|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Werewolf Author: Eugene Field * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0605671h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2006 Date most recently updated: August 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
IN the 統治する of Egbert the Saxon there dwelt in Britain a maiden 指名するd Yseult, who was beloved of all, both for her goodness and for her beauty. But, though many a 青年 (機の)カム 支持を得ようと努めるing her, she loved Harold only, and to him she 苦境d her troth.
の中で the other 青年 of whom Yseult was beloved was Alfred, and he was sore 怒り/怒るd that Yseult showed 好意 to Harold, so that one day Alfred said to Harold: "Is it 権利 that old Siegfried should come from his 墓/厳粛/彫る/重大な and have Yseult to wife?" Then 追加するd he, "Prithee, good sir, why do you turn so white when I speak your grandsire's 指名する?"
Then Harold asked, "What know you of Siegfried that you taunt me? What memory of him should 悩ます me now?"
"We know and we know," retorted Alfred. "There are some tales told us by our grandmas we have not forgot."
So ever after that Alfred's words and Alfred's bitter smile haunted Harold by day and night.
Harold's grandsire, Siegfried the Teuton, had been a man of cruel 暴力/激しさ. The legend said that a 悪口を言う/悪態 残り/休憩(する)d upon him, and that at 確かな times he was 所有するd of an evil spirit that wreaked its fury on mankind. But Siegfried had been dead 十分な many years, and there was naught to mind the world of him save the legend and a cunning-wrought spear which he had from Brunehilde, the witch. This spear was such a 武器 that it never lost its brightness, nor had its point been blunted. It hung in Harold's 議会, and it was the marvel の中で 武器s of that time.
Yseult knew that Alfred loved her, but she did not know of the bitter words which Alfred had spoken to Harold. Her love for Harold was perfect in its 信用 and gentleness. But Alfred had 攻撃する,衝突する the truth: the 悪口を言う/悪態 of old Siegfried was upon Harold--slumbering a century, it had awakened in the 血 of the grandson, and Harold knew the 悪口を言う/悪態 that was upon him, and it was this that seemed to stand between him and Yseult. But love is stronger than all else, and Harold loved.
Harold did not tell Yseult of the 悪口を言う/悪態 that was upon him, for he 恐れるd that she would not love him if she knew. Whensoever he felt the 解雇する/砲火/射撃 of the 悪口を言う/悪態 燃やすing in his veins he would say to her, "To-morrow I 追跡(する) the wild boar in the uttermost forest," or, "Next week I go stag-stalking の中で the distant northern hills." Even so it was that he ever made good excuse for his absence, and Yseult thought no evil things, for she was trustful; ay though he went many times away and was long gone, Yseult 嫌疑者,容疑者/疑うd no wrong. So 非,不,無 beheld Harold when the 悪口を言う/悪態 was upon him in its 暴力/激しさ.
Alfred alone bethought himself of evil things. "'Tis passing strange," quoth he, "that ever and anon this gallant lover should やめる our company and betake himself whither 非,不,無 knoweth. In sooth 't will be 井戸/弁護士席 to have an 注目する,もくろむ on old Siegfried's grandson."
Harold knew that Alfred watched him zealously and he was tormented by a constant 恐れる that Alfred would discover the 悪口を言う/悪態 that was on him; but what gave him greater anguish was the 恐れる that mayhap at some moment when he was in Yseult's presence, the 悪口を言う/悪態 would 掴む upon him and 原因(となる) him to do 広大な/多数の/重要な evil unto her, whereby she would be destroyed or her love for him would be undone forever. So Harold lived in terror, feeling that his love was hopeless, yet knowing not how to 戦闘 it.
Now, it befell in those times that the country 一連の会議、交渉/完成する about was 荒廃させるd of a werewolf, a creature that was 恐れるd by all men howe'er so valorous. This werewolf was by day a man, but by night a wolf given to 荒廃させる and to 虐殺(する), and having a charmed life against which no human 機関 availed aught. Wheresoever he went he attacked and devoured mankind, spreading terror and desolation 一連の会議、交渉/完成する about, and the dream-readers said that the earth would not be 解放する/自由なd from the werewolf until some man 申し込む/申し出d himself a voluntary sacrifice to the monster's 激怒(する).
Now, although Harold was known far and wide as a mighty huntsman, he had never 始める,決める 前へ/外へ to 追跡(する) the werewolf, and, strange enow, the werewolf never 荒廃させるd the domain while Harold was therein. Whereat Alfred marvelled much, and oftentimes he said: "Our Harold is a wondrous huntsman. Who is like unto him in stalking the timid doe and in 手足を不自由にする/(物事を)損なうing the 逃げるing boar? But how passing 井戸/弁護士席 doth he time his absence from the haunts of the werewolf. Such valor beseemeth our young Siegfried."
Which 存在 brought to Harold his heart 炎上d with 怒り/怒る, but he made no answer, lest he betray the truth he 恐れるd.
It happened so about that time that Yseult said to Harold, "Wilt thou go with me tomorrow even to the feast in the sacred grove?"
"That can I not do," answered Harold. "I am privily 召喚するd hence to Normandy upon a 使節団 of which I shall some time tell thee. And I pray thee, on thy love for me, go not to the feast in the sacred grove without me."
"What say'st thou?" cried Yseult. "Shall I not go to the feast of Ste. Ælfreda? My father would be sore displeased were I not there with the other maidens. 'T were greatest pity that I should にもかかわらず his love thus."
"But do not, I beseech thee," Harold implored. "Go not to the feast of Ste. Ælfreda in the sacred grove! And thou would thus love me, go not--see, thou my life, on my two 膝s I ask it!"
"How pale thou art," said Yseult, "and trembling."
"Go not to the sacred grove upon the morrow night," he begged.
Yseult marvelled at his 行為/法令/行動するs and at his speech. Then, for the first time, she thought him to be jealous--whereat she 内密に rejoiced (存在 a woman).
"Ah," quoth she, "thou dost 疑問 my love," but when she saw a look of 苦痛 come on his 直面する she 追加するd--as if she repented of the words she had spoken--"or dost thou 恐れる the werewolf?"
Then Harold answered, 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs on hers, "Thou hast said it; it is the werewolf that I 恐れる."
"Why dost thou look at me so strangely, Harold?" cried Yseult. "By the cruel light in thine 注目する,もくろむs one might almost take three to be the werewolf!"
"Come hither, sit beside me," said Harold tremblingly "and I will tell thee why I 恐れる to have thee go to the feast of Ste. Ælfreda tomorrow evening. Hear what I dreamed last night. I dreamed I was the werewolf--do not shudder, dear love, for 't was only a dream.
"A grizzled old man stood at my 病人の枕元 and strove to pluck my soul from my bosom.
"'What would'st thou?' I cried.
"'Thy soul is 地雷,' he said, 'thou shalt live out my 悪口を言う/悪態. Give me thy soul--持つ/拘留する 支援する thy 手渡すs--give me thy soul, I say.'
"'Thy 悪口を言う/悪態 shall not be upon me,' I cried. 'What have I done that thy 悪口を言う/悪態 should 残り/休憩(する) upon me? Thou shalt not have my soul.'
"'For my offence shalt thou 苦しむ, and in my 悪口を言う/悪態 thou shalt 耐える hell--it is so 法令d.'
"So spake the old man, and he strove with me, and he 勝つ/広く一帯に広がるd against me, and he plucked my soul from my bosom, and he said, 'Go, search and kill'--and--and lo, I was a wolf upon the moor.
"The 乾燥した,日照りの grass crackled beneath my tread. The 不明瞭 of the night was 激しい and it 抑圧するd me. Strange horrors 拷問d my soul, and it groaned and groaned gaoled in that wolfish 団体/死体. The 勝利,勝つd whispered to me; with its myriad 発言する/表明するs it spake to me and said, 'Go, search and kill.' And above these 発言する/表明するs sounded the hideous laughter of an old man. I fled the moor--whither I knew not, nor knew I what 動機 攻撃するd me on.
"I (機の)カム to a river and I 急落(する),激減(する)d in. A 燃やすing かわき 消費するd me, and I lapped the waters of the river--they were waves of 炎上, and they flashed around me and hissed, and what they said was, 'Go, search and kill,' and I heard the old man's laughter again.
"A forest lay before me with its 暗い/優うつな thickets and its sombre 影をつくる/尾行するs--with its ravens, its vampires, its serprents, its reptiles, and all its hideous brood of night. I darted の中で its thorns and crouched まっただ中に the leaves, the nettles, and the brambles. The フクロウs hooted at me and the thorns pierced my flesh. 'Go, search and kill,' said everything. The hares sprang from my pathway; the other beasts ran bellowing away; every form of life shrieked in my ears--the 悪口を言う/悪態 was on me--I was the werewolf.
"On, on I went with the fleetness of the 勝利,勝つd, and my soul groaned in its wolfish 刑務所,拘置所, and the 勝利,勝つd and the waters and the trees bade me, 'Go, search and kill, thou accursed brute; go, search and kill.'
"Nowhere was there pity for the wolf; what mercy, thus, should I, the werewolf, show? The 悪口を言う/悪態 was on me and it filled me with hunger and a かわき for 血. Skulking on my way within myself I cried, 'Let me have 血, oh, let me have human 血, that this wrath may be appeased, that this 悪口を言う/悪態 may be 除去するd.'
"At last I (機の)カム to the sacred grove. Sombre ぼんやり現れるd the poplars, the oaks frowned upon me. Before me stood an old man--'twas he, grizzled and taunting, whose 悪口を言う/悪態 I bore. He 恐れるd me not. All other living things fled before me, but the old man 恐れるd me not. A maiden stood beside him. She did not see me, for she was blind.
"'Kill, kill,' cried the old man, and he pointed at the girl beside him.
"Hell 激怒(する)d within me--the 悪口を言う/悪態 impelled me--I sprang at her throat. I heard the old man's laughter once more, and then--then I awoke, trembling, 冷淡な, horrified."
不十分な was this dream told when Alfred strode the way.
"Now, by'r Lady," quoth he, "I bethink me never to have seen a sorrier twain."
Then Yseult told him of Harold's going away and how that Harold had besought her not to 投機・賭ける to the feast of Ste. Ælfreda in the sacred grove.
"These 恐れるs are childish," cried Alfred boastfully. "And thou sufferest me, 甘い lady, I will 耐える thee company to the feast, and a 得点する/非難する/20 of my lusty yeoman with their good イチイ-屈服するs and honest spears, they shall …に出席する me. There be no werewolf, I trow, will chance about with us."
Whereat Yseult laughed merrily, and Harold said: "'T is 井戸/弁護士席; thou shalt go to the sacred grove, and may my love and Heaven's grace forefend all evil."
Then Harold went to his abode, and he fetched old Siegfried's spear 支援する unto Yseult, and he gave it into her two 手渡すs, 説, "Take this spear with thee to the feast to-morrow night. It is old Siegfried's spear, 所有するing mighty virtue and marvellous."
And Harold took Yseult to his heart and blessed her, and he kissed her upon her brow and upon her lips, 説, "別れの(言葉,会), oh, my beloved. How wilt thou love me when thou know'st my sacrifice. 別れの(言葉,会), 別れの(言葉,会), forever, oh, alder-liefest 地雷."
So Harold went his way, and Yseult was lost in wonderment.
On the morrow night (機の)カム Yseult to the sacred grove wherein the feast was spread, and she bore old Siegfried's spear with her in her girdle. Alfred …に出席するd her, and a 得点する/非難する/20 of lusty yeomen were with him. In the grove there was 広大な/多数の/重要な merriment, and with singing and dancing and games withal did the honest folk celebrate the feast of the fair Ste. Ælfreda.
But suddenly a mighty tumult arose, and there were cries of "The werewolf!" "The werewolf!" Terror 掴むd upon all--stout hearts were frozen with 恐れる. Out from the その上の forest 急ぐd the werewolf, 支持を得ようと努めるd wroth, bellowing hoarsely, gnashing his fangs and 投げ上げる/ボディチェックするing hither and thither the yellow 泡,激怒すること from his snapping jaws. He sought Yseult straight, as if an evil 力/強力にする drew him to the 位置/汚点/見つけ出す where she stood. But Yseult was not afeared; like a marble statue she stood and saw the werewolf's coming. The yeomen, dropping their たいまつs and casting aside their 屈服するs, had fled; Alfred alone がまんするd there to do the monster 戦う/戦い.
At the approaching wolf he 投げつけるd his 激しい lance, but as it struck the werewolf's bristling 支援する the 武器 was all to-shivered.
Then the werewolf, 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs upon Yseult, skulked for a moment in the 影をつくる/尾行する of the イチイs and thinking then of Harold's words, Yseult plucked old Siegfried's spear from her girdle, raised it on high, and with the strength of despair sent it hurtling through the 空気/公表する.
The werewolf saw the 向こうずねing 武器, and a cry burst from his gaping throat--a cry of human agony. And Yseult saw in the werewolf's 注目する,もくろむs the 注目する,もくろむs of some one she had seen and known, but 't was for an instant only, and then the 注目する,もくろむs were no longer human, but wolfish in their ferocity.
A supernatural 軍隊 seemed to 速度(を上げる) the spear in its flight. With fearful precision the 武器 smote home and buried itself by half its length in the werewolf's shaggy breast just above the heart, and then, with a monstrous sigh--as if he 産する/生じるd up his life without 悔いる--the werewolf fell dead in the 影をつくる/尾行する of the イチイs.
Then, ah, then in very truth there was 広大な/多数の/重要な joy, and loud were the acclaims, while, beautiful in her trembling pallor, Yseult was led unto her home, where the people 始める,決める about to give 広大な/多数の/重要な feast to do her homage, for the werewolf was dead, and she it was that had 殺害された him.
But Yseult cried out: "Go, search for Harold--go, bring him to me. Nor eat, nor sleep till he be 設立する."
"Good my lady," quoth Alfred, "how can that be, since he hath betaken himself to Normandy?"
"I care not where he be," she cried. "My heart stands still until I look into his 注目する,もくろむs again."
"Surely he hath not gone to Normandy?" outspake Hubert. "This very eventide I saw him enter his abode."
They 急いでd thither--a 広大な company. His 議会 door was 閉めだした.
"Harold, Harold, come 前へ/外へ!" they cried, as they (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon the door, but no answer (機の)カム to their calls and knockings. Afeared, they 乱打するd 負かす/撃墜する the door, and when it fell they saw that Harold lay upon his bed.
"He sleeps," said one. "See, he 持つ/拘留するs a portrait in his 手渡す--and it is her portrait. How fair he is and how tranquilly he sleeps."
But no, Harold was not asleep. His 直面する was 静める and beautiful, as if he dreamed of his beloved, but his raiment was red with the 血 that streamed from a 負傷させる in his breast--a gaping, 恐ろしい spear 負傷させる just above his heart.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia