このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Problem of Dead 支持を得ようと努めるd Hall
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Problem of Dead 支持を得ようと努めるd Hall
Author: 刑事 Donovan
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605511h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Problem of Dead 支持を得ようと努めるd Hall

by

刑事 Donovan


"MYSTERIOUS CASE IN CHESHIRE." So ran the 長,率いるing to a paragraph in all the morning papers some years ago, and prominence was given to the に引き続いて particulars:

A gentleman, 耐えるing the somewhat curious 指名する of Tuscan Trankler, resided in a picturesque old mansion, known as Dead 支持を得ようと努めるd Hall, 据えるd in one of the most beautiful and lonely parts of Cheshire, not very far from the quaint and old-time village of Knutsford. Mr. Trankler had given a dinner-party at his house, and amongst the guests was a very 井戸/弁護士席-known 郡 治安判事 and landowner, Mr. Manville Charnworth. It appeared that, soon after the ladies had retired from the (米)棚上げする/(英)提議する, Mr. Charnworth rose and went into the grounds, 説 he 手配中の,お尋ね者 a little 空気/公表する. He was smoking a cigar, and in the enjoyment of perfect health. He had drunk ワイン, however, rather 自由に, as was his wont, but though on exceedingly good 条件 with himself and every one else, he was perfectly sober. An hour passed, but Mr. Charnworth had not returned to the (米)棚上げする/(英)提議する. Though this did not 誘発する any alarm, as it was thought that he had probably joined the ladies, for he was what is called "a ladies' man," and preferred the company of 女性(の)s to that of men. A tremendous sensation, however, was 原因(となる)d when, a little later, it was 発表するd that Charnworth had been 設立する insensible, lying on his 支援する in a shrubbery. 医療の 援助 was at once 召喚するd, and when it arrived the opinion 表明するd was that the unfortunate gentleman had been stricken with apoplexy. For some 推論する/理由 or other, however, the doctors were led to 修正する that 見解(をとる), for symptoms were 観察するd which pointed to what was thought to be a peculiar form of 毒(薬)ing, although the 毒(薬) could not be 決定するd. After a time, Charnworth 回復するd consciousness, but was やめる unable to give any (警察などへの)密告,告訴(状). He seemed to be dazed and 混乱させるd, and was evidently 苦しむing 広大な/多数の/重要な 苦痛. At last his 四肢s began to swell, and swelled to an enormous size; his 注目する,もくろむs sunk, his cheeks fell in, his lips turned 黒人/ボイコット, and mortification appeared in the extremities. Everything that could be done for the unfortunate man was done, but without avail. After six hours' 苦しむing, he died in a paroxysm of raving madness, during which he had to be held 負かす/撃墜する in the bed by several strong men.

The 地位,任命する-mortem examination, which was やむを得ず held, 明らかにする/漏らすd the curious fact that the 血 in the 団体/死体 had become thin and purplish, with a faint strange odour that could not be identified. All the 組織/臓器s were 極端に congested, and the flesh 現在のd every 外見 of 早い decomposition. In fact, twelve hours after death putrefaction had taken place. The 医療の gentlemen who had the 事例/患者 in 手渡す were 大いに puzzled, and were at a loss to 決定する the 正確な 原因(となる) of death. The 死んだ had been a very healthy man, and there was no actual 有機の 病気 of any 肉親,親類d. In short, everything pointed to 毒(薬)ing. It was 公式文書,認めるd that on the left 味方する of the neck was a tiny scratch, with a わずかに livid 外見, such as might have been made by a small はっきりと pointed 器具. The viscera having been 安全な・保証するd for 目的s of 分析, the 団体/死体 was hurriedly, buried within thirty hours of death.

The result of the 分析 was to make (疑いを)晴らす that the unfortunate gentleman had died through some very powerful and irritant 毒(薬) 存在 introduced into the 血. That it was a 事例/患者 of 血-毒(薬)ing there was hardly room for the 影をつくる/尾行する of a 疑問, but the science of that day was やめる unable to say what the 毒(薬) was, or how it had got into the 団体/死体. There was no 推論する/理由--so far as could be ascertained to 嫌疑者,容疑者/疑う foul play, and even いっそう少なく 推論する/理由 to 嫌疑者,容疑者/疑う 自殺. Altogether, therefore, the 事例/患者 was one of 深遠な mystery, and the 検死官's 陪審/陪審員団 were compelled to return an open 判決. Such were the 詳細(に述べる)s that were made public at the time of Mr. Charnworth's death; and from the social position of all the parties, the 事件/事情/状勢 was something more than a nine days' wonder; while in Cheshire itself, it created a 深遠な sensation. But, as no その上の (警察などへの)密告,告訴(状) was 来たるべき, the 事柄 中止するd to 利益/興味 the outside world, and so, as far as the public were 関心d, it was relegated to the limbo of forgotten things.

Two years later, Mr. Ferdinand Trankler, eldest son of Tuscan Trankler, …を伴ってd a large party of friends for a day's 狙撃 in Mere Forest. He was a young man, about five and twenty years of age; was in the most perfect health, and had scarcely ever had a day's illness in his life. Deservedly popular and beloved, he had a large circle of warm friends, and was about to be married to a charming young lady, a member of an old Cheshire family who were 広範囲にわたる landed proprietors and 所有物/資産/財産 owners. His prospects therefore seemed to be unclouded, and his happiness 完全にする.

The 狙撃-party was divided into three sections, each agreeing to shoot over a different part of the forest, and to 会合,会う in the afternoon for refreshments at an 任命するd rendezvous.

Young Trankler and his companions kept pretty 井戸/弁護士席 together for some little time, but 最終的に began to spread about a good 取引,協定 At the 任命するd hour the friends all met, with the exception of Trankler. He was not there. His absence did not 原因(となる) any alarm, as it was thought he would soon turn up. He was known to be 井戸/弁護士席 熟知させるd with the forest, and the supposition was he had 逸脱するd その上の afield than the 残り/休憩(する). By the time the repast was finished, however, he had not put in an 外見. Then, for the first time, the company began to feel some uneasiness, and vague hints that かもしれない an 事故 had happened were thrown out. Hints at last took the form of 限定された 表現s of alarm, and search parties were at once 組織するd to go in search of the absent young man, for only on the hypothesis of some untoward event could his 長引かせるd absence be accounted for, inasmuch as it was not みなすd in the least likely that he would show such a 欠如(する) of 儀礼 as to go off and leave his friends without a word of explanation. For two hours the search was kept up without any result. 不明瞭 was then の近くにing in, and the now painfully anxious 捜査員s' began to feel that they would have to desist until daylight; returned. But at last some of the more energetic and active, members of the party (機の)カム upon Trankler lying on his 味方するs and nearly 完全に hidden by 集まりs of half withered bracken. He was lying 近づく a little stream that meandered through the forest, and 近づく a keeper's 避難所 that was 建設するd with スピードを出す/記録につけるs and thatched with pine boughs. He was 石/投石する dead, and his 外見 原因(となる)d his friends to 縮む 支援する with horror, for he was not only 黒人/ボイコット in the 直面する, but his 団体/死体 was bloated, and his 四肢s seemed swollen to twice their natural size.

Amongst the party were two 医療の men, who, 存在 あわてて 召喚するd, proceeded at once to make an examination. They 表明するd an opinion that the young man had been dead for some time, but they could not account for his death, as there was no 負傷させる to be 観察するd. As a 事柄 of fact, his gun was lying 近づく him with both バーレル/樽s 負担d. Moreover, his 外見 was not 両立できる at all with death from a gun-発射 負傷させる. How then had he died? The びっくり仰天 amongst those who had known him can 井戸/弁護士席 be imagined, and with a sense of 抑えるd horror, it was whispered that the strange 条件 of the dead man 同時に起こる/一致するd with that of Mr. Manville Charnworth, the 郡 治安判事 who had died so mysteriously two years 以前.

As soon as it was possible to do so, Ferdinand Trankler's 団体/死体 was 除去するd to Dead 支持を得ようと努めるd Hall, and his people were stricken with 深遠な grief when they realized that the hope and joy of their house was dead. Of course an 検視 had to be 成し遂げるd, 借りがあるing to the ignorance of the 医療の men as to the 原因(となる) of death. And this 地位,任命する-mortem examination 公表する/暴露するd the fact that all the 驚くべき/特命の/臨時の 外見s which had been noticed in Mr. Charnworth's 事例/患者 were 現在の in this one. There was the same purplish coloured 血; the same gangrenous 条件 of the 四肢s; but as with Charnworth, so with Trankler, all the 組織/臓器s were healthy. There was no 有機の 病気 to account for death. As it was pretty 確かな , therefore, that death was not 予定 to natural 原因(となる)s, a 検死官's 検死 was held, and while the 医療の 証拠 made it unmistakably (疑いを)晴らす that young Trankler had been 削減(する) 負かす/撃墜する in the flower of his 青年 and while he was in radiant health by some powerful and potent means which had suddenly destroyed his life, no one had the boldness to 示唆する what those means were, beyond 説 that 血-毒(薬)ing of a most violent character had been 始める,決める up. Now, it was very obvious that 血-毒(薬)ing could not have 起こる/始まるd without some 明確な/細部 原因(となる), and the most 患者 調査 was directed to trying to find out the 原因(となる), while exhaustive 調査s were made, but at the end of them, the 解答 of the mystery was as far off as ever, for these 調査s had been in the wrong channel, not one 捨てる of 証拠 was brought 今後 which would have 正当化するd a 限定された 声明 that this or that had been 責任がある the young man's death.

It was remembered that when the 地位,任命する-mortem examination of Mr. Charnworth took place, a tiny bluish scratch was 観察するd on the left 味方する of the neck. But it was so small, and 明らかに so unimportant that it was not taken into consideration when 試みる/企てるs were made to solve the problem of "How did the man die?" When the doctors 診察するd Mr. Trankler's 団体/死体, they looked to see if there was a 類似の 穴をあける or scratch, and, to their astonishment, they did find rather a curious 示す on the left 味方する of the neck, just under the ear. It was a slight abrasion of the 肌, about an インチ long as if he had been scratched with a pin, and this abrasion was a faint blue, approximating in colour to the tattoo 示すs on a sailor's arm. The similarity in this scratch to that which had been 観察するd on Mr. Charnworth's 団体/死体, やむを得ず gave rise to a good 取引,協定 of comment amongst the doctors, though they could not arrive at any 限定された 結論 尊敬(する)・点ing it. One man went so far as to 表明する an opinion that it was 予定 to an insect or the bite of a snake. But this theory 設立する no 支持者s, for it was argued that the 類似の 負傷させる on Mr. Charnworth could hardly have resulted from an insect or snake bite, for he had died in his friend's garden. Besides, there was no insect or snake in England 有能な of 殺人,大当り a man as these two men had been killed. That theory, therefore, fell to the ground; and 医療の science as 代表するd by the 地元の gentlemen, had to 自白する itself baffled; while the 検死官's 陪審/陪審員団 were 軍隊d to again return an open 判決.

"There was no 証拠 to 証明する how the 死んだ had come by his death."

This 判決 was considered 高度に unsatisfactory, but what other could have been returned. There was nothing to support the theory of foul play; on the other 手渡す, no 証拠 was 来たるべき to explain away the mystery which surrounded the deaths of Charnworth and Trankler. The two men had 明らかに died from 正確に the same 原因(となる), and under circumstances which were as mysterious as they were startling, but what the 原因(となる) was, no one seemed able to 決定する.

全世界の/万国共通の sympathy was felt with the friends and 親族s of young Trankler, who had 死なせる/死ぬd so unaccountably while in 追跡 of 楽しみ. Had he been taken suddenly ill at home and had died in his bed, even though the same symptoms and morbid 外見s had manifested themselves, the mystery would not have been so 広大な/多数の/重要な. But as Charnworth's end (機の)カム in his host's garden after a dinner-party, so young Trankler died in a forest while he and his friends were engaged in 狙撃. There was certainly something truly remarkable that two men, 展示(する)ing all the same 地位,任命する-mortem 影響s, should have died in such a way; their deaths, in point of time, 存在 separated by a period of two years. On the 直面する of it, it seemed impossible that it could be 単に a coincidence. It will be gathered from the foregoing, that in this 二塁打 悲劇 were all the elements of a romance 井戸/弁護士席 calculated to 刺激する public curiosity to the highest pitch; while the friends and 親族s of the two 死んだ gentlemen were of opinion that the 事柄 ought not to be 許すd to 減少(する) with the return of the 判決 of the 検死官's 陪審/陪審員団. An 調査 seemed to be 緊急に called for. Of course, an 調査 of a 肉親,親類d had taken place by the 地元の police, but something more than that was 要求するd, so thought the friends. And an 使用/適用 was made to me to go 負かす/撃墜する to Dead 支持を得ようと努めるd Hall; and bring such 技術 as I 所有するd to 耐える on the 事例/患者, in the hope that the 隠す of mystery might be drawn aside, and light let in where all was then dark.

Dead 支持を得ようと努めるd Hall was a curious place, with a 確かな gloominess of 面 which seemed to 示唆する that it was a fitting scene for a 悲劇. It was a large, 大規模な house, ひどく 木材/素質d in 前線 in a way peculiar to many of the old Cheshire mansions. It stood in 広範囲にわたる grounds, and 存在 据えるd on a rise 命令(する)d a very 罰金 panoramic 見解(をとる) which embraced the Derbyshire Hills. How it got its 指名する of Dead 支持を得ようと努めるd Hall no one seemed to know 正確に/まさに. There was a tradition that it had 初めは been known as Dark 支持を得ようと努めるd Hall; but the word "Dark" had been corrupted into "Dead". The Tranklers (機の)カム into 所有/入手 of the 所有物/資産/財産 by 購入(する), and the family had been the owners of it for something like thirty years.

With 広大な/多数の/重要な circumstantiality I was told the story of the death of each man, together with the results of the 地位,任命する mortem examination, and the steps that had been taken by the police. On その上の 調査 I 設立する that the police, in spite of the mystery surrounding the 事例/患者, were 堅固に of opinion that the deaths of the two men were, after all, 予定 to natural 原因(となる)s, and that the similarity in the 外見 of the 団体/死体s after death was a mere coincidence. The superintendent of the 郡 constabulary, who had had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事柄, waxed rather warm; for he said that all sorts of ridiculous stories had been 始める,決める afloat, and absurd theories had been 示唆するd, not one of which would have done credit to the 知能 of an 普通の/平均(する) schoolboy.

"People lose their 長,率いるs so, and make such fools of themselves in 事柄s of this 肉親,親類d," he said 温かく; "and of course the police are (刑事)被告 of 存在 stupid, ignorant, and all the 残り/休憩(する) of it. They seem, in fact, to have a notion that we are endowed with superhuman faculties, and that nothing should baffle us. But, as a 事柄 of fact, it is the doctors who are at fault in this instance. They are 直面するd with a new 病気, about which they are ignorant; and, in order to 隠す their want of knowledge, they at once raise the cry of 'foul play'."

"Then you are 明確に of opinion that Mr. Charnworth and Mr. Trankler died of a 病気," I 発言/述べるd.

"Undoubtedly I am."

"Then how do you explain the rapidity of the death in each 事例/患者, and the similarity in the 外見 of the dead 団体/死体s?"

"It isn't for me to explain that at all. That is doctors' work not police work. If the doctors can't explain it, how can I be 推定する/予想するd to do so? I only know this, I've put some of my best men on to the 職業, and they've failed to find anything that would 示唆する foul play."

"And that 納得させるs you 絶対 that there has been no foul play?"

"絶対."

"I suppose you were 本人自身で 熟知させるd with both gentlemen? What sort of man was Mr. Charnworth?"

"Oh, 井戸/弁護士席, he was 権利 enough, as such men go. He made a good many 失敗s as a 治安判事; but all 治安判事s do that. You see, fellows get put on the (法廷の)裁判 who are no more fit to be 治安判事s than you are, sir. It's a 事柄 of 影響(力) more often as not. Mr. Charnworth was no worse and no better than a lot of others I could 指名する."

"What opinion did you form of his 私的な character?"

"Ah, now, there, there's another 事柄," answered the superintendent, in a confidential トン, and with a smile playing about his lips. "You see, Mr. Charnworth was a bachelor."

"So are thousands of other men," I answered. "But bachelorhood is not considered dishonourable in this country."

"No, perhaps not. But they say as how the 推論する/理由 was that Mr. Charnworth didn't get married was because he didn't care for having only one wife."

"You mean he was fond of ladies 一般に. A sort of general lover."

"I should think he was," said the superintendent, with a twinkle in his 注目する,もくろむ, which was meant to 伝える a good 取引,協定 of meaning. "I've heard some queer stories about him."

"What is the nature of the stories?" I asked, thinking that I might get something to guide me.

"Oh, 井戸/弁護士席, I don't attach much importance to them myself," he said, half-apologetically; "but the fact is, there was some social スキャンダル talked about Mr. Charnworth."

"What was the nature of the スキャンダル?"

"Mind you," 勧めるd the superintendent, evidently anxious to be 解放する/自由なd from any 責任/義務 for the スキャンダル whatever it was, "I only tell you the story as I heard it. Mr. Charnworth liked his little flirtations, no 疑問, as we all do; but he was a gentleman and a 治安判事, and I have no 権利 to say anything against him that I know nothing about myself."

"While a gentleman may be a 治安判事, a 治安判事 is not always a gentleman," I 発言/述べるd.

"True, true; but Mr. Charnworth was. He was a 罰金 見本/標本 of a gentleman, and was very 自由主義の. He did me many 親切s."

"Therefore, in your sight, at least, sir, he was without blemish."

"I don't go as far as that," replied the superintendent, a little 温かく; "I only want to be just."

"I give you 十分な credit for that," I answered; "but please do tell me about the スキャンダル you spoke of. It is just possible it may afford me a 手がかり(を与える)."

"I don't think that it will. However, here is the story. A young lady lived in Knutsford by the 指名する of Downie. She is the daughter of the late George Downie, who for many years carried on the 商売/仕事 of a miller. Hester Downie was said to be one of the prettiest girls in Cheshire, or, at any 率, in this part of Cheshire, and rumour has it that she flirted with both Charnworth and Trankler."

"Is that all that rumour says?" I asked.

"No, there was a good 取引,協定 more said. But, as I have told you, I know nothing for 確かな , and so must 拒絶する/低下する to commit myself to any 声明 for which there could be no better 創立/基礎 than ありふれた gossip."

"Does 行方不明になる Downie still live in Knutsford?"

"No; she disappeared mysteriously soon after Charnworth's death."

"And you don't know where she is?"

"No; I have no idea."

As I did not see that there was much more to be 伸び(る)d from the superintendent I left him, and at once sought a interview with the 主要な 医療の man who had made the 検視 of the two 団体/死体s. He was a man who was somewhat puffed up with the belief in his own cleverness, but he gave me the impression that, if anything, he was a little below the 普通の/平均(する) country practitioner. He hadn't a 選び出す/独身 theory to 前進する to account for the deaths of Charnworth and Trankler. He 自白するd that he was mystified; that all the 外見s were 完全に new to him, for neither in his reading nor his practice had he ever heard of a 類似の 事例/患者.

"Are you 性質の/したい気がして to think, sir, that these two men (機の)カム to their end by foul play?" I asked.

"No, I am not," he answered definitely, "and I said so at the 検死. Foul play means 殺人, 冷静な/正味の and 審議する/熟考する; and planned and carried out with fiendish cunning. Besides, if it was 殺人 how was the 殺人 committed?"

"If it was 殺人?" I asked 意味ありげに. "I shall hope to answer that question later on."

"But I am 納得させるd it wasn't 殺人," returned the doctor, with a self-確信して 空気/公表する. "If a man is 発射, or bludgeoned, or 毒(薬)d, there is something to go upon. I scarcely know of a 毒(薬) that cannot be (悪事,秘密などを)発見するd. And not a trace of 毒(薬) was 設立する in the 組織/臓器s of either man. Science has made tremendous strides of late years, and I 疑問 if she has much more to teach us in that 尊敬(する)・点. Anyway, I 主張する without 恐れる of contradiction that Charnworth and Trankler did not die of 毒(薬)."

"What killed them, then?" I asked, bluntly and はっきりと.

The doctor did not like the question, and there was a roughness in his トン as he answered---

"I'm not 用意が出来ている to say. If I could have 割り当てるd a 正確な 原因(となる) of death the 検死官's 判決 would have been different."

"Then you 収容する/認める that the whole 事件/事情/状勢 is a problem which you are incapable of solving?"

"率直に, I do," he answered, after a pause. "There are 確かな peculiarities in the 事例/患者 that I should like to see (疑いを)晴らすd up. In fact, in the 利益/興味s of my profession, I think it is most 望ましい that the mystery surrounding the death of the unfortunate men should be solved. And I have been trying 実験s recently with a 見解(をとる) to 達成するing that end, though without success."

My interview with this gentleman had not 前進するd 事柄s, for it only served to show me that the doctors were やめる baffled, and I 自白する that that did not altogether encourage me. Where they had failed, how could I hope to 後継する? They had the advantage of seeing the 団体/死体s and 診察するing them, and though they 設立する themselves 直面するd with 調印するs which were in themselves 重要な, they could not read them. All that I had to go upon was hearsay, and I was asked to solve a mystery which seemed unsolvable. But, as I have so often 明言する/公表するd in the course of my chronicles, the seemingly impossible is frequently the most 平易な to 遂行する, where a mind 特に trained to を取り引きする コンビナート/複合体 problems is brought to 耐える upon it.

In interviewing Mr. Tuscan Trankler, I 設立する that he entertained a very decided opinion that there had been foul play, though he 認める that it was difficult in the extreme to 示唆する even a vague notion of how the 行為 had been 遂行するd. If the two men had died together or within a short period of each other, the idea of 殺人 would have seemed more 論理(学)の. But two years had elapsed, and yet each man had evidently died from 正確に same 原因(となる). Therefore, if it was 殺人, the same 手渡す that had 殺害された Mr. Charnworth slew Mr. Trankler. There was no getting away from that; and then of course arose the question of 動機. 認めるd that the same 手渡す did the 行為, did the same 動機 誘発する in each 事例/患者? Another 面 of the 事件/事情/状勢 that 現在のd itself to me was that the 罪,犯罪, if 罪,犯罪 it was, was not the work of any ordinary person. There was an originality of conception in it which pointed to the 犯罪の 存在, in 確かな 尊敬(する)・点s, a genius. And, moreover, the 動機 underlying it must have been a very powerful one; かもしれない, nay probably, 予定 to a sense of some terrible wrong (打撃,刑罰などを)与えるd, and which could only be wiped out with death of the wronger. But this presupposed that each man, though 関係のない, had (罪などを)犯すd the same wrong. Now, it was within the しっかり掴む of intelligent 推論する/理由ing that Charnworth, in his capacity of a 郡 司法(官), might have given mortal offence to someone, who, 心にいだくing the memory of it, until a mania had been 始める,決める up, 解決するd that the 治安判事 should die. That theory was reasonable when taken singly, but it seemed to lose its reasonableness when connected with young Trankler, unless it was that he had been instrumental in getting somebody 罪人/有罪を宣告するd. To 決定する this I made very pointed 調査s, but received the most 肯定的な 保証/確信s that never in the whole course of his life had he 直接/まっすぐに or 間接に been instrumental in 起訴するing any one. Therefore, so far as he was 関心d, the theory fell to the ground; and if the same person killed both men, the 動機 誘発するing in each 事例/患者 was a different one, assuming that Charnworth's death resulted from 復讐 for a fancied wrong (打撃,刑罰などを)与えるd in the course of his 行政 of 司法(官).

Although I fully 認めるd all the difficulties that lay in the way of a 合理的な/理性的な deduction that would square in with the theory of 殺人, and of 殺人 committed by one any the same 手渡す, I saw how necessary it was to keep in 見解(をとる) the points I have 前進するd as factors in the problem that had to be worked out, and I 固執するd to my first impression, and felt tolerably 確かな that, 認めるd the men had been 殺人d, they were 殺人d by the same 手渡す. It may be said that this deduction 要求するd no 広大な/多数の/重要な mental 成果/努力. I 収容する/認める that that is so; but it is strange that nearly all the people in the 地区 were …に反対するd to the theory. Mr. Tuscan Trankler spoke very 高度に of Charnworth. He believed him to be an upright, conscientious man, 自由主義の to a fault with his means, and in his position of 治安判事 erring on the 味方する of mercy. In his 私的な character he was a bon vivant; fond of a good dinner, good ワイン, and good company. He was much in request at dinner-parties and other social 集会s, for he was accounted a brilliant raconteur, 所有するd of an endless 基金 of racy jokes and anecdotes. I have already 明言する/公表するd that with ladies he was an especial favourite, for he had a singularly suave, winning way, which with most women was irresistible. In age he was more than 二塁打 that of young Trankler, who was only five and twenty at the time of his death, 反して Charnworth had turned sixty, though I was given to understand that he was a 井戸/弁護士席-保存するd, good-looking man, and 明らかに younger than he really was.

Coming to young Trankler, there was a 合意 of opinion that he was an 模範的な young man. He had been partly educated at home and partly at the Manchester Grammar School; and, though he had shown a decided talent for 工学, he had not gone in for it 本気で, but had dabbled in it as an amateur, for he had ample means and good prospects, and it was his father's 願望(する) that he should lead the life of a country gentleman, 充てる himself to country 追跡s, and to 改善するing and keeping together the family 広い地所s. To the lady who was to have become his bride, he had been engaged but six months, and had only known her a year. His premature and mysterious death had 原因(となる)d 激しい grief in both families; and his ーするつもりであるd wife had been so 本気で 影響する/感情d that her friends had been compelled to take her abroad.

With these facts and particulars before me, I had to 始める,決める to work and try to solve the problem which was considered unsolvable by most of the people who knew anything about it. But may I be 容赦d for 説 very 前向きに/確かに that, even at this point, I did not consider it so. Its 複雑さ could not be gainsaid; にもかかわらず, I felt that there were ways and means of arriving at a 解答, and I 始める,決める to work in my own fashion. Firstly, I started on the 仮定/引き受けること that both men had been deliberately 殺人d by the same person. If that was not so, then they had died of some remarkable and unknown 病気 which had stricken them 負かす/撃墜する under a 始める,決める of 条件s that were closely 連合した, and the coincidence in that 事例/患者 would be one of the most astounding the world had ever known. Now, if that was 訂正する, a pathological conundrum was propounded which, it was for the 医療の world to answer, and 事実上 I was placed out of the running, to use a 冒険的な phrase. I 設立する that, with few exceptions--the exceptions 存在 Mr. Trankler and his friends--there was an undisguised opinion that what the 部隊d 地元の 知恵 and 技術 had failed to 遂行する, could not be 遂行するd by a stranger. As my experience, however, had 慣れさせるd me against that sort of thing, it did not 影響する/感情 me. 地元の prejudices and jealousies have always to be reckoned with, and it does not do to be thin-skinned. I worked upon my own lines, thought with my own thoughts, and, as an 専門家 in the art of reading human nature, I 推論する/理由d from a different 始める,決める of 前提s to that 雇うd by the irresponsible chatterers, who cry out "Impossible," as soon as the first difficulty 現在のs itself. Marshalling all the facts of the 事例/患者 so far as I had been able to gather them, I arrived at the 結論 that the problem could be solved, and, as a 予選 step to that end, I started off to London, much to the astonishment of those who had 安全な・保証するd my services. But my reply to the many queries 演説(する)/住所d to me was, "I hope to find the 重要な-公式文書,認める to the 解答 in the metropolis." This reply only 増加するd the astonishment, but later on I will explain why I took the step, which may seem to the reader rather an 驚くべき/特命の/臨時の one.

After an absence of five days I returned to Cheshire, and I was then in a position to say, "Unless a 奇蹟 has happened, Charnworth and Trankler were 殺人d beyond all 疑問, and 殺人d by the same person in such a cunning, novel and devilish manner, that even the most astute inquirer might have been 容赦d for 存在 baffled." Of course there was a strong 願望(する) to know my 推論する/理由s for the 肯定的な 声明, but I felt that it was in the 利益/興味s of 司法(官) itself that I should not 許す them to be known at that 行う/開催する/段階 of the 訴訟/進行s.

The next important step was to try and find out what had become of 行方不明になる Downie, the Knutsford beauty, with whom Charnworth was said to have carried on a flirtation. Here, again, I considered secrecy of 広大な/多数の/重要な importance.

Hester Downie was about seven and twenty years of age. She was an 孤児, and was believed to have been born in Macclesfield, as her parents (機の)カム from there. Her father's calling was that of a miller. He had settled in Knutsford about fifteen years previous to the period I am 取引,協定ing with, and had been dead about five years. Not very much was known about the family, but it was thought there were other children living. No very kindly feeling was shown for Hester Downie, though it was only too obvious that jealousy was at the 底(に届く) of it. Half the young men, it seemed, had lost their 長,率いるs about her, and all the girls in the village were 消費するd with envy and jealousy. It was said she was "stuck up," "above her position," "a heartless flirt," and so 前へ/外へ. From those competent to speak, however, she was regarded as a nice young woman, and admittedly good-looking. For years she had lived with an old aunt, who bore the 評判 of 存在 rather a sullen sort of woman, and somewhat eccentric. The girl had a little over fifty 続けざまに猛撃するs a year to live upon, derived from a small 所有物/資産/財産 left to her by her father; and she and her aunt 占領するd a cottage just on the 郊外s of Knutsford. Hester was considered to be very 排除的, and did not associate much with the people in Knutsford. This was 十分な to account for the 地元の bias, and as she often went away from her home for three and four weeks at a time, it was not considered 驚くべき/特命の/臨時の when it was known that she had left soon after Trankler's death. Nobody, however, knew where she had gone to; it is 権利, perhaps, that I should here 明言する/公表する that not a soul breathed a syllable of 疑惑 against her, that either 直接/まっすぐに or 間接に she could be connected with the deaths of Charnworth or Trankler. The aunt, a 未亡人 by the 指名する of Hislop, could not be 述べるd as a pleasant or genial woman, either in 外見 or manner. I was anxious to ascertain for 確かな whether there was any truth in the rumour or not that 行方不明になる Downie had flirted with Mr. Charnworth. If it was true that she did, a 手がかり(を与える) might be afforded which would lead to the ultimate unravelling of the mystery. I had to approach Mrs. Hislop with a good 取引,協定 of circumspection, for she showed an inclination to resent any 調査s 存在 made into her family 事柄s. She gave me the impression that she was an honest woman, and it was very 明らかな that she was 堅固に 大(公)使館員d to her niece Hester. 貿易(する)ing on this fact, I managed to draw her out. I said that people in the 地区 were beginning to say unkind things about Hester, and that it would be better for the girl's sake that there should be no mystery associated with her or her movements.

The old lady 解雇する/砲火/射撃d up at this, and 宣言するd that she didn't care a 手早く書き留める about what the "ありふれた people" said. Her niece was superior to all of them, and she would "have the 法律 on any one who spoke ill of Hester."

"But there is one thing, Mrs. Hislop," I replied, "that せねばならない be 始める,決める at 残り/休憩(する). It is rumoured--in fact, something more than rumoured--that your niece and the late Mr. Charnworth were on 条件 of intimacy, which, to say the least, if it is true, was imprudent for a girl in her position."

"Them what told you that," exclaimed the old woman, "is like the adders the woodmen get in Delamere forest: they're 十分な of 毒(薬). Mr. Charnworth 法廷,裁判所d the girl fair and square, and led her to believe he would marry her. But, of course, he had to do the thing in secret. Some folk will talk so, and if it had been known that a gentleman like Mr. Charnworth was coming after a girl in Hester's position, all sorts of things would have been said."

"Did she believe that he was serious in his 意向s に向かって her?"

"Of course she did."

"Why was the match broken off?"

"Because he died."

"Then do you mean to tell me 本気で, Mrs. Hislop, that Mr. Charnworth, had he lived, would have married your niece?"

"Yes, I believe he would."

"Was he the only lover the girl had?"

"Oh dear no. She used to carry on with a man 指名するd 職業 Panton. But, though they were engaged to be married, she didn't like him much, and threw him up for Mr. Charnworth."

"Did she ever flirt with young Mr. Trankler?"

"I don't know about flirting; but he called here now and again, and made her some 現在のs. You see, Hester is a superior sort of girl, and I don't wonder at gentlefolk liking her."

"Just so," I replied; "beauty attracts 小作農民 and lord alike. But you will understand that it is to Hester's 利益/興味 that there should be no concealment--no mystery; and I advise that she return here, for her very presence would tend to silence the tongue of スキャンダル. By the way, where is she?"

"She's staying in Manchester with a 親族, a cousin of hers, 指名するd Jessie Turner."

"Is Jessie Turner a married woman?"

"Oh yes: 井戸/弁護士席, that is, she has been married; but she's a 未亡人 now, and has two little children. She is very fond of Hester, who often goes to her."

Having 得るd Jessie Turner's 演説(する)/住所 in Manchester, I left Mrs. Hislop, feeling somehow as if I had got the 重要な of the problem, and a day or two later I called on Mrs. Jessie Turner, who resided in a small house, 据えるd in Tamworth Street, Hulme, Manchester.

She was a young woman, not more than thirty years of age, somewhat coarse, and vulgar-looking in 外見, and with an unpleasant, self-assertive manner. There was a 広大な/多数の/重要な contrast between her and her cousin, Hester Downie, who was a remarkably attractive and pretty girl, with やめる a classical 人物/姿/数字, and a childish, winning way, but a painful want of education which made itself very manifest when she spoke; and a 厳しい, unmusical 発言する/表明する detracted a good 取引,協定 from her winsomeness, while in everything she did, and almost everything she said, she 明らかにする/漏らすd that vanity was her besetting sin.

I formed my 見積(る) at once of this young woman indeed, of both of them. Hester seemed to me to be shallow, vain, thoughtless, giddy; and her companion, artful, cunning, and heartless.

"I want you, 行方不明になる Downie," I began, "to tell me truthfully the story of your 関係, firstly, with 職業 Panton; secondly, with Mr. Charnworth; thirdly, with Mr. Trankler."

This request 原因(となる)d the girl to 落ちる into a 条件 of amazement and 混乱, for I had not 明言する/公表するd what the nature of my 商売/仕事 was, and, of course, she was unprepared for the question.

"What should I tell you my 商売/仕事 for?" she cried snappishly, and growing very red in the 直面する.

"You are aware," I 発言/述べるd, "that both Mr. Charnworth and Mr. Trankler are dead?"

"Of course I am."

"Have you any idea how they (機の)カム by their death?"

"Not the slightest."

"Will you be surprised to hear that some very hard things are 存在 said about you?"

"About me!" she exclaimed, in amazement.

"Yes."

"Why about me?"

"井戸/弁護士席, your 見えなくなる from your home, for one thing."

She threw up her 手渡すs and uttered a cry of 苦しめる and horror, while sudden paleness took the place of the red 紅潮/摘発する that had dyed her cheeks. Then she burst into almost hysterical weeping, and sobbed out:

"I 宣言する it's awful. To think that I cannot do anything or go away when I like without all the old cats in the place trying to blacken my character! It's a pity that people won't mind their own 商売/仕事, and not go out of the way to talk about that which doesn't 関心 them."

"But, you see, 行方不明になる Downie, it's the way of the world," I answered, with a 願望(する) to soothe her; "one mustn't be too thin-skinned. Human nature is essentially spiteful. However, to return to the 支配する, you will see, perhaps, the importance of answering my questions. The circumstances of Charnworth's and Trankler's deaths are 存在 closely 問い合わせd into, and I am sure you wouldn't like it to be thought that you were 保留するing (警察などへの)密告,告訴(状) which, in the 利益/興味 of 法律 and 司法(官), might be 価値のある."

"Certainly not," she replied, 抑えるing a sob. "But I have nothing to tell you."

"But you knew the three men I have について言及するd."

"Of course I did, but 職業 Panton is an ass. I never, could 耐える him."

"He was your sweetheart, though, was he not?"

"He used to come fooling about, and 宣言するd that he couldn't live without me."

"Did you never give him 激励?"

"I suppose every girl makes a fool of herself いつかs."

"Then you did 許す him to sweetheart you?"

"If you like to call it sweethearting you can," she answered, with a 投げ上げる/ボディチェックする of her pretty 長,率いる. "I did walk out with him いつかs. But I didn't care much for him. You see, he wasn't my sort at all."

"In what way?"

"井戸/弁護士席, surely I couldn't be 推定する/予想するd to marry a gamekeeper, could I?"

"He is a gamekeeper, then?"

"Yes."

"In whose 雇う is he?"

"Lord Belmere's."

"Was he much disappointed when he 設立する that you would have nothing to do with him?"

"I really don't know. I didn't trouble myself about him," she answered, with a coquettish heartlessness.

"Did you do any sweethearting with Mr. Trankler?"

"No, of course not. He used to be very civil to me, and talk to me when he met me."

"Did you ever walk out with him?"

The question brought the colour 支援する to her 直面する, and her manner grew 混乱させるd again.

"Once or twice I met him by 事故, and he strolled along the road with me--that's all."

This answer was not a truthful one. Of that I was 納得させるd by her very manner. But I did not betray my 不信 or 疑問s. I did not think there was any 目的 to be served in so doing. So far the 反対する of my visit was 遂行するd, and as 行方不明になる Downie seemed 性質の/したい気がして to resent any その上の 尋問, I thought it was advisable to bring the interview to a の近くに; but before doing so, I said:

"I have one more question to ask you, 行方不明になる Downie. 許す me to preface it, however, by 説 I am afraid that, up to this point, you have failed to 高く評価する/(相場などが)上がる the 状況/情勢, or しっかり掴む the 真面目さ of the position in which you are placed. Let me, therefore, put it before you in a somewhat more graphic way. Two men--gentlemen of good social position with whom you seem to have been 井戸/弁護士席 熟知させるd, and whose attentions you encouraged--pray do not look at me so 怒って as that; I mean what I say. I repeat that you encouraged their attentions, さもなければ they would not have gone after you." Here 行方不明になる Downie's 神経s gave way again, and she broke into a fit of weeping, and, 持つ/拘留するing her handkerchief to her 注目する,もくろむs, she exclaimed with almost 熱烈な bitterness:

"井戸/弁護士席, whatever I did, I was egged on to do it by my cousin, Jessie Turner. She always said I was a fool not to 目的(とする) at high game."

"And so you followed her promptings, and really thought that you might have made a match with Mr. Charnworth; but, he having died, you turned your thoughts to young Trankler." She did not reply, but sobbed behind her handkerchief. So I proceeded. "Now the final question I want to ask you is this: Have you ever had anyone who has made serious love to you but 職業 Panton?"

"Mr. Charnworth made love to me," she sobbed out.

"He flirted with you," I 示唆するd.

"No; he made love to me," she 固執するd. "He 約束d to marry me."

"And you believed him?"

"Of course I did."

"Did Trankler 約束 to marry you?"

"No."

"Then I must repeat the question, but will 追加する Mr. Charnworth's 指名する. Besides him and Panton, is there anyone else in 存在 who has 法廷,裁判所d you in the hope that you would become his wife?"

"No--no one," she mumbled in a broken 発言する/表明する.

As I took my 出発 I felt that I had gathered up a good many threads, though they 手配中の,お尋ね者 arranging, and, so to speak, 分類するing; that done, they would probably give me the 手がかり(を与える) I was 捜し出すing. One thing was (疑いを)晴らす, 行方不明になる Downie was a weak-長,率いるd, giddy, flighty girl, incapable, as it seemed to me, of 本気で 反映するing on anything. Her cousin was crafty and shallow, and a dangerous companion for Downie, who was sure to be 影響(力)d and led by a creature like Jessie Turner. But, let it not be inferred from these 発言/述べるs that I had any 疑惑 that either of the two women had in any way been 従犯者 to the 罪,犯罪, for 罪,犯罪 I was 納得させるd it was. Trankler and Charnworth had been 殺人d, but by whom I was not 用意が出来ている to even hint at at that 行う/開催する/段階 of the 訴訟/進行s. The two unfortunate gentlemen had, beyond all 可能性 of 疑問, both been attracted by the girl's exceptionally good looks, and they had amused themselves with her. This fact 示唆するd at once the question, was Charnworth in the habit of seeing her before Trankler made her 知識? Now, if my theory of the 罪,犯罪 was 訂正する, it could be 主張するd with 肯定的な certainty, that Charnworth was the girl's lover before Trankler. Of course it was almost a foregone 結論 that Trankler must have been aware of her 存在 for along time. The place, be it remembered, was small; she, in her way, was a sort of 地元の celebrity, and it was hardly likely that young Trankler was ignorant of some of the village gossip in which she 人物/姿/数字d. But, assuming that he was, he was 井戸/弁護士席 熟知させるd with Charnworth, who was looked upon in the neighbourhood as "a gay dog". The 女性(の) conquests of such men are often 事柄s of notoriety; though, even if that was not the 事例/患者, it was likely enough that Charnworth may have discussed 行方不明になる Downie in Trankler's presence. Some men--特に those of Charnworth's 特徴--are much given to 誇るing of their flirtations, and Charnworth may have been rather prow of his ascendency over the simple village beauty. Of course, all this, it will be said, was mere theorizing. So it was; but it will presently be seen how it squared in with the general theory of the whole 事件/事情/状勢, which I had worked out after much pondering, and a careful 重さを計るing and nice 調整 of all the 証拠, such as it was, I had been able to gather together, and the さまざまな parts which were necessary before the puzzle could be put together.

It was immaterial, however, whether Trankler did or did not know Hester Downie before or at the same time as Charnworth. A point that was not difficult to 決定する was this--he did not make himself 目だつ as her admirer until after his friend's death, probably not until some time afterwards. さもなければ, how (機の)カム it about that the slayer of Charnworth waited two years before he took the life of young Trankler? The reader will gather from this 発言/述べる how my thoughts ran at that time. Firstly, I was 明確に of opinion that both men had been 殺人d. Secondly, the 殺人 in each 事例/患者 was the 結果 of jealousy. Thirdly, the 殺害者 must, as a 論理(学)の sequence, have been a 拒絶するd suitor. This would point やむを得ず to 職業 Panton as the 犯罪の, assuming my (警察などへの)密告,告訴(状) was 権利 that the girl had not had any other lover. But against that theory this very strong argument could be used: By what 驚くべき/特命の/臨時の and secret means--means that had baffled all the science of the 地区--had 職業 Panton, who 占領するd the position of a gamekeeper, been able to do away with his 犠牲者s, and bring about death so horrible and so sudden as to make one shudder to think of it? Herein was 陳列する,発揮するd a devilishness of cunning, and a knowledge which it was difficult to conceive that an ignorant and untravelled man was likely to be in 所有/入手 of. Logic, deduction, and all the circumstances of the 事例/患者 were …に反対するd to the idea of Panton 存在 the 殺害者 at the first blush; and yet, so far as I had gone, I had been irresistibly drawn に向かって the 結論 that Panton was either 直接/まっすぐに or 間接に 責任がある the death of the two gentlemen. But, in order to know something more of the man whom I 嫌疑者,容疑者/疑うd, I disguised myself as a travelling showman on the look-out for a good pitch for my show, and I took up my 4半期/4分の1s for a day or two at a rustic inn just on the skirts of Knutsford, and known as the Woodman. I had 以前 ascertained that this inn was a favourite 訴える手段/行楽地 of the gamekeepers for miles 一連の会議、交渉/完成する about, and 職業 Panton was to be 設立する there almost nightly.

In a short time I had made his 知識. He was a young, big-四肢d, powerful man, of a pronounced rustic type. He had the 直面する of a gipsy--swarthy and dark, with keen, small 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and a 集まり of 黒人/ボイコット curly hair, and in his ears he wore tiny, plain gold (犯罪の)一味s. Singularly enough his 表現 was most intelligent; but 連合した with--as it seemed to me--a 確かな suggestiveness of latent ferocity. That is to say, I imagined him liable to 爆発s of temper and passion, during which he might be 有能な of anything. As it was, then, he seemed to me subdued, somewhat sullen, and averse to conversation. He smoked ひどく, and I soon 設立する that he guzzled beer at a terrible 率. He had received, for a man in his position, a tolerably good education. By that I mean he could 令状 a fair 手渡す, he read 井戸/弁護士席, and had something more than a smattering of arithmetic. I was told also that he was exceedingly skilful with carpenter's 道具s, although he had had no training that way; he also understood something about 工場/植物s, while he was considered an 当局 on the habit, and everything appertaining to game. The same informant thought to still その上の enlighten me by 追加するing:

"Poor 職業 beän't the chap he wur a year or more ago. His gal 削減(する) un, and that 肉親,親類d a took a 持つ/拘留する on un. He doän't say much; but it wur a terrible blow, it wur."

"How was it his girl 削減(する) him?" I asked.

"井戸/弁護士席, you see, maäster, it wur this way; she thought hersel' a bit too high for un. Mind you, I bäan't a 説 as she wur; but when a gel thinks hersel' above a chap, it's no use talking to her."

"What was the girl's 指名する?"

"They call her Downie. Her father was a miller here in Knutsford, but his gal had too big notions of hersel'; and she chucked poor 職業 Panton overboard, and they do say as how she took on wi' Meäster Charnworth and also wi' Meäster Trankler. I doän't know nowt for 確かな myself, but there wursome rum 肉親,親類d o' talk going about. Leastwise, I know that 職業 took it 不正に, and he ain't been the same 肉親,親類d o' chap since. But there, what's the use of a ブレーキing one's 'art about a gal? Gals is a queer lot, I tell you. My old grandfaither used to say, 'Women folk be curious folk. They be necessary evils, they be, and pleasant enough in their way, but a chap mustn't let 'em get the upper 手渡す. They're like harses, they be, and if you want to manage 'em, you must show 'em you're their meäster.'"

The garrulous gentleman who entertained me thus with his 見解(をとる)s on women, was a 堅い, sinewy, 天候-tanned old codger, who had lived the allotted (期間が)わたる によれば the psalmist, but who seemed 運命にあるd to tread the earth for a long time still; for his seventy years had neither 屈服するd nor shrunk him. His chatter was 利益/興味ing to me because it served to 証明する what I already 嫌疑者,容疑者/疑うd, which was that 職業 Panton had taken his jilting very 本気で indeed. 職業 was by no means a communicative fellow. As a 事柄 of fact, it was difficult to draw him out on any 支配する; and though I should have liked to have heard his 見解(をとる)s about Hester Downie, I did not feel 令状d in (電話線からの)盗聴 him straight off. I very speedily discovered, however, that his 証拠不十分 was beer. His capacity for it seemed immeasurable. He soaked himself with it; but when he reached the muddled 行う/開催する/段階, there was a 傾向 on his part to be more loquacious, and, taking advantage at last of one of these 適切な時期s, I asked him one night if he had travelled. The question was an exceedingly pertinent one to my theory, and I felt that to a large extent the theory I had worked out depended upon the answers he gave. He turned his beady 注目する,もくろむs upon me, and said, with a sort of sardonic grin---

"Yes, I've travelled a bit in my, time, meäster. I've been to Manchester often, and I once tramped all the way to Edinburgh. I had to rough it, I tell thee."

"Yes, I dare say," I answered. "But what I mean is, have you ever been abroad? Have you ever been to sea?"

"No, meäster, not me."

"You've been in foreign countries?"

"No. I've never been out of this one. England was good enough for me. But I would like to go away now to Australia, or some of those places."

"Why?"

"井戸/弁護士席, meäster, I have my own 推論する/理由s."

"Doubtless," I said, "and no 疑問 very sound 推論する/理由s."

"Never thee mind whether they are, or whether they beän't," he retorted 温かく. "All I've got to say is, I wouldn't care where I went to if I could only get far enough away from this place. I'm tired of it."

In the manner of giving his answer, he betrayed the latent 解雇する/砲火/射撃 which I had surmised, and showed that there was a 火山の 軍隊 of passion underlying his sullen silence, for he spoke with a 抑えるd 軍隊 which 明確に 示すd the intensity of his feelings, and his 有望な 注目する,もくろむs grew brighter with the emotion he felt. I now 投機・賭けるd upon another 発言/述べる. I ーするつもりであるd it to be a 実験(する) one.

"I heard one of your mates say that you had been jilted. I suppose that's why you hate the place?"

He turned upon me suddenly. His tanned, ruddy 直面する took on a deeper 紅潮/摘発する of red; his upper teeth の近くにd almost savagely on his nether lip; his chest heaved, and his 広大な/多数の/重要な, brawny 手渡すs clenched with the working of his passion. Then, with one 広大な/多数の/重要な bang of his ponderous 握りこぶし, he struck the (米)棚上げする/(英)提議する until the マリファナs and glasses on it jumped as if they were sentient and 脅すd; and in a 発言する/表明する 厚い with smothered passion, he growled, "Yes, damn her! She's been my 廃虚."

"Nonsense!" I said. "You are a young man and a young man should not talk about 存在 廃虚d because a girl has jilted him."

Once more he turned that angry look upon me, and said ひどく---

"Thou knows nowt about it, 知事. Thou're a stranger to me; and I doän't 許す no strangers to preach to me. So shut up! I'll have nowt more to say to thee."

There was a peremptoriness, a 軍隊 of character, and a 陳列する,発揮する of firmness and self-保証/確信 in his トン and manner, which stamped him with a 際立った individualism, and made it evident that in his own particular way he was 際立った from the class in which his lot was cast. He, その上の than that, gave me the idea that he was designing and 隠しだてする; and given that he had been educated and 井戸/弁護士席 trained, he might have made his 示す in the world. My interview with him had been instructive, and my opinion that he might 証明する a very important factor in working out the problem was 強化するd; but at that 行う/開催する/段階 of the 調査 I would not have taken upon myself to say, with anything like definiteness, that he was 直接/まっすぐに 責任がある the death of the two gentlemen, whose mysterious ending had 原因(となる)d such a 深遠な sensation. But the reader of this narrative will now see for himself that of all men, so far as one could 決定する then, who might have been 利益/興味d in the death of Mr. Charnworth and Mr. Trankler, 職業 Panton stood out most conspicuously. His 動機 for destroying them was one of the most powerful of human passions--すなわち, jealousy, which in his 事例/患者 was likely to assume a very violent form, inasmuch as there was no 平等に balanced 裁判/判断, no 能力 of philosophical 推論する/理由ing, calculated to 抑制する the 猛烈な/残忍な, 天然のまま passion of the 決定するd and self-willed man.

A 負傷させるd tiger is fiercer and more dangerous than an unwounded one, and an ignorant and unreasoning man is far more likely to be led to 超過 by a sense of wrong, than one who is 有能な of 反映するing and moralizing. Of course, if I had been the impossible 探偵,刑事 of fiction, endowed with the absurd せいにするs of 存在 able to tell the story of a man's life from the way the tip of his nose was formed, or the number of hairs on his 長,率いる, or by the 形態/調整 and size of his teeth, or by the way he held his 麻薬を吸う when smoking, or from the 肉親,親類d of アルコール飲料 he 消費するd, or the hundred and one utterly ridiculous and burlesque 調印するs which are so easily read by the 探偵,刑事 prig of modern 創造, I might have come to a different 結論 with 言及/関連 to 職業 Panton. But my work had to be carried out on very different lines, and I had to be guided by 確かな deductive inferences, 補佐官d by an intimate knowledge of human nature, and of the 法律s which, more or いっそう少なく in every 事例/患者 of 罪,犯罪, 治める/統治する the 犯罪の.

I have already 始める,決める 前へ/外へ my unalterable opinion that Charnworth and Trankler had been 殺人d; and so far as I had proceeded up to this point, I had heard and seen enough to 令状 me, in my own humble 裁判/判断, in at least 嫌疑者,容疑者/疑うing 略奪する Panton of 存在 有罪の of the 殺人. But there was one thing that puzzled me 大いに. When I first 開始するd my 調査s, and was made 熟知させるd with all the 驚くべき/特命の/臨時の 医療の 面s of the 事例/患者, I argued with myself that if it was 殺人, it was 殺人 carried out upon very 初めの lines. Some potent, swift and powerful 毒(薬) must have been suddenly and 内密に introduced into the 血 of the 犠牲者. The bite of a cobra, or of the still more fearful and deadly Fer de lance of the West Indies, might have produced symptoms 類似の to those 観察するd in the two men; but happily our beautiful and 静かな 支持を得ようと努めるd and gardens of England are not infested with these deadly reptiles, and one had to search for the 原因(となる)s どこかよそで. Now everyone knows that the 悪名高い Lucrezia Borgia, and the Marchioness of Brinvilliers, made use of means for 遂行するing the death of those whom they were anxious to get out of the way, which were at once 効果的な and secret. These means consisted, amongst others, of introducing into the 血 of the ーするつもりであるd 犠牲者 some subtle 毒(薬), by the medium of a scratch or 穴をあける. This little and 致命的な 負傷させる could be given by the scratch of a pin, or the sharpened 石/投石する of a (犯罪の)一味, and in such a way that the 犠牲者 would be all unconscious of it until the deadly 毒(薬) so insidiously introduced began to course through his veins, and to 次第に損なう the 支え(る)s of his life. With these facts in my mind, I asked myself if in the Dead 支持を得ようと努めるd Hall 悲劇s some 類似の means had been used; and ーするために have competent and 権威のある opinion to guide me, I 旅行d 支援する to London to 協議する the 著名な 化学者/薬剤師 and scientist, Professor Lucraft. This gentleman had made a lifelong 熟考する/考慮する of the 有毒な 影響 of ptomaines on the human system, and of the さまざまな 毒(薬)s used by savage tribes for tipping their arrows and spears. Enlightened as he was on the 支配する, he 自白するd that there were hundreds of these deadly 毒(薬)s, of which the modern 化学者/薬剤師 knew 絶対 nothing; but he 表明するd a decided opinion that there were many that would produce all the 影響s and symptoms observable in the 事例/患者s of Charnworth and Trankler. And he 特に instanced some of theherbal 抽出するs used by さまざまな tribes of Indians, who wander in the 内部の of the little known country of Ecuador, and he 特記する/引用するd as an 当局 Mr. Hart Thompson, the botanist who travelled from Quito 権利 through Ecuador to the アマゾン. This gentleman 報告(する)/憶測d that he 設立する a vegetable 毒(薬) in use by the natives for 毒(薬)ing the tips of their arrows and spears of so deadly and virulent a nature, that a scratch even on a panther would bring about the death of the animal within an hour.

武装した with these facts, I returned to Cheshire, and continued my 調査s on the 仮定/引き受けること that some sir deadly 破壊者 of life had been used to put Charnworth and Trankler out of the way. But やむを得ず I was led to question whether or not it was likely that an untravelled and ignorant man like 職業 Panton could have known anything about such 毒(薬)s and their uses. This was a つまずくing 封鎖する; and while I was 納得させるd that Panton had a strong 動機 for the 罪,犯罪, I was doubtful if he could have been in 所有/入手 of the means for committing it. At last, ーするために try and get 証拠 on this point, I 解決するd to search the place in which he lived. He had for along time 占領するd lodgings in the house of a 未亡人 woman in Knutsford, and I 支配するd his rooms to a 徹底的な and 批判的な search, but without finding a 調印する of anything calculated to 正当化する my 疑惑.

I 自由に 自白する that at this 行う/開催する/段階 I began to feel that the problem was a hopeless one, and that I should fail to work it out. My 不景気, however, did not last long. It was not my habit to 認める 敗北・負かす so long as there were probabilities to guide me, so I began to make 調査s about Panton's 親族s, and these 調査s elicited the fact that he had been in the habit of making たびたび(訪れる) 旅行s to Manchester to see an uncle. I soon 設立する that this uncle had been a sailor, and had been one of a small 探検隊/遠征隊 which had travelled through Peru and Ecuador in search of gold. Now, this was a 発見 indeed, and the 十分な value of it will be understood when it is taken in 関係 with the (警察などへの)密告,告訴(状) given to me by Professor Lucraft. Let us see how it 作品 out 論理(学)上.

Panton's uncle was a sailor and a traveller. He had travelled through Peru, and had been into the 内部の of Ecuador.

Panton was in the habit of visiting his uncle.

Could the uncle have wandered through Ecuador without 審理,公聴会 something of the marvellous 毒(薬)s used by the natives?

Having been connected with an 調査するing 探検隊/遠征隊, it was reasonable to assume that he was a man of good 知能, and of an 問い合わせing turn of mind.

平等に probable was it that he had brought home some of the deadly 毒(薬)s or 毒(薬)d 器具/実施するs used by the Indians. 認めるd that, and what more likely than that he talked of his knowledge and 所有/入手s to his 甥? The 甥, brooding on his wrongs, and seeing the means within his しっかり掴む of 内密に avenging himself on those whom he counted his 競争相手s, 得るd the means from his uncle's collection of putting his 競争相手s to death, in a way which to him would seem to be impossible to (悪事,秘密などを)発見する. I had seen enough of Panton to feel sure that he had all the 知能 and cunning necessary for planning and carrying out the 行為.

A powerful link in the chain of 証拠 had now been (1)偽造する/(2)徐々に進むd, and I proceeded a step その上の. After a 協議 with the 長,指導者 視察官 of police, who, however, by no means 株d my 見解(をとる)s, I 適用するd for a 令状 for Panton's 逮捕(する), although I saw that to 設立する 合法的な proof of his 犯罪 would be extraordinarily difficult, for his uncle at that time was at sea, somewhere in the southern 半球. Moreover, the whole 事例/患者 残り/休憩(する)d upon such a hypothetical basis, that it seemed doubtful whether, even supposing a 治安判事 would commit, a 陪審/陪審員団 would 罪人/有罪を宣告する. But I was not daunted; and, having 後継するd so far in giving a practical 形態/調整 to my theory, I did not ーするつもりである to draw 支援する. So I 始める,決める to work to endeavour to discover the 武器 which had been used for 負傷させるing Charnworth and Trankler, so that the 毒(薬), might 施行される. This, of course, was the crux of the whole 事件/事情/状勢. The 発見 of the medium by which the death-scratch was given would (1)偽造する/(2)徐々に進む almost the last link necessary to 確実にする a 有罪の判決.

Now, in each 事例/患者 there was pretty conclusive 証拠 that there had been no struggle. This fact 正当化するd the belief that the 犠牲者 was struck silently, and probably unknown to himself. What were the probabilities of that 存在 the 事例/患者? Assuming that Panton was 有罪の of the 罪,犯罪, how was it that he, 存在 an inferior, was 許すd to come within striking distance of his 犠牲者s? The most curious thing was that both men had been scratched on the left 味方する of the neck. Charnworth had been killed in his friend's garden on a summer night. Trankler had fallen in 中央の-day in the depths of a forest. There was an interval of two years between the death of the one man and the death of the other, yet each had a scratch on the left 味方する of the neck. That could not have been a mere coincidence. It was design.

The next point for consideration was, how did Panton--always assuming that he was the 犯罪の--get 接近 to Mr. Trankler's grounds? Firstly, the grounds were 広範囲にわたる, and in 関係 with a 農園 of young モミ trees. When Charnworth was 設立する, he was lying behind a clump of rhododendron bushes, and 近づく where the grounds were 合併するd into the 農園, a somewhat dilapidated oak 盗品故買者 separating the two. These 詳細(に述べる)s before us make it (疑いを)晴らす that Panton could have had no difficulty in 伸び(る)ing 接近 to the 農園, and thence to the grounds. But how (機の)カム it that he was there just at the time that Charnworth was strolling about? It seemed stretching a point very much to suppose that he could have been loafing about on the mere chance of seeing Charnworth. And the only hypothesis that squared in with intelligent 推論する/理由ing, was that the 犠牲者 had been 誘惑するd into the grounds. But this やむを得ず presupposed a confederate. の近くに 調査 elicited the fact that Panton was in the habit of going to the house. He knew most of the servants, and frequently …を伴ってd young Trankler on his 狙撃 excursions, and periodically he spent half a day or so in the gun room at the house, in order that he might clean up all the guns, for which he was paid a small sum every month. These circumstances (疑いを)晴らすd the way of difficulties to a very かなりの extent. I was unable, however, to go beyond that, for I could not ascertain the means that had been used to 誘惑する Mr. Charnworth into the garden--if he had been 誘惑するd; and I felt sure that he had been. But so much had to remain for the time 存在 a mystery.

Having 得るd the 令状 to 逮捕(する) Panton, I proceeded to 遂行する/発効させる it. He seemed thunderstruck when told that he was 逮捕(する)d on a 告発(する),告訴(する)/料金 of having been instrumental in bringing about the death of Charnworth and Trankler. For a 簡潔な/要約する space of time he seemed to 崩壊(する), and lose his presence of mind. But suddenly, with an 明らかな 成果/努力, he 回復するd himself, and said, with a strange smile on his 直面する---

"You've got to 証明する it, and that you can never do."

His manner and this 発言/述べる were hardly 両立できる with innocence, but I 明確に 認めるd the difficulties of proof. From that moment the fellow assumed a self-保証するd 空気/公表する, and to those with whom he was brought in 接触する he would 発言/述べる:

"I'm as innocent as a lamb, and them as says I done the 行為 have got to 証明する it."

In my endeavour to get その上の 証拠 to 強化する my 事例/患者, I managed to 得る from 職業 Panton's uncle's brother, who followed the 占領/職業 of an engine-minder in a large cotton factory in Oldham, an old chest 含む/封じ込めるing a 量 of 板材. The uncle, on going to sea again, had left this chest in 告発(する),告訴(する)/料金 of his brother. A careful examination of the contents 証明するd that they consisted of a very miscellaneous collection of 半端物s and ends, 含むing two or three small, carved 木造の idols from some savage country; some 石/投石する 武器s, such as are used by the North American Indians; strings of cowrie 爆撃するs, a pair of moccasins, feathers of さまざまな 肉親,親類d; a few 乾燥した,日照りのd 見本/標本s of strange birds; and last, though not least, a small bamboo 事例/患者 含む/封じ込めるing a dozen tiny はっきりと pointed darts, feathered at the 厚い end; while in a 石/投石する box, about three インチs square, was a viscid 厚い gummy looking 実体 of a very dark brown colour, and giving off a sickening and most disagreeable, though faint odour. These things I at once submitted to Professor Lucraft, who 表明するd an opinion that the gummy 実体 in the 石/投石する box was a vegetable 毒(薬), used probably to 毒(薬) the dares with. He lost no time in experimentalizing with this 実体, 同様に as with the darts. With these darts he scratched guinea-pigs, rabbits, a dog, a cat, a 女/おっせかい屋, and a young pig, and in each 事例/患者 death 続いて起こるd in periods of time 範囲ing from a 4半期/4分の1 of an hour to two hours. By means of a subcutaneous 注射 into a rabbit of a minute 部分 of the gummy 実体, about the size of a pea, which had been thinned with alcohol, he produced death in 正確に/まさに seven minutes. A small monkey was next procured, and わずかに scratched on the neck with one of the 毒(薬)d darts. In a very short time the poor animal 展示(する)d the most 苦しめるing symptoms, and in half an hour it was dead, and a 地位,任命する-mortem examination 明らかにする/漏らすd many of the peculiar 影響 which had been 観察するd in Charnworth's and Trankler's 団体/死体s. さまざまな other exhaustive 実験s were carried out, all of which 確認するd the deadly nature of these minute 毒(薬)-darts, which could be puffed through a hollow tube to a 広大な/多数の/重要な distance, and after some practice, with unerring 目的(とする). 分析 of the gummy 実体 in the box 証明するd it to be a violent vegetable 毒(薬); innocuous when swallowed, but singularly active and deadly when introduced direct into the 血.

On the strength of these facts, the 治安判事 duly committed 職業 Panton to take his 裁判,公判 at the next assizes, on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人, although there was not a 捨てる of 証拠 来たるべき to 証明する that he had ever been in 所有/入手 of any of the darts or the 毒(薬); and unless such 証拠 was 来たるべき, it was felt that the 事例/患者 for the 起訴 must break 負かす/撃墜する, however (疑いを)晴らす the mere 犯罪 of the man might seem.

In 予定 course, Panton was put on his 裁判,公判 at Chester, and the 主要な/長/主犯 証言,証人/目撃する against him was Hester Downie, who was 支配するd to a very 厳しい cross-examination, which left not a 影をつくる/尾行する of a 疑問 that she and Panton had at one time been の近くに sweethearts. But her cousin Jessie Turner 証明するd a tempter of 広大な/多数の/重要な subtlety. It was made (疑いを)晴らす that she 毒(薬)d the girl's mind against her humble lover. Although it could not be 証明するd, it is 高度に probable that Jessie Turner was a creature of and in the 支払う/賃金 of Mr. Charnworth, who seemed to have been very much attracted by him. Hester's 関係 with Charnworth half maddened Panton, who made frantic 控訴,上告s to her to be true to him, 控訴,上告s to which she turned a deaf ear. That Trankler knew her in Charnworth's time was also brought out, and after Charnworth's death she smiled favourably on the young man. On the morning that Trankler's 狙撃-party went out to Mere Forest, Panton was one of the beaters 雇うd by the party.

So much was 証明するd; so much was made as (疑いを)晴らす as daylight, and it opened the way for any number of inferences. But the last and most important link was never 来たるべき. Panton was defended by an able and unscrupulous counsel, who 勧めるd with tremendous 軍隊 on the notice of the 陪審/陪審員団, that firstly, not one of the 医療の 証言,証人/目撃するs would 請け負う to 断言する that the two men had died from the 影響s of 毒(薬) 類似の to that 設立する in the old chest which had belonged to the 囚人's uncle; and secondly, there was not one 捨てる of 証拠 tending to 証明する that Panton had ever been in 所有/入手 of 毒(薬)d darts, or had ever had 接近 to the chest in which they were kept. These two points were also made much of by the learned 裁判官 in his summing up. He was at 苦痛s to make (疑いを)晴らす that there was a 疑問 伴う/関わるd, and that mere inference ought not to be 許すd to outweigh the 疑問 when a human 存在 was on 裁判,公判 for his life. Although circumstantially the 証拠 very 堅固に pointed to the probability of the 囚人 having killed both men, にもかかわらず, in the absence of the strong proof which the 法律 需要・要求するd, the way was opened for the escape of a 嫌疑者,容疑者/疑うd man, and it was far better to let the 法律 be cheated of its 予定, than that an innocent man should 苦しむ. At the same time, the 裁判官 went on, two gentlemen had met their deaths in a manner which had baffled 医療の science, and no one was 来たるべき who would 請け負う to say that they had been killed in the manner 示唆するd by the 起訴, and yet it had been shown that the terrible and powerful 毒(薬) 設立する in the old chest, and which there was 推論する/理由 to believe had been brought from some part of the little known country 近づく the sources of the mighty アマゾン, would produce all the 影響s which were 観察するd in they 団体/死体s of Charnworth and Trankler. The chest, その上に, in which the 毒(薬) was discovered, was in the 所有/入手 of Panton's uncle. Panton had a powerful 動機 in the 形態/調整 of 消費するing jealousy for getting rid of his more favoured 競争相手s; and though he was one of the 狙撃-party in Mere Forest on the day that Trankler lost his life, no 証拠 had been produced to 証明する that he was on the 前提s of Dead 支持を得ようと努めるd Hall, on the night that Charnworth died. If, in 重さを計るing all these points of 証拠, the 陪審/陪審員団 were of opinion circumstantial 証拠 was 不十分な, then it was their 義務 to give the 囚人--whose life was in their 手渡すs the 利益 of the 疑問.

The 陪審/陪審員団 retired, and were absent three long hours, and it became known that they could not agree. 最終的に, they returned into 法廷,裁判所, and pronounced a 判決 of "Not 有罪の." In Scotland the 判決 must and would have been 非,不,無 proven.

And so 職業 Panton went 解放する/自由な, but an evil odour seemed to 粘着する about him; he was shunned by his former companions, and many a 怪しげな ちらりと見ること was directed to him, and many a bated murmur was uttered as he passed by, until in a while he went 前へ/外へ beyond the seas, to the far wild west, as some said, and his haunts knew him no more.

The mystery is still a mystery; but how 近づく I (機の)カム to solving the problem of Dead 支持を得ようと努めるd Hall it is for the reader to 裁判官.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia