このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Lois the Witch
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Lois the Witch
Author: Elizabeth Gaskell
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605541h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Lois the Witch

by

Elizabeth Gaskell


CHAPTER I

In the year 1691, Lois Barclay stood on a little 木造の pier, 安定したing herself on the stable land, in much the same manner as, eight or nine weeks ago, she had tried to 安定した herself on the deck of the 激しく揺するing ship which had carried her across from Old to New England. It seemed as strange now to be on solid earth as it had been, not long ago, to be 激しく揺するd by the sea both by day and by night; and the 面 of the land was 平等に strange. The forests which showed in the distance all around, and which, in truth, were not very far from the 木造の houses forming the town of Boston, were of different shades of green, and different, too, in 形態/調整 of 輪郭(を描く) to those which Lois Barclay knew 井戸/弁護士席 in her old home in Warwickshire. Her heart sank a little as she stood alone, waiting for the captain of the good ship Redemption, the 肉親,親類d, rough old sailor, who was her only known friend in this unknown continent. Captain Holdernesse was busy, however, as she saw, and it would probably be some time before he would be ready to …に出席する to her; so Lois sat 負かす/撃墜する on one of the 樽s that lay about, and wrapped her grey duffle cloak tight around her, and 避難所d herself under her hood, 同様に as might be, from the piercing 勝利,勝つd, which seemed to follow those whom it had tyrannised over at sea with a dogged wish of still tormenting them on land. Very 根気よく did Lois sit there, although she was 疲れた/うんざりした, and shivering with 冷淡な; for the day was 厳しい for May, and the Redemption, with 蓄える/店 of necessaries and 慰安s for the Puritan colonists of New England, was the earliest ship that had 投機・賭けるd across the seas.

How could Lois help thinking of the past, and 推測するing on the 未来, as she sat on Boston pier, at this breathing-time of her life? In the 薄暗い sea もや which she gazed upon with aching 注目する,もくろむs (filled, against her will, with 涙/ほころびs, from time to time), there rose, the little village church of Barford (not three miles from Warwick--you may see it yet), where her father had preached ever since 1661, long before she was born. He and her mother both lay dead in Barford churchyard; and the old low grey church could hardly come before her 見通し without her seeing the old parsonage too, the cottage covered with Austrian roses and yellow jessamine, where she had been born, 単独の child of parents already long past the prime of 青年. She saw the path not a hundred yards long, from the parsonage to the vestry door: that path which her father trod daily; for the vestry was his 熟考する/考慮する, and the sanctum where he pored over the ponderous tomes of the Fathers, and compared their precepts with those of the 当局 of the Anglican Church of that day--the day of the later Stuarts; for Barford Parsonage, at that time, scarcely 越えるd in size and dignity the cottages by which it was surrounded: it only 含む/封じ込めるd three rooms on a 床に打ち倒す, and was but two storeys high. On the first or ground 床に打ち倒す, were the parlour, kitchen, and 支援する or working kitchen; upstairs, Mr and Mrs Barclay's room, that belonging to Lois, and the maid servant's room. If a guest (機の)カム, Lois left her own 議会, and 株d old Clemence's bed. But those days were over. Never more should Lois see father or mother on earth; they slept, 静める and still, in Barford churchyard, careless of what became of their 孤児 child, as far as earthly manifestations of care or love went. And Clemence lay there too, bound 負かす/撃墜する in her grassy bed by withes of the briar-rose, which Lois had trained over those three precious 墓/厳粛/彫る/重大なs before leaving England for ever.

There were some who would fain have kept her there; one who swore in his heart a 広大な/多数の/重要な 誓い unto the Lord that he would 捜し出す her, sooner or later, if she was still upon the earth. But he was the rich 相続人 and only son of the Miller Lucy, whose mill stood by the Avon 味方する in the grassy Barford meadows; and his father looked higher for him than the penniless daughter of Parson Barclay (so low were clergymen esteemed in those days!); and the very 疑惑 of Hugh Lucy's attachment to Lois Barclay made his parents think it more 慎重な not to 申し込む/申し出 the 孤児 a home, although 非,不,無 other of the parishioners had the means, even if they had the will, to do so.

So Lois swallowed her 涙/ほころびs 負かす/撃墜する till the time (機の)カム for crying, and 行為/法令/行動するd upon her mother's words

'Lois, thy father is dead of this terrible fever, and I am dying. Nay, it is so; though I am easier from 苦痛 for these few hours, the Lord be 賞賛するd! The cruel men of the 連邦/共和国 have left thee very friendless. Thy father's only brother was 発射 負かす/撃墜する at Edgehill. I, too, have a brother, though thou hast never heard me speak of him, for he was a schismatic; and thy father and me had words, and he left for that new country beyond the seas, without ever 説 別れの(言葉,会) to us. But Ralph was a 肉親,親類d lad until he took up these newfangled notions; and for the old days sake he will take thee in, and love thee as a child, and place thee の中で his children. 血 is 厚い than water. 令状 to him as soon as I am gone--for, Lois, I am going, and I bless the Lord that has letten me join my husband again so soon.' Such was the selfishness of conjugal love; she thought little of Lois's desolation in comparison with her rejoicing over her 迅速な 再会 with her dead husband! '令状 to thine uncle, Ralph Hickson, Salem, New England (put it 負かす/撃墜する, child, on thy tablets), and say that I, Henrietta Barclay, 告発(する),告訴(する)/料金 him, for the sake of all he 持つ/拘留するs dear in heaven or on earth---for his 救済's sake, 同様に as for the sake of the old home at Lester 橋(渡しをする)--for the sake of the father and mother that gave us birth, 同様に as for the sake of the six little children who 嘘(をつく) dead between him and me--that he take thee into his home as if thou wert his own flesh and 血, as indeed thou art. He has a wife and children of his own, and no one need 恐れる having thee, my Lois, my darling, my baby, の中で his 世帯. O Lois, would that thou wert dying with me! The thought of thee makes death sore!' Lois 慰安d her mother more than herself, poor child, by 約束s to obey her dying wishes to the letter, and by 表明するing hopes she dared not feel of her uncle's 親切.

'約束 me'--the dying woman's breath (機の)カム harder and harder---'that thou wilt go at once. The money our goods will bring--thy letter thy father wrote to Captain Holdernesse, his old schoolfellow--thou knowest all I would say--my Lois, God bless thee!'

Solemnly did Lois 約束; 厳密に she kept her word. It was all the more 平易な, for Hugh Lucy met her, and told her, in one 広大な/多数の/重要な burst of love, of his 熱烈な attachment, his vehement struggles with his father, his impotence at 現在の, his hopes and 解決するs for the 未来. And, intermingled with all this, (機の)カム such outrageous 脅しs and 表現s of uncontrolled vehemence, that Lois felt that in Barford she must not ぐずぐず残る to be a 原因(となる) of desperate quarrel between father and son, while her absence might 軟化する 負かす/撃墜する 事柄s, so that either the rich old miller might relent, or--and her heart ached to think of the other 可能性--Hugh's love might 冷静な/正味の, and the dear playfellow of her childhood learn to forget. If not--if Hugh were to be 信用d in one tithe of what he said--God might 許す him to fulfil his 解決する of coming to 捜し出す her out, before many years were over. It was all in God's 手渡すs; and that was best, thought Lois Barclay.

She was 誘発するd out of her trance of recollections by Captain Holdernesse, who, having done all that was necessary in the way of orders and directions to his mate, now (機の)カム up to her, and, 賞賛するing her for her 静かな patience, told her that he would now take her to the 未亡人 Smith's, a decent 肉親,親類d of house, where he and many other sailors of the better order were in the habit of 宿泊するing during their stay on the New England shores. 未亡人 Smith, he said, had a parlour for herself and her daughters, in which Lois might sit, while he went about the 商売/仕事 that, as he had told her, would 拘留する him in Boston for a day or two, before he could …を伴って her to her uncle's at Salem. All this had been to a 確かな degree arranged on ship-board; but Captain Holdernesse, for want of anything else that he could think of to talk about, recapitulated it, as he and Lois walked along. It was his way of showing sympathy with the emotion that made her grey 注目する,もくろむs 十分な of 涙/ほころびs, as she started up from the pier at the sound of his 発言する/表明する. In his heart he said, 'Poor wench! poor wench! it's a strange land to her, and they are all strange folks, and, I reckon, she will be feeling desolate. I'll try and 元気づける her up.' So he talked on about hard facts, connected with the life that lay before her, until they reached 未亡人 Smith's; and perhaps Lois was more brightened by this style of conversation, and the new ideas it 現在のd to her, than she would have been by the tenderest woman's sympathy.

'They are a queer 始める,決める, these New Englanders,' said Captain Holdernesse. 'They are rare chaps for praying; 負かす/撃墜する on their 膝s at every turn of their life. Folk are 非,不,無 so busy in a new country, else they would have to pray like me, with a "Yo-hoy!" on each 味方する of my 祈り, and a rope cutting like 解雇する/砲火/射撃 through my 手渡す. あそこの 操縦する was for calling us all to thanksgiving for a good voyage, and lucky escape from the 著作権侵害者s; but I said I always put up my thanks on 乾燥した,日照りの land, after I had got my ship into harbour. The French colonists, too, are 公約するing vengeance for the 探検隊/遠征隊 against Canada, and the people here are 激怒(する)ing like heathens--at least, as like as godly folk can be--for the loss of their 借り切る/憲章. All that is the news the 操縦する told me; for, for all he 手配中の,お尋ね者 us to be thanksgiving instead of casting the lead, he was as 負かす/撃墜する in the mouth as could be about the 明言する/公表する of the country. But here we are at 未亡人 Smith's! Now, 元気づける up, and show the godly a pretty smiling Warwickshire lass!'

Anybody would have smiled at 未亡人 Smith's 迎える/歓迎するing. She was a comely, motherly woman, dressed in the primmest fashion in vogue twenty years before in England, の中で the class to which she belonged. But, somehow, her pleasant 直面する gave the 嘘(をつく) to her dress; were it as brown and sober-coloured as could be, folk remembered it 有望な and cheerful, because it was a part of 未亡人 Smith herself.

She kissed Lois on both cheeks, before she rightly understood who the stranger maiden was, only because she was a stranger and looked sad and forlorn; and then she kissed her again, because Captain Holdernesse 命令(する)d her to the 未亡人's good offices. And so she led Lois by the 手渡す into her rough, 相当な スピードを出す/記録につける-house, over the door of which hung a 広大な/多数の/重要な bough of a tree, by way of 調印する of entertainment for man and horse. Yet not all men were received by 未亡人 Smith. To some she could be as 冷淡な and reserved as need be, deaf to all 調査s save one---where else they could find accommodation? To this question she would give a ready answer, and 速度(を上げる) the unwelcome guest on his way. 未亡人 Smith was guided in these 事柄s by instinct: one ちらりと見ること at a man's 直面する told her whether or not she chose to have him as an inmate of the same house as her daughters; and her promptness of 決定/判定勝ち(する) in these 事柄s gave her manner a 肉親,親類d of 当局 which no one liked to disobey, 特に as she had stalwart 隣人s within call to 支援する her, if her assumed deafness in the first instance, and her 発言する/表明する and gesture in the second, were not enough to give the would-be guest his 解雇/(訴訟の)却下. 未亡人 Smith chose her 顧客s 単に by their physical 面; not one whit with regard to their 明らかな worldly circumstances. Those who had been staying at her house once always (機の)カム again; for she had the knack of making every one beneath her roof comfortable and at his 緩和する. Her daughters, Prudence and Hester, had somewhat of their mother's gifts, but not in such perfection. They 推論する/理由d a little upon a stranger's 外見, instead of knowing at the first moment whether they liked him or no; they noticed the 指示,表示する物s of his 着せる/賦与するs, the 質 and 削減(する) thereof, as telling somewhat of his 駅/配置する in society; they were more reserved; they hesitated more than their mother; they had not her 誘発する 当局, her happy 力/強力にする. Their bread was not so light; their cream went いつかs to sleep, when it should have been turning into butter; their hams were not always just like the hams of the old country'; as their mother's were invariably pronounced to be--yet they were good, 整然とした, kindly girls, and rose and 迎える/歓迎するd Lois with a friendly shake of the 手渡す, as their mother, with her arm 一連の会議、交渉/完成する the stranger's waist, led her into the 私的な room which she called her parlour. The 面 of this room was strange in the English girl's 注目する,もくろむs. The スピードを出す/記録につけるs of which the house was built showed here and there through the mud-plaster, although before both plaster and スピードを出す/記録につけるs were hung the 肌s of many curious animals--肌s 現在のd to the 未亡人 by many a 仲買人 of her 知識, just as her sailor-guests brought her another description of gifts--爆撃するs, strings of wampum-beads, sea-birds' eggs, and 現在のs from the old country. The room was more like a small museum of natural history of these days than a parlour; and it had a strange, peculiar, but not unpleasant smell about it, neutralised in some degree by the smoke from the enormous trunk of pinewood which smouldered in the hearth.

The instant their mother told them that Captain Holdernesse was in the outer room, the girls began putting away their spinning-wheel and knitting needles, and 準備するing for a meal of some 肉親,親類d; what meal, Lois, sitting there and unconsciously watching, could hardly tell. First, dough was 始める,決める to rise for cakes; then (機の)カム out of a corner-cupboard--a 現在の from England--an enormous square 瓶/封じ込める of a cordial called Gold-Wasser; next, a mill for grinding chocolate--a rare, unusual 扱う/治療する anywhere at that time; then a 広大な/多数の/重要な Cheshire cheese. Three venison-steaks were 削減(する) ready for broiling, fat 冷淡な pork sliced up and treacle 注ぐd over it; a 広大な/多数の/重要な pie, something like a mince-pie, but which the daughters spoke of with honour as the 'punken-pie,' fresh and salt-fish brandered, oysters cooked in さまざまな ways. Lois wondered where would be the end of the 準備/条項s for hospitably receiving the strangers from the old country. At length everything was placed on the (米)棚上げする/(英)提議する, the hot food smoking; but all was 冷静な/正味の, not to say 冷淡な, before 年上の Hawkins (an old 隣人 of much repute and standing, who had been 招待するd in by 未亡人 Smith to hear the news) had finished his grace, into which was 具体的に表現するd thanksgiving for the past, and 祈りs for the 未来, lives of every individual 現在の, adapted to their several 事例/患者s, as far as the 年上の could guess at them from 外見s. This grace might not have ended so soon as it did, had it not been for the somewhat impatient drumming of his knife-扱う on the (米)棚上げする/(英)提議する, with which Captain Holdernesse …を伴ってd the latter half of the 年上の's words.

When they first sat 負かす/撃墜する to their meal, all were too hungry for much talking; but, as their appetites 減らすd, their curiosity 増加するd, and there was much to be told and heard on both 味方するs. With all the English 知能 Lois was, of course, 井戸/弁護士席 熟知させるd; but she listened with natural attention to all that was said about the new country, and the new people の中で whom she had come to live. Her father had been a Jacobite, as the adherents of the Stuarts were beginning at this 縁 to be called. His father, again, had been a 信奉者 of 大司教 称讃する; so Lois had hitherto heard little of the conversation, and seen little of the ways of the Puritans. 年上の Hawkins was one of the strictest of the strict, and evidently his presence kept the two daughters of the house かなり in awe. But the 未亡人 herself was a 特権d person; her known goodness of heart (the 影響s of which had been experienced by many) gave her the liberty of speech which was tacitly 否定するd to many, under 刑罰,罰則 of 存在 esteemed ungodly, if they (規則などを)破る/侵害するd 確かな 従来の 限界s. And Captain Holdernesse and his mate spoke out their minds, let who would be 現在の. So that, on this first 上陸 in New England, Lois was, as it were, gently let 負かす/撃墜する into the 中央 of the Puritan peculiarities; and yet they were 十分な to make her feel very lonely and strange.

The first 支配する of conversation was the 現在の 明言する/公表する of the 植民地--Lois soon 設立する out that, although at the beginning she was not a little perplexed by the たびたび(訪れる) 言及/関連 to 指名するs of places which she 自然に associated with the old country. 未亡人 Smith was speaking: 'In 郡 of Essex the folk are ordered to keep four scouts, or companies of minutemen; six persons in each company; to be on the look-out for the wild Indians, who are for ever stirring about in the 支持を得ようと努めるd, stealthy brutes as they are! I am sure, I got such a fright the first 収穫-time after I (機の)カム over to New England, I go on dreaming, now 近づく twenty years after Lothrop's 商売/仕事, of painted Indians, with their shaven scalps and their war-streaks, lurking behind the trees, and coming nearer and nearer with their noiseless steps.'

'Yes,' broke in one of her daughters; 'and, mother, don't you remember how Hannah Benson told us how her husband had 削減(する) 負かす/撃墜する every tree 近づく his house at Deerbrook, in order that no one might come 近づく him, under cover; and how one evening she was a-sitting in the twilight, when all her family were gone to bed, and her husband gone off to Plymouth on 商売/仕事, and she saw a スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd, just like a trunk of a felled tree, lying in the 影をつくる/尾行する, and thought nothing of it, till, on looking again a while after, she fancied it was come a bit nearer to the house; and how her heart turned sick with fright; and how she dared not 動かす at first, but shut her 注目する,もくろむs while she counted a hundred, and looked again, and the 影をつくる/尾行する was deeper, but she could see that the スピードを出す/記録につける was nearer; so she ran in and bolted the door, and went up to where her eldest lad lay. It was Elijah, and he was but sixteen then; but he rose up at his mother's words, and took his father's long duck-gun 負かす/撃墜する; and he tried the 負担ing, and spoke for the first time to put up a 祈り that God would give his 目的(とする) good 指導/手引, and went to a window that gave a 見解(をとる) upon the 味方する where the スピードを出す/記録につける lay, and 解雇する/砲火/射撃d; and no one dared to look what (機の)カム of it; but all the 世帯 read the Scriptures, and prayed the whole night long; till morning (機の)カム and showed a long stream of 血 lying on the grass の近くに by the スピードを出す/記録につける---which the 十分な sunlight showed to be no スピードを出す/記録につける at all, but just a Red Indian covered with bark, and painted most skilfully, with his war-knife by his 味方する.'

All were breathless with listening; though to most the story, or others like it, were familiar. Then another took up the tale of horror:--

'And the 著作権侵害者s have been 負かす/撃墜する at Marblehead, since you were here, Captain Holdernesse. 'Twas only the last winter they landed--French Papist 著作権侵害者s; and the people kept の近くに within their houses, for they knew not what would come of it; and they dragged folk 岸に. There was one woman の中で those folk--囚人s from some 大型船, doubtless---and the 著作権侵害者s took them by 軍隊 to the inland 沼; and the Marblehead folk kept still and 静かな, every gun 負担d, and every car on the watch, for who knew but what the wild sea-robbers might take a turn on land next; and, in the dead of the night, they heard a woman's loud and pitiful 激しい抗議 from the 沼, "Lord Jesu! have mercy on me! Save me from the 力/強力にする of man, O Lord Jesu!" And the 血 of all who heard the cry ran 冷淡な with terror; till old Nance Hickson, who had been 石/投石する-deaf and bed-ridden for years, stood up in the 中央 of the folk all gathered together in her grandson's house, and said, that, as they, the dwellers in Marblehead, had not had 勇敢に立ち向かう hearts or 約束 enough to go and succour the helpless, that cry of a dying woman should be in their ears, and in their children's cars, till the end of the world. And Nance dropped 負かす/撃墜する dead as soon as she had made an end of speaking, and the 著作権侵害者s 始める,決める sail from Marblehead at morning 夜明け; but the folk there hear the cry still, shrill and pitiful, from the waste 沼s, "Lord Jesu! have mercy on me! Save me from the 力/強力にする of man, O Lord Jesu!"'

'And, by 記念品,' said 年上の Hawkins's 深い bass 発言する/表明する, speaking with the strong nasal twang of the Puritans (who, says Butler, 'godly Mr Noyes 任命するd a 急速な/放蕩な at Marblehead, and preached a soul-stirring discourse on the words, "Inasmuch as ye did it not unto one of the least of these, my brethren, ye did it not unto me." But it has been borne in upon me at times, whether the whole 見通し of the 著作権侵害者s and the cry of the woman was not a 装置 of Satan's to 精査する the Marblehead folk, and see what fruit their doctrine bore, and so to 非難する them in the sight of the Lord. If it were so, the enemy had a 広大な/多数の/重要な 勝利; for assuredly it was no part of Christian men to leave a helpless woman unaided in her sore 苦しめる.)'

'But, 年上の,' said 未亡人 Smith, 'it was no 見通し; they were real living men who went 岸に, men who broke 負かす/撃墜する 支店s and left their footmarks on the ground.'

'As for that 事柄, Satan bath many 力/強力にするs, and, if it be the day when he is permitted to go about like a roaring lion, he will not stick at trifles, but make his work 完全にする. I tell you, many men are spiritual enemies in 明白な forms, permitted to roam about the waste places of the earth. I myself believe that these Red Indians are indeed the evil creatures of whom we read in 宗教上の Scripture; and there is no 疑問 that they are in league with those abominable Papists, the French people in Canada. I have heard tell, that the French 支払う/賃金 the Indians so much gold for every dozen scalps of Englishmen's 長,率いるs.'

'Pretty cheerful talk this!' said Captain Holdernesse to Lois, perceiving her blanched cheek and terror-stricken mien. 'Thou art thinking that thou hadst better have stayed at Barford, I'll answer for it, wench. But the devil is not so 黒人/ボイコット as he is painted.'

'売春婦! there again!' said 年上の Hawkins. 'The devil is painted, it bath been said so from old times; and are not these Indians painted, even like unto their father?'

'But is it all true?' asked Lois, aside, of Captain Holdernesse, letting the 年上の 持つ/拘留する 前へ/外へ unheeded by her, though listened to with the 最大の reverence by the two daughters of the house.

'My wench,' said the old sailor, 'thou hast come to a country where there are many 危険,危なくするs, both from land and from sea. The Indians hate the white men. Whether other white men' (meaning the French away to the north) 'have bounded-on the savages, or whether the English have taken their lands and 追跡(する)ing-grounds without 予定 recompense, and so raised the cruel vengeance of the wild creatures--who knows? But it is true that it is not 安全な to go far into the 支持を得ようと努めるd, for 恐れる of the lurking painted savages; nor has it been 安全な to build a dwelling far from a 解決/入植地; and it takes a 勇敢に立ち向かう heart to make a 旅行 from one town to another; and folk do say the Indian creatures rise up out of the very ground to waylay the English! and then others 断言する they are all in league with Satan to affright the Christians out of the heathen country, over which he has 統治するd so long. Then, again, the sea-shore is infested by 著作権侵害者s, the scum of all nations: they land, and plunder, and 荒廃させる, and 燃やす, and destroy. Folk get affrighted of the real dangers, and in their fright imagine, perchance, dangers that are not. But who knows? 宗教上の Scripture speaks of witches and wizards, and of the 力/強力にする of the Evil One in 砂漠 places; and, even in the old country, we have heard tell of those who have sold their souls for ever for the little 力/強力にする they get for a few years on earth.'

By this time the whole (米)棚上げする/(英)提議する was silent, listening to the captain; it was just one of those chance silences that いつかs occur, without any 明らかな 推論する/理由, and often without any 明らかな consequence. But all 現在の had 推論する/理由, before many months had passed over, to remember the words which Lois spoke in answer, although her 発言する/表明する was low, and she only thought, in the 利益/興味 of the moment, of 存在 heard by her old friend the captain.

'They are fearful creatures, the witches! and yet I am sorry for the poor old women, whilst I dread them. We had one in Barford, when I was a little child. No one knew whence she (機の)カム, but she settled herself 負かす/撃墜する in a mud-hut by the ありふれた-味方する; and there she lived, she and her cat.' (At the について言及する of the cat, 年上の Hawkins shook his 長,率いる long and gloomily.) 'No one knew how she lived, if it were not on nettles and 捨てるs of oatmeal and such-like food, given her more for 恐れる than for pity. She went 二塁打, and always talking and muttering to herself. Folk said she snared birds and rabbits in the thicket that (機の)カム 負かす/撃墜する to her hovel. How it (機の)カム to pass I cannot say, but many a one fell sick in the village, and much cattle died one spring, when I was 近づく four years old. I never heard much about it, for my father said it was ill talking about such things; I only know I got a sick fright one afternoon, when the maid had gone out for milk and had taken me with her, and we were passing a meadow where the Avon, circling, makes a 深い 一連の会議、交渉/完成する pool, and there was a (人が)群がる of folk, all still--and a still, breathless (人が)群がる makes the heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 worse than a shouting, noisy one. They were all gazing に向かって the water, and the maid held me up in her 武器, to see the sight above the shoulders of the people; and I saw old Hannah in the water, her grey hair all streaming 負かす/撃墜する her shoulders, and her 直面する 血まみれの and 黒人/ボイコット with the 石/投石するs and mud they had been throwing at her, and her cat tied 一連の会議、交渉/完成する her neck. I hid my 直面する, I know, as soon as I saw the fearsome sight, for her 注目する,もくろむs met 地雷 as they were glaring with fury--poor, helpless, baited creature!--and she caught the sight of me, and cried out, "Parson's wench, parson's wench, yonder, in thy nurse's 武器, thy dad bath never tried for to save me; and 非,不,無 shall save thee, when thou art brought up for a witch." Oh! the words rang in my cars, when I was dropping asleep, for years after. I used to dream that I was in that pond; that all men hated me with their 注目する,もくろむs because I was a witch: and, at times, her 黒人/ボイコット cat used to seem living again, and say over those dreadful 作品.'

Lois stopped: the two daughters looked at her excitement with a 肉親,親類d of 縮むing surprise, for the 涙/ほころびs were in her 注目する,もくろむs. 年上の Hawkins shook his 長,率いる, and muttered texts from Scripture; but cheerful 未亡人 Smith, not liking the 暗い/優うつな rum of the conversation, tried to give it a はしけ cast by 説, 'And I don't 疑問 but what the parson's bonny lass has bewitched many a one since, with her dimples and her pleasant ways--eh, Captain Holdernesse? It's you must tell us tales of the young lass's doings in England.'

'Ay, ay,' said the captain; 'there's one under her charms in Warwickshire who will never get the better of it, I'm thinking.'

年上の Hawkins rose to speak; he stood leaning on his 手渡すs, which were placed on the (米)棚上げする/(英)提議する: 'Brethren,' said he, 'I must upbraid you if ye speak lightly; charms and witchcraft are evil things; I 信用 this maiden bath had nothing to do with them, even in thought. But my mind misgives me at her story. The hellish witch might have 力/強力にする from Satan to 感染させる her mind, she 存在 yet a child, with the deadly sin. Instead of vain talking, I call upon you all to join with me in 祈り for this stranger in our land, that her heart may be 粛清するd from all iniquity. Let us pray.'

'Come, there's no 害(を与える) in that,' said the captain; 'but, 年上の Hawkins, when you are at work, just pray for us all; for I am afeard there be some of us need 粛清するing from iniquity a good 取引,協定 more than Lois Barclay, and a 祈り for a man never does mischief.'

Captain Holdernesse had 商売/仕事 in Boston which 拘留するd him there for a couple of days; and during that time Lois remained with the 未亡人 Smith, seeing what was to be seen of the new land that 含む/封じ込めるd her 未来 home. The letter of her dying mother was sent off to Salem, 一方/合間, by a lad going thither, ーするために 準備する her Uncle Ralph Hickson for his niece's coming, as soon as Captain Holdernesse could find leisure to take her; for he considered her given into his own personal 告発(する),告訴(する)/料金, until he could consign her to her uncle's care. When the time (機の)カム for going to Salem, Lois felt very sad at leaving the kindly woman under whose roof she had been staying, and looked 支援する as long as she could see anything of 未亡人 Smith's dwelling. She was packed into a rough 肉親,親類d of country-cart, which just held her and Captain Holdernesse, beside the driver. There was a basket of 準備/条項s under their feet, and behind them hung a 捕らえる、獲得する of provender for the horse; for it was a good day's 旅行 to Salem, and the road was という評判の so dangerous that it was ill tarrying a minute longer than necessary for refreshment. English roads were bad enough at that period, and for long after; but in America the way was 簡単に the (疑いを)晴らすd ground of the forest--the stumps of the felled trees still remaining in the direct line, forming 障害s which it 要求するd the most careful 運動ing to 避ける; and in the hollows, where the ground was swampy, the pulpy nature of it was obviated by スピードを出す/記録につけるs of 支持を得ようと努めるd laid across the boggy part. The 深い green forest, 絡まるd into 激しい 不明瞭 even thus 早期に in the year, (機の)カム within a few yards of the road all the way, though 成果/努力s were 定期的に made by the inhabitants of the 隣人ing 解決/入植地s to keep a 確かな space (疑いを)晴らす on each 味方する, for 恐れる of the lurking Indians, who might さもなければ come upon them unawares. The cries of strange birds, the unwonted colour of some of them, all 示唆するd to the imaginative or unaccustomed traveller the idea of war-whoops and painted deadly enemies. But at last they drew 近づく to Salem, which rivalled Boston in size in those days, and 誇るd the 指名するs of one or two streets, although to an English 注目する,もくろむ they looked rather more like irregularly built houses, clustered 一連の会議、交渉/完成する the 会合-house, or rather one of the 会合-houses, for a second was in 過程 of building. The whole place was surrounded with two circles of stockades; between the two were the gardens and grazing-ground for those who dreaded their cattle 逸脱するing into the 支持を得ようと努めるd, and the consequent danger of 埋め立てるing them.

The lad who drove them flogged his spent horse into a trot, as they went through Salem to Ralph Hickson's house. It was evening, the leisure-time for the inhabitants, and their children were at play before the houses. Lois was struck by the beauty of one 少しの, toddling child, and turned to look after it; it caught its little foot in a stump of 支持を得ようと努めるd, and fell with a cry that brought the mother out in affright. As she ran out, her 注目する,もくろむ caught Lois' anxious gaze, although the noise of the 激しい wheels 溺死するd the sound of her words of 調査 as to the nature of the 傷つける the child had received. Nor had Lois time to think long upon the 事柄; for, the instant after, the horse was pulled up at the door of a good, square, 相当な 木造の house, plastered over into a creamy white, perhaps as handsome a house as any in Salem; and there she was told by the driver that her uncle, Ralph Hickson, lived. In the flurry of the moment she did not notice, but Captain Holdernesse did, that no one (機の)カム out at the unwonted sound of wheels, to receive and welcome her. She was 解除するd 負かす/撃墜する by the old sailor, and led into a large room, almost like the hall of some English manor-house as to size. A tall, gaunt young man of three or four-and-twenty sat on a (法廷の)裁判 by one of the windows, reading a 広大な/多数の/重要な folio by the fading light of day. He did not rise when they (機の)カム in, but looked at them with surprise, no gleam of 知能 coming into his 茎・取り除く, dark 直面する. There was no woman in the house-place. Captain Holdernesse paused a moment, and then said--

'Is this house Ralph Hickson's?'

'It is,' said the young man, in a slow, 深い 発言する/表明する. But he 追加するd no word その上の.

'This is his niece, Lois Barclay,' said the captain, taking the girl's arm, and 押し進めるing her 今後s. The young man looked at her 刻々と and 厳粛に for a minute; then rose, and carefully 場内取引員/株価 the page in the folio, which hitherto had laid open upon his 膝, said, still in the same 激しい, indifferent manner, 'I will call my mother; she will know.'

He opened a door which looked into a warm 有望な kitchen, ruddy with the light of the 解雇する/砲火/射撃, over which three women were 明らかに engaged in cooking something, while a fourth, an old Indian woman, of a greenish-brown colour, shrivelled-up and bent with 明らかな age, moved backwards and 今後s, evidently fetching the others the articles they 要求するd.

'Mother!' said the young man; and, having 逮捕(する)d her attention, he pointed over his shoulder to the newly-arrived strangers and returned to the 熟考する/考慮する of his 調書をとる/予約する, from time to time, however, furtively 診察するing Lois from beneath his dark shaggy eyebrows.

A tall, 大部分は-made woman, past middle life, (機の)カム in from the kitchen, and stood reconnoitring the strangers.

Captain Holdernesse spoke--

'This is Lois Barclay, master Ralph Hickson's niece.'

'I know nothing of her,' said the mistress of the house in a 深い 発言する/表明する, almost as masculine as her son's.

'Master Hickson received his sister's letter, did he not? I sent it off myself by a lad 指名するd Elias Wellcome, who left Boston for this place yester morning.'

'Ralph Hickson has received no such letter. He lies bed-ridden in the 議会 beyond. Any letters for him must come through my 手渡すs; wherefore I can 断言する with certainty that no such letter has been 配達するd here. His sister Barclay, she that was Henrietta Hickson, and whose husband took the 誓いs to Charles Stuart, and stuck by his living when all godly men left theirs'--

Lois, who had thought her heart was dead and 冷淡な, a minute before, at the ungracious 歓迎会 she had met with, felt words come up into her mouth at the 暗示するd 侮辱 to her father, and spoke out, to her own and the captain's astonishment--

'They might be godly men who left their churches on that day of which you speak, madam; but they alone were not the godly men, and no one has a 権利 to 限界 true godliness for mere opinion's sake.'

'井戸/弁護士席 said, lass,' spoke out the captain, looking 一連の会議、交渉/完成する upon her with a 肉親,親類d of admiring wonder, and patting her on the 支援する.

Lois and her aunt gazed into each other's 注目する,もくろむs unflinchingly, for a minute or two of silence; but the girl felt her colour coming and going, while the 年上の woman's never 変化させるd; and the 注目する,もくろむs of the young maiden were filling 急速な/放蕩な with 涙/ほころびs, while those of Grace Hickson kept on their 星/主役にする, 乾燥した,日照りの and unwavering.

'Mother,' said the young man, rising up with a quicker 動議 than any one had yet used in this house, 'it is ill speaking of such 事柄s when my cousin comes first の中で us. The Lord may give her grace hereafter; but she has travelled from Boston city today, and she and this seafaring man must need 残り/休憩(する) and food.'

He did not …に出席する to see the 影響 of his words, but sat 負かす/撃墜する again, and seemed to be 吸収するd in his 調書をとる/予約する in an instant. Perhaps he knew that his word was 法律 with his grim mother; for he had hardly 中止するd speaking before she had pointed to a 木造の settle; and, smoothing the lines on her countenance, she said--'What Manasseh says is true. Sit 負かす/撃墜する here, while I 企て,努力,提案 約束 and Nattee get food ready; and 一方/合間 I will go tell my husband that one who calls herself his sister's child is come over to 支払う/賃金 him a visit.'

She went to the door 主要な into the kitchen, and gave some directions to the 年上の girl, whom Lois now knew to be the daughter of the house. 約束 stood impassive, while her mother spoke, scarcely caring to look at the newly-arrived strangers. She was like her brother Manasseh in complexion, but had handsomer features, and large, mysterious-looking 注目する,もくろむs, as Lois saw, when once she 解除するd them up, and took in, as it were, the 面 of the sea-captain and her cousin with one swift, searching look. About the stiff, tall, angular mother, and the 不十分な いっそう少なく pliant 人物/姿/数字 of the daughter, a girl of twelve years old, or thereabouts, played all manner of impish antics, unheeded by them, as if it were her accustomed habit to peep about, now under their 武器, now at this 味方する, now at that, making grimaces all the while at Lois and Captain Holdernesse, who sat 直面するing the door, 疲れた/うんざりした, and somewhat disheartened by their 歓迎会. The captain pulled out タバコ, and began to chew it by way of なぐさみ; but in a moment or two his usual elasticity of spirit (機の)カム to his 救助(する), and he said in a low 発言する/表明する to Lois--

'That scoundrel Elias, I will give it him! If the letter had but been 配達するd, thou wouldst have had a different 肉親,親類d of welcome; but, as soon as I have had some victuals, I will go out and find the lad, and bring 支援する the letter, and that will make all 権利, my wench. Nay, don't be 負かす/撃墜する-hearted, for I cannot stand women's 涙/ほころびs. Thou'rt just worn out with the shaking and the want of food.'

Lois 小衝突d away her 涙/ほころびs, and, looking 一連の会議、交渉/完成する to try and コースを変える her thoughts by 直す/買収する,八百長をするing them on 現在の 反対するs, she caught her cousin Manasseh's 深い-始める,決める 注目する,もくろむs furtively watching her. It was with no unfriendly gaze; yet it made Lois uncomfortable, 特に as he did not 身を引く his looks, after he must have seen that she 観察するd him. She was glad when her aunt called her into an inner room to see her uncle, and she escaped from the 安定した observance of her 暗い/優うつな, silent cousin.

Ralph Hickson was much older than his wife, and his illness made him look older still. He had never had the 軍隊 of character that Grace, his spouse, 所有するd; and age and sickness had now (判決などを)下すd him almost childish at times. But his nature was affectionate; and, stretching out his trembling 武器 from whence he lay bedridden, he gave Lois an unhesitating welcome, never waiting for the 確定/確認 of the 行方不明の letter before he 定評のある her to be his niece.

'Oh! 'tis 肉親,親類d in thee to come all across the sea to make 知識 with thine uncle; 肉親,親類d in sister Barclay to spare thee!'

Lois had to tell him, there was no one living to 行方不明になる her at home in England; that, in fact, she had no home in England, no father nor mother left upon earth; and that she had been bidden by her mother's last words to 捜し出す him out and ask him for a home. Her words (機の)カム up, half choked from a 激しい heart, and his dulled wits could not take in their meaning without several repetitions; and then he cried like a child, rather at his own loss of a sister whom he had not seen for more than twenty years, than at that of the 孤児's, standing before him, trying hard not to cry, but to start bravely in this new strange home. What most of all helped Lois in her self-抑制 was her aunt's 冷淡な look. Born and bred in New England, Grace Hickson had a 肉親,親類d of jealous dislike to her husband's English relations, which had 増加するd since of late years his 弱めるd mind yearned after them; and he forgot the good 推論する/理由 he had had for his self-追放する, and moaned over the 決定/判定勝ち(する) which had led to it as the 広大な/多数の/重要な mistake of his life. 'Come,' said she; 'it strikes me that, in all this 悲しみ for the loss of one who died 十分な of years, ye are forgetting in Whose 手渡すs life and death are!'

True words, but ill-spoken at that time. Lois looked up at her with a scarcely disguised indignation; which 増加するd as she heard the contemptuous トン in which her aunt went on talking to Ralph Hickson, even while she was arranging his bed with a regard to his greater 慰安.

'One would think thou wert a godless man, by the moan thou art always making over spilt milk; and truth is, thou art but childish in thine old age. When we were 結婚する, thou left all things to the Lord; I would never have married thee else. Nay, lass,' said she, catching the 表現 on Lois's 直面する, 'thou art never going to browbeat me with thine angry looks. I do my 義務 as I read it, and there is never a man in Salem that dare speak a word to Grace Hickson about either her 作品 or her 約束. Godly Mr Cotton Mather bath said, that even he might learn of me; and I would advise thee rather to humble thyself, and see if the Lord may not 変える thee from thy ways, since He has sent thee to dwell, as it were, in Zion, where the precious dew fails daily on Aaron's 耐えるd.'

Lois felt ashamed and sorry to find that her aunt had so truly 解釈する/通訳するd the momentary 表現 of her features; she 非難するd herself a little for the feeling that had 原因(となる)d that 表現, trying to think how much her aunt might have been troubled with something, before the 予期しない irruption of the strangers, and again hoping that the remembrance of this 誤解 would soon pass away. So she endeavoured to 安心させる herself, and not to give way to her uncle's tender trembling 圧力 of her 手渡す, as, at her aunt's bidding, she wished him 'goodnight', and returned into the outer, or 'keeping'--room, where all the family were now 組み立てる/集結するd, ready for the meal of flourcakes and venison steaks which Nattee, the Indian servant, was bringing in from the kitchen. No one seemed to have been speaking to Captain Holdernesse, while Lois had been away. Manasseh sat 静かな and silent where he did, with the 調書をとる/予約する open upon his 膝; his 注目する,もくろむs thoughtfully 直す/買収する,八百長をするd on vacancy, as if he saw a 見通し, or dreamed dreams. 約束 stood by the (米)棚上げする/(英)提議する, lazily directing Nattee in her 準備s; and Prudence lofted against the door-でっちあげる,人を罪に陥れる, between kitchen and keeping-room, playing tricks on the old Indian woman, as she passed backwards and 今後s, till Nattee appeared to be in a 明言する/公表する of strong irritation, which she tried in vain to 抑える; as, whenever she showed any 調印する of it, Prudence only seemed excited to greater mischief. When all was ready, Manasseh 解除するd his 権利 手渡す and 'asked a blessing,' as it was 称する,呼ぶ/期間/用語d; but the grace became a long 祈り for abstract spiritual blessings, for strength to 戦闘 Satan, and to quench his fiery darts, and at length assumed--so Lois thought--a 純粋に personal character, as if the young man had forgotten the occasion, and even the people 現在の, but was searching into the nature of the 病気s that beset his own sick soul, and spreading them out before the Lord. He was brought 支援する by a pluck at the coat from Prudence; he opened his shut 注目する,もくろむs, cast an angry ちらりと見ること at the child, who made a 直面する at him for 単独の reply, and then he sat 負かす/撃墜する, and they all fell to. Grace Hickson would have thought her 歓待 sadly at fault, if she had 許すd Captain Holdernesse to go out in search of a bed. 肌s were spread for him on the 床に打ち倒す of the keeping-room; a Bible and a square 瓶/封じ込める of spirits were placed on the (米)棚上げする/(英)提議する to 供給(する) his wants during the night; and, in spite of all the cares and troubles, 誘惑s, or sins of the members of that 世帯, they were all asleep before the town clock struck ten.

In the morning, the captain's first care was to go out in search of the boy Elias and the 行方不明の letter. He met him bringing it with an 平易な 良心, for, thought Elias, a few hours sooner or later will make no difference; tonight or the morrow morning will be all the same. But he was startled into a sense of wrong-doing, by a sound box on the ear from the very man who had 告発(する),告訴(する)/料金d him to 配達する it speedily, and whom he believed to be at that very moment in Boston city.

The letter 配達するd, all possible proof 存在 given that Lois had a 権利 to (人命などを)奪う,主張する a home from her nearest relations, Captain Holdernesse thought it best to take leave.

'Thou'lt take to them, lass, maybe, when there is no one here to make thee think on the old country. Nay, nay! parting is hard work at all times, and best get hard work done out of 手渡す! Keep up thine heart, my wench, and I'll come 支援する and see thee next spring, if we are all spared till then; and who knows what 罰金 young miller mayn't come with me? Don't go and get 結婚する to a praying Puritan, 一方/合間! There, there; I'm off. God bless thee!'

And Lois was left alone in New England.

CHAPTER II

It was hard work for Lois to 勝利,勝つ herself a place in this family. Her aunt was a woman of 狭くする, strong affections. Her love for her husband, if ever she had any, was burnt out and dead long ago. What she did for him, she did from 義務; but 義務 was not strong enough to 抑制する that little member, the tongue; and Lois's heart often bled at the continual flow of contemptuous reproof which Grace 絶えず 演説(する)/住所d to her husband, even while she was sparing no 苦痛s or trouble to 大臣 to his bodily 事例/患者 and 慰安. It was more as a 救済 to herself that she spoke in this way, than with any 願望(する) that her speeches should 影響する/感情 him; and he was too deadened by illness to feel 傷つける by them; or, it may be, the constant repetition of her sarcasms had made him indifferent; at any 率, so that he had his food and his 明言する/公表する of bodily warmth …に出席するd to, he very seldom seemed to care much for anything else. Even his first flow of affection に向かって Lois was soon exhausted; he cared for her, because she arranged his pillows 井戸/弁護士席 and skilfully, and because she could 準備する new and dainty 肉親,親類d of food for his sick appetite, but no longer for her as his dead sister's child. Still he did care for her, and Lois was too glad of his little hoard of affection to 診察する how or why it was given. To him she could give 楽しみ, but 明らかに to no one else in that 世帯. Her aunt looked askance at her for many 推論する/理由s: the first coming of Lois to Salem was inopportune; the 表現 of disapprobation on her 直面する on that evening still ぐずぐず残るd and rankled in Grace's memory; 早期に prejudices, and feelings, and prepossessions of the English girl were all on the 味方する of what would now be called Church and 明言する/公表する, what was then esteemed in that country a superstitious observance of the directions of a Popish rubric, and a servile regard for the family of an 抑圧するing and irreligious king. Nor is it to be supposed that Lois did not feel, and feel acutely, the want of sympathy that all those with whom she was now living manifested に向かって the old hereditary 忠義 (宗教的な 同様に as political 忠義) in which she had been brought up. With her aunt and Manasseh it was more than want of sympathy; it was 肯定的な, active 反感 to all the ideas Lois held most dear. The very allusion, however incidentally made, to the little old grey church at Barford, where her father had preached so long--the 時折の 言及/関連 to the troubles in which her own country had been distracted when she left--and the 固守, in which she had been brought up, to the notion that the king could do no wrong, seemed to irritate Manasseh past endurance. He would get up from his reading, his constant 雇用 when at home, and walk 怒って about the room after Lois had said anything of this 肉親,親類d, muttering to himself; and once he had even stopped before her, and in a 熱烈な トン bade her not talk so like a fool. Now this was very different to his mother's sarcastic, contemptuous way of 扱う/治療するing all poor Lois's little loyal speeches. Grace would lead her on--at least she did at first, till experience made Lois wiser--to 表明する her thoughts on such 支配するs, till, just when the girl's heart was 開始, her aunt would turn 一連の会議、交渉/完成する upon her with some bitter sneer that roused all the evil feelings in Lois's disposition by its sting. Now Manasseh seemed, through all his 怒り/怒る, to be so really grieved by what he considered her error, that he went much nearer to 納得させるing her that there might be two 味方するs to a question. Only this was a 見解(をとる) that it appeared like treachery to her dead father's memory to entertain.

Somehow, Lois felt instinctively that Manasseh was really friendly に向かって her. He was little in the house; there was farming, and some 肉親,親類d of 商業の 商売/仕事 to be transacted by him, as real 長,率いる of the house; and, as the season drew on, he went 狙撃 and 追跡(する)ing in the surrounding forests, with a daring which 原因(となる)d his mother to 警告する and reprove him in 私的な, although to the 隣人s she 誇るd 大部分は of her son's courage and 無視(する) of danger. Lois did not often walk out for the mere sake of walking; there was 一般に some 世帯 errand to be transacted when any of the women of the family went abroad; but once or twice she had caught glimpses of the dreary, dark 支持を得ようと努めるd, hemming in the (疑いを)晴らすd land on all 味方するs--the 広大な/多数の/重要な 支持を得ようと努めるd with its perpetual movement of 支店 and bough, and its solemn wail, that (機の)カム into the very streets of Salem when 確かな 勝利,勝つd blew, 耐えるing the sound of the pine-trees (疑いを)晴らす upon the cars that had leisure to listen. And, from all accounts, this old forest, girdling 一連の会議、交渉/完成する the 解決/入植地, was 十分な of dreaded and mysterious beasts, and still more to be dreaded Indians, stealing in and out の中で the 影をつくる/尾行するs, 意図 on 血まみれの 計画/陰謀s against the Christian people: panther-streaked, shaven Indians, in league by their own 自白, 同様に as by the popular belief, with evil 力/強力にするs.

Nattee, the old Indian servant, would occasionally make Lois's 血 run 冷淡な, as she and 約束 and Prudence listened to the wild stories she told them of the wizards of her race. It was often in the kitchen, in the darkening evening, while some cooking 過程 was going on, that the old Indian crone, sitting on her haunches by the 有望な red 支持を得ようと努めるd embers which sent up no 炎上, but a lurid light 逆転するing the 影をつくる/尾行するs of all the 直面するs around, told her weird stories, while they were を待つing the rising of the dough, perchance, out of which the 世帯 bread had to be made. There ran through these stories always a 恐ろしい, unexpressed suggestion of some human sacrifice 存在 needed to 完全にする the success of any incantation to the Evil One; and the poor old creature, herself believing and shuddering as she narrated her tale in broken English, took a strange, unconscious 楽しみ in her 力/強力にする over her hearers--young girls of the 抑圧するing race, which had brought her 負かす/撃墜する into a 明言する/公表する little 異なるing from slavery, and 減ずるd her people to outcasts on the 追跡(する)ing-grounds which had belonged to her fathers.

After such tales, it 要求するd no small 成果/努力 on Lois's part to go out, at her aunt's 命令(する), into the ありふれた pasture 一連の会議、交渉/完成する the town, and bring the cattle home at night. Who knew but what the 二塁打-長,率いるd snake might start up from each blackberry bush--that wicked, cunning, accursed creature in the service of the Indian wizards, that had such 力/強力にする over all those white maidens who met the 注目する,もくろむs placed at either end of his long, sinuous, creeping 団体/死体, so that, loathe him, loathe the Indian race as they would, off they must go into the forest to 捜し出す out some Indian man, and must beg to be taken into his wigwam, adjuring 約束 and race for ever? Or there were (一定の)期間s--so Nattee said--hidden about the ground by the wizards, which changed that person's nature who 設立する them; so that, gentle and loving as they might have been before, thereafter they took no 楽しみ but in the cruel torments of others, and had a strange 力/強力にする given to them of 原因(となる)ing such torments at their will. Once, Nattee, speaking low to Lois, who was alone with her in the kitchen, whispered out her terrified belief that such a (一定の)期間 had Prudence 設立する; and, when the Indian showed her 武器 to Lois, all pinched 黒人/ボイコット and blue by the impish child, the English girl began to be afraid of her cousin as of one 所有するd. But it was not Nattee alone, nor young imaginative girls alone, that believed in these stories. We can afford to smile at them now; but our English ancestors entertained superstitions of much the same character at the same period, and with いっそう少なく excuse, as the circumstances surrounding them were better known, and その結果 more explicable by ありふれた sense, than the real mysteries of the 深い, untrodden forests of New England. The gravest divines not only believed stories 類似の to that of the 二塁打-長,率いるd serpent, and other tales of witchcraft, but they made such narrations the 支配するs of preaching and 祈り; and, as cowardice makes us all cruel, men who were blameless in many of the relations of life, and even praiseworthy in some, became, from superstition, cruel persecutors about this time, showing no mercy に向かって any one whom they believed to be in league with the Evil One.

約束 was the person with whom the English girl was the most intimately associated in her uncle's house. The two were about the same age, and 確かな 世帯 雇用s were 株d between them. They took it in turns to call in the cows, to (不足などを)補う the butter which had been churned by Hosea, a stiff, old out-door servant, in whom Grace Hickson placed 広大な/多数の/重要な 信用/信任; and each lassie had her 広大な/多数の/重要な spinning-wheel for wool, and her lesser for flax, before a month had elapsed after Lois's coming. 約束 was a 墓/厳粛/彫る/重大な, silent person, never merry, いつかs very sad, though Lois was a long time in even guessing why. She would try, in her 甘い, simple fashion, to 元気づける her cousin up, when the latter was depressed, by telling her old stories of English ways and life. Occasionally, 約束 seemed to care to listen; occasionally, she did not 注意する one word, but dreamed on. Whether of the past or of the 未来, who could tell?

厳しい old 大臣s (機の)カム in to 支払う/賃金 their pastoral visits. On such occasions, Grace Hickson would put on clean apron and clean cap, and make them more welcome than she was ever seen to do any one else, bringing out the best 準備/条項s of her 蓄える/店, and setting of all before them. Also, the 広大な/多数の/重要な Bible was brought 前へ/外へ, and Hosea and Nattee 召喚するd from their work, to listen while the 大臣 read a 一時期/支部, and, as he read, expounded it at かなりの length. After this all knelt, while he, standing, 解除するd up his 権利 手渡す, and prayed for all possible combinations of Christian men, for all possible 事例/患者s of spiritual need; and lastly, taking the individuals before him, he would put up a very personal supplication for each, によれば his notion of their wants. At first, Lots wondered at the aptitude of one or two of his 祈りs of this description to the outward circumstances of each 事例/患者; but, when she perceived that her aunt had usually a pretty long confidential conversation with the 大臣 in the 早期に part of his visit, she became aware that he received both his impressions and his knowledge through the medium of 'that godly woman, Grace Hickson;' and I am afraid she paid いっそう少なく regard to the 祈り 'for the maiden from another land, who bath brought the errors of that land as a seed with her, even across the 広大な/多数の/重要な ocean, and who is letting even now the little seeds shoot up into an evil tree, in which all unclean creatures may find 避難所.'

'I like the 祈りs of our Church better,' said Lois one day to 約束. 'No clergyman in England can pray his own words; and therefore it is that he does not 裁判官 of others so as to fit his 祈りs to what he esteems to be their 事例/患者, as Mr Tappau did this morning.'

'I hate Mr Tappau!' said 約束 すぐに, a 熱烈な flash of light coming out of her dark, 激しい 注目する,もくろむs.

'Why so, cousin? It seems to me as if he were a good man, although I like not his 祈りs.'

約束 only repeated her words, 'I hate him!'

Lois was sorry for this strong, bad feeling; instinctively sorry, for she was loving herself, delighted in 存在 loved, and felt a jar run through her at every 調印する of want of love in others. But she did not know what to say, and was silent at the time. 約束, too, went on turning her wheel with vehemence, but spoke never a word until her thread snapped; and then she 押し進めるd the wheel away あわてて, and left the room.

Then Prudence crept softly up to Lois's 味方する. This strange child seemed to be 投げ上げる/ボディチェックするd about by 変化させるing moods: today she was caressing and communicative; tomorrow she might be deceitful, mocking, and so indifferent to the 苦痛 or 悲しみs of others that you could call her almost 残忍な.

'So thou dost not like 牧師 Tappau's 祈りs?' she whispered.

Lots was sorry to have been overheard; but she neither would nor could take 支援する her words.

'I like them not so 井戸/弁護士席 as the 祈りs I used to hear at home.'

'Mother says thy home was with the ungodly. Nay, don't look at me so--it was not I that said it. I'm 非,不,無 so fond of praying myself, nor of 牧師 Tappau, for that 事柄. But 約束 cannot がまんする him, and I know why. Shall I tell thee, Cousin Lois?'

'No! 約束 did not tell me; and she was the 権利 person to give her own 推論する/理由s.'

'Ask her where young Mr Nolan is gone to, and thou wilt hear. I have seen 約束 cry by the hour together about Mr Nolan.'

'Hush, child! hush!' said Lois, for she heard 約束's approaching step, and 恐れるd lest she should overhear what they were 説.

The truth was that, a year or two before, there had been a 広大な/多数の/重要な struggle in Salem village, a 広大な/多数の/重要な 分割 in the 宗教的な 団体/死体, and 牧師 Tappau had been the leader of the more violent, and, 最終的に, the successful party. In consequence of this, the いっそう少なく popular 大臣, Mr Nolan, had had to leave the place. And him 約束 Hickson loved with all the strength of her 熱烈な heart, although he never was aware of the attachment he had excited, and her own family were too 関わりなく manifestations of mere feeling ever to 観察する the 調印するs of any emotion on her part. But the old Indian servant Nattee saw and 観察するd them all. She knew, 同様に as if she had been told the 推論する/理由, why 約束 had lost all care about father or mother, brother and sister, about 世帯 work and daily 占領/職業; nay, about the observances of 宗教 同様に. Nattee read the meaning of the 深い smouldering of 約束's dislike to 牧師 Tappau aright; the Indian woman understood why the girl (whom alone of all the white people she loved) 避けるd the old 大臣--would hide in the 支持を得ようと努めるd-stack, sooner than be called in to listen to his exhortations and 祈りs. With savage, untutored people, it is not 'Love me, love my dog,'--they are often jealous of the creature beloved; but it is, 'Whom thou hatest I will hate;' and Nattee's feeling に向かって 牧師 Tappau was even an exaggeration of the mute, unspoken 憎悪 of 約束.

For a long time, the 原因(となる) of her cousin's dislike and avoidance of the 大臣 was a mystery to Lois; but the 指名する of Nolan remained in her memory, whether she would or no; and it was more from girlish 利益/興味 in a 嫌疑者,容疑者/疑うd love 事件/事情/状勢, than from any indifferent and heartless curiosity, that she could not help piecing together little speeches and 活動/戦闘s with 約束's 利益/興味 in the absent banished 大臣, for an explanatory 手がかり(を与える), till not a 疑問 remained in her mind. And this without any その上の communication with Prudence, for Lois 拒絶する/低下するd 審理,公聴会 any more on the 支配する from her, and so gave 深い offence.

約束 grew sadder and duller, as the autumn drew on. She lost her appetite; her brown complexion became sallow and colourless; her dark 注目する,もくろむs looked hollow and wild. The first of November was 近づく at 手渡す. Lois, in her 直感的に, 井戸/弁護士席-意向d 成果/努力s to bring some life and cheerfulness into the monotonous 世帯, had been telling 約束 of many English customs, silly enough, no 疑問, and which scarcely lighted up a flicker of 利益/興味 in the American girl's mind. The cousins were lying awake in their bed, in the 広大な/多数の/重要な unplastered room, which was in part storeroom, in part bedroom. Lois was 十分な of sympathy for 約束 that night. For long she had listened to her cousin's 激しい, irrepressible sighs, in silence. 約束 sighed, because her grief was of too old a date for violent emotion or crying. Lois listened without speaking in the dark, 静かな night hours, for a long, long time. She kept やめる still, because she thought such vent for 悲しみ might relieve her cousin's 疲れた/うんざりした heart. But, when at length, instead of lying motionless, 約束 seemed to be growing restless, even to convulsive 動議s of her 四肢s, Lois began to speak, to talk about England, and the dear old ways at home, without exciting much attention on 約束's part; until at length she fell upon the 支配する of Hallow-e'en, and told about customs then and long afterwards practised in England, and that have scarcely yet died out in Scotland. As she told of tricks she had often played, of the apple eaten 直面するing a mirror, of the dripping sheet, of the 水盤/入り江s of water, of the nuts 燃やすing 味方する by 味方する, and many other such innocent ways of divination, by which laughing, trembling English maidens sought to see the form of their 未来 husbands, if husbands they were to have: then 約束 listened breathlessly, asking short eager questions, as if some ray of hope had entered into her 暗い/優うつな heart. Lois went on speaking, telling her of all the stories that would 確認する the truth of the second sight vouchsafed to all 探検者s in the accustomed methods; half believing, half incredulous herself, but 願望(する)ing, above all things, to 元気づける up poor 約束.

Suddenly, Prudence rose up from her truckle-bed in the 薄暗い corner of the room. They had not thought that she was awake; but she had been listening long.

'Cousin Lois may go out and 会合,会う Satan by the brookside, if she will; but, if thou goest, 約束, I will tell mother--ay, and I will tell 牧師 Tappau, too. 持つ/拘留する thy stories, Cousin Lois; I am afeared of my very life. I would rather never be 結婚する at all, than feel the touch of the creature that would take the apple out of my 手渡す, as I held it over my left shoulder.' The excited girl gave a loud 叫び声をあげる of terror at the image her fancy had conjured up. 約束 and Lois sprang out に向かって her, 飛行機で行くing across the moon-lit room in their white night-gowns. At the same instant, 召喚するd by the same cry, Grace Hickson (機の)カム to her child.

'Hush! hush!' said 約束, authoritatively.

'What is it, my wench?' asked Grace. While Lois, feeling as if she had done all the mischief, kept silence.

'Take her away, take her away!' 叫び声をあげるd Prudence. 'Look over her shoulder--her left shoulder--the Evil One is there now, I see him stretching over for the half-bitten apple.'

'What is it she says?' said Grace austerely.

'She is dreaming,' said 約束; 'Prudence, 持つ/拘留する thy tongue.' And she pinched the child 厳しく, while Lois more tenderly tried to soothe the alarms she felt that she had conjured up.

'Be 静かな, Prudence,' said she, 'and go to sleep! I will stay by thee, till thou hast gone off into slumber.'

'No, no! go away!' sobbed Prudence, who was really terrified at first, but was now assuming more alarm than she felt, from the 楽しみ she received at perceiving herself the centre of attention. '約束 shall stay by me, not you, wicked English witch!'

So 約束 sat by her sister; and Grace, displeased and perplexed, withdrew to her own bed, 目的ing to 問い合わせ more into the 事柄 in the morning. Lois only hoped it might all be forgotten by that 縁, and 解決するd never to talk again of such things. But an event happened in the remaining hours of the night to change the 現在の of 事件/事情/状勢s. While Grace had been absent from her room, her husband had had another paralytic 一打/打撃: whether he, too, had been alarmed by that eldritch 叫び声をあげる no one could ever know. By the faint light of the 急ぐ-candle 燃やすing at the bed-味方する, his wife perceived that a 広大な/多数の/重要な change had taken place in his 面 on her return: the 不規律な breathing (機の)カム almost like snorts--the end was 製図/抽選 近づく. The family were roused, and all help given that either the doctor or experience could 示唆する. But before the late November morning-light, all was ended for Ralph Hickson.

The whole of the 続いて起こるing day, they sat or moved in darkened rooms, and spoke few words, and those below their breath. Manasseh kept at home, regretting his father, no 疑問, but showing little emotion. 約束 was the child that bewailed her loss most grievously; she had a warm heart, hidden away somewhere under her moody exterior, and her father had shown her far more passive 親切 than ever her mother had done; for Grace made 際立った favourites of Manasseh, her only son, and Prudence, her youngest child. Lois was about as unhappy as any of them; for she had felt 堅固に drawn に向かって her uncle as her kindest friend, and the sense of his loss 新たにするd the old 悲しみ she had experienced at her own parent's death. But she had no time and no place to cry in. On her devolved many of the cares which it would have seemed indecorous in the nearer 親族s to 利益/興味 themselves in enough to take an active part: the change 要求するd in their dress, the 世帯 準備s for the sad feast of the funeral--Lois had to arrange all under her aunt's 厳しい direction.

But, a day or two afterwards--the last day before the funeral---she went into the yard to fetch in some faggots for the oven; it was a solemn, beautiful, starlit evening, and some sudden sense of desolation in the 中央 of the 広大な universe thus 明らかにする/漏らすd touched Lois's heart, and she sat 負かす/撃墜する behind the 支持を得ようと努めるd-stack, and cried very plentiful 涙/ほころびs.

She was startled by Manasseh, who suddenly turned the corner of the stack, and stood before her.

'Lois crying!'

'Only a little,' she said, rising up, and 集会 her bundle of faggots; for she dreaded 存在 questioned by her grim, impassive cousin. To her surprise, he laid his 手渡す on her arm, and said--

'Stop one minute. Why art thou crying, cousin?'

'I don't know,' she said, just like a child questioned in like manner; and she was again on the point of weeping. 'My father was very 肉親,親類d to thee, Lois; I do not wonder that thou grievest after him. But the Lord who taketh away can 回復する tenfold. I will be as 肉親,親類d as my father--yea, kinder. This is not a time to talk of marriage and giving in marriage. But after we have buried our dead, I wish to speak to thee.'

Lois did not cry now; but she shrank with affright. What did her cousin mean? She would far rather that he had been angry with her for 不当な grieving, for folly.

She 避けるd him carefully--as carefully as she could, without seeming to dread him--for the next few days. いつかs, she thought it must have been a bad dream; for, if there had been no English lover in the 事例/患者, no other man in the whole world, she could never have thought of Manasseh as her husband; indeed, till now, there had been nothing in his words or 活動/戦闘s to 示唆する such an idea. Now it had been 示唆するd, there was no telling how much she loathed him. He might be good, and pious--he doubtless was--but his dark, 直す/買収する,八百長をするd 注目する,もくろむs, moving so slowly and ひどく, his lank, 黒人/ボイコット hair, his grey, coarse 肌, all made her dislike him now--all his personal ugliness and ungainliness struck on her senses with ajar, since those few words spoken behind the hay-stack.

She knew that, sooner or later, the time must come for その上の discussion of this 支配する; but, like a coward, she tried to put it off by 粘着するing to her aunt's apron-string, for she was sure that Grace Hickson had far different 見解(をとる)s for her only son. As, indeed, she had; for she was an ambitious, 同様に as a 宗教的な, woman; and, by an 早期に 購入(する) of land in Salem village, the Hicksons had become 豊富な people, without any 広大な/多数の/重要な exertions of their own--partly, also, by the silent 過程 of accumulation; for they had never cared to change their manner of living, from the time when it had been suitable to a far smaller income than that which they at 現在の enjoyed. So much for worldly circumstances. As for their worldly character, it stood as high. No one could say a word against any of their habits or 活動/戦闘s. Their righteousness and godliness were 特許 to every one's 注目する,もくろむs. So Grace Hickson thought herself する権利を与えるd to 選ぶ and choose の中で the maidens, before she should 会合,会う with one fitted to be Manasseh's wife. 非,不,無 in Salem (機の)カム up to her imaginary 基準. She had it in her mind even at this very time, so soon after her husband's death, to go to Boston, and take counsel with the 主要な 大臣s there, with worthy Mr Cotton Mather at their 長,率いる, and see if they could tell her of a 井戸/弁護士席-favoured and godly young maiden in their congregations worthy of 存在 the wife of her son. But, besides good looks and godliness, the wench must have good birth and good wealth, or Grace Hickson would have put her contemptuously on one 味方する. When once this paragon was 設立する, and the 大臣s had 認可するd, Grace 心配するd no difficulty on her son's part. So Lois was 権利 in feeling that her aunt would dislike any speech of marriage between Manasseh and herself.

But the girl was brought to bay one day, in this wise. Manasseh had ridden 前へ/外へ on some 商売/仕事, which every one said would 占領する him the whole day; but, 会合 the man with whom he had to transact his 事件/事情/状勢s, he returned earlier than any one 推定する/予想するd. He 行方不明になるd Lois from the keeping-room, where his sisters were spinning, almost すぐに. His mother sat by at her knitting; he could see Nattee in the kitchen through the open door. He was too reserved to ask where Lois was; but he 静かに sought till he 設立する her, in the 広大な/多数の/重要な loft, already piled with winter 蓄える/店s of fruit and vegetables. Her aunt had sent her there to 診察する the apples one by one, and 選ぶ out such as were unsound for 即座の use. She was stooping 負かす/撃墜する, and 意図 upon this work, and was hardly aware of his approach, until she 解除するd up her 長,率いる and saw him standing の近くに before her. She dropped the apple she was 持つ/拘留するing, went a little paler than her wont, and 直面するd him in silence.

'Lois,' he said, 'thou rememberest the words that I spoke while we yet 嘆く/悼むd over my father. I think that I am called to marriage now, as the 長,率いる of this 世帯. And I have seen no maiden so pleasant in my sight as thou art, Lois!' He tried to take her 手渡す. But she put it behind her with a childish shake of her 長,率いる, and, half crying, said--

'Please, Cousin Manasseh, do not say this to me! I dare say you せねばならない be married, 存在 the 長,率いる of the 世帯 now; but I don't want to be married. I would rather not.'

'That is 井戸/弁護士席 spoken,' replied he; frowning a little, にもかかわらず. 'I should not like to take to wife an over-今後 maiden, ready to jump at wedlock. Besides, the congregation might talk, if we were to be married too soon after my father's death. We have, perchance, said enough, even now. But I wished thee to have thy mind 始める,決める at 事例/患者 as to thy 未来 井戸/弁護士席-doing. Thou wilt have leisure to think of it, and to bring thy mind more fully 一連の会議、交渉/完成する to it.' Again he held out his 手渡す. This time she took 持つ/拘留する of it with a 解放する/自由な, frank gesture.

'I 借りがある you somewhat for your 親切 to me ever since I (機の)カム, Cousin Manasseh; and I have no way of 支払う/賃金ing you but by telling you truly I can love you as a dear friend, if you will let me, but never as a wife.'

He flung her 手渡す away, but did not take his 注目する,もくろむs off her 直面する, though his ちらりと見ること was lowering and 暗い/優うつな. He muttered something which she did not やめる hear; and so she went on bravely, although she kept trembling a little, and had much ado to keep from crying.

'嘆願, let me tell you all! There was a young man in Barford---nay, Manasseh, I cannot speak if you are so angry; it is hard work to tell you anyhow--he said that he 手配中の,お尋ね者 to marry me; but I was poor, and his father would have 非,不,無 of it; and I do not want to marry any one; but, if I did, it would be'--Her 発言する/表明する dropped, and her blushes told the 残り/休憩(する). Manasseh stood looking at her with sullen, hollow 注目する,もくろむs, that had a 集会 touch of wildness in them; and then he said--

'It is borne in upon me--verily, I see it as in a 見通し--that thou must be my spouse, and no other man's. Thou canst not escape what is fore-doomed. Months ago, when I 始める,決める myself to read the old godly 調書をとる/予約するs in which my soul used to delight until thy coming; I saw no letter of printer's 署名/調印する 示すd upon the page, but I saw a gold and ruddy type of some unknown language, the meaning whereof was whispered into my soul; it was, 'Marry Lois! marry Lois!' And, when my father died, I knew it was the beginning of the end. It is the Lord's will, Lois, and thou canst not escape from it.' And again he would have taken her 手渡す, and drawn her に向かって him. But this time she eluded him with ready movement.

'I do not 認める it to be the Lord's will, Manasseh,' said she. 'It is not "borne in upon me," as you Puritans call it, that I am to be your wife. I am 非,不,無 so 始める,決める upon wedlock as to take you, even though there be no other chance for me. For I do not care for you as I せねばならない care for my husband. But I could have cared for you very much as a cousin--as a 肉親,親類d cousin.'

She stopped speaking; she could not choose the 権利 words with which to speak to him of her 感謝 and friendliness, which yet could never be any feeling nearer and dearer, no more than two 平行の lines can ever 会合,会う.

But he was so 納得させるd by what he considered the spirit of prophecy, that Lois was to be his wife, that he felt rather more indignant at what he considered to be her 抵抗 to the preordained 法令, than really anxious as to the result. Again he tried to 納得させる her that neither he nor she had any choice in the 事柄, by 説--

'The 発言する/表明する said unto me "Marry Lois;" and I said, "I will, Lord. "'

'But,' Lois replied, 'the 発言する/表明する, as you call it, has never spoken such a word to me.'

'Lois,' he answered solemnly, 'it will speak. And then wilt thou obey, even as Samuel did?'

'No; indeed I cannot!' she answered briskly. 'I may take a dream to be the truth, and hear my own fancies, if I think about them too long. But I cannot marry any one from obedience.'

'Lois, Lois, thou art as yet unregenerate; but I have seen thee in a 見通し as one of the elect, 式服d in white. As yet thy 約束 is too weak for thee to obey meekly; but it shall not always be so. I will pray that thou mayest see thy preordained course. 一方/合間, I will smooth away all worldly 障害s.'

'Cousin Manasseh! Cousin Manasseh!' cried Lois after him, as he was leaving the room, 'come 支援する! I cannot put it in strong enough words. Manasseh, there is no 力/強力にする in heaven or earth that can make me love thee enough to marry thee, or to 結婚する thee without such love. And this I say solemnly, because it is better that this should end at once.'

For a moment he was staggered; then he 解除するd up his 手渡すs, and said--

'God 許す thee thy blasphemy! Remember Hazael, who said, "Is thy servant a dog, that he should do this 広大な/多数の/重要な thing?" and went straight and did it, because his evil courses were 直す/買収する,八百長をするd and 任命するd for him from before the 創立/基礎 of the world. And shall not thy paths be laid out の中で the godly, as it bath been foretold to me?'

He went away; and for a minute or two Lois felt as if his words must come true, and that, struggle as she would, hate her doom as she would, she must become his wife; and, under the circumstances, many a girl would have succumbed to her 明らかな 運命/宿命. 孤立するd from all previous 関係s, 審理,公聴会 no word from England, living in the 激しい, monotonous 決まりきった仕事 of a family with one man for 長,率いる, and this man esteemed a hero by most of those around him, 簡単に because he was the only man in the family--these facts alone would have formed strong presumptions that most girls would have 産する/生じるd to the 申し込む/申し出s of such a one. But, besides this, there was much to tell upon the imagination in those days, in that place and time. It was prevalently believed that there were manifestations of spiritual 影響(力)--of the direct 影響(力) both of good and bad spirits--絶えず to be perceived in the course of men's lives. Lots were drawn, as 指導/手引 from the Lord; the Bible was opened, and the leaves 許すd to 落ちる apart; and the first text the 注目する,もくろむ fell upon was supposed to be 任命するd from above as a direction. Sounds were heard that could not be accounted for; they were made by the evil spirits not yet banished from the 砂漠-places of which they had so long held 所有/入手. Sights, inexplicable and mysterious, were dimly seen--Satan, in some 形態/調整, 捜し出すing whom he might devour. And, at the beginning of the long winter season, such whispered tales, such old 誘惑s and hauntings, and devilish terrors, were supposed to be peculiarly rife. Salem was, as it were, snowed up, and left to prey upon itself The long, dark evenings; the dimly-lighted rooms; the creaking passages, where heterogeneous articles were piled away, out of the reach of the keen-piercing 霜, and where occasionally, in the dead of night, a sound was heard, as of some 激しい 落ちるing 団体/死体, when, next morning, everything appeared to be in its 権利 place (so accustomed are we to 手段 noises by comparison with themselves, and not with the 絶対の stillness of the night-season); the white もや, coming nearer and nearer to the windows every evening in strange 形態/調整s, like phantoms--all these, and many other circumstances: such as the distant 落ちる of mighty trees in the mysterious forests girdling them 一連の会議、交渉/完成する; the faint whoop and cry of some Indian 捜し出すing his (軍の)野営地,陣営, and unwittingly nearer to the white man's 解決/入植地 than either he or they would have liked, could they have chosen; the hungry yells of the wild beasts approaching the cattle-pens--these were the things which made that winter life in Salem, in the memorable time of 1691-2, seem strange, and haunted, and terrific to many; peculiarly weird and awful to the English girl, in her first year's sojourn in America.

And now, imagine Lois worked upon perpetually by Manasseh's 有罪の判決 that it was 法令d that she should be his wife, and you will see that she was not without courage and spirit to resist as she did, 刻々と, 堅固に, and yet sweetly, Take one instance out of many, when her 神経s were 支配するd to a shock--slight in relation, it is true; but then remember that she had been all day, and for many days, shut up within doors, in a dull light that at midday was almost dark with a long-continued snowstorm. Evening was coming on, and the 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 was more cheerful than any of the human 存在s surrounding it; the monotonous whirr of the smaller spinning-wheels had been going on all day, and the 蓄える/店 of flax downstairs was nearly exhausted: when Grace Hickson bade Lois fetch 負かす/撃墜する some more from the 蓄える/店 room, before the light so 完全に 病弱なd away that it could not be 設立する without a candle, and a candle it would be dangerous to carry into that apartment 十分な of combustible 構成要素s, 特に at this time of hard 霜, when every 減少(する) of water was locked up and bound in icy hardness. So Lois went, half-縮むing from the long passage that led to the stairs 主要な up into the 蓄える/店 room, for it was in this passage that the strange night-sounds were heard, which every one had begun to notice, and speak about in lowered トンs. She sang, however, as she went, 'to keep her courage up,' in a subdued 発言する/表明する, the evening hymn she had so often sung in Barford church--

'Glory to Thee, my God, this night;' and so it was, I suppose, that she never heard the breathing or 動議 of any creature 近づく her, till, just as she was 負担ing herself with flax to carry 負かす/撃墜する, she heard some one--it was Manasseh--say の近くに to her car; 'Has the 発言する/表明する spoken yet? Speak, Lois! Has the 発言する/表明する spoken yet to thee--that speaketh to me day and night, "Marry Lois"?'

She started and turned a little sick, but spoke almost 直接/まっすぐに in a 勇敢に立ち向かう, (疑いを)晴らす manner--

'No, Cousin Manasseh! And it never will.'

'Then I must wait yet longer,' he replied hoarsely, as if to himself. 'But all submission--all submission.'

At last, a break (機の)カム upon the monotony of the long, dark winter. The parishioners once more raised the discussion whether--the parish 延長するing as it did--it was not 絶対 necessary for 牧師 Tappau to have help. This question had been 討議するd once before; and then 牧師 Tappau had acquiesced in the necessity, and all had gone on 滑らかに for some months after the 任命 of his assistant; until a feeling had sprung up on the part of the 年上の 大臣, which might have been called jealousy of the younger, if so godly a man as 牧師 Tappau could have been supposed to entertain so evil a passion. However that might be, two parties were speedily formed; the younger and more ardent 存在 in favour of Mr Nolan, the 年上の and more 執拗な---and, at the time, the more 非常に/多数の--粘着するing to the old, grey-長,率いるd, dogmatic Mr Tappau, who had married them, baptized their children, and was to them, literally, as a '中心存在 of the church.' So Mr Nolan left Salem, carrying away with him, かもしれない, more hearts than that of 約束 Hickson's; but certainly she had never been the same creature since.

But now--Christmas, 1691--one or two of the older members of the congregation 存在 dead, and some who were younger men having come to settle in Salem--Mr Tappau 存在 also older, and, some charitably supposed, wiser--a fresh 成果/努力 had been made, and Mr Nolan was returning to 労働 in ground 明らかに smoothed over. Lois had taken a keen 利益/興味 in all the 訴訟/進行s for 約束's sake--far more than the latter did for herself, any 観客 would have said. 約束's wheel never went faster or slower, her thread never broke, her colour never (機の)カム, her 注目する,もくろむs were never uplifted with sudden 利益/興味, all the time these discussions 尊敬(する)・点ing Mr Nolan's return were going on. But Lois, after the hint given by Prudence, had 設立する a 手がかり(を与える) to many a sigh and look of despairing 悲しみ, even without the help of Nattee's improvised songs, in which, under strange allegories, the helpless love of her favourite was told to ears heedless of all meaning, except those of the tenderhearted and 同情的な Lois. Occasionally, she heard a strange 詠唱する of the old Indian woman's--half in her own language, half in broken English--droned over some simmering pipkin, from which the smell was, to say the least, unearthly. Once, on perceiving this odour in the keeping-room, Grace Hickson suddenly exclaimed--

'Nattee is at her heathen ways again; we shall have some mischief unless she is stayed.'

But 約束, moving quicker than ordinary, said something about putting a stop to it, and so forestalled her mother's evident 意向 of going into the kitchen. 約束 shut the door between the two rooms, and entered upon some remonstrance with Nattee; but no one could hear the words used. 約束 and Nattee seemed more bound together by love and ありふれた 利益/興味 than any other two の中で the self-含む/封じ込めるd individuals 構成するing this 世帯. Lois いつかs felt as if her presence, as a third, interrupted some confidential talk between her cousin and the old servant. And yet she was fond of 約束, and could almost think that 約束 liked her more than she did either mother, brother, or sister; for the first two were indifferent as to any unspoken feelings, while Prudence delighted in discovering them, only to make an amusement to herself out of them.

One day, Lois was sitting by herself at her sewing-(米)棚上げする/(英)提議する, while 約束 and Nattee were 持つ/拘留するing one of their secret conclaves, from which Lois felt herself to be tacitly 除外するd: when the outer door opened, and a tall, pale young man, in the strict professional habit of a 大臣, entered. Lois sprang up with a smile and a look of welcome for 約束's sake; for this must be the Mr Nolan whose 指名する had been on the tongue of every one for days, and who was, as Lois knew, 推定する/予想するd to arrive the day before.

He seemed half-surprised at the glad alacrity with which he was received by this stranger: かもしれない, he had not heard of the English girl who was an inmate in the house where 以前は he had seen only 墓/厳粛/彫る/重大な, solemn, rigid, or 激しい 直面するs, and had been received with a stiff form of welcome, very different from the blushing, smiling, dimpled looks that innocently met him with the 迎える/歓迎するing almost of an old 知識. Lois, having placed a 議長,司会を務める for him, 急いでd out to call 約束, never 疑問ing but that the feeling which her cousin entertained for the young 牧師 was 相互の, although it might be unrecognised in its 十分な depth by either.

'約束!' said she, 有望な and breathless. 'Guess--No,' checking herself to an assumed unconsciousness of any particular importance likely to be affixed to her words; 'Mr Nolan, the new 牧師, is in the keeping-room. He has asked for my aunt and Manasseh. My aunt is gone to the 祈り-会合 at 牧師 Tappau's, and Manasseh is away.' Lois went on speaking, to give 約束 time; for the girl had become deadly white at the 知能, while, at the same time, her 注目する,もくろむs met the keen, cunning 注目する,もくろむs of the old Indian with a peculiar look of half-wondering awe; while Nattee's looks 表明するd 勝利を得た satisfaction.

'Go,' said Lois, smoothing 約束's hair, and kissing the white, 冷淡な cheek, 'or he will wonder why no one comes to see him, and perhaps think he is not welcome.' 約束 went without another word into the keeping-room, and shut the door of communication. Nattee and Lois were left together. Lois felt as happy as if some piece of good fortune had befallen herself. For the time, her growing dread of Manasseh's wild, ominous persistence in his 控訴, her aunt's coldness, her own loneliness, were all forgotten, and she could almost have danced with joy. Nattee laughed aloud, and talked and chuckled to herself-'Old Indian woman 広大な/多数の/重要な mystery. Old Indian woman sent hither and thither; go where she is told, where she hears with her cars. But old Indian woman'--and here she drew herself up, and the 表現 of her 直面する やめる changed--'know how to call, and then white man must come; and old Indian woman have spoken never a word, and white man have heard nothing with his cars.' So the old crone muttered.

All this time, things were going on very 異なって in the keeping-room to what Lois imagined. 約束 sat stiller even than usual; her 注目する,もくろむs downcast, her words few. A quick 観察者/傍聴者 might have noticed a 確かな tremulousness about her 手渡すs, and an 時折の twitching throughout all her でっちあげる,人を罪に陥れる. But 牧師 Nolan was not a keen 観察者/傍聴者 upon this occasion; he was 吸収するd with his own little wonders and perplexities. His wonder was that of a carnal man--who that pretty stranger might be, who had seemed, on his first coming, so glad to see him, but had 消えるd 即時に, 明らかに not to 再現する. And, indeed, I am not sure if his perplexity was not that of a carnal man rather than that of a godly 大臣, for this was his 窮地. It was the custom of Salem (as we have already seen) for the 大臣, on entering a 世帯 for the visit which, の中で other people and in other times, would have been 称する,呼ぶ/期間/用語d a 'morning call,' to put up a 祈り for the eternal 福利事業 of the family under whose roof-tree he was. Now this 祈り was 推定する/予想するd to be adapted to the individual character, joys, 悲しみs, wants, and failings of every member 現在の; and here was he, a young 牧師, alone with a young woman; and he thought--vain thoughts, perhaps, but still very natural--that the 暗示するd guesses at her character, 伴う/関わるd in the minute supplications above 述べるd, would be very ぎこちない in a tete-a-tete 祈り; so, whether it was his wonder or his perplexity, I do not know, but he did not 与える/捧げる much to the conversation for some time, and at last, by a sudden burst of courage and impromptu 攻撃する,衝突する, he 削減(する) the Gordian knot by making the usual 提案 for 祈り and 追加するing to it a request that the 世帯 might be 召喚するd. In (機の)カム Lois, 静かな and decorous; in (機の)カム Nattee, all one impassive, stiff piece of 支持を得ようと努めるd--no look of 知能 or trace of giggling 近づく her countenance. Solemnly 解任するing each wandering thought, 牧師 Nolan knelt in the 中央 of these three to pray. He was a good and truly 宗教的な man, whose 指名する here is the only thing disguised, and played his part bravely in the awful 裁判,公判 to which he was afterwards 支配するd; and if, at the time, before he went through his fiery 迫害s, the human fancies which beset all young hearts (機の)カム across his, we at this day know that these fancies are no sin. But now he prays in earnest, prays so heartily for himself, with such a sense of his own spiritual need and spiritual failings, that each one of his hearers feels as if a 祈り and a supplication had gone up for each of them. Even Nattee muttered the few words she knew of the Lord's 祈り; gibberish though the disjointed nouns and verbs might be, the poor creature said them because she was stirred to unwonted reverence. As for Lois, she rose up 慰安d and 強化するd, as no special 祈りs of 牧師 Tappau had ever made her feel. But 約束 was sobbing, sobbing aloud, almost hysterically, and made no 成果/努力 to rise, but lay on her outstretched 武器 spread out upon the settle. Lois and 牧師 Nolan looked at each other for an instant. Then Lois said--

'Sir, you must go. My cousin has not been strong for some time, and doubtless she needs more 静かな than she has had today.'

牧師 Nolan 屈服するd, and left the house; but in a moment he returned. Half-開始 the door, but without entering, he said--

'I come 支援する to ask, if perchance I may call this evening to 問い合わせ how young Mistress Hickson finds herself?'

But 約束 did not hear this; she was sobbing louder than ever.

'Why did you send him away, Lois? I should have been better 直接/まっすぐに, and it is so long since I have seen him.'

She had her 直面する hidden as she uttered these words and Lois could not hear them distinctly. She bent her 長,率いる 負かす/撃墜する by her cousin's on the settle, meaning to ask her to repeat what she had said. But in the irritation of the moment, and 誘発するd かもしれない by some incipient jealousy, 約束 押し進めるd Lois away so violently that the latter was 傷つける against the hard, sharp corner of the 木造の settle. 涙/ほころびs (機の)カム into her 注目する,もくろむs; not so much because her cheek was bruised, as because of the surprised 苦痛 she felt at this 撃退する from the cousin に向かって whom she was feeling so 温かく and kindly, just for the moment, Lois was as angry as any child could have been; but some of the words of 牧師 Nolan's 祈り yet rang in her cars, and she thought it would be a shame if she did not let them 沈む into her heart. She dared not, however, stoop again to caress 約束, but stood 静かに by her, sorrowfully waiting; until a step at the outer door 原因(となる)d 約束 to rise quickly, and 急ぐ into the kitchen, leaving Lois to 耐える the brunt of the new-comer. It was Manasseh, returned from 追跡(する)ing. He had been two days away, in company with other young men belonging to Salem. It was almost the only 占領/職業 which could draw him out of his secluded habits. He stopped suddenly at the door on seeing Lois, and alone; for she had 避けるd him of late in every possible way.

'Where is my mother?'

'At a 祈り-会合 at 牧師 Tappau's. She has taken Prudence. 約束 has left the room this minute. I will call her.' And Lois was going に向かって the kitchen, when he placed himself between her and the door.

'Lois,' said he, 'the 縁 is going by, and I cannot wait much longer. The 見通しs come 厚い upon me, and my sight grows clearer and clearer. Only this last night, (軍の)野営地,陣営ing out in the 支持を得ようと努めるd, I saw in my soul, between sleeping and waking, the spirit come and 申し込む/申し出 thee two lots; and the colour of the one was white, like a bride's, and the other was 黒人/ボイコット and red, which is, 存在 解釈する/通訳するd, a violent death. And, when thou didst choose the latter, the spirit said unto me, "Come!" and I (機の)カム, and did as I was bidden. I put it on thee with 地雷 own 手渡すs, as it is preordained, if thou wilt not hearken unto the 発言する/表明する and be my wife. And when the 黒人/ボイコット and red dress fell to the ground, thou wert even as a 死体 three days old. Now, be advised, Lois, in time! Lois, my cousin, I have seen it in a 見通し, and my soul cleaveth unto thee--I would fain spare thee.'

He was really in earnest--in 熱烈な earnest; whatever his 見通しs, as he called them, might be, he believed in them, and this belief gave something of unselfishness to his love for Lois. This she felt at this moment, if she had never done so before; and it seemed like a contrast to the 撃退する she had just met with from his sister. He had drawn 近づく her, and now he took 持つ/拘留する of her 手渡す, repeating in his wild, pathetic, dreamy way--

'And the 発言する/表明する said unto me, "Marry Lois!"' And Lois was more inclined to soothe and 推論する/理由 with him than she had ever been before, since the first time of his speaking to her on the 支配する--when Grace Hickson and Prudence entered the room from the passage. They had returned from the 祈り-会合 by the 支援する way, which had 妨げるd the sound of their approach from 存在 heard.

But Manasseh did not 動かす or look 一連の会議、交渉/完成する; he kept his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Lois, as if to 公式文書,認める the 影響 of his words. Grace (機の)カム あわてて 今後s and, 解除するing up her strong 権利 arm, smote their joined 手渡すs in twain, in spite of the fervour of Manasseh's しっかり掴む.

'What means this?' said she, 演説(する)/住所ing herself more to Lois than to her son, 怒り/怒る flashing out of her 深い-始める,決める 注目する,もくろむs.

Lois waited for Manasseh to speak. He seemed, but a few minutes before, to be more gentle and いっそう少なく 脅すing than he had been of late on this 支配する, and she did not wish to irritate him. But he did not speak, and her aunt stood 怒って waiting for an answer.

'At any 率,' thought Lois, 'it will put an end to the thought in his mind, when my aunt speaks out about it.'

'My cousin 捜し出すs me in marriage,' said Lois.

'Thee!' and Grace struck out in the direction of her niece with a gesture of 最高の contempt. But now Manasseh spoke 前へ/外へ--

'Yea! it is preordained. The 発言する/表明する has said it, and the spirit has brought her to me as my bride.'

'Spirit! an evil spirit then! A good spirit would have chosen out for thee a godly maiden of thine own people, and not a prelatist and a stranger like this girl. A pretty return, Mistress Lois, for all our 親切!'

'Indeed, Aunt Hickson, I have done all I could--Cousin Manasseh knows it--to show him I can be 非,不,無 of his. I have told him,' said she, blushing, but 決定するd to say the whole out at once, 'that I am all but troth-苦境 to a young man of our own village at home; and even putting all that on one 味方する, I wish not for marriage at 現在の.'

'Wish rather for 転換 and regeneration! Marriage is an unseemly word in the mouth of a maiden. As for Manasseh, I will take 推論する/理由 with him in 私的な; and, 一方/合間, if thou hast spoken truly, throw not thyself in his path, as I have noticed thou hast done but too often of late.'

Lois's heart burnt within her at this 不正な 告訴,告発, for she knew how much she had dreaded and 避けるd her cousin, and she almost looked to him to give 証拠 that her aunt's last words were not true. But, instead, he recurred to his one 直す/買収する,八百長をするd idea, and said--

'Mother, listen! If I 結婚する not Lois, both she and I die within the year. I care not for life; before this, as you know, I have sought for death' (Grace shuddered, and was for a moment subdued by some recollection of past horror); 'but, if Lois were my wife, I should live, and she would be spared from what is the other lot. That whole 見通し grows clearer to me, day by day. Yet, when I try to know whether I am one of the elect, all is dark. The mystery of 解放する/自由な-Will and Fore-Knowledge is a mystery of Satan's 工夫するing, not of God's.'

'式のs, my son! Satan is abroad の中で the brethren even now; but let the old 悩ますd topics 残り/休憩(する)! Sooner than fret thyself again, thou shalt have Lois to be thy wife, though my heart was 始める,決める far 異なって for thee.'

'No, Manasseh,' said Lois. 'I love you 井戸/弁護士席 as a cousin, but wife of yours I can never be. Aunt Hickson, it is not 井戸/弁護士席 to delude him so. I say, if ever I marry man, I am troth-苦境 to one in England.'

'Tush, child! I am your 後見人 in my dead husband's place. Thou thinkest thyself so 広大な/多数の/重要な a prize that I could clutch at thee whether or no, I 疑問 not. I value thee not, save as a 薬/医学 for Manasseh, if his mind get 乱すd again, as I have 公式文書,認めるd 調印するs of late.'

This, then, was the secret explanation of much that had alarmed her in her cousin's manner: and, if Lois had been a 内科医 of modern times, she might have traced somewhat of the same temperament in his sisters 同様に--in Prudence's 欠如(する) of natural feeling and impish delight in mischief, in 約束's vehemence of unrequited love. But, as yet, Lois did not know, any more than 約束, that the attachment of the latter to Mr Nolan was not 単に unreturned, but even unperceived, by the young 大臣.

He (機の)カム, it is true--(機の)カム often to the house, sat long with the family, and watched them 辛うじて, but took no especial notice of 約束. Lois perceived this, and grieved over it; Nattee perceived it, and was indignant at it, long before 約束 slowly 定評のある it to herself, and went to Nattee the Indian woman, rather than to Lois her cousin, for sympathy and counsel.

'He cares not for me,' said 約束. 'He cares more for Lois's little finger than for my whole 団体/死体,' the girl moaned out, in the bitter 苦痛 of jealousy.

'Hush thee, hush thee, prairie-bird! How can he build a nest, when the old bird has got all the moss and the feathers?' Wait till the Indian has 設立する means to send the old bird 飛行機で行くing far away.' This was the mysterious 慰安 Nattee gave.

Grace Hickson took some 肉親,親類d of 告発(する),告訴(する)/料金 over Manasseh that relieved Lois of much of her 苦しめる at his strange behaviour. Yet, at times, he escaped from his mother's watchfulness, and in such 適切な時期s he would always 捜し出す Lois, entreating her, as of old, to marry him---いつかs pleading his love for her, oftener speaking wildly of his 見通しs and the 発言する/表明するs which he heard foretelling a terrible futurity.

We have now to do with events which were taking place in Salem, beyond the 狭くする circle of the Hickson family; but, as they only 関心 us in as far as they bore 負かす/撃墜する in their consequences on the 未来 of those who formed part of it, I shall go over the narrative very 簡潔に. The town of Salem had lost by death, within a very short time 先行する the 開始/学位授与式 of my story, nearly all its venerable men and 主要な 国民s--men of 熟した 知恵 and sound counsel. The people had hardly yet 回復するd from the shock of their loss, as one by one the patriarchs of the 原始の little community had 速く followed each other to the 墓/厳粛/彫る/重大な. They had been loved as fathers, and looked up to as 裁判官s in the land. The first bad 影響 of their loss was seen in the heated dissention which sprang up between 牧師 Tappau and the 候補者 Nolan. It had been 明らかに 傷をいやす/和解させるd over; but Mr Nolan had not been many weeks in Salem, after his second coming, before the 争い broke out afresh, and 疎遠にするd many for life who had till then been bound together by the 関係 of friendship or 関係. Even in the Hickson family something of this feeling soon sprang up; Grace 存在 a vehement 同志/支持者 of the 年上の 牧師's more 暗い/優うつな doctrines, while 約束 was a 熱烈な, if a 権力のない, 支持する of Mr Nolan. Manasseh's growing absorption in his own fancies, and imagined gift of prophecy, making him comparatively indifferent to all outward events, did not tend to either the fulfilment of his 見通しs, or the elucidation of the dark mysterious doctrines over which he had pondered too long for the health either of his mind or 団体/死体; while Prudence delighted in irritating every one by her advocacy of the 見解(をとる)s of thinking to which they were most …に反対するd, and relating every gossiping story to the person most likely to disbelieve, and to be indignant at, what she told with an assumed unconsciousness of any such 影響 to be produced. There was much talk of the congregational difficulties and dissensions 存在 carried up to the general 法廷,裁判所; and each party 自然に hoped that, if such were the course of events, the …に反対するing 牧師 and that 部分 of the congregation which 固執するd to him might be worsted in the struggle.

Such was the 明言する/公表する of things in the 郡区, when, one day に向かって the end of the month of February, Grace Hickson returned from the 週刊誌 祈り-会合, which it was her custom to …に出席する at 牧師 Tappau's house, in a 明言する/公表する of extreme excitement. On her 入り口 into her own house she sat 負かす/撃墜する, 激しく揺するing her 団体/死体 backwards and 今後s, and praying to herself. Both 約束 and Lois stopped their spinning, in wonder at her agitation, before either of them 投機・賭けるd to 演説(する)/住所 her. At length 約束 rose, and spoke--

'Mother, what is it? Hath anything happened of any evil nature?'

The 勇敢に立ち向かう, 厳しい old woman's 直面する was blenched, and her 注目する,もくろむs were almost 始める,決める in horror, as she prayed; the 広大な/多数の/重要な 減少(する)s running 負かす/撃墜する her cheeks.

It seemed almost as if she had to make a struggle to 回復する her sense of the 現在の homely accustomed fife, before she could find words to answer--

'Evil nature! Daughters, Satan is abroad--is の近くに to us; I have this very hour seen him afflict two innocent children, as of old he troubled those who were 所有するd by him in Judea. Hester and Abigail Tappau have been contorted and convulsed by him and his servants into such 形態/調整s as I am afeared to think on; and when their father, godly Mr Tappau, began to exhort and to pray, their howlings were like the wild beasts of the field. Satan is of a truth let loose の中で us. The girls kept calling upon him, as if he were even then 現在の の中で us. Abigail screeched out that he stood at my very 支援する in the guise of a 黒人/ボイコット man; and truly, as I turned 一連の会議、交渉/完成する at her words, I saw a creature like a 影をつくる/尾行する 消えるing, and turned all of a 冷淡な sweat. Who knows where he is now? 約束, lay straws across the door-sill!'

'But, if he be already entered in,' asked Prudence,' may not that make it difficult for him to 出発/死?'

Her mother, taking no notice of her question, went on 激しく揺するing herself, and praying, till again she broke out into narration--

'Reverend Mr Tappau says, that only last night he heard a sound as of a 激しい 団体/死体 dragged all through his house by some strong 力/強力にする; once it was thrown against his bedroom door, and would, doubtless, have broken it in, if he had not prayed fervently and aloud at that very time; and a shriek went up at his 祈り that made his hair stand on end; and this morning all the crockery in the house was 設立する broken and piled up in the middle of the kitchen 床に打ち倒す, and 牧師 Tappau says that, as soon as he began to ask a blessing on the morning's meal, Abigail and Hester cried out, as if some one was pinching them. Lord, have mercy upon us all! Satan is of a truth let loose.'

'They sound like the old stories I used to hear in Barford,' said Lois, breathless with affright.

約束 seemed いっそう少なく alarmed; but then her dislike to 牧師 Tappau was so 広大な/多数の/重要な, that she could hardly sympathise with any misfortunes that befell him or his family.

に向かって evening Mr Nolan (機の)カム in. In general, so high did party spirit run, Grace Hickson only 許容するd his visits, finding herself often engaged at such hours, and 存在 too much abstracted in thought to show him the ready 歓待 which was one of her most 目だつ virtues. But today, both as bringing the 最新の 知能 of the new horrors sprung up in Salem, and as 存在 one of the Church 交戦的な (or what the Puritans considered as 同等(の) to the Church 交戦的な) against Satan, he was welcomed by her in an unusual manner.

He seemed 抑圧するd with the occurrences of the day; at first it appeared to be almost a 救済 to him to sit still, and cogitate upon them, and his hosts were becoming almost impatient for him to say something more than mere monosyllables, when he began--

'Such a day as this I pray that I may never see again. It is as if the devils, whom our Lord banished into the herd of swine, had been permitted to come again upon the earth. And I would it were only the lost spirits who were tormenting us; but I much 恐れる that 確かな of those whom we have esteemed as God's people have sold their souls to Satan, for the sake of a little of his evil 力/強力にする, whereby they may afflict others for a time. 年上の Sherringham bath lost this very day a good and 価値のある horse, wherewith he used to 運動 his family to 会合.'

'Perchance,' said Lois, 'the horse died of some natural 病気.'

'True,' said 牧師 Nolan; 'but I was going on to say, that, as he entered into his house, 十分な of dolour at the loss of his beast, a mouse ran in before him so sudden that it almost tripped him up, though an instant before there was no such thing to be seen; and he caught it with his shoe and 攻撃する,衝突する it, and it cried out like a human creature in 苦痛, and straight ran up the chimney, caring nothing for the hot 炎上 and smoke.'

Manasseh listened greedily to all this story; and, when it was ended he smote his breast, and prayed aloud for deliverance from the 力/強力にする of the Evil One; and he continually went on praying at intervals through the evening, with every 示す of abject terror on his 直面する and in his manner--he, the bravest, most daring hunter in all the 解決/入植地. Indeed, all the family 密談する/(身体を)寄せ集めるd together in silent 恐れる, scarcely finding any 利益/興味 in the usual 世帯 占領/職業s. 約束 and Lois sat with 武器 entwined, as in days before the former had become jealous of the latter; Prudence asked low, fearful questions of her mother and of the 牧師 as to the creatures that were abroad, and the ways in which they afflicted others; and, when Grace besought the 大臣 to pray for her and her 世帯, he made a long and 熱烈な supplication that 非,不,無 of that little flock might ever so far 落ちる away into hopeless perdition as to be 有罪の of the sin without forgiveness--the Sin of Witchcraft.

CHAPTER III

'The Sin of Witchcraft.' We read about it, we look on it from the outside; but we can hardly realise the terror it induced. Every impulsive or unaccustomed 活動/戦闘, every little nervous affection, every ache or 苦痛 was noticed, not 単に by those around the 苦しんでいる人, but by the person himself, whoever he might be, that was 事実上の/代理, or 存在 行為/法令/行動するd upon, in any but the most simple and ordinary manner. He or she (for it was most frequently a woman or girl that was the supposed 支配する) felt a 願望(する) for some unusual 肉親,親類d of food--some unusual 動議 or 残り/休憩(する)--her 手渡す twitched, her foot was asleep, or her 脚 had the cramp; and the dreadful question すぐに 示唆するd itself, 'Is any one 所有するing an evil 力/強力にする over me; by the help of Satan?' and perhaps they went on to think, 'It is bad enough to feel that my 宗教上の can he made to 苦しむ through the 力/強力にする of some unknown evil-wisher to me; but what if Satan gives them still その上の 力/強力にする, and they can touch my soul, and 奮起させる me with loathful thoughts 主要な me into 罪,犯罪s which at 現在の I abhor?' and so on, till the very dread of what might happen, and the constant dwelling of the thoughts, even with horror, upon 確かな 可能性s, or what were esteemed such, really brought about the 汚職 of imagination at last, which at first they had shuddered at. Moreover, there was a sort of 不確定 as to who might be 感染させるd--not unlike the overpowering dread of the 疫病/悩ます, which made some 縮む from their best-beloved with irrepressible 恐れる. The brother or sister, who was the dearest friend of their childhood and 青年, might now be bound in some mysterious deadly pack with evil spirits of the most horrible 肉親,親類d--who could tell? And in such a 事例/患者 it became a 義務, a sacred 義務, to give up the earthly 団体/死体 which bad been once so loved, but which was now the habitation of a soul corrupt and horrible in its evil inclinations. かもしれない, terror of death might bring on 自白, and repentance, and purification. Or if it did not, why, away with the evil creature, the witch, out of the world, 負かす/撃墜する to the kingdom of the master, whose bidding was done on earth in all manner of 汚職 and 拷問 of God's creatures! There were others who, to these more simple, if more ignorant, feelings of horror at witches and witchcraft, 追加するd the 願望(する), conscious or unconscious, of 復讐 on those whose 行為/行う had been in any way displeasing to them. Where 証拠 takes a supernatural character, there is no disproving it. This argument comes up: 'You have only the natural 力/強力にするs; I have supernatural. You 収容する/認める the 存在 of the supernatural by the 激しい非難 of this very 罪,犯罪 of witchcraft. You hardly know the 限界s of the natural 力/強力にするs; how, then, can you define the supernatural? I say that in the dead of night, when my 団体/死体 seemed to all 現在の to be lying in 静かな sleep, I was, in the most 完全にする and wakeful consciousness, 現在の in my 団体/死体 at an 議会 of witches and wizards, with Satan at their 長,率いる; that I was by them 拷問d in my 団体/死体, because my soul would not 認める him as its king; and that I 証言,証人/目撃するd such and such 行為s. What the nature of the 外見 was that took the 外見 of myself, sleeping 静かに in my bed, I know not; but, admitting, as you do, the 可能性 of witchcraft, you cannot disprove my 証拠.' The 証拠 might be given truly or 誤って, as the person 証言,証人/目撃するing believed it or not; but every one must see what 巨大な and terrible 力/強力にする was abroad for 復讐. Then, again, the (刑事)被告 themselves 大臣d to the horrible panic abroad. Some, in dread of death, 自白するd from cowardice to the imaginary 罪,犯罪s of which they were (刑事)被告, and of which they were 約束d a 容赦 on 自白. Some, weak and terrified, (機の)カム honestly to believe in their own 犯罪, through the 病気s of imagination which were sure to be engendered at such a time as this.

Lois sat spinning with 約束. Both were silent, pondering over the stories that were abroad. Lois spoke first.

'Oh, 約束! this country is worse than ever England was, even in the days of Master Matthew Hopkinson, the witch-finder. I grow 脅すd of every one, I think. I even get afeared いつかs of Nattee!'

約束 coloured a little. Then she asked--

'Why? What should make you 不信 the Indian woman?'

'Oh! I am ashamed of my 恐れる as soon as it arises in my mind. But, you know, her look and colour were strange to me when I first (機の)カム; and she is not a christened woman; and they tell stories of Indian wizards; and I know not what the mixtures are which she is いつかs stirring over the 解雇する/砲火/射撃, nor the meaning of the strange 詠唱するs she sings to herself. And once I met her in the dusk, just の近くに by 牧師 Tappau's house, in company with Hota, his servant--it was just before we heard of the sore 騒動 in his house--and I have wondered if she had aught to do with it.'

約束 sat very still, as if thinking. At last she said--

'If Nattee has 力/強力にするs beyond what you and I have, she will not use them for evil; at least not evil to those whom she loves.'

'That 慰安s me but little,' said Lois. 'If she has 力/強力にするs beyond what she せねばならない have, I dread her, though I have done her no evil; nay, though I could almost say she bore me a kindly feeling. But such 力/強力にするs are only given by the Evil One; and the proof thereof is, that, as you 暗示する, Nattee would use them on those who 感情を害する/違反する her.'

'And why should she not?' asked 約束, 解除するing her 注目する,もくろむs, and flashing 激しい 解雇する/砲火/射撃 out of them, at the question.

'Because,' said Lois, not seeing 約束's ちらりと見ること, 'we are told to pray for them that despitefully use us, and to do good to them that 迫害する us. But poor Nattee is not a christened woman. I would that Mr Nolan would baptize her: it would, maybe, take her out of the 力/強力にする of Satan's 誘惑s.'

'Are you never tempted?' asked 約束 half-scornfully; 'and yet I 疑問 not you were 井戸/弁護士席 baptized!'

'True,' said Lois sadly; 'I often do very wrong; but, perhaps, I might have done worse, if the 宗教上の form had not been 観察するd.'

They were again silent for a time.

'Lois,' said 約束, 'I did not mean any offence'. But do you never feel as if you would give up all that 未来 life, of which the parsons talk, and which seems so vague and so distant, for a few years of real, vivid blessedness, to begin tomorrow--this hour--this minute? Oh! I could think of happiness for which I would willingly give up all those misty chances of heaven'--

'約束, 約束!' cried Lois in terror, 持つ/拘留するing her 手渡す before her cousin's mouth, and looking around in fright. 'Hush! you know not who may be listening; you are putting yourself in his 力/強力にする.'

But 約束 押し進めるd her 手渡す away, and said, 'Lois, I believe in him no more than I believe in heaven. Both may 存在する; but they are so far away that I 反抗する them. Why all this ado about Mr Tappau's house---約束 me never to tell living creature, and I will tell you a secret.'

'No!' said Lois, terrified. 'I dread all secrets. I will hear 非,不,無. I will do all that I can for you, Cousin 約束, in any way; but just at this time, I 努力する/競う to keep my life and thoughts within the strictest bounds of godly 簡単, and I dread 誓約(する)ing myself to aught that is hidden and secret.

'As you will, 臆病な/卑劣な girl, 十分な of terrors, which, if you had listened to me, might have been 少なくなるd, if not 完全に done away with.' And 約束 would not utter another word, though Lois tried meekly to entice her into conversation on some other 支配する.

The rumour of witchcraft was like the echo of 雷鳴 の中で the hills. It had broken out in Mr Tappau's house, and his two little daughters were the first supposed to be bewitched; but 一連の会議、交渉/完成する about, from every 4半期/4分の1 of the town, (機の)カム in accounts of 苦しんでいる人s by witchcraft. There was hardly a family without one of these supposed 犠牲者s. Then arose a growl and menaces of vengeance from many a 世帯--menaces 深くするd, not daunted, by the terror and mystery of the 苦しむing that gave rise to them.

At length a day was 任命するd when, after solemn 急速な/放蕩なing and 祈り, Mr Tappau 招待するd the 隣人ing 大臣s and all godly people to 組み立てる/集結する at his house, and 部隊 with him in 充てるing a day to solemn 宗教的な services, and to supplication for the deliverance of his children, and those 類似して afflicted, from the 力/強力にする of the Evil One. All Salem 注ぐd out に向かって the house of the 大臣. There was a look of excitement on all their 直面するs; 切望 and horror were 描写するd on many, while 厳しい 決意/決議, 量ing to 決定するd cruelty, if the occasion arose, was seen on others.

In the 中央 of the 祈り, Hester Tappau, the younger girl, fell into convulsions; fit after fit (機の)カム on, and her 叫び声をあげるs mingled with the shrieks and cries of the 組み立てる/集結するd congregation. In the first pause, when the child was 部分的に/不公平に 回復するd, when the people stood around, exhausted and breathless, her father, the 牧師 Tappau, 解除するd his 権利 手渡す, and adjured her, in the 指名する of the Trinity, to say who tormented her. There was a dead silence; not a creature stirred of all those hundreds. Hester turned wearily and uneasily, and moaned out the 指名する of Hota, her father's Indian servant. Hota was 現在の, 明らかに as much 利益/興味d as any one; indeed, she had been busying herself much in bringing 治療(薬)s to the 苦しむing child. But now she stood aghast, transfixed, while her 指名する was caught up and shouted out in トンs of reprobation and 憎悪 by all the (人が)群がる around her. Another moment, and they would have fallen upon the trembling creature and torn her 四肢 from 四肢--pale, dusky, shivering Hota, half 有罪の-looking from her very bewilderment. But 牧師 Tappau, that gaunt, grey man, 解除するing himself to his 最大の 高さ, 調印するd to them to go 支援する, to keep still while he 演説(する)/住所d them; and then he told them that instant vengeance was not just, 審議する/熟考する 罰; that there would be need of 有罪の判決, perchance of 自白; he hoped for some 是正する for his 苦しむing children from her 発覚s, if she were brought to 自白. They must leave the 犯人 in his 手渡すs, and in those of his brother 大臣s, that they might 格闘する with Satan before 配達するing her up to the civil 力/強力にする. He spoke 井戸/弁護士席; for he spoke from the heart of a father seeing his children exposed to dreadful and mysterious 苦しむing, and 堅固に believing that he now held the 手がかり(を与える) in his 手渡す which should 最終的に 解放(する) them and their fellow-苦しんでいる人s. And the congregation moaned themselves into unsatisfied submission, and listened to his long, 熱烈な 祈り, which he uplifted even while the hapless Hota stood there, guarded and bound by two men, who glared at her like 血-hounds ready to slip, even while the 祈り ended in the words of the 慈悲の Saviour.

Lois sickened and shuddered at the whole scene; and this was no 知識人 shuddering at the folly and superstition of the people, but tender moral shuddering at the sight of 犯罪 which she believed in, and at the 証拠 of men's 憎悪 and abhorrence, which, when shown even to the 有罪の, troubled and 苦しめるd her 慈悲の heart. She followed her aunt and cousins out into the open 空気/公表する, with downcast 注目する,もくろむs and pale 直面する. Grace Hickson was going home with a feeling of 勝利を得た 救済 at the (犯罪,病気などの)発見 of the 有罪の one. 約束 alone seemed uneasy and 乱すd beyond her wont; for Manasseh received the whole 処理/取引 as the fulfilment of a prophecy, and Prudence was excited by the novel scene into a 明言する/公表する of discordant high spirits.

'I am やめる as old as Hester Tappau,' she said; 'her birthday is in September and 地雷 in October.'

'What has that to do with it?' said 約束 はっきりと.

'Nothing; only she seemed such a little thing for all those 墓/厳粛/彫る/重大な 大臣s to be praying for, and so many folk come from a distance; some from Boston, they said, all for her sake, as it were. Why, didst thou see, it was godly Mr Henwick that held her 長,率いる when she wriggled so, and old Madam Holbrook had herself helped up on a 議長,司会を務める to see the better? I wonder how long I might wriggle, before 広大な/多数の/重要な and godly folk would take so much notice of me? But, I suppose, that comes of 存在 a 牧師's daughter. She'll be so 始める,決める up, there'll be no speaking to her now. 約束! thinkest thou that Hota really had bewitched her? She gave me corn-cakes the last time I was at 牧師 Tappau's, just like any other woman, only, perchance, a trifle more good-natured; and to think of her 存在 a witch after all!'

But 約束 seemed in a hurry to reach home, and paid no attention to Prudence's talking. Lois 急いでd on with 約束; for Manasseh was walking と一緒に of his mother, and she kept 安定した to her 計画(する) of 避けるing him, even though she 圧力(をかける)d her company upon 約束, who had seemed of late desirous of 避けるing her.

That evening the news spread through Salem, that Hota had 自白するd her sin--had 定評のある that she was a witch. Nattee was the first to hear the 知能. She broke into the room where the girls were sitting with Grace Hickson, solemnly doing nothing, because of the 広大な/多数の/重要な 祈り-会合 in the morning, and cried out, 'Mercy, mercy, mistress, everybody! take care of poor Indian Nattee, who never do wrong, but for mistress and the family! Hota one bad, wicked witch; she say so herself; oh, me! oh, me!' and, stooping over 約束, she said something in a low, 哀れな トン of 発言する/表明する, of which Lois only heard the word '拷問.' But 約束 heard all, and, turning very pale, half-…を伴ってd, half-led Nattee 支援する to her kitchen.

Presently, Grace Hickson (機の)カム in. She had been out to see a 隣人: it will not do to say that so godly a woman had been gossiping; and, indeed, the 支配する of the conversation she had held was of too serious and momentous a nature for me to 雇う a light word to 指定する it. There was all the listening to, and repeating of, small 詳細(に述べる)s and rumours, in which the (衆議院の)議長s have no 関心, that 構成するs gossiping; but, in this instance, all trivial facts and speeches might be considered to 耐える such dreadful significance, and might have so 恐ろしい an ending, that such whispers were occasionally raised to a 悲劇の importance. Every fragment of 知能 that 関係のある to Mr Tappau's 世帯 was 熱望して snatched at: how his dog howled all one long night through, and could not be stilled; how his cow suddenly failed in her milk, only two months after she had calved; how his memory had forsaken him one morning for a minute or two, in repeating the Lord's 祈り, and he had even omitted a 条項 thereof in his sudden perturbation; and how all these forerunners of his children's strange illness might now be 解釈する/通訳するd and understood---this had formed the 中心的要素 of the conversation between Grace Hickson and her friends. There had arisen a 論争 の中で them at last, as to how far these subsections to the 力/強力にする of the Evil One were to be considered as a judgment upon 牧師 Tappau for some sin on his part; and if so, what? It was not an unpleasant discussion, although there was かなりの difference of opinion; for, as 非,不,無 of the (衆議院の)議長s had had their families so troubled, it was rather a proof that they had 非,不,無 of them committed any sin. In the 中央 of this talk, one, entering in from the street, brought the news that Hota had 自白するd all--had owned to 調印 a 確かな little red 調書をとる/予約する which Satan had 現在のd to her--had been 現在の at impious sacraments--had ridden through the 空気/公表する to Newbury 落ちるs--and, in fact, had assented to all the questions which the 年上のs and 治安判事s, carefully reading over the 自白s of the witches who had 以前は been tried in England, in order that they might not omit a 選び出す/独身 調査, had asked of her. More she had owned to, but things of inferior importance, and partaking more of the nature of earthly tricks than of spiritual 力/強力にする. She had spoken of carefully-adjusted strings, by which all the crockery in 牧師 Tappau's house could be pulled 負かす/撃墜する or 乱すd; but of such intelligible malpractices the gossips of Salem took little 注意する. One of them said that such an 活動/戦闘 showed Satan's 誘発するing; but they all preferred to listen to the grander 犯罪 of the blasphemous sacraments and supernatural rides. The 語り手 ended with 説 that Hota was to be hung the next morning, in spite of her 自白, even although her life had been 約束d to her if she 定評のある her sin; for it was 井戸/弁護士席 to make an example of the first-discovered witch, and it was also 井戸/弁護士席 that she was an Indian, a heathen, whose life would be no 広大な/多数の/重要な loss to the community. Grace Hickson on this spoke out. It was 井戸/弁護士席 that witches should 死なせる/死ぬ off the 直面する of the earth, Indian or English, heathen or, worse, a baptized Christian who had betrayed the Lord, even as Judas did, and had gone over to Satan. For her part, she wished that the first-discovered witch had been a member of a godly English 世帯, that it might be seen of all men that 宗教的な folk were willing to 削減(する) off the 権利 手渡す, and pluck out the 権利 注目する,もくろむ, if tainted with the devilish sin. She spoke 厳しく and 井戸/弁護士席. The last corner said that her words might be brought to proof, for it had been whispered that Hota had 指名するd others, and some from the most 宗教的な families of Salem, whom she had seen の中で the unholy communicants at the sacraments of the Evil One. And Grace replied that she would answer for it, all godly folk would stand the proof, and quench all natural affection rather than that such a sin should grow and spread の中で them. She herself had a weak bodily dread of 証言,証人/目撃するing the violent death even of an animal; but she would not let that 阻止する her from standing まっただ中に those who cast the accursed creature out from の中で them on the morrow morning.

Contrary to her wont, Grace Hickson told her family much of this conversation. It was a 調印する of her excitement on the 支配する that she thus spoke, and the excitement spread in different forms through her family. 約束 was 紅潮/摘発するd and restless, wandering between the keeping-room and the kitchen, and 尋問 her mother 特に as to the more 驚くべき/特命の/臨時の parts of Hota's 自白, as if she wished to 満足させる herself that the Indian witch had really done those horrible and mysterious 行為s.

Lois shivered and trembled with affright at the narration, and at the idea that such things were possible. Occasionally she 設立する herself wandering off into 同情的な thought for the woman who was to die, abhorred of all men, and unpardoned by God, to whom she had been so fearful a 反逆者, and who was now, at this very time--when Lois sat の中で her kindred by the warm and cheerful firelight, 心配するing many 平和的な, perchance happy, morrows--独房監禁, shivering, panic-stricken, 有罪の, with 非,不,無 to stand by her and exhort her, shut up in 不明瞭 between the 冷淡な 塀で囲むs of the town 刑務所,拘置所. But Lois almost shrank from sympathising with so loathsome an 共犯者 of Satan, and prayed for forgiveness for her charitable thought; and yet, again, she remembered the tender spirit of the Saviour, and 許すd herself to 落ちる into pity, till at last her sense of 権利 and wrong became so bewildered that she could only leave all to God's 処分, and just ask that he would take all creatures and all events into His 手渡すs.

Prudence was as 有望な as if she were listening to some merry story--curious as to more than her mother would tell her--seeming to have no particular terror of witches or witchcraft, and yet to be 特に desirous to …を伴って her mother the next morning to the hanging. Lois shrank from the cruel, eager 直面する of the young girl, as she begged her mother to 許す her to go. Even Grace was 乱すd and perplexed by her daughter's pertinacity.

'No,' she said. 'Ask me no more! Thou shalt not go. Such sights are not for the young. I go, and I sicken at the thoughts of it. But I go to show that I, a Christian woman, take God's part against the devil's. Thou shalt not go, I tell thee. I could whip thee for thinking of it.'

'Manasseh says Hota was 井戸/弁護士席 whipped by 牧師 Tappau ere she was brought to 自白,' said Prudence, as if anxious to change the 支配する of discussion.

Manasseh 解除するd up his 長,率いる from the 広大な/多数の/重要な folio Bible, brought by his father from England, which he was 熟考する/考慮するing. He had not heard what Prudence said, but he looked up at the sound of his 指名する. All 現在の were startled at his wild 注目する,もくろむs, his 無血の 直面する. But he was evidently annoyed at the 表現 of their countenances.

'Why look ye at me in that manner?' asked he. And his manner was anxious and agitated. His mother made haste to speak--

'It was but that Prudence said something that thou hast told her---that 牧師 Tappau defiled his 手渡すs by whipping the witch Hota. What evil thought has got 持つ/拘留する of thee? Talk to us, and 割れ目 not thy skull against the learning of man.'

'It is not the learning of man that I 熟考する/考慮する; it is the Word of God. I would fain know more of the nature of this sin of witchcraft, and whether it be, indeed, the unpardonable sin against the 宗教上の Ghost. At times I feel a creeping 影響(力) coming over me, 誘発するing all evil thoughts and unheard-of 行為s, and I question within myself, "Is not this the 力/強力にする of witchcraft?" and I sicken, and loathe all that I do or say; and yet some evil creature hath the mastery over me, and I must needs do and say what I loathe and dread. Why wonder you,' mother, that I, of all men, 努力する/競う to learn the exact nature of witchcraft, and for that end 熟考する/考慮する the Word of God? Have you not seen me when I was, as it were, 所有するd with a devil?'

He spoke calmly, sadly, but as under 深い 有罪の判決. His mother rose to 慰安 him.

'My son,' she said, 'no one ever saw thee do 行為s, or heard thee utter words, which any one could say were 誘発するd by devils. We have seen thee, poor lad, with thy wits gone astray for a time; but all thy thoughts sought rather God's will in forbidden places, than lost the 手がかり(を与える) to them for one moment in hankering after the 力/強力にするs of 不明瞭. Those days are long past; a 未来 lies before thee. Think not of witches, or of 存在 支配する to the 力/強力にする of witchcraft. I did evil to speak of it before thee. Let Lois come and sit by thee, and talk to thee.'

Lois went to her cousin, grieved at heart for his depressed 明言する/公表する of mind, anxious to soothe and 慰安 him, and yet recoiling more than ever from the idea of 最終的に becoming his wife--an idea to which she saw her aunt reconciling herself unconsciously day by day, as she perceived the English girl's 力/強力にする of soothing and 慰安ing her cousin, even by the very トンs of her 甘い cooing 発言する/表明する.

He took Lois's 手渡す.

'Let me 持つ/拘留する it! It does me good,' said he. 'Ah, Lois, when I am by you, I forget all my troubles--will the day never come when you will listen to the 発言する/表明する that speaks to me continually?'

'I never hear it, Cousin Manasseh,' she said softly; 'but do not think of the 発言する/表明するs. Tell me of the land you hope to enclose from the forest--what manner of trees grow on it?' Thus, by simple questions on practical 事件/事情/状勢s, she led him 支援する, in her unconscious 知恵, to the 支配するs on which he had always shown strong practical sense. He talked on these, with all 予定 discretion, till the hour for family 祈り (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する, which was 早期に in those days. It was Manasseh's place to 行為/行う it, as 長,率いる of the family; a 地位,任命する which his mother had always been anxious to 割り当てる to him since her husband's death. He prayed extempore, and tonight his supplications wandered off into wild, unconnected fragments of 祈り, which all those ひさまづくing around began, each によれば her 苦悩 for the (衆議院の)議長, to think would never end. Minutes elapsed, and grew to 4半期/4分の1s of an hour, and his words only became more emphatic and wilder, praying for himself alone, and laying 明らかにする the 休会s of his heart. At length his mother rose, and took Lois by the 手渡す; for she had 約束 in Lois's 力/強力にする over her son, as 存在 akin to that which the shepherd David, playing on his harp, had over king Saul sitting on his 王位. She drew her に向かって him, where he knelt 直面するing into the circle, with his 注目する,もくろむs 上昇傾向d, and the tranced agony of his 直面する 描写するing the struggle of the troubled soul within.

'Here is Lois,' said Grace, almost tenderly; she would fain go to her 議会.' (負かす/撃墜する the girl's 直面する the 涙/ほころびs were streaming.) 'Rise, and finish thy 祈り in thy closet.'

But at Lois's approach he sprang to his feet--sprang aside.

'Take her away, mother! Lead me not into 誘惑! She brings me evil and sinful thoughts. She 影を投げかけるs me, even in the presence of God. She is no angel of light, or she would not do this. She troubles me with the sound of a 発言する/表明する bidding me marry her, even when I am at my 祈りs. Avaunt! Take her away!'

He would have struck at Lois, if she had not shrunk 支援する, 狼狽d and affrighted. His mother, although 平等に 狼狽d, was not affrighted. She had seen him thus before, and understood the 管理/経営 of his paroxysm.

'Go, Lois! the sight of thee irritates him, as once that of 約束 did. Leave him to me!'

And Lois 急ぐd away to her room, and threw herself on her bed, like a panting, 追跡(する)d creature. 約束 (機の)カム after her slowly and ひどく.

'Lois,' said she, 'wilt thou do me a favour? It is not much to ask. Wilt thou arise before daylight, and 耐える this letter from me to 牧師 Nolan's lodgings? I would have done it myself, but mother has bidden me to come to her, and I may be 拘留するd until the time when Hota is to be hung; and the letter tells of 事柄s 付随するing to life and death. 捜し出す out 牧師 Nolan, wherever he may be, and have speech of him after he has read the letter.'

'Cannot Nattee take it?' asked Lois.

'No!' 約束 answered ひどく. 'Why should she?'

But Lois did not reply. A quick 疑惑 darted through 約束's mind, sudden as 雷. It had never entered there before.

'Speak, Lois! I read thy thoughts. Thou would'st fain not be the 持参人払いの of this letter?'

'I will take it,' said Lois meekly. 'It 関心s life and death, you say?'

'Yes!' said 約束, in やめる a different トン of 発言する/表明する. But, after a pause of thought, she 追加するd: 'Then, as soon as the house is still, I will 令状 what I have to say, and leave it here on this chest; and thou wilt 約束 me to take it before the day is fully up, while there is yet time for 活動/戦闘.'

'Yes, I 約束,' said Lois. And 約束 knew enough of her to feel sure that the 行為 would be done, however reluctantly.

The letter was written--laid on the chest; and, ere day 夜明けd, Lois was astir, 約束 watching her from between her half-の近くにd eyelids--eyelids that had never been fully の近くにd in sleep the livelong night. The instant Lois, cloaked and hooded, left the room, 約束 sprang up, and 用意が出来ている to go to her mother, whom she heard already stirring. Nearly every one in Salem was awake and up on this awful morning, though few were out of doors, as Lois passed along the streets. Here was the あわてて-築くd gallows, the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する of which fell across the street with 恐ろしい significance; now she had to pass the アイロンをかける-閉めだした gaol, through the unglazed windows of which she heard the fearful cry of a woman, and the sound of many footsteps. On she sped, sick almost to faintness, to the 未亡人 woman's where Mr Nolan 宿泊するd. He was already up and abroad, gone, his hostess believed, to the gaol. Thither Lois, repeating the words 'for life and for death!' was 軍隊d to go. Retracing her steps, she was thankful to see him come out of those dismal portals, (判決などを)下すd more dismal for 存在 in 激しい 影をつくる/尾行する, just as she approached. What his errand had been she knew not; but he looked 墓/厳粛/彫る/重大な and sad, as she put 約束's letter into his 手渡すs, and stood before him 静かに waiting until he should read it, and 配達する the 推定する/予想するd answer. But, instead of 開始 it, he hid it in his 手渡す, 明らかに 吸収するd in thought. At last he spoke aloud, but more to himself than to her--

'My God! and is she, then, to die in this fearful delirium? It must be--can be--only delirium, that 誘発するs such wild and horrible 自白s. Mistress Barclay, I come from the presence of the Indian woman 任命するd to die. It seems, she considered herself betrayed last evening by her 宣告,判決 not 存在 一時的休止,執行延期d, even after she had made 自白 of sin enough to bring 負かす/撃墜する 解雇する/砲火/射撃 from heaven; and, it seems to me, the 熱烈な, impotent 怒り/怒る of this helpless creature has turned to madness, for she appals me by the 付加 発覚s she has made to the keepers during the night--to me this morning. I could almost fancy that she thinks, by 深くするing the 犯罪 she 自白するs, to escape this last dread 罰 of all; as if, were a tithe of what she says true, one could 苦しむ such a sinner to live! Yet to send her to death in such a 明言する/公表する of mad terror! What is to be done?'

'Yet Scripture says that we are not to 苦しむ witches in the land,' said Lois slowly.

'True; I would but ask for a 一時的休止,執行延期, till the 祈りs of God's people had gone up for His mercy. Some would pray for her, poor wretch as she is. You would, Mistress Barclay, I am sure?' But he said it in a 尋問 トン.

'I have been praying for her in the night many a time,' said Lois, in a low 発言する/表明する. 'I pray for her in my heart at this moment; I suppose they are bidden to put her out of the land, but I would not have her 完全に God-forsaken. But, sir, you have not read my cousin's letter. And she bade me bring 支援する an answer with much 緊急.'

Still he 延期するd. He was thinking of the dreadful 自白 he (機の)カム from 審理,公聴会. If it were true, the beautiful earth was a 汚染するd place, and he almost wished to die, to escape from such 汚染, into the white innocence of those who stood in the presence of God.

Suddenly his 注目する,もくろむs fell on Lois's pure, 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する, 上昇傾向d and watching his. 約束 in earthly goodness (機の)カム over his soul in that instant, 'and he blessed her unaware.'

He put his 手渡す on her shoulder, with an 活動/戦闘 half paternal---although the difference in their ages was not above a dozen years---and, bending a little に向かって her, whispered, half to himself, 'Mistress Barclay, you have done me good.'

'I!' said Lois, half-affrighted; 'I done you good! How?'

'By 存在 what you are. But, perhaps, I should rather thank God, who sent you at the very moment when my soul was so disquieted.'

At this instant, they were aware of 約束 standing in 前線 of them, with a countenance of 雷鳴. Her angry look made Lois feel 有罪の. She had not enough 勧めるd the 牧師 to read his letter, she thought; and it was indignation at this 延期する in what she had been (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to do with the 緊急 of life or death, that made her cousin lower at her so from beneath her straight 黒人/ボイコット brows. Lois explained how she had not 設立する Mr Nolan at his lodgings, and had bad to follow him to the door of the gaol. But 約束 replied, with obdurate contempt--

'Spare thy breath, Cousin Lois! It is 平易な seeing on what pleasant 事柄s thou and the 牧師 Nolan were talking. I marvel not at thy forgetfulness. My mind is changed. Give me 支援する my letter, sir; it was about a poor 事柄--an old woman's life. And what is that compared to a young girl's love?'

Lois heard but for an instant; did not understand that her cousin, in her jealous 怒り/怒る, could 嫌疑者,容疑者/疑う the 存在 of such a feeling as love between her and Mr Nolan. No imagination as to its 可能性 had ever entered her mind; she had 尊敬(する)・点d him, almost 深い尊敬の念を抱くd him--nay, had liked him as the probable husband of 約束. At the thought that her cousin could believe her 有罪の of such treachery, her 墓/厳粛/彫る/重大な 注目する,もくろむs dilated, and 直す/買収する,八百長をするd themselves on the 炎上ing countenance of 約束. That serious, unprotesting manner of perfect innocence must have told on her accuser, had it not been that, at the same instant, the latter caught sight of the crimsoned and 乱すd countenance of the 牧師, who felt the 隠す rent off the unconscious secret of his heart. 約束 snatched her letter out of his 手渡すs, and said--

'Let the witch hang! What care I? She has done 害(を与える) enough with her charms and her sorcery on 牧師 Tappau's girls. Let her die, and let all other witches look to themselves; for there be many 肉親,親類d of witchcraft abroad. Cousin Lois, thou wilt like best to stop with 牧師 Nolan, or I would pray thee to come 支援する with me to breakfast.'

Lois was not to be daunted by jealous sarcasm. She held out her 手渡す to 牧師 Nolan, 決定するd to take no 注意する of her cousin's mad words, but to 企て,努力,提案 him 別れの(言葉,会) in her accustomed manner. He hesitated before taking it; and, when he did, it was with a convulsive squeeze that almost made her start. 約束 waited and watched all, with 始める,決める lips and vengeful 注目する,もくろむs. She bade no 別れの(言葉,会); she spake no word; but, しっかり掴むing Lois tightly by the 支援する of the arm, she almost drove her before her 負かす/撃墜する the street till they reached their home.

The 協定 for the morning was this: Grace Hickson and her son Manasseh were to be 現在の at the hanging of the first witch 遂行する/発効させるd in Salem, as pious and godly 長,率いるs of a family. All the other members were 厳密に forbidden to 動かす out, until such time as the low-(死傷者)数ing bell 発表するd that all was over in this world for Hota, the Indian witch. When the 死刑執行 was ended, there was to be a solemn 祈り-会合 of all the inhabitants of Salem; 大臣s had come from a distance to 援助(する) by the efficacy of their 祈りs in these 成果/努力s to 粛清する the land of the devil and his servants. There was 推論する/理由 to think that the 広大な/多数の/重要な old 会合-house would be (人が)群がるd; and, when 約束 and Lois reached home, Grace Hickson was giving her directions to Prudence, 勧めるing her to be ready for an 早期に start to that place. The 厳しい old woman was troubled in her mind at the 予期 of the sight she was to see, before many minutes were over, and spoke in a more hurried and incoherent manner than was her wont. She was dressed in her Sunday best; but her 直面する was very grey and colourless, and she seemed afraid to 中止する speaking about 世帯 事件/事情/状勢s, for 恐れる she should have time to think. Manasseh stood by her, perfectly, rigidly still; he also was in his Sunday 着せる/賦与するs. His 直面する, too, was paler than its wont; but it wore a 肉親,親類d of absent, rapt 表現, almost like that of a man who sees a 見通し. As 約束 entered, still 持つ/拘留するing Lois in her 猛烈な/残忍な しっかり掴む, Manasseh started and smiled, but still dreamily. His manner was so peculiar that even his mother stayed her talking to 観察する him more closely; he was in that 明言する/公表する of excitement which usually ended in what his mother and 確かな of her friends esteemed a prophetic 発覚. He began to speak, at first very low, and then his 発言する/表明する 増加するd in 力/強力にする.

'How beautiful is the land of Beulah, far over the sea, beyond the mountains! Thither the angels carry her, lying 支援する in their 武器 like one fainting. They shall kiss away the 黒人/ボイコット circle of death, and lay her 負かす/撃墜する at the feet of the Lamb. I hear her pleading there for those on earth who 同意d to her death. O Lois! pray also for me, pray for me, 哀れな!'

When he uttered his cousin's 指名する all their 注目する,もくろむs turned に向かって her. It was to her that his 見通し 関係のある! She stood の中で them, amazed, awe-stricken, but not like one affrighted or 狼狽d. She was the first to speak--

'Dear friends, do not think of me; his words may or may not be true. I am in God's 手渡すs all the same, whether he have the gift of prophecy or not. Besides, hear you not that I end where all would fain end? Think of him, and of his needs! Such times as these always leave him exhausted and 疲れた/うんざりした, and he comes out of them.'

And she busied herself in cares for his refreshment, 補佐官ing her aunt's trembling 手渡すs to 始める,決める before him the requisite food, as he now sat tired and bewildered, 集会 together with difficulty his scattered senses.

Prudence did all she could to 補助装置 and 速度(を上げる) their 出発. But 約束 stood apart, watching in silence with her 熱烈な, angry 注目する,もくろむs.

As soon as they had 始める,決める out on their solemn, 致命的な errand, 約束 left the room. She had not tasted food or touched drink. Indeed, they all felt sick at heart. The moment her sister had gone upstairs, Prudence sprang to the settle on which Lois had thrown 負かす/撃墜する her cloak and hood--

'Lend me your muffles and mantle, Cousin Lois. I never yet saw a woman hanged, and I see not why I should not go. I will stand on the 辛勝する/優位 of the (人が)群がる; no one will know me, and I will be home long before my mother.'

'No!' said Lois, 'that may not be. My aunt would be sore displeased. I wonder at you, Prudence, 捜し出すing to 証言,証人/目撃する such a sight.' And as she spoke she held 急速な/放蕩な her cloak, which Prudence 熱心に struggled for.

約束 returned, brought 支援する かもしれない by the sound of the struggle. She smiled--a deadly smile.

'Give it up, Prudence. 努力する/競う no more with her. She has bought success in this world, and we are but her slaves.'

'Oh, 約束' said Lois, 放棄するing her 持つ/拘留する of the cloak, and turning 一連の会議、交渉/完成する with 熱烈な reproach in her look and 発言する/表明する, 'what have I done that you should speak so of me: you, that I have loved as I think one loves a sister?'

Prudence did not lose her 適切な時期, but あわてて arrayed herself in the mantle, which was too large for her, and which she had, therefore, considered 同様に adapted for concealment; but, as she went に向かって the door, her feet became entangled in the unusual length, and she fell, bruising her arm pretty はっきりと.

'Take care, another time, how you meddle with a witch's things,' said 約束, as one scarcely believing her own words, but at 敵意 with all the world in her bitter jealousy of heart. Prudence rubbed her arm, and looked stealthily at Lois.

'Witch Lois! Witch Lois!' said she at last, softly, pulling a childish 直面する of spite at her.

'Oh, hush, Prudence! Do not bandy such terrible words! Let me look at thine arm! I am sorry for thy 傷つける; only glad that it has kept thee from disobeying thy mother.'

'Away, away!' said Prudence, springing from her. 'I am afeared of her in very truth, 約束. Keep between me and the witch, or I will throw a stool at her.'

約束 smiled--it was a bad and wicked smile--but she did not 動かす to 静める the 恐れるs she had called up in her young sister, just at this moment, the bell began to (死傷者)数. Hota, the Indian witch, was dead. Lois covered her 直面する with her 手渡すs. Even 約束 went a deadlier pale than she had been, and said, sighing, 'Poor Hota! But death is best.'

Prudence alone seemed unmoved by any thoughts connected with the solemn, monotonous sound. Her only consideration was, that now she might go out into the street and see the sights, and hear the news, and escape from the terror which she felt at the presence of her cousin. She flew upstairs to find her own mantle, ran 負かす/撃墜する again, and past Lois, before the English girl had finished her 祈り, and was speedily mingled の中で the (人が)群がる going to the 会合-house. There also 約束 and Lois (機の)カム in 予定 course of 縁, but 分かれて, not together. 約束 so evidently 避けるd Lois that she, humbled and grieved, could not 軍隊 her company upon her cousin, but loitered a little behind---the 静かな 涙/ほころびs stealing 負かす/撃墜する her 直面する, shed for the many 原因(となる)s that had occurred this morning.

The 会合-house was 十分な to suffocation; and, as it いつかs happens on such occasions, the greatest (人が)群がる was の近くに about the doors, from the fact that few saw, on their first 入り口, where there might be possible spaces into which they could wedge themselves. Yet they were impatient of any arrivals from the outside, and 押し進めるd and hustled 約束, and after her Lois, till the two were 軍隊d on to a 目だつ place in the very centre of the building, where there was no chance of a seat, but still space to stand in. Several stood around, the pulpit 存在 in the middle, and already 占領するd by two 大臣s in Geneva 禁止(する)d and gowns, while other 大臣s, 類似して attired, stood 持つ/拘留するing on to it, almost as if they were giving support instead of receiving it. Grace Hickson and her son sat decorously in their own pew, その為に showing that they had arrived 早期に from the 死刑執行. You might almost have traced out the number of those who had been at the hanging of the Indian witch, by the 表現 of their countenances. They were awe-stricken into terrible repose; while the (人が)群がる 注ぐing in, still 注ぐing in, of those who had not …に出席するd the 死刑執行, looked all restless, and excited, and 猛烈な/残忍な. A buzz went 一連の会議、交渉/完成する the 会合 that the stranger 大臣 who stood along with 牧師 Tappau in the pulpit was no other than Dr Cotton Mather himself, come all the way from Boston to 補助装置 in 粛清するing Salem of witches.

And now 牧師 Tappau began his 祈り, extempore, as was the custom. His words were wild and incoherent, as might be 推定する/予想するd from a man who had just been 同意ing to the 血まみれの death of one who was, but a few days ago, a member of his own family; violent and 熱烈な, as was to be looked for in the father of children, whom he believed to 苦しむ so fearfully from the 罪,犯罪 he would 公然と非難する before the Lord. He sat 負かす/撃墜する at length from pure exhaustion. Then Dr Cotton Mather stood 今後; he did not utter more than a few words of 祈り, 静める in comparison with what had gone before, and then he went on to 演説(する)/住所 the 広大な/多数の/重要な (人が)群がる before him in a 静かな, argumentative way, but arranging what he had to say with something of the same 肉親,親類d of 技術 which Antony used in his speech to the Romans after C¾sar's 殺人. Some of Dr Mather's words have been 保存するd to us, as he afterwards wrote them 負かす/撃墜する in one of his 作品. Speaking of those 'unbelieving Sadducees' who 疑問d the 存在 of such a 罪,犯罪, he said: 'Instead of their apish shouts and jeers at blessed Scripture, and histories which have such undoubted 確定/確認 as that no man that has 産む/飼育するing enough to regard the ありふれた 法律s of human society will 申し込む/申し出 to 疑問 of them, it becomes us rather to adore the goodness of God, who from the mouths of babes and sucklings has 任命するd truth, and by the means of the sore-afflicted children of your godly 牧師, has 明らかにする/漏らすd the fact that the devils have with most horrid 操作/手術s broken in upon your neighbourhood. Let us beseech Him that their 力/強力にする may be 抑制するd, and that they go not so far in their evil machinations as they did but four years ago in the city of Boston, where I was the humble means, under God, of loosing from the 力/強力にする of Satan the four children of that 宗教的な and blessed man, Mr Goodwin. These four babes of grace were bewitched by an Irish witch; there is no end of the narration of the torments they had to 服従させる/提出する to. At one time they would bark like dogs, at another purr like cats; yea, they would 飛行機で行く like geese, and be carried with an incredible swiftness, having but just their toes now and then upon the ground, いつかs not once in twenty feet, and their 武器 waved like those of a bird. Yet, at other times, by the hellish 装置s of the woman who had bewitched them, they could not 動かす without limping; for, by means of an invisible chain, she 妨害するd their 四肢s, or いつかs, by means of a noose, almost choked them. One, in special, was 支配するd by this woman of Satan to such heat as of an oven, that I myself have seen the sweat 減少(する) from off her, while all around were moderately 冷淡な and 井戸/弁護士席 at 緩和する. But not to trouble you with more of my stories, I will go on to 証明する that it was Satan himself that held 力/強力にする over her. For a very remarkable thing it was, that she was not permitted by that evil spirit to read any godly or 宗教的な 調書をとる/予約する, speaking the truth as it is in Jesus. She could read Popish 調書をとる/予約するs 井戸/弁護士席 enough, while both sight and speech seemed to fail her, when I gave her the 議会's Catechism. Again, she was fond of that prelatical 調書をとる/予約する of ありふれた 祈り, which is but the Roman 集まり-調書をとる/予約する in an English and ungodly 形態/調整. In the 中央 of her sufferings, if one put the 祈り-調書をとる/予約する into her 手渡すs, it relieved her. Yet, 示す you, she could never be brought to read the Lord's 祈り, whatever 調書をとる/予約する she met with it in, 証明するing その為に distinctly that she was in league with the devil. I took her into my own house, that I, even as Dr ツバメ Luther did, might 格闘する with the devil, and have my fling at him. But, when I called my 世帯 to 祈り, the devils that 所有するd her 原因(となる)d her to whistle, and sing, and yell in a discordant and hellish fashion.'

At this very instant a shrill, (疑いを)晴らす whistle pierced all ears. Dr Mather stopped for a moment--

'Satan is の中で you!' he cried. 'Look to yourselves!' And he prayed with fervour, as if against a 現在の and 脅すing enemy; but no one 注意するd him. Whence (機の)カム that ominous, unearthly whistle? Every man watched his 隣人. Again the whistle, out of their very 中央! And then a bustle in a corner of the building; three or four people stirring, without any 原因(となる) すぐに perceptible to those at a distance; the movement spread; and, 直接/まっすぐに after, a passage even in that dense 集まり of people was (疑いを)晴らすd for two men, who bore 今後s Prudence Hickson, lying rigid as a スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd, in the convulsive position of one who 苦しむd from an epileptic fit. They laid her 負かす/撃墜する の中で the 大臣s who were gathered 一連の会議、交渉/完成する the pulpit. Her mother (機の)カム to her, sending up a wailing cry at the sight of her distorted child. Dr Mather (機の)カム 負かす/撃墜する from the pulpit and stood over her, exorcising the devil in 所有/入手, as one accustomed to such scenes. The (人が)群がる 圧力(をかける)d 今後 in mute horror. At length her rigidity of form and feature gave way, and she was terribly convulsed--torn by the devil, as they called it. By and by, the 暴力/激しさ of the attack was over, and the 観客s began to breathe once more; though still the former horror brooded over them, and they listened as if for the sudden ominous whistle again, and ちらりと見ることd fearfully around, as if Satan were at their 支援するs 選ぶing out his next 犠牲者.

一方/合間, Dr Mather, 牧師 Tappau, and one or two others, were exhorting Prudence to 明らかにする/漏らす, if she could, the 指名する of the person, the witch, who, by 影響(力) over Satan, had 支配するd the child to such 拷問 as that which they had just 証言,証人/目撃するd. They bade her speak in the 指名する of the Lord. She whispered a 指名する in the low 発言する/表明する of exhaustion. 非,不,無 of the congregation could hear what it was. But the 牧師 Tappau, when he heard it drew 支援する in 狼狽, while Dr Mather, knowing not to whom the 指名する belonged, cried out, in a (疑いを)晴らす, 冷淡な 発言する/表明する--

'Know ye one Lois Barclay; for it is she who bath bewitched this poor child?'

The answer was given rather by 活動/戦闘 than by word, although a low murmur went up from many. But all fell 支援する, as far as 落ちるing 支援する in such a (人が)群がる was possible, from Lois Barclay, where she stood--and looked on her with surprise and horror. A space of some feet, where no 可能性 of space had seemed to be not a minute before, left Lois standing alone, with every 注目する,もくろむ 直す/買収する,八百長をするd upon her in 憎悪 and dread. She stood like one speechless, tongue-tied, as if in a dream. She a witch! accursed as witches were in the sight of God and man! Her smooth, healthy 直面する became 契約d into shrivel and pallor; but she uttered not a word, only looked at Dr Mather with her dilated terrified 注目する,もくろむs.

Some one said, 'She is of the 世帯 of Grace Hickson, a God-恐れるing women.' Lois did not know if the words were in her favour or not. She did not think about them, even; they told いっそう少なく on her than on any person 現在の. She a witch! and the silver glittering Avon, and the 溺死するing woman she had seen in her childhood at Barford--at home in England--was before her, and her 注目する,もくろむs fell before her doom. There was some commotion--some rustling of papers; the 治安判事s of the town were 製図/抽選 近づく the pulpit and 協議するing with the 大臣s. Dr Mather spoke again--

'The Indian woman, who was hung this morning, 指名するd 確かな people, whom she 退位させる/宣誓証言するd to have seen at the horrible 会合s for the worship of Satan; but there is no 指名する of Lois Barclay 負かす/撃墜する upon the paper, although we are stricken at the sight of the 指名するs of some'--

An interruption--a 協議. Again Dr Mather spoke--

'Bring the (刑事)被告 witch, Lois Barclay, 近づく to this poor 苦しむing child of Christ.'

They 急ぐd 今後 to 軍隊 Lois to the place where Prudence lay. But Lois walked 今後 of herself--

'Prudence,' she said, in such a 甘い, touching 発言する/表明する, that, long afterwards, those who heard it that day spoke of it to their children, 'have I ever said an unkind word to you, much いっそう少なく done you an ill rum? Speak, dear child! You did not know what you said just now, did you?'

But Prudence writhed away from her approach, and 叫び声をあげるd out, as if stricken with fresh agony--

'Take her away! take her away! Witch Lois! Witch Lois, who threw me 負かす/撃墜する only this morning, and turned my arm 黒人/ボイコット and blue.' And she 明らかにするd her arm, as if in 確定/確認 of her words. It was sorely bruised.

'I was not 近づく you, Prudence!' said Lois sadly. But that was only reckoned fresh 証拠 of her diabolical 力/強力にする.

Lois's brain began to get bewildered. 'Witch Lois'! She a witch, abhorred of all men! yet she would try to think, and make one more 成果/努力.

'Aunt Hickson,' she said, and Grace (機の)カム 今後s. 'Am I a witch, Aunt Hickson?' she asked; for her aunt, 厳しい, 厳しい, unloving as she might be, was truth itself, and Lois thought--so 近づく to delirium had she come--if her aunt 非難するd her, it was possible she might indeed be a witch.

Grace Hickson 直面するd her unwillingly.

'It is a stain upon our family for ever,' was the thought in her mind.

'It is for God to 裁判官 whether thou art a witch or not. Not for me. I

'式のs, 式のs!' moaned Lois; for she had looked at 約束, and learnt that no good word was to be 推定する/予想するd from her 暗い/優うつな 直面する and 回避するd 注目する,もくろむs. The 会合-house was 十分な of eager 発言する/表明するs, repressed, out of reverence for the place, into トンs of earnest murmuring that seemed to fill the 空気/公表する with 集会 sounds of 怒り/怒る; and those who had first fallen 支援する from the place where Lois stood were now 圧力(をかける)ing 今後s and 一連の会議、交渉/完成する about her, ready to 掴む the young friendless girl, and 耐える her off to 刑務所,拘置所. Those who might have been, who せねばならない have been, her friends, were either averse or indifferent to her; though only Prudence made any open 激しい抗議 upon her. That evil child cried out perpetually that Lois had cast a devilish (一定の)期間 upon her, and bade them keep the witch away from her; and, indeed, Prudence was strangely convulsed, when once or twice Lois's perplexed and wistful 注目する,もくろむs were turned in her direction. Here and there, girls, women, tittering strange cries, and 明らかに 苦しむing from the same 肉親,親類d of convulsive fit as that which had attacked Prudence, were centres of a group of agitated friends, who muttered much and savagely of witchcraft, and the 名簿(に載せる)/表(にあげる) which had been taken 負かす/撃墜する only the night before from Hota's own lips. They 需要・要求するd to have it made public, and 反対するd to the slow forms of the 法律. Others, not so much or so すぐに 利益/興味d in the 苦しんでいる人s, were ひさまづくing around, and praying aloud for themselves and their own safety, until the excitement should be so much 鎮圧するd as to enable Dr Cotton Mather to be again heard in 祈り and exhortation.

And where was Manasseh? What said he? You must remember that the 動かす of the 激しい抗議, the 告訴,告発, the 控訴,上告s of the (刑事)被告, all seemed to go on at once, まっただ中に die buzz and din of the people who had come to worship God, but remained to 裁判官 and upbraid their fellow-creature. Tin now, Lois had only caught a glimpse of Manasseh, who was 明らかに trying to 押し進める 今後s, but whom his mother was 持つ/拘留するing 支援する with word and 活動/戦闘, as Lois knew she would 持つ/拘留する him 支援する; for it was not for the first time that she was made aware how carefully her aunt had always shrouded his decent 評判 の中で his fellow-国民s from the least 疑惑 of his seasons of excitement and incipient insanity. On such days, when he himself imagined that he heard prophetic 発言する/表明するs and saw prophetic 見通しs, his mother would do much to 妨げる any besides his own family from seeing Mm; and now Lois, by a 過程 swifter than 推論する/理由ing, felt 確かな , from her one look at his 直面する when she saw it, colourless and deformed by intensity of 表現, の中で a number of others, all 簡単に ruddy and angry, that he was in such a 明言する/公表する that his mother would in vain do her 最大の to 妨げる his making himself 目だつ. Whatever 軍隊 or argument Grace used, it was of no avail. In another moment, he was by Lois's 味方する, stammering with excitement, and giving vague 証言, which would have been of little value in a 静める 法廷,裁判所 of 司法(官), and was only oil to the smouldering 解雇する/砲火/射撃 of that audience.

'Away with her to gaol!' '捜し出す out the witches!' 'The sin has spread into all 世帯s!' 'Satan is in the very 中央 of us!' 'Strike and spare not!' In vain Dr Cotton Mather raised his 発言する/表明する in loud 祈りs, in which he assumed the 犯罪 of the (刑事)被告 girl; no one listened, all were anxious to 安全な・保証する Lois, as if they 恐れるd she would 消える from before their very 注目する,もくろむs: she, white, trembling, standing やめる still in the tight しっかり掴む of strange, 猛烈な/残忍な men, her dilated 注目する,もくろむs only wandering a little now and then in search of some pitiful 直面する---some pitiful 直面する that, の中で all those hundreds, was not to be 設立する. While some fetched cords to 貯蔵所d her, and others, by low questions, 示唆するd new 告訴,告発s to the distempered brain of Prudence, Manasseh 得るd a 審理,公聴会 once more. 演説(する)/住所ing Dr Cotton Mather, he said, evidently anxious to make (疑いを)晴らす some new argument that had just 示唆するd itself to him: 'Sir, in this 事柄, be she witch or not, the end has been foreshown to me by the spirit of prophecy. Now, reverend sir, if the event be known to the spirit, it must have been foredoomed in the counsels of God. If so, why punish her for doing that in which she had no 解放する/自由な-will?'

'Young man,' said Dr Mather, bending 負かす/撃墜する from the pulpit and looking very 厳しく upon Manasseh, 'Take care! you arc ざん壕ing on blasphemy.'

'I do not care. I say it again. Either Lois Barclay is a witch, or she is not. If she is, it has been foredoomed for her, for I have seen a 見通し of her death as a 非難するd witch for many months past--and the 発言する/表明する has told me there was but one escape for her--Lois--the 発言する/表明する you know'--In his excitement he began to wander a little; but it was touching to see how conscious he was, that by giving way he would lose the thread of the 論理(学)の argument by which he hoped to 証明する that Lois ought not to be punished, and with what an 成果/努力 he wrenched his imagination away from the old ideas, and strove to concentrate all his mind upon the 嘆願 that, if Lois was a witch, it had been shown him by prophecy: and, if there was prophecy, there must be foreknowledge; if foreknowledge, no freedom; if no freedom, no 演習 of 解放する/自由な-will; and, therefore, that Lois was not 正確に,正当に amenable to 罰.

On he went, 急落(する),激減(する)ing into heresy, caring not--growing more and more 熱烈な every instant, but directing his passion into keen argument, desperate sarcasm, instead of 許すing it to excite his imagination. Even Dr Mather felt himself on the point of 存在 worsted in the very presence of this congregation, who, but a short half-hour ago, looked upon him as all but infallible. Keep a good heart, Cotton Mather! your 対抗者's 注目する,もくろむ begins to glare and flicker with a terrible, yet uncertain, light--his speech grows いっそう少なく coherent, and his arguments are mixed up with wild glimpses at wilder 発覚s made to himself alone. He has touched on the 限界s--he has entered the 国境s--of blasphemy; and, with an awful cry of horror and reprobation, the congregation rise up, as one man, against the blasphemer. Dr Mather smiled a grim smile; and the people were ready to 石/投石する Manasseh, who went on, regardless, talking and raving.

'Stay, stay!' said Grace Hickson--all the decent family shame which 誘発するd her to 隠す the mysterious misfortune of her only son from public knowledge done away with by the sense of the 即座の danger to his life. 'Touch him not! He knows not what he is 説. The fit is upon him. I tell you the truth before God. My son, my only son, is mad.'

They stood aghast at the 知能. The 墓/厳粛/彫る/重大な young 国民, who had silently taken his part in life の近くに by them in their daily lives--not mixing much with them, it was true, but looked up to, perhaps, all the more--the student of abstruse 調書をとる/予約するs on theology, fit to converse with the most learned 大臣s that ever (機の)カム about those parts--was he the same with the man now 注ぐing out wild words to Lois the witch, as if he and she were the only two 現在の? A 解答 of it all occurred to them. He was another 犠牲者. 広大な/多数の/重要な was the 力/強力にする of Satan! Through the arts of the devil, that white statue of a girl had mastered the soul of Manasseh Hickson. SO the word spread from mouth to mouth. And Grace heard it. It seemed a 傷をいやす/和解させるing balsam for her shame. With wilful, dishonest blindness, she would not see--not even in her secret heart would she 認める--that Manasseh had been strange, and moody, and violent long before the English girl had reached Salem. She even 設立する some specious 推論する/理由 for his 試みる/企てる at 自殺 long ago. He was 回復するing from a fever--and though tolerably 井戸/弁護士席 in health, the delirium had not finally left him. But since Lois (機の)カム, how headstrong he had been at times! how 不当な! how moody! What a strange delusion was that which he was under, of 存在 bidden by some 発言する/表明する to marry her! How he followed her about, and clung to her, as under some compulsion of affection! And over all 統治するd the idea that, if he were indeed 苦しむing from 存在 bewitched, he was not mad, and might again assume the honourable position he had held in the congregation and in the town, when the (一定の)期間 by which he was held was destroyed. So Grace 産する/生じるd to the notion herself, and encouraged it in others, that Lois Barclay had bewitched both Manasseh and Prudence. And the consequence of this belief was, that Lois was to be tried, with little chance in her favour, to see whether she was a witch or no; and if a witch, whether she would 自白する, 巻き込む others, repent, and live a life of bitter shame, 避けるd by all men, and cruelly 扱う/治療するd by most; or die, impenitent, 常習的な, 否定するing her 罪,犯罪 upon the gallows.

And so they dragged Lois away from the congregation of Christians to the gaol, to を待つ her 裁判,公判. I say 'dragged her': because, although she was docile enough to have followed them whither they would, she was now so faint as to 要求する extraneous 軍隊--poor Lois! who should have been carried and tended lovingly in her 明言する/公表する of exhaustion; but, instead, was so detested by the multitude, who looked upon her as an 共犯者 of Satan in all his evil doings, that they cared no more how they 扱う/治療するd her than a careless boy minds how he 扱うs the toad that he is going to throw over the 塀で囲む.

When Lois (機の)カム to her 十分な senses, she 設立する herself lying on a short, hard bed in a dark, square room, which she at once knew must be a part of the city gaol. It was about eight feet square; it had 石/投石する 塀で囲むs on every 味方する, and a grated 開始 high above her 長,率いる, letting in all the light and 空気/公表する that could enter through about a square foot of aperture. It was so lonely, so dark to that poor girl, when she (機の)カム slowly and painfully out of her long faint. She did so want human help in that struggle which always supervenes after a swoon; when the 成果/努力 is to clutch at life, and the 成果/努力 seems too much for the will. She did not at first understand where she was, did not understand how she (機の)カム to be there; nor did she care to understand. Her physical instinct was to 嘘(をつく) still and let the hurrying pulses have time to 静める. So she shut her 注目する,もくろむs once more. Slowly, slowly the recollection of the scene in the 会合-house 形態/調整d itself into a 肉親,親類d of picture before her. She saw within her eyelids, as it were, that sea of loathing 直面するs all turned に向かって her, as に向かって something unclean and hateful. And you must remember, you who in the nineteenth century read this account, that witchcraft was a real terrible sin to her, Lois Barclay, two hundred years ago. The look on their 直面するs, stamped on heart and brain, excited in her a sort of strange sympathy. Could it, O God!--could it be true, that Satan had 得るd the terrific 力/強力にする over her and her will of which she had heard and read? Could she indeed be 所有するd by a demon and be indeed a witch, and yet till now have been unconscious of it? And her excited imagination 解任するd, with singular vividness, all she had ever heard on the 支配する--the horrible midnight sacrament, the very presence and 力/強力にする of Satan. Then, remembering every angry thought against her 隣人, against the impertinences of Prudence, against the overbearing 当局 of her aunt, against the persevering crazy 控訴 of Manasseh, her indignation--only that morning, but such ages off in real time--at 約束's 不正: oh, could such evil thoughts have had devilish 力/強力にする given to them by the father of evil, and, all unconsciously to herself, have gone 前へ/外へ as active 悪口を言う/悪態s in die world? And so the ideas went on careering wildly through the poor girl's brain, the girl thrown inward upon herself. At length, the sting of her imagination 軍隊d her to start up impatiently. What was this? A 負わせる of アイロンをかける on her 脚s--a 負わせる 明言する/公表するd afterwards, by the gaoler of Salem 刑務所,拘置所, to have been 'not more than eight 続けざまに猛撃するs.' It was 井戸/弁護士席 for Lois it was a 有形の ill, bringing her 支援する from the wild, illimitable 砂漠 in which her imagination was wandering. She took 持つ/拘留する of the アイロンをかける, and saw her tom 在庫/株ing, her bruised ankle, and began to cry pitifully, out of strange compassion with herself. They 恐れるd, then, that even in that 独房 she would find a way to escape! Why, the utter, ridiculous impossibility of the thing 納得させるd her of her own innocence and ignorance of all supernatural 力/強力にする; and the 激しい アイロンをかける brought her strangely 一連の会議、交渉/完成する from the delusions that seemed to be 集会 about her.

No! she never could 飛行機で行く out of that 深い dungeon; there was no escape, natural or supernatural, for her, unless by man's mercy. And what was man's mercy in such times of panic? Lois knew that it was nothing; instinct, more than 推論する/理由, taught her that panic calls out cowardice, and cowardice cruelty. Yet she cried, cried 自由に, and for the first time, when she 設立する herself アイロンをかけるd and chained. It seemed so cruel, so much as if her fellow-creatures had really learnt to hate and dread her--her, who had had a few angry thoughts, which God 許す! but whose thoughts had never gone into words, far いっそう少なく into 活動/戦闘s. Why, even now she could love all the 世帯 at home, if they would but let her; yes, even yet, though she felt that it was the open 告訴,告発 of Prudence and the withheld justifications of her aunt and 約束 that had brought her to her 現在の 海峡. Would they ever come and see her? Would kinder thoughts of her--who had 株d their daily bread for months and months--bring them to see her, and ask her whether it were really she who had brought on the illness of Prudence, the derangement of Manasseh's mind? No one (機の)カム. Bread and water were 押し進めるd in by some one, who あわてて locked and 打ち明けるd the door, and cared not to see if he put them within his 囚人's reach, or perhaps thought that that physical fact 事柄d little to a witch. It was long before Lois could reach them; and she had something of the natural hunger of 青年 left in her still, which 誘発するd her, lying her length on the 床に打ち倒す, to 疲れた/うんざりした herself with 成果/努力s to 得る the bread. After she had eaten some of it, the day began to 病弱な, and she thought she would lay her 負かす/撃墜する and try to sleep. But before she did so, the gaoler heard her singing the Evening Hymn--

'Glory to Thee, my God, this night,

For all the blessings of the light!'

And a dull thought (機の)カム into his dull mind, that she was thankful for few blessings, if she could tune up her 発言する/表明する to sing 賞賛するs after this day of what, if she were a witch, was shameful (犯罪,病気などの)発見 in abominable practices, and if not--井戸/弁護士席, his mind stopped short at this point in his wondering contemplation. Lois knelt 負かす/撃墜する and said the Lord's 祈り, pausing just a little before one 条項, that she might be sure that in her heart of hearts she did 許す. Then she looked at her ankle, and the 涙/ほころびs (機の)カム into her 注目する,もくろむs once again; but not so much because she was 傷つける, as because men must have hated her so 激しく before they could have 扱う/治療するd her thus. Then she lay 負かす/撃墜する and fell asleep.

The next day, she was led before Mr Hathorn and Mr Curwin, 司法(官)s of Salem, to be (刑事)被告 合法的に and 公然と of witchcraft. Others were with her, under the same 告発(する),告訴(する)/料金. And when the 囚人s were brought in, they were cried out at by the abhorrent (人が)群がる. The two Tappaus, Prudence, and one or two other girls of the same age were there, in the character of 犠牲者s of the (一定の)期間s of the (刑事)被告. The 囚人s were placed about seven or eight feet from the 司法(官)s, and the accusers between the 司法(官)s and them; the former were then ordered to stand 権利 before the 司法(官)s. All this Lois did at their bidding, with something of the wondering docility of a child, but not with any hope of 軟化するing the hard, stony look of detestation that was on all the countenances around her, save those that were distorted by more 熱烈な 怒り/怒る. Then an officer was bidden to 持つ/拘留する each of her 手渡すs, and 司法(官) Hathorn bade her keep her 注目する,もくろむs continually 直す/買収する,八百長をするd on him, for this 推論する/理由--which, however, was not told to her--lest, if she looked on Prudence, the girl might either 落ちる into a fit, or cry out that she was suddenly or violently 傷つける. If any heart could have been touched in that cruel multitude, they would have felt some compassion for the 甘い young 直面する of the English girl, trying so meekly to do all that she was ordered, her 直面する やめる white, yet so 十分な of sad gentleness, her grey 注目する,もくろむs, a little dilated by the very solemnity of her position, 直す/買収する,八百長をするd with the 意図 look of innocent maidenhood on the 茎・取り除く 直面する of 司法(官) Hathorn. And thus they stood in silence, one breathless minute. Then they were bidden to say the Lord's 祈り. Lois went through it as if alone in her 独房; but, as she had done alone in her 独房 the night before, she made a little pause, before the 祈り to be forgiven as she forgave. And at this instant of hesitation--as if they had been on the watch for it--they all cried out upon her for a witch; and, when the clamour ended, the 司法(官)s bade Prudence Hickson come 今後. Then Lois turned a little to one 味方する, wishing to see at least one familiar 直面する; but, when her 注目する,もくろむs fell upon Prudence, the girl stood 在庫/株-still, and answered no questions, nor spoke a word, and the 司法(官)s 宣言するd that she was struck dumb by witchcraft. Then some behind took Prudence under the 武器, and would have 軍隊d her 今後s to touch Lois, かもしれない esteeming that as a cure for her 存在 bewitched. But Prudence had hardly been made to take three steps, before she struggled out of their 武器 and fell 負かす/撃墜する writhing, as in a fit, calling out with shrieks, and entreating Lois to help her, and save her from her torment. Then all the girls began 'to 宙返り/暴落する 負かす/撃墜する like swine' (to use the words of an 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃する) and to cry out upon Lois and her fellow-囚人s. These last were now ordered to stand with their 手渡すs stretched out, it 存在 imagined that, if the 団体/死体s of the witches were arranged in the form of a cross, they would lose their evil 力/強力にする. By and by, Lois felt her strength going, from the unwonted 疲労,(軍の)雑役 of such a position, which she had borne 根気よく until the 苦痛 and weariness had 軍隊d both 涙/ほころびs and sweat 負かす/撃墜する her 直面する; and she asked, in a low, plaintive 発言する/表明する, if she might not 残り/休憩(する) her 長,率いる for a few moments against the 木造の partition. But 司法(官) Hathorn told her she had strength enough to torment others, and should have strength enough to stand. She sighed a little, and bore on, the clamour against her and the other (刑事)被告 増加するing every moment; the only way she could keep herself from utterly losing consciousness was by distracting herself from 現在の 苦痛 and danger, and 説 to herself 詩(を作る)s of the Psalms as she could remember them, expressive of 信用 in God. At length, she was ordered 支援する to gaol, and dimly understood that she and others were 宣告,判決d to be hanged for witchcraft. Many people now looked 熱望して at Lois, to see if she would weep at this doom. If she had had strength to cry, it might--it was just possible that it might--have been considered a 嘆願 in her favour, for witches could not shed 涙/ほころびs; but she was too exhausted and dead. All she 手配中の,お尋ね者 was to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する once more on her 刑務所,拘置所-bed, out of the reach of men's cries of abhorrence, and out of 発射 of their cruel 注目する,もくろむs. So they led her 支援する to 刑務所,拘置所, speechless and tearless.

But 残り/休憩(する) gave her 支援する her 力/強力にする of thought and 苦しむing. Was it indeed true that she was to die? She, Lois Barclay, only eighteen, so 井戸/弁護士席, so young, so 十分な of love and hope as she had been, till but these few days past! What would they think of it at home--real, dear home at Barford, in England? There they had loved her; there she had gone about singing and rejoicing, all the day long, in the pleasant meadows by the Avon 味方する. Oh, why did father and mother die, and leave her their bidding to come her to this cruel New England shore, where no one had 手配中の,お尋ね者 her, no one had cared for her, and where now they were going to put her to a shameful death as a witch? And there would be no one to send kindly messages by, to those she should never see more. Never more! Young Lucy was living, and joyful--probably thinking of her, and of his 宣言するd 意向 of coming to fetch her home to be his wife this very spring. かもしれない he had forgotten her; no one knew. A week before, she would have been indignant at her own 不信 in thinking for a minute that he could forget. Now, she 疑問d all men's goodness for a time; for those around her were deadly, and cruel, and relentless.

Then she turned 一連の会議、交渉/完成する, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 herself with angry blows (to speak in images) for ever 疑問ing her lover. Oh! if she were but with him! Oh! if she might but be with him! He would not let her die, but would hide her in his bosom from the wrath of this people, and carry her 支援する to the old home at Barford. And he might even now be sailing on the wide blue sea, coming nearer, nearer every moment, and yet be too late after all.

So the thoughts chased each other through her 長,率いる all that feverish night, till she clung almost deliriously to life, and wildly prayed that she might not die; at least, not just yet, and she so young!

牧師 Tappau and 確かな 年上のs roused her up from a 激しい sleep, late on the morning of the に引き続いて day. All night long, she had trembled and cried, till morning light had come peering in through the square grating up above. It soothed her, and she fell asleep, to be awakened, as I have said, by 牧師 Tappau.

'Arise!' said he, scrupling to touch her, from his superstitious idea of her evil 力/強力にするs. 'It is noonday.'

'Where am I?' said she, bewildered at this unusual wakening and the array of 厳しい 直面するs, all gazing upon her with reprobation.

'You are in Salem gaol, 非難するd for a witch.'

'式のs! I had forgotten for an instant,' said she, dropping her 長,率いる upon her breast.

'She has been out on a devilish ride all night long, doubtless, and is 疲れた/うんざりした and perplexed this morning,' whispered one in so low a 発言する/表明する that he did not think she could hear; but she 解除するd up her 注目する,もくろむs, and looked at him, with mute reproach.

'We are come,' said 牧師 Tappau, 'to exhort you to 自白する your 広大な/多数の/重要な and manifold sin.'

'My 広大な/多数の/重要な and manifold sin!' repeated Lois to herself, shaking her 長,率いる.

'Yea, your sin of witchcraft. If you will 自白する, there may yet be balm in Gilead.'

One of the 年上のs, struck with pity at the young girl's 病弱な, shrunken look, said that if she 自白するd and repented, and did penance, かもしれない her life might yet be spared.

A sudden flash of light (機の)カム into her sunk, dulled 注目する,もくろむ. Might she yet live? Was it in her 力/強力にする? Why, no one knew how soon Hugh Lucy might be here, to take her away for ever into the peace of a new home! Life! Oh, then, all hope was not over--perhaps she might still live, and not die. Yet the truth (機の)カム once more out of her lips, almost without 演習 of her will.

'I am not a witch,' she said.

Then 牧師 Tappau blindfolded her, all unresisting, but with languid wonder in her heart as to what was to come next. She heard people enter the dungeon softly, and heard whispering 発言する/表明するs; then her 手渡すs were 解除するd up and made to touch some one 近づく, and in an instant she heard a noise of struggling, and the 井戸/弁護士席-known 発言する/表明する of Prudence shrieking out in one of her hysterical fits, and 叫び声をあげるing to be taken away and out of that place. It seemed to Lois as if some of her 裁判官s must have 疑問d of her 犯罪, and 需要・要求するd yet another 実験(する). She sat 負かす/撃墜する ひどく on her bed, thinking she must be in a horrible dream, so compassed about with dangers and enemies did she seem. Those in the dungeon--and, by the 圧迫 of the 空気/公表する, she perceived that there were many--kept on eager talking in low 発言する/表明するs. She did not try to make out the sense of the fragments of 宣告,判決s that reached her dulled brain, till, all at once, a word or two made her understand they were discussing the desirableness of 適用するing the whip or the 拷問 to make her 自白する, and 明らかにする/漏らす by what means the (一定の)期間 she had cast upon those whom she had bewitched could be 解散させるd. A thrill of affright ran through her; and she cried out beseechingly--

'I beg you, sirs, for God's mercy sake, that you do not use such awful means. I may say anything--nay, I may 告発する/非難する any one--if I am 支配するd to such torment as I have heard tell about. For I am but a young girl, and not very 勇敢に立ち向かう, or very good, as some are.'

It touched the hearts of one or two to see her standing there; the 涙/ほころびs streaming 負かす/撃墜する from below the coarse handkerchief, tightly bound over her 注目する,もくろむs; the clanking chain fastening the 激しい 負わせる to the slight ankle; the two 手渡すs held together, as if to keep 負かす/撃墜する a convulsive 動議.

'Look!' said one of these. 'She is weeping. They say no witch can weep 涙/ほころびs.'

But another scoffed at this 実験(する), and bade the first remember how those of her own family, the Hicksons even, bore 証言,証人/目撃する against her.

Once more, she was bidden to 自白する. The 告発(する),告訴(する)/料金s, esteemed by all men (as they said) to have been proven against her, were read over to her, with all the 証言 borne against her in proof thereof. They told her that, considering the godly family to which she belonged, it had been decided by the 治安判事s and 大臣s of Salem that she should have her life spared, if she would own her 犯罪, make 賠償, and 服従させる/提出する to penance; but that, if not, she and others 罪人/有罪を宣告するd of witchcraft along with her, were to be hung in Salem market-place on the next Thursday morning (Thursday 存在 market-day). And when they had thus spoken, they waited silently for her answer. It was a minute or two before she spoke. She had sat 負かす/撃墜する again upon the bed 一方/合間; for indeed she was very weak. She asked, 'May I have this handkerchief unbound from my 注目する,もくろむs; for indeed, sirs, it 傷つけるs me?'

The occasion for which she was blindfolded 存在 over, the 包帯 was taken off, and she was 許すd to see. She looked pitifully at the 厳しい 直面するs around her, in grim suspense as to what her answer would be. Then she spoke--

'Sirs, I must choose death with a 静かな 良心 rather than life to be 伸び(る)d by a 嘘(をつく). I am not a witch. I know not hardly what you mean, when you say I am. I have done many, many things very wrong in my life; but I think God will 許す me them for my Saviour's sake.'

'Take not His 指名する on your wicked lips,' said 牧師 Tappau, enraged at her 決意/決議 of not 自白するing, and scarcely able to keep himself from striking her. She saw the 願望(する) he had, and shrank away in timid 恐れる. Then 司法(官) Hathorn solemnly read the 合法的な 激しい非難 of Lois Barclay to death by hanging, as a 罪人/有罪を宣告するd witch. She murmured something which nobody heard fully, but which sounded like a 祈り for pity and compassion on her tender years and friendless 広い地所. Then they left her to all the horrors of that 独房監禁, loathsome dungeon, and the strange terror of approaching death.

Outside the 刑務所,拘置所-塀で囲むs, the dread of the witches, and the excitement against witchcraft, grew with fearful rapidity. Numbers of women, and men, too, were (刑事)被告, no 事柄 what their 駅/配置する of life and their former character had been. On the other 味方する, it is 申し立てられた/疑わしい that 上向きs of fifty persons were grievously 悩ますd by the devil, and those to whom he had imparted of his 力/強力にする for vile and wicked considerations. How much of malice--際立った, unmistakable, personal malice--was mixed up with these 告訴,告発s, no one can now tell. The 悲惨な 統計(学) of this time tell us, that fifty-five escaped death by 自白するing themselves 有罪の; one hundred and fifty were in 刑務所,拘置所; more than two hundred (刑事)被告; and 上向きs of twenty 苦しむd death, の中で whom was the 大臣 I have called Nolan, who was 伝統的に esteemed to have 苦しむd through 憎悪 of his co-牧師. One old man, 軽蔑(する)ing the 告訴,告発, and 辞退するing to 嘆願d at his 裁判,公判, was, によれば the 法律, 圧力(をかける)d to death for his contumacy. Nay, even dogs were (刑事)被告 of witchcraft, 苦しむd the 合法的な 刑罰,罰則s, and are 記録,記録的な/記録するd の中で the 支配するs of 資本/首都 罰. One young man 設立する means to 影響 his mother's escape from confinement, fled with her on horseback, and secreted her in the Blueberry 押し寄せる/沼地, not far from Taplay's Brook, in the 広大な/多数の/重要な Pasture; he 隠すd her here in a wigwam which he built for her 避難所, 供給するd her with food and 着せる/賦与するing, and 慰安d and 支えるd her, until after the delusion had passed away. The poor creature must, however, have 苦しむd dreadfully; for one of her 武器 was fractured in the all but desperate 成果/努力 of getting her out of 刑務所,拘置所.

But there was no one to try and save Lois. Grace Hickson would fain have ignored her altogether. Such a taint did witchcraft bring upon a whole family, that 世代s of blameless life were not at that day esteemed 十分な to wash it out. Besides, you must remember that Grace, along with most people of her time, believed most 堅固に in the reality of the 罪,犯罪 of witchcraft. Poor, forsaken Lois believed in it herself; and it 追加するd to her terror, for the gaoler, in an 異常に communicative mood, told her that nearly every 独房 was now 十分な of witches, and it was possible he might have to put one, if more (機の)カム, in with her. Lois knew that she was no witch herself; but not the いっそう少なく did she believe that the 罪,犯罪 was abroad, and 大部分は 株d in by evil-minded persons who had chosen to give up their souls to Satan; and she shuddered with terror at what the gaoler said, and would have asked him to spare her this companionship, if it were possible. But, somehow, her senses were leaving her; and she could not remember the 権利 words in which to form her request, until he had left the place.

The only person who yearned after Lois--who would have befriended her if he could--was Manasseh, poor, made Manasseh. But he was so wild and outrageous in his talk, that it was all his mother could do to keep his 明言する/公表する 隠すd from public 観察. She had for this 目的 given him a sleeping potion; and, while he lay 激しい and inert under the 影響(力) of the poppy-tea, his mother bound him with cords to the ponderous, antique bed in which he slept. She looked brokenhearted, while she did this office and thus 定評のある the degradation of her first-born--him of whom she had ever been so proud.

Late that evening, Grace Hickson stood in Lois's 独房, hooded and cloaked up to her 注目する,もくろむs. Lois was sitting やめる still, playing idly with a bit of string which one of the 治安判事s had dropped out of his pocket that morning. Her aunt was standing by her for an instant or two in silence, before Lois seemed aware of her presence. Suddenly, she looked up and uttered a little cry, 縮むing away from the dark 人物/姿/数字. Then, as if her cry had 緩和するd Grace's tongue, she began--

'Lois Barclay, did I ever do you any 害(を与える)?' Grace did not know how often her want of loving-親切 had pierced the tender heart of the stranger under her roof; nor did Lois remember it against her now. Instead, Lois's memory was filled with 感謝する thoughts of how much that might have been left undone, by a いっそう少なく conscientious person, her aunt had done for her; and she half-stretched out her 武器 as to a friend in that desolate place, while she answered--

'Oh no, no! you were very good! very 肉親,親類d!'

But Grace stood immovable.

'I did you no 害(を与える), although I never rightly knew why you (機の)カム to us.'

'I was sent by my mother on her death-bed,' moaned Lois, covering her 直面する. It grew darker every instant. Her aunt stood, still and silent.

'Did any of 地雷 every wrong you?' she asked, after a time.

'No, no; never, till Prudence said--Oh, aunt, do you think I am a witch?' And now Lois was standing up, 持つ/拘留するing by Grace's cloak, and trying to read her 直面する. Grace drew herself, ever so little, away from the girl, whom she dreaded, and yet sought to propitiate.

'Wiser than I, godlier than I, have said it. But, oh, Lois, Lois! he was my first-born. Loose him from the demon, for the sake of Him whose 指名する I dare not 指名する in this terrible building, filled with them who have 放棄するd the hopes of their baptism; loose Manasseh from his awful 明言する/公表する, if ever I or 地雷 did you a 親切.'

'You ask me for Christ's sake,' said Lois, 'I can 指名する that 宗教上の 指名する--for oh, aunt! indeed, and in 宗教上の truth, I am no witch! and yet I am to die--to be hanged! Aunt, do not let them kill me! I am so young, and I never did any one any 害(を与える) that I know of.'

'Hush! for very shame! This afternoon I have bound my first-born with strong cords, to keep him from doing himself or us a mischief--he is so frenzied. Lois Barclay, look here!' and Grace knelt 負かす/撃墜する at her niece's feet, and joined her 手渡すs, as if in 祈り. 'I am a proud woman, God 許す me! and I never thought to ひさまづく to any save to Him. And now I ひさまづく at your feet, to pray you to 解放(する) my children, more 特に my son Manasseh, from the (一定の)期間s you have put upon them. Lois, hearken to me, and I will pray to the Almighty for you, if yet there may be mercy.'

'I cannot do it; I never did you or yours any wrong. How can I undo it? How can I?' And she wrung her 手渡すs, in intensity of 有罪の判決 of the inutility of aught she could do.

Here Grace got up, slowly, stiffly, and 厳しく. She stood aloof from the chained girl, in the remote corner of the 刑務所,拘置所-独房 近づく the door, ready to make her escape as soon as she had 悪口を言う/悪態d the witch, who would not, or could not, undo the evil she had wrought. Grace 解除するd up her 権利 手渡す, and held it up on high, as she doomed Lois to be accursed for ever, for her deadly sin, and her want of mercy even at this final hour. And, lastly, she 召喚するd her to 会合,会う her at the judgment-seat, and answer for this deadly 傷害, done to both souls and 団体/死体s of those who had taken her in, and received her when she (機の)カム to them an 孤児 and a stranger.

Until this last 召喚するs, Lois had stood as one who hears her 宣告,判決 and can say nothing against it, for she knows all would be in vain. But she raised her 長,率いる when she heard her aunt speak of the judgment-seat, and at the end of Grace's speech she, too, 解除するd up her 権利 手渡す, as if solemnly 誓約(する)ing herself by that 活動/戦闘, and replied--

'Aunt! I will 会合,会う you there. And there you will know my innocence of this deadly thing. God have mercy on you and yours!'

Her 静める 発言する/表明する maddened Grace; and, making a gesture as if she plucked up a handful of dust off the 床に打ち倒す and threw it at Lois, she cried--

'Witch! witch! ask mercy for thyself--I need not your 祈りs. Witches' 祈りs are read backwards. I spit at thee, and 反抗する thee!' And so she went away.

Lois sat moaning that whole night through. 'God 慰安 me! God 強化する me!' was all she could remember to say. She just felt that want, nothing more--all other 恐れるs and wants seemed dead within her. And, when the gaoler brought in her breakfast the next morning, he 報告(する)/憶測d her as 'gone silly'; for, indeed, she did not seem to know him, but kept 激しく揺するing herself to and fro, and whispering softly to herself, smiling a little from time to time.

But God did 慰安 her, and 強化する her too. Late on that Wednesday afternoon they thrust another 'witch' into her 独房, bidding the two, with opprobrious words, keep company together. The new-comer fell prostrate with the 押し進める given her from without; and Lois, not recognising any thing but an old ragged woman, lying helpless on her 直面する on the ground, 解除するd her up; and lo! it was Nattee--dirty, filthy indeed, mud-pelted, 石/投石する-bruised, beaten, and all astray in her wits with the 治療 she had received from the 暴徒 outside. Lois held her in her 武器, and softly wiped the old brown wrinkled 直面する with her apron, crying over it, as she had hardly yet cried over her own 悲しみs. For hours she tended the old Indian woman--tended her bodily woes; and, as the poor scattered senses of the savage creature (機の)カム slowly 支援する, Lois gathered her infinite dread of the morrow, when she, too, 同様に as Lois, was to be led out to die, in 直面する of all that infuriated (人が)群がる. Lois sought in her own mind for some source of 慰安 for the old woman, who shook like one in the shaking-palsy at the dread of death--and such a death!

When all was 静かな through the 刑務所,拘置所, in the 深い dead midnight, the gaoler outside the door heard Lois telling, as if to a young child, the marvellous and sorrowful story of One who died on the cross for us and for our sakes. As long as she spoke, the Indian woman's terror seemed なぎd; but, the instant she paused for weariness, Nattee cried out afresh, as if some wild beast were に引き続いて her の近くに through the 'dense forests in which she had dwelt in her 青年. And then Lois went on, 説 all the blessed words she could remember, and 慰安ing the helpless Indian woman with the sense of the presence of a Heavenly Friend. And, in 慰安ing her, Lois was 慰安d; in 強化するing her, Lois was 強化するd.

The morning (機の)カム, and the 召喚するs to come 前へ/外へ and die (機の)カム. They who entered the 独房 設立する Lois asleep, her 直面する 残り/休憩(する)ing on the slumbering old woman, whose 長,率いる she still held in her (競技場の)トラック一周. She did not seem 明確に to recognise where she was, when she awakened; the 'silly' look had returned to her 病弱な 直面する; all she appeared to know was that, somehow or another, through some 危険,危なくする or another, she had to 保護する the poor Indian woman. She smiled faintly, when she saw the 有望な light of the April day; and put her arm 一連の会議、交渉/完成する Nattee, and tried to keep the Indian 静かな with hushing, soothing words of broken meaning, and 宗教上の fragments of the Psalms. Nattee 強化するd her 持つ/拘留する upon Lois, as they drew 近づく the gallows, and the outrageous (人が)群がる below began to hoot and yell. Lois redoubled her 成果/努力s to 静める and encourage Nattee, 明らかに unconscious that any of the opprobrium, the hootings, the 石/投石するs, the mud, was directed に向かって herself. But, when they took Nattee from her 武器, and led her out to 苦しむ first, Lois seemed all at once to 回復する her sense of the 現在の terror. She gazed wildly around, stretched out her 武器 as if to some person in the distance, who was yet 明白な to her, and cried out once, with a 発言する/表明する that thrilled through all who heard it, 'Mother!' 直接/まっすぐに afterwards, the 団体/死体 of swung in the 空気/公表する; and every one stood with hushed breath, with a sudden wonder, like a 恐れる of deadly 罪,犯罪, fallen upon them.

The stillness and the silence were broken by one crazed and mad, who (機の)カム 急ぐing up the steps of the ladder, and caught Lois's 団体/死体 in his 武器, and kissed her lips with wild passion. And then, as if it were true what the people believed, that he was 所有するd by a demon, he sprang 負かす/撃墜する, and 急ぐd through the (人が)群がる, out of the bounds of the city, and into the dark dense forest; and Manasseh Hickson was no more seen of Christian man.

The people of Salem had awakened from their frightful delusion before the autumn, when Captain Holdernesse and Hugh Lucy (機の)カム to find out Lois, and bring her home to 平和的な Barford, in the pleasant country of England. Instead, they led them to the grassy 墓/厳粛/彫る/重大な where she lay at 残り/休憩(する), done to death by mistaken men. Hugh Lucy shook die dust off his feet in quitting Salem, with a 激しい, 激しい heart, and lived a bachelor all his life long for her sake.

Long years afterwards, Captain Holdernesse sought him out, to tell him some news that he thought might 利益/興味 the 墓/厳粛/彫る/重大な miller of the Avon-味方する. Captain Holdernesse told him, that in the previous year--it was then 1713--the 宣告,判決 of excommunication against the witches of Salem was ordered, in godly sacramental 会合 of the church, to be erased and blotted out, and that those who met together for this 目的 '謙虚に requested the 慈悲の God would 容赦 どれでも sin, error, or mistake was in the 使用/適用 of 司法(官), through our 慈悲の High Priest, who knoweth how to have compassion on the ignorant, and those that are out of the way.' He also said, that Prudence Hickson--now woman grown--had made a most touching and pungent 宣言 of 悲しみ and repentance before the whole church, for the 誤った and mistaken 証言 she had given in several instances, の中で which she 特に について言及するd that of her cousin Lois Barclay. To all of which Hugh Lucy only answered--

'No repentance of theirs can bring her 支援する to life.'

Then Captain Holdernesse took out a paper and read the に引き続いて humble and solemn 宣言 of 悔いる on the part of those who 調印するd it, の中で whom Grace Hickson was one:--

'We, whose 指名するs are undersigned, 存在, in the year 1692, called to serve as 賠審員s in the 法廷,裁判所 of Salem, on 裁判,公判 of many who were by some 嫌疑者,容疑者/疑うd 有罪の of doing 行為/法令/行動するs of witchcraft upon the 団体/死体s of sundry persons: we 自白する that we ourselves were not 有能な to understand, nor able to withstand, the mysterious delusions of the 力/強力にするs of 不明瞭, and prince of the 空気/公表する, but were, for want of knowledge in ourselves, and better (警察などへの)密告,告訴(状) from others, 勝つ/広く一帯に広がるd with to (問題を)取り上げる with such 証拠 against the (刑事)被告, as, on その上の consideration, and better (警察などへの)密告,告訴(状), we 正確に,正当に 恐れる was insufficient for the touching the lives of any (Deut. xvii. 6), whereby we feel we have been instrumental, with others, though ignorantly and unwittingly, to bring upon ourselves and this people of the Lord the 犯罪 of innocent 血; which sin, the Lord saith in Scripture, he would not 容赦 (2 Kings xxiv. 4), that is, we suppose, in regard of his temporal judgments. We do, therefore, signify to all in general (and to the 生き残るing 苦しんでいる人s in special) our 深い sense of, and 悲しみ for, our errors, in 事実上の/代理 on such 証拠 to the 非難するing of any person; and do hereby 宣言する, that we 正確に,正当に 恐れる that we were sadly deluded and mistaken, for which we are much disquieted and 苦しめるd in our minds, and do therefore 謙虚に beg forgiveness, first of God for Christ's sake, for this our error; and pray that God would not impute the 犯罪 of it to ourselves nor others; and we also pray that we may be considered candidly and aright by the living 苦しんでいる人s, as 存在 then under the 力/強力にする of a strong and general delusion, utterly unacquainted with, and not experienced in, 事柄s of that nature.

'We do heartily ask forgiveness of you all, whom we have 正確に,正当に 感情を害する/違反するd; and do 宣言する, によれば our 現在の minds, we would 非,不,無 of us do such things again on such grounds for the whole world; praying you to 受託する of this in way of satisfaction for our offence, and that you would bless the 相続物件 of the Lord, that he may be entreated for the land.

'Foreman, THOMAS FISK, c.'

To the reading of this paper Hugh Lucy made no reply save this, even more gloomily than before--

'All their repentance will avail nothing to my Lois, nor will it bring 支援する her life.'

Then Captain Holdernesse spoke once more, and said that on the day of the general 急速な/放蕩な, 任命するd to be held all through New England, when the 会合-houses were (人が)群がるd, an old, old man, with white hair, had stood up in the place in which he was accustomed to worship, and had 手渡すd up into the pulpit a written 自白, which he had once or twice essayed to read for himself, 認めるing his 広大な/多数の/重要な and grievous error in the 事柄 of the witches of Salem, and praying for the forgiveness of God and of His people, ending with an entreaty that all then 現在の would join with him in 祈り that his past 行為/行う might not bring 負かす/撃墜する the displeasure of the Most High upon his country, his family, or himself That old man, who was no other than 司法(官) Sewall, remained standing all the time that his 自白 was read; and at the end he said, 'The good and gracious God be pleased to save New England and me and my family!' And then it (機の)カム out that, for years past, 裁判官 Sewall had 始める,決める apart a day for humiliation and 祈り, to keep fresh in his mind a sense of repentance and 悲しみ for the part he had borne in these 裁判,公判s, and that this solemn 周年記念日 he was 誓約(する)d to keep as long as he lived, to show his feeling of 深い humiliation.

Hugh Lucy's 発言する/表明する trembled as he spoke: 'All this will not bring my Lois to life again, or give me 支援する the hope of my 青年.'

But--as Captain Holdernesse shook his 長,率いる (for what word could he say, or how 論争 what was so evidently true?)--Hugh 追加するd, 'What is the day, know you, that this 司法(官) has 始める,決める apart?'

'The twenty-ninth of April.'

'Then, on that day, will I, here at Barford in England, join my 祈りs as long as I live with the repentant 裁判官, that his sin may be blotted out and no more had in remembrance. She would have willed it so.'

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia