このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


A Night in 修道士-Hall
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: A Night in 修道士-Hall
Author: George Lippard
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605911h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


A Night in 修道士-Hall

by

George Lippard


Six years ago, in 1836, on a 霧がかかった night in spring, at the hour of one o'clock, I 設立する myself reposing in one of the 議会s of this mansion, on an old-fashioned bed, 味方する by 味方する with a girl, who, before her seduction, had resided in my native village. It was one o'clock when I was 誘発するd by a hushed sound, like the noise of a distant struggle. I awoke, started up in bed, and looked 一連の会議、交渉/完成する. The room was 完全に without light, save from the 解雇する/砲火/射撃-place, where a few pieces of half-燃やすd 支持を得ようと努めるd, emitted a 薄暗い and uncertain 炎上. Now it flashed up brightly, giving a strange lustre to the old furniture of the room, the high-支援するd mahogany 議長,司会を務めるs, the 古風な bureau, and the low 天井, with 激しい cornices around the 塀で囲むs. Again the 炎上 died away and all was 不明瞭. I listened intently. I could hear no sound, save the breathing of the girl who slept by my 味方する. And as I listened, a sudden awe (機の)カム over me. True, I heard no noise, but that my sleep had been broken by a most appalling sound, I could not 疑問. And the stories I had heard of 修道士-hall (機の)カム over me. Years before, in my native village, a wild rollicking fellow, Paul Western, Cashier of the 郡 Bank, had indulged my fancy with strange stories of a 売春宿, 据えるd in the 郊外s of Philadelphia. Paul was a wild fellow, rather good looking, and went often to the city on 商売/仕事. He spoke of 修道士-hall as a place hard to find, abounding in mysteries, and darkened by hideous 罪,犯罪s committed within its 塀で囲むs. It had three stories of 議会s beneath the earth, 同様に as above. Each of these 議会s was 供給(する)d with 罠(にかける) doors, through the which the unsuspecting man might be flung by his 殺害者, without a moment's 警告. There was but one 範囲 of rooms above the ground, where these 罠(にかける)-doors 存在するd. From the garret to the first story, all in the same line, like the hatchways in a storehouse, sank this 範囲 of 罠(にかける)-doors, all carefully 隠すd by the manner in which the carpets were 直す/買収する,八百長をするd. A secret spring in the 塀で囲む of any one of these 議会s, communicated with the spring hidden beneath the carpet. The spring in the 塀で囲む might be so arranged, that a 選び出す/独身 footstep 圧力(をかける)d on the spring, under the carpet, would open the 罠(にかける)-door, and 急落(する),激減(する) the 犠牲者 headlong through the aperture. In such 事例/患者s no man could stride across the 床に打ち倒す without 危険,危なくする of his life. Beneath the ground another 範囲 of 罠(にかける)-doors were placed in the same manner, in the 床に打ち倒すs of three stories of the subterranean 議会s. They 急落(する),激減(する)d the 犠牲者--God knows where! With such 手はず/準備 for 殺人 above and beneath the earth, might there not 存在する hideous 炭坑,オーケストラ席s or 深い 井戸/弁護士席s, far below the third story under ground, where the 団体/死体 of the 犠牲者 would rot in 不明瞭 forever? As I remembered these 詳細(に述べる)s, the 関係 between Paul Western, the cheerful bachelor, and Emily Walraven, the woman who was sleeping at my 味方する, flashed over my mind. The child of one of the first men of B--, educated without regard to expense by the doaring father, with a mind singularly masculine, and a tall queenly form, a 直面する distinguished for its beauty and a manner remarkable for its ladylike elegance, poor Emily had been seduced, some three years before, and soon after disappeared from the town. Her seducer no one knew, though from some hints dropped casually by my friend Paul, I 裁判官d that he at least could tell. 噂するs (機の)カム to the place, from time to time in relation to the beautiful but fallen girl. One 噂する 明言する/公表するd that she was now living as the mistress of a 豊富な planter, who made his 住居 at times in Philadelphia. Another 宣言するd that she had become a ありふれた creature of the town, and this--広大な/多数の/重要な God, how terrible!--killed her poor father. The 噂する flew 一連の会議、交渉/完成する the village to-day--next Sunday old Walraven was dead and buried. They say that in his dying hour he 告発(する),告訴(する)/料金d Paul Western with his daughter's shame, and shrieked a father's 悪口を言う/悪態 upon his 長,率いる.

He left no 所有物/資産/財産, for his troubles had preyed on his mind until he neglected his 事件/事情/状勢s, and he died insolvent.

井戸/弁護士席 two years passed on, and no one heard a word more of poor Emily. Suddenly in the spring of 1836, when this town 同様に as the whole Union was convulsed with the fever of 憶測, Paul Western, after a visit to Philadelphia, with some 基金s of the Bank, 量ing to 近づく thirty thousand dollars, in his 所有/入手, suddenly disappeared, no one knew whither.

My father was 大部分は 利益/興味d in the bank. He despatched me to town, in order that I might make a desperate 成果/努力 to 跡をつける up the footsteps of Western. Some items in the papers 明言する/公表するd that the Cashier had fled to Texas, others that he had been 溺死するd by 事故, others that he had been spirited away. I alone 所有するd a 手がかり(を与える) to the place of his concealment--thus ran my thoughts at all events--and that 手がかり(を与える) was locked in the bosom of Emily Walraven, the betrayed and 深く,強烈に-負傷させるd girl. いつか before his 見えなくなる, and after the death of old Wairaven, Paul 公表する/暴露するd to me, under a solemn 誓約(する) of secrecy, the fact that Emily was living in Philadelphia under his 保護, supported by his money. He 明言する/公表するd that he had furnished rooms at the 売春宿 called 修道士-hall. With this fact 残り/休憩(する)ing on my mind, I had hurried to Philadelphia. For days my search for Emily Walraven was in vain. One night, when about giving up the chase as hopeless, I strolled to the Chesnut Street Theatre. Forrest was playing Richelieu--there was a 列/漕ぐ/騒動 in the third tier--a いじめ(る) had 申し込む/申し出d 暴力/激しさ to one of the ladies of the town. Attracted by the noise, I joined the throng 急ぐing up stairs, and beheld the girl who had been stricken, standing pale and 築く, a small poignard in her upraised 手渡す, while her 注目する,もくろむs flashed with 激怒(する) as she dared the drunken '衝撃を和らげるもの' to strike her again. I stood thunderstruck as I 認めるd Emily Walraven in the degraded yet beautiful woman who stood before me.

Springing 今後, with one blow I felled the いじめ(る) to the 床に打ち倒す, and in another moment, 掴むing Emily by the arm, I hurried 負かす/撃墜する stairs, 避けるd the constables, who were about to 逮捕(する) her, and 伸び(る)d the street. It was yet 早期に in the evening--there were no cabs in the street--so I had to walk home with her.

All this I remembered 井戸/弁護士席, as I sat listening in the lonely room.

I remembered the big 涙/ほころびs that started from her 注目する,もくろむs when she 認めるd me, her wild exclamations when I spoke of her course of life. "Don't talk to me--" she had almost shrieked as we hurried along the street---"it's too late for me to change now. For God's sake let me be happy in my degradation."

I remembered the warm 紅潮/摘発する of indignation that reddened over her 直面する, as pointing carelessly to a 人物/姿/数字 which I 観察するd through the 霧, some distance ahead, I exclaimed--"Is not that Paul Western yonder?" Her 発言する/表明する was very 深い and not at all natural in its トン as she replied, with assumed unconcern--"I know nothing about the man." At last, after threading a 迷宮/迷路 of streets, compared to which the puzzling-garden was a mere frolic, we had 伸び(る)d 修道士-hall, the place celebrated by the wonderful stories of my friend Western. Egad! As we 近づくd the door I could have sworn that I beheld Western himself disappear in the door but this doubtless, I 推論する/理由d, had been a mere fancy.

Silence still 勝つ/広く一帯に広がるd in the room, still I heard but the sound of Emily breathing in her sleep, and yet my mind grew more and more 激しい, with some unknown feeling of awe. I remembered with painful distinctness the hang-dog 面 of the door-keeper who had let us in, and the 削減(する)-throat visages of his two attendants seemed 星/主役にするing me visibly in the 直面する. I grew やめる nervous.

Dark ideas of 殺人 and the devil knows what, began to 冷気/寒がらせる my very soul. I 激しく remembered that I had no 武器. The only thing I carried with me was a slight 茎, which had been lent me by the Landlord of the Hotel. It was a mere switch of a thing.

As these things (機の)カム stealing over me, the strange connexion between the 運命/宿命 of Western and that of the beautiful woman who lay beside me, the sudden 見えなくなる of the former, the mysterious character of 修道士-hall, the startling sounds which had 誘発するd me, the lonely 外見 of the room, fitfully lighted by the glare on the hearth, all 連合させるd, 深くするd the impression of awe, which had 徐々に 伸び(る)d 所有/入手 of my faculties. I 恐れるd to 動かす. You may have felt this feeling--this strange and 理解できない feeling--but if you have not, just imagine a man 掴むd with the night-損なう when wide awake.

I was sitting upright in bed, 冷気/寒がらせるd to the very heart, afraid to move an インチ, almost afraid to breathe, when, far, far 負かす/撃墜する through the 議会s of the old mansion, I heard a faint hushed sound, like a man endeavouring to cry out when attacked by night-損なう, and then--広大な/多数の/重要な God how 際立った!--I heard the cry of '殺人, 殺人, 殺人!' far, far, far below me.

The cry 誘発するd Emily from her sleep. She started up in the bed and whispered, in a 発言する/表明する without (軽い)地震--"What is the 事柄 Boyd--"

"Listen--" I cried with chattering teeth, and again, up from the depths of the mansion 井戸/弁護士席d that awful sound, 殺人! MURDER! MURDER! growing louder every time. Then far, far, far 負かす/撃墜する I could hear a gurgling sound. It grew fainter every moment. Fainter, fainter, fainter. All was still as death.

"What does this mean?" I whispered almost ひどく, turning to Emily by my 味方する--"What does this mean?" And a dark 疑惑 flashed over my mind.

The 炎上 発射 上向き in the 解雇する/砲火/射撃-place, and 明らかにする/漏らすd every line of her 知識人 countenance.

Her dark 注目する,もくろむs looked 堅固に in my 直面する as she answered, "In God's 指名する I know not!"

The manner of the answer 満足させるd me as to her firmness, if it did not 納得させる me of her innocence. I sat silent and sullen, conjuring over the 出来事/事件s of the night.

"Come, Boyd--" she cried, as she arose from the bed--"You must leave the house. I never entertain 訪問者s after this hour. It is my custom. I thank you for your 保護 at the theatre, but you must go home--"

Her manner was 静める and self-所有するd. I turned to her in perfect amazement.

"I will not leave the house--" I said, as a 薄暗い 見通し of 存在 attacked by 暗殺者s on the stairway, arose to my mind.

"There is Devil-Bug and his 削減(する)-throat negroes--" thought I--"nothing so 平易な as to give me a 'cliff' with a knife from some dark corner; nothing so secret as my burial-place in some dark 穴を開ける in the cellar--"

"I won't go home--" said I, aloud.

Emily looked at me in perfect wonder. It may have been 影響する/感情d, and it may have been real.

"井戸/弁護士席 then, I must go 負かす/撃墜する stairs to get something to eat--" she said, in the most natural manner in the world--"I usually eat something about this hour--"

"You may eat old Devil-Bug and his niggers, if you like--" I replied laughing--"But out of this house my father's son don't 動かす till 幅の広い daylight."

With a careless laugh, she 負傷させる her night-gown 一連の会議、交渉/完成する her, opened the door, and disappeared in the dark. 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, I could hear her go, her footsteps echoing along the stairway of the old mansion, 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する. In a few moments all was still.

Here I was, in a pretty '直す/買収する,八百長をする: In a lonely room at midnight, ignorant of the passages of the wizard's den, without 武器, and with the pleasant prospect of the young lady coming 支援する with Devil-Bug and his niggers to despatch me. I had heard the cry of '殺人'--so ran my 推論する/理由ing--they, that is the 殺害者s--would 嫌疑者,容疑者/疑う that I was a 証言,証人/目撃する to their 犯罪, and, of course, would send me 負かす/撃墜する some d--d 罠(にかける)-door on an especial message to the devil.

This was decidedly a bad 事例/患者. I began to look around the room for some chance of escape, some 武器 to defend myself, or, perhaps from a 動機 of laudible curiosity, to know something more about the place where my death was to happen.

One moment, 正規の/正選手 as the ticking of a clock, the room would be illuminated by a flash of red light from the 解雇する/砲火/射撃-place, the next it would be dark as a 墓/厳粛/彫る/重大な. 掴むing the 適切な時期 afforded by the flash, I 観察するd some of the 詳細(に述べる)s of the room. On the 権利 味方する of the 解雇する/砲火/射撃-place there was a closet: the door fastened to the 地位,任命する by a very singular button, 形態/調整d like a diamond; about as long as your little finger and twice as 厚い. On the other 味方する of the 解雇する/砲火/射撃-place, 近づく the 天井, was a small oblong window, about as large as two half sheets of 令状ing paper, pasted to-gether at the ends. Here let me explain the use of this window. The 支援する part of 修道士-hall is utterly destitute of windows. Light, faint and 薄暗い you may be sure, is 認める from the 前線 by small windows, placed in the 塀で囲む of each room. How many rooms there are on a 床に打ち倒す, I know not, but, be they five or ten, or twenty, they are all lighted in this way.

井戸/弁護士席, as I looked at this window, I perceived one corner of the curtain on the other 味方する was turned up. This gave me very unpleasant ideas. I almost fancied I beheld a human 直面する 圧力(をかける)d against the glass, looking at me. Then the flash on the hearth died away, and all was dark. I heard a faint creaking noise--the light from the hearth again lighted the place--could I believe my 注目する,もくろむs--the button on the closet-door turned slowly 一連の会議、交渉/完成する!

Slowly--slowly--slowly it turned, making a slight grating noise. This circumstance, slight as it may appear to you, filled me with horror. What could turn the button, but a human 手渡す?

Slowly, slowly it turned, and the door sprung open with a whizzing sound. All was dark again.

The 冷淡な sweat stood out on my forehead. Was my 武装した 殺害者 waiting to spring at my throat? I passed a moment of 激しい horror. At last, springing あわてて 今後, I swung the door shut, and fastened the button. I can 断言する that I fastened it as tight as ever button was fastened.

回復するing the bed I silently を待つd the result. Another flash of light--広大な/多数の/重要な God!--I could 断言する there was a 直面する 圧力(をかける)d against the oblong window! Another moment and it is 不明瞭--creak, creak, creak--is that the sound of the button again? It was light again, and there, before my very 注目する,もくろむs, the button moved slowly 一連の会議、交渉/完成する! Slowly, slowly, slowly!

The door flew open again. I sat still as a statue. I felt it difficult to breathe. Was my enemy playing with me, like the cat ere she destroys her game!

I absently 延長するd my 手渡す. It touched the small 黒人/ボイコット stick given me by the Landlord of the Hotel in the beginning of the evening. I drew it to me, like a friend. しっかり掴むing it with both 手渡すs, I calculated the 量 of service it might do me. And as I しっかり掴むd it, the 最高の,を越す seemed parting from the lower 部分 of the 茎. 広大な/多数の/重要な God! It was a sword 茎! Ha-ha! I could at least strike one blow! My 殺害者s should not despatch me without an 成果/努力 of 抵抗. You see my arm is 非,不,無 of the puniest in the world; I may say that there are worse men than Boyd Merivale for a fight.

Clutching the sword-茎, I 急ぐd 今後, and standing on the threshold of the opened door, I made a 肺 with all my strength through the 不明瞭 of the 休会. Though I 延長するd my arm to its 十分な length, and the sword was not いっそう少なく than eighteen インチs longs yet to my utter astonish-ment, I struck but the empty 空気/公表する! Another 肺 and the same result!.Things began to grow rather queer. I was decidedly (警官の)巡回区域,受持ち区域 out as they say. I shut the closet door again, 退却/保養地d to the bed, sword in 手渡す, and を待つd the result. I heard a sound, but it was the footstep of poor Emily, who that moment returned with a bed-lamp in one hind, and a small waiter, 供給(する)d with a boiled chicken and a 瓶/封じ込める of ワイン in the other. There was nothing remarkable in her look, her 直面する was 静める, and her boiled chicken and 瓶/封じ込める of ワイン, decidedly ありふれた place.

"広大な/多数の/重要な God--" she cried as she gazed in my countenance--"What is the 事柄 with you? Your 直面する is やめる livid--and your 注目する,もくろむs are 公正に/かなり starting from their sockets--"

"Good 推論する/理由--" said I, as I felt that my lips were clammy and white---"That d--d button has been going 一連の会議、交渉/完成する ever since you left, and that d--d door has been springing open every time it was shut--"

"Ha-ha-ha--" she laughed--"Would it have sprung open if you had not shut it?"

This was a very (疑いを)晴らす question and 平易な to answer; but--"示す you, my lady--" said I--"Here am I in a lonely house, under peculiar circumstances. I am waked up by the cry of '殺人'--a door springs open without a 手渡す 存在 明白な--a 直面する peers at me through a window. As a 事柄 of course I 嫌疑者,容疑者/疑う there has been foul work done here to-night. And through every room of this house, Emily you must lead the way, while I follow, this good sword in 手渡す. If the light goes out, or if you blow it out, you are to be pitied, for in either 事例/患者, I 断言する by Living God, I will run you through with this sword--"

"Ha-ha-ha--" she 公正に/かなり 叫び声をあげるd with laughter as she sprung to the closet door--"Behold the mystery--"

And with her fair fingers she pointed to the socket of the button, and to the centre of the door.

The door had been 'sprung,' as it is 称する,呼ぶ/期間/用語d, by the 天候. That is, the centre bulged inward, leaving the 辛勝する/優位 toward the door-地位,任命する to 圧力(をかける) the contrary direction. The socket of the button, by continual wear, had been 増加するd to twice its 初めの size. Whenever the door was first buttoned, the 長,率いる of the screw 圧力(をかける)d against one of the 辛勝する/優位s of the socket. In a moment the 圧力 of the 辛勝する/優位 of the door, which you will remember was directed outward, dislodged the 長,率いる of the screw and it sank, 井戸/弁護士席-nigh half an インチ into the worn socket of the button. Then the button, 除去するd さらに先に from the door than at first, would slowly turn, and the door spring open.

All this was plain enough, and I smiled at my 最近の fright.

"Very good, Emily--" I laughed--"But the mystery of this sword---what of that? I made a 肺 in the closet and it touched nothing--"

"You are 怪しげな, Boyd--" she answered with a laugh--"But the fact is, the closet is rather a 深い one--"

"Rather--" said I--"and so are you, my dear--"

There may have been something very meaning in my manner, but certainly, although her 十分な 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs looked fixedly on me, yet I thought her 直面する grew a shade paler as I spoke.

"And my dear--" I continued--"What do you make of the 直面する peeping through the window:--"

"All fancy--all fancy--" she replied, but as she spoke I saw her 注目する,もくろむ ちらりと見ること hurriedly toward the very window. Did she too 恐れる that she might behold the 直面する?

"We will search the closet--" I 発言/述べるd, throwing open the door--"What have we here? Nothing but an old cloak hanging to a hook--let's try it with my sword!"

Again I made a 肺 with my sword: again I thrust at the empty 空気/公表する.

"Emily, there is a room beyond this cloak--you will enter first if you please. Remember my 警告 about the light if you please--"

"Oh now that I remember, this closet does open into the next room--" she said gaily, although her cheek--so it struck me--grew a little paler and her lip trembled わずかに--"I had やめる forgotten the circumstance--"

"Enter Emily, and don't forget the light--"

She flung the door aside and passed on with the light in her 手渡す. I followed her. We stood in a small room, lighted like the other by an oblong window. There was no other window, no door, no 出口 of any sort. Even a chimney-place was wanting. In one corner stood a 大規模な bed---the quilt was unruffled. Two or three old fashioned 議長,司会を務めるs were scattered 一連の会議、交渉/完成する the room, and from the 位置/汚点/見つけ出す where I stood looking over the foot of the bed, I could see the 最高の,を越す of another 議長,司会を務める, and nothing more, between the bed and the 塀で囲む.

A trifling fact in Emily's behaviour may be 発言/述べるd. The moment the light of the lamp which she held in her 手渡す flashed 一連の会議、交渉/完成する the room, she turned to me with a smile, and 主要な the way 一連の会議、交渉/完成する the corner of the foot of the bed, asked me in a pleasant 発言する/表明する "Did I see any thing 発言/述べる-able there?"

She shaded her 注目する,もくろむs from the lamp as she spoke, and toyed me playfully under the chin. You will 耐える in mind that at this moment, I had turned my 直面する toward the closet by which we had entered. My 支援する was therefore toward the part of the room most remote from the closet. It was a trifling fact, but I may 同様に tell you, that the manner in which Emily held the light, threw that 部分 of the room, between the foot of the bed and the 塀で囲む in 完全にする 影をつくる/尾行する, while the 残り/休憩(する) of the 議会 was 有望な as day.

Smilingly Emily toyed me under the chin, and at that moment I thought she looked 極端に beautiful.

By Jove! I wish you could have seen her 注目する,もくろむs 向こうずね, and her cheek--Lord bless you--a 十分な blown rose wasn't a circumstance to it. She looked so beautiful, in fact, as she (機の)カム sideling up to me, that I stepped backward ーするために have a 十分な 見解(をとる) of her before I 圧力(をかける)d a kiss on her pouting lips. I did step 支援する, and did kiss her. It wasn't singular, perhaps, but her lips were hot as a coal. Again she 前進するd to me, again chucked me under the chin. Again I stepped 支援する to look at her, again I wished to taste her lips so pouting, but rather warm, when---To tell you the truth, stranger, even at this late day the remembrance makes my 血 run 冷淡な!

--When I heard a sound like the 広範囲にわたる of a tree-四肢 against a の近くにd shutter, it was so faint and distant, and a stream of 冷淡な 空気/公表する (機の)カム 急ぐing up my 支援する.

I turned around carelessly to ascertain the 原因(となる). I took but a 選び出す/独身 ちらりと見ること, and then--by G---d--I sprung at least ten feet from the place. There, at my very 支援する, between the bed and the 塀で囲む, opposite its foot, I beheld a carpeted space some three feet square, 沈むing slowly 負かす/撃墜する, and separating itself from the 床に打ち倒す. I had stepped my foot upon the spring---made ready for me, to be sure--and the 罠(にかける)-door sank below me.

You may suppose my feelings were somewhat excited. In truth, my heart, for a moment, felt as though it was turning to a ball of ice. First I looked at the 罠(にかける)-door and then at Emily. Her 直面する was pale as ashes, and she leaned, trembling, against the bedpost. 前進するing, sword in 手渡す, I gazed 負かす/撃墜する the 罠(にかける)-door. 広大な/多数の/重要な God! how dark and 暗い/優うつな the 炭坑,オーケストラ席 looked! From room to room, from 床に打ち倒す to 床に打ち倒す, a succession of 罠(にかける)s had fallen--far below--it looked like a mile, although that was but an exaggeration natural to a 高度に excited mind--far, far below gleamed a light, and a buzzing murmur (機の)カム up this hatchway of death.

Stooping slowly 負かす/撃墜する, sword in 手渡す, my 注目する,もくろむ on the 警報 for 行方不明になる Emily, I 解放する/撤去させるd a piece of linen, from a nail, 近づく the 辛勝する/優位 of the trapdoor. Where the linen--it was a shirt, wristband--had been fastened, the carpet was わずかに torn, as though a man in 落ちるing had しっかり掴むd it with his finger ends.

The wristband was, in more 訂正する language, a ruffle for the wrist. It (機の)カム to my mind, in this moment, that I had often ridiculed Paul Western for his queer old bachelor ways. の中で other 半端物 notions, he had worn ruffles at his wrist. As I gathered this little piece of linen in my しっかり掴む, the 罠(にかける)-door slowly rose. I turned to look for 行方不明になる Emily, she had changed her position, and stood 圧力(をかける)ing her 手渡す against the opposite 塀で囲む.

"Now, 行方不明になる Emily, my dear--" I cried, 前進するing toward her--"Give me a plain answer to a plain question--and tell me--what in the devil do you think of yourself?"

Perfectly white in the 直面する, she glided across the room and stood at the foot of the bed, in her former position, leaning against the 地位,任命する for support. You will 観察する that her form 隠すd the 議長,司会を務める, whose 最高の,を越す I had only seen across the bed.

"Step aside, 行方不明になる Emily, my dear--" I said, in as 静かな a トン as I could 命令(する)--"Or you see, my lady, I'll have to use a little necessary 軍隊--"

Instead of stepping aside, as a peaceable woman would have done, she sits 権利 負かす/撃墜する in the 議長,司会を務める, 直す/買収する,八百長をするing those 十分な 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs of hers on my 直面する, with a ちらりと見ること that looked very much like madness.

延長するing my 手渡す, I raised her from the seat. She 残り/休憩(する)d like a dead 負わせる in my 武器. She had fainted. Wrapped in her night-gown, I laid her on the bed, and then 診察するd the 議長,司会を務める in the corner. Something about this 議長,司会を務める attracted my attention. A coat hung over the 一連の会議、交渉/完成する--a blue coat with metal buttons. A buff vest hung under this coat; and a high 在庫/株, with a shirt collar.

I knew these things at once. They belonged to my friend, Paul Western. "And so, my lady--" I cried, forgetting that she had fainted; "Mr. Western (機の)カム home, from the theatre, to his rooms, arrived just before us, took off his coat and vest, and 在庫/株 and collar--maybe was just about to take Off his boots--when he stepped on the spring and in a moment was in---in h-ll--"

Taking the light in one 手渡す, I dragged or carried her, into the other room and laid her on the bed. After half an hour or so, she (機の)カム to her senses.

"You see--you see--" were her first words uttered, with her 注目する,もくろむs flashing like live-coals, and her lips white as marble--"You see, I could not help it, for my father's 悪口を言う/悪態 was upon him!"

She laughed wildly, and lay in my 武器 a maniac.

Stranger, I'll make a short story of the thing now. How I watched her all night till 幅の広い day, how I escaped from the house--for Mr. Devil-Bug, it seems, didn't 嫌疑者,容疑者/疑う I knew anything---how I returned home without any news of Paul Western, are 事柄s as 平易な to conceive as tell.

Why didn't I 学校/設ける a search? Fiddle-faddle! Blazon my 指名する to the world as a 訪問者 to a Bagnio? Sensible thing, that! And then, although I was sure in my own soul, that the 着せる/賦与するs which I had discovered belonged to Paul Western, it would have been most difficult to 設立する this fact in 法廷,裁判所. One word more and I have done.

Never since that night has Paul Western been heard of by living man. Never since that night has Emily Walraven been seen in this breathing world. You start. Let me whisper a word in your ear. Suppose Emily joined in Western's 殺人 from 動機s of 復讐, what then were Devil-Bug's? (He of course was the real 殺害者.) Why the money to be sure. Why be troubled with Emily as a 証言,証人/目撃する of his 犯罪, or a sharer of his money? This is rather a--a dark house, and it's my opinion, stranger, that he 殺人d her too!

Ha-ha--why here's all the room to ourselves! All the club have either disappeared, or 嘘(をつく) drunk on the 床に打ち倒す! I saw Fitz-Cowles--I know him---こそこそ動く off a few moments since--I could tell by his 注目する,もくろむ that he is after some devils-trick! The parson has gone, and the 裁判官 has gone, the lawyer has fallen の中で the 殺害された, and so, wishing you good night, stranger, I'll 消える! Beware of the 修道士s of 修道士-hall!

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia