|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Though One Rose From the Dead Author: William Dean Howells * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0605901h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2006 Date most recently updated: August 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
You are very welcome to the Alderling 出来事/事件, my dear Acton, if you think you can do anything with it, and I will give it as circumstantially as possible. The thing has its 制限s, I should think, for the fictionists, 主として in a sort of roundedness which leaves little play to the imagination. It seems to me that it would be more to your 目的 if it were いっそう少なく pat in its 大災害, but you are a better 裁判官 of all that than I am, and I will put the facts in your 手渡すs, and keep my own 手渡すs off, so far as any plastic use of the 構成要素 is 関心d.
The first I knew of the peculiar Alderling 状況/情勢 was すぐに after William James's Will to Believe (機の)カム out. I had been telling the Alderlings about it, for they had not seen it, and I noticed that from time to time they looked 意味ありげに at each other. When I had got through, he gave a little laugh, and she said, "Oh, you may laugh!" and then I made bold to ask, "What is it?"
"Marion can tell you," he said. He 動議d に向かって the coffee-マリファナ and asked, "More?" I shook my 長,率いる, and he said, "Come out, and let us see what the 海上の 利益/興味s have been doing for us. 麻薬を吸う or cigar?" I chose cigarettes, and he brought the box off the (米)棚上げする/(英)提議する, stopping on his way to the veranda, and taking his 麻薬を吸う and タバコ-pouch from the hall mantel.
Mrs. Alderling had got to the veranda before us, and done things to the 議長,司会を務めるs and cushions, and was leaning against one of the slender, fluted pine columns like some rich, blond caryatid just off 義務, with the blue of her dress and the red of her hair showing deliciously against the background of white house-塀で囲む. He and she were an astonishing and 満足させるing contrast; in the 中央 of your amazement you felt the divine propriety of a woman like her wanting just such a wiry, smoky-complexioned, blackbrowed, 黒人/ボイコット-bearded, bald-長,率いるd little man as he was.
Before he sat 負かす/撃墜する where she was going to put him he stood stoopingly, and frowned at the waters of the cove 解除するing from the foot of the lawn that sloped to it before the house. "Three lumbermen, two goodish-sized ヨットs, a dozen sloop-rigged boats: not so bad. About the usual number that come loafing in to spend the night. You せねばならない see them when it 脅すs to 微風 up. Then they're here in flocks. Go on, Marion."
He gave a soft groan of 慰安 as he settled in his 議長,司会を務める and began pulling at his short 黒人/ボイコット 麻薬を吸う, and she let her 注目する,もくろむs dwell on him in a rapture that curiously 利益/興味d me. People in love are rarely 利益/興味ing--that is, flesh-and-血 people. Of course I know that lovers are the life of fiction, and that a story of any 肉親,親類d can scarcely 持つ/拘留する the reader without them. Yet lovers in real life are, so far as I have 観察するd them, bores. They are 自白するd to be disgusting before or after marriage when they let their fondness appear, but even when they try to hide it they are tiresome. Character goes 負かす/撃墜する before passion in them; nature is 減ずるd to propensity. Then, how is it that the 小説家 manages to keep these, and to give us nature and character while seeming to 申し込む/申し出 nothing but propensity and passion? Perhaps he does not give them. Perhaps what he does is to hypnotize us so that we each of us identify ourselves with the lovers, and 追加する our own natures and characters to the 選び出す/独身 原則 that animates them. But if we have them there before us in the tiresome reality they 除外する us from their 楽しみ in each other and stop up the 視野 of our happiness with their hulking personalities, 明らかにする of all the iridescence of potentiality which we could have cast about them. Something of this iridescence may 粘着する to unmarried lovers, in spite of themselves, but wedded bliss is a sheer 罪/違反.
I do not know why it was not an 罪/違反 in the 事例/患者 of the Alderlings unless it was because they both, in their different ways, saw the joke of the thing. At any 率, I 設立する that in their charm for each other they had somehow not 中止するd to be amusing for me, and I waited confidently for the answer she would make to his whimsically abrupt bidding. But she did not answer very 敏速に even when he had 追加するd, "Wanhope, here, is scenting something psychological in the 推論する/理由 of my laughing at you."
Mrs. Alderling stood looking at him, not me, with a smile hovering about the corners of her mouth, which, when it decided not to alight anywhere, scarcely left her 面 graver for its flitting. She said at last in her slow, 深い-throated 発言する/表明する, "I guess I will let you tell him."
"Oh, I'll tell him 急速な/放蕩な enough," said Alderling, nursing his 膝, and bringing it 井戸/弁護士席 up toward his chin, between his clasped 手渡すs. "Marion has always had the notion that I should live again if I believed I should, and that as I don't believe I shall, I am not going to. The joke of it is," and he began to splutter laughter 一連の会議、交渉/完成する the 茎・取り除く of his 麻薬を吸う, "she's as much of an agnostic as I am. She doesn't believe she is going to live again, either."
Mrs. Alderling said, "I don't care for it in my 事例/患者."
That struck me as rather touching, but I had no 権利 to enter uninvited into the intimacy of her meaning, and I said, looking as little at her as I need, "Aren't you both rather belated?"
"You mean that protoplasm has gone out?" he chuckled.
"Not 正確に/まさに," I answered. "But you know that a 広大な/多数の/重要な many things are 許すd now that were once forbidden to the True Disbelievers."
"You mean that we may 信用 in the 約束s, as they used to be called, and still keep the Unfaith?"
"Something like that."
Alderling took his 麻薬を吸う out, 明らかに to give his whole 直面する to the 楽しみ of teasing his wife. "That'll be a 広大な/多数の/重要な 慰安 to Marion," he said, and he threw 支援する his 長,率いる and laughed.
She smiled faintly, ばく然と, tolerantly, as if she enjoyed his 楽しみ in teasing her.
"Where have you been," I asked, "that you don't know the changed 態度 in these 事柄s?"
"井戸/弁護士席, here for the last three years. We tried it the first winter after we (機の)カム, and 設立する it was not so bad, and we 簡単に stayed on. But I 港/避難所't really looked into the question since I gave the conundrum up twenty years ago, on what was then the best 当局. Marion doesn't complain. She knew what I was when she married me. She was another. We were neither of us very bigoted disbelievers. We should not have 燃やすd anybody at the 火刑/賭ける for 説 that we had souls."
Alderling put 支援する his 麻薬を吸う and cackled 一連の会議、交渉/完成する it, taking his 膝 between his 手渡すs again.
"You know," she explained, more in my direction than to me, "that I had 非,不,無 to begin with. But Alderling had. His people believed in the 未来 life."
"That's what they said," Alderling crowed. "And Marion has always thought that if she had believed that way, she could have kept me up to it; and so when I died I should have lived again. It is perfectly 論理(学)の, though it isn't 有能な of a practical demonstration. If Marion had come of a believing family, she could have brought me 支援する into the 倍の. Her 広大な/多数の/重要な mistake was in 存在 brought up by an uncle who 否定するd that he was living here, even. The poor girl could not do a thing when it (機の)カム to the life hereafter."
The smile now (機の)カム hovering 支援する, and alighted at a corner of Mrs. Alderling's mouth, making it look, oddly enough, rather rueful. "It didn't 事柄 about me. I thought it a pity that Alderling's talent should stop here."
"Did you ever know anything like that?" he cried. "Perfectly willing to thrust me out into a 冷淡な other-world, and leave me to struggle on without her, when I had got used to her looking after me. Now I'm not so selfish as that. I shouldn't want to have Marion living on through all eternity if I wasn't with her. It would be too lonely for her."
He looked up at her, with his dancing 注目する,もくろむs, and she put her 手渡す 負かす/撃墜する over his shoulder into the 手渡す that he 解除するd to 会合,会う it, in a way that would have made me sick in some people. But in her the 活動/戦闘 was so casual, so absent, that it did not 影響する/感情 me disagreeably.
"Do you mean that you 港/避難所't been away since you (機の)カム here three years ago?" I asked.
"We ran up to the theater once in Boston last winter, but it bored us to the 限界." Alderling poked his knife-blade into the bowl of his 麻薬を吸う as he spoke, having 解放する/自由なd his 手渡す for the 目的, while Mrs. Alderling leaned 支援する against the わずかな/ほっそりした column again. He said 厳粛に: "It was a 広大な/多数の/重要な thing for Marion, though. In 見解(をとる) of the 鉄道/強行採決する 事故 that didn't happen, she 納得させるd herself that her 単独の ambition was that we should die together. Then, whether we 設立する ourselves alive or not, we should be company for each other. She's got it arranged with the 雷雨s, so that one bolt will do for us both, and she never lets me go out on the water alone, for 恐れる I shall watch my chance, and get 溺死するd without her."
I did not trouble myself to make out how much of this was mocking, and as there was no active 参加 in the joke 推定する/予想するd of me, I kept on the 安全な 味方する of laughing. "No wonder you've been able to do such a lot of pictures," I said. "But I should have thought you might have 設立する it dull--I mean dull together--at 半端物 times."
"Dull?" he shouted. "It's stupendously dull! 特に when our country neighbors come in to 'liven us up: We've got neighbors here that can stay longer in half an hour than most people can in a week. We get tired of each other at time, but after a call from the people in the next house we return with rapture to our delusion that we are 利益/興味ing."
"And you never," I 投機・賭けるd, making my jocosity as ironical as possible, "wear upon each other?"
"Horribly!" said Alderling, and his wife smiled contentedly, behind him. "We 港/避難所't a whole 始める,決める of 磁器 in the house, from 交流ing it across the (米)棚上げする/(英)提議する, and I 港/避難所't made a 熟考する/考慮する of Marion--you must have noticed how many Marions there were--that she hasn't thrown at my 長,率いる. 特に the Madonnas. She likes to throw the Madonnas at me."
I 投機・賭けるd still さらに先に, 演説(する)/住所ing myself to Mrs. Alderling. "Does he keep it up all the time---this blague?"
"Pretty much," she answered passively, with entire acquiescence in the fact if it were the fact, or the joke if it were the joke.
"But I didn't see anything of yours, Mrs. Alderling," I said. She had had her talent, as a girl, and some people preferred it to her husband's--but there was no 影響 of it anywhere in the house.
"The housekeeping is enough," she answered, with her tranquil smile,
There was nothing in her smile that was 主要な, and I did not 押し進める my 調査, 特に as Alderling did not seem 性質の/したい気がして to 補助装置. "井戸/弁護士席," I said, "I suppose you will 許す to science my feeling that your 状況/情勢 is most suggestive."
"Oh, don't mind us!" said Alderling.
"I won't, thank you," I answered. "Why, it's equal to 存在 cast away together on an uninhabited island."
"やめる," he assented.
"There can't," I went on, "be a corner of your minds that you 港/避難所't 相互に 調査するd. You must know each other," I cast about for the word, and 追加するd 突然の, "by heart."
"I don't suppose he meant anything pretty?" said Alderling, with a look up over his shoulder at his wife; and then he said to me, "We do; and there are some very curious things I could tell you, if Marion would ever let me get in a word."
"Do let him, Mrs. Alderling," I entreated, humoring his joke at her silence.
She smiled, and softly shrugged, and then sighed.
"I could make your flesh creep," he went on, "or I could if you were not a psychologist. I 保証する you that we are やめる weird at times.
"As how?"
"Oh, just knowing what the other is thinking, at a given moment, and 説 it. There are times when Marion's thinking is such a nuisance to me that I have to yell 負かす/撃墜する to her from my loft to stop it. The ゆすり it makes breaks me all up. It's a 救済 to have her talk, and I try to make her, when she's 提起する/ポーズをとるing, just to escape the din of her thinking. Then the willing! We 実験d with it, after we had first noticed it, but we don't, any more. It's too dead 平易な."
"What do you mean by the willing?"
"Oh, just wishing one that the other was there, and there he or she is."
"Is he trying to work me, Mrs. Alderling?" I 控訴,上告d to her, and she answered from her 静める:
"It is very unaccountable."
"Then you really mean it! Why can't you give me an illustration?"
"Why, you know," said Alderling more 本気で than he had yet spoken, "I don't believe those things, if they are real, can ever be got to show off. That's the 推論する/理由 why your 追求(する),探索(する)s in the Occult are おもに such rubbish, as far as the 証拠s are 関心d. If Marion and I tried to give you an illustration, as you call it, the occult would 無視する,冷たく断わる us. But is there anything so very strange about it? The wonder is that a man and wife ever fail of knowing each what the other is thinking. They pervade each other's minds, if they are really married, and they are so 現在の with each other that the tacit wish should be the same as a call. Marion and I are only an 強めるd instance of what may be done by living together. There is something, though, that is rather queer, but it belongs to psychomancy rather than psychology, as I understand it."
"Ah!" I said. "What is that?"
"存在 visibly 現在の when absent. It has not happened often, but it has happened that I have seen Marion in my loft when she was really somewhere else, and not when I had willed her or wished her to be there."
"Now, really," I said, "I must ask you for an instance."
"You want to heap up facts, Lombroso fashion? 井戸/弁護士席, this is as good as most of Lombroso's facts, or better. I went up one morning, last winter, to work at a 熟考する/考慮する of a Madonna from Marion, 直接/まっすぐに after breakfast, and left her below in the dining-room, putting away the breakfast things. She has to do that occasionally, between the 地元の helps, who are all we can get in the winter. She professes to like it, but you never can tell, from what a woman says; she has to do it, anyway." It is hard to 伝える a notion of the serene, impersonal acquiescence of Mrs. Alderling in taking this talk of her. "I was banging away at it when I knew she was behind me looking over my shoulder rather more stormily than she usually does; usually, she is a dead 静める. I ちらりと見ることd up, and saw the 静める 後継する the 嵐/襲撃する. Then I kept on, and after a while I was aware of 審理,公聴会 her step on the stairs."
Alderling stopped, and smoked definitively, as if that were the end.
"井戸/弁護士席," I said, after waiting a while, "I don't 正確に/まさに get the unique value of the 出来事/事件."
"Oh," he said, as if he had accidentally forgotten the 詳細(に述べる), "the steps were coming up."
"Yes?"
"She opened the door, which she had omitted to do before, and when she (機の)カム in she 否定するd having been there already. She owned that she had been hurrying through her work, and thinking of 地雷, so as to make me do something, or undo something, to it; and then all at once she lost her impatience, and (機の)カム up at her leisure. I don't 正確に/まさに like to tell what she 手配中の,お尋ね者."
He began to laugh provokingly, and she said, tranquilly, "I don't mind your telling Mr. Wanhope."
"井戸/弁護士席, then, 厳密に in the 利益/興味 of psychomancy, I will confide that she had 設立する some traces of a model that I used to paint my Madonnas from, before we were married, in that picture. She had slept on her 疑惑, and then when she could not stand it any longer, she had come up in the spirit to say that she was not going to be mixed up in a Madonna with any such minx. The words are 地雷, but the meaning was Marion's. When she 設立する me taking the minx out, she went 静かに 支援する to washing her dishes, and then returned in the 団体/死体 to give me a sitting."
We were silent a moment, till I asked, "Is this true, Mrs. Alderling?"
"About," she said. "I don't remember the 嵐/襲撃する, 正確に/まさに."
"井戸/弁護士席, I don't see why you bother to remain in the 団体/死体 at all," I 発言/述べるd.
"We 港/避難所't arranged just how to leave it together," said Alderling. "Marion, here, if I managed to get off first, would have no means of knowing whether her theory of the 影響 of my unbelief on my 未来 was 権利 or not; and if she gave me the slip, she would always be sorry that she had not stayed here to 変える me.
"Why don't you agree that if either of you lives again, he or she shall make some 調印する to let the other know?" I 示唆するd.
"井戸/弁護士席, that has been tried so often, and has it ever worked? It's open to the question whether the dead do not fail to show up because they are forbidden to communicate with the living; and you are just where you were, as to the main point. No, I don't see any way out of it."
Mrs. Alderling went into the house and (機の)カム out with a 調書をとる/予約する in her 手渡す, and her fingers in it at two places. It was that impressive collection of Christ's words from the New Testament called The 広大な/多数の/重要な Discourse. She put the 調書をとる/予約する before me first at one place and then at another, and I read at one, "He that believeth on me shall never die," and at the other, "Except ye believe in me ye shall all likewise 死なせる/死ぬ." She did not say anything in showing me these passages, and I 設立する something in her 活動/戦闘 touchingly childlike and elemental, 同様に as curiously heathenish. It was as if some poor pagan had brought me his fetish to 実験(する) its 影響 upon me. "Yes," I said, "those are things that we hardly know what to do with in our philosophy. They seem to be said as with 当局, and yet somehow we cannot 収容する/認める their 有効性,効力 in a philosophical 調査 as to a 未来 life. Aren't they 一般に taken to mean that we shall be unhappy or happy hereafter, rather than that we shall be or not be at all? And what is believing? Is it the mere 行為/法令/行動する of acknowledgment, or is it something more 決定的な, which 表明するs itself in 行為/行う?"
She did not try to say. In fact, she did not answer at all. Whatever point was in her mind she did not or could not 審議 it. I perceived, in a manner, that her life was so 大部分は subliminal that if she had tried she could not have met my question any more than if she had not had the gift of speech at all. But in her inarticulate fashion she had exposed to me a 明言する/公表する of mind which I was hardly withheld by the decencies from 調査するing. "You know," I said, "that psychology almost begins by 拒絶するing the 当局 of these 説s, and that while we no longer 否定する anything we cannot 許す anything 単に because it has been 堅固に 断言するd. Supposing that there is a life after this, how can it be 否定するd to one and bestowed upon another because one has assented to a 確かな supernatural (人命などを)奪う,主張する and another has 辞退するd to do so? That does not seem reasonable, it does not seem 権利. Why should you base your 結論 as to that life upon a 約束 and a menace which may not really 言及する to it in the sense which they seem to have?"
"Isn't it all there is?" she asked, and Alderling burst into his laugh.
"I'm afraid she's got you there, Wanhope. When it comes to polemics there's nothing like the passive obstruction of Mrs. Alderling. Marion might never have been an 早期に Christian herself--I think she's an inexpugnable pagan--but she would have gone 一連の会議、交渉/完成する making it awfully uncomfortable for the other unbelievers."
"You know," she said to him, and I never could decide how much she was in earnest, "that I can't believe till you do. I couldn't take the 危険 of keeping on without you."
Alderling followed her indoors, where she now went to put the 調書をとる/予約する away, with his mock 演説(する)/住所d to me, "Did you ever know such a stubborn woman?"
One 結論 from my 観察 of the Alderlings during the week I spent with them was that it is bad for a husband and wife to be 絶えず and unreservedly together, not because they grow tired of each other, but because they grow more intensely 利益/興味d in each other. Children, when they come, serve the 目的 of separating the parents; they seem to 部隊 them in one care, but they divide them in their 雇用s, at least in the 普通は 構成するd family. If they are rich and can throw the care of the children upon servants then they cannot enjoy the 救済 from each other that children bring to the mother who 養育するs and teaches them and to the father who must work for them harder than before. The Alderlings were not rich enough to have been 解放する/自由なd from the wholesome 責任/義務s of 血統/生まれ, but they were childless, and so they were not detached from the perpetual thought of each other. If they had only had different tastes, it might have been better, but they were both artists, she not いっそう少なく than he, though she no longer painted. When their ありふれた thoughts were not 中心d upon each other's 存在 they were 中心d on his work, which, viciously enough, was the constant reproduction of her 明白な personality. I could always see them 熟考する/考慮するing each other, he with an 注目する,もくろむ to her beauty, she with an 注目する,もくろむ to his 力/強力にする.
He was every now and then 説 to her, "持つ/拘留する on, Marion," and staying her in some 提起する/ポーズをとる or movement, while he made mental 公式文書,認める of it, and I was conscious of her preying upon his inmost thoughts and に引き続いて him into the 休会s of his reveries, where it is best for a man to be alone, even if he is いつかs a beast there. Now and then I saw him get up and shake himself restively, but I am bound to say in her に代わって that her 追跡 of him seemed やめる involuntary, and that she enjoyed it no more than he did. Twenty times I was on the point of asking, "Why don't you people go in for a good long 分離? Is there nothing to call you to Europe, Alder--ling? 港/避難所't you got a mother, or sister, or something that you could visit, Mrs. Alderling? It would do you both a world of good."
But it happened, oddly enough, that the Alderlings were as kinless as they were childless, and if he had gone to Europe he would have taken her with him, and 長引かせるd their seclusion by the 孤立/分離 in which people やむを得ず live in a foreign country. I 設立する I was the only 知識 who had visited them during the year of their 退職 on the coast, where they had stayed, partly through his inertia, and 部分的に/不公平に from his superstition that he could paint better away from the ordinary 協会s and incentives; and they 中止するd, before I left, to get the good they might of my visit because they made me a part of their intimacy instead of making themselves part of my strangeness.
After a day or two their queer experiences began to 再開する themselves unabashed by my presence. These were mostly such as they had already more than hinted to me: the thought-移動s, and the unconscious hypnotic suggestions which they made to each other, There was more novelty in the last than the first. If I could 信用 them, and they did not seem to wish to 偉業/利用する their mysteries for the 影響 on me, they were with each other because one or the other had willed it. She would say, if we were sitting together without him, "I think Rupert wants me; I'll be 支援する in a moment," and he, if she were not by, for some time, would get up with, "Excuse me, I have got to go to Marion; she's calling me."
I had to take a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of this on 約束; in fact, 非,不,無 of it was susceptible of proof, but I have not been able since to experience all the 懐疑心 which usually 取って代わるs the impression left by sympathy with such supposed occurrences. The thing was not やめる what we call uncanny; the people were so honest, both of them, that the morbid character of like 状況/情勢s was wanting. The events, if they could be called so, were not 招待するd, I was やめる sure, and they were 変化させるd by such 転換s as we had in reach. I went blueberrying with Mrs. Alderling in the morning, after she had got her breakfast dishes put away, in order that we might have something for dessert at our midday dinner; and I went fishing off the old 石/投石する crib with Alderling in the afternoon, so that we might have cunners for supper. The farmerfolks and fisherfolks seemed to know them and to be on tolerant 条件 with them, though it was plain that they still considered them probational in their fellow-市民権. I do not think they were liked the いっそう少なく because they did not assume to be of the 地元の sort, but let their difference stand, if it would. There was nothing countrified in her dress, which was 率直に 従来の; the short walking-skirt had as sharp a slant in 前線 as her dinner-gown would have had, and he wore his knickerbockers--it was then the now-faded hour of knickerbockers--with an 空気/公表する of going out ゴルフing in the 郊外s. She had stayed on with him through the first winter in the place they had taken for the summer, because she wished to be with him, rather than because she wished to be there, and he had stayed because he had not 設立する just the moment to break away, though afterwards he pretended a 推論する/理由 for staying. They had no more 任意に cultivated the natural than the supernatural; he kindled the 解雇する/砲火/射撃 for her, and she made the coffee for him, not because they preferred, but because they must; and they had arrived at their ありふれた ground in the occult by virtue of 存在 alone together, and not by 捜し出すing the 孤独 for the 実験 which the 孤独 促進するd. Mrs. Alderling did not talk いっそう少なく nor he more when either was alone with me than when we were all together; perhaps he was more silent and she not やめる so much; she was making up for him in his absence as he was for her in her presence. But they were always hospitable and attentive hosts, and though under the peculiar circumstances of Mrs. Alderling's having to do the 家事 herself I やむを得ず had to do a good many things for myself, there were 確かな little graces which were never wanting from her 手渡すs: my curtains were always carefully drawn, and my coverlet triangularly opened, so that I did not have to pull it 負かす/撃墜する myself. There was a freshly trimmed lamp on the stand at my bed-長,率いる, and a 調書をとる/予約する and paper-切断機,沿岸警備艇 put there, with a decanter of whisky and a glass of water. I 公式文書,認める these things to you, because they are touches which help 除去する the sense of anything intentional in the occultism of the Alderlings.
I do not know whether I shall be able to impart the feeling of an obscure pathos in the 事例/患者 of Mrs. Alderling, which I certainly did not experience in Alderling's. Temperamentally he was いっそう少なく fitted to を受ける the rigors of their seclusion than she was; in his liking to talk, he needed an audience and a variety of listening, and she in her somewhat feline 静める could not have been troubled by any such need. You can be silent to yourself, but you cannot very 井戸/弁護士席 be loquacious, without danger of having the devil for a listener, if the old 説 is true. Yet still, I felt a keener poignancy in her sequestration. Her beauty had even greater (人命などを)奪う,主張する to regard than his eloquence. She was a woman who could have 命令(する)d a whole roomful with it, and no one would have 手配中の,お尋ね者 a word from her.
I am not able to say now how much of all this is 観察 of previous facts and how much 憶測 based upon その後の occurrences. At the best I can only let it stand for characterization. In the same 利益/興味 I will 追加する a fact in relation to Mrs. Alderling which せねばならない have its 負わせる against any undue 控訴,上告 I have been making in her に代わって. Without in the least 非難するing her, I will say that I think Mrs. Alderling ate too much. She must have had 自然に a strong appetite, which her active life sharpened, and its indulgence formed a sort of 避難 from the 圧力 of the 激しい 孤独 in which she lived, and which was all the more a 孤独 because it was 孤独 à deux. I noticed that beyond the habit of cooks she partook of the dishes she had 用意が出来ている, and that after Alderling and I had finished dinner, and he was impatient to get at his 麻薬を吸う, she remained 長引かせるing her dessert.
At the 危険 of giving the 影響 of something 感覚的な, even sensual, in her, I find myself 主張するing upon this 詳細(に述べる), which did not 少なくなる her peculiar charm. As far as the mystical 質 of the 状況/情勢 was 関心d, I fancy your finding that rather 高くする,増すd by her innocent gourmandise. You must have noticed how inextricably, for this life at least, the spiritual is trammeled in the 構成要素, how personal character and ancestral propensity seem to flow 味方する by 味方する in the same individual without やむを得ず 影響する/感情ing each other. On the moral 味方する Mrs. Alderling was no more to be 非難d for the 避難 which her 神経s sought from the 状況/情勢 in overeating than Alderling for the smoking in which he escaped from the 圧力 they both felt from one another: and she was no いっそう少なく fitted than he for their 共同の experience.
I do not suppose it was with the notion of keeping her 負わせる 負かす/撃墜する that Mrs. Alderling 列/漕ぐ/騒動d a good 取引,協定 on the cove before the cottage; but she had a boat, which she managed very 井戸/弁護士席, and which she was out in, pretty much the whole time when she was not cooking, or eating, or sleeping, or roaming the berry-pastures with me, or sitting to Alderling for his Madonnas, He did not care for the water himself; he said he knew every インチ of that cove, and was tired of it; but he rather liked his wife's going, and they may both have had an unconscious 救済 from each other in the absences which her excursions 促進するd. She swam 同様に as she 列/漕ぐ/騒動d, and often we saw her going 負かす/撃墜する waterproofed to the shore, where we presently perceived her pulling off in her bathing-dress. 井戸/弁護士席 out in the cove she had the habit of 急落(する),激減(する)ing overboard, and after a good swim she 列/漕ぐ/騒動d 支援する, and then, 慎重に waterproofed again, she climbed the lawn 支援する to the house. Now and then she took me out in her boat, but so far as I remember Alderling never went with her. Once I 投機・賭けるd to ask him if he never felt anxious about her. He said no, he should not have been afraid to go with her, and she could take better care of herself than he could. Besides, by means of their telepathy they were in constant communion, and he could make her feel at any sort of chance, that he did not wish her to take it, and she would not. This was the only occasion when he 扱う/治療するd their peculiar psychomancy boastfully, and the only occasion when I felt a 際立った 疑惑 of his 誠実.
The day before I left Mrs. Alderling went 負かす/撃墜する about eleven in the morning to her boat, and 列/漕ぐ/騒動d out into the cove. She 列/漕ぐ/騒動d far toward the other shore, whither, に引き続いて her with my 注目する,もくろむ from Alderling's window, I saw its 山の尾根 blotted out by a long low cloud. It was straight and level as a 塀で囲む, and looked almost as dense, and I called Alderling.
"Oh, that 霧 won't come in before afternoon," he said. "We usually get it about four o'clock. But even if it does," he 追加するd dreamily, "Marion can manage. I'd 信用 her anywhere in this cove in any 肉親,親類d of 天候."
He went 支援する to his work, and painted away for five or six minutes, Then he asked me, still at the window, "What's the 霧 doing now?"
"井戸/弁護士席, I don't know," I answered. "I should say it was making in."
"Do you see Marion?"
"Yes, she seems to be taking her bath."
Again he painted a while before he asked, "Has she had her 下落する?"
"She's getting 支援する into her boat."
"All 権利," said Alderling, in a トン of 救済 "She's good to (警官の)巡回区域,受持ち区域 any 霧 in these parts 岸に, I wish you would come and look at this a minute."
I went, and we lost ourselves for a time in our 批評 of the picture. He was harder on it than I was. He 許すd, "C'est un bon portrait as the French used to say of a faithful landscape, though I believe now the portrait can't be too good for them. I can't say about landscape. But in a Madonna I feel that there can be too much Marion, not for me, of course, but for the ideal, which I suppose we are bound to 尊敬(する)・点. Marion is not spiritual, but I would not have her いっそう少なく of the earth earthy, for all the angels that ever spread themselves 'in strong level flight'."
I 認めるd the words from The Blessed Damozel and I made bold to be so personal as to say, "If her hair were a little redder than 'the color of 熟した corn' one might almost feel that the Blessed Damozel had been painted from Mrs. Alderling. It's the ぐずぐず残る earthiness in her that makes the Damozel so divine."
"Yes, that was a 広大な/多数の/重要な conception. I wonder 非,不,無 of the fellows do that 肉親,親類d of thing now."
I laughed, and said, "井戸/弁護士席, so few of them have had the advantage of seeing Mrs. Alderling. And besides, Rossettis don't happen every day.
"It was the period, too. I always tell her that she belongs の中で the later eighteen-sixties. But she 主張するs that she wasn't even born then. Marion is tremendously 選び出す/独身-minded."
"She has her mind all on you."
He looked askance at me. "You've noticed--"
He suddenly flung his 小衝突 from him, and started up, with a loudly shouted, "Yes, yes! I'm coming," and 投げつけるd himself out of the garret which he used for his studio, and (疑いを)晴らすd the stairs with two bounds.
By the time I reached the outer door of the cottage he was a dark blur in the white blur of the 霧 which had swallowed up the cove, and was rising 一連の会議、交渉/完成する the house-塀で囲むs from the grass. I heard him shouting, "Marion!" and a faint mellow answer, far out in the cove, "Hello!" and then "Where are you?" and her answer, "Here!" I heard him jump into a boat, and the 強くたたく of the oars in the rowlocks, and then the 早い (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the oars, while he shouted, "Keep calling!" and she answered, "I will!" and called, "Hello! Hello! Hello!"
I made my mental comment that this time their mystical means of communication was somehow not working. But after her last hello no sound broke the white silence of the 霧 except the throb of Alderling's oars, She was evidently 残り/休憩(する)ing on hers, lest she should baffle his 試みる/企てるs to find her by trying to find him. I suppose ten minutes or so passed, when the dense 空気/公表する brought me the sound of low laughing that was also like the sound of low sobbing, and then I knew that they had met somewhere in the blind space. I began to hear 列/漕ぐ/騒動ing again, but only as of one boat, and suddenly out of the もや, almost at my feet, Alderling's boat 発射 up on the 棚上げにするing beach, and his wife leaped 岸に and ran past me up the lawn, while he pulled her boat out on the gravel. She must have been 追跡するing it from the 厳しい of his.
I was abroad when Mrs. Alderling died, but I heard that it was from a typhoid fever which she had 契約d from the water in their 井戸/弁護士席, as was supposed. The water-供給(する) all along that coast is scanty, and that summer most of the 井戸/弁護士席s were 乾燥した,日照りの, and やめる a 疫病/悩ます of typhoid 激怒(する)d の中で the people drinking the dregs. The fever might have gone the worse with her because of her overfed robustness; at any 率 it went 不正に enough. I first heard of her death from Minver at the club, and I heard with still greater astonishment that Alderling was 負かす/撃墜する there alone where she had died. Minver said that somebody せねばならない go 負かす/撃墜する and look after the poor old fellow, but nobody seemed to feel it 正確に/まさに his office. Certainly I did not feel it 地雷, and I thought it rather a hardship when a few days after I 設立する a letter from Alderling at the club やめる piteously beseeching me to come to him. He had read of my arrival home in a 逸脱する New York paper, and he was 解雇する/砲火/射撃ing his letter, he said, at the club with one chance in a thousand of hitting me with it. I hesitated a day out of self-尊敬(する)・点, or self-主張, and then, the 天候 coming on suddenly hot, in the beginning of September, I went.
Of course I had meant to go, all along, but I was not so glad when I arrived, as I might have been if Alderling had given me a little warmer welcome. His mood had changed since 令状ing to me, and the strongest feeling he showed at seeing me was what 影響する/感情d me very like a 冷淡な surprise.
If I had broken in on a 孤独 in that place before, I was now the 侵入者 upon a desolation, Alderling was living 絶対 alone except for the 時折の presence of a 隣接地の 未亡人--all the middle-老年の women there are 未亡人s, with 薄暗い or dimmer memories of husbands lost off the Banks, or どこかよそで at sea--who (機の)カム in to get his meals and make his bed, and then had 指示/教授/教育s to leave. It was in one of her 勝つ/広く一帯に広がるing absences that I arrived with my 捕らえる、獲得する, and I had to 大打撃を与える a long time with the knocker on the open door before Alderling (機の)カム clacking 負かす/撃墜する the stairs in his slippers from the 最高の,を越す of the house, and gave me his somewhat 反抗的な 迎える/歓迎するing. I could almost have said that he did not 認める me at the first bleared ちらりと見ること, and his 無(不)能, when he realized who it was, to make me feel at home, encouraged me to take the 事件/事情/状勢 into my own 手渡すs.
He looked frightfully altered, but perhaps it was the shaggy 耐えるd that he had let grow over his poor, lean muzzle that おもに made the difference. His 着せる/賦与するs hung gauntly upon him, and he had a weak-膝d stoop. His coat sleeves were tattered at the wrists, and one of them showed the white lining at the 肘. I 簡単に shuddered at his shirt.
"Will you smoke?" he asked huskily, almost at the first word, and with an 影響 of bewilderment in his 歓待 that almost made me shed 涙/ほころびs.
"井戸/弁護士席, not just yet, Alderling," I said. "Shall I go to my old room?"
"Go anywhere," he answered, and he let me carry my 捕らえる、獲得する to the 議会 where I had slept before.
It was やめる as his wife would have arranged it, even to the 詳細(に述べる) of a triangular 部分 of the bedding turned 負かす/撃墜する as she used to do it for me. The place was 井戸/弁護士席 空気/公表するd and dusted and gave me the sense of 存在 as immaculately clean and fresh as Alderling was not. He sat 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める by the window, and he remained while I laid out my things, and made my 簡潔な/要約する 洗面所, unabashed by those 出来事/事件s for which I did not feel it necessary to banish him, if he liked staying.
We had supper by-and-by, a very 井戸/弁護士席-cooked meal of fried fresh cod and potatoes, with those belated blackberries which grow so 甘い when they hang long on the 茎s into September. There was a third plate laid, and I 推定する/予想するd that when the housekeeper had put the victuals on the (米)棚上げする/(英)提議する, and brought in the tea, she would sit 負かす/撃墜する with us, country-fashion, but she did not 再現する till she (機の)カム with the dessert and coffee. Alderling ate hungrily, and much more than I had remembered his doing, but perhaps I 以前は had the impression of Mrs. Alderling's 罰金 appetite so 堅固に in mind that I had failed to 公式文書,認める his. Certainly, however, there was a difference in one sort which I could not be mistaken in, and that was his not talking. Her mantle of silence had fallen upon him, and 反して he used hardly to give me a chance in the conversation, he now let me do all of it. He scarcely answered my questions, and he asked 非,不,無 of his own; but I saw that he liked 存在 talked to, and I did my best, shying off from his 悲しみ, as people foolishly do, and speaking banalities about my trip to Europe, and the Psychological 議会 in Geneva, and the fellows at the in club, and heaven knows what rot else.
He listened, but I do not know whether he heard much of my clack, and I got very tired of it myself at last. When I had finished my blackberries, he asked mechanically, in an echo of my former visit, with a repetition of his gesture に向かって the coffee-マリファナ, "More?" I shook my 長,率いる, and he led the way out to the veranda, stopping to get his 麻薬を吸う and タバコ from the mantel. But when we sat 負かす/撃墜する in the 早期に 落ちるing September twilight outside, he did not light his 麻薬を吸う, letting me smoke my cigarette alone.
"Are you off your タバコ?" I asked.
"I don't smoke," he answered, but he did not explain why, and I did not feel 権限を与えるd to ask.
The talk went on as lopsidedly as before, and I began to get sleepy. I made bold to yawn, but Alderling did not mind that, and then I made bold to say that I thought I would go to bed. He followed me indoors, 説 that he would go to bed, too. The hall was lighted from a hanging-lamp and two (疑いを)晴らす-燃やすing 手渡す-lamps which the 未亡人 had put for us on a small (米)棚上げする/(英)提議する. She had evidently gone home, and left us to ourselves. He took one lamp and I the other, and he started upstairs before me. If he were not coming 負かす/撃墜する again, he meant to let the hanging-lamp 燃やす, and I had nothing to say about that; but I 示唆するd 関心ing the wide-open door behind me, "Shall I の近くに the door, Alderling?" and he answered without looking 一連の会議、交渉/完成する, "I don't shut it." He led the way into my room, and he sat 負かす/撃墜する as when I had come, and absently watched my 過程s of getting into bed. There was something droll, and yet 哀れな, in his 行為. At first, I thought he might be staying 単に for the 慰安 of a human presence, and again, I thought he might be afraid, for I felt a little creepy myself, for no assignable 推論する/理由, except that Absence, which he must have been incomparably more sensible of than I. From 確かな ineffectual movements that he made, and from 確かな 予選 noises in his throat, which ended in nothing.
I decided that he wished to say something to me, tell me something, and could not. But I was selfishly sleepy, and it seemed to me that anything he had on his mind would keep there till morning, at least, and that if he got it off on 地雷 now, it might give me a night of wakeful 憶測. So when I got into bed and pulled the sheet up under my chin, I said, "井戸/弁護士席, I don't want to turn you out, old fellow."
He started, and answered, "Oh!" and went without other words, carrying his lamp with him and moving with a weak-膝d shuffle, like a very old man.
He was going to leave the door open behind him, but I called out, "I wish you'd shut me in, Alderling," and after a hesitation he (機の)カム 支援する and の近くにd the door.
We breakfasted as silently on his part as we had supped, but when we had finished, and I was wondering what he was going to let me do with myself, and on the whole what the ジュース I had come for, he said in the longest speech I had yet had from him, "Wouldn't you like to come up and see what I've been doing?"
I said I should like it immensely, and he led the way upstairs, as far as his attic studio. The door of that, like the other doors in the house, stood open, and I got the emotion which the 内部の gave me, 十分な 軍隊, at the first ちらりと見ること. The place was so startlingly alive with that dead woman on a 得点する/非難する/20 of canvases in the character in which he had always painted her that I could scarcely keep from calling out; but I went about, pretending to 診察する the several Madonnas, and speaking rubbish about them, while he stood stoopingly in the 中央 of them like the little withered old man he looked.
I ちらりと見ることd about for a seat, and was going to take that in which Mrs. Alderling used to 提起する/ポーズをとる for him, but he called out with sudden sharpness, "Not that!" and without appearing to notice I 設立する a box, which I inverted, and sat 負かす/撃墜する on.
"Tell me about your wife, Alderling," I said, and he answered with a sort of 叫び声をあげる:
"I 手配中の,お尋ね者 you to ask me! Why didn't you ask me before? What did you suppose I got you here for?"
With that he shrank 負かす/撃墜する, a 哀れな heap, in his own 議長,司会を務める, and 屈服するd his hapless 長,率いる and cried. It was more 影響する/感情ing than any notion I can give you of it, and I could only wait 根気よく for his grief to wash itself out in one of those paroxysms which come to bereavement and leave it somehow a little 慰安d when they pass.
"I was waiting, for the stupid 推論する/理由s you will imagine, to let you speak first," I said, "but here in her presence I couldn't 持つ/拘留する in any longer."
He asked with strange 切望, "You noticed that?"
I chose to feign that he meant in the pictures. "Over and over again," I answered.
He would not have my feint. "I don't mean in these wretched caricatures!"
"井戸/弁護士席?" I assented provisionally.
"I mean her very self, listening, looking, living--waiting!"
Whether I had insanity or 悲しみ to を取り引きする, I could not gainsay the unhappy man, and I only said what I really felt: "Yes, the place seems strangely 十分な of her. I wish you would tell me about her," He asked with a 確かな slyness, "Have you heard anything about her already? At the club? From that fool woman in the kitchen?"
"For heaven's sake, no, Alderling!"
"Or about me?"
"Nothing whatever!"
He seemed relieved of whatever 疑惑 he felt, but he said finally, and with an 空気/公表する of 警戒, "I should like to know just how much you mean by the place seeming 十分な of her."
"Oh, I suppose the 協会 of her personality with the whole house, and 特に this room. I didn't mean anything preternatural, I believe."
"Then you don't believe in a life after death?" he 需要・要求するd with a 肉親,親類d of 反抗.
I thought this rather droll, seeing what his own position had been, but that was not the moment for the 表現 of my amusement. "The 傾向 is to a greater 寛容 of the notion," I said. "Men like James and Royce, の中で the psychologists, and Shaler, の中で the scientists, scarcely leave us at peace in our 疑問s, any more, much いっそう少なく our 否定s."
He said, as if he had forgotten the question, "They called it a very light 事例/患者, and they thought she was getting 井戸/弁護士席, In fact, she did get 井戸/弁護士席, and then--there was a relapse. They laid it to her eating some fruit which they 許すd her."
Alderling spoke with a 肉親,親類d of bitter patience, but in my own mind I was not able to put all the 非難する on the doctors. Neither did I 非難する that innocently earthy creature, who was of no more 害(を与える) in her strong appetite than any other creature which gluts its craving as 簡単に as it feels it. The sense of her presence was 深くするd by the fact of those childlike self-indulgences which Alderling's words 解任するd to me. I made no comment, however, and he asked gloomily, as if with a return of his 疑惑, "And you 港/避難所't heard of anything happening afterwards?"
"I don't know what you 言及する to," I told him, "but I can 安全に say I 港/避難所't, for I 港/避難所't heard anything at all."
"They 競うd that it didn't happen," he 再開するd indignantly. "She died, they said, and by all the 実験(する)s she had been dead a whole day. She died with her 手渡す in 地雷. I was not trying to 持つ/拘留する her 支援する; she had a 肉親,親類d of majestic 最大の関心事 in her going, so that I would not have dared to 拘留する her if I could, You've seen them go, and how they seem to draw those last, long, 深い breaths as if they had no thought in the world but of the work of getting out of it. When her breathing stopped I 推定する/予想するd it to go on, but it did not go on, and that was all. Nothing startling, nothing 劇の, just simple, natural, like her! I gave her 手渡す 支援する, I put it on her breast myself, and crossed the other on it. She looked as if she were sleeping, with that faint color hovering in her 直面する, which was not wasted, but I did not make-believe about it; I 受託するd the fact of her death. In your 追求(する),探索(する)s in the Occult," Alderling broke off, with a 肉親,親類d of 優越 that was of almost the 質 of contempt, "I believe you don't 許す yourself to be daunted by a diametrical difference of opinion の中で the 証言,証人/目撃するs of an occurrence, as to its nature, or as to its reality, even?"
"Not 正確に/まさに that," I said. "I think I argued that the passive negation of one 証言,証人/目撃する ought not to 無効にする the 証言 of another as to this experience. One might hear and see things, and 堅固に 断言する them, and another 吸収するd in something else, or in a mere suspense of the observant faculties, might やめる as honestly 宣言する that so far as his own knowledge was 関心d, nothing of the 肉親,親類d happened. I held that in such a 事例/患者 反対する-証言 should not be 許すd to 無効にする the 証言 for the fact."
"Yes, that is what I meant," said Alderling. "You say it more 明確に in the 調書をとる/予約する, though."
"Oh, of course."
He began again, more remotely from the 事件/事情/状勢 in 手渡す than he had left off, as if he 手配中の,お尋ね者 to give himself room for 交渉,会談 with my possible incredulity. "You know how it was with Marion about my not believing that I should live again. Her notion was a sort of joke between us, 特に when others were by, but it was a serious thing with her, in her heart. Perhaps it had 初めは come to her as a mere fancy, and from entertaining it playfully she 設立する herself with a mental inmate that finally dispossessed her judgment. You remember how literally she brought those Scripture texts to 耐える on it?"
"Yes. May I say that it was very 影響する/感情ing?"
"影響する/感情ing!" Alderling repeated in a トン of amaze at the inadequacy of my epithet. "She was always finding things that bore upon the point. After a while she got to 隠すing them, as if she thought they annoyed me. They never did; they amused me; and when I saw that she had something of the sort on her mind, I would say, '井戸/弁護士席, out with it, Marion!' She would always begin, '井戸/弁護士席, you may laugh!"' and as he repeated her words Alderling did laugh, forlornly, and as I must say, rather 血-curdlingly.
I could not 誘発する him to go on, but he presently did so himself, desolately enough. "I suppose, if I was in her mind at all in that 最高の moment, when she seemed to be leaving this life behind with such a solemn 影響 of 率ing it at nothing, it may have been a pang to her that I was not に引き続いて her into the dark, with any ray of hope for either of us, She could not have returned from it with the 期待 of 納得させるing me, for I used to tell her that if one (機の)カム 支援する from the dead I should 単に know that he had been mistaken about 存在 dead, and was giving me a dream from his trance. She once asked me if I thought Lazarus was not really dead, with a curious, childlike 利益/興味 in the 奇蹟, and she was disheartened when I reminded her that Lazarus had not 証言するd of any life hereafter, and it did not 事柄 whether he had been really dead or not when he was resuscitated, as far as that was 関心d. Last year, we read the Bible a good 取引,協定 together here, and to tease her I pretended to be 納得させるd of the contrary by the very passages that 説得するd her. As she told you, she did not care for herself. You remember that?"
"Distinctly," I said.
"It was always so. She never cared. I was perfectly aware that if she could have 保証するd life hereafter to me she would have given her life here to do it. You know how some women, when they are married, 絶対 give themselves up, try to lose themselves in the behoof of their husbands? I don't say it rightly; there are no words that will 表明する the utterness of their abdication."
"I know what you mean," I said, "and it was one of the facts which most 利益/興味d me in Mrs. Alderling."
He took up the 事件/事情/状勢 at a やめる different point, and as though that were the question in 手渡す.
"That gift, or knack, or trick, or whatever it was, of one 説得力のある the presence of the other by thinking or willing it was as much 地雷 as hers, and she tried いつかs to get me to say that I would use it with her if she died before I did; and if she were where the 条件s were …に反対するd to her coming to me, my will would help her 打ち勝つ the hindrance: our 部隊d wills would form a 現在の of volition that she could travel 支援する on against all 障害s. I don't know whether I make myself (疑いを)晴らす?" he 控訴,上告d.
"Yes, perfectly," I said. "It is very curious."
He said in a 肉親,親類d of muse, "I don't know just where I was." Then he began again, "Oh, yes! It was at the 儀式--負かす/撃墜する there in the library. Some of the country people (機の)カム in; I suppose they thought they ought, and I suppose they 手配中の,お尋ね者 to; it didn't 事柄 to me. I had sent for Doctor Norrey, as soon as the relapse (機の)カム, and he was there with me. Of course there was the 大臣, 行為/行うing the services. He made a 祈り 十分な of helpless repetitions, which I helplessly noticed, and some 緊急発進するing 発言/述べるs, mostly misdirected at me, 断言するing and 再確認するing that the sister they had lost was only gone before, and that she was now in a happier world.
"The singing and the praying and the preaching (機の)カム to an end, and then there was that soul--sickening hush, that exanimate silence, of which the noise of rustling 着せる/賦与するs and 捨てるing feet formed a part, as the people rose in the hall, where 議長,司会を務めるs had been put for them, leaving me and Norrey alone with Marion. Every 繊維 of my でっちあげる,人を罪に陥れる 認めるd the moment of parting and 抗議するd. A tremendous wave of will swept through me and from me, a resistless 需要・要求する for her presence, and it had 力/強力にする upon her. I heard her speak, and say, as distinctly as I repeat the words, 'I will come for you!' and the 青年 and the beauty that had been growing more and more wonderful in her 直面する, ever since she died, shone like a 肉親,親類d of light from it. I answered her, 'I am ready now!' and then Norrey scuffled to his feet, with a 従来の 直面する of sympathy, and said, 'No hurry, my dear Alderling,' and I knew he had not heard or seen anything, 同様に as I did afterwards when I questioned him. He thought I was giving them notice that they could take her away. What do you think?"
"How what do I think?" I asked.
"Do you think that it happened?"
There was something in Alderling's トン and manner that made me, instead of answering 直接/まっすぐに that I did not, temporize and ask, "Why?"
"Because--because," and Alderling caught his breath like a child that is trying to keep itself from crying, "because I don't." He broke into a sobbing that seemed to wrench and 涙/ほころび his poor little 団体/死体, and if I had thought of anything to say I could not have said it to his headlong grief with any hope of assuaging it. "I am 満足させるd now," he said, at last wiping his wet 直面する, and 努力する/競うing for some composure of its trembling features, "that it was all a delusion, the 影響 of my exaltation, of my momentary aberration, perhaps. Don't be afraid of 説 what you really think," he 追加するd scornfully, "with the notion of sparing me. You couldn't 疑問 it or 否定する it more 完全に than I do."
I 自白する this 予期しない turn struck me dumb. I did not try to say anything, and Alderling went on.
"I don't 否定する that she is living, but I can't believe that I shall ever live to see her again; or, if you prefer, die to see her. There is the play of the poor animal instinct, or the mechanical persistence of 期待 in me, so that I can't shut the doors without the sense of shutting her out, or put out the lights without feeling that I am leaving her in the dark. But I know it is all foolishness, 同様に as you do, all craziness. If she is alive it is because she believed she should live, and I shall 死なせる/死ぬ because I didn't believe. I should like to believe, now, if only to see her again, but it is too late. If you disuse any member of your 団体/死体, or any faculty of your mind it withers away, and if you 否定する your soul your soul 中止するs to be."
I 設立する myself 説, "That is very 利益/興味ing," from a 確かな 軍隊 of habit, which you have 公式文書,認めるd in me, when 直面するd with a novel instance of any 肉親,親類d. "But," I 示唆するd, "why not 行為/法令/行動する upon the 逆転する of that 原則, and create the fact by affirmation which you think your 否定 destroys?"
"Because," he repeated wearily, "it is too late. You might 同様に ask the fakir who has held his arm upright for twenty years, till it has 強化するd there, to 回復する the 乾燥した,日照りの 在庫/株 by 演習. It is too late, I tell you."
"But, look here, Alderling," I 追求するd, beginning to taste the joy of argument. "You say that your will had such 力/強力にする upon her after you knew her to be dead that you made her speak to you?"
"No, I don't say that now," he returned. "I know now that it was a delusion.
"But if you once had that 力/強力にする of 召喚するing her to you, by 堅固に wishing for her presence, when you were both living here, why doesn't it stand to 推論する/理由 that you could do it still, if she is living there and you here?"
"I never had any such 力/強力にする," he replied, with the 静める of 絶対の 悲劇. "That was a delusion too. I leave the door open, night and day, because I must, but if she (機の)カム I should know it was not she."
Of course you know your own 商売/仕事, my dear Acton, but if you think of using the story of the Alderlings--and there is no 推論する/理由 why you should not, for they are both dead, without kith or 肉親,親類 生き残るing, so far as I know, unless he has some 親族s in Germany, who would never 侵入する the disguise you could give the 事例/患者--it seems to me that here is your 最高潮. However, you shall be the 裁判官 of what it is best for you to do, when you have the whole story, and I will give it you without more ado, 単に 前提ing that I have a sort of shame for the aptness of the 大災害.
I stayed with Alderling nearly a week, and I will own that I bored myself In fact, I am not sure but we bored each other. At any 率 when I told him, the night before I ーするつもりであるd going, that I meant to leave him in the morning, he seemed 辞職するd or indifferent, or perhaps 単に inattentive. From time to time we had recurred to the 事柄 of his experience, or his delusion, but with 明らかに 増加するing impatience on his part, and certainly 減少(する)ing 利益/興味 on 地雷; so that at last I think he was willing to have me go. But in the morning he seemed 気が進まない, and pleaded with me to stay a few days longer with him. I 申し立てられた/疑わしい 約束/交戦s, more or いっそう少なく unreal, for I was never on such 条件 with Alderling that I felt I need make any special sacrifice to him. He gave way, suspiciously, rather, and when I (機の)カム 負かす/撃墜する from my room, after having put the last touches to my packing, I 設立する him on the veranda looking out to seaward, where a 激しい fogbank hung.
You will sense here the sort of patness which I feel cheapens the 大災害; and yet as I consider it, again, the fact is not without its curious importance, and its 耐えるing upon what went before. I do not know but it gives the whole 事件/事情/状勢 a 救済 which it would not さもなければ have.
He was to have driven me to the 駅/配置する, some miles away, before noon, and I supposed we should sit 負かす/撃墜する together, and try to have some sort of talk before I went. But Alderling appeared to have forgotten about my going, and after a while took himself off to his studio, and left me alone to watch the inroads of the 霧. It (機の)カム on over the harbor 速く, as on that morning when Mrs. Alderling had been so nearly lost in it, and presently the masts and shrouds of the shipping at 錨,総合司会者 were sticking up out of it as if they were sunk into a 団体/死体 as dense as the sea under them.
I amused myself watching it blot out one 詳細(に述べる) of the prospect after another, while the foghorn lowed through it, and the bell-ブイ,浮標, far out beyond the light-house ledge, (死傷者)数d mournfully. The milk-white 集まり moved landward, and soon the 空気/公表する was blind with the もや which hid the grass twenty yards away. There was an awfulness in the silence, which nothing broke but the lowing of the horn, and the (死傷者)数ing of the bell, except when now and then the 発言する/表明する of a sailor (機の)カム through it, like that of some 溺死するd man sending up his あられ/賞賛する from the 底(に届く) of the bay.
Suddenly I heard a joyful shout from the attic 総計費. "I am coming! I am coming!" Alderling called out through his window, and then a cry (機の)カム from over the water, which seemed to answer him, but which there is no 推論する/理由 in the world to believe was not a girlish shout from one of the ヨットs, swallowed up in the 霧. His 肺ing 降下/家系 of the 連続する stairways followed, and he burst through the doorway beside me, and ran bareheaded 負かす/撃墜する the sloping lawn. I followed, with what notion of help or hindrance I should not find it 平易な to say, but before I reached the water's 辛勝する/優位--in fact I never did reach it, and had some difficulty making my way 支援する to the house--I heard the 早い throb of the oars in the rowlocks as he pulled through the white opacity.
You know the 残り/休憩(する), for it was the ありふれた 所有物/資産/財産 of our 企業ing 圧力(をかける) at the time, when the 出来事/事件 was fully 報告(する)/憶測d, with my ineffectual 成果/努力s to be satisfactorily interviewed as to the nothing I knew. The oar-いっそう少なく boat was 設立する floating far out to sea after the 霧 解除するd.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia