|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: La Femme Noir Author: Ann Maria Hall * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0605641h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2006 Date most recently updated: August 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
People find it 平易な enough to laugh at "spirit-stories" in 幅の広い daylight, when the sunbeams dance upon the grass, and the deepest forest glades are spotted and checkered only by the tender 影をつくる/尾行するs of leafy trees; when the rugged 城, that looked so mysterious and so 厳しい in the ぼんやり現れるing night, seems ふさわしい for a lady's bower; when the 急ぐing waterfall sparkles in diamond にわか雨s, and the hum of bee and song of bird tune the thoughts to hopes of life and happiness; people may laugh at ghosts then, if they like, but as for me, I never could 単に smile at the 記録,記録的な/記録するs of those shadowy 訪問者s. I have large 約束 in things supernatural, and cannot disbelieve 単独で on the ground that I 欠如(する) such 証拠s as are 供給(する)d by the senses; for they, in truth, 支える by palpable proofs so few of the many marvels by which we are surrounded, that I would rather 拒絶する them altogether as 証言,証人/目撃するs, than がまんする the 問題/発行する 完全に as they 示唆する.
My 広大な/多数の/重要な grandmother was a native of the canton of Berne; and at the 前進するd age of ninety, her memory of "the long ago" was as active as it could have been at fifteen; she looked as if she had just stepped out of a piece of tapestry belonging to a past age, but with warm sympathies for the 現在の. Her English, when she became excited, was very curious--a mingling of French, certainly not Parisian, with here and there 捨てるs of German done into English, literally--so that her 観察s were at times remarkable for their strength. "The mountains," she would say, "in her country, went high, high up, until they could look into the heavens, and hear God in the 嵐/襲撃する." She never 完全に comprehended the real beauty of England; but spoke with contempt of the flatness of our island--calling our mountains "不平等s," nothing more---持つ/拘留するing our 農業 "cheap," 説 that the land tilled itself, leaving man nothing to do. She would sing the most amusing patois songs, and tell stories from morning till night, more 特に spirit-stories; but the old lady would not tell a tale of that character a second time to an unbeliever; such things, she would say, "are not for make-laugh." One in particular, I remember, always excited 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in her young listeners, from its mingling of the real and the romantic; but it can never be told as she told it; there was so much of the picturesque about the old lady--so much to admire in the curious carving of her ebony 茎, in the beauty of her point lace, the size and 負わせる of her long ugly earrings, the fashion of her solid silk gown, the singularity of her buckled shoes--her dark-brown wrinkled 直面する, every wrinkle an 表現---her 幅の広い thoughtful brow, beneath which glittered her 有望な blue 注目する,もくろむs--有望な, even when her eyelashes were white with years. All these peculiarities gave impressive 影響 to her words.
"In my young time," she told us, "I spent many happy hours with Amelie de Rohean, in her uncle's 城. He was a 罰金 man--much size, 厳しい, and dark, and 十分な of noise--a strong man, no 恐れる--he had a 広大な/多数の/重要な heart, and a big 長,率いる.
"The 城 was 据えるd in the 中央 of the most stupendous Alpine scenery, and yet it was not 独房監禁. There were other dwellings in sight; some very 近づく, but separated by a ravine, through which, at all seasons, a 早い river kept its 泡,激怒することing course. You do not know what 激流s are in this country; your 激流s are as babies--ours are 巨大(な)s. The one I speak of divided the valley; here and there a 激しく揺する, 一連の会議、交渉/完成する which it sported, or 嵐/襲撃するd, によれば the season. In two of the defiles these 激しく揺するs were of 広大な/多数の/重要な value; 事実上の/代理 as piers for the support of 橋(渡しをする)s, the only means of communication with our opposite neighbors.
"Monsieur, as we always called the count, was, as I have told you, a dark, 厳しい, violent man. All men are wilful, my dear young ladies," she would say; "but Monsieur was the most wilful: all men are selfish, but he was the most selfish: all men are tyrants--" Here the old lady was invariably interrupted by her 親族s, with "Oh, good Granny!" and, "Oh fie, dear Granny!" and she would bridle up a little and fan herself; then continue--"Yes, my dears, each creature によれば its nature--all men are tyrants; and I 自白する that I do think a スイスの, whose mountain 相続物件 is nearly coeval with the 創造 of the mountains, has a 権利 to be tyrannical; I did not ーするつもりである to 非難する him for that: I did not, because I had grown used to it. Amelie and I always stood up and when he entered the room, and never sat 負かす/撃墜する until we were 願望(する)d. He never bestowed a loving word or a 肉親,親類d look upon either of us. We never spoke except when we were spoken to."
"But when you and Amelie were alone, dear Granny?"
"Oh, why, then we did chatter, I suppose; though then it was in moderation; for monsieur's 影響(力) 冷気/寒がらせるd us even when he was not 現在の; and often she would say, 'It is hard trying to love him, for he will not let me!' There is no such beauty in the world now as Amelie's. I can see her as she used to stand before the richly carved glass in the 墓/厳粛/彫る/重大な oak-panelled dressing-room; her luxuriant hair 徹底的に捜すd up from her 十分な 一連の会議、交渉/完成する brow; the 控えめの maidenly cap, covering the 支援する of her 長,率いる; her brocaded silk, (which she had 相続するd from her grandmother,) shaded 一連の会議、交渉/完成する the bosom by the modest ruffle; her 黒人/ボイコット velvet gorget and bracelets, showing off to perfection the pearly transparency of her 肌. She was the loveliest of all creatures, and as good as she was lovely; it seems but as yesterday that we were together--but as yesterday! And yet I lived to see her an old woman; so they called her, but she never seemed old to me! My own dear Amelie!" Ninety years had not 乾燥した,日照りのd up the sources of poor Granny's 涙/ほころびs, nor 冷気/寒がらせるd her heart; and she never spoke of Amelie without emotion. "Monsieur was very proud of his niece, because she was part of himself; she 追加するd to his consequence, she 与える/捧げるd to his enjoyments; she had grown necessary; she was the one sunbeam of his house."
"Not the one sunbeam, surely, Granny!" one of us would exclaim; "you were a sunbeam then."
"I was nothing where Amelie was--nothing but her 影をつくる/尾行する! The bravest and best in the country would have rejoiced to be to her what I was--her chosen friend; and some would have perilled their lives for one of the 甘い smiles which played around her uncle, but never touched his heart. Monsieur never would 苦しむ people to be happy except in his way. He had never married; and he 宣言するd Amelie never should. She had, he said, as much enjoyment as he had: she had a 城 with a draw-橋(渡しをする); she had a forest for 追跡(する)ing; dogs and horses; servants and serfs; jewels, gold, and gorgeous dresses; a guitar and a harpsichord; a parrot--and a friend! And such an uncle! he believed there was not such another uncle in 幅の広い Europe! For many a long day Amelie laughed at this 目録 of advantages--that is, she laughed when her uncle left the room; she never laughed before him. In time, the laugh (機の)カム not; but in its place, sighs and 涙/ほころびs."
"Monsieur had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to answer for. Amelie was not 妨げるd from seeing the gentry when they (機の)カム to visit in a formal way, and she met many 強硬派ing and 追跡(する)ing; but she never was permitted to 招待する any one to the 城, nor to 受託する an 招待. Monsieur fancied that by shutting her lips, he の近くにd her heart; and 誇るd such was the advantage of his good training, that Amelie's mind was 防備を堅める/強化するd against all 証拠不十分s, for she had not the least dread of wandering about the 廃虚d chapel of the 城, where he himself dared not go after dusk. This place was 献身的な to the family ghost--the spirit, which for many years had it 完全に at its own 処分. It was much 大(公)使館員d to its 4半期/4分の1s, seldom leaving them, except for the 目的 of 干渉するing when anything decidedly wrong was going 今後 in the 城. 'La Femme Noir' had been seen gliding along the unprotected parapet of the 橋(渡しをする), and standing on a pinnacle, before the late master's death; and many tales were told of her, which in this age of unbelief would not be credited."
"Granny, did you know why your friend 投機・賭けるd so fearlessly into the ghost's 領土s?" 問い合わせd my cousin.
"I am not come to that," was the reply; "and you are one saucy little maid to ask what I do not choose to tell. Amelie certainly entertained no 恐れる of the spirit; 'La Femme Noir' could have had no angry feelings に向かって her, for my friend would wander in the 廃虚s, taking no 公式文書,認める of daylight, or moonlight, or even 不明瞭. The 小作農民s 宣言するd their young lady must have walked over crossed bones, or drank water out of a raven's skull, or passed nine times 一連の会議、交渉/完成する the spectre's glass on Midsummer eve. She must have done all this, if not more; there could be little 疑問 that the 'Femme Noir' had 始めるd her into 確かな mysteries; for they heard at times 発言する/表明するs in low, whispering converse, and saw the 影をつくる/尾行するs of two persons cross the old roofless chapel, when 'Mamselle' had passed the foot-橋(渡しをする) alone. Monsieur gloried in this fearlessness on the part of his gentle niece; and more than once, when he had revellers in the 城, he sent her 前へ/外へ at midnight to bring him a bough from a tree that only grew beside the altar of the old chapel; and she did his bidding always as willingly, though not as 速く, as he could 願望(する).
"But certainly Amelie's courage brought no calmness. She became pale; her pillow was often moistened by her 涙/ほころびs; her music was neglected; she took no 楽しみ in the chase; and her chamois not receiving its usual attention, went off into the mountains. She 避けるd me--her friend! who would have died for her; she made no reply to my 祈りs, and did not 注意する my entreaties. One morning, when her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd upon a 調書をとる/予約する she did not read, and I sat at my embroidery a little apart, watching the 涙/ほころびs 逸脱する over her cheek until I was blinded by my own, I heard monsieur's 激しい tramp approaching through the long gallery; some boots creak--but the boots of monsieur!--they growled!"
'Save me, oh save me!' she exclaimed wildly. Before I could reply, her uncle 衝突,墜落d open the door, and stood before us like an 具体的に表現するd thunderbolt. He held an open letter in his 手渡す--his 注目する,もくろむs glared--his nostrils were distended--he trembled so with 激怒(する), that the 閣僚s and old 磁器 shook again.
"'Do you,' he said, 'know Charles le Maitre?'
"Amelie replied, 'She did.'
"'How did you make 知識 with the son of my deadliest 敵?'
"There was no answer. The question was repeated. Amelie said she had met him, and at last 自白するd it was in the 廃虚d 部分 of the 城! She threw herself at her uncle's feet--she clung to his 膝s; love taught her eloquence. She told him how 深く,強烈に Charles regretted the long-standing 反目,不和; how earnest, and true, and good, he was. Bending low, until her tresses were heaped upon the 床に打ち倒す, she 自白するd, modestly, but 堅固に, that she loved this young man; that she would rather sacrifice the wealth of the whole world, than forget him.
"Monsieur seemed 窒息させるing; he tore off his lace cravat, and scattered its fragments on the 床に打ち倒す--still she clung to him. At last he flung her from him; he reproached her with the bread she had eaten, and heaped odium upon her mother's memory! But though Amelie's nature was tender and affectionate, the old spirit of the old race roused within her; the slight girl arose, and stood 築く before the man of 嵐/襲撃するs.
"'Did you think,' she said, 'because I bent to you that I am feeble? because I bore with you, have I no thoughts? You gave food to this でっちあげる,人を罪に陥れる, but you fed not my heart; you gave me not love, nor tenderness, nor sympathy; you showed me to your friends, as you would your horse. If you had by 親切 sown the seeds of love within my bosom; if you had been a father to me in tenderness, I would have been to you--a child. I never knew the time when I did not tremble at your footstep; but I will do so no more. I would 喜んで have loved you, 信用d you, 心にいだくd you; but I 恐れるd to let you know I had a heart, lest you should 涙/ほころび and 侮辱 it. Oh, sir, those who 推定する/予想する love where they give 非,不,無, and 信用/信任 where there is no 信用, 爆破 the fair time of 青年, and lay up for themselves an unhonored old age.' The scene 終結させるd by monsieur's 落ちるing 負かす/撃墜する in a fit, and Amelie's 存在 伝えるd fainting to her 議会.
"That night the 城 was enveloped by 嵐/襲撃するs; they (機の)カム from all points of the compass---雷鳴, 雷, あられ/賞賛する, and rain! The master lay in his stately bed and was troubled; he could hardly believe that Amelie spoke the words he had heard: 冷淡な-hearted and selfish as he was, he was also a (疑いを)晴らす-seeing man, and it was their truth that struck him. But still his heart was 常習的な; he had 命令(する)d Amelie to be locked into her 議会, and her lover 掴むd and 拘留するd when he (機の)カム to his usual tryste. Monsieur, I have said, lay in his stately bed, the 雷, at intervals, illumining his dark 議会. I had cast myself on the 床に打ち倒す outside her door, but could not hear her weep, though I I knew that she was 打ち勝つ of 悲しみ. As I sat, my 長,率いる 残り/休憩(する)ing against the lintel of the door, a form passed through the solid oak from her 議会, without the bolts 存在 孤立した. I saw it as plainly as I see your 直面するs now, under the 影響(力) of さまざまな emotions; nothing opened, but it passed through--a shadowy form, dark and vapory, but perfectly 際立った. I knew it was 'La Femme Noir,' and I trembled, for she never (機の)カム from caprice, but always for a 目的. I did not 恐れる for Amelie, for 'La Femme Noir' never warred with the high-minded or virtuous. She passed slowly, more slowly than I am speaking, along the 回廊(地帯), growing taller and taller as she went on, until she entered monsieur's 議会 by the door 正確に/まさに opposite where I stood. She paused at the foot of the plumed bed, and the 雷, no longer fitful, by its 幅の広い flashes kept up a continual 照明. She stood for some time perfectly motionless, though in a loud トン the master 需要・要求するd whence she (機の)カム, and what she 手配中の,お尋ね者. At last, during a pause in the 嵐/襲撃する, she told him that all the 力/強力にする he 所有するd should not 妨げる the union of Amelie and Charles. I heard her 発言する/表明する myself; it sounded like the night-勝利,勝つd の中で モミ-trees--冷淡な and shrill, 冷気/寒がらせるing both ear and heart. I turned my 注目する,もくろむs away while she spoke, and when I looked again, she was gone!"
The 嵐/襲撃する continued to 増加する in 暴力/激しさ, and the master's 激怒(する) kept pace with the war of elements. The servants were trembling with undefined terror; they 恐れるd they knew not what; the dogs 追加するd to their 逮捕 by howling fearfully, and then barking in the highest possible 重要な; the master paced about his 議会, calling in vain on his 国内のs, stamping and 断言するing like a maniac. At last, まっただ中に flashes of 雷, he made his way to the 長,率いる of the 広大な/多数の/重要な staircase, and presently the clang of the alarm-bell mingled with the 雷鳴 and the roar of the mountain 激流s: this 急いでd the servants to his presence, though they seemed hardly 有能な of understanding his words--he 主張するd on Charles 存在 brought before him. We all trembled, for he was mad and livid with 激怒(する). The warden, in whose care the young man was, dared not enter the hall that echoed his loud words and 激しい footsteps, for when he went to 捜し出す his 囚人, he 設立する every bolt and 妨げる/法廷,弁護士業 孤立した, and the アイロンをかける door wide open: he was gone.
Monsieur seemed to find 救済 by his energies 存在 called into 活動/戦闘; he ordered instant 追跡, and 機動力のある his favorite charger, にもかかわらず the 嵐/襲撃する, にもかかわらず the fury of the elements.
Although the 広大な/多数の/重要な gates 激しく揺するd, and the 城 shook like an aspen-leaf, he 始める,決める 前へ/外へ, his path illumined by the 雷; bold and 勇敢に立ち向かう as was his horse, he 設立する it almost impossible to get it 今後; he dug his 刺激(する)s 深い into the 側面に位置するs of the noble animal, until the red 血 mingled with the rain. At last, it 急ぐd madly 負かす/撃墜する the path to the 橋(渡しをする) the young man must cross; and when they reached it, the master discerned the floating cloak of the 追求するd, a few yards in 前進する. Again the horse rebelled against his will, the 雷 flashed in his 注目する,もくろむs, and the 激流 seemed a 集まり of red 解雇する/砲火/射撃; no sound could be heard but of its roaring waters; the attendants clung as they 前進するd to the 手渡す rail of the 橋(渡しをする). The 青年, unconscious of the 追跡, proceeded 速く; and again roused, the horse 急落(する),激減(する)d 今後. On the instant, the form of 'La Femme Noir' passed with the 爆破 that 急ぐd 負かす/撃墜する the ravine; the 激流 followed in her 跡をつける, and more than half the 橋(渡しをする) was swept away forever. As the master reined 支援する the horse he had so 勧めるd 今後, he saw the 青年 ひさまづくing with outstretched 武器 on the opposite bank--ひさまづくing in 感謝 for his deliverance from his 二塁打 危険,危なくする. All were struck with the piety of the 青年, and 真面目に rejoiced at his deliverance; though they did not 推定する to say so, or look as if they thought it. I never saw so changed a person as the master when he reentered the 城 gate: his cheek was blanched--his 注目する,もくろむ 鎮圧するd--his 猛烈な/残忍な plume hung broken over his shoulder--his step was unequal, and in the 発言する/表明する of a feeble girl he said--'Bring me a cup of ワイン.' I was his cupbearer, and for the first time in his life he thanked me graciously, and in the warmth of his 感謝 tapped my shoulder; the caress nearly 投げつけるd me across the hall. What passed in his retiring-room, I know not. Some said the 'Femme Noir' visited him again; I cannot tell; I did not see her; I speak of what I saw, not of what I heard. The 嵐/襲撃する passed away with a clap of 雷鳴, to which the former sounds were but as the 動揺させるing of pebbles beneath the swell of a summer wave. The next morning monsieur sent for the pasteur. The good man seemed terror-stricken as he entered the hall; but monsieur filled him a quart of gold coins out of a leathern 捕らえる、獲得する, to 修理 his church, and that quickly; and しっかり掴むing his 手渡す as he 出発/死d, looked him 刻々と in the 直面する. As he did so, large 減少(する)s stood like beads upon his brow; his 厳しい, coarse features were strangely moved while he gazed upon the 静める, pale 大臣 of peace and love. 'You,' he said, '企て,努力,提案 God bless the poorest 小作農民 that passes I you on the mountain; have you no blessing to give the master of Rohean?'
"'My son,' answered the good man, 'I give you the blessing I may give:--May God bless you, and may your heart be opened to give and to receive.'
"'I know I can give,' replied the proud man; 'but what can I receive?'
"'Love,' he replied. 'All your wealth has not brought you happiness, because you are unloving and unloved!'
"The demon returned to his brow, but it did not remain there.
"'You shall give me lessons in this thing,' he said; and so the good man went his way.
"Amelie continued a の近くに 囚人; but a change (機の)カム over monsieur. At first he shut himself up in his 議会, and no one was 苦しむd to enter his presence; he took his food with his own 手渡す from the only attendant who 投機・賭けるd to approach his door. He was heard walking up and 負かす/撃墜する the room, day and night. When we were going to sleep, we heard his 激しい tramp; at daybreak, there it was again; and those of the 世帯, who awoke at intervals during the night, said it was unceasing.
"Monsieur could read. Ah, you may smile; but in those days, and in those mountains, such men as the master did not trouble themselves or others with knowledge; but the master of Rohean read both Latin and Greek, and 命令(する)d THE BOOK he had never opened since his child-hood to be brought him. It was taken out of its velvet 事例/患者, and carried in forthwith; and we saw his 影をつくる/尾行する from without, like the 影をつくる/尾行する of a 巨大(な), bending over THE BOOK; and he read in it for some days; and we 大いに hoped it would 軟化する and change his nature--and though I cannot say much for the 軟化するing, it certainly 影響する/感情d a 広大な/多数の/重要な change; he no longer stalked moodily along the 回廊(地帯)s, and banged the doors, and swore at the servants; he the rather seemed 所有するd of a merry devil, roaring out an old song--"
Aux bastions de Genève, nos 大砲s
Sont branquez;
S'il y a quelque attaque nous les feront ronfler.
Viva! les cannoniers!
"and then he would pause, and clang his 手渡すs together like a pair of cymbals, and laugh. And once, as I was passing along, he pounced out upon me, and whirled me 一連の会議、交渉/完成する in a waltz, roaring at me when he let me 負かす/撃墜する, to practise that and break my embroidery でっちあげる,人を罪に陥れる. He formed a 禁止(する)d of horns and trumpets, and 主張するd on the goatherds and shepherds sounding reveilles in the mountains, and the village children (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 派手に宣伝するs; his only idea of joy and happiness was noise."
He 始める,決める all the canton to work to mend the 橋(渡しをする), 支払う/賃金ing the workmen 二塁打 給料; and he, who never entered a church before, would go to see how the 労働者s were getting on nearly every day. He talked and laughed a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to himself and in his gayety of heart would 始める,決める the mastiffs fighting, and make excursions from home--we knowing not where he went. At last, Amelie was 召喚するd to his presence, and he shook her and shouted, then kissed her; and hoping she would be a good girl, told her he had 供給するd a husband for her. Amelie wept and prayed; and the master capered and sung. At last she fainted; and taking advantage of her unconsciousness, he 伝えるd her to the chapel; and there beside the altar stood the bridegroom--no other than Charles Le Maitre.
"They lived many happy years together; and when monsieur was in every 尊敬(する)・点 a better, though still a strange man, 'the Femme Noir' appeared again to him--once. She did so with a placid 空気/公表する, on a summer night, with her arm 延長するd に向かって the heavens.
"The next day the muffled bell told the valley that the 嵐の, proud old master of Rohean had 中止するd to live."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia