このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 影をつくる/尾行する of a Shade
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The 影をつくる/尾行する of a Shade
Author: Tom Hood
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605881h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The 影をつくる/尾行する of a Shade

by

Tom Hood


My sister Lettie has lived with me ever since I had a home of my own. She was my little housekeeper before I married. Now she is my wife's constant companion, and the 'darling auntie' of my children, who go to her for 慰安, advice, and 援助(する) in all their little troubles and perplexities.

But, though she has a comfortable home, and loving hearts around her, she wears a 墓/厳粛/彫る/重大な, melancholy look on her 直面する, which puzzles 知識s and grieves friends.

A 失望! Yes, the old story of a lost lover is the 推論する/理由 for Lattie's looks. She has had good 申し込む/申し出s often; but since she lost the first love of her heart she has never indulged in the happy dream of loving and 存在 loved.

George Mason was a cousin of my wife's--a sailor by profession. He and Lettie met one another at our wedding, and fell in love at first sight. George's father had seen service before him on the 広大な/多数の/重要な mysterious sea, and had been 特に known as a good 北極の sailor, having 株d in more than one 探検隊/遠征隊 in search of the North 政治家 and the North-West Passage.

It was not a 事柄 of surprise to me, therefore, when George volunteered to go out in the 開拓する, which was 存在 fitted out for a 巡航する in search of Franklin and his 行方不明の 探検隊/遠征隊.

There was a fascination about such an 請け負うing that I felt I could not have resisted had I been in his place. Of course, Lettie did not like the idea at all, but he silenced her by telling her that men who volunteered for 北極の search were never lost sight of, and that he should not make as much 前進する in his profession in a dozen years as he would in the year or so of this 探検隊/遠征隊.

I cannot say that Lettie, even after this, was やめる 満足させるd with the notion of his going, but, at all events, she did not argue against it any longer. But the 墓/厳粛/彫る/重大な look, which is now habitual with her, but was a rare thing in her young and happy days, passed over her 直面する いつかs when she thought no one was looking.

My younger brother, Harry, was at this time an 学院 student. He was only a beginner then.

Now he is pretty 井戸/弁護士席 known in the art world, and his pictures 命令(する) fair prices. Like all beginners in art, he was 十分な of fancies and theories. He would have been a pre-Raphaelite, only pre-Raphaelism had not been invented then. His peculiar craze was for what he styled the Venetian School. Now, it chanced that George had a 罰金 Italian-looking 長,率いる, and Harry 説得するd him to sit to him for his portrait. It was a fair likeness, but a very 穏健な work of art. The background was so very dark, and George's 海軍の 衣装 so very 深い in colour, that the 直面する (機の)カム out too white and 星/主役にするing. It was a three-4半期/4分の1 picture; but only one 手渡す showed in it, leaning on the hilt of a sword. As George said, he looked much more like the 指揮官 of a Venetian galley than a modern mate.

However, the picture pleased Lettie, who did not care much about art 供給するd the resemblance was good. So the picture was duly でっちあげる,人を罪に陥れるd--in a tremendously 激しい でっちあげる,人を罪に陥れる, of Harry's ordering--and hung up in the dining-room.

And now the time for George's 出発 was growing nearer. The 開拓する was nearly ready to sail, and her 乗組員 only waited orders. The officers grew 熟知させるd with each other before sailing, which was an advantage. George took up very 温かく with the 外科医, Vincent Grieve, and, with my 許可, brought him to dinner once or twice.

'Poor chap, he has no friends nearer than the Highlands, and it's precious lonely work.'.'Bring him by all means, George! You know that any friends of yours will be welcome here.'

So Vincent Grieve (機の)カム. I am bound to say I was not favourably impressed by him, and almost wished I had not 同意d to his coming. He was a tall, pale, fair young man, with a hard Scotch 直面する and a 冷淡な, grey 注目する,もくろむ. There was something in his 表現, too, that was unpleasant--something cruel or crafty, or both.

I considered that it was very bad taste for him to 支払う/賃金 such 示すd attention to Lettie, coming, as he did, as the friend of her fiancé. He kept by her 絶えず and 心配するd George in all the little attentions which a lover delights to 支払う/賃金. I think George was a little put out about it, though he said nothing, せいにするing his friend's offence to 欠如(する) of 産む/飼育するing.

Lettie did not like it at all. She knew that she was not to have George with her much longer, and she was anxious to have him to herself as much as possible. But as Grieve was her lover's friend she bore the infliction with the best possible patience.

The 外科医 did not seem to perceive in the least that he was 干渉するing where he had no 商売/仕事. He was やめる self-所有するd and happy, with one exception. The portrait of George seemed to annoy him. He had uttered a little impatient exclamation when he first saw it which drew my attention to him; and I noticed that he tried to 避ける looking at it. At last, when dinner (機の)カム, he was told to sit 正確に/まさに 直面するing the picture. He hesitated for an instant and then sat 負かす/撃墜する, but almost すぐに rose again.

'It's very childish and that sort of thing,' he stammered, 'but I cannot sit opposite that picture.'

'It is not high art,' I said, 'and may irritate a 批判的な 注目する,もくろむ.'

'I know nothing about art,' he answered, 'but it is one of those unpleasant pictures whose 注目する,もくろむs follow you about the room. I have an 相続するd horror of such pictures. My mother married against her father's will, and when I was born she was so ill she was hardly 推定する/予想するd to live.

When she was 十分に 回復するd to speak without delirious rambling she implored them to 除去する a picture of my grandfather that hung in the room, and which she 公約するd made 脅すing 直面するs at her. It's superstitious, but 憲法の--I have a horror of such 絵s!'

I believe George thought this was a ruse of his friend's to get a seat next to Lettie; but I felt sure it was not, for I had seen the alarmed 表現 of his 直面する.

At night, when George and his friend were leaving, I took an 適切な時期 to ask the former, half in a joke, if he should bring the 外科医 to see us again. George made a very hearty 主張 to the contrary, 追加するing that he was pleasant enough company の中で men at an inn, or on board ship, but not where ladies were 関心d.

But the mischief was done. Vincent Grieve took advantage of the introduction and did not wait to be 招待するd again. He called the next day, and nearly ever' day after. He was a more たびたび(訪れる) 訪問者 than George now, for George was 強いるd to …に出席する to his 義務s, and they kept him on board the 開拓する pretty 絶えず, 反して the 外科医, having seen to the 供給(する) of 麻薬s, etc., was pretty 井戸/弁護士席 at liberty. Lettie 避けるd him as much as possible, but he 一般に brought, or professed to bring, some little message from George to her, so that he had an excuse for asking to see her.

On the occasion of his last visit--the day before the 開拓する sailed--Lettie (機の)カム to me in 広大な/多数の/重要な 苦しめる. The young cub had 現実に the audacity to tell her he loved her. He knew, he said, about her 約束/交戦 to George, but that did not 妨げる another man from loving her too. A man could no more help 落ちるing in love than he could help taking a fever. Lettie stood upon her dignity and rebuked him 厳しく; but he told her he could see no 害(を与える) in telling her of his passion, though he knew it was a hopeless one.

'A thousand things may happen,' he said at last, 'to bring your 約束/交戦 with George Mason to an end. Then perhaps you will not forget that another loves you!'

I was very angry, and was forthwith going to give him my opinion on his 行為/行う, when Lettie told me he was gone, that she had bade him go and had forbidden him the house. She only told me ーするために 保護する herself, for she did not ーするつもりである to say anything to George, for 恐れる it should lead to a duel or some other 暴力/激しさ.

That was the last we saw of Vincent Grieve before the 開拓する sailed.

George (機の)カム the same evening, and was with us till daybreak, when he had to 涙/ほころび himself away and join his ship.

After shaking 手渡すs with him at the door, in the 冷淡な, grey, drizzly 夜明け, I turned 支援する into the dining-room, where poor Lettie was sobbing on the sofa.

I could not help starting when I looked at George's portrait, which hung above her. The strange light of daybreak could hardly account fur the 驚くべき/特命の/臨時の pallor of the 直面する. I went の近くに to it and looked hard at it. I saw that it was covered with moisture, and imagined that I hat かもしれない made it look so pale. As for the moisture, I supposed poor Lettie had been kissing the beloved's portrait, and that the moisture was 原因(となる)d by her 涙/ほころびs.

It was not till a long time after, when I was jestingly telling Harry how his picture had been caressed, that I learnt the error of my conjecture. Lettie 保証するd me most solemnly that I was mistaken in supposing she had kissed it.

'It was the varnish blooming, I 推定する/予想する,' said Harry. And thus the 支配する was 解任するd, for I said no more, though I knew 井戸/弁護士席 enough, in spite of my not 存在 an artist, that the bloom of varnish was やめる another sort of thing.

The 開拓する sailed. We received--or, rater, Lettie received--two letters from George, which he had taken the 適切な時期 of sending by homeward-bound whalers. In the second he said it was hardly likely he should have an 適切な時期 of sending another, as they were sailing into high latitudes--into the 独房監禁 sea, to which 非,不,無 but 探検隊/遠征隊 ships ever 侵入するd. They were all in high spirits, he said, for they had 遭遇(する)d very little ice and hoped to find (疑いを)晴らす water その上の north than usual. Moreover, he 追加するd, Grieve had held a sinecure so far, for there had not been a 選び出す/独身 事例/患者 of illness on board.

Then (機の)カム a long silence, and a year crept away very slowly for poor Lettie. Once we heard of the 探検隊/遠征隊 from the papers. They were 報告(する)/憶測d as 押し進めるing on and 進歩ing favourably by a wandering tribe of Esquimaux with whom the captain of a ロシアの 大型船 fell in. They had laid the ship up for the winter, and were taking the boats on sledges, and believed they had met with traces of the lost 乗組員s that seemed to show they were on the 権利 跡をつける.

The winter passed again, and spring (機の)カム. It was a balmy, 有望な spring such as we get occasionally, even in this changeable and uncertain 気候 of ours.

One evening we were sitting in the dining-room with the window open, for, although we had long given up 解雇する/砲火/射撃s, the room was so oppressively warm that we were glad of the breath of the 冷静な/正味の evening 微風.

Lettie was working. Poor child, though she never murmured, she was evidently pining at George's long absence. Harry was leaning out of the window, 熟考する/考慮するing the evening 影響 on the fruit blossom, which was wonderfully 早期に and plentiful, the season was so 穏やかな. I was sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する, 近づく the lamp, reading the paper.

Suddenly there swept into the room a 冷気/寒がらせる. It was not a gust of 冷淡な 勝利,勝つd, for the curtain by the open window did not swerve in the least. But the deathly 冷淡な pervaded the room--(機の)カム, and was gone in an instant. Lettie shuddered, as I did, with the 激しい icy feeling.

She looked up. 'How curiously 冷淡な it has got all in a minute,' she said.

'We are having a taste of poor George's Polar 天候,' I said with a smile.

At the same moment I instinctively ちらりと見ることd に向かって his portrait. What I saw struck me dumb, A 急ぐ of 血, at fever heat, dispelled the numbing 影響(力) of the 冷気/寒がらせる breath that had seemed to 凍結する me.

I have said the lamp was lighted; but it was only that I might read with 慰安, for the violet twilight was still so 十分な of sunset that the room was not dark. But as I looked at the picture I saw it had undergone a strange change. I saw it as plainly as possible. It was no delusion, coined for the 注目する,もくろむ by the brain.

I saw, in the place of George's 長,率いる, a ginning skull! I 星/主役にするd at it hard; but it was no trick of fancy. I could see the hollow 軌道s, the gleaming teeth, the fleshless cheekbones--it was the 長,率いる of death!

Without 説 a word, I rose from my 議長,司会を務める and walked straight up to the 絵. As I drew nearer a sort of もや seemed to pass before it; and as I stood の近くに to it, I saw only the 直面する of George. The spectral skull had 消えるd.

'Poor George!' I said unconsciously.

Lettie looked up. The トン of my 発言する/表明する had alarmed her, the 表現 of my 直面する did not 安心させる her.

'What do you mean? Have you heard anything? Oh, Robert, in mercy tell me!'

She got up and (機の)カム over to me and, laying her 手渡すs on my arm, looked up into my 直面する imploringly.

'No, my dear; how should I hear? Only I could not help thinking of the privation and 不快 he must have gone through. I was reminded of it by the 冷淡な--'

'冷淡な!' said Harry, who had left the window by this time. '冷淡な! what on earth are you talking about? 冷淡な, such an evening as this! You must have had a touch of ague, I should think.'

'Both Lettie and I felt it 激しく 冷淡な a minute or two ago. Did not you feel it?'

'Not a bit; and as I was three parts out of the window I せねばならない have felt it if anyone did.'

It was curious, but that strange 冷気/寒がらせる had been felt only in the room. It was not the night 勝利,勝つd, but some supernatural breath connected with the dread apparition I had seen. It was, indeed, the 冷気/寒がらせる of polar winter--the icy 影をつくる/尾行する of the frozen North.

'What is the day of the month, Harry?' I asked.

'Today--the 23 rd, I think,' he answered; then 追加するd, taking up the newspaper I had been reading: 'Yes, here you are. Tuesday, February the 23 rd, if the Daily News tells truth, which I suppose it does. Newspapers can afford to tell the truth about dates, whatever they may do about art.' Harry had been rather 概略で 扱うd by the critic of a morning paper for one of his pictures a few days before, and he was a little angry with journalism 一般に.

Presently Lettie left the mom, and I told Harry what I had felt and seen, and told him to take 公式文書,認める of the date, for I 恐れるd that some mischance had befallen George.

I'll put it 負かす/撃墜する in my pocket-調書をとる/予約する, (頭が)ひょいと動く. But you and Lettie must have had a touch of the 冷淡な shivers, and your stomach or fancy misled you--they're the same thing, you know. Besides, as regards the picture, there's nothing in that! There is a skull there, of course. As Tennyson says:

Any 直面する, however 十分な, Padded 一連の会議、交渉/完成する with flesh and fat, Is but modelled on a skull.

The skull's there--just as in even good 人物/姿/数字-支配する the nude is there under the 衣装s. You fancy that is a mere coat of paint. Nothing of the 肉親,親類d! Art lives, sir! That is just as much a real 長,率いる as yours is with all the muscles and bones, just the same. That's what makes the difference between art and rubbish.'

This was a favourite theory of Harry's, who had not yet developed from the dreamer into the 労働者. As I did not care to argue with him, I 許すd the 支配する to 減少(する) after we had written 負かす/撃墜する the date in our pocket-調書をとる/予約するs. Lettie sent 負かす/撃墜する word presently that she did not feel 井戸/弁護士席 and had gone to bed. My wife (機の)カム 負かす/撃墜する presently and asked what had happened. She had been up with the children and had gone in to see what was the 事柄 with Lettie.

'I think it was very imprudent to sit with the window open, dear. I know the evenings are warm, but the night 空気/公表する strikes 冷淡な at times--at any 率, Lettie seems to have caught a violent 冷淡な, for she is shivering very much. I am afraid she has got a 冷気/寒がらせる from the open windows.'

I did not say anything to her then, except that both Lettie and I had felt a sudden coldness; for I did not care to enter into an explanation again, for I could see Harry was inclined to laugh at me for 存在 so superstitious.

At night, however, in our own room, I told my wife what had occurred, and what my 逮捕s were. She was so upset and alarmed that I almost repented having done so.

The next morning Lettie was better again, and as we did not either of us 言及する to the events of the 先行する night the circumstance appeared to be forgotten by us all.

But from that day I was ever inwardly dreading the arrival of bad news. And at last it (機の)カム, as I 推定する/予想するd.

One morning, just as I was coming downstairs to breakfast, there (機の)カム a knock at the door, and Harry made his 外見. It was a very 早期に visit from him, for he 一般に used to spend his mornings at the studio, and 減少(する) in on his way home at night.

He was looking pale and agitated.

'Lettie's not 負かす/撃墜する, is she, yet?' he asked; and then, before I could answer, 追加するd another question:

'What newspaper do you take?'

'The Daily News,' I answered. 'Why?'

'She's not 負かす/撃墜する?'

'No.'

'Thank God! Look here!'

He took a paper from his pocket and gave it to me, pointing out a short paragraph at the 底(に届く) of one of the columns.

I knew what was coming the moment he spoke about Lettie.

The paragraph was 長,率いるd, '致命的な 事故 to one of the Officers of the 開拓する 探検隊/遠征隊 Ship'. It 明言する/公表するd that news had been received at the Admiralty 明言する/公表するing that the 探検隊/遠征隊 had failed to find the 行方不明の 乗組員s, but had come upon some traces of them. Want of 蓄える/店s and necessaries had compelled them to turn 支援する without に引き続いて those traces up; but the 指揮官 was anxious, as soon as the ship could be refitted, to go out and (問題を)取り上げる the 追跡する where he left it. An unfortunate 事故 had 奪うd him of one of his most 約束ing officers, 中尉/大尉/警部補 Mason, who was precipitated from an iceberg and killed while out 狙撃 with the 外科医. He was beloved by all, and his death had flung a gloom over the gallant little 軍隊/機動隊 of explorers.

'It's not in the News today, thank goodness, (頭が)ひょいと動く,' said Harry, who had been searching that paper while I was reading the one he brought--'but you must keep a sharp look-out for some days and not let Lettie see it when it appears, as it is 確かな to do sooner or later.'

Then we both of us looked at each other with 涙/ほころびs in our 注目する,もくろむs. 'Poor George!--poor Lettie!' we sighed softly.

'But she must be told at some time or other?' I said despairingly.

'I suppose so,' said Harry; 'but it would kill her to come on it suddenly like this. Where's your wife?'

She was with the children, but I sent up for her and told her the ill-tidings.

She had a hard struggle to 隠す her emotion, for Lettie's sake. But the 涙/ほころびs would flow in spite of her 成果/努力s.

How shall I ever find courage to tell her?' she asked, 'Hush!' said Harry, suddenly しっかり掴むing her arm and looking に向かって the door.

I turned. There stood Lettie, with her 直面する pale as death, with her lips apart, and with a blind look about her 注目する,もくろむs. She had come in without our 審理,公聴会 her. We never learnt how much of the story she had overheard; but it was enough to tell her the worst. We all sprang に向かって her; but she only waved us away, turned 一連の会議、交渉/完成する, and went upstairs again without 説 a word. My wife 急いでd up after her and 設立する her on her 膝s by the bed, insensible.

'The doctor was sent for, and restoratives were 敏速に 治めるd. She (機の)カム to herself again, but lay 危険に ill for some weeks from the shock.

It was about a month after she was 井戸/弁護士席 enough to come downstairs again that I saw in the paper an 告示 of the arrival of the 開拓する. The news had no 利益/興味 for any of us now, so I said nothing about it. The mere について言及する of the 大型船's 指名する would have 原因(となる)d the poor girl 苦痛.

One afternoon すぐに after this, as I was 令状ing a letter, there (機の)カム a loud knock at the 前線 door. I looked up from my 令状ing and listened; for the 発言する/表明する which enquired if I was in sounded strange, but yet not altogether unfamiliar. As I looked up, puzzling whose it could he, my 注目する,もくろむ 残り/休憩(する)d accidentally upon poor George's portrait. Was I dreaming or awake?

I have told you that the one 手渡す was 残り/休憩(する)ing on a sword. I could see now distinctly that the forefinger was raised, as if in 警告. I looked at it hard, to 保証する myself it was no fancy, and then I perceived, standing out 有望な and 際立った on the pale 直面する, two large 減少(する)s, as if of 血.

I walked up to it, 推定する/予想するing the 外見 to 消える, as the skull had done. It did not 消える; but the uplifted finger 解決するd itself into a little white moth which had settled on the canvas. The red 減少(する)s were fluid, and certainly not 血, though I was at a loss for the time to account for them.

The moth seemed to be in a torpid 明言する/公表する, so I took it off the picture and placed it under an inverted ワイン-glass on the mantelpiece. All this took いっそう少なく time to do than to 述べる. As I turned from the mantelpiece the servant brought in a card, 説 the gentleman was waiting in the hall to know if I would see him.

On the card was the 指名する of 'Vincent Grieve, of the 調査するing 大型船 開拓する'.

'Thank Heaven, Lettie is out,' thought I; and then 追加するd aloud to the servant, 'Show him in here; and Jane, if your mistress and 行方不明になる Lettie come in before the gentleman goes, tell them I have someone with me on 商売/仕事 and do not wish to be 乱すd.'

I went to the door to 会合,会う Grieve. As he crossed the threshold, and before he could have seen the portrait, he stopped, shuddered and turned white, even to his thin lips.

'Cover that picture before I come in,' he said hurriedly, in a low 発言する/表明する. 'You remember the 影響 it had upon me. Now, with the memory of poor Mason, it would be worse than ever.'

I could understand his feelings better now than at first; for I had come to look on the picture with some awe myself. So I took the cloth off a little 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する that stood under the window and hung it over the portrait.

When I had done so Grieve (機の)カム in. He was 大いに altered. He was thinner and paler than ever; hollow-注目する,もくろむd and hollow-checked. He had acquired a strange stoop, too, and his 注目する,もくろむs had lost the crafty look for a look of terror, like that of a 追跡(する)d beast. I noticed that he kept ちらりと見ることing sideways every instant, as if unconsciously. It looked as if he heard someone behind him.

I had never liked the man; but now I felt an insurmountable repugnance to him--so 広大な/多数の/重要な a repugnance that, when I (機の)カム to think of it, I felt pleased that the 出来事/事件 of covering the picture at his request had led to my not shaking 手渡すs with him.

I felt that I could not speak さもなければ than coldly to him; indeed, I had to speak with painful plainness.

I told him that, of course, I was glad to see him 支援する, but that I could not ask him to continue to visit us. I should be glad to hear the particulars of poor George's death, but that I could not let him see my sister, and hinted, as delicately as I could, at the impropriety of which he had been 有罪の when he last visited.

He took it all very 静かに, only giving a long, 離乳する sigh when I told him I must beg him not to repeat his visit. He looked so weak and ill that I was 強いるd to ask him to take a glass of ワイン---an 申し込む/申し出 which he seemed to 受託する with 広大な/多数の/重要な 楽しみ.

I got out the sherry and 薄焼きパン/素焼陶器s and placed them on the (米)棚上げする/(英)提議する between us, and he took a glass and drank it off greedily.

It was not without some difficulty that I could get him to tell me of George's death. He 関係のある, with evident 不本意, how they had gone out to shoot a white 耐える which they had seen on an iceberg 立ち往生させるd along the shore. The 最高の,を越す of the berg was 山の尾根d like the roof of a house, sloping 負かす/撃墜する on one 味方する to the 辛勝する/優位 of a tremendous overhanging precipice. They had 緊急発進するd along the 山の尾根 ーするために get nearer the game, when George incautiously 投機・賭けるd on the sloping 味方する.

'I called out to him', said Grieve, 'and begged him to come 支援する, but too late. The surface was as smooth and slippery as glass. He tried to turn 支援する, but slipped and fell. And then began a horrible scene. Slowly, slowly, but with ever-増加するing 動議, he began to slide 負かす/撃墜する に向かって the 辛勝する/優位. There was nothing to しっかり掴む at--no 不正行為 or 発射/推定 on the smooth 直面する of the ice. I tore off my coat, and あわてて 大(公)使館員ing it to the 在庫/株 of my gun, 押し進めるd the latter に向かって him; but it did not reach far enough. Before I could lengthen it, by tying my cravat to it, he had slid yet その上の away, and more quickly. I shouted in agony; but there was no one within 審理,公聴会.

He, too, saw his 運命/宿命 was 調印(する)d; and he could only tell me to bring his last 別れの(言葉,会) to you, and--and to her!'--Here Grieve's 発言する/表明する broke--'and it was all over! He clung to the 辛勝する/優位 of the precipice instinctively for one second, and was gone!'

Just as Grieve uttered the last word, his jaw fell; his eyeballs seemed ready to start from his 長,率いる; he sprang to his feet, pointed at something behind me, and then flinging up his 武器, fell, with a 叫び声をあげる, as if he had been 発射. He was 掴むd with an epileptic fit.

I instinctively looked behind me as I hurried to raise him from the 床に打ち倒す. The cloth had fallen from the picture, where the 直面する of George, made paler than ever by the gouts of red, looked 厳しく 負かす/撃墜する.

I rang the bell. Luckily, Harry had come in; and, when the servant told him what was the 事柄, he (機の)カム in and 補助装置d me in 回復するing Grieve to consciousness. Of course, I covered the 絵 up again.

When he was やめる himself again, Grieve told me he was 支配する to fits occasionally.

He seemed very anxious to learn if he had said or done anything 驚くべき/特命の/臨時の while he was in the fit, and appeared 安心させるd when I said he had not. He わびるd for the trouble he had given, and said as soon as he was strong enough he would take his leave. He was leaning on the mantelpiece as he said this. The little white moth caught his 注目する,もくろむ.

'So you have had someone else from the 開拓する here before me?' he said, nervously.

I answered in the 消極的な, asking what made him think so.

'Why, this little white moth is never 設立する in such southern latitudes. It is one of the last 調印するs of life northward. Where did you get it?'

'I caught it here, in this room,' I answered.

'That is very strange. I never heard of such a thing before. We shall hear of にわか雨s of 血 soon, I should not wonder.'

'What do you mean?' I asked.

'Oh, these little fellows 放出する little 減少(する)s of a red-looking fluid at 確かな seasons, and いつかs so plentifully that the superstitious think it is a にわか雨 of 血. I have seen the snow やめる stained in places. Take care of it, it is a rarity in the south.'

I noticed, after he left, which he did almost すぐに, that there was a 減少(する) of red fluid on the marble under the ワイン-glass. The 血-stain on the picture was accounted for; but how (機の)カム the moth here?

And there was another strange thing about the man, which I had scarcely been able to 保証する myself of in the room, where there were cross-lights, but about which there was no possible mistake, when I saw him walking away up the street.

'Harry, here--quick!' I called to my brother, who at once (機の)カム to the window. 'You're an artist, tell me, is there anything strange about that man?'

'No; nothing that I can see,' said Harry, but then suddenly, in an altered トン, 追加するd, 'Yes, there is. By Jove, he has a 二塁打 影をつくる/尾行する!'

That was the explanation of his sidelong ちらりと見ることs, of the habitual stoop. There was a something always at his 味方する, which 非,不,無 could see, but which east a 影をつくる/尾行する.

He turned, presently, and saw us at the window. 即時に, he crossed the road to the shady 味方する of the street. I told Harry all that had passed, and we agreed that it would be 同様に not to say a word to Lettie.

Two days later, when I returned from a visit to Harry's studio, I 設立する the whole house in 混乱.

I learnt from Lettie that while my wife was upstairs, Grieve had called, had not waited for the servant to 発表する him, but had walked straight into the dining-room, where Lettie was sitting.

She noticed that he 避けるd looking at the picture, and, to make sure of not seeing it, had seated himself on the sofa just beneath it. He had then, in spite of Lettie's angry remonstrances, 新たにするd his 申し込む/申し出 of love, 強化するing it finally by 保証するing her that poor George with his dying breath had implored him to 捜し出す her, and watch over her, and marry her.

'I was so indignant I hardly knew how to answer him,' said Lettie. 'When, suddenly, just as he uttered the last words, there (機の)カム a twang like the breaking of a guitar--and--I hardly know how to 述べる it--but the portrait had fallen, and the corner of the 激しい でっちあげる,人を罪に陥れる had struck him on the 長,率いる, cutting it open, and (判決などを)下すing him insensible.'.They had carried him upstairs, by the direction of the doctor, for whom my wife at once sent on 審理,公聴会 what had occurred. He was laid on the couch in my dressing-room, where I went to see him. I ーするつもりであるd to reproach him for coming to the house, にもかかわらず my 禁止, but I 設立する him delirious. The doctor said it was a queer 事例/患者; for, though the blow was a 厳しい one, it was hardly enough to account for the symptoms of brain-fever. When he learnt that Grieve had but just returned in the 開拓する from the North, he said it was possible that the privation and hardship had told on his 憲法 and sown the seeds of the malady.

We sent for a nurse, who was to sit up with him, by the doctor's directions.

The 残り/休憩(する) of my story is soon told. In the middle of the night I was roused by a loud 叫び声をあげる. I slipped on my 着せる/賦与するs, and 急ぐd out to find the nurse, with Lettie in her 武器, in a faint. We carried her into her room, and then the nurse explained the mystery to us.

It appears that about midnight Grieve sat up in bed, and began to talk. And he said such terrible things that the nurse became alarmed. Nor was she much 安心させるd when she became aware that the light of her 選び出す/独身 candle flung what seemed to be two 影をつくる/尾行するs of the sick man on the 塀で囲む.

Terrified beyond 手段, she had crept into Lettie's room, and confided her 恐れるs to her; and Lettie, who was a 勇敢な and kindly girl, dressed herself, and said she would sit with her.

She, too, saw the 二塁打 影をつくる/尾行する--but what she heard was far more terrible.

Grieve was sitting up in bed, gazing at the unseen 人物/姿/数字 to which the 影をつくる/尾行する belonged. In a 発言する/表明する that trembled with emotion, he begged the haunting spirit to leave him, and prayed its forgiveness.

'You know the 罪,犯罪 was not premeditated. It was a sudden 誘惑 of the devil that made me strike the blow, and fling you over the precipice. It was the devil tempting me with the recollection of her exquisite 直面する--of the tender love that might have been 地雷, but for you. But she will not listen to me. See, she turns away from me, as if she knew I was your 殺害者, George Mason!'

It was Lettie who repeated in a horrified whisper this awful 自白.

I could see it all now! As I was about to tell Lettie of the many strange things I had 隠すd from her, the nurse, who had gone to see her 患者, (機の)カム running 支援する in alarm.

Vincent Grieve had disappeared. He had risen in his delirious terror, had opened the window, and leaped out. Two days later his 団体/死体 was 設立する in the river.

A curtain hangs now before poor George's portrait, though it is no longer connected with any supernatural marvels; and never, since the night of Vincent Grieve's death, have we seen aught of that most mysterious haunting presence--the 影をつくる/尾行する of a Shade.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia