shutters I looked into a lighted room--a room lighted by two candles in old 厚かましさ/高級将校連 flambeaux, placed upon the mantel-shelf. It was 明らかに a sort of 支援する parlor, and it had 保持するd all its furniture. This was of a homely, old-fashioned pattern, and consisted of hair-cloth 議長,司会を務めるs and sofas, spare mahogany (米)棚上げする/(英)提議するs, and でっちあげる,人を罪に陥れるd samplers hung upon the 塀で囲むs. But although the room was furnished, it had a strangely uninhabited look; the (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs were in rigid positions, and no small, familiar 反対するs were 明白な. I could not see everything, and I could only guess at the 存在, on my 権利, of a large 倍のing-door. It was 明らかに open, and the light of the 隣接地の room passed through it. I waited for some time, but the room remained empty.

At last I became conscious that a large 影をつくる/尾行する was 事業/計画(する)d upon the 塀で囲む opposite the 倍のing-door---the 影をつくる/尾行する, evidently, of a 人物/姿/数字 in the 隣接するing room. It was tall and grotesque, and seemed to 代表する a person sitting perfectly motionless, in profile. I thought I 認めるd the perpendicular bristles and far-arching nose of my little old man. There was a strange fixedness in his posture; he appeared to be seated, and looking intently at something. I watched the 影をつくる/尾行する a long time, but it never stirred. At last, however, just as my patience began to ebb, it moved slowly, rose to the 天井, and became indistinct. I don't know what I should have seen next, but by an irresistible impulse, I の近くにd the shutter. Was it delicacy?--was it pusillanimity? I can hardly say. I ぐずぐず残るd, にもかかわらず, 近づく the house, hoping that my friend would re-appear. I was not disappointed; for he at last 現れるd, looking just as when he had gone in, and taking his leave in the same ceremonious fashion. (The lights, I had already 観察するd, had disappeared from the crevice of each of the windows.) He 直面するd about before the door, took off his hat, and made an obsequious 屈服する. As he turned away I had a hundred minds to speak to him, but I let him 出発/死 in peace. This, I may say, was pure delicacy;--you will answer, perhaps, that it (機の)カム too late. It seemed to me that he had a 権利 to resent my 観察; though my own 権利 to 演習 it (if ghosts were in the question) struck me as 平等に 肯定的な. I continued to watch him as he hobbled softly 負かす/撃墜する the bank, and along the lonely road. Then I musingly 退却/保養地d in the opposite direction. I was tempted to follow him, at a distance, to see what became of him; but this, too, seemed indelicate; and I 自白する, moreover, that I felt the inclination to coquet a little, as it were, with my 発見--to pull apart the petals of the flower one by one.

I continued to smell the flower, from time to time, for its oddity of perfume had fascinated me.

I passed by the house on the crossroad again, but never 遭遇(する)d the old man in the cloak or any other way-farer. It seemed to keep 観察者/傍聴者s at a distance, and I was careful not to gossip about it: one inquirer, I said to myself, may 辛勝する/優位 his way into the secret, but there is no room for two. At the same time, of course, I would have been thankful for any chance sidelight that might 落ちる across the 事柄--though I could not 井戸/弁護士席 see whence it was to come. I hoped to 会合,会う the old man in the cloak どこかよそで, but as the days passed by without his re-appearing, I 中止するd o 推定する/予想する it. And yet I 反映するd that he probably lived n that neighorhood, inasmuch as he had made his 巡礼の旅 to the 空いている house on foot. If he had come from a distance, he would have been sure to arrive in some old 深い-hooded gig with yellow wheels--a 乗り物 as venerably grotesque as himself. One day I took a stroll in 開始する Auburn 共同墓地--an 会・原則 at that period in its 幼少/幼藍期, and 十分な of a sylvan charm which it has now 完全に 没収されるd. It 含む/封じ込めるd more maple and birch than willow and cypress, and the sleepers had ample 肘 room. It was not a city of the dead, but at the most a village, and a meditative 歩行者 might stroll there without too importunate 思い出の品 of the grotesque 味方する of our (人命などを)奪う,主張するs to posthumous consideration. I had come out to enjoy the first foretaste of Spring--one of those 穏やかな days of late winter, when the torpid earth seems to draw the first long breath that 示すs the 決裂 of the (一定の)期間 of sleep. The sun was 隠すd in 煙霧, 援助(する) yet warm, and the 霜 was oozing from its deepest lurking-place. I had been treading for half an hour the winding ways of the 共同墓地, when suddenly I perceived a familiar 人物/姿/数字 seated on a (法廷の)裁判 against a southward-直面するing evergreen hedge. I call the 人物/姿/数字 familiar, because I had seen it often in memory and in fancy; in fact, I had beheld it but once. Its 支援する was turned to me, but it wore a voluminous cloak, which there was no mistaking. Here, at last, was my fellow-訪問者 at the haunted house, and here was my chance, if I wished to approach him! I made a 回路・連盟, and (機の)カム toward him from in 前線. He saw me, at the end of the alley, and sat motionless, with his 手渡すs on the 長,率いる of his stick, watching me from under his 黒人/ボイコット eyebrows as I drew 近づく. At a distance these 黒人/ボイコット eyebrows looked formidable; they were the only thing I saw in his 直面する. But on a closer 見解(をとる) I was re-保証するd, 簡単に because I すぐに felt that no man could really be as fantastically 猛烈な/残忍な as this poor old gentleman looked. His 直面する was a 肉親,親類d of caricature of 戦争の truculence. I stopped in 前線 of him, and respectfully asked leave to sit and 残り/休憩(する) upon his (法廷の)裁判. He 認めるd it with a silent gesture, of much dignity, and I placed myself beside him. In this position I was able, covertly, to 観察する him. He was やめる as much an oddity in the morning 日光, as he had been in the 疑わしい twilight. The lines in his 直面する were as rigid as if they had been 切り開く/タクシー/不正アクセスd out of a 封鎖する by a clumsy 支持を得ようと努めるd-carver. His 注目する,もくろむs were flamboyant, his nose terrific, his mouth implacable. And yet, after awhile, when he slowly turned and looked at me, fixedly, I perceived that in spite of this portentous mask, he was a very 穏やかな old man. I was sure he even would have been glad to smile, but, evidently, his facial muscles were too stiff--they had taken a different 倍の, once for all. I wondered whether he was demented, but I 解任するd the idea; the 直す/買収する,八百長をするd glitter in his 注目する,もくろむ was not that of insanity. What his 直面する really 表明するd was 深い and simple sadness; his heart perhaps was broken, but his brain was 損なわれていない. His dress was shabby but neat, and his old blue cloak had known half a century's 小衝突ing.

I 急いでd to make some 観察 upon the exceptional softness of the day, and he answered me in a gentle, mellow 発言する/表明する, which it was almost startling to hear proceed from such bellicose lips.

"This is a very comfortable place," he presently 追加するd.

"I am fond of walking in graveyards," I 再結合させるd deliberately; flattering myself that I had struck a vein that might lead to something.

I was encouraged; he turned and 直す/買収する,八百長をするd me with his duskily glowing 注目する,もくろむs. Then very 厳粛に,---"Walking, yes. Take all your 演習 now. Some day you will have to settle 負かす/撃墜する in a graveyard in a 直す/買収する,八百長をするd position."

"Very true," said I. "But you know there are some people who are said to take 演習 even after that day."

He had been looking at me still; at this he looked away.

"You don't understand?" I said, gently.

He continued to gaze straight before him.

"Some people, you know, walk about after death," I went on.

At last he turned, and looked at me more portentously than ever. "You don't believe that," he said 簡単に.

"How do you know I don't?"

"Because you are young and foolish." This was said without acerbity--even kindly; but in the トン of an old man whose consciousness of his own 激しい experience made everything else seem light.

"I am certainly young," I answered; "but I don't think that, on the whole, I am foolish. But say I don't believe in ghosts--most people would be on my 味方する."

"Most people are fools!" said the old man.

I let the question 残り/休憩(する), and talked of other things. My companion seemed on his guard, he 注目する,もくろむd me defiantly, and made 簡潔な/要約する answers to my 発言/述べるs; but I にもかかわらず gathered an impression that our 会合 was an agreeable thing to him, and even a social 出来事/事件 of some importance.

He was evidently a lonely creature, and his 適切な時期s for gossip were rare. He had had troubles, and they had detached him from the world, and driven him 支援する upon himself; but the social chord in his 古風な soul was not 完全に broken, and I was sure he was gratified to find that it could still feebly resound. At last, he began to ask questions himself; he 問い合わせd whether I was a student.

"I am a student of divinity," I answered.

"Of divinity?"

"Of theology. I am 熟考する/考慮するing for the 省."

At this he 注目する,もくろむd me with peculiar intensity after which his gaze wandered away again. "There are 確かな things you せねばならない know, then," he said at last.

"I have a 広大な/多数の/重要な 願望(する) for knowledge," I answered. "What things do you mean?"

He looked at me again awhile, but without 注意するing my question.

"I like your 外見," he said. "You seem to me a sober lad."

"Oh, I am perfectly sober!" I exclaimed yet 出発/死ing for a moment from my soberness.

"I think you are fair-minded," he went on.

"I don't any longer strike you as foolish, then?" I asked.

"I stick to what I said about people who 否定する the 力/強力にする of 出発/死d spirits to return. They are fools!" And he rapped ひどく with his staff on the earth.

I hesitated a moment, and then, 突然の, "You have seen a ghost!" I said.

He appeared not at all startled.

"You are 権利, sir!" he answered with 広大な/多数の/重要な dignity. "With me it's not a 事柄 of 冷淡な theory--I have not had to 調査する into old 調書をとる/予約するs to learn what to believe. I know! With these 注目する,もくろむs I have beheld the 出発/死d spirit standing before me as 近づく as you are!" And his 注目する,もくろむs, as he spoke, certainly looked as if they had 残り/休憩(する)d upon strange things.

I was irresistibly impressed--I was touched with credulity.

"And was it very terrible?" I asked.

"I am an old 兵士--I am not afraid!"

"When was it?--where was it?" I asked.

He looked at me mistrustfully, and I saw that I was going too 急速な/放蕩な.

"Excuse me from going into particulars," he said. "I am not at liberty to speak more fully. I have told you so much, because I cannot 耐える to hear this 支配する spoken of lightly. Remember in 未来, that you have seen a very honest old man who told you--on his 栄誉(を受ける)--that he had seen a ghost!" And he got up, as if he thought he had said enough. Reserve, shyness, pride, the 恐れる of 存在 laughed at, the memory, かもしれない, of former 一打/打撃s of sarcasm--all this, on one 味方する, had its 負わせる with him; but I 嫌疑者,容疑者/疑うd that on the other, his tongue was 緩和するd by the--garrulity of old age, the sense of 孤独, and the need of sympathy--and perhaps, also, by the friend-liness which he had been so good as to 表明する toward myself. Evidently it would be unwise to 圧力(をかける) him, but I hoped to see him again.

"To give greater 負わせる to my words," he 追加するd, "let me について言及する my 指名する--Captain Diamond, sir. I have seen service."

"I hope I may have the 楽しみ of 会合 you again," I said.

"The same to you, sir!" And brandishing his stick portentously--though with the friendliest 意向s--he marched stiffly away.

I asked two or three persons--selected with discretion--whether they knew anything about Captain Diamond, but they were やめる unable to enlighten me. At last, suddenly, I smote my forehead, and, dubbing myself a dolt, remembered that I was neglecting a source of (警察などへの)密告,告訴(状) to which I had never 適用するd in vain. The excellent person at whose (米)棚上げする/(英)提議する I habitually dined, and who dispensed 歓待 to students at so much a week, had a sister as good as herself, and of conversational 力/強力にするs more 変化させるd. This sister, who was known as 行方不明になる Deborah, was an old maid in all the 軍隊 of the 称する,呼ぶ/期間/用語. She was deformed, and she never went out of the house; she sat all day at the window, between a bird-cage and a flower-マリファナ, stitching small linen articles---mysterious 禁止(する)d and frills. She (権力などを)行使するd, I was 保証するd, an exquisite needle, and her work was 高度に prized. In spite of her deformity and her confinement, she had a little, fresh, 一連の会議、交渉/完成する 直面する, and an imperturbable serenity of spirit. She had also a very quick little wit of her own, she was 極端に observant, and she had a high relish for a friendly 雑談(する). Nothing pleased her so much as to have you--特に, I think, if you were a young divinity student--move your 議長,司会を務める 近づく her sunny window, and settle yourself for twenty minutes' "talk." "井戸/弁護士席, sir," she used always to say "what is the 最新の monstrosity in Biblical 批評?"--for she used to pretend to be horrified at the rationalistic 傾向 of the age. But she was an inexorable little philosopher, and I am 納得させるd that she was a keener rationalist than any of us, and that, if she had chosen, she could have propounded questions that would have made the boldest of us wince. Her window 命令(する)d the whole town--or rather, the whole country. Knowledge (機の)カム to her as she sat singing, with her little, 割れ目d 発言する/表明する, in her low 激しく揺するing-議長,司会を務める. She was the first to learn everything, and the last to forget it. She had the town gossip at her fingers' ends, and she knew everything about people she had never seen. When I asked her how she had acquired her learning, she said 簡単に--"Oh, I 観察する!" "観察する closely enough," she once said, "and it doesn't 事柄 where you are. You may be in a pitch-dark closet. All you want is something to start with; one thing leads to another, and all things are mixed up. Shut me up in a dark closet and I will 観察する after a while, that some places in it are darker than others. After that (give me time), and I will tell you what the 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs is going to have for dinner."

Once I paid her a compliment. "Your 観察," I said, "is as 罰金 as your needle, and your 声明s are as true as your stitches."

Of course 行方不明になる Deborah had heard of Captain Diamond. He had been much talked about many years before, but he had 生き残るd the スキャンダル that 大(公)使館員d to his 指名する.

"What was the スキャンダル?" I asked.

"He killed his daughter."

"Killed her?" I cried; "how so?"

"Oh, not with a ピストル, or a dagger, or a dose of arsenic! With his tongue. Talk of women's tongues! He 悪口を言う/悪態d her--with some horrible 誓い--and she died!"

"What had she done?"

"She had received a visit from a young man who loved her, and whom he had forbidden the house."

"The house," I said--"ah yes! The house is out in the country, two or three miles from here, on a lonely cross-road."

行方不明になる Deborah looked はっきりと at me, as she bit her thread.

"Ah, you know about the house?" she said.

"A little," I answered; "I have seen it. But I want you to tell me more."

But here 行方不明になる Deborah betrayed an incommunicativeness which was most unusual.

"You wouldn't call me superstitious, would you?" she asked.

"You?--you are the quintessence of pure 推論する/理由."

"井戸/弁護士席, every thread has its rotten place, and every needle its 穀物 of rust. I would rather not talk about that house."

"You have no idea how you excite my curiosity!" I said.

"I can feel for you. But it would make me very nervous."

"What 害(を与える) can come to you?" I asked.

"Some 害(を与える) (機の)カム to a friend of 地雷." And 行方不明になる Deborah gave a very 肯定的な nod.

"What had your friend done?"

"She had told me Captain Diamond's secret, which he had told her with a mighty mystery. She had been an old 炎上 of his, and he took her into his 信用/信任. He bade her tell no one, and 保証するd her that if she did, something dreadful would happen to her."

"And what happened to her?"

"She died."

"Oh, we are all mortal!" I said. "Had she given him a 約束?"

"She had not taken it 本気で, she had not believed him. She repeated the story to me, and three days afterward, she was taken with inflammation of the 肺s. A month afterward, here where I sit now, I was stitching her 墓/厳粛/彫る/重大な-着せる/賦与するs. Since then, I have never について言及するd what she told me."

"Was it very strange?"

"It was strange, but it was ridiculous too. It is a thing to make you shudder and to make you laugh, both. But you can't worry it out of me. I am sure that if I were to tell you, I should すぐに break a needle in my finger, and die the next week of lock-jaw."

I retired, and 勧めるd 行方不明になる Deborah no その上の; but every two or three days, after dinner, I (機の)カム and sat 負かす/撃墜する by her 激しく揺するing 議長,司会を務める. I made no その上の allusion to Captain Diamond; I sat silent, clipping tape with her scissors. At last, one day, she told me I was looking 貧しく. I was pale.

"I am dying of curiosity," I said. "I have lost my appetite. I have eaten no dinner."

"Remember Bluebeard's wife!" said 行方不明になる Deborah.

"One may 同様に 死なせる/死ぬ by the sword as by 飢饉!" I answered.

Still she said nothing, and at last I rose with a melo-劇の sigh and 出発/死d. As I reached the door she called me and pointed to the 議長,司会を務める I had vacated. "I never was hard-hearted," she said. "Sit 負かす/撃墜する, and if we are to 死なせる/死ぬ, may we at least 死なせる/死ぬ together." And then, in very few words, she communicated what she knew of Captain Diamond's secret. "He was a very high-tempered old man, and though he was very fond of his daughter, his will was 法律. He had 選ぶd out a husband for her, and given her 予定 notice. Her mother was dead, and they lived alone together. The house had been Mrs. Diamond's own marriage 部分; the Captain, I believe, hadn't a penny. After his marriage they had come to live there, and he had begun to work the farm. The poor girl's lover was a young man with whiskers from Boston. The Captain (機の)カム in one evening and 設立する them together; he collared the young man, and 投げつけるd a terrible 悪口を言う/悪態 at the poor girl. The young man cried that she was his wife, and he asked her if it was true. She said, No! Thereupon Captain Diamond, his fury growing fiercer, repeated his imprecation, ordered her out of the house, and disowned her forever. She swooned away, but her father went 激怒(する)ing off and left her. Several hours later, he (機の)カム 支援する and 設立する the house empty. On the (米)棚上げする/(英)提議する was a 公式文書,認める from the young man telling him that he had killed his daughter, repeating the 保証/確信 that she was his own wife, and 宣言するing that he himself (人命などを)奪う,主張するd the 単独の 権利 to commit her remains to earth. He had carried the 団体/死体 away in a gig! Captain Diamond wrote him a dreadful 公式文書,認める in answer, 説 that he didn't believe his daughter was dead, but that, whether or no, she was dead to him. A week later, in the middle of the night, he saw her ghost. Then, I suppose, he was 納得させるd. The ghost re-appeared several times, and finally began 定期的に to haunt the house. It made the old man very uncomfortable, for little by little his passion had passed away, and he was given up to grief. He 決定するd at last to leave the place, and tried to sell it or rent it; but 一方/合間 the story had gone abroad, the ghost had been seen by other persons the house had a bad 指名する, and it was impossible to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of it. With the farm, it was the old man's only 所有物/資産/財産, and his only means of subsistence; if he could neither live in it nor rent it he was beggared. But the ghost had no mercy, as he had had 非,不,無. He struggled for six months, and at last he broke 負かす/撃墜する. He put on his old blue cloak and took up his staff, and 用意が出来ている to wander sway and beg his bread. Then the ghost relented, and 提案するd a 妥協. 'Leave the house to me!' it said; 'I have 示すd it for my own. Go off and live どこかよそで. But to enable you to live, I will be your tenant, since you can find no other. I will 雇う the house of you and 支払う/賃金 you a 確かな rent.' And the ghost 指名するd a sum. The old man 同意d, and he goes every 4半期/4分の1 to collect his rent!"

I laughed at this recital, but I 自白する I shuddered too, for my own 観察 had 正確に/まさに 確認するd it. Had I not been 証言,証人/目撃する of one of the Captain's 年4回の visits, had I not all but seen him sit watching his spectral tenant count out the rent-money, and when he trudged away in the dark, had he not a little 捕らえる、獲得する of strangely gotten coin hidden in the 倍のs of his old blue cloak? I imparted 非,不,無 of these reflections to 行方不明になる Deborah, for I was 決定するd that my 観察s should have a sequel, and I 約束d myself the 楽しみ of 扱う/治療するing her to my story in its 十分な 成熟. "Captain Diamond," I asked, "has no other known means of subsistence?"

"非,不,無 whatever. He toils not, neither does he spin--his ghost supports him. A haunted house is 価値のある 所有物/資産/財産!"

"And in what coin does the ghost 支払う/賃金?"

"In good American gold and silver. It has only this peculiarity---that the pieces are all 時代遅れの before the young girl's death. It's a strange mixture of 事柄 and spirit!"

"And does the ghost do things handsomely; is the rent large?"

"The old man, I believe, lives decently, and has his 麻薬を吸う and his glass. He took a little house 負かす/撃墜する by the river; the door is sidewise to the street, and there is a little garden before it. There he spends his days, and has an old colored woman to do for him. Some years ago, he used to wander about a good 取引,協定, he was a familiar 人物/姿/数字 in the town, and most people knew his legend. But of late he has drawn 支援する into his 爆撃する; he sits over his 解雇する/砲火/射撃, and curiosity has forgotten him. I suppose he is 落ちるing into his dotage. But I am sure, I 信用," said 行方不明になる Deborah in 結論, "that he won't 生き延びる his faculties or his 力/強力にするs of locomotion, for, if I remember rightly, it was part of the 取引 that he should come in person to collect his rent."

We neither of us seemed likely to 苦しむ any especial 刑罰,罰則 for 行方不明になる Deborah's indiscretion; I 設立する her, day after day, singing over her work, neither more nor いっそう少なく active than usual. For myself, I boldly 追求するd my 観察s. I went again, more than once, to the 広大な/多数の/重要な graveyard, but I was disappointed in my hope of finding Captain Diamond there. I had a prospect, however, which afforded me 補償(金). I shrewdly inferred that the old man's 年4回の 巡礼の旅s were made upon the last day of the old 4半期/4分の1. My first sight of him had been on the 31 st of December, and it was probable that he would return to his haunted home on the last day of March. This was 近づく at 手渡す; at last it arrived. I betook myself late in the afternoon to the old house on the cross-road, supposing that the hour of twilight was the 任命するd season. I was not wrong. I had been hovering about for a short time, feeling very much like a restless ghost myself, when he appeared in the same manner as before, and wearing the same 衣装. I again 隠すd myself, and saw him enter the house with the 儀式の which he had used on the former occasion. A light appeared successively in the crevice of each pair of shutters, and I opened the window which had 産する/生じるd to my importunity before. Again I saw the 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行する on the 塀で囲む, motionless and solemn. But I saw nothing else. The old man re-appeared at last, made his fantastic salaam before the house, and crept away into the dusk.

One day, more than a month after this, I met him again at 開始する Auburn. The 空気/公表する was 十分な of the 発言する/表明する of Spring; the birds had come 支援する and were twittering over their Winter's travels, and a 穏やかな west 勝利,勝つd was making a thin murmur in the raw verdure. He was seated on a (法廷の)裁判 in the sun, still muffled in his enormous mantle, and he 認めるd me as soon as I approached him. He nodded at me as if he were an old Bashaw giving the signal for my decapitation, but it was 明らかな that he was pleased to see me.

"I have looked for you here more than once," I said. "You don't come often."

"What did you want of me?" he asked.

"I 手配中の,お尋ね者 to enjoy your conversation. I did so 大いに when I met you here before."

"You 設立する me amusing?"

"利益/興味ing!" I said.

"You didn't think me 割れ目d?"

"割れ目d? My dear sir--!" I 抗議するd.

"I'm the sanest man in the country. I know that is what insane people always say; but 一般に they can't 証明する it. I can!"

"I believe it," I said. "But I am curious to know how such a thing can be 証明するd."

He was silent awhile.

"I will tell you. I once committed, unintentionally, a 広大な/多数の/重要な 罪,犯罪. Now I 支払う/賃金 the 刑罰,罰則. I give up my life to it. I don't shirk it; I 直面する it squarely, knowing perfectly what it is. I 港/避難所't tried to bluff it off; I 港/避難所't begged off from it; I 港/避難所't run away from it. The 刑罰,罰則 is terrible, but I have 受託するd it. I have been a philosopher!

"If I were a カトリック教徒, I might have turned 修道士, and spent the 残り/休憩(する) of my life in 急速な/放蕩なing and praying. That is no 刑罰,罰則; that is an 回避. I might have blown my brains out--I might have gone mad. I wouldn't do either. I would 簡単に 直面する the music, take the consequences. As I say, they are awful! I take them on 確かな days, four times a year. So it has been these twenty years; so it will be as long as I last. It's my 商売/仕事; it's my avocation. That's the way I feel about it. I call that reasonable!"

"Admirably so!" I said. "But you fill me with curiosity and with compassion."

"特に with curiosity," he said, cunningly.

"Why," I answered, "if I know 正確に/まさに what you 苦しむ I can pity you more."

"I'm much 強いるd. I don't want your pity; it won't help me. I'll tell you something, but it's not for myself; it's for your own sake." He paused a long time and looked all 一連の会議、交渉/完成する him, as if for chance eaves-droppers. I anxiously を待つd his 発覚, but he disappointed me. "Are you still 熟考する/考慮するing theology?" he asked.

"Oh, yes," I answered, perhaps with a shade of irritation. "It's a thing one can't learn in six months."

"I should think not, so long as you have nothing but your 調書をとる/予約するs. Do you know the proverb, 'A 穀物 of experience is 価値(がある) a 続けざまに猛撃する of precept?' I'm a 広大な/多数の/重要な theologian."

"Ah, you have had experience," I murmured sympathetically.

"You have read about the immortality of the soul; you have seen Jonathan Edwards and Dr. Hopkins chopping logic over it, and deciding, by 一時期/支部 and 詩(を作る), that it is true. But I have seen it with these 注目する,もくろむs; I have touched it with these 手渡すs!" And the old man held up his rugged old 握りこぶしs and shook them portentously. "That's better!" he went on; "but I have bought it dearly."

"You had better take it from the 調書をとる/予約するs--evidently you always will. You are a very good young man; you will never have a 罪,犯罪 on your 良心." I answered with some juvenile fatuity, that I certainly hoped I had my 株 of human passions, good young man and 見込みのある Doctor of Divinity as I was.

"Ah, but you have a nice, 静かな little temper," he said. "So have I--now! But once I was very 残虐な--very 残虐な. You せねばならない know that such things are. I killed my own child."

"Your own child?"

"I struck her 負かす/撃墜する to the earth and left her to die. They could not hang me, for it was not with my 手渡す I struck her. It was with foul and damnable words. That makes a difference; it's a grand 法律 we live under! 井戸/弁護士席, sir, I can answer for it that her soul is immortal. We have an 任命 to 会合,会う four times a year, and then I catch it!"

"She has never forgiven you?"

"She has forgiven me as the angels 許す! That's what I can't stand--the soft, 静かな way she looks at me. I'd rather she 新たな展開d a knife about in my heart--O Lord, Lord, Lord!" and Captain Diamond 屈服するd his 長,率いる over his stick, and leaned his forehead on his crossed 手渡すs.

I was impressed and moved, and his 態度 seemed for the moment a check to その上の questions. Before I 投機・賭けるd to ask him anything more, he slowly rose and pulled his old cloak around him. He was 未使用の to talking about his troubles, and his memories 圧倒するd him. "I must go my way," he said; "I must be creeping along."

"I shall perhaps 会合,会う you here again," I said.

"Oh, I'm a stiff-共同のd old fellow," he answered, "and this is rather far for me to come. I have to reserve myself. I have sat いつかs a month at a time smoking my 麻薬を吸う in my 議長,司会を務める. But I should like to see you again." And he stopped and looked at me, terribly and kindly. "Some day, perhaps, I shall be glad to be able to lay my 手渡す on a young, unperverted soul. If a man can make a friend, it is always something 伸び(る)d. What is your 指名する?"

I had in my pocket a small 容積/容量 of Pascal's "Thoughts," on the 飛行機で行く-leaf of which were written my 指名する and 演説(する)/住所. I took it out and 申し込む/申し出d it to my old friend. "Pray keep this little 調書をとる/予約する," I said. "It is one I am very fond of, and it will tell you something about me."

He took it and turned it over slowly, then looking up at me with a scowl of 感謝, "I'm not much of a reader," he said; "but I won't 辞退する the first 現在の I shall have received since--my troubles; and the last. Thank you, sir!" And with the little 調書をとる/予約する in his 手渡す he took his 出発.

I was left to imagine him for some weeks after that sitting 独房監禁 in his arm-議長,司会を務める with his 麻薬を吸う. I had not another glimpse of him. But I was を待つing my chance, and on the last day of June, another 4半期/4分の1 having elapsed, I みなすd that it had come. The evening dusk in June 落ちるs late, and I was impatient for its coming. At last, toward the end of a lovely summer's day, I revisited Captain Diamond's 所有物/資産/財産. Everything now was green around it save the blighted or-chard in its 後部, but its own immitigable grayness and sadness were as striking as when I had first beheld it beneath a December sky. As I drew 近づく it, I saw that I was late for my 目的, for my 目的 had 簡単に been to step 今後 on Captain Diamond's arrival, and bravely ask him to let me go in with him. He had に先行するd me, and there were lights already in the windows.

I was unwilling, of course, to 乱す him during his ghostly interview, and I waited till he (機の)カム 前へ/外へ. The lights disappeared in the course of time, then the door opened and Captain Diamond stole out. That evening he made no 屈服する to the haunted house, for the first 反対する he beheld was his fair-minded young friend 工場/植物d, modestly but 堅固に, 近づく the door-step. He stopped short, looking at me, and this time his terrible scowl was in keeping with the 状況/情勢.

"I knew you were here," I said. "I (機の)カム on 目的."

He seemed 狼狽d, and looked 一連の会議、交渉/完成する at the house uneasily.

"I beg your 容赦 if I have 投機・賭けるd too far," I 追加するd, "but you know you have encouraged me."

"How did you know I was here?"

"I 推論する/理由d it out. You told me half your story, and I guessed the other half. I am a 広大な/多数の/重要な 観察者/傍聴者, and I had noticed this house in passing. It seemed to me to have a mystery. When you kindly confided to me that you saw spirits, I was sure that it could only be here that you saw them."

"You are mighty clever," cried the old man. "And what brought you here this evening?"

I was 強いるd to 避ける this question.

"Oh, I often come; I like to look at the house--it fascinates me."

He turned and looked up at it himself. "It's nothing to look at outside." He was evidently やめる unaware of its peculiar outward 外見, and this 半端物 fact, communicated to me thus in the twilight, and under the very brow of the 悪意のある dwelling, seemed to make his 見通し of the strange things within more real.

"I have been hoping," I said, "for a chance to see the inside. I thought I might find you here, and that you would let me go in with you. I should like to see what you see." He seemed confounded by my boldness, but not altogether displeased. He laid his 手渡す on my arm. "Do you know what I see?" he asked.

"How can I know, except as you said the other day, by experience? I want to have the experience. Pray, open the door and take me in."

Captain Diamond's brilliant 注目する,もくろむs 拡大するd beneath their dusky brows, and after 持つ/拘留するing his breath a moment, he indulged in the first and last 陳謝 for a laugh by which I was to see his solemn visage contorted. It was profoundly grotesque, but it was perfectly noiseless. "Take you in?" he softly growled. "I wouldn't go in again before my time's up for a thousand times that sum." And he thrust out his 手渡す from the 倍のs of his cloak and 展示(する)d a small agglommeration of coin, knotted into the corner of an old silk pocket-handkerchief. "I stick to my 取引 no いっそう少なく, but no more!"

"But you told me the first time I had the 楽しみ of talking with you that it was not so terrible."

"I don't say it's terrible--now. But it's damned disagreeable!"

This adjective was uttered with a 軍隊 that made me hesitate and 反映する. While I did so, I thought I heard a slight movement of one of the window-shutters above us. I looked up, but everything seemed motionless. Captain Diamond, too, had been thinking; suddenly he turned toward the house. "If you will go in alone," he said, "you are welcome."

"Will you wait for me here?"

"Yes, you will not stop long."

"But the house is pitch dark. When you go you have lights."

He thrust his 手渡す into the depths of his cloak and produced some matches. "Take take," he said. "You will find two candlesticks with candles on the (米)棚上げする/(英)提議する in the hall. Light them, take one in each 手渡す and go ahead."

"Where shall I go?"

"Anywhere--everywhere. You can 信用 the ghost to find you." I will not pretend to 否定する that by this time my heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. And yet I imagine I 動議d the old man with a 十分に dignified gesture to open the door. I had made up my mind that there was in fact a ghost. I had 譲歩するd the 前提. Only I had 保証するd myself that once the mind was 用意が出来ている, and the thing was not a surprise, it was possible to keep 冷静な/正味の. Captain Diamond turned the lock, flung open the door, and 屈服するd low to me as I passed in. I stood in the 不明瞭, and heard the door の近くに behind me. For some moments, I stirred neither finger nor toe; I 星/主役にするd bravely into the impenetrable dusk. But I saw nothing and heard nothing, and at last I struck a match. On the (米)棚上げする/(英)提議する were two old 厚かましさ/高級将校連 candlesticks rusty from disuse. I lighted the candles and began my 小旅行する of 探検.

A wide staircase rose in 前線 of me, guarded by an antique balustrade of that rigidly delicate carving which is 設立する so often in old New England houses. I 延期するd 上がるing it, and turned into the room on my 権利. This was an old-fashioned parlor, meagerly furnished, and musty with the absence of human life. I raised my two lights aloft and saw nothing but its empty 議長,司会を務めるs and its blank 塀で囲むs. Behind it was the room into which I had peeped from without, and which, in fact, communicated with it, as I had supposed, by 倍のing doors. Here, too, I 設立する myself 直面するd by no 脅迫的な specter. I crossed the hall again, and visited the rooms on the other 味方する; a dining-room in 前線, where I might have written my 指名する with my finger in the 深い dust of the 広大な/多数の/重要な square (米)棚上げする/(英)提議する; a kitchen behind with its マリファナs and pans eternally 冷淡な. All this was hard and grim, but it was not formidable. I (機の)カム 支援する into the hall, and walked to the foot of the staircase, 持つ/拘留するing up my candles; to 上がる 要求するd a fresh 成果/努力, and I was scanning the gloom above.

Suddenly, with an inexpressible sensation, I became aware that this gloom was animated; it seemed to move and gather itself together. Slowly--I say slowly, for to my 緊張した 見込み the instants appeared ages--it took the 形態/調整 of a large, 限定された 人物/姿/数字, and this 人物/姿/数字 前進するd and stood at the 最高の,を越す of the stairs. I 率直に 自白する that by this time I was conscious of a feeling to which I am in 義務 bound to 適用する the vulgar 指名する of 恐れる. I may poetize it and call it Dread, with a 資本/首都 letter; it was at any 率 the feeling that makes a man 産する/生じる ground. I 手段d it as it grew, and it seemed perfectly irresistible; for it did not appear to come from within but from without, and to be 具体的に表現するd in the dark image at the 長,率いる of the staircase. After a fashion I 推論する/理由d--I remember 推論する/理由ing. I said to myself, "I had always thought ghosts were white and transparent; this is a thing of 厚い 影をつくる/尾行するs, 密集して opaque." I reminded myself that the occasion was momentous, and that if 恐れる were to 打ち勝つ me I should gather all possible impressions while my wits remained. I stepped 支援する, foot behind foot, with my 注目する,もくろむs still on the 人物/姿/数字 and placed my candles on the (米)棚上げする/(英)提議する. I was perfectly conscious that the proper thing was to 上がる the stairs resolutely, 直面する to 直面する with the image, but the 単独のs of my shoes seemed sud-denly to have been transformed into leaden 負わせるs. I had got what I 手配中の,お尋ね者; I was seeing the ghost. I tried to look at the 人物/姿/数字 distinctly so that I could remember it, and 公正に/かなり (人命などを)奪う,主張する, afterward, not to have lost my self-所有/入手. I even asked myself how long it was 推定する/予想するd I should stand looking, and how soon I could honorably retire. All this, of course, passed through my mind with extreme rapidity, and it was checked by a その上の movement on the part of the 人物/姿/数字. Two white 手渡すs appeared in the dark perpendicular 集まり, and were slowly raised to what seemed to be the level of the 長,率いる. Here they were 圧力(をかける)d together, over the 地域 of the 直面する, and then they were 除去するd, and the 直面する was 公表する/暴露するd. It was 薄暗い, white, strange, in every way ghostly. It looked 負かす/撃墜する at me for an instant, after which one of the 手渡すs was raised again, slowly, and waved to and fro before it. There was something very singular in this gesture; it seemed to denote 憤慨 and 解雇/(訴訟の)却下, and yet it had a sort of trivial, familiar 動議.

Familiarity on the part of the haunting Presence had not entered into my 計算/見積りs, and did not strike me pleasantly. I agreed with Captain Diamond that it was "damned disagreeable." I was pervaded by an 激しい 願望(する) to make an 整然とした, and, if possible, a graceful 退却/保養地. I wished to do it gallantly, and it seemed to me that it would be gallant to blow out my candles. I turned and did so, punctiliously, and then I made my way to the door, groped a moment and opened it. The outer light, almost extinct as it was, entered for a moment, played over the dusty depths of the house and showed me the solid 影をつくる/尾行する.

Standing on the grass, bent over his stick, under the 早期に 微光ing 星/主役にするs, I 設立する Captain Diamond. He looked up at me fixedly for a moment, but asked no questions, and then he went and locked the door. This 義務 成し遂げるd, he 発射する/解雇するd the other--made his obeisance like the priest before the altar--and then without 注意するing me その上の, took his 出発.

A few days later, I 一時停止するd my 熟考する/考慮するs and went off for the summer's vacation. I was absent for several weeks, during which I had plenty of leisure to 分析する my impressions of the supernatural. I took some satisfaction in the reflection that I had not been ignobly terrified; I had not bolted nor swooned--I had proceeded with dignity. にもかかわらず, I was certainly more comfortable when I had put thirty miles between me and the scene of my 偉業/利用する, and I continued for many days to prefer the daylight to the dark. My 神経s had been powerfully excited; of this I was 特に conscious when, under the 影響(力) of the drowsy 空気/公表する of the sea-味方する, my excitement began slowly to ebb. As it disappeared, I 試みる/企てるd to take a 厳しく 合理的な/理性的な 見解(をとる) of my experience. Certainly I had seen something--that was not fancy; but what had I seen? I regretted 極端に now that I had not been bolder, that I had not gone nearer and 検査/視察するd the apparition more minutely. But it was very 井戸/弁護士席 to talk; I had done as much as any man in the circumstances would have dared; it was indeed a physical impossibility that I should have 前進するd. Was not this paralyzation of my 力/強力にするs in itself a supernatural 影響(力)? Not やむを得ず, perhaps, for a sham ghost that one 受託するd might do as much 死刑執行 as a real ghost. But why had I so easily 受託するd the sable phantom that waved its 手渡す? Why had it so impressed itself? Unquestionably, true or 誤った, it was a very clever phantom. I 大いに preferred that it should have been true--in the first place because I did not care to have shivered and shaken for nothing, and in the second place because to have seen a 井戸/弁護士席-authenticated goblin is, as things go, a feather in a 静かな man's cap. I tried, therefore, to let my 見通し 残り/休憩(する) and to stop turning it over. But an impulse stronger than my will recurred at intervals and 始める,決める a mocking question on my lips. 認めるd that the apparition was Captain Diamond's daughter; if it was she it certainly was her spirit. But was it not her spirit and something more? The middle of September saw me again 設立するd の中で the theologic shades, but I made no haste to revisit the haunted house.

The last of the month approached--the 称する,呼ぶ/期間/用語 of another 4半期/4分の1 with poor Captain Diamond---and 設立する me indisposed to 乱す his 巡礼の旅 on this occasion; though I 自白する that I thought with a good 取引,協定 of compassion of the feeble old man trudging away, lonely, in the autumn dusk, on his 驚くべき/特命の/臨時の errand. On the thirtieth of September, at noonday, I was drowsing over a 激しい octavo, when I heard a feeble 非難する at my door. I replied with an 招待 to enter, but as this produced no 影響 I 修理d to the door and opened it. Before me stood an 年輩の negress with her 長,率いる bound in a scarlet turban, and a white handkerchief 倍のd across her bosom. She looked at me intently and in silence; she had that 空気/公表する of 最高の gravity and decency which 老年の persons of her race so often wear. I stood interrogative, and at last, 製図/抽選 her 手渡す from her ample pocket, she held up a little 調書をとる/予約する. It was the copy of Pascal's "Thoughts" that I had given to Captain Diamond.

"Please, sir," she said, very mildly, "do you know this 調書をとる/予約する?"

"Perfectly," said I, "my 指名する is on the 飛行機で行く-leaf."

"It is your 指名する--no other?"

"I will 令状 my 指名する if you like, and you can compare them," I answered.

She was silent a moment and then, with dignity--"It would be useless, sir," she said, "I can't read. If you will give me your word that is enough. I come," she went on, "from the gentleman to whom you gave the 調書をとる/予約する. He told me to carry it as a 記念品--a 記念品--that is what he called it. He is 権利 負かす/撃墜する sick, and he wants to see you."

"Captain Diamond--sick?" I cried. "Is his illness serious?"

"He is very bad--he is all gone."

I 表明するd my 悔いる and sympathy, and 申し込む/申し出d to go to him すぐに, if his sable messenger would show me the way. She assented deferentially, and in a few moments I was に引き続いて her along the sunny streets, feeling very much like a personage in the Arabian Nights, led to a postern gate by an Ethiopian slave. My own conductress directed her steps toward the river and stopped at a decent little yellow house in one of the streets that descend to it. She quickly opened the door and led me in, and I very soon 設立する myself in the presence of my old friend. He was in bed, in a darkened room, and evidently in a very feeble 明言する/公表する. He lay 支援する on his pillow 星/主役にするing before him, with his bristling hair more 築く than ever, and his intensely dark and 有望な old 注目する,もくろむs touched with the glitter of fever. His apartment was humble and scrupulously neat, and I could see that my dusky guide was a faithful servant. Captain Diamond, lying there rigid and pale on his white sheets, 似ているd some ruggedly carven 人物/姿/数字 on the lid of a Gothic tomb. He looked at me silently, and my companion withdrew and left us alone.

"Yes, it's you," he said, at last, "it's you, that good young man. There is no mistake, is there?"

"I hope not; I believe I'm a good young man. But I am very sorry you are ill. What can I do for you?"

"I am very bad, very bad; my poor old bones ache so!" and, groaning portentously, he tried to turn toward me.

I questioned him about the nature of his malady and the length of time he had been in bed, but he barely 注意するd me; he seemed impatient to speak of something else. He しっかり掴むd my sleeve, pulled me toward him, and whispered quickly:

"You know my time's up!"

"Oh, I 信用 not," I said, mistaking his meaning. "I shall certainly see you on your 脚s again."

"God knows!" he cried. "But I don't mean I'm dying; not yet a bit. What I mean is, I'm 予定 at the house. This is rent-day."

"Oh, 正確に/まさに! But you can't go."

"I can't go. It's awful. I shall lose my money. If I am dying, I want it all the same. I want to 支払う/賃金 the doctor. I want to be buried like a respectable man."

"It is this evening?" I asked.

"This evening at sunset, sharp."

He lay 星/主役にするing at me, and, as I looked at him in return, I suddenly understood his 動機 in sending for me. Morally, as it (機の)カム into my thought, I winced. But, I suppose I looked unperturbed, for he continued in the same トン. "I can't lose my money. Some one else must go. I asked Belinda; but she won't hear of it."

"You believe the money will be paid to another person?"

"We can try, at least. I have never failed before and I don't know. But, if you say I'm as sick as a dog, that my old bones ache, that I'm dying, perhaps she'll 信用 you. She don't want me to 餓死する!"

"You would like me to go in your place, then?"

"You have been there once; you know what it is. Are you afraid?"

I hesitated.

"Give me three minutes to 反映する," I said, "and I will tell you." My ちらりと見ること wandered over the room and 残り/休憩(する)d on the さまざまな 反対するs that spoke of the threadbare, decent poverty of its occupant. There seemed to be a mute 控訴,上告 to my pity and my 決意/決議 in their 割れ目d and faded sparseness. 一方/合間 Captain Diamond continued, feebly:

"I think she'd 信用 you, as I have 信用d you; she'll like your 直面する; she'll see there is no 害(を与える) in you. It's a hundred and thirty-three dollars, 正確に/まさに. Be sure you put them into a 安全な place."

"Yes," I said at last, "I will go, and, so far as it depends upon me, you shall have the money by nine o'clock to-night."

He seemed 大いに relieved; he took my 手渡す and faintly 圧力(をかける)d it, and soon afterward I withdrew. I tried for the 残り/休憩(する) of the day not to think of my evening's work, but, of course, I thought of nothing else. I will not 否定する that I was nervous; I was, in fact, 大いに excited, and I spent my time in alternately hoping that the mystery should 証明する いっそう少なく 深い than it appeared, and yet 恐れるing that it might 証明する too shallow. The hours passed very slowly, but, as the afternoon began to 病弱な, I started on my 使節団. On the way, I stopped at Captain Diamond's modest dwelling, to ask how he was doing, and to receive such last 指示/教授/教育s as he might 願望(する) to lay upon me. The old negress, 厳粛に and inscrutably placid, 認める me, and, in answer to my 調査s, said that the Captain was very low; he had sunk since the morning.

"You must be 権利 smart," she said, "if you want to get 支援する before he 減少(する)s off."

A ちらりと見ること 保証するd me that she knew of my 事業/計画(する)d 探検隊/遠征隊, though, in her own opaque 黒人/ボイコット pupil, there was not a gleam of self-betrayal.

"But why should Captain Diamond 減少(する) off'?" I asked. "He certainly seems very weak; but I cannot make out that he has any 限定された 病気."

"His 病気 is old age," she said, sententiously.

"But he is not so old as that; sixty-seven or sixty-eight, at most."

She was silent a moment.

"He's worn out; he's used up; he can't stand it any longer."

"Can I see him a moment?" I asked; upon which she led me again to his room.

He was lying in the same way as when I had left him, except that his 注目する,もくろむs were の近くにd. But he seemed very "low," as she had said, and he had very little pulse. にもかかわらず, I その上の learned the doctor had been there in the afternoon and professed himself 満足させるd. "He don't know what's been going on," said Belinda, curtly.

The old man stirred a little, opened his 注目する,もくろむs, and after some time 認めるd me.

"I'm going, you know," I said. "I'm going for your money. Have you anything more to say?"

He raised himself slowly, and with a painful 成果/努力, against his pillows; but he seemed hardly to understand me. "The house, you know," I said. "Your daughter."

He rubbed his forehead, slowly, awhile, and at last, his comprehension awoke. "Ah, yes," he murmured, "I 信用 you. A hundred and thirty-three dollars. In old pieces--all in old pieces."

Then he 追加するd more vigorously, and with a brightening 注目する,もくろむ: "Be very respectful--be very polite. If not--if not--" and his 発言する/表明する failed again.

"Oh, I certainly shall be," I said, with a rather 軍隊d smile. "But, if not?"

"If not, I shall know it!" he said, very 厳粛に. And with this, his 注目する,もくろむs の近くにd and he sunk 負かす/撃墜する again.

I took my 出発 and 追求するd my 旅行 with a 十分に resolute step. When I reached the house, I made a propitiatory 屈服する in 前線 of it, in emulation of Captain Diamond. I had timed my walk so as to be able to enter without 延期する; night had already fallen. I turned the 重要な, opened the door and shut it behind me. Then I struck alight, and 設立する the two candlesticks I had used before, standing on the (米)棚上げする/(英)提議するs in the 入ること/参加(者). I 適用するd a match to both of them, took them up and went into the parlor. It was empty, and though I waited awhile, it remained empty. I passed then into the other rooms on the same 床に打ち倒す, and no dark image rose before me to check my steps. At last, I (機の)カム out into the 停止(させる) again, and stood 重さを計るing the question of going upstairs.

The staircase had been the scene of my discomfiture before, and I approached it with 深遠な 不信. At the foot, I paused, looking up, with my 手渡す on the balustrade. I was acutely expectant, and my 期待 was 正当化するd. Slowly, in the 不明瞭 above, the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 that I had seen before took 形態/調整. It was not an illusion; it was a 人物/姿/数字, and the same. I gave it time to define itself, and watched it stand and look 負かす/撃墜する at me with its hidden 直面する. Then, deliberately, I 解除するd up my 発言する/表明する and spoke.

"I have come in place of Captain Diamond, at his request," I said. "He is very ill; he is unable to leave his bed. He 真面目に begs that you will 支払う/賃金 the money to me; I will すぐに carry it to him." The 人物/姿/数字 stood motionless, giving no 調印する. "Captain Diamond would have come if he were able to move," I 追加するd, in a moment, appealingly; "but, he is utterly unable."

At this the 人物/姿/数字 slowly 明かすd its 直面する and showed me a 薄暗い, white mask; then it began slowly to descend the stairs. Instinctively I fell 支援する before it, 退却/保養地ing to the door of the 前線 sitting-room. With my 注目する,もくろむs still 直す/買収する,八百長をするd on it, I moved backward across the threshold; then I stopped in the middle of the room and 始める,決める 負かす/撃墜する my lights. The 人物/姿/数字 前進するd; it seemed to be that of a tall woman, dressed in vaporous 黒人/ボイコット crape. As it drew 近づく, I saw that it had a perfectly human 直面する, though it looked 極端に pale and sad. We stood gazing at each other; my agitation had 完全に 消えるd; I was only 深く,強烈に 利益/興味d.

"Is my father 危険に ill?" said the apparition.

At the sound of its 発言する/表明する--gentle, tremulous, and perfectly human--I started 今後; I felt a 回復する of excitement. I drew a long breath, I gave a sort of cry, for what I saw before me was not a disembodied spirit, but a beautiful woman, an audacious actress. Instinctively, irresistibly, by the 軍隊 of reaction against my credulity, I stretched out my 手渡す and 掴むd the long 隠す that muffled her 長,率いる. I gave it a violent jerk, dragged it nearly off, and stood 星/主役にするing at a large fair person, of about five-and-thirty. I comprehended her at a ちらりと見ること; her long 黒人/ボイコット dress, her pale, 悲しみ-worn 直面する, painted to look paler, her very 罰金 注目する,もくろむs,--the color of her father's,---and her sense of 乱暴/暴力を加える at my movement.

"My father, I suppose," she cried, "did not send you here to 侮辱 me!" and she turned away 速く, took up one of the candles and moved toward the door. Here she paused, looked at me again, hesitated, and then drew a purse from her pocket and flung it 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す. "There is your money!" she said, majestically.

I stood there, wavering between amazement and shame, and saw her pass out into the hall.

Then I 選ぶd up the purse. The next moment, I heard a loud shriek and a 衝突,墜落 of something dropping, and she (機の)カム staggering 支援する into the room without her light.

"My father--my father!" she cried; and with parted lips and dilated 注目する,もくろむs, she 急ぐd toward me.

"Your father--where?" I 需要・要求するd.

"In the hall, at the foot of the stairs."

I stepped 今後 to go out, but she 掴むd my arm.

"He is in white," she cried, "in his shirt. It's not he!"

"Why, your father is in his house, in his bed, 極端に ill," I answered.

She looked at me fixedly, with searching 注目する,もくろむs.

"Dying?"

"I hope not," I stuttered.

She gave a long moan and covered her 直面する with her 手渡すs.

"Oh, heavens, I have seen his ghost!" she cried.

She still held my arm; she seemed too terrified to 解放(する) it. "His ghost!" I echoed, wondering.

"It's the 罰 of my long folly!" she went on.

"Ah," said I, "it's the 罰 of my indiscretion--of my 暴力/激しさ!"

"Take me away, take me away!" she cried, still 粘着するing to my arm. "Not there"--as I was turning toward the hall and the 前線 door--"not there, for pity's sake! By this door--the 支援する 入り口." And snatching the other candles from the (米)棚上げする/(英)提議する, she led me through the 隣接地の room into the 支援する part of the house. Here was a door 開始 from a sort of scullery into the orchard. I turned the rusty lock and we passed out and stood in the 冷静な/正味の 空気/公表する, beneath the 星/主役にするs.

Here my companion gathered her 黒人/ボイコット drapery about her, and stood for a moment, hesitating. I had been infinitely flurried, but my curiosity touching her was uppermost. Agitated, pale, picturesque, she looked, in the 早期に evening light, very beautiful.

"You have been playing all these years a most 驚くべき/特命の/臨時の game," I said.

She looked at me somberly, and seemed disinclined to reply. "I (機の)カム in perfect good 約束," I went on. "The last time--three months ago--you remember?--you 大いに 脅すd me."

"Of course it was an 驚くべき/特命の/臨時の game," she answered at last. "But it was the only way."

"Had he not forgiven you?"

"So long as he thought me dead, yes. There have been things in my life he could not 許す."

I hesitated and then--"And where is your husband?" I asked.

"I have no husband--I have never had a husband."

She made a gesture which checked その上の questions, and moved 速く away. I walked with her 一連の会議、交渉/完成する the house to the road, and she kept murmuring--"It was he--it was he!" When we reached the road she stopped, and asked me which way I was going. I pointed to the road by which I had come, and she said--"I take the other. You are going to my father's?" she 追加するd.

"直接/まっすぐに," I said.

"Will you let me know to-morrow what you have 設立する?"

"With 楽しみ. But how shall I communicate with you?"

She seemed at a loss, and looked about her, "令状 a few words," she said, "and put them under that 石/投石する." And she pointed to one of the 溶岩 厚板s that 国境d the old 井戸/弁護士席. I gave her my 約束 to 従う, and she turned away. "I know my road," she said. "Everything is arranged. It's an old story."

She left me with a 早い step, and as she receded into the 不明瞭, 再開するd, with the dark flowing lines of her drapery, the phantasmal 外見 with which she had at first appeared to me. I watched her till she became invisible, and then I took my own leave of the place. I returned to town at a swinging pace, and marched straight to the little yellow house 近づく the river. I took the liberty of entering without a knock, and, 遭遇(する)ing no interruption, made my way to Captain Diamond's room. Outside the door, on a low (法廷の)裁判, with 倍のd 武器, sat the sable Belinda.

"How is he?" I asked.

"He's gone to glory."

"Dead?" I cried.

She rose with a sort of 悲劇の chuckle.

"He's as big a ghost as any of them now!".I passed into the room and 設立する the old man lying there irredeemably rigid and still. I wrote that evening a few lines which I 提案するd on the morrow to place beneath the 石/投石する, 近づく the 井戸/弁護士席; but my 約束 was not 運命にあるd to be 遂行する/発効させるd. I slept that night very ill--it was natural---and in my restlessness left my bed to walk about the room. As I did so I caught sight, in passing my window, of a red glow in the north-western sky. A house was on 解雇する/砲火/射撃 in the country, and evidently 燃やすing 急速な/放蕩な. It lay in the same direction as the scene of my evening's adventures, and as I stood watching the crimson horizon I was startled by a sharp memory. I had blown out the candle which lighted me, with my companion, to the door through which we escaped, but I had not accounted for the other light, which she had carried into the hall and dropped--heaven knew where--in her びっくり仰天. The next day I walked out with my 倍のd letter and turned into the familiar cross-road. The haunted house was a 集まり of charred beams and smoldering ashes; the 井戸/弁護士席 cover had been pulled off, in 追求(する),探索(する) of water, by the few neighbors who had had the audacity to contest what they must have regarded as a demon-kindled 炎, the loose 石/投石するs were 完全に 追い出すd, and the earth had been trampled into puddles.

The Romance of 確かな Old 着せる/賦与するs

に向かって the middle of the eighteenth century there lived in the 州 of Massachusetts a 未亡人d gentlewoman, the mother of three children, by 指名する Mrs Veronica Wingrave. She had lost her husband 早期に in life, and had 充てるd herself to the care of her progeny. These young persons grew up in a manner to reward her tenderness and to gratify her highest hopes. The first-born was a son, whom she had called Bernard, after his father. The others were daughters--born at an interval of three years apart. Good looks were 伝統的な in the family, and this youthful trio were not likely to 許す the tradition to 死なせる/死ぬ. The boy was of that fair and ruddy complexion and that 運動競技の structure which in those days (as in these) were the 調印する of good English 降下/家系--a frank, affectionate young fellow, a deferential son, a patronizing brother, a 確固たる friend. Clever, however, he was not; the wit of the family had been apportioned 主として to his sisters. The late Mr Wingrave had been a 広大な/多数の/重要な reader of Shakespeare, at a time when this 追跡 暗示するd more freedom of thought than at the 現在の day, and in a community where it 要求するd much courage to patronize the 演劇 even in the closet: and he had wished to call attention to his 賞賛 of the 広大な/多数の/重要な poet by calling his daughters out of his favourite plays.

Upon the 年上の he had bestowed the romantic 指名する of Rosalind, and the younger he had called Perdita, in memory of a little girl born between them, who had lived but a few weeks.

When Bernard Wingrave (機の)カム to his sixteenth year his mother put a 勇敢に立ち向かう 直面する upon it and 用意が出来ている to 遂行する/発効させる her husband's last (裁判所の)禁止(強制)命令. This had been a formal 命令(する) that, at the proper age, his son should be sent out to England, to 完全にする his education at the university of Oxford, where he himself had acquired his taste for elegant literature. It was Mrs Wingrave's belief that the lad's equal was not to be 設立する in the two 半球s, but she had the old traditions of literal obedience. She swallowed her sobs, and made up her boy's trunk and his simple 地方の outfit, and sent him on his way across the seas. Bernard 現在のd himself at his father's college, and spent five years in England, without 広大な/多数の/重要な honour, indeed, but with a 広大な 取引,協定 of 楽しみ and no discredit. On leaving the university he made the 旅行 to フラン.

In his twenty-fourth year he took ship for home, 用意が出来ている to find poor little New England (New England was very small in those days) a very dull, unfashionable 住居. But there had been changes at home, 同様に as in Mr Bernard's opinions. He 設立する his mother's house やめる habitable, and his sisters grown into two very charming young ladies, with all the 業績/成就s and graces of the young women of Britain, and a 確かな native-grown originality and wildness, which, if it was not an 業績/成就, was certainly a grace the more.

Bernard 個人として 保証するd his mother that his sisters were fully a match for the most genteel young women in the old country; その結果 poor Mrs Wingrave, you may be sure, bade them 停止する their 長,率いるs. Such was Bernard's opinion, and such, in a tenfold higher degree, was the opinion of Mr Arthur Lloyd. This gentleman was a college-mate of Mr Bernard, a young man of reputable family, of a good person and a handsome 相続物件; which latter appurtenance he 提案するd to 投資する in 貿易(する) in the 繁栄するing 植民地. He and Bernard were sworn friends; they had crossed the ocean together, and the young American had lost no time in 現在のing him at his mother's house, where he had made やめる as good an impression as that which he had received and of which I have just given a hint.

The two sisters were at this time in all the freshness of their youthful bloom; each wearing, of course, this natural brilliancy in the manner that became her best. They were 平等に dissimilar in 外見 and character. Rosalind, the 年上の--now in her twenty-second year--was tall and white, with 静める grey 注目する,もくろむs and auburn tresses; a very faint likeness to the Rosalind of Shakespeare's comedy, whom I imagine a brunette (if you will), but a slender, airy creature, 十分な of the softest, quickest impulses. 行方不明になる Wingrave, with her わずかに lymphatic fairness, her 罰金 武器, her majestic 高さ, her slow utterance, was not 削減(する) out for adventures. She would never have put on a man's jacket and 靴下/だます; and, indeed, 存在 a very plump beauty, she may have had 推論する/理由s apart from her natural dignity. Perdita, too, might very 井戸/弁護士席 have 交流d the 甘い melancholy of her 指名する against something more in consonance with her 面 and disposition.

She had the cheek of a gypsy and the 注目する,もくろむ of an eager child, as 井戸/弁護士席 as the smallest waist and lightest foot in all the country of the Puritans. When you spoke to her she never made you wait, as her handsome sister was wont to do (while she looked at you with a 冷淡な 罰金 注目する,もくろむ), but gave you your choke of a dozen answers before you had uttered half your thought.

The young girls were very glad to see their brother once more; but they 設立する themselves やめる able to spare part of their attention for their brother's friend. の中で the young men their friends and 隣人s, the belle jeunesse of the 植民地, there were many excellent fellows, several 充てるd swains, and some two or three who enjoyed the 評判 of 全世界の/万国共通の charmers and 征服者/勝利者s. But the homebred arts and somewhat boisterous gallantry of these honest colonists were 完全に (太陽,月の)食/失墜d by the good looks, the 罰金 着せる/賦与するs, the punctilious 儀礼, the perfect elegance, the 巨大な (警察などへの)密告,告訴(状), of Mr Arthur Lloyd. He was in reality no paragon; he was a 有能な, honourable, civil 青年, rich in 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の, in his health and complacency and his little 資本/首都 of uninvested affections. But he was a gentleman; he had a handsome person; he had 熟考する/考慮するd and travelled; he spoke French, he played the flute, and he read 詩(を作る)s aloud with very 広大な/多数の/重要な taste. There were a dozen 推論する/理由s why 行方不明になる Wingrave and her sister should have thought their other male 知識 made but a poor 人物/姿/数字 before such a perfect man of the world. Mr Lloyd's anecdotes told our little New England maidens a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more of the ways and means of people of fashion in European 資本/首都s than he had any idea of doing. It was delightful to sit by and hear him and Bernard talk about the 罰金 people and 罰金 things they had seen. They would all gather 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃 after tea, in the little wainscoted parlour, and the two young men would remind each other, across the rug, of this, that and the other adventure. Rosalind and Perdita would often have given their ears to know 正確に/まさに what adventure it was, and where it happened, and who was there, and what the ladies had on; but in those days a 井戸/弁護士席-bred young woman was not 推定する/予想するd to break into the conversation of her 年上のs, or to ask too many questions; and the poor girls used therefore to sit ぱたぱたするing behind the more languid--or more 控えめの--curiosity of their mother.

II That they were both very 罰金 girls Arthur Lloyd was not slow to discover; but it took him some time to (不足などを)補う his mind whether he liked the big sister or the little sister best. He had a strong presentiment--an emotion of a nature 完全に too cheerful to be called a foreboding--that he was 運命にあるd to stand up before the parson with one of them; yet he was unable to arrive at a preference, and for such a consummation a preference was certainly necessary, for Lloyd had too much young 血 in his veins to make a choice by lot and be cheated of the satisfaction of 落ちるing in love. He 解決するd to take things as they (機の)カム--to let his heart speak. 一方/合間 he was on very pleasant 地盤. Mrs Wingrave showed a dignified 無関心/冷淡 to his '意向s', 平等に remote from a carelessness of her daughter's honour and from that sharp alacrity to make him come to the point, which, in his 質 of young man of 所有物/資産/財産, he had too often 遭遇(する)d in the worldly matrons of his native islands. As for Bernard, all that he asked was that his friend should 扱う/治療する his sisters as his own; and as for the poor girls themselves, however each may have 内密に longed that their 訪問者 should do or say something '示すd', they kept a very modest and contented demeanour.

に向かって each other, however, they were somewhat more on the 不快な/攻撃. They were good friends enough, and 融通するing bed-fellows (they 株d the same four-poster), betwixt whom it would take more than a day for the seeds of jealousy to sprout and 耐える fruit; but they felt that the seeds had been sown on the day that Mr Lloyd (機の)カム into the house. Each made up her mind that, if she should be slighted, she would 耐える her grief in silence, and that no one should be any the wiser; for if they had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of ambition, they had also a large 株 of pride. But each prayed in secret, にもかかわらず, that upon her the 選択, the distinction, might 落ちる. They had need of a 広大な 取引,協定 of patience, of self-支配(する)/統制する, of dissimulation. In those days a young girl of decent 産む/飼育するing could make no 前進するs whatever, and barely 答える/応じる, indeed, to those that were made. She was 推定する/予想するd to sit still in her 議長,司会を務める, with her 注目する,もくろむs on the carpet, watching the 位置/汚点/見つけ出す where the mystic handkerchief should 落ちる. Poor Arthur Lloyd was 強いるd to carry on his 支持を得ようと努めるing in the little wainscoted parlour, before the 注目する,もくろむs of Mrs Wingrave, her son, and his 見込みのある sister-in-法律. But 青年 and love are so cunning that a hundred 調印するs and 記念品s might travel to and fro, and not one of these three pairs of 注目する,もくろむs (悪事,秘密などを)発見する them in their passage. The two maidens were almost always together, and had plenty of chances to betray themselves. That each knew she was 存在 watched, made not a 穀物 of difference in the little offices they 相互に (判決などを)下すd, or in the さまざまな 世帯 仕事s they 成し遂げるd in ありふれた.

Neither flinched nor ぱたぱたするd beneath the silent 殴打/砲列 of her sister's 注目する,もくろむs. The only 明らかな change in their habits was that they had いっそう少なく to say to each other. It was impossible to talk about Mr Lloyd, and it was ridiculous to talk about anything else. By tacit 協定 they began to wear all their choice finery, and to 工夫する such little 器具/実施するs of conquest, in the way of 略章s and 最高の,を越す-knots and kerchiefs, as were 許可/制裁d by indubitable modesty. They 遂行する/発効させるd in the same inarticulate fashion a 契約 of fair play in this exciting game. 'Is it better so?'

Rosalind would ask, tying a bunch of 略章s on her bosom, and turning about from her glass to her sister. Perdita would look up 厳粛に from her work and 診察する the decoration. 'I think you had better give it another 宙返り飛行,' she would say, with 広大な/多数の/重要な solemnity, looking hard at her sister with 注目する,もくろむs that 追加するd, 'upon my honour!' So they were for ever stitching and turning their petticoats, and 圧力(をかける)ing out their muslins, and contriving washes and ointments and cosmetics, like the ladies in the 世帯 of the vicar of Wakefield. Some three or four months went by; it grew to be midwinter, and as yet Rosalind knew that if Perdita had nothing more to 誇る of than she, there was not much to be 恐れるd from her 競争. But Perdita by this time--the charming Perdita--felt that her secret had grown to be tenfold more precious than her sister's.

One afternoon 行方不明になる Wingrave sat alone--that was a rare 事故--before her 洗面所-glass, 徹底的に捜すing out her long hair. It was getting too dark to see; she lit the two candles in their sockets, on the でっちあげる,人を罪に陥れる of her mirror, and then went to the window to draw her curtains. It was a grey December evening; the landscape was 明らかにする and 荒涼とした, and the sky 激しい with snowclouds. At the end of the large garden into which her window looked was a 塀で囲む with a little postern door, 開始 into a 小道/航路. The door stood ajar, as she could ばく然と see in the 集会 不明瞭, and moved slowly to and fro, as if someone were swaying it from the 小道/航路 without. It was doubtless a servant-maid who had been having a tryst with her sweetheart. But as she was about to 減少(する) her curtain Rosalind saw her sister step into the garden and hum' along the path which led to the house. She dropped the curtain, all save a little crevice for her 注目する,もくろむs. As Perdita (機の)カム up the path she seemed to be 診察するing something in her 手渡す, 持つ/拘留するing it の近くに to her 注目する,もくろむs. When she reached the house she stopped a moment, looked intently at the 反対する, and 圧力(をかける)d it to her lips.

Poor Rosalind slowly (機の)カム 支援する to her 議長,司会を務める and sat 負かす/撃墜する before her glass where, if she had looked at it いっそう少なく abstractly, she would have seen her handsome features sadly disfigured by jealousy. A moment afterwards the door opened behind her and her sister (機の)カム into the room, out of breath, her cheeks aglow with the chilly 空気/公表する.

Perdita started. 'Ah,' said she, 'I thought you were with our mother.' The ladies were to go to a tea-party, and on such occasions it was the habit of one of the girls to help their mother to dress.

Instead of coming in, Perdita ぐずぐず残るd at the door.

'Come in, come in,' said Rosalind. 'We have more than an hour yet. I should like you very much to give a few 一打/打撃s to my hair.' She knew that her sister wished to 退却/保養地, and that she could see in the glass all her movements in the room. 'Nay, just help me with my hair,' she said, 'and I will go to mamma.'

Perdita (機の)カム reluctantly, and took the 小衝突. She saw her sister's 注目する,もくろむs, in the glass, fastened hard upon her 手渡すs. She had not made three passes when Rosalind clapped her own 権利 手渡す upon her sister's left, and started out of her 議長,司会を務める. "Whose (犯罪の)一味 is that?" she cried, passionately, 製図/抽選 her に向かって the light.

On the young girl's third finger glistened a little gold (犯罪の)一味, adorned with a very small sapphire.

Perdita felt that she need no longer keep her secret, yet that she must put a bold 直面する on her avowal. 'It's 地雷,' she said proudly.

'Who gave it to you?' cried the other.

Perdita hesitated a moment. 'Mr Lloyd.'

'Mr Lloyd is generous, all of a sudden.'

'Ah no,' cried Perdita, with spirit, 'not all of a sudden! He 申し込む/申し出d it to me a month ago.'

'And you needed a month's begging to take it?' said Rosalind, looking at the little trinket, which indeed was not 特に elegant, although it was the best that the jeweller of the 州 could furnish. 'I wouldn't have taken it in いっそう少なく than two.'

'It isn't the (犯罪の)一味,' Perdita answered, 'it's what it means!'

'It means that you are not a modest girl!' cried Rosalind. 'Pray, does your mother know of your intrigue? does Bernard?'

'My mother has 認可するd my "intrigue", as you call it. My Lloyd has asked for my 手渡す, and mamma has given it. Would you have had him 適用する to you, dearest sister?'

Rosalind gave her companion a long look, 十分な of 熱烈な envy and 悲しみ. Then she dropped her 攻撃するs on her pale cheeks and turned away. Perdita felt that it had not been a pretty scene; but it was her sister's fault. However, the 年上の girl 速く called 支援する her pride, and turned herself about again. 'You have my very best wishes,' she said, with a low curtsey. 'I wish you every happiness, and a very long life.'

Perdita gave a bitter laugh. 'Don't speak in that トン!' she cried. 'I would rather you should 悪口を言う/悪態 me 完全な. Come, Rosy,' she 追加するd, 'he couldn't marry both of us.'

'I wish you very 広大な/多数の/重要な joy,' Rosalind repeated, mechanically, sitting 負かす/撃墜する to her glass again, 'and a very long life, and plenty of children.' There was something in the sound of these words not at all to Perdita's taste, 'Will you give me a year to live at least?' she said. 'In a year I can have one little boy--or one little girl at least.

If you will give me your 小衝突 again I will do your hair.'

'Thank you,' said Rosalind. 'You had better go to mamma. It isn't becoming that a young lady with a 約束d husband should wait on a girl with 非,不,無.'

'Nay,' said Perdita good-humouredly, 'I have Arthur to wait upon me. You need my service more than I need yours.'

But her sister 動議d her away, and she left the room. When she had gone poor Rosalind fell on her 膝s before her dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, buried her 長,率いる in her 武器, and 注ぐd out a flood of 涙/ほころびs and sobs. She felt very much the better for this effusion of 悲しみ. When her sister (機の)カム 支援する she 主張するd on helping her to dress--on her wearing her prettiest things. She 軍隊d upon her 受託 a bit of lace of her own, and 宣言するd that now that she was to be married she should do her best to appear worthy of her lover's choice. She 発射する/解雇するd these offices in 厳しい silence; but, such as they were, they had to do 義務 as an 陳謝 and an atonement; she never made any other.

Now that Lloyd was received by the family as an 受託するd suitor nothing remained but to 直す/買収する,八百長をする the wedding-day. It was 任命するd for the に引き続いて April, and in the interval 準備s were diligently made for the marriage. Lloyd, on his 味方する, was buss with his 商業の 手はず/準備, and with 設立するing a correspondence with the 広大な/多数の/重要な 商業の house to which he had 大(公)使館員d himself in England. He was therefore not so たびたび(訪れる) a 訪問者 at Mrs Wingrave's as during the months of his diffidence and irresolution, and poor Rosalind had いっそう少なく to 苦しむ than she had 恐れるd from the sight of the 相互の endearments of the young lovers. Touching his 未来 sister-in--法律 Lloyd had a perfectly (疑いを)晴らす 良心. There had not been a 粒子 of love-making between them, and he had not the slightest 疑惑 that he had dealt her a terrible blow. He was やめる at his 緩和する; life 約束d so 井戸/弁護士席, both 国内で and financially. The 広大な/多数の/重要な 反乱 of the 植民地s Was not yet in the 空気/公表する, and that his connubial felicity should take a 悲劇の turn it was absurd, it was blasphemous, to apprehend. 一方/合間, at Mrs Wingrave's, there was a greater rustling of silks, a more 早い clicking of scissors and 飛行機で行くing of needles, than ever. The good lady had 決定するd that her daughter should carry from home the genteelest outfit that her money could buy or that the country could furnish. All the 下落する women in the 州 were 会を召集するd, and their 部隊d taste was brought to 耐える on Perdita's wardrobe. Rosalind's 状況/情勢, at this moment, was assuredly not to be envied. The poor girl had an inordinate love of dress, and the very best taste in the world, as her sister perfectly 井戸/弁護士席 knew. Rosalind was tall, she was stately and 広範囲にわたる, she was made to earn stiff brocade and 集まりs of 激しい lace, such as belong to the 洗面所 of a rich man's wife. But Rosalind sat aloof with her beautiful 武器 倍のd and her 長,率いる 回避するd, while her mother and sister and the venerable women aforesaid worried and wondered over their 構成要素s, 抑圧するd by the multitude of their 資源s. One day there (機の)カム in a beautiful piece of white silk, brocaded with heavenly blue and silver sent by the bridegroom himself--it not 存在 thought amiss in those days that the husband-elect should 与える/捧げる to the bride's trousseau. Perdita could think of no form or fashion which would do 十分な honour to the splendour of the 構成要素.

'Blue's your colour, sister, more than 地雷,' she said, with 控訴,上告ing 注目する,もくろむs. 'It is a pity it's not for you. You would know what to do with it.'

Rosalind got up from her place and looked at the 広大な/多数の/重要な 向こうずねing fabric, as it lay spread over the 支援する of a 議長,司会を務める. Then she took it up in her 手渡すs and felt it--lovingly, as Perdita could see--and turned about に向かって the mirror with it. She let it roll 負かす/撃墜する to her feet, and flung the other end over her shoulder, 集会 it in about her waist with her white arm, which was 明らかにする to the 肘. She threw 支援する her 長,率いる, and looked at her image, and a hanging tress of her auburn hair fell upon the gorgeous surface of the silk. It made a dazzling picture. The women standing about uttered a little 'Look, look!' of 賞賛. 'Yes, indeed,' said Rosalind, 静かに, 'blue is my colour.' But Perdita could see that her fancy had been stirred, and that she would now 落ちる to work and solve all their silken riddles. And indeed she behaved very 井戸/弁護士席, as Perdita, knowing her insatiable love of millinery, was やめる ready to 宣言する. Innumerable yards of lustrous silk and satin, of muslin, velvet and lace, passed through her cunning 手渡すs, without a jealous word coming from her lips. Thanks to her 産業, when the wedding-day (機の)カム Perdita was 用意が出来ている to espouse more of the vanities of life than any ぱたぱたするing young bride who had yet received the sacramental blessing of a New England divine.

It had been arranged that the young couple should go out and spend the first days of their wedded life at the country-house of an English gentleman--a man of 階級 and a very 肉親,親類d friend to Arthur Lloyd. He was a bachelor; he 宣言するd he should be delighted to give up the place to the 影響(力) of Hymen. After the 儀式 at church--it had been 成し遂げるd by an English clergyman--young Mrs Lloyd 急いでd 支援する to her mother's house to change her nuptial 式服s for a riding-dress. Rosalind helped her to 影響 the change, in the little homely room in which they had spent their 分割されない younger years. Perdita then hurried off to 企て,努力,提案 別れの(言葉,会) to her mother, leaving Rosalind to follow. Then parting was short; the horses were at the door, and Arthur was impatient to start. But Rosalind had not followed, and Perdita 急いでd 支援する to her room, 開始 the door 突然の. Rosalind, as usual, was before the glass, but in a position which 原因(となる)d the other to stand still, amazed. She had dressed herself in Perdita's cast-off wedding 隠す and 花冠, and on her neck she had hung the 十分な string of pearls which the young girl had received from her husband as a wedding-gift. These things had been あわてて laid aside, to を待つ their possessor's 処分 on her return from the country. Bedizened by this unnatural garb Rosalind stood before the mirror, 急落(する),激減(する)ing a long look into its depths and reading heaven knows what audacious 見通しs. Perdita was horrified. It was a hideous image of their old 競争 come to life again. She made a step に向かって her sister, as if to pull off the 隠す and the flowers. But catching her 注目する,もくろむs in the glass, she stopped.

'別れの(言葉,会), sweetheart,' she said. 'You might at least have waited till I had got out of the house!' And she hurried away from the room.

Mr Lloyd had 購入(する)d in Boston a house which to the taste of those days appeared as elegant as it was commodious; and here he very soon 設立するd himself with his young wife. He was thus separated by a distance of twenty miles from the 住居 of his mother-in-法律. Twenty miles, in that 原始の 時代 of roads and conveyances, were as serious a 事柄 as a hundred at the 現在の day, and Mrs Wingrave saw but little of her daughter during the first twelvemonth of her marriage. She 苦しむd in no small degree from Perdita's absence; and her affliction was not 減らすd by the fact that Rosalind had fallen into terribly low spirits and was not to be roused or 元気づけるd but by change of 空気/公表する and company. The real 原因(となる) of the young lady's dejection the reader will not be slow to 嫌疑者,容疑者/疑う. Mrs Wingrave and her gossips, however, みなすd her (民事の)告訴 a mere bodily ill, and 疑問d not that she would 得る 救済 from the 治療(薬) just について言及するd. Her mother accordingly 提案するd, on her に代わって, a visit to 確かな 親族s on the paternal 味方する, 設立するd in New York, who had long complained that they were able to see so little of their New England cousins. Rosalind was despatched to these good people, under a suitable 護衛する, and remained with them for several months. In the interval her brother Bernard, who had begun the practice of the 法律, made up his mind to take a wife. Rosalind (機の)カム home to the wedding, 明らかに cured of her heartache, with 有望な roses and lilies in her 直面する and a proud smile on her lips. Arthur Lloyd (機の)カム over from Boston to see his brother-in-法律 married, but without his wife, who was 推定する/予想するing very soon to 現在の him with an 相続人. It was nearly a year since Rosalind had seen him. She was glad--she hardly knew why--that Perdita had stayed at home. Arthur looked happy, but he was more 墓/厳粛/彫る/重大な and important than before his marriage.

She thought he looked '利益/興味ing'--for although the word, in its modern sense, was not then invented, we may be sure that the idea was. The truth is, he was 簡単に anxious about his wife and her coming ordeal, にもかかわらず, he by no means failed to 観察する Rosalind's beauty and splendour, and to 公式文書,認める how she effaced the poor little bride. The allowance that Perdita had enjoyed for her dress had now been transferred to her sister, who turned it to wonderful account.

On the morning after the wedding he had a lady's saddle put on the horse of the servant who had come with him from town, and went out with the young girl for a ride. It was a keen, (疑いを)晴らす morning in January; the ground was 明らかにする and hard, and the horses in good 条件--to say nothing of Rosalind, who was charming in her hat and plume, and her dark blue riding coat, trimmed with fur. They 棒 all the morning, lost their way and were 強いるd to stop for dinner at a farmhouse. The 早期に winter dusk had fallen when they got home. Mrs Wingrave met them with a long 直面する. A messenger had arrived at noon from Mrs Lloyd; she was beginning to be ill, she 願望(する)d her husband's 即座の return. The young man, at the thought that he had lost several hours, and that by hard riding he might already have been with his wife, uttered a 熱烈な 誓い. He barely 同意d to stop for a mouthful of supper, but 機動力のある the messenger's horse and started off at a gallop.

He reached home at midnight. His wife had been 配達するd of a little girl. 'Ah, why weren't you with me?' she said, as he (機の)カム to her 病人の枕元.

'I was out of the house when the man (機の)カム. I was with Rosalind,' said Lloyd, innocently.

Mrs Lloyd made a little moan, and turned away. But she continued to do very 井戸/弁護士席, and for a week her 改良 was 連続する. Finally, however, through some indiscretion in the way of diet or (危険などに)さらす, it was checked, and the poor lady grew 速く worse. Lloyd was in despair. It very soon became evident that she was breathing her last. Mrs Lloyd (機の)カム to a sense of her approaching end, and 宣言するd that she was reconciled with death. On the third evening after the change took place she told her husband that she felt she should not get through the night. She 解任するd her servants, and also requested her mother to 身を引く--Mrs Wingrave having arrived on the 先行する day. She had had her 幼児 placed on the bed beside her, and she lay on her 味方する, with the child against her breast, 持つ/拘留するing her husband's 手渡すs. The night-lamp was hidden behind the 激しい curtains of the bed, but the room was illuminated with a red glow from the 巨大な 解雇する/砲火/射撃 of スピードを出す/記録につけるs on the hearth.

'It seems strange not to be warmed into life by such a 解雇する/砲火/射撃 as that,' the young woman said, feebly trying to smile. 'If I had but a little of it in my veins! But I have given all my 解雇する/砲火/射撃 to this little 誘発する of mortality.' And she dropped her 注目する,もくろむs on her child. Then raising them she looked at her husband with a long, 侵入するing gaze. The last feeling which ぐずぐず残るd in her heart was one of 疑惑. She had not 回復するd from the shock which Arthur had given her by telling her that in the hour of her agony he had been with Rosalind. She 信用d her husband very nearly 同様に as she loved him; but now that she was called away forever she felt a 冷淡な horror of her sister. She felt in her soul that Rosalind had never 中止するd to be jealous of her good fortune; and a year of happy 安全 had not effaced the young girl's image, dressed in her wedding-衣料品s, and smiling with ふりをするd 勝利. Now that Arthur was to be alone, what might not Rosalind 試みる/企てる? She was beautiful, she was engaging; what arts might she not use, what impression might she not make upon the young man's saddened heart? Mrs Lloyd looked at her husband in silence. It seemed hard, after all, to 疑問 of his constancy. His 罰金 注目する,もくろむs were filled with 涙/ほころびs; his 直面する was convulsed with weeping; the clasp of his 手渡すs was warm and 熱烈な. How noble he looked, how tender, how faithful and 充てるd! 'Nay,' thought Perdita, 'he's not for such a one as Rosalind. He'll never forget me. Nor does Rosalind truly care for him; she cares only for vanities and finery and jewels.' And she lowered her 注目する,もくろむs on her white 手渡すs, which her husband's liberality had covered with (犯罪の)一味s, and on the lace ruffles which trimmed the 辛勝する/優位 of her nightdress. 'She covets my (犯罪の)一味s and my laces more than she covets my husband.'

At this moment the thought of her sister's rapacity seemed to cast a dark 影をつくる/尾行する between her and the helpless 人物/姿/数字 of her little girl. 'Arthur,' she said, 'you must take off my (犯罪の)一味s. I shall not be buried in them. One of these days my daughter shall wear them--my (犯罪の)一味s and my laces and silks. I had them all brought out and shown me today. It's a 広大な/多数の/重要な wardrobe--there's not such another in the 州; I can say it without vanity, now that I have done with it. It will be a 広大な/多数の/重要な 相続物件 for my daughter when she grows into a young woman. There are things there that a man never buys twice, and if they are lost you will never again see the like. So you will watch them 井戸/弁護士席. Some dozen things I have left to Rosalind: I have 指名するd them to my mother. I have given her that blue and silver; it was meant for her; I wore it only once, I looked ill in it.

But the 残り/休憩(する) are to be sacredly kept for this little innocent. It's such a providence that she should be my colour; she can wear my gowns; she has her mother's 注目する,もくろむs. You know the same fashions come 支援する even twenty years. She can wear my gowns as they are. They will 嘘(をつく) there 静かに waiting till she grows into them--wrapped in camphor and rose-leaves, and keeping their colours in the sweetscented 不明瞭. She shall have 黒人/ボイコット hair, she shall wear my carnation satin. Do you 約束 me, Arthur?'

'約束 you what, dearest?'

'約束 me to keep your poor little wife's old gowns.'

'Are you afraid I shall sell them?'

'No, but that they may get scattered, My mother will have them 適切に wrapped up, and you shall lay them away under a 二塁打-lock. Do you know the 広大な/多数の/重要な chest in the attic, with the アイロンをかける 禁止(する)d? There is no end to what it will 持つ/拘留する. You can put them all there. My mother and the housekeeper will do it, and give you the 重要な. And you will keep the 重要な in your 長官, and never give it to anyone but your child. Do you 約束 me?'

'Ah, yes, I 約束 you,' said Lloyd, puzzled at the intensity with which his wife appeared to 粘着する to this idea.

'Will you 断言する?' repeated Perdita.

'Yes, I 断言する.'

'井戸/弁護士席--I 信用 you--I 信用 you,' said the poor lady, looking into his 注目する,もくろむs with 注目する,もくろむs in which, if he had 嫌疑者,容疑者/疑うd her vague 逮捕s, he might have read an 控訴,上告 やめる as much as an 保証/確信.

Lloyd bore his bereavement rationally and manfully. A month after his wife's death, in the course of 商売/仕事, circumstances arose which 申し込む/申し出d him an 適切な時期 of going to England.

He took advantage of it, to change the 現在の of his thoughts. He was absent nearly a year, during which his little girl was tenderly nursed and guarded by her grandmother. On his return he had his house again thrown open, and 発表するd his 意向 of keeping the same 明言する/公表する as during his wife's lifetime. It very soon (機の)カム to be 予報するd that he would marry again, and there were at least a dozen young women of whom one may say that it was by no fault of theirs that, for six months after his return, the 予測 did not come true. During this interval he still left his little daughter in Mrs Wingrave's 手渡すs, the latter 保証するing him that a change of 住居 at so tender an age would be 十分な of danger for her health. Finally, however, he 宣言するd that his heart longed for his daughter's presence and that she must be brought up to town. He sent his coach and his housekeeper to fetch her home. Mrs Wingrave was in terror lest something should 生じる her on the road; and, in 一致 with this feeling. Rosalind 申し込む/申し出d to …を伴って her.

She could return the next day. So she went up to town with her little niece, and Mr Lloyd met her on the threshold of his house, 打ち勝つ with her 親切 and with paternal joy. Instead of returning the next day Rosalind stayed out the week; and when at last she 再現するd, she had only come for her 着せる/賦与するs. Arthur would not hear of her coming home, nor would the baby. That little person cried and choked if Rosalind left her; and at the sight of her grief Arthur lost his wits, and swore that she was going to die. In 罰金, nothing would 控訴 them but that the aunt should remain until the little niece had grown used to strange 直面するs.

It took two months to bring this consummation about; for it was not until this period had elapsed that Rosalind took leave of her brother-in-法律. Mrs Wingrave had shaken her 長,率いる over her daughter's absence; she had 宣言するd that it was not becoming, that it was the talk of the whole country. She had reconciled herself to it only because, during the girl's visit, the 世帯 enjoyed an unwonted 称する,呼ぶ/期間/用語 of peace. Bernard Wingrave had brought his wife home to live, between whom and her sister-in-法律 there was as little love as you please. Rosalind was perhaps no angel; but in the daily practice of life she was a 十分に good-natured girl, and if she quarrelled with Mrs Bernard, it was not without 誘発. Quarrel, however, she did, to the 広大な/多数の/重要な annoyance not only of her antagonist, but of the two 観客s of these constant altercations. Her stay in the 世帯 of her brother-in-法律, therefore, would have been delightful, if only because it 除去するd her from 接触する with the 反対する of her 反感 at home.

It was doubly--it was ten times--delightful, in that it kept her 近づく the 反対する of her 早期に passion. Mrs Lloyd's sharp 疑惑s had fallen very far short of the truth. Rosalind's 感情 had been a passion at first, and a passion it remained--a passion of whose radiant heat, tempered to the delicate 明言する/公表する of his feelings, Mr Lloyd very soon felt the 影響(力). Lloyd, as I have hinted, was not a modern Petrarch; it was not in his nature to practise an ideal constancy. He had not been many days in the house with his sister-in-法律 before he began to 保証する himself that she was, in the language of that day, a devilish 罰金 woman. Whether Rosalind really practised those insidious arts that her sister had been tempted to impute to her it is needless to enquire. It is enough to say that she 設立する means to appear to the very best advantage. She used to seat herself every morning before the big fireplace in the dining-room, at work upon a piece of tapestry, with her little niece disporting herself on the carpet at her feet, or on the train of her dress, and playing with her woollen balls. Lloyd would have been a very stupid fellow if he had remained insensible to the rich suggestions of this charming picture. He was exceedingly fond of his little girl, and was never 疲れた/うんざりした of taking her in his 武器 and 投げ上げる/ボディチェックするing her up and 負かす/撃墜する, and making her crow with delight. Very often, however, he would 投機・賭ける upon greater liberties than the young lady was yet 用意が出来ている to 許す, and then she would suddenly vociferate her displeasure.

Rosalind, at this, would 減少(する) her tapestry, and put out her handsome 手渡すs with the serious smile of the young girl whose virgin fancy has 明らかにする/漏らすd to her all a mother's 傷をいやす/和解させるing arts. Lloyd would give up the child, their 注目する,もくろむs would 会合,会う, their 手渡すs would touch, and Rosalind would 消滅させる the little girl's sobs upon the 雪の降る,雪の多い 倍のs of the kerchief that crossed her bosom. Her dignity was perfect, and nothing could be more 控えめの than the manner in which she 受託するd her brother-in-法律's 歓待. It may almost be said, perhaps, that there was something 厳しい in her reserve. Lloyd had a 刺激するing feeling that she was in the house and yet was unapproachable. Half-an-hour after supper, at the very 手始め of the long winter evenings, she would light her candle, make the young man a most respectful curtsey, and march off to bed. If these were arts, Rosalind was a 広大な/多数の/重要な artist. But their 影響 was so gentle, so 漸進的な, they were calculated to work upon the young widower's fancy with a 盛り上がり so finely shaded, that, as the reader has seen, several weeks elapsed before Rosalind began to feel sure that her returns would cover her 支出. When this became morally 確かな she packed up her trunk and returned to her mother's house. For three days she waited: on the fourth Mr Lloyd made his 外見---a respectful but 圧力(をかける)ing suitor, Rosalind heard him to the end, with 広大な/多数の/重要な humility, and 受託するd him with infinite modesty. It is hard to imagine that Mrs Lloyd would have forgiven her husband; but if anything might have 武装解除するd her 憤慨 it would have been the ceremonious continence of this interview. Rosalind 課すd upon her lover but a short 保護監察. They were married, as was becoming, with 広大な/多数の/重要な privacy--almost with secrecy--in the hope perhaps, as was waggishly 発言/述べるd at the time, that the late Mrs Lloyd wouldn't hear of it.

The marriage was to all 外見 a happy one, and each party 得るd what each had 願望(する)d--Lloyd 'a devilish 罰金 woman', and Rosalind--but Rosalind's 願望(する)s, as the reader will have 観察するd, had remained a good 取引,協定 of a mystery. There were, indeed, two blots upon their felicity, but time would perhaps efface them. During the first three years of her marriage Mrs Lloyd failed to become a mother, and her husband on his 味方する 苦しむd 激しい losses of money.

This latter circumstance compelled a 構成要素 retrenchment in his 支出, and Rosalind was perforce いっそう少なく of a 罰金 lady than her sister had been. She contrived, however, to carry it like a woman of かなりの fashion. She had long since ascertained that her sister's copious wardrobe had been sequestrated for the 利益 of her daughter, and that it lay languishing in thankless gloom in the dusty attic. It was a 反乱ing thought that these exquisite fabrics should を待つ the good 楽しみ of a little girl who sat in a high 議長,司会を務める and ate bread-and-milk with a 木造の spoon. Rosalind had the good taste, however, to say nothing about the 事柄 until several months had 満了する/死ぬd. Then, at last, she timidly broached it to her husband. Was it not a pity that so much finery should be lost?--for lost it would be, what with colours fading, and moths eating it up, and the change of fashions. But Lloyd gave her so abrupt and peremptory a 拒絶, that she saw, for the 現在の, her 試みる/企てる was vain. Six months went by, however, and brought with them new needs and new 見通しs. Rosalind's thoughts hovered lovingly about her sister's relies. She went up and looked at the chest in which they lay 拘留するd. There was a sullen 反抗 in its three 広大な/多数の/重要な padlocks and its アイロンをかける 禁止(する)d which only quickened her cupidity.

There was something exasperating in its incorruptible immobility. It was like a grim and grizzled old 世帯 servant, who locks his jaws over a family secret. And then there was a look of capacity in its 広大な extent, and a sound as of dense fullness, when Rosalind knocked its 味方する with the toe of her little shoe, which 原因(となる)d her to 紅潮/摘発する with baffled longing. 'It's absurd,' she cried; 'it's 妥当でない, it's wicked'; and she forthwith 解決するd upon another attack upon her husband.

On the に引き続いて day, after dinner, when he had had his ワイン, she boldly began it. But he 削減(する) her short with 広大な/多数の/重要な sternness.

'Once for all, Rosalind,' said he, 'it's out of the question. I shall be 厳粛に displeased if you return to the 事柄.'

'Very good,' said Rosalind. 'I am glad to learn the esteem in which I held. Gracious heaven,' she cried, 'I am a very happy woman! It's an agreeable thing to feel one's self sacrificed to a caprice!' And her 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs of 怒り/怒る and 失望.

Lloyd had a good-natured man's horror of a woman's sobs, and he 試みる/企てるd--I may say he condescended--to explain. 'It's not a caprice, dear, it's a 約束,' he said--'an 誓い.'

'An 誓い? It's a pretty 事柄 for 誓いs! and to whom, pray?'

'To Perdita,' said the young man, raising his 注目する,もくろむs for an instant, and すぐに dropping them.

'Perdita--ah, Perdita!' and Rosalind's 涙/ほころびs broke 前へ/外へ. Her bosom heaved with 嵐の sobs--sobs which were the long-deferred sequel of the violent fit of weeping in which she had indulged herself on the night when she discovered her sister's betrothal. She had hoped, in her better moments, that she had done with her jealousy; but her temper, on that occasion, had taken an ineffaceable 持つ/拘留する, 'And pray, what 権利 had Perdita to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of my 未来?' she cried.

'What 権利 had she to 貯蔵所d you to meanness and cruelty? Ah, I 占領する a dignified place, and I make a very 罰金 人物/姿/数字! I am welcome to what Perdita has left! And what has she left? I never knew till now how little! Nothing, nothing, nothing.'

This was very poor logic, but it was very good as a 'scene'. Lloyd put his arm around his wife's waist and tried to kiss her, but she shook him off with magnificent 軽蔑(する). Poor fellow! he had coveted a 'devilish 罰金 woman', and he had got one. Her 軽蔑(する) was intolerable. He walked away with his ears tingling--irresolute, distracted. Before him was his 長官, and in it the sacred 重要な which with his own 手渡す he had turned in the 3倍になる lock. He marched up and opened it, and took the 重要な from a secret drawer, wrapped in a little packet which he had 調印(する)d with his own honest bit of glazonry. Je garde, said the motto--'I keep.' But he was ashamed to put it 支援する. He flung it upon the (米)棚上げする/(英)提議する beside his wife.

'Put it 支援する!' she cried. 'I want it not. I hate it!'

'I wash my 手渡すs of it,' cried her husband. 'God 許す me!'

Mrs Lloyd gave an indignant shrug of her shoulders, and swept out of the room, while the young man 退却/保養地d by another door. Ten minutes later Mrs Lloyd returned, and 設立する the room 占領するd by her little stepdaughter and the nursery-maid. The 重要な was not on the (米)棚上げする/(英)提議する. She ちらりと見ることd at the child. Her little niece was perched on a 議長,司会を務める, with the packet in her 手渡すs. She had broken the 調印(する) with her own small fingers. Mrs Lloyd あわてて took 所有/入手 of the 重要な.

At the habitual supper-hour Arthur Lloyd (機の)カム 支援する from his counting-room. It was the month of June, and supper was served by daylight. The meal was placed on the (米)棚上げする/(英)提議する, but Mrs Lloyd failed to make her 外見. The servant whom his master sent to call her (機の)カム 支援する with the 保証/確信 that her room was empty, and that the women 知らせるd him that she had not been seen since dinner. They had, in truth, 観察するd her to have been in 涙/ほころびs, and, supposing her to be shut up in her 議会, had not 乱すd her. Her husband called her 指名する in さまざまな parts of the house, but without 返答. At last it occurred to him that he might find her by taking the way to the attic. The thought gave him a strange feeling of 不快, and he bade his servants remain behind, wishing no 証言,証人/目撃する in his 追求(する),探索(する). He reached the foot of the staircase 主要な to the topmost flat, and stood with his 手渡すs on the banisters, pronouncing his wife's 指名する. His 発言する/表明する trembled. He called again louder and more 堅固に. The only sound which 乱すd the 絶対の silence was a faint echo of his own トンs, repeating his question under the 広大な/多数の/重要な eaves.

He にもかかわらず felt irresistibly moved to 上がる the staircase. It opened upon a wide hall, lined with 木造の closets, and 終結させるing in a window which looked 西方の, and 認める the last rays of the sun. Before the window stood the 広大な/多数の/重要な chest. Before the chest, on her 膝s, the young man saw with amazement and horror the 人物/姿/数字 of his wife. In an instant he crossed the interval between them, bereft of utterance. The lid of the chest stood open, exposing, まっただ中に their perfumed napkins, its treasure of stuffs and jewels. Rosalind had fallen backward from a ひさまづくing posture, with one 手渡す supporting her on the 床に打ち倒す and the other 圧力(をかける)d to her heart.

On her 四肢s was the stiffness of death, and on her 直面する, in the fading light of the sun, the terror of something more than death. Her lips were parted in entreaty, in 狼狽, in agony; and on her blanched brow and cheeks there glowed the 示すs of ten hideous 負傷させるs from two vengeful ghostly 手渡すs.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia