このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 注目する,もくろむ of Osiris
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The 注目する,もくろむ of Osiris
Author: R. Austin Freeman
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605551h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Aug 2006
Most 最近の update: Nov 2014

This eBook was produced by Richard Scott and updated by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The 注目する,もくろむ of Osiris

by

R. Austin Freeman

THE EYE OF OSIRIS
(VARIANT US TITLE: THE VANISHING MAN)

Cover Image


First UK 版: Hodder & Stoughton, London, 1911
First US 版: Dodd, Mead & Company, New York, 1911
Reprinted by Dodd, Mead & Company, New York, 1912, as
"The 消えるing Man"
This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2014



Cover Image

"The 注目する,もくろむ of Osiris," Hodder & Stoughton, London, 1911



TABLE OF CONTENTS



Cover Image

"The 注目する,もくろむ of Osiris," Dodd, Mead & Company, New York, 1911



I. — THE VANISHING MAN

THE SCHOOL of St Margaret's Hospital was fortunate in its lecturer on 医療の Jurisprudence, or 法廷の 薬/医学, as it is いつかs 述べるd. At some schools the lecturer on this 支配する is 任命するd 明らかに for the 推論する/理由 that he 欠如(する)s the 資格s to lecture on any other. But with us it was very different: John Thorndyke was not only an 熱中している人, a man of 深遠な learning and 広大な/多数の/重要な 評判, but he was an exceptional teacher, lively and fascinating in style and of endless 資源s. Every remarkable 事例/患者 that had ever been 報告(する)/憶測d he appeared to have at his fingers' ends; every fact—化学製品, physical, 生物学の, or even historical—that could in any way be 新たな展開d into a medico-合法的な significance, was 圧力(をかける)d into his service; and his own 変化させるd and curious experiences seemed as inexhaustible as the 未亡人's cruse. One of his favourite 装置s for giving life and 利益/興味 to a rather 乾燥した,日照りの 支配する was that of analysing and commenting upon 同時代の 事例/患者s as 報告(する)/憶測d in the papers (always, of course, with a 予定 regard to the 合法的な and social proprieties); and it was in this way that I first became introduced to the astonishing 一連の events that was 運命にあるd to 演習 so 広大な/多数の/重要な an 影響(力) on my own life.

The lecture which had just been 結論するd had dealt with the rather unsatisfactory 支配する of survivorship. Most of the students had left the theatre, and the 残りの人,物 had gathered 一連の会議、交渉/完成する the lecturer's (米)棚上げする/(英)提議する to listen to the informal comments that Dr. Thorndyke was wont to 配達する on these occasions in an 平易な, conversational manner, leaning against the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する and 明らかに 演説(する)/住所ing his 発言/述べるs to a stick of blackboard chalk that he held in his fingers.

'The problem of survivorship,' he was 説, in reply to a question put by one of the students, 'ordinarily occurs in 事例/患者s where the 団体/死体s of the parties are producible, or where, at any 率, the occurrence of death and its approximate time are 現実に known. But an analogous difficulty may arise in a 事例/患者 where the 団体/死体 of one of the parties is not 来たるべき, and the fact of death may have to be assumed on collateral 証拠.

'Here, of course, the 決定的な question to be settled is, what is the 最新の instant at which it is 確かな that this person was alive? And the 解決/入植地 of that question may turn on some circumstance of the most trivial and insignificant 肉親,親類d. There is a 事例/患者 in this morning's paper which illustrates this. A gentleman has disappeared rather mysteriously. He was last seen by the servant of a 親族 at whose house he had called. Now, if this gentleman should never 再現する, dead or alive, the question as to what was the 最新の moment at which he was certainly alive will turn upon the その上の question: "Was he or was he not wearing a particular article of jewellery when he called at the 親族's house?"'

He paused with a reflective 注目する,もくろむ bent upon the stump of chalk he still held; then, 公式文書,認めるing the expectant 利益/興味 with which we were regarding him, he 再開するd:

'The circumstances in this 事例/患者 are very curious; in fact, they are 高度に mysterious; and if any 合法的な 問題/発行するs should arise in 尊敬(する)・点 of them, they are likely to 産する/生じる some very remarkable 複雑化s. The gentleman who has disappeared, Mr. John Bellingham, is a man 井戸/弁護士席 known in archaeological circles. He recently returned from Egypt, bringing with him a very 罰金 collection of antiquities—some of which, by the way, he has 現在のd to the British Museum, where they are now on 見解(をとる)—and having made this 贈呈, he appears to have gone to Paris on 商売/仕事. I may について言及する that the gift consisted of a very 罰金 mummy and a 完全にする 始める,決める of tomb-furniture. The latter, however, had not arrived from Egypt at the time when the 行方不明の man left for Paris, but the mummy was 検査/視察するd on the fourteenth of October at Mr. Bellingham's house by Dr. Norbury of the British Museum, in the presence of the 寄贈者 and his solicitor, and the latter was authorised to を引き渡す the 完全にする collection to the British Museum 当局 when the tomb-furniture arrived; which he has since done.

'From Paris he seems to have returned on the twenty-third of November, and to have gone direct to Charing Cross to the house of a 親族, a Mr. Hurst, who is a bachelor and lives at Eltham. He appeared at the house at twenty minutes past five, and as Mr. Hurst had not yet come 負かす/撃墜する from town and was not 推定する/予想するd until a 4半期/4分の1 to six, he explained who he was and said he would wait in the 熟考する/考慮する and 令状 some letters. The housemaid accordingly showed him into the 熟考する/考慮する, furnished him with 令状ing 構成要素s, and left him.

'At a 4半期/4分の1 to six Mr. Hurst let himself in with his latchkey, and before the housemaid had time to speak to him he had passed through into the 熟考する/考慮する and shut the door.

'At six o'clock, when the dinner bell was rung, Mr. Hurst entered the dining-room alone, and 観察するing the (米)棚上げする/(英)提議する was laid for two, asked the 推論する/理由.

'"I thought Mr. Bellingham was staying to dinner, sir," was the housemaid's reply.

'"Mr. Bellingham!" exclaimed the astonished host. "I didn't know he was here. Why was I not told?"

'"I thought he was in the 熟考する/考慮する with you, sir," said the housemaid.

'On this a search was made for the 訪問者, with the result that he was nowhere to be 設立する. He had disappeared without leaving a trace, and what made the 出来事/事件 more 半端物 was that the housemaid was 確かな that he had not gone out by the 前線 door. For since neither she nor the cook was 熟知させるd with Mr. John Bellingham, she had remained the whole time either in the kitchen, which 命令(する)d a 見解(をとる) of the 前線 gate, or in the dining-room, which opened into the hall opposite the 熟考する/考慮する door. The 熟考する/考慮する itself has a French window 開始 on a 狭くする grass 陰謀(を企てる), across which is a 味方する-gate that opens into an alley; and it appears that Mr. Bellingham must have made his 出口 by this rather eccentric 大勝する. At any 率—and this is the important fact—he was not in the house, and no one had seen him leave it.

'After a 迅速な meal Mr. Hurst returned to town and called at the office of Mr. Bellingham's solicitor and confidential スパイ/執行官, a Mr. Jellicoe, and について言及するd the 事柄 to him. Mr. Jellicoe knew nothing of his (弁護士の)依頼人's return from Paris, and the two men at once took the train 負かす/撃墜する to Woodford, where the 行方不明の man's brother, Mr. Godfrey Bellingham, lives. The servant who 認める them said that Mr. Godfrey was not at home, but that his daughter was in the library, which is a detached building 据えるd in a shrubbery beyond the garden at the 支援する of the house. Here the two men 設立する, not only 行方不明になる Bellingham, but also her father, who had come in by the 支援する gate.

'Mr. Godfrey and his daughter listened to Mr. Hurst's story with the greatest surprise, and 保証するd him that they had neither seen nor heard anything of John Bellingham.

'Presently the party left the library to walk up to the house; but only a few feet from the library door Mr. Jellicoe noticed an 反対する lying in the grass and pointed it out to Mr. Godfrey.

'The latter 選ぶd it up, and they all recognised it as a scarab which Mr. John Bellingham had been accustomed to wear 一時停止するd from his watch-chain. There was no mistaking it. It was a very 罰金 scarab of the eighteenth 王朝 fashioned of lapis lazuli and engraved with the cartouche of Amenhotep III. It had been 一時停止するd by a gold (犯罪の)一味 fastened to a wire which passed through the 中断 穴を開ける, and the (犯罪の)一味, though broken, was still in position.

'This 発見 of course only 追加するd to the mystery, which was still その上の 増加するd when, on 調査, a 控訴-事例/患者 耐えるing the 初期のs J. B. was 設立する to be unclaimed in the cloak-room at Charing Cross. 言及/関連 to the counterfoil of the ticket-調書をとる/予約する showed that it had been deposited about the time of the arrival of the 大陸の 表明する on the twenty-third of November, so that its owner must have gone straight on to Eltham.

'That is how the 事件/事情/状勢 stands at 現在の, and, should the 行方不明の man never 再現する or should his 団体/死体 never be 設立する, the question, as you see, which will be 要求するd to be settled is, "What is the exact time and place, when and where, he was last known to be alive!" As to the place, the importance of the 問題/発行するs 伴う/関わるd in that question are obvious and we need not consider them. But the question of time has another 肉親,親類d of significance. 事例/患者s have occurred, as I pointed out in the lecture, in which proof of survivorship by いっそう少なく than a minute has 安全な・保証するd succession to 所有物/資産/財産. Now, the 行方不明の man was last seen alive at Mr. Hurst's house at twenty minutes past five on the twenty-third of November. But he appears to have visited his brother's house at Woodford, and, since nobody saw him at that house, it is at 現在の uncertain whether he went there before calling on Mr. Hurst. If he went there first, then twenty minutes past five on the evening of the twenty-third is the 最新の moment at which he is known to have been alive; but if he went there after, there would have to be 追加するd to this time the shortest time possible in which he could travel from the one house to the other.

'But the question as to which house he visited first hinges on the scarab. If he was wearing the scarab when he arrived at Mr. Hurst's house, it would be 確かな that he went there first; but if it was not then on his watch-chain, a probability would be 設立するd that he went first to Woodford. Thus, you see, a question which may conceivably become of the most 決定的な moment in 決定するing the succession of 所有物/資産/財産 turns on the 観察 or 非,不,無-観察 by this housemaid of an 明らかに trivial and insignificant fact.'

'Has the servant made any 声明 on this 支配する, sir?' I 投機・賭けるd to enquire.

'明らかに not,' replied Dr. Thorndyke; 'at any 率, there is no 言及/関連 to any such 声明 in the newspaper 報告(する)/憶測, though さもなければ, the 事例/患者 is 報告(する)/憶測d in 広大な/多数の/重要な 詳細(に述べる); indeed, the wealth of 詳細(に述べる), 含むing 計画(する)s of the two houses, is やめる remarkable and 井戸/弁護士席 価値(がある) 公式文書,認めるing as 存在 in itself a fact of かなりの 利益/興味.'

'In what 尊敬(する)・点, sir, is it of 利益/興味?' one of the students asked.

'Ah,' replied Dr. Thorndyke, 'I think I must leave you to consider that question yourself. This is an untried 事例/患者, and we mustn't make 解放する/自由な with the 活動/戦闘s and 動機s of individuals.'

'Does the paper give any description of the 行方不明の man, sir?' I asked.

'Yes; やめる an exhaustive description. Indeed, it is exhaustive to the 瀬戸際 of impropriety, considering that the man may turn up alive and 井戸/弁護士席 at any moment. It seems that he has an old Pott's fracture of the left ankle, a linear, longitudinal scar on each 膝—-origin not 明言する/公表するd, but easily guessed at—and that he has tattooed on his chest in vermilion a very finely and distinctly 遂行する/発効させるd 代表 of the symbolical 注目する,もくろむ of Osiris—or Horus or Ra, as the different 当局 have it. There certainly せねばならない be no difficulty in identifying the 団体/死体. But we hope that it will not come to that.

'And now I must really be running away, and so must you; but I would advise you all to get copies of the paper and とじ込み/提出する them when you have read the remarkably 十分な 詳細(に述べる)s. It is a most curious 事例/患者, and it is 高度に probable that we shall hear of it again. Good afternoon, gentlemen.'

Dr Thorndyke's advice 控訴,上告d to all who heard it, for 医療の jurisprudence was a live 支配する at St Margaret's, and all of us were 熱心に 利益/興味d in it. As a result, we sallied 前へ/外へ in a 団体/死体 to the nearest newsvendor's, and, having each 供給するd himself with a copy of the Daily Telegraph, 延期,休会するd together to the ありふれた Room to devour the 報告(する)/憶測 and thereafter to discuss the bearings of the 事例/患者, unhampered by those considerations of delicacy that afflicted our more squeamish and scrupulous teacher.


II. — THE EAVESDROPPER

IT IS one of the canons of 訂正する 行為/行う, scrupulously 固執するd to (when convenient) by all 井戸/弁護士席-bred persons, that an 知識 should be 始めるd by a proper introduction. To this salutary 支配する, which I have 無視(する)d to the extent of an entire 一時期/支部, I now 急いで to 適合する; and the more so inasmuch as nearly two years have passed since my first informal 外見.

許す me then, to introduce Paul Berkeley, MB, etc., recently—-very recently—qualified, faultlessly attired in the professional frock-coat and tall hat, and, at the moment of introduction, navigating with anxious care a perilous 海峡 between a 列/漕ぐ/騒動 of 井戸/弁護士席-filled coal-解雇(する)s and a colossal tray piled high with 腎臓 potatoes.

The passage of this 海峡 landed me on the terra firma of Fleur-de-Lys 法廷,裁判所, where I 停止(させる)d for a moment to 協議する my visiting 名簿(に載せる)/表(にあげる). There was only one more 患者 for me to see this morning, and he lived at 49, Nevill's 法廷,裁判所, wherever that might be. I turned for (警察などへの)密告,告訴(状) to the 統括するing deity of the coal shop.

'Can you direct me, Mrs. Jablett, to Nevill's 法廷,裁判所?'

She could and she did, しっかり掴むing me confidentially by the arm (the 示す remained on my sleeve for weeks) and pointing a shaking forefinger at the dead 塀で囲む ahead. 'Nevill's 法廷,裁判所', said Mrs. Jablett, 'is a alley, and you goes into it through a archway. It turns out on Fetter 小道/航路 on the 権利 and as you goes up, oppersight Bream's Buildings.'

I thanked Mrs. Jablett and went on my way, glad that the morning 一連の会議、交渉/完成する was nearly finished, and ばく然と conscious of a growing appetite and of a 願望(する) to wash in hot water.

The practice which I was 行為/行うing was not my own. It belonged to poor 刑事 Barnard, an old St Margaret's man of irrepressible spirits and indifferent physique, who had started only the day before for a trip 負かす/撃墜する the Mediterranean on board a tramp engaged in the currant 貿易(する); and this, my second morning's 一連の会議、交渉/完成する, was in some sort a voyage of geographical 発見.

I walked on briskly up Fetter 小道/航路 until a 狭くする arched 開始, 耐えるing the superscription 'Nevill's 法廷,裁判所', 逮捕(する)d my steps, and here I turned to 遭遇(する) one of those surprises that 嘘(をつく) in wait for the traveller in London by-ways. 推定する/予想するing to find the grey squalor of the ordinary London 法廷,裁判所, I looked out from under the 影をつくる/尾行する of the arch past a 列/漕ぐ/騒動 of decent little shops through a vista 十分な of light and colour—a vista of 古代の, warm-トンd roofs and 塀で囲むs relieved by sunlit foliage. In the heart of London a tree is always a delightful surprise; but here were not only trees, but bushes and even flowers. The 狭くする footway was 国境d by little gardens, which, with their 木造の palings and 井戸/弁護士席-kept shrubs, gave to the place an 空気/公表する of quaint and sober rusticity; and even as I entered a bevy of workgirls, with gaily-coloured blouses and hair aflame in the sunlight, brightened up the 静かな background like the wild flowers that sprangle a summer hedgerow.

In one of the gardens I noticed that the little paths were 覆うd with what looked like circular tiles, but which, on 査察, I 設立する to be old-fashioned 石/投石する 署名/調印する-瓶/封じ込めるs, buried 底(に届く) 上向きs; and I was meditating upon the quaint conceit of the forgotten scrivener who had thus adorned his habitation—a 法律-writer perhaps or an author, or perchance even a poet—when I perceived the number that I was 捜し出すing inscribed on a shabby door in a high 塀で囲む. There was no bell or knocker, so, 解除するing the latch, I 押し進めるd the door open and entered.

But if the 法廷,裁判所 itself had been a surprise, this was a 肯定的な wonder, a dream. Here, within earshot of the rumble of (n)艦隊/(a)素早い Street, I was in an old-fashioned garden enclosed by high 塀で囲むs and, now that the gate was shut, 削減(する) off from all sight and knowledge of the 都市の world that seethed without. I stood and gazed in delighted astonishment. Sun-gilded trees and flower beds gay with blossom; lupins, snapdragons, nasturtiums, spiry foxgloves, and mighty hollyhocks formed the foreground; over which a pair of sulphur-色合いd バタフライs flitted, unmindful of a buxom and miraculously clean white cat which 追求するd them, dancing across the 国境s and clapping her 雪の降る,雪の多い paws fruitlessly in 中央の-空気/公表する. And the background was no いっそう少なく wonderful; a grand old house, dark-eaved and venerable, that must have looked 負かす/撃墜する on this garden when ruffled dandies were borne in sedan 議長,司会を務めるs through the 法廷,裁判所, and gentle Izaak Walton, stealing 前へ/外へ from his shop in (n)艦隊/(a)素早い Street, strolled up Fetter 小道/航路 to 'go a-angling' at 寺 Mills.

So overpowered was I by this 予期しない 見通し that my 手渡す was on the 底(に届く) knob of a 列/漕ぐ/騒動 of bell-pulls before I recollected myself; and it was not until a most infernal jangling from within 解任するd me to my 商売/仕事 that I 観察するd underneath it a small 厚かましさ/高級将校連 plate inscribed '行方不明になる Oman'.

The door opened with some suddenness and a short, middle-老年の woman 調査するd me hungrily.

'Have I rung the wrong bell?' I asked—foolishly enough, I must 収容する/認める.

'How can I tell?' she 需要・要求するd. 'I 推定する/予想する you have. It's the sort of thing a man would do—(犯罪の)一味 the wrong bell and then say he's sorry.'

'I didn't go as far as that,' I retorted. 'It seems to have had the 願望(する)d 影響, and I've made your 知識 into the 取引.'

'Whom do you want to see?' she asked.

'Mr. Bellingham.'

'Are you the doctor?'

'I'm a doctor.'

'Follow me upstairs,' said 行方不明になる Oman, 'and don't tread on the paint.'

I crossed the spacious hall, and, に先行するd by my conductress, 上がるd a noble oak staircase, treading carefully on a 略章 of matting that ran up the middle. On the first-床に打ち倒す 上陸 行方不明になる Oman opened a door and, pointing to the room, said, 'Go in there and wait; I'll tell her you're here.'

'I said Mr. Bellingham—' I began; but the door slammed on me, and 行方不明になる Oman's footsteps 退却/保養地d 速く 負かす/撃墜する the stairs.

It was at once obvious to me that I was in a very ぎこちない position. The room into which I had been shown communicated with another, and though the door of communication was shut, I was unpleasantly aware of a conversation that was taking place in the 隣接するing room. At first, indeed, only a vague mutter, with a few disjointed phrases, (機の)カム through the door, but suddenly an angry 発言する/表明する rang out (疑いを)晴らす and painfully 際立った:

'Yes, I did! And I say it again. 贈収賄! Collusion! That's what it 量s to. You want to square me!'

'Nothing of the 肉親,親類d, Godfrey,' was the reply in a lower トン; but at this point I coughed emphatically and moved a 議長,司会を務める, and the 発言する/表明するs 沈下するd once more into an indistinct murmur.

To distract my attention from my unseen 隣人s I ちらりと見ることd curiously about the room and 推測するd upon the personal 関係 of its occupants. A very curious room it was, with its pathetic suggestion of decayed splendour and old-world dignity; a room 十分な of 利益/興味 and character and of contrasts and perplexing contradictions. For the most part it spoke of unmistakable though decent poverty. It was nearly 明らかにする of furniture, and what little there was was of the cheapest—a small kitchen (米)棚上げする/(英)提議する and three Windsor 議長,司会を務めるs (two of them with 武器); a threadbare string carpet on the 床に打ち倒す, and a cheap cotton cloth on the (米)棚上げする/(英)提議する; these, with a 始める,決める of bookshelves, 率直に 建設するd of grocer's boxes, formed the entire 控訴. And yet, にもかかわらず its poverty, the place exhaled an 空気/公表する of homely if rather ascetic 慰安, and the taste was irreproachable. The 静かな russet of the (米)棚上げする/(英)提議する-cloth struck a pleasant harmony with the subdued bluish green of the worn carpet; the Windsor 議長,司会を務めるs and the 脚s of the (米)棚上げする/(英)提議する had been carefully denuded of their glaring varnish and stained a sober brown; and the 緊縮 of the whole was relieved by a ginger jar filled with fresh-削減(する) flowers and 始める,決める in the middle of the (米)棚上げする/(英)提議する.

But the contrasts of which I have spoken were most singular and puzzling. There were the bookshelves, for instance, home made and stained at the cost of a few pence, but filled with 最近の and 高くつく/犠牲の大きい new 作品 on archaeology and 古代の art. There were the 反対するs on the mantelpiece: a facsimile in bronze—not bronze plaster—of the beautiful 長,率いる of Hypnos and a pair of 罰金 Ushabti 人物/姿/数字s. There were the decorations of the 塀で囲むs, a number of etchings—-調印するd proofs, every one of them—of Oriental 支配するs, and a splendid facsimile reproduction of an Egyptian papyrus. It was incongruous in the extreme, this mingling of 高くつく/犠牲の大きい refinements with the barest and shabbiest necessaries of life, of fastidious culture with manifest poverty. I could make nothing of it. What manner of man, I wondered, was this new 患者 of 地雷? Was he a miser, hiding himself and his wealth in this obscure 法廷,裁判所? An eccentric savant? A philosopher? Or—more probably—a crank? But at this point my meditations were interrupted by the 発言する/表明する from the 隣接するing room, once more raised in 怒り/怒る.

'Tut I say that you are making an 告訴,告発! You are 暗示するing that I made away with him.'

'Not at all,' was the reply; 'but I repeat that it is your 商売/仕事 to ascertain what has become of him. The 責任/義務 残り/休憩(する)s upon you.'

'Upon me!' 再結合させるd the first 発言する/表明する. 'And what about you? Your position is a pretty fishy one if it comes to that.'

'What!' roared the other. 'Do you insinuate that I 殺人d my own brother?'

During this amazing colloquy I had stood gaping with sheer astonishment. Suddenly I recollected myself, and dropping into a 議長,司会を務める, 始める,決める my 肘s on my 膝s and clapped my 手渡すs over my ears; and thus I must have remained for a 十分な minute when I became aware of the の近くにing of a door behind me.

I sprang to my feet and turned in some 当惑 (for I must have looked unspeakably ridiculous) to 直面する the sombre 人物/姿/数字 of a rather tall and strikingly handsome girl, who, as she stood with her 手渡す on the knob of the door, saluted me with a formal 屈服する. In an instantaneous ちらりと見ること I 公式文書,認めるd how perfectly she matched her strange surroundings. 黒人/ボイコット-式服d, 黒人/ボイコット-haired, with 黒人/ボイコット-grey 注目する,もくろむs and a 墓/厳粛/彫る/重大な sad 直面する of ivory pallor, she stood, like one of old Terboch's portraits, a harmony in トンs so low as to be but a step 除去するd from monochrome. 明白に a lady in spite of the worn and rusty dress, and something in the 宙に浮く of the 長,率いる and the 始める,決める of the straight brows hinted at a spirit that adversity had 常習的な rather than broken.

'I must ask you to 許す me for keeping you waiting,' she said; and as she spoke a 確かな 軟化するing at the corners of the 厳格な,質素な mouth reminded me of the absurd position in which she had 設立する me.

I murmured that the trifling 延期する was of no consequence whatever; that I had, in fact, been rather glad of the 残り/休憩(する); and I was beginning somewhat ばく然と to approach the 支配する of the 無効の when the 発言する/表明する from the 隣接するing room again broke 前へ/外へ with hideous distinctness.

'I tell you I'll do nothing of the 肉親,親類d! Why, confound you, it's nothing いっそう少なく than a 共謀 that you're 提案するing!'

行方不明になる Bellingham—as I assumed her to be—stepped quickly across the 床に打ち倒す, 紅潮/摘発するing 怒って, 同様に she might; but, as she reached the door, it flew open and a small, spruce, middle-老年の man burst into the room.

'Your father is mad, Ruth!' he exclaimed; '絶対 stark mad! And I 辞退する to 持つ/拘留する any その上の communication with him.'

'The 現在の interview was not of his 捜し出すing,' 行方不明になる Bellingham replied coldly.

'No, it was not,' was the wrathful rejoinder; 'it was my mistaken generosity. But there—what is the use of talking? I've done my best for you and I'll do no more. Don't trouble to let me out; I can find my way. Good-morning.' With a stiff 屈服する and a quick ちらりと見ること at me, the (衆議院の)議長 strode out of the room, banging the door after him.

'I must apologise for this 驚くべき/特命の/臨時の 歓迎会,' said 行方不明になる Bellingham; 'but I believe 医療の men are not easily astonished. I will introduce you to your 患者 now.' She opened the door and, as I followed her into the 隣接するing room, she said: 'Here is another 訪問者 for you, dear. Doctor—'

'Berkeley,' said I. 'I am 事実上の/代理 for my friend Doctor Barnard.'

The 無効の, a 罰金-looking man of about fifty-five, who sat propped up in bed with a pile of pillows, held out an 過度に 不安定な 手渡す, which I しっかり掴むd cordially, making a mental 公式文書,認める of the (軽い)地震.

'How do you do, sir?' said Mr. Bellingham. 'I hope Doctor Barnard is not ill.'

'Oh, no,' I answered; 'he has gone for a trip 負かす/撃墜する the Mediterranean on a currant ship. The chance occurred rather suddenly, and I bustled him off before he had time to change his mind. Hence my rather unceremonious 外見, which I hope you will 許す.'

'Not at all,' was the hearty 返答. 'I'm delighted to hear that you sent him off; he 手配中の,お尋ね者 a holiday, poor man. And I am delighted to make your 知識, too.'

'It is very good of you,' I said; その結果 he 屈服するd as gracefully as a man may who is propped up in bed with a heap of pillows; and having thus 交流d broadsides of civility, so to speak, we—or, at least, I—proceeded to 商売/仕事.

'How long have you been laid up?' I asked 慎重に, not wishing to make too evident the fact that my 主要な/長/主犯 had given me no (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing his 事例/患者.

'A week to-day,' he replied. 'Thefons et origo mail was a hansom-cab which upset me opposite the 法律 法廷,裁判所s—sent me sprawling in the middle of the road. My own fault, of course—at least, the cabby said so, and I suppose he knew. But that was no なぐさみ to me.'

'Were you 傷つける much?'

'No, not really; but the 落ちる bruised my 膝 rather 不正に and gave me a ジュース of a shake up. I'm too old for that sort of thing, you know.'

'Most people are,' said I.

'True; but you can take a cropper more gracefully at twenty than at fifty-five. However, the 膝 is getting on やめる 井戸/弁護士席—you shall see it presently—and you 観察する that I am giving it 完全にする 残り/休憩(する). But that isn't the whole of the trouble or the worst of it. It's my confounded 神経s. I'm as irritable as the devil and as nervous as a cat. And I can't get a decent night's 残り/休憩(する).'

I 解任するd the tremulous 手渡す that he had 申し込む/申し出d me. He did not look like a drinker, but still—

'Do you smoke much?' I 問い合わせd 外交上.

He looked at me slyly and chuckled. 'That's a very delicate way to approach the 支配する, Doctor,' he said. 'No, I don't smoke much, and I don't crook my little finger. I saw you look at my 不安定な 手渡す just now—oh, it's all 権利; I'm not 感情を害する/違反するd. It's a doctor's 商売/仕事 to keep 解除するing his eyelids. But my 手渡す is 安定した enough as a 支配する, when I'm not upset, but the least excitement 始める,決めるs me shaking like a jelly. And the fact is that I have just had a deucedly unpleasant interview—'

'I think,' 行方不明になる Bellingham interrupted, 'Doctor Berkeley and, in fact, the neighbourhood 捕まらないで, are aware of the fact.'

Mr. Bellingham laughed rather shamefacedly. 'I'm afraid I did lose my temper,' he said; 'but I am always an impulsive old fellow, Doctor, and when I'm put out I'm apt to speak my mind—a little too bluntly perhaps.'

'And audibly,' his daughter 追加するd. 'Do you know that Doctor Berkeley was 減ずるd to the necessity of stopping his ears?' She ちらりと見ることd at me as she spoke, with something like a twinkle in her solemn grey 注目する,もくろむs.

'Did I shout?' Mr. Bellingham asked, not very contritely, I thought, though he 追加するd: 'I'm very sorry, my dear; but it won't happen again. I think we've seen the last of that good gentleman.'

'I am sure I hope so,' she 再結合させるd, 追加するing: 'And now I will leave you to your talk; I shall be in the next room if you should want me.'

I opened the door for her, and when she had passed out with a stiff little 屈服する I seated myself by the 病人の枕元 and 再開するd the 協議. It was evidently a 事例/患者 of 決裂/故障, to which the cab 事故 had, no 疑問, 与える/捧げるd. As to the other antecedents, they were of no 関心 of 地雷, though Mr. Bellingham seemed to think さもなければ, for he 再開するd: 'That cab 商売/仕事 was the last straw, you know, and it finished me off, but I have been going 負かす/撃墜する the hill for a long time. I've had a lot of trouble during the last two years. But I suppose I oughtn't to pester you with the 詳細(に述べる)s of my personal 事件/事情/状勢s.'

'Anything that 耐えるs on your 現在の 明言する/公表する of health is of 利益/興味 to me if you don't mind telling me it,' I said.

'Mind!' he exclaimed. 'Did you ever 会合,会う an 無効の who didn't enjoy talking about his own health? It's the listener who minds, as a 支配する.'

'井戸/弁護士席, the 現在の listener doesn't,' I said.

'Then,' said Mr. Bellingham, 'I'll 扱う/治療する myself to the 高級な of telling you all my troubles; I don't often get the chance of a confidential 不平(をいう) to a responsible man of my own class. And I really have some excuses for railing at Fortune, as you will agree when I tell you that, a couple of years ago, I went to bed one night a gentleman of 独立した・無所属 means and excellent prospects and woke up in the morning to find myself 事実上 a beggar. Not a cheerful experience that, you know, at my time of life, eh?'

'No,' I agreed, 'not at any other.'

'And that was not all,' he continued; 'For at the same moment I lost my brother, my dearest, kindest friend. He disappeared—-消えるd off the 直面する of the earth; but perhaps you have heard of the 事件/事情/状勢. The confounded papers were 十分な of it at the time.'

He paused 突然の, noticing, no 疑問, a sudden change in my 直面する. Of course, I recollected the 事例/患者 now. Indeed, ever since I had entered the house some chord of memory had been faintly vibrating, and now his last words had struck out the 十分な 公式文書,認める.

'Yes,' I said, 'I remember the 出来事/事件, though I don't suppose I should but for the fact that our lecturer on 医療の jurisprudence drew my attention to it.'

'Indeed,' said Mr. Bellingham, rather uneasily, as I fancied. 'What did he say about it?'

'He referred to it as a 事例/患者 that was calculated to give rise to some very pretty 合法的な 複雑化s.'

'By Jove!' exclaimed Bellingham, 'that man was a prophet! 合法的な 複雑化s, indeed! But I'll be bound he never guessed at the sort of infernal 絡まる that has 現実に gathered 一連の会議、交渉/完成する the 事件/事情/状勢. By the way, what was his 指名する?'

'Thorndyke,' I replied. 'Doctor John Thorndyke.'

'Thorndyke,' Mr. Bellingham repeated in a musing, retrospective トン. 'I seem to remember the 指名する. Yes, of course. I have heard a 合法的な friend of 地雷, a Mr. Marchmont, speak of him in 言及/関連 to the 事例/患者 of a man whom I knew わずかに years ago—a 確かな Jeffrey Blackmore, who also disappeared very mysteriously. I remember now that Dr. Thorndyke unravelled that 事例/患者 with most remarkable ingenuity.'

'I daresay he would be very much 利益/興味d to hear about your 事例/患者,' I 示唆するd.

'I daresay he would,' was the reply; 'but one can't (問題を)取り上げる a professional man's time for nothing, and I couldn't afford to 支払う/賃金 him. And that reminds me that I'm taking up your time by gossiping about 純粋に personal 事件/事情/状勢s.'

'My morning 一連の会議、交渉/完成する is finished,' said I, 'and, moreover, your personal 事件/事情/状勢s are 高度に 利益/興味ing. I suppose I mustn't ask what is the nature of the 合法的な entanglement?'

'Not unless you are 用意が出来ている to stay here for the 残り/休憩(する) of the day and go home a raving lunatic. But I'll tell you this much: the trouble is about my poor brother's will. In the first place it can't be 治めるd because there is not 十分な 証拠 that my brother is dead; and in the second place, if it could, all the 所有物/資産/財産 would go to people who were never ーするつもりであるd to 利益. The will itself is the most diabolically exasperating 文書 that was ever produced by the perverted ingenuity of a wrong-長,率いるd man. That's all. Will you have a look at my 膝?'

As Mr. Bellingham's explanation (配達するd in a 早い 盛り上がり and ending almost in a shout) had left him purple-直面するd and trembling, I thought it best to bring our talk to an end. Accordingly I proceeded to 検査/視察する the 負傷させるd 膝, which was now nearly 井戸/弁護士席, and to 精密検査する my 患者 一般に; and having given him 詳細(に述べる)d 指示/教授/教育s as to his general 行為/行う, I rose and took my leave.

'And remember,' I said as I shook his 手渡す, 'no タバコ, no coffee, no excitement of any 肉親,親類d. Lead a 静かな, bovine life.'

'That's all very 井戸/弁護士席,' he 不平(をいう)d, 'but supposing people come here and excite me?'

'無視(する) them,' said I, 'and read Whitaker's Almanack.' And with this parting advice I passed out into the other room.

行方不明になる Bellingham was seated at the (米)棚上げする/(英)提議する with a pile of blue-covered notebooks before her, two of which were open, 陳列する,発揮するing pages closely written in a small, neat handwriting. She rose as I entered and looked at me inquiringly.

'I heard you advising my father to read Whitaker's Almanack,' she said. 'Was that a curative 手段?'

'完全に,' I replied. 'I recommended it for its medicinal virtues, as an antidote to mental excitement.'

She smiled faintly. 'It certainly is not a 高度に emotional 調書をとる/予約する,' she said, and then asked: 'Have you any other 指示/教授/教育s to give?'

'井戸/弁護士席, I might give the 従来の advice—to 持続する a cheerful 見通し and 避ける worry; but I don't suppose you would find it very helpful.'

'No,' she answered 激しく; 'it is a counsel of perfection. People in our position are not a very cheerful class, I'm afraid; but still they don't 捜し出す out worries from sheer perverseness. The worries come unsought. But, of course, you can't enter into that.'

'I can't give you any practical help, I 恐れる, though I do 心から hope that your father's 事件/事情/状勢s will straighten themselves out soon.'

She thanked me for my good wishes and …を伴ってd me 負かす/撃墜する to the street door, where, with a 屈服する and a rather stiff handshake, she gave me my conge.

Very ungratefully the noise of Fetter 小道/航路 smote on my ears as I (機の)カム out through the archway, and very squalid and unrestful the little street looked when contrasted with the dignity and monastic 静かな of the old garden. As to the 外科, with its oilcloth 床に打ち倒す and 塀で囲むs made hideous with gaudy 保険 show-cards in sham gilt frailties, its 面 was so 反乱ing that I flew to the day-調書をとる/予約する for distraction, and was still busily entering the morning's visits when the 瓶/封じ込める-boy, Adolphus, entered stealthily to 発表する lunch.


III. — JOHN THORNDYKE

THAT THE character of an individual tends to be 反映するd in his dress is a fact familiar to the least observant. That the 観察 is 平等に applicable to aggregates of men is いっそう少なく familiar, but 平等に true. Do not the members of the fighting professions, even to this day, deck themselves in feathers, in gaudy colours and gilded ornaments, after the manner of the African war-長,指導者 or the Redskin '勇敢に立ち向かう', and その為に 示す the place of war in modern civilisation? Does not the Church of Rome send her priests to the altar in habiliments that were 流行の/上流の before the 落ちる of the Roman Empire, in 記念品 of her immovable 保守主義? And, lastly, does not the 法律, 板材ing on in the wake of 進歩, symbolise its subjection to precedent by 長,率いる-gear reminiscent of the good days of Queen Anne?

I should apologise for obtruding upon the reader these somewhat trite reflections; which were 始める,決める going by the quaint 在庫/株-in-貿易(する) of the wig-製造者's shop in the cloisters of the Inner 寺, whither I 逸脱するd on a 蒸し暑い afternoon in 追求(する),探索(する) of shade and 静かな. I had 停止(させる)d opposite the little shop window, and, with my 注目する,もくろむs bent dreamily on the 列/漕ぐ/騒動 of wigs, was 追求するing the above train of thought when I was startled by a 深い 発言する/表明する 説 softly in my ear: 'I'd have the 十分な-底(に届く)d one if I were you.'

I turned 速く and rather ひどく, and looked into the 直面する of my old friend and fellow-student, Jervis, behind whom, regarding us with a sedate smile, stood my former teacher, Dr. John Thorndyke. Both men 迎える/歓迎するd me with a warmth that I felt to be very flattering, for Thorndyke was やめる a 広大な/多数の/重要な personage, and even Jervis was several years my academic 上級の.

'You are coming in to have a cup of tea with us, I hope,' said Thorndyke; and as I assented 喜んで, he took my arm and led me across the 法廷,裁判所 in the direction of the 財務省.

'But why that hungry gaze at those 法廷の vanities, Berkeley?' he asked. 'Are you thinking of に引き続いて my example and Jervis's—-砂漠ing the 病人の枕元 for the 妨げる/法廷,弁護士業?'

'What! Has Jervis gone in for the 法律?' I exclaimed.

'Bless you, yes!' replied Jervis. 'I have become parasitical on Thorndyke! "The big fleas have little fleas", you know. I am the 付加 fraction 追跡するing after the whole number in the 後部 of a decimal point.'

'Don't you believe him, Berkeley,' interposed Thorndyke. 'He is the brains of the 会社/堅い. I 供給(する) the respectability and moral 価値(がある). But you 港/避難所't answered my question. What are you doing here on a summer afternoon 星/主役にするing into a wig-製造者's window?'

'I am Barnard's locum; he is in practice in Fetter 小道/航路.'

'I know,' said Thorndyke; 'we 会合,会う him occasionally, and very pale and peaky he has been looking of late. Is he taking a holiday?'

'Yes. He has gone for a trip to the 小島s of Greece in a currant ship.'

'Then,' said Jervis, 'you are 現実に a 地元の GP. I thought you were looking beastly respectable.'

'And 裁判官ing from your leisured manner when we 遭遇(する)d you,' 追加するd Thorndyke, 'the practice is not a strenuous one. I suppose it is 完全に 地元の?'

'Yes,' I replied. 'The 患者s mostly live in the small streets and 法廷,裁判所s within a half-mile 半径 of the 外科, and the abodes of some of them are pretty squalid. Oh! and that reminds me of a very strange coincidence. It will 利益/興味 you, I think.'

'Life is made up of strange coincidences,' said Thorndyke. 'Nobody but a reviewer of novels is ever really surprised at a coincidence. But what is yours?'

'It is connected with a 事例/患者 that you について言及するd to us at the hospital about two years ago, the 事例/患者 of a man who disappeared under rather mysterious circumstances. Do you remember it? The man's 指名する was Bellingham.'

'The Egyptologist? Yes, I remember the 事例/患者 やめる 井戸/弁護士席. What about it?'

'The brother is a 患者 of 地雷. He is living in Nevill's 法廷,裁判所 with his daughter, and they seem to be as poor as church mice.'

'Really,' said Thorndyke, 'this is やめる 利益/興味ing. They must have come 負かす/撃墜する in the world rather suddenly. If I remember rightly, the brother was living in a house of some pretensions standing in its own grounds.'

'Yes, that is so. I see you recollect all about the 事例/患者.'

'My dear fellow,' said Jervis, 'Thorndyke never forgets a likely 事例/患者. He is a sort of medico-合法的な camel. He gulps 負かす/撃墜する the raw facts from the newspapers or どこかよそで, and then, in his leisure moments, he calmly regurgitates them and has a 静かな chew at them. It is a quaint habit. A 事例/患者 刈るs up in the papers or in one of the 法廷,裁判所s, and Thorndyke swallows it whole. Then it lapses and every one forgets it. A year or two later it 刈るs up in a new form, and, to your astonishment, you find that Thorndyke has got it all 削減(する) and 乾燥した,日照りのd. He has been ruminating on it periodically in the interval.'

'You notice,' said Thorndyke, 'that my learned friend is pleased to indulge in mixed metaphors. But his 声明 is 大幅に true, though obscurely worded. You must tell us more about the Bellinghams when we have 防備を堅める/強化するd you with a cup of tea.'

Our talk had brought us to Thorndyke's 議会s, which were on the first 床に打ち倒す of No. 5A, King's (法廷の)裁判 Walk, and as we entered the 罰金, spacious, panelled room we 設立する a small, 年輩の man, neatly dressed in 黒人/ボイコット, setting out the tea-service on the (米)棚上げする/(英)提議する. I ちらりと見ることd at him with some curiosity. He hardly looked like a servant, in spite of his neat, 黒人/ボイコット 着せる/賦与するs: in fact, his 外見 was rather puzzling, for while his 静かな dignity and his serious, intelligent 直面する 示唆するd some 肉親,親類d of professional man, his neat, 有能な 手渡すs were those of a 技術d mechanic.

Thorndyke 調査するd the tea-tray thoughtfully and then looked at his retainer. 'I see you have put three tea-cups, Polton,' he said. 'Now, how did you know I was bringing some one in to tea?'

The little man smiled a quaint, crinkly smile of gratification as he explained:

'I happened to look out of the 研究室/実験室 window as you turned the corner, sir.'

'How disappointingly simple,' said Jervis. 'We were hoping for something abstruse and telepathic.'

'簡単 is the soul of efficiency, sir,' replied Polton as he checked the tea-service to make sure that nothing was forgotten, and with this remarkable aphorism he silently evaporated.

'To return to the Bellingham 事例/患者,' said Thorndyke, when he had 注ぐd out the tea. 'Have you 選ぶd up any facts relating to the parties—and facts, I mean, of course, that it would be proper for you to について言及する?'

'I have learned one or two things that there is no 害(を与える) in repeating. For instance, I gather that Godfrey Bellingham—my 患者—lost all his 所有物/資産/財産 やめる suddenly about the time of the 見えなくなる.'

'That is really 半端物,' said Thorndyke. 'The opposite 条件 would be やめる 理解できる, but one doesn't see 正確に/まさに how this can have happened, unless there was an allowance of some sort.'

'No, that was what struck me. But there seem to be some queer features in the 事例/患者, and the 合法的な position is evidently getting 複雑にするd. There is a will, for example, which is giving trouble.'

'They will be hardly able to 治める the will without either proof or presumption of death,' Thorndyke 発言/述べるd.

'正確に/まさに. That's one of the difficulties. Another is that there seems to be some 致命的な 草案ing of the will itself. I don't know what it is, but I 推定する/予想する I shall hear sooner or later. By the way, I について言及するd the 利益/興味 that you have taken in the 事例/患者, and I think Bellingham would have liked to 協議する you, but, of course, the poor devil has no money.'

'That is ぎこちない for him if the other 利益/興味d parties have, There will probably be 合法的な 訴訟/進行s of some 肉親,親類d, and as the 法律 takes no account of poverty, he is likely to go to the 塀で囲む. He せねばならない have advice of some sort.'

'I don't see how he is to get it,' said I.

'Neither do I,' Thorndyke 認める. 'There are no hospitals for impecunious litigants; it is assumed that only persons of means have a 権利 to go to 法律. Of course, if we knew the man and the circumstances we might be able to help him; but for all we know to the contrary, he may be an arrant scoundrel.'

I had 解任するd the strange conversation that I had overheard, and wondered what Thorndyke would have thought of it if it had been allowable for me to repeat it. 明白に it was not, however, and I could only give my own impressions.

'He doesn't strike me as that,' I said; 'but, of course, one never knows. 本人自身で, he impressed me rather favourably, which is more than the other man did.'

'What other man?' asked Thorndyke.

'There was another man in the 事例/患者, wasn't there? I forget his 指名する. I saw him at the house and didn't much like the look of him. I 嫌疑者,容疑者/疑う he's putting some sort of 圧力 on Bellingham.'

'Berkeley knows more about this than he's telling us,' said Jervis. 'Let us look up the 報告(する)/憶測 and see who this stranger is.' He took 負かす/撃墜する from a shelf a large 容積/容量 of newspaper cuttings and laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する.

'You see,' said he, as he ran his finger 負かす/撃墜する the 索引. 'Thorndyke とじ込み/提出するs all the 事例/患者s that are likely to come to something, and I know he had 期待s regarding this one. I fancy he had some ghoulish hope that the 行方不明の gentleman's 長,率いる might turn up in somebody's dust-貯蔵所. Here we are; the other man's 指名する is Hurst. He is 明らかに a cousin, and it was at his house the 行方不明の man was last seen alive.'

'So you think Mr. Hurst is moving in the 事柄?' said Thorndyke, when he had ちらりと見ることd over the 報告(する)/憶測.

'That is my impression,' I replied, 'though I really know nothing about it.'

'井戸/弁護士席,' said Thorndyke, 'if you should learn what is 存在 done and should have 許可 to speak of it, I shall be very 利益/興味d to hear how the 事例/患者 進歩s; and if an 非公式の opinion on any point would be of service, I think there would be no 害(を与える) in giving it.'

'It would certainly be of 広大な/多数の/重要な value if the other parties are taking professional advice,' I said; and then, after a pause, I asked: 'Have you given this 事例/患者 much consideration?'

Thorndyke 反映するd. 'No,' he said, 'I can't say that I have. I turned it over rather carefully when the 報告(する)/憶測 first appeared, and I have 推測するd on it occasionally since. It is my habit, as Jervis was telling you, to utilise 半端物 moments of leisure (such as a 鉄道 旅行, for instance) by 建設するing theories to account for the facts of such obscure 事例/患者s as have come to my notice. It is a useful habit, I think, for, apart from the mental 演習 and experience that one 伸び(る)s from it, an appreciable 部分 of these 事例/患者s 最終的に comes into my 手渡すs, and then the previous consideration of them is so much time 伸び(る)d.'

'Have you formed any theory to account for the facts in this 事例/患者?' I asked.

'Yes; I have several theories, one of which I 特に favour, and I am を待つing with 広大な/多数の/重要な 利益/興味 such new facts as may 示す to me which of these theories is probably the 訂正する one.'

'It's no use your trying to pump him, Berkeley,' said Jervis. 'He is fitted with an (警察などへの)密告,告訴(状) 弁 that opens inwards. You can 注ぐ in as much as you like, but you can't get any out.'

Thorndyke chuckled. 'My learned friend is, in the main, 訂正する,' he said. 'You see, I may be called upon any day to advise on this 事例/患者, in which event I should feel remarkably foolish if I had already expounded my 見解(をとる)s in 詳細(に述べる). But I should like to hear what you and Jervis make of the 事例/患者 as 報告(する)/憶測d in the newspapers.'

'There now,' exclaimed Jervis, 'what did I tell you? He wants to suck your brains.'

'As far as my brain is 関心d,' I said, 'the 過程 of suction isn't likely to 産する/生じる much except vacuum, so I will 辞職する in favour of you. You are a 十分な-blown lawyer, 反して I am only a simple GP.'

Jervis filled his 麻薬を吸う with 審議する/熟考する care and lighted it. Then, blowing a slender stream of smoke into the 空気/公表する, he said:

'If you want to know what I make of the 事例/患者 from that 報告(する)/憶測, I can tell you in one word—nothing. Every road seems to end in a cul-de-sac.'

'Oh, come!' said Thorndyke, 'this is mere laziness. Berkeley wants to 証言,証人/目撃する a 陳列する,発揮する of your 法廷の 知恵. A learned counsel may be in a 霧—he very often is—but he doesn't 明言する/公表する the fact baldly; he 包むs it up in a decent 言葉の disguise. Tell us how you arrive at your 結論. Show us that you have really 重さを計るd the facts.'

'Very 井戸/弁護士席,' said Jervis, 'I will give you a 熟達した 分析 of the 事例/患者—主要な to nothing.' He continued to puff at his 麻薬を吸う for a time with slight 当惑, as I thought—and I fully sympathised with him. Finally he blew a little cloud and 開始するd:

'The position appears to be this: Here is a man seen to enter a 確かな house, who is shown into a 確かな room, and shut in. He is not seen to come out, and yet, when the room is next entered, it is 設立する to be empty; and that man is never seen again, alive or dead. That is a pretty 堅い beginning.

'Now, it is evident that one of three things must have happened. Either he must have remained in that room, or at least in that house, alive; or he must have died, 自然に or さもなければ, and his 団体/死体 have been 隠すd; or he must have left the house unobserved. Let us take the first 事例/患者. Now, he couldn't have remained alive in the house for two years. This 事件/事情/状勢 happened nearly two years ago. He would have been noticed. The servants, for instance, when きれいにする out the rooms, would have 観察するd him.'

Here Thorndyke interposed with an indulgent smile at his junior: 'My learned friend is 扱う/治療するing the 調査 with unbecoming levity. We 受託する the 結論 that the man did not remain in the house alive.'

'Very 井戸/弁護士席. Then did he remain in it dead? 明らかに not. The 報告(する)/憶測 says that as soon as the man was 行方不明になるd, Hurst and the servants together searched the house 完全に. But there had been no time or 適切な時期 to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 団体/死体, whence the only possible 結論 is that the 団体/死体 was not there. Moreover, if we 収容する/認める the 可能性 of his having been 殺人d—for that is what concealment of the 団体/死体 would 暗示する—there is the question: Who could have 殺人d him? Not the servants, 明白に, and as to Hurst—井戸/弁護士席, of course, we don't know what his relations with the 行方不明の man may have been—at least, I don't.'—

'Neither do I,' said Thorndyke. 'I know nothing beyond what is in the newspaper 報告(する)/憶測 and what Berkeley has told us.'

'Then we know nothing. He may have had a 動機 for 殺人ing the man or he may not. The point is that he doesn't seem to have had the 適切な時期. Even if we suppose that he managed to 隠す the 団体/死体 一時的に, still there was the final 処分 of it. He couldn't have buried it in the garden with the servants about; neither could he have 燃やすd it. The only 考えられる method by which he could have got rid of it would have been that of cutting it up into fragments and burying the dismembered parts in some secluded 位置/汚点/見つけ出すs or dropping them into ponds or rivers. But no remains of the 肉親,親類d have been 設立する, as some of them probably would have been by now, so that there is nothing to support this suggestion; indeed, the idea of 殺人, in this house at least, seems to be 除外するd by the search that was made the instant the man was 行方不明になるd.

'Then to take the third 代案/選択肢: Did he leave the house unobserved? 井戸/弁護士席, it is not impossible, but it would be a queer thing to do. He may have been an impulsive or eccentric man. We can't say. We know nothing about him. But two years have clasped and he has never turned up, so that if he left the house 内密に he must have gone into hiding and be hiding still. Of course, he may have been the sort of lunatic who would behave in that manner or he may not. We have no (警察などへの)密告,告訴(状) as to his personal character.

'Then there is the 複雑化 of the scarab that was 選ぶd up in the grounds of his brother's house at Woodford. That seems to show that he visited that house at some time. But no one 収容する/認めるs having seen him there; and it is uncertain, therefore, whether he went first to his brother's house or to Hurst's. If he was wearing the scarab when he arrived at the Eltham house, he must have left that house unobserved and gone to Woodford; but if he was not wearing it he probably went from Woodford to Eltham, and there finally disappeared. As to whether he was or was not wearing the scarab when he was last seen alive by Hurst's housemaid, there is at 現在の no 証拠.

'If he went to his brother's house after his visit to Hurst, the 見えなくなる is more 理解できる if we don't mind flinging 告訴,告発s of 殺人 about rather casually; for the 処分 of the 団体/死体 would be much いっそう少なく difficult in that 事例/患者. 明らかに no one saw him enter the house, and, if he did enter, it was by a 支援する gate which communicated with the library—a separate building some distance from the house. In that 事例/患者 it would have been 肉体的に possible for the Bellinghams to have made away with him. There was plenty of time to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 団体/死体 unobserved—一時的に, at any 率. Nobody had seen him come to the house, and nobody knew that he was there—if he was there; and 明らかに no search was made either at the time or afterwards. In fact, if it could be shown that the 行方不明の man left Hurst's house alive, or that he was wearing the scarab when he arrived there, things would look rather fishy for the Bellinghams—for, of course, the girl must have been in it if the father was. But there's the crux: there is no proof that the man ever did leave Hurst's house alive. And if he didn't—but there! as I said at first, whichever turning you take, you find that it ends in a blind alley.'—

'A lame ending to a 熟達した 解説,博覧会,' was Thorndyke's comment.

'I know,' said Jervis. 'But what would you have? There are やめる a number of possible 解答s, and one of them must be the true one. But how are we to 裁判官 which it is? I 持続する that until we know something of the parties and the 財政上の and other 利益/興味s 伴う/関わるd we have no data.'

'There,' said Thorndyke, 'I 同意しない with you 完全に. I 持続する that we have ample data. You say that we have no means of 裁判官ing which of the さまざまな possible 解答s is the true one; but I think that if you read the 報告(する)/憶測 carefully and thoughtfully you will find that the facts now known point 明確に to one explanation, and one only. It may not be the true explanation, and I don't suppose it is. But we are now 取引,協定ing with the 事柄 speculatively, academically, and I 競う that our data 産する/生じる a 限定された 結論. What do you say, Berkeley?'

'I say that it is time for me to be off; the evening 協議s begin at half-past six.'

'井戸/弁護士席,' said Thorndyke, 'don't let us keep you from your 義務s, with poor Barnard currant-選ぶing in the Grecian 小島s. But come in and see us again. 減少(する) in when you like after your work is done. You won't be in our way even if we are busy, which we very seldom are after eight o'clock.'

I thanked Dr. Thorndyke most heartily for making me 解放する/自由な of his 議会s in this hospitable fashion and took my leave, setting 前へ/外へ homewards by way of Middle 寺 小道/航路 and the 堤防; not a very direct 大勝する for Fetter 小道/航路, it must be 自白するd; but our talk had 生き返らせるd my 利益/興味 in the Bellingham 世帯 and put me in a reflective vein.

From the remarkable conversation that I had overheard it was evident that the 陰謀(を企てる) was thickening. Not that I supposed that these two respectable gentlemen really 嫌疑者,容疑者/疑うd one another of having made away with the 行方不明の man; but still, their unguarded words, spoken in 怒り/怒る, made it (疑いを)晴らす that each had 許すd the thought of 悪意のある 可能性s to enter his mind—a dangerous 条件 that might easily grow into actual 疑惑. And then the circumstances really were 高度に mysterious, as I realised with especial vividness now after listening to my friend's 分析 of the 証拠.

From the problem itself my mind travelled, not for the first time during the last few days, to the handsome girl, who had seemed in my 注目する,もくろむs the high-priestess of this 寺 of mystery in the quaint little 法廷,裁判所. What a strange 人物/姿/数字 she had made against this strange background, with her 静かな, chilly, self-含む/封じ込めるd manner, her pale 直面する, so sad and worn, her 黒人/ボイコット, straight brows and solemn grey 注目する,もくろむs, so inscrutable, mysterious, Sibylline. A striking, even impressive, personality this, I 反映するd, with something in it sombre and enigmatic that attracted and yet repelled.

And here I 解任するd Jervis's words: 'The girl must have been in it if the father was.' It was a dreadful thought, even though only speculatively uttered, and my heart 拒絶するd it; 拒絶するd it with indignation that rather surprised me. And this notwithstanding that the sombre 黒人/ボイコット-式服d 人物/姿/数字 that my memory conjured up was one that associated itself with the idea of mystery and 悲劇.


IV. — LEGAL COMPLICATIONS AND A JACKAL

MY MEDITATIONS brought me by a circuitous 大勝する, and ten minutes late, to the end of Fetter 小道/航路, where, 交流ing my rather abstracted 空気/公表する for the 警報 manner of a busy practitioner, I strode briskly 今後 and darted into the 外科 with knitted brows, as though just 解放(する)d from an anxious 事例/患者. But there was only one 患者 waiting, and she saluted me as I entered with a snort of 反抗.

'Here you are, then?' said she.

'You are perfectly 訂正する, 行方不明になる Oman,' I replied; 'in fact, you have put the 事例/患者 in a nutshell. What can I have the 楽しみ of doing for you?'

'Nothing,' was the answer. 'My 医療の 助言者 is a lady; but I've brought a 公式文書,認める from Mr. Bellingham. Here it is,' and she thrust the envelope into my 手渡す.

I ちらりと見ることd through the 公式文書,認める and learned that my 患者 had had a couple of bad nights and a very 悩ますing day. 'Could I have something to give me a night's 残り/休憩(する)?' it 結論するd.

I 反映するd for a few moments. One is not very ready to 定める/命ずる sleeping draughts for unknown 患者s, but still, insomnia is a very 苦しめるing 条件. In the end I temporised with a 穏健な dose of bromide, deciding to call and see if more energetic 対策 were necessary.

'He had better take a dose of this at once, 行方不明になる Oman,' said I, as I 手渡すd her the 瓶/封じ込める, 'and I will look in later and see how he is.'

'I 推定する/予想する he will be glad to see you,' she answered, 'for he is all alone to-night and very dumpy. 行方不明になる Bellingham is out. But I must remind you that he's a poor man and 支払う/賃金s his way. You must excuse my について言及するing it.'

'I am much 強いるd to you for the hint, 行方不明になる Oman,' I 再結合させるd. 'It isn't necessary for me to see him, but I should like just to look in and have a 雑談(する).'

'Yes, it will do him good. You have your points, though punctuality doesn't seem to be one of them,' and with this parting 発射 行方不明になる Oman bustled away.

Half-past eight 設立する me 上がるing the 広大な/多数の/重要な, 薄暗い staircase the house in Nevill's 法廷,裁判所 に先行するd by 行方不明になる Oman, by whom I was 勧めるd into the room. Mr. Bellingham, who had just finished some sort of meal, was sitting hunched up in his 議長,司会を務める gazing gloomily into the empty grate. He brightened up as I entered, but was evidently in very low spirits.

'I didn't mean to drag you out after your day's work was finished,' he said, 'though I am very glad to see you.'

'You 港/避難所't dragged me out. I heard you were alone, so I just dropped in for a few minutes' gossip.'

'That is really 肉親,親類d of you,' he said heartily. 'But I'm afraid you'll find me rather poor company. A man who is 十分な of his own 高度に disagreeable 事件/事情/状勢s is not a 望ましい companion.'

'You mustn't let me 乱す you if you'd rather be alone,' said I, with a sudden 恐れる that I was intruding.

'Oh, you won't 乱す me,' he replied; 追加するing, with a laugh: 'It's more likely to be the other way about. In fact, if I were not afraid of boring you to death I would ask you to let me talk my difficulties over with you.'

'You won't bore me,' I said. 'It is 一般に 利益/興味ing to 株 another man's experiences without their inconveniences. "The proper 熟考する/考慮する of mankind is—man," you know, 特に to a doctor.'

Mr. Bellingham chuckled grimly. 'You make me feel like a microbe,' he said. 'However, if you would care to take a peep at me through your microscope, I will はう on to the 行う/開催する/段階 for your 査察, though it is not my 活動/戦闘s that furnish the 構成要素s for your psychological 熟考する/考慮するs. It is my poor brother who is the Deus ex machina, who, from his unknown 墓/厳粛/彫る/重大な, as I 恐れる, pulls the strings of this infernal puppet-show.'

He paused and for a space gazed thoughtfully into the grate as if he had forgotten my presence. At length he looked up and 再開するd:

'It is a curious story, Doctor—a very curious story. Part of it you know—the middle part. I will tell you it from the beginning, and then you will know as much as I do; for, as to the end, that is known to no one. It is written, no 疑問, in the 調書をとる/予約する of 運命, but the page has yet to be turned.

'The mischief began with my father's death. He was a country clergyman of very 穏健な means, a widower with two children, my brother John and me. He managed to send us both to Oxford, after which John went into the Foreign Office and I was to have gone into the Church. But I suddenly discovered that my 見解(をとる)s on 宗教 had undergone a change that made this impossible, and just about this time my father (機の)カム into a やめる かなりの 所有物/資産/財産. Now, as it was his 表明するd 意向 to leave the 広い地所 平等に divided between my brother and me, there was no need for me to (問題を)取り上げる any profession for a 暮らし. Archaeology was already the passion of my life, and I 決定するd to 充てる myself henceforth to my favourite 熟考する/考慮する, in which, by the way, I was に引き続いて a family 傾向; for my father was an enthusiastic student of 古代の Oriental history, and John was, as you know, an ardent Egyptologist.

'Then my father died やめる suddenly, and left no will. He had ーするつもりであるd to have one drawn up, but had put it off until it was too late. And since nearly all the 所有物/資産/財産 was in the form of real 広い地所, my brother 相続するd 事実上 the whole of it. However, in deference to the known wishes of my father, he made me an allowance of five hundred a year, which was about a 4半期/4分の1 of the 年次の income. I 勧めるd him to 割り当てる me a lump sum, but he 辞退するd to do this. Instead, he 教えるd his solicitor to 支払う/賃金 me an allowance in 年4回の instalments during the 残り/休憩(する) of his life; and it was understood that, on his death, the entire 広い地所 should devolve on me, or if I died first, on my daughter, Ruth. Then, as you know, he disappeared suddenly, and as the circumstances 示唆するd that he was dead, and there was no 証拠 that he was alive, his solicitor—a Mr. Jellicoe—設立する himself unable to continue the 支払い(額) of the allowance. On the other 手渡す, as there was no 肯定的な 証拠 that my brother was dead, it was impossible to 治める the will.'

'You say the circumstances 示唆するd that your brother was dead. What circumstances were they?'

'Principally the suddenness and completeness of the 見えなくなる. His luggage, as you may remember, was 設立する lying unclaimed at the 鉄道 駅/配置する; and there was another circumstance even more suggestive. My brother drew a 年金 from the Foreign Office, for which he had to 適用する in person, or, if abroad, produce proof that he was alive on the date when the 支払い(額) became 予定. Now, he was exceedingly 正規の/正選手 in this 尊敬(する)・点; in fact, he had never been known to fail, either to appear in person or to 送信する/伝染させる the necessary 文書s to his スパイ/執行官, Mr. Jellicoe. But from the moment when he 消えるd so mysteriously to the 現在の day, nothing whatever has been heard of him.'

'It's a very ぎこちない position for you,' I said, 'but I should think there will not be much difficulty in 得るing the 許可 of the 法廷,裁判所 to 推定する death and to proceed to 証明する the will.'

Mr. Bellingham made a wry 直面する. 'I 推定する/予想する you are 権利,' he said, 'but that doesn't help me much. You see, Mr. Jellicoe, having waited a reasonable time for my brother to 再現する, took a very unusual but, I think, in the special circumstances, a very proper step: he 召喚するd me and the other 利益/興味d party to his office and communicated to us the 準備/条項s of the will. And very 驚くべき/特命の/臨時の 準備/条項s they turned out to be. I was thunderstruck when I heard them. And the exasperating thing is that I feel sure my poor brother imagined that he had made everything perfectly 安全な and simple.'

'They 一般に do,' I said, rather ばく然と.

'I suppose they do,' said Mr. Bellingham; 'but poor John has made the most infernal hash of his will, and I am 確かな that he has utterly 敗北・負かすd his own 意向s. You see, we are an old London family. The house in Queen Square where my brother 名目上 lived, but 現実に kept his collection, has been 占領するd by us for 世代s, and most of the Bellinghams are buried in St George's burial-ground の近くに by, though some members of the family are buried in other churchyards in the neighbourhood. Now, my brother—who, by the way, was a bachelor—had a strong feeling for the family traditions, and he 規定するd, not unnaturally, in his will that he should be buried in St George's burial-ground の中で his ancestors, or, at least, in one of the places of burial appertaining to his native parish. But instead of 簡単に 表明するing the wish and directing his executors to carry it out, he made it a 条件 影響する/感情ing the 操作/手術 of the will.'

'影響する/感情ing it in what 尊敬(する)・点?' I asked.

'In a very 決定的な 尊敬(する)・点,' answered Mr. Bellingham. 'The 本体,大部分/ばら積みの of the 所有物/資産/財産 he bequeathed to me, or if I predeceased him, to my daughter Ruth. But the bequest was 支配する to the 条件 I have について言及するd—that he should be buried in a 確かな place—and if that 条件 was not 実行するd, the 本体,大部分/ばら積みの of the 所有物/資産/財産 was to go to my cousin, George Hurst.'

'But in that 事例/患者,' said I, 'as you can't produce the 団体/死体, neither of you can get the 所有物/資産/財産.'

'I am not so sure of that,' he replied. 'If my brother is dead, it is pretty 確かな that he is not buried in St George's or any of the other places について言及するd, and the fact can easily be 証明するd by; 生産/産物 of the 登録(する)s. So that a 許可 to 推定する death would result in the 手渡すing over to Hurst of almost the entire 広い地所.'

'Who is the executor?' I asked.

'Ah!' he exclaimed, 'there is another muddle. There are two executors; Jellicoe is one, and the other is the 主要な/長/主犯 受益者—-Hurst or myself, as the 事例/患者 may be. But, you see, neither of us can become an executor until the 法廷,裁判所 has decided which of us is the 主要な/長/主犯 受益者.'

'But who is to 適用する to the 法廷,裁判所? I thought that was the 商売/仕事 of the executors.'

'正確に/まさに, that is Hurst's difficulty. We were discussing it when you called the other day, and a very animated discussion it was,' he '. 追加するd, with a grim smile. 'You see, Jellicoe 自然に 辞退するs to move in the 事柄 alone. He says he must have the support of the other executor. But Hurst is not at 現在の the other executor; neither am I. But the two of us together are the co-executor, since the 義務 devolves upon one or other of us, in any 事例/患者.'

'It's a 複雑にするd position,' I said.

'It is; and the 複雑化 has elicited a very curious 提案 from Hurst. He points out—やめる 正確に, I am afraid—that as the 条件s as to burial have not been 従うd with, the 所有物/資産/財産 must come to him, and he 提案するs a very neat little 協定, which is this: That I shall support him and Jellicoe in their 使用/適用 for 許可 to 推定する death and to 治める the will, and that he shall 支払う/賃金 me four hundred a year for life; the 協定 to 持つ/拘留する good in all eventualities.'

'What does he mean by that?'

'He means,' said Bellingham, 直す/買収する,八百長をするing me with a ferocious scowl, 'that if the 団体/死体 should turn up at any 未来 time, so that the 条件s as to burial should be able to be carried out, he should still 保持する the 所有物/資産/財産 and 支払う/賃金 me the four hundred a year.'—

'The ジュース!' said I. 'He seems to know how to 運動 a 取引.'

'His position is that he stands to lose four hundred a year for the 称する,呼ぶ/期間/用語 of my life if the 団体/死体 is never 設立する, and he せねばならない stand to 勝利,勝つ if it is.'

'And I gather that you have 辞退するd this 申し込む/申し出?'

'Yes; very emphatically, and my daughter agrees with me; but I am not sure that I have done the 権利 thing. A man should think twice, I suppose, before he 燃やすs his boats.'

'Have you spoken to Mr. Jellicoe about the 事柄?'

'Yes, I have been to see him to-day. He is a 用心深い man, and he doesn't advise me one way or the other. But I think he disapproves of my 拒絶; in fact, he 発言/述べるd that a bird in the 手渡す is 価値(がある) two in the bush, 特に when the どの辺に of the bush is unknown.'

'Do you think he will 適用する to the 法廷,裁判所 without your 許可/制裁?'

'He doesn't want to; but I suppose, if Hurst puts 圧力 on him, he will have to. Besides, Hurst, as an 利益/興味d party, could 適用する on his own account, and after my 拒絶 he probably will; at least, that is Jellicoe's opinion.'

'The whole thing is a most astonishing muddle,' I said, '特に when one remembers that your brother had a lawyer to advise him. Didn't Mr. Jellicoe point out to him how absurd the 準備/条項s were?'

'Yes, he did. He tells me that he implored my brother to let him draw up a will 具体的に表現するing the 事柄 in a reasonable form. But John wouldn't listen to him. Poor old fellow! he could be very pigheaded when he chose.'

'And is Hurst's 提案 still open?'

'No, thanks to my peppery temper. I 辞退するd it very definitely, and sent him off with a flea in his ear. I hope I have not made a 誤った step; I was やめる taken by surprise when Hurst made the 提案 and got rather angry. You remember, my brother was last seen alive at Hurst's house—but there, I oughtn't to talk like that, and I oughtn't to pester you with my confounded 事件/事情/状勢s when you come in for a friendly 雑談(する), though I gave you fair 警告, you remember.'

'Oh, but you have been 高度に entertaining. You don't realise what an 利益/興味 I take in your 事例/患者.'

Mr. Bellingham laughed somewhat grimly. 'My 事例/患者!' he repeated. 'You speak as if I were some rare and curious sort of 犯罪の lunatic. However, I'm glad you find me amusing. It's more than I find myself.'

'I didn't say amusing; I said 利益/興味ing. I 見解(をとる) you with 深い 尊敬(する)・点 as the central 人物/姿/数字 of a stirring 演劇. And I am not the only person who regards you in that light. Do you remember my speaking to you of Doctor Thorndyke?'

'Yes, of course I do.'

'井戸/弁護士席, oddly enough, I met him this afternoon and we had a long talk at his 議会s. I took the liberty of について言及するing that I had made your 知識. Did I do wrong?'

'No. Certainly not. Why shouldn't you tell him? Did he remember my infernal 事例/患者, as you call it?'

'Perfectly, in all its 詳細(に述べる)s. He is やめる an 熱中している人, you know, and uncommonly keen to hear how the 事例/患者 develops.'

'So am I, for that 事柄,' said Mr. Bellingham.

'I wonder,' said I, 'if you would mind my telling him what you have told me to-night? It would 利益/興味 him enormously.'

Mr. Bellingham 反映するd for a while with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the empty grate. Presently he looked up, and said slowly:

'I don't know why I should. It's no secret; and if it were, I 持つ/拘留する no monopoly on it. No; tell him, if you think he'd care to hear about it.'

'You needn't be afraid of his talking,' I said. 'He's as の近くに as an oyster; and the facts may mean more to him than they do to us. He may be able to give a useful hint or two.'

'Oh, I'm not going to 選ぶ his brains,' Mr. Bellingham said quickly and with some wrath. 'I'm not the sort of man who goes 一連の会議、交渉/完成する cadging for 解放する/自由な professional advice. Understand that, Doctor?'

'I do,' I answered あわてて. 'That wasn't what I meant at all. Is that 行方不明になる Bellingham coming in? I heard the 前線 door shut.'

'Yes, that will be my girl, I 推定する/予想する; but don't run away. You're not afraid of her, are you?' he 追加するd as I hurriedly 選ぶd up my hat.

'I'm not sure that I'm not,' I answered. 'She is rather a majestic young lady.'

Mr. Bellingham chuckled and smothered a yawn, and at that moment his daughter entered the room; and, in spite of her shabby 黒人/ボイコット dress and a shabbier handbag that she carried, I thought her 外見 and manner fully 正当化するd my description.

'You come in, 行方不明になる Bellingham,' I said as she shook my 手渡す with 冷静な/正味の civility, 'to find your father yawning and me taking my 出発. So I have my uses, you see. My conversation is the infallible cure for insomnia.'

行方不明になる Bellingham smiled. 'I believe I am 運動ing you away,' she said.

'Not at all,' I replied あわてて. 'My 使節団 was 遂行するd, that was all.'

'Sit 負かす/撃墜する for a few moments, Doctor,' 勧めるd Mr. Bellingham, 'and let Ruth 見本 the 治療(薬). She will be affronted if you run away as soon as she comes in.'

'井戸/弁護士席, you mustn't let me keep you up,' I said.

'Oh, I'll let you know when I 落ちる asleep,' he replied, with a chuckle; and with this understanding I sat 負かす/撃墜する again—not at all unwillingly.

At this moment 行方不明になる Oman entered with a small tray and a smile of which I should not have supposed her 有能な.

'You'll take your toast and cocoa while they're hot, dear, won't you?' she said coaxingly.

'Yes, I will, Phyllis, thank you,' 行方不明になる Bellingham answered. 'I am only just going to take off my hat,' and she left the room, followed by the astonishingly transfigured spinster.

She returned almost すぐに as Mr. Bellingham was in the 中央 of a 深遠な yawn, and sat 負かす/撃墜する to her frugal meal, when her father mystified me かなり by 発言/述べるing:

'You're late to-night, chick. Have the Shepherd Kings been giving trouble?'

'No,' she replied; 'but I thought I might 同様に get them done. So I dropped in at the Ormond Street library on my way home and finished them.'

'Then they are ready for stuffing now?'

'Yes.' As she answered she caught my astonished 注目する,もくろむ (for a stuffed Shepherd King is undoubtedly a somewhat surprising 現象) and laughed softly.

'We mustn't talk in riddles like this,' she said, 'before Doctor Berkeley, or he will turn us both into 中心存在s of salt. My father is referring to my work,' she explained to me.

'Are you a taxidermist, then?' I asked.

She あわてて 始める,決める 負かす/撃墜する the cup that she was raising to her lips and broke into a ripple of 静かな laughter.

'I am afraid my father has misled you with his irreverent 表現s. He will have to atone by explaining.'

'You see, Doctor,' said Mr. Bellingham, 'Ruth is a literary 捜査員—'

'Oh, don't call me a 捜査員!' 行方不明になる Bellingham 抗議するd. 'It 示唆するs the 女性(の) 捜査員 at a police-駅/配置する. Say 捜査官/調査官.'

'Very 井戸/弁護士席, 捜査官/調査官 or investigatrix, if you like. She 追跡(する)s up 言及/関連s and bibliographies at the Museum for people who are 令状ing 調書をとる/予約するs. She looks up everything that has been written on a given 支配する, and then, when she has crammed herself to a bursting-point with facts, she goes to her (弁護士の)依頼人 and disgorges and crams him or her, and he or she finally disgorges into the 圧力(をかける).'

'What a disgusting way to put it!' said his daughter. 'However, that is what it 量s to. I am a literary jackal, a collector of provender for the literary lions. Is that やめる (疑いを)晴らす?'

'Perfectly. But I don't think that, even now, I やめる understand about the stuffed Shepherd Kings.'

'Oh, it was not the Shepherd Kings who were to be stuffed. It was the author! That was mere obscurity of speech on the part of my father. The position is this: A venerable Archdeacon wrote an article on the patriarch Joseph—'

'And didn't know anything about him,' interrupted Mr. Bellingham, 'and got tripped up by a specialist who did, and then got shirty—'

'Nothing of the 肉親,親類d,' said 行方不明になる Bellingham. 'He knew as much as venerable archdeacons せねばならない know; but the 専門家 knew more. So the archdeacon (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d me to collect the literature on the 明言する/公表する of Egypt at the end of the seventeenth 王朝, which I have done; and to-morrow I shall go and stuff him, as my father 表明するs it, and then—'

'And then,' Mr. Bellingham interrupted, 'the archdeacon will 急ぐ 前へ/外へ and pelt that 専門家 with Shepherd Kings and Sequenen-Ra and the whole tag-rag and bobtail of the seventeenth 王朝. Oh, there'll be wigs on the green, I can tell you.'

'Yes, I 推定する/予想する there will be やめる a 小競り合い,' said 行方不明になる Bellingham. And thus 解任するing the 支配する she made an energetic attack on the toast while her father refreshed himself with a colossal yawn.

I watched her with furtive 賞賛 and 深い and growing 利益/興味. In spite of her pallor, her 疲れた/うんざりした 注目する,もくろむs, and her drawn and almost haggard 直面する, she was an exceedingly handsome girl; and there was in her 面 a suggestion of 目的, of strength and character that 示すd her off from the 階級 and とじ込み/提出する of womanhood. I 公式文書,認めるd this as I stole an 時折の ちらりと見ること at her or turned to answer some 発言/述べる 演説(する)/住所d to me; and I 公式文書,認めるd, too, that her speech, にもかかわらず a general undertone of 不景気, was yet not without a 確かな caustic, ironical humour. She was certainly a rather enigmatical young person, but very decidedly 利益/興味ing.

When she had finished her repast she put aside the tray and, 開始 the shabby handbag, asked:

'Do you take any 利益/興味 in Egyptian history? We are as mad as hatters on the 支配する. It seems to be a family (民事の)告訴.'

'I don't know much about it,' I answered. '医療の 熟考する/考慮するs are rather engrossing and don't leave much time for general reading.'

'自然に,' she said. 'You can't specialise in everything. But if you would care to see how the 商売/仕事 of a literary jackal is 行為/行うd, I will show you my 公式文書,認めるs.'

I 受託するd the 申し込む/申し出 熱望して (not, I 恐れる, from pure enthusiasm for the 支配する), and she brought 前へ/外へ from the 捕らえる、獲得する four blue-covered, quarto notebooks, each 取引,協定ing with one of the four 王朝s from the fourteenth to the seventeenth. As I ちらりと見ることd through the neat and 整然とした 抽出するs with which they were filled we discussed the intricacies of the peculiarly difficult and 混乱させるd period that they covered, 徐々に lowering our 発言する/表明するs as Mr. Bellingham's 注目する,もくろむs の近くにd and his 長,率いる fell against the 支援する of his 議長,司会を務める. We had just reached the 批判的な 統治する of Apepa II when a resounding snore broke in upon the studious 静かな of the room and sent us both into a fit of silent laughter.

'Your conversation has done its work,' she whispered as I stealthily 選ぶd up my hat, and together we stole on tiptoe to the door, which she opened without a sound. Once outside, she suddenly dropped her bantering manner and said やめる 真面目に:

'How 肉親,親類d it was of you to come and see him to-night! You have done him a world of good, and I am most 感謝する. Good-night!'

She shook 手渡すs with me really cordially, and I took my way 負かす/撃墜する the creaking stairs in a whirl of happiness that I was やめる at a loss to account for.


V. — THE WATERCRESS-BED

BARNARD'S PRACTICE, like most others, was 支配する to those fluctuations that fill the struggling practitioner alternately with hope and despair. The work (機の)カム in paroxysms with intervals of almost 完全にする stagnation. One of these intermissions occurred on the day after my visit to Nevill's 法廷,裁判所, with the result that by half-past eleven I 設立する myself wondering what I should do with the 残りの人,物 of the day. The better to consider this 重大な problem, I strolled 負かす/撃墜する to the 堤防, and, leaning on the parapet, 熟視する/熟考するd the 見解(をとる) across the river; the grey 石/投石する 橋(渡しをする) with its 視野 of arches, the picturesque pile of the 発射-towers, and beyond, the shadowy 形態/調整s of the Abbey and St Stephen's.

It was a pleasant scene, restful and 静かな, with a touch of life and a hint of sober romance, when a 船 swept 負かす/撃墜する through the—middle arch of the 橋(渡しをする) with a lugsail hoisted to a 陪審/陪審員団 mast and a white-aproned woman at the tiller. Dreamily I watched the (手先の)技術 creep by upon the moving tide, 公式文書,認めるd the low freeboard, almost awash, the careful helmswoman, and the dog on the forecastle yapping at the distant shore—and thought of Ruth Bellingham.

What was there about this strange girl that had made so 深い an impression on me? That was the question that I propounded to myself, and not for the first time. Of the fact itself there was no 疑問. But what was the explanation? Was it her unusual surroundings? Her 占領/職業 and rather recondite learning? Her striking personality and exceptional good looks? Or her 関係 with the 劇の mystery of her lost uncle?

I 結論するd that it was all of these. Everything connected with her was unusual and 逮捕(する)ing; but over and above these circumstances there was a 確かな sympathy and personal affinity of which I was 堅固に conscious and of which I dimly hoped that she, perhaps, was a little conscious too. At any 率, I was 深く,強烈に 利益/興味d in her; of that there was no 疑問 whatever. Short as our 知識 had been, she held a place in my thoughts that had never been held by any other woman.

From Ruth Bellingham my reflections passed by a natural 移行 to the curious story that her father had told me. It was a queer 事件/事情/状勢, that ill-drawn will, with the baffled lawyer 抗議するing in the background. It almost seemed as if there must be something behind it all, 特に when I remembered Mr. Hurst's very singular 提案. But it was out of my depth; it was a 事例/患者 for a lawyer, and to a lawyer it should go. This very night, I 解決するd, I would go to Thorndyke and give him the whole story as it had been told to me.

And then there happened one of those coincidences at which we all wonder when they occur, but which are so たびたび(訪れる) as to have become enshrined in a proverb. For even as I formed the 決意/決議, I 観察するd two men approaching from the direction of Blackfriars, and recognised in them my quondam teacher and his junior.

'I was just thinking about you,' I said as they (機の)カム up.

'Very flattering,' replied Jervis; 'but I thought you had to talk of the devil.'

'Perhaps,' 示唆するd Thorndyke, 'he was talking to himself. But why were you thinking of us, and what was the nature of your thoughts?'

'My thoughts had 言及/関連 to the Bellingham 事例/患者. I spent the whole of last evening at Nevill's 法廷,裁判所.'

'Ha! And are there any fresh 開発s?'

'Yes, by Jove! there are. Bellingham gave me a 十分な 詳細(に述べる)d description of the will; and a pretty 文書 it seems to be.'

'Did he give you 許可 to repeat the 詳細(に述べる)s to me?'

'Yes. I asked 特に if I might, and he had no 反対 whatever.'

'Good. We are lunching at Soho to-day as Polton has his 手渡すs 十分な. Come with us and 株 our (米)棚上げする/(英)提議する and tell us your story as we go. Will that 控訴 you?'

It ふさわしい me admirably in the 現在の 明言する/公表する of the practice, and I 受託するd the 招待 with undissembled glee.

'Very 井戸/弁護士席,' said Thorndyke; 'then let us walk slowly and finish with 事柄s confidential before we 急落(する),激減(する) into the madding (人が)群がる.'

We 始める,決める 前へ/外へ at a leisurely pace along the 幅の広い pavement and I 開始するd my narration. 同様に as I could remember, I 関係のある the circumstances that had led up to the 現在の disposition of the 所有物/資産/財産 and then proceeded to the actual 準備/条項s of the will; to all of which my two friends listened with rapt 利益/興味, Thorndyke occasionally stopping me to 手早く書き留める 負かす/撃墜する a memorandum in his pocket-調書をとる/予約する.

'Why, the fellow must have been a stark lunatic!' Jervis exclaimed, when I had finished. 'He seems to have laid himself out with the most devilish ingenuity to 敗北・負かす his own ends.'

'That is not an uncommon peculiarity with testators,' Thorndyke 発言/述べるd. 'A direct and perfectly intelligible will is rather the exception. But we can hardly 裁判官 until we have seen the actual 文書. I suppose Bellingham hasn't a copy?'

'I don't know,' said I; 'but I will ask him.'

'If he has one, I should like to look through it,' said Thorndyke. 'The 準備/条項s are very peculiar, and, as Jervis says, admirably calculated to 敗北・負かす the testator's wishes if they have been 正確に 報告(する)/憶測d. And, apart from that, they have a remarkable 耐えるing on the circumstances of the 見えなくなる. I daresay you noticed that.'

'I noticed that it is very much to Hurst's advantage that the 団体/死体 has not been 設立する.'

'Yes, of course. But there are some other points that are very 重要な. However, it would be premature to discuss the 条件 of the will until we have seen the actual 文書 or a certified copy.'

'If there is a copy extant,' I said, 'I will try to get 持つ/拘留する of it. But Bellingham is terribly afraid of 存在 嫌疑者,容疑者/疑うd of a 願望(する) to get professional advice gratis.'

'That,' said Thorndyke, 'is natural enough, and not discreditable. But you must 打ち勝つ his scruples somehow. I 推定する/予想する you will be able to. You are a plausible young gentleman, as I remember of old, and you seem to have 設立するd yourself as やめる the friend of the family.'

'They are rather 利益/興味ing people,' I explained; 'very cultivated and with a strong leaning に向かって archaeology. It seems to be in the 血.'

'Yes,' said Thorndyke; 'a family 傾向, probably 予定 to 接触する and ありふれた surroundings rather than 遺伝. So you like Godfrey Bellingham?'

'Yes. He is a trifle peppery and impulsive, but やめる an agreeable, genial old butler.'

'And the daughter,' said Jervis, 'what is she like?'

'Oh, she is a learned lady; 作品 up bibliographies and 言及/関連s at the Museum.'

'Ah!' Jervis exclaimed with disfavour, 'I know the 産む/飼育する. Inky fingers; no chest to speak of; all 味方する and spectacles.'

'You're やめる wrong,' I exclaimed indignantly, contrasting Jervis's hideous presentment with the comely 初めの. 'She is an exceedingly good-looking girl, and her manners all that a lady's should be. A little stiff, perhaps, but then I am only an 知識—almost a stranger.'

'But,' Jervis 固執するd, 'what is she like, in 外見 I mean. Short? fat? sandy? Give us intelligible 詳細(に述べる)s.'

I made a 早い mental 在庫, 補助装置d by my 最近の cogitations.

'She is about five feet seven, わずかな/ほっそりした but rather plump, very 築く in carriage and graceful in movements; 黒人/ボイコット hair, loosely parted in the middle and 落ちるing very prettily away from the forehead; pale, (疑いを)晴らす complexion, dark grey 注目する,もくろむs, straight eyebrows, straight, 井戸/弁護士席-形態/調整d nose, short mouth, rather 十分な; 一連の会議、交渉/完成する chin—what the ジュース are you grinning at, Jervis?' For my friend had suddenly unmasked his 殴打/砲列s and now 脅すd, like the Cheshire cat, to 解散させる into a mere abstraction of amusement.

'If there is a copy of that will, Thorndyke,' he said, 'we shall get it. I think you agree with me, reverend 上級の?'

'I have already said,' was the reply, 'that I put my 信用 in Berkeley. And now let us 解任する professional topics. This is our hostelry.'

He 押し進めるd open an unpretentious glazed door, and we followed him into the restaurant, whereof the atmosphere was pervaded by an appetising mealiness mingled with いっそう少なく agreeable suggestions of the destructive distillation of fat.

It was some two hours later when I wished my friends adieu under the golden-leaved 計画(する) trees of King's (法廷の)裁判 Walk.

'I won't ask you to come in now,' said Thorndyke, 'as we have some 協議s this afternoon. But come in and see us soon; don't wait for that copy of the will.'

'No,' said Jervis. '減少(する) in in the evening when your work is done; unless, of course, there is more attractive society どこかよそで. Oh, you needn't turn that colour, my dear child; we have all been young once; there is even a tradition that Thorndyke was young some time 支援する in the pre-dynastic period.'

'Don't take any notice of him, Berkeley,' said Thorndyke. 'The egg-爆撃する is sticking to his 長,率いる still. He'll know better when he is my age.'

'Methuselah!' exclaimed Jervis; 'I hope I shan't have to wait as long as that!'

Thorndyke smiled benevolently at his irrepressible junior, and, shaking my 手渡す cordially, turned into the 入ること/参加(者).

From the 寺 I wended northward, to the 隣接する College of 外科医s, where I spent a couple of profitable hours 診察するing the 'pickles' and refreshing my memory on the 支配するs of pathology and anatomy; marvelling afresh (as every practical anatomist must marvel) at the incredibly perfect technique of the dissections, and inwardly 支払う/賃金ing 尊敬の印 to the 創立者 of the collection. At length the 警告 of the clock, 連合させるd with an 増加するing craving for tea, drove me 前へ/外へ and bore me に向かって the scene of my not very strenuous 労働s. My mind was still 占領するd with the contents of the 事例/患者s and the 広大な/多数の/重要な glass jars, so that I 設立する myself at the corner of Fetter 小道/航路 without a very (疑いを)晴らす idea of how I had got there. But at that point I was 誘発するd from my reflections rather 突然の by a raucous 発言する/表明する in my ear.

'Orrible 発見 at Sidcup!'

I turned wrathfully—for a London street-boy's yell, let off at point-blank 範囲, is, in 影響, like the smack of an open 手渡す—but the inscription on the 星/主役にするing yellow poster that was held up for my 査察 changed my 怒り/怒る to curiosity.

'Horrible 発見 in a watercress-bed!'

Now, let prigs 否定する it if they will, but there is something very attractive in a 'horrible 発見'. It hints at 悲劇, at mystery, at romance. It 約束s to bring into our grey and commonplace life that element of the 劇の which is the salt that our 存在 is savoured withal. 'In a watercress-bed,' too! The rusticity of the background seemed to 強調 the horror of the 発見, whatever it might be.

I bought a copy of the paper, and, tucking it under my arm, hurried on to the 外科, 約束ing myself a mental feast of watercress; but as I opened the door I 設立する myself 直面するd by a corpulent woman of piebald and pimply 面 who saluted me with a 深い groan. It was the lady from the coal shop in Fleur-de-Lys 法廷,裁判所.

'Good-evening, Mrs. Jablett,' I said briskly; 'not come about yourself, I hope.'

'Yes, I have,' she answered, rising and に引き続いて me gloomily into the 協議するing-room; and then, when I had seated her in the 患者's 議長,司会を務める and myself at the 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する, she continued: 'It's my inside, you know, doctor.'

The 声明 欠如(する)d anatomical precision and 単に 除外するd the domain of the 肌 specialist. I accordingly waited for enlightenment and 推測するd on the watercress-beds, while Mrs. Jablett regarded me expectantly with a 薄暗い and watery 注目する,もくろむ.

'Ah!' I said at length; 'it's your—your inside, is it, Mrs. Jablett?'

'Yus. And my 'ead,' she 追加するd, with a voluminous sigh that filled the apartment with odorous reminiscences of 'unsweetened'.

'Your 長,率いる aches, does it?'

'Something chronic!' said Mrs. Jablett. 'Feels as if it was a-開始 and a-shutting, a-開始 and a-shutting, and when I sit 負かす/撃墜する I feel as if I should 破産した/(警察が)手入れする.'

This picturesque description of her sensations—not wholly inconsistent with her 人物/姿/数字—gave the 手がかり(を与える) to Mrs. Jablett's sufferings. Resisting a frivolous impulse to 安心させる her as to the elasticity of the human integument, I considered her 事例/患者 in exhaustive 詳細(に述べる), coasting delicately 一連の会議、交渉/完成する the 支配する of 'unsweetened' and finally sent her away, 生き返らせるd in spirits and しっかり掴むing a 瓶/封じ込める of もや. Sodae cum Bismutho from Barnard's big 在庫/株-jar. Then I went 支援する to 調査/捜査する the Horrible 発見; but before I could open the paper, another 患者 arrived (Impetigo contagiosa, this time, 影響する/感情ing the 'wide and arched-前線 sublime' of a juvenile Fetter Laner), and then yet another, and so on through the evening, until at last I forgot the watercress-beds altogether. It was only when I had purified myself from the evening 協議s with hot water and a nail-小衝突 and was about to sit 負かす/撃墜する to a frugal supper, that I remembered the newspaper and fetched it from the drawer of the 協議するing-room (米)棚上げする/(英)提議する, where it had been あわてて thrust out of sight. I 倍のd it into a convenient form, and, standing it upright against the water-jug, read the 報告(する)/憶測 at my 緩和する as I supped.

There was plenty of it. Evidently the reporter had regarded it as a 'scoop', and the editor had 支援するd him up with ample space and hair-raising 長,率いる-lines.

'HORRIBLE DISCOVERY

IN A WATERCRESS-BED

AT SIDCUP!'

'A startling 発見 was made yesterday afternoon in the course of (疑いを)晴らすing out a watercress-bed 近づく the erstwhile 田舎の village of Sidcup in Kent; a 発見 that will occasion many a disagreeable qualm to those persons who have been in the habit of regaling themselves with this refreshing esculent. But before 訴訟/進行 to a description of the circumstances of the actual 発見 or of the 反対するs 設立する—which, however, it may be 明言する/公表するd at once, are nothing more or いっそう少なく than the fragments of a dismembered human 団体/死体—it will be 利益/興味ing to trace the remarkable chain of coincidences by virtue of which the 発見 was made.

'The beds in question have been laid out in a small 人工的な lake fed by a tiny streamlet which forms one of the 非常に/多数の 支流s of the River Cray. Its depth is greater than usual in the watercress-beds, さもなければ the gruesome 遺物s could never have been 隠すd beneath its surface, and the flow of water through it, though continuous, is slow. The 支流 streamlet meanders through a succession of pasture meadows, in one of which the beds themselves are 据えるd, and here throughout most of the year the fleecy 犠牲者s of the human carnivore carry on the 産業 of 変えるing grass into mutton. Now it happened some years ago that the sheep たびたび(訪れる)ing these pastures became 影響する/感情d with the 病気 known as "肝臓-rot"; and here we must make a short digression into the domain of pathology.

'"肝臓-rot" is a 病気 of やめる romantic antecedents. Its 原因(となる) is a small flat worm—the 肝臓-fluke—which infests the 肝臓 and 胆汁-導管s of the 影響する/感情d sheep.

'Now how does the worm get into the sheep's 肝臓? That is where the romance comes in. Let us see.

'The cycle of 変形s begins with the deposit of the eggs of the fluke in some shallow stream or 溝へはまらせる/不時着する running through pasture lands. Now each egg has a sort of lid, which presently opens and lets out a minute, hairy creature who swims away in search of a particular 肉親,親類d of water-snail—the 肉親,親類d called by naturalists Limnosa truncatula. If he finds a snail, he bores his way into its flesh and soon begins to grow and wax fat. Then he brings 前へ/外へ a family—of tiny worms やめる unlike himself, little creatures called rediae, which soon give birth to families of young redice. So they go on for several 世代s, but at last there comes a 世代 of redia which, instead of giving birth to fresh redia, produce families of 全く different offspring; big-長,率いるd, long-tailed creatures like miniature tadpoles, called by the learned cercarice. The cercarice soon wriggle their way out of the 団体/死体 of the snail, and then 複雑化s arise: for it is the habit of this particular snail to leave the water occasionally and take a stroll in the fields. Thus the cercarice, escaping from the snail, find themselves on the grass, その結果 they 敏速に 減少(する) their tails and stick themselves to the grass-blades. Then comes the unsuspecting sheep to take his frugal meal, and, cropping the grass, swallows it, cercarice and all. But the latter, when they find themselves in the sheep's stomach, make their way straight to the 胆汁-導管s, up which they travel to the 肝臓. Here, in a few weeks, they grow up into 十分な-blown flukes and begin the important 商売/仕事 of producing eggs.

'Such is the pathological romance of the "肝臓-rot"; and now what is its 関係 with this mysterious 発見? It is this. After the 突発/発生 of "肝臓-rot" above referred to, the ground landlord, a Mr. John Bellingham, 教えるd his solicitor to 挿入する a 条項 in the 賃貸し(する) of the beds directing that the latter should be periodically (疑いを)晴らすd and 診察するd by an 専門家 to make sure that they were 解放する/自由な from the noxious water-snails. The last 賃貸し(する) 満了する/死ぬd about two years ago, and since then the beds have been out of cultivation; but, for the safety of the 隣接する pastures, it was considered necessary to make the customary 定期刊行物 査察, and it was in the course of きれいにする the beds for this 目的 that r the 現在の 発見 was made.

'The 操作/手術 began two days ago. A ギャング(団) of three men proceeded systematically to grub up the 工場/植物s and collect the multitudes of water-snails that they might be 診察するd by the 専門家 to see if any obnoxious 種類 were 現在の. They had (疑いを)晴らすd nearly half of the beds when, yesterday afternoon, one of the men working in the deepest part (機の)カム upon some bones, the 外見 of which excited his 疑惑. Thereupon he called his mates, and they carefully 選ぶd away the 工場/植物s piece-meal, a 過程 that soon laid 明らかにする an unmistakable human 手渡す lying on the mud amongst the roots. Fortunately they had the 知恵 not to 乱す the remains, but at once sent off a message to the police. Very soon, an 視察官 and a sergeant, …を伴ってd by the divisional 外科医, arrived on the scene, and were able to 見解(をとる) the remains lying as they had been 設立する. And now another very strange fact (機の)カム to light; for it was seen that the 手渡す—a left one—lying on the mud was minus its third finger. This is regarded by the police as a very important fact as 耐えるing on the question of 身元確認,身分証明, seeing that the number of persons having the third finger of the left 手渡す 行方不明の must be やめる small. After a 徹底的な examination on the 位置/汚点/見つけ出す, the bones were carefully collected and 伝えるd to the 霊安室, where they now 嘘(をつく) を待つing その上の 調査s.

'The divisional 外科医, Dr. Brandon, in an interview with our 代表者/国会議員, made the に引き続いて 声明s:

'"The bones are those of the left arm of a middle-老年の or 年輩の man about five feet eight インチs in 高さ. All the bones of the arm are 現在の, 含むing the scapula, or shoulder-blade, and the clavicle, or collar-bone, but the three bones of the third finger are 行方不明の."

'"Is this a deformity or has the finger been 削減(する) off?" our 特派員 asked.

'"The finger has been amputated," was the reply. "If it had been absent from birth, the corresponding 手渡す bone, or metacarpal, would have been wanting or deformed, 反して it is 現在の and やめる normal."

'"How long have the bones been in the water?" was the next question.

'"More than a year, I should say. They are やめる clean; there is not a 痕跡 of the soft structures left."

'"Have you any theory as to how the arm (機の)カム to be deposited where it was 設立する?"

'"I should rather not answer that question," was the guarded 返答.

'"One more question," our 特派員 勧めるd. "The ground landlord, Mr. John Bellingham; is he not the gentleman who disappeared so mysteriously some time ago?"

'"So I understand," Dr. Brandon replied.

'"Can you tell me if Mr. Bellingham had lost the third finger of his left 手渡す?"

'"I cannot say," said Dr. Brandon; and he 追加するd with a smile, "you had better ask the police."

'That is how the 事柄 stands at 現在の. But we understand that the police are making active 調査s for any 行方不明の man who has lost the third finger of his left 手渡す, and if any of our readers know of such a person, they are 真面目に requested to communicate at once, either with us or with the 当局.

'Also we believe that a systematic search is to be made for その上の remains.'

I laid the newspaper 負かす/撃墜する and fell into a train of reflection. It was certainly a most mysterious 事件/事情/状勢. The thought that had evidently come to the reporter's mind stole 自然に into 地雷. Could these remains be those of John Bellingham? It was 明白に possible, though I could not but see that the fact of the bones having been 設立する on his land, while it undoubtedly furnished the suggestion, did not in any way 追加する to its probability. The 関係 was 偶発の and in nowise 関連した.

Then, too, there was the 行方不明の finger. No 言及/関連 to any such deformity had been made in the 初めの 報告(する)/憶測 of the 見えなくなる, though it could hardly have been overlooked. I should be seeing Thorndyke in the course of the next few days, and, undoubtedly, if the 発見 had any 耐えるing upon the 見えなくなる of John Bellingham, I should hear of it. With such a reflection I rose from the (米)棚上げする/(英)提議する, and, 可決する・採択するing the advice 含む/封じ込めるd in the spurious Johnsonian quotation, proceeded to 'take a walk in (n)艦隊/(a)素早い Street' before settling 負かす/撃墜する for the evening.


VI. — SIDELIGHTS

THE 協会 of coal with potatoes is one upon which I have frequently 推測するd, without arriving at any more 満足な explanation than that both 製品s are of the earth, earthy. Of the 関係 itself Barnard's practice furnished several instances besides Mrs. Jablett's 設立 in Fleur-de-Lys 法廷,裁判所, one of which was a dark and mysterious cavern a foot below the level of the street, that burrowed under an 古代の house on the west 味方する of Fetter 小道/航路—a crinkly, 木材/素質 house of the three-decker type that leaned 支援する drunkenly from the road as if about to sit 負かす/撃墜する in its own 支援する yard.

Passing this repository of the associated 製品s about ten o'clock in the morning, I perceived in the 影をつくる/尾行するs of the cavern no いっそう少なく a person than 行方不明になる Oman. She saw me at the same moment, and beckoned peremptorily with a 手渡す that held a large Spanish onion. I approached with a deferential smile.

'What a magnificent onion, 行方不明になる Oman! and how generous of you to 申し込む/申し出 it to me—'

'I wasn't 申し込む/申し出ing it to you. But there! Isn't it just like a man—'

'Isn't what just like a man?' I interrupted. 'If you mean the onion—'

'I don't!' she snapped; 'and I wish you wouldn't talk such a 小包 of nonsense. A grown man and a member of a serious profession, too! You せねばならない know better.'

'I suppose I ought,' I said reflectively. And she continued:

'I called in at the 外科 just now.'—

'To see me?'—

'What else should I come for? Do you suppose that I called to 協議する the 瓶/封じ込める-boy?'

'Certainly not, 行方不明になる Oman. So you find the lady doctor no use, after all?'

行方不明になる Oman gnashed her teeth at me (and very 罰金 teeth they were too).

'I called,' she said majestically, 'on に代わって of 行方不明になる Bellingham.'

My facetiousness evaporated 即時に. 'I hope 行方不明になる Bellingham is not ill,' I said with a sudden 苦悩 that elicited a sardonic smile from 行方不明になる Oman.

'No,' was the reply, 'she is not ill, but she has 削減(する) her 手渡す rather 不正に. It's her 権利 手渡す too, and she can't afford to lose the use of it, not 存在 a 広大な/多数の/重要な, hulky, lazy, lolloping man. So you had better go and put some stuff on it.'

With this advice, 行方不明になる Oman 素早い行動d to the 権利-about and 消えるd into the depths of the cavern like the witch of Wokey, while I hurried on to the 外科 to 供給する myself with the necessary 器具s and 構成要素s, and thence proceeded to Nevill's 法廷,裁判所.

行方不明になる Oman's juvenile maidservant, who opened the door to me, 明言する/公表するd the 存在するing 条件s with epigrammatic conciseness.

'Mr. Bellingham is hout, sir; but 行方不明になる Bellingham is hin.'

Having thus 配達するd herself she 退却/保養地d に向かって the kitchen and I 上がるd the stairs, at the 長,率いる of which I 設立する 行方不明になる Bellingham を待つing me with her 権利 手渡す encased in what looked like a white ボクシング-glove.

'I'm glad you have come,' she said. 'Phyllis—行方不明になる Oman, you know—has kindly bound up my 手渡す, but I should like you to see that it is all 権利.'

We went into the sitting-room, where I laid out my paraphernalia on the (米)棚上げする/(英)提議する while I 問い合わせd into the particulars of the 事故.

'It is most unfortunate that it should have happened just now,' she said, as I 格闘するd with one of those remarkable feminine knots that, while they seem to 反抗する the 最大の 成果/努力s of human ingenuity to untie, yet have a singular habit of untying themselves at inopportune moments.

'Why just now in particular?' I asked.

'Because I have some 特に important work to do. A very learned lady who is 令状ing an historical 調書をとる/予約する has (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d me to collect all the literature relating to the Tell el Amarna letters—the cuneiform tablets, you know, of Amenhotep the Fourth.'

'井戸/弁護士席,' I said soothingly, 'I 推定する/予想する your 手渡す will soon be 井戸/弁護士席.'

'Yes, but that won't do. The work has to be done すぐに. I have to send in 完全にするd 公式文書,認めるs not later than this day week, and it will be やめる impossible. I am dreadfully disappointed.'

By this time I had unwound the voluminous wrappings and exposed the 傷害—a 深い gash in the palm that must have 辛うじて 行方不明になるd a good-sized artery. 明白に the 手渡す would be useless for fully a week.

'I suppose,' she said, 'you couldn't patch it up so that I could 令状 with it?'

I shook my 長,率いる.

'No, 行方不明になる Bellingham. I shall have to put it on a splint. We can't run any 危険s with a 深い 負傷させる like this.'

'Then I shall have to give up the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and I don't know how my (弁護士の)依頼人 will get the work done in the time. You see, I am pretty 井戸/弁護士席 up in the literature of 古代の Egypt; in fact, I was to receive special 支払い(額) on that account. And it would have been such an 利益/興味ing 仕事, too. However, it can't be helped.'

I proceeded methodically with the 使用/適用 of the dressings, and 一方/合間 反映するd. It was evident that she was 深く,強烈に disappointed. Loss of work meant loss of money, and it needed but a ちらりと見ること at her rusty 黒人/ボイコット dress to see that there was little 利ざや for that. かもしれない, too, there was some special need to be met. Her manner seemed almost to 暗示する that there was. And at this point I had a brilliant idea.

'I'm not sure that it can't be helped,' said I.

She looked at me inquiringly, and I continued: 'I am going to make a proposition, and I shall ask you to consider it with an open mind.'

'That sounds rather portentous,' said she; 'but I 約束. What is it?'

'It is this: When I was a student I acquired the useful art of 令状ing shorthand. I am not a 雷 reporter, you understand, but I can take 事柄 負かす/撃墜する from 口述 at やめる respectable 速度(を上げる).'

'Yes.'

'井戸/弁護士席, I have several hours 解放する/自由な every day—usually the whole afternoon up to six or half-past—and it occurs to me that if you were to go to the Museum in the mornings you could get out your 調書をとる/予約する, look up passages (you could do that without using your 権利 手渡す), and put in bookmarks. Then I could come along in the afternoon and you could read out the selected passages to me, and I could take them 負かす/撃墜する in shorthand. We should get through as much in a couple of hours as you could in a day using long-手渡す.'

'Oh, but how 肉親,親類d of you, Dr. Berkeley!' she exclaimed. 'How very 肉親,親類d! Of course, I couldn't think of taking up all your leisure in that way; but I do 高く評価する/(相場などが)上がる your 親切 very much.'

I was rather chapfallen at this very 限定された 拒絶, but 固執するd feebly:

'I wish you would. It may seem rather a cheek for a comparative stranger like me to make such a 提案 to a lady: but if you'd been a man—in those special circumstances—I should have made it all the same, and you would have 受託するd as a 事柄 of course.'

'I 疑問 that. At any 率, I am not a man. I いつかs wish I were.'

'Oh, I am sure you are much better as you are!' I exclaimed, with such earnestness that we both laughed. And at this moment Mr. Bellingham entered the room carrying several large brand-new 調書をとる/予約するs in a ひもで縛る.

'井戸/弁護士席, I'm sure!' he exclaimed genially; 'here are pretty goings on. Doctor and 患者 giggling like a pair of schoolgirls! What's the joke?'

He 強くたたくd his 小包 of 調書をとる/予約するs 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する and listened smilingly while my unconscious witticism was expounded.

'The doctor's やめる 権利,' he said. 'You'll do as you are, chick; but the Lord knows what sort of man you would make. You take his advice and let 井戸/弁護士席 alone.'

Finding him in this genial でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, I 投機・賭けるd to explain my proposition to him and to enlist his support. He considered it with attentive 是認, and when I had finished turned to his daughter.

'What is your 反対, chick?' he asked.

'It would give Doctor Berkeley such a fearful lot of work,' she answered.

'It would give him a fearful lot of 楽しみ,' I said. 'It would really.'

'Then why not?' said Mr. Bellingham. 'We don't mind 存在 under an 義務 to the Doctor, do we?'

'Oh, it isn't that!' she exclaimed あわてて.

'Then take him at his word. He means it. It is a 肉親,親類d 活動/戦闘 and he'll like doing it, I'm sure. That's all 権利, Doctor; she 受託するs, don't you, chick?'

'Yes, if you say so, I do; and most thankfully.'

She …を伴ってd the 受託 with a gracious smile that was in itself a large 返済 on account, and when we had made the necessary 手はず/準備, I hurried away in a 明言する/公表する of the most perfect satisfaction to finish my morning's work and order an 早期に lunch.

When I called for her a couple of hours later I 設立する her waiting in the garden with the shabby handbag, of which I relieved her, and we 始める,決める 前へ/外へ together, watched jealously by 行方不明になる Oman, who had …を伴ってd her to the gate.

As I walked up the 法廷,裁判所 with this wonderful maid by my 味方する I could hardly believe in my good fortune. By her presence and my own resulting happiness the mean surroundings became glorified and the commonest 反対するs transfigured into things of beauty. What a delightful thoroughfare, for instance, was Fetter 小道/航路, with its quaint charm and mediaeval grace! I 消すd the cabbage-laden atmosphere and seemed to breathe the scent of the asphodel. Holborn was even as the Elysian Fields; the omnibus that bore us 西方の was a chariot of glory; and the people who 群れているd verminously on the pavements bore the 外見 of the children of light.

Love is a foolish thing 裁判官d by workaday 基準s, and the thoughts and 活動/戦闘s of lovers foolish beyond 手段. But the workaday 基準 is the wrong one, after all; for the utilitarian mind does but busy itself with the trivial and transitory 利益/興味s of life, behind which ぼんやり現れるs the 広大な/多数の/重要な and everlasting reality of the love of man and woman. There is more significance in a nightingale's song in the hush of a summer night than in all the 知恵 of Solomon (who, by the way, was not without his little experiences of the tender passion).

The 管理人 in the little glass box by the 入り口 to the library 検査/視察するd us and passed us on, with a silent benediction, to the ロビー, whence (when I had 手渡すd my stick to a bald-長,率いるd demigod and received a talismanic レコード in 交流) we entered the enormous rotunda of the reading-room.

I have often thought that, if some lethal vapour of 高度に preservative 所有物/資産/財産s—such as formaldehyde, for instance—could be shed into the atmosphere of this apartment, the entire and 完全にする collection of 調書をとる/予約するs and 調書をとる/予約する-worms would be 井戸/弁護士席 価値(がある) 保存するing, for the enlightenment of posterity, as a sort of anthropological 虫垂 to the main collection of the Museum. For, surely, nowhere else in the world are so many strange and 異常な human 存在s gathered together in one place. And a curious question that must have occurred to many 観察者/傍聴者s is: Whence do these singular creatures come, and whither do they go when the very 際立った-直面するd clock (adjusted to literary eyesight) 布告するs の近くにing time? The 悲劇の-直面するd gentleman, for instance, with the corkscrew ringlets that (頭が)ひょいと動く up and 負かす/撃墜する like spiral springs as he walks? Or the short, 年輩の gentleman in the 黒人/ボイコット cassock and bowler hat, who 粉々にするs your 神経s by turning suddenly and 明らかにする/漏らすing himself as a middle-老年の woman? Whither do they go? One never sees them どこかよそで. Do they steal away at の近くにing time into the depths of the Museum and hide themselves until morning in sarcophagi or mummy 事例/患者s? Or do they creep through spaces in the 調書をとる/予約する-棚上げにするs and spend the night behind the 容積/容量s in a congenial atmosphere of leather and antique paper? Who can say? What I do know is that when Ruth Bellingham entered the reading-room she appeared in comparison with these like a creature of another order; even as the 長,率いる of Antinous, which 以前は stood (it has since been moved) まっただ中に the portrait-破産した/(警察が)手入れするs of the Roman Emperors, seemed like the 長,率いる of a god 始める,決める in a portrait gallery of illustrious 粗野な人間s.

'What have we got to do?' I asked when we had 設立する a 空いている seat. 'Do you want to look up the 目録?'

'No, I have the tickets in my 捕らえる、獲得する. The 調書をとる/予約するs are waiting in the "kept 調書をとる/予約するs" department.'

I placed my hat on the leather-covered shelf, dropped her gloves into it—how delightfully intimate and companionable it seemed!—-altered the numbers on the tickets, and then we proceeded together to the 'kept 調書をとる/予約するs' desk to collect the 容積/容量s that 含む/封じ込めるd the 構成要素 for our day's work.

It was a blissful afternoon. Two and a half hours of happiness unalloyed did I spend at that shiny, leather-覆う? desk, guiding my nimble pen across the pages of the notebook. It introduced me to a イモリ world—a world in which love and learning, 甘い intimacy and crusted archaeology, were mingled into the oddest, most whimsical and most delicious confection that the mind of man can conceive. Hitherto, these recondite histories had been far beyond my ken. Of the wonderful 異端者, Amenhotep the Fourth, I had already heard—at the most he had been a mere 指名する; the Hittites a mythical race of undetermined habitat; while cuneiform tablets had 現在のd themselves to my mind 単に as an uncouth 肉親,親類d of 化石 薄焼きパン/素焼陶器 ふさわしい to the digestion of a 先史の ostrich.

Now all this was changed. As we sat with our 議長,司会を務めるs creaking together and she whispered the story of those stirring times into my receptive ear—talking is 厳密に forbidden in the reading-room—-the disjointed fragments arranged themselves into a romance of 最高の fascination. Egyptian, Babylonian, Aramaean, Hittite, Memphis, Babylon, Hamath, Megiddo—I swallowed them all thankfully, wrote them 負かす/撃墜する, and asked for more. Only once did I 不名誉 myself. An 年輩の clergyman of ascetic and acidulous 面 had passed us with a ちらりと見ること of evident 不賛成, 明確に setting us 負かす/撃墜する as intruding philanderers; and when I contrasted the parson's probable conception of the whispered communications that were 存在 注ぐd into my ear so tenderly and confidentially with the 乾燥した,日照りの reality, I chuckled aloud. But my fair taskmistress only paused, with her finger on the page, smilingly to rebuke me, and then went on with the 口述. She was certainly a Tartar for work.

It was a proud moment for me when, in 返答 to my interrogative 'Yes?' my companion said 'That is all' and の近くにd the 調書をとる/予約する. We had 抽出するd the pith and 骨髄 of six かなりの 容積/容量s in two and a half hours.

'You have been better than your word,' she said. 'It would have taken me two 十分な days of really hard work to make the 公式文書,認めるs that you have written 負かす/撃墜する since we 開始するd. I don't know how to thank you.'

'There's no need to. I've enjoyed myself and polished up my shorthand. What is the next thing? We shall want some 調書をとる/予約するs for to-morrow, shan't we?'

'Yes. I have made out a 名簿(に載せる)/表(にあげる), so if you will come with me to the 目録 desk I will look out the numbers and ask you to 令状 the tickets.'

The 選択 of a fresh (製品,工事材料の)一回分 of 当局 占領するd us for another 4半期/4分の1 of an hour, and then, having 手渡すd in the 容積/容量s that we had squeezed 乾燥した,日照りの, we took our way out of the reading-room.

'Which way shall we go?' she asked as we passed out of the gate, where stood a 大規模な policeman, like the 後見人 angel at the gate of 楽園 (only, thank Heaven! he bore no 炎上ing sword forbidding re-入ること/参加(者)).

'We are going,' I replied, 'to Museum Street, where is a milkshop in which one can get an excellent cup of tea.'

She looked as if she would have demurred, but 結局 followed obediently, and we were soon settled 味方する by 味方する at the little marble-topped (米)棚上げする/(英)提議する, retracing the ground we had covered in the afternoon's work and discussing さまざまな points of 利益/興味 over a 共同の teapot.

'Have you been doing this sort of work long?' I asked, as she 手渡すd me my second cup of tea.

'Professionally,' she answered, 'only about two years; since we broke up our home, in fact. But long before that I used to come to the Museum with my Uncle John—the one who disappeared, you know, in that dreadfully mysterious way—and help him to look up 言及/関連s. We were good friends, he and I.'

'I suppose he was a very learned man?' I 示唆するd.

'Yes, in a 確かな way; in the way of the better-class collector he was very learned indeed. He knew the contents of every museum in the world, in so far as they were connected with Egyptian antiquities, and had 熟考する/考慮するd them 見本/標本 by 見本/標本. その結果, as Egyptology is 大部分は a museum science, he was a learned Egyptologist. But his real 利益/興味 was in things rather than events. Of course, he knew a 広大な/多数の/重要な 取引,協定—a very 広大な/多数の/重要な 取引,協定—about Egyptian history, but still he was, before all, a collector.'

'And what will happen to his collection if he is really dead?'

'The greater part of it goes to the British Museum by his will, and the 残りの人,物 he has left to his solicitor, Mr. Jellicoe.'

'To Mr. Jellicoe! Why, what will Mr. Jellicoe do with Egyptian antiquities?'

'Oh, he is an Egyptologist too, and やめる an 熱中している人. He has really a 罰金 collection of scarabs and other small 反対するs such as it is possible to keep in a 私的な house. I have always thought that it was his enthusiasm for everything Egyptian that brought him and my uncle together on 条件 of such intimacy; though I believe he is an excellent lawyer, and he is certainly a very 控えめの, 用心深い man.'

'Is he? I shouldn't have thought so, 裁判官ing by your uncle's will.'

'Oh, but that was not Mr. Jellicoe's fault. He 保証するs us that he entreated my uncle to let him draw up a fresh 文書 with more reasonable 準備/条項s. But he says Uncle John was immovable; and he really was a rather obstinate man. Mr. Jellicoe repudiates any 責任/義務 in the 事柄. He washes his 手渡すs of the whole 事件/事情/状勢, and says that it is the will of a lunatic. And so it is. I was ちらりと見ることing through it only a night or two ago, and really I cannot conceive how a sane man could have written such nonsense.'

'You have a copy then?' I asked 熱望して, remembering Thorndyke's parting 指示/教授/教育s.

'Yes. Would you like to see it? I know my father has told you about it, and it is 価値(がある) reading as a curiosity of perverseness.'

'I should very much like to show it to my friend, Doctor Thorndyke,' I replied. 'He said he would be 利益/興味d to read it and learn the exact 準備/条項s; and it might be 井戸/弁護士席 to let him, and hear what he has to say about it.'

'I see no 反対,' she 再結合させるd; 'but you know what my father is: his horror, I mean, of what he calls "cadging for advice gratis".'

'Oh, but he need have no scruples on that 得点する/非難する/20. Doctor Thorndyke wants to see the will because the 事例/患者 利益/興味s him. He is an 熱中している人, you know, and he put the request as a personal favour to himself.'

'That is very nice and delicate of him, and I will explain the position to my father. If he is willing for Doctor Thorndyke to see the copy, I will send or bring it over this evening. Have we finished?'

I 残念に 認める that we had, and, when I had paid the modest reckoning, we sallied 前へ/外へ, turning 支援する with one (許可,名誉などを)与える into 広大な/多数の/重要な Russell Street to 避ける the noise and bustle of the larger thoroughfares.

'What sort of man was your uncle?' I asked presently, as we walked along the 静かな, dignified street. And then I 追加するd あわてて: 'I hope you don't think me inquisitive, but, to my mind, he 現在のs himself as a 肉親,親類d of mysterious abstraction; the unknown 量 of a 合法的な problem.'

'My Uncle John,' she answered reflectively, 'was a very peculiar man, rather obstinate, very self-willed, what people call "masterful", and decidedly wrong-長,率いるd and 不当な.'

'That is certainly the impression that the 条件 of his will 伝える,' I said.

'Yes, and not the will only. There was the absurd allowance that he made to my father. That was a ridiculous 協定, and very 不公平な too. He せねばならない have divided the 所有物/資産/財産 up as my grandfather ーするつもりであるd. And yet he was by no means ungenerous, only he would have his own way, and his own way was very 一般的に the wrong way.'

'I remember,' she continued, after a short pause, 'a very 半端物 instance of his wrong-headedness and obstinacy. It was a small 事柄, but very typical of him. He had in his collection a beautiful little (犯罪の)一味 of the eighteenth 王朝. It was said to have belonged to Queen Ti, the mother of our friend Amenhotep the Fourth; but I don't think that could have been so, because the 装置 on it was the 注目する,もくろむ of Osiris, and Ti, as you know, was an Aten-worshipper. However, it was a very charming (犯罪の)一味, and Uncle John, who had a queer sort of devotion to the mystical 注目する,もくろむ of Osiris, (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d a very clever goldsmith to make two exact copies of it, one for himself and one for me. The goldsmith 自然に 手配中の,お尋ね者 to take the 測定s of our fingers, but this Uncle John would not hear of; the (犯罪の)一味s were to be exact copies, and an exact copy must be the same size as the 初めの. You can imagine the result; my (犯罪の)一味 was so loose that I couldn't keep it on my finger, and Uncle John's was so tight that though he did manage to get it on, he was never able to get it off. And it was only the circumstance that his left 手渡す was decidedly smaller than his 権利 that made it possible for him to wear it at all.'

'So you never wore your copy?'

'No. I 手配中の,お尋ね者 to have it altered to make it fit, but he 反対するd 堅固に; so I put it away, and have it in a box still.'

'He must have been an extraordinarily pig-長,率いるd old fellow,' I 発言/述べるd.

'Yes; he was very tenacious. He annoyed my father a good 取引,協定, too, by making unnecessary alterations in the house in Queen Square when he fitted up his museum. We have a 確かな 感情 with regard to that house. Our people have lived in it ever since it was built, when the square was first laid out in the 統治する of Queen Anne, after whom it was 指名するd. It is a dear old house. Would you like to see it? We are やめる 近づく it now.'

I assented 熱望して. If it had been a coal-shed or a fried-fish shop I would still have visited it with 楽しみ, for the sake of 長引かせるing our walk; but I was also really 利益/興味d in this old house as a part of the background of the mystery of the 消えるd John Bellingham.

We crossed into Cosmo Place, with its quaint 列/漕ぐ/騒動 of the now rare, 大砲-形態/調整d アイロンをかける 地位,任命するs, and passing through stood for a few moments looking into the 平和的な, stately old square. A party of boys disported themselves noisily on the 範囲 of 石/投石する 地位,任命するs that form a 護衛 一連の会議、交渉/完成する the 古代の lamp-surmounted pump, but さもなければ the place was wrapped in dignified repose ふさわしい to its age and 駅/配置する. And very pleasant it looked on this summer afternoon with the sunlight gilding the foliage of its 普及したing 計画(する) trees and lighting up the warm-トンd brick of the house-前線s. We walked slowly 負かす/撃墜する the shady west 味方する, 近づく the middle of which my companion 停止(させる)d.

'This is the house,' she said. 'It looks 暗い/優うつな and forsaken now; but it must have been a delightful house in the days when my ancestors could look out of the windows through the open end of the square across the fields of meadows to the 高さs of Hampstead and Highgate.'

She stood at the 辛勝する/優位 of the pavement looking up with a curious wistfulness at the old house; a very pathetic 人物/姿/数字, I thought, with her handsome 直面する and proud carriage, her threadbare dress and shabby gloves, standing at the threshold of the home that had been her family's for 世代s, that should now have been hers, and that was すぐに to pass away into the 手渡すs of strangers.

I, too, looked up at it with a strange 利益/興味, impressed by something 暗い/優うつな and forbidding in its 面. The windows were shuttered from 地階 to attic, and no 調印する of life was 明白な. Silent, neglected, desolate, it breathed an 空気/公表する of 悲劇. It seemed to 嘆く/悼む in sackcloth and ashes for its lost master. The 大規模な door within the splendid carven portico was crusted with grime, and seemed to have passed out of use as 完全に as the 古代の lamp-アイロンをかけるs or the rusted extinguishers wherein the footmen were wont to quench their たいまつs when some Bellingham dame was borne up the steps in her gilded 議長,司会を務める, in the days of good Queen Anne.

It was in a somewhat sobered でっちあげる,人を罪に陥れる of mind that we presently turned away and started homeward by way of 広大な/多数の/重要な Ormond Street. My companion was 深く,強烈に thoughtful, relapsing for a while into that sombreness of manner that had so impressed me when I first met her. Nor was I without a 確かな 同情的な pensiveness; as if, from the 広大な/多数の/重要な, silent house, the spirit of the 消えるd man had 問題/発行するd 前へ/外へ to 耐える us company.

But still it was a delightful walk, and I was sorry when at last we arrived at the 入り口 to Nevill's 法廷,裁判所, and 行方不明になる Bellingham 停止(させる)d and held out her 手渡す.

'Good-bye,' she said; 'and many, many thanks for your invaluable help. Shall I take the 捕らえる、獲得する?'

'If you want it. But I must take out the 公式文書,認める-調書をとる/予約するs.'

'Why must you take them?' she asked.

'Why, 港/避難所't I got to copy the 公式文書,認めるs out into long-手渡す?'

An 表現 of utter びっくり仰天 spread over her 直面する; in fact, she was so 完全に taken aback that she forgot to 解放(する) my 手渡す.

'Heavens!' she exclaimed. 'How idiotic of me! But it is impossible, Doctor Berkeley! It will take you hours!'

'It is perfectly possible, and it is going to be done; さもなければ the 公式文書,認めるs would be useless. Do you want the 捕らえる、獲得する?'

'No, of course not. But I am 前向きに/確かに appalled. Hadn't you better give up the idea?'

'And this is the end of our 共同?' I exclaimed tragically, giving her 手渡す a final squeeze (whereby she became suddenly aware of its position, and withdrew it rather あわてて). 'Would you throw away a whole afternoon's work? I won't certainly; so, goodbye until to-morrow. I shall turn up in the reading-room as 早期に as I can. You had better take the tickets. Oh, and you won't forget a 貯蔵所 t the copy of the will for Doctor Thorndyke, will you?'

'No; if my father agrees, you shall have it this evening.'

She took the tickets from me, and, thanking me yet again, retired into the 法廷,裁判所.


VII. — JOHN BELLINGHAM'S WILL

THE 仕事 upon which I had 乗る,着手するd so light-heartedly, when considered in 冷淡な 血, did certainly appear, as 行方不明になる Bellingham had said, rather appalling. The result of two and a half hours' pretty 安定した work at an 普通の/平均(する) 速度(を上げる) of nearly a hundred words a minute, would take some time to transcribe into long-手渡す; and if the 公式文書,認めるs were to be 配達するd punctually on the morrow, the sooner I got to work the better.

Recognising this truth, I lost no time, but, within five minutes of my arrival at the 外科, was seated at the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する with my copy before me busily 変えるing the sprawling, inexpressive characters into good, legible 一連の会議、交渉/完成する-手渡す.

The 占領/職業 was by no means unpleasant, apart from the fact that it was a 労働 of love; for the 宣告,判決s, as I 選ぶd them up, were fragrant with the reminiscences of the gracious whisper in which they had first come to me. And then the 事柄 itself was 十分な of 利益/興味. I was 伸び(る)ing a fresh 見通し on life, was crossing the threshold of a new world (which was her world); and so the 時折の interruptions from the 患者s, while they gave me intervals of 施行するd 残り/休憩(する), were far from welcome.

The evening wore on without any 調印する from Nevill's 法廷,裁判所, and I began to 恐れる that Mr. Bellingham's scruples had 証明するd insurmountable. Not, I am afraid, that I was so much 関心d for the copy of the will as for the 可能性 of a visit, no 事柄 howsoever 簡潔な/要約する, from my fair 雇用者; and when, on the 一打/打撃 of half-past seven, the 外科 door flew open with startling abruptness, my 恐れるs were 静めるd and my hopes 粉々にするd 同時に. For it was 行方不明になる Oman who stalked in, 持つ/拘留するing out a blue foolscap envelope with a warlike 空気/公表する as if it were an 最終提案.

'I've brought you this from Mr. Bellingham,' she said. 'There's a 公式文書,認める inside.'

'May I read the 公式文書,認める, 行方不明になる Oman?' I asked.

'Bless the man!' she exclaimed. 'What else would you do with it? Isn't that what it's brought for?'

I supposed it was; and, thanking her for her gracious 許可, I ちらりと見ることd through the 公式文書,認める—a few lines authorising me to show the copy of the will to Dr. Thorndyke. When I looked up from the paper I 設立する her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on me with an 表現 批判的な and rather disapproving.

'You seem to be making yourself mighty agreeable in a 確かな 4半期/4分の1,' she 発言/述べるd.

'I make myself universally agreeable. It is my nature to.'

'Ha!' she snorted.

'Don't you find me rather agreeable?' I asked.

'Oily,' said 行方不明になる Oman. And then with a sour smile at the open notebooks, she 発言/述べるd:

'You've got some work to do now; やめる a change for you.'

'A delightful change, 行方不明になる Oman. "For Satan findeth"—but no 疑問 you are 熟知させるd with the philosophical 作品 of Dr. ワットs?'

'If you are referring to "idle 手渡すs",' she replied, 'I'll give you a bit of advice. Don't you keep that 手渡す idle any longer than is really necessary. I have my 疑惑s about that splint—oh, you know what I mean,' and before I had time to reply, she had taken advantage of the 入り口 of a couple of 患者s to 素早い行動 out of the 外科 with the abruptness that had distinguished her arrival.

The evening 協議s were considered to be over by half-past eight; at which time Adolphus was wont with 模範的な punctuality to の近くに the outer door of the 外科. To-night he was not いっそう少なく 誘発する than usual; and having 成し遂げるd this, his last daily office, and turned 負かす/撃墜する the 外科 gas, he 報告(する)/憶測d the fact and took his 出発.

As his 退却/保養地ing footsteps died away and the slamming of the outer door 発表するd his final 見えなくなる, I sat up and stretched myself. The envelope 含む/封じ込めるing the copy of the will lay on the (米)棚上げする/(英)提議する, and I considered it thoughtfully. It せねばならない be 伝えるd to Thorndyke with as little 延期する as possible, and, as it certainly could not be 信用d out of my 手渡すs, it ought to be 伝えるd by me.

I looked at the notebooks. Nearly two hours' work had made a かなりの impression on the 事柄 that I had to transcribe, but still, a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of the 仕事 yet remained to be done. However, I 反映するd, I could put in a couple of hours or more before going to bed and there would be an hour or two to spare in the morning. Finally I locked the notebooks, open as they were, in the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する drawer, and slipping the envelope into my pocket, 始める,決める out for the 寺.

The soft chime of the 財務省 clock was telling out, in confidential トンs, the third 4半期/4分の1 as I rapped with my stick on the forbidding 'oak' of my friends' 議会s. There was no 返答, nor had I perceived any gleam of light from the windows as I approached, and I was considering the advisability of trying the 研究室/実験室 on the next 床に打ち倒す, when footsteps on the 石/投石する stairs and familiar 発言する/表明するs gladdened my ear.

'Hallo, Berkeley!' said Thorndyke, 'do we find you waiting like a Peri at the gates of 楽園? Polton is upstairs, you know, tinkering at one of his 発明s. If you ever find the nest empty, you had better go up and bang at the 研究室/実験室 door. He's always there in the evenings.'

'I 港/避難所't been waiting long,' said I, 'and I was just thinking of rousing him up when you (機の)カム.'

'That was 権利,' said Thorndyke, turning up the gas. 'And what news do you bring? Do I see a blue envelope sticking out of your pocket?'

'You do.'

'Is it a copy of the will?' he asked.

I answered 'yes', and 追加するd that I had 十分な 許可 to show it to him.

'What did I tell you?' exclaimed Jervis. 'Didn't I say that he would get the copy for us if it 存在するd?'

'We 収容する/認める the excellence of your prognosis,' said Thorndyke, 'but there is no need to be boastful. Have you read through the 文書, Berkeley?'

'No, I 港/避難所't taken it out of the envelope.'

'Then it will be 平等に new to us all, and we shall see if it 一致するs with your description.'

He placed three 平易な 議長,司会を務めるs at a convenient distance from the light, and Jervis, watching him with a smile, 発言/述べるd:

'Now Thorndyke is going to enjoy himself. To him, a perfectly unintelligible will is a thing of beauty and a joy for ever; 特に if associated with some 肉親,親類d of recondite knavery.'

'I don't know,' said I, 'that this will is 特に unintelligible. The mischief seems to be that it is rather too intelligible. However, here it is,' and I 手渡すd it over to Thorndyke.

'I suppose that we can depend on this copy,' said the latter, as he drew out the 文書 and ちらりと見ることd at it. 'Oh, yes,' he 追加するd, 'I see it is copied by Godfrey Bellingham, compared with the 初めの and certified 訂正する. In that 事例/患者 I will get you to read it out slowly, Jervis, and I will make a rough copy for 言及/関連. Let us make ourselves comfortable and light our 麻薬を吸うs before we begin.'

He 供給するd himself with a 令状ing-pad, and, when we had seated ourselves and got our 麻薬を吸うs 井戸/弁護士席 alight, Jervis opened the 文書, and with a premonitory 'hem!' 開始するd the reading.

'In the 指名する of God, Amen. This is the last will and testament of me John Bellingham of number 141 Queen Square in the parish of St George Bloomsbury London in the 郡 of Middlesex Gentleman made this twenty-first day of September in the year of our Lord one thousand eight hundred and ninety-two.

'1. I give and bequeath unto Arthur Jellicoe of number 184 New Square Lincoln's Inn London in the 郡 of Middlesex 弁護士/代理人/検事-at-法律 the whole of my collection of 調印(する)s and scarabs and those in my 閣僚s 示すd A, B, and D together with the contents thereof and the sum of two thousand 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の 解放する/自由な of 遺産/遺物 義務.

'Unto the trustees of the British Museum the residue of my collection of antiquities.

'Unto my cousin George Hurst of The Poplars Eltham in the 郡 of Kent the sum of five thousand 続けざまに猛撃するs 解放する/自由な of 遺産/遺物 義務 and unto my brother Godfrey Bellingham or if he should die before the occurrence of my death unto his daughter Ruth Bellingham the residue of my 広い地所 and 影響s real and personal 支配する to the 条件s 始める,決める 前へ/外へ hereinafter すなわち:

'2. That my 団体/死体 shall be deposited with those of my ancestors in the churchyard appertaining to the church and parish of St George the 殉教者 or if that shall not be possible in some other churchyard 共同墓地 burial ground church or chapel or other authorised place for the 歓迎会 of 団体/死体s of the dead 据える within or appertaining to the parishes of St Andrew above the 妨げる/法廷,弁護士業s and St George the 殉教者 or St George Bloomsbury and St Giles in the Fields. But if the 条件 in this 条項 be not carried out then

'3. I give and 工夫する the said residue of my 広い地所 and 影響s unto my cousin George Hurst aforesaid and I hereby 取り消す all wills and codicils made by me at any time heretofore and I 任命する Arthur Jellicoe aforesaid to be the executor of this my will 共同で with the 主要な/長/主犯 受益者 and residuary legatee that is to say with the aforesaid Godfrey Bellingham if the 条件s 始める,決める 前へ/外へ hereinbefore in 条項 2 shall be duly carried out but with the aforesaid George Hurst if the said 条件s in the said 条項 2 be not carried out.

'john bellingham

'調印するd by the said testator John Bellingham in the presence of us 現在の at the same time who at his request and in his presence and in the presence of each other have subscribed our 指名するs as 証言,証人/目撃するs.

'Frederick Wilton, 16 Medford Road, London, N, clerk.

'James Barber, 32 Wadbury 三日月, London, SW, clerk.'

'井戸/弁護士席,' said Jervis, laying 負かす/撃墜する the 文書 as Thorndyke detached the last sheet from his 令状ing-pad, 'I have met with a good many idiotic wills, but this one can give them all points. I don't see how it is ever going to be 治めるd. One of the two executors is a mere abstraction—a sort of algebraical problem with no answer.'

'I think that difficulty could be 打ち勝つ,' said Thorndyke.

'I don't see how,' retorted Jervis. 'If the 団体/死体 is deposited in a 確かな place, A is the executor; if it is somewhere else, B is the executor. But as you cannot produce the 団体/死体, and no one has the least idea where it is, it is impossible to 証明する either that it is or that it is not in any 明示するd place.'

'You are magnifying the difficulty, Jervis,' said Thorndyke. 'The 団体/死体 may, of course, be anywhere in the entire world, but the place where it is lying is either inside or out the general 境界 of those two parishes. If it has been deposited within the 境界 of those two parishes, the fact must be ascertainable by 診察するing the burial 証明書s 問題/発行するd since the date when the 行方不明の man was last seen alive and by 協議するing the 登録(する)s of those 明示するd places of burial. I think that if no 記録,記録的な/記録する can be 設立する of any such interment within the 境界 of those two parishes, that fact will be taken by the 法廷,裁判所 as proof that no such interment has taken place, and that therefore the 団体/死体 must have been deposited somewhere else. Such a 決定/判定勝ち(する) would 構成する George Hurst the co-executor and residuary legatee.'

'That is cheerful for your friends, Berkeley,' Jervis 発言/述べるd, 'for we may take it as pretty 確かな that the 団体/死体 has not been deposited in any of the places 指名するd.'

'Yes,' I agreed gloomily, 'I'm afraid there is very little 疑問 of that. But what an ass the fellow must have been to make such a to-do about his beastly carcass! What the ジュース could it have 事柄d to him where it was 捨てるd, when he had done with it?'

Thorndyke chuckled softly. 'Thus the irreverent 青年 of to-day,' said he. 'But yours is hardly a fair comment, Berkeley. Our training makes us materialists, and puts us a little out of sympathy with those in whom 原始の beliefs and emotions 生き残る. A worthy priest who (機の)カム to look at our dissecting-room 表明するd surprise to me that the students, thus 絶えず in the presence of 遺物s of mortality, should be able to think of anything but the resurrection and the life hereafter. He was a bad psychologist. There is nothing so dead as a dissecting-room "支配する"; and the contemplation of the human 団体/死体 in the 過程 of 存在 静かに taken to pieces—-存在 解決するd into its 構造上の 部隊s like a worn-out clock or an old engine in the scrapper's yard—is certainly not 役立つ to a vivid realisation of the doctrine of the resurrection.'

'No; but this absurd 苦悩 to be buried in some particular place has nothing to do with 宗教的な belief; it is 単に silly 感情.'

'It is 感情, I 収容する/認める,' said Thorndyke, 'but I wouldn't call it silly. The feeling is so 普及した in time and space that we must look on it with 尊敬(する)・点 as something inherent in human nature. Think—as doubtless John Bellingham did—of the 古代の Egyptians, whose 長,指導者 aspiration was that of everlasting repose for the dead. See the trouble they took to 達成する it. Think of the 広大な/多数の/重要な Pyramid, or that of Amenemhat the Fourth with its 迷宮/迷路 of 誤った passages and its 調印(する)d and hidden sepulchral 議会s. Think of Jacob, borne after death all those hundreds of 疲れた/うんざりした miles in order that he might sleep with his fathers, and then remember Shakespeare and his solemn adjuration to posterity to let him 残り/休憩(する) undisturbed in his 墓/厳粛/彫る/重大な. No, Berkeley, it is not a silly 感情. I am as indifferent as you as to what becomes of my 団体/死体 "when I have done with it," to use your irreverent phrase; but I recognise the solicitude that some other men 陳列する,発揮する on the 支配する as a natural feeling that has to be taken 本気で.'

'But even so,' I said, 'if this man had a hankering for a freehold 住居 in some particular bone-yard, he might have gone about the 商売/仕事 in a. more reasonable way.'

'There I am 完全に with you,' Thorndyke replied. 'It is the absurd way in which this 準備/条項 is worded that not only creates all the trouble but also makes the whole 文書 so curiously 重要な in 見解(をとる) of the testator's 見えなくなる.'

'How 重要な?' Jervis 需要・要求するd 熱望して.

'Let us consider the 準備/条項s of the will point by point,' said Thorndyke; 'and first 公式文書,認める that the testator 命令(する)d the services of a very 有能な lawyer.'

'But Mr. Jellicoe disapproved of the will,' said I; 'in fact, he 抗議するd 堅固に against the form of it.'

'We will 耐える that in mind too,' Thorndyke replied. 'And now with 言及/関連 to what we may call the contentious 条項s: the first thing that strikes us is their preposterous 不正. Godfrey's 相続物件 is made 条件付きの on a particular 処分 of the testator's 団体/死体. But this is a 事柄 not やむを得ず under Godfrey's 支配(する)/統制する. The testator might have been lost at sea, or killed in a 解雇する/砲火/射撃 or 爆発, or have died abroad and been buried where his 墓/厳粛/彫る/重大な could not have been identified. There are 非常に/多数の probable contingencies besides the improbable one that has happened that might 妨げる the 団体/死体 from 存在 回復するd.

'But even if the 団体/死体 had been 回復するd, there is another difficulty. The places of burial in the parishes have all been の近くにd for many years. It would be impossible to 再開する any of them without a special faculty, and I 疑問 whether such a faculty would be 認めるd. かもしれない 火葬 might 会合,会う the difficulty, but even that is doubtful; and, in any 事例/患者, the 事柄 would not be in the 支配(する)/統制する of Godfrey Bellingham. Yet, if the 要求するd interment should 証明する impossible, he is to be 奪うd of his 遺産/遺物.'

'It is a monstrous and absurd 不正,' I exclaimed.

'It is,' Thorndyke agreed; 'but this is nothing to the absurdity that comes to light when we consider 条項s two and three in 詳細(に述べる). 観察する that the testator 推定では wished to be buried in a 確かな place; also he wished his brother should 利益 under the will. Let us take the first point and see how he has 始める,決める about 安全な・保証するing the 業績/成就 of what he 願望(する)d. Now if we read 条項s two and three carefully, we shall see that he has (判決などを)下すd it 事実上 impossible that his wishes can be carried out. He 願望(する)s to be buried in a 確かな place and makes Godfrey 責任がある his 存在 so buried. But he gives Godfrey no 力/強力にする or 当局 to carry out the 準備/条項, and places insuperable 障害s in his way. For until Godfrey is an executor, he has no 力/強力にする or 当局 to carry out the 準備/条項s; and until the 準備/条項s are carried out, he does not become an executor.'

'It is a preposterous muddle,' exclaimed Jervis.

'Yes, but that is not the worst of it,' Thorndyke continued. 'The moment John Bellingham dies, his dead 団体/死体 has come into 存在; and it is "deposited", for the time 存在, wherever he happens to have died. But unless he should happen to have died in one of the places of burial について言及するd—which is in the highest degree ありそうもない—his 団体/死体 will be, for the time 存在, "deposited" in some place other than those 明示するd. In that 事例/患者 条項 two is—for the time 存在—not 従うd with, and その結果 George Hurst becomes, automatically, the co-executor.

'But will George Hurst carry out the 準備/条項s of 条項 two? Probably not. Why should he? The will 含む/封じ込めるs no 指示/教授/教育s to that 影響. It throws the whole 義務 on Godfrey. On the other 手渡す, if he should carry out 条項 two, what happens? He 中止するs to be an executor and he loses some seventy thousand 続けざまに猛撃するs. We may be pretty 確かな that he will do nothing of the 肉親,親類d. So that, on considering the two 条項s, we see that the wishes of the testator could only be carried out in the ありそうもない event of his dying in one of the burial-places について言及するd, or his 団体/死体 存在 伝えるd すぐに after death to p. public 霊安室 in one of the said parishes. In any other event, it is 事実上 確かな that he will be buried in some place other than that which he 願望(する)d, and that his brother will be left 絶対 without 準備/条項 or 承認.'

'John Bellingham could never have ーするつもりであるd that,' I said.

'明確に not,' agreed Thorndyke; 'the 準備/条項s of the will furnish 内部の 証拠 that he did not. You 公式文書,認める that he bequeathed five thousand 続けざまに猛撃するs to George Hurst, in the event of 条項 two 存在 carried out; but he has made no bequest to his brother in the event of its not 存在 carried out. 明白に, he had not entertained the 可能性 of this contingency at all. He assumed, as a 事柄 of course, that the 条件s of 条項 two would be 実行するd, and regarded the 条件s themselves as a mere 形式順守.'

'But,' Jervis 反対するd, 'Jellicoe must have seen the danger of a miscarriage and pointed it out to his (弁護士の)依頼人.'

'正確に/まさに,' said Thorndyke. 'There is the mystery. We understand that he 反対するd strenuously, and that John Bellingham was obdurate. Now it is perfectly 理解できる that a man should 固執する obstinately to the most stupid and perverse disposition of his 所有物/資産/財産; but that a man should 固執する in 保持するing a particular form of words after it has been 証明するd to him that the use of such form will almost certainly result in the 敗北・負かす of his own wishes; that, I say, is a mystery that calls for very careful consideration.'

'If Jellicoe had been an 利益/興味d party,' said Jervis, 'one would have 嫌疑者,容疑者/疑うd him of lying low. But the form of 条項 two doesn't 影響する/感情 him at all.'

'No,' said Thorndyke; 'the person who stands to 利益(をあげる) by the muddle is George Hurst. But we understand that he was unacquainted with the 条件 of the will, and there is certainly nothing to 示唆する that he is in any way 責任がある it.'

'The practical question is,' said I, 'what is going to happen? and what can be done for the Bellinghams?'

'The probability is,' Thorndyke replied, 'that the next move will be made by Hurst. He is the party すぐに 利益/興味d. He will probably 適用する to the 法廷,裁判所 for 許可 to 推定する death and 治める the will.'

'And what will the 法廷,裁判所 do?'

Thorndyke smiled dryly. 'Now you are asking a very pretty conundrum. The 決定/判定勝ち(する)s of 法廷,裁判所s depend on idiosyncrasies of temperament that no one can 予知する. But one may say that a 法廷,裁判所 does not lightly 認める 許可 to 推定する death. There will be a rigorous 調査—and a decidedly unpleasant one, I 嫌疑者,容疑者/疑う—and the 証拠 will be reviewed by the 裁判官 with a strong predisposition to regard the testator as 存在 still alive. On the other 手渡す, the known facts point very distinctly to the probability that he is dead; and, if the will were いっそう少なく 複雑にするd and all the parties 利益/興味d were 全員一致の in supporting the 使用/適用, I don't see why it might not be 認めるd. But it will 明確に be to the 利益/興味 of Godfrey to …に反対する the 使用/適用, unless he can show that the 条件s of 条項 two have been 従うd with—which it is 事実上 確かな he cannot; and he may be able to bring 今後 推論する/理由s for believing John to be still alive. But even if he is unable to do this, inasmuch as it is pretty (疑いを)晴らす that he was ーするつもりであるd to be the 長,指導者 受益者, his 対立 is likely to have かなりの 負わせる with the 法廷,裁判所.'

'Oh, is it?' I exclaimed 熱望して. 'Then that accounts for a very peculiar 訴訟/進行 on the part of Hurst. I have stupidly forgotten to tell you about it. He has been trying to come to a 私的な 協定 with Godfrey Bellingham.'

'Indeed!' said Thorndyke. 'What sort of 協定?'

'His 提案 was this: that Godfrey should support him and Jellicoe in an 使用/適用 to the 法廷,裁判所 for 許可 to 推定する death and to 治める the will, that if it was successful, Hurst should 支払う/賃金 him four hundred 続けざまに猛撃するs a year for life: the 協定 to 持つ/拘留する good in all eventualities.'

'By which he means?'

'That if the 団体/死体 should be discovered at any 未来 time, so that the 条件s of 条項 two could be carried out, Hurst should still 保持する the 所有物/資産/財産 and continue to 支払う/賃金 Godfrey the four hundred a year for life.'

'Hey, 売春婦!' exclaimed Thorndyke; 'that is a queer 提案; a very queer 提案 indeed.'

'Not to say fishy,' 追加するd Jervis. 'I don't fancy the 法廷,裁判所 would look with 是認 on that little 協定.'

'The 法律 does not look with much favour on any little 手はず/準備 that 目的(とする) at getting behind the 準備/条項s of a will,' Thorndyke replied; 'though there would be nothing to complain of in this 提案 if it were not for the 言及/関連 to "all eventualities". If a will is hopelessly impracticable, it is not 不当な or 妥当でない for the さまざまな 受益者s to make such 私的な 手はず/準備 の中で themselves as may seem necessary to 避ける useless litigation and 延期する in 治めるing the will. If, for instance, Hurst had 提案するd to 支払う/賃金 four hundred a year to Godfrey so long as the 団体/死体 remained undiscovered on 条件 that, in the event of its 発見, Godfrey should 支払う/賃金 him a like sum for life, there would have been nothing to comment upon. It would have been an ordinary 冒険的な chance. But the 言及/関連 to "all eventualities" is an 完全に different 事柄. Of course, it may be mere greediness, but all the same it 示唆するs some very curious reflections.'

'Yes, it does,' said Jervis. 'I wonder if he has any 推論する/理由 to 推定する/予想する that the 団体/死体 will be 設立する? Of course it doesn't follow that he has. He may be 単に taking the 適切な時期 申し込む/申し出d by the other man's poverty to make sure of the 本体,大部分/ばら積みの of the 所有物/資産/財産 whatever happens. But it is uncommonly sharp practice, to say the least.'

'Do I understand that Godfrey 拒絶する/低下するd the 提案?' Thorndyke asked.

'Yes, he did, very emphatically; and I fancy the two gentlemen proceeded to 交流 opinions on the circumstances of the 見えなくなる with more frankness than delicacy.'

'Ah,' said Thorndyke, 'that is a pity. If the 事例/患者 comes into 法廷,裁判所, there is bound to be a good 取引,協定 of unpleasant discussion and still more unpleasant comment in the newspapers. But if the parties themselves begin to 表明する 疑惑s of one another there is no telling where the 事柄 will end.'

'No, by Jove!' said Jervis. 'If they begin flinging 告訴,告発s of 殺人 about, the fat will be in the 解雇する/砲火/射撃 with a vengeance. That way lies the Old Bailey.'

'We must try to 妨げる them from making an unnecessary スキャンダル,' said Thorndyke. 'It may be that an (危険などに)さらす will be 避けられない, and that must be ascertained in 前進する. But to return to your question, Berkeley, as to what is to be done. Hurst will probably make some move pretty soon. Do you know if Jellicoe will 行為/法令/行動する with him?'

'No, he won't. He 拒絶する/低下するs to take any steps without Godfrey's assent—at least, that is what he says at 現在の. His 態度 is one of 訂正する 中立.'

'That is 満足な so far,' said Thorndyke, 'though he may alter his トン when the 事例/患者 comes into 法廷,裁判所. From what you said just now I gathered that Jellicoe would prefer to have the will 治めるd and be やめる of the whole 商売/仕事; which is natural enough, 特に as he 利益s under the will to the extent of two thousand 続けざまに猛撃するs and a 価値のある collection. その結果, we may 公正に/かなり assume that, even if he 持続するs an 明らかな 中立, his 影響(力) will be 発揮するd in favour of Hurst rather than of Bellingham; from which it follows that Bellingham ought certainly to be 適切に advised, and, when the 事例/患者 goes into 法廷,裁判所, 適切に 代表するd.'

'He can't afford either the one or the other,' said I. 'He's as poor as an insolvent church mouse and as proud as the devil. He wouldn't 受託する professional 援助(する) that he couldn't 支払う/賃金 for.'

'H'm,' grunted Thorndyke, 'that's ぎこちない. But we can't 許す the 事例/患者 to go "by default", so to speak—to fail for the mere 欠如(する) of technical 援助. Besides, it is one of the most 利益/興味ing 事例/患者s that I have ever met with, and I am not going to see it bungled. He couldn't 反対する to a little general advice in a friendly, informal way—amicus curia, as old Brodribb is so fond of 説; and there is nothing to 妨げる us from 押し進めるing 今後 the 予選 調査s.'

'Of what nature would they be?'

'井戸/弁護士席, to begin with, we have to 満足させる ourselves that the 条件s of 条項 two have not been 従うd with: that John Bellingham has not been buried within the parish 境界s について言及するd. Of course he has not, but we must not take anything for 認めるd. Then we have to 満足させる ourselves that he is not still alive and accessible. It is perfectly possible that he is, after all, and it is our 商売/仕事 to trace him, if he is still in the land of the living. Jervis and I can carry out these 調査s without 説 anything to Bellingham; my learned brother will look through the 登録(する) of burials—not forgetting the 火葬s—in the 主要都市の area, and I will take the other 事柄 in 手渡す.'

'You really think that John Bellingham may still be alive?' said I.

'Since his 団体/死体 has not been 設立する, it is 明白に a 可能性. I think it in the highest degree improbable, but the improbable has to be 調査/捜査するd before it can be 除外するd.'

'It sounds rather a hopeless 追求(する),探索(する),' I 発言/述べるd. 'How do you 提案する to begin?'

'I think of beginning at the British Museum. The people there may be able to throw some light on his movements. I know that there are some important 避難/引き上げs in 進歩 at Heliopolis—in fact, the Director of the Egyptian Department is out there at the 現在の moment; and Doctor Norbury, who is taking his place 一時的に, is an old friend of Bellingham's. I shall call on him and try to discover if there is anything that might have induced Bellingham suddenly to go abroad—to Heliopolis, for instance. Also he may be able to tell me what it was that took the 行方不明の man to Paris on that last, rather mysterious 旅行. That might turn out to be an important 手がかり(を与える). And 一方/合間, Berkeley, you must endeavour tactfully to reconcile your friend to the idea of letting us give an 注目する,もくろむ to the 事例/患者. Make it (疑いを)晴らす to him that I am doing this 完全に for the enlargement of my own knowledge.'

'But won't you have to be 教えるd by a solicitor?' I asked.

'Yes, 名目上; but only as a 事柄 of etiquette. We shall do all the actual work. Why do you ask?'

'I was thinking of the solicitor's costs, and I was going to について言及する that I have a little money of my own—'

'Then you keep it, my dear fellow. You'll want it when you go into practice. There will be no difficulty about the solicitor; I shall ask one of my friends to 行為/法令/行動する 名目上 as a personal favour to me—-Marchmont would take the 事例/患者 for us, Jervis, I am sure.'

'Yes,' said Jervis. 'Or old Brodribb, if we put it to him amicus curia.'

'It is 過度に 肉親,親類d of both of you to take this benevolent 利益/興味 in the 事例/患者 of my friends,' I said; 'and it is to be hoped that they won't be foolishly proud and stiff-necked about it. It's rather the way with poor gentlefolk.'

'I'll tell you what!' exclaimed Jervis. 'I have a most brilliant idea. You shall give us a little supper at your rooms and 招待する the Bellinghams to 会合,会う us. Then you and I will attack the old gentleman, and Thorndyke shall 演習 his persuasive 力/強力にするs on the lady. These chronic incurable old bachelors, you know, are やめる irresistible.'

'You 観察する that my 尊敬(する)・点d junior 非難するs me to lifelong celibacy,' Thorndyke 発言/述べるd. 'But,' he 追加するd, 'his suggestion is やめる a good one. Of course, we mustn't put any sort of 圧力 on Bellingham to 雇う us—for that is what it 量s to, even if we 受託する no 支払い(額)—but a friendly talk over the supper-(米)棚上げする/(英)提議する would enable us to put the 事柄 delicately and yet convincingly.'

'Yes,' said I, 'I see that, and I like the idea immensely. But it won't be possible for several days, because I've got a 職業 that takes up all my spare time—and that I せねばならない be at work on now,' I 追加するd, with a sudden qualm at the way in which I had forgotten the passage of time in the 利益/興味 of Thorndyke's 分析.

My two friends looked at me inquiringly and I felt it necessary to explain about the 負傷させるd 手渡す and the Tell el Amarna tablets; which I accordingly did rather shyly and with a nervous 注目する,もくろむ upon Jervis. The slow grin, however, for which I was watching, never (機の)カム; on the contrary, he not only heard me through やめる 厳粛に, but when I had finished said with some warmth, and using my old hospital pet 指名する:

'I'll say one thing for you, Polly; you're a good chum, and you always were. I hope your Nevill's 法廷,裁判所 friends 高く評価する/(相場などが)上がる the fact.'

They are far more appreciative than the occasion 令状s,' I answered. 'But to return to this question: how will this day week 控訴 you?'

'It will 控訴 me,' Thorndyke answered, with a ちらりと見ること at his junior.

'And me too,' said the latter; 'so, if it will do for the Bellinghams, we will consider it settled; but if they can't come, you must 直す/買収する,八百長をする another night.'

'Very 井戸/弁護士席,' I said, rising and knocking out my 麻薬を吸う, 'I will 問題/発行する the 招待 to-morrow. And now I must be off to have another slog at those 公式文書,認めるs.'

As I walked homewards I 推測するd cheerfully on the prospect of entertaining my friends under my own (or rather Barnard's) roof, if they could be 誘惑するd out of their eremitical 退職. The idea had, in fact, occurred to me already, but I had been deterred by the peculiarities of Barnard's housekeeper. For Mrs. Gummer was one of those housewives who make up for an archaic 簡単 of 生産/産物 by 準備s on the most portentous and alarming 規模. But this time I would not be deterred. If only the guests could be enticed into my humble lair it would be 平易な to furnish the raw 構成要素s of the feast from outside; and the consideration of ways and means 占領するd me pleasantly until I 設立する myself once more at my 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, 直面するd by my voluminous 公式文書,認めるs on the 出来事/事件s of the North Syrian War.


VIII. — A MUSEUM IDYLL

WHETHER it was that practice 生き返らせるd a forgotten 技術 on my part, or that 行方不明になる Bellingham had over-概算の the 量 of work to be done, I am unable to say. But whichever may have been the explanation, the fact is that the fourth afternoon saw our 仕事 so nearly 完全にするd that I was fain to 嘆願d that a small 残りの人,物 might be left over to form an excuse for yet one more visit to the reading-room.

Short, however, as had been the period of our 共同, it had been long enough to produce a 広大な/多数の/重要な change in our relations to one another. For there is no friendship so intimate and 満足させるing as that engendered by community of work, and 非,不,無—between man and woman, at any 率—so frank and wholesome.

Every day had arrived to find a pile of 調書をとる/予約するs with the places duly 示すd and the blue-covered quarto notebooks in 準備完了. Every day we had worked 刻々と at the allotted 仕事, had then 手渡すd in the 調書をとる/予約するs and gone 前へ/外へ together to enjoy a most companionable tea in the milk-shop; thereafter to walk home by way of Queen Square, talking over the day's work and discussing the 明言する/公表する of the world in the far-off days when Ahkhenaten was king and the Tell el Amarna tablets were a-令状ing.

It had been a pleasant time, so pleasant, that as I 手渡すd in the 調書をとる/予約するs for the last time, I sighed to think that it was over; that not only was the 仕事 finished, but that the 回復 of my fair 患者's 手渡す, from which I had that morning 除去するd the splint, had put an end to the need of my help.

'What shall we do?' I asked, as we (機の)カム out into the central hall. 'It is too 早期に for tea. Shall we go and look at some of the galleries?'

'Why not?' she answered. 'We might look over some of the things connected with what we have been doing. For instance, there is a 救済 of Ahkhenaten upstairs in the Third Egyptian Room; we might go and look at it.'

I fell in 熱望して with the suggestion, placing myself under her experienced 指導/手引, and we started by way of the Roman Gallery, past the long 列/漕ぐ/騒動 of 極端に commonplace and modern-looking Roman Emperors.

'I don't know,' she said, pausing for a moment opposite a 破産した/(警察が)手入れする labelled 'Trajan' (but 明白に a portrait of Phil May), 'how I am ever even to thank you for all that you have done, to say nothing of 返済.'

'There is no need to do either,' I replied. 'I have enjoyed working with you so I have had my reward. But still,' I 追加するd, 'if you want to do me a 広大な/多数の/重要な 親切, you have it in your 力/強力にする.'

'How?'

'In 関係 with my friend, Doctor Thorndyke. I told you he was an 熱中している人. Now he is, for some 推論する/理由, most 熱心に 利益/興味d in everything relating to your uncle, and I happen to know that, if any 合法的な 訴訟/進行s should take place, he would very much like to keep a friendly 注目する,もくろむ on the 事例/患者.'

'And what do you want me to do?'

'I want you, if an 適切な時期 should occur for him to give your father advice or help of any 肉親,親類d, to use your 影響(力) with your father in favour of, rather than in 対立 to, his 受託するing it—-always assuming that you have no real feeling against his doing so.'

行方不明になる Bellingham looked at me thoughtfully for a few moments, and then laughed softly.

'So the 広大な/多数の/重要な 親切 that I am to do you is to let you do me a その上の 親切 through your friend!'

'No,' I 抗議するd; 'that is where you are mistaken. It isn't benevolence on Doctor Thorndyke's part; it's professional enthusiasm.'

She smiled sceptically.

'You don't believe in it,' I said; 'but consider other 事例/患者s. Why does a 外科医 get out of bed on a winter's night to do an 緊急 操作/手術 at a hospital? He doesn't get paid for it. Do you think it is altruism?'

'Yes, of course. Isn't it?'

'Certainly not. He does it because it is his 職業, because it is his 商売/仕事 to fight with 病気—and 勝利,勝つ.'

'I don't see much difference,' she said. 'It's work done for love instead of for 支払い(額). However, I will do as you ask if the 適切な時期 arises; but I shan't suppose that I am 返すing your 親切 to me.'

'I don't mind so long as you do it,' I said, and we walked on for some time in silence.

'Isn't it 半端物,' she said presently, 'how our talk always seems to come 支援する to my uncle? Oh, and that reminds me that the things he gave to the Museum are in the same room as the Ahkhenaten 救済. Would you like to see them?'

'Of course I should.'

'Then we will go and look at them first.' She paused, and then, rather shyly and with a rising colour, she continued: 'And I think I should like to introduce you to a very dear friend of 地雷—with your 許可, of course.'

This last 新規加入 she made あわてて, seeing, I suppose, that I looked rather glum at the suggestion. Inwardly I consigned her friend to the devil, 特に if of the masculine gender; outwardly I 表明するd my felicity at making the 知識 of any person whom she should honour with her friendship. Whereat, to my discomfiture, she laughed enigmatically; a very soft laugh, low-pitched and musical, like the cooing of a glorified pigeon.

I strolled on by her 味方する, 推測するing a little anxiously on the coming introduction. Was I 存在 行為/行うd to the lair of one of the servants 大(公)使館員d to the 設立? and would he 追加する a superfluous third to our little party of two, so 完全にする and companionable, solus cum sola, in this 居住させるd wilderness? Above all, would he turn out to be a young man, and bring my 空中の 城s 宙返り/暴落するing about my ears. The shy look and the blush with which she had 示唆するd the introduction were ominous 指示,表示する物s, upon which I mused gloomily as we 上がるd the stairs and passed through the wide doorway. I ちらりと見ることd apprehensively at my companion, and met a 静かな, inscrutable smile; and at that moment she 停止(させる)d opposite a 塀で囲む-事例/患者 and 直面するd me.

'This is my friend,' she said. 'Let me 現在の you to Artemidorus, late of the Fayyum. Oh, don't smile!' she pleaded. 'I am やめる serious. Have you never heard of pious カトリック教徒s who 心にいだく a devotion to some long-出発/死d saint? That is my feeling に向かって Artemidorus, and if you only knew what 慰安 he has shed into the heart of a lonely woman; what a 静かな, unobtrusive friend he has been to me in my 独房監禁, friendless days, always ready with a kindly 迎える/歓迎するing on his gentle, thoughtful 直面する, you would like him for that alone. And I want you to like him and to 株 our silent friendship. Am I very silly, very sentimental?'

A wave of 救済 swept over me, and the 水銀柱,温度計 of my emotional 温度計, which had shrunk almost into the bulb, leaped up to summer heat. How charming it was of her and how sweetly intimate, to wish to 株 this mystical friendship with me! And what a pretty conceit it was, too, and how like this strange, inscrutable maiden, to come here and 持つ/拘留する silent converse with this long-出発/死d Greek. And the pathos of it all touched me 深く,強烈に まっただ中に the joy of this new-born intimacy.

'Are you scornful?' she asked, with a shade of 失望, as I made no reply.

'No, indeed I am not,' I answered 真面目に. 'I want to make you aware of my sympathy and my 評価 without 感情を害する/違反するing you by seeming to 誇張する, and I don't know how to 表明する it.' Oh, never mind about the 表現, so long as you feel it. I thought you would understand,' and she gave me a smile that made me tingle to my finger-tips.

We stood awhile gazing in silence at the mummy—for such, indeed, was her friend Artemidorus. But not an ordinary mummy. Egyptian in form, it was 完全に Greek in feeling; and brightly coloured as it was, in 一致 with the racial love of colour, the tasteful refinement with which the decoration of the 事例/患者 was 扱う/治療するd made those around look garish and 野蛮な. But the most striking feature was a charming パネル盤 picture which 占領するd the place of the usual mask. This 絵 was a 発覚 to me. Except that it was 遂行する/発効させるd in tempera instead of oil, it 異なるd in no 尊敬(する)・点 from modern work. There was nothing archaic or 古代の about it. With its freedom of 扱うing and its 訂正する (判決などを)下すing of light and shade, it might have been painted yesterday; indeed, enclosed in an ordinary gilt でっちあげる,人を罪に陥れる, it might have passed without 発言/述べる in an 展示 of modern portraits.

行方不明になる Bellingham 観察するd my 賞賛 and smiled approvingly.

'It is a charming little portrait, isn't it?' she said; 'and such a 甘い 直面する too; so thoughtful and human, with a shade of melancholy. But the whole thing is 十分な of charm. I fell in love with it the first time I saw it. And it is so Greek!'

'Yes, it is, in spite of the Egyptian gods and symbols.'

'Rather because of them, I think,' said she. 'There we have the typical Greek 態度, the genial, cultivated electicism that 高く評価する/(相場などが)上がるd the fitness of even the most 外国人 forms of art. There is Anubis standing beside the bier; there are Isis and Nephthys, and there below Horus and Tahuti. But we can't suppose Artemidorus worshipped or believed in those gods. They are there because they are splendid decoration and perfectly appropriate in character. The real feeling of those who loved the dead man breaks out in the inscription.' She pointed to a 禁止(する)d below the pectoral, where, in gilt 資本/首都 letters, was written the two words, (Greek).'

'Yes,' I said, 'it is very dignified and very human.'

'And so sincere and 十分な of real emotion,' she 追加するd. 'I find it unspeakably touching. "O Artemidorus, 別れの(言葉,会)!" There is the real 公式文書,認める of human grief, the 悲しみ of eternal parting. How much finer it is than the vulgar boastfulness of the Semitic epitaphs, or our own 哀れな, insincere make-believe of the "Not lost but gone before" type. He has gone from them for ever; they would look on his 直面する and hear his 発言する/表明する no more; they realised that this was their last 別れの(言葉,会). Oh, there is a world of love and 悲しみ in those two simple words!'

For some time neither of us spoke. The glamour of this touching 記念の of a long-buried grief had stolen over me, and I was content to stand silent by my beloved companion and 生き返らせる, with a 確かな pensive 楽しみ, the ghosts of human emotions over which the many centuries had rolled. Presently she turned to me with a frank smile. 'You have been 重さを計るd in the balance of friendship,' she said, 'and not 設立する wanting. You have the gift of sympathy, even with a woman's sentimental fancies.'

I 嫌疑者,容疑者/疑うd that a good many men would have developed this precious 質 under the circumstances, but I 差し控えるd from 説 so. There is no use in crying 負かす/撃墜する one's own wares. I was glad enough to have earned her good opinion so easily, and when she at length turned away from the 事例/患者 and passed through into the 隣接するing room, it was a very complacent young man who bore her company.

'Here is Ahkhenaten—or Khu-en-aten, as the 当局 here (判決などを)下す the hieroglyphics. She 示すd a fragment of a coloured 救済 labelled: '部分 of a painted 石/投石する tablet with a portrait 人物/姿/数字 of Amenhotep IV, and we stopped to look at the frail, effeminate 人物/姿/数字 of the 広大な/多数の/重要な king, with his large cranium, his queer, pointed chin, and the Aten rays stretching out their weird 手渡すs as if caressing him.

'We mustn't stay here if you want to see my uncle's gift, because this room の近くにs at four to-day.' With this admonition she moved on to the other end of the room, where she 停止(させる)d before a large 床に打ち倒す-事例/患者 含む/封じ込めるing a mummy and a large number of other 反対するs. A 黒人/ボイコット label with white lettering 始める,決める 前へ/外へ the さまざまな contents with a 簡潔な/要約する explanation as follows:

'Mummy of Sebekhotep, a scribe of the twenty-second 王朝, together with the 反対するs 設立する in the tomb. These 含む the four Canopic jars, in which the 内部の 組織/臓器s were deposited, the Ushabti 人物/姿/数字s, tomb 準備/条項s and さまざまな articles that had belonged to the 死んだ; his favourite 議長,司会を務める, his 長,率いる-残り/休憩(する), his 署名/調印する-palette, inscribed with his 指名する and the 指名する of the king, Osorkon I, in whose 統治する he lived, and other smaller articles. 現在のd by John Bellingham, Esq.'

'They have put all the 反対するs together in one 事例/患者,' 行方不明になる Bellingham explained, 'to show the contents of an ordinary tomb of the better class. You see that the dead man was 供給するd with all his ordinary 慰安s: 準備/条項s, furniture, the 署名/調印する-palette that he had been accustomed to use in 令状ing on papyri, and a staff of servants to wait on him.'

'Where are the servants?' I asked.

'The little Ushabti 人物/姿/数字s,' she answered; 'they were the attendants of the dead, you know, his servants in the under-world. It was a quaint idea, wasn't it? But it was all very 完全にする and 一貫した, and やめる reasonable, too, if one once 受託するs the belief in the persistence of the individual apart from the 団体/死体.'

'Yes,' I agreed, 'and that is the only fair way to 裁判官 a 宗教的な system, by taking the main beliefs for 認めるd. But what a 商売/仕事 it must have been, bringing all these things from Egypt to London.'

'It was 価値(がある) the trouble, though, for it is a 罰金 and instructive collection. And the work is all very good of its 肉親,親類d. You notice that the Ushabti 人物/姿/数字s and the 長,率いるs that form the stoppers of the Canopic jars are やめる finely modelled. The mummy itself, too, is rather handsome, though that coat of bitumen on the 支援する doesn't 改善する it. But Sebekhotep must have been a 罰金-looking man.'

'The mask on the 直面する is a portrait, I suppose?'

'Yes; in fact, it's rather more. To some extent it is the actual 直面する of the man himself. This mummy is enclosed in what is called a cartonnage, that is a 事例/患者 moulded on the 人物/姿/数字. The cartonnage was formed of a number of 層s of linen or papyrus 部隊d by glue or 固く結び付ける, and when the 事例/患者 had been fitted to a mummy it was moulded to the 団体/死体, so that the general form of the features and 四肢s was often 明らかな. After the 固く結び付ける was 乾燥した,日照りの the 事例/患者 was covered with a thin 層 of stucco and the 直面する modelled more 完全に, and then decorations and inscriptions were painted on. So that, you see, in a cartonnage, the 団体/死体 was 調印(する)d up like a nut in its 爆撃する, unlike the more 古代の forms in which the mummy was 単に rolled up and enclosed in a 木造の 棺.'

At this moment there smote upon our ears a politely 抗議するing 発言する/表明する 発表するing in sing-song トンs that it was の近くにing time; and 同時に a 願望(する) for tea 示唆するd the hospitable milk-shop. With leisurely dignity that ignored the 公式の/役人 who shepherded us along the galleries, we made our way to the 入り口, still immersed in conversation on 事柄s sepulchral.

It was rather earlier than our usual hour for leaving the Museum and, moreover, it was our last day—for the 現在の. Wherefore we ぐずぐず残るd over our tea to an extent that 原因(となる)d the milk-shop lady to 見解(をとる) us with some disfavour, and when at length we started homeward, we took so many short 削減(する)s that six o'clock 設立する us no nearer our 目的地 than Lincoln's Inn Fields; whither we had 旅行d by a わずかに indirect 大勝する that 横断するd (の中で other places) Russell Square, Red Lion Square, with the quaint passage of the same 指名する, Bedford 列/漕ぐ/騒動, (v)策を弄する/(n)騎手's Fields, 手渡す 法廷,裁判所, and 広大な/多数の/重要な Turnstile.

It was in the latter thoroughfare that our attention was attracted by a 炎上ing poster outside a newsvendor's 耐えるing the startling inscription:

MORE MEMENTOES

OF MURDERED MAN

.'

行方不明になる Bellingham ちらりと見ることd at the poster and shuddered.

'Horrible, isn't it?' she said. 'Have you read about them?'

'I 港/避難所't been noticing the papers the last few days,' I replied.

'No, of course you 港/避難所't. You've been slaving at those wretched 公式文書,認めるs. We don't very often see the papers, at least we don't take them in, but 行方不明になる Oman has kept us 供給(する)d during the last day or two. She is a perfect little ghoul; she delights in horrors of every 肉親,親類d, and the more horrible the better.'

'But,' I asked, 'what is it they have 設立する?'

'Oh, they are the remains of some poor creature who seems to have been 殺人d and 削減(する) into pieces. It is dreadful. It made me shudder to read of it, for I couldn't help thinking of poor Uncle John, and, as for my father, he was really やめる upset.'

'Are these the bones that were 設立する in a watercress-bed at Sidcup?'

'Yes, but they have 設立する several more. The police have been most energetic. They seem to have been making a systematic search, and the result has been that they have discovered several 部分s of the 団体/死体, scattered about in very 広範囲にわたって separated places—-Sidcup, 物陰/風下, St Mary Cray; and yesterday it was 報告(する)/憶測d that an arm had been 設立する in one of the ponds called "the Cuckoo 炭坑,オーケストラ席s," の近くに to our old home.'

'What! in Essex?' I exclaimed.

'Yes, in Epping Forest, やめる 近づく Woodford. Isn't it dreadful to think of it? They were probably hidden when we were living there. I think it was that that horrified my father so much. When he read it he was so upset that he gathered up the whole bundle of newspapers and 投げ上げる/ボディチェックするd them out of the window; and they blew over the 塀で囲む, and poor 行方不明になる Oman had to 急ぐ and 追求する them up the 法廷,裁判所.'

'Do you think he 嫌疑者,容疑者/疑うs that these remains may be those of your uncle?'

'I think so, though he has said nothing to that 影響, and, of course, I have not made any suggestion to him. We always 保存する the fiction between ourselves of believing that Uncle John is still alive.'

'But you don't think he is, do you?'

'No, I'm afraid I don't; and I feel pretty sure that my father doesn't think so either, but he doesn't like to 収容する/認める it to me.'

'Do you happen to remember what bones have been 設立する?'

'No, I don't. I know that an arm was 設立する in the Cuckoo 炭坑,オーケストラ席s, and I think a thigh-bone was dredged up out of a pond 近づく St Mary Cray. But 行方不明になる Oman will be able to tell you all about it, if you are 利益/興味d. She will be delighted to 会合,会う a kindred spirit,' 行方不明になる Bellingham 追加するd, with a smile.

'I don't know that I (人命などを)奪う,主張する spiritual kinship with a ghoul,' said I; '特に such a very sharp-tempered ghoul.'

'Oh, don't disparage her, Doctor Berkeley!' 行方不明になる Bellingham pleaded. 'She isn't really bad-tempered; only a little prickly on the surface. I oughtn't to have called her a ghoul; she is just the sweetest, most affectionate, most unselfish little angelic human hedgehog that you could find if you travelled the wide world through. Do you know that she has been working her fingers to the bone making an old dress of 地雷 presentable because she is so anxious that I shall look nice at your little supper party.'

'You are sure to do that, in any 事例/患者,' I said; 'but I 身を引く my 発言/述べる as to her temper unreservedly. And I really didn't mean it, you know; I have always liked the little lady.'

'That's 権利; and now won't you come in and have a few minutes' 雑談(する) with my father? We are やめる 早期に in spite of the short 削減(する)s.'

I 受託するd readily, and the more so inasmuch as I 手配中の,お尋ね者 a few words with 行方不明になる Oman on the 支配する of catering and did not want to discuss it before my friends. Accordingly I went and gossiped with Mr. Bellingham, 主として about the work we had done at the Museum, until it was time for me to return to the 外科.

Having taken my leave, I walked 負かす/撃墜する the stairs with reflective slowness and as much creaking of my boots as I could manage; with the result, hopefully 心配するd, that as I approached the door of 行方不明になる Oman's room it opened and the lady's 長,率いる protruded.

'I'd change my cobbler if I were you,' she said.

I thought of the 'angelic human hedgehog', and nearly sniggered in her 直面する.

'I am sure you would, 行方不明になる Oman, 即時に; though, mind you, the poor fellow can't help his looks.'

'You are a very flippant young man,' she said 厳しく. Whereat I grinned, and she regarded me silently with a baleful glare. Suddenly I remembered my 使節団 and became serious and sober.

'行方不明になる Oman,' I said, 'I very much want to take your advice on a 事柄 of some importance—to me, at least.' (That せねばならない fetch her, I thought. The 'advice 飛行機で行く'—strangely neglected by Izaak Walton—is 保証(人)d to kill in any 天候.) And it did fetch her. She rose in a flash and gorged it, cock's feathers, worsted 団体/死体 and all.

'What is it about?' she asked 熱望して. 'But don't stand out here where everybody can hear but me. Come in and sit 負かす/撃墜する.'

Now I didn't want to discuss the 事柄 here, and, besides, there was not time. I therefore assumed an 空気/公表する of mystery.

'I can't, 行方不明になる Oman. I'm 予定 at the 外科 now. But if you should be passing and should have a few minutes to spare, I should be 大いに 強いるd if you would look in. I really don't やめる know how to 行為/法令/行動する.'

'No, I 推定する/予想する not. Men very seldom do. But you're better than most, for you know when you are in difficulties and have the sense to 協議する a woman. But what is it about? Perhaps I might be thinking it over.'

'井戸/弁護士席, you know,' I began evasively, 'it's a simple 事柄, but I can't very 井戸/弁護士席—no, by Jove!' I 追加するd, looking at my watch, 'I must run, or I shall keep the multitude waiting.' And with this I bustled away, leaving her literally dancing with curiosity.


IX. — THE SPHINX OF LINCOLN'S INN

AT the age of twenty-six one cannot (人命などを)奪う,主張する to have 達成するd to the position of a person of experience. にもかかわらず, the knowledge of human nature 蓄積するd in that 簡潔な/要約する period 十分であるd to make me feel 確信して that, at some time during the evening, I should receive a visit from 行方不明になる Oman. And circumstances 正当化するd my 信用/信任; for the clock yet stood at two minutes to seven when a premonitory tap at the 外科 door 先触れ(する)d her arrival.

'I happened to be passing,' she explained, and I forbore to smile at the coincidence, 'so I thought I might 同様に 減少(する) in and hear what you 手配中の,お尋ね者 to ask me about.'

She seated herself in the 患者s' 議長,司会を務める and laying a bundle of newspapers on the (米)棚上げする/(英)提議する, glared at me expectantly.

'Thank you, 行方不明になる Oman,' said I. 'It is very good of you to look in on me. I am ashamed to give you all this trouble about such a trifling 事柄.'

She rapped her knuckles impatiently on the (米)棚上げする/(英)提議する.

'Never mind about the trouble,' she exclaimed tartly. 'What—-is—it—that—you—want—to—ask—me about?'

I 明言する/公表するd my difficulties in 尊敬(する)・点 of the supper-party, and, as I proceeded, an 表現 of disgust and 失望 spread over her countenance.

'I don't see why you need have been so mysterious about it,' she said glumly.

'I didn't mean to be mysterious; I was only anxious not to make a mess of the 事件/事情/状勢. It's all very 罰金 to assume a lofty 軽蔑(する) of the 楽しみs of the (米)棚上げする/(英)提議する, but there is 広大な/多数の/重要な virtue in a really good 料金d, 特に when low-living and high-thinking have been the order of the day.'

'Coarsely put,' said 行方不明になる Oman, 'but perfectly true.'

'Very 井戸/弁護士席. Now, if I leave the 管理/経営 to Mrs. Gummer, she will probably 供給する a tepid Irish stew with flakes of congealed fat on it, and a plastic suet-pudding or something of that 肉親,親類d, and turn the house upside 負かす/撃墜する in getting it ready. So I thought of having a 冷淡な spread and getting the things from outside. But I don't want it to look as if I had been making enormous 準備s.'

'They won't think the things (機の)カム 負かす/撃墜する from heaven,' said 行方不明になる Oman.

'No, I suppose they won't. But you know what I mean. Now, where do you advise me to go for the raw 構成要素s of conviviality?'

行方不明になる Oman 反映するd. 'You had better let me do your shopping and manage the whole 商売/仕事,' was her final 判決.

This was 正確に what I 手配中の,お尋ね者, and I 受託するd thankfully, 関わりなく the feelings of Mrs. Gummer. I 手渡すd her two 続けざまに猛撃するs, and, after some 抗議するs at my extravagance, she bestowed them in her purse; a 過程 that 占領するd time, since that receptacle, besides 存在 a sort of miniature 記録,記録的な/記録する Office of frayed and time-stained 法案s, already bulged with a lading of draper's 見本s, ends of tape, a card of linen buttons, another of hooks and 注目する,もくろむs, a lump of beeswax, a ネズミ-eaten stump of lead-pencil, and other trifles that I have forgotten. As she の近くにd the purse at the 切迫した 危険 of wrenching off its fastenings she looked at me 厳しく and pursed her lips.

'You're a very plausible young man,' she 発言/述べるd.

'What makes you say that?' I asked.

'Philandering about museums,' she continued, 'with handsome young ladies on the pretence of work. Work, indeed! Oh, I heard her telling her father about it. She thinks you were perfectly enthralled by the mummies and 乾燥した,日照りのd cats and chunks of 石/投石する and all the other trash. She doesn't know what humbugs men are.'

'Really, 行方不明になる Oman—' I began.

'Oh, don't talk to me!' she snapped. 'I can see it all. You can't 課す upon me. I can see you 星/主役にするing into those glass 事例/患者s, egging her on to talk and listening open-mouthed and bulging-注目する,もくろむd and sitting at her feet—now, didn't you?'

'I don't know about sitting at her feet,' I said, 'though it might easily have come to that with those infernal slippery 床に打ち倒すs; but I had a very jolly time, and I mean to go again if I can. 行方不明になる Bellingham is the cleverest and most 遂行するd woman I have ever spoken to.'

This was a poser for 行方不明になる Oman, whose 賞賛 and 忠義, I knew, were only equalled by my own. She would have liked to 否定する me, but the thing was impossible. To cover her 敗北・負かす she snatched up the bundle of newspapers and began to open them out.

'What sort of stuff is "hibernation"?' she 需要・要求するd suddenly.

'Hibernation!' I exclaimed.

'Yes. They 設立する a patch of it on a bone that was discovered in a pond at St Mary Cray, and a 類似の patch on one that was 設立する at some other place in Essex. Now, I want to know what "hibernation" is.'

'You must mean "eburnation,"' I said, after a moment's reflection.

'The newspapers say "hibernation," and I suppose they know what they are talking about. If you don't know what it is, don't be ashamed to say so.'

'井戸/弁護士席, then, I don't.'

'In that 事例/患者 you had better read the papers and find out,' she said, a little illogically. And then: 'Are you fond of 殺人s? I am, awfully.'

'What a shocking little ghoul you must be!' I exclaimed.

She stuck out her chin at me. I'll trouble you,' she said, 'to be a little more respectful in your language. Do you realise that I am old enough to be your mother?'

'Impossible!' I ejaculated.

'Fact,' said 行方不明になる Oman.

'井戸/弁護士席, anyhow,' said I, 'age is not the only 資格. And besides, you are too late for the billet. The vacancy's filled.'

行方不明になる Oman slapped the papers 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する and rose 突然の.

'You had better read the papers and see if you can learn a little sense,' she said 厳しく as she turned to go. 'Oh, and don't forget the finger!' she 追加するd 熱望して. 'That is really thrilling.'

'The finger?' I repeated.

'Yes. They 設立する a 手渡す with one 行方不明の. The police think it is an important 手がかり(を与える). I don't know what they mean; but you read the account and tell me what you think.'

With this parting (裁判所の)禁止(強制)命令 she bustled out through the 外科, and I followed to 企て,努力,提案 her a ceremonious adieu on the doorstep. I watched her little 人物/姿/数字 tripping with quick, bird-like steps 負かす/撃墜する Fetter 小道/航路, and was about to turn 支援する into the 外科 when my attention was attracted by the 進化s of an 年輩の gentleman on the opposite 味方する of the street. He was a somewhat peculiar-looking man, tall, gaunt, and bony, and the way in which he carried his 長,率いる 示唆するd to the 医療の mind a pronounced degree of 近づく sight and a pair of 深い spectacle glasses. Suddenly he 遠くに見つけるd me and crossed the road with his chin thrust 今後 and a pair of keen blue 注目する,もくろむs directed at me through the centres of his spectacles.

'I wonder if you can and will help me,' said he, with a courteous salute. 'I wish to call on an 知識, and I have forgotten his 演説(する)/住所. It is in some 法廷,裁判所, but the 指名する of that 法廷,裁判所 has escaped me for the moment. My friend's 指名する is Bellingham. I suppose you don't chance to know it? Doctors know a 広大な/多数の/重要な many people, as a 支配する.'

'Do you mean Mr. Godfrey Bellingham?'

'Ah! Then you do know him. I have not 協議するd the oracle in vain. He is a 患者 of yours, no 疑問?'

'A 患者 and personal friend. His 演説(する)/住所 is Forty-nine Nevill's 法廷,裁判所.'

'Thank you, thank you. Oh, and as you are a friend, perhaps you can 知らせる me as to the customs of the 世帯. I am not 推定する/予想するd, and I do not wish to make an untimely visit. What are Mr. Bellingham's habits as to his evening meal? Would this be a convenient time to call?'

'I 一般に make my evening visits a little later than this—say about half-past eight; they have finished their meal by then.'

'Ah! Half-past eight, then? Then I suppose I had better take a walk until that time. I don't want to 乱す them.'

'Would you care to come in and smoke a cigar until it is time to make your call? If you would, I could walk over with you and show you the house.'

'That is very 肉親,親類d of you,' said my new 知識, with an inquisitive ちらりと見ること at me through his spectacles. 'I think I should like to sit 負かす/撃墜する. It's a dull 事件/事情/状勢, mooning about the streets, and there isn't time to go 支援する to my 議会s—in Lincoln's Inn.'

'I wonder,' said I, as I 勧めるd him into the room lately vacated by 行方不明になる Oman, 'if you happen to be Mr. Jellicoe?'

He turned his spectacles 十分な on me with a keen, 怪しげな ちらりと見ること. 'What makes you think I am Mr. Jellicoe?' he asked.

'Oh, only that you live in Lincoln's Inn.'

'Ha! I see. I live in Lincoln's Inn; Mr. Jellicoe lives in Lincoln's Inn; therefore I am Mr. Jellicoe. Ha! ha! Bad logic, but a 訂正する 結論. Yes, I am Mr. Jellicoe. What do you know about me?'

'Mighty little, excepting that you were the late John Bellingham's man of 商売/仕事.'

'The "late John Bellingham," hey! How do you know he is the late John Bellingham?'

'As a 事柄 of fact, I don't; only I rather understood that that was your own belief.'

'You understood! Now from whom did you "understand" that? From Godfrey Bellingham? H'm! And how did he know what I believe? I never told him. It is a very 危険な thing, my dear sir, to expound another man's beliefs.'

'Then you think that John Bellingham is alive?'

'Do I? Who said so? I did not, you know.'

'But he must be either dead or alive.'

'There,' said Mr. Jellicoe, 'I am 完全に with you. You have 明言する/公表するd an 否定できない truth.'

'It is not a very illuminating one, however,' I replied, laughing.

'否定できない truths often are not,' he retorted. 'They are apt to be 極端に general. In fact, I would 断言する that the certainty of the truth of a given proposition is 直接/まっすぐに 比例する to its generality.'

'I suppose that is so,' said I.

'Undoubtedly. Take an instance from your own profession. Given a million normal human 存在s under twenty, and you can say with certainty that a 大多数 of them will die before reaching a 確かな age, that they will die in 確かな circumstances and of 確かな 病気s. Then take a 選び出す/独身 部隊 from that million, and what can you 予報する 関心ing him? Nothing. He may die to-morrow; he may live to be a couple of hundred. He may die of a 冷淡な in the 長,率いる or a 削減(する) finger, or from 落ちるing off the cross of St Paul's. In a particular 事例/患者 you can 予報する nothing.'

'That is perfectly true,' said I. And then realising that I had been led away from the topic of John Bellingham, I 投機・賭けるd to return to it.

'That was a very mysterious 事件/事情/状勢—the 見えなくなる of John Bellingham, I mean.'

'Why mysterious?' asked Mr. Jellicoe. 'Men disappear from time to time, and when they 再現する, the explanations that they give (when they give any) seem more or いっそう少なく 適する.'

'But the circumstances were surely rather mysterious.'

'What circumstances?' asked Mr. Jellicoe.

'I mean the way in which he 消えるd from Mr. Hurst's house.'

'In what way did he 消える from it?'

'井戸/弁護士席, of course, I don't know.'

'正確に. Neither do I. Therefore I can't say whether that way was a mysterious one or not.'

'It is not even 確かな that he did leave it,' I 発言/述べるd, rather recklessly.

'正確に/まさに,' said Mr. Jellicoe. 'And if he did not, he is there still. And if he is there still, he has not disappeared—in the sense understood. And if he has not disappeared, there is no mystery.'

I laughed heartily, but Mr. Jellicoe 保存するd a 木造の solemnity and continued to 診察する me through his spectacles (which I, in my turn, 検査/視察するd and 概算の at about minus five dioptres). There was something 高度に コースを変えるing about this grim lawyer, with his 乾燥した,日照りの contentiousness and almost farcical 警告を与える. His ostentatious reserve encouraged me to ply him with fresh questions, the more indiscreet the better.

'I suppose,' said I, 'that, under these circumstances, you would hardly favour Mr. Hurst's 提案 to 適用する for 許可 to 推定する death?'

'Under what circumstances?' he 問い合わせd.

'I was referring to the 疑問 you have 表明するd as to whether John Bellingham is, after all, really dead.'

'My dear sir,' said he, 'I fail to see your point. If it were 確かな that the man was alive, it would be impossible to 推定する that he was dead; and if it were 確かな that he was dead, presumption of death would still be impossible. You do not 推定する a certainty. The 不確定 is of the essence of the 処理/取引.'

'But,' I 固執するd, 'if you really believe that he may be alive, I should hardly have thought that you would take the 責任/義務 of 推定するing his death and 分散させるing his 所有物/資産/財産.'

'I don't,' said Mr. Jellicoe. 'I take no 責任/義務. I 行為/法令/行動する in 一致 with the 決定/判定勝ち(する) of the 法廷,裁判所 and have no choice in the 事柄.'

'But the 法廷,裁判所 may decide that he is dead and he may にもかかわらず be alive.'

'Not at all. If the 法廷,裁判所 decides that he is 推定では dead, then he is 推定では dead. As a mere irrelevant, physical circumstance he may, it is true, be alive. But 合法的に speaking, and for testamentary 目的s, he is dead. You fail to perceive the distinction, no 疑問?'

'I am afraid I do,' I 認める.

'Yes; the members of your profession usually do. That is what makes them such bad 証言,証人/目撃するs in a 法廷,裁判所 of 法律. The 科学の 見通し is radically different from the 合法的な. The man of science relies on his own knowledge and 観察 and judgment, and 無視(する)s 証言. A man comes to you and tells you he is blind in one 注目する,もくろむ. Do you 受託する his 声明? Not in the least. You proceed to 実験(する) his eyesight with some infernal apparatus of coloured glasses, and you find that he can see perfectly 井戸/弁護士席 with both 注目する,もくろむs. Then you decide that he is not blind in one 注目する,もくろむ; that is to say, you 拒絶する his 証言 in favour of facts of your own ascertaining.'

'But surely that is the 合理的な/理性的な method of coming to a 結論?'

'In science, no 疑問. Not in 法律. A 法廷,裁判所 of 法律 must decide によれば the 証拠 which is before it; and that 証拠 is of the nature of sworn 証言. If a 証言,証人/目撃する is 用意が出来ている to 断言する that 黒人/ボイコット is white and no 証拠 to the contrary is 申し込む/申し出d, the 証拠 before the 法廷,裁判所 is that 黒人/ボイコット is white, and the 法廷,裁判所 must decide accordingly. The 裁判官 and the 陪審/陪審員団 may think さもなければ—-they may even have 私的な knowledge to the contrary—but they have to decide によれば the 証拠.'

'Do you mean to say that a 裁判官 would be 正当化するd in giving a 決定/判定勝ち(する) which he knew to be contrary to the facts? Or that he might 宣告,判決 a man whom he knew to be innocent?'

'Certainly. It has been done. There is a 事例/患者 of a 裁判官 who 宣告,判決d a man to death and 許すd the 死刑執行 to take place, notwithstanding that he—the 裁判官—had 現実に seen the 殺人 committed by another man. But that was carrying correctness of 手続き to the 瀬戸際 of pedantry.'

'It was, with a vengeance,' I agreed. 'But to return to the 事例/患者 of John Bellingham. Supposing that after the 法廷,裁判所 has decided that he is dead he should return alive? What then?'

'Ah! It would then be his turn to make an 使用/適用, and the 法廷,裁判所, having fresh 証拠 laid before it, would probably decide that he was alive.'

'And 合間 his 所有物/資産/財産 would have been 分散させるd?'

'Probably. But you will 観察する that the presumption of death would have arisen out of his own 訴訟/進行s. If a man 行為/法令/行動するs in such a way as to create a belief that he is dead, he must put up with the consequences.'

'Yes, that is reasonable enough,' said I. And then, after a pause, I asked: 'Is there any 即座の 見込み of 訴訟/進行s of the 肉親,親類d 存在 開始するd?'

'I understood from what you said just now that Mr. Hurst was 熟視する/熟考するing some 活動/戦闘 of the 肉親,親類d. No 疑問 you had your (警察などへの)密告,告訴(状) from a reliable 4半期/4分の1.' This answer Mr. Jellicoe 配達するd without moving a muscle, regarding me with the fixity of a spectacled figurehead.

I smiled feebly. The 操作/手術 of pumping Mr. Jellicoe was rather like the sport of ボクシング with a porcupine, 存在 主として remarkable as a demonstration of the 力/強力にする of passive 抵抗. I 決定するd, however, to make one more 成果/努力, rather, I think, for the 楽しみ of 証言,証人/目撃するing his 防御の manoeuvres than with the 期待 of getting anything out of him. I accordingly 'opened out' on the 支配する of the 'remains.'

'Have you been に引き続いて these remarkable 発見s of human bones that have been appearing in the papers?' I asked.

He looked at me stonily for some moments, and then replied:

'Human bones are rather more within your 州 than 地雷, but, now that you について言及する it, I think I 解任する having read of some such 発見s. They were disconnected bones, I believe.'

'Yes; evidently parts of a dismembered 団体/死体.'

'So I should suppose. No, I have not followed the accounts. As we get on in life our 利益/興味s tend to settle into grooves, and my groove is 主として connected with conveyancing. These 発見s would be of more 利益/興味 to a 犯罪の lawyer.'

'I thought you might, perhaps, have connected them with the 見えなくなる of your (弁護士の)依頼人?'

'Why should I? What could be the nature of the 関係?'

'井戸/弁護士席,' I said, 'these are the bones of a man—'

'Yes; and my (弁護士の)依頼人 was a man with bones. That is a 関係, certainly, though not a very 明確な/細部 or 独特の one. But perhaps you had something more particular in your mind?'

'I had,' I replied. 'The fact that some of the bones were 現実に 設立する on land belonging to your (弁護士の)依頼人 seemed to me rather 重要な.'

'Did it, indeed?' said Mr. Jellicoe. He 反映するd for a few moments, gazing 刻々と at me the while, and then continued: 'In that I am unable to follow you. It would have seemed to me that the finding of human remains upon a 確かな piece of land might conceivably throw a prima fade 疑惑 upon the owner or occupant of the land as 存在 the person who deposited them. But the 事例/患者 that you 示唆する is the one 事例/患者 in which this would be impossible. A man cannot deposit his own dismembered remains.'

'No, of course not. I was not 示唆するing that he deposited them himself, but 単に that the fact of their 存在 deposited on his land, in a way, connected these remains with him.'

'Again,' said Mr. Jellicoe, 'I fail to follow you, unless you are 示唆するing that it is customary for 殺害者s who mutilate 団体/死体s to be punctilious in depositing the dismembered remains upon land belonging to their 犠牲者s. In which 事例/患者 I am 懐疑的な as to your facts. I am not aware of the 存在 of any such custom. Moreover, it appears that only a 部分 of the 団体/死体 was deposited on Mr. Bellingham's land, the remaining 部分s having been scattered broadcast over a wide area. How does that agree with your suggestion?'

'It doesn't, of course,' I 認める. 'But there is another fact that I think you will 収容する/認める to be more 重要な. The first remains that were discovered were 設立する at Sidcup. Now, Sidcup is の近くに to Eltham; and Eltham is the place where Mr. Bellingham was last seen alive.'

'And what is the significance of this? Why do you connect the remains with one locality rather than the さまざまな other localities in which other 部分s of the 団体/死体 were 設立する?'

'井戸/弁護士席,' I replied, rather gravelled by this very pertinent question, 'the 外見s seem to 示唆する that the person who deposited these remains started from the neighbourhood of Eltham, where the 行方不明の man was last seen.'

Mr. Jellicoe shook his 長,率いる. 'You appear,' said he, 'to be 混乱させるing the order of deposition with the order of 発見. What 証拠 is there that the remains 設立する at Sidcup were deposited before those 設立する どこかよそで?'

'I don't know that there is any,' I 認める.

'Then,' said he, 'I don't see how you support your suggestion that the person started from the neighbourhood of Eltham.'

On consideration, I had to 収容する/認める that I had nothing to 申し込む/申し出 in support of my theory; and having thus 発射 my last arrow in this very unequal contest, I thought it time to change the 支配する.

'I called in at the British Museum the other day,' said I, 'and had a look at Mr. Bellingham's last gift to the nation. The things are very 井戸/弁護士席 shown in that central 事例/患者.'

'Yes. I was very pleased with the position they have given to the 展示(する), and so would my poor old friend have been. I wished, as I looked at the 事例/患者, that he could have seen it. But perhaps he may, after all.'

'I am sure I hope he will,' said I, with more 誠実, perhaps, than the lawyer gave me credit for. For the return of John Bellingham would most effectually have 削減(する) the Gordian knot of my friend Godfrey's difficulties. 'You are a good 取引,協定 利益/興味d in Egyptology yourself, aren't you?' I 追加するd.

'大いに 利益/興味d,' replied Mr. Jellicoe, with more 活気/アニメーション than I had thought possible in his 木造の 直面する. 'It is a fascinating 支配する, the 熟考する/考慮する of this venerable civilisation, 延長するing 支援する to the childhood of the human race, 保存するd for ever for our 指示/教授/教育 in its own unchanging monuments like a 飛行機で行く in a 封鎖する of amber. Everything connected with Egypt is 十分な of an impressive solemnity. A feeling of permanence, of 安定, 反抗するing time and change, pervades it. The place, the people, and the monuments alike breathe of eternity.'

I was mightily surprised at this rhetorical 爆発 on the part of this 乾燥した,日照りの, taciturn lawyer. But I liked him the better for the touch of enthusiasm that made him human, and 決定するd to keep him astride of his hobby.

'Yet,' said I, 'the people must have changed in the course of centuries.'

'Yes, that is so. The people who fought against Cambyses were not the race who marched into Egypt five thousand years before—-the dynastic people whose portraits we see on the 早期に monuments. In those fifty centuries the 血 of Hyksos and Syrians and Ethiopians and Hittites, and who can say how many more races, must have mingled with that of the old Egyptians. But still the 国家の life went on without a break; the old culture leavened the new peoples, and the 移民,移住(する) strangers ended by becoming Egyptians. It is a wonderful 現象. Looking 支援する on it from our own time, it seems more like a 地質学の period than the life history of a 選び出す/独身 nation. Are you at all 利益/興味d in the 支配する?'

'Yes, decidedly, though I am 完全に ignorant of it. The fact is that my 利益/興味 is of やめる 最近の growth. It is only of late that I have been sensible of the glamour of things Egyptian.'

'Since you made 行方不明になる Bellingham's 知識, perhaps?' 示唆するd Mr. Jellicoe, himself as unchanging in 面 as an Egyptian effigy.

I suppose I must have reddened—I certainly resented the 発言/述べる—for he continued in the same even トン: 'I made the suggestion because I know that she takes an intelligent 利益/興味 in the 支配する and is, in fact, やめる 井戸/弁護士席 知らせるd on it.'

'Yes; she seems to know a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about the antiquities of Egypt, and I may 同様に 収容する/認める that your surmise was 訂正する. It was she who showed me her uncle's collection.'

'So I had supposed,' said Mr. Jellicoe. 'And a very instructive collection it is, in a popular sense; very suitable for 展示 in a public museum, though there is nothing in it of unusual 利益/興味 to the 専門家. The tomb furniture is excellent of its 肉親,親類d and the cartonnage 事例/患者 of the mummy is 井戸/弁護士席 made and rather finely decorated.'

'Yes, I thought it やめる handsome. But can you explain to me why, after taking all that trouble to decorate it, they should have disfigured it with those 広大な/多数の/重要な smears of bitumen?'

'Ah!' said Mr. Jellicoe, 'that is やめる an 利益/興味ing question. It is not unusual to find mummy 事例/患者s smeared with bitumen; there is a mummy of a priestess in the next gallery which is 完全に coated with bitumen except the gilded 直面する. Now, this bitumen was put on for a 目的—for the 目的 of obliterating the inscriptions and thus 隠すing the 身元 of the 死んだ from the robbers and desecrators of tombs. And there is the oddity of this mummy of Sebekhotep. Evidently there was an 意向 of obliterating the inscriptions. The whole of the 支援する is covered thickly with bitumen, and so are the feet. Then the 労働者s seem to have changed their minds and left the inscriptions and decoration untouched. Why they ーするつもりであるd to cover it, and why, having 開始するd, they left it 部分的に/不公平に covered only, is a mystery. The mummy was 設立する in its 初めの tomb and やめる undisturbed, so far as tomb-robbers are 関心d. Poor Bellingham was 大いに puzzled as to what the explanation could be.'

'Speaking of bitumen,' said I, 'reminds me of a question that has occurred to me. You know that this 実体 has been used a good 取引,協定 by modern painters and that it has a very dangerous peculiarity; I mean its 傾向 to 液化する, without any obvious 推論する/理由, long after it has 乾燥した,日照りのd.'

'Yes, I know. Isn't there some story about a picture of Reynolds' in which bitumen had been used? A portrait of a lady, I think. The bitumen 軟化するd, and one of the lady's 注目する,もくろむs slipped 負かす/撃墜する on to her cheek; and they had to hang the portrait upside 負かす/撃墜する and keep it warm until the 注目する,もくろむ slipped 支援する again into its place. But what was your question?'

'I was wondering whether the bitumen used by the Egyptian artists has ever been known to 軟化する after this 広大な/多数の/重要な lapse of time.'

'Yes, I think it has. I have heard of instances in which the bitumen 塗装s have 軟化するd under 確かな circumstances and become やめる "tacky". But, bless my soul! here am I gossiping with you and wasting your time, and it is nearly a 4半期/4分の1 to nine!'

My guest rose あわてて, and I, with many 陳謝s for having 拘留するd him, proceeded to fulfil my 約束 to guide him to his 目的地. As we sallied 前へ/外へ together the glamour of Egypt faded by degrees, and when he shook my 手渡す stiffly at the gate of the Bellinghams' house, all his vivacity and enthusiasm had 消えるd, leaving the taciturn lawyer, 乾燥した,日照りの, uncommunicative, and not a little 怪しげな.


X. — THE NEW ALLIANCE

THE '広大な/多数の/重要な Lexicographer'—tutelary deity of my 可決する・採択するd habitat—has 手渡すd 負かす/撃墜する to shuddering posterity a 鮮明度/定義 of the 行為/法令/行動する of eating which might have been でっちあげる,人を罪に陥れるd by a dyspeptic ghoul, 'Eat: to devour with the mouth.' It is a shocking 見解(をとる) to take of so genial a 機能(する)/行事: 冷笑的な, indelicate, and finally 許すことの出来ない by 推論する/理由 of its very 正確. For, after all, that is what eating 量s to, if one must needs 表明する it with such 天然のまま brutality. But if 'the ingestion of alimentary 実体s'—to (犯罪の)一味 a modern change upon the older 決まり文句/製法—is in itself a 過程 構成要素 even unto carnality, it is 否定できない that it forms a 高度に agreeable accompaniment to more psychic manifestations.

And so, as the lamplight, 増強するd by 従犯者 candles, 落ちるs on the little first-床に打ち倒す room looking on Fetter 小道/航路—only now the curtains are drawn—the conversation is not the いっそう少なく friendly and 有望な for a running accompaniment 遂行する/発効させるd with knives and forks, for clink of goblet, and jovial gurgle of ワイン-flask. On the contrary, to one of us, at least—to wit, Godfrey Bellingham—the occasion is one of uncommon festivity, and his boyish enjoyment of the simple feast makes pathetic suggestions of hard times, 直面するd uncomplainingly, but 熱心に felt にもかかわらず.

The talk flitted from topic to topic, おもに 関心ing itself with 事柄s artistic, and never for one moment approaching the 批判的な 支配する of John Bellingham's will. From the stepped pyramid of Sakkara with its encaustic tiles to mediaeval church 床に打ち倒すs; from Elizabethan woodwork to Mycenaean pottery, and thence to the 産業の arts of the 石/投石する age and the civilisation of the Aztecs, began to 嫌疑者,容疑者/疑う that my two 合法的な friends were so carried away by the 利益/興味 of the conversation that they had forgotten the secret 目的 of the 会合, for the dessert had been placed on the (米)棚上げする/(英)提議する (by Mrs. Gummer with the manner of a (死が)奪い去るd dependant dispensing funeral bakemeats), and still no 言及/関連 had been made to the '事例/患者'. But it seemed that Thorndyke was but playing a waiting game; was only 許すing the intimacy to ripen while he watched for the 適切な時期. And that 適切な時期 (機の)カム, even as Mrs. Gummer 消えるd spectrally with a tray of plates and glasses.

'So you had a 訪問者 last night, Doctor,' said Mr. Bellingham. 'I mean my friend Jellicoe. He told us he had seen you, and mighty curious he was about you. I have never known Jellicoe to be so inquisitive before. What did you think of him?'

'A quaint old cock. I 設立する him 高度に amusing. We entertained one another for やめる a long time with questions and crooked answers; I 影響する/感情ing eager curiosity, he replying with a 防御の 態度 of 全世界の/万国共通の ignorance. It was a most コースを変えるing 遭遇(する).'

'He needn't have been so の近くに,' 行方不明になる Bellingham 発言/述べるd, 'seeing that all the world will be regaled with our 事件/事情/状勢s before long.'

'They are 提案するing to take the 事例/患者 into 法廷,裁判所, then?' said Thorndyke.

'Yes,' said Mr. Bellingham. 'Jellicoe (機の)カム to tell me that my cousin, Hurst, has 教えるd his solicitors to make the 使用/適用 and to 招待する me to join him. 現実に he (機の)カム to 配達する an 最終提案 from Hurst—but I mustn't 乱す the harmony of this festive 集会 with litigious discords.'

'Now, why mustn't you?' asked Thorndyke. 'Why is a 支配する in which we are all 熱心に 利益/興味d to be タブー? You don't mind telling us about it, do you?'

'No, of course not. But what do you think of a man who buttonholes a doctor at a dinner-party to 小売 a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 病気s?'

'It depends on what his 病気s are,' replied Thorndyke. 'If he is a chronic dyspeptic and wishes to expound the virtues of Doctor Snaffler's Purple Pills for Pimply People, he is 単に a bore. But if he chances to を煩う some rare and choice 病気, such as Trypanosomiasis or Acromegaly, the doctor will be delighted to listen.'

'Then are we to understand,' 行方不明になる Bellingham asked, 'that we are rare and choice 製品s, in a 合法的な sense?'

'Undoubtedly,' replied Thorndyke. 'The 事例/患者 of John Bellingham is, in many 尊敬(する)・点s, unique. It will be followed with the deepest 利益/興味 by the profession 捕まらないで, and 特に by 医療の jurists.'

'How gratifying that should be to us!' said 行方不明になる Bellingham. 'We may even 達成する undying fame in textbooks and treatises; and yet we are not so very much puffed up with our importance.'

'No,' said her father; 'we could do without the fame やめる 井戸/弁護士席, and so, I think, could Hurst. Did Berkeley tell you of the 提案 that he made?'

'Yes,' said Thorndyke; 'and I gather from what you say that he has repeated it.'

'Yes. He sent Jellicoe to give me another chance, and I was tempted to take it; but my daughter was 堅固に against any 妥協, and probably she is 権利. At any 率, she is more 関心d than I am.'

'What 見解(をとる) did Mr. Jellicoe take?' Thorndyke asked.

'Oh, he was very 用心深い and reserved, but he didn't disguise his feeling that I should be wise to take a certainty in lieu of a very problematical fortune. He would certainly like me to agree, for he 自然に wishes to get the 事件/事情/状勢 settled and pocket his 遺産/遺物.'

'And have you definitely 辞退するd?'

'Yes; やめる definitely. So Hurst will 適用する for 許可 to 推定する death and 証明する the will, and Jellicoe will support him; he says he has no choice.'

'And you?'

'I suppose I shall …に反対する the 使用/適用, though I don't やめる know on what grounds.'

'Before you take 限定された steps,' said Thorndyke, 'you せねばならない give the 事柄 very careful consideration. I take it that you have very little 疑問 that your brother is dead. And if he is dead, any 利益 that you may receive under the will must be 条件付きの on the previous presumption or proof of death. But perhaps you have taken advice?'

'No, I have not. As our friend the Doctor has probably told you, my means—or rather, the 欠如(する) of them—do not 収容する/認める of my getting professional advice. Hence my delicacy about discussing the 事例/患者 with you.'

'Then do you 提案する to 行為/行う your 事例/患者 in person?'

'Yes; if it is necessary for me to appear in 法廷,裁判所, as I suppose it will be, if I …に反対する the 使用/適用.'

Thorndyke 反映するd for a few moments and then said 厳粛に:

'You had much better not appear in person to 行為/行う your 事例/患者, Mr. Bellingham, for several 推論する/理由s. To begin with, Mr. Hurst is sure to be 代表するd by a 有能な counsel, and you will find yourself やめる unable to 会合,会う the sudden exigencies of a contest in 法廷,裁判所. You will be out-作戦行動d. Then there is the 裁判官 to be considered.'

'But surely one can rely on the 裁判官 取引,協定ing 公正に/かなり with a man who is unable to afford a solicitor and counsel?'

'Undoubtedly, as a 支配する, a 裁判官 will give an unrepresented litigant every 援助 and consideration. English 裁判官s in general are high-minded men with a 深い sense of their 広大な/多数の/重要な 責任/義務s. But you cannot afford to take any chances. You must consider the exceptions. A 裁判官 has been a counsel, and he may carry to the (法廷の)裁判 some of the professional prejudices of the 妨げる/法廷,弁護士業. Indeed, if you consider the absurd licence permitted to counsel in their 治療 of 証言,証人/目撃するs, and the 敵意を持った 態度 可決する・採択するd by some 裁判官s に向かって 医療の and other 科学の men who have to give their 証拠, you will see that the judicial mind is not always やめる as judicial as one would wish, 特に when the 特権s and 免疫s of the profession are 関心d. Now, your 外見 in person to 行為/行う your 事例/患者 must unavoidably, 原因(となる) some inconvenience to the 法廷,裁判所. Your ignorance of 手続き and 合法的な 詳細(に述べる)s must occasion some 延期する; and if the 裁判官 should happen to be an irritable man he might resent the inconvenience and 延期する. I don't say that would 影響する/感情 his 決定/判定勝ち(する)—I don't think it would—but I am sure it would be wise to 避ける giving offence to the 裁判官. And, above all, it is most 望ましい to be able to (悪事,秘密などを)発見する and reply to any manoeuvres on the part of the …に反対するing counsel, which you certainly would not be able to do.'

'This is excellent advice, Doctor Thorndyke,' said Bellingham, with a grim smile; 'but I'm afraid I shall have to take my chance.'

'Not やむを得ず,' said Thorndyke. 'I am going to make a little 提案, which I will ask you to consider without prejudice as a 相互の accommodation. You see, your 事例/患者 is one of exceptional 利益/興味—it will become a textbook 事例/患者, as 行方不明になる Bellingham prophesied; and, since it lies within my speciality, it will be necessary for me to follow it in the closest 詳細(に述べる). Now, it would be much more 満足な for me to 熟考する/考慮する it from within than from without, to say nothing of the credit which would accrue to me if I should be able to 行為/行う it to a successful 問題/発行する. I am therefore going to ask you to put your 事例/患者 in my 手渡すs and let me see what can be done with it. I know this is an unusual course for a professional man to take, but I think it is not 妥当でない under the circumstances.'

Mr. Bellingham pondered in silence for a few moments, and then, after a ちらりと見ること at his daughter, began rather hesitatingly: 'It's very generous of you, Doctor Thorndyke—'

'容赦 me,' interrupted Thorndyke, 'it is not. My 動機s, as I have explained, are 純粋に egoistic.'

Mr. Bellingham laughed uneasily and again ちらりと見ることd at his daughter, who, however, 追求するd her 占領/職業 of peeling a pear with 静める 審議 and without 解除するing her 注目する,もくろむs. Getting no help from her he asked: 'Do you think that there is any 可能性 whatever of a successful 問題/発行する?'

'Yes, a remote 可能性—very remote, I 恐れる, as things look at 現在の; but if I thought the 事例/患者 絶対 hopeless I should advise you to stand aside and let events take their course.'

'Supposing the 事例/患者 should come to a favourable termination, would you 許す me to settle your 料金s in the ordinary way?'

'If the choice lay with me,' replied Thorndyke, 'I should say "yes" with 楽しみ. But it does not. The 態度 of the profession is very definitely unfavourable to "思索的な" practice. You may remember the 井戸/弁護士席-known 会社/堅い of Dodson and Fogg, who 伸び(る)d その為に much 利益(をあげる), but little credit. But why discuss contingencies of this 肉親,親類d? If I bring your 事例/患者 to a successful 問題/発行する I shall have done very 井戸/弁護士席 for myself. We shall have 利益d one another 相互に. Come now, 行方不明になる Bellingham, I 控訴,上告 to you. We have eaten salt together, to say nothing of pigeon pie and other cakes. Won't you 支援する me up, and at the same time do a 親切 to Doctor Berkeley?'

'Why, is Doctor Berkeley 利益/興味d in our 決定/判定勝ち(する)?'

'Certainly he is, as you will 高く評価する/(相場などが)上がる when I tell you that he 現実に tried to 賄賂 me 内密に out of his own pocket.'

'Did you?' she asked, looking at me with an 表現 that rather alarmed me.

'井戸/弁護士席, not 正確に/まさに,' I replied, mighty hot and uncomfortable, and wishing Thorndyke at the devil with his 信用/信任s. 'I 単に について言及するd that the—the—solicitor's costs, you know, and that sort of thing—but you needn't jump on me, 行方不明になる Bellingham; Doctor Thorndyke did all that was necessary in that way.'

She continued to look at me thoughtfully as I stammered out my excuses, and then said: 'I wasn't going to. I was only thinking that poverty has its 補償(金)s. You are all so very good to us; and, for my part, I should 受託する Doctor Thorndyke's generous 申し込む/申し出 most gratefully, and thank him for making it so 平易な for us.'

'Very 井戸/弁護士席, my dear,' said Mr. Bellingham; 'we will enjoy thesweets of poverty, as you say—we have 見本d the other 肉親,親類d of I thing pretty 自由に—and do ourselves the 楽しみ of 受託するing a | 広大な/多数の/重要な 親切, most delicately 申し込む/申し出d.'

'Thank you,' said Thorndyke. 'You have 正当化するd my 約束 in you, 行方不明になる Bellingham, and in the 力/強力にする of Dr. Berkeley's salt. I understand that you place your 事件/事情/状勢s in my 手渡すs?'

'完全に and thankfully,' replied Mr. Bellingham. 'Whatever you think best to be done we agree to beforehand.'

'Then,' said I, 'let us drink success to the 原因(となる). Port, if you please, 行方不明になる Bellingham; the vintage is not 記録,記録的な/記録するd, but it is やめる wholesome, and a suitable medium for the ナトリウム chloride of friendship.' I filled her glass, and when the 瓶/封じ込める had made its 回路・連盟, we stood up and solemnly 誓約(する)d the new 同盟.

There is just one thing I would say before we 解任する the 支配する for the 現在の,' said Thorndyke. 'It is a good thing to keep one's own counsel. When you get formal notice from Mr. Hurst's solicitors that 訴訟/進行s are 存在 開始するd, you may 言及する them to Mr. Marchmont of Gray's Inn, who will 名目上 行為/法令/行動する for you. He will 現実に have nothing to do, but we must 保存する the fiction that I am 教えるd by a solicitor. 一方/合間, and until the 事例/患者 goes into 法廷,裁判所, I think it very necessary that neither Mr. Jellicoe nor anyone else should know that I am connected with it. We must keep the other 味方する in the dark, if we can.'

'We will be as secret as the 墓/厳粛/彫る/重大な,' said Mr. Bellingham; 'and, as a 事柄 of fact, it will be やめる 平易な, since it happens, by a curious coincidence, that I am already 熟知させるd with Mr. Marchmont. He 行為/法令/行動するd for Stephen Blackmore, you remember, in that 事例/患者 that you unravelled so wonderfully 井戸/弁護士席. I knew the Blackmores.'

'Did you?' said Thorndyke. 'What a small world it is. And what a remarkable 事件/事情/状勢 that was! The intricacies and cross-問題/発行するs made it やめる absorbingly 利益/興味ing; and it is noteworthy for me in another 尊敬(する)・点, for it was one of the first 事例/患者s in which I was associated with Doctor Jervis.'

'Yes, and a mighty useful associate I was,' 発言/述べるd Jervis, 'though I did 選ぶ up one or two facts by 事故. And, by the way, the Blackmore 事例/患者 had 確かな points in ありふれた with your 事例/患者, Mr. Bellingham. There was a 見えなくなる and a 論争d will, and the man who 消えるd was a scholar and an antiquarian.'

'事例/患者s in our speciality are apt to have 確かな general resemblances,' Thorndyke said; and as he spoke he directed a keen ちらりと見ること at his junior, the significance of which I partly understood when he 突然の changed the 支配する.

'The newspaper 報告(する)/憶測s of your brother's 見えなくなる, Mr. Bellingham, were remarkably 十分な of 詳細(に述べる). There were even 計画(する)s of your house and that of Mr. Hurst. Do you know who 供給(する)d the (警察などへの)密告,告訴(状)?'

'No, I don't,' replied Mr. Bellingham. 'I know that I didn't. Some newspaper men (機の)カム to me for (警察などへの)密告,告訴(状), but I sent them packing. So, I understand, did Hurst; and as for Jellicoe, you might 同様に cross-診察する an oyster.'

'井戸/弁護士席,' said Thorndyke, 'the pressmen have queer methods of getting "copy"; but still, some one must have given them that description of your brother and those 計画(する)s. It would be 利益/興味ing to know who it was. However, we don't know; and now let us 解任する these 合法的な topics, with suitable 陳謝s for having introduced them.'

'And perhaps,' said I, 'we may 同様に 延期,休会する to what we call the 製図/抽選-room—it is really Barnard's den—and leave the housekeeper to 格闘する with the 破片.'

We migrated to the cheerfully shabby little apartment, and, when Mrs. Gummer had served coffee, with 暗い/優うつな 辞職 (as who should say: 'If you will drink this sort of stuff I suppose you must, but don't 非難する me for the consequences'), I settled Mr. Bellingham in Barnard's favourite lop-味方するd 平易な 議長,司会を務める—the depressed seat of which 示唆するd its customary use by an elephant of sedentary habits—and opened the diminutive piano.

'I wonder if 行方不明になる Bellingham would give us a little music?' I said.

'I wonder if she could?' was the smiling 返答. 'Do you know,' she continued, 'I have not touched a piano for nearly two years? It will be やめる an 利益/興味ing 実験—to me; but if it fails, you will be the 苦しんでいる人s. So you must choose.'

'My 判決,' said Mr. Bellingham, 'is fiat experimentum, though I won't 完全にする the quotation, as that would seem to disparage Doctor Barnard's piano. But before you begin, Ruth, there is one rather disagreeable 事柄 that I want to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of, so that I may not 乱す the harmony with it later.'

He paused and we all looked at him expectantly.

'I suppose, Doctor Thorndyke,' he said, 'you read the newspapers?'

'I don't,' replied Dr. Thorndyke. 'But I ascertain, for 純粋に 商売/仕事 目的s, what they 含む/封じ込める.'

'Then,' said Mr. Bellingham, 'you have probably met with some accounts of the finding of 確かな human remains, 明らかに 部分s of a mutilated 団体/死体.'

'Yes, I have seen those 報告(する)/憶測s and とじ込み/提出するd them for 未来 言及/関連.'

'正確に/まさに. 井戸/弁護士席, now, it can hardly be necessary for me to tell you that those remains—the mutilated remains of some poor 殺人d creature, as there can be no 疑問 they are—have seemed to have a very dreadful significance for me. You will understand what I mean; and I want to ask you if—if they have made a 類似の suggestion to you?'

Thorndyke paused before replying, with his 注目する,もくろむs bent thoughtfully on the 床に打ち倒す, and we all looked at him anxiously.

'It's very natural,' he said at length, 'that you should associate these remains with the mystery of your brother's 見えなくなる. I should like to say that you are wrong in doing so, but if I did I should be uncandid. There are 確かな facts that do, undoubtedly, seem to 示唆する a 関係, and, up to the 現在の, there are no 限定された facts of a contrary significance.'

Mr. Bellingham sighed 深く,強烈に and 転換d uncomfortably in his 議長,司会を務める.

'It is a horrible 事件/事情/状勢!' he said huskily; 'horrible! Would you mind, Doctor Thorndyke, telling us just how the 事柄 stands in your opinion—what the probabilities are, for and against?'

Again Thorndyke 反映するd awhile, and it seemed to me that he was not very willing to discuss the 支配する. However, the question had been asked pointedly, and 結局 he answered:

'At the 現在の 行う/開催する/段階 of the 調査 it is not very 平易な to 明言する/公表する the balance of probabilities. The 事柄 is still やめる 思索的な. The bones which have been 設立する hitherto (for we are 取引,協定ing with a 骸骨/概要, not with a 団体/死体) have been 排他的に those which are useless for personal 身元確認,身分証明; which is, in itself, a rather curious and striking fact. The general character and dimension of the bones seem to 示唆する a middle-老年の man of about your brother's 高さ, and the date of deposition appears to be in 協定 with the date of his 見えなくなる.'

'Is it known, then, when they were deposited?' asked Mr. Bellingham.

'In the 事例/患者 of those 設立する at Sidcup it seems possible to deduct an approximate date. The watercress-bed was cleaned out about two years ago, so they could not have been lying there longer than that; and their 条件 示唆するs that they could not have been there much いっそう少なく than two years, as there is 明らかに no 痕跡 of the soft structures left. Of course, I am speaking from the newspaper 報告(する)/憶測s only; I have no direct knowledge of the 事柄.'

'Have they 設立する any かなりの part of the 団体/死体 yet? I 港/避難所't been reading the papers myself. My little friend, 行方不明になる Oman, brought a 広大な/多数の/重要な bundle of 'em for me to read, but I couldn't stand it; I pitched the whole boiling of 'em out of the window.'

I thought I (悪事,秘密などを)発見するd a slight twinkle in Thorndyke's 注目する,もくろむ, but he answered やめる 厳粛に:

'I think I can give you the particulars from memory, though I won't 保証(人) the dates. The 初めの 発見 was made, 明らかに やめる accidentally, at Sidcup on the fifteenth of July. It consisted of a 完全にする left arm, minus the third finger and 含むing the bones of the shoulder—the shoulder-blade and collar bone. This 発見 seems to have 始める,決める the 地元の 全住民, 特に the juvenile part of it, searching all the ponds and streams of the neighbourhood—'

'Cannibals!' interjected Mr. Bellingham.

'With the result that there was dredged up out of a pond 近づく St Mary Cray, in Kent, a 権利 thigh-bone. There is a slight 手がかり(を与える) to 身元 in 尊敬(する)・点 of this bone, since the 長,率いる of it has a small patch of "eburnation"—that is a sort of porcelain-like polish that occurs on the parts of bones that form a 共同の when the natural covering of cartilage is destroyed by 病気. It is produced by the unprotected surface of the bone grinding against the 類似して unprotected surface of another.'

'And how,' Mr. Bellingham asked, 'would that help the 身元確認,身分証明?'

'It would 示す,' Thorndyke replied, 'that the 死んだ had probably 苦しむd from rheumatoid arthritis—what is 一般的に I known as rheumatic gout—and he would probably have limped! わずかに and complained of some 苦痛 in the 権利 hip.'

'I'm afraid that doesn't help us very much,' said Mr. Bellingham; 'for, you see, John had a pretty pronounced limp from another 原因(となる), an old 傷害 to his left ankle; and as to complaining of 苦痛—井戸/弁護士席, he was a hardy old fellow and not much given to making (民事の)告訴s of any 肉親,親類d. But don't let me interrupt you.'

'The next 発見,' continued Thorndyke, 'was made 近づく 物陰/風下, by the police this time. They seem to have developed sudden activity in the 事柄, and in searching the neighbourhood of West Kent they dragged out of a pond 近づく 物陰/風下 the bones of a 権利 foot. Now, if it had been the left instead of the 権利 we might have a 手がかり(を与える), as I understand your brother had fractured his left ankle, and there might have been some traces of the 傷害 on the foot itself.'

'Yes,' said Mr. Bellingham. 'I suppose there might. The 傷害 was 述べるd as a Pott's fracture.'

'正確に/まさに. 井戸/弁護士席, now, after this 発見 at 物陰/風下 it seems that the police 始める,決める on foot a systematic search of all the ponds and small pieces of water around London, and, on the twenty-third, they 設立する in the Cuckoo 炭坑,オーケストラ席s in Epping Forest, not far from Woodford, the bones of a 権利 arm (含むing those of the shoulder, as before), which seem to be part of the same 団体/死体.'

'Yes,' said Mr. Bellingham, 'I heard of that. やめる の近くに to my old house. Horrible! horrible! It gave me the shudders to think of it—-to think that poor old John may have been waylaid and 殺人d when he was 現実に coming to see me. He may even have got into the grounds by the 支援する gate, if it was left unfastened, and been followed in there and 殺人d. You remember that a scarab from his watch-chain was 設立する there? But is it (疑いを)晴らす that this arm was the fellow of the arm that was 設立する at Sidcup?'

'It seems to agree in character and dimensions,' said Thorndyke, 'and the 協定 is 堅固に supported by a 発見 made two days later.'

'What is that?' Mr. Bellingham 需要・要求するd.

'It is the lower half of a trunk which the police dragged out of a rather 深い pond on the skirts of the forest at Loughton—中心的要素's Pond, it is called. The bones 設立する were the pelvis—that is, the two hip-bones—and six vertebrae, or 共同のs of the backbone. Having discovered these, the police dammed the stream and pumped the pond 乾燥した,日照りの, but no other bones were 設立する; which is rather 半端物, as there should have been a pair of ribs belonging to the upper vertebra—the twelfth dorsal vertebra. It 示唆するs some curious questions as to the method of dismemberment; but I mustn't go into unpleasant 詳細(に述べる)s. The point is that the cavity of the 権利 hip-共同の showed a patch of eburnation corresponding to that on the 長,率いる of the 権利 thigh-bone that was 設立する at St Mary Cray. So there can be very little 疑問 that these bones are all part of the same 団体/死体.'

'I see,' grunted Mr. Bellingham; and he 追加するd, after a moment's thought: 'Now, the question is, Are these bones the remains of my brother John? What do you say, Doctor Thorndyke?'

'I say that the question cannot be answered on the facts at 現在の known to us. It can only be said that they may be, and that some of the circumstances 示唆する that they are. But we can only wait for その上の 発見s. At any moment the police may light upon some 部分 of the 骸骨/概要 which will settle the question definitely one way or the other.'

'I suppose,' said Mr. Bellingham, 'I can't be of any service to you in the 事柄 of 身元確認,身分証明?'

'Indeed you can,' said Thorndyke, 'and I was going to ask you to 補助装置 me. What I want you to do is this: 令状 負かす/撃墜する a 十分な description of your brother, 含むing every 詳細(に述べる) known to you, together with an account of every illness or 傷害 from which you know him to have 苦しむd; also the 指名するs and, if possible, the 演説(する)/住所s of any doctors, 外科医s, or dentists who may have …に出席するd him at any time. The dentists are 特に important, as their (警察などへの)密告,告訴(状) would be invaluable if the skull belonging to these bones should be discovered.'

Mr. Bellingham shuddered.

'It's a shocking idea,' he said, 'but, of course you are 権利. You must have the facts if you are to form an opinion. I will 令状 out what you want and send it to you without 延期する. And now, for God's sake, let us throw off this nightmare, for a little while, at least! What is there, Ruth, の中で Doctor Barnard's music that you can manage?'

Barnard's collection in general inclined to the 厳しく classical, but we disinterred from the heap a few はしけ 作品 of an old-fashioned 肉親,親類d, 含むing a 容積/容量 of Mendelssohn's Lieder ohne Worte, and with one of these 行方不明になる Bellingham made 裁判,公判 of her 技術, playing it with excellent taste and やめる 適する 死刑執行. That, at least, was her father's 判決; for, as to me, I 設立する it the perfection of happiness 単に to sit and look at her—a 明言する/公表する of mind that would have been in no wise 乱すd even by 'Silvery Waves' or 'The Maiden's 祈り'.

Thus with simple, homely music, and conversation always cheerful and いつかs brilliant, slipped away one of the pleasantest evenings of my life, and slipped away all too soon. St Dunstan's clock was the 飛行機で行く in the ointment, for it にわか景気d out intrusively the hour of eleven just as my guests were beginning to 完全に 高く評価する/(相場などが)上がる one another, and その為に carried the sun (with a minor paternal 衛星) out of the firmament of my heaven. For I had, in my professional capacity, given strict (裁判所の)禁止(強制)命令s that Mr. Bellingham should on no account sit up late; and now, in my social capacity, I had smilingly to hear 'the doctor's orders' 引用するd. It was a scurvy return for all my care.

When Mr. and 行方不明になる Bellingham 出発/死d, Thorndyke and Jervis would have gone too; but 公式文書,認めるing my (死が)奪い去るd 条件, and 存在 withal compassionate and tender of heart, they were 説得するd to stay awhile and 耐える me company in a consolatory 麻薬を吸う.


XI. — THE EVIDENCE REVIEWED

'SO THE game has opened,' 観察するd Thorndyke, as he struck a match. 'The play has begun with a 用心深い lead off by the other 味方する. Very 用心深い and not very 確信して.'

'Why do you say "not very 確信して"?' I asked.

'井戸/弁護士席, it is evident that Hurst—and, I fancy, Jellicoe too—is anxious to buy off Bellingham's 対立, and at a pretty long price, under the circumstances. And when we consider how very little Bellingham has to 申し込む/申し出 against the presumption of his brother's death, it looks as if Hurst hadn't much to say on his 味方する.'

'No,' said Jervis, 'he can't 持つ/拘留する many trumps or he wouldn't be willing to 支払う/賃金 four hundred a year for his 対抗者's chances; and that is just 同様に, for it seems to me that our own 手渡す is a pretty poor one.'

'We must look through our 手渡す and see what we do 持つ/拘留する,' said Thorndyke. 'Our trump card at 現在の—a rather small one, I'm afraid—is the obvious 意向 of the testator that the 本体,大部分/ばら積みの of the 所有物/資産/財産 should go to his brother.'

'I suppose you will begin your 調査s now?' I said.

'We began them some time ago—the day after you brought us the will, in fact. Jervis had been through the 登録(する)s and has ascertained that no interment under the 指名する of John Bellingham has taken place since the 見えなくなる; which was just what we 推定する/予想するd. He has also discovered that some other person has been making 類似の 調査s; which, again, is what we 推定する/予想するd.'

'And your own 調査s?'

'Have given 消極的な results for the most part. I 設立する Doctor Norbury, at the British Museum, very friendly and helpful; so friendly, in fact, that I am thinking whether I may not be able to enlist his help in 確かな 私的な 研究s of my own, with 言及/関連 to the change 影響d by time in the physical 所有物/資産/財産s of 確かな 実体s.'

'Oh; you 港/避難所't told me about that,' said Jervis.

'No; I 港/避難所't really 開始するd to 計画(する) my 実験s yet, and they will probably lead to nothing when I do. It occurred to me that, かもしれない, in the course of time, 確かな molecular changes might take place in 実体s such as 支持を得ようと努めるd, bone, pottery, stucco, and other ありふれた 構成要素s, and that these changes might alter their 力/強力にする of 行為/行うing or transmitting molecular vibrations. Now, if this should turn out to be the 事例/患者, it would be a fact of かなりの importance, medico-合法的に and さもなければ; for it would be possible to 決定する だいたい the age of any 反対する of known composition by 実験(する)ing its reactions to electricity, heat, light and other molecular vibrations. I thought of 捜し出すing Doctor Norbury's 援助 because he can furnish me with 構成要素s for 実験 of such 広大な/多数の/重要な age that the reactions, if any, should be 極端に 平易な to 論証する. But to return to our 事例/患者. I learned from him that John Bellingham had 確かな friends in Paris—-collectors and museum 公式の/役人s—whom he was in the habit of visiting for the 目的 of 熟考する/考慮する and 交流 of 見本/標本s. I have made 調査s of all these, and 非,不,無 of them had seen him during his last visit. In fact, I have not yet discovered anyone who had seen Bellingham in Paris on this occasion. So his visit there remains a mystery for the 現在の.'

'It doesn't seem to be of much importance, since he undoubtedly (機の)カム 支援する,' I 発言/述べるd; but to this Thorndyke demurred.

'It is impossible to 見積(る) the importance of the unknown,' said he.

'井戸/弁護士席, how does the 事柄 stand,' asked Jervis, 'on the 証拠 that we have? John Bellingham disappeared on a 確かな date. Is there anything to show what was the manner of his 見えなくなる?'

'The facts in our 所有/入手,' said Thorndyke, 'which are おもに those 始める,決める 前へ/外へ in the newspaper 報告(する)/憶測, 示唆する several 代案/選択肢 可能性s; and in 見解(をとる) of the coming 調査—for they will, no 疑問, have to be gone into in 法廷,裁判所, to some extent—it may be 価値(がある) while to consider them. There are five 考えられる hypotheses'—here Thorndyke checked them on his fingers as he proceeded—'First, he may still be alive. Second, he may have died and been buried without 身元確認,身分証明. Third, he may have been 殺人d by some unknown person. Fourth, he may have been 殺人d by Hurst and his 団体/死体 隠すd. Fifth, he may have been 殺人d by his brother. Let us 診察する these 可能性s seriatim.

'First, he may still be alive. If he is, he must either have disappeared 任意に, have lost his memory suddenly and not been identified, or have been 拘留するd—on a 誤った 告発(する),告訴(する)/料金 or さもなければ. Let us take the first 事例/患者—that of voluntary 見えなくなる. 明白に, its 起こりそうにない事 is extreme.'

'Jellicoe doesn't think so,' said I. 'He thinks it やめる on the cards that John Bellingham is alive. He says that it is not a very unusual thing for a man to disappear for a time.'

'Then why is he 適用するing for a presumption of death?'

'Just what I asked him. He says that it is the 訂正する thing to do; that the entire 責任/義務 残り/休憩(する)s on the 法廷,裁判所.'

'That is all nonsense,' said Thorndyke. 'Jellicoe is the trustee for his absent (弁護士の)依頼人, and, if he thinks that (弁護士の)依頼人 is alive, it is his 義務 to keep the 広い地所 損なわれていない; and he knows that perfectly 井戸/弁護士席. We may take it that Jellicoe is of the same opinion as I am: that John Bellingham is dead.'

'Still,' I 勧めるd, 'men do disappear from time to time, and turn up again after years of absence.'

'Yes, but for a 限定された 推論する/理由. Either they are irresponsible vagabonds who take this way of shuffling of their 責任/義務s, or they are men who have been caught in a 逮捕する of distasteful circumstances. For instance, a civil servant or a solicitor or a tradesman finds himself bound for life to a locality and an 占領/職業 of intolerable monotony. Perhaps he has an ill-tempered wife, who after the amiable fashion of a 確かな type of woman, thinking that her husband is pinned 負かす/撃墜する without a chance of escape, gives a 解放する/自由な rein to her temper. The man puts up with it for years, but at last it becomes unbearable. Then he suddenly disappears; and small 非難する to him. But this was not Bellingham's 事例/患者. He was a 豊富な bachelor with an engrossing 利益/興味 in life, 解放する/自由な to go whither he would and to do どれでも he wished. Why should he disappear? The thing is incredible.

'As to his having lost his memory and remained 身元不明の, that, also, is incredible in the 事例/患者 of a man who had visiting-cards and letters in his pocket, whose linen was 示すd, and who was 存在 問い合わせd for everywhere by the police. As to his 存在 in 刑務所,拘置所, we may 解任する that 可能性, inasmuch as a 囚人, both before and after 有罪の判決, would have 十分な 適切な時期 of communicating with his friends.

'The second 可能性, that he may have died suddenly and been buried without 身元確認,身分証明, is 高度に improbable; but, as it is 考えられる that the 団体/死体 might have been robbed and the means of 身元確認,身分証明 thus lost, it remains as a 可能性 that has to be considered, remote as it is.

'The third hypothesis, that he may have been 殺人d by some unknown person, is, under the circumstances, not wildly improbable; but, as the police were on the 警戒/見張り and a 詳細(に述べる)d description of the 行方不明の man's person was published in the papers, it would 伴う/関わる the 完全にする concealment of the 団体/死体. But this would 除外する the most probable form of 罪,犯罪—the casual 強盗 with 暴力/激しさ. It is therefore possible, but 高度に improbable.

'The fourth hypothesis is that Bellingham was 殺人d by Hurst. Now the one fact which militates against this 見解(をとる) is that Hurst 明らかに had no 動機 for committing the 殺人. We are 保証するd by Jellicoe that no one but himself knew the contents of the will, and if this is so—but mind, we have no 証拠 that it is so—Hurst would have no 推論する/理由 to suppose that he had anything 構成要素 to 伸び(る) by his cousin's death. さもなければ the hypothesis 現在のs no inherent 起こりそうにない事s. The man was last seen alive at Hurst's house. He was seen to enter it and he was never seen to leave it—we are still taking the facts as 明言する/公表するd in the newspapers, remember—and it now appears that he stands to 利益 enormously by that man's death.'

'But,' I 反対するd, 'you are forgetting that, 直接/まっすぐに the man was 行方不明になるd Hurst and the servants together searched the entire house.'

'Yes. What did they search for?'

'Why, for Mr. Bellingham, of course.'

'正確に/まさに; for Mr. Bellingham. That is, for a living man. Now how do you search a house for a living man? You look in all the rooms. When you look in a room if he is there, you see him; if you do not see him, you assume that he is not there. You don't look under the sofa or behind the piano, you don't pull out large drawers or open cupboards. You just look into the rooms. That is what these people seem to have done. And they did not see Mr. Bellingham. Mr. Bellingham's 死体 might have been stowed away out of sight in any one of the rooms that they looked into.'

'That is a grim thought,' said Jervis; 'but it is perfectly true. There is no 証拠 that the man was not lying dead in the house at the very time of the search.'

'But even so,' said I, 'there was the 団体/死体 to be 性質の/したい気がして of somehow. Now how could he かもしれない have got rid of the 団体/死体 without 存在 観察するd?'

'Ah!' said Thorndyke, 'now we are touching on a point of 決定的な importance. If anyone should ever 令状 a treatise on the art of 殺人—not an 展示 of literary 花火s like De Quincey's, but a 本物の working treatise—he might leave all other technical 詳細(に述べる)s to take care of themselves if he could 述べる to me some really practicable 計画(する) for 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the 団体/死体. That is, and always has been, the 広大な/多数の/重要な つまずくing-封鎖する to the 殺害者: to get rid of the 団体/死体. The human 団体/死体,' he continued, thoughtfully regarding his 麻薬を吸う, just as, in the days of my pupilage, he was wont to regard the 黒人/ボイコット-board chalk, 'is a very remarkable 反対する. It 現在のs a combination of 所有物/資産/財産s that makes it singularly difficult to 隠す 永久的に. It is bulky and of an ぎこちない 形態/調整, it is 激しい, it is 完全に incombustible, it is chemically 安定性のない, and its decomposition 産する/生じるs 広大な/多数の/重要な 容積/容量s of 高度に odorous gases, and it にもかかわらず 含む/封じ込めるs identifiable structures of the highest degree of permanence. It is 極端に difficult to 保存する 不変の, and it is still more difficult 完全に to destroy. The 必須の permanence of the human 団体/死体 is 井戸/弁護士席 known in the classical 事例/患者 of Eugene Aram; but a still more striking instance is that of Sekenen-Ra the Third, one of the last kings of the seventeenth Egyptian 王朝. Here, after a lapse of four thousand years, it has been possible to 決定する not only the 原因(となる) of death and the manner of its occurrence, but the way in which the king fell, the nature of the 武器 with which the 致命的な 負傷させる was (打撃,刑罰などを)与えるd, and even the position of the 加害者. And the permanence of the 団体/死体 under other 条件s is admirably shown in the 事例/患者 of Doctor Parkman, of Boston, USA, in which 身元確認,身分証明 was 現実に 影響d by means of remains collected from the ashes of a furnace.'

'Then we may take it,' said Jervis, 'that the world has not yet seen the last of John Bellingham.'

'I think we may regard that as almost a certainty,' replied Thorndyke. 'The only question—and a very important one—is to when the reappearance may take place. It may be to-morrow or it may be centuries hence, when all the 問題/発行するs 伴う/関わるd have been! forgotten.'

'Assuming,' said I, 'for the sake of argument, that Hurst did 殺人 him and that the 団体/死体 was 隠すd in the 熟考する/考慮する at the time the search was made. How could it have been 性質の/したい気がして of? If you had been in Hurst's place, how would you have gone to work?'

Thorndyke smiled at the bluntness of my question.

'You are asking me for an 罪を負わせるing 声明,' said he, '配達するd in the presence of a 証言,証人/目撃する too. But, as a 事柄 of fact, there is no use in 推測するing a priori', we should have to 再建する a 純粋に imaginary 状況/情勢, the circumstances of which are unknown to us, and we should almost certainly 再建する it wrong. What we may 公正に/かなり assume is that no reasonable person, no 事柄 how immoral, would find himself in the position that you 示唆する. 殺人 is usually a 罪,犯罪 of impulse, and the 殺害者 a person of feeble self-支配(する)/統制する. Such persons are most ありそうもない to make (a)手の込んだ/(v)詳述する and ingenious 手はず/準備 for the 処分 of the 団体/死体s of their 犠牲者s. Even the 冷淡な-血d 悪党/犯人s of the most carefully planned 殺人s appear as I have said, to break 負かす/撃墜する at this point. The almost insuperable difficulty of getting rid of the human 団体/死体 is not 高く評価する/(相場などが)上がるd until the 殺害者 suddenly finds himself 直面する to 直面する with it.

'In the 事例/患者 you are 示唆するing, the choice would seem to 嘘(をつく) between burial on the 前提s or dismemberment and dispersal of the fragments; and either method would be pretty 確かな to lead to 発見.'

'As illustrated by the remains of which you were speaking to Mr. Bellingham,' Jervis 発言/述べるd.

'正確に/まさに,' Thorndyke answered, 'though we could hardly imagine a reasonably intelligent 犯罪の 可決する・採択するing a watercress-bed as a hiding place.'

'No. That was certainly an error of judgment. By the way, I thought it best to say nothing while you were talking to Bellingham, but I noticed that, in discussing the 可能性 of those 存在 the bones of his brother, you made no comment on the absence of the third ringer of the left 手渡す. I am sure you didn't overlook it, but isn't it a point of some importance?'

'As to 身元確認,身分証明? Under the 現在の circumstances, I think not! If there were a man 行方不明の who had lost that finger it would, of course, be an important fact. But I have not heard of any such man. Or, again, if there were any 証拠 that the finger had been 除去するd before death, it would be 高度に important. But there is no such 証拠. It may have been 削減(する) off after death, and that is where the real significance of its absence lies.'

'I don't see やめる what you mean,' said Jervis.

'I mean that, if there is no 報告(する)/憶測 of any 行方不明の man who had lost that particular finger, the probability is that the finger was 除去するd after death. And then arises the 利益/興味ing question of 動機. Why should it have been 除去するd? It could hardly have become detached accidentally. What do you 示唆する?'

'井戸/弁護士席,' said Jervis, 'it might have been a peculiar finger; a finger, for instance, with some characteristic deformity such as an ankylosed 共同の, which would be 平易な to identify.'

'Yes; but that explanation introduces the same difficulty. No person with a deformed or ankylosed finger has been 報告(する)/憶測d as 行方不明の.'

Jervis puckered up his brows, and looked at me.

'I'm hanged if I see any other explanation,' he said. 'Do you, Berkeley?'

I shook my 長,率いる.

'Don't forget which finger it is that is 行方不明の,' said Thorndyke. 'The third finger of the left 手渡す.'

'Oh, I see!' said Jervis. 'The (犯罪の)一味-finger. You mean that it may have been 除去するd for the sake of a (犯罪の)一味 that wouldn't come off.'

'Yes. It would not be the first instance of the 肉親,親類d. Fingers have been 厳しいd from dead 手渡すs—and even from living ones—for the sake of (犯罪の)一味s that were too tight to be drawn off. And the fact that it is the left 手渡す supports the suggestion; for a (犯罪の)一味 that was inconveniently tight would be worn by preference on the left 手渡す, as that is usually わずかに smaller than the 権利. What is the 事柄, Berkeley?'

A sudden light had burst upon me, and I suppose my countenance betrayed the fact.

'I am a confounded fool!' I exclaimed.

'Oh, don't say that,' said Jervis. 'Give your friends a chance.'

'I せねばならない have seen this long ago and told you about it. John Bellingham did wear a (犯罪の)一味, and it was so tight that, when once he had got it on, he could never get it off again.'

'Do you happen to know on which 手渡す he wore it?' Thorndyke asked.

'Yes. It was on the left 手渡す; because 行方不明になる Bellingham, who told me about it, said that he would never have been able to get the (犯罪の)一味 on at all but for the fact this his left 手渡す was わずかに smaller than his 権利.'

'There it is, then,' said Thorndyke. 'With this new fact in our 所有/入手, the absence of the finger furnishes the starting-point of some very curious 憶測s.'

'As, for instance,' said Jervis.

'Ah, under the circumstances, I must leave you to 追求する those 憶測s 独立して. I am now 事実上の/代理 for Mr. Bellingham.'

Jervis grinned and was silent for a while, refilling his 麻薬を吸う thoughtfully; but when he had got it alight he 再開するd.

'To return to the question of the 見えなくなる; you don't consider it 高度に improbable that Bellingham might have been 殺人d by Hurst?'

'Oh, don't imagine I am making an 告訴,告発. I am considering the さまざまな probabilities 単に in the abstract. The same 推論する/理由ing 適用するs to the Bellinghams. As to whether any of them did commit the 殺人, that is a question of personal character. I certainly do not 嫌疑者,容疑者/疑う the Bellinghams after having seen them, and with regard to Hurst, I know nothing, or at least very little, to his disadvantage.'

'井戸/弁護士席,' Thorndyke said, with some hesitation, 'it seems a thought unkind to rake up the little 詳細(に述べる)s of a man's past, and yet it has to be done. I have, of course, made the usual 決まりきった仕事 調査s 関心ing the parties to this 事件/事情/状勢, and this is what they have brought to light:

'Hurst, as you know, is a stockbroker—a man of good position and 評判; but, about ten years ago, he seems to have committed an indiscretion, to put it mildly, which nearly got him into rather serious difficulties. He appears to have 推測するd rather ひどく and かなり beyond his means, for when a sudden spasm of the markets upset his 計算/見積りs, it turned out that he had been 雇うing his (弁護士の)依頼人s' 資本/首都 and 安全s. For a time it looked as if there was going to be serious trouble; then, やめる 突然に, he managed to raise the necessary 量 in some way and settle all (人命などを)奪う,主張するs. Whence he got the money has never been discovered to this day, which is a curious circumstance, seeing that the 欠陥/不足 was rather over five thousand 続けざまに猛撃するs; but the important fact is that he did get it and that he paid up all that he 借りがあるd. So that he was only a 可能性のある defaulter, so to speak; and discreditable as the 事件/事情/状勢 undoubtedly was, it does not seem to have any direct 耐えるing on this 現在の 事例/患者.'

'No,' Jervis agreed, 'though it makes one consider his position with more attention than one would さもなければ.'

'Undoubtedly,' said Thorndyke. 'A 無謀な gambler is a man whose 行為/行う cannot be relied on. He is 支配する to vicissitudes of fortune which may 軍隊 him into other 肉親,親類d of wrong doing. Many an 使い込み,横領 has been に先行するd by an unlucky 急落(する),激減(する) on the turf.'

'Assuming the 責任/義務 for this 見えなくなる to 嘘(をつく) between Hurst and—and the Bellinghams,' said I, with an uncomfortable gulp as I について言及するd the 指名するs of my friends, 'to which 味方する does the balance of probability incline?'

'To the 味方する of Hurst, I should say, without 疑問,' replied Thorndyke. 'The 事例/患者 stands thus—on the facts 現在のd to us: Hurst appears to have had no 動機 for 殺人,大当り the 死んだ (as we will call him); but the man was seen to enter the house, was never seen to leave it, and was never again seen alive. Bellingham, on the other 手渡す, had a 動機, as he had believed himself to be the 主要な/長/主犯 受益者 under the will. But the 死んだ was not seen at his house, and there is no 証拠 that he went to the house or to the neighbourhood, excepting the scarab that was 設立する there. But the 証拠 of the scarab is vitiated by the fact that Hurst was 現在の when it was 選ぶd up, and that it was 設立する on a 位置/汚点/見つけ出す over which Hurst had passed only a few minutes 以前. Until Hurst is (疑いを)晴らすd, it seems to me that the presence of the scarab 証明するs nothing against the Bellinghams.'

'Then your opinions on the 事例/患者,' said I, 'are based 完全に on the facts that have been made public.'

'Yes, おもに. I do not やむを得ず 受託する those facts just as they are 現在のd, and I may have 確かな 見解(をとる)s of my own on the 事例/患者. But if I have, I do not feel in a position to discuss them. For the 現在の, discussion has to be 限られた/立憲的な to the facts and inferences 申し込む/申し出d by the parties 関心d.'

'There!' exclaimed Jervis, rising to knock his 麻薬を吸う out, 'that is where Thorndyke has you. He lets you think you're in the 厚い of the "know" until one 罰金 morning you wake up and discover that you have only been a gaping 部外者; and then you are mightily astonished—and so are the other 味方する, too, for that 事柄. But we must really be off now, mustn't we, reverend 上級の?'

'I suppose we must,' replied Thorndyke; and, as he drew on his gloves, he asked: 'Have you heard from Barnard lately?'

'Oh, yes,' I answered. 'I wrote to him at Smyrna to say that the practice was 繁栄するing and that I was やめる happy and contented, and that he might stay away as long as he liked. He 令状s by return that he will 長引かせる his holiday if an 適切な時期 申し込む/申し出s, but will let me know later.'

'Gad,' said Jervis, 'it was a 一打/打撃 of luck for Barnard that Bellingham happened to have such a magnificent daughter—there! don't mind me, old man. You go in and 勝利,勝つ—she's 価値(がある) it, isn't she, Thorndyke?'

'行方不明になる Bellingham's a very charming young lady,' replied Thorndyke. 'I am most favourably impressed by both the father and the daughter, and I only 信用 that we may be able to be of some service to them.' With this sedate little speech Thorndyke shook my 手渡す, and I watched my two friends go on their way until their fading 形態/調整s were swallowed up in the 不明瞭 of Fetter 小道/航路.


XII. — A VOYAGE OF DISCOVERY

IT was two or three mornings after my little supper party that, as I stood in the 協議するing-room 小衝突ing my hat 準備の to starting on my morning 一連の会議、交渉/完成する, Adolphus appeared at the door to 発表する two gentlemen waiting in the 外科. I told him to bring them in, and a moment later Thorndyke entered, …を伴ってd by Jervis. I 公式文書,認めるd that they looked uncommonly large in that little apartment, 特に Thorndyke, but I had no time to consider this 現象, for the latter, when he had shaken my 手渡す, proceeded at once to explain the 反対する of their visit.

'We have come to ask a favour, Berkeley,' he said; 'to ask you to do us a very 広大な/多数の/重要な service in the 利益/興味s of your friends the Bellinghams.'

'You know I shall be delighted,' I said 温かく. 'What is it?'

'I will explain. You know—or perhaps you don't—that the police have collected all the bones that have been discovered and deposited them in the 霊安室 at Woodford, where they are to be 見解(をとる)d by the 検死官's 陪審/陪審員団. Now, it has become imperative that I should have more 限定された and reliable (警察などへの)密告,告訴(状) than I can get from the newspapers. The natural thing for me would be to go 負かす/撃墜する and 診察する them myself, but there are circumstances that make it very 望ましい that my 関係 with the 事例/患者 should not 漏れる out. その結果, I can't go myself, and, for the same 推論する/理由, I can't send Jervis. On the other 手渡す, as it is now 明言する/公表するd pretty 率直に that the police consider the bones to be almost certainly those of John Bellingham, it would seem perfectly natural that you, as Godfrey Bellingham's doctor, should go 負かす/撃墜する to 見解(をとる) them on his に代わって.'

'I should like to,' I said. 'I would give anything to go; but how is it to be managed? It would mean a whole day off and leaving the practice to look after itself.'

'I think it could be managed,' said Thorndyke; 'and the 事柄 is really important for two 推論する/理由s. One is that the 検死 opens tomorrow, and someone certainly せねばならない be there to watch the 訴訟/進行s on Godfrey's に代わって; and the other is that our (弁護士の)依頼人 has received notice from Hurst's solicitors that the 使用/適用 will be heard in the Probate 法廷,裁判所 in a few days.'

'Isn't that rather sudden?' I asked.

'It certainly 示唆するs that there has been a good 取引,協定 more activity than we were given to understand. But you see the importance of the 事件/事情/状勢. The 検死 will be a sort of dress rehearsal for the Probate 法廷,裁判所, and it is やめる 必須の that we should have a chance of 見積(る)ing the 管理/経営.'

'Yes, I see that. But how are we to manage about the practice?'

'We shall find you a 代用品,人.'

'Through a 医療の スパイ/執行官?'

'Yes,' said Jervis. 'Percival will find us a man; in fact, he has done it. I saw him this morning; he has a man who is waiting up in town to 交渉する for the 購入(する) of a practice and who would do the 職業 for a couple of guineas. やめる a reliable man. Only say the word, and I will run off to Adam Street and engage him definitely.'

'Very 井戸/弁護士席. You engage the locum tenens, and I will be 用意が出来ている to start for Woodford as soon as he turns up.'

'Excellent!' said Thorndyke. 'That is a 広大な/多数の/重要な 負わせる off my mind. And if you could manage to 減少(する) in this evening and smoke a 麻薬を吸う with us we could talk over the 計画(する) of (選挙などの)運動をする and let you know what items of (警察などへの)密告,告訴(状) we are 特に in want of.'

I 約束d to turn up at King's (法廷の)裁判 Walk as soon after half-past eight as possible, and my two friends then took their 出発, leaving me to 始める,決める out in high spirits on my scanty 一連の会議、交渉/完成する of visits.

It is surprising what different 面s things 現在の from different points of 見解(をとる); how 親族 are our 見積(る)s of the 条件s and circumstances of life. To the 都市の workman—the journeyman パン職人 or tailor, for instance, 労働ing year in year out in a 選び出す/独身 building—a holiday ramble on Hampstead ヒース/荒れ地 is a veritable voyage of 発見; 反して to the sailor the 転換ing panorama of the whole wide world is but the commonplace of the day's work.

So I 反映するd as I took my place in the train at Liverpool Street on the に引き続いて day. There had been a time when a trip by rail to the 国境s of Epping Forest would have been far from a thrilling experience; now, after vegetating in the little world of Fetter 小道/航路, it was やめる an adventure.

The 施行するd inactivity of a 鉄道 旅行 is favourable to thought, and I had much to think about. The last few weeks had 証言,証人/目撃するd momentous changes in my 見通し. New 利益/興味s had arisen, new friendships had grown up, and above all, there had stolen into my life that 最高の 影響(力) that, for good or for evil, によれば my fortune, was to colour and pervade it even to its の近くに. Those few days of companionable 労働 in the reading-room, with the homely 歓待s of the milk-shop and the pleasant walks homeward through the friendly London streets, had called into 存在 a new world—a world in which the gracious personality of Ruth Bellingham was the one 支配するing reality. And thus, as I leaned 支援する in the corner of the 鉄道 carriage with an unlighted 麻薬を吸う in my 手渡す, the events of the 即座の past, together with those more problematical ones of the 差し迫った 未来, 占領するd me rather to the 除外 of the 商売/仕事 of the moment, which was to review the remains collected in the Woodford 霊安室, until, as the train approached Stratford, the odours of the soap and bone-manure factories 注ぐd in at the open window and (by a natural 協会 of ideas) brought me 支援する to the 反対する of my 追求(する),探索(する).

As to the exact 目的 of this 探検隊/遠征隊, I was not very (疑いを)晴らす; but I knew that I was 事実上の/代理 as Thorndyke's proxy and thrilled with pride at the thought. But what particular light my 調査s were to throw upon the intricate Bellingham 事例/患者 I had no very 限定された idea. With a 見解(をとる) to 直す/買収する,八百長をするing the 手続き in my mind, I took Thorndyke's written 指示/教授/教育s from my pocket and read them over carefully. They were very 十分な and explicit, making ample allowance for my 欠如(する) of experience in medico-合法的な 事柄s:

'1. Do not appear to make minute 調査s or in any way excite 発言/述べる.

'2. Ascertain if all the bones belonging to each 地域 are 現在の, and if not, which are 行方不明の.

'3. 手段 the extreme length of the 主要な/長/主犯 bones and compare those of opposite 味方するs.

'4. 診察する the bones with 言及/関連 to age, sex, and muscular 開発 of the 死んだ.

'5. 公式文書,認める the presence or absence of 調印するs of 憲法の 病気, 地元の 病気 of bone or 隣接する structures, old or 最近の 傷害s, and any other 出発s from the normal or usual.

'6. 観察する the presence or absence of adipocere and its position, if 現在の.

'7. 公式文書,認める any remains of tendons, ligaments, or other soft structures.

'8. 診察する the Sidcup 手渡す with 言及/関連 to the question as to whether the finger was separated before or after death.

'9. 見積(る) the probable period of submersion and 公式文書,認める any changes (as e.g., mineral or 有機の staining) 予定 to the character of the water or mud.

'10. Ascertain the circumstances (即座の and remote) that led to the 発見 of the bones and the 指名するs of the persons 関心d in those circumstances.

'11. Commit all (警察などへの)密告,告訴(状) to 令状ing as soon as possible, and make 計画(する)s and diagrams on the 位置/汚点/見つけ出す, if circumstances 許す.

'12. 保存する an impassive exterior: listen attentively but without 切望; ask as few questions as possible; 追求する any 調査 that your 観察s on the 位置/汚点/見つけ出す may 示唆する.'

These were my 指示/教授/教育s, and, considering that I was going 単に to 検査/視察する a few 乾燥した,日照りの bones, they appeared rather formidable; in fact, the more I read them over the greater became my 疑惑s as to my 資格s for the 仕事.

As I approached the 霊安室 it became evident that some, at least, of Thorndyke's admonitions were by no means unnecessary. The place was in 告発(する),告訴(する)/料金 of a police sergeant, who watched my approach suspiciously; and some half-dozen men, 明白に newspaper reporters, hovered about the 入り口 like a pack of jackals. I 現在のd the 検死官's order which Mr. Marchmont had 得るd, and which the sergeant read with his 支援する against the 塀で囲む, to 妨げる the newspaper men from looking over his shoulder.

My 信任状 存在 設立する 満足な, the door was 打ち明けるd and I entered, …を伴ってd by three 企業ing reporters, whom, however, the sergeant summarily 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd and locked out, returning to 勧める me into the presence and to 観察する my 訴訟/進行s with intelligent but 高度に embarrassing 利益/興味.

The bones were laid out on a large (米)棚上げする/(英)提議する and covered with a sheet, which the sergeant slowly turned 支援する, watching my 直面する intently as he did so to 公式文書,認める the impression that the spectacle made upon me. I imagine that he must have been somewhat disappointed by my impassive demeanour, for the remains 示唆するd to me nothing more than a rather shabby 始める,決める of 'student's osteology.' The whole collection had been 始める,決める out by the police 外科医 (as the sergeant 知らせるd me) in their proper anatomical order; notwithstanding which I counted them over carefully to make sure that 非,不,無 were 行方不明の, checking them by the 名簿(に載せる)/表(にあげる) with which Thorndyke had furnished me.

'I see you have 設立する the left thigh-bone,' I 発言/述べるd, 観察するing that this did not appear in the 名簿(に載せる)/表(にあげる).

'Yes,' said the sergeant; 'that turned up yesterday evening in a big pond called Baldwin's Pond in the Sandpit plain, 近づく Little 修道士 支持を得ようと努めるd.'

'Is that 近づく here?' I asked.

'In the forest up Loughton way,' was the reply.

I made a 公式文書,認める of the fact (on which the sergeant looked as if he was sorry he had について言及するd it), and then turned my attention to a general consideration of the bones before 診察するing them in 詳細(に述べる). Their 外見 would have been 改善するd and examination 容易にするd by a 徹底的な scrubbing, for they were just as they had been taken from their 各々の 残り/休憩(する)ing-places, and it was difficult to decide whether their 赤みを帯びた-yellow colour was an actual stain or 予定 to a deposit on the surface. In any 事例/患者, as it 影響する/感情d them all alike, I thought it an 利益/興味ing feature and made a 公式文書,認める of it. They bore 非常に/多数の traces of their sojourn in the さまざまな ponds from which they had been 回復するd, but these gave me little help in 決定するing the length of time during which they had been 潜水するd. They were, of course, encrusted with mud, and little wisps of pond-少しのd stuck to them in places; but these facts furnished only the vaguest 手段 of time.

Some of the traces were, indeed, more 知らせるing. To several of the bones, for instance, there 固執するd the 乾燥した,日照りのd egg-clusters of the ありふれた pond-snail, and in one of the hollows of the 権利 shoulder-blade (the 'infra-spinous fossa') was a group of the mud-built tubes of the red river-worm. These remains gave proof of a かなりの period of submersion, and since they could not have been deposited on the bones until all the flesh had disappeared they furnished 証拠 that some time—a month or two, at any 率—had elapsed since this had happened. Incidentally, too, their 配当 showed the position in which the bones had lain, and though this appeared to be of no importance in the 存在するing circumstances, I made careful 公式文書,認めるs of the 状況/情勢 of each adherent 団体/死体, illustrating their position by rough sketches.

The sergeant watched my 訴訟/進行s with an indulgent smile.

'You're making a 正規の/正選手 在庫, sir,' he 発言/述べるd, 'as if you were going to put 'em up for auction. I shouldn't think those snails' eggs would be much help in 身元確認,身分証明. And all that has been done already,' he 追加するd as I produced my 手段ing-tape.

'No 疑問,' I replied; 'but my 商売/仕事 is to make 独立した・無所属 観察s, to check the others, if necessary.' And I proceeded to 手段 each of the 主要な/長/主犯 bones 分かれて and to compare those of the opposite 味方するs. The 協定 in dimensions and general 特徴 of the pairs of bones left little 疑問 that all were parts of one 骸骨/概要, a 結論 that was 確認するd by the eburnated patch on the 長,率いる of the 権利 thigh-bone and the corresponding patch in the socket of the 権利 hip-bone. When I had finished my 測定s I went over the entire 一連の bones in 詳細(に述べる), 診察するing each with the closest attention for any of those 調印するs which Thorndyke had 示すd, and eliciting nothing but a monotonously 繰り返し言うd 消極的な. They were distressingly and disappointingly normal.

'井戸/弁護士席, sir, what do you make of 'em?' the sergeant asked cheerfully as I shut up my notebook and straightened my 支援する. 'Whose bones are they? Are they Mr. Bellingham's, think ye?'

'I should be very sorry to say whose bones they are,' I replied. 'One bone is very much like another, you know.'

'I suppose it is,' he agreed; 'but I thought that, with all that 手段ing and all those 公式文書,認めるs, you might have arrived at something 限定された.' Evidently he was disappointed in me; and I was somewhat disappointed in myself when I contrasted Thorndyke's (a)手の込んだ/(v)詳述する 指示/教授/教育s with the meagre result of my 調査s. For what did my 発見s 量 to? And how much was the 調査 前進するd by the few 入ること/参加(者)s in my notebook?

The bones were 明らかに those of a man of fair though not remarkable muscular 開発; over thirty years of age, but how much older I was unable to say. His 高さ I 裁判官d 概略で to be five feet eight インチs, but my 測定s would furnish data for a more exact 見積(る) by Thorndyke. Beyond this the bones were やめる uncharacteristic. There were no 調印するs of 病気s either 地元の or general, no 指示,表示する物s of 傷害s either old or 最近の, no 出発s of any 肉親,親類d from the normal or usual; and the dismemberment had been 影響d with such care that there was not a 選び出す/独身 scratch on any of the separated surfaces. Of adipocere (the peculiar waxy or soapy 実体 that is 一般的に 設立する in 団体/死体s that have slowly decayed in damp 状況/情勢s) there was not a trace; and the only 残余 of the soft structures was a faint 指示,表示する物, like a 位置/汚点/見つけ出す of 乾燥した,日照りのd glue, of the tendon on the tip of the 権利 肘.

The sergeant was in the 行為/法令/行動する of 取って代わるing the sheet, with the 空気/公表する of a showman who has just given an 展示, when there (機の)カム a sharp rapping on the 霊安室 door. The officer finished spreading the sheet with 公式の/役人 precision, and having 勧めるd me out into the ロビー, turned the 重要な and 認める three persons, 持つ/拘留するing the door open after they had entered for me to go out. But the 外見 of the new-comers inclined me to ぐずぐず残る. One of them was a 地元の constable, evidently in 公式の/役人 告発(する),告訴(する)/料金; a second was a 労働ing man, very wet and muddy, who carried a small 解雇(する); while in the third I thought I scented a professional brother.

The sergeant continued to 持つ/拘留する the door open.

'Nothing more I can do for you, sir?' he asked genially.

'Is that the divisional 外科医?' I 問い合わせd.

'Yes. I am the divisional 外科医,' the new-comer answered. 'Did you want anything of me?'

'This,' said the sergeant, 'is a 医療の gentleman who has got 許可 from the 検死官 to 検査/視察する the remains. He is 事実上の/代理 for the family of the 死んだ—I mean, for the family of Mr. Bellingham,' he 追加するd in answer to an 問い合わせing ちらりと見ること from the 外科医.

'I see,' said the latter. '井戸/弁護士席, they have 設立する the 残り/休憩(する) of the trunk, 含むing, I understand, the ribs that were 行方不明の from the other part. Isn't that so, Davis?'

'Yes, sir,' replied the constable. '視察官 Badger says all the ribs is here, and all the bones of the neck 同様に.'

'The 視察官 seems to be an anatomist,' I 発言/述べるd.

The sergeant grinned. 'He is a very knowing gentleman, is Mr. Badger. He (機の)カム 負かす/撃墜する here this morning やめる 早期に and spent a long time looking over the bones and checking them by some 公式文書,認めるs in his pocket-調書をとる/予約する. I fancy he's got something on, but he was precious の近くに about it.'

Here the sergeant shut up rather suddenly—perhaps contrasting his own 行為/行う with that of his superior.

'Let us have these new bones out on the (米)棚上げする/(英)提議する,' said the police 外科医. 'Take the sheet off, and don't shoot them out as if they were coals. 手渡す them out carefully.'

The labourer fished out the wet and muddy bones one by one from the 解雇(する), and as he laid them on the (米)棚上げする/(英)提議する the 外科医 arranged them in their proper 親族 positions.

'This has been a neatly 遂行する/発効させるd 職業,' he 発言/述べるd; '非,不,無 of your clumsy 切り開く/タクシー/不正アクセスing with a chopper or a saw. The bones have been cleanly separated at the 共同のs. The fellow who did this must have had some anatomical knowledge, unless he was a butcher, which, by the way, is not impossible. He has used his knife uncommonly skilfully, and you notice that each arm was taken off with the scapula 大(公)使館員d, just as a butcher takes off a shoulder of mutton. Are there any more bones in that 捕らえる、獲得する?'

'No, sir,' replied the labourer, wiping his 手渡すs with an 空気/公表する of finality on the posterior 面 of his trousers; 'that's the lot.'

The 外科医 looked thoughtfully at the bones as he gave a final touch to their 協定, and 発言/述べるd:

'The 視察官 is 権利. All the bones of the neck are there. Very 半端物. Don't you think so?'

'You mean—'

'I mean that this very eccentric 殺害者 seems to have given himself such an 驚くべき/特命の/臨時の 量 of trouble for no 推論する/理由 that one can see. There are these neck vertebrae, for instance. He must have carefully separated the skull from the atlas instead of just cutting through the neck. Then there is the way he divided the trunk; the twelfth ribs have just come in with this lot, but the twelfth dorsal vertebra to which they belong was 大(公)使館員d to the lower half. Imagine the trouble he must have taken to do that, and without cutting or 切り開く/タクシー/不正アクセスing the bones about, either. It is 驚くべき/特命の/臨時の. This is rather 利益/興味ing, by the way. 扱う it carefully.'

He 選ぶd up the breast-bone daintily—for it was covered with wet mud—and 手渡すd it to me with the 発言/述べる:

'That is the most 限定された piece of 証拠 we have.'

'You mean,' I said, 'that the union of the two parts into a 選び出す/独身 集まり 直す/買収する,八百長をするs this as the 骸骨/概要 of an 年輩の man?'

'Yes, that is the obvious suggestion, which is 確認するd by the deposit of bone in the rib-cartilages. You can tell the 視察官, Davis, that I have checked this lot of bones and that they are all here.'

'Would you mind 令状ing it 負かす/撃墜する, sir?' said the constable. '視察官 Badger said I was to have everything in 令状ing.'

The 外科医 took out his pocket-調書をとる/予約する, and, while he was selecting a suitable piece of paper, he asked: 'Did you form any opinion as to the 高さ of the 死んだ?'

'Yes, I thought he would be about five feet eight' (here I caught the sergeant's 注目する,もくろむs, 直す/買収する,八百長をするd on me with a knowing leer).

'I made it five eight and a half,' said the police 外科医; 'but we shall know better when we have seen the lower 脚-bones. Where was this lot 設立する, Davis?'

'In the pond just off the road in Lord's Bushes, sir, and the 視察官 has gone off now to—'

'Never mind where he's gone,' interrupted the sergeant. 'You just answer questions and …に出席する to your 商売/仕事.'

The sergeant's reproof 伝えるd a hint to me on which I was not slow to 行為/法令/行動する. Friendly as my professional 同僚 was, it was (疑いを)晴らす that the police were 性質の/したい気がして to 扱う/治療する me as an interloper who was to be kept out of the 'know' as far as possible. Accordingly I thanked my 同僚 and the sergeant for their 儀礼, and bidding them adieu until we should 会合,会う at the 検死, took my 出発 and walked away quickly until I 設立する an inconspicuous position from which I could keep the door of the 霊安室 in 見解(をとる). A few moments later I saw Constable Davis 現れる and stride away up the road.

I watched his 速く 減らすing 人物/姿/数字 until he had gone as far as I considered 望ましい, and then I 始める,決める 前へ/外へ in his wake. The road led straight away from the village, and in いっそう少なく than half a mile entered the 郊外s of the forest. Here I quickened my pace to の近くに up somewhat, and it was 井戸/弁護士席 that I did so, for suddenly he diverged from the road into a green 小道/航路, where for a while I lost sight of him. Still hurrying 今後, I again caught sight of him just as he turned off into a 狭くする path that entered a beech 支持を得ようと努めるd with a thickish undergrowth of holly, along which I followed him for several minutes, 徐々に 減少(する)ing the distance between us, until suddenly there fell on my ear a rhythmical sound like the clank of a pump. Soon after I caught the sound of men's 発言する/表明するs, and then the constable struck off the path into the 支持を得ようと努めるd.

I now 前進するd more 慎重に, endeavouring to 位置を示す the search party by the sound of the pump, and when I had done this I made a little detour so that I might approach from the opposite direction to that from which the constable had appeared.

Still guided by the noise of the pump, I at length (機の)カム out into a small 開始 の中で the trees and 停止(させる)d to 調査する the scene. The centre of the 開始 was 占領するd by a small pond, not more than a dozen yards across, by the 味方する of which stood a 建設業者's handcart. The little two-wheeled 乗り物 had evidently been used to 伝える the 器具s which were deposited on the ground 近づく it, and which consisted of a large tub—now filled with water—a shovel, a rake, a sieve, and a portable pump, the latter 存在 fitted with a long 配達/演説/出産 靴下/だます. There were three men besides the constable, one of whom was working the 扱う of the pump, while another was ちらりと見ることing at a paper that the constable had just 配達するd to him. He looked up はっきりと as I appeared, and 見解(をとる)d me with unconcealed disfavour.

'Hallo, sir!' said he. 'You can't come here.'

Now, seeing that I was 現実に here, this was 明確に a mistake, and I 投機・賭けるd to point out the fallacy.

'井戸/弁護士席, I can't 許す you to stay here. Our 商売/仕事 is of a 私的な nature.'

'I know 正確に/まさに what your 商売/仕事 is, 視察官 Badger.'

'Oh, do you?' said he, 調査するing me with a foxy smile. 'And I 推定する/予想する I know what yours is, too. But we can't have any of you newspaper gentry 秘かに調査するing on us just at 現在の, so you just be off.'

I thought it best to undeceive him at once, and accordingly, having explained who I was, I showed him the 検死官's 許す, which he read with manifest annoyance.

'This is all very 井戸/弁護士席, sir,' said he as he 手渡すd me 支援する the paper, 'but it doesn't authorise you to come 秘かに調査するing on the 訴訟/進行s of the police. Any remains that we discover will be deposited in the 霊安室, where you can 検査/視察する them to your heart's content; but you can't stay here and watch us.'

I had no defined 反対する in keeping a watch on the 視察官's 訴訟/進行s; but the sergeant's indiscreet hint had 誘発するd my curiosity, which was その上の excited by Mr. Badger's evident 願望(する) to get rid of me. Moreover, while we had been talking, the pump had stopped (the muddy 床に打ち倒す of the pond 存在 now pretty fully exposed), and the 視察官's assistant was 扱うing the shovel impatiently.

'Now I put it to you, 視察官,' said I, persuasively, 'is it politic of you to 許す it to be said that you 辞退するd an authorised 代表者/国会議員 of the family 施設s for 立証するing any 声明s that you may make hereafter?'

'What do you mean?' he asked.

'I mean that if you should happen to find some bone which could be identified as part of the 団体/死体 of Mr. Bellingham, that fact would be of more importance to his family than to anyone else. You know that there is a very 価値のある 広い地所 and a rather difficult will.'

'I didn't know it, and I don't see the 耐えるing of it now' (neither did I for that 事柄); 'but if you make such a point of 存在 現在の at the search, I can't very 井戸/弁護士席 辞退する. Only you mustn't get in our way, that's all.'

On 審理,公聴会 this 結論, his assistant, who looked like a plain-着せる/賦与するs officer, took up his shovel and stepped into the mud that formed the 底(に届く) of the pond, stooping as he went and peering の中で the 集まりs of 少しのd that had been left 立ち往生させるd by the 撤退 of the water. The 視察官 watched him anxiously, 警告を与えるing him from time to time to 'look out where he was treading'; the labourer left the pump and craned 今後 from the 利ざや of the mud, and the constable and I looked on from our 各々の points of vantage. For some time the search was fruitless. Once the 捜査員 stooped and 選ぶd up what turned out to be a fragment of decayed 支持を得ようと努めるd; then the remains of a long-死んだ jay were discovered, 診察するd, and 拒絶するd. Suddenly the man bent 負かす/撃墜する by the 味方する of a small pool that had been left in one of the deeper hollows, 星/主役にするd intently into the mud, and stood up.

'There's something here that looks like a bone, sir,' he sang out.

'Don't grub about then,' said the 視察官. '運動 your shovel 権利 into the mud where you saw it and bring it to the sieve.'

The man followed out these 指示/教授/教育s, and as he (機の)カム shore-区s with a 広大な/多数の/重要な pile of the slimy mud on his shovel we all converged on the sieve, which the 視察官 took up and held over the tub, directing the constable and labourer to 'lend a 手渡す,' meaning その為に that they were to (人が)群がる 一連の会議、交渉/完成する the tub and 除外する me as 完全に as possible. This, in fact, they did very 効果的に with his 援助, for, when the shovelful of mud had been deposited on the sieve, the four men leaned over it and so nearly hid it from 見解(をとる) that it was only by craning over, first on one 味方する and then on the other, that I was able to catch an 時折の glimpse of it and to 観察する it 徐々に melting away as the sieve, immersed in the water, was shaken to and fro.

Presently the 視察官 raised the sieve from the water and stooped over it more closely to 診察する its contents. 明らかに the examination 産する/生じるd no very conclusive results, for it was …を伴ってd by a 一連の rather 疑わしい grunts.

At length the officer stood up, and turning to me with a genial but foxy smile, held out the sieve for my 査察.

'Like to see what we have 設立する, Doctor?' said he.

I thanked him and stood over the sieve. It 含む/封じ込めるd the sort of litter of twigs, 骸骨/概要 leaves, 少しのd, pond-snails, dead 爆撃するs, and fresh-water mussels that one would 推定する/予想する to 緊張する out from the mud of an 古代の pond; but in 新規加入 to these there were three small bones which at first ちらりと見ること gave me やめる a start until I saw what they were.

The 視察官 looked at me inquiringly. 'H'm?' said he.

'Yes,' I replied. 'Very 利益/興味ing.'

'Those will be human bones, I fancy; h'm?'

'I should say so, undoubtedly,' I answered.

'Now,' said the 視察官, 'could you say, off-手渡す, which finger those bones belong to?'

I smothered a grin (for I had been 推定する/予想するing this question), and answered:

'I can say off-手渡す that they don't belong to any finger. They are the bones of the left 広大な/多数の/重要な toe.'

The 視察官's jaw dropped.

'The ジュース they are!' he muttered. 'H'm. I thought they looked a bit stout.'

'I 推定する/予想する,' said I, 'that if you go through the mud の近くに to where this (機の)カム from you'll find the 残り/休憩(する) of the foot.'

The plain-着せる/賦与するs man proceeded at once to 行為/法令/行動する on my suggestion, taking the sieve with him to save time. And sure enough, after filling it twice with the mud from the 底(に届く) of the pool, the entire 骸骨/概要 of the foot was brought to light.

'Now you're happy, I suppose,' said the 視察官 when I had checked the bones and 設立する them all 現在の.

'I should be more happy,' I replied, 'if I knew what you were searching for in this pond. You weren't looking for the foot, were you?'

'I was looking for anything that I might find,' he answered. 'I shall go on searching until we have the whole 団体/死体. I shall go through all the streams and ponds around here, excepting 反対/詐欺-naught Water. That I shall leave to the last, as it will be a 事例/患者 of dredging from a boat and isn't so likely as the smaller ponds. Perhaps the 長,率いる will be there; it's deeper than any of the others.'

It now occurred to me that as I had learned all that I was likely to learn, which was little enough, I might 同様に leave the 視察官 to 追求する his searches unembarrassed by my presence. Accordingly I thanked him for his 援助 and 出発/死d by the way I had come.

But as I retraced my steps along the shady path I 推測するd profoundly on the officer's 訴訟/進行s. My examinations of the mutilated 手渡す had 産する/生じるd the 結論 that the finger had been 除去するd after death or すぐに before, but more probably after. Some one else had evidently arrived at the same 結論, and had communicated his opinion to 視察官 Badger; for it was (疑いを)晴らす that that gentleman was in 十分な cry after the 行方不明の finger. But why was he searching for it here when the 手渡す had been 設立する at Sidcup? And what did he 推定する/予想する to learn from it when he 設立する it? There is nothing 特に characteristic about a finger, or, at least, the bones of one; and the 反対する of the 現在の 研究s was to 決定する the 身元 of the person of whom these bones were the remains. There was something mysterious about the 事件/事情/状勢, something 示唆するing that 視察官 Badger was in 所有/入手 of 私的な (警察などへの)密告,告訴(状) of some 肉親,親類d. But what (警察などへの)密告,告訴(状) could he have? And whence could he have 得るd it? These were questions to which I could find no answer, and I was still fruitlessly 回転するing them when I arrived at the modest inn where the 検死 was to be held, and I 提案するd to 防備を堅める/強化する myself with a 対応して modest lunch as a 準備 for my 出席 at the 調査.


XIII. — THE CORONER'S QUEST

THE 訴訟/進行s of that 罰金 old 会・原則, the 検死官's 法廷,裁判所, are apt to have their dignity impaired by the somewhat unjudicial surroundings まっただ中に which they are 行為/行うd. The 現在の 調査 was to be held in a long room 大(公)使館員d to the inn, ordinarily 充てるd, as its さまざまな appurtenances 証言するd, to 集会s of a more convivial character.

Hither I betook myself after a 長引いた lunch and a meditative 麻薬を吸う, and 存在 the first to arrive—the 陪審/陪審員団 having already been sworn and 行為/行うd to the 霊安室 to 見解(をとる) the remains—whiled away the time by considering the habits of the customary occupants of the room by the light of the 反対するs 含む/封じ込めるd in it. A 木造の 的 with one or two darts sticking in it hung on the end 塀で囲む and 招待するd the コマドリ Hoods of the village to try their 技術; a system of incised 示すs on the oaken (米)棚上げする/(英)提議する made 悪意のある suggestions of 押す-halfpenny; and a large open box filled with white wigs, gaudily coloured 式服s and 木造の spears, swords and regalia, crudely coated with gilded paper, 明白に appertained to the puerile 儀式のs of the Order of Druids.

I had exhausted the 利益/興味 of these 遺物s and had transferred my attentions to the picture gallery when the other 観客s and the 証言,証人/目撃するs began to arrive. あわてて I seated myself in the only comfortable 議長,司会を務める besides the one placed at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, 推定では for the 検死官; and I had hardly done so when the latter entered …を伴ってd by the 陪審/陪審員団. すぐに after them (機の)カム the sergeant, 視察官 Badger, one or two plain-着せる/賦与するs men, and finally the divisional 外科医.

The 検死官 took his seat at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する and opened his 調書をとる/予約する, and the 陪審/陪審員団 seated themselves on a couple of (法廷の)裁判s on one 味方する of the long (米)棚上げする/(英)提議する.

I looked with some 利益/興味 at the twelve 'good men and true.' They were a 代表者/国会議員 group of British tradesmen, 静かな, attentive, and rather solemn; but my attention was 特に attracted by a small man with a very large 長,率いる and a shock of upstanding hair whom I had 診断するd, after a ちらりと見ること at his intelligent but truculent countenance and the shiny 膝s of his trousers, as the village cobbler. He sat between the 幅の広い-shouldered foreman, who looked like a blacksmith, and a dogged, red-直面するd man whose general 面 of 繁栄する greasiness 示唆するd the calling of a butcher.

'The 調査, gentlemen,' the 検死官 開始するd, 'upon which we are now entering 関心s itself with two questions. The first is that of 身元: who was this person whose 団体/死体 we have just 見解(をとる)d? The second is: How, when, and by what means did he come by his death? We will take the 身元 first and begin with the circumstances under which the 団体/死体 was discovered.'

Here the cobbler stood up and raised an 過度に dirty 手渡す.

'I rise, Mr. Chairman,' said he, 'to a point of order.' The other jurymen looked at him curiously and some of them, I 悔いる to say, grinned. 'You have referred, sir,' he continued, 'to the 団体/死体 which we have just 見解(をとる)d. I wish to point out that we have not 見解(をとる)d a 団体/死体; we have 見解(をとる)d a collection of bones.'

'We will 言及する to them as the remains, if you prefer it,' said the 検死官.

'I do prefer it,' was the reply, and the objector sat 負かす/撃墜する.

'Very 井戸/弁護士席,' 再結合させるd the 検死官, and he proceeded to call the 証言,証人/目撃するs, of whom the first was a labourer who had discovered the bones in the watercress-bed.

'Do you happen to know how long it was since the watercress-beds had been cleaned out 以前?' the 検死官 asked, when the 証言,証人/目撃する had told the story of the 発見.

'They was cleaned out by Mr. Tapper's orders just before he gave them up. That will be a little better than two years ago. In May it were. I helped to clean 'em. I worked on this very same place and there wasn't no bones there then.'

The 検死官 ちらりと見ることd at the 陪審/陪審員団. 'Any questions, gentlemen,' he asked.

The cobbler directed an 脅迫してさせるing scowl at the 証言,証人/目撃する and 需要・要求するd:

'Were you searching for bones when you (機の)カム on these remains?'

'Me!' exclaimed the 証言,証人/目撃する. 'What should I be searching for bones for?'

'Don't prevaricate,' said the cobbler 厳しく; 'answer the question: Yes or no.'

'No, of course I wasn't.'

The juryman shook his enormous 長,率いる dubiously as though 暗示するing that he would let it pass this time but it mustn't happen again; and the examination of the 証言,証人/目撃するs continued, without eliciting anything that was new to me or giving rise to any 出来事/事件, until the sergeant had 述べるd the finding of the 権利 arm in the Cuckoo 炭坑,オーケストラ席s.

'Was this an 偶発の 発見?' the 検死官 asked.

'No. We had 指示/教授/教育s from Scotland Yard to search any likely ponds in this neighbourhood.'

The 検死官 慎重に forbore to 圧力(をかける) this 事柄 any その上の, but my friend the cobbler was evidently on the qui-vive, and I 心配するd a きびきびした cross-examination for Mr. Badger when his turn (機の)カム. The 視察官 was 明らかに of the same opinion, for I saw him cast a ちらりと見ること of the deepest malevolence at the too 問い合わせing disciple of St Crispin. In fact, his turn (機の)カム next, and the cobbler's hair stood up with unholy joy.

The finding of the lower half of the trunk in 中心的要素's Pond at Loughton was the 視察官's own 業績/成就, but he was not boastful about it. The 発見, he 発言/述べるd, followed 自然に on the previous one in the Cuckoo 炭坑,オーケストラ席s.

'Had you any 私的な (警察などへの)密告,告訴(状) that led you to search this particular neighbourhood?' the cobbler asked.

'We had no 私的な (警察などへの)密告,告訴(状) whatever,' replied Badger.

'Now I put it to you,' 追求するd the juryman, shaking a 法廷の, and very dirty, forefinger at the 視察官; 'here are 確かな remains 設立する at Sidcup; here are 確かな other remains 設立する at St Mary Cray, and 確かな others at 物陰/風下. All those places are in Kent. Now isn't it very remarkable that you should come straight 負かす/撃墜する to Epping Forest, which is in Essex, and search for those bones and find 'em?'

'We were making a systematic search of all likely places,' replied Badger.

'正確に/まさに,' said the cobbler, with a ferocious grin, 'that's just my point. I say, isn't it very funny that, after finding the remains in Kent some twenty miles from here, with the River Thames between, you should come here to look for the bones and go straight to 中心的要素's Pond, where they happen to be—and find 'em?'

'It would have been more funny,' Badger replied sourly, 'if we'd gone straight to a place where they happened not to be—and 設立する them.'

A gratified snigger arose from the other eleven good men and true, and the cobbler grinned savagely; but before he could think of a suitable rejoinder the 検死官 interposed.

'The question is not very 構成要素,' he said, 'and we mustn't embarrass the police by unnecessary 調査s.'

'It's my belief,' said the cobbler, 'that he knew they were there all the time.'

'The 証言,証人/目撃する has 明言する/公表するd that he had no 私的な (警察などへの)密告,告訴(状),' said the 検死官; and he proceeded to take the 残り/休憩(する) of the 視察官's 証拠, watched closely by the 批判的な 賠審員.

The account of the finding of the remains having been given in 十分な, the police 外科医 was called and sworn; the jurymen straightened their 支援するs with an 空気/公表する of 見込み, and I turned over a page of my notebook.

'You have 診察するd the bones at 現在の lying in the 霊安室 and forming the 支配する of this 調査?' the 検死官 asked.

'I have.'

'Will you kindly tell us what you have 観察するd?'

'I find that the bones are human bones, and are, in my opinion, all parts of the same person. They form a 骸骨/概要 which is 完全にする with the exception of the skull, the third finger of the left 手渡す, the 膝-caps, and the 脚-bones—I mean the bones between the 膝s and the ankles.'

'Is there anything to account for the absence of the 行方不明の finger?'

'No. There is no deformity and no 調印する of its having been amputated during life. In my opinion it was 除去するd after death.'

'Can you give us any description of the 死んだ?'

'I should say that these are the bones of an 年輩の man, probably over sixty years of age, about five feet eight and a half インチs in 高さ, of rather stout build, 公正に/かなり muscular, and 井戸/弁護士席 保存するd. There are no 調印するs of 病気 excepting some old-standing rheumatic gout of the 権利 hip-共同の.'

'Can you form any opinion as to the 原因(となる) of death?'

'No. There are no 示すs of 暴力/激しさ or 調印するs of 傷害. But it will be impossible to form any opinion as to the 原因(となる) of death until we have seen the skull.'

'Did you 公式文書,認める anything else of importance?'

'Yes. I was struck by the 外見 of anatomical knowledge and 技術 on the part of the person who dismembered the 団体/死体. The knowledge of anatomy is 証明するd by the fact that the 死体 has been divided into 限定された anatomical 地域s. For instance, the bones of the neck are 完全にする and 含む the 最高の,を越す 共同の of the backbone known as the atlas; 反して a person without anatomical knowledge would probably take off the 長,率いる by cutting through the neck. Then the 武器 have been separated with the scapula (or shoulder-blade) and clavicle (or collar-bone) 大(公)使館員d, just as an arm would be 除去するd for dissection.

'The 技術 is shown by the neat way in which the dismemberment has been carried out. The parts have not been rudely 切り開く/タクシー/不正アクセスd asunder, but have been separated at the 共同のs so skilfully that I have not discovered a 選び出す/独身 scratch or 示す of the knife on any of the bones.'

'Can you 示唆する any class of person who would be likely to 所有する the knowledge and 技術 to which you 言及する?'

'It would, of course, be 所有するd by a 外科医 or 医療の student, and かもしれない by a butcher.'

'You think that the person who dismembered this 団体/死体 may have been a 外科医 or a 医療の student?'

'Yes; or a butcher. Some one accustomed to the dismemberment of 団体/死体s and skilful with the knife.'

Here the cobbler suddenly rose to his feet.

'I rise, Mr. Chairman,' said he, 'to 抗議する against the 声明 that has just been made.'

'What 声明?' 需要・要求するd the 検死官.

'Against the aspersion,' continued the cobbler, with an oratorical 繁栄する, 'that has been cast upon a honourable calling.'

'I don't understand you,' said the 検死官.

'Doctor Summers has insinuated that this 殺人 was committed by a butcher. Now a member of that honourable calling is sitting on this 陪審/陪審員団—'

'You let me alone,' growled the butcher.

'I will not let you alone,' 固執するd the cobbler. 'I 願望(する)—'

'Oh, shut up, ローマ法王!' This was from the foreman, who, at the same moment, reached out an enormous hairy 手渡す with which he grabbed the cobbler's coat-tails and brought him into a sitting posture with a 強くたたく that shook the room.

But Mr. ローマ法王, though seated, was not silenced. 'I 願望(する),' he said, 'to have my 抗議する put on 記録,記録的な/記録する.'

'I can't do that,' said the 検死官, 'and I can't 許す you to interrupt the 証言,証人/目撃するs.'

'I am 事実上の/代理,' said Mr. ローマ法王, 'in the 利益/興味s of my friend here and the members of a honourable—'

But here the butcher turned on him savagely, and, in a hoarse 行う/開催する/段階-whisper, exclaimed:

'Look here, ローマ法王; you've got too much of what the cat licks—'

'Gentlemen! gentlemen!' the 検死官 抗議するd 厳しく; 'I cannot 許す this unseemly 行為/行う. You are forgetting the solemnity of the occasion and your own responsible positions. I must 主張する on more decent and decorous behaviour.'

There was 深遠な silence, in the 中央 of which the butcher 結論するd in the same hoarse whisper:

'—licks 'er paws with.'

The 検死官 cast a withering ちらりと見ること at him, and, turning to the 証言,証人/目撃する, 再開するd the examination.

'Can you tell us, Doctor, how long a time has elapsed since the death of the 死んだ?'

'I should say not いっそう少なく than eighteen months, but probably more. How much more it is impossible from 査察 alone to say. The bones are perfectly clean—that is, clean of all soft structures—and will remain 大幅に in their 現在の 条件 for many years.'

'The 証拠 of the man who 設立する the remains in the watercress-bed 示唆するs that they could not have been there for more than two years. Do the 外見s in your opinion agree with that 見解(をとる)?'

'Yes; perfectly.'

'There is one more point, Doctor; a very important one. Do you find anything in any of the bones, or all of them together, which would enable you to identify them as the bones of any particular individual?'

'No,' replied Dr. Summers; 'I 設立する no peculiarity that could furnish the means of personal 身元確認,身分証明.'

'The description of a 行方不明の individual has been given to us,' said the 検死官; 'a man, fifty-nine years of age, five feet eight インチs in 高さ, healthy, 井戸/弁護士席 保存するd, rather 幅の広い in build, and having an old Pott's fracture of the left ankle. Do the remains that you have 診察するd agree with that description?'

'Yes, so far as 協定 is possible. There is no 不一致.'

'The remains might be those of that individual?'

'They might; but there is no 肯定的な 証拠 that they are. The description would 適用する to a large 割合 of 年輩の men, except as to the fracture.'

'You 設立する no 調印するs of such a fracture?'

'No. Pott's fracture 影響する/感情s the bone called the fibula. That is one of the bones that has not yet been 設立する, so there is no 証拠 on that point. The left foot was やめる normal, but then it would be in any 事例/患者, unless the fracture had resulted in 広大な/多数の/重要な deformity.'

'You 概算の the 高さ of the 死んだ as half an インチ greater than that of the 行方不明の person. Does that 構成する a 不一致?'

'No; my 見積(る) is only approximate. As the 武器 are 完全にする and the 脚s are not, I have based my 計算/見積りs on the width across the two 武器. But 測定 of the thigh-bones gives the same result. The length of the thigh-bones is one foot seven インチs and five-eighths.'

'So the 死んだ might not have been taller than five feet eight?'

'That is so; from five feet eight to five feet nine.'

'Thank you. I think that is all we want to ask you, Doctor; unless the 陪審/陪審員団 wish to put any questions.'

He ちらりと見ることd uneasily at that august 団体/死体, and 即時に the irrepressible ローマ法王 rose to the occasion.

'About that finger that is 行方不明の,' said the cobbler. 'You say that it was 削減(する) off after death?'

'That is my opinion.'

'Now can you tell us why it was 削減(する) off?'

'No, I cannot.'

'Oh, come now, Doctor Summers, you must have formed some opinion on the 支配する.'

Here the 検死官 interposed. 'The Doctor is only 関心d with the 証拠 arising out of the actual examination of the remains. Any personal opinions or conjectures that he may have formed are not 証拠, and he must not be asked about them.'

'But, sir,' 反対するd ローマ法王, 'we want to know why that finger was 削減(する) off. It couldn't have been took off for no 推論する/理由. May I ask, sir, if the person who is 行方不明の had anything peculiar about that finger?'

'Nothing is 明言する/公表するd to that 影響 in the written description,' replied the 検死官.

'Perhaps,' 示唆するd ローマ法王, '視察官 Badger can tell us.'

'I think,' said the 検死官, 'we had better not ask the police too many questions. They will tell us anything that they wish to be made public.'

'Oh, very 井戸/弁護士席,' snapped the cobbler. 'If it's a 事柄 of hushing it up I've got no more to say; only I don't see how we are to arrive at a 判決 if we don't have the facts put before us.'

All the 証言,証人/目撃するs having now been 診察するd, the 検死官 proceeded to sum up and 演説(する)/住所 the 陪審/陪審員団.

'You have heard the 証拠, gentlemen, of the さまざまな 証言,証人/目撃するs, and you will have perceived that it does not enable us to answer either of the questions that form the 支配する of this 調査. We now know that the 死んだ was an 年輩の man, about sixty years of age, and about five feet eight to nine in 高さ; and that his death took place from eighteen months to two years ago. That is all we know. From the 治療 to which the 団体/死体 has been 支配するd we may form conjectures as to the circumstances of his death. But we have no actual knowledge. We do not know who the 死んだ was or how he (機の)カム by his death. その結果, it will be necessary to 延期,休会する this 調査 until fresh facts are 利用できる, and as soon as that is the 事例/患者, you will receive 予定 notice that your 出席 is 要求するd.'

The silence of the 法廷,裁判所 gave place to the 混乱させるd noise of moving 議長,司会を務めるs and a general 突発/発生 of eager talk, まっただ中に which I rose and made my way out into the street. At the door I 遭遇(する)d Dr. Summers, whose dog-cart was waiting の近くに by.

'Are you going 支援する to town now?' he asked.

'Yes,' I answered; 'as soon as I can catch a train.'

'If you jump into my cart I'll run you 負かす/撃墜する in time for the five-one. You'll 行方不明になる it if you walk.'

I 受託するd his 申し込む/申し出 thankfully, and a minute later was spinning briskly 負かす/撃墜する the road to the 駅/配置する.

'Queer little devil, that man ローマ法王,' Dr. Summers 発言/述べるd. 'やめる a character; a 社会主義者, labourite, agitator, general crank; anything for a 列/漕ぐ/騒動.'

'Yes,' I answered; 'that was what his 外見 示唆するd. It must be trying for the 検死官 to get a truculent rascal like that on a 陪審/陪審員団.'

Summers laughed. 'I don't know. He 供給(する)s the comic 救済. And then, you know, those fellows have their uses. Some of his questions were pretty pertinent.'

'So Badger seemed to think.'

'Yes, by Jove,' chuckled Summers. 'Badger didn't like him a bit; and I 嫌疑者,容疑者/疑う the worthy 視察官 was sailing pretty の近くに to the 勝利,勝つd in his answers.'

'You think he really has some 私的な (警察などへの)密告,告訴(状)?'

'Depends upon what you mean by "(警察などへの)密告,告訴(状)." The police are not a 思索的な 団体/死体. They wouldn't be taking all this trouble unless they had a pretty straight tip from somebody. How are Mr. and 行方不明になる Bellingham? I used to know them when they lived here.'

I was considering a 控えめの answer to this question when we swept into the 駅/配置する yard. At the same moment the train drew up at the 壇・綱領・公約, and, with a hurried 手渡す-shake and あわてて spoken thanks, I sprang from the dog-cart and darted into the 駅/配置する.

During the rather slow 旅行 homewards I read over my 公式文書,認めるs and endeavoured to 抽出する from the facts they 始める,決める 前へ/外へ some significance other than that which lay on the surface, but without much success. Then I fell to 推測するing on what Thorndyke would think of the 証拠 at the 検死 and whether he would be 満足させるd with the (警察などへの)密告,告訴(状) that I had collected. These 憶測s lasted me, with 時折の digressions, until I arrived at the 寺 and ran up the stairs rather 熱望して to my friends' 議会s.

But here a 失望 を待つd me. The nest was empty with the exception of Polton, who appeared at the 研究室/実験室 door in his white apron, with a pair of flat-nosed pliers in his 手渡す.

'The Doctor had to go 負かす/撃墜する to Bristol to 協議する over an 緊急の 事例/患者,' he explained, 'and Doctor Jervis has gone with him. They'll be away a day or two, I 推定する/予想する, but the Doctor left this 公式文書,認める for you.'

He took a letter from the shelf, where it had been stood conspicuously on 辛勝する/優位, and 手渡すd it to me. It was a short 公式文書,認める from Thorndyke apologising for his sudden 出発 and asking me to give Polton my 公式文書,認めるs with any comments that I had to make.

'You will be 利益/興味d to learn,' he 追加するd, 'that the 使用/適用 will be heard in the Probate 法廷,裁判所 the day after to-morrow. I shall not be 現在の, of course, nor will Jervis, so I should like you to …に出席する and keep your 注目する,もくろむs open for anything that may happen during the 審理,公聴会 and that may not appear in the 公式文書,認めるs that Marchmont's clerk will be 教えるd to take. I have 保持するd Dr. Payne to stand by and help you with the practice, so that you can …に出席する the 法廷,裁判所 with a (疑いを)晴らす 良心.'

This was 高度に flattering and やめる atoned for the small 失望; with 深い gratification at the 信用 that Thorndyke had reposed in me, I pocketed the letter, 手渡すd my 公式文書,認めるs to Polton, wished him 'Good-evening,' and betook myself to Fetter 小道/航路.


XIV. — WHICH CARRIES THE READER INTO THE PROBATE COURT

THE Probate 法廷,裁判所 wore an 空気/公表する of studious repose when I entered with 行方不明になる Bellingham and her father. 明らかに the 広大な/多数の/重要な and inquisitive public had not become aware of the 訴訟/進行s that were about to take place, or had not realised their 関係 with the sensational 'Mutilation 事例/患者'; but barristers and Pressmen, better 知らせるd, had gathered in some strength, and the hum of their conversation filled the 空気/公表する like the droning of the voluntary that 勧めるs in a cathedral service.

As we entered, a pleasant-直面するd, 年輩の gentleman rose and (機の)カム 今後 to 会合,会う us, shaking Mr. Bellingham's 手渡す cordially and saluting 行方不明になる Bellingham with a courtly 屈服する.

'This is Mr. Marchmont, Doctor,' said the former, introducing me; and the solicitor, having thanked me for the trouble I had taken in …に出席するing at the 検死, led us to a (法廷の)裁判, at the さらに先に end of which was seated a gentleman whom I recognised as Mr. Hurst.

Mr. Bellingham recognised him at the same moment and glared at him wrathfully.

'I see that scoundrel is here!' he exclaimed in a distinctly audible 発言する/表明する, 'pretending that he doesn't see me, because he is ashamed to look me in the 直面する, but—'

'Hush! hush! my dear sir,' exclaimed the horrified solicitor; 'we mustn't talk like that, 特に in this place. Let me beg you—let me entreat you to 支配(する)/統制する your feelings, to make no indiscreet 発言/述べるs; in fact, to make no 発言/述べるs at all,' he 追加するd, with the evident 有罪の判決 that any 発言/述べるs that Mr. Bellingham might make would be 確かな to be indiscreet.

'許す me, Marchmont,' Mr. Bellingham replied contritely. 'I will 支配(する)/統制する myself: I will really be やめる 控えめの. I won't even look at him again—because, if I do, I shall probably go over and pull his nose.'

This form of discretion did not appear to be やめる to Mr. Marchmont's liking, for he took the 警戒 of 主張するing that 行方不明になる Bellingham and I should sit on the さらに先に 味方する of his (弁護士の)依頼人, and thus effectually separate him from his enemy.

'Who's the long-nosed fellow talking to Jellicoe?' Mr. Bellingham asked.

'That is Mr. Loram, KG, Mr. Hurst's counsel; and the convivial-looking gentleman next to him is our counsel, Mr. ヒース/荒れ地, a most able man and'—here Mr. Marchmont whispered behind his 手渡す—-'fully 教えるd by Doctor Thorndyke.'

At this juncture the 裁判官 entered and took his seat; the 勧める proceeded with 広大な/多数の/重要な rapidity to 断言する in the 陪審/陪審員団, and the 法廷,裁判所 徐々に settled 負かす/撃墜する into that 明言する/公表する of academic 静かな which it 持続するd throughout the 訴訟/進行s, excepting when the noisy swing-doors were 始める,決める oscillating by some bustling clerk or reporter.

The 裁判官 was a somewhat singular-looking old gentleman, very short as to his 直面する and very long as to his mouth; which peculiarities, together with a pair of large and bulging 注目する,もくろむs (which he usually kept の近くにd), 示唆するd a 確かな resemblance to a frog. And he had a curious frog-like trick of flattening his eyelids—as if in the 行為/法令/行動する of swallowing a large beetle—which was the only outward and 明白な 調印する of emotion that he ever 陳列する,発揮するd.

As soon as the 断言するing in of the 陪審/陪審員団 was 完全にするd Mr. Loram rose to introduce the 事例/患者; その結果 his lordship leaned 支援する in his 議長,司会を務める and の近くにd his 注目する,もくろむs, as if を締めるing himself for a painful 操作/手術.

'The 現在の 訴訟/進行s,' Mr. Loram explained, 'are occasioned by the unaccountable 見えなくなる of Mr. John Bellingham, of 141, Queen Square, Bloomsbury, which occurred about two years ago, or, to be more 正確な, on the twenty-third of November, nineteen hundred and two. Since that date nothing has been heard of Mr. Bellingham, and, as there are 確かな 相当な 推論する/理由s for believing him to be dead, the 主要な/長/主犯 受益者 under his will, Mr. George Hurst, is now 適用するing to the 法廷,裁判所 for 許可 to 推定する the death of the testator and 証明する the will. As the time which has elapsed since the testator was last seen alive is only two years, the 使用/適用 is based upon the circumstances of the 見えなくなる, which were, in many 尊敬(する)・点s, very singular, the most remarkable feature of that 見えなくなる 存在, perhaps, its suddenness and completeness.'

Here the 裁判官 発言/述べるd in a still, small 発言する/表明する that 'It would, perhaps, have been even more remarkable if the testator had disappeared 徐々に and incompletely.'

'No 疑問, my lord,' agreed Mr. Loram; 'but the point is that the testator, whose habits had always been 正規の/正選手 and 整然とした, disappeared on the date について言及するd without having made any of the usual 準備/条項s for the 行為/行う of his 事件/事情/状勢s, and has not since then been seen or heard of.'

With this preamble Mr. Loram proceeded to give a narrative of the events connected with the 見えなくなる of John Bellingham, which was 大幅に 同一の with that which I had read in the newspapers; and having laid the actual facts before the 陪審/陪審員団, he went on to discuss their probable 輸入する.

'Now, what 結論,' he asked, 'will this strange, this most mysterious train of events 示唆する to an intelligent person who shall consider it impartially? Here is a man who steps 前へ/外へ from the house of his cousin or his brother, as the 事例/患者 may be, and forthwith, in the twinkling of an 注目する,もくろむ, 消えるs from human ken. What is the explanation? Did he steal 前へ/外へ and, without notice or hint of his 意向, take train to some seaport, thence to 乗る,着手する for some distant land, leaving his 事件/事情/状勢s to take care of themselves and his friends to 推測する vainly as to his どの辺に? Is he now hiding abroad, or even at home, indifferent alike to the safety of his own かなりの 所有物/資産/財産 and the peace of mind of his friends? Or is it that death has come upon him unawares by sickness, by 事故, or, more probably, by the 手渡す of some unknown 犯罪の? Let us consider the probabilities.

'Can he have disappeared by his own 審議する/熟考する 行為/法令/行動する? Why not? it may be asked. Men undoubtedly do disappear from time to time, to be discovered by chance or to 再現する 任意に after intervals of years and find their 指名するs almost forgotten and their places filled by new-comers. Yes; but there is always some 推論する/理由 for a 見えなくなる of this 肉親,親類d, even though it be a bad one. Family discords that make life a weariness; pecuniary difficulties that make life a succession of 苦悩s; distaste for particular circumstances and surroundings from which there seems no escape; inherent restlessness and vagabond 傾向s, and so on.

'Do any of these explanations 適用する to the 現在の 事例/患者? No, they do not. Family discords—at least those 有能な of producing chronic 悲惨—appertain 排他的に to a married 明言する/公表する. But the testator was a bachelor with no encumbrances whatever. Pecuniary 苦悩s can be 平等に 除外するd. The testator was in 平易な, in fact, in 豊富な circumstances. His 方式 of life was 明らかに agreeable and 十分な of 利益/興味 and activity, and he had 十分な liberty of change if he wished. He had been accustomed to travel, and could do so again without absconding. He had reached an age when 過激な changes do not seem 望ましい. He was a man of 直す/買収する,八百長をするd and 正規の/正選手 habits, and his regularity was of his own choice and not 予定 to compulsion or necessity. When last seen by his friends, as I shall 証明する, he was 訴訟/進行 to a 限定された 目的地 with the 表明するd 意向 of returning for 目的s of his own 任命するing. He did return and then 消えるd, leaving those 目的s unachieved.

'If we 結論する that he has 任意に disappeared and is at 現在の in hiding, we 可決する・採択する an opinion that is 完全に at variance with all these 重大な facts. If, on the other 手渡す, we 結論する that he has died suddenly, or has been killed by an 事故 or さもなければ, we are 可決する・採択するing a 見解(をとる) that 伴う/関わるs no inherent 起こりそうにない事s and that is 完全に congruous with the known facts; facts that will be 証明するd by the 証言 of the 証言,証人/目撃するs whom I shall call. The supposition that the testator is dead is not only more probable than that he is alive; I 服従させる/提出する it is the only reasonable explanation of the circumstances of his 見えなくなる.

'But this is not all. The presumption of death which arises so 必然的に out of the mysterious and abrupt manner in which the testator disappeared has recently received most conclusive and dreadful 確定/確認. On the fifteenth of July last there were discovered at Sidcup the remains of a human arm—a left arm, gentlemen, from the 手渡す of which the third, or (犯罪の)一味, finger was 行方不明の. The doctor who has 診察するd that arm will tell you that the finger was 削減(する) off either after death or すぐに before; and his 証拠 will 証明する conclusively that that arm must have been deposited in the place where it was 設立する just about the time when the testator disappeared. Since that first 発見, other 部分s of the same mutilated 団体/死体 have come to light; and it is a strange and 重要な fact that they have all been 設立する in the 即座の neighbourhood of Eltham or Woodford. You will remember, gentlemen, that it was either at Eltham or Woodford that the testator was last seen alive.

'And now 観察する the completeness of the coincidence. These human remains, as you will be told presently by the experienced and learned 医療の gentleman who has 診察するd them most exhaustively, are those of a man of about sixty years of age, about five feet eight インチs in 高さ, 公正に/かなり muscular and 井戸/弁護士席 保存するd, 明らかに healthy, and rather stoutly built. Another 証言,証人/目撃する will tell you that the 行方不明の man was about sixty years of age, about five feet eight インチs in 高さ, 公正に/かなり muscular and 井戸/弁護士席 保存するd, 明らかに healthy, and rather stoutly built. And—another most 重要な and striking fact—the testator was accustomed to wear upon the third finger of his left 手渡す—the very finger that is 行方不明の from the remains that were 設立する—a most peculiar (犯罪の)一味, which fitted so tightly that he was unable to get it off after once putting it on; a (犯罪の)一味, gentlemen, of so peculiar a pattern that had it been 設立する on the 団体/死体 must have 即時に 設立するd the 身元 of the remains. In a word, gentlemen, the remains which have been 設立する are those of a man 正確に/まさに like the testator; they 異なる from him in no 尊敬(する)・点 whatever; they 陳列する,発揮する a mutilation which 示唆するs an 試みる/企てる to 隠す an identifying peculiarity which he undoubtedly 現在のd; and they were deposited in their さまざまな hiding-places about the time of the testator's 見えなくなる. Accordingly, when you have heard these facts 証明するd by the sworn 証言 of competent 証言,証人/目撃するs, together with the facts relating to the 見えなくなる, I shall ask you for a 判決 in 一致 with that 証拠.'

Mr. Loram sat 負かす/撃墜する, and adjusting a pair of pince-nez, 速く ちらりと見ることd over his 簡潔な/要約する while the 勧める was 治めるing the 誓い to the first 証言,証人/目撃する.

This was Mr. Jellicoe, who stepped into the box and directed a stony gaze at the (明らかに) unconscious 裁判官. The usual 予選s having been gone through, Mr. Loram proceeded to 診察する him.

'You were the testator's solicitor and confidential スパイ/執行官, I believe?'

'I was—and am.'

'How long have you known him?'

'Twenty-seven years.'

'裁判官ing from your experience of him, should you say that he was a person likely to disappear 任意に and suddenly to 中止する to communicate with his friends?

'No.'

'Kindly give your 推論する/理由s for that opinion.'

'Such 行為/行う on the part of the testator would be 完全に …に反対するd to his habits and character as they are known to me. He was exceedingly 正規の/正選手 and 事務的な in his 取引 with me.

When travelling abroad he always kept me 知らせるd as to his どの辺に, or, if he was likely to be beyond reach of communications, he always advised me beforehand. One of my 義務s was to collect a 年金 which he drew from the Foreign Office, and on no occasion, previous to his 見えなくなる, has he ever failed to furnish me punctually with the necessary 文書s.'

'Had he, so far as you know, any 推論する/理由s for wishing to disappear?'

'No.'

'When and where did you last see him alive?'

'At six o'clock in the evening, on the fourteenth of October, nineteen hundred and two, at 141, Queen Square, Bloomsbury.'

'Kindly tell us what happened on that occasion.'

'The testator had called for me at my office at a 4半期/4分の1 past three, and asked me to come with him to his house to 会合,会う Doctor Norbury. I …を伴ってd him to 141, Queen Square, and すぐに after we arrived Doctor Norbury (機の)カム to look at some antiquities that the testator 提案するd to give to the British Museum. The gift consisted of a mummy with four Canopic jars and other tomb-furniture which the testator 規定するd should be 展示(する)d together in a 選び出す/独身 事例/患者 and in the 明言する/公表する in which they were then 現在のd. Of these 反対するs, the mummy only was ready for 査察. The tomb-furniture had not yet arrived in England, but was 推定する/予想するd within a week. Doctor Norbury 受託するd the gift on に代わって of the Museum, but could not take 所有/入手 of the 反対するs until he had communicated with the Director and 得るd his formal 当局. The testator accordingly gave me 確かな 指示/教授/教育s 関心ing the 配達/演説/出産 of the gift, as he was leaving England that evening.'

'Are those 指示/教授/教育s 関連した to the 支配する of this 調査?'

'I think they are. The testator was going to Paris, and perhaps thence to Vienna. He 教えるd me to receive and unpack the tomb-furniture on its arrival, and to 蓄える/店 it, with the mummy, in a particular room, where it was to remain for three weeks. If he returned within that time he was to 手渡す it over in person to the Museum 当局; if he had not returned within that time, he 願望(する)d me to 通知する the Museum 当局 that they were at liberty to take 所有/入手 of and 除去する the collection at their convenience. From these 指示/教授/教育s I gathered that the testator was uncertain as to the length of his absence from England and the extent of his 旅行.'

'Did he 明言する/公表する 正確に where he was going?'

'No. He said he was going to Paris and perhaps to Vienna, but he gave no particulars and I asked for 非,不,無.' 'Do you, in fact, know where he went?'

'No. He left the house at six o'clock wearing a long, 激しい overcoat and carrying a 控訴-事例/患者 and an umbrella. I wished him "Good-bye" at the door and watched him walk away as if going に向かって Southampton 列/漕ぐ/騒動. I have no idea where he went, and I never saw him again.'

'Had he no other luggage than the 控訴-事例/患者?' 'I do not know, but I believe not. He was accustomed to travel with the 明らかにする necessaries, and to buy anything その上の he 手配中の,お尋ね者 en 大勝する.'

'Did he say nothing to the servants as to the probable date of his return?'

'There were no servants excepting the 管理人. The house was not used for 居住の 目的s. The testator slept and took his meals at his club, though he kept his 着せる/賦与するs at the house.' 'Did you receive any communication from him after he left?' 'No. I never heard from him again in any way. I waited for three weeks as he had 教えるd me, and then 通知するd the Museum 当局 that the collection was ready for 除去. Five days later Doctor Norbury (機の)カム and took formal 所有/入手 of it, and it was transferred to the Museum forthwith.' 'When did you next hear of the testator?'

'On the twenty-third of November に引き続いて at a 4半期/4分の1-past seven in the evening. Mr. George Hurst (機の)カム to my rooms, which are over my office, and 知らせるd me that the testator had called at his house during his absence and had been shown into the 熟考する/考慮する to wait for him. That on his—Mr. Hurst's—arrival it was 設立する that the testator had disappeared without 熟知させるing the servants of his ーするつもりであるd 出発, and without 存在 seen by anyone to leave the house. Mr. Hurst thought this so remarkable that he had 急いでd up to town to 知らせる me. I also thought it a remarkable circumstance, 特に as I had received no communication from the testator, and we both decided that it was advisable to 知らせる the testator's brother, Godfrey, of what had happened.

'Accordingly-Mr. Hurst and I proceeded as quickly as possible to Liverpool Street and took the first train 利用できる to Woodford, where Mr. Godfrey Bellingham then resided. We arrived at his house at five minutes to nine, and were 知らせるd by the servant that he was not at home, but that his daughter was in the library, which was a detached building 据えるd in the grounds. The servant lighted a lantern and 行為/行うd us through the grounds to the library, where we 設立する Mr. Godfrey Bellingham and 行方不明になる Bellingham. Mr. Godfrey had only just come in and had entered by the 支援する gate, which had a bell that rang in the library. Mr. Hurst 知らせるd Mr. Godfrey of what had occurred, and then we left the library to walk up to the house. A few paces from the library I noticed by the light of the lantern, which Mr. Godfrey was carrying, a small 反対する lying on the lawn. I pointed it to him and he 選ぶd it up, and then we all recognised it as a scarab that the testator was accustomed to wear on his watch-chain. It was fitted with a gold wire passed through the 中断 穴を開ける and a gold (犯罪の)一味. Both the wire and the (犯罪の)一味 were in position, but the (犯罪の)一味 was broken. We went to the house and questioned the servants as to 訪問者s; but 非,不,無 of them had seen the testator, and they all agreed that no 訪問者 どれでも had come to the house during the afternoon or evening. Mr. Godfrey and 行方不明になる Bellingham both 宣言するd that they had neither seen nor heard anything of the testator, and were both unaware that he had returned to England. As the circumstances were somewhat disquieting, I communicated, on the に引き続いて morning, with the police and requested them to make 調査s; which they did, with the result that a 控訴-事例/患者 耐えるing the 初期のs "J. B.", was 設立する to be lying unclaimed in the cloak-room at Charing Cross 駅/配置する. I was able to identify the 控訴-事例/患者 as that which I had seen the testator carry away from Queen Square. I was also able to identify some of the contents. I interviewed the cloak-room attendant, who 知らせるd me that the 控訴-事例/患者 had been deposited on the twenty-third about 4.15 p.m. He had no recollection of the person who deposited it. It remained unclaimed in the 所有/入手 of the 鉄道 company for three months, and was then 降伏するd to me.'

'Were there any 示すs or labels on it showing the 大勝する by which it had travelled?'

'There were no labels on it and no 示すs other than the 初期のs "J.B."

'Do you happen to know the testator's age?'

'Yes. He was fifty-nine on the eleventh of October, nineteen hundred and two.'

'Can you tell us what his 高さ was?'

'Yes. He was 正確に/まさに five feet eight インチs.'

'What sort of health had he?'

'So far as I know his health was good. I am not aware that he 苦しむd from any 病気. I am only 裁判官ing by his 外見, which was that of a healthy man.'

'Should you 述べる him 同様に 保存するd or さもなければ?'

'I should 述べる him as a 井戸/弁護士席 保存するd man for his age.'

'How should you 述べる his 人物/姿/数字?'

'I should 述べる him as rather 幅の広い and stout in build, and 公正に/かなり muscular, though not exceptionally so.'

Mr. Loram made a 早い 公式文書,認める of these answers and then said:

'You have told us, Mr. Jellicoe, that you have known the testator intimately for twenty-seven years. Now, did you ever notice whether he was accustomed to wear any (犯罪の)一味s upon his fingers?'

'He wore upon the third finger of his left 手渡す a copy of an antique (犯罪の)一味 which bore the 装置 of the 注目する,もくろむ of Osiris. That was the only (犯罪の)一味 he ever wore as far as I know.'

'Did he wear it 絶えず?'

'Yes, やむを得ず; because it was too small for him, and having once squeezed it on he was never able to get it off again.'

This was the sum of Mr. Jellicoe's 証拠, and at its 結論 the 証言,証人/目撃する ちらりと見ることd inquiringly at Mr. Bellingham's counsel. But Mr. ヒース/荒れ地 remained seated, attentively considering the 公式文書,認めるs that he had just made, and finding that there was to be no cross-examination, Mr. Jellicoe stepped 負かす/撃墜する from the box. I leaned 支援する on my (法廷の)裁判, and, turning my 長,率いる, 観察するd 行方不明になる Bellingham 深い in thought.

'What do you think of it?' I asked.

'It seems very 完全にする and conclusive,' she replied. And then, with a sigh, she murmured: 'Poor old Uncle John! How horrid it sounds to talk of him in this 冷淡な-血d, 商売/仕事-like way, as "the testator," as if he were nothing but a sort of algebraical 調印する.'

'There isn't much room for 感情, I suppose, in the 訴訟/進行s of the Probate 法廷,裁判所,' I replied. To which she assented, and then asked: 'Who is this lady?'

'This lady' was a fashionably dressed young woman who had just bounced into the 証言,証人/目撃する-box and was now 存在 sworn. The 予選s 存在 finished, she answered 行方不明になる Bellingham's question and Mr. Loram's by 明言する/公表するing that her 指名する was Augustina Gwendoline Dobbs, and that she was housemaid to Mr. George Hurst, of' The Poplars,' Eltham.

'Mr. Hurst lives alone, I believe?' said Mr. Loram.

'I don't know what you mean by that,' 行方不明になる Dobbs began; but the barrister explained.

'I mean that I believe he is unmarried?'

'井戸/弁護士席, and what about it?' the 証言,証人/目撃する 需要・要求するd tartly.

'I am asking you a question.'

'I know that,' said the 証言,証人/目撃する viciously; 'and I say that you've no 商売/仕事 to make any such insinuations to a respectable young lady when there's a cook-housekeeper and a kitchenmaid living in the house, and him old enough to be my father—'

Here his lordship flattened his eyelids with startling 影響, and Mr. Loram interrupted: 'I make no insinuations. I 単に ask, Is your 雇用者, Mr. Hurst, an unmarried man, or is he not?'

'I never asked him,' said the 証言,証人/目撃する sulkily.

'Please answer my question—yes or no.'

'How can I answer your question? He may be married or he may not. How do I know? I'm no 私立探偵.'

Mr. Loram directed a stupefied gaze at the 証言,証人/目撃する, and in the 続いて起こるing silence a plaintive 発言する/表明する (機の)カム from the (法廷の)裁判:

'Is that point 構成要素?'

'Certainly, my lord,' replied Mr. Loram.

'Then, as I see that you are calling Mr. Hurst, perhaps you had better put the question to him. He will probably know.'

Mr. Loram 屈服するd, and as the 裁判官 沈下するd into his normal 明言する/公表する of 昏睡 he turned to the 勝利を得た 証言,証人/目撃する.

'Do you remember anything remarkable occurring on the twenty-third of November the year before last?'

'Yes. Mr. John Bellingham called at our house.'

'How did you know he was Mr. John Bellingham?'

'I didn't; but he said he was, and I supposed he knew.'

'At what time did he arrive?'

'At twenty minutes past five in the evening.'

'What happened then?'

'I told him that Mr. Hurst had not come home yet, and he said he would wait for him in the 熟考する/考慮する and 令状 some letters; so I showed him into the 熟考する/考慮する and shut the door.'

'What happened next?'

'Nothing. Then Mr. Hurst (機の)カム home at his usual time—a 4半期/4分の1 to six—and let himself in with his 重要な. He went straight into the 熟考する/考慮する where I supposed Mr. Bellingham still was, so I took no notice, but laid the (米)棚上げする/(英)提議する for two. At six o'clock Mr. Hurst (機の)カム into the dining-room—he has tea in the City and dines at six—and when he saw the (米)棚上げする/(英)提議する laid for two he asked the 推論する/理由. I said I thought Mr. Bellingham was staying to dinner.

'"Mr. Bellingham!" says he. "I didn't know he was here. Why didn't you tell me?" he says. "I thought he was with you, sir," I said. "I showed him into the 熟考する/考慮する," I said. "井戸/弁護士席, he wasn't there when I (機の)カム in," he said, "and he isn't there now," he said. "Perhaps he has gone to wait in the 製図/抽選-room," he said. So we went and looked in the 製図/抽選-room, but he wasn't there. Then Mr. Hurst said he thought Mr. Bellingham must have got tired of waiting and gone away; but I told him I was やめる sure he hadn't, because I had been watching all the time. Then he asked me if Mr. Bellingham was alone or whether his daughter was with him, and I said that it wasn't that Mr. Bellingham at all, but Mr. John Bellingham, and then he was more surprised than ever. I said we had better search the house to make sure whether he was there or not, and Mr. Hurst said he would come with me; so we all went over the house and looked in all the rooms, but there was not a 調印する of Mr. Bellingham in any of them. Then Mr. Hurst got very nervous and upset, and when he had just snatched a little dinner he ran off to catch the six thirty-one train up to town.'

'You say that Mr. Bellingham could not have left the house because you were watching all the time. Where were you while you were watching?'

'I was in the kitchen. I could see the 前線 gate from the kitchen window.'

'You say that you laid the (米)棚上げする/(英)提議する for two. Where did you lay it?'

'In the dining-room, of course.'

'Could you see the 前線 gate from the dining-room?'

'No, but I could see the 熟考する/考慮する door. The 熟考する/考慮する is opposite the dining-room.'

'Do you have to come upstairs to get from the kitchen to the dining-room?'

'Yes, of course you do!'

'Then, might not Mr. Bellingham have left the house while you were coming up the stairs?'

'No, he couldn't have done.'

'Why not?'

'Because it would have been impossible.'

'But why would it have been impossible?'

'Because he couldn't have done it.'

'I 示唆する that Mr. Bellingham left the house 静かに while you were on the stairs?'

'No, he didn't.'

'How do you know he did not?'

'I am やめる sure he didn't.'

'But how can you be 確かな ?'

'Because I should have seen him if he had.'

'But I mean when you were on the stairs.'

'He was in the 熟考する/考慮する when I was on the stairs.'

'How do you know he was in the 熟考する/考慮する?'

'Because I showed him in there and he hadn't come out.'

Mr. Loram paused and took a 深い breath, and his lordship flattened his eyelids.

'Is there a gate to the 前提s?' the barrister 再開するd wearily.

'Yes. It opens into a 狭くする 小道/航路 at the 味方する of the house.'

'And there is a French window in the 熟考する/考慮する, is there not?'

'Yes It opens on to the small grass 陰謀(を企てる) opposite the 味方する gate.'

'Were the window and the gate locked or would it have been possible for Mr. Bellingham to let himself out into the 小道/航路?'

'The window and the gate both have catches on the inside. He could have got out that way, but, of course, he didn't.'

'Why not?'

'井戸/弁護士席, no gentleman would go creeping out the 支援する way like a どろぼう.'

'Did you look to see if the French window was shut and fastened after you 行方不明になるd Mr. Bellingham?'

'I looked at it when we shut the house up for the night. It was then shut and fastened on the inside.'

'And the 味方する gate?'

'That gate was shut and latched. You have to 激突する the gate to make the latch fasten, so no one could have gone out of the gate without 存在 heard.'

Here the examination-in-長,指導者 ended, and Mr. Loram sat 負かす/撃墜する with an audible sigh of 救済. 行方不明になる Dobbs was about to step 負かす/撃墜する from the 証言,証人/目撃する-box when Mr. ヒース/荒れ地 rose to cross-診察する.

'Did you see Mr. Bellingham in a good light?' he asked.

'Pretty good. It was dark outside, but the hall-lamp was alight.'

'Kindly look at this'—here a small 反対する was passed across to the 証言,証人/目撃する. 'It is a trinket that Mr. Bellingham is 明言する/公表するd to have carried 一時停止するd from his watch-guard. Can you remember if he was wearing it in that manner when he (機の)カム to the house?'

'No, he was not.'

'You are sure of that.'

'やめる sure.'

'Thank you. And now I want to ask you about the search that you have について言及するd. You say that you went all over the house. Did you go into the 熟考する/考慮する?'

'No—at least, not until Mr. Hurst had gone to London.'

'When you did go in, was the window fastened?'

'Yes.'

'Could it have been fastened from the outside?'

'No; there is no 扱う outside.'

'What furniture is there in the 熟考する/考慮する?'

'There is a 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, a 回転するing-議長,司会を務める, two 平易な 議長,司会を務めるs, two large 調書をとる/予約する-事例/患者s, and a wardrobe that Mr. Hurst keeps his overcoats and hats in.'

'Does the wardrobe lock?'

'Yes.'

'Was it locked when you went in?'

'I'm sure I don't know. I don't go about trying the cupboards and drawers.'

'What furniture is there in the 製図/抽選-room?'

'A 閣僚, six or seven 議長,司会を務めるs, a Chesterfield sofa, a piano, a silver-(米)棚上げする/(英)提議する, and one or two 時折の (米)棚上げする/(英)提議するs.'

'Is the piano a grand or upright?'

'It is an upright grand.'

'In what position is it placed?'

'It stands across a corner 近づく the window.'

'Is there 十分な room behind it for a man to 隠す himself?'

行方不明になる Dobbs was amused and did not dissemble. 'Oh, yes,' she sniggered, 'there's plenty of room for a man to hide behind it.'

'When you searched the 製図/抽選-room, did you look behind the piano?'

'No, I didn't,' 行方不明になる Dobbs replied scornfully.

'Did you look under the sofa?'

'Certainly not!'

'What did you do then?'

'We opened the door and looked into the room. We were not looking for a cat or a monkey; we were looking for a middle-老年の gentleman.'

'And am I to take it that your search over the 残り/休憩(する) of the house was 行為/行うd in a 類似の manner?'

'Certainly. We looked into the rooms, but we did not search under the beds or in the cupboards.'

'Are all the rooms in the house in use as living or sleeping rooms?'

'No; there is one room on the second 床に打ち倒す that is used as a 蓄える/店 and 板材-room, and one on the first 床に打ち倒す that Mr. Hurst uses to 蓄える/店 trunks and things that he is not using.'

'Did you look in those rooms when you searched the house?'

'No.'

'Have you looked in them since?'

'I have been in the 板材-room since, but not in the other. It is always kept locked.'

At this point an ominous flattening became 明らかな in his lordship's eyelids, but these symptoms passed when Mr. ヒース/荒れ地 sat 負かす/撃墜する and 示すd that he had no その上の questions to ask.

行方不明になる Dobbs once more 用意が出来ている to step 負かす/撃墜する from the 証言,証人/目撃する-box when Mr. Loram 発射 up like a jack-in-the-box.

'You have made 確かな 声明s,' said he, '関心ing the scarab which Mr. Bellingham was accustomed to wear 一時停止するd from his watch-guard. You say that he was not wearing it when he (機の)カム to Mr. Hurst's house on the twenty-third of November, nineteen hundred and two. Are you やめる sure of that?'

'やめる sure.'

'I must ask you to be very careful in your 声明 on this point. The question is a 高度に important one. Do you 断言する that the scarab was not hanging from his watch-guard?'

'Yes, I do.'

'Did you notice the watch-guard 特に?'

'No; not 特に.'

'Then what makes you sure that the scarab was not 大(公)使館員d to it?'

'It couldn't have been.'

'Why could it not?'

'Because if it had been there I should have seen it.'

'What 肉親,親類d of watch-guard was Mr. Bellingham wearing?'

'Oh, an ordinary sort of watch-guard.'

'I mean was it a chain or a 略章 or a ひもで縛る?'

'A chain, I think—or perhaps a 略章—or it might have been a ひもで縛る.'

His lordship flattened his eyelids, but made no その上の 調印する and Mr. Loram continued:

'Did you or did you not notice what 肉親,親類d of watch-guard Mr. Bellingham was wearing?'

'I did not. Why should I? It was no 商売/仕事 of 地雷.'

'But yet you are やめる sure about the scarab?'

'Yes, やめる sure.'

'You noticed that then?'

Mr. Loram paused and looked helplessly at the 証言,証人/目撃する; a 抑えるd titter arose from the 団体/死体 of the 法廷,裁判所, and a faint 発言する/表明する from the (法廷の)裁判 問い合わせd:

'Are you やめる incapable of giving a straightforward answer?'

行方不明になる Dobbs's only reply was to burst into 涙/ほころびs; その結果 Mr. Loram 突然の sat 負かす/撃墜する and abandoned his re-examination.

The 証言,証人/目撃する-box vacated by 行方不明になる Dobbs was 占領するd successively by Dr. Norbury, Mr. Hurst and the cloakroom attendant, 非,不,無 of whom 与える/捧げるd any new facts, but 単に 確認するd the 声明s made by Mr. Jellicoe and the housemaid. Then (機の)カム the labourer who discovered the bones at Sidcup, and who repeated the 証拠 that he had given at the 検死, showing that the remains could not have been lying in the watercress-bed more than two years. Finally Dr. Summers was called, and, after he had given a 簡潔な/要約する description of the bones that he had 診察するd, was asked by Mr. Loram:

'You have heard the description that Mr. Jellicoe has given of the testator?'

'I have.'

'Does that description 適用する to the person whose remains you 診察するd?'

'In a general way it does.'

'I must ask you for a direct answer—yes or no. Does it 適用する?'

'Yes. But I せねばならない say that my 見積(る) of the 高さ of the 死んだ is only approximate.'

'やめる so. 裁判官ing from your examination of those remains and from Mr. Jellicoe's description, might those remains be the remains of the testator, John Bellingham?'

'Yes, they might.'

On receiving this admission Mr. Loram sat 負かす/撃墜する, and Mr. ヒース/荒れ地 すぐに rose to cross-診察する.

'When you 診察するd these remains, Doctor Summers, did you discover any personal peculiarities which would enable you to identify them as the remains of any one individual rather than any other individual of 類似の size, age, and 割合s?'

'No. I 設立する nothing that would identify the remains as those of any particular individual.'

As Mr. ヒース/荒れ地 asked no その上の questions, the 証言,証人/目撃する received his 解雇/(訴訟の)却下, and Mr. Loram 知らせるd the 法廷,裁判所 that that was his 事例/患者. The 裁判官 屈服するd somnolently, and then Mr. ヒース/荒れ地 rose to 演説(する)/住所 the 法廷,裁判所 on に代わって of the 回答者/被告. It was not a long speech, nor was it 濃厚にするd by any 陳列する,発揮するs of florid rhetoric; it 関心d itself 排他的に with a rebutment of the arguments of the counsel for the petitioner.

Having 簡潔に pointed out that the period of absence was too short to give rise of itself to the presumption of death, Mr. ヒース/荒れ地 continued:

'The (人命などを)奪う,主張する therefore 残り/休憩(する)s upon 証拠 of a 肯定的な character. My learned friend 主張するs that the testator is 推定では dead, and it is for him to 証明する what he has 断言するd. Now, has he done this? I 服従させる/提出する that he has not. He has argued with 広大な/多数の/重要な 軍隊 and ingenuity that the testator, 存在 a bachelor, a 独房監禁 man without wife or child, dependant or master, public or 私的な office of 義務, or any 社債, 責任/義務, or any other 条件 限界ing his freedom of 活動/戦闘, had no 推論する/理由 or 誘導 for absconding. This is my learned friend's argument, and he has 行為/行うd it with so much 技術 and ingenuity that he has not only 後継するd in 証明するing his 事例/患者; he has 証明するd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 too much. For if it is true, as my learned friend so 正確に,正当に argues, that a man thus unfettered by 義務s of any 肉親,親類d has no 推論する/理由 for disappearing, is it not even more true that he has no 推論する/理由 for not disappearing? My friend has 勧めるd that the testator was at liberty to go where he pleased, when he pleased, and how he pleased; and that therefore there was no need for him to abscond. I reply, if he was at liberty to go away, whither, when, and how he pleased, why do we 表明する surprise that he has made use of his liberty? My learned friend points out that the testator 通知するd to nobody his 意向 of going away and has 熟知させるd no one with his どの辺に; but, I ask, whom should he have 通知するd? He was responsible to nobody; there was no one 扶養家族 upon him; his presence or absence was the 関心 of nobody but himself. If circumstances suddenly arising made it 望ましい that he should go abroad, why should he not go? I say there was no 推論する/理由 whatever.

'My learned friend has said that the testator went away leaving his 事件/事情/状勢s to take care of themselves. Now, gentlemen, I ask you if this can 公正に/かなり be said of a man whose 事件/事情/状勢s are, as they have been for many years, in the 手渡すs of a 高度に 有能な, 完全に 信頼できる スパイ/執行官 who is better 熟知させるd with them than the testator himself? 明確に it cannot.

'To 結論する this part of the argument: I 服従させる/提出する that the circumstances of the いわゆる 見えなくなる of the testator 現在の nothing out of the ordinary. The testator is a man of ample means, without any 責任/義務s to fetter his movements, and has been in the constant habit of travelling, often into remote and distant 地域s. The mere fact that he has been absent somewhat longer; than usual affords no ground whatever for the 激烈な 訴訟/進行 of presumption of death and taking 所有/入手 of his 所有物/資産/財産.

'With 言及/関連 to the human remains which have been について言及するd in 関係 with the 事例/患者 I need say but little. The 試みる/企てる; to connect them with the testator has failed 完全に. You, yourselves have heard Doctor Summers 明言する/公表する on 誓い that they cannot be identified as the remains of any particular person. That would seem to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of them effectually. I must 発言/述べる upon a very singular point that has been raised by the learned counsel for the petitioner, which is this:

'My learned friend points out that these remains were discovered 近づく Eltham and 近づく Woodford and that the testator was last seen alive at one of these two places. This he considers for some 推論する/理由 to be a 高度に 重要な fact. But I cannot agree with him. If the testator had been last seen alive at Woodford and the remains had been 設立する at Woodford, or if he had disappeared from Eltham, and the remains had been 設立する at Eltham, that would have had some significance. But he can only have been last seen at one of the places, 反して the remains have been 設立する at both places. Here again my learned friend seems to have 証明するd too much.

'But I need not 占領する your time その上の. I repeat that, ーするために 正当化する us in 推定するing the death of the testator, (疑いを)晴らす and 肯定的な 証拠 would be necessary. That no such 証拠 has been brought 今後. Accordingly, seeing that the testator may return at any time and is する権利を与えるd to find his 所有物/資産/財産 損なわれていない, I shall ask you for a 判決 that will 安全な・保証する to him this 手段 of ordinary 司法(官).'

At the 結論 of Mr. ヒース/荒れ地's speech the 裁判官, as if awakening from a refreshing nap, opened his 注目する,もくろむs; and uncommonly shrewd, intelligent 注目する,もくろむs they were when the expressive eyelids were duly tucked up out of the way. He 開始するd by reading over a part of the will and 確かな 公式文書,認めるs—which he appeared to have made in some miraculous fashion with his 注目する,もくろむs shut—and then proceeded to review the 証拠 and the counsels' arguments for the 指示/教授/教育 of the 陪審/陪審員団.

'Before considering the 証拠 which you have heard, gentlemen' he said, 'it will be 井戸/弁護士席 for me to say a few words to you on the general 面s of the 事例/患者 which is 占領するing our attention.'

'If a person goes abroad or disappears from his home and his ordinary places of 訴える手段/行楽地 and is absent for a long period of time, the presumption of death arises at the 満期 of seven years from the date on which he was last heard of. That is to say, that the total 見えなくなる of an individual for seven years 構成するs presumptive 証拠 that the said individual is dead; and the presumption can be 始める,決める aside only by the 生産/産物 of 証拠 that he was alive at some time within that period of seven years. But if, on the other 手渡す, it is sought to 推定する the death of a person who has been absent for a shorter period than seven years, it is necessary to produce such 証拠 as shall make it 高度に probable that the said person is dead. Of course, presumption 暗示するs supposition as …に反対するd to actual demonstration; but, にもかかわらず, the 証拠 in such a 事例/患者 must be of a 肉親,親類d that tends to create a very strong belief that death has occurred; and I need hardly say that the shorter the period of absence, the more 納得させるing must be the 証拠.

'In the 現在の 事例/患者, the testator, John Bellingham, has been absent somewhat under two years. This is a 比較して short period, and in itself gives rise to no presumption of death. にもかかわらず, death has been 推定するd in a 事例/患者 where the period of absence was even shorter and the 保険 回復するd; but here the 証拠 supporting the belief in the occurrence of death was exceedingly 重大な.

'The testator in this 事例/患者 was a shipmaster, and his 見えなくなる was …を伴ってd by the 見えなくなる of the ship and the entire ship's company in the course of a voyage from London to Marseilles. The loss of the ship and her 乗組員 was the only reasonable explanation of the 見えなくなる, and, short of actual demonstration, the facts 申し込む/申し出d 納得させるing 証拠 of the death of all persons on board. I について言及する this 事例/患者 as an illustration. You are not 取引,協定ing with 思索的な probabilities. You are 熟視する/熟考するing a very momentous 訴訟/進行, and you must be very sure of your ground. Consider what it is that you are asked to do.

'The petitioner asks 許可 to 推定する the death of the testator in order that the testator's 所有物/資産/財産 may be 分配するd の中で the 受益者s under the will. The 認めるing of such 許可 伴う/関わるs us in the gravest 責任/義務. An ill-considered 決定/判定勝ち(する) might be 生産力のある of a serious 不正 to the testator, an 不正 that could never be 治療(薬)d. Hence it is 現職の upon you to 重さを計る the 証拠 with the greatest care, to come to no 決定/判定勝ち(する) without the profoundest consideration of all the facts.

'The 証拠 that you have heard divides itself into two parts—-that relating to the circumstances of the testator's 見えなくなる, and that relating to 確かな human remains. In 関係 with the latter I can only 示唆する my surprise and 悔いる that the 使用/適用 was not 延期するd until the 完成 of the 検死官's 検死, and leave you to consider the 証拠. You will 耐える in mind that Doctor Summers has 明言する/公表するd explicitly that the remains cannot be identified as those of any particular individual, but that the testator and the unknown 死んだ had so many points of resemblance that they might かもしれない be one and the same person.

'With 言及/関連 to the circumstances of the 見えなくなる, you have heard the 証拠 of Mr. Jellicoe to the 影響 that the testator has on no previous occasion gone abroad without 知らせるing him as to his 提案するd 目的地. But in considering what 負わせる you are to give to this 声明 you will 耐える in mind that when the testator 始める,決める out for Paris after his interview with Doctor Norbury he left Mr. Jellicoe without any (警察などへの)密告,告訴(状) as to his 明確な/細部 目的地, his 演説(する)/住所 in Paris, or the 正確な date when he should return, and that Mr. Jellicoe was unable to tell us where the testator went or what was his 商売/仕事. Mr. Jellicoe was, in fact, for a time without any means of tracing the testator or ascertaining his どの辺に.

'The 証拠 of the housemaid, Dobbs, and of Mr. Hurst is rather 混乱させるing. It appears that the testator (機の)カム to the house, and when looked for later was not to be 設立する. A search of the 前提s showed that he was not in the house, whence it seems to follow that he must have left it; but since no one was 知らせるd of his 意向 to leave, and he had 表明するd the 意向 of staying to see Mr. Hurst, his 行為/行う in thus going away surreptitiously must appear somewhat eccentric. The point that you have to consider, therefore, is whether a person who is 有能な of thus 出発/死ing in a surreptitious and eccentric manner from a house, without giving notice to the servants, is 有能な also of 出発/死ing in a surreptitious and eccentric manner from his usual places of 訴える手段/行楽地 without giving notice to his friends or thereafter 知らせるing them of his どの辺に.

'The questions, then, gentlemen, that you have to ask yourselves before deciding on your 判決 are two: first, Are the circumstances of the testator's 見えなくなる and his continued absence incongruous with his habits and personal peculiarities as they are known to you? and second, Are there any facts which 示す in a 肯定的な manner that the testator is dead? Ask yourselves these questions, gentlemen, and the answers to them, furnished by the 証拠 that you have heard, will guide you to your 決定/判定勝ち(する).'

Having 配達するd himself of the above 指示/教授/教育s, the 裁判官 適用するd himself to the perusal of the will with professional gusto, in which 占領/職業 he was presently 乱すd by the 告示 of the foreman of the 陪審/陪審員団 that a 判決 had been agreed upon.

The 裁判官 sat up and ちらりと見ることd at the 陪審/陪審員団-box, and when the foreman proceeded to 明言する/公表する that 'We find no 十分な 推論する/理由 for 推定するing the testator, John Bellingham, to be dead,' he nodded approvingly. Evidently that was his opinion, too, as he was careful to explain when he 伝えるd to Mr. Loram the 拒絶 of the 法廷,裁判所 to 認める the 許可 適用するd for.

The 決定/判定勝ち(する) was a 広大な/多数の/重要な 救済 to me, and also, I think, to 行方不明になる Bellingham; but most of all to her father, who, with 直感的に good manners, since he could not 抑える a smile of 勝利, rose and あわてて stumped out of the 法廷,裁判所, so that the discomfited Hurst should not see him. His daughter and I followed, and as we left the 法廷,裁判所 she 発言/述べるd, with a smile:

'So our pauperism is not, after all, made 絶対の. There is still a chance for us in the 一時期/支部 of 事故s—and perhaps even for poor old Uncle John.'


XV. — CIRCUMSTANTIAL EVIDENCE

THE morning after the 審理,公聴会 saw me setting 前へ/外へ on my 一連の会議、交渉/完成する in more than usually good spirits. The 一連の会議、交渉/完成する itself was but a short one, for my 名簿(に載せる)/表(にあげる) 含む/封じ込めるd only a couple of 'chronics,' and this, perhaps, 与える/捧げるd to my cheerful 見通し on life. But there were other 推論する/理由s. The 決定/判定勝ち(する) of the 法廷,裁判所 had come as an 予期しない (死)刑の執行猶予(をする) and the 廃虚 of my friends' prospects was at least 延期するd. Then, I had learned that Thorndyke was 支援する from Bristol and wished me to look in on him; and, finally, 行方不明になる Bellingham had agreed to spend this very afternoon with me, browsing 一連の会議、交渉/完成する the galleries at the British Museum.

I had 性質の/したい気がして of my two 患者s by a 4半期/4分の1 to eleven, and three minutes later was striding 負かす/撃墜する Mitre 法廷,裁判所, all agog to hear what Thorndyke had to say with 言及/関連 to my 公式文書,認めるs on the 検死. The 'oak' was open when I arrived at his 議会s, and a modest 繁栄する on the little 厚かましさ/高級将校連 knocker of the inner door was answered by my quondam teacher himself.

'How good of you, Berkeley,' he said, shaking 手渡すs genially, 'to look me up so 早期に. I am alone, just looking through the 報告(する)/憶測 of the 証拠 in yesterday's 訴訟/進行s.'

He placed an 平易な 議長,司会を務める for me, and, 集会 up a bundle of typewritten papers, laid them aside on the (米)棚上げする/(英)提議する.

'Were you surprised at the 決定/判定勝ち(する)?' I asked.

'No,' he answered. 'Two years is a short period of absence; but still, it might easily have gone the other way. I am 大いに relieved. The 一時的休止,執行延期 gives us time to carry out our 調査s without undue hurry.'

'Did you find my 公式文書,認めるs of any use?' I asked.

'ヒース/荒れ地 did. Polton 手渡すd them to him, and they were invaluable to him for his cross-examination. I 港/避難所't seen them yet; in fact, I have only just got them 支援する from him. Let us go through them together now.'

He opened a drawer and taking from it my notebook, seated himself, and began to read through my 公式文書,認めるs with 墓/厳粛/彫る/重大な attention, while I stood and looked shyly over his shoulder. On the page that 含む/封じ込めるd my sketches of the Sidcup arm, showing the 配当 of the snails' eggs on the bones, he ぐずぐず残るd with a faint smile that made me turn hot and red.

'Those sketches look rather footy,' I said; 'but I had to put something in my notebook.'

'You did not attach any importance, then, to the facts that they illustrated?'

'No. The egg-patches were there, so I 公式文書,認めるd the fact. That's all.'

'I congratulate you, Berkeley. There is not one man in twenty who would have had the sense to make a careful 公式文書,認める of what he considers an unimportant or irrelevant fact; and the 捜査官/調査官 who 公式文書,認めるs only those things that appear 重要な is perfectly useless. He gives himself no 構成要素 for reconsideration. But you don't mean that these egg-patches and worm tubes appeared to you to have no significance at all?'

'Oh, of course, they show the position in which the bones were lying.'

'正確に/まさに. The arm was lying, fully 延長するd, with the dorsal 味方する uppermost. But we also learn from these egg-patches that the 手渡す had been separated from the arm before it was thrown into the pond; and there is something very remarkable in that.'

I leaned over his shoulder and gazed at my sketches, amazed at the rapidity with which he had 再建するd the 四肢 from my rough 製図/抽選s of the individual bones.

'I don't やめる see how you arrived at it, though,' I said.

'井戸/弁護士席, look at your 製図/抽選s. The egg-patches are on the dorsal surface of the scapula, the humerus, and the bones of the fore-arm. But here you have shown six of the bones of the 手渡す: two metacarpals, the os magnum, and three phalanges; and they all have egg-patches on the palmar surface. Therefore the 手渡す was lying palm 上向きs.'

'But the 手渡す may have been pronated.'

'If you mean pronated in relation to the arm, that is impossible, for the position of the egg-patches shows 明確に that the bones of the arm were lying in the position of supination. Thus the dorsal surface of the arm and the palmar surface of the 手渡す それぞれ were uppermost, which is an anatomical impossibility so long as the 手渡す is 大(公)使館員d to the arm.'

'But might not the 手渡す have become detached after lying in the pond some time?'

'No. It could not have been detached until the ligaments had decayed, and if it had been separated after the decay of the soft parts, the bones would have been thrown into disorder. But the egg-patches are all on the palmar surface, showing that the bones were still in their normal 親族 positions. No, Berkeley, that 手渡す was thrown into the pond 分かれて from the arm.'

'But why should it have been?' I asked.

'Ah, there is a very pretty little problem for you to consider. And, 合間, let me tell you that your 探検隊/遠征隊 has been a brilliant success. You are an excellent 観察者/傍聴者. Your only fault is that when you have 公式文書,認めるd 確かな facts you don't seem fully to 高く評価する/(相場などが)上がる their significance—which is 単に a 事柄 of inexperience. As to the facts that you have collected, several of them are of prime importance.'

'I am glad you are 満足させるd,' said I, 'though I don't see that I have discovered much excepting those snails' eggs; and they don't seem to have 前進するd 事柄s very much.'

'A 限定された fact, Berkeley, is a 限定された 資産. Perhaps we may presently find a little space in our Chinese puzzle which this fact of the detached 手渡す will just 減少(する) into. But, tell me, did you find nothing 予期しない or suggestive about those bones—as to their number and 条件, for instance?'

'井戸/弁護士席, I thought it a little queer that the scapula and clavicle should be there. I should have 推定する/予想するd him to 削減(する) the arm off at the shoulder-共同の.'

'Yes,' said Thorndyke; 'so should I; and so it has been done in every 事例/患者 of dismemberment that I am 熟知させるd with. To an ordinary person, the arm seems to join on to the trunk at the shoulder-共同の, and that is where he would 自然に 切断する it. What explanation do you 示唆する of this unusual 方式 of 厳しいing the arm?'

'Do you think the fellow could have been a butcher?' I asked, remembering Dr. Summers' 発言/述べる. 'This is the way a shoulder of mutton is taken off.'

'No,' replied Thorndyke. 'A butcher 含むs the scapula in a shoulder of mutton for a 明確な/細部 目的, すなわち, to take off a given 量 of meat. And also, as a sheep has no clavicle, it is the easiest way to detach the 四肢. But I imagine a butcher would find himself in difficulties if he 試みる/企てるd to take off a man's arm in that way. The clavicle would be a new and perplexing feature. Then, too a butcher does not 取引,協定 very delicately with his 支配する; if he has to divide a 共同の, he just 削減(する)s through it and does not trouble himself to 避ける 場内取引員/株価 the bones. But you 公式文書,認める here that there is not a 選び出す/独身 scratch or 得点する/非難する/20 on any one of the bones, not even where the finger was 除去するd. Now, if you have ever 用意が出来ている bones for a museum, as I have, you will remember the extreme care that is necessary in disarticulating 共同のs to 避ける disfiguring the articular ends of the bones with 削減(する)s and scratches.'

'Then you think that the person who dismembered this 団体/死体 must have had some anatomical knowledge and 技術?'

'That is what has been 示唆するd. The suggestion is not 地雷.'

'Then I infer that you don't agree?'

Thorndyke smiled. 'I am sorry to be so cryptic, Berkeley, but you understand that I can't make 声明s. Still, I am trying to lead you to make 確かな inferences from the facts that are in your 所有/入手.'

'If I make the 権利 inference, will you tell me?' I asked.

'It won't be necessary,' he answered, with the same 静かな smile. 'When you have fitted the puzzle together you don't need to be told you have done it.'

It was most infernally tantalising. I pondered on the problem with a scowl of such 激しい cogitation that Thorndyke laughed 完全な.

'It seems to me,' I said, at length, 'that the 身元 of the remains is the 最初の/主要な question and that it is a question of fact. It doesn't seem any use to 推測する about it.'

'正確に/まさに. Either these bones are the remains of John Bellingham or they are not. There will be no 疑問 on the 支配する when all the bones are 組み立てる/集結するd—if ever they are. And the 解決/入植地 of that question will probably throw light on the その上の question: Who deposited them in the places in which they were 設立する? But to return to your 観察s: did you gather nothing from the other bones? From the 完全にする 明言する/公表する of the neck vertebrae, for instance?'

'井戸/弁護士席, it did strike me as rather 半端物 that the fellow should have gone to the trouble of separating the atlas from the skull. He must have been pretty handy with the scalpel to have done it as cleanly as he seems to have done; but I don't see why he should have gone about the 商売/仕事 in the most inconvenient way.'

'You notice the uniformity of method. He has separated the 長,率いる from the spine, instead of cutting through the spine lower 負かす/撃墜する, as most persons would have done: he 除去するd the 武器 with the entire shoulder-girdle, instead of 簡単に cutting them off at the shoulder-共同のs. Even in the thighs the same peculiarity appears; for in neither 事例/患者 was the 膝-cap 設立する with the thigh-bone, although it seems to have been searched for. Now the obvious way to divide the 脚 is to 削減(する) through the patellar ligament, leaving the 膝-cap 大(公)使館員d to the thigh. But in this 事例/患者, the 膝-cap appears to have been left 大(公)使館員d to the shank. Can you explain why this person should have 可決する・採択するd this unusual and rather inconvenient method? Can you 示唆する a 動機 for this 手続き, or can you think of any circumstances which might lead a person to 可決する・採択する this method by preference?'

'It seems as if he wished, for some 推論する/理由, to divide the 団体/死体 into 限定された anatomical 地域s.'

Thorndyke chuckled. 'You are not 申し込む/申し出ing that suggestion as an explanation, are you? Because it would 要求する more explaining than the 初めの problem. And it is not even true. Anatomically speaking, the 膝-cap appertains to the thigh rather than to the shank. It is a sesamoid bone belonging to the thigh muscles; yet in this 事例/患者 it has been left 大(公)使館員d, 明らかに, to the shank. No, Berkeley, that cat won't jump. Our unknown 操作者 was not 準備するing a 骸骨/概要 as a museum 見本/標本; he was dividing a 団体/死体 up into convenient sized 部分s for the 目的 of 伝えるing them to さまざまな ponds. Now what circumstances might have led him to divide it in this peculiar manner?'

'I am afraid I have no suggestion to 申し込む/申し出. Have you?'

Thorndyke suddenly lapsed into ambiguity. 'I think,' he said, 'it is possible to conceive such circumstances, and so, probably, will you if you think it over.'

'Did you gather anything of importance from the 証拠 at the 検死?' I asked.

'It is difficult to say,' he replied. 'The whole of my 結論s in this 事例/患者 are based on what is 事実上 状況証拠. I have not one 選び出す/独身 fact of which I can say that it 収容する/認めるs only of a 選び出す/独身 解釈/通訳. Still, it must be remembered that even the most 十分な説得力のない facts, if 十分に multiplied, 産する/生じる a 高度に conclusive total. And my little pile of 証拠 is growing, 粒子 by 粒子; but we mustn't sit here gossiping at this hour of the day; I have to 協議する with Marchmont and you say that you have an 早期に afternoon 約束/交戦. We can walk together as far as (n)艦隊/(a)素早い Street.'

A minute or two later we went our 各々の ways, Thorndyke に向かって Lombard Street and I to Fetter 小道/航路, not unmindful of those coming events that were casting so agreeable a 影をつくる/尾行する before them.

There was only one message を待つing me, and when Adolphus had 配達するd it (まっただ中に mephitic ガス/煙s that rose from the 地階, premonitory of fried plaice), I pocketed my stethoscope and betook myself to Gunpowder Alley, the aristocratic abode of my 患者, joyfully threading the now familiar passages of Gough Square and ワイン Office 法廷,裁判所, and meditating pleasantly on the curious literary flavour that pervades these little-known 地域s. For the shade of the author of 'Rasselas' still seems to haunt the scenes of his Titanic 労働s and his ponderous but homely and temperate rejoicings. Every 法廷,裁判所 and alley whispers of 調書をとる/予約するs and of the making of 調書をとる/予約するs: formes of type, trundled noisily on trolleys by 署名/調印する-smeared boys, salute the wayfarer at 半端物 corners; piles of strawboard, rolls or bales of paper, 派手に宣伝するs of printing-署名/調印する or roller composition stand on the pavement outside dark 入ること/参加(者)s; 地階 windows give glimpses into Hadean caverns tenanted by legions of printer's devils; and the very 空気/公表する is 告発(する),告訴(する)/料金d with the hum of 圧力(をかける) and with odours of glue and paste and oil. The entire neighbourhood is given up to the printer and binder; and even my 患者 turned out to be a guillotine-knife grinder—a ferocious and 革命の calling strangely at variance with his 害のない 外見 and meek 耐えるing.

I was in good time at my tryst, にもかかわらず the hindrances of fried plaice and 無効の guillotinists; but, 早期に as I was, 行方不明になる Bellingham was already waiting in the garden—she had been filling a bowl with flowers—ready to sally 前へ/外へ.

'It is やめる like old times,' she said, as we turned into Fetter 小道/航路, 'to be going to the Museum together. It brings 支援する the Tell el Amarna tablets and all your 親切 and unselfish 労働, suppose we shall walk there to-day?'

'Certainly,' I replied; 'I am not going to 株 your society with the ありふれた mortals who ride in omnibuses. That would be sheer, simple waste. Besides, it is more companionable to walk.'

'Yes, it is; and the bustle of the streets makes one more appreciative of the 静かな of the Museum. What are we going to look at when we get there?'

'You must decide that,' I replied. 'You know the collection much better than I do.'

'井戸/弁護士席, now,' she mused, 'I wonder what you would like to see; or, in other words, what I should like you to see. The old English pottery is rather fascinating, 特に the Fulham ware. I rather think I shall take you to see that.'

She 反映するd a while, and then, just as we reached the gate of 中心的要素 Inn, she stopped and looked thoughtfully 負かす/撃墜する the Gray's Inn Road.

'You have taken a 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in our "事例/患者" as Doctor Thorndyke calls it. Would you like to see the churchyard where Uncle John wished to be buried? It is a little out of our way, but we are not in a hurry, are we?'

I, certainly, was not. Any deviation that might 長引かせる our walk was welcome, and, as to the place—why, all places were alike to me if only she were by my 味方する. Besides, the churchyard was really of some 利益/興味, since it was undoubtedly the 'exciting 原因(となる)' of the obnoxious paragraph two of the will. I accordingly 表明するd a 願望(する) to make its 知識, and we crossed to the 入り口 to Gray's Inn Road.

'Do you ever try,' she asked, as we turned 負かす/撃墜する the dingy thoroughfare, 'to picture familiar places as they looked a couple of hundred years ago?'

'Yes,' I answered, 'and very difficult I find it. One has to 製造(する) the 構成要素s for 再建, and then the 現在の 面 of the place will keep obtruding itself. But some places are easier to 再構成する than others.'

'That is what I find,' said she. 'Now Holborn, for example, is やめる 平易な to 再建する, though I daresay the imaginary form isn't a bit like the 初めの. But there are fragments left, like 中心的要素 Inn and the 前線 of Gray's Inn; and then one has seen prints of the old Middle 列/漕ぐ/騒動 and some of the taverns, so that one has some 構成要素 with which to help out one's imagination. But this road we are walking in always baffles me. It looks so old and yet is, for the most part, so new that I find it impossible to make a 満足な picture of its 外見, say, when Sir Roger de Coverley might have strolled in Gray's Inn Walks, or さらに先に 支援する, when Francis Bacon had 議会s in the Inn.'

'I imagine,' said I, 'that part of the difficulty is in the mixed character of the neighbourhood. Here, on the one 味方する, is old Gray's Inn, not much changed since Bacon's time—his 議会s are still to be seen, I think, over the gateway; and there, on the Clerkenwell 味方する, is a dense and rather squalid neighbourhood which has grown up over a 地域 partly 田舎の and wholly 逃亡者/はかないもの in character. Places like Bagnigge 井戸/弁護士席s and Hockley in the 穴を開ける would not have had many buildings that were likely to 生き残る; and in the absence of 生き残るing 見本/標本s the imagination hasn't much to work from.'

'I daresay you are 権利,' said she. 'Certainly, the purlieus of old Clerkenwell 現在の a very 混乱させるd picture to me; 反して, in the 事例/患者 of an old street like, say, 広大な/多数の/重要な Ormond Street, one has only to sweep away the modern buildings and 取って代わる them with glorious old houses like the few that remain, dig up the roadway and pavements and lay 負かす/撃墜する cobble-石/投石するs, 工場/植物 a few 木造の 地位,任命するs, hang up one or two oil-lamps, and the 変形 is 完全にする. And a very delightful 変形 it is.'

'Very delightful; which, by the way, is a melancholy thought. For we ought to be doing better work than our forefathers; 反して what we 現実に do is to pull 負かす/撃墜する the old buildings, clap the doorways, porticoes, panelling, and mantels in our museums, and then run up something 安価な and useful and deadly uninteresting in their place.'

My companion looked at me and laughed softly. 'For a 自然に cheerful, and even gay young man,' said she, 'you are most amazingly 悲観的な. The mantle of Jeremiah—if he ever wore one—seems to have fallen on you, but without in the least impairing-your good spirits excepting in regard to 事柄s architectural.'

'I have much to be thankful for,' said I. 'Am I not taken to the Museum by a fair lady? And does she not stay me with mummy 事例/患者s and 慰安 me with crockery?'

'Pottery,' she 訂正するd; and then as we met a party of 墓/厳粛/彫る/重大な-looking women 現れるing from a 味方する-street, she said: 'I suppose these are lady 医療の students.'

'Yes, on their way to the 王室の 解放する/自由な Hospital. 公式文書,認める the gravity of their demeanour and contrast it with the levity of the male student.'

'I was doing so,' she answered, 'and wondering why professional women are usually so much more serious than men.'

'Perhaps,' I 示唆するd, 'it is a 事柄 of 選択. A peculiar type of woman is attracted to the professions, 反して every man has to earn his living as a 事柄 of course.'

'Yes, I daresay that is the explanation. This is our turning.'

We passed into Heathcote Street, at the end of which was an open gate giving 入り口 to one of those disused and metamorphosed burial-grounds that are to be met with in the older 地区s of London; in which the dispossessed dead are jostled into corners to make room for the living. Many of the headstones were still standing, and others, 追い出すd to make room for asphalted walks and seats, were 範囲d around by the 塀で囲むs 展示(する)ing inscriptions made meaningless by their 除去. It was a pleasant enough place on this summer afternoon, contrasted with the dingy streets whence we had come, though its grass was faded and yellow and the twitter of the birds in the trees mingled with the hideous Board-school drawl of the children who played around the seats and the few remaining tombs.

'So this is the last 残り/休憩(する)ing-place of the illustrious house of Bellingham,' said I.

'Yes; and we are not the only distinguished people who repose in this place. The daughter of no いっそう少なく a person than Richard Cromwell is buried here; the tomb is still standing—but perhaps you have been here before, and know it.'

'I don't think I have ever been here before; and yet there is something about the place that seems familiar.' I looked around, cudgelling my brains for the 重要な to the dimly reminiscent sensations that the place evoked; until, suddenly, I caught sight of a group of buildings away to the west, enclosed within a 塀で囲む 高くする,増すd by a 木造の trellis.

'Yes, of course!' I exclaimed. 'I remember the place now. I have never been in this part before, but in that enclosure beyond, which opens at the end of Henrietta Street, there used to be and may be still, for all I know, a school of anatomy, at which I …に出席するd in my first year; in fact, I did my first dissection there.'

'There was a 確かな gruesome appropriateness in the position of the school,' 発言/述べるd 行方不明になる Bellingham. 'It would have been really convenient in the days of the resurrection men. Your 構成要素 would have been 配達するd at your very door. Was it a large school?'

'The 出席 変化させるd によれば the time of the year. いつかs I worked there やめる alone. I used to let myself in with a 重要な and hoist my 支配する out of a sort of sepulchral 戦車/タンク by means of a chain 取り組む. It was a ghoulish 商売/仕事. You have no idea how awful the 団体/死体 used to look to my unaccustomed 注目する,もくろむs, as it rose slowly out of the 戦車/タンク. It was like the resurrection scenes that you see on some old tombstones, where the 死んだ is shown rising out of his 棺 while the 骸骨/概要, Death, 落ちるs vanquished with his dart 粉々にするd and his 栄冠を与える 倒れるing off.

'I remember, too, that the デモ参加者/実演宣伝者 used to wear a blue apron, which created a sort of impression of a cannibal butcher's shop. But I am afraid I am shocking you.'

'No you are not. Every profession has its unpresentable 面s, which ought not to be seen by 部外者s. Think of the sculptor's studio and of the sculptor himself when he is modelling a large 人物/姿/数字 or group in the clay. He might be a bricklayer or a road-掃海艇 if you 裁判官 by his 外見. This is the tomb I was telling you about.'

We 停止(させる)d before the plain coffer of 石/投石する, 天候d and wasted by age, but yet kept in decent 修理 by some pious 手渡すs, and read the inscription, setting 前へ/外へ with modest pride, that here reposed Anna, sixth daughter of Richard Cromwell, 'The Protector.' It was a simple monument and commonplace enough, with the 天然のまま severity of the ascetic age to which it belonged. But still, it carried the mind 支援する to those stirring times when the leafy shades of Gray's Inn 小道/航路 must have resounded with the clank of 武器s and the tramp of 武装した men; when this bald recreation-ground was a rustic churchyard, standing まっただ中に green fields and hedgerows, and countrymen 主要な their pack-horses into London through the 小道/航路 would stop to look in over the 木造の gate.

行方不明になる Bellingham looked at me 批判的に as I stood thus 反映するing, and presently 発言/述べるd: 'I think you and I have a good many mental habits in ありふれた.'

'I looked up inquiringly, and she continued: 'I notice that an old tombstone seems to 始める,決める you meditating. So it does me. When I look at an 古代の monument, and 特に an old headstone, I find myself almost unconsciously retracing the years to the date that is written on the 石/投石する. Why do you think that is? Why should a monument be so 刺激するing to the imagination? And why should a ありふれた headstone be more so than any other?'

'I suppose it is,' I answered reflectively, 'that a churchyard monument is a peculiarly personal thing and appertains in a peculiar way to a particular time. And the circumstance that it has stood untouched by the passing years while everything around has changed, helps the imagination to (期間が)わたる the interval. And the ありふれた headstone, the 記念の of some dead and gone 農業者 or labourer who lived and died in the village hard by, is still more intimate and suggestive. The rustic, childish sculpture of the village mason and the artless doggerel of the village schoolmaster, bring 支援する the time and place and the 条件s of life more vividly than the more scholarly inscriptions and the more artistic 濃縮することs of monuments of greater pretensions. But where are your own family tombstones?'

'They are over in that さらに先に corner. There is an intelligent, but inopportune, person 明らかに copying the epitaphs. I wish he would go away. I want to show them to you.'

I now noticed, for the first time, an individual engaged, notebook in 手渡す, in making a careful 調査する of a group of old headstones. Evidently he was making a copy of the inscriptions, for not only was he poring attentively over the 令状ing on the 直面する of the 石/投石する, but now and again he helped out his 見通し by running his fingers over the worn lettering.

'That is my grandfather's tombstone that he is copying now,' said 行方不明になる Bellingham; and even as she spoke, the man turned and directed a searching ちらりと見ること at us with a pair of keen, spectacled 注目する,もくろむs.

同時に we uttered an exclamation of surprise; for the 捜査官/調査官 was Mr. Jellicoe.


XVI. — O ARTEMIDORUS, FAREWELL!

WHETHER or not Mr. Jellicoe was surprised to see us, it is impossible to say. His countenance (which served the ordinary 目的s of a 直面する, inasmuch as it 含む/封じ込めるd the 主要な/長/主犯 組織/臓器s of special sense, with inlets to the alimentary and respiratory tracts) was, as an apparatus for the 表現 of the emotions, a total 失敗. To a thought-reader it would have been about as helpful as the 直面する carved upon the 扱う of an umbrella; a comparison 示唆するd, perhaps, by a 確かな resemblance to such an 反対する. He 前進するd, 持つ/拘留するing open his notebook and pencil, and having saluted us with a stiff 屈服する and an old-fashioned 繁栄する of his hat, shook 手渡すs rheumatically and waited for us to speak.

'This is an 予期しない 楽しみ, Mr. Jellicoe,' said 行方不明になる Bellingham.

'It is very good of you to say so,' he replied.

'And やめる a coincidence—that we should all happen to come here on the same day.'

'A coincidence, certainly,' he 認める, 'and if we all happened not to come—which must have occurred frequently—that also would have been a coincidence.'

'I suppose it would,' said she, 'but I hope we are not interrupting you.'

'Thank you, no. I had just finished when I had the 楽しみ of perceiving you.'

You were making some 公式文書,認めるs in 言及/関連 to the 事例/患者, I imagine,' said I. It was an impertinent question, put with malice aforethought for the mere 楽しみ of 審理,公聴会 him 避ける it.

'The 事例/患者?' he repeated. 'You are referring, perhaps, to Stevens versus the Parish 会議?'

'I think Doctor Berkeley was referring to the 事例/患者 of my uncle's will,' 行方不明になる Bellingham said やめる 厳粛に, though with a 怪しげな dimpling about the corners of her mouth.

'Indeed,' said Mr. Jellicoe. 'There is a 事例/患者, is there; a 控訴?'

'I mean the 訴訟/進行s 学校/設けるd by Mr. Hurst.'

'Oh, but that was 単に an 使用/適用 to the 法廷,裁判所, and is, moreover, finished and done with. At least, so I understand. I speak, of course, 支配する to 是正; I am not 事実上の/代理 for Mr. Hurst, you will be pleased to remember. As a 事柄 of fact,' he continued, after a 簡潔な/要約する pause, 'I was just refreshing my memory as to the 言い回し of the inscriptions on these 石/投石するs, 特に that of your grandfather, Francis Bellingham. It has occurred to me that if it should appear by the finding of the 検死官's 陪審/陪審員団 that your uncle is 死んだ, it would be proper and decorous that some 記念の should be placed here. But, as the burial ground is の近くにd, there might be some difficulty about 築くing a new monument, 反して there would probably be 非,不,無 in 追加するing an inscription to one already 存在するing. Hence these 調査s. For if the inscriptions on your grandfather's 石/投石する had 始める,決める 前へ/外へ that "here 残り/休憩(する)s the 団体/死体 of Francis Bellingham," it would have been manifestly 妥当でない to 追加する "also that of John Bellingham, son of the above". Fortunately the inscription was more 慎重に 草案d, 単に 記録,記録的な/記録するing the fact that this monument is "sacred to the memory of the said Francis", and not committing itself as to the どの辺に of the remains. But perhaps I am interrupting you.'

'No, not at all,' replied 行方不明になる Bellingham (which was grossly untrue; he was interrupting me most intolerably); 'we were going to the British Museum and just looked in here on our way.'

'Ha,' said Mr. Jellicoe, 'now, I happen to be going to the Museum too, to see Doctor Norbury. I suppose that is another coincidence?'

'Certainly it is,' 行方不明になる Bellingham replied; and then she asked: 'Shall we walk together?' and the old curmudgeon 現実に said 'yes'—confound him!

We returned to the Gray's Inn Road, where, as there was now room for us to walk abreast, I proceeded to indemnify myself for the lawyer's unwelcome company by 主要な the conversation 支援する to the 支配する of the 行方不明の man.

'Was there anything, Mr. Jellicoe, in Mr. John Bellingham's 明言する/公表する of health that would make it probable that he might die suddenly?'

The lawyer looked at me suspiciously for a few moments and then 発言/述べるd:

'You seem to be 大いに 利益/興味d in John Bellingham and his 事件/事情/状勢s.'

'I am. My friends are 深く,強烈に 関心d in them, and the 事例/患者 itself is of more than ありふれた 利益/興味 from a professional point of 見解(をとる).'

'And what is the 耐えるing of this particular question?'

'Surely it is obvious,' said I. 'If a 行方不明の man is known to have 苦しむd from some affection, such as heart 病気, aneurism, or arterial degeneration, likely to produce sudden death, that fact will surely be 高度に 構成要素 to the question as to whether he is probably dead or alive.'

'No 疑問 you are 権利,' said Mr. Jellicoe. 'I have little knowledge of 医療の 事件/事情/状勢s, but doubtless you are 権利. As to the question itself, I am Mr. Bellingham's lawyer, not his doctor. His health is a 事柄 that lies outside my 裁判権. But you heard my 証拠 in 法廷,裁判所, to the 影響 that the testator appeared, to my untutored 観察, to be a healthy man. I can say no more now.'

'If the question is of any importance,' said 行方不明になる Bellingham, 'I wonder they did not call his doctor and settle it definitely. My own impression is that he was—or is—rather a strong and sound man. He certainly 回復するd very quickly and 完全に after his 事故.'

'What 事故 was that?' I asked.

'Oh, hasn't my father told you? It occurred while he was staying with us. He slipped from a kerb and broke one of the bones of the left ankle—somebody's fracture—'

'Pott's?'

'Yes; that was the 指名する—Pott's fracture; and he broke both his 膝-caps 同様に. Sir Morgan Bennet had to 成し遂げる an 操作/手術, or he would have been a 手足を不自由にする/(物事を)損なう for life. As it was, he was about again in a few weeks, 明らかに 非,不,無 the worse excepting for a slight 証拠不十分 of the left ankle.'

'Could he walk upstairs?' I asked.

'Oh, yes; and play ゴルフ and ride a bicycle.'

'You are sure he broke both 膝-caps?'

'やめる sure. I remember that it was について言及するd as an uncommon 傷害, and that Sir Morgan seemed やめる pleased with him for doing it.'

'That sounds rather libellous; but I 推定する/予想する he was pleased with the result of the 操作/手術. He might 井戸/弁護士席 be.'

Here there was a 簡潔な/要約する なぎ in the conversation, and, even as I was trying to think of a poser for Mr. Jellicoe, that gentleman took the 適切な時期 to change the 支配する.

'Are you going to the Egyptian rooms?' he asked.

'No,' replied 行方不明になる Bellingham; 'we are going to look at the pottery.'

'古代の or modern?'

'That old Fulham ware is what 主として 利益/興味s us at 現在の; that of the seventeenth century. I don't know whether you call that 古代の or modern.'

'Neither do I,' said Mr. Jellicoe. 'Antiquity and modernity are 条件 that have no 直す/買収する,八百長をするd connotation. They are 純粋に 親族 and their 使用/適用 in a particular instance has to be 決定するd by a sort of 事情に応じて変わる-規模. To a furniture collector, a Tudor 議長,司会を務める or a Jacobean chest is 古代の; to an architect, their period is modern, 反して an eleventh-century church is 古代の; but to an Egyptologist, accustomed to remains of a 広大な antiquity, both are 製品s of modern periods separated by an insignificant interval. And, I suppose,' he 追加するd reflectively, 'that to a geologist, the traces of the very earliest 夜明け of human history appertain only to the 最近の period. Conceptions of time, like all other conceptions, are 親族.'

'You would appear to be a disciple of Herbert Spencer,' I 発言/述べるd.

'I am a disciple of Arthur Jellicoe, sir,' he retorted. And I believed him.

By the time we had reached the Museum he had become almost genial; and, if いっそう少なく amusing in this でっちあげる,人を罪に陥れる, he was so much more instructive and entertaining that I 差し控えるd from baiting him, and permitted him to discuss his favourite topic 邪魔されない, 特に since my companion listened with lively 利益/興味. Nor, when we entered the 広大な/多数の/重要な hall, did he 放棄する 所有/入手 of us, and we followed submissively, as he led the way past the winged bulls of Nineveh and the 広大な/多数の/重要な seated statues, until we 設立する ourselves, almost without the 演習 of our volition, in the upper room まっただ中に the glaring mummy 事例/患者s that had 証言,証人/目撃するd the birth of my friendship with Ruth Bellingham.

'Before I leave you,' said Mr. Jellicoe, 'I should like to show you that mummy that we were discussing the other evening; the one, you remember, that my friend, John Bellingham, 現在のd to the Museum a little time before his 見えなくなる. The point that I について言及するd is only a trivial one, but it may become of 利益/興味 hereafter if any plausible explanation should be 来たるべき.' He led us along the room until we arrived at the 事例/患者 含む/封じ込めるing John Bellingham's gift, where he 停止(させる)d and gazed in at the mummy with the affectionate reflectiveness of the connoisseur.

'The bitumen 塗装 was what we were discussing, 行方不明になる Bellingham,' said he. 'You have seen it, of course.'

'Yes,' she answered. 'It is a dreadful disfigurement, isn't it?'

'Aesthetically it is to be 嘆き悲しむd, but it 追加するs a 確かな 思索的な 利益/興味 to the 見本/標本. You notice that the 黒人/ボイコット 塗装 leaves the 主要な/長/主犯 decoration and the whole of the inscription untouched, which is 正確に the part that one would 推定する/予想する to find covered up; 反して the feet and the 支援する, which probably bore no 令状ing, are やめる thickly crusted. If you stoop 負かす/撃墜する, you can see that the bitumen was daubed 自由に into the lacings of the 支援する, where it served no 目的, so that even the strings are embedded.' He stooped as he spoke, and peered up inquisitively at the 支援する of the mummy, where it was 明白な between the supports.

'Has Doctor Norbury any explanation to 申し込む/申し出?' asked 行方不明になる Bellingham.

'非,不,無 whatever,' replied Mr. Jellicoe. 'He finds it as 広大な/多数の/重要な a mystery as I do. But he thinks that we may get some suggestion from the Director when he comes 支援する. He is a very 広大な/多数の/重要な 当局, as you know, and a practical excavator of 広大な/多数の/重要な experience too. I mustn't stay here talking of these things, and keeping you from your pottery. Perhaps I have stayed too long already. If I have I ask your 容赦, and I will now wish you a very good afternoon.' With a sudden return to his customary 木造の impassivity, he shook 手渡すs with us, 屈服するd stiffly, and took himself off に向かって the curator's office.

'What a strange man that is,' said 行方不明になる Bellingham, as Mr. Jellicoe disappeared through the doorway at the end of the room, 'or perhaps I should say, a strange 存在, for I can hardly think of him as a man. I have never met any other human creature at all like him.'

'He is certainly a queer old fogey,' I agreed.

'Yes, but there is something more than that. He is so emotionless, so remote and aloof from all mundane 関心s. He moves の中で ordinary men and women, but as a mere presence, an unmoved 観客 of their 活動/戦闘s, やめる dispassionate and impersonal.'

'Yes; he is astonishingly self-含む/封じ込めるd; in fact, he seems, as you say, to go to and fro の中で men, enveloped in a sort of infernal atmosphere of his own, like Marley's ghost. But he is lively and human enough as soon as the 支配する of Egyptian antiquities is broached.'

'Lively, but not human. He is always, to me, やめる unhuman. Even when he is most 利益/興味d, and even enthusiastic, he is a mere personification of knowledge. Nature せねばならない have furnished him with an ibis' 長,率いる like Tahuti; then he would have looked his part.'

'He would have made a rare sensation in Lincoln's Inn if he had,' said I; and we both laughed heartily at the imaginary picture of Tahuti Jellicoe, slender-beaked and 最高の,を越す-hatted, going about his 商売/仕事 in Lincoln's Inn and the 法律 法廷,裁判所s.

Insensibly, as we talked, we had drawn 近づく to the mummy of Artemidorus, and now my companion 停止(させる)d before the 事例/患者 with her thoughtful grey 注目する,もくろむs bent dreamily on the 直面する that looked out at us. I watched her with reverent 賞賛. How charming she looked as she stood with her 甘い, 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する turned so 真面目に to the 反対する of her mystical affection! How dainty and 十分な of womanly dignity and grace! And then, suddenly it was borne in upon me that a 広大な/多数の/重要な change had come over her since the day of our first 会合. She had grown younger, more girlish, and more gentle. At first she had seemed much older than I; a sad-直面するd woman, 疲れた/うんざりした, solemn, enigmatic, almost 暗い/優うつな, with a bitter, ironic humour and a 耐えるing distant and 冷淡な. Now she was only maidenly and 甘い; tinged, it is true, with a 確かな 真面目さ, but frank and gracious and wholly lovable.

Could the change be 予定 to our friendship? As I asked myself the question, my heart leaped with a new hope. I yearned to tell her all that she was to me—all that I hoped we might be to one another in the years to come.

At length I 投機・賭けるd to break in upon her reverie.

'What are you thinking about so 真面目に, fair lady?'

She turned quickly with a 有望な smile and sparkling 注目する,もくろむs that looked 率直に into 地雷. 'I was wondering,' said she, 'if he was jealous of my new friend. But what a baby I am to talk such nonsense!'

She laughed softly and happily with just an adorable hint of shyness.

'Why should he be jealous?' I asked.

'井戸/弁護士席, you see, before—we were friends, he had me all to himself. I have never had a man friend before—except my father—and no really intimate friend at all. And I was very lonely in those days, after our troubles had befallen. I am 自然に 独房監禁, but still, I am only a girl; I am not a philosopher. So when I felt very lonely, I used to come here and look at Artemidorus and make believe that he knew all the sadness of my life and sympathised with me. It was very silly, I know, but yet, somehow it was a real 慰安 to me.'

'It was not silly of you at all. He must have been a good man, a gentle, 甘い-直面するd man who had won the love of those who knew him, as this beautiful 記念の tells; and it was wise and good of you to sweeten the bitterness of your life with the fragrance of this human love that blossoms in the dust after the lapse of centuries. No, you were not silly, and Artemidorus is not jealous of your new friend.'

'Are you sure?' She still smiled as she asked the question, but was soft—almost tender—and there was a 公式文書,認める of whimsical 苦悩 in her 発言する/表明する.

'やめる sure. I give you my 確信して 保証/確信.' She laughed gaily.

'Then,' said she, 'I am 満足させるd, for I am sure you know. But here is a mighty telepathist who can read the thoughts even of a mummy. A most formidable companion. But tell me how you know.'

'I know because it is he who gave you to me to be my friend. Don't you remember?'

'Yes, I remember,' she answered softly. 'It was when you were so 同情的な with my foolish whim that I felt we were really friends.'

'And I, when you confided your pretty fancy to me, thanked you for the gift of your friendship, and treasured it, and do still treasure it, above everything on earth.'

She looked at me quickly with a sort of nervousness in her manner, and cast 負かす/撃墜する her 注目する,もくろむs. Then, after a few moments' almost embarrassed silence, as if to bring 支援する our talk to a いっそう少なく emotional 計画(する), she said:

'Do you notice the curious way in which this 記念の divides itself up into two parts?'

'How do you mean?' I asked, a little disconcerted by the sudden 降下/家系.

'I mean that there is a part of it that is 純粋に decorative and a part that is expressive or emotional. You notice that the general design and 計画/陰謀 of decoration, although really Greek in feeling, follows rigidly the Egyptian 条約s. But the portrait is 完全に in the Greek manner, and when they (機の)カム to that pathetic 別れの(言葉,会), j'-'it had to be spoken in their own tongue, written in their own familiar characters.'

'Yes. I have noticed that and admired the taste with which they have kept the inscription so inconspicuous as not to 衝突/不一致 with the decoration. An obtrusive inscription in Greek characters would have spoiled the consistency of the whole 計画/陰謀.'

'Yes, it would.' She assented absently as if she were thinking of something else, and once more gazed thoughtfully at the mummy. I watched her with 深い content: 公式文書,認めるd the lovely contour of her cheek, the soft 集まりs of hair that 逸脱するd away so gracefully from her brow, and thought her the most wonderful creature that had ever trod the earth. Suddenly she looked at me reflectively.

'I wonder,' she said, 'what made me tell you about Artemidorus. It was a rather silly, childish sort of make-believe, and I wouldn't have told anyone else for the world; not even my father. How did I know that you would sympathise and understand?'

She asked the question in all 簡単 with her serious grey 注目する,もくろむs looking inquiringly into 地雷. And the answer (機の)カム to me in a flash, with the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of my own heart.

'I will tell you how you know, Ruth,' I whispered passionately. 'It was because I loved you more than anyone else in the world has ever loved you, and you felt my love in your heart and called it sympathy.'

I stopped short, for she had blushed scarlet, and then turned deathly pale. And now she looked at me wildly, almost with terror.

'Have I shocked you, Ruth dearest?' I exclaimed penitently, 'have I spoken too soon? If I have, 許す me. But I had to tell you. I have been eating my heart out for love of you for I don't know how long. I think I have loved you from the first day we met. Perhaps I shouldn't have spoken yet, but, Ruth dear, if you only knew what a 甘い girl you are, you wouldn't 非難する me.'

'I don't 非難する you,' she said, almost in a whisper; 'I 非難する myself. I have been a bad friend to you, who have been so loyal and loving to me. I ought not to have let this happen. For it can't be, Paul; I can't say what you want me to say. We can never be anything more to one another than friends.'

A 冷淡な 手渡す seemed to しっかり掴む my heart—a horrible 恐れる that I had lost all that I cared for—all that made life 望ましい.

'Why can't we?' I asked. 'Do you mean that—that the gods have been gracious to some other man?'

'No, no,' she answered あわてて—-almost indignantly, 'of course I don't mean that.'

'Then it is only that you don't love me yet. Of course you don't. Why should you? But you will, dear, some day. And I will wait 根気よく until that day comes and not trouble you with entreaties. I will wait for you as Jacob waited for Rachel; and as the long years seemed to him but as a few days because of the love he bore her, so it shall be with me, if only you will not send me away やめる without hope.'

She was looking 負かす/撃墜する, white-直面するd, with a hardening of the lips as if she were in bodily 苦痛. 'You don't understand,' she whispered. It can't be—it can never be. There is something that makes it impossible, now and always. I can't tell you more than that.'

But, Ruth dearest,' I pleaded despairingly, 'may it not become possible some day? Can it not be made possible? I can wait, but I can't give you up. Is there no chance whatever that this 障害 may be 除去するd?'

'Very little, I 恐れる. Hardly any. No, Paul; it is hopeless, and I can't 耐える to talk about it. Let me go now. Let us say good-bye here and see one another no more for a while. Perhaps we may be friends again some day—when you have forgiven me.'

'Forgiven you, dearest!' I exclaimed. 'There is nothing to 許す. And we are friends, Ruth. Whatever happens, you are the dearest friend I have on earth, or can ever have.'

'Thank you, Paul,' she said faintly. 'You are very good to me. But let me go, please. I must be alone.'

4 She held out a trembling 手渡す, and, as I took it, I was shocked to see how terribly agitated and ill she looked.

'May I not come with you, dear?' I pleaded.

'No, no!' she exclaimed breathlessly; 'I must go away by myself. I want to be alone. Good-bye.'

'Before I let you go, Ruth—if you must go—I must have a most solemn 約束 from you.'

Her sad grey 注目する,もくろむs met 地雷 and her lips quivered with an unspoken question.

'You must 約束 me,' I went on, 'that if ever this 障壁 that parts us should be 除去するd, you will let me know 即時に. Remember that I love you always, and that I am waiting for you always on this 味方する of the 墓/厳粛/彫る/重大な.'

She caught her breath in a quick little sob, and 圧力(をかける)d my 手渡す.

'Yes,' she whispered: 'I 約束. Good-bye.'

She 圧力(をかける)d my 手渡す again and was gone; and, as I gazed at the empty doorway through which she had passed, I caught a glimpse of her reflection in a glass on the 上陸, where she had paused for a moment to wipe her 注目する,もくろむs. I felt it, in a manner, indelicate to have seen her, and turned away my 長,率いる quickly; and yet I was conscious of a 確かな selfish satisfaction in the 甘い sympathy that her grief bespoke.

But now that she was gone a horrible sense of desolation descended on me. Only now, by the consciousness of irreparable loss, did I begin to realise the meaning of this passion of love that had stolen unawares into my life. How it had glorified the 現在の and spread a glamour of delight over the dimly considered 未来: how all 楽しみs and 願望(する)s, hopes and ambitions, had converged upon it as a 焦点(を合わせる); how it had stood out as the one 広大な/多数の/重要な reality behind which the other circumstances of life were as a background, shimmering, half seen, immaterial and unreal. And now it was gone—lost, as it seemed, beyond hope; and that which was left to me was but the empty でっちあげる,人を罪に陥れる from which the picture had 消えるd.

I have no idea how long I stood rooted to the 位置/汚点/見つけ出す where she had left me, wrapped in a dull consciousness of 苦痛, immersed in a half-numb reverie. 最近の events flitted, dream-like, through my mind; our happy 労働s in the reading-room; our first visit to the Museum; and this 現在の day that had opened so brightly and with such joyous 約束. One by one these phantoms of a 消えるd happiness (機の)カム and went. 時折の 訪問者s sauntered into the room—but the galleries were mostly empty that day—gazed inquisitively at my motionless 人物/姿/数字, and went their way. And still the dull, intolerable ache in my breast went on, the only vivid consciousness that was left to me.

Presently I raised my 注目する,もくろむs and met those of the portrait. The 甘い, pensive 直面する of the old Greek 植民/開拓者 looked out at me wistfully as though he would 申し込む/申し出 慰安; as though he would tell me that he, too, had known 悲しみ when he lived his life in the sunny Fayyum. And a subtle なぐさみ, like the faint scent of old rose leaves, seemed to exhale from that friendly 直面する that had looked on the birth of my happiness and had seen it wither and fade. I turned away, at last, with a silent 別れの(言葉,会); and when I looked 支援する, he seemed to 速度(を上げる) me on my way with gentle valediction.


XVII. — THE ACCUSING FINGER

OF my wanderings after I left the Museum on that 黒人/ボイコット and dismal dies irie, I have but a 薄暗い recollection. But I must have travelled a やめる かなりの distance, since it 手配中の,お尋ね者 an hour or two to the time for returning to the 外科, and I spent the interval walking 速く through streets and squares, unmindful of the happenings around, 意図 only on my 現在の misfortune, and driven by a natural impulse to 捜し出す 救済 in bodily exertion. For mental 苦しめる 始める,決めるs up, as it were, a sort of induced 現在の of physical 不安; a beneficent 協定, by which a dangerous 超過 of emotional excitement may be transformed into モーター energy, and so 安全に got rid of. The モーター apparatus 行為/法令/行動するs as a safety-弁 to the psychical; and if the engine races for a while, with the onset of a bodily 疲労,(軍の)雑役 the emotional 圧力-計器 returns to a normal reading.

And so it was with me. At first I was conscious of nothing but a sense of utter bereavement, of the shipwreck of all my hopes. But, by degrees, as I threaded my way の中で the moving (人が)群がるs, I (機の)カム to a better and more worthy でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. After all, I had lost nothing that I had ever had. Ruth was still all that she had ever been to me—perhaps even more; and if that had been a rich endowment yesterday, why not to-day also? And how 不公平な it would be to her if I should mope and grieve over a 失望 that was no fault of hers and for which there was no 治療(薬)! Thus I 推論する/理由d with myself, and to such 目的 that, by the time I reached Fetter 小道/航路, my dejection had come to やめる manageable 割合s and I had formed the 決意/決議 to get 支援する to the status quo 賭け金 helium as soon as possible.

About eight o'clock, as I was sitting alone in the 協議するing-room, gloomily 説得するing myself that I was now やめる 辞職するd to the 必然的な, Adolphus brought me a 登録(する)d packet, at the handwriting on which my heart gave such a bound that I had much ado to 調印する the 領収書. As soon as Adolphus had retired (with undissembled contempt of the 不安定な 署名) I tore open the packet, and as I drew out a letter a tiny box dropped on the (米)棚上げする/(英)提議する.

The letter was all too short, and I devoured it over and over again with the 切望 of a 非難するd man reading a (死)刑の執行猶予(をする):

'MY DEAR PAUL.

'許す me for leaving you so 突然の this afternoon, and leaving you so unhappy, too. I am more sane and reasonable now, and so send you 迎える/歓迎するing and beg you not to grieve for that which can never be. It is やめる impossible, dear friend, and I entreat you, as you care for me, never speak of it again; never again to make me feel that I can give you so little when you have given so much. And do not try to see me for a little while. I shall 行方不明になる your visits, and so will my father, who is very fond of you; but it is better that we should not 会合,会う, until we can (問題を)取り上げる our old relations—if that can ever be.

'I am sending you a little keepsake in 事例/患者 we should drift apart on the eddies of life. It is the (犯罪の)一味 that I told you about—-the one that my uncle save me. Perhaps you may be able to wear it as you have a small 手渡す, but in any 事例/患者 keep it in remembrance of our friendship. The 装置 on it is the 注目する,もくろむ of Osiris, a mystic symbol for which I have a sentimentally superstitious affection, as also had my poor uncle, who 現実に bore it tattooed in scarlet on his breast. It signifies that the 広大な/多数の/重要な 裁判官 of the dead looks 負かす/撃墜する on men to see that 司法(官) is done and that truth 勝つ/広く一帯に広がるs. So I commend you to the good Osiris; may his 注目する,もくろむ be upon you, ever watchful over your 福利事業 in the absence of

'Your affectionate friend.

'RUTH.'

It was a 甘い letter, I thought, even if it carried little 慰安; 静かな and reticent like its writer, but with an undertone of affection. I laid it 負かす/撃墜する at length, and, taking the (犯罪の)一味 from its box, 診察するd it 情愛深く. Though but a copy, it had all the quaintness and feeling of the antique 初めの, and, above all, it was fragrant with the spirit of the giver. Dainty and delicate, wrought of silver and gold, with an inlay of 巡査, I would not have 交流d it for the Koh-i-noor; and when I had slipped it on my finger its tiny 注目する,もくろむ of blue enamel looked up at me so friendly and companionable that I felt the glamour of the old-world superstition stealing over me too.

Not a 選び出す/独身 患者 (機の)カム in this evening, which was 井戸/弁護士席 for me (and also for the 患者), as I was able forthwith to 令状 in reply a long letter; but this I shall spare the long-苦しむing reader excepting its 結論するing paragraph:

'And now, dearest, I have said my say; once for all I have said it, and I will not open my mouth on the 支配する again (I am not 現実に 開始 it now) "until the times do alter". And if the times do never alter

—if it shall come to pass, in 予定 course, that we two shall sit 味方する by 味方する, white-haired, and crinkly-nosed, and lean our poor old chins upon our sticks and mumble and gibber 友好的に over the things that might have been if the good Osiris had come up to the scratch—-I will still be content, because your friendship, Ruth, is better than another woman's love. So you see, I have taken my gruel and come up to lime smiling—if you will 容赦 the pugilistic metaphor—-and I 約束 you loyally to do your bidding and never again to 苦しめる you.'

'Your faithful and loving friend.

Paul.'

This letter I 演説(する)/住所d and stamped, and then, with a wry grimace which I palmed off on myself (but not on Adolphus) as a cheerful smile, I went out and dropped it into the 地位,任命する-box; after which I その上の deluded myself by murmuring Nunc dimittis and 保証するing myself that the 出来事/事件 was now 絶対 の近くにd.

But にもかかわらず this comfortable 保証/確信 I was, in the days that followed, an exceedingly 哀れな young man. It is all very 井戸/弁護士席 to 令状 負かす/撃墜する troubles of this 肉親,親類d as trivial and sentimental. They are nothing of the 肉親,親類d. When a man of essentially serious nature has 設立する the one woman of all the world who fulfils his highest ideals of womanhood, who is, in fact, a woman in ten thousand, to whom he has given all that he has to give of love and worship, the sudden 難破させる of all his hopes is no small calamity. And so I 設立する it. 辞職する myself as I would to the bitter reality, the ghost of the might-have-been haunted me night and day, so that I spent my leisure wandering abstractedly about the streets, always trying to banish thought and never for an instant 後継するing. A 広大な/多数の/重要な 不安 was upon me; and when I received a letter from 刑事 Barnard 発表するing his arrival at Madeira, homeward bound, I breathed a sigh of 救済. I had no 計画(する)s for the 未来, but I longed to be rid of thenow irksome, 決まりきった仕事 of the practice—to be 解放する/自由な to come and go when and how I pleased.

One evening, as I sat 消費するing with little appetite my 独房監禁 supper, there fell on me a sudden sense of loneliness. The 願望(する) that I had hitherto felt to be alone with my own 哀れな reflections gave place to a yearning for human companionship. That, indeed, which I craved for most was forbidden, and I must がまんする by my lady's wishes; but there were my friends in the 寺. It was more than a week since I had seen them; in fact, we had not met since the morning of that unhappiest day of my life. They would be wondering what had become of me. I rose from the (米)棚上げする/(英)提議する, and having filled my pouch from a tin of タバコ, 始める,決める 前へ/外へ for King's (法廷の)裁判 Walk.

As I approached the 入ること/参加(者) of No. 5A in the 集会 不明瞭 I met Thorndyke himself 現れるing encumbered with two deck-議長,司会を務めるs, a reading-lantern, and a 調書をとる/予約する.

'Why, Berkeley!' he exclaimed, 'is it indeed thou? We have been wondering what had become of you.'

'It is a long time since I looked you up,' I 認める.

He scrutinised me attentively by the light of the 入ること/参加(者) lamp, and then 発言/述べるd: 'Fetter 小道/航路 doesn't seem to be agreeing with you very 井戸/弁護士席, my son. You are looking やめる thin and peaky.'

'井戸/弁護士席, I've nearly done with it. Barnard will be 支援する in about ten days. His ship is putting in at Madeira to coal and take in some 貨物, and then he is coming home. Where are you going with those 議長,司会を務めるs?'

'I am going to sit 負かす/撃墜する at the end of the Walk by the railings. It's cooler there than indoors. If you will wait a moment I will go and fetch another 議長,司会を務める for Jervis, though he won't be 支援する for a little while.' He ran up the stairs, and presently returned with a third 議長,司会を務める, and we carried our impedimenta 負かす/撃墜する to the 静かな corner of the Walk.

'So your 称する,呼ぶ/期間/用語 of servitude is coming to an end,' said he, when we had placed the 議長,司会を務めるs and hung the lantern on the railings. 'Any other news?'

'No. Have you any?'

'I am afraid I have not. All my 調査s have 産する/生じるd 消極的な results. There is, of course, a かなりの 団体/死体 of 証拠, and it all seems to point one way. But I am unwilling to make a 決定的な move without something more 限定された. I am really waiting for 確定/確認 or さもなければ of my ideas on the 支配する; for some new item of 証拠.'

'I didn't know there was any 証拠.'

'Didn't you?' said Thorndyke. 'But you know as much as I know. You have all the 必須の facts; but 明らかに you 港/避難所't collated them and 抽出するd their meaning. If you had, you would have 設立する them curiously 重要な.'

'I suppose I mustn't ask what their significance is?' No, I think not. When I am 行為/行うing a 事例/患者 I について言及する my surmises to nobody—not even to Jervis. Then I can say confidently that there has been no 漏れ. Don't think I 不信 you. Remember that my thoughts are my (弁護士の)依頼人's 所有物/資産/財産, and that the essence of 戦略 is to keep the enemy in the dark.'

'Yes, I see that. Of course I ought not to have asked.'

'You ought not to need to ask,' Thorndyke replied, with a smile; 'you should put the facts together and 推論する/理由 from them yourself.'

While we had been talking I had noticed Thorndyke ちらりと見ること at me inquisitively from time to time. Now after an interval of silence, he asked suddenly:

'Is anything amiss, Berkeley? Are you worrying about your friends' 事件/事情/状勢s?'

'No, not 特に; though their prospects don't look very rosy.' Perhaps they are not やめる so bad as they look,' said he. 'But I am afraid something is troubling you. All your gay spirits seem to have evaporated.' He paused for a few moments, and then 追加するd: 'I don't want to intrude on your 私的な 事件/事情/状勢s, but if I can help you by advice or さもなければ, remember that we are old friends and that you are my academic offspring.'

Instinctively, with a man's natural reticence, I began to mumble a half-articulate disclaimer; and then I stopped. After all, why should I not confide in him? He was a good man and a wise man, 十分な of human sympathy, as I knew, though so cryptic and 隠しだてする in his professional capacity. And I 手配中の,お尋ね者 a friend 不正に just now.

'I'm afraid,' I began shyly, 'it is not a 事柄 that 収容する/認めるs of much help, and it's hardly the sort of thing that I せねばならない worry you by talking about—'

'If it is enough to make you unhappy, my dear fellow, it is enough to 長所 serious consideration by your friend; so if you don't mind telling me—'

'Of course I don't, sir!' I exclaimed.

'Then 解雇する/砲火/射撃 away; and don't call me "sir." We are brother practitioners just now.'

Thus encouraged, I 注ぐd out the story of my little romance; bashfully at first and with 停止(させる)ing phrases, but later, with more freedom and 信用/信任. He listened with 墓/厳粛/彫る/重大な attention, and once or twice put a question when my narrative became a little disconnected. When I had finished he laid his 手渡す softly on my arm.

'You have had rough luck, Berkeley. I don't wonder that you are 哀れな. I am more sorry than I can tell you.'

'Thank you,' I said. 'It's exceedingly good of you to listen so 根気よく, but it's a shame for me to pester you with my sentimental troubles.'

'Now, Berkeley, you don't think that, and I hope you don't think that I do. We should be bad biologists and worse 内科医s if we should underestimate the importance of that which is nature's chiefest care. The one salient 生物学の truth is the 最高位の importance of sex; and we are deaf and blind if we do not hear and see it in everything that lives when we look abroad upon the world; when we listen to the spring song of the birds, or when we consider the lilies of the field. And as is man to the lower organisms, so is human love to their 単に reflex manifestations of sex. I will 持続する, and you will agree with me, I know, that the love of a serious and honourable man for a woman who is worthy of him is the most momentous of all human 事件/事情/状勢s. It is the 創立/基礎 of social life, and its 失敗 is a serious calamity, not only to those whose lives may be その為に spoilt, but to society 捕まらないで.'

'It's a serious enough 事柄 for the parties 関心d,' I agreed; 'but that is no 推論する/理由 why they should bore their friends.'

'But they don't. Friends should help one another and think it a 特権.'

'Oh, I shouldn't mind coming to you for help, knowing you as I do. But no one can help a poor devil in a 事例/患者 like this—and certainly not a 医療の jurist.'

'Oh, come, Berkeley!' he 抗議するd, 'don't 率 us too low. The humblest of creatures has its uses—"even the little pismire," you know, as Isaak Walton tells us. Why, I have got 相当な help from a stamp-collector. And then 反映する upon the モーター-scorcher and the earth-worm and the blow-飛行機で行く. All these lowly creatures play their parts in the 計画/陰謀 of nature; and shall we cast out the 医療の jurist as nothing 価値(がある)?'

I laughed dejectedly at my teacher's genial irony.

What I meant,' said I, 'was that there is nothing to be done but wait—perhaps for ever. I don't know why she isn't able to marry me, and I mustn't ask her. She can't be married already.'

'Certainly not. She told you explicitly that there was no man in the 事例/患者.'

'正確に/まさに. And I can think of no other valid 推論する/理由, excepting that she doesn't care enough for me. That would be a perfectly sound 推論する/理由, but then it would only be a 一時的な one, not the insuperable 障害 that she assumes to 存在する, 特に as we really got on excellently together. I hope it isn't some confounded perverse feminine scruple. I don't see how it could be; but women are most frightfully tortuous and wrong-長,率いるd at times.'

'I don't see,' said Thorndyke, 'why we should cast about for perversely 異常な 動機s when there is a perfectly reasonable explanation 星/主役にするing us in the 直面する.'

Us there?' I exclaimed. 'I see 非,不,無.'

'You are, not unnaturally, overlooking some of the circumstances that 影響する/感情 行方不明になる Bellingham; but I don't suppose she has failed to しっかり掴む their meaning. Do you realise what her position really is? I mean with regard to her uncle's 見えなくなる?'

'I don't think I やめる understand you.'

'井戸/弁護士席, there is no use in blinking the facts,' said Thorndyke. 'The position is this: if John Bellingham ever went to his brother's house at Woodford, it is nearly 確かな that he went there after his visit to Hurst. Mind, I say "if he went"; I don't say that I believe he did. But it is 明言する/公表するd that he appears to have gone there; and if he did go, he was never seen alive afterwards. Now, he did not go in at the 前線 door. No one saw him enter the house. But there was a 支援する gate, which John Bellingham knew, and which had a bell which rang in the library. And you will remember that, when Hurst and Jellicoe called, Mr. Bellingham had only just come in. Previous to that time 行方不明になる Bellingham had been alone in the library; that is to say, she was alone in the library at the very time when John Bellingham is said to have made his visit. That is the position, Berkeley. Nothing pointed has been said up to the 現在の. But, sooner or later, if John Bellingham is not 設立する, dead or alive, the question will be opened. Then it is 確かな that Hurst, in self-defence, will make the most of any facts that may 移転 疑惑 from him to some one else. And that some one else will be 行方不明になる Bellingham.'

I sat for some moments literally paralysed with horror. Then my 狼狽 gave place to indignation. 'But, damn it!' I exclaimed, starting up—'I beg your 容赦—but could anyone have the infernal audacity to insinuate that that gentle, 精製するd lady 殺人d her uncle?'

'That is what will be hinted, if not plainly 主張するd; and she knows it. And that 存在 so, is it difficult to understand why she should 辞退する to 許す you to be 公然と associated with her? To run the 危険 of dragging your honourable 指名する into the sordid 処理/取引s of the police-法廷,裁判所 or the Old Bailey? To 投資する it, perhaps, with a dreadful notoriety?'

'Oh, don't! for God's sake! It is too horrible! Not that I would care for myself. I would be proud to 株 her 殉教/苦難 of ignominy, if it had to be; but it is the sacrilege, the blasphemy of even thinking of her in such 条件, that enrages me.'

'Yes,' said Thorndyke; 'I understand and sympathise with you. Indeed, I 株 your righteous indignation at this dastardly 事件/事情/状勢. So you mustn't think me 残虐な for putting the 事例/患者 so plainly.'

'I don't. You have only shown me the danger that I was fool enough not to see. But you seem to 暗示する that this hideous position has been brought about deliberately.'

'Certainly I do! This is no chance 事件/事情/状勢. Either the 外見s 示す the real events—which I am sure they do not—or they have been created of a 始める,決める 目的 to lead to 誤った 結論s. But the circumstances 納得させる me that there has been a 審議する/熟考する 陰謀(を企てる); and I am waiting—in no spirit of Christian patience, I can tell you—to lay my 手渡す on the wretch who has done this.'

'What are you waiting for?' I asked.

'I am waiting for the 必然的な,' he replied; 'for the 誤った move that the most artful 犯罪の invariably makes. At 現在の he is lying low; but presently he will make a move, and then I shall have him.'

'But he may go on lying low. What will you do then?'

'Yes, that is the danger. We may have to を取り引きする the perfect villain who knows when to leave 井戸/弁護士席 alone. I have never met him, but he may 存在する, にもかかわらず.'

'And then we should have to stand by and see our friends go under.'

'Perhaps,' said Thorndyke; and we both 沈下するd into 暗い/優うつな and silent reflection.

The place was 平和的な and 静かな, as only a backwater of London can be. 時折の hoots from far-away 強く引っ張るs and steamers told of the busy life 負かす/撃墜する below in the (人が)群がるd Pool. A faint hum of traffic was borne in from the streets outside the 管区s, and the shrill 発言する/表明するs of newspaper boys (機の)カム in unceasing chorus from the direction of Carmelite Street. They were too far away to be 肉体的に 乱すing, but the excited yells, トンd 負かす/撃墜する as they were by distance, にもかかわらず stirred the very 骨髄 in my bones, so dreadfully suggestive were they of those 可能性s of the 未来 at which Thorndyke had hinted. They seemed like the 悪意のある 影をつくる/尾行するs oncoming misfortunes.

Perhaps they called up the same 協会 of ideas in Thorndyke's mind, for he 発言/述べるd presently: 'The newsvendor is abroad to-night like a bird of ill-omen. Something unusual has happened: some public or 私的な calamity, most likely, and these yelling ghouls are out to feast on the remains. The newspaper men have a good 取引,協定 in ありふれた with the carrion-birds that hover over a 戦う/戦い-field.'

Again we 沈下するd into silence and reflection. Then, after an interval, I asked:

'Would it be possible for me to help in any way in this 調査 of yours?'

'That is 正確に/まさに what I have been asking myself,' replied Thorndyke. 'It would be 権利 and proper that you should, and I think you might.'

'How?' I asked 熱望して.

'I can't say off-手渡す; but Jervis will be going away for his holiday almost at once—in fact, he will go off actual 義務 to-night. There is very little doing; the long vacation is の近くに upon us, and I can do without him. But if you would care to come 負かす/撃墜する here and take his place, you would be very useful to me; and if there should be anything to be done in the Bellinghams' 事例/患者, I am sure you would (不足などを)補う in enthusiasm for any 欠陥/不足 in experience.'

'I couldn't really take Jervis's place,' said I, 'but if you would let me help you in any way it would be a 広大な/多数の/重要な 親切. I would rather clean your boots than be out of it altogether.'

'Very 井戸/弁護士席. Let us leave it that you come here as soon as Barnard has done with you. You can have Jervis's room, which he doesn't often use nowadays, and you will be more happy here than どこかよそで, I know. I may 同様に give you my latch-重要な now. I have a duplicate upstairs, and you understand that my 議会s are yours too from this moment.'

He 手渡すd me the latch-重要な and I thanked him 温かく from my heart, for I felt sure that the suggestion was made, not for any use that I should be to him, but for my own peace of mind. I had hardly finished speaking when a quick step on the 覆うd walk caught my ear.

'Here is Jervis,' said Thorndyke. 'We will let him know that there is a locum tenens ready to step into his shoes when he wants to be off.' He flashed the lantern across the path, and a few moments later his junior stepped up briskly with a bundle of newspapers tucked under his arm.

It struck me that Jervis looked at me a little queerly when he recognised me in the 薄暗い light; also he was a trifle constrained in his manner, as if my presence were an 当惑. He listened to Thorndyke's 告示 of our newly made 協定 without much enthusiasm and with 非,不,無 of his customary facetious comments. And again I noticed a quick ちらりと見ること at me, half curious, half uneasy, and wholly puzzling to me.

'That's all 権利,' he said when Thorndyke had explained the 状況/情勢. 'I daresay you'll find Berkeley as useful as me, and, in any 事例/患者, he'll be better here than staying on with Barnard.' He spoke with unwonted gravity, and there was in his トン a solicitude for me that attracted my notice and that of Thorndyke 同様に, for the latter looked at him curiously, though he made no comment. After a short silence, however, he asked: 'And what news does my learned brother bring? There is a mighty shouting の中で the outer barbarians and I see a bundle of newspapers under my learned friend's arm. Has anything in particular happened?'

Jervis looked more uncomfortable than ever. '井戸/弁護士席—yes,' he replied hesitatingly, 'something has happened—there! It's no use (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the bush; Berkeley may 同様に learn it from me as from those yelling devils outside.' He took a couple of papers from his bundle and silently 手渡すd one to me and the other to Thorndyke.

Jervis's ominous manner, 自然に enough, alarmed me not a little. I opened the paper with a nameless dread. But whatever my vague 恐れるs, they fell far short of the occasion; and when I saw those yells from without crystallised into 脅す 長,率いる-lines and 炎上ing 資本/首都s I turned for a moment sick and dizzy with 恐れる.

The paragraph was only a short one, and I read it through in いっそう少なく than a minute.

'THE MISSING FINGER

DRAMATIC DISCOVERY AT WOODFORD'

'The mystery that has surrounded the remains of a mutilated human 団体/死体, 部分s of which have been 設立する in さまざまな places in Kent and Essex, has received a 部分的な/不平等な and very 悪意のある 解答. The police have, all along, 嫌疑者,容疑者/疑うd that those remains were those of a Mr. John Bellingham who disappeared under circumstances of some 疑惑 about two years ago. There is now no 疑問 upon the 支配する, for the finger which was 行方不明の from the 手渡す that was 設立する at Sidcup has been discovered at the 底(に届く) of a disused 井戸/弁護士席 together with a (犯罪の)一味, which has been identified as one habitually worn by Mr. John Bellingham.

'The house in the garden of which the 井戸/弁護士席 is 据えるd was the 所有物/資産/財産 of the 殺人d man, and was 占領するd at the time of the 見えなくなる by his brother, Mr. Godfrey Bellingham. But the latter left it very soon after, and it has been empty ever since. Just lately it has been put in 修理, and it was in this way that the 井戸/弁護士席 (機の)カム to be emptied and cleaned out. It seems that 探偵,刑事-視察官 Badger, who was searching the neighbourhood for その上の remains, heard of the emptying of the 井戸/弁護士席 and went 負かす/撃墜する in the bucket to 診察する the 底(に届く), where he 設立する the three bones and the (犯罪の)一味.

'Thus the 身元 of the 団体/死体 is 設立するd beyond all 疑問, and the question that remains is, Who killed John Bellingham? It may be remembered that a trinket, 明らかに broken from his watch-chain, was 設立する in the grounds of this house on the day that he disappeared, and that he was never again seen alive. What may be the 輸入する of these facts time will show.'

That was all; but it was enough. I dropped the paper to the ground and ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する furtively at Jervis, who sat gazing gloomily at the toes of his boots. It was horrible! It was incredible! The blow was so 鎮圧するing that it left my faculties numb, and for a while I seemed unable even to think intelligibly.

I was 誘発するd by Thorndyke's 発言する/表明する—静める, 事務的な, composed:

'Time will show, indeed! But 一方/合間 we must go warily. And don't be unduly alarmed, Berkeley. Go home, take a good dose of bromide with a little 興奮剤, and turn in. I am afraid this has been rather a shock to you.'

I rose from my 議長,司会を務める like one in a dream and held out my 手渡す to Thorndyke; and even in the 薄暗い light and in my dazed 条件 I noticed that his 直面する bore a look that I had never seen before; the look of a granite mask of 運命/宿命—grim, 厳しい, inexorable.

My two friends walked with me as far as the gateway at the 最高の,を越す of Inner 寺 小道/航路, and as we reached the 入ること/参加(者) a stranger, coming quickly up the 小道/航路, overtook and passed us. In the glare of the lamp outside the porter's 宿泊する he looked at us quickly over his shoulder, and though he passed on without 停止(させる) or 迎える/歓迎するing, I recognised him with a 確かな dull surprise which I did not understand then and do not understand now. It was Mr. Jellicoe.

I shook 手渡すs once more with my friends and strode out into (n)艦隊/(a)素早い Street, but as soon as I was outside the gate I made direct for Nevill's 法廷,裁判所. What was in my mind I do not know; only that some instinct of 保護 led me there, where my lady lay unconscious of the hideous menace that hung over her. At the 入り口 to the 法廷,裁判所 a tall, powerful man was lounging against the 塀で囲む, and he seemed to look at me curiously as I passed; but I hardly noticed him and strode 今後 into the 狭くする passage. By the shabby gateway of the house I 停止(させる)d and looked up at such of the windows as I could see over the 塀で囲む. They were all dark. All the inmates, then, were in bed. ばく然と 慰安d by this, I walked on to the New Street end of the 法廷,裁判所 and looked out. Here, too, a man—a tall, 厚い-始める,決める man—was loitering; and as he looked inquisitively into my 直面する I turned and re-entered the 法廷,裁判所, slowly retracing my steps. As I again reached the gate of the house I stopped to look once more at the windows, and turning I 設立する the man whom I had last noticed の近くに behind me. Then, in a flash of dreadful comprehension, I understood. These two were plain-着せる/賦与するs policemen.

For a moment a blind fury 所有するd me. An insane impulse 勧めるd me to give 戦う/戦い to this 侵入者; to avenge upon this person the 侮辱 of his presence. Fortunately the impulse was but momentary, and I 回復するd myself without making any demonstration. But the 外見 of those two policemen brought the 危険,危なくする into the 即座の 現在の, imparted to it a horrible actuality. A chilly sweat of terror stood on my forehead, and my ears were (犯罪の)一味ing when I walked with 滞るing steps out into Fetter 小道/航路.


XVIII. — JOHN BELLINGHAM

THE next few days were a very nightmare of horror and gloom. Of course, I repudiated my 受託 of the 法令 of banishment that Ruth had passed upon me. I was her friend, at least, and in time of 危険,危なくする my place was at her 味方する. Tacitly—though thankfully enough, poor girl!—she had recognised the fact and made me once more 解放する/自由な of the house.

For there was no disguising the 状況/情勢. Newspaper boys yelled the news up and 負かす/撃墜する (n)艦隊/(a)素早い Street from morning to night; soul-shaking posters grinned on gaping (人が)群がるs; and the newspapers 公正に/かなり wallowed in the 'Shocking 詳細(に述べる)s.'

It is true that no direct 告訴,告発s were made; but the 初めの 報告(する)/憶測s of the 見えなくなる were reprinted with such comments as made me gnash my teeth with fury.

The wretchedness of those days will live in my memory until my dying day. Never can I forget the dread that 重さを計るd me 負かす/撃墜する, the horrible suspense, the 恐れる that clutched at my heart as I furtively scanned the posters in the streets. Even the wretched 探偵,刑事s who prowled about the 入り口s to Nevill's 法廷,裁判所 became 感謝する to my 注目する,もくろむs, for, 具体的に表現するing as they did the hideous menace that hung over my dear lady, their presence at least told me that the blow had not yet fallen. Indeed, we (機の)カム, after a time, to 交流 ちらりと見ることs of 相互の 承認, and I thought that they seemed to be sorry for her and for me, and had no 広大な/多数の/重要な liking for their 仕事. Of course, I spent most of my leisure at the old house, though my heart ached more there than どこかよそで; and I tried, with but poor success, I 恐れる to 持続する a cheerful, 確信して manner, 割れ目ing my little jokes as of old, and even essaying to 小競り合い with 行方不明になる Oman. But this last 実験 was a dead 失敗; and when she had suddenly broken 負かす/撃墜する in a stream of brilliant repartee to weep hysterically on my breast, I abandoned the 試みる/企てる and did not repeat it.

A dreadful gloom had settled 負かす/撃墜する upon the old house. Poor 行方不明になる Oman crept silently but restlessly up and 負かす/撃墜する the 古代の stairs with 薄暗い 注目する,もくろむs and a tremulous chin, or moped in her room with a 議会の 嘆願(書) (需要・要求するing, if I remember rightly, the 任命 of a 女性(の) 裁判官 to 取引,協定 with 離婚 and matrimonial 原因(となる)s) which lay on her (米)棚上げする/(英)提議する languidly を待つing 署名s that never (機の)カム. Mr. Bellingham, whose mental 条件 at first 補欠/交替の/交替するd between furious 怒り/怒る and 絶対の panic, was 急速な/放蕩な 沈むing into a 明言する/公表する of nervous prostration that I 見解(をとる)d with no little alarm. In fact, the only really self-所有するd person in the entire 世帯 was Ruth herself, and even she could not 隠す the 荒廃させるs of 悲しみ and suspense and 影を投げかけるing 危険,危なくする. Her manner was almost 不変の; or rather, I should say, she had gone 支援する to that which I had first known—静かな, reserved, taciturn, with a 確かな bitter humour showing through her unvarying amiability. When she and I were alone, indeed, her reserve melted away and she was all sweetness and gentleness. But it wrung my heart to look at her, to see how, day by day, she grew ever more thin and haggard; to watch the growing pallor of her cheek; to look into her solemn grey 注目する,もくろむs, so sad and 悲劇の and yet so 勇敢に立ち向かう and 反抗的な of 運命/宿命.

It was a terrible time; and through it all the dreadful questions haunted me continually: When will the blow 落ちる? What is it that the police are waiting for? And when they do strike, what will Thorndyke have to say?

So things went on for four dreadful days. But on the fourth day, just as the evening 協議s were beginning and the 外科 was filled with waiting 患者s, Polton appeared with a 公式文書,認める, which he 主張するd, to the indignation of Adolphus, on 配達するing into my own 手渡すs. It was from Thorndyke, and was to the に引き続いて 影響:

'I learn from Dr. Norbury that he has recently heard from 女/おっせかい屋 Lederbogen, of Berlin—a learned 当局 on Oriental antiquities—who makes some 言及/関連 to an English Egyptologist whom he met in Vienna about a year ago. He cannot 解任する the Englishman's 指名する, but there are 確かな 表現s in the letter which make Dr. Norbury 嫌疑者,容疑者/疑う that he is referring to John Bellingham.'

'I want you to bring Mr. and 行方不明になる Bellingham to my 議会s this evening at 8.30, to 会合,会う Dr. Norbury and talk over his letter; and in 見解(をとる) of the importance of the 事柄, I look to you not to fail me.'

A wave of hope and 救済 swept over me. It was still possible that this Gordian knot might be 削減(する); that the deliverance might not come before it was too late. I wrote a 迅速な 公式文書,認める to Thorndyke and another to Ruth, making the 任命; and having given them both to the trusty Polton, returned somewhat feverishly to my professional 義務s. To my 深遠な 救済, the influx of 患者s 中止するd, and the practice sank into its accustomed torpor; whereby I was able without base and mendacious subterfuge to escape in good time to my tryst.

It was 近づく upon eight o'clock when I passed through the archway into Nevill's 法廷,裁判所. The warm afternoon light had died away, for the summer was running out apace. The last red glow of the setting sun had faded from the 古代の roofs and chimney stacks, and 負かす/撃墜する in the 狭くする 法廷,裁判所 the shades of evening had begun to gather in nooks and corners. I was 予定 at eight, and, as it still 手配中の,お尋ね者 some minutes to the hour, I sauntered slowly 負かす/撃墜する the 法廷,裁判所, looking reflectively on the familiar scene and the 井戸/弁護士席-known friendly 直面するs.

The day's work was 製図/抽選 to a の近くに. The little shops were putting up their shutters; lights were beginning to twinkle in parlour windows; a solemn hymn arose in the old Moravian chapel, and its echoes stole out through the dark 入ること/参加(者) that opens into the 法廷,裁判所 under the archway.

Here was Mr. Finneymore (a man of versatile gifts, with a leaning に向かって paint and varnish) sitting, white-aproned and shirt-sleeved, on a 議長,司会を務める in his garden, smoking his 麻薬を吸う with a complacent 注目する,もくろむ on his dahlias. There at an open window a young man, with a 小衝突 in his 手渡す and another behind his ear, stood up and stretched himself while an older lady deftly rolled up a large 地図/計画する. The barber was turning out the gas in his little saloon; the greengrocer was 現れるing with a cigarette in his mouth and an aster in his button-穴を開ける, and a group of children were 護衛するing the lamp-はしけ on his 一連の会議、交渉/完成するs.

All these good, homely folk were Nevill's Courtiers of the 本物の 産む/飼育する' born in the 法廷,裁判所, as had been their fathers before them for 世代s. And of such to a 広大な/多数の/重要な extent was the 全住民 of the place. 行方不明になる Oman herself (人命などを)奪う,主張するd aboriginal 降下/家系 and so did the 甘い-直面するd Moravian lady next door—a 関係 of the famous La Trobes of the old Conventicle, whose history went 支援する to the Gordon 暴動s; and as to the gentleman who lived in the 古代の 木材/素質-and-plaster house at the 底(に届く) of the 法廷,裁判所, it was 報告(する)/憶測d that his ancestors had dwelt in that very house since the days of James the First.

On these facts I 反映するd as I sauntered 負かす/撃墜する the 法廷,裁判所, on the strange 現象 of an old-world hamlet with its 古代の 全住民 ぐずぐず残る in the very heart of the noisy city; an island of peace 始める,決める in an ocean of 不安, an oasis in a 砂漠 of change and ferment.

My meditations brought me to the shabby gate in the high 塀で囲む, and as I raised the latch and 押し進めるd it open, I saw Ruth standing at the door of the house talking to 行方不明になる Oman. She was evidently waiting for me, for she wore her sombre 黒人/ボイコット coat and hat and a 黒人/ボイコット 隠す, and when she saw me she (機の)カム out, の近くにing the door after her, and 持つ/拘留するing out her 手渡す.

'You are punctual,' said she. 'St Dunstan's clock is striking now.'

'Yes,' I answered. 'But where is your father?'

'He has gone to bed, poor old dear. He didn't feel 井戸/弁護士席 enough to come, and I did not 勧める him. He is really very ill. This dreadful suspense will kill him if it goes on much longer.'

'Let us hope it won't,' I said, but with little 有罪の判決, I 恐れる, in my トン.

It was harrowing to see her torn by 苦悩 for her father, and I yearned to 慰安 her. But what was there to say? Mr. Bellingham was breaking up visibly under the 強調する/ストレス of the terrible menace that hung over his daughter, and no words of 地雷 could make the fact いっそう少なく manifest.

We walked silently up the 法廷,裁判所. The lady at the window 迎える/歓迎するd us with a smiling salutation, Mr. Finneymore 除去するd his 麻薬を吸う and raised his cap, receiving a gracious 屈服する from Ruth in return, and then we passed through the covered way into Fetter 小道/航路, where my companion paused and looked about her.

'What are you looking for?' I asked.

'The 探偵,刑事,' she answered 静かに. 'It would be a pity if the poor man should 行方不明になる me after waiting so long. However, I don't see him.' And she turned away に向かって (n)艦隊/(a)素早い Street. It was an unpleasant surprise to me that her sharp 注目する,もくろむs (悪事,秘密などを)発見するd the secret 秘かに調査する upon her movements; and the 乾燥した,日照りの, sardonic トン of her 発言/述べる 苦痛d me too, 解任するing, as it did, the frigid self-所有/入手 that had so repelled me in the 早期に days of our 知識. And yet I could not but admire the 冷静な/正味の unconcern with which she 直面するd her horrible 危険,危なくする.

'Tell me a little more about this 会議/協議会,' she said, as we walked 負かす/撃墜する Fetter 小道/航路. 'Your 公式文書,認める was rather more concise than lucid; but I suppose you wrote it in a hurry.'

'Yes, I did. And I can't give you any 詳細(に述べる)s now. All I know is that Doctor Norbury has had a letter from a friend of his in Berlin, an Egyptologist, as I understand, 指名するd Lederbogen, who 言及するs to an English 知識 of his and Norbury's whom he saw in Vienna about a year ago. He cannot remember the Englishman's 指名する, but from some of the circumstances Norbury seems to think that he is referring to your Uncle John. Of course, if this should turn out to be really the 事例/患者, it would 始める,決める everything straight; so Thorndyke was anxious that you and your father should 会合,会う Norbury and talk it over.'

'I see,' said Ruth. Her トン was thoughtful but by no means enthusiastic.

'You don't seem to attach much importance to the 事柄,' I 発言/述べるd.

'No. It doesn't seem to fit the circumstances. What is the use of 示唆するing that poor Uncle John is alive—and behaving like an imbecile, which he certainly was not—when his dead 団体/死体 has 現実に been 設立する?'

'But,' I 示唆するd lamely, 'there may be some mistake. It may not be his 団体/死体 after all.'

'And the (犯罪の)一味?' she asked, with a bitter smile.

'That may be just a coincidence. It was a copy of a 井戸/弁護士席-known form of antique (犯罪の)一味. Other people may have had copies made 同様に as your uncle. Besides,' I 追加するd with more 有罪の判決, 'we 港/避難所't seen the (犯罪の)一味. It may not be his at all.'

She shook her 長,率いる. 'My dear Paul,' she said 静かに, 'it is useless to delude ourselves. Every known fact points to the certainty that it is his 団体/死体. John Bellingham is dead: there can be no 疑問 of that. And to every one except his unknown 殺害者 and one or two of my own loyal friends, it must seem that his death lies at my door. I realised from the beginning that the 疑惑 lay between George Hurst and me; and the finding of the (犯罪の)一味 直す/買収する,八百長をするs it definitely on me. I am only surprised that the police have made no move yet.'

The 静かな 有罪の判決 of her トン left me for a while speechless with horror and despair. Then I 解任するd Thorndyke's 静める, even 確信して, 態度, and I 急いでd to remind her of it.

'There is one of your friends,' I said, 'who is still undismayed. Thorndyke seems to 心配する no difficulties.'

'And yet,' she replied, 'he is ready to consider a forlorn hope like this. However, we shall see.'

I could think of nothing more to say, and it was in 暗い/優うつな silence that we 追求するd our way 負かす/撃墜する Inner 寺 小道/航路 and through the dark 入ること/参加(者)s and tunnel-like passages that brought us out, at length, by the 財務省.

'I don't see any light in Thorndyke's 議会s,' I said, as we crossed King's (法廷の)裁判 Walk; and I pointed out the 列/漕ぐ/騒動 of windows all dark and blank.

'No; and yet the shutters are not の近くにd. He must be out.'

'He can't be after making an 任命 with you and your father. It is most mysterious. Thorndyke is so very punctilious about his 約束/交戦s.'

The mystery was solved, when we reached the 上陸, by a slip of paper 直す/買収する,八百長をするd by a tack on the アイロンをかける-bound 'oak.'

'A 公式文書,認める for P. B. is on the (米)棚上げする/(英)提議する,' was the laconic message: on reading which I 挿入するd my 重要な, swung the 激しい door outward, and opened the はしけ inner door. The 公式文書,認める was lying on the (米)棚上げする/(英)提議する and I brought it out to the 上陸 to read by the light of the staircase lamp.

'Apologise to our friends,' it ran, 'for the slight change of programme. Norbury is anxious that I should get my 実験s over before the Director returns, so as to save discussion. He has asked me to begin to-night and says he will see Mr. and 行方不明になる Bellingham here, at the Museum. Please bring them along at once. I think some 事柄s of importance may transpire at the interview.—J. E. T.'

'I hope you don't mind,' I said apologetically, when I had read the 公式文書,認める to Ruth.

'Of course I don't,' she replied. 'I am rather pleased. We have so many 協会s with the dear old Museum, 港/避難所't we?' She looked at me for a moment with a strange and touching wistfulness and then turned to descend the 石/投石する stairs.—|

At the 寺 gate I あられ/賞賛するd a hansom, and we were soon スピード違反 西方の and north to the soft twinkle of the horse's bell.

'What are these 実験s that Doctor Thorndyke 言及するs to?' she asked presently.

'I can only answer you ばく然と,' I replied. 'Their 反対する, I believe, is to ascertain whether the penetrability of 有機の 実体s by the X-rays becomes altered by age; whether, for instance, an 古代の 封鎖する of 支持を得ようと努めるd is more or いっそう少なく transparent to the rays than a new 封鎖する of the same size.'

'And of what use would the knowledge be, if it were 得るd?'

'I can't say. 実験s are made to 得る knowledge without regard to its 公共事業(料金)/有用性. The use appears when the knowledge has been acquired. But in this 事例/患者, if it should be possible to 決定する the age of any 有機の 実体 by its reaction to X-rays, the 発見 might be 設立する of some value in 合法的な practice—as in 論証するing a new 調印(する) on an old 文書, for instance. But I don't know whether Thorndyke has anything 限定された in 見解(をとる); I only know that the 準備s have been on a most portentous 規模.'

'How do you mean?'

'In regard to size. When I went into the workshop yesterday morning, I 設立する Polton 築くing a 肉親,親類d of portable gallows about nine feet high, and he had just finished varnishing a pair of enormous 木造の trays each over six feet long. It looked as if he and Thorndyke were 熟視する/熟考するing a few 私的な 死刑執行s with その後の 地位,任命する-mortems on the 犠牲者s.'

'What a horrible suggestion!'

'So Polton said, with his quaint, crinkly smile. But he was mighty の近くに about the use of the apparatus all the same. I wonder if we shall see anything of the 実験s, when we get there. This is Museum Street, isn't it?'

'Yes.' As she spoke, she 解除するd the flap of one of the little windows in the 支援する of the cab and peered out. Then, の近くにing it with a 静かな, ironic smile, she said:

'It is all 権利; he hasn't 行方不明になるd us. It will be やめる a nice little change for him.'

The cab swung 一連の会議、交渉/完成する into 広大な/多数の/重要な Russell Street, and, ちらりと見ることing out as it turned, I saw another hansom に引き続いて; but before I had time to 検査/視察する its 独房監禁 乗客, we drew up at the Museum gates.

The gate porter, who seemed to 推定する/予想する us, 勧めるd us up the 運動 to the 広大な/多数の/重要な portico and into the Central Hall, where he 手渡すd us over to another 公式の/役人.

'Doctor Norbury is in one of the rooms 隣接するing the Fourth Egyptian Room,' the latter 明言する/公表するd in answer to our 調査s: and, 供給するing himself with a wire-guarded lantern, he 用意が出来ている to 護衛する us thither.

Up the 広大な/多数の/重要な staircase, now wrapped in mysterious gloom, we passed in silence with bitter-甘い memories of that day of days when we had first trodden its steps together; through the Central Saloon, the Mediaeval Room and the Asiatic Saloon, and so into the long 範囲 of the Ethnographical Galleries.

It was a weird 旅行. The swaying lantern 発射 its beams abroad into the 不明瞭 of the 広大な/多数の/重要な, 薄暗い galleries, casting instantaneous flashes on the 反対するs in the 事例/患者s, so that they leaped into 存在 and 消えるd in the twinkling of an 注目する,もくろむ. Hideous idols with 一連の会議、交渉/完成する, 星/主役にするing 注目する,もくろむs started 前へ/外へ from the 不明瞭, glared at us for an instant and were gone. Grotesque masks, suddenly 明らかにする/漏らすd by the shimmering light, took on the 外見 of demon 直面するs that seemed to mow and gibber at us as we passed. As for the life-sized models—現実主義の enough by daylight—their 面 was 前向きに/確かに alarming; for the moving light and 影をつくる/尾行する endowed them with life and movement, so that they seemed to watch us furtively, to 嘘(をつく) in wait and to 持つ/拘留する themselves in 準備完了 to steal out and follow us.

The illusion evidently 影響する/感情d Ruth 同様に as me, for she drew nearer to me and whispered:

'These 人物/姿/数字s are やめる startling. Did you see that Polynesian? I really felt as if he were going to spring out on us.'

'They are rather uncanny,' I 認める, 'but the danger is over now. We are passing out of their sphere of 影響(力).'

We (機の)カム out on a 上陸 as I spoke and then turned はっきりと to the left along the North Gallery, from the centre of which we entered the Fourth Egyptian Room.

Almost すぐに, a door in the opposite 塀で囲む opened; a peculiar, high-pitched humming sound became audible, and Jervis (機の)カム out on tiptoe with his 手渡す raised.

'Tread as lightly as you can,' he said. 'We are just making an (危険などに)さらす.'

The attendant turned 支援する with his lantern, and we followed Jervis into the room from whence he had come. It was a large room, and little はしけ than the galleries, for the 選び出す/独身 glow-lamp that 燃やすd at the end where we entered left the 残り/休憩(する) of the apartment in almost 完全にする obscurity. We seated ourselves at once on the 議長,司会を務めるs that had been placed for us, and, when the 相互の salutations had been 交流d, I looked about me. There were three people in the room besides Jervis: Thorndyke, who sat with his watch in his 手渡す, a grey-長,率いるd gentleman whom I took to be Dr. Norbury, and a smaller person at the 薄暗い さらに先に end—undistinguishable, but probably Polton. At our end of the room were the two large trays that I had seen in the workshop, now 機動力のある on trestles and each fitted with a rubber drain-tube 主要な 負かす/撃墜する to a bucket. At the さらに先に end of the room the 悪意のある 形態/調整 of the gallows 後部d itself aloft in the gloom; only now I could see that it was not a gallows at all. For affixed to the 最高の,を越す cross-妨げる/法廷,弁護士業 was a large, bottomless glass 水盤/入り江, inside which was a glass bulb that glowed with a strange green light; and in the heart of the bulb a 有望な 位置/汚点/見つけ出す of red.

It was all (疑いを)晴らす enough so far. The peculiar sound that filled the 空気/公表する was the hum of the interrupter; the bulb was, of course, a Crookes' tube, and the red 位置/汚点/見つけ出す inside it, the glowing red-hot レコード of the anti-cathode. 明確に an X-ray photograph was 存在 made; but of what? I 緊張するd my 注目する,もくろむs, peering into the gloom at the foot of the gallows, but though I could make out an elongated 反対する lying on the 床に打ち倒す 直接/まっすぐに under the bulb, I could not 解決する the dimly seen 形態/調整 into anything recognisable. Presently, however, Dr. Norbury 供給(する)d the 手がかり(を与える).

'I am rather surprised,' said he, 'that you chose so 合成物 an 反対する as a mummy to begin on. I should have thought that a simpler 反対する, such as a 棺 or a 木造の 人物/姿/数字, would have been more instructive.'

'In some ways it would,' replied Thorndyke, 'but the variety of 構成要素s that the mummy gives us has its advantages. I hope your father is not ill, 行方不明になる Bellingham.'

'He is not at all 井戸/弁護士席,' said Ruth, 'and we agreed that it was better for me to come alone. I knew Herr Lederbogen やめる 井戸/弁護士席. He stayed with us for a time when he was in England.'

'I 信用,' said Dr. Norbury, 'that I have not troubled you for nothing. Herr Lederbogen speaks of "our erratic English friend with the long 指名する that I can never remember," and it seemed to me that he might be referring to your uncle.'

'I should have hardly have called my uncle erratic,' said Ruth.

'No, no. Certainly not,' Dr. Norbury agreed あわてて. 'However, you shall see the letter presently and 裁判官 for yourself. We mustn't introduce irrelevant topics while the 実験 is in 進歩, must we, Doctor?'

'You had better wait until we have finished,' said Thorndyke, 'because I am going to turn out the light. Switch off the 現在の, Polton.'

The green light 消えるd from the bulb, the hum of the interrupter swept 負かす/撃墜する an octave or two and died away. Then Thorndyke and Dr. Norbury rose from their 議長,司会を務めるs and went に向かって the mummy, which they 解除するd tenderly while Polton drew from beneath it what presently turned out to be a 抱擁する 黒人/ボイコット paper envelope. The 選び出す/独身 glow-lamp was switched off, leaving the room in total 不明瞭 until there burst suddenly a 有望な orange red light すぐに above one of the trays.

We all gathered 一連の会議、交渉/完成する to watch, as Polton—the high priest of these mysteries—drew from the 黒人/ボイコット envelope a colossal sheet of bromide paper, laid it carefully in the tray and proceeded to wet it with a large 小衝突 which he had dipped in a pail of water.

'I thought you always used plates for this 肉親,親類d of work,' said Dr. Norbury.

'We do, by preference; but a six-foot plate would be impossible, so I had a special paper made to the size.'

There is something singularly fascinating in the 外見 of a developing photograph; in the 漸進的な, mysterious 出現 of the picture from the blank, white surface of plate or paper. But a skiagraph, or X-ray photograph, has a fascination all its own. Unlike the ordinary photograph, which 産する/生じるs a picture of things already seen, it gives a presentment of 反対するs hitherto invisible; and hence, when Polton 注ぐd the developer on the already wet paper, we all craned over the tray with the keenest curiosity.

The developer was evidently a very slow one. For fully half a minute no change could be seen in the uniform surface. Then, 徐々に, almost insensibly, the ごくわずかの 部分 began to darken, leaving the 輪郭(を描く) of the mummy in pale 救済. The change, once started, proceeded apace. Darker and darker grew the 利ざや of the paper until from 予定する grey it had turned to 黒人/ボイコット; and still the 形態/調整 of the mummy, now in strong 救済, remained an elongated patch of bald white. But not for long. Presently the white 形態/調整 began to be tinged with grey, and, as the colour 深くするd, there grew out of it a paler form that seemed to steal out of the enshrouding grey like an apparition, spectral, awesome, mysterious. The 骸骨/概要 was coming into 見解(をとる).

'It is rather uncanny,' said Dr. Norbury. 'I feel as if I were 補助装置ing at some unholy 儀式. Just look at it now!'

The grey 影をつくる/尾行する of the cartonnage, the wrappings and the flesh was fading away into the background and the white 骸骨/概要 stood out in sharp contrast. And it certainly was rather a weird spectacle.

'You'll lose the bones if you develop much さらに先に,' said Dr. Norbury.

'I must let the bones darken,' Thorndyke replied, 'in 事例/患者 there are any metallic 反対するs. I have three more papers in the envelope.'

The white 形態/調整 of the 骸骨/概要 now began to grey over and, as Dr. Norbury had said, its distinctness became いっそう少なく and yet いっそう少なく. Thorndyke leaned over the tray with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on a point in the middle of the breast and we all watched him in silence. Suddenly he rose. 'Now, Polton,' he said はっきりと, 'get the hypo on as quickly as you can.'

Polton, who had been waiting with his 手渡す on the stop-cock of the drain-tube, 速く ran off the developer into the bucket and flooded the paper with the 直す/買収する,八百長をするing 解答.

'Now we can look at it at our leisure,' said Thorndyke. After waiting a few seconds, he switched on one of the glow-lamps, and as the flood of light fell on the photograph, he 追加するd: 'You see we 港/避難所't やめる lost the 骸骨/概要.'

'No.' Dr. Norbury put on a pair of spectacles and bent 負かす/撃墜する over the tray; and at this moment I felt Ruth's 手渡す touch my arm, lightly, at first, and then with a strong nervous しっかり掴む; and I could feel that her 手渡す was trembling. I looked 一連の会議、交渉/完成する at her anxiously and saw that she had turned deathly pale.

'Would you rather go out into the gallery?' I asked; for the room with its tightly shut windows was の近くに and hot.

'No,' she replied 静かに, 'I will stay here. I am やめる 井戸/弁護士席.' But still she kept 持つ/拘留する of my arm.

Thorndyke ちらりと見ることd at her 熱心に and then looked away as Dr. Norbury turned to ask him a question.

'Why is it, think you, that some of the teeth show so much whiter than others?'

'I think the whiteness of the 影をつくる/尾行するs is 予定 to the presence of metal,' Thorndyke replied.

'Do you mean that the teeth have metal fillings?' asked Dr. Norbury.

'Yes.'

'Really! This is very 利益/興味ing. The use of gold stoppings—and 人工的な teeth, too—by the 古代の Egyptians is 井戸/弁護士席 known, but we have no examples in this Museum. This mummy せねばならない be unrolled. Do you think all those teeth are filled with the same metal? They are not 平等に white.'

'No,' replied Thorndyke. 'Those teeth that are perfectly white are undoubtedly filled with gold, but that greyish one is probably filled with tin.'

'Very 利益/興味ing,' said Dr. Norbury. 'Very 利益/興味ing! And what do you make of that faint 示す across the chest, 近づく the 最高の,を越す of the sternum?'

It was Ruth who answered his question. 'It is the 注目する,もくろむ of Osiris!' she exclaimed in a hushed 発言する/表明する.

'Dear me!' exclaimed Dr. Norbury, 'so it is. You are やめる 権利. It is the Utchat—the 注目する,もくろむ of Horus—or Osiris, if you prefer to call it so. That, I 推定する, will be a gilded 装置 on some of the wrappings.'

'No; I should say it is a tattoo 示す. It is too 不明確な/無期限の for a gilded 装置. And I should say その上の that the tattooing is done in vermilion, as 炭素 tattooing would cast no 明白な 影をつくる/尾行する.'

'I think you must be mistaken about that,' said Dr. Norbury, 'but we shall see, if the Director 許すs us to unroll the mummy. By the way, those little 反対するs in 前線 of the 膝s are metallic, I suppose?'

'Yes, they are metallic. But they are not in 前線 of the 膝s—they are in the 膝s. They are pieces of silver wire which have been I used to 修理 fractured kneecaps.'

'Are you sure of that?' exclaimed Dr. Norbury, peering at the little white 示すs with ecstasy; 'because if you are, and if these 反対するs are what you say they are, the mummy of Sebekhotep is an 絶対 unique 見本/標本.'

'I am やめる 確かな of it,' said Thorndyke.

'Then,' said Dr. Norbury, 'we have made a 発見, thanks to your 問い合わせing spirit. Poor John Bellingham! He little knew what a treasure he was giving us! How I wish he could have known! How I wish he could have been here with us to-night!'

He paused once more to gaze in rapture at the photograph. And then Thorndyke, in his 静かな, impassive way, said:

'John Bellingham is here, Doctor Norbury. This is John Bellingham.'

Dr Norbury started 支援する and 星/主役にするd at Thorndyke in speechless amazement.

'You don't mean,' he exclaimed, after a long pause, 'that this mummy is the 団体/死体 of John Bellingham!'

'I do indeed. There is no 疑問 of it.'

'But it is impossible! The mummy was here in the gallery a 十分な three weeks before he disappeared.'

'Not so,' said Thorndyke. 'John Bellingham was last seen alive by you and Mr. Jellicoe on the fourteenth of October, more than three weeks before the mummy left Queen Square. After that date he was never seen alive or dead by any person who knew him and could identify him.'

Dr Norbury 反映するd awhile in silence. Then, in a faint 発言する/表明する, he asked:

'How do you 示唆する that John Bellingham's 団体/死体 (機の)カム to be inside that cartonnage?'

'I think Mr. Jellicoe is the most likely person to be able to answer that question,' Thorndyke replied dryly.

There was another interval of silence, and then Dr. Norbury asked suddenly:

'But what do you suppose has become of Sebekhotep? The real Sebekhotep, I mean?'

'I take it,' said Thorndyke, 'that the remains of Sebekhotep, or at least a 部分 of them, are at 現在の lying in the Woodford 霊安室 を待つing an 延期,休会するd 検死.'

As Thorndyke made this 声明 a flash of belated 知能, mingled with self-contempt, fell on me. Now that the explanation was given, how obvious it was! And yet I, a competent anatomist and physiologist and 現実に a pupil of Thorndyke's, had mistaken those 古代の bones for the remains of a 最近の 団体/死体!

Dr Norbury considered the last 声明 for some time in evident perplexity. 'It is all 一貫した enough, I must 収容する/認める,' said he, at length, 'and yet—are you やめる sure there is no mistake? It seems so incredible.'

There is no mistake, I 保証する you,' Thorndyke answered. 'To 納得させる you, I will give you the facts in 詳細(に述べる). First, as to the teeth. I have seen John Bellingham's dentist and 得るd particulars from his 事例/患者-調書をとる/予約する. There were in all five teeth that had been filled. The 権利 upper 知恵-tooth, the molar next to it, and the second lower molar on the left 味方する, had all 広範囲にわたる gold fillings. You can see them all やめる plainly in the skiagraph. The left lower lateral incisor had a very small gold filling, which you can see as a nearly circular white dot. In 新規加入 to these, a filling of tin amalgam had been 挿入するd while the 死んだ was abroad, in the second left upper bicuspid, the rather grey 位置/汚点/見つけ出す that we have already noticed. These would, by themselves, furnish ample means of 身元確認,身分証明. But in 新規加入, there is the tattooed 装置 of the 注目する,もくろむ of Osiris——'

'Horus,' murmured Dr. Norbury.

'Horus, then—in the exact locality in which it was borne by the 死んだ and tattooed, 明らかに, with the same pigment. There are, その上の, the suture wires in the 膝-caps; Sir Morgan Bennet, having looked up the 公式文書,認めるs of the 操作/手術, 知らせるs me that he introduced three suture wires into the left patella and two into the 権利; which is what the skiagraph shows. Lastly, the 死んだ had an old Pott's fracture on the left 味方する. It is not very 明らかな now, but I saw it やめる distinctly just now when the 影をつくる/尾行するs of the bones were whiter. I think that you may take it that the 身元確認,身分証明 is beyond all 疑問 or question.'

'Yes,' agreed Dr. Norbury, with 暗い/優うつな 辞職, 'it sounds, as you say, やめる conclusive. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, it is a most horrible 事件/事情/状勢. Poor old John Bellingham! It looks uncommonly as if he had met with foul play. Don't you think so?'

'I do,' replied Thorndyke. 'There was a 示す on the 権利 味方する of the skull that looked rather like a fracture. It was not very (疑いを)晴らす, 存在 at the 味方する, but we must develop the 消極的な to show it.'

Dr Norbury drew his breath in はっきりと through his teeth. 'This is a gruesome 商売/仕事, Doctor,' said he. 'A terrible 商売/仕事. ぎこちない for our people, too. By the way, what is our position in the 事柄? What steps ought we to take?'

'You should give notice to the 検死官—I will manage the police—and you should communicate with one of the executors of the will.'

'Mr. Jellicoe?'

'No, not Mr. Jellicoe, under the peculiar circumstances. You had better 令状 to Mr. Godfrey Bellingham.'

'But I rather understood that Mr. Hurst was the co-executor,' said Dr. Norbury.

'He is, surely, as 事柄s stand,' said Jervis.

'Not at all,' replied Thorndyke. 'He was as 事柄s stood; but he is not now. You are forgetting the 条件s of 条項 two. That 条項 始める,決めるs 前へ/外へ the 条件s under which Godfrey Bellingham shall 相続する the 本体,大部分/ばら積みの of the 広い地所 and become the co-executor; and those 条件s are: "that the 団体/死体 of the testator shall be deposited in some authorised place for the 歓迎会 of the 団体/死体s of the dead, 据える within the 境界s of, or appertaining to some place of worship within, the parish of St George, Bloomsbury, and St Giles in the Fields, or St Andrews above the 妨げる/法廷,弁護士業s and St George the 殉教者. Now Egyptian mummies are 団体/死体s of the dead, and this Museum is an authorised place for their 歓迎会; and this building is 据える within the 境界s of the parish of St George, Bloomsbury. Therefore the 準備/条項s of 条項 two have been duly carried out and therefore Godfrey Bellingham is the 主要な/長/主犯 受益者 under the will, and the co-executor, in 一致 with the wishes of the testator. Is that やめる (疑いを)晴らす?'

'Perfectly,' said Dr. Norbury; 'and a most astonishing coincidence—but, my dear young lady, had you not better sit 負かす/撃墜する? You are looking very ill.'

He ちらりと見ることd anxiously at Ruth, who was pale to the lips and was now leaning ひどく on my arm.

'I think, Berkeley,' said Thorndyke, 'you had better take 行方不明になる Bellingham out into the gallery, where there is more 空気/公表する. This has been a tremendous 最高潮 to all the 裁判,公判s she has borne so bravely. Go out with Berkeley,' he 追加するd gently, laying his 手渡す on her shoulder, 'and sit 負かす/撃墜する while we develop the other 消極的なs. You mustn't break 負かす/撃墜する now, you know, when the 嵐/襲撃する has passed and the sun is beginning to 向こうずね.' He held the door open and as we passed out his 直面する 軟化するd into a smile of infinite 親切. 'You won't mind my locking you out,' said he; 'this is a photographic dark-room at 現在の.'

The 重要な grated in the lock and we turned away into the 薄暗い gallery. It was not やめる dark, for a beam of moonlight filtered in here and there through the blinds that covered the sky-lights. We walked on slowly, her arm linked in 地雷, and for a while neither of us spoke. The 広大な/多数の/重要な rooms were very silent and 平和的な and solemn. The hush, the stillness, the mystery of the half-seen forms in the 事例/患者s around, were all in harmony with the 深く,強烈に-felt sense of a 広大な/多数の/重要な deliverance that filled our hearts.

We had passed through into the next room before either of us broke the silence. Insensibly our 手渡すs had crept together, and as they met and clasped with 相互の 圧力, Ruth exclaimed: 'How dreadful and 悲劇の it is! Poor, poor Uncle John! It seems as if he had come 支援する from the world of 影をつくる/尾行するs to tell us of this awful thing. But, O God! what a 救済 it is!'

She caught her breath in one or two quick sobs and 圧力(をかける)d my 手渡す passionately.

'It is over, dearest,' I said. 'It is gone for ever. Nothing remains but the memory of your 悲しみ and your noble courage and patience.'

'I can't realise it yet,' she murmured. 'It has been like a frightful, interminable dream.'

'Let us put it away,' said I, 'and think only of the happy life that is 開始.'

She made no reply, and only a quick catch in her breath, now and again, told of the long agony that she had 耐えるd with such heroic 静める.

We walked on slowly, scarcely 乱すing the silence with our soft footfalls, through the wide doorway into the second room. The vague 形態/調整s of mummy-事例/患者s standing 築く in the 塀で囲む-事例/患者s, ぼんやり現れるd out 薄暗い and gigantic, silent 選挙立会人s keeping their 徹夜 with the memories of untold centuries locked in their shadowy breasts. They were an awesome company. Reverend 生存者s from a 消えるd world, they looked out from the gloom of their がまんするing-place, but with no shade of menace or of malice in their silent presence; rather with a solemn benison on the (n)艦隊/(a)素早いing creatures of to-day.

Half-way along the room a ghostly 人物/姿/数字, somewhat aloof from its companions, showed a 薄暗い, pallid blotch where its 直面する would have been. With one (許可,名誉などを)与える we 停止(させる)d before it.

'Do you know who this is, Ruth?' I asked.

'Of course I do,' she answered. 'It is Artemidorus.'

We stood, 手渡す in 手渡す, 直面するing the mummy, letting our memories fill in the vague silhouette with its 井戸/弁護士席-remembered 詳細(に述べる)s. Presently I drew her nearer to me and whispered:

'Ruth! do you remember when we last stood here?'

'As if I could ever forget!' she answered passionately. 'Oh, Paul! The 悲しみ of it! The 悲惨! How it wrung my heart to tell you! Were you very unhappy when I left you?'

'Unhappy! I never knew, until then, what real, heart-breaking 悲しみ was. It seemed as if the light had gone out of my life for ever. But there was just one little 位置/汚点/見つけ出す of brightness left.'

'What was that?'

'You made me a 約束, dear—a solemn 約束; and I felt—-at least I hoped—that the day would come, if I only waited 根気よく, when you would be able to redeem it.'

She crept closer to me and yet closer, until her 長,率いる nestled on my shoulder and her soft cheek lay against 地雷.

'Dear heart,' I whispered, 'is it now? Is the time 実行するd?'

'Yes, dearest,' she murmured softly. 'It is now—and for ever.'

Reverently I 倍のd her in my 武器; gathered her to the heart that worshipped her utterly. Henceforth no 悲しみs could 傷つける us, no misfortunes 悩ます; for we should walk 手渡す in 手渡す on our earthly 巡礼の旅 and find the way all too short.

Time, whose sands run out with such unequal swiftness for the just and the 不正な, the happy and the wretched, lagged, no 疑問, with the toilers in the room that we had left. But for us its golden 穀物s trickled out apace, and left the glass empty before we had begun to 示す their passage. The turning of a 重要な and the 開始 of a door 誘発するd us from our dream of perfect happiness. Ruth raised her 長,率いる to listen, and our lips met for one 簡潔な/要約する moment. Then, with a silent 迎える/歓迎するing to the friend who had looked on our grief and 証言,証人/目撃するd our final happiness, we turned and retraced our steps quickly, filling the 広大な/多数の/重要な empty rooms with chattering echoes.

'We won't go 支援する into the dark-room—which isn't dark now,' said Ruth.

'Why not?' I asked.

'Because—when I (機の)カム out I was very pale; and I'm—井戸/弁護士席, I don't think I am very pale now. Besides, poor Uncle John is in there—and—I should be ashamed to look at him with my selfish heart 洪水ing with happiness.'

'You needn't be,' said I. 'It is the day of our lives and we have a 権利 to be happy. But you shan't go in, if you don't wish to,' and I accordingly steered her adroitly past the beam of light that streamed from the open door.

'We have developed four 消極的なs,' said Thorndyke, as he 現れるd with the others, 'and I am leaving them in the 保護/拘留 of Doctor Norbury, who will 調印する each when they are 乾燥した,日照りの, as they may have to be put in 証拠. What are you going to do?'

I looked at Ruth to see what she wished.

'If you won't think me ungrateful,' said she, 'I should rather be alone with my father to-night. He is very weak, and—'

'Yes, I understand,' I said あわてて. And I did. Mr. Bellingham was a man of strong emotions and would probably be somewhat 打ち勝つ by the sudden change of fortune and the news of his brother's 悲劇の death.

'In that 事例/患者,' said Thorndyke, 'I will bespeak your services. Will you go on and wait for me at my 議会s, when you have seen 行方不明になる Bellingham home?'

I agreed to this, and we 始める,決める 前へ/外へ under the 指導/手引 of Dr. Norbury (who carried an electric lamp) to return by the way we had come; two of us, at least, in a vastly different でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. The party broke up at the 入り口 gates, and as Thorndyke wished my companion 'Good-night,' she held his 手渡す and looked up in his 直面する with swimming 注目する,もくろむs.

'I 港/避難所't thanked you, Doctor Thorndyke,' she said, 'and I don't feel that I ever can. What you have done for me and my father is beyond all thanks. You have saved his life and you have 救助(する)d me from the most horrible ignominy. Good-bye! and God bless you!'

The hansom that bowled along eastward—at most unnecessary 速度(を上げる)—bore two of the happiest human 存在s within the wide 境界s of the town. I looked at my companion as the lights of the street shone into the cab, and was astonished at the 変形. The pallor of her cheek had given place to a rosy pink; the hardness, the 緊張, the haggard self-repression that had 老年の her 直面する, were all gone, and the girlish sweetness that had so bewitched me in the 早期に days of our love had stolen 支援する. Even the dimple was there when the 広範囲にわたる 攻撃するs 解除するd and her 注目する,もくろむs met 地雷 in a smile of infinite tenderness.

Little was said on that 簡潔な/要約する 旅行. It was happiness enough to sit, 手渡す clasped in 手渡す, and know that our time of 裁判,公判 was past; that no cross of 運命/宿命 could ever part us now.

The astonished cabman 始める,決める us 負かす/撃墜する, によれば 指示/教授/教育s, at the 入り口 to Nevill's 法廷,裁判所, and watched us with open mouth as we 消えるd into the 狭くする passage. The 法廷,裁判所 had settled 負かす/撃墜する for the night, and no one 示すd our return; no curious 注目する,もくろむ looked 負かす/撃墜する on us from the dark house-前線 as we said 'Good-bye' just inside the gate.

'You will come and see us to-morrow, dear, won't you?' she asked.

'Do you think it possible that I could stay away, then?'

'I hope not, but come as 早期に as you can. My father will be 前向きに/確かに frantic to see you; because I shall have told him, you know. And, remember, that it is you who have brought us this 広大な/多数の/重要な deliverance. Good-night, Paul.'

'Good-night, sweetheart.'

She put up her 直面する 率直に to be kissed and then ran up to the 古代の door; whence she waved me a last good-bye. The shabby gate in the 塀で囲む の近くにd behind me and hid her from my sight; but the light of her love went with me and turned the dull street into a path of glory.


XIX. — A STRANGE SYMPOSIUM

IT (機の)カム upon me with something of a shock of surprise to find the 捨てる of paper still tacked to the oak of Thorndyke's 議会s. So much had happened since I had last looked on it that it seemed to belong to another 時代 of my life. I 除去するd it thoughtfully and 選ぶd out the tack before entering, and then, の近くにing the inner door, but leaving the oak open, I lit the gas and fell to pacing the room.

What a wonderful episode it had been! How the whole 面 of the world had been changed in a moment by Thorndyke's 発覚! At another time, curiosity would have led me to endeavour to trace 支援する the train of 推論する/理由ing by which the subtle brain of my teacher had 達成するd this astonishing 結論. But now my own happiness held 排除的 所有/入手 of my thoughts. The image of Ruth filled the field of my mental 見通し. I saw her again as I had seen her in the cab with her 甘い, pensive 直面する and downcast 注目する,もくろむs; I felt again the touch of her soft cheek and the parting kiss by the gate, so frank and simple, so intimate and final.

I must have waited やめる a long time, though the golden minutes sped unreckoned, for when my two 同僚s arrived they tendered needless 陳謝s.

'And I suppose,' said Thorndyke, 'you have been wondering what I 手配中の,お尋ね者 you for.'

I had not, as a 事柄 of fact, given the 事柄 a moment's consideration.

'We are going to call on Mr. Jellicoe,' Thorndyke explained. 'There is something behind this 事件/事情/状勢, and until I have ascertained what it is, the 事例/患者 is not 完全にする from my point of 見解(をとる).'

'Wouldn't it have done 同様に to-morrow?' I asked.

'It might; and then it might not. There is an old 説 as to catching a weasel asleep. Mr. Jellicoe is a somewhat wide-awake person, and I think it best to introduce him to 視察官 Badger at the earliest possible moment.'

'The 会合 of a weasel and a badger 示唆するs a 冒険的な interview,' 発言/述べるd Jervis. 'But you don't 推定する/予想する Jellicoe to give himself away, do you?'

'He can hardly do that, seeing that there is nothing to give away. But I think he may make a 声明. There were some exceptional circumstances, I feel sure.'

'How long have you known that the 団体/死体 was in the Museum?' I asked.

'About thirty or forty seconds longer than you have, I should say.'

'Do you mean,' I exclaimed, 'that you did not know until the 消極的な was developed?'

'My dear fellow,' he replied, 'do you suppose that, if I had had 確かな knowledge where the 団体/死体 was, I should have 許すd that noble girl to go on dragging out a ぐずぐず残る agony of suspense that I could have 削減(する) short in a moment? Or that I should have made these humbugging pretences of 科学の 実験s if a more dignified course had been open to me?'

'As to the 実験s,' said Jervis, 'Norbury could hardly have 辞退するd if you had taken him into your 信用/信任.'

'Indeed he could, and probably would. My "信用/信任" would have 伴う/関わるd a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人 against a 高度に respectable gentleman who was 井戸/弁護士席 known to him. He would probably have referred me to the police, and then what could I have done? I had plenty of 疑惑s, but not a 選び出す/独身 solid fact.'

Our discussion was here interrupted by hurried footsteps on the stairs and a 雷鳴ing ネズミ-tat on our knocker.

As Jervis opened the door, 視察官 Badger burst into the room in a 高度に excited 明言する/公表する.

'What is all this, Doctor Thorndyke?' he asked. 'I see you've sworn an (警察などへの)密告,告訴(状) against Mr. Jellicoe, and I have a 令状 to 逮捕(する) him; but before anything else is done I think it 権利 to tell you that we have more 証拠 than is 一般に known pointing to やめる a different 4半期/4分の1.'

'Derived from Mr. Jellicoe's (警察などへの)密告,告訴(状),' said Thorndyke. 'But the fact is that I have just 診察するd and identified the 団体/死体 at the British Museum, where it was deposited by Mr. Jellicoe. I don't say that he 殺人d John Bellingham—though that is what 外見s 示唆する—but I do say that he will have to account for his secret 処分 of the 団体/死体.'

視察官 Badger was thunderstruck. Also he was visibly annoyed. The salt which Mr. Jellicoe had so adroitly ぱらぱら雨d on the constabulary tail appeared to develop irritating 所有物/資産/財産s, for when Thorndyke had given him a 簡潔な/要約する 輪郭(を描く) of the facts he stuck his 手渡すs in his pockets and exclaimed gloomily:

'井戸/弁護士席, I'm hanged! And to think of all the time and trouble I've spent on those damned bones! I suppose they were just a 工場/植物?'

'Don't let us disparage them,' said Thorndyke. 'They have played a useful part. They 代表する the 必然的な mistake that every 犯罪の makes sooner or later. The 殺害者 will always do a little too much. If he would only 嘘(をつく) low and let 井戸/弁護士席 alone, the 探偵,刑事 might whistle for a 手がかり(を与える). But it is time we were starting.'

'Are we all going?' asked the 視察官, looking at me in particular with no very gracious 承認.

'We will all come with you,' said Thorndyke; 'but you will, 自然に, make the 逮捕(する) in the way that seems best to you.'

'It's a 正規の/正選手 行列,' 不平(をいう)d the 視察官; but he made no more 限定された 反対, and we started 前へ/外へ on our 追求(する),探索(する).

The distance from the 寺 to Lincoln's Inn is not 広大な/多数の/重要な. In five minutes we were at the gateway in Chancery 小道/航路, and a couple of minutes later saw us gathered 一連の会議、交渉/完成する the threshold of the stately old house in New Square.

'Seems to be a light in the first-床に打ち倒す 前線,' said Badger. 'You'd better move away before I (犯罪の)一味 the bell.'

But the 警戒 was unnecessary. As the 視察官 前進するd to the bell-pull a 長,率いる was thrust out of the open window すぐに above the street door.

'Who are you?' 問い合わせd the owner of the 長,率いる in a 発言する/表明する which I recognised as that of Mr. Jellicoe.

'I am 視察官 Badger of the 犯罪の 調査 Department. I wish to see Mr. Arthur Jellicoe.'

'Then look at me. I am Mr. Arthur Jellicoe.'

'I 持つ/拘留する a 令状 for your 逮捕(する), Mr. Jellicoe. You are 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人 of Mr. John Bellingham, whose 団体/死体 has been discovered in the British Museum.'

'By whom?'

'By Doctor Thorndyke.'

'Indeed,' said Mr. Jellicoe. 'Is he here?'

'Yes.'

'Ha! and you wish to 逮捕(する) me, I 推定する?'

'Yes. That is what I am here for.'

'井戸/弁護士席, I will agree to 降伏する myself 支配する to 確かな 条件s.'

'I can't make any 条件s, Mr. Jellicoe.'

'No, I will make them, and you will 受託する them. さもなければ you will not 逮捕(する) me.'

'It's no use for you to talk like that,' said Badger. 'If you don't let me in I shall have to break in. And I may 同様に tell you,' he 追加するd mendaciously, 'that the house is surrounded.'

'You may 受託する my 保証/確信,' Mr. Jellicoe replied calmly, 'that you will not 逮捕(する) me if you do not 受託する my 条件s.'

'井戸/弁護士席, what are your 条件s?' 需要・要求するd Badger.

'I 願望(する) to make a 声明,' said Mr. Jellicoe.

'You can do that, but I must 警告を与える you that anything you say may be used in 証拠 against you.'

'自然に. But I wish to make the 声明 in the presence of Doctor Thorndyke, and I 願望(する) to hear a 声明 from him of the method of 調査 by which he discovered the どの辺に of the 団体/死体. That is to say, if he is willing.'

'If you mean that we should 相互に enlighten one another, I am very willing indeed,' said Thorndyke.

'Very 井戸/弁護士席. Then my 条件s, 視察官, are that I shall hear Doctor Thorndyke's 声明 and that I shall be permitted to make a 声明 myself, and that until those 声明s are 完全にするd, with any necessary 尋問 and discussion, I shall remain at liberty and shall 苦しむ no molestation or 干渉,妨害 of any 肉親,親類d. And I agree that, on the 結論 of the said 訴訟/進行s, I will 服従させる/提出する without 抵抗 to any course that you may 可決する・採択する.'

'I can't agree to that,' said Badger.

'Can't you?' said Mr. Jellicoe coldly; and after a pause he 追加するd: 'Don't be 迅速な. I have given you 警告.'

There was something in Mr. Jellicoe's passionless トン that 乱すd the 視察官 exceedingly, for he turned to Thorndyke and said in a low トン:

'I wonder what his game is? He can't get away, you know.'

'There are several 可能性s,' said Thorndyke.

'M'm, yes,' said Badger, 一打/打撃ing his chin perplexedly.

'After all, is there any 反対? His 声明 might save trouble, and you'd be on the 安全な 味方する. It would take you some time to break in.'

'井戸/弁護士席,' said Mr. Jellicoe, with his 手渡す on the window, 'do you agree—yes or no?'

'All 権利,' said Badger sulkily. 'I agree.'

'You 約束 not to (性的に)いたずらする me in any way until I have やめる finished?'

'I 約束.'

Mr. Jellicoe's 長,率いる disappeared and the window の近くにd. After a short pause we heard the jar of 大規模な bolts and the clank of a chain, and, as the 激しい door swung open, Mr. Jellicoe stood 明らかにする/漏らすd, 静める and impassive, with an old-fashioned office candlestick in his 手渡す.

Who are the others?' he 問い合わせd, peering out はっきりと through his spectacles.

'Oh, they are nothing to do with me,' replied Badger.

They are Doctor Berkeley and Doctor Jervis,' said Thorndyke.

Ha!' said Mr. Jellicoe; 'very 肉親,親類d and attentive of them to call. Pray, come in, gentlemen. I am sure you will be 利益/興味d to hear our little discussion.'

He held the door open with a 確かな stiff 儀礼, and we all entered the hall led by 視察官 Badger. He の近くにd the door softly and に先行するd us up the stairs and into the apartment from the window of which he had dictated the 条件 of 降伏する. It was a 罰金 old room, spacious, lofty, and dignified, with panelled 塀で囲むs and a carved mantelpiece, the central escutcheon of which bore the 初期のs 'J. W. P.' with the date '1671.' A large 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する stood at the さらに先に end, and behind it an アイロンをかける 安全な.

'I have been 推定する/予想するing this visit,' Mr. Jellicoe 発言/述べるd tranquilly as he placed four 議長,司会を務めるs opposite the (米)棚上げする/(英)提議する. 'Since when?' asked Thorndyke.

'Since last Monday evening, when I had the 楽しみ of seeing you conversing with my friend Doctor Berkeley at the Inner 寺 gate, and then inferred that you were 保持するd in the 事例/患者. That was a circumstance that had not been fully 供給するd for. May I 申し込む/申し出 you gentlemen a glass of sherry?'

As he spoke he placed on the (米)棚上げする/(英)提議する a decanter and a tray of glasses, and looked at us interrogatively with his 手渡す on the stopper.

'井戸/弁護士席, I don't mind if I do, Mr. Jellicoe,' said Badger, on whom the lawyer's ちらりと見ること had finally settled. Mr. Jellicoe filled a glass and 手渡すd it to him with a stiff 屈服する; then, with the decanter still in his 手渡す, he said persuasively: 'Doctor Thorndyke, pray 許す me to fill you a glass?'

'No, thank you,' said Thorndyke, in a トン so decided that the 視察官 looked 一連の会議、交渉/完成する at him quickly. And as Badger caught his 注目する,もくろむ, the glass which he was about to raise to his lips became suddenly 逮捕(する)d and was slowly returned to the (米)棚上げする/(英)提議する untasted.

'I don't want to hurry you, Mr. Jellicoe,' said the 視察官, 'but it's rather late, and I should like to get this 商売/仕事 settled. What is it that you wish to do?'

'I 願望(する),' replied Mr. Jellicoe, 'to make a 詳細(に述べる)d 声明 of the events that have happened, and I wish to hear from Doctor Thorndyke 正確に how he arrived at his very remarkable 結論. When this has been done I shall be 完全に at your service; and I 示唆する that it would be more 利益/興味ing if Doctor Thorndyke would give us his 声明 before I furnish you with the actual facts.'

'I am 完全に of your opinion,' said Thorndyke.—I

'Then in that 事例/患者,' said Mr. Jellicoe, 'I 示唆する that you 無視(する) me, and 演説(する)/住所 your 発言/述べるs to your friends as if I were not 現在の.'

Thorndyke acquiesced with a 屈服する, and Mr. Jellicoe, having seated himself in his 肘-議長,司会を務める behind the (米)棚上げする/(英)提議する, 注ぐd himself out a glass of water, selected a cigarette from a neat silver 事例/患者, lighted it deliberately, and leaned 支援する to listen at his 緩和する.

'My first 知識 with this 事例/患者,' Thorndyke began without preamble, 'was made through the medium of the daily papers about two years ago; and I may say that, although I had no 利益/興味 in it beyond the 純粋に academic 利益/興味 of a specialist in a 事例/患者 that lies in his particular speciality, I considered it with 深い attention. The newspaper 報告(する)/憶測s 含む/封じ込めるd no particulars of the relations of the parties that could furnish any hints as to 動機s on the part of any of them, but 単に a 明らかにする 声明 of the events. And this was a 際立った advantage, inasmuch as it left one to consider the facts of the 事例/患者 without regard to 動機—to balance the prima facie probabilities with an open mind. And it may surprise you to learn that those prima facie probabilities pointed from the very first to that 解答 which has been put to the 実験(する) of 実験 this evening. Hence it will be 井戸/弁護士席 for me to begin by giving the 結論s that I reached by 推論する/理由ing from the facts 始める,決める 前へ/外へ in the newspapers before any of the その上の facts (機の)カム to my knowledge.

'From the facts as 明言する/公表するd in the newspaper 報告(する)/憶測s it is obvious that there were four possible explanations of the 見えなくなる.

'1. The man might be alive and in hiding. This was 高度に improbable, for the 推論する/理由s that were 明言する/公表するd by Mr. Loram at the late 審理,公聴会 of the 使用/適用, and for a その上の 推論する/理由 that I shall について言及する presently.

'2. He might have died by 事故 or 病気, and his 団体/死体 failed to be identified. This was even more improbable, seeing that he carried on his person abundant means of 身元確認,身分証明, 含むing visiting cards.

'3. He might have been 殺人d by some stranger for the sake of his portable 所有物/資産/財産. This was 高度に improbable for the same 推論する/理由: his 団体/死体 could hardly have failed to be identified.

'These three explanations are what we may call the outside explanations. They touched 非,不,無 of the parties について言及するd; they were all 明白に improbable on general grounds; and to all of them there was one conclusive answer—the scarab which was 設立する in Godfrey Bellingham's garden. Hence I put them aside and gave my attention to the fourth explanation. This was that the 行方不明の man had been made away with by one of the parties について言及するd in the 報告(する)/憶測. But, since the 報告(する)/憶測s について言及するd three parties, it was evident that there was a choice of three hypotheses すなわち:

'(a) That John Bellingham had been made away with by Hurst; or (b) by the Bellinghams; or (c) by Mr. Jellicoe.

'Now, I have 絶えず impressed on my pupils that the 不可欠の question that must be asked at the 手始め of such an 調査 as this is, "When was the 行方不明の person last undoubtedly seen or known to be alive?" That is the question that I asked myself after reading the newspaper 報告(する)/憶測; and the answer was, that he was last certainly seen alive on the fourteenth of October, nineteen hundred and two, at 141, Queen Square, Bloomsbury. Of the fact that he was alive at that time and place there could be no 疑問 whatever; for he was seen at the same moment by two persons, both of whom were intimately 熟知させるd with him, and one of whom, Doctor Norbury, was 明らかに a disinterested 証言,証人/目撃する. After that date he was never seen, alive or dead, by any person who knew him and was able to identify him. It was 明言する/公表するd that he had been seen on the twenty-third of November に引き続いて by the housemaid of Mr. Hurst; but as this person was unacquainted with him, it was uncertain whether the person whom she saw was or was not John Bellingham.

'Hence the 見えなくなる 時代遅れの, not from the twenty-third of November, as every one seems to have assumed, but from the fourteenth of October; and the question was not, "What became of John Bellingham after he entered Mr. Hurst's house?" but, "What became of him after his interview in Queen Square?"

'But as soon as I had decided that that interview must form the real starting point of the 調査, a most striking 始める,決める of circumstances (機の)カム into 見解(をとる). It became obvious that if Mr. Jellicoe had had any 推論する/理由 for wishing to make away with John Bellingham, he had such an 適切な時期 as seldom 落ちるs to the lot of an ーするつもりであるing 殺害者.

'Just consider the 条件s. John Bellingham was known to be setting out alone upon a 旅行 beyond the sea. His exact 目的地 was not 明言する/公表するd. He was to be absent for an undetermined period, but at least three weeks. His 見えなくなる would occasion no comment; his absence would lead to no 調査s, at least for several weeks, during which the 殺害者 would have leisure 静かに to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 団体/死体 and 隠す all traces of the 罪,犯罪. The 条件s were, from a 殺害者's point of 見解(をとる), ideal.

'But that was not all. During that very period of John Bellingham's absence Mr. Jellicoe was engaged to 配達する to the British Museum what was admittedly a dead human 団体/死体; and that 団体/死体 was to be enclosed in a 調印(する)d 事例/患者. Could any more perfect or 安全な・保証する method of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of a 団体/死体 be 工夫するd by the most ingenious 殺害者? The 計画(する) would have had only one weak point: the mummy would be known to have left Queen Square after the 見えなくなる of John Bellingham, and 疑惑 might in the end have arisen. To this point I shall return presently; 一方/合間 we will consider the second hypothesis—that the 行方不明の man was made away with by Mr. Hurst.

'Now, there seemed to be no 疑問 that some person, 趣旨ing to be John Bellingham, did 現実に visit Mr. Hurst's house; and he must either have left the house or remained in it. If he left, he did so surreptitiously; if he remained, there could be no reasonable 疑問 that he had been 殺人d and that his 団体/死体 had been 隠すd. Let us consider the probabilities in each 事例/患者.

'Assuming—as every one seems to have done—that the 訪問者 was really John Bellingham, we are 取引,協定ing with a responsible, middle-老年の gentleman, and the idea that such a person would enter a house, 発表する his 意向 of staying, and then steal away unobserved is very difficult to 受託する. Moreover, he would appear to have come 負かす/撃墜する to Eltham by rail すぐに on 上陸 in England, leaving his luggage in the cloak-room at Charing Cross. This pointed to a definiteness of 目的 やめる inconsistent with his casual 見えなくなる from the house.

'On the other 手渡す, the idea that he might have been 殺人d by Hurst was not 信じられない. The thing was 肉体的に possible. If Bellingham had really been in the 熟考する/考慮する when Hurst (機の)カム home, the 殺人 could have been committed—by appropriate means—-and the 団体/死体 一時的に 隠すd in the cupboard or どこかよそで. But, although possible it was not at all probable. There was no real 適切な時期. The 危険 and the その後の difficulties would be very 広大な/多数の/重要な; there was not a 粒子 of 肯定的な 証拠 that a 殺人 had occurred; and the 行為/行う of Hurst in すぐに leaving the house in 所有/入手 of the servants is やめる inconsistent with the supposition that there was a 団体/死体 隠すd in it. So that, while it is almost impossible to believe that John Bellingham left the house of his own (許可,名誉などを)与える, it is 平等に difficult to believe that he did not leave it.

'But there is a third 可能性, which, strange to say, no one seems to have 示唆するd. Supposing that the 訪問者 was not John Bellingham at all, but some one who was personating him? That would 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the difficulties 完全に. The strange 見えなくなる 中止するs to be strange, for a personator would やむを得ず make off before Mr. Hurst should arrive and discover the imposture. But if we 受託する this supposition, we raise two その上の questions: "Who was the personator?" and "What was the 反対する of the personation?"

'Now, the personator was 明確に not Hurst himself, for he would have been recognised by his housemaid; he was therefore either Godfrey Bellingham or Mr. Jellicoe or some other person; and as no other person was について言及するd in the newspaper 報告(する)/憶測s I 限定するd my 憶測s to these two.

'And, first, as to Godfrey Bellingham. It did not appear whether he was or was not known to the housemaid, so I assumed—wrongly, as it turns out—that he was not. Then he might have been the personator. But why should he have personated his brother? He could not have already committed the 殺人. There had not been time enough. He would have had to leave Woodford before John Bellingham had 始める,決める out from Charing Cross. And even if he had committed the 殺人, he would have no 反対する in raising this commotion. His cue would have been to remain 静かな and know nothing. The probabilities were all against the personator 存在 Godfrey Bellingham.

'Then could it be Mr. Jellicoe? The answer to this question is 含む/封じ込めるd in the answer to the その上の question: What could have been the 反対する of the personation?

'What 動機 could this unknown person have had in appearing, 発表するing himself as John Bellingham, and forthwith 消えるing? There could only have been one 動機: that, すなわち, of 直す/買収する,八百長をするing the date of John Bellingham's 見えなくなる—of furnishing a 限定された moment at which he was last seen alive.

'But who was likely to have had such a 動機? Let us see.

'I said just now that if Mr. Jellicoe had 殺人d John Bellingham and 性質の/したい気がして of the 団体/死体 in the mummy-事例/患者, he would have been 絶対 安全な for the time 存在. But there would be a weak 位置/汚点/見つけ出す in his armour. For a month or more the 見えなくなる of his (弁護士の)依頼人 would occasion no 発言/述べる. But presently, when he failed to return, 調査s would be 始める,決める on foot; and then it would appear that no one had seen him since he left Queen Square. Then it would be 公式文書,認めるd that the last person with whom he was seen was Mr. Jellicoe. It might, その上の, be remembered that the mummy had been 配達するd to the Museum some time after the 行方不明の man was last seen alive. And so 疑惑 might arise and be followed by 悲惨な 調査s. But supposing it should be made to appear that John Bellingham had been seen alive more than a month after his interview with Mr. Jellicoe and some weeks after the mummy had been deposited in the Museum? Then Mr. Jellicoe would 中止する to be in any way connected with the 見えなくなる and henceforth would be 絶対 安全な.

'Hence, after carefully considering this part of the newspaper 報告(する)/憶測, I (機の)カム to the 結論 that the mysterious occurrence at Mr. Hurst's home had only one reasonable explanation, すなわち, that the 訪問者 was not John Bellingham, but some one personating him; and that that some one was Mr. Jellicoe.

'It remains to consider the 事例/患者 of Godfrey Bellingham and his daughter, though I cannot understand how any sane person can have 本気で 嫌疑者,容疑者/疑うd either' (here 視察官 Badger smiled a sour smile). 'The 証拠 against them was ごくわずかの, for there was nothing to connect them with the 事件/事情/状勢 save the finding of the scarab on their 前提s; and that event, which might have been 高度に 怪しげな under other circumstances, was robbed of any significance by the fact that the scarab was 設立する on a 位置/汚点/見つけ出す which had been passed a few minutes 以前 by the other 嫌疑者,容疑者/疑うd party, Hurst. The finding of the scarab did, however, 設立する two important 結論s: すなわち, that John Bellingham had probably met with foul play, and that of the four persons 現在の when it was 設立する, one at least had had 所有/入手 of the 団体/死体. As to which of the four was the one, the circumstances furnished only a hint, which was this: If the scarab had been purposely dropped, the most likely person to find it was the one who dropped it. And the person who discovered it was Mr. Jellicoe.

'に引き続いて up this hint, if we ask ourselves what 動機 Mr. Jellicoe could have had for dropping it—assuming him to be the 殺害者—the answer is obvious. It would not be his 政策 to 直す/買収する,八百長をする the 罪,犯罪 on any particular person, but rather to 始める,決める up a 複雑化 of 相反する 証拠 which would 占領する the attention of 捜査官/調査官s and コースを変える it from himself.

'Of course, if Hurst had been the 殺害者, he would have had a 十分な 動機 for dropping the scarab, so that the 事例/患者 against Mr. Jellicoe was not conclusive; but the fact that it was he who 設立する it was 高度に 重要な.

'This 完全にするs the 分析 of the 証拠 含む/封じ込めるd in the 初めの newspaper 報告(する)/憶測 述べるing the circumstances of the 見えなくなる. The 結論s that followed from it were, as you will have seen:

'1. That the 行方不明の man was almost certainly dead, as 証明するd by the finding of the scarab after his 見えなくなる.

'2. That he had probably been 殺人d by one or more of four persons, as 証明するd by the finding of the scarab on the 前提s 占領するd by two of them and accessible to the others.

'3. That, of those four persons, one—Mr. Jellicoe—was the last person who was known to have been in the company of the 行方不明の man; had had an exceptional 適切な時期 for committing the 殺人; and was known to have 配達するd a dead 団体/死体 to the Museum subsequently to the 見えなくなる.

'4. That the supposition that Mr. Jellicoe had committed the 殺人 (判決などを)下すd all the other circumstances of the 見えなくなる 明確に intelligible, 反して on any other supposition they were やめる inexplicable.

'The 証拠 of the newspaper 報告(する)/憶測, therefore, 明確に pointed to the probability that John Bellingham had been 殺人d by Mr. Jellicoe and his 団体/死体 隠すd in the mummy-事例/患者.

'I do not wish to give you the impression that I, then and there, believed that Mr. Jellicoe was the 殺害者. I did not. There was no 推論する/理由 to suppose that the 報告(する)/憶測 含む/封じ込めるd all the 必須の facts, and I 単に considered it speculatively as a 熟考する/考慮する in probabilities. But I did decide that that was the only probable 結論 from the facts that were given.

'Nearly two years had passed before I heard anything more of the 事例/患者. Then it was brought to my notice by my friend, Doctor Berkeley, and I became 熟知させるd with 確かな new facts, which I will consider in the order in which they became known to me.

'The first new light on the 事例/患者 (機の)カム from the will. As soon as I had read the 文書 I felt 納得させるd that there was something wrong. The testator's evident 意向 was that his brother should 相続する the 所有物/資産/財産, 反して the construction of the will was such as almost certainly to 敗北・負かす that 意向. The devolution of the 所有物/資産/財産 depended on the burial 条項—条項 two; but the burial 手はず/準備 would ordinarily be decided by the executor, who happened to be Mr. Jellicoe. Thus the will left the disposition of the 所有物/資産/財産 under the 支配(する)/統制する of Mr. Jellicoe, though his 活動/戦闘 could have been contested.

'Now, this will, although drawn up by John Bellingham, was 遂行する/発効させるd in Mr. Jellicoe's office as is 証明するd by the fact that it was 証言,証人/目撃するd by two of his clerks. He was the testator's lawyer, and it was his 義務 to 主張する on the will 存在 適切に drawn. Evidently he did nothing of the 肉親,親類d, and this fact 堅固に 示唆するd some 肉親,親類d of collusion on his part with Hurst, who stood to 利益 by the miscarriage of the will. And this was the 半端物 feature in the 事例/患者; for 反して the party 責任がある the 欠陥のある 準備/条項s was Mr. Jellicoe, the party who 利益d was Hurst.

'But the most startling peculiarity of the will was the way in which it fitted the circumstances of the 見えなくなる. It looked as if 条項 two had been drawn up with those very circumstances in 見解(をとる). Since, however, the will was ten years old, this was impossible. But if 条項 two could not have been 工夫するd to fit the 見えなくなる, could the 見えなくなる have been 工夫するd to fit 条項 two? That was by no means impossible: under the circumstances it looked rather probable. And if it had been so contrived, who was the スパイ/執行官 in that contrivance? Hurst stood to 利益, but there was no 証拠 that he even knew the contents of the will. There only remained Mr. Jellicoe, who had certainly connived at the misdrawing of the will for some 目的 of his own—some dishonest 目的.

'The 証拠 of the will, then, pointed to Mr. Jellicoe as the スパイ/執行官 in the 見えなくなる, and, after reading it, I definitely 嫌疑者,容疑者/疑うd him of the 罪,犯罪.

'疑惑, however, is one thing and proof is another; I had not nearly enough 証拠 to 正当化する me in laying an (警察などへの)密告,告訴(状), and I could not approach the Museum 公式の/役人s without making a 限定された 告訴,告発. The 広大な/多数の/重要な difficulty of the 事例/患者 was that I could discover no 動機. I could not see any way in which Mr. Jellicoe would 利益 by the 見えなくなる. His own 遺産/遺物 was 安全な・保証する, whenever and however the testator died. The 殺人 and concealment 明らかに 利益d Hurst alone; and, in the absence of any plausible 動機, the facts 要求するd to be much more conclusive than they were.'

'Did you form 絶対 no opinion as to 動機?' asked Mr. Jellicoe.

He put the question in a 静かな, passionless トン, as if he were discussing some 原因(となる) celebre in which he had nothing more than a professional 利益/興味. Indeed, the 静める, impersonal 利益/興味 that he 陳列する,発揮するd in Thorndyke's 分析, his unmoved attention, punctuated by little nods of 是認 at each telling point in the argument, were the most surprising features of this astounding interview.

'I did form an opinion,' replied Thorndyke, 'but it was 単に 思索的な, and I was never able to 確認する it. I discovered that about ten years ago Mr. Hurst had been in difficulties and that he had suddenly raised a かなりの sum of money, no one knew how or on what 安全. I 観察するd that this event 同時に起こる/一致するd with the 死刑執行 of the will, and I surmised that there might be some 関係 between them. But that was only a surmise; and, as the proverb has it, "He discovers who 証明するs." I could 証明する nothing, so that I never discovered Mr. Jellicoe's 動機, and I don't know it now.'

'Don't you really?' said Mr. Jellicoe, in something approaching a トン of 活気/アニメーション. He laid 負かす/撃墜する the end of his cigarette, and, as he selected another from the silver 事例/患者, he continued: 'I think that is the most 利益/興味ing feature of your really remarkable 分析. It does you 広大な/多数の/重要な credit. The absence of 動機 would have appeared to most persons a 致命的な 反対 to the theory of, what I may call, the 起訴. 許す me to congratulate you on the consistency and tenacity with which you have 追求するd the actual, 明白な facts.'

He 屈服するd stiffly to Thorndyke (who returned his 屈服する with equal stiffness), lighted a fresh cigarette, and once more leaned 支援する in his 議長,司会を務める with the 静める, attentive manner of a man who is listening to a lecture or a musical 業績/成果.

'The 証拠, then, 存在 insufficient to 行為/法令/行動する upon,' Thorndyke 再開するd, 'there was nothing for it but to wait for some new facts. Now, the 熟考する/考慮する of a large 一連の carefully 行為/行うd 殺人s brings into 見解(をとる) an almost invariable 現象. The 用心深い 殺害者, in his 苦悩 to make himself 安全な・保証する, does too much; and it is this 超過 of 警戒 that leads to (犯罪,病気などの)発見. It happens 絶えず; indeed, I may say that it always happens—in those 殺人s that are (悪事,秘密などを)発見するd; of those that are not we say nothing—-and I had strong hopes that it would happen in this 事例/患者. And it did.

'At the very moment when my (弁護士の)依頼人's 事例/患者 seemed almost hopeless, some human remains were discovered at Sidcup. I read the account of the 発見 in the evening paper, and, scanty as the 報告(する)/憶測 was, it 記録,記録的な/記録するd enough facts to 納得させる me that the 必然的な mistake had been made.'

'Did it, indeed?' said Mr. Jellicoe. 'A mere, inexpert, hearsay 報告(する)/憶測! I should have supposed it to be やめる valueless from a 科学の point of 見解(をとる).'

'So it was,' said Thorndyke. 'But it gave the date of the 発見 and the locality, and it also について言及するd what bones had been 設立する. Which were all 決定的な facts. Take the question of time. These remains, after lying perdu for two years, suddenly come to light just as the parties—who have also been lying perdu—have begun to take 活動/戦闘 in 尊敬(する)・点 of the will; in fact, within a week or two of the 審理,公聴会 of the 使用/適用. It was certainly a remarkable coincidence. And when the circumstances that occasioned the 発見 were considered, the coincidence became more remarkable still. For these remains were 設立する on land 現実に belonging to John Bellingham, and their 発見 resulted from 確かな 操作/手術s (the (疑いを)晴らすing of the watercress-beds) carried out on に代わって of the absent landlord. But by whose orders were those 作品 undertaken? 明確に by the orders of the landlord's スパイ/執行官. But the landlord's スパイ/執行官 was known to be Mr. Jellicoe. Therefore these remains were brought to light at this peculiarly opportune moment by the 活動/戦闘 of Mr. Jellicoe. The coincidence, I say again, was very remarkable.

'But what 即時に 逮捕(する)d my attention on reading the newspaper 報告(する)/憶測 was the unusual manner in which the arm had been separated; for, beside the bones of the arm proper, there were those of what anatomists call the "shoulder-girdle"—the shoulder-blade and collar-bone. This was very remarkable. It seemed to 示唆する a knowledge of anatomy, and yet no 殺害者, even if he 所有するd such knowledge, would make a 陳列する,発揮する of it on such an occasion. It seemed to me that there must be some other explanation. Accordingly, when other remains had come to light and all had been collected at Woodford, I asked my friend Berkeley to go 負かす/撃墜する there and 検査/視察する them. He did so, and this is what he 設立する:

'Both 武器 had been detached in the same peculiar manner; both were 完全にする, and all the bones were from the same 団体/死体. The bones were やめる clean—of soft structures, I mean. There were no 削減(する)s, scratches or 示すs on them. There was not a trace of adipocere—the peculiar waxy soap that forms in 団体/死体s that decay in water or in a damp 状況/情勢. The 権利 手渡す had been detached at the time the arm was thrown into the pond, and the left (犯罪の)一味 finger had been separated and had 消えるd. This latter fact had attracted my attention from the first, but I will leave its consideration for the moment and return to it later.'

'How did you discover that the 手渡す had been detached?' Mr. Jellicoe asked.

'By the submersion 示すs,' replied Thorndyke. 'It was lying on the 底(に届く) of the pond in a position which would have been impossible if it had been 大(公)使館員d to the arm.'

'You 利益/興味 me exceedingly,' said Mr. Jellicoe. 'It appears that a medico-合法的な 専門家 finds "調書をとる/予約するs in the running brooks, sermons in bones, and 証拠 in everything." But don't let me interrupt you.'

'Doctor Berkeley's 観察s,' Thorndyke 再開するd, 'together with the 医療の 証拠 at the 検死, led me to 確かな 結論s.

'Let me 明言する/公表する the facts which were 公表する/暴露するd.

'The remains which had been 組み立てる/集結するd formed a 完全にする human 骸骨/概要 with the exception of the skull, one finger, and the 脚s from the 膝 to the ankle, 含むing both 膝-caps. This was a very impressive fact; for the bones that were 行方不明の 含むd all those which could have been identified as belonging or not belonging to John Bellingham; and the bones that were 現在の were the unidentifiable 残りの人,物.

'It had a 怪しげな 外見 of 選択.

'But the parts that were 現在の were also curiously suggestive. In all 事例/患者s the 方式 of dismemberment was peculiar; for an ordinary person would have divided the 膝-共同の leaving the kneecap 大(公)使館員d to the thigh, 反して it had evidently been left 大(公)使館員d to the 向こうずね-bone; and the 長,率いる would most probably have been 除去するd by cutting through the neck instead of 存在 neatly detached from the spine. And all these bones were almost 完全に 解放する/自由な from 示すs or scratches such as would 自然に occur in an ordinary dismemberment, and all were やめる 解放する/自由な from adipocere. And now as to the 結論s which I drew from these facts. First, there was the peculiar 配合 of the bones. What was the meaning of that? 井戸/弁護士席, the idea of a punctilious anatomist was 明白に absurd, and I put it aside. But was there any other explanation? Yes, there was. The bones had appeared in the natural groups that are held together by ligaments; and they had separated at points where they were 大(公)使館員d principally by muscles. The 膝-cap, for instance, which really belongs to the thigh, is 大(公)使館員d to it by muscle, but to the 向こうずね-bone by a stout ligament. And so with the bones of the arm; they are connected to one another by ligaments; but to the trunk only by muscle, excepting at one end of the collarbone.

But this was a very 重要な fact. Ligament decays much more slowly than muscle, so that in a 団体/死体 of which the muscles had 大部分は decayed the bones might still be held together by ligament. The peculiar 配合 therefore 示唆するd that the 団体/死体 had been partly 減ずるd to a 骸骨/概要 before it was dismembered; that it had then been 単に pulled apart and not divided with a knife.

'This suggestion was remarkably 確認するd by the total absence of knife-削減(する)s or scratches.

'Then there was the fact that all the bones were やめる 解放する/自由な from adipocere. Now, if an arm or a thigh should be deposited in water and left undisturbed to decay, it is 確かな that large 集まりs of adipocere would be formed. Probably more than half of the flesh would be 変えるd into this 実体. The absence of adipocere therefore 証明するd that the 本体,大部分/ばら積みの of the flesh had disappeared or been 除去するd from the bones before they were deposited in the pond. That, in fact, it was not a 団体/死体, but a 骸骨/概要, that had been deposited.

'But what 肉親,親類d of 骸骨/概要? If it was the 最近の 骸骨/概要 of a 殺人d man, then the bones had been carefully stripped of flesh so as to leave the ligaments 損なわれていない. But this was 高度に improbable; for there could be no 反対する in 保存するing the ligaments. And the absence of scratches was against this 見解(をとる).

'Then they did not appear to be graveyard bones. The collection was too 完全にする. It is very rare to find a graveyard 骸骨/概要 of which many of the small bones are not 行方不明の. And such bones are usually more or いっそう少なく 天候d or friable.

'They did not appear to be bones such as may be bought at an osteological 売買業者's, for these usually have perforations to 収容する/認める the macerating fluid to the 骨髄 cavities. 売買業者s' bones, too, are very seldom all from the same 団体/死体; and the small bones of the 手渡す are 演習d with 穴を開けるs to enable them to be strung on catgut.

'They were not dissecting-room bones, as there was no trace of red lead in the 開始s for the nutrient arteries.

'What the 外見s did 示唆する was that these were parts of a 団体/死体 which had decayed in a very 乾燥した,日照りの atmosphere (in which no adipocere would be formed), and which had been pulled or broken apart. Also that the ligaments which held the 団体/死体—or rather 骸骨/概要—together were brittle and friable as 示唆するd by the detached 手渡す, which had probably broken off accidentally. But the only 肉親,親類d of 団体/死体 that 完全に answered this description is an Egyptian mummy. A mummy, it is true, has been more or いっそう少なく 保存するd; but on (危険などに)さらす to the 空気/公表する of such a 気候 as ours it 死なせる/死ぬs 速く, the ligaments 存在 the last of the soft parts to disappear.

'The hypothesis that these bones were parts of a mummy 自然に 示唆するd Mr. Jellicoe. If he had 殺人d John Bellingham and 隠すd his 団体/死体 in the mummy-事例/患者, he would have a spare mummy on his 手渡すs, and that mummy would have been exposed to the 空気/公表する and to somewhat rough 扱うing.

'A very 利益/興味ing circumstance connected with these remains was that the (犯罪の)一味 finger was 行方不明の. Now, fingers have on sundry occasions been detached from dead 手渡すs for the sake of the (犯罪の)一味s on them. But in such 事例/患者s the 反対する has been to 安全な・保証する a 価値のある (犯罪の)一味 uninjured. If this 手渡す was the 手渡す of John Bellingham, there was no such 反対する. The 目的 was to 妨げる 身元確認,身分証明; and that 目的 would have been more easily, and much more 完全に, 達成するd by sacrificing the (犯罪の)一味, by とじ込み/提出するing through it or breaking it off the finger. The 外見s, therefore, did not やめる agree with the 明らかな 目的.

'Then, could there be any other 目的 with which they agreed better? Yes, there could.

'If it had happened that John Bellingham were known to have worn a (犯罪の)一味 on that finger, and 特に if that (犯罪の)一味 fitted tightly, the 除去 of the finger would serve a very useful 目的. It would create an impression that the finger had been 除去するd on account of a (犯罪の)一味, to 妨げる 身元確認,身分証明; which impression would, in turn, produce a 疑惑 that the 手渡す was that of John Bellingham. And yet it would not be 証拠 that could be used to 設立する 身元. Now, if Mr. Jellicoe were the 殺害者 and had the 団体/死体 hidden どこかよそで, vague 疑惑 would be 正確に what he would 願望(する), and 肯定的な 証拠 what he would wish to 避ける.

'It transpired later that John Bellingham did wear a (犯罪の)一味 on that finger and that the (犯罪の)一味 fitted very tightly. Whence it followed that the absence of the finger was an 付加 point tending to 巻き込む Mr. Jellicoe.

'And now let us 簡潔に review this 集まり of 証拠. You will see that it consists of a multitude of items, each either trivial or 思索的な. Up to the time of the actual 発見 I had not a 選び出す/独身 決定的な fact, nor any 手がかり(を与える) as to 動機. But, slight as the individual points of 証拠 were, they pointed with impressive unanimity to one person—Mr. Jellicoe. Thus:

'The person who had the 適切な時期 to commit 殺人 and 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 団体/死体 was Mr. Jellicoe.

'The 死んだ was last certainly seen alive with Mr. Jellicoe.

'An 身元不明の human 団体/死体 was 配達するd to the Museum by Mr. Jellicoe.

'The only person who could have a 動機 for personating the 死んだ was Mr. Jellicoe.

'The only known person who could かもしれない have done so was Mr. Jellicoe.

'One of the two persons who could have had a 動機 for dropping the scarab was Mr. Jellicoe. The person who 設立する that scarab was Mr. Jellicoe, although, 借りがあるing to his 欠陥のある eyesight and his spectacles, he was the most ありそうもない person of those 現在の to find it.

'The person who was 責任がある the 死刑執行 of the 欠陥のある will was Mr. Jellicoe.

'Then as to the remains. They were 明らかに not those of John Bellingham, but parts of a particular 肉親,親類d of 団体/死体. But the only person who was known to have had such a 団体/死体 in his 所有/入手 was Mr. Jellicoe.

'The only person who could have had any 動機 for 代用品,人ing those remains for the remains of the 死んだ was Mr. Jellicoe.

'Finally, the person who 原因(となる)d the 発見 of those remains at that singularly opportune moment was Mr. Jellicoe.

'This was the sum of the 証拠 that was in my 所有/入手 up to the time of the 審理,公聴会 and, indeed, for some time after, and it was not enough to 行為/法令/行動する upon. But when the 事例/患者 had been heard in 法廷,裁判所, it was evident either that the 訴訟/進行s would be abandoned—which was ありそうもない—or that there would be new 開発s.

'I watched the 進歩 of events with 深遠な 利益/興味. An 試みる/企てる had been made (by Mr. Jellicoe or some other person) to get the will 治めるd without producing the 団体/死体 of John Bellingham; and that 試みる/企てる had failed. The 検死官's 陪審/陪審員団 had 辞退するd to identify the remains; the Probate 法廷,裁判所 had 辞退するd to 推定する the death of the testator. As 事件/事情/状勢s stood the will could not be 治めるd.

'What would be the next move?

'It was 事実上 確かな that it would consist in the 生産/産物 of something which would identify the unrecognised remains as those of the testator.

'But what would that something be?

'The answer to that question would 含む/封じ込める the answer to another question: Was my 解答 of the mystery the true 解答?

'If I was wrong, it was possible that some of the undoubtedly 本物の bones of John Bellingham might presently be discovered; for instance, the skull, the 膝-cap, or the left fibula, by any of which the remains could be 前向きに/確かに identified.

'If I was 権利, only one thing could かもしれない happen. Mr. Jellicoe would have to play the trump card that he had been 持つ/拘留するing 支援する in 事例/患者 the 法廷,裁判所 should 辞退する the 使用/適用; a card that he was evidently 気が進まない to play.

'He would have to produce the bones of the mummy's finger, together with John Bellingham's (犯罪の)一味. No other course was possible.

'But not only would the bones and the (犯罪の)一味 have to be 設立する together. They would have to be 設立する in a place which was accessible to Mr. Jellicoe, and so far under his 支配(する)/統制する that he could 決定する the exact time when the 発見 should be made.

'I waited 根気よく for the answer to my question. Was I 権利 or was I wrong?

'And, in 予定 course, the answer (機の)カム.

'The bones and the (犯罪の)一味 were discovered in the 井戸/弁護士席 in the grounds of Godfrey Bellingham's late house. That house was the 所有物/資産/財産 of John Bellingham. Mr. Jellicoe was John Bellingham's スパイ/執行官. Hence it was 事実上 確かな that the date on which the 井戸/弁護士席 was emptied was settled by Mr. Jellicoe.

'The oracle had spoken.

'The 発見 証明するd conclusively that the bones were not those of John Bellingham (for if they had been the (犯罪の)一味 would have been unnecessary for 身元確認,身分証明). But if the bones were not John Bellingham's, the (犯罪の)一味 was; from which followed the important corollary that whoever had deposited those bones in the 井戸/弁護士席 had had 所有/入手 of the 団体/死体 of John Bellingham. And there could be no 疑問 that that person was Mr. Jellicoe.

'On receiving this final 確定/確認 of my 結論s, I 適用するd forthwith to Doctor Norbury for 許可 to 診察する the mummy of Sebekhotep, with the result that you are already 熟知させるd with.'

As Thorndyke 結論するd, Mr. Jellicoe regarded him thoughtfully for a moment and then said: 'You have given us a most 完全にする and lucid 解説,博覧会 of your method of 調査, sir. I have enjoyed it exceedingly, and should have 利益(をあげる)d by it hereafter—-under other circumstances. Are you sure you won't 許す me to fill your glass?' He touched the stopper of the decanter, and 視察官 Badger ostentatiously 協議するd his watch.

'Time is running on, I 恐れる,' said Mr. Jellicoe.

'It is, indeed,' Badger assented emphatically.

'井戸/弁護士席, I need not 拘留する you long,' said the lawyer. 'My 声明 is a narration of events. But I 願望(する) to make it, and you, no 疑問, will be 利益/興味d to hear it.'

He opened the silver 事例/患者 and selected a fresh cigarette, which, however, he did not light. 視察官 Badger produced a funereal notebook, which he laid open on his 膝; and the 残り/休憩(する) of us settled ourselves in our 議長,司会を務めるs with no little curiosity to hear Mr. Jellicoe's 声明.


XX. — THE END OF THE CASE

A PROFOUND silence had fallen on the room and its occupants. Mr. Jellicoe sat with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the (米)棚上げする/(英)提議する as if 深い in thought, the unlighted cigarette in one 手渡す, the other しっかり掴むing the tumbler of water. Presently 視察官 Badger coughed impatiently and he looked up. 'I beg your 容赦, gentlemen,' he said. 'I am keeping you waiting.'

He took a sip from the tumbler, opened a match-box and took out a match, but 明らかに altering his mind, laid it 負かす/撃墜する and 開始するd:

'The unfortunate 事件/事情/状勢 which has brought you here to-night, had its origin ten years ago. At that time my friend Hurst became suddenly 伴う/関わるd in 財政上の difficulties—am I speaking too 急速な/放蕩な for you, Mr. Badger?'

'No not at all,' replied Badger. 'I am taking it 負かす/撃墜する in shorthand.'

'Thank you,' said Mr. Jellicoe. 'He became 伴う/関わるd in serious difficulties and (機の)カム to me for 援助. He wished to borrow five thousand 続けざまに猛撃するs to enable him to 会合,会う his 約束/交戦s. I had a 確かな 量 of money at my 処分, but I did not consider Hurst's 安全 満足な; accordingly I felt compelled to 辞退する. But on the very next day, John Bellingham called on me with a 草案 of his will which he wished me to look over before it was 遂行する/発効させるd.

'It was an absurd will, and I nearly told him so; but then an idea occurred to me in 関係 with Hurst. It was obvious to me, as soon as I ちらりと見ることd through the will, that, if the burial 条項 was left as the testator had 草案d it, Hurst had a very good chance of 相続するing the 所有物/資産/財産; and, as I was 指名するd as the executor I should be able to give 十分な 影響 to that 条項. Accordingly, I asked for a few days to consider the will, and then I called upon Hurst and made a 提案 to him; which was this: That I should 前進する him five thousand 続けざまに猛撃するs without 安全; that I should ask for no 返済, but that he should 割り当てる to me any 利益/興味 that he might have or acquire in the 広い地所 of John Bellingham up to ten thousand 続けざまに猛撃するs, or two-thirds of any sum that he might 相続する if over that 量. He asked if John had yet made any will, and I replied, やめる 正確に, that he had not. He 問い合わせd if I knew what testamentary 手はず/準備 John ーするつもりであるd to make, and again I answered, やめる 正確に, that I believed John 提案するd to 工夫する the 本体,大部分/ばら積みの of his 所有物/資産/財産 to his brother, Godfrey.

'Thereupon, Hurst 受託するd my 提案; I made him the 前進する and he 遂行する/発効させるd the assignment. After a few days' 延期する, I passed the will as 満足な. The actual 文書 was written from the 草案 by the testator himself; and a fortnight after Hurst had 遂行する/発効させるd the assignment, John 調印するd the will in my office. By the 準備/条項s of that will I stood an excellent chance of becoming 事実上 the 主要な/長/主犯 受益者, unless Godfrey should contest Hurst's (人命などを)奪う,主張する and the 法廷,裁判所 should 無視/無効 the 条件s of 条項 two.

'You will now understand the 動機s which 治める/統治するd my その後の 活動/戦闘s. You will also see, Doctor Thorndyke, how very 近づく to the truth your 推論する/理由ing carried you; and you will understand, as I wish you to do, that Mr. Hurst was no party to any of those 訴訟/進行s which I am about to 述べる.

'Coming now to the interview in Queen Square in October, nineteen hundred and two, you are aware of the general circumstances from my 証拠 in 法廷,裁判所, which was literally 訂正する up to a 確かな point. The interview took place in a room on the third 床に打ち倒す, in which were 蓄える/店d the 事例/患者s which John had brought with him from Egypt. The mummy was unpacked, as were some other 反対するs that he was not 申し込む/申し出ing to the Museum, but several 事例/患者s were still unopened. At the 結論 of the interview I …を伴ってd Doctor Norbury 負かす/撃墜する to the street door, and we stood on the doorstep conversing for perhaps a 4半期/4分の1 of an hour. Then Doctor Norbury went away and I returned upstairs.

'Now the house in Queen Square is 事実上 a museum. The upper part is separated from the lower by a 大規模な door which opens from the hall and gives 接近 to the staircase and which is fitted with a Chubb night-latch. There are two latch-重要なs, of which John used to keep one and I the other. You will find them both in the 安全な behind me. The 管理人 had no 重要な and no 接近 to the upper part of the house unless 認める by one of us.

'At the time when I (機の)カム in, after Doctor Norbury had left, the 管理人 was in the cellar, where I could hear him breaking coke for the hot-water furnace. I had left John on the third 床に打ち倒す 開始 some of the packing-事例/患者s by the light of a lamp with a 道具 somewhat like a plasterer's 大打撃を与える; that is, a 大打撃を与える with a small axe-blade at the 逆転する of the 長,率いる. As I stood talking to Doctor Norbury, I could hear him knocking out the nails and wrenching up the lids; and when I entered the doorway 主要な to the stairs, I could still hear him. Just as I の近くにd the staircase door behind me, I heard a rumbling noise from above; then all was still.

'I went up the stairs to the second 床に打ち倒す, where, as the staircase was all in 不明瞭, I stopped to light the gas. As I turned to 上がる the next flight, I saw a 手渡す 事業/計画(する)ing over the 辛勝する/優位 of the halfway 上陸. I ran up the stairs, and there, on the 上陸, I saw John lying 密談する/(身体を)寄せ集めるd up in a heap at the foot of the 最高の,を越す flight. There was a 負傷させる at the 味方する of his forehead from which a little 血 was trickling. The 事例/患者-opener lay on the 床に打ち倒す の近くに by him and there was 血 on the axe-blade. When I looked up the stairs I saw a rag of torn matting over the 最高の,を越す stair.

'It was やめる 平易な to see what had happened. He had walked quickly out on the 上陸 with the 事例/患者-opener in his 手渡す. His foot had caught in the torn matting and he had pitched 長,率いる 真っ先の 負かす/撃墜する the stairs still 持つ/拘留するing the 事例/患者-opener. He had fallen so that his 長,率いる had come 負かす/撃墜する on the 上昇傾向d 辛勝する/優位 of the axe-blade; he had then rolled over and the 事例/患者-opener had dropped from his 手渡す.

'I lit a wax match and stooped 負かす/撃墜する to look at him. His 長,率いる was in a very peculiar position, which made me 嫌疑者,容疑者/疑う that his neck was broken. There was 極端に little bleeding from the 負傷させる; he was perfectly motionless; I could (悪事,秘密などを)発見する no 調印する of breathing; and I felt no 疑問 that he was dead.

'It was an exceedingly 残念な 事件/事情/状勢, and it placed me, as I perceived at once, in an 極端に ぎこちない position. My first impulse was to send the 管理人 for a doctor and a policeman; but a moment's reflection 納得させるd me that there were serious 反対s to this course.

'There was nothing to show that I had not, myself, knocked him 負かす/撃墜する with the 事例/患者-opener. Of course, there was nothing to show that I had; but we were alone in the house with the exception of the 管理人, who was 負かす/撃墜する in the 地階 out of earshot.

'There would be an 検死. At the 検死 調査s would be made as to the will which was known to 存在する. But as soon as the will was produced, Hurst would become 怪しげな. He would probably make a 声明 to the 検死官 and I should be 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人. Or, even if I were not 告発(する),告訴(する)/料金d, Hurst would 嫌疑者,容疑者/疑う me and would probably repudiate the assignment; and, under the circumstances, it would be 事実上 impossible for me to 施行する it. He would 辞退する to 支払う/賃金 and I could not take my (人命などを)奪う,主張する into 法廷,裁判所.

I sat 負かす/撃墜する on the stairs just above poor John's 団体/死体 and considered the 事柄 in 詳細(に述べる). At the worst, I stood a fair chance of hanging; at the best, I stood to lose の近くに upon fifty thousand 続けざまに猛撃するs. These were not pleasant 代案/選択肢s.

'Supposing, on the other 手渡す, I 隠すd the 団体/死体 and gave out that John had gone to Paris. There was, of course, the 危険 of 発見, in which 事例/患者 I should certainly be 罪人/有罪を宣告するd of the 殺人. But if no 発見 occurred, I was not only 安全な from 疑惑, but I 安全な・保証するd the fifty thousand 続けざまに猛撃するs. In either 事例/患者 there was かなりの 危険, but in one there was the certainty of loss, 反して in the other there was a 構成要素 advantage to 正当化する the 危険. The question was whether it would be possible to 隠す the 団体/死体. If it were, then the 次第で変わる/派遣部隊 利益(をあげる) was 価値(がある) the slight 付加 危険. But a human 団体/死体 is a very difficult thing to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of, 特に to a person of so little 科学の culture as myself.

'It is curious that I considered this question for a やめる かなりの time before the obvious 解答 現在のd itself. I turned over at least a dozen methods of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the 団体/死体, and 拒絶するd them all as impracticable. Then, suddenly, I remembered the mummy upstairs.

'At first it only occurred to me as a fantastic 可能性 that I could 隠す the 団体/死体 in the mummy-事例/患者. But as I turned over the idea I began to see that it was really practicable; and not only practicable but 平易な; and not only 平易な but eminently 安全な. If once the mummy-事例/患者 was in the Museum, I was rid of it for ever.

'The circumstances were, as you, sir, have 正確に,正当に 観察するd, singularly favourable. There would be no hue and cry, no hurry, no 苦悩; but ample time for all the necessary 準備s. Then the mummy-事例/患者 itself was curiously suitable. Its length was ample, as I knew from having 手段d it. It was a cartonnage of rather 柔軟な 構成要素 and had an 開始 behind, 安全な・保証するd with a lacing so that it could be opened without 傷害. Nothing need be 削減(する) but the lacing, which could be 取って代わるd. A little 損失 might be done in 抽出するing the mummy and in introducing the 死んだ; but such 割れ目s as might occur would be of no importance. For here again Fortune favoured me. The whole of the 支援する of the mummy-事例/患者 was coated with bitumen, and it would be 平易な when once the 死んだ was 安全に inside to 適用する a fresh coat, which would cover up not only the 割れ目s but also the new lacing.

'After careful consideration, I decided to 可決する・採択する the 計画(する). I went downstairs and sent the 管理人 on an errand to the 法律 法廷,裁判所s. Then I returned and carried the 死んだ up to one of the third-床に打ち倒す rooms, where I 除去するd his 着せる/賦与するs and laid him out on a long packing-事例/患者 in the position in which he would 嘘(をつく) in the mummy-事例/患者. I 倍のd his 着せる/賦与するs neatly and packed them, with the exception of his boots, in a 控訴-事例/患者 that he had been taking to Paris and which 含む/封じ込めるd nothing but his night-着せる/賦与するs, 洗面所 articles, and a change of linen. By the time I had done this and 完全に washed the oilcloth on the stairs and 上陸, the 管理人 had returned. I 知らせるd him that Mr. Bellingham had started for Paris and then I went home. The upper part of the house was, of course, 安全な・保証するd by the Chubb lock, but I had also—ex abundantia caulela—locked the door of the room in which I had deposited the 死んだ.

'I had, of course, some knowledge of the methods of embalming, but principally of those 雇うd by the 古代のs. Hence, on the に引き続いて day, I went to the British Museum library and 協議するd the most 最近の 作品 on the 支配する; and exceedingly 利益/興味ing they were, as showing the remarkable 改良s that modern knowledge has 影響d in this 古代の art. I need not trouble you with 詳細(に述べる)s that are familiar to you. The 過程 that I selected as the simplest for a beginner was that of formalin 注射, and I went straight from the Museum to 購入(する) the necessary 構成要素s. I did not, however, buy an embalming 洗浄器/皮下注射/浣腸器: the 調書をとる/予約する 明言する/公表するd that an ordinary anatomical 注入するing 洗浄器/皮下注射/浣腸器 would answer the same 目的, and I thought it a more 控えめの 購入(する).

'I 恐れる that I bungled the 注射 terribly, although I had carefully 熟考する/考慮するd the plates in a treatise on anatomy—Gray's, I think. However, if my methods were clumsy, they were やめる effectual. I carried out the 過程 on the evening of the third day; and when I locked up the house that night, I had the satisfaction of knowing that poor John's remains were 安全な・保証する from 汚職 and decay.

'But this was not enough. The 広大な/多数の/重要な 負わせる of a fresh 団体/死体 as compared with that of a mummy would be すぐに noticed by those who had the 扱うing of the mummy-事例/患者. Moreover, the damp from the 団体/死体 would quickly 廃虚 the cartonnage and would 原因(となる) a steamy film on the inside of the glass 事例/患者 in which it would be 展示(する)d. And this would probably lead to an examination. 明確に, then, it was necessary that the remains of the 死んだ should be 完全に 乾燥した,日照りのd before they were enclosed in the cartonnage.

'Here my unfortunate 欠陥/不足 in 科学の knowledge was a 広大な/多数の/重要な drawback. I had no idea how this result would be 達成するd and, in the end, was compelled to 協議する a taxidermist, to whom I 代表するd that I wished to collect some small animals and reptiles and 速く 乾燥した,日照りの them for convenience of 輸送(する). By this person I was advised to immerse the dead animals in a jar of methylated spirit for a week and then expose them in a 現在の of warm, 乾燥した,日照りの 空気/公表する.

'But the 計画(する) of immersing the remains of the 死んだ in ajar of methylated spirit was 明白に impracticable. However, I bethought me that we had in our collection a porphyry sarcophagus, the cavity of which had been 形態/調整d to receive a small mummy in its 事例/患者. I tried the 死んだ in the sarcophagus and 設立する that he just fitted the cavity loosely. I 得るd a few gallons of methylated spirit, which I 注ぐd into the cavity, just covering the 団体/死体, and then I put on the lid and luted it 負かす/撃墜する 空気/公表する-tight with putty. I 信用 I do not 疲れた/うんざりした you with these particulars?'

'I'll ask you to 削減(する) it as short as you can, Mr. Jellicoe,' said Badger. 'It has been a long yarn and time is running on.'

'For my part,' said Thorndyke, 'I find these 詳細(に述べる)s 深く,強烈に 利益/興味ing and instructive. They fill in the 輪郭(を描く) that I had drawn by inference.'

'正確に,' said Mr. Jellicoe; 'then I will proceed.

'I left the 死んだ soaking in the spirit for a fortnight and then took him out, wiped him 乾燥した,日照りの, and laid him on four 茎-底(に届く)d 議長,司会を務めるs just over the hot-water 麻薬を吸うs, and I let a 解放する/自由な 現在の of 空気/公表する pass through the room. The result 利益/興味d me exceedingly. By the end of the third day the 手渡すs and feet had become やめる 乾燥した,日照りの and shrivelled and horny—so that the (犯罪の)一味 現実に dropped off the shrunken finger—the nose looked like a 倍の of parchment; and the 肌 of the 団体/死体 was so 乾燥した,日照りの and smooth that you could have engrossed a 賃貸し(する) on it. For the first day or two I turned the 死んだ at intervals so that he should 乾燥した,日照りの 平等に, and then I proceeded to get the 事例/患者 ready. I divided the lacing and 抽出するd the mummy with 広大な/多数の/重要な care—with 広大な/多数の/重要な care as to the 事例/患者, I mean; for the mummy 苦しむd some 傷害 in the extraction. It was very 不正に embalmed, and so brittle that it broke in several places while I was getting it out; and when I unrolled it the 長,率いる separated and both the 武器 (機の)カム off.

'On the sixth day after the 除去 from the sarcophagus, I took the 包帯s that I had 除去するd from Sebekhotep and very carefully wrapped the 死んだ in them, ぱらぱら雨ing 砕くd myrrh and gum benzoin 自由に on the 団体/死体 and between the 倍のs of the wrappings to disguise the faint odour of the spirit and the formalin that still ぐずぐず残るd about the 団体/死体. When the wrappings had been 適用するd, the 死んだ really had a most workmanlike 外見; he would have looked やめる 井戸/弁護士席 in a glass 事例/患者 even without the cartonnage, and I felt almost regretful at having to put him out of sight for ever.

'It was a difficult 商売/仕事 getting him into the 事例/患者 without 援助, and I 割れ目d the cartonnage 不正に in several places before he was 安全に enclosed. But I got him in at last, and then, when I had の近くにd up the 事例/患者 with a new lacing, I 適用するd a fresh 層 of bitumen which effectually covered up the 割れ目s and the new cord. A dusty cloth dabbed over the bitumen when it was 乾燥した,日照りの disguised its newness, and the cartonnage with its tenant was ready for 配達/演説/出産. I 通知するd Doctor Norbury of the fact, and five days later he (機の)カム and 除去するd it to the Museum.

'Now that the main difficulty was 性質の/したい気がして of, I began to consider the その上の difficulty to which you, sir, have alluded with such admirable perspicuity. It was necessary that John Bellingham should make one more 外見 in public before 沈むing into final oblivion.

'Accordingly, I 工夫するd the visit to Hurst's house, which was calculated to serve two 目的s. It created a 満足な date for the 見えなくなる, 除去するing me from any 関係 with it, and by throwing some 疑惑 on Hurst it would make him more amenable—いっそう少なく likely to 論争 my (人命などを)奪う,主張する when he learned the 準備/条項s of the will.

'The 事件/事情/状勢 was やめる simple. I knew that Hurst had changed his servants since I was last at his house, and I knew his habits. On that day I took the 控訴-事例/患者 to Charing Cross and deposited it in the cloak-room, called at Hurst's office to make sure that he was there, and went from thence direct to 大砲 Street and caught the train to Eltham. On arriving at the house, I took the 警戒 to 除去する my spectacles—the only 独特の feature of my exterior—-and was duly shown into the 熟考する/考慮する at my request. As soon as the housemaid had left the room I 静かに let myself out by the French window, which I の近くにd behind me but could not fasten, went out at the 味方する gate and の近くにd that also behind me, 持つ/拘留するing the bolt of the latch 支援する with my pocket-knife so that I need not 激突する the gate to shut it.

'The other events of that day, 含むing the dropping of the scarab, I need not 述べる, as they are known to you. But I may fitly make a few 発言/述べるs on the unfortunate 戦術の error into which I fell in 尊敬(する)・点 of the bones. That error arose, as you have doubtless perceived, from the lawyer's incurable habit of underestimating the 科学の 専門家. I had no idea mere bones were 有能な of furnishing so much (警察などへの)密告,告訴(状) to a man of science.

'The way in which the 事件/事情/状勢 (機の)カム about was this: the 損失d mummy of Sebekhotep, 死なせる/死ぬing 徐々に by (危険などに)さらす to the 空気/公表する, was not only an eyesore to me: it was a 限定された danger. It was the only remaining link between me and the 見えなくなる. I 解決するd to be rid of it and cast about for some means of destroying it. And then, in an evil moment, the idea of utilising it occurred to me.

'There was an undoubted danger that the 法廷,裁判所 might 辞退する to 推定する death after so short an interval; and if the 許可 should be 延期するd, the will might never be 治めるd during my lifetime. Hence, if these bones of Sebekhotep could be made to ふりをする the remains of the 死んだ testator, a 限定された good would be 達成するd. But I knew that the entire 骸骨/概要 could never be mistaken for his. The 死んだ had broken his 膝-caps and 損失d his ankle, 傷害s which I assumed would leave some 永久の trace. But if a judicious 選択 of the bones were deposited in a suitable place, together with some 反対する 明確に identifiable as appertaining to the 死んだ, it seemed to me that the difficulty would be met. I need not trouble you with 詳細(に述べる)s. The course which I 可決する・採択するd is known to you with the attendant circumstances, even to the 偶発の detachment of the 権利 手渡す—which broke off as I was packing the arm in my handbag. Erroneous as that course was, it would have been successful but for the unforeseen contingency of your 存在 保持するd in the 事例/患者.

'Thus, for nearly two years, I remained in 完全にする 安全. From time to time I dropped in at the Museum to see if the 死んだ was keeping in good 条件; and on those occasions I used to 反映する with satisfaction on the gratifying circumstance—偶発の though it was—that his wishes, as 表明するd (very imperfectly) in 条項 two, had been fully 従うd with, and that without prejudice to my 利益/興味s.

'The awakening (機の)カム on that evening when I saw you at the 寺 gate talking with Doctor Berkeley. I 嫌疑者,容疑者/疑うd すぐに that something was gone amiss and that it was too late to take any useful 活動/戦闘. Since then, I have waited here in hourly 期待 of this visit. And now the time has come. You have made the winning move and it remains only for me to 支払う/賃金 my 負債s like an honest gambler.'

He paused and 静かに lit his cigarette. 視察官 Badger yawned and put away his notebook.

'Have you done, Mr. Jellicoe?' the 視察官 asked. 'I want to carry out my 契約 to the letter, you know, though it's getting devilish late.'

Mr. Jellicoe took his cigarette from his mouth and drank a glass of water.

'I forgot to ask,' he said, 'whether you unrolled the mummy—if I may 適用する the 称する,呼ぶ/期間/用語 to the imperfectly 扱う/治療するd remains of my 死んだ (弁護士の)依頼人.'

'I did not open the mummy-事例/患者,' replied Thorndyke.

'You did not!' exclaimed Mr. Jellicoe. 'Then how did you 立証する your 疑惑s?'

'I took an X-ray photograph.'

'Ah! Indeed!' Mr. Jellicoe pondered for some moments. 'Astonishing!' he murmured; 'and most ingenious. The 資源s of science at the 現在の day are truly wonderful.'

'Is there anything more that you want to say?' asked Badger; 'because if you don't, time's up.'

'Anything more?' Mr. Jellicoe repeated slowly; 'anything more? No—I—think—think—the time—is—up. Yes—the—the—time—'

He broke off and sat with a strange look 直す/買収する,八百長をするd on Thorndyke.

His 直面する had suddenly undergone a curious change. It looked shrunken and cadaverous and his lips had assumed a peculiar cherry-red colour.

'Is anything the 事柄, Mr. Jellicoe?' Badger asked uneasily. 'Are you not feeling 井戸/弁護士席, sir?'

Mr. Jellicoe did not appear to have heard the question, for he returned no answer, but sat motionless, leaning 支援する in his 議長,司会を務める, with his 手渡すs spread out on the (米)棚上げする/(英)提議する and his strangely 意図 gaze bent on Thorndyke.

Suddenly his 長,率いる dropped on his breast and his 団体/死体 seemed to 崩壊(する); and as with one (許可,名誉などを)与える we sprang to our feet, he slid 今後 off his 議長,司会を務める and disappeared under the (米)棚上げする/(英)提議する.

'Good Lord! The man's fainted!' exclaimed Badger.

In a moment he was 負かす/撃墜する on his 手渡すs and 膝s, trembling with excitement, groping under the (米)棚上げする/(英)提議する. He dragged the unconscious lawyer out into the light and knelt over him, 星/主役にするing into his 直面する.

'What's the 事柄 with him, Doctor?' he asked, looking up at Thorndyke. 'Is it apoplexy? Or is it a heart attack, think you?'

Thorndyke shook his 長,率いる, though he stooped and put his fingers on the unconscious man's wrist.

'Prussic 酸性の or potassium 青酸カリ is what the 外見s 示唆する,' he replied.

'But can't you do anything?' 需要・要求するd the 視察官.

Thorndyke dropped the arm, which fell limply to the 床に打ち倒す.

'You can't do much for a dead man,' he said.

'Dead! Then he has slipped through our fingers after all!'

'He has 心配するd the 宣告,判決. That is all.' Thorndyke spoke in an even, impassive トン which struck me as rather strange, considering the suddenness of the 悲劇, as did also the 完全にする absence of surprise in his manner. He seemed to 扱う/治療する the occurrence as a perfectly natural one.

Not so 視察官 Badger; who rose to his feet and stood with his 手渡すs thrust into his pockets scowling sullenly 負かす/撃墜する at the dead lawyer.

'I was an infernal fool to agree to his 爆破d 条件s,' he growled savagely.

'Nonsense,' said Thorndyke. 'If you had broken in you would have 設立する a dead man. As it was you 設立する a live man and 得るd an important 声明. You 行為/法令/行動するd やめる 適切に.'

'How do you suppose he managed it?' asked Badger.

Thorndyke held out his 手渡す.

'Let us look at his cigarette 事例/患者,' said he.

Badger 抽出するd the little silver 事例/患者 from the dead man's pocket and opened it. There were five cigarettes in it, two of which were plain, while the other three were gold-tipped. Thorndyke took out one of each 肉親,親類d and gently pinched their ends. The gold-tipped one he returned; the plain one he tore through, about a 4半期/4分の1 of an インチ from the end; when two little 黒人/ボイコット tabloids dropped out on to the (米)棚上げする/(英)提議する. Badger 熱望して 選ぶd one up and was about to smell it when Thorndyke しっかり掴むd his wrist. 'Be careful,' said he; and when he had 慎重に 匂いをかぐd at the tabloid—held at a 安全な distance from his nose—he 追加するd: 'Yes, potassium 青酸カリ. I thought so when his lips turned that queer colour. It was in that last cigarette; you can see that he has bitten the end off.'

For some time we stood silently looking 負かす/撃墜する at the still form stretched on the 床に打ち倒す. Presently Badger looked up.

'As you pass the porter's 宿泊する on your way out,' said he, 'you might just 減少(する) in and tell him to send a constable to me.'

'Very 井戸/弁護士席,' said Thorndyke. 'And by the way, Badger, you had better tip that sherry 支援する into the decanter and put it under lock and 重要な, or else 注ぐ it out of the window.'

'Gad, yes!' exclaimed the 視察官. 'I'm glad you について言及するd it. We might have had an 検死 on a constable 同様に as a lawyer. Good-night, gentlemen, if you are off.'

We went out and left him with his 囚人—passive enough, indeed, によれば his ambiguously worded 約束. As we passed through the gateway Thorndyke gave the 視察官's message, curtly and without comment, to the gaping porter, and then we 問題/発行するd 前へ/外へ into Chancery 小道/航路.

We were all silent and very 墓/厳粛/彫る/重大な, and I thought that Thorndyke seemed somewhat moved. Perhaps Mr. Jellicoe's last 意図 look—-which I 嫌疑者,容疑者/疑う he knew to be the look of a dying man—ぐずぐず残るd in his memory as it did in 地雷. Half-way 負かす/撃墜する Chancery 小道/航路 he spoke for the first time; and then it was only to ejaculate, 'Poor devil!'

Jervis took him up. 'He was a consummate villain, Thorndyke.'

'Hardly that,' was the reply. 'I should rather say that he was 非,不,無-moral. He 行為/法令/行動するd without malice and without scruple or 悔恨. His 行為/行う 展示(する)d a passionateless expediency which was dreadful because utterly unhuman. But he was a strong man—a 勇敢な, self-含む/封じ込めるd man, and I had been better pleased if it could have been 任命するd that some other 手渡す than 地雷 should let the axe 落ちる.'

Thorndyke's compunction may appear strange and inconsistent, but yet his feeling was also my own. 広大な/多数の/重要な as was the 悲惨 and 苦しむing that this inscrutable man had brought into the lives of those I loved, I forgave him; and in his downfall forgot the callous relentlessness with which he had 追求するd his evil 目的. For it was he who had brought Ruth into my life; who had opened for me the 楽園 of Love into which I had just entered. And so my thoughts turned away from the still 形態/調整 that lay on the 床に打ち倒す of the stately old room in Lincoln's Inn, away to the sunny vista of the 未来, where I should walk 手渡す in 手渡す with Ruth until my time, too, should come; until I, too, like the grim lawyer, should hear the solemn evening bell bidding me put out into the 不明瞭 of the silent sea.



Cover Image

"The 消えるing Man" (The 注目する,もくろむ of Osiris), Dodd, Mead & Company, New York, 1912



THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia